Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Mahuida Volumen 2
Mahuida Volumen 2
Introduccin
En este segundo volumen los relatos se refieren a
hechos de la vida que les ocurren a las personas y a
las familias de algunas comunidades pehuenches. Se
asocian a las creencias transmitidas de una
generacin a otra.
Aqu se muestra parte de nuestra cultura a travs de
actividades tradicionales que se desarrollan durante
las distintas estaciones del ao.
Adems, podremos compartir y conocer una
pequea parte de las creencias de este pueblo.
En los siguientes relatos se puede leer, compartir,
conocer e investigar ms sobre temas de inters o
abrir un espacio de conversacin en el entorno
inmediato.
El significado de los textos marcados en negrita se encuentra en el Glosario al final del libro.
Con ngutram
Tubati conal chilcatun muli ngutram upalu
moguen-chemu, lof mapu pehuenche. Ka tai
amuconclen quieque cuivi quimun huiya,
bachantu quimun.
Tubamu peaimi ventren quimun deumaquiel
cuivi ka upachi tripantu ka veula.
Beimu incaconpa tam quimam puchun
ngutram quimun tubachi lof mapu-meo.
Tubachi pu epeu ngutram tam chicatuhual
quimaimi ka ramtoimi, ngutamcaimi ka que
chemu.
El Pehuenche y la Leona
Hace muchos aos, un grupo de pehuenches sali de su comunidad para buscar alimentos en lugares
lejanos, para almacenarlos y tenerlos para sus hijos en el duro invierno que se avecindaba.
El grupo de gente estaba dirigido por un gran Cacique muy bien armado con lanzas, flechas y
boleadoras.
Durante el viaje un pehuenche se arrepinti y regres por las montaas.
En su viaje de vuelta, cansado y con hambre, se encontr con una leona (pucha lamguen) que estaba
comiendo carne de caballo y se haba quedado muy cerca de all observndolo un buen rato.
La leona le hizo una sea para que se acercara y le convid a comer librillo crudo de caballo. El
pehuenche comi porque no soportaba el hambre.
Al atardecer, con otra sea lo invit a seguirla a una cueva para pasar la noche.
El pehuenche estuvo all varios das, junto a los cachorros. La ausencia de la madre hizo que se
enojara y los mat.
Al llegar la leona a su cueva los encontr muertos. Entonces, comenz a seguir las huellas del
pehuenche.
Cuando este sinti que lo estaban buscando, corri muy cerca de un ro y encontr una gran piedra
donde busc refugio.
Cuando lleg la leona, trat de alcanzarlo varias veces sin lograrlo.
Al anochecer apareci un grupo de pehuenches cazadores y le salvaron la vida, alejando a la leona del
lugar. El pehuenche, regres a su tierra, pero nunca ms tuvo una vida tranquila, y no pudo criar
animales.
Tuba piam kie Pehuenche mulelu tai puchun mapu meu, cheu tucu-caqui
cachilla, pou ka vill iyal, vill tripantu.
Kie tripantu hueya tripai tai tucu-canm. Nahuerra mahuiy ka tai
cachilla bunatui com.
Vemnguechi ka acuchi tripantu re tucui pou ka maiz tai cumelam mapu,
huewual cullin, vei eal iyal. Acuchi hualung ka hueya tripai veichi tripantu
maulai, tai entuquem k ancunarrtui.
Quim-huenolu "Chemu tai vemun epu tripantu-mu cudau. Kie antu amui
piam com tai pupunei-tulen mapuche mapu-meu, ngutram-cayal kie
lamnguen Machi.
Poulu-egun, wundple antu deumalngui kie Machitun, epingui piam "imi
puchu tripa ruca kie hueyaque ch deumaletu Calcutun". Tati huentru
piam, cuibi huene hueyalcai, veimu tuculel-ngui utruf rungun borro ka
chadi. Upam tati Calcutun, i Lahuen elal regle tripantu tai mapu cheu
cudau-caquem. Tati Calcutulu mulealu pobre-nguen com tai monguen.
Vemnguechi com huioi-ngun cume ka ucuf nacumui dungu-egun.
ucufculen ulpaigun regle tripantu, caiple arre tuingun mapu cheu epoi
ncume tucucan. Tati pu Calcutuve ucuf narrui ka quimuhuiy-ngun tai
quimnguen. Doi Calcu-tuelaingun.
El Anciano
Este era un anciano llamado Pedro, viva con su nieto Jorge de cuatro aos, eran pobres, muy pobres,
pero el anciano haca de todo para poder vivir, venda lea para conseguir alimento.
De tanto picar lea el anciano empez a enfermarse, y a meterse al vicio y el nieto sufra y no tena
nada para comer, as que se fue de la casa.
El abuelo empez a gastar dinero en el vino y su salud iba empeorando. Los mdicos dijeron que tena
cncer y le dieron remedios, pero l segua bebiendo, emborrachndose hasta que se envenen y
falleci.
Es triste, pero el nieto qued abandonado, el nio se hizo joven y muy trabajador, y recuerda a su
abuelo que con tanto sacrificio trabajaba para mantenerlo, y no quiere entrar en el vicio porque sufri
mucho al ver a su abuelo como termin por causa del vino.
Quintilin
Eipi tai chacha, mulequi kie puchu huentru Pehuenche, Quintilin pinguelu.
Quintiln
Cuenta mi abuelo, que una vez un joven Pehuenche llamado Quintiln trabajaba con un hombre que
dedicaba su vida a criar animales y a cultivar la tierra.
Un da su patrn lo mand de madrugada a buscar unos bueyes que tena arrendados al Cacique.
Quintiln se puso sus ojotas, se las amarr bien y sali, pero iba con mucha flojera.
Cuando haba caminado ya varios kilmetros, se le desat una ojota y muy enojado tir el lazo que
llevaba en sus manos para as poder amarrarse. En eso estaba cuando de entre unos hualles sinti un
ruido raro que se escuchaba tras l; desesperado, sin mirar pensando que era el Huentranalhue
(Calcu) arranc el pobre Quintiln por entre las matas y las piedras. Con el miedo olvid amarrarse sus
ojotas y dej ah mismo su lazo tirado.
Al amanecer, ya ms tranquilo, se dio cuenta que lo que iba tras de l era un perro y no lo que l
haba imaginado y tambin se dio cuenta que hasta sus ojotas haba perdido por el susto, e incluso se
le haba olvidado a qu lo haban mandado.
Cansado por lo que haba corrido, regres a la casa sin bueyes a contar el chasco que le haba
sucedido.
Tati Machi
La Machi
Hace algunos aos, lleg una Machi a una comunidad para realizar un Machitn en la casa de un
Cacique Pehuenche donde se reunieron todas las personas que estaban enfermas con la esperanza de
sanar sus dolencias.
Comenz la Machi su rogativa con la ayuda de su ancai para realizar la ceremonia, dicindole al
Cacique que para sanar a su gente tena que sacrificar una de sus hijas. Este se neg a la peticin. La
Machi solicit una mujer voluntaria que fuera casada para curar la maldad de la comunidad, luego
pidi una manta laboreada para pisar.
La gente cumpli todo lo solicitado por ella menos el sacrificio de la mujer. La Machi realiz una
ceremonia que dur varios minutos. Pareca que haba entrado en trance, abri los brazos hacia el
cielo rogando a Dios que en la noche diera una seal de fuego cruzando el cielo. Terminada la peticin,
la Machi se qued dormida por una hora.
Al despertar, orden a los presentes que ninguno anduviera con prenda y que las dejaran en sacos que
tena su ancai, mientras ella iba a buscar remedio a una estero cercano. Cuando regres, a cada
enfermo le sirvi un sorbito de Lahuen, pidi traer un cordero y un chivo para sacrificar diciendo que
con esto toda la gente tena que mejorarse ya que ella pedira lo mejor para la comunidad del Cacique.
Las familias dieron lo que ella pidi.
Al oscurecer, el Cacique y su gente esperaban la seal de fuego en el cielo. Pasada una hora apareci
una bola de fuego que cruz del Oeste hacia el Este. La Machi grit: Ah est la seal!.
Entre el murmullo de los presentes, se dieron cuenta que no era Machi, sino una bruja que estaba
realizando un Machitn falso y que estaba mintiendo, ya que la bola de fuego no era una seal sino
un Cherruve, que algunas veces aparece en la noches en el cielo. Inmediatamente todos decidieron
hacerla prisionera y retndola le dijeron que queran luz, no oscuridad Luego la echaron advirtindole
que jams volviera y as nunca mas se dejaron engaar por curanderos falsos.
Dicen que al irse la bruja, muchas personas se sanaron.
Kie tripantu, powu piam kie Machi pehuenche mapu-meo tai deumayal
Machitun. Com trawu ch, Lonco pehuenche tai ruca-meo, com tati cutran
cupa monguel.
Purram dunguy, Machitun tati Machi ka tai ancai quellunetu. Veimu
epingu piam tati Lonco "Tam mongueal tam puch eluan tam ahue", pilay
Lonco. Tati Machi ka eipi "Cupalelmon kie butanguechi domoche tai
mongueam com ch ka cupalelmon, kie macui imi tai punom.
Tati puch elui com tai epiel tati Machi, veique elunguelai tati domoche,
vemnguechi deumai tai Machitun ventreima. Notrum purrai tai lipan huenu
mapu ka nguillatui chao ngunechen-m cupalal kie sea cutral huenumeo...upan eipi-l umar nartui.
Trepelu, ka eipi "Com ch mual-lu kieque yewun elal pu llavai, tai el
ancai" Upan eipil amu piam yemeal Lahuen kie puchu tripa ko. Huiolu
com tati pu cutran elupavi puchun orcun Lahuen ka cupalelmon kie obisa,
capurra tai nguillatom, veula com ch tai monguel quidu tai dungum.
Punlu tati Lonco kai puch eluwui-ngun quintulal seal, huenumu.
Vemnguechi kie huirrin cutral tripapai burriple mahuida, upai huechui huenu
ka ampoy conhue antu.
Tati Machi eipi "Veita seal". ucuf dunguiy com ch, "Tuba Calcu Machi
valilai tai nguillatun ka coilatun dung i", epingun.
Tati cutral upalu coila seal piam, kie Cherruve moll upaquel huenu-m. Com
ch nguchateyu ka huemu-nguetui tai huioal. Vem-nguechi doy, ulpa
nguehuelai dungum tati Lonco kai puch. Amutulu piam tati Calcu Machi,
ventren ch monguetui.
Puente Punalca
Puente Diablo
Hace muchos, aos en la comunidad de Callaqui vivi un hermano pehuenche que se llamaba
Cha-garse que era su nombre en Mapudungun, este hombre viva cerca del ro Bo Bo junto a su
esposa y sus cuatro hijos.
En esa poca se hablaba mucho de animales del agua que eran vistos por la gente de la comunidad
de Callaqui sobre todo cuando iban a pescar o a baarse. Segn nuestras creencias, para nosotros los
pehuenches ver un animal que jams se ha visto es un Perrimontun, es decir, si alguien llegaba a ver
esos animales raros se enfermaba y no tena remedio.
Fue as como Cha-garse cont su historia real antes de morir: "Todo ocurri una maana de
primavera. Mientras mis hijos tomaban desayuno, yo tom mi hacha y sal a buscar lea cerca del ro
Bo Bo, donde haba muchos rboles quebrados y secos, pero nunca pens que iba a ver ese bicho tan
raro, una culebra inmensa con dos cabezas que estaban tirndose para ambos lados; en ese mismo
instante yo imagin que era un Perrimontun.
Entonces, como mi abuelo deca que esos bichos raros haba que matarlos, yo tom mi hacha, me
acerqu y le d un hachazo cortndolo en el medio. De pronto apareci un remolino que empez a
llevrselo. Yo lo segu para saber hacia donde se lo llevaba. Lleg a orillas del ro Bo Bo y cruz
alcanzando el otro lado del ro".
Es por eso que hay un lugar que se llama Puente Diablo en el ro Bo Bo, porque se dice que ah cruz
el diablo.
Cuibi mulequi, tubachi lof-mapu callaqui, kie pei pehuenche "ch garse" eipi
nguelu. vamnguechi eipi ngu tai, ch huy mapudungunmu. Tubachi
huentru tai mulehue equi inaltu leubu Bio-Bio, murr currehuen ka tai meli
botom. Veiti cuibi tripantu-meu nahuerra ngtramcaqui com ch punalca
cullinmu tai pequen moll amuyum chalhuayal ka mue tual.
"Tai Ad pehuenche raquiduam peyum kie cullin quimbal-nguenolu,
Perrimontun eipi ngui. iume pou-quintulu, tubachi cullin tai cutranal ka
tai enon Lahuen mongueam".
Vamnguechi piam cha garse ngutramcai cuibi upal chi dungu metu tai lanom.
Epi piam, "kie pulihuen, pewuchi kuyen, tai pu botum metu-yilu, inche nun
toqui tripan yemeal mamull inaltu leubu Bio-Bio cheu mulemom bentren
anquen coyam tranculelu, raquiduam lanme peyal beichi, tati bichu quimbalnguenolu, kie Putra Vilu epu Lonco elu, mequi huitrawun murrple.
Veimu purcachi raquiduamun Perrimontun, cuibi tai chachaem eipiqu, tai
langumal purcachi. Nubemun tai toqui ochiquechi amun catrubi
ranguimu. Puchuymamu tripapai kie meulen yepatubi, inche amun quintulal
cheu yengueal, powui inaltu leubu Bio-Bio, nolnguetui iyechi nome leubu.
Veimu piam tuba muli kie "puente punalca" eipinguelu leubu Bio-Bio, cheu
umemom nome punalca .
Quie huentru chem-me enolu, iyalme. Kie antu amu-tripai quintolu valichi
yewun huechui mahuida.
Upai alun mapum, punhui pehuenentu, pelai chem-noume. Tati huentru
mualqui kie trehua, veichi antu pei kie Chenque , conui ochiquechi, tai
trehua piam pou quintui chemchi, tati huentru quintul-l pei kie Putra Vilu
umarculelu, piam ventre cal, raquiduamui tai cuibi tataem tai ngutram;
"Umar-culiyum ngulanequi tai ngue, veimu topaqui entuhual cal",
vemnguechi tati huentru munulmi, puchu-paum ventren cal cullin.
Upan vemlu tai trehuantulen lef narpatui, huio quintulu pei piam kie,
meulen, tripan tati Chenque m nar pai cheu mulemom quidu, mualqui piam,
kie llaz pircachi trayintucu-wui pehuenm, vemnguechi topalayu tati
meulen, tai trehua yeimangu, peni piam chumnguechi conpotui Chenque mu.
Tati huentru poutul tai rucamu, veichi pun peuma potui, eipingu piam
"Deumaimi kie putra corral", quidu deumai, ablu tai cudau corralun,
pulihuen quintul pai, pepai piam coihuen Huaca, ovisa ka kie coin yehua.
El hombre despus no tena dnde echar a sus animales de tantos que eran, y as se hizo rico.
Rafael Acua
Ariel Fernndez
Ahyde Salamanca
Carlos Toledo
Vctor Alvarez
Jorge Crcamo
Eliana Osses
Eugenia Snchez
Nelsn Sandoval
Rosmerie Castillo
Mauricio Alval
VOLUMEN N 2:
Directores y Profesores
GLOSARIO
MACHITUN: Ceremonia destinada a sanar un enfermo y que est dirigida por una
Machi.
MANTA LABOREADA: Trabajo artesanal en lana, con muchas figuras de colores.
MURCILLA: Preparacin de la sangre del animal sacrificado, que sirve para la
elaboracin de las "prietas".
NGUILLATUNES: Ceremonias sagradas, comunitarias del pueblo pehuenche.
Rogativas. En algunas comunidades pehuenches, se realizan cuatro Nguillatunes
al ao.
ANCAI: Dos jvenes pehuenches solteros, que son los encargados y ayudantes
importantes en el desarrollo de las actividades de un Nguillatun. Deben cuidar el
Lepun y todos los elementos culturales.
AA: Ta, o una forma de referirse, con respeto, entre mujeres.
OJOTA: Chala. Calzado pehuenche fabricado de cuero de animal. Existen distintos
diseos y se usan con varios calcetines de lana.
PERRIMONTUN: Encuentro de una persona con un fenmeno sobrenatural, un
espritu de un lugar.
PEHUEN: Araucaria. rbol sagrado en la cultura pehuenche. Su fruto, el pin,
sirve de alimento para las familias y es preparado de distintas maneras.
PIO: Grupo de animales ubicado en un sector determinado.
PICHI RUCA (PUCHU RUCA): Casa chica.
PIONEAR: Recolectar piones en distintos sectores de la pinalera. Puede
hacerse con distintas tcnicas, como por ejemplo subirse a la araucaria botando
las pias o cabezas de pin, o recolectndolos en el suelo.
PRENDA: Objeto de valor.
PIEDRA SORTEADORA: Piedra parecida a un resbaln que predice el futuro.
PUTRA VILU: Conocido tambin como Cagua-Cagua. Culebrn mtico que habita en
un chenque. Considerado muy peligroso. Antiguamente haba sido visto por
algunos pehuenches que lo buscaban para sacarle pelos para obtener buena
suerte.
REMOLINO: Es un movimiento circular del viento que hace ascender hojas y tierra
suelta. Este fenmeno se asocia al mal de un Calcu o un sistema de defensa
espiritual de la naturaleza.
LONCO: Cabeza.
VILU: Culebra.
El Zorro y El Len
Lo que le pas al Len y el Zorro cerca del ro
El Zorro y el Cndor
El Zorro y El Zorzal
El Anchimalen
La Culebra y la Joven
El hombre que subi al cielo
Los Mandados de Dios
El Alma sin Cuerpo
El hombre pehuenche llamado Pimun
ILUSTRACIONES
THEMO LOBOS
DISEO Y PRODUCCIN
LEADERS S.A.
IMPRESIN
FYRMAGRAFICA
FUNDACION
P EHUEN
G R U P O
E N E R S I S