Está en la página 1de 25

Gracin y la tradicin oral

Author(s): Maxime Chevalier


Source: Hispanic Review, Vol. 44, No. 4 (Autumn, 1976), pp. 333-356
Published by: University of Pennsylvania Press
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/472355
Accessed: 11-06-2015 13:56 UTC

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/
info/about/policies/terms.jsp
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content
in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship.
For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.

University of Pennsylvania Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Hispanic Review.

http://www.jstor.org

This content downloaded from 190.138.217.81 on Thu, 11 Jun 2015 13:56:45 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

GRACIAN Y LA TRADICION

ORAL

LOS comentaristas de Gracian, en su paciente labor de aclaraci6n

de unos textos dificiles, se han orientado hacia las lecturas que


pudo hacer el autor de El Critic6n y de la Agudeza, hacia las fuentes
escritas de sus obras. TratAndose, mas concretamente, de los
cuentecillos, chistes y dichos familiares a los cuales se atiene el
presente estudio, han echado mano de las colecciones impresas que
podia manejar Gracian, en especial de la Floresta espanola de
Melchor de Santa Cruz. Tal m6todo dio admirables resultados,
como era de esperar, puesto que descansa en unas convicciones
irrebatibles. .Quidn va a discutir la extensa cultura de GraciAn?
iy qui6n ignora el clamoroso 6xito de la Floresta? A los comentaristas de Gracian les asiste la raz6n. Mucho debe en efecto el erudito
jesuit a las fuentes impresas, y mucho debe, en especial, a la
Floresta espanola.
Pero, aparte de estas reminiscencias librescas, que tantas huellas
dejaron en las obras de Gracian, Zno habra recordado alguna vez el
escritor la tradici6n oral de los cuentos, dichos y chistes, tan vivaz
en la Espafia del Siglo de Oro? La pregunta es legitima, puesto que
el mismo Gracian, en El Discreto y en El Criticon, llama alguna vez
nuestra atencidn sobre tales fuentes orales. V6anse los textos
siguientes:
Sobre todo tiene una tan sazonada como curiosa copia de todos los buenos
dichos y galantes hechos, asi heroicoscomo donosos:las sentenciasde los
prudentes,las malicias de los criticos, los chistes de los dulicos, las sales de
Alenquer,los picantes del Toledo, las donosidadesdel Zapata, y aun las
galanterias del Gran Capitdn, dulcisima municion toda para conquistar
el gusto.
(El Discreto,v, 91ab)'
1 Cito El Discretopor la edici6n de Arturodel Hoyo (Gracitn, Obrascompletas
[Madrid: Aguilar, 1960]); la Agudezay Arte de ingeniopor la edici6n de E. Correa
333

This content downloaded from 190.138.217.81 on Thu, 11 Jun 2015 13:56:45 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

334

Maxime

HR, 44 (1976)

Chevalier

Fuese acercandola segunda,tan hermosacuan discreta,y chancedndosecon


la primeraa lo Zapata, la decia . . .
(Critic6n,ii, ii; R.-N., in, 49; A.H., 679b)
Estaban actualmentesetenta de aquellos verdugos(peores que los mismos
diablos,a dicho del Zapata, pues no bastanconjurospara sacarlos) . . .
(Criticon, II, i; R.-N., III, 28; A.H., 837b)

Diganle a la otra lo que le dijo don Pedro de Toledo:"lfire que le dire peor
que tal," y replicandoella "{Que me dird?" "iPeor que vieja!"
(Critic6n, iII, iii; R.-N.,

iii,

102; A.H., 870a)

Estos textos plantean dos problemas: ?qui6nes son este Alenquer,


este don Pedro de Toledo, este Zapata? iy d6nde pudo leer Gracian
las agudezas que les atribuye? Segdn Romera-Navarro hemos de
reconocer en el primero a don Diego de Silva y Mendoza, conde de
Salinas, virrey de Portugal y conocido poeta, en el segundo a don
Pedro de Toledo, virrey del Peri de 1639 a 1647, en el tercero a
Antonio Zapata, tercer conde de Barajas,2 aunque este ultimo, en
opini6n de Arturo del Hoyo, tambi6n podria ser Luis Zapata, el
conocido autor de Carlo famoso y de la Misceldnea.
/En qu6 bases se apoyan estas identificaciones? Hay que confesar que en bases frAgiles, por lo menos en los dos bltimos casos.
Don Diego de Silva y Mendoza fue calificado en efecto de agudo e
ingenioso por sus contemporaneos. Pero don Pedro de Toledo,
virrey del Peru, y Antonio Zapata no gozaron nunca de tal fama, y
el uinicotitulo que tienen para pretender tan halagiiena identificaci6n
es el hecho de ser contemporaneos de la redacci6n de El Criticon.
En cuanto a Luis Zapata tampoco tuvo reputaci6n de ingenio agudo,
y su candidatura no tiene, al parecer, otro motivo que el ser don
Luis, entre tantos Zapatas del Siglo de Oro, el dnico escritor de
renombre. Tales indicios son a todas luces insuficientes. Convendria encontrar un hilo conductor que nos oriente para escoger
entre los varios Pedros de Toledo y los muchos Zapatas que conocemos y nos lleve a unas hip6tesis razonables sobre la identidad de
dichos personajes.
Este hilo conductor, por fortuna, existe. Me refiero a un
opuisculo bien conocido de los hispanistas, aunque editado en forma
Calder6n (Madrid: Castalia, 1969). Para El Critic6n remito a la vez a la edici6n
de Romera-Navarro (R.-N.) y la de Arturo del Hoyo (A.H.). Cito la Floresta
de Santa Cruz por la edici6n de Bibli6filos Espafioles (Madrid, 1953); el Vocabulario de refranes de Correas por la edici6n de Louis Combet (Bordeaux, 1967).
2 El Critic6n,
R.-N., 11, 49-51n.

This content downloaded from 190.138.217.81 on Thu, 11 Jun 2015 13:56:45 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Gracidn y la tradicion oral

335

muy incompleta hasta la fecha: la colecci6n de Cuentos de Juan de


Arguijo. Dejando aparte la selecci6n que debemos a Paz y MeliAselecci6n que obedece a unos motivos no siempre claros-y ateni6ndonos a la obra en su totalidad,3 observamos que incluye dicha
colecci6n numerosas agudezas atribuidas a tres personajes que han
de ser los que recuerda Gracian en El Discreto y en El Criticon.
Aparecen en efecto en la recopilaci6n de Arguijo y sus amigos varias
agudezas de don Diego de Silva y Mendoza, conde de Salinas (nos.
44, 76, 340, 435, 436); otra serie, mas nutrida, de r6plicas jocosas
atribuidas a don Pedro de Toledo (nos. 160, 249, 258, 286, 287, 351,
474, 623), quien debe ser, no el virrey del Peru mentado por RomeraNavarro, sino el marqu6s de Villafranca (m. en 1627), embajador
del rey Felipe III en Paris, luego gobernador del Milanesado (16151618); y, por fin, extensa serie de gracias de un tal Gabriel Zapata
(nos. 13, 21, 84, 97, 167, 257, 349a, 497, 498, 501, 512, 577),4 caballero del cual no sabemos nada fuera de la reputaci6n de chistoso de
que gozaba en Sevilla por los anos de 1619-1624, 6poca en la cual
se redact6, al parecer, el manuscrito de los Cuentos de Arguijo.
Mientras no hayan aparecido pruebas fehacientes de que don Pedro
de Toledo, virrey del Perd, Antonio Zapata y Luis Zapata tuvieron
fama de ingenios agudos en la Espafa del siglo xvII, parece razonable
descartar sus candidaturas e identificar el don Pedro de Toledo y el
Zapata a los cuales alude Graci&n con los personajes que aparecen
con este titulo de gloria en el manuscrito de Juan de Arguijo.
Bagatela erudita, por cierto. Pero el hecho no deja de interesar
por el motivo de que Gracian no ley6 ni pudo leer el manuscrito de
los Cuentos de Arguijo, manuscrito redactado a vuelapluma y
evidentemente reservado a un corto circulo de sevillanos. Dadas
estas circunstancias, es de suponer que GraciAn conocid por via oral
las agudezas de don Diego de Silva, de don Pedro de Toledo y de
Gabriel Zapata.
Puestos en este camino, hemos de advertir que la cultura de
Gracian no fue, ni pudo ser, exclusivamente libresca. Tambi6n fue,
como es logico en un hombre del siglo xvII, por muy erudito que
fuera, cultura oral. Me refiero, dejando aparte el empleo de los
refranes, ya estudiado en forma muy satisfactoria, a los cuentecillos
8 Vease la edicidn de los Cuentosde Arguijo que he preparadoen colaboraci6n
con Beatriz Chenot, de pr6ximapublicacidnen los Cl&sicosCastalia.
4Tambi6n cita una r6plica chistosa de Gabriel Zapata su hom6nimo Luis

Zapata (Alisceldnea, no. 195 [ClAsicos Castilla], II, 239).

This content downloaded from 190.138.217.81 on Thu, 11 Jun 2015 13:56:45 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

336

Maxime

Chevalier

HR, 44 (1976)

que aparecen, extensamente relatados o reducidos a su agudeza final,


en la Agudeza y en El Criticon. Dichos cuentecillos son mas
numerosos de lo que se suele pensar: en efecto los comentaristas de
Gracian no siempre ban detectado su presencia-que en ocasiones
no es mas que asomo fugaz-en la obra del gran escritor. Cuando
la han observado, han procurado, con perfecta unanimidad, dar con
las fuentes impresas de dichos cuentecillos, puesto que compartian
todos la convicci6n de que la cultura de Graci&nes fundamental, si
no exclusivamente, libresca. Tal convicci6n, por motivos que dejo
expuestos en otra parte,5 me parece err6nea. Mi prop6sito, en las
paginas que siguen, es demostrar que Gracian aprovech6 en la
Agudeza y en El Criticon razonable cantidad de cuentecillos, chistes
y dichos familiares, muchos de los cuales pertenecian a la tradici6n
oral de la Espafia del Siglo de Oro. Conffo que un analisis de este
tipo, adem&s de arrojar luz sobre las fuentes de inspiraci6n de
Gracian y su manera de trabajar, permita aclarar algunos fragmentos no siempre correctamente entendidos de los textos del
escritor.
1. CUENTECILLOS TRADICIONALES EN LA OBRA DE GRACIAN

a) Diciendo un tuerto a un corcovado. . . Y diciendole otro que habia


cargadode manana, respondio:"Si, queaun no habeisabiertolas ventanas."
(Agudeza,xvIIi, i, 189)
Gracian pudo leer el chiste en la Floresta. Pero no es preciso
apelar a esta hip6tesis, pues el cuento es tradicional en la Espafia
del Siglo de Oro. Aparece en Timoneda, Portacuentos, no. 100 (y
tambi6n en la edici6n de Sevilla, 1596, de El Sobremesa); en la
Floresta de Santa Cruz (viII, vi, 3, 231); en el Galateo espanol de
Gracian Dantisco (Clasicos Hispanicos, pag. 148); en el Cisne de
Apolo de Luis Alfonso de Carballo (Biblioteca de Antiguos Libros
Hispanicos, ii, 68); en el Vocabulario de refranes de Correas, ed.
Combet, pag. 467a; en la comedia Obligados y ofendidos, y gorron
de Salamanca, de Rojas Zorrilla (Jorn. ii; BAE, 54, 71c-72a).
Cuentecillos tradicionales, 029.6
b) No fue menosdonosoaquelde otrobien conocidoespanol,por sus prontos
dosfeisimos consortes,y al punto
y sazonadosdichos. Hallo entreteniendose
6Vase mi estudio "Cuentecillo tradicional y literatura espafiola," CHi,
289-290 (1976), 216-28.
6 Maxime
Chevalier, Cuentccillostradicionalesen. la Espafnadel Siglo de Oro
(Madrid: Gredos, 1975).

This content downloaded from 190.138.217.81 on Thu, 11 Jun 2015 13:56:45 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Gracidn y la tradicion oral

337

dijo: "Vuelvome." Reparandoellos, y cesandode los abrazos,preguntdronle


por quAse iba, respondi6:"Porqueno me den barato."
(Agudeza,xxv, i, 247)
El dicho no figura entre los Apotegmas de Juan Rufo, contrariamente a lo que se viene afirmando. Ignoramos por lo tanto la
identidad del "bien conocido espainol" a quien atribufa el chiste
Baltasar Gracian. Pero, cualquiera que fuera el autor de la facecia
en opini6n de nuestro escritor, lo cierto es que se trata de una
historieta tradicional. Aparece en los Cuentos de Juan de Arguijo,
no. 300; en El Brasil restituido, comedia de Lope de Vega (Jorn. IIi,
BAE, 233, 286b) y en la comedia de Quevedo Como ha de ser el
privado (Jorn. III, Obrascompletas: Verso, ed. L. Astrana Marin, pag.
609b). Cuentecillos tradicionales, 035.
c) Asent6en el librode las necedadesde un criadocoronista,cortesanodellas,
en el palacio del arzobispode Toledo,don Alonso Carrillo,a su mismo amo,
porquehabia dado una gran cantidada un alquimistapara traermateriales
y hacer oro. Leyendolas al fin del mes, como acostumbraba,replic6 el
arzobispo:"l Y si viniere?" "Entonces,dijo el coronista,borraremosa V.
Ilustrisima, y le pondremosa Al."
(Agudeza,xxvii, i, 275-76)
Pudo Gracian leer el cuento en la Floresta. Pero es cuento viejo,
repetido en muchos textos: el Cuarto libro del esforzado caballero
Reinaldos de Montalbdn; El Sobremesa de Timoneda, ii, 29; el Libro
de chistes de Luis de Pinedo, BAE, 176, 113b; la Floresta de Santa
Cruz, i, iii, 1, 21-22; los Cuentos de Juan de Arguijo, no. 479.
Cuentecillos tradicionales, B2.
d) Deste mismo modo apod6 uno unas canas que se habian corridopara
celebrarel nacimientode un principe de Espana: "Estos sefores han hecho
lo que debian,y debenlo que han hecho."
(Agudeza,xxxIIm,ii, 54)
Es de suponer que se trata de un chiste bien conocido. Comparese Juan de Arguijo, Cuentos, no. 147:
Predicando Castroverdeen la capilla de Palacio, y persuadiendoque no
se gastase mucho en ocasi6n de las fiestas que se hicieronpor el nacimiento
del prfncipe, dijo: -Yo no os podr6 decir que no hac6is lo que debris,
pero deber6islo que hac6is, y despudsvendr6isa hacer lo que no deb6is.7
7Comp/rese tambi4n Gaspar Lucas Hidalgo, Didlogos de apacible entretenimientoII, i (BAE, 36, 294a): "Salia un caballeromuy apocado y muy empefiado
a correrla sortija,y paraesto pidi6 a un amigo poeta que le diese alguna invenci6n
y letra con que salir. El poeta se la dio, y fue que sacase un vestido de terciopelo
negro, y por 61 sembradas cien muertecicas de chapa de plata cosidas por el
vestido, y en las espaldasesta letra: 'Una muerte debo a Dios, / mas las ciento que
aqui llevo / al platero se las debo.'"

This content downloaded from 190.138.217.81 on Thu, 11 Jun 2015 13:56:45 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

338

Maxime

Chevalier

HR, 44 (1976)

e) Un ingenioso, no menos que docto opositor en Salamanca, que tenia


cuatrocompetidores,al doctorAspe, MaestroBasilio, Fray Luis de Le6n y
al doctorMondrag6n,dijo informandoqueconfiabaen Dios salir vencedory
poder cantar: Super Aspidem, et Basiliscum ambulabis, et conculcabis
Leonem et Draconem.
(Agudeza,xxxiv, ii, 63)
Un cuento parecido trae Luis Zapata en su Misceldnea (Clasicos
Castilla, i, 196):
El licenciado Gil Ramirez, insigne oidor de Valladolid, en Salamanca, en
pretension de una catedra, tuvo cuatro opositores contrarios, que se
llamaban el doctor Le6n, el doctor Mondrag6n, el doctor Aspe y otro
que por mala lengua llamaban Basilisco, y confiado en su habilidad,
decfa a los estudiantes: "Ea, sefiores,que con favor de vuestras mercedes,
super Aspidem et Basiliscum ambulabo, et conculcabo Leonem et
Mondragonem."
Segdn apunta E. Correa Calder6n, es imposible admitir que
GraciAn haya leido la Misceldnea. Obs6rvense ademas las instructivas variantes que existen entre ambas versiones. Se trata sin
duda de un chascarrillo-a base del Salmo 91.13-que debi6 de
correr entre cl6rigos y estudiantes en los siglos xvI y xvii.
f) Profundo y verdadero discurso fue el de Metelo . . . Y el del otro ciego

en la materialvista, no en el entendimiento,que recuper6el tesoroescondido


aconsejdndosesi pondriamds con el que lo habia hurtado.
(Agudeza,xxxvmII,ii, 97)
Cuentecillo tradicional que aparece en Timoneda, Sobremesa, Ii,
59; Ambrosio de Salazar, Las clavellinas de recreacion (Rouen, 1614),
pags. 89-91; Juan de Arguijo, Cuentos, no. 563. Cuentecillos
tradicionales, D6. Para mas referencias, vease Krystyna Kasprzyk,
Nicolas de Troyes et le genre narratif en France au XVIe siecle (Paris,
1963), no. 19.
g) Asi aquel raro embajadorde Espana, que en el griego, espanol y raro
todoes uno, negdndoleasientola bdrbaramajestad,hizo tronode su capa, y
nunca mds autorizadorelato su embajada. Ibase despuesen cuerpo,continuando su bizarria;llegarona avisarlede su olvido,que en el fuera afectaci6n, y dijo que "los embajadoresdel rey de Espana no usamos llevarnos
los asientos."
(Agudeza,XLV,ii, 134)
Cuentecillo tradicional cuyo protagonista puede ser, segdn la
ocasi6n, el embajador de Venecia, don Juan de Velasco, un escudero
an6nimo, el romano Horacio o un personaje biblico. VWanseTimoneda, Sobre,iesa, I, 29; Luis de Pinedo, Libro de chistes, BAE, 176,

This content downloaded from 190.138.217.81 on Thu, 11 Jun 2015 13:56:45 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Gracidn y la tradicion

oral

339

116ab; Santa Cruz, Floresta, vnI, i, 29, 191-92; Lope de Vega, El


honrado hermano, ii (Acad., vi, 379a-380a); Mira de Amescua [?],
El palacio confuso, I (Acad. N., viii, 326b-329a); Calder6n, Judas
Macabeo, I, BAE, 7, 315bc. Cuentecillos tradicionales, 02.
h) gPues, que, sanan algunos?
-Si, alguno, y aun ese porfuerza, comose vio en aquelque, habiendole
sanado un gran medico, no le queria despues pagar. Cit6le ante el juez,
que admiradode tal ingratitud,dud6 si habiavueltoa estarloco. Respondia
que ni con el se habia hechoel concierto,ni le habia hechobuenaobra,sino
muy mala, en haberlevueltoa su juicio, diciendoque no habia tenidomejor
vida que cuando estaba loco, pues no sentia los agravios ni advertialos
desprecios,de nada se pudria. Un dia se imaginabarey, otropapa; ya rico,
ya valientey vitorioso,ya en el mundo, ya en el paraiso, y siempre en la
gloria; pero ahora,sano, de todose consumia,de todose pudria, viendocudl
anda todo. Intim6lequepagaseo volviesea ser loco,y el escogi6esto 2ltimo.
(Critic6n,I, xiii; R.-N., 11,377; A.H., 821a)
No s6 si es preciso remontarse a una an6cdota referida por Cicer6n,
como sugiere Romera-Navarro, cuando existe un cuento muy
parecido en la tradici6n espafiola. V6ase Huarte de San Juan,
Examen de ingenios, vni, BAE, 65, 431b; Juan de Arguijo, Cuentos,
no. 206; Lope de Vega [?], La adversa fortuna de don Bernardo de
Cabrera, I, (Acad. N., III, 71a); Mira de Amescua, Galdn, valiente
y discreto, I, BAE, 65, 27c. Cuentecillos tradicionales, 026.
i) Las pensiones del viejo son ver poco, andar menos, mandarnada. Yo,
al contrario,veo mds, pues si antes no via sino una en cada cosa, ahora se
me hacen dos, un hombreme parecen cuatro, y un mosquitoun elefante.
Camino doblado,pues he de dar cien pasos para conseguircualquiercosa,
que antes con uno alcanzabacuantoqueria. Pues mandotres y cuatroveces
la cosa, y no se hace, que en otrotiempo,a la primerapalabrame obedecian.
Experimentodobladasfuerzas, que si antes desmontabade un caballomi
persona sola, ahora me traigo la silla tras mi. Hdgome mds de sentir
arrastrandoel mundocon los pies y haciendoruido con la tos y con el bdculo.
(Critic6n,II, i; R.-N., II, 35-36; A.H., 840b-841a)
En este fragmento no parafrase6 Gracian la Floresta, segun
quiere Romera-Navarro, sino que se aprovech6 de un cuentecillo
tradicional que aparece, con significativas variantes, en el Libro de
chistes de Luis de Pinedo, BAE, 176, 115b; en la Floresta de Santa
Cruz, xi, vii, 8, 288; en el Vocabulario de refranes de Correas, pAg.
225a; en el Entremns de los Mirones (Cotarelo, Colecci6n de Entremeses, no. 42, pAgs. 168b-169a). Cuentecillos tradicionales, 014.

This content downloaded from 190.138.217.81 on Thu, 11 Jun 2015 13:56:45 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

340

0Maxime Chevalier

HR, 44 (1976)

j) Introdujole en el primer salon, desahogadamente capaz. Tendria cuatrocientos pasos de ancho, como dijo aquel otro duque exagerando uno de
sus palacios, y riendose los otros senores que le escuchaban le preguntaron:
"Pues gcudnto tendrd de largo?" Aqui el, queriendo reparar su empeio,
respondio: "Tendrd algunos ciento y cincuenta."
(Criticon, III, v; R.-N., II, 164; A.H., 901a)

Facecia tradicional que refieren, con elocuentes variantes, Juan


de Luna, Didlogos familiares (Sbarbi, Refranero general, I, 236-37) y
Jacinto de Herrera, Duelo de honor y amistad, ii, BAE, 45, 259ab.

El texto de Franciosini que trae Romera-Navarro es copia literal


del texto de Juan de Luna.

Cuentecillos tradicionales, N2.

Obs6rvese por fin que una escena alegorica de El Criticon deriva


sin duda de un motivo folklorico familiar a los hombres del Siglo
de Oro. Comparense los dos textos siguientes:
Burlamos de los que asi mueren, y no escarmentamos, antes habemos
invidia de sus vidas. Y los mismos que mueren, burlaronya y chiflaron
de otros que murieronprimero que ellos en la misma locura. Este es el
juego de los negros que van en carnes, que cada uno se cae de risa de la
fealdad del otro.8

Habia tomado otro mas perjudicial deporte, y era arrojar a los rostros,
en vez de piedras, carbones que tiznaban feanente; y asi andaban casi
todos mascarados, haciendo ridiculas visiones, uno con un tizne en la
frente, otro en la mejilla, y tal que le cruzaba la cara, riendoseunos de
otros sin mirarse a si mismos ni adverlir cada uno su fealdad, sino la ajena.
Era de ver, y aun de reir, como todos andaban tiznados haciendo burla unos
de otros.
(Critic6n, I, xi; R.-N., I, 328-29; A.H., 797b-798a)
2. CHISTES DERIVADOS DE CUENTECILLOS

Fuera de los cuentos que relata Gracian, aparecen en El Criticon


varios chistes y expresiones festivas que son recuerdos de otros
tantos cuentecillos, de los cuales no siempre es posible afirmar que
eran tradicionales en la Espafia del Siglo de Oro, pero que ya se
habian apuntado alguna vez-o varias veces-en la 6poca en
que Gracian redacta El Criticon. Romera-Navarro, con su admirable erudici6n, advirti6 su presencia en varios casos.9 Pero otros
8
Algunas obras del doctorFrancisco Lopez de Villalobos,texto citado por F.
LdazaroCarreter,"Construcci6ny sentido del Lazarillode Tormes,"en "Lazarillo

de Tormes" en la picaresca (Barcelona: Ariel, 1972), p6gs. 108-09.

9 Ejemplos: "/Por qu6 le azotan?" "Porque no tiene espaldas" (i, vi, i, 204);

"iSeAis bien venido, oh enemigo de mi enemigo!" (ii, II, ii, 119-20); los espejos
falsificados (iii, i, iii, 40); mujeres tijeretas (III, vIII, iii, 255). (En este iltimo

caso se trata de un cuento tradicional: v6ase Cuentecillostradicionales,J4.)

This content downloaded from 190.138.217.81 on Thu, 11 Jun 2015 13:56:45 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Gracidn y la tradicion oral

341

cuentos escaparon a la atenci6n de los anotadores de El Criticon,


segdn demuestran los ejemplos siguientes:
a) La Codicia . . . hallando desocupada la Francia, se apoder6 de toda
ella . . . Distribuyo su humilde familia por todas partes: . . . el andar

desnudosy descalzoscon los zapatosbajo el brazo.


(Criticon, i, xiii; R.-N., I, 377; A.H., 645ab)
Procede el rasgo satirico de un cuento que acaso fue tradicional

y aparece en la edicion de 1596 de El Sobremesa:


Como los gabachos de su natural sean apocados y miseros, acaeci6 ir dos
de ellos camino, los cuales por no gastar los zapatos por las arenas y
agudas piedras que habia, se los descalzaron y llevironlos en las manos.
Quiso Dios que el uno de ellos tropez6 en una piedra aguda, de modo que
vino a henderse el pie. Y como se viese tan mal herido, volvi6se a su
compaiero, y dfjole:
-iOh, hideputa, Peyre! y si tuviera el zapato en el pie jc6mo me
hubiera hecho ocho maravedfs de costa!'0

b) Pero venerando,que no olvidandotantos plausiblesprodigios,quieroque


vedis otro generodellos tenidos por increibles. Y al mismo punto les fue
monstrando con el dedo . . una viuda de Zaragoza flaca . . .
(Criticon, I, ii; R.-N., ii, 82-83; A.H., 692b-693a)

No es "humoristica observaci6n personal," segdn sugiere


Romera-Navarro, sino chiste corriente en la Espafia del Siglo de
Oro.

V6anse los siguientes ejemplos:

Un sefior pidi6 a un corredor le hiciese haber una buena mula. El


corredorpregunt6:
--De

qu6 condicion la quiere vuestra merced?

Respondi6:
-Hacedme haber una mula viuda.
Maravillado el corredorde tal novedad, replic6 el caballerodiciendo:
-Hermano, si la mula es viuda, ternAtres condiciones muy buenas
que las viudas tienen: gordas, comedoras y andadoras.
(Santa Cruz, Floresta, xi, iv, 6, 284)
Dijo don Alvaro de GuzmAn, sefior de Fuentes, que si supiera que habfa
una mula viuda en toda Espaia, enviara a comprarla aunque le costara
mil ducados. Preguntado por qud, respondi6:
-Porque estuviera seguro de que era muy gorda.
(Juan de Arguijo, Cuentos, no. 235)
10Tercera parte, Cuento 42. No poseemos en la actualidad ninguna edici6n
correcta de este librito, que tanta importancia tiene en la historia literaria de
Espafia. Las tres ediciones antiguas de El Sobremesaque he podido manejar
presentanimportantesdiferencias. El cuento que copio no figuraen la reimpresi6n
de la BAE, mala por incompleta, desordenaday plagada de erratas.

This content downloaded from 190.138.217.81 on Thu, 11 Jun 2015 13:56:45 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

342

Maxime

Chevalier

HR, 44 (1976)

La mula buena, como la viuda, gorda y andariega.


(Correas, Vocabulariode refranes,pAg.203b)
c) Aquel otro es un labrador hidropico de la lluvia, que jamds se vio harto
de agua.
(Criticon,n1,x; R.-N., II, 316; A.H., 792b)

Alusi6n a un cuentecillo que recogen Timoneda y Santa Cruz:


Un sefior de vasallos, como les pidiese las debidas responsiones y todos
los afios estuviesen quejosos que no habian cogido nada de trigo ni de vino
y aceite, por falta de agua, vino un dia que le dijeronque se habia ahogado
en el rio un vasallo suyo; fuele a ver, y como le viese tan hinchado, dijo:
-Nunca he visto villano harto de agua, sino 6ste.
(Portacuentos,no. 18)
Pasando por donde estaba un labrador ahogado, dijo [don Alonso de
Aguilar]:
-Nunca vi villano harto de agua, sino 6ste.
(Floresta, II, ii, 16, 49)11

d) Excusdbaseun podridorancio que no estabaen el la falta, sino en los


otros,porquedecia:
-Senores, han dado ahora los hombres en hablar bajo, como a traici6n,
que ni se oyen ni se dan a entender; en mi tiempo todos hablaban alto, porque
decian verdad.
(Critic6n, II, i; R.-N., in, 40; A.H., 842b)

ReflejarA la frase un cuento familiar como el que trae Calder6n,


El pintor de su deshonra, in, BAE, 14, 73a:
JUANETE

Sordo un hombre amaneci6,


y viendo que nada ofa
de cuanto hablaban, decfa:
"%Qu6diablos os oblig6
a hablar hoy de aquesos modos?"
Volvian a hablarle bien,
y 61 decia: "iHay tal! ique den
hoy en hablar quedo todos!"
sin persuadirse a que fuese
suyo el defecto.
e) Cuiden de no ser muy liberales, atendiendo a que no les falte la hacienda
y les sobre la vida.
(Critic6n, II, ii; R.-N., II, 53; A.H., 848b)
11Comparese Fernan Caballero: "Un caminante hall6 junto de un rio a un
labrador ahogado. 'Ese es-dijo-el primer labrador que veo harto de agua'"
(Una en otra, BAE, 138, 235b-236a).

This content downloaded from 190.138.217.81 on Thu, 11 Jun 2015 13:56:45 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Gracidn y la tradicion oral

343

Evidente reminiscencia de un cuentecillo que aparece en el


Portacuentos:
Un resabido de hombre, hallMndosecon gruesa cantidad de dinero, hizo
su cuenta diciendo ansf:
-Yo ya soy hombre en dias, que puedo vivir en esta vida diez o doce
anios;dejar quiero el oficio y comer cada dia buenas viandas.
Dicho y hecho. Prosiguiendo su opini6n, sobrAronle los afios,
faltAndolelos dineros, por lo que tuvo necesidad de ir a pedir por Dios, y
pidiendo decfa:
-Sefiores, ayudad a este pobre hombre que ha errado la cuenta y le
sobra la vida.
(Portacuentos,no. 76)12
f) Jactdbansealgunos descenderde las casas de los ricos hombres,y era
verdadporqueascendieronprimeropor los balconesy ventanas.
(Critic6n, III, vii; R.-N.,

Sera chiste antiguo.


Justina, BAE, 33, 65b:

ii, 229-30; A.H., 930b)

Comparese Ldpez de tJbeda, La Picara

Como eI otro que dijo haber descendidosu linaje de la casa de los reyes de
Arag6n, y fue porque algunos de sus antepasados, mozos de caballos de la
casa real, huyendo de miedo de sus amos, se hicieron descolgar en unos
cestos desde la muralla abajo. Y esto fue descenderde la casa real.
g) No faltaba en Italia soldadoespanol que no fuese luego don Diego y don
Alonso. Y decia un italiano:
-Signori, gen Espana quien guardala pecora?
(Criticon,iii, vii; R.-N., II, 240; A.H., 935b)
Procedera la r6plica de un cuento tradicional. Comparense los
siguientes textos:
El zapatero de viejo en llegando a Italia todo es entono, y hacerse tan
pariente de la casa de Guzmin, don Juan, don Diego o don Francisco; y
asi les decimos:
-Se tutti siete cavalieri,chi guardala pecora?
(Mateo Luj,n, Guzmdnde Alfarache,ii, i, 3; BAE, 3, 370a)
Que los dones que ya ruedanpor Italia, todos son infamia y desvergiienza,
que no hay hijo [de] remend6nespafiol que no le traiga. Y si corre alla
como acA, con raz6n se les pregunta: "ZQuidnguarda los puercos?"
(Mateo Aleman, Guzmdnde Alfarache,ni, ii, 6; ed. F. Rico, pAg.670)
12
Repite la facecia Lope en la epistola "Al doctor Matias de Porras" (Lope
de Vega, Obraspoaticas,ed. J. M. Blecua [Barcelona: Clhsicos Planeta, 1969],

I, 1242-43).

This content downloaded from 190.138.217.81 on Thu, 11 Jun 2015 13:56:45 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Maxime Chevalier

344

HR, 44 (1976)

"Marrano." Al espafioldice el italiano, motejandolede porquero,porque


allI todos se hacen caballeros.
(Correas, Vocabulariode refranes,pAg.746b)
h) Alli hubieradeistopadohidalguiasde a par de Deus, solaresde antes de
Addn, enamoradosperenales,poetas atronados,aunque ninguno aturdido,
mzsicos de "iQuitadalld, dngeles!"
(Critic6n, in, viii; R.-N., iii, 247-48; A.H., 939a)

Alusion a un chascarrillo que debid de ser familiar en el siglo


xvII, aunque solo lo conozco por el texto de un epitafio burlesco:

Aqui ias Francisco Rodrigues, mfisico del rey don Emanoel, o qual Deos
chamou ao ceo, para ser mestre da sua capella, e mandando Deos a seus
anjos que cantasen corn elle, e havendo cantado, lhes disse: "Merda
para vos, que este portugu&s canta melhor que vos."

13

3. CHISTES TRADICIONALES EN LA OBRA DE GRACIAN

Tambi6n salen en las obras de Gracian apreciable cantidad de


chistes tradicionales que no se pueden relacionar con historietas
conocidas. El hecho no destaca con toda la evidencia que seria de
desear en las notas de Romera-Navarro, y eso por dos motivos.
Primero, porque algunos chistes de estos se escaparon a la atenci6n
del comentarista; segundo, porque el gran erudito considerd que
bastante habia aclarado una agudeza de Gracian cuando habia
conseguido apuntar algdn ejemplo anteriormente impreso de dicha
agudeza. Como se habri visto, la intencion del presente estudio es
distinta: su prop6sito es demostrar, dentro de lo posible, que
Gracian aprovecho unos chistes corrientes en los textos-y verosimilmente en las charlas familiares. Un ejemplo: el juego de palabras
sobre sastre y desastre, en opini6n de Romera-Navarro, procede de
Quevedo.'4 Gracian lo habra leido en efecto en la obra de Quevedo.
13

Epitaphia ioco-seria (Coloniae, 1623), texto reimpreso en Revue Hispanique,

39 (1917), 605. El chascarrillovivio sin duda mucho tiempo en Espafa, puesto


que lo reproducenFernan Caballero (La Gaviota,BAE, 136, 99a) y Juan Valera
("El famoso cantor Madureira," en Cuentos y chascarrillos andaluces [Madrid,

1896], pag. 41).


14El Critic6n, 11, 172n.

Observese tambi6n que Romera-Navarro

vacila

curiosamenteacerca de la procedenciadel chiste "aquel otro que tambi6n viene a


caballo para acaballo todo" (Criticin, I, vi, i, 207), asignandolecomo fuente a la
vez un dicho referidopor Santa Cruz: "El condestabledon Bernardinode Velasco
iba a un ruido a caballo. Dijo un caballero: 'ZAd6ndeva V. S. a caballo?'
Respondid: 'A acaballo'"--y unos versos atribuidos a Quevedo: "Aunque el
doctor vaya a mula, / si al enfermo va a curallo, / va a caballo."
AplicAndoseel chiste en El Critic6na un medico, no cabe duda de que GraciAn
piensa en la segunda agudeza, y de ninguna manera en la primera. La vacilacion

This content downloaded from 190.138.217.81 on Thu, 11 Jun 2015 13:56:45 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Gracidn y la tradicion oral

345

Pero lo podia leer y oir en todas partes, puesto que se trata de un


chiste tradicional, muy anterior a Quevedo, y que circulaba sin duda
en forma oral.15
Dos advertencias mas antes de dar lista de los chistes tradicionales que no se han observado en los libros de GraciAn. Los que
me interesan aqui son unicamente los chistes de tipo familiar.
Sabido es que Gracian emplea una serie de juegos de palabras, a
veces muy antiguos, que son agudezas muy repetidas, pero de tipo
culto: buen ejemplo es el juego verbal sobre malicia y milicia, que
ya usaban San Anselmo y San Bernardo. Estas agudezas eruditas
caen fuera de mi estudio. Obs6rvese, por otra parte, que los chistes
familiares que tengo en cuenta casi todos figuran en El Criticon
(todos los chistes anteriormente estudiados proceden de la misma
obra), lo cual confirma que los fragmentos satiricos y jocosos de El
Criticon se alimentan, lo mismo que las obritas satiricas y festivas
de Quevedo, en una literatura familiar, que en muchos casos es
literatura de tipo oral.
a) Las propias [empresas] de Espaia son totalmentediversas destas.
Consistesu artificio,no en la semejanzade la pintura con el intento que se
pretende,sino en que el nombrede la cosa pintada, o solo, o ayudadode otra
palabra,exprimay diga lo quese pretende. . . Tal fue la del diamantefalso.
(Agudeza, LVII, ii, 215)

No he conseguido encontrar la aludida empresa en ningun texto


espafiol del Siglo de Oro. Pero debio de ser familiar ya que sale en
Rabelais16 y que el juego de palabras por disociaci6n (idi, armante
falso? / diamante fatso) en que se funda aparece en uno de los
romances de Reduin:
iDiamante falso y fingido,
engastado en pedernal!
(DurAn,no. 107)
de Romera-Navarro
inicamentese explicasi tenemosen cuentasu apegoa las
fuentesimpresas: Gracidnpodiaen efecto leer la Floresta;en cambio,resulta
dificiladmitirquepudoleerunosversosde Quevedoqueen el sigloxvii dnicamente
se copiaronen el manuscritode Cuentosde Arguijo(no. 475). Desaparecela
dificultadsi aceptamosla hipotesisde que este chistesobremendicos,
quelo haya
forjadoQuevedou otro ingenio,circulabaen formaoral en la Espafa del siglo
XVII.

15Aparece en Torres Naharro, ComediaTrophea,v (ed. Gillet, ii, 136), y lo

repitennumerososescritoresdel Siglode Oro,entrelos cualesCervantesy Lope


de Vega. "Es decir ordinario," apunta Correas (Vocabulariode refranes, p6g.

666b).

16Pantagruel,xxiv (Pleiade), pag. 271,

This content downloaded from 190.138.217.81 on Thu, 11 Jun 2015 13:56:45 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

346

Maxime

Chevalier

HB, 44 (1976)

b) Ya los hombres han dado en hacer del dia noche, y de la noche dia: ahora
se levanta aqu6l, cuando se habia de acostar; ahora sale de casa la otra con la
estrella de Venus, y volverdcuando se ria della la Aurora.
(Critic6n, I, vi; R.-N., I, 210; A.H., 572a)
La expresi6n debi6 de ser corriente.
Comparese Juan Rufo,
Las seiscientas apotegmas (Clasicos Castellanos, no. 508):
Saliendo de ver jugar toda la noche 6l y otros y viendo que amanecia,
dijo uno dellos: "Ya rie el alba." Respondi6: "Sera de unos necios que
no han dormido por ver jugar."
y Juan de Arguijo, Cuentos, no. 103:
Yendo Garcilaso de la Vega, buen rato despu6s de mediodia, a visitar a
una sefiora viuda y vieja, respondi6 una duefia que aun no se habia
levantado. Porfiaba Garcilaso que lo supiese, dudando que a la una
estuviese en la cama, y replic6 la duenia que no se maravillase, porque su
sefiora se habia acostado al refr del alba, a que 61 respondi6:
-Tuvo mucha razdn en refrse, de verla acostar a tal hora.
c) Vio un prodigo que lo despenaban mujeres por el ventanaje de las rosas
en las espinas; y como venia en carnes el desdichado, maltrat6se mucho,
hizose las narices, cuando mds se las deshizo.
(Critic6n, I, x; R.-N., i, 315; A.H., 619a)
--Que mala cara nos hard!
-Antes no la hace, sino que la deshace.
(Critic6n, i, xi; R.-N., IIi, 349; A.H., 983b)
El chiste debi6 de ser corriente en el Siglo de Oro.
Quevedo, Poesia, ed. J. M. Blecua, no. 850, pAg. 1205:

Comparese

Espaldas le hizo el verdugo;


mas debi6se de cansar,
pues habrA como ocho dias
que se las deshizo ya.
y Miguel Moreno, Epigramas,

cx; BAE, 42, 169c:

Que le hicieron las narices,


rifendo, a Silvano, afirmas,
y el hispanismo confirmas
sin ver que te contradices.
Di Lpor qu6 las juzgas hechas,
Diego, cuando destrozadas,
si, por verlas abolladas,
las llora el otro deshechas?

This content downloaded from 190.138.217.81 on Thu, 11 Jun 2015 13:56:45 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Gracidn y la tradicion

oral

347

d) iQue es posible, se lamentaba Critilo, que no le podamos hallar entre


tantos brutos como vemos, entre tanta bestia como topamos? ni arrastrando
el coche de la ramera, ni llevandoen andas al que es mds grande que el, ni a
cuestas al mds pesado, ni al que va dentro la litera en mal latin y tan fuera
della en buen romance.
(Critic6n, I, xii; R.-N., I, 369-370; A.H., 642b)
El juego de palabras no es nuevo.
Lo que pasa en una tarde, iii:

Comparese

Lope de Vega,

TOME

Literas llaman las letras


los latinos, y asi van
los que las tienen en ellas;
en los coches van las damas,
por quien los hombres enferman,
y asi dijo sea quien fuere:
"La enfermedad anda en coche
(Acad. N., II, 324a)
y la salud en litera."
e) Estaban persuadiendo a una hermosa mujer que la enriquecian y engalanaban, y echdbanle al cuello una cadena de una esclavitud de por vida,
y aun por muerte . .. ello fue casa y miento.
(Critic6n, nI, iii; R.-N., In, 115; A.H., 705b)
A los ejemplos que trae Romera-Navarro aniidase la siguiente
frase de Covarrubias (Tesoro, p&g. 224a), frase que demuestra que
el juego de palabras era trivial: ". .. concuerda con los que dicen
que casamiento vale tanto como caso y miento."
f) Aquel soldado nunca falta en las campaias, habla de Flandes, hall6se en
el sitio de Ostende, conocio al duque de Alba, acude a la tienda del general,
el demonio del mediodia, mantiene la conversaci6n, cobra el primero, y el
dia de la pelea se hace invisible.
(Critic6n, n, v; R.-N., I, 189; A.H., 734b)
al
otros
se
hacian
invisibles a ratos, el dia que mds eran
que
Habia,
reves,
menester en el trabajo, en la enfermedad, en la prisi6n, en la hora de hacer la
fianza. Olian los males de cien leguas y huian de ellos otras tantas; pero,
pasada la borrasca, se aparecian como Santelmos. A la hora del comer se
hacian muy visibles, y mds si olian el cap6n de leche o de Caspe, en la huelga,
en el merend6n, al dar barato, que no habia librarse dellos; al punto se los
hallaba un hombre al lado y en todas partes.
-Sin duda, decia Critilo, que estos son demonios meridianos, pues todo
el dia andan asombrados y a la hora del comer se nos comen por pies.
(Critic6n, III, v; R.-N., III, 173-74; A.H. 905b)

This content downloaded from 190.138.217.81 on Thu, 11 Jun 2015 13:56:45 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

348

Maxime

Chevalier

HR, 44 (1976)

Este demonio meridiano dio lugar a varias disquisiciones eruditas


que parecen excusadas, ya que se trata de un inocente chiste, que
debi6 de ser tradicional en el Siglo de Oro. Comparese Quevedo,
"Libro de todas las cosas" (en Obras satiricas y festivas [ClIsicos
Castellanos], pag. 138):
Viernes es buen dia para huir del acreedor y de la ejecuci6n, y de la
embestida meridianade los panzas al trote
"La cultura latiniparla" (en Obras satiricas y festivas, pag. 160):
A la olla llamarA"la madre meridiana"
y sobre todo Guillen de Castro, El pretender con pobreza, I (Obras,
[Real Academia Espafiola], ii, 418a):
COTALDO

Demonio meridiano
cierto sacristan decia
a la hambre que los pobres
padecen a mediodia.
g) No tiene cosa ni casa suya, y asi es dueno de todas las ajenas; y sin saber
c6mo ni por d6nde se entra en todas y se hace luego dueio dellas. Es tan
caritativo que a todos ayuda a llevar la ropa, y a cuantos topa las capas; y
asi le quieren de modo que, cuando se parte de alguna, todos quedan

llorando y nunca se olvidan d6l.


(Critic6n,

ii,

vii; R.-N.,

ii,

234; A.H., 756a)

Chiste tradicional en el Siglo de Oro. A los ejemplos de Arguijo


y Jer6nimo de Alcala Yaniez aducidos por Romera-Navarro,
afiadanse Santa Cruz, Floresta, Ix, iii, 6, 244:
Concertandouno un aposento en Valladolid, decfa a la hu6speda:
-Prometo a vuestra merced que en todas las posadas que poso,
cuando me parto, quedan llorando.
Y era asi, porque siempre se iba sin pagar
y Quevedo, La vida del Busco6, ed. F. Lazaro Carreter, pag. 98:
En fin yo sali tan bienquisto del pueblo, que dejd con mi ausencia a la
mitad ddl llorando . . .
h) Ahi verds la buena conciencia, tiene buen buche, no se ahoga con poco
ni se ahita con cosillas; engorda con la merced de Dios, y asi todos le echan
mil bendiciones.
(Criticon, 11, vii; R.-N., II, 235-36; A.H., 756b)

El juego verbal, no observado por los comentaristas, debi6 de


ser corriente en el Siglo de Oro. Se apoya en el segundo sentido de

This content downloaded from 190.138.217.81 on Thu, 11 Jun 2015 13:56:45 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Gracidn y la tradicion oral

349

la expresi6n la merced de Dios, sentido claramente definido por


Covarrubias (Tesoro, pag. 668b):
Huevos y torreznos, la merced de Dios; en las casas proveidas y concertadas de ordinario tienen provisi6n de tocino, y si crfan sus gallinas
tambi6n hay huevos; si viene a deshorael hu6spedy no hay que comer, el
sefior de casa dice a su mujer: "%Qu6
daremosa cenar a nuestro hu6sped,
que no tenemos qu6?" y afligese mucho. La mujer le responde: "Callad,
marido, que no faltari la merced de Dios"; y va al gallinero y trae sus
huevos y corta una lonja de tocino, y frielo con los huevos y dale a cenar
una buena tortilla, con que se satisface. Y de alli qued6 llamar a los
huevos y torreznos la merced de Dios ..
y por el maestro Correas:
Cuando fueres a Valdeastillas, por merced de Dios que te hagan, no la
recibas.
Llego a la posada un vizcaino, y pregunt6si habia de comer; dij6ronleque
la merced de Dios no faltarfa, que es huevos y torreznos; despues cont/ronselo, pero caro, y escociole, y de eso se queja y avisa en el refrAn.
(Vocabulariode refranes,pag. 445b)
No faltari la merced de Dios.
Cuando convidan a lo que tuvieren, y a prop6sitos en que conffan que
Dios socorreri. Llaman "la merced de Dios" en particular a huevos y
torreznos,porquees la cosa m/s pronta para alifiarde comeren las posadas
(Vocabulariode refranes,pig. 660b)
y en casa.
i) Tenia cara de pocos amigos y a todosla torcia, mal gestoy peor parecer,
los ojos m/s asquerososque los de un medico, y sea de la c4mara.
(Criticn, In, xi; R.-N. ni, 327; A.H., 797a)
Facecia antigua.
126:

Comparese Santa Cruz, Floresta, Iv, vii, 20,

Decia una sefiora, rifendo a su criada:


-M^is sucia eres que ojos de medico.
y Quevedo, "Visita de los chistes," Los Suenos, (Clasicos Castellanos), I, 201:

Fueron entrando unos m6dicos...


ojos por orinales y servicios.

la vista asquerosade puro pasear los

j) Todosvereisque enmudecenen oyendoque les dicen las verdadesy se van


mds que de paso .. . si le decis al magnateque no adjetivelo grandecon lo
vicioso . . . si al marido, que no sea siempre novio . . .
(Criticon,11,xiii; R.-N., nI, 382; A.H., 823b)

Piensa Romera-Navarro que el juego de palabras sobre novio


y no vio procede de la Floresta de Santa Cruz (xi, iv, 2, 280). En

This content downloaded from 190.138.217.81 on Thu, 11 Jun 2015 13:56:45 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

350

Maxime

Chevalier

ER, 44 (1976)

realidad el chiste es tradicional, por ser proverbial. Comparese


Covarrubias, Tesoro, p. lOOb:
Ir a vistas es propio de los que tratan casamiento, para que el uno se
satisfaga del otro, y no se diga lo que comdnmente anda en proverbio:
"El novio no vio," cuando no ha visto la novia hasta que se la ponen
delante, y fea o hermosa se ha de casar con ella.
Correas, Vocabulario de refranes, pag. 264a:
Novio.-No vio, que si viera no quisiera; o no lo hiciera.
Cuandonombranal novio, afiade otro lo demas, dando a entender que no
vio la carga que tom6. "Novio," partido en negaci6n y verbo.17
y una frase eliptica de los Cuentos de Juan de Arguijo (no. 462):
El cura al novio: "Mirelo bien."
k) Alli hubieradeistopadohidalguiasde a par de Deus . . .
(Critic6n, II, viii; R.-N., in, 247; A.H., 939a)

La broma era proverbial. Comparese Correas, Vocabulario de


refranes, pag. 625b:
Es de a par de Deus. Imitando la habla de portugueses, y mAs si lo
decimos por algdn portugues entonado. Dicese de los que presumen del
favor.
1) Veis alli los desordenes,asesinos de la juventud:aquel tan agradablees
un jarro de agua fria, aquellosotrostan bellosson los soles de Espaiia, los
serenisimos de Italia . . .

(Critic6n,II, xi; R.-N., iI, 348; A.H., 983a)


El juego de palabras no es nuevo. Aparece en el romance "En
una dura sefiora," publicado en las Flores del Parnaso: Octavaparte
(Toledo, 1596):
Seren6meun tiempo tanto
que al que entonces me escribiera
"Serenisimosefior,"
no le llevaran la pena.
(Fuentesdel RomanceroGeneral,x, fol. 81v)
y en el Galateo espanol de Lucas Gracian Dantisco (Clasicos Hispanicos, pag. 135):
Otros algunos hay que de puro descuidadospecan por carta de mts, y al
que escriben le ponen, por sf o por no, dos o tres grados mis de lo que les
17V6ase tambien Correas, Vocabulariode refranes,
pag. 662b: "No ve. Es
ordinariodecirlo a un recien casado por matraca ., ."

This content downloaded from 190.138.217.81 on Thu, 11 Jun 2015 13:56:45 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Gracdin y la tradicion oral

351

conviene, mayormente cuando le han menester para algo, y llamanle


"Ilustrfsimo," y aun "Serenisimo," que es cortesia de prfncipes; si acaso
no le pusiesen por donaire, como un caballero que, porque andaba su
hijo de noche, le llamaba "el Serenfsimo." Preguntado por qu6, respondi6
que, siendo tan amigo del sereno, habfa recogido tanto en la cabeza que
no se podia llamar menos que serenfsimo.
4. DICHOS FAMILIARESEN LA OBRA DE GRACIAN
Cita Gracian, especialmente en la Agudeza, numerosos dichos
atribuidos a varios personajes, antiguos o modernos.
Los comentaristas buscaron las fuentes de estos dichos en las colecciones de los
mismos que se imprimieron en los siglos xvI y xvii: esfuerzo legitimo

si recordamos la cantidad de estas recopilaciones asi como la difusi6n


y el prestigio que alcanzaron. Pero no todos los dichos que figuran
en la Agudeza proceden de la Floresta o de Botero,'8 y no tenemos
derecho a descartar sin examen la hip6tesis de que varios de ellos
circulaban en forma oral y pertenecian a un fondo tradicional comuin
del cual se aprovechaban espontaneamente los escritores, incluso
los mas cultos. El desconocer tal posibilidad llev6 a los comentaristas a sefialar para algunos fragmentos de Gracian unas fuentes
excesivamente concretas, y en otras ocasiones a no advertir la
aparici6n de un dicho familiar en la Agudeza o en El Critic6n.
V6anse algunos ejemplos a continuaci6n:
18Consecuenciade esta actitud es la tendencia a exagerarla influenciade la
colecci6n de Santa Cruz en la obra de Gracian. Por ejemplo, E. CorreaCalder6n
relaciona un equivoco de la Agudeza,xxxiii, ii, 53 ("Desta misma equivocaci6n
us6 el poeta Silvestre, cuando ley6ndole un versificante una poesia, hurtada d6l,
como suya, y pregunt6le qu6 le parecia, respondi6: 'Que me parece'") con la
siguiente anecdota referidaen la Floresta (xi, iv, 4, 281): "Pregunt6la reina dona
Isabel a Alonso Carrillo,que era hombre muy feo, para una dama que l1conocia,
diciendo: 'Hanme dicho que conoces a tal dama. jQu6 te parece?' Respondi6:
'Que me parece.' " Cierto que el equivoco es id6ntico en ambos casos. Pero no
necesitaba GraciAnconstruir anecdota nueva a base de un dicho de la Floresta,
puesto que la tradici6n, segin afirma Pedro de Caceres y Espinosa, atribuia a
Gregorio Silvestre la aludida agudeza: "Dicese tambien que uno de los que
entonces componian en Granada le hurt6 un soneto, diciendo que era suyo; y
vinoselo a ensefiar por propio. Y preguntarle qu6 tal le parecia. Y diciendo:
'Sefior Silvestre, pues ha visto mi soneto, digame /qu6 le parece?' Respondi6:
'Que me parece,' dandole a entender por esta respuesta que era suyo y se lo habia
hurtado" ("Discurso breve sobre la vida y costumbresde GregorioSilvestre ...
por Pedro de CAceresy Espinosa," texto en A. PorquerasMayo, El pr6logoen el
Renacimientoespanol [Madrid: Anejos de Revistade Literatura,1965], pag. 233).

This content downloaded from 190.138.217.81 on Thu, 11 Jun 2015 13:56:45 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Maxime

352

Chevalier

fR, 44 (1976)

a) Ganasa, celebregraciosoitaliano, cuando volviorico y raro a su patria,


preguntadocomo habia hecho en Espana tanto dinero, respondio: "Encorralando bestias."

(Agudeza, xxxI,

ii, 49)

Dicho familiar que tambi6n trae Juan de Robles, El Culto


sevillano (Bibli6filos Andaluces, pag. 97):
Aquellos burladoressolo atienden a embobar a los mirones y sacarles el
dinero (por donde dijo Ganasa que habia ganado el que llev6 a su tierra a
meter asnos en un corral) . . .
b) Paseando un dia los dos Catolicosconsortespor un camino, que estaba
lleno de malvas a un lado y otro,iba comunicdndoleun negociomuy grave
el rey don Fernandoa su prudenteIsabela, y declardndolesu intento, dijole
la reina: "Senior,si el camino por donde vamos os hubierade responder,
gquedijera?"
(Agudeza,xxxIII, ii, 58)
Conocida agudeza que ya aparece en el romance "A ver la feria en
Sevilla," impreso en la Flor de varios romances nuevos: Tercera parte
(Madrid, 1593):
Y con un cordon de malvas
que lo esconde una manera
y dice en algarabia:
"Mal vas de aquesa manera."
(Fuentesdel RomanceroGeneral,II, fol. 218v)
y que tradicionalmente se atribuia a la reina Isabel, segin extensamente refiere Lopez de Ubeda en la Introduccion al libro de La
Picara Justina (BAE, 33, 51ab).
c) A la hermosuraapodo la reina doia Isabel carta de recomendaci6n.
(Agudeza,

XLVIII,

ii, 149)

Puede ser que la frase proceda de la Floresta, ii, i, 15, 41:


Decia la reina [dofia Isabel] que el que tenfa buen gesto llevaba carta de
recomendaci6n.
Pero el dicho era proverbial. V6ase Correas, Vocabulario de refranes,
pags. 190a y 190b: "La buena cara es carta de recomendaci6n"; "La
buena presencia es carta de recomendaci6n y creencia"-y como tal
aparece en numerosos textos, entre los cuales Don Quijote, ii, 63 (ed.
Rodriguez Marin [1947-1949], vIi, 105-06); Las dos doncellas,
Novelas ejemplares, ed. Schevill-Bonilla, III, 27; Marcos de Obregon,
i, ii (Clasicos Castalia, i, 98); Juan Cort6s de Tolosa, Novelas
(Selecciones Bibli6filas, pag. 91); V6lez de Guevara, El Diablo
Cojuelo, iv (Clasicos Castellanos, pag. 74). Ademas, la an6cdota

This content downloaded from 190.138.217.81 on Thu, 11 Jun 2015 13:56:45 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Gracidn y la tradicion

oral

353

que atribuia la frase a la reina Isabel circulaba en Espafia independientemente de la seca menci6n de Santa Cruz, segin demuestra
el siguiente texto de Fray Juan de la Cerda, Vida politica de todos
los estados de mujeres (Alcala, 1599), fol. 24r:

A la reina dofa Isabel llev6 un caballero mancebo de mucha hermosura


y gentileza una carta de favor, para que le hiciese mercedes, y poniendo
los ojos en su buena suerte respondi6: "Poca necesidad tenia de carta
vuestra presencia."
d) Fue tan sazonada como picante la [alusi6n] del rey don Juan de Portugal,
sirviendole la copa don Alvaro de Meneses; cay6sele de la mano, que aun
materialmente fue agiiero de alegria, pues ocasiono gran risa en los seiores
y fidalgos; acudio el rey con su ordinaria prontitud, y dijo: "Basta, que si a
Meneses se le ha caido la copa de la mano, pero no la espada en la batalla,"
tocando a algunos de los que se reian.
(Agudeza, XLIX, ii, 155)

La an6cdota debi6 de circular en Espaiia en forma oral, puesto


que otro caballero fue protagonista de ella segun el Floreto de
an6cdotas (Memorial hist4rico espanol,

XLVIII,

324):

Pedro de Melo, llevando de beber al Rey y queri6ndolehacer la salva, se


le cay6 el bucaro del agua, de que qued6 corrido,y algunos principalesse
comenzaron a reir, y el Rey dijo: "'De qu6 os reis? que, aunque se le
cay6 el buicaro,nunca se le cayo la lanza de la mano,"de que Pero de Melo
qued6 muy contento y torn6 a dar de beber al Rey.
e) Las [empresas] propias de Espana son totalmente diversas destas.
Consiste su artificio, no en la semejanza de la pintura con el intento que se
pretende, sino en que el nombre de la cosa pintada, o solo, o ayudado de otra
palabra, exprima y diga lo que se pretende, de modo que la pintura en gstos
no representa tanto cuanto substituye por su voz y diccion. Tal fue . . .
el coraz6n y la esportilla del Condestable, graciosamente comentado del Gran
Capitdn.
(Agudeza, LVII, ii, 215)

Es posible admitir que Gracian recuerda en este fragmento una


an6cdota de la Floresta (II, ii, 19, 50):
Uno trafa en una capa bordado unas esportillas, y cabe cada una esportilla
estas letras: GADO. Que quiere decir: Es por ti llagado. Don Alonso de
Aguilar se alleg6 a l1 y le dijo:
-Sefior, si como es esportilla, fuera esportica, Iqu6 dirfa?
Pero, dado que los protagonistas del cuento varian de un texto a
otro, tambi6n se puede defender la hip6tesis de que se trata de un
chiste comuin, que atribulan los que lo relataban a cualquier personaje, mas o menos famoso en los anales de Espafia.

This content downloaded from 190.138.217.81 on Thu, 11 Jun 2015 13:56:45 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

354

Mlaxi?ec Chevalier

HR, 44 (1976)

f) 4Qug, pensdis vosotros que los reyes hacian la guerra con el bronce de las
bombardas, con el hierro de los mosquetes y con el plomo de las balas? Que
no, por cierto, sino con dinari, y dinari e pii dinari.
(Critic6n, ii, iii; R.-N., ii, 114; A.H., 705a)
"IndudaEs dicho del marqu6s de Marignano, seg(in Botero.
A.
"la
de
fue
del
fuente
Gracian
Botero."
escribe
Hoyo,
blemente,"
El hecho no parece cierto. Recuerda en efecto el mismo A. del
Hoyo que Villegas, en la comedia Selvagia, atribuye la frase al Gran
CapitAn, lo cual es primer motivo de dudar. Por otra parte es
evidente que la sesuda opini6n del marqu6s de Marignano era dicho
familiar para los espafioles del Siglo de Oro. V6anse los siguientes
ejemplos:
OCAgA

Lacayo soy, Dios mediante;


pero lacayo discreto,
y a pocos lances prometo
ser para marqu6s bastante,
como aquel de Marifinn,
de dinare, e piu dinare.
(Cervantes, "La Entretenida," I, en
Comedias, ed. Schevill-Bonilla, in, 28)
La que mas se remontare
tui la trairas a la mano,
cual dice el de Marifiano,
con dinare, e piu dinare.
("Al dinero", Flores de poetas ilustres,
BAE, 42, 8b)
LEANDRO

No hay marqu6s de Marifin,


de dinare, e pii dinare.
(Lope de Vega, El desposorio encubierto,
n [Acad. N., iv], 525a)19
El trabajo que he emprendido me ha llevado a subrayar algunas
insuficiencias de las anotaciones a las obras de GraciAn. Quiero
aclarar en seguida que estos apuntes mios distan mucho de ser
19Sobre este
dicho, su procedencia y su difusi6n en Espafia, v6ase A. MorelFatio, "Le marquisde Marignan,"RFE, 5 (1918), 394-96; y E. Mele " 'Dinare e
piu dinare,'" RFE, 8 (1921), 283-85. A pesar de las observacionesde E. Mele,
pienso que hemos de admitir, de acuerdo con Morel-Fatio, que el dicho del
marquesde Marignanocirculabaen formaoral en la Espafiade los siglosxvi y xvn.

This content downloaded from 190.138.217.81 on Thu, 11 Jun 2015 13:56:45 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Gracidn y la tradicio'

oral

355

completos. Los cuentos tradicionales, las alusiones a los mismos,


los chistes familiares serAn mas numerosos en la Agudeza y en El
Critic6n de los que dejo reunidos en estas paginas. No me persuado
a que sean originales de Gracian-para no escoger mAs de unos
ejemplos-unos cuentos como el de la casa del ministro (Agudeza,
xxxIII, ii, 60), el deI portugu6s y el estanque (Agudeza, XLVI,ii, 140),
el del viejo y su criado (Critic6n, III, i; R.-N., III, 29-30; A.H.,
838ab), el del licenciado y el herrero (Critic6n, III, iv; R.-N., III,
131; A.H., 884ab), el de Pachorra, "que nada le quita el sueno"
(Critic6n, III, vi; R.-N., III, 186-87; A.H., 912b), ni tampoco unos
juegos verbales como el de comedia y come dia (Agudeza, xxxII, ii,
49), el demasiado punto sin coma (Critic6n, II, i; R.-N., II, 21; A.H.,
668b) o el de rio de las ldgrimas que lloro (Critic6n, II, iii; R.-N., iI,
117; A.H., 706b). Sospecho que estos cuentecillos y chistes fueron
tradicionales, pero no lo puedo demostrar. No pretendo, pues, de
ninguna manera haber agotado tan rica materia como la de las
fuentes tradicionales de Gracian; el presente estudio no es exhaustivo, ni puede serlo. Aporta unos elementos e indica una
direcci6n de investigaci6n distinta y complementaria de la que ha
predominado hasta la fecha: una investigaci6n que tenga en cuenta
las fuentes orales y tradicionales de GraciAn, y nos ayude a entender
mejor las obras que nos dej6.
MAXIME CHEVALIER

UniversitMde Bordeaux
APfINDICE
SOBRE UNAS FUENTESDE GRACIAN
a) Consistea vecesel remediodel mal en olvidarlo,y olvidaseel remedio(Ordculo
manual, Obrascompletas,ed. A. del Hoyo, pAg.220a).
La frase es reminiscencia de los conocidos versos: "Era el remedio olvidar
/ y olvid6seme el remedio," los cuales aparecen, en particular, en Lope

de Vega, La villana de Getafe,I (Acad. N., x, 370b), y en Moreto, El


parecidoen la Corte,II (BAE, 34, 319c).
b)

Creedme,selvas,a mi,
que de buengustome precio,
que si no fueran tan vivos,
no estuvierayo tan muerto.
Ausenteestoyanimoso,
y en llegandoa verlostiemblo,
siendo el primeroen el mundo
que tiemblacon tantofuego.
(Agudeza,v, i, 81)

This content downloaded from 190.138.217.81 on Thu, 11 Jun 2015 13:56:45 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Maxime Chevalier

356

HR, 44 (1976)

Proceden estos versos del romance "Selvas y bosques de amor" intercalado en Las fortunas de Diana de Lope de Vega (Novelas a Marcia
Leonarda, ed. Francisco Rico [Madrid: Alianza Ed., 1968], pAgs. 56-57).
c)

Yo sere el mantenedor,
y defendereque puedo
tenerel cielo en mis brazos,
despuesque vos sois mi cielo.
(Agudeza,xxi, i, 214-15)

Son versos del conocido baile "Reinando en Francia / Carlos el primero."


Sobre este texto y su difusi6n, vease mi libro Los temas ariostescos en el
romancero y la poesia espaiola del Siglo de Oro (Madrid: Castalia, 1968),
pags. 227-32.
d)

Matar el rey, no, es mal hecho;


antes ser cuchilloafirmo,
del que lo matare,y firmo . . .
(Agudeza,L, ii, 165)

Reproducen estos versos anfibol6gicos Jim4nez Paton y Luis Alfonso de


Carballo, segfin observa A. del Hoyo. Tambi6n aparecen en El rey
fingido y amores de Sancha, comedia mal atribuida a Lope de Vega (Acad.
N., I, 456b-457a).
e) La fabula del asno y el puerco, obra de Lope segun afirmaci6n de
Gracian (Agudeza, LV, ii, 197) procede de Con su pan se lo coma, I (Acad.
N., Iv, 301b).
f) Esta es mi mayorantagonista,la misma deidadde Chipre . . . Huid de ella,
que no hay otroremedio;que si eso hubierahechoacquelprincipeque tiene asido con
mano de nieve y garrade nebll, no hubieratan prestodecaecidode heroe. (Critic6n,
in, viii; R.-N., II, 267-68; A.H., 948b)
Es reminiscencia de G6ngora:
la blanca y hermosamano,
hermosoy blanco alguacil
de libertad y de bolsa,
es de nieve y de nebli.
(Mille, no. 32)

This content downloaded from 190.138.217.81 on Thu, 11 Jun 2015 13:56:45 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

También podría gustarte