Está en la página 1de 17

XI.

El rabe estndar moderno:


formacin, estructura y desarrollo
El ao 1258, en el que Bagdad fue tomada por los mongoles, suele utilizarse como
el momento que marca el hiato entre la etapa clsica de la lengua rabe y la etapa
postclsica7. Aunque en realidad no procede conectar directamente una cosa con la
otra, se afirma que hasta esa fecha el rabe funcion como lengua de pujanza cultural y
de comunicacin activa, mientras que a partir de entonces la decadencia cultural trajo
consigo el declinar de la lengua rabe, que slo pudo mantenerse como lengua
fosilizada, de uso artificial y siempre en condiciones culturales depauperadas. Es
evidente que ello no siempre fue as, y que hay claras excepciones a ese panorama
sombro, una de las cuales es la sociedad andalus de Granada. Pero tambin es claro
que, adems de su comodidad, este hito temporal refleja una realidad: la prdida del
control poltico que hasta entonces ejerci un grupo de poder arabfono o que al menos
promova y defenda el uso oficial de la lengua rabe hizo que paulatinamente otras
lenguas fueran suplantando el papel hegemnico que haba correspondido al rabe.
As, lenguas como el persa o el romance, pero el turco especialmente, arrinconaron a la
lengua rabe durante un perodo de varios siglos en los cuales su uso fue resultando
cada vez menos natural y ms restringido.
En esta larga y oscura etapa la lengua rabe se vio limitada al papel de lengua de
comunicacin diaria, pero no goz, salvo en honrosas y contadas excepciones, de la
vitola de lengua de cultura o de lengua oficial. Se trata de una etapa a la que los autores
rabes suelen aludir como etapa de corrupcin lingstica, y que suele pasar
prcticamente desapercibida o indita en los escasos estudios sobre la evolucin
diacrnica de la lengua rabe, de lo que constituye una excepcin el trabajo de Xall
(1985). En esta fase es cuando cobra carta de naturaleza, siempre bajo el prisma de los
autores rabes, el abismo entre la lengua de cultura y la lengua coloquial, e incluso el
abismo entre los dialectos beduinos o urbanos antiguos, que conservan a los ojos de los
gramticos y los lingistas una cierta aureola de pureza, y los dialectos de la poca,
especialmente los urbanos y los rurales, que han sufrido una fuerte corrupcin. En
palabras de Ibn Xaldn (Muqaddima, 480):
ilam ana urafa t-taxtubi f l-amsri wa-bayna l-fahari laysa bi-lupati muhara l-qadma, wal bi-lupati ahli l-jl; bal hiya lupatun uxr qimatun bi-nafsih badatun an lupati muhara
wa-an lupati hda l-jli l-arabiyyi l-lad li-ahdin, wa-hiya an lupati muhara abad
has de saber que la prctica de la conversacin en los mbitos urbanos y en los rurales no se
8
desarrolla en la antigua lengua de Muhar , ni en la lengua de esta generacin, sino que se trata de
una lengua distinta e independiente, alejada de la lengua de Muhar y de la lengua de esta
generacin rabe (beduina) de nuestra poca, aunque est ms lejos de la lengua de Muhar.

Pero ya hemos visto en el captulo VIII que la crtica rabe considera que la etapa realmente clsica y
fiable de la lengua rabe no va ms all del siglo VIII.
8
Epnimo de la etnia nordarbiga, alude generalmente a la lengua rabe antigua.

Ignacio Ferrando / de la edicin digital Arabismo.com

ao 2001

168

Historia de la lengua rabe

El renacimiento del rabe como lengua de cultura, integrado en el movimiento ms


amplio de renacimiento cultural que se conoce como nahha puesta en pie, despertar,
no comenz en realidad a efectuarse hasta la llegada del siglo XIX. Es cierto que
durante los siglos precedentes hubo ciertos contactos culturales con el Occidente, a
pesar de las condiciones algo difciles que encontr la lengua y la cultura rabe en el
imperio otomano. Nos referimos bsicamente a los contactos que los cristianos de la
zona sirolibanesa mantenan con las autoridades religiosas de occidente, que enviaban
misiones evanglicas, que comenzaron a difundir el uso de la imprenta o que fundaron
diversas escuelas en Europa para el conocimiento de la lengua clsica, con afanes en
principio proselitistas. Sin embargo, el acontecimiento poltico ms relevante fue, a
estos efectos, la famosa expedicin de Napolen a Egipto (17981801), que abri la
puerta a una importante serie de reformas tcnicas, sociales, econmicas y culturales
emprendidas por Mufammad al (mandato de 1805 a 1848) y por sus sucesores,
basadas en una poltica de acercamiento a Europa, que en el campo cultural incluy
misiones educativas a Europa, as como la creacin de escuelas de tipo europeo y el
estmulo de las actividades de difusin del conocimiento y de la traduccin de obras
europeas al rabe. Uno de los problemas que ms inquietaban a la clase intelectual que
patrocin e impuls la nahha era el de la utilizacin de la lengua rabe, que se
encontraba en cierto modo anquilosada tras la larga etapa de decadencia, como el
medio global capaz de expresar todos los conocimientos e ideas del mundo moderno.
Aunque desde un principio se acept la idea de que la lengua rabe deba ser el
estandarte del renacimiento de la cultura propia, era tambin patente que era necesario
un enorme esfuerzo de modernizacin que le permitiera afrontar las nuevas
necesidades expresivas. En este sentido el rabe acumulaba un considerable retraso
frente a las lenguas occidentales, lo que dificultaba an ms la tarea. Y aunque hubo
algunas etapas de transicin en las que se debi recurrir a otras lenguas, el rabe
adquiri pronto la categora de smbolo unificador del mundo de la cultura rabe e
islmica. En el ao 1863, la lengua rabe fue declarada la nica lengua oficial en
Egipto, despus de un tiempo de coexistencia con el turco. Y aunque la ocupacin
britnica implantara el ingls en 1898, el movimiento de restauracin de la lengua
rabe era ya imparable, no slo en Egipto, sino tambin en la zona siriolibanesa, es
decir, en los dos centros de mayor raigambre y pujanza cultural del mundo rabe de
entonces.
Uno de los factores que contribuyeron ms decididamente a este movimiento de
renacimiento fue el del surgimiento de las imprentas y de la prensa en rabe. En 1821
se cre en El Cairo la Imprenta Nacional, alMatbaatu lahliyya de Blq, que
comenz una labor de edicin de materiales de todo tipo, desde traducciones de libros
de ciencia y tecnologa hasta libros de lengua rabe, incluyendo diccionarios y obras de
historia y literatura. A esta actividad de edicin egipcia se sumara aos despus otro
centro de edicin realmente importante, el Lbano, que durante aos ha sido punto de
referencia en cuestiones editoriales rabes. All fue donde se comenz la importante
tarea de resucitar las obras clsicas en ediciones modernas y asequibles al pblico. En
1828 se fund el peridico oficial alWaqiu lMisriyya, que pas de escribirse en
turco a escribirse en rabe, y que fue pionero en el uso de la lengua rabe en la prensa.
Esto supuso el despegue de la actividad periodstica, que ha tenido una influencia de

El rabe estndar moderno

169

primer orden en cuestiones lingusticas, puesto que es generalmente por esa va


inmediata y que no admite demasiada reflexin por donde entran las nuevas ideas, las
nuevas expresiones y los nuevos moldes lingusticos. Se fue imponiendo la necesidad
de romper con algunos de los rgidos esquemas clsicos y conformar un nuevo registro,
una lengua culta moderna, flexibe y viva, lejos de la carga retrica ms clasica, y
dirigida a las masas. Ello se fue consiguiendo mediante un proceso de aligeramiento de
la sintaxis clsica, mediante el influjo de las lenguas modernas occidentales, en sintaxis
y vocabulario, y mediante la reduccin del caudal lxico clsico no directamente
conectado con las necesidades de la vida moderna. El arranque decisivo de la prensa
rabe como movimiento cultural de resonancia pblica se produjo en el Lbano,
fundamentalmente de la mano de cristianos, en un ambiente de floreciente actividad
cultural.
Otro de los motivos que impulsaron a este renacimiento de la lengua rabe clsica
adaptada a la modernidad fue el de la creacin de las Academias de la Lengua rabe.
En 1919 se cre la de Damasco, al-Majmau l-ilmiyyu l-arab, y en 1932 la de El
Cairo, Majmau l-lupati l-arabiyya. Posteriormente se han ido creando otras
Academias, como la de Irak, en 1947, la de Jordania, en 1976, o la de Rabat, llamada
al-Maktabu d-dimu li-tansqi t-tarb, Oficina permanente para la uniformizacin
de la arabizacin, fundada en 1961, afiliada a la Liga rabe y cuya aspiracin es
ejercer un papel de coordinacin entre todos los esfuerzos de los distintos pases
rabes. En el ao 1972 se constituy una entidad supranacional, la Unin de
Academias Lingsticas rabes, cuyo objetivo fundamental es organizar las relaciones
entre las distintas Academias rabes y coordinar sus esfuerzos en todo lo relativo a la
lengua rabe. Vase un ejemplo de la lnea de trabajo de esta entidad en las pginas de
Molina (1988:172-179), en las que se exponen las consideraciones y acuerdos tomados
en una sesin celebrada en Argel (1976) sobre un aspecto concreto, el de la
simplificacin de la gramtica rabe de cara a facilitar su aprendizaje en las etapas de
escolarizacin. Sin embargo, las dos primeras Academias, las de El Cairo y Damasco,
han sido siempre las de mayor prestigio y actividad. Cada una ha ido publicando las
actas o los textos de sus reuniones, as como una revista peridica en la que se incluyen
los trabajos de sus miembros. Los principales intereses de estas Academias son,
tomando como ejemplo los de la de Damasco9, los siguientes:
1) preservar la pureza e integridad de la lengua rabe.
2) conseguir que el rabe se baste para afrontar las necesidades expresivas
modernas.
3) hacer del rabe un medio de comunicacin para el mundo moderno.
El primer punto enfatiza el deseo de proteger a la lengua rabe de amenazas
externas que podran corromperla, tanto desde las lenguas extranjeras como desde los
propios dialectos rabes modernos, que son por lo tanto excluidos de toda actividad
cultural. El rabe clsico moderno es la nica variedad de rabe oficialmente
reconocida. Esta declaracin inicial de proteccin de la lengua rabe responde a una
9

Vanse los objetivos iniciales de la Academia de El Cairo en el texto de apoyo n . 9.

170

Historia de la lengua rabe

serie de intentos que hubo de renunciar a la lengua clsica en favor de los dialectos,
sobre lo que puede verse el interesante estudio de Sad (1964). E incluso se ha
propuesto renunciar a la grafa rabe en favor de una grafa latina que pueda reflejar
mejor la realidad fonolgica de la lengua, sobre lo cual vase Bensallma (1971). Las
ideas al respecto de las Academias reflejan la concepcin cuasimtica segn la cual los
dialectos no son sino formas corruptas debidas al contacto con otras lenguas de lo
que antes fue puro. Vanse detalles sobre estas cuestiones en az-Zayd (1987:361404) o en Ms (1987:89-112). Tambin responde en cierto modo al afn de proteger
la lengua rabe frente a la enorme influencia que ejercieron las lenguas de los imperios
coloniales, fundamentalmente el ingls y el francs, en buena parte del mundo
arabfono, influencia que todava se deja notar, no solamente por la existencia de
situaciones de diglosia y bilingismo, sino tambin por ese complejo que a menudo
sufren los hablantes del rabe frente a las lenguas occidentales, lo que les lleva, por
ejemplo, a renunciar rpidamente al uso del rabe en favor de cualquiera de las otras
lenguas. Ello puede suceder tambin por esnobismo, lo que no deja en el fondo de ser
otra manifestacin ms de un cierto complejo de inferioridad.
El segundo punto reconoce implcitamente las carencias del rabe, pero especifica
que todo nuevo trmino o expresin habr de conformarse a los moldes de la lengua
rabe; los neologismos debern adaptar su morfologa a esquemas presentes ya en el
rabe, siendo la traduccin y la transliteracin de trminos extranjeros recursos
ltimos. Este punto alude fundamentalmente al deseo de poner freno al aluvin de
trminos y expresiones extranjeras que se deslizan en el rabe por va de los medios de
comunicacin. Aqu es en realidad donde las Academias desempean su verdadero
papel, el de trabajar para adaptar los neologismos y los prstamos al espritu de la
lengua rabe, como veremos a continuacin.
El tercer punto admite la falta de flexibilidad y de difusin de la lengua rabe en el
mundo moderno, y se propone subsanarla. Aqu las Academias se limitan a procurar
difundir sus actividades y sus propuestas, pero sobre todo a insistir en la necesidad de
intensificar los esfuerzos en el campo de la educacin. Se trata de facilitar instruccin
en rabe al mayor nmero posible de ciudadanos, de manera que las todava altas tasas
de analfabetismo desciendan hasta lmites razonables. Son en realidad los gobiernos y
sus departamentos de educacin y cultura los que deben trabajar en este campo, aunque
hoy en da tienen tanta o ms influencia que la educacin las emisiones en rabe de los
distintos medios de comunicacin (radio, prensa, televisin), que fomentan la difusin
del rabe.
La labor preferente de las Academias ha sido y sigue siendo, naturalmente, la
adaptacin del lxico nuevo, tanto el procedente de otras lenguas (prstamos) como el
rabe (neologismos). Existe en rabe un trmino, tawld neologismo, generacin
(artificial) que algunos lingistas utilizan como trmino genrico para todo el proceso
de creacin lxica desde el siglo II de la Hgira hasta nuestros das, tal como hace
Xall (1985:154-160), quien habla de al-arabiyyatu l-muwalladatu para referirse a la
lengua rabe no estrictamente antigua, caracterizada por la introduccin de elementos
nuevos, aunque hay otros autores que slo contemplan el sentido peyorativo del

El rabe estndar moderno

171

trmino, es decir, todo aquello que no es rabe, sino propio de los muwalladn o
mulades, los clientes de etnia no rabe que se les asimilaron cultural y socialmente.
Pues bien, en este proceso de creacin lxica sera deseable una mayor unin entre los
distintos centros de cultura rabes. Es tristemente cierto que unas y otras Academias
difieren en ocasiones sobre los mtodos a seguir en el proceso y las prioridades a
respetar, lo que ocasiona, por ejemplo, que una de ellas repudie un trmino que otra
favorezca, lo que conduce a falta de entendimiento o fragmentacin, no muy frecuente
de todas formas. En este sentido, sera recomendable que la institucin comn creada
en el ao 1972, la Unin de las Academias de la Lengua rabe, de la que se trata en
Molina (1988), tuviese un mayor mbito de actuacin y pudiese influir efectivamente
en las polticas educativas de los pases rabes de modo que los criterios aplicados
fueran en lo esencial los mismos en todos los pases arabfonos.
Recapitulando, puede decirse que lo ms comnmente aceptado a la hora de
sancionar un nuevo trmino para un nuevo concepto, ordenando los procedimientos de
ms a menos recomendables, es lo siguiente:
a) analoga morfolxica o qiys e iutiqq.
b) composicin o naft.
c) adaptacin del prstamo o arabizacin: tarb.
d) prstamo puro o daxl, iqtirh.
a) el primer paso es tratar de buscar un trmino rabe para el nuevo concepto. El
procedimiento aconsejado en primer lugar por las Academias es el del qiys o
analoga, que se suele definir, atendiendo a los gramticos antiguos, como istinbtu
majhlin min malm, es decir, forjar algo desconocido (nuevo) a partir de algo
conocido. Los gramticos y lexicgrafos rabes, tanto antiguos como modernos, han
estudiado a fondo este procedimiento, y han tratado de establecer las reglas precisas
para llevarlo a cabo. A modo de ejemplo, pueden verse los criterios que la Academia
de El Cairo propone para el qiys, tal como estn expuestos en Ans (1977:15-17). En
general esto quiere decir que se recomienda acudir a alguna de las races existentes en
la lengua rabe y crear un nuevo trmino aplicando a esa raz alguno de los esquemas
nominales o verbales derivados que ofrece la morfologa de la lengua rabe. Este
procedimiento se conoce desde antiguo como iutiqq derivacin morfolxica. Pero
existe otra posibilidad dentro del qiys, que es la adaptacin de algn trmino ya
existente en rabe antiguo a alguno de los nuevos conceptos, mediante extensin,
reduccin o concrecin semntica, lo que podra calificarse de iutiqqun manaw.
derivacin semntica. Se prefiere, por lo tanto, buscar una voz genuinamente rabe
que adaptar un prstamo (tarb).
Por ejemplo, para expresar el concepto de banco existen dos vas. La primera es
recibir el prstamo occidental, bien a travs del ingls bank, bien a travs del francs
banque, y adaptarlo al rabe, cosa que en casos como ste resulta muy sencillo por la
estructura de la palabra. La forma arabizada sera bank, que producira a su vez un
plural bunk, con lo que se incorporara al acervo lxico del rabe una nueva raz
{bnk} de la que podran surgir a su vez nuevos trminos derivados, tal como sucedi

172

Historia de la lengua rabe

en poca antigua con el prstamo del persa dwn cancillera, registro, colecin de
poemas, del cual se cre el verbo dawwan registrar por escrito, o tal como sucede
con algunos verbos como talfan hablar por telfono, o en el caso de banco
tabannak acumular dinero. Pero esta derivacin no es en general admitida salvo para
casos especficos. La segunda manera de reflejar la voz occidental banco es la de
buscar una voz rabe (al-qiysu bi-l-iutiqq), para lo cual se ha recurrido a aplicar el
esquema de nombre de lugar {mafil} a una raz ya existente {srf} expedir, pagar,
gastar, librar, obtenindose as el neologismo masrif banco (lugar de pago). Es
evidente que este procedimiento, que es el primado por las Academias, resulta ms
elaborado y por tanto ms lento que el otro, por lo que no siempre triunfa en la lengua.
Existen muchos casos en los que el trmino rabe acuado por la Academia ha llegado
a imponerse sobre el prstamo puro o adaptado, como en qitr tren (la voz
significaba anteriormente caravana), asabiyya nerviosismo (esta voz, como tal,
aluda al partidismo o la cohesin interna de la tribu o el clan, pero el sustantivo asab
significa nervio), frente a la adaptacin narfaza, o la voz sayyra automvil
(originalmente caravana), pero tambin hay otros casos en los que se ha terminado
por imponer el uso inicial del prstamo, con adaptacin a la estructura del rabe, como
en farmala freno, frente a la forma rabe recreada mikbaf (instrumento para frenar,
derivado de una raz {kbf} retener, controlar las riendas), tks, plural taks o
tksiyt frente a sayyratu ujra coche de alquiler, para taxi, o trm frente al
derrotado jammz (originalmente asno rpido) para tranva. Tambin hay algunos
conceptos en los que sobreviven ambas posibilidades, con lo cual ser el discurrir del
tiempo y la actitud de los hablantes lo que determinar que se imponga el uso de una
sobre la otra: fks frente al todava no muy usado nsx para fax, kumbiytir frente
al cada vez ms usado fsb (el que calcula) para ordenador, tilifn frente a htif el
que habla desde lejos sin ser visto para telfono, o el mismo bank frente a masrif
para banco. Otros ejemplos de creacin lxica10 (o simplemente de extensin
semntica) por analoga pueden ser las voces imh con el sentido especfico de firma
en un documento, no con el general y antiguo de ejecucin, ijza en el sentido de
vacacin, ampliacin del sentido clsico de licencia, autorizacin, tasaffur
desertizacin, tajmd bloqueo, paralizacin, insifb retirada, a partir de un
transitivo safab arrastrar, extraer, sudfa y musdafa casualidad, ambos a partir de
un siginificado inicial de encuentro, tbaq piso, planta, mutafarrij espectador, a
partir del sentido de distraccin, alivio [de las penas] que tiene el masdar furja, o
misdqiyya credibilidad.
Sucede en no pocas ocasiones que, en el proceso de acuacin de un trmino nuevo
para una realidad nueva, se presentan diversas alternativas. La eleccin de una u otra
depender del uso y de la zona del mundo rabe de que se trate. Es lo que puede verse,
por ejemplo, en las diversas formas que hay de decir telfono mvil, que son, a
saber, (htif) xalaw, que calca el trmino ingls cellular phone, trmino muy
difundido en Oriente Medio, mafmz lit. transportable, naqql/mutanaqqil lit. que
se transporta, sayyr lit. que se desplaza e incluso el galicismo en uso en el Norte
10

Tomados de gayf (1990:159-94), que defiende que se trata de neologismos correctos, a pesar de que en
crculos puristas puedan ser tachados de extraos a la lengua rabe.

El rabe estndar moderno

173

de frica portable.
De acuerdo con las recomendaciones de las Academias que se reproducen en azZayd (1987:306), el sistema del tarb debe restringirse, y cuando no hay ms
remedio, a aquellas voces de marcado carcter tcnico y de escasa frecuencia de uso en
la lengua. Sin embargo, debe hacerse el esfuerzo de encontrar un equivalente rabe
mediante el proceso analgico para todas aquellas voces que resulten de uso comn en
la lengua.
Existen algunos esquemas nominales de los que dispone la morfologa del rabe
que resultan muy productivos para verter los nuevos conceptos. Los ms usados son
los siguientes:
1. ful para indicar enfermedad o patologa: fusm esquizofrenia, a partir de una
raz {fsm} con el sentido general de quebrar, separar, uupf endocarditis, zukm
catarro.
2. fila para indicar profesin o especialidad: siffa prensa, periodismo, tiba
imprenta
3. mifal(a) o mifl para instrumentos: misad ascensor (instrumento para
subir), mirwaf(a) ventilador (instrumento para producir aire) o mifrr
termmetro (instrumento para medir temperatura).
4. mafal(a) para el nombre de lugar: marfa puerto (lugar de atraque), masraf
teatro (lugar de manifestacin y expresin), o malama enciclopedia (lugar de
saber), sta ltima en competencia con mawsa y sobre todo con diratu l-marif,
traduccin del trmino occidental que parece imponerse.
5. el sufijo de nisba ms el sufijo de femenino forman un compuesto que se conoce
en rabe como masdarun sin o nombre de accin industrial que se utiliza a
menudo para traducir al rabe los sustantivos que, terminados con el sufijo -ismo,
indican la doctrina, actividad o actitud humana: iutirkiyya socialismo,
taqaddumiyya progresismoo inhizmiyya derrotismo.
6. otros procedimientos de menor uso son los de aadir algn sufijo para matizar el
trmino. Es lo que se ha propuesto, por ejemplo, para traducir los trminos fonema y
morfema, que podran expresarse como sawtam, que se basa en sawt voz ms un
sufijo nasal y saypam ,formado a partir de spa forma, esquema morfolgico,
aunque hay que decir que lo ms frecuente son las adaptaciones del prstamo fnm y
mrfm. Tambin hay algn caso de infijo, como en awlama globalizacin,
mundializacin.
b) Una segunda posibilidad disponible es la de recurrir a la composicin o naft, que
consiste en la fusin de dos o ms palabras en una, casi siempre con reducciones y
eliminaciones en una o en todas ellas. Se trata de un procedimiento controvertido y

174

Historia de la lengua rabe

que los acadmicos recomiendan en general manejar con cuidado por un sencillo
motivo: las palabras as obtenidas corren el peligro de salirse de los cauces habituales
de la lengua y de ofrecer un aspecto ajeno, irreconocible. En este sentido, hay quienes
se oponen a este sistema de forma radical, quienes mantienen una postura intermedia y
quienes estn decididamente a favor. Entre las Academias, parece que la de Bagdad es
claramente partidaria del naft, mientras que la egipcia lo considera til pero slo
cuando no hay otro recurso a mano. Es cierto que en ocasiones las propuestas de
composicin derivan en voces poco reconocibles y estticamente inapropiadas, como
puede ser el caso de nafsajism o nafsaj sicosomtico, compuesto de nafs squico
y jism somtico, o qabtrx prehistoria, formado de qabl antes y trx
historia, o tafuur subconsciente, compuesto por taft bajo y uur
perceptivo, consciente. Pero no es menos cierto que la lengua rabe ha venido
utilizando el procedimiento de composicin, no con demasiada frecuencia, pero s con
regularidad, para expresar de forma abreviada algunas nociones, como en basmal
pronunicar la basmala, habtar enrgico, fuerte, formado de habt control y sabr
paciencia o abuam del linaje de abd au-uams, compuesto de abd y uams, los
elementos de dicho antropnimo. Adems, el proceso de la composicin, entendido en
un sentido amplio, permite verter al rabe algunos conceptos que las lenguas
occidentales expresan mediante prefijos, como indiferencia, que se puede traducir
como lmublt, o asocial, que puede ser lijtim, o centrfugo, que puede ser
anmarkaz. Otros compuestos ms enraizados en la lengua son barm anfibio,
compuesto de barr tierra firme y m agua, o mhiyya salario, sueldo, o uibhu
jazra pennsula. En definitiva, puede decirse que la composicin es un recurso
aceptable aunque de uso poco frecuente.
c) La tercera va, que ya hemos comentado al hablar de la primera, es la de la
arabizacin del trmino extranjero o tarb11, es decir, aceptar la voz extranjera pero
adaptndola a la fontica y morfologa del rabe de manera que resulte lo menos
extraa posbile y lo ms fcil de pronunciar que se pueda. Como ya hemos
mencionado, las Academias se muestran en general reacias a emplearlo, y slo deben
admitir a regaadientes su uso cuando est ya tan extendido que resulta difcil o
imposible erradicarlo, como sucede con voces modernas como tilifizyn televisin,
que se ha arabizado como talfaza televisin y como tilfz televisor, aplicando el
esquema de nombre de instrumento. Sin embargo, ste ha sido el procedimiento ms
commmente empleado en etapas antiguas de la lengua. El rabe clsico de fase
antigua tom por este procedimiento una gran cantidad de voces persas, arameas,
griegas, latinas, etipicas y sudarbigas, tal como detallbamos en el tema sexto, y que,
de proceder de lenguas semticas, se integran muy bien en la morfologa del rabe
hasta el punto de ser difcilmente identificables por su apariencia. Pero, de proceder de
lenguas no semticas como el persa, griego o latn, a menudo conservan un aspecto
morfolgico que denuncia su carcter de prstamos ms o menos arabizados.
d) La cuarta va y la menos recomendable sera la adopcin del prstamo, daxl o
11

No debe confundirse el trmino tarb en el sentido tcnico que aqu se aplica de adaptacin a la
morfofonologa del rabe de un prstamo con su sentido ms amplio de poltica de arabizacin.

El rabe estndar moderno

175

iqtirh sin cambio ninguno en su estructura. Generalmente, el prstamo extranjero es


en un primer momento recibido tal cual es en la lengua fuente, pero en un plazo
brevsimo de tiempo comienza a sufrir la transformacin o adaptacin que permite
integrarlo en el rabe, es decir, que pasa rpidamente de daxl a muarrab. Es quiz en
los campos ms tcnicos y especializados donde hay una mayor frecuencia de
prstamos sin alteraciones, o con alteraciones mnimas, de modo que no se produzca la
integracin morfolgica, aunque s la fontica. Es lo que sucede con voces como
tumbil automvil, tilifizyn televisin, rdiy radio o fdiy video.
A un nivel superior, se puede hablar tambin de un importante movimiento de
traduccin de estructuras sintcticas y fraseolgicas de uso frecuente en lenguas
occidentales. Como consecuencia de la urgencia en el trabajo constante de taducir los
teletipos y las noticias recibidas desde los pases de habla inglesa y francesa, se
introducen en la lengua rabe toda una serie de calcos sintcticos y semnticos. La
actitud de las Academias en este sentido es bastante conservadora, puesto que rechaza
el calco extranjero cuando la lengua rabe permite un equivalente. El problema es que
no todos los traductores son capaces de encontrar con facilidad esos equivalentes
rabes, por lo que con frecuencia recurren a traducir la expresin occidental. La
abundancia de estos calcos ha proporcionado a la lengua de los medios de
comunicacin un sabor especial, donde la fontica, la morfologa y el lxico se
mantienen esencialmente fieles al espritu de la lengua rabe, pero donde la sintaxis y
la fraseologa reciben un influjo importante de otras lenguas. Es lo que Blau denomina
standard average European phrase structure.
Algunas ocurrencias de calcos semnticos y sintcticos a partir del ingls y del
francs fundamentalmente pueden ser, siguiendo en general los ejemplos incluidos en
las obras de Xall (1985:670-672) y Holes (1995:256-257): umlatun saba divisa,
traduccin del ingls hard currency con lo cual el adjetivo saaba adquiere un valor
que no tena en rabe, as-sayyidatu l-l primera ministra, calco del ingls prime
minister o del francs prmier ministre, nasbu al-asad la parte del len, calco de la
conocida expresin occidental, ibtismatun hdia sonrisa tranquila, probablemente
del ingls calm smile, amaliyyatu s-salm el proceso de paz, que en rabe
tradicional significara algo as como la prctica o la accin de la paz, aslifatu ddamri u-umil armas de destruccin masiva, donde choca la asociacin del adjetivo
umil con el sustantivo damr, puesto que en rabe no tiene claro sentido, qatlu l-waqt
matar el tiempo, asociacin verbo y objeto no conocida en rabe antes, juybu lmuqwama bolsas de resistencia, que calca el ingls pockets, sentido figurado que el
rabe no contemplaba, sayyratun liyatu l-adt automvil de altas prestaciones,
donde el uso del adjetivo liya no casa con lo normal en rabe, que habra sido quiz
emplear otro adjetivo como rafa o rqiya, uirun lmi poeta brillante, con lo
cual el adjetivo lmi se aplica a personas con el valor de destacado, sobresaliente,
at wada(n) dar una promesa, calcado del ingls to give a promise, cuando el
verbo at no posee ese valor en rabe, at sawtahu f l-intixbt dio su voto en las
elecciones, donde sucede lo mismo, itu h-hawa l-axhar dar luz verde, l
jadda tafta u-uams no hay nada nuevo bajo el sol, que es calco de expresin hecha,
laiba dawra(n) jug un papel, calcado del ingls to play a role o del francs jouer

176

Historia de la lengua rabe

un role, expresin que ya ha cobrado carta de naturaleza en la lengua, justo lo mismo


que ha sucedido en espaol, reemplazando a otras anteriores, itanaqa fikra abraz
una idea, calcado tambin del ingls to embrace an idea, dando al verbo un sentido
metafrico no atestiguado en rabe hasta entonces, y todo tipo de calcos fraseolgicos,
como wahaa n-nuqata fawqa l-furf puso los puntos sobre las es (las letras),
donde la expresin subyacente es el francs mettre les points sur les ii, darra r-ramda
f l-uyi lanz ceniza (polvo) en sus ojos, tomada, al parecer, del ingls to throw
dust in the eye.
A esta lista de calcos podran aadirse muchos otros, pero nos parece que los aqu
citados pueden ser suficientes para hacerse una idea de cmo el rabe clsico de fase
moderna, y en especial el lenguaje de los medios de comunicacin, que al fin y a la
postre es el que ms influye en los hablantes, recibe ingredientes semnticos y
fraseolgicos de otras lenguas y va cambiando en cierto modo su estilo semntico y
aun sintctico.
Toda esta serie de cambios en la esfera del lxico, de la fraseologa y de la sintaxis
han impulsado a algunos investigadores occidentales a proponer una designacin
distinta para este rabe clsico o estndar de nuestros das. As, se habla en ingls de
Modern Standard Arabic o de Modern Literary Arabic, en francs de arabe moderne o
arabe littraire moderne, en alemn de Neuhocharabisch, y en espaol, que es la
lengua que aqu estamos manejando, de rabe estndar moderno o de rabe culto
moderno. Sin entrar en demasiadas disquisiciones sobre la pertinencia de unos u otros
trminos, puesto que ya hemos tratado estas cuestiones terminolgicas al principio de
este libro, nos decantamos por utilizar en espaol la designacin rabe clsico (o
estndar) moderno cuando queramos especificar y referirmos a esta fase concreta del
rabe. La pregunta que debemos hacernos a continuacin es si esta novedad
terminolgica est de algn modo justificada. Es decir, si la variacin entre el rabe
clsico de fase antigua y el de fase moderna afecta de forma seria a su estructura, de
modo que se justifique hablar de dos lenguas distintas, o de dos variedades diferentes,
y no nicamente de dos fases cronolgicamente dispares de una misma lengua. La
respuesta a ello ser necesariamente subjetiva, puesto que es difcil cuantificar la
variacin en trminos precisos. Pero s que podemos acercarnos de forma ordenada a
las diferencias entre uno y otro.
Hemos visto ya que en el terreno del lxico y de la fraseologa hay importantes
cambios debidos al influjo de otras lenguas, pero tambin, y esto en primer lugar, al
propio desarrollo interno de una lengua en fase de crecimiento rpido. Ahora bien, se
trata de un cambio tan significativo que pueda hablarse de una convulsin radical en el
vocabulario? Probablemente no, porque no parece un fenmeno de proporciones
mucho ms grandes que el que se ha dado en muchas otras lenguas en fase de
adaptacin, sin que por ello su estructura se haya visto modificada radicalmente. En
este sentido la idea ms aceptada entre los rabes es que se trata de distintas fases de
una misma lengua, y como tal se refleja en el trmino que utilizan, al-arabiyya o alarabiyyatu l-fusf para referirse indistintamente a cualquiera de sus fases. El uso del
trmino al-arabiyyatu l-musira parece ms bien un calco del ingls no

El rabe estndar moderno

177

generalmente aceptado. Sin embargo, en las lenguas occidentales se insiste ms en la


particularidad de la fase moderna, para la que se acuan trminos diversos que
acabamos de ver.
En el terreno de la fontica y de la fonologa, no hay demasiados cambios, o por lo
menos no son muy visibles ni a partir de textos escritos ni de actuaciones formales
orales. Es cierto que el sistema fonolgico de cada zona impone una realizacin
particular del rabe estndar en cada lugar, lo que afecta a la pronunciacin de
determinados sonidos, y tambin al ritmo y prosodia de la lengua. Pero esto ha debido
ser as desde tiempos muy antiguos, tal como es esperable en una lengua unificada y
consensuada que todos utilizan pero que nadie recibe como primera lengua o lengua
materna. Sabemos, adems, que la mayor parte de las variaciones fonticas y
fonolgicas que se detectan en la realizacin del estndar se atestiguan desde hace
siglos en el rabe medio y en los dialectos antiguos. El hecho de que el rabe estndar
sea una lengua oficial y venerada ha favorecido una tradicin muy conservadora en lo
que respecta a su estructura fonolgica.
Por lo que respecta a la morfologa, tampoco se registran cambios espectaculares.
En la lnea del respeto a la tradicin, no se detectan apenas esquemas nuevos o normas
innovadoras. De lo que se puede hablar es de que hay una clara tendencia al abandono
de ciertos esquemas morfolgicos, como el modo enrgico del imperfectivo verbal, que
ya no tiene apenas vigencia, o las formas verbales derivadas menos conocidas.
Tambin se produce una reduccin en el nmero de los esquemas de plural fracto con
uso frecuente, as como el desuso de determinadas marcas y funcionales, como la
negativa qattu, las exceptivas fua y m xal, por poner algunos ejemplos. Tambin
es notable que algunos otros esquemas y procedimientos morfolgicos ganan terreno,
como sucede con el esquema fal para el nombre del que ejerce una profesin, o el
del sufijo de nisba ms /-t/ para marcar la actividad ideolgica.
Pero es en el terreno de la sintaxis donde ms se nota el cambio de la fase antigua a
la fase moderna. En este sentido, el lenguaje de los medios de comunicacin ofrece un
excelente terreno de anlisis. De entre los rasgos ms destacados como novedades en
este terreno, y tomando como modelo el lenguaje de los medios de comunicacin, se
pueden destacar los siguientes:
1. mayor tolerancia a la interrupcin de la reccin nominal o ihfa, que no admite
en principio la inclusin de ningn elemento entre el regente y el regido12. As, una
estructura como secretario general de Hezbolla se dira, en puridad, amnu fizbi llhi l-mm(u), colocando el adjetivo general al final de la estructura. Pero en
lengua moderna es frecuente la introduccin de una partcula de genitivo,
generalmente /l-/, a fin de evitar el desplazamiento del adjetivo con respecto al
12

Esta es la opinin generalizada entre los lingistas rabes. Pero vase gayf (1990:116-121), que pone
de relieve la existencia de ejemplos antiguos de interrupcin de la ihfa y admite las construcciones
modernas similares, ciertamente muy difundidas hoy en da en el lenguaje de la prensa y los medios de
comunicacin.

178

Historia de la lengua rabe

sustantivo que califica (especialmente en ttulos, cargos y nombres oficiales), lo que


produce amnun mmun li-fizbi l-lh. Incluso puede en algunas ocasiones
encontrarse estructuras sin el conector de genitivo, es decir: amnu(n?) mm(u?) fizbi
l-lh13. Otro ejemplo similar, proporcionado por gayf (1990:6), es waklu(n) awwalu
l-wizra viceministro. Obsrvese la vacilacin en la asignacin de vocales de
flexin. Otra possible interrupcin de la ihfa consiste en la introduccin de otro
sustantivo regente entre los dos elementos de la reccin. Por ejemplo, se puede leer
afkru wa-tiqdtu l-muallif las ideas y creencias del autor, en lugar de lo
correcto y sancionado por la gramtica, que sera en este caso afkru l-muallifi watiqdtuh. Otro ejemplo: maqtalu maliki wa-malikati nbla bi-yadi waliyyi l-ahd
la muerte del rey y la reina del Nepal a menos del heredero al trono14. En la difusin
de esta estructura, que se documenta al menos desde el rabe medio, puede desempear
un papel importante el calco de estructuras similares en lenguas occidentales
internacionales.
2. tendencia al uso de pasivas expresadas no mediante el verbo no agentivo de
marcacin interna, sino a travs de un verbo comodn como tamm completarse,
llevarse a cabo, tener lugar seguido del masdar correspondiente al verbo que en rabe
de fase antigua aparecera en voz no agentiva. Es la diferencia entre una frase como
tamma ilnu l-farbi l-l tuvo lugar la declaracin de la primera guerra y otra
como ulinati l-farbu l-l fue declarada la primera guerra. En ambos casos el
significado es en realidad el mismo, aunque se observa una tendencia a utilizar la
segunda, la pasiva interna, para reflejar una accin puntual, inesperada o repentina,
mientras que la primera expresin, la de la pasiva perifrstica, suele implicar que la
accin es consecuencia de una cierta elaboracin, del punto final de un proceso. Otros
ejemplos de estas construcciones pueden ser: tamma qtiydu l-bawxiri l-isbniyyatu
il mni tanja tuvo lugar la conduccin de los barcos espaoles hacia el puerto de
Tnger, inna jardata l-arabi lam yatimma irsluh il l-maprib el peridico alarab no ha sido enviado a Marruecos, o tamma dafru l-quwwti l-isrliyyati lmuftalla se llev a cabo la expulsin de las fuerzas israeles ocupantes, y un sinfn
de numerosos ejemplos de esta perfrasis. De todas formas, hay que advertir que los
verbos de percepcin, actividad mental o emocional no suelen admitir esta
construccin, sino que prefieren el uso de la voz no agentiva de marcacin interna,
puesto que no suelen formar parte del suceso que se est relatando, sino que se trata
ms bien de comentarios externos o ideas genricas. Adems, lo ms comn es que se
construyan en imperfectivo: yutabaru hada l-ijru min afsani l-ijrti lmumkina esta medida se considera una de las mejores medidas posibles, pero no
*yatimmu tibr..., que resulta inapropiado. El correlato agentivo de este tipo de
expresiones es el verbo qm que, utilizado con la preposicin bi-, significa llevar a
cabo, y es muy frecuente en la lengua de la prensa, donde se tiende a decir qma biziyrati l-madna llev a cabo una visita a la ciudad en lugar de zra l-madna
visit la ciudad.
13

As hemos ledo recientemente el subttulo que identificaba al entrevistado en un programa de la cadena


internacional rabe al-Jazra emitido el 12-10-2000.
14
As aparecido en el sitio en internet de al-Jazra (aljazeera.net, 2-6-2001).

El rabe estndar moderno

179

3. Otra caracterstica conectada con el uso de voz no agentiva es la expresin del


complemento agente mediante las extensiones preposicionales min qibal y min taraf
por parte de, utilizadas tanto en verdaderas pasivas como en pasivas perifrsticas:
utuqila s-sriq min tarafi u-uurta el ladrn fue detenido por la polica o bien tamma
fafru l-xandaqi min qibali l-quwwti l-isrliyya se llev a cabo la excavacin de
la trinchera por parte de las fuerzas israeles. Con este procedimiento se viola
claramente una de las normas de la gramtica clsica, que especifica que las oraciones
no agentivas no deben incluir la mencin del agente15. El motivo parece ser la
traduccin rpida de noticias occidentales en las que las estructuras pasivas son
frecuentes16.
4. Existe tambin una tendencia a utilizar estructuras y oraciones nominales en
lugar de oraciones con verbos finitos. Se desarrolla ampliamente para ello una
posibilidad de la lengua rabe: el uso del masdar sustituyendo a las formas finitas del
verbo. En lugar de utilizar, por ejemplo, una frase como yutabaru anna... se
considera que..., se puede utilizar una nominalizacin, del estilo de hunka tibrun
anna... hay la consideracin de que..., lo que ofrece una sensacin de mayor
objetividad y menor especificacin. Por ejemplo, en un contexto en el que se hable de
la necesidad de combatir el hambre en el mundo, se puede leer algo como esto: wa-li-lfusli al taxfhi nisbati l-musbna bi-muukilati l-ji l budda min amalin
mustamirr para conseguir la reduccin de la proporcin da afectados por el problema
del hambre, es preciso un trabajo constante, donde se han utilizado estructuras
nominales que no especifican el sujeto de quien se espera ese trabajo.
5. Se produce tambin una cierta indeferenciacin entre los matices, a veces sutiles,
que distinguen unas marcas negativas de otras. As, se tiende a utilizar la negativa lam
+ apocopado en todos los contextos y con todas las personas, cuando en la lengua
clsica de fase antigua se sola preferir el uso de m + perfectivo para estilo directo,
especialmente con la primera persona. Quiz haya influido en ello que la negativa lam,
por estar ligada al rabe estndar y no usarse en dialecto, ha sido asociada con un estilo
ms literario, mientras que m tiende a evitarse por el motivo contrario. Vase la
interpretacin de estos hechos que realiza Larcher (1994).
6. Un asunto de importancia es el del orden de las palabras en la frase. Suele decirse
que el orden habitual de los elementos de la frase verbal en rabe estndar clsico es
VSO, y que en el rabe estndar de fase moderna se ha producido un cambio hacia
SVO, que cada vez es ms frecuente. Es probablemente cierto que, quiz como influjo
de las lenguas occidentales de difusin interancional (francs e ingls), en los que el
sujeto se coloca casi siempre delante del verbo, el rabe estndar moderno tenga una
cierta tendencia hacia la dicha inversin del orden. Pero el factor que realmente
15

Pero vanse violaciones espordicas a esta norma en fases antiguas del rabe, de acuerdo con las notas
de Rets (1983:25-46)
16
Esto nos recuerda el creciente uso en espaol de la pasiva refleja con el complemento agente, que tiende
a imponerse al uso de la pasiva real: se ha promulgado un decreto por el Consejo de Ministros, en lugar de
ha sido promulgado un decreto por el Consejo de Ministros o, ms sencillamente, El Consejo de Ministros
ha promulgado un decreto.

180

Historia de la lengua rabe

importa aqu es el tipo de texto y su intencin. En un peridico, por ejemplo, es


frecuente encontrar en el titular de una noticia el orden SVO, puesto que interesa
destacar al sujeto de la accin. Pero en el cuerpo del texto el orden ms frecuente ser
el contrario, el de VSO, puesto que ahora se trata de dar cuenta de los hechos de forma
objetiva. En una noticia sobre la visita del prncipe heredero de Marruecos a Egipto
leemos en el titular lo siguiente: waliyyu l-ahdi yuwsilu ziyratahu li-misr el
prncipe heredero prosigue su visita a Egipto, mientras que en el cuerpo del texto se
lee: qma waliyyu l-ahdi... bi-ziyratin li-l-markazi t-taqfiyyi l-qawm el prncipe
heredero... efectu una visita al Centro Cultural Nacional. Otro ejemplo de titular:
tjkistnu tarpabu f l-inhimmi il munarramati l-mutamari l-islm Tajikistn
desea ingresar en la Organizacin de la Conferencia Islmica, mientras que en el
cuerpo se lee: arabat jumhriyyatu tjkistna an rapbatih f l-inhimmi il
munarramati l-mutamari l-islm la repblica de Tajikistn ha expresado su deseo
de ingresar en la Organizacin de la Conferencia Islmica.
Este asunto, el del orden de palabras, es abordado recientemente por Dahlgren
(1998), que realiza un completo estudio basado en mltiples textos de rabe dialectal
moderno, pero no de rabe estndar. A la hora de analizar los datos, se impone una
distincin bsica entre dos elementos presentes en el texto. Por un lado est lo que se
denomina foreground, es decir, la narracin secuencial cronolgicamente ordenada, y
el background, es decir, todo aquello que viene a romper la secuencia de la narracin
(excursus, descripciones, saltos cronolgicos, hechos no directamente relacionados con
los acontecimientos narrados, etc...). La conclusin que obtiene Dahlgren de su
minucioso estudio estadstico es que la mayora de las variantes del rabe dialectal
moderno se inclinan por el orden VS para el foreground, que puede considerarse como
el elemento bsico o no marcado del texto, y por el orden SV para el background. Las
excepciones principales son los dialectos de Anatolia, donde el sustrato turco parece el
responsable, y los dialectos egipcios, sobre los que los textos son en cierto modo
contradictorios. Esta conclusin viene a contradecir abiertamente lo que se ha venido
afirmando, al menos para los dialectos neorabes, de un cambio en el orden tradicional
VSO hacia SVO. Sin embargo, no procede extrapolar estas conclusiones, vlidas
ciertamente para el rabe dialectal, a los textos del rabe estndar, para los que todava
no disponemos de estudios cientficos del estilo del de Dahlgren (1998), por lo que
tenemos que ocntentarnos de momento con impresiones del estilo de las expuestas en
el prrafo anterior. Adems, tambin hay que precisar que los textos que se utilizan son
menos espontneos que el dialecto en su estado natural, en conversacin de tipo no
formal, donde la impresin que uno recibe es que la frase comienza con el sujeto y en
menos ocasiones con el verbo.
7. La necesidad de reproducir algunas estructuras occidentales provoca la creacin
de frmulas nuevas, o ms bien la explotacin frecuente de formas existentes pero
poco usadas. Es lo que sucede con el verbo ad hacer que algo vuelva, que,
seguido de un masdar, sirve para taducir los verbos occidentales con prefijo re- :
ada tanrm... / ntixb... / ktiuaf... ha reorganizado... / reelegido... /
redescubierto.... Otro uso del mismo estilo es de la voz adam falta de, ausencia
de, para traducir sustantivos occidentales con prefijos negativos que indican

El rabe estndar moderno

181

privacin: adamu l-istiqrr / l-wujd / l-infijz inestabilidad, inexistencia,


imparcialidad. Para verter al rabe lo que las lenguas occidentales expresan con
compuestos a base de multi- o poli-, el rabe puede utilizar el participio adjetival
mutaaddid numeroso de, como en mutaaddidu l-atrf / l-jinsiyyt / l-istimlt
multilateral / multinacional / multiusos. De la traduccin del sufijo occidental -ism
mediante el llamado masdar sin ya hemos visto algunos ejemplos al hablar de la
creacin del lxico rabe moderno.
8. la lengua moderna tiende en general a favorecer el uso de marcas de futuro y de
pasado para precisar los valores aspectuales del verbo. En este sentido es mucho ms
frecuente el adverbio de futuro sa- o sawfa, y el verbo kn, combinado con la partcula
qad, para marcar tiempos pasados, en especial el pluscuamperfecto. En esto el rabe
estndar es mucho ms conservador que los dialectos neorabes, que han desarrollado
una asombrosa variedad de preverbios, o elementos que, prefijados al verbo, le
aportan algn matiz aspectual o temporal (concomitancia, futuro, incoativo, habitual,
iterativo, ingresivo, frustrativo,...).
9. Hay toda una serie de estructuras sintcticas que el rabe moderno tiende a no
utilizar, bien por su complejidad, bien por su poca productividad. As, por ejemplo, la
gran variacin que haba en fase antigua en las estructuras condicionales, tanto en
marcas como en modos y tiempos verbales, se ha simplificado mucho en los tiempos
modernos. Igual sucede con los usos menos frecuentes de los modos verbales
(subjuntivo y apocopado), o con las estructuras negativas, que tienden a simplificarse.
Orientacin bibliogrfica
No hay demasiada informacin sobre la lengua rabe en la larga poca de
decadencia que sufri, pero es interesante consultar el completo trabajo de Xall
(1985), que ofrece un punto de vista interesante, basado en no despreciar por sistema el
rabe de esas pocas. Sobre los acontecimientos que propiciaron el renacimiento
cultural, vase la obra clsica de Hourani (1967). Los hechos concretos de Egipto y su
influencia en la lengua son tratados por umar (1970).
S que hay abundante informacin sobre la actividad de las Academias rabes de la
lengua. Adems de las revistas que editan con regularidad, pueden verse notas sobre
sus inicios en Chejne (1969:104). Sobre su formacin y actividades, Xall (1985:579604) y Altoma (1974), que habla del papel de las academias en la educacin. Sobre la
Academia de Damasco en particular vase Hamzaoui (1965). Sobre la de El Cairo
hablan Hamzaoui (1975), el-Khafaifi (1985) y Xall (1985:609-628), que incluye cuasi
transcripciones de algunas sesiones iniciales de especial relevancia.
Tambin hay mucha bibliografa sobre el proceso de formacin y adaptacin del
lxico rabe a las necesidades de expresin modernas. Adems de obras de referencia e
introducciones histricas sobre la adquisicin de prtamos en otras fases del rbe,
como las de Haywood (1965), Schall (1982) o Gtje (1985), pueden verse estudios ya
referidos a la situacin actual del lxico en Monteil (1960), Stetkevych (1970), Xall

182

Historia de la lengua rabe

(1985:71-141), az-Zayd (1987:269-360) o olif (1994:314-327). Ali (1987) ofrece


abundante informacin sobre el desarrollo del vocabulario cientfico, que ha originado
la publicacin reciente de numerosos glosarios y diccionarios tcnicos, del cual puede
ser ejemplo el que Baalbaki (1990b) dedic a la terminologa lingstica. Una reciente
e interesante obra de sntesis sobre las posibilidades y recursos de creacin lxica de la
lengua rabe es la de Roman (1999).
Como obras de referencia sobre la fase moderna del rabe estndar, tenemos los
trabajos iniciales de Monteil (1960), Stetkevych (1970), Beeston (1970) o el resumen
de Wild (1982), pero quiz el ms completo es el de Cantarino (1974-5), que incluye
muchos textos de muestra, aunque casi siempre de extraccin literaria. Otros trabajos
recientes y completos son el de Roman (1983), centrado en fonologa y morfologa,
pero sobre todo el de Holes (1995a) que trata de abarcar tanto el rabe estndar como
los dialectos, y que es un buen punto de referencia, aunque no es una gramtica strictu
senso. Echamos de menos en este sentido los trabajos modernos escritos por los rabes,
quiz porque no nos son por ahora demasiado accesibles, o quiz porque la concepcin
de la lengua rabe como un todo cronolgicamente monoltico ha impedido la
elaboracin de mejores materiales. Los diccionarios de rabe moderno ms manejables
y completos son el de Wehr (1979), que es una cuarta edicin en ingls muy ampliada,
y en espaol el reciente y meritorio trabajo de Corts (1996), que toma como base un
despojo exhaustivo de multitud de textos modernos, tanto de prensa como literarios.
Sobre la lengua de la prensa, adems de las interesantes observaciones de Holes
(1995a:255-274), existen dos buenos y recientes manuales, uno de ellos en ingls, de
Ashtiany (1993), y el otro en espaol, obra de Carandell, Teziti y Snchez Ratia
(1993).

183
Referencias bibliogrficas
A.S.M. Ali (1987), A linguistic study of the development of scientific vocabulary in
Standard Arabic, Londres y Nueva York.
S.J. Altoma (1974), Language education in Arab countries and the role of the academies, en Advances in Language Planning (ed. J. Fishman), 279-313, La Haya.
J. Ashtiany (1993), Media Arabic, Edimburgo.
R. M. Baalbaki (1990b), Mujamu l-mustalafti l-lupawiyya: Dictionary of linguistic
terms, Beirut.
A.F.L. Beeston (1970), The Arabic language today, Londres.
V. Cantarino (1974-5), Syntax of modern Arabic prose, 3 vol., Bloomington.
J. Carandell, A. Texiti y J. Snchez Ratia (1993), Lupatu s-siffati l-arabiyya. rabe
de prensa. Un mtodo para la comprensin auditiva y escrita, Rabat.
A. Chejne (1969), The Arabic language: its role in history, Minneapolis.
J. Corts (1996), Diccionario de rabe culto moderno, Madrid.
H. Gtje (1985), Arabische Lexicographie: ein historiscer bersicht, en Historiographia Linguistica 12, 105-147.
R. Hamzaoui (1965), Lacademie arabe de Damas et le problme de la modernisation
de la langue arabe, Leiden.
J.A. Haywood (1965), Arabic lexicography: its history and place in the general history
of lexicography, (2 ed.), Leiden.
C. Holes (1995a), Modern Arabic: Structures, Functions and Varieties, Londres-Nueva York.
A. Hourani (1967), Arabic thought in the Liberal Age, 1789-(1939), Oxford.
. R. Ibn Xaldn (m. 1382), al-Muqaddima, ed. Dr al-Kutub al-ilmiyya, Beitut (1993).
H. el-Khafaifi (1985), The role of the Cairo Academy in coninig Arabic scientific
terminology: an historical and linguistic evaluation, tesis doctoral, Universidad
de Utah.
V. Monteil (1960), Larabe moderne, Pars.
A. Roman (1983), tude de la phonologie et de la morphologie de la koin arabe, 2
vol., Aix-en-Provence.
A. Roman (1999), La cration lexicale en arabe. Ressources et limites de la nomination dans une langue humaine naturelle, Aix-en-Provence.
o. as-olif (1994), Dirstun f fiqhi l-lupati l-arabiyya (2 ed.), Beirut (1 ed.
(1960), Damasco).
A. Schall (1982), Geschichte des arabischen Wortschatzes: Lehn- und Fremdwrter in
klassischen Arabisch, en Grundriss der arabischen Philologie I, 142-153.
J. Stetkevych (1970), The modern Arabic literary language: lexical and stylistic
developments, Chicago-Londres.
M. Umar (1970), Trxu l-lupati l-arabiyyati f misr, El Cairo.
H. Wehr (1979), A dictionary of moden written Arabic (Arabic-English) (trad. M.J.
Cowan), Wiesbaden.
S. Wild (1982), Die arabische Schriftsprache der Gegenwart, en Grundriss der arabischen Philologie I, 51-57.
k. Xall (1985), al-Muwalladu f l-arabiyya: dirsatun f numuwwi l-lupati larabiyyati wa-tatawwurih bada l-islm, Beirut.
G.Y az-Zayd (1987), Fiqhu l-lupati l-arabiyya, Mosul.

También podría gustarte