Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
2010 - Traducción Científica y Equipos de Traducción
2010 - Traducción Científica y Equipos de Traducción
1. INTRODUCCIN
En la actualidad, la traduccin y los descubrimientos cientficos avanzan a la par.
Abundan entonces los grandes proyectos de traduccin de textos cientficos en los
que varios traductores deben trabajar de forma conjunta con el respaldo de
especialistas en diferentes reas. Sin embargo, el trabajo en equipos de traduccin,
modalidad que nos ocupa en el presente escrito, no se fomenta en muchas escuelas
de traduccin, casi con seguridad porque all la prioridad es que el estudiante aprenda
a traducir. Se espera que luego adapte lo aprendido para cumplir con las tareas que
se le encarguen como traductor profesional. No obstante, realizar ajustes con el fin
de iniciarse en la traduccin cientfica en equipos de traduccin suele resultar
bastante complejo. Es por ello que en este artculo se analizan y combinan postulados
de la teora interpretativa de la traduccin, principios de la teora funcionalista y algunas
consideraciones sobre la traduccin cientfica y los equipos de traduccin con el
objetivo de presentar un modelo del proceso de traduccin que sirva de gua a
quienes comienzan en el campo de la traduccin de textos cientficos en equipos
interdisciplinarios.
Antes de comenzar el anlisis, valdra la pena precisar que este texto se
fundamenta en las experiencias e investigaciones realizadas para la elaboracin de
Traduccin cientfica y equipos de traduccin, Trabajo Especial de Grado Opcin
Pasanta con base en la traduccin del texto Prcis de parasitologie de mile Brumpt,
que presentara para obtener el grado de Licenciada en Traduccin en la Escuela de
257
NOTA
258
259
260
el traductor debe interpretar el querer decir del autor y plasmarlo siguiendo los usos
de la lengua meta, pues de otra forma podramos encontrarnos con
seudotraducciones ininteligibles; sin embargo, el proceder descrito podra implicar
alejarse sustancialmente de las formas originales. La pregunta que surge es: cunto
puede alejarse el traductor del texto origen sin traspasar el lmite que separa la
traduccin de otras actividades? Seleskovitch y Lederer no aclaran esta interrogante
y la ambigedad en torno a la libertad creadora del traductor da pie a mltiples
concepciones sobre la traduccin y propicia las discusiones del tipo puede una
adaptacin considerarse traduccin? Al fin y al cabo, con base en un equivalencismo
radical, un traductor podra argumentar que su traduccin, completamente diferente
al texto original, corresponde a su interpretacin del querer decir del autor.
Debemos sealar que aun cuando obvisemos las ambigedades y los casos
extremos, como los que acabamos de mencionar, encontraramos algunos vacos
que impiden poner en prctica el modelo interpretativo tal como lo conciben sus
autoras en la traduccin de textos cientficos extensos en equipos de traduccin.
Por ejemplo, Seleskovitch y Lederer conciben el traductor como un especialista
solitario y no incluyen una etapa de revisin en su propuesta terica. Consideramos
que esta etapa es indispensable en todo proceso de traduccin, pues el especialista
de la lengua no puede conformarse con reexpresar el sentido del original, sino que
debe cerciorarse de la exactitud de sus elecciones. El traductor bien puede
comprender errneamente un enunciado, pues, como reza el refrn, hasta los sabios
se equivocan. Por fortuna, los problemas que presenta el modelo de Seleskovitch y
Lederer para nuestra modalidad de trabajo pueden subsanarse integrando
postulados tericos de otros autores, entre los que destaca Delisle, quien propone
el anlisis discursivo como mtodo de traduccin, ampla el modelo anterior e incluye
una etapa de verificacin. Para Delisle (1997), la comprensin se produce en funcin
del bagaje cognoscitivo y del anlisis de los enunciados del texto. El investigador
coincide en que la traduccin debe reflejar el sentido del texto origen, pero establece
controles para verificar la calidad del producto final.
Debemos destacar que Delisle (1997) tambin concibe el proceso de traduccin
en tres etapas, pero logra describir una actividad ms similar a la que desarrolla
habitualmente el traductor. Aclaremos que Delisle diferencia la correspondencia de
lengua de la equivalencia de habla; la primera se establece por referencia a las lenguas
como sistemas de relaciones y oposiciones, mientras que la equivalencia de discurso
lo hace por referencia a una situacin de comunicacin (o marco enunciativo) a travs
de un contexto lingstico (1997: 71). Con base en esta distincin, como ya lo
hicieran Seleskovitch y Lederer, Delisle distingue la traduccin de la transcodificacin;
261
262
de hecho, reserva este trmino para calificar las correspondencias que se establecen
fuera de cualquier situacin real de comunicacin, y el de traduccin para designar las
equivalencias contextuales (1997: 71). Dicho investigador propone la comprensin,
la reformulacin y el anlisis justificativo como etapas principales del proceso de
traduccin. De entrada, es evidente que resuelve la cuestin de la revisin que faltaba
en el modelo interpretativo. Sin embargo, se debe seguir analizando su propuesta
para establecer diferencias y puntos de encuentro con el modelo anterior, que nos
permitan afinar la estrategia de traduccin de los textos cientficos extensos en
equipos de traduccin.
Para Delisle, la etapa de comprensin incluye dos niveles: la descodificacin de
los signos y la aprehensin del sentido. El primer nivel corresponde a una operacin
de descodificacin que se realiza por referencia al sistema lingstico (1997: 78). Sin
embargo, esta operacin no es suficiente para descifrar el querer decir del autor. De
hecho, para aprehender el sentido de los enunciados, el traductor debe interpretar
los signos lingsticos con base en la situacin extralingstica que los rodea. Una vez
que comprende, el traductor est preparado para verbalizar nuevamente los
conceptos revistindolos de significantes pertenecientes a otra lengua (Delisle, 1997:
84). En esta etapa de reformulacin, Delisle tambin distingue dos niveles: el
razonamiento analgico, en el que el traductor realiza asociaciones lgicas para buscar
equivalencias de habla, y la reverbalizacin, en la que el traductor, finalmente, se decide
por una equivalencia. Vale la pena acotar que esta decisin es provisional hasta que
se realiza el anlisis justificativo, la ltima etapa del proceso, que permite verificar si
el traductor ha elegido la equivalencia ms apropiada. A propsito de esta ltima
etapa, Delisle explica lo siguiente:
la actividad de traduccin incluye una doble interpretacin: la primera
se basa en los signos originales, y la segunda, en los de la lengua trmino
una vez actualizados los intentos de solucin, las equivalencias
profesionales; el nico objeto de esta interpretacin doble es el sentido
(1997: 93).
Esta ltima explicacin resume una importante diferencia entre el anlisis del
discurso como mtodo de traduccin de Delisle y el modelo interpretativo de
Seleskovitch y Lederer. El primero no solo sostiene la importancia de la
interpretacin en la labor del traductor, sino que incluye un proceso interpretativo
inverso que llena los vacos del modelo de la ESIT. Sin embargo, el proceso heurstico
de la traduccin, tal y como lo concibe el investigador, no puede ponerse en prctica
263
264
alejarse del texto origen. Segn la teora del skopos o teora funcionalista, propuesta
por Vermeer en 1978, toda traduccin est determinada por el fin u objetivo
(skopos en griego) que debe cumplir el texto terminal en la cultura meta (Nord,
1996: 13). El cliente es quien aclara este objetivo cuando establece el encargo; sin
embargo, sus exigencias pueden implicar cambios sustanciales en la exposicin del
autor. Para algunos, no hay peligro alguno en adaptar la traduccin a los
requerimientos del cliente; para otros, en cambio, se trata de un funcionalismo radical,
que atenta contra los principios ticos del traductor. Nord explica que en esta
propuesta echa de menos el respeto al autor del texto original y a su legtimo
inters de no ver traicionada su intencionalidad comunicativa aunque vaya dirigida
ahora a unos lectores ajenos a los que tena ante s el redactor del texto original
(1996: 13). Por esta razn, la investigadora propone un modelo funcionalista de la
traduccin, en el que deben combinarse tanto la funcionalidad del texto meta como
la lealtad del traductor respecto a las intenciones y expectativas no solo del autor
original sino tambin del cliente que ha encargado la traduccin y de los lectores en
la cultura meta (1996: 13).
La afirmacin de Nord sugiere que la libertad creadora del traductor est
limitada por el respeto que merece el autor y por las necesidades del cliente y de
los destinatarios. El traductor es entonces quien decide cunto debe alejarse del
original, pero no con base en consideraciones personales sino en funcin del encargo
de traduccin, pues, a fin de cuentas, este engloba los tres actores que seala la
investigadora. As, el traductor optar por la traduccin literal de un contrato si los
destinatarios necesitan estudiar la estructura del documento en la lengua origen o
lo redactar de acuerdo a las normas legales de la cultura meta si se piensa emplear
en trmites legales.
Llegado este punto, la estrategia de traduccin parece mucho ms clara. De
hecho, comienza con una etapa de documentacin, que se extender hasta el final
del proceso de traduccin. En esta etapa, es indispensable consultar libros de
nociones bsicas y especializados en la materia del texto; por ejemplo, para la
traduccin que fundamenta este escrito se consultaron libros con informacin
general sobre los parsitos y las enfermedades que transmiten y literatura
especializada sobre parasitologa en francs y espaol. De esta forma se adquiere el
bagaje cognoscitivo necesario para establecer las asociaciones lgicas que nos
permitirn comprender el texto. Despus de la etapa de comprensin, se procede
a reformular los enunciados en funcin del encargo de traduccin y de las
necesidades de los destinatarios. Durante esta etapa, con base en las consideraciones
de Gamero (2001), deberan emplearse glosarios y textos especializados para elegir
265
266
267
268
269
a la etapa preliminar de revisin para que se sigan haciendo las correcciones necesarias.
Es evidente que deben establecerse canales de comunicacin permanentes entre los
especialistas y los traductores para que las consultas y las sugerencias se atiendan de
forma oportuna. Para cumplir con este objetivo, tanto en la traduccin de Prcis de
parasitologie como en el trabajo diario de traduccin, se recurre a entrevistas,
reuniones, conversaciones telefnicas y, en especial, al correo electrnico. A
continuacin se presenta el diagrama del proceso de traduccin que se dise con
base en los fundamentos tericos expuestos en este escrito. El modelo fue el
utilizado para la traduccin de la Introduccin y del Captulo I de Prcis de
parasitologie, lo hemos venido empleando en el ejercicio de la traduccin profesional
y esperamos que sirva de gua a quienes comienzan en el campo de la traduccin
de textos cientficos en equipos interdisciplinarios.
Documentacin
Comprensin
Reformulacin
Verificacin
(anlisis justificativo)
Correccin
Etapa de revisin definitiva
Entrega de la traduccin
(investigacin individual
y discusin en equipo)
270
4. CONCLUSIONES
Despus de esta exposicin, parece an ms evidente que traducir con base en
una sola propuesta terica es casi imposible. De hecho, como observamos en este
escrito, para traducir parte de Prcis de parasitologie y, en general, para traducir textos
cientficos extensos integramos postulados de la teora interpretativa y de la teora
funcionalista y reforzamos sus puntos dbiles con las propuestas de Delisle (1997) y
Nord (1996). Tambin revisamos las conclusiones de Gamero sobre la traduccin
tcnica y la traduccin cientfica, analizamos el proceso de traduccin que se sigui en
1973 para realizar la Nueva Versin Internacional de la Biblia en ingls y hasta nos
remontamos a la China de 402, todo con el objetivo de establecer un modelo
prctico con base en principios tericos que nos permita cumplir con el encargo,
trabajar en equipos de traduccin, cubrir las expectativas del cliente y de los
destinatarios y respetar nuestros principios ticos.
El objetivo trazado en pginas anteriores parece haberse cumplido. Lejos de
proponer un modelo nico, hemos presentado un modelo de referencia que pueden
ir adaptando quienes se inician en el campo de la traduccin cientfica en equipos
de traduccin en funcin de las caractersticas del texto origen, del encargo, de los
programas o memorias de traduccin que vayan a emplearse para traducir, el lugar
en el que se encuentren los especialistas, entre otros factores. Gracias a esta
estrategia base, que se va perfeccionando conforme a factores especficos, pueden
presentarse traducciones con calidad profesional, aceptables para todos los actores
involucrados en el proceso de traduccin.
REFERENCIAS
Brumpt, . (1949). Prcis de parasitologie (6 ed.). Pars: Masson et Compagnie.
Burdick, D. (1975). Bible translation: Why, what, and how? Seminary Review [Revista en
lnea], XXI(1), 1-16. Disponible: http://www.dabar.org/SemReview/bibtrans.htm
[Consulta: 2005, octubre]
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics.
Londres: Oxford University Press.
271