Está en la página 1de 117

WILLIAM SHAKESPEARE

CUENTO DE INVIERNO
Traduccin de Jos Arnaldo Marqus
Barcelona: Biblioteca Arte y Letras, 1884

Introduccin de
JUAN JESS ZARO

Edita
Proyecto de investigacin I+D, HUM-2004-00721
Archivo digitalizado y edicin traductolgica de textos literarios y ensaysticos
traducidos al espaol
Mlaga, 2007

CUENTO DE INVIERNO. LA TRADUCCIN DE THE WINTERS TALE DE JOS


ARNALDO MRQUEZ (1884)
Juan Jess Zaro
Universidad de Mlaga
El traductor
A Jos Arnaldo Mrquez (1830-1903), periodista, filsofo, poeta y traductor
peruano, le cabe el honor de ser el primer traductor sistemtico de Shakespeare nacido
en Hispanoamrica, aunque publicara sus traducciones en Espaa.
La vida de Mrquez, romntica y aventurera, transcurri entre su Per natal y
Europa, concretamente Espaa y Francia. Viaj tambin a los Estados Unidos, viaje que
tuvo ocasin de describir en su libro Recuerdos de viaje a los Estados Unidos de la
Amrica del norte (1857-1861), hoy reivindicado como un lcido ensayo en el que se
describen tanto la vida cotidiana como las instituciones norteamericanas y se apuntan
sus posibilidades de adaptacin a los pases del hemisferio sur. Mrquez fue tambin
inventor de una mquina que efectuaba el trabajo manual de los cajistas de imprenta,
mquina que nunca funcion del todo bien y que fue relegada al olvido al aparecer un
nuevo modelo de linotipia. El fracaso de su invento, en el que Mrquez haba invertido
tantos esfuerzos econmicos y personales, fue un duro golpe del que nunca se recuper.
En 1848 empez a escribir en El Comercio y posteriormente en El Heraldo, El Diablo,
La Actualidad y El Diario, entre otras publicaciones. Fund y edit La Semana (1851),
El Cosmorama (1867) y El Educador Popular (1873-1877). Mrquez muri en Lima,
muy pobre, apoyado monetariamente por el presidente de la repblica Eduardo Lpez
de Romaa.
Aunque tambin tradujo a Byron, Longfellow y Whitman, Mrquez es conocido
sobre todo por sus traducciones de obras dramticas de Shakespeare. El peruano
sustituy a Marcelino Menndez y Pelayo en el proyecto de traduccin de las obras
completas que intentaba llevar a cabo la famosa biblioteca Arte y Letras de
Barcelona. El santanderino slo pudo llevar a cabo la traduccin del primer tomo de los
Dramas de Guillermo Shakspeare (1881), que inclua las obras El mercader de Venecia,
Macbeth, Romeo y Julieta y Otelo, mientras que Mrquez se encarg de la traduccin
de los tomos segundo (1883) y tercero (1884). En el segundo se incluyeron Julio Csar,
Como gustis, Comedia de las equivocaciones y Las alegres comadres de Windsor, y en
el tercero Sueo de una noche de verano, Medida por medida, Coriolano y Cuento de
invierno. La biblioteca Arte y Letras se distingui por su carcter abierto y
progresista, por la interesante seleccin de los ttulos publicados que pone de
manifiesto un autntico proyecto de renovacin cultural (Cotoner Cerd 2002, 25) y
por su cuidada edicin y tipografa. Las ilustraciones de los Dramas de Guillermo
Shakspeare eran de artistas alemanes: las de Cuento de invierno, en concreto, de Max,
Klimsch, Kaeseberg y Treibmann.
Como seala Jos Ramn Daz (2005, 297), las traducciones de Mrquez han
sido reeditadas con frecuencia en pases como Argentina, Mxico y Per hasta bien
entrados los aos sesenta.
La traduccin
En la Introduccin a la traduccin de Cuento de invierno de Jos Mara
Valverde, Pere Gimferrer (1984, xi) habla de la similitud de la obra con La tempestad, y
diferencia el pblico de esta obra del pblico de las obras ms populares de

Shakespeare. Se tratara de un auditorio restringido y selecto que en buena medida pide


de ellos algo distinto de lo que les pidi el pblico al que debieron su xito.
Shakespeare, argumenta, no trabaja ya para el pblico general, sino para un crculo ms
refinado que desea piezas cultas y gratas con msicas, pastorelas, alegoras y
tramoya. Para Gimferrer, despus de las cimas en la produccin de Shakespeare que
suponen Antonio y Cleopatra y Coriolano, estas dos obras son la culminacin de su
produccin dramtica.
Mrquez es tambin el primer traductor al espaol de The Winters Tale.
Posteriormente, han traducido tambin esta obra Guillermo Macpherson (1884), Rafael
Martnez Lafuente (1917), Luis Astrana Marn (1929), Mario del lamo (1944), Jos
Mndez Herrera (1957), Rodolfo R. Varela (1959), Jos Mara Valverde (1967), Mara
Enriqueta Gonzlez Padilla (1985), ngel Luis Pujante (1999) y Marcelo Cohen (2002).
Es una de las obras de Shakespeare menos representadas en los escenarios espaoles
Este Cuento de invierno es una traduccin en prosa en la que no se detecta
indicio alguno de envejecimiento artificial del lenguaje. Se trata, evidentemente, de una
traduccin cuya finalidad, ms que la representacin, es la lectura, facilitada en todo lo
posible por el traductor, siguiendo posiblemente las directrices y objetivos del proyecto
editorial en el que se enmarca. Mrquez naturaliza algunos nombres de personajes,
como puede verse en la lista siguiente:
Mamillius Mamilio
Camillo Camilo
Antigonus Antgono
Archidamus Arqudamo
Autolycus Antloco
Hermione Hermiona
El traductor no aporta prlogo ni introduccin y tan solo sita dos notas en la
pgina 381. La primera constata que ha suprimido nombres y versos de canciones,
procedimiento que emplea en ms de una ocasin, mientras que la segunda reconoce la
imposibilidad de traducir el equvoco que plantea la palabra points en la frase He hath
ribbons of all the colours i th rainbow; points, more than all the lawyers in Bohemia
can learnedly handle (IV-IV-206-207). La comparacin de un segmento de la
traduccin de Jos Arnaldo Mrquez con otras posteriores pone de manifiesto algunas
caractersticas de su estilo traductor. En concreto, se trata de esta famosa intervencin
de Leontes y las correspondientes traducciones de Mrquez (TM1), Luis Astrana Marn
(TM2) y Jos Mara Valverde (TM3):
TO: Thou wantst a rough pash and the shoots that I have
To be full like me: yet they say we are
Almost as like as eggs; women say so,
(That will say anything): but were they false
As oer-dyed blacks, as wind, as waters, false
As dice are to be wishd by one that fixes
No bourn twixt his and mine, yet were it true
To say this boy were like me. Come, sir page,
Look on me with your welkin eye: sweet villain!
Most dearst! my collop! Can thy dam? mayt be?
Affection! thy intention stabs the centre:
Thou dost make possible things not so held,
Communicatst with dreams; how can this be?
With whats unreal thou coactive art,
And fellowst nothing: then tis very credent

Thou mayst co-join with something; and thou dost,


(And that beyond commission) and 1find it,
(And that to the infection of my brains
And hardning of my brows). (I-II-128-146)
TM 1: Para ser enteramente igual a m te falta una piel ms spera y... algo ms. Y eso que dicen que nos parecemos
como dos huevos. Cosas de mujeres, que charlan lo que les da la gana. Y aunque sean falsas como el color negro,
como los vientos y las aguas; falsas como los dados que quisiera el jugador de mala fe; que este chiquillo se me
parece no hay duda. Venid, seor pajecillo. Miradme con esos ojos picarescos, tierno bribonzuelo. dolo mo! Y
ser eso posible? Oh imaginacin! cmo me hieres en lo ms ntimo! t conviertes lo posible en imposible, en
continuo comercio con los sueos. Cmo puede ser esto?... Cohabitas con la nada y en la nada engendras. Por qu,
pues, no ser posible que saques fruto de algo ? y lo haces, sin duda... Lo veo, lo experimento en m, que siendo
envenenada mi mente con mil cavilaciones.
TM 2: Te falta una cabeza dura y los tallos que brotan sobre la ma para que te parecieras enteramente a m. No
obstante, se dice que nos asemejamos como dos huevos; son las mujeres quienes lo dicen; las mujeres, que dicen
cualquier cosa; pero fueron falsas como las telas teidas de negro, como el viento, como las aguas; falsas como los
dados que desea el hombre que no establece diferencia entre lo tuyo y lo mo, no sera menos exacto decir que este
nio se me parece. Entonces, seor paje, miradme con vuestros ojos color de cielo. Villano encantador! Mi
queridsimo! Riqun! Puede tu madre...? Es posible? Imaginacin! Tu designio hiere en el centro! Haces posibles
las cosas que no son tenidas por tales. Te comunicas con los sueos... Cmo puede ser? Obras de concierto con lo
irreal, y te asocias a la nada. Luego es muy creble que puedas juntamente con algo. Y eso es lo que haces, y en una
medida que rebasa lo permitido, y yo lo hallo en el envenenamiento de mis pensamientos y en el endurecimiento de
mi frente.
TM 3: Te falta una frente rizada y los apndices que tengo, para ser del todo como yo. Sin embargo, dicen que nos
parecemos como un huevo a otro huevo; las mujeres lo dicen (que son capaces de decir cualquier cosa); pero aunque
fueran ms falsas que las telas negras reteidas, y que el viento y las aguas, tan falsas como los dados que desea quien
pone lmites entre lo suyo y lo mo, sin embargo, seria verdadero decir que este muchacho es igual que yo. Vamos,
seor paje, mrame con tus ojos de cielo: dulce bribn, queridsimo, bocado mo...Puede tu madre? Puede ser?
Deseo! Tu intencin apuala el centro: t haces posibles cosas que no se creen tales, tienes algo en comn con los
sueos (cmo puede ser esto?), con lo que es irreal: colaboras con lo artificial y eres compaero de la nada.
Entonces, es muy creble que puedas aliarte con algo, y lo haces, y ms all de lo debido, y lo encuentro, y eso para
infeccin de mi cerebro y endurecimiento de mi frente.

Como puede verse, el texto de Mrquez tiende a una mayor alejamiento del TO
por medio de procedimientos como la modulacin (y algo ms por the shoots; el
jugador de mala fe por one that fixes no bourn twixt his and mine ), la adaptacin
(me hieres en lo ms ntimo por thy intention stabs the centre), la supresin radical de
los parntesis e incluso la omisin (no traduce oer-dyed ni hardning of my brows).
Estos procedimientos, y la eleccin de la prosa en lugar del verso, confieren, no
obstante, una indudable concisin y cierta modernidad al lenguaje empleado por
Mrquez, frente al lenguaje ms farragoso y en cierto modo desfasado de traductores
como Astrana Marn.

BIBLIOGRAFA
1. Traducciones citadas:
W. Shakespeare (1984). Cuento de invierno. La tempestad. Traduccin de Jos Mara
Valverde. Barcelona: Planeta.
W. Shakespeare (1929) Obras completas. Traduccin de Luis Astrana Marn.
2. Obras consultadas.
Cotoner Cerd, L. (2002) La biblioteca Arte y Letras. Primera aproximacin.
Quaderns. Revista de traducci. 8. 17-27.

Daz Fernndez, J. R. (2005) Toward a Survey of Shakespeare in Latin America. B.


Kliman y R. Santos (eds.), Latin American Shakespeares. Madison: Fairleigh Dickinson
University Press: 293-328.
Gimferrer, P. (1984) Introduccin en W. Shakespeare, El cuento de invierno. La
tempestad. Traduccin de Jos Mara Valverde. Barcelona: Planeta: ix-xviii.
Rodrguez Revollar, R. (2004). La linotipia de Jos Arnaldo Mrquez. Sala de prensa.
Web para profesionales de la comunicacin iberoamericanos:
http://www.saladeprensa.org/art576.htm

ENLACES
Ediciones digitales de obras de Jos Arnaldo Mrquez:
http://sisbib.unmsm.edu.pe/Bibvirtual/libros/literatura/Recuerdos_de_viaje/ficha.htm

E S PROPIEDAD

DRAMAS

GUILLERMO SHAKSPEAKE
SU EN^ i DE U N A NOCHE DE VERANO - h i ~ u l P APOR LIEDIDA
CORIOLANO

- CUENTO

DE I N V I ~ R N O

JOSE ARNALDO M A R Q U E 2

BAqCELONA

BIBLIOTECA t A R T E Y L E T R A S #
BAN~FI,
COFt~ezoY C.a - 4 tisias+?d~i cli, 9$

1884

PERSONAJES

LEONTES, rey de Sicilia.


MAMILIO. su hiio.
CAMILO,
ANTIGONO,
CLE~IENES.

DlbN,

11

nobles sicilianos.

OTRO NOBLE SlCILIANO.


ROGERO, caballero siciliano.

U N CRIADO, del joven principe Mnrnilio.


OFICIALES, del Tribunal de Justicia.
POLIXENES, rey de Bohemia.
FLORfZEL, su hilo.
ARQUIDAMO, noble bohemio.

UN hlARlNER0.
U N CARCELERO.
CN ANCIANO PASTOR, a quien se reputa padre de Perdita.
Uh! BUFON, su hijo.
UN SIRVIENTE, de1 anciano pastor.
ANTILOCO, bribon.
EL TIEMPO, que hace oficios de coro.
HERRIONA, reina esposa de Leontes.
PERDITA. hila de Leontcs v Hermiona.
PAULINA', esposa d e hntiiono.
EMILIA, dama.
DOS

del squito de la reina.

MOPSA,

DORCAS,

NOBLES,

DAMAS Y

SEQUITO.

STIROS,

PASTORES, ZAGALAS,

G U A R D I A S , ETC.

La accibn pasa A veces en SjciIia y d veces ea Bohemia.

ACTO PRIMERO.
ESCENA 1.
Sicllia. Antecamafa en el palacio de Leontes.
Entran CAMILO y ARQU~DAMO.

A ~ ~ u i n ~ m o . - os
S i aconteciere, Camilo, visitar Bohemia en ocasibn semejaote a la que ahora requiere
mis servicios, verbis, como he dicho, gran diferencia
entre aquel pais y vuestra Sicilia.
CAM~LO.-Pienso'que
el rey se propone pagar a Bohemia en el verano prbximo la visita que justamente
le debe.
ARQW~DAMO.-AU~I
cuando tengamos que avergonzarnos de nuestra pobre hospitalidad, nuestro afecto
quedara bien justificado ; porque ciertamente
CAMILO.-iPor favor !
ARQU~DAMO.-EQ
verdad que lo digo con toda conciencia. No godrfamos, con tanta pompa,.. de tan extraordinario modo,.. no acierto adecir 10 que quisiera.
Os daremos brebajes so~oriferoepara que Ios sentidos

...

3 18

CUENTO DE INVIERNO

os nieguen su testimonio sobre nuestra insuficiencia ;


y as1 aun cuando no podais encomiarnos, tampoco nos
aplicarkis vuestra censura.
C A M I L O . - D ~ demasiado
~S
precio d 10 que se os brinda espontaneamente.
h ~ ~ u i ~ ~ ~ o . - C que
r e e os
d hablo con toda sineridad y honradez.
CAMILO.-Nuncael rey de Sicilia se mostrar bastante bondadoso con el de Bohemia. Juntosfueron educados en su niez, y se arraigb desde entonces entre
ambos tal afecto que necesariamente tiene ahora que
ir creciendo. Desde que las obligaciones de la edad
madura y las necesidades de la realeza vinieron A interrumpir su trato, jamas se vieron sin cambiar regios presentes, cartas, embajadas de afecto ; de manera que, aunque ausentes, parecian estar juntos, y
se daban las manos y se abrazaban, por decirlo asi,
desde puntos opuestosy al travs de la distancia. j Que
el cielo prolongue ese afecto!
ARQU~DAMO.-Parkceme
que no hay en el mundo interes b malicia capaces de alterarlo. i Que apoyo tenkis
en vuestro joven principe Mamilio! Es un caballero
que promete tanto como el que mhs de cuantos vi en
mi vida.
CA.*ILO. -Estoy enteramente acorde con vos en
cuanto a las esperanzas que hace concebir. Es un gallardo mozo, que realmente infunde bienestar con su
presencia y refresca los corazones envejecidos. Quien
andaba ya con muletas antes de nacido el, querrJa vivir aun para verlo llegado d la virilidad,
ARQU~DAMO.-Y,sin eso, f crekis, que se alegrarfan
de morir 3
CAMILO.-SI, como no hallaran otro pretexto con que
excusar su deseo.
XRQU~DAMO.Si el rey no tuviera hijos, desearian
vivir soportando su ancianidad hasta que tuviera uno.
(Sakn).

CUENTO DE INVIERKO

b g

ESCENA 11.
Saldn de honor en el palacio real.
Entran LBONTES, POLIXEKES, HERMIONA, MAMILIO, CAMILO
y seqrrito.

PQL~XENES.-Nueve
veces ha visto el pastor mudarse
la estrella de las aguas, desde que deje nuestro trono
sin que le oprimiese carga alguna y otro tanto tiempo
pasada, hermano mio, en expresaros nuestra gratitud;
y aun asi quedariamos siendo perpetuamente vuestros
deudores. Como cifra, que duplica y aumenta su valor,! segn se la coloca, multiplico ahora mi unica
manifestacihn de gratitud, por mil y mil expresiones
de reconocimiento, que la preceden.
L E O N T E S . - & U ~a ~darme
~ ~ ~ las gracias para cuando partijs.
POL~XENES.-Seior,
maana sera. Inquiktame el recelo de lo que puede acoatecer b prepararse en nuestra ausencia ; y de que no se levanten en nuestra patria vientos de adversidad que nos hagan exclamar:
j cuan ciertos resultaron nuestros presentimientos f
Adernhs, he permanecido aqui harto tiempo y bien
puede Vuestra Majestad fatigarse de mi compaia.
LEONTES.NO,hermano, 1 cbmo podriais fatigarnos
jamas!

POL~XENES.-NO
puedo quedarme mas tiempo.
LEONTES.-Ocho dias no ms.
POL~XENES.-NO,
no; he de partirmaana.
LEONTES.-Pues partamos la diferencia entre nosotros: en eso no admito rkplica.
POL~XENES.-OS
suplico que no me acoskis asl. Si
hay alguna voz capaz de persuadirme, una sola en e1
mundo, esa es la vuestra. Y as seria ahora, A haber en
vuestra demanda el menor fundamento de necesidad,

320

CUENTO DE INVIERKO

aun cuando yo tuviera que rehusarla. Pero mis negocios m e llaman a mis hogares, sin que vuestro afecto
deba impedirlo, a menos que-se torne en azote para
mi: mi permanencia es para vos una carga y una turbacion. Y para evitar lo uno y lo otro, os digo adibs,
hermano mio.
LEONTES
.-t Estjis muda, reina nuestra ? 1-lablad.
i - i ~ ~ ~ i o x ~ . - H a b i apropuesto,
m
seiior, guardar silencio hasta que le hubieseis hecho jurar que no se
quedaria. Vos, seor, se lo pedis con demasiada frialdad. Decidle que estais seguro de que no hay novedad
en Bohemia : ayer mismo tuvimos tan satisfactoria
nueva, Decidle esto y lo habrkis desalojado de su mejor trinchera.
L E O N T E S . - Bdicho,
~ ~ ~ Hermiona,
HERMIONA,-Sidijera que esta impaciente por ver a
su hijo, esta ya seria una razbn. Pero en tal caso, que
lo diga y no os opondrkis a su partida ; que lo jure y
no tendr que quedarse; nosotras mismas le echaremos con nuestras ruecas. / A Polixenes.) No obstante,
me aventurare a pedir que nos presdis vuestra real
presencia por una semana. Cuando tengis en Bohemia a mi esposo, le dar&autorizacibn para que permanezca un mes mas sobre el plazo fijado para su vuelta.
Y sin embargo, Leontes, no te amo un tomo menos
que ama a este seor su real consorte. (fio os quedarkis ?
POL~XENES.-NO,
seora.
~~ERM~O
.-Pues
NA
O S quedar&.
POL~XENES.-NO
puedo en verdad.
HERMIONA.-, En verdad ! Tales protestas son muy
dbiles para vencer mi resistencia ; pero yo, aunque
quisikrais trastornar los cielos con vuestros juramentos, insistiria. No os vais, no os vais. No os ir&; palabra de reina, que vate y puede tanto como la de rey.
Porfiis en iros ? Pues me obIig$is a guardaros como

CUENTO DE INVIERNO

-321

De ese modo al
tiempo de partir no tendrkis que dar lasgracias. QuC
decls 2 O hutsped, 6 prisionero. Porque, ya veis que
no hay medio de evitarlo: b lo uno, lo otro.
mi prisionero, no como mi hutsped.

POL~XENES.-Entonces,
seora, ser&vuestro hdsped:
pues pasar por prisionero seria ofenderos ; delito mucho mas dificil para mi que para vos el castigarlo.
HERMIONA.-Noser& pues, vuestra carcelera, sino
vuestra afectuosa amiga. Vamos: hemos de hablar
de las travesuras de mi seior y vuestras cuando
muchachos. i Parece que erais entonces un par de bribones !

POL~XENES.-eramos,
hermoca reina, dos adolescentes que pensabamos seria siempre el maana tan feliz
como el hoy, y que nuestra felicidad no acabada
nunca.
HERMIONA.-Vamos
a ver, < no era mi seor e l m8s
travieso de los dos ?
POL~XENES.-Eramos
como dos corderas gemelos
que juntos triscan y juegan al, sol ; inocentes ambos,
ignorbamos que existiese el mal y no imaginabarnos
que hombre alguno lo practicase. A haber continuado
semejante vida, y no estar nuestro dCbil animo sujeto
al influjo de la sangre impetuosa, hubikramos podido
elevar al cielo las manos, diciendo : ({Sin mancha n.
HERMIONA.-D~
lo cual infiero que habeis tropezado
despuks.
POL~XENES.-j Oh, venerada seora ! Desde entonces
la tentacibn ha pesado sobre nosotros ; porque en
aquellos inexpertos clias mi esposa era an niiia ; y
vuestra preciosa persona no haba aparecido todavla a
la vista d e mi compaero. .
HERMIONA.-iGracias por el cumplido ! ESO es decir
casi que vuestra reina y yo hemos hecho oficio de diablos. Pero continuad. Ella y yo responderemos de las
culpas que os hayamos hecho cometer, si la primera

CUENTO DE INVIEHNO

723

fub con nosotras, y lui5go no buscasteis otro cbmplice.


LEONTES.-<EstA ya vencido?
IIERMIONA
SI... se queda.
LEONTES.-Noquiso hacerlo a peticibn ma. Nunca,
amada IJermiona, empleaste mejor tu elocuencia.
~ I E R M I O N A . - c hunca ?
LEON~FES.-NUDC~,
excepto una vez.
HERMLONA.-i Que ! ES decir que, en suma, acertc ...
dos veces ? Te ruego que me digas cual fue la primera.
A vosotros toca abrumarnos d e alabanzas y hacernos
engordar con ellas como aves de corral. Pasar en silencio una buena accibn, mata en germen otras mil.
Los aplausos son nuestro salario. Por un beso daremos la vuelta al mundo, cuando el rigor no nos harja
mover una pulgada. Pero volvamos al caso. Mi ultima
buena accion fuS persuadirle a que se quedara. <Y la
primera? Sera hermana mayor de la otra, si no os he
comprendido mal. Pero, en fin, sepamos, j cuando
f u e ? Estop impaciente por saberlo.
LEUNTES.
-Por cierta que fuk cuando al fin de tres
niortales meses, lieguk a hacer que abrieras tu blanca
mano y cerraras en eIia mi amor, Entonces dijiste:
.Tuya soy para 6iempre.n
IIERMIONA. - Afgrtunada he sido, en verdad. De dos
veces que hable, u n a gane para siempre real esposo,
y la otra un amigo por breves dias.
(DJ b ?nanoLi Pdixenes.}
LEONTES( ~ p i z r l e ). Si, pero con demasiado ardor, a
fe rnia, Mezclar ias amistades es mezclar las sangres,
j Tiemblo! me salta el corazbn, y no de alegria, no.
Esta acogida, en apariencia inocente, puede m u y bien
ser hija de la confianza y sus obsequios, de la bondad,
Si; estoy seguro de que todo esto puede ser. Pero
esto de estrecharse las palmas y entrelazarse los dedos,
como veo que lo estan haciendo, y cambiar sonrisas
como delante de un espejo, y luego ponerse a suspi-

.-

CUENTO DE IMYJERNO

7a7

rar... No, esto no me place y me hace fruncir el ceo.


Mamilio, ( eres tu, mi hijo ?
MAMILIO.-SI,mi buen seor.
LEONTBS.-(
De todas veras? Tu eres mi joya preciosa. i Que ! < has manchado tu nariz ? Dicen que es el
facsimile de la ma. Ea, amiguita! limpiate. {Obseri~ando a Polixmes y a Hcrmiona.) < Todavia coqueteando
con la mano en la suya?Dime, dime, hijo rnio,eres hijo
mio, verdad ?
MAMILIO.- Si; lo soy.
L ! z o ~ ~ ~ c . - P a rser
a enteramente igual a mi te falta
una piel mas aspera y... algo d s . Y eso que dicen
que nos parecemos como dos huevos. Cosas de mujeres, que charlan lo que les da la gana. Y aunque sean
falsas como el color negro, como los vientos y las
aguas ;falsas como los dados que quisiera el jugador
de mala fe; que este chiquillo se me parece no hay
duda. Venid, seor pajecillo! Miradme con esos ojos
picarescos, tierno bribonzuelo ! fdolo mio! ?Y sera
eso posible ? Oh imaginacbn ! j cbmo me hieres en
lo mas intimo! tu conviertes en posible lo imposible,
en continuo comercio con los sueos. Cbmo puede
ser esto ?...Cohabitas con la nada y en la nada engendras. p o r qub, pues, no sera posible que saques fruto
de algo ?... y lo haces, sin duda... Lo veo, lo experimento en mi, que siento envenenada mi mente con
mil cavilaciones.

POL{XENES.-(Quk
tiene el rey ?
HERMIONA.-Parece distraido y perturbado.
P o ~ i x ~ ~ a . - S e oquk
r ocurre? En quk piensa mi
mejor hermano ?
HERMLONA.- Parece que estais sufriendo, y conmovido.
LEONTES.-NO, no ( 1 como la naturaleza descubre a
traiciiin su frabidad y su ternura, convirti&ndolas
en pasatiempo di corazones mas duros!);contemplan-

724

CUENTO DE INVlERNO

do los perfiles del rostro de mi hijo, parecibme retroceder veintitrks aos, y mirarme a mi propio en mi
ropilla de terciopelo verde, con mi pual encadenado
para que no pudiera lastimar a su dueo, que los

adornos suelen ser peligrosos. i QuC parecido era entonces, pensaba yo, a este galopin, este turio, este
caballerito t Dime, hijo, sufriras una afrenta por dinero ?

MAMILIO.-jOh! no... me batiria ...


LEONTES- i Ciimo! quieres batirte ? Ah, hijo mio,
Dios te bendiga. Decidme, hermano, ftenPis a vuestro
.
joven principe tanto cariiio como Nos al nuestro ?
P O ~ . ~ X E N EEn
S . casa
es 41 todo mi ejercicio, mi alegria, mi preocupaci6n. Tan pronto es mi amigo jurado como mi enemigo, mi parasito, mi guerrero, hombre de Estado, todo. El hace que un dia de julio parezca
breve como uno de diciembre ; y con su infantil volubilidad, me cura de pensamientos que me enardeceran Ia sangre.
LEONTES.-LOS mismos oficios hace para conmigo
este seorito. Juntos vamos A dar ahora un paseo, y a

CUENTO DE INVIERNO

325

dejaros en vuestros mas gratos entretenimientos. Hermiona : mostrad a nuestro hermano en los obsequios
que debtis hacerle, todo el afecto que nos profesais.
Prodigadle caanto de mejor hay en Sicilia; pues, excepto tb y nuestro pequeuelo, nadie le aventaja en
mi corazbn.

HERMIONA.
-Si deseais encontrarnos estaremos h
vuestras brdenes en el jardin. <Osaguardaremos alli >
LEONTES. Id a donde gusttis, que os hallariamos
aunque fuera al otro lado del cielo. Id! id ! (aparte obs e r ~ a n d od H e m i o n a J Tiendo la caa a vuestra mprudeacia, y no veis el anzuelo. iCiimo levanta hacia kl la
cara y labios! y se apoya en su brazo con la seguridad
de una esprosa en el de su propio marido! Se han ido.
Helos ah, ua y carne, pareja completa, enamorados
hasta las cachas. (Se d e j a n Polixenes, fiermiona y s.
quito.) V k a jugar, niiio; v t a jugar. Tu madre juega,
y yo juego tambikn ; pero es juego e l mio tan desgraciado, q u e su fin me hundita en el sepulcro entre silbidos, y el desprecio y el sarcasmo seran el toque de
mis funerales. V k a jugar, ni80 : vk a jugar. 0 mucho
me equivoco, o antes de ahora hubo maridos engaados, y no faltan ahora mismo muchos hombres, aun
en el instante en que hablo, que llevando del brazo a
sus esposas. no sospechan que han sido seducidas en
su ausencia, y que el vecino inmediato estuvo pescando en su estanque. No deja de ser a l g h consuelo que
otros tengan puertas que se abren, como la mia, contra
mi voluntad : y si todos los casados con esposas desleales hubiesen de desesperarse, la dkcima parte de la
especie humana se colgara de los arboles. Para este
mal no se conoce remedio. Sin duda fue debido al influjo de un astro, que extiende a todas partes su dominio:
de oriente a occidente, de norte a sur, inmenso es su
poder, En fin, que no hay llave para guardar el honor
de una esposa; verdadera plaza, abierta constantemen-

CUENTO DE INVIERNO

326

te al enemigo. i Cuantos, sin\advertirlo, son vlctimas


de este mal !... Qut tal, rnuchaeho ?
MAM~LIO.-Dicen
que me parezco a vos.
LEONTEB.
-?Verdad ? Pues ya es alghn consuelo.
Hola ! 2 Camilo aqui ?

CAMILO.-S,mi buen seor.


LEONTES. Vk a jugar, Mamilio ; eres un hombre
honrado. (Sale Mamilio.) Camilo, ya sabes que nuestro
amigo se queda por unos dlas.
CAMILO. Mucho os cost6 obligarle a que no levase
anclas.
LEONTES.
- Lo habias advertido?
CAMILO.
-Sin duda ; vi que no queria ceder a vuestros ruegos, pretextando que estaba muy ocupado.
LEONTES.
-( 1-0 observaste ? Con que ya hay quien
observa lo que yo, y cuchichea y murmura: N El rey
de Sicilia es esto y aquello.^ El mal, por lo visto, hizo
grandes progresos, antes que yo lo advirtiese. i Por
que se habra decidido a quedarse, Camilo ?
C~~ir.o.-Cediba las $plicas de la buena reina.
LEONTES. De la reina, sea. Buena, debiera serlo;
pero no lo es. ?Yno observb alguien mas lo ocurrido ?
Por que t ves mas que el vulgo de los que me rodean.
No lo notaron sino los mas inteligentes ? Qujds la
multitud no ha permanecido enteramente ciega en
este asunto. Habla.
CAMILO.-Seor,todos entienden que el rey de Bo hernia permanecera aqui mas tiempo,
~ ~ o n ~ ~ s . - - H!, o i a
CAMILO.-Permaneceramas tiempo.
LEONTES.- Si ; pero ? por quk 3
CAMILO.
-Por complacer a Vuestra Alteza y corresponder dignamente a la invitacibn de nuestra muy
bondadosa soberana.
LEONTES.-tCorresponder a la invitacibn de vuestra
soberana?Corresponder?Basta con esto. Fik, Cami-

CUENTO DE IWVIEREC

lo, a tu discrecihn, cuanto mhs me interesa, asi lo

relativo a mi afecto, a m o a los negocios de Estado;


descargaba en ti mi pecho, como pudiera con un sacerdote. Separabame de tu lado, como un reformado
penitente. Pero hemos sido engaados sobre tu integridad: engaados en lo que parece tal.
CAMILO.-NO
lo permita el cie [o, sefior I
LEONTES.
-Insisto en ello. No eres honrado ;b si te
inclinas acaso a serlo, eres un cobarde, que deserta
de la honradez, abstenikndose de practicar la accibn
debida; b s h o , hay que considerarte muy negligente
en los serio= ~ r g o que
s te han sido confiados; o como
un imbkcil que ves ejecutarse una intriga en mi propio hogar, con la que se le arrebata su mas preciada
joya, p lo tomas todo por inocente juego.
CAMILO.
-Mi bondadoso seor: puedo ser neglgente, atolondrado y timido, debilidades de las que ningun Iiombre se halla exento, y que algunas veces se
hacen manifiestas entre las infinitas acciones del
mundo. En vuestros negocios, mi aturdimiento habra sido causa de negligencia; esta, no permitindome pesar bien los fines, puede haberme hecho desempehar el papel de aturdido; y es timidez que a
menudo afecta aun a los mas sensatos, la de no practicar aquello que debieran, cuando estn inciertos y
temerosos del bxito. Fragilidades son stas, seor,
reconocidas como cosa tan riatural, que nunca la honradez puede estar libre de ellas. Pero suplico a Vuestra Alteza que sea mas explcito conmigo, y me deje
ver claramente mi falta. Si la niego, sera, seor, porque
realmente no la cometi.
LEONTES.
- Has visto, si, has visto ( y no se puede
dudar de ello, b el lente de tus ojos es mas opaco que
e l de un ciego), has oido (pues en cosa tan visible e l
publico rumor no ha de guardar silencio), has pensado ((y cdmo no lo pensaria cualquiera que tuviese

?a8

CUENTO DE INVIERNO

entendimiento ?); si, has visto, oido y pensado que la


reina es infiel. Si lo confiesas y no tienes el descaro de
pretender que careces de vista, de oido y de entendimiento, has de convenir en que la reina e s una prostituta: que merece tan vil trato como la mas vil meretriz: has de decirlo, y has de probarlo.
CAMILO.
- Jamas habria permanecido yo donde se
difamase a mi soberana seiiora, sin tomar inmediata
venganza del ultraje. Os juro por mi corazbn ,seor, que
nunca habkis hablado palabras menos dignas de vos;
y que reiterarlas seria un crimen todavia mas grave.
LEONTES.-<
Sera nada el hablarse en baja voz, reclinar la mejilla del uno en la de la otra? <Seranada besarse y cortar a expansibn de la risa con un suspiro, infalible gemido de la honradez que sucumbe,y andar guarecikndose en los rincones, y desear que se adelante
el reloj y vuelen las horas, los minutos,el dia, la media
noche? < Y los ojos de todos estan ciegos, y sblo ven
los de ellos, los de ellos solos, que inobservados buscan la maldad ? ? Es nada todo esto? Pues entonces el
mundo entero y cuanto hay en el es nada: nada el firmamento, nada Bohemia. nada mi esposa, y e n suma,
n o liay sino una gran nada que contiene todas estas
nadas.
C A M I L O . - ~buen
~ ~ seor mlo! Curaos de esta enfermiza opinibn, y hacedlo con tiempo, porque es de las
m8s peligrosas.
LEONTES,-Si, peligrosa, pero verdad,
CAMILO.-NO,no, mi seor,
LEONTES.-Si, lo es. Mientes, mientes. Digo que
mientes, Camilo. y te aborrezco. Confiesa que no eres
mas que un imbkcil esclavo; ii si no, un intrigante
contemporizador que ve el bien y el mal, y se inclina
rt ambos. Si mi esposa tuviera el cuerpo tan infestado
como el alma, apenas vjviria lo que tarda en caer un
grano en el reloj de arena.

CUENTO DE INViERNO

3ag

CAMILO.* Pero quiCn la infesta ?

LEONTES.-< Puesquien ha de ser sino el que la lleva


siempre colgada al cuello como una medalla ? Quin
ha de ser sino el rey de Bohemia? Y A tener yo
mi lado servidores dignos de este nombre, cuyos
ojos se fijasen en mi honra tanto como se fijan en
su propio provecho, ellos impidieran lo que csti ocurriendo. Y tu, su copero, a quien yo he elevado desde
la mas humilde oscuridad a os puestos mas venerados: tii que has podido ver, tan claramente como ve
el cielo la tierra, que soy engaado, ti] podrias prepararle su copa de manera que diese la muerte a mi
enemigo, lo cual seria para mi el mejor cordial.
C A M I L O : - ~ ~ y~ soberano
O~
mio: yo podria hacerlo,
y no con tbsigo violento; sino con discreta bebida imperceptible en su accion. Pero no puedo resignarme a
creer que exista semejante mancha en la honra de mi
venerada soberana.
LEONTES.-Pon en duda lo que digo y vete e n mal
hora. Tan profunda sera mi calda en el fango, que
me designe a mi propio para exhibir semejante humiIlacibn ? Que manche la pureza de mi lecho, sin la
cual el sueo es el tormento del que yace sobre espinas ? < Piensas que yo, sin madura causa, atraera el
escandalo sobre la sangre de mi hijo, a quien tengo y
amo por tal ? Lo haria yo jarnas 3 < I Iabrja hombre
que lo hiciera ?
CAMII.O.-Debocreeros, seor, y os creo. Por el10
despachad al de Bohemia, siempre que Vuestra hlteza vuelva a tomar su reina como antes, as1 fuera
shlo por consideracibn al joven pri ncipe vuestro hijo.
De ese modo se jmpediran comentarios injuriosos en
cortes y reinos que son aliados vuestros.
LEONTES.-LO que me aconsejas es precisamente Io
que yo habia resuelto hacer. No : no hari. caer sombra
alguna sobre su honor.

770

CUENTO DE IYVIERNO

CAMILO.-PO~&~S
ir, ini seaor, y estar en compaia
del rey de Bohemia y de vuestra reina, con tan sereno
semblante como suele ostentarlo la amistad en una
fiesta. Soy su copero ; y no me tengais mas por vuestro servidor, si no le propino una bebida eficaz.

LEONTES.-ESO
es todo. Hazlo, y habras ganado In
mitad de mi corazon. No lo hagas, y habras hecho pedazos el tuyo.
CAMILO.-LOhare, seor.
LEONTES
-Aparentar& amistad, como me has aconsejado.
(Snlc.)
CAMII-O.-IO~ infeliz seora 1 Pero en cuanto a mi
ten que situacion me encuentro ? He d e ser el envcnenador del b u ~ nPolixenes ; y para serlo no tengo mas
fundamento que la obediencia a mi seor. quien, en
guerra consigo mismo, quisiera que toclos le irnitarati.
A la ejecucibn de ese acto sigue la recompensa. Aun-

CUENTO DE INVIERNO

-37 8

que hubiera ejemplo de miles que debieran h este crimen su fortuna, jamhs, jamas 10 cometer&.Y pues no
hay un solo ejemplo recordado en bronce ni piedra ni
pergamino, quede burlada la villania. Es necesario
que abandone la corte. Haga10 d no, es ciertamente
para mi cuestibn de muerte. Brilla i oh buena estrella
ma I He aqui al rey de Bohemia. (Entra Polfxenes).
POL~XENES.j Q u extraio
~
es esto ! Parkceme que mi
favor principia a declinar. NOhablarme! Buenos dias,
Ca milo.
CAMILO.
- j Salud, seor 1
POLIXENES.-Quk nuevas hay en la Corte ?
CAMILO.-Ningunaextraordinaria, seor.
Po~fxw~s.-Teniael rey un aspecto tal, que no parecia sino que hubiese perdido alguna provincia b regibn, que amara tanto como a si mismo. Hace apenas
'un momento me acerque a C1 con la cortesia habitual;
mas tl apartando la vista, y con un gesto de gran
desprecio se alejo presuroso de mi, dejandome en la
perplejidad sobre lo que puede motivar semejante
cambio en sus maneras.
CAMILO.-NOme atrevo a saberlo, seor.
POL~XENES.
-j Cbmo ! no atreverse a saberlo ? Lo
sabCs y no os atrevkis a confiarmelo? Porque en lo
que a vos respecta, sabikndolo, habkis de decirlo, y
no responder que no os atrevkis. Buen Camilo, la alteracibn de vuestra fisonomia es para mi un espejo,
que me hace ver demudada la mia tarnbibn. Sin duda
debo ser parte en estas mudanzas, para experimentar-

las en mi.

CAMILO.-Hayuna enfermedad que suele afectar a


algunos de nosotros; pero no puedo nombrarla ; y el
contagio lo habeis traido vos que estais sano.
Po~,ix~~~s.-~CbmoI
(que la traje y o ? No me asemejeis al basilisco; pues he mirado a miles que se
han sentido mejor por mis miradas, y jamas murib

77a

CUENTO DE I N V ~ E R N O
-

ninguno a causa de ellas, Camilo ; ya que ciertamente


sois un caballero, habituado ademas A los negocios, y
que tanto sois adorno de nuestro puebIo como los
ilustres nombres de nuestros padres, os ruego que si
sabis algo que me importe, no me deliis con vuestro
silencio en la ignorancia.

CAMILO.-Nopuedo.
POL~XENES.-i
Una enfermedad recibida de mi, y sin
embargo estoy sano? Es necesario responderme.
Oyes, Camilo ? Te conjuro por cuanto cabe de honroso en un hombre (y no es la menor parte de ello el
que yo te ruegue), que me digas cual accidente es el
que a tu juicio me amenaza con algun mal : si esta distante 6 prbxirno, ciirno puedo evitarlo, si es posible,
y si no, cua t sea el mejor medio de sobrellevarlo.
CAMILO.-OS10 dire, senor , pues apelais ii mi honor,
vos a quien creo honrado. Atended a mi consejo, el
cual debe ser seguido en el instante mismo de haberlo
pronunciado ; de lo contrario vos y yo podemos darnos por perdidos sin remisih.
POL~XENES.-Prosigue,
buen Camilo.
CAMII.O.-Elrey me ha encargado que os asesine.
PO[-fxEN ES.-< Quin >
CAMII.O.-Elrey.
POL{XENES.-<
Por qui ?
CAMILO.-X:l piensa, y aun lo jura con entera confianza, como si lo hubiera visto, que le habkis engaiiado secreta y criminalmente coa s u esposa.
POL~XENES.-i
Oh ! Si t a l fuera, deberia toda mi
sangre tornarse infecta masa , y mi nombre igualarse al de aquel que hizo traiciiin al Justo! Convirticrase lo mas puro de mi reputacihn en un vapor
ofensivo y pestilente ; y mi presencia deberia ser evitada y aborrecida como el peor contagio.
CAMILO.-Asijureis por cada estrella del firmamento
y por todas sus intluencias, mas facil os ha de ser im-

CUENTO DE INVIERNO

371

pedir a la marea obedecer a la luna, que destruir ni


conmover la fbbrica de su locura, levantada sobre su
fe, y en la cual descansa hoy todo su str.
POL~XENES.-
Pero cbmo pudo concebir esta idea ?
CAMILO.-Loignoro ; pero estoy seguro de que vale
mucho ms evitar el peligro presente que averiguar
su origen. Si os inspira confianza mi honradez, partamos esta noche. Y o informar4 sigilosamente del
asunto a vuestro skquito, y harC que se alejen ,de ia
ciudad de dos en dos y de tres en tres. En cuanto a
mi, pongo a vuestro servicio mis fuerzas, perdidas ya
aqui por esta revelacibn. No vacilkis; os juro por la
honra de mis padres que os he dicho La verdad. Si
trataic de qomprobarla, no me atrever&A sostenerla ;
ni por eso estarais en menos peligro que el condenado por boca del rey mismo, pronto a ejecutarlo.
POL~XENES.-Te
creo. H e visto en su semblante su
corazbn. Dame tu mano. Guiame, y estaras siempre a
mi lado. Prestas las naves, mi pueblo esperaba que
yo hubiese partido desde hace dos dias, Estos celos son por una preciosa criatura ; deben ser grandes,
cuanto ella extraordinaria; su violencia estara en
proporciiin del poder de quien los siente; y por lo
mismo que 61 se cree deshonrado por quien se decia
su mejor amigo, la venganza tiene que ser doblemente acerba. Temo lo que pueda suceder, y debo
buscar en la ausencia proteccibn para mi y descanso
para la bondadosa reina, motivo d e la locura, pero no
de la sospecha en mal hora concebida ! Marchemos,
Camilo, que si sacas de aqui mi vida en salvo, he de
respetarte como a un padre. Vamos.
CAMILO.-Esparte de mi autoridad disponer de las
llaves de todas las puertas. Quiera Vuestra Alteza
aprovechar los instantes. Salid, seor.
(Su len .)
'

ACTO 11.
ESCENA I.
Sicilia. -Salon en el palacio real.
Entran tlERM1OMA, MAMlLlO y sedoras.

al nio. Esta insoportable.


SENORA.-Venid,hermoso seor rnio. Queris jugar conmigo ?
MAMILIO.-NO;
no quiero.
I
SENORA.-
Por que, seior 2
MAMILIO.-Me besais demasiado, y me hablais como
si todava fuera yo un niiio de pechos. Mas os quiero
OMAI)

.'

a vos.
SENORA.- Y por que, mi buen seor ?
MAMILIO.-NOporque tengais las cejas mas negras,
aunque dicen que sientan mejor a algunas mujeres,
con tal que no sean muy vellosas, y sl como un semicirculo b media luna trazada con una pluma.

336

CUENTO DE IWVIERNO

Quien os ha enseriado eco ? ,


M~~rtro.-Lasmismas caras de las mujeres. Decidme abora: ( de que color son vuestras cejas?
I ."SEORA.-Azules, seorito.
MAMILIO.-No;eso es broma. Azul tenia una seora
la nariz ; pero las cejas, nunca.
S.* SERORA.Oidme... La reina vuestra madre va
engrosando; y uno de estos dias hemos de presentar
nuestros servicios a un nuevo y hermoso principe,
Entonces, o s querellarkic con nosotras por que os mia.' SEORA.-

memos.
1.' SEGORA.-Enefecto, estos iiltimos dias esta mas
gruesa. Dios quiera concederle un feliz alumbramiento.
~IERMIONA.-(
Quk buena idea os ocupa ? Ven, muchacho. Me tienes otra vez dispuesta. Ea ! sentaos, y
dime algun cuento.
MAMILIO.-2Ciimo le querkis : alegre b triste ?
HERWIONA.-Todolo alegre que quieras.
M~mr~lci.--Uncuento triste es mejor para el invierno. Uno sii de fantasmas y duendes.
IIERMIONA.-PU~S
ese. Vamos, sentaos, venid, y ti
ver si puedes asustarme con tus apariciones; posees
en alto grado este maravilloso dbn.
I t ~ ~ ~ r ~ l o . - k run
a s ehombre...
H E R [OYA.-ven,
~
sientate... Continua.
MAMILIO.-Que
habitaba junto a la cerca de la iglesia. Lo dirk en voz baja, como u n suspiro que apenas
se oye.
1IERMIONA .-Ackrcate, pues, y dimelo al 0id0,
( E ?tran
)
Lenntes, Antigono, seores y skquifo.)
LEONICS.-< Se le encontrb alli ? Y con su sequito ?
i Y a Camilo con el ?
I
SENOR.--Los encontrk detras del bosquecillo de
pinos. Jamas vi a nadie andar mas de prisa. Los segui
con la vista hasta que se embarcaron.
LEONTES.-iQue bendicibn el ver cuan justa era mi
:
I

CUENTO DE INVIERNO

censura y cuhn fundada mi sospecha f -Ay ! 1 CuBnto


habria dado por ver menos clara la verdad ! 1 Y cuan
desgraciado me hace esta triste ventaja! Cae una araha
en el vaso, y bebemos, y su Teneno no lega A afectarnos. porque la mente e s t i exenta de recelo ; pero si
alguien nos advierte el odioso accidente, lqut violentas
contracciones nos sobrecogen! Yo he bebido y he visto

la araa. Camilo ha sido en esto su auxiliar, su cbmplice. Sin duda algo traman contra mi vida y mi cor8na. Cuanto sospechaba resultb cierto ... Ese falso y
villano ii quien yo empleaba, estaba de antemano
comprado por 61. Ha descubierto y revelado mi intento, y heme aqui ahora objeto de burla y escarnio. Se
divierten k sus r-haF:a expensas mlas. Cbmo pudieron franquear tan facilmente las puertas ?
I .cr SEOR.-Por su grande autoridad, que habfa alcanzado obediencia en otras ocasiones, segn mandato
vuestro.
L E O N T E S . - D ~ ~ lo~ Ss.~ ~Entregadme
~O
ese nio.
Me alegro de que no haya sido amamantado por vos.
Aunque se me parece un poco, algo tiene tambikn de
su madre.
HERM~ONA.-~
Que significa esto ? ( Sera una chanza?
LEONTES.-Llevad de aqui a l niso, y que no vuelva
a acercirsele. Llevadle al punto. Consuklese con el
hijo de Polixenes.
HEHMIOHA.-i Cdmo !... Qui: estijs diciendo ? Basta
que yo diga que no es verdad, para que vos me creais.
LEONTES.-Miradla, seores ; fijaos bien en ella, y
cuando esteis a punto de decir <(iquk hermosa princesa!*, la justicia de vuestros corazones no podr menos
que aadir : a i lastima que no sea honrada ! Podrkis
elogiar su belleza (digna ciertamente de elogio); pero
las exclamaciones de recelo y menosprecio-i oh, apenas puedo decirlo!-os asaltarh de todos lados antes
de confesar que es honrada. Pero sCpase de boca de

338

CUENTO

DE INVIERNO

--

quien mas sufre la ofensa ; esta mujer es adiiltcra.


H E R ~ I I ~ -Si
N A esto lo dijera un villano, el mhs infame, se cubriria de oprobio todavia. Lo decis vos ... y
no haceis mAs que engafiaros.

L ~ o ~ ~ ~ s . - H a bequivocado,
is
seora ma, A Polixenes por Leontes. Y no te doy el nombre que mereces
por no dar a la multitud u n ejemplo que servida mas
tarde para confundir en un mismo nivel a principes y
villanos He dicho que es adiiltera; y he dicho con
quikn. Pero hay mhs. Es traidora, y Camilo es su cbmplice. Y tanto a su vil amante como a Cste, ha favorecido en su fuga.
H E R M I O N A . - ~ Ano!
~ , 10 juro por mi vida. Ninguna
parte he tenido en lo uno ni en lo otro. Cuando la verdad se haya abierto paso j cuanto os afigira haberme

CUENTO DE INVIERNO

?79

afrontado pbblicamente l i Ah, seiior l Dificilmente podrkis hacerme justicia entonces diciendo que os habiais equivocado!
LEOWTES.-NO,Si me engaan las pruebas en que
me fundo, los mismos cimientos del universo seran
tan dkbiles, que apenas puedan soportar un juguete
infantil. Llevadla A la drcel. Quien se atreva a interceder por ella se har culpable de traicibn con sbIo
despegar los labios.
HERMIONA.-Algunaestrella aciaga preside hoy nuestro destino. Aguardart con paciencia a que el cielo
tome mas favorable aspecto. Dignos seores : no soy
inclinada al llanto, como suelen las de mi sexo; acaso la ausencia de intiles Iagrimas amortigiie vuestra piedad, Pero me martiriza en el fondo del corazbn
el dolor de Ia injuria, y enciende en el tan vivos fuegos, que no lo apagarian mis lagrimas. Os ruego, seores, que me juzgukis segn os dicten los pensamientos que vuestra mayor caridad inspire, y con ello,
chmplase la voluntad del rey. .
LEONTES(d los guardias.)-( Me habtis oido ?
HERMIONA.-t Quika debe venir conmigo ? Suplico a
Vuestra Alteza que me acompaen mis damas, pues
asi lo requiere mi estado. No IlorCis, pobres tontuelas,
que no hay motivo para ello. Guardad vuestro llanto
para cuando sepais que vuestra seora merecib este
castigo. Lo que ahora pasa es para mi mayor justificacibn. Adibs, mi seor. Jams os dese& el menor
pesar ; temo que lo sintais bien pronto. Venid, seoras ; tenkis licencia para ello.
(Salen la reina y damas.)
LEONTES.-jSalid ! Ejecutad mis brdenes.
I .er SEOR.-Ruegoa Vuestra Alteza que vuelva A
llamar a la reina.
A~~lcono.-Meditad lo que hackic, seor; no sea
que vuestra justicia degenere en tirada, Tres perso-

7 40

- -.

CUENTO DE IWVIERNO

nas saldrian entonces perjudicadas: vos, la reina, y


vuestro hijo.
SENOR,-De ella, seiior, respondo con mi vida
1
siempre que querais. Dignaos aceptarla en testimonio
de que la reina se halla limpia de toda mancha a los
ojos del cielo, k inocente del crimen de que la acusais.
ANT~GONO.-Sino es inocente, juro convertirme en
vigilante eterno de mi esposa; no saldria sino con
ella, donde pudiera verla y tocarla, pues ya no podria
confiar en su virtud ; porque s Ia reina es falsa, no
hay, sobre e l haz da la tierra, mujer alguna que no lo
sea.
LEONTES.-Cesad en vuestros ruegos.
I .'' SEOR.-S~~~OT..
XNT~GONO.-Si
hablamos, es por vos, no por nosotros.
Estais alucinado, sin duda por algn intrigante que
ha de condenarse por ello ; a saber yo quikn es, ya le
condenarla yo por mi propia mano. Si llegase a dudar
de la honestidad de la reina. .. tres hijas tengo, de once
aos la mayor y nueve la segunda, y cinco la menor...
Las prefiero muertas antes de los catorce, a verlas
madres de hijos bastardos.
LEONTES.-Basta. Mostrais en este asunto tan fria
indignacihn, como los rganos de un difunto; pero
yo, yo la siento, como sentiriais vosotros una bofetada.
ANTIGONO.-PU~S
si es asl, nohay que buscar sepulcro donde enterrar la honradez;porque no existe ya
ni sblo un Atomo de ella que endulce nuestra odiosa
vida.
L ~ N T E s . -Quk
~ ! < D'udais de mi palabra ?
1.''
SEOR. - Seor: en tal asunto prefiero dudar
de vuestra palabra que de la mia ; y me placeria mucho mas que resplandeciese la verdad de su honra que
la de vuestra sospecha, por mucho que hubieseis de
ser censurado por ello,

CUENTO DE INVIERNO

74

LEONTES.-P~TO
< qut necesidad tengo de daros en
alguna? Ni que necesito hacer sino
seguir la fuerza de mi propia voluntad 3 Nuestra prerogativa no requiere vuestros consejos, y sblo por
natural bondad os hemos hablado de ello. Y si aturesto participacidn

didos por la sorpresa, b astutamente aparentando


estarlo, no reconockis la verdad como yo, tened sabido que no necesito vuestros consejos. El asunto, y
lo que con C1 se pierda b se gane, y Ia disposicibs de
todo lo relativo k1, nos conciernen exclusivamente.
ANT~GONO.-1Y ojala, mi seor, lo resolvitrais en el
silencio de vuestro propio juicio, sin mBs explicacibn!
LEONTES.-<Y cbmo era posible ? la edad te ha
vuelto ignarante, 6 eres imbkcil de nacimiento. Este
proceder ha sido necesario A causa de la fuga de Camilo, aadida a la familiaridad de los otros dos culpables : familiaridad tan evidente como la que jamas
haya dado fundamento a la conjetura, y A la cual shlo
falta el testimonio de la vista, pues tiene en su apoyo
el concurso de todas las dernas circunstancias. Sin
embargo, para mayor confirmacibn (porqueen acto de
tanta importancia no se ha de proceder temerariamente) he enviado a Cle6mtnes y a Dibn al sagrado
Delfos, al templo de Apolo. Conockis la probada calidad de los dos; y ellos me traern la respuesta del
orculo, cuyo consejo espiritual me har proseguir 6
detenerme en este camino. < Quk os parece ?
I
SEOR. -Perfectamente, seor.
LEONTES.-AU~cuando estoy satisfecho y me basta
lo que se, el oraculo servira para evitar la muerte
de otros ; como los que por ignorante credulidad se
resisten a la evidencia. Asi, hemos tenido a bien coafinarla, para que no pueda llevar a cabo la traicibn
urdida por los dos fugi tivoc. Venid y seguidnos, que
tenemos de hablar en publico; pues este es asunto que
nos pondra en movimiento a todos.

312

CUENTO DE INVIERNO

ANT~GONO
{aparte). -Para acabar riendo seguramenlukgo que se sepa la verdad.
(&h.>

te,

ESCENA 11.
Slcil1a.-La

antesala de una cdrcel.

Entran PAULINA y squito.

Pau~~~~.-Llam
alacarcelero.
d
(Sale uno del sequito.)
Decidle quien soy. j Digna seora ! { Q u e haces en una
prision, t a quien no bastarfa la mejor corte de Europa? (Vuclz+ea e t i t r w el criado con el carcelero.) Y
bien, sefior mio : me conockis no es as ?
CARCELERO.-Si:
que sois una digna matrona a quien
profeso el mayor respeto.
P A U L I N A . - T ~pues,
~ ~ ~ la
, bondad de conducirme a
presencia de la reina.
CARCEI.ERO.NO puedo, seora, porque lo tengo
prohibido.
PAU~.INA.-Mucho
se afanan en impedir que la virtud y el honor encarcelados no reciban la visita de las
personas dignas. ( Podrk ver, al menos, a las damas de
la reina ? i A Emilia ?
CARCELERO.-Si os dignais, seriora, hacer que se
retire vuestro skquito, hark venir a Emilia.
PAULINA.-OSruego que la llameis. ( A su squito.)
Retiraos. (Salen las personas del squito.)
CARCELERO.-Yes preciso, seora, que yo presencie
vuestra conferencia.
PAULINA.-B~~II
: sea. Mucho empeo ponen en que
parezca manchado lo que no tiene mancha alguna.
(Sgk d carceIero j l vuelve con Enlilia.) Ciimo esta nuestra digna seora, querida Emilia ?
E i i i ~ r ~ , - T a nbien como es posible en persona tan
grande y desventurada. Sus alarmas y sus penas

CUENTO DE IEViERPIO

743

(que jamis fueron mayores en una seora sensible y


delicada) precipitaron su alumbramiento.
PAULINA
.-t Pari6 nio 3
EMILIA.-NO,una nia: muy robusta y hermosa y
que vivira, segn parece. La reina goza ea ella un
gran consuelo, y suele decirle : ujPobre prisionera mia:
*soy tan inocente como tu ! *
PAULINA.-Asilo jurarla yo. Estos arranques de locura del rey son peligrosos, y es necesario que asi se lo
digan, y se lo diran. La tarea corresponde mejor a una
mujer, y yo la tomo sobre mi; y que se me queme la
lengua y no me vuelva it servir jamas para expresar
mi indignacibn, si he de emplear frases melosas en
este caso! Os ruego, Emilia, que hagiiis presente a la
reina el homenaje de mi mayor obediencia. Si se atreve
a confiarme su tierna criatura, la presentar& al rey y
abogar&por ella con cuanta fuerza me sea posible. No
sabemos basta qub punto pueda sua~iaarlola vista de
la niiia; pues a menudo el silencio de la inocencia Ilega a persuadir cuando no basta Ia palabra.
EMILIA
.-Dignisima seaora : vuestro decoro y bon dad son tan evidentes, que esta espontanea empresa
no puede menos que tener un kxito feliz ; ni hay en el
mundo persona alguna mas adecuada a ese gran proposito. Si os dignais pasar a la habitacibn inmediata,
yo ir6 a informar a la reina de tan noble oferta. Hoy
estaba pensando en este designio; pero no se atrevla a
encargarlo a nadie por temor de una negativa,
PAUL~NA
.-Decidle, Emilia, que usar6 de mi elocuencia como pueda ; y que si esta fuere tanta como mi resolucibn, no hay duda que algo conseguir&.
EMILIA.-iQue el cielo os bendiga por ello 1 Voy a
ver a la reina. Dignaos acercaros.
C A R C E I - E R O . - S si
~ ~laOreina
~ ~ : consiente en enviar
a la nia, ignoro a lo que 'me expongo dejandola salir
sin tener orden para ello.

744

CUENTO DE INVIERNO

PAULINA.-Nadatenkis que temer. La nia era prisionera en el seno de la madre ; y por ley y accibn de
la naturaleza ha sido libertada. Ni es participe en la
cblera del rey, ni culpable de faltas de la reina, si es
que existiere alguna.
C A R C E L E R O . -10TCreo
~ ~ ~acr.
~~~
PAULINA.-NOtemais. Os prometo por mi honor, interponerme entre vos y cualquier peligro que os amenace.
(Sslen.)

ESCENA 111.
Habitacidn en el palacio.
Entran LEONTES, ANTIGONO, sefiores y squito.

LEONTBS.-Ni de da ni de noche encuentro reposo.


Soportar esto mas tiempo no es sino debilidad. Aquel
rey farsante esta fuera del alcance de mi brazo, y a
cubierto de todo plan y astucia de mi cerebro. Pero a
ella, a la adiiltera, la tengo en mi mano. Si ya hubiera
desaparecido, consumida en el fuego, yo recobraria la
mitad de mi reposo. Quien hay al11 2
1." C R I A D O ( ~ w ? ? L B ? I ~ o } . - , !Seor ?
LEONTES.-tC6mo se siente e1 nio?
I
CRIADO.-Descansbbien anoche. Se cree que su
enfermedad ya no ofrece peligro.
LEONIES.- Cuanta nobleza la suya l Comprendiendo el deshonor de su madre, se abatib inmediatamente, victima de la mas profunda tristeza: perdiii la animacibn, rehusb el alimento, le faltb e l sueo, y ha ido
desfalleciendo de dla en dia. Ve a saber c6mo sigue.
(Sale el criado.) 1 Bah ! bah ! No hay que pensar en el.
La idea de mi venganza me absorbe por completo.
Mientras llega la hora de vengarme de Polixenes, harto poderoso por si y por sus aliados, saciarc mi encono

CUENTO DE INVIERNO

147

ea ella. CamiIo y Polixenes se rien de mi, No se reiran, ni tomarian a chanza mi congoja, si estuvieran al
alcance de mi mano, pero al menos no se reira ella a
quien tengo en mi poder.
(Entra Paulina con la nia.)
I
SEOR.-NO podtis entrar.
PAUL~NA.-Ayudadme,
seores : Temkis mas su pasibn tiranica, que el peligro de la vida de la reina 2
A trna inocente y benigna, mas inocente que 41 culoso.
~NT~GONO
-Basta.
.
'
I . CRIADO.-Seora:
~ ~
no ha dormido anoche y ha
ordenado que no se d&audiencia a nadie.
PAULINA.-i
Ah ! no mostrkis semejante celo. Vengo
a traerle el sueo. A gentes como vos, que os deslizais iunto d kl a manera de sombras, y suspirais
cuando kl da inhtites suspiros, debe su insomnio.
Yo vengo con paiabras honradas y veraces a disipar
ese humor que le ahuyenta el sueo.
LEONTES.-i
Eh ! < Que ruido es ese ?
P A U L I N A . - ~seor;
~ ~ , que solicito de vuestra Alteza audiencia, para tratar del babtizo de vuestro hijo.
LEONTES.
-< Cbmo ? Echad dc aqui a esta seora.
hntigono : os mande que no la permitikrais llegarse
aqui. Ya sabia yo que lo hara.
ANT~GONO.-Lehabia intimado, seor, so pena de
vuestro desagrado y del mio, que no viniera.
LEONTES.-iQue1 y no puedes imponer tu autori.lr

dad ?
PAULINA.-Si, en lo que es honroso. En esto, a no
ser que como vos, oprima a quien proceda honradamente, no puede gobernarme.
ANT~GONO.-tLO 01s ? Cuando se lanza una vez, no
hay modo de contenerla.
PAULINA.-M~
buen soberano ; os suplico que me
eccuchkis ; pues me precio de ser fiel servidora vuestra, vuestro medico y mas obediente consejero, aun-

348

CUENTO DE INVIERNO

que al aliviar vuestros males me atreva a parecerlo menos que los que os rodean; vengo de parte de
vuestra honrada reina.
LEONTES,-iHonrada reina !
PAULINA.-Si
seiior ; honrada reina. Y a ser yo hombre, siquiera el iiltirno de los que estin con vos, probaria con las armas en la mano, que es honrada.
LEONTES.-1Echadla de aqui !
PAULINA.-Al
primero que me toque le arrancart los
ojos. Me ir&,pero por mi misma. Antes he de cumplir
mi encargo. La buena reina, porque es buena, os ha
dado una hija y la encomienda a vuestra bendicibn.
(Depone li la nia.)
Hela aqul.
LEONTES.-j Fuera l 1 Echad A esta bruja fuera de las
puertas! Es una alcahueta.
PAWLINA.-~
Ab I no. Ignoro tan sil oficio. Y mi honradez es tanta como vuestra locura ; lo cual, al paso a
que va el mundo, es suficiente para pasar por honrada.
LEONTES.-jTraidores ! Y no la arrojais de aqui ?
i Que se lleve a la bastarda ! ( A Antfgono. ) A ver, th,
irnbtcil que te dejas gobernar por tu mujer j ea ! ievanta a la bastarda: levaniala, digo, y entrkgasela.
PAULINA.-i
Malditas para siempre tus manos si le.
vantas a la princesa obedeciendo al impulso de servilismo que se te quiere imponer !
LEONTES.-iTeme a su mujer !
PAULINA.--0jala
sucediera lo mismo con vos; que
entonces no habria duda de que llarnariais propios a
vuestros hijos.

LEONTES
.-i Raza de traidores !
ANT~GONO.-OSjuro que no lo soy.
PAULINA.-N~
yo, ni cuantos estamos aqui, excepto
uno solo ;, y ese es el mismo que hace traicibn A su
propio sagrado honor, al de la reina, al de su hijo tan
lleno de esperanzas, y al de su hija recien nacida y les

CUENTO DE IVVIERNQ

'149

A-

entrega a la difamacibn y al esdndalo, cuyas heridas


son mAs terribles que las de la espada, ese es quien
no puede desarraigar de su alma una opinibn injusta
y humillante.
~ E O N T E S . - E ~deslenguada,
~ U S ~ ~ ~ que
~ acaba de intimidar a su esposo y ahora aiilla contra mi. Ese cacborro no tiene sangre mia y es de la raza de Polixenes; Ilevadla fuera, y echadla al fuego junto con su madre !
PAULINA.-Vuestraes, si ; y oportuno seria ahora
repetir el antiguo proverbio; tan parecida a vos, que
es desgracia para ella. Parque, mirad, seores, aunque
en diminuto tamao, toda la estampa y copia del padre: ojos, nariz, labios, cejas y frente, y hasta los hoyuelos de las mejillas y barba, y el molde y configuracibn de la mano y de los dedos; todo, todo. Y th
i buena diosa naturaleza ! que la has hecho tan igual al
que la engendrb, si tambikn esta en tu poder el ordenar las cualidades de la mente, de todos los colores
q u i b el amarillo de los celos ;no sea que ella venga a
sospechar, como lo hace CI, que sus hijos no sean de
su esposo!
LEONTES.-iBruja !... Que haces, imbkcil, que no la
mandas callar ? Mereces la horca !
ANT~GONO.-Ahorcad,
seor, a todos los maridos que
no pueden enfrenar la lengua de sus mujeres, y os
quedarkis sin vasal los.
LEONTES.-Porltima vez, llevadla fuera f
PAULINA.-N~
podria hacer mas el mas indigno y
desnaturalizado padre.
LEONTES.-Tecondenar&a la hoguera I
PAULINA.-NO
me importa. No es hereje quien perece
en el fuego, sir. - iier lo enciende. No os llamar6 tirano; pero este modo tan cruel de tratar 4 la reina
(cuando no podkis lanzar contra ella mhs acusacibn
que vuestras dkbiles cavilaciones) es tirada, y os convertira en objeto de escandalo para el mundo entero.

7 50

CUENTO

DE INVIERNO

LEONTES.- Por vuestro juramento de fidelidad y


obediencia, echadla del aposento1 Si fuera yo un tirano (que seria de su vida ? Y A fe que a ser yo tal, no se
habria eila atrevido a darme ese nombre. Ea ! 1 Fuera
con ella !
PAULINA.-Nome empujkis, os lo ruego. Me ir.
Tended una mirada a vuestra bija, mi seor; es vuestra. Quiera Jpiter enviarle por guia un espritu mejor. De todos vosotros que tan complacientes sois con
sus locuras, no hay uno, no, ni uno siquiera capaz de
hacerle un beneficio. Y con esto, adibc.
(Sule.)
LEONTES.-T,traidor, impulsaste 21 tu esposa a esta
escandalosa escena. Hija mia > i Fuera de mi vista 1 Y
tu mismo, ya que te muestras tan blando de corazbn
para ella, tii mismo has de llevartela y hacer que el
fuego la consuma. Levantala al instante. Te doy una
hora de plazo para que me avises quedar cumplida
esta orden. y 10 pruebes con suficiente testimonio. Si
rehusas y desafias mi cblera, dilo. Y con mis propias
manos harC saltar los sesos de la bastarda. Derecho
con ella al fuego; porque tii has instigado a tu mujer.
ANT~GONO.-NO
es as, seor; y todos estos seores,
mis nobles compaiieros, pueden atestiguarlo.
I .er SEOR.-SI,
lopodemos. No es culpable, seiior, de
la venida de su esposa.
LEONTES,-Todossois unos embusteros.
r n C SEOR.-Suplico
r
a Vuestra Alteza que nos d i
mejor crkdito. Os hemos servido siempre con lealtad;
y os imploramos ahora de rodillas, en recompensa de
10s servicios pasados y por venir, que revoqukis vuestro
intento sanguinario y horrible que quizas conduzca a
algun funesto resultado. Gs lo rogamos prosternados.
LEONTES.-i Tengo que ser como una pluma para
cada viento que sopla ? Habre de vivir para ver a esta
bastarda arrodillarse y llamarme padre ? Mejor que
nialdecirla entonces es quemarla ahora. Pero, sea ; que

CUENTO DE INVIERNO

751

viva. (A Anttgono.) Acercaos aqut, seor mio. Vos que


habtis sido tan tiernamente solicito junto con vuestra
esposa, para salvar la vida de esa bastarda-porque bastarda es, tan cierto como que estas barbas ea-

canecen-? que querkis arriesgar para salvar la vida de


esa chicuela 3

ANT[GONO.-Todo,
seor, todo lo que me sea posible
y la nobleza consienta. A lo menos, comprometo por
salvar a esta inocente, la poca sangre que me queda, y
cuanto me sea posible.
LEONTES.-Puesser posible. Jura por esta espada,
que obedeceras mis brdenes.
ANT~GONO,-LO
juro, seor,
~EONTES.-Atiende
bien y cumple, ( oyes? porque si
faltas en un solo punto sera tu muerte segura y no
sblo la tuya, sino la de esa deslenguada de tu esposa
a quien por ahora perdonamos. Te intimamos, en
nombre de la obediencia que como vasallo nos debes,
que lleves de aqul a la bastarda a algn sitio desierto
y remoto, lejos de nuestros dominios; y una vez all la
dejes sin ms conmiseraciiin entregada al favor del
clima. Y pues ha venido a Nos por tan extrao modo
en justicia te impongo, so pena del peligro de tu alma
y de la tortura de tu cuerpo, que la dejes en alg6n
punto donde el acaso pueda b ampararla b destruirla.
Llevatela.
A~~Icono.-Juro hacerlo as, aunque una muerte
inmediata habria sido ms misericordiosa. Ven, pobre
criatura. j Que alghn poderoso espfritu ensee a los
buitres y a los cuervos a servirte de nodriza! Dicen
que los lobos y los osos, apartndose de su ndole sab
vaje, han hecho alguna vez oficios de piedad. Seior,
que la prosperidad os favorezca en mas de lo que merece este acto. Y a ti, pobre pequeuela desvalida,
acompaete la bendicibn del cielo y luche con esta
crueldad y evite tu perdida t
(Sale con lar nia.)

?52

CUENTO Di? INVIERNO


-m-<

--

LEOPITES.-NO;
no cobijar la prole agena.
CRIADO.-~O~
la venia de Vuestra Alteza ; hace una
hora han llegado mensajeros de los enviados que fueron al araculo. Clebmenes y Dibn, vueltos felizmente
de Delfos, han desembarcado y apresuran su marcha
hacia esta corte.
I
SEOR.-Dignaos notar, seior, que su rapidez ha
excedido a todo calculo.
L E O N T E ~ . - I Iestado
~~
ausentes veintitrks dias; es
viaje rapido. Esto anuncia que el gran Apolo quiere
descubrirnos siibitamente la verdad. Preparaos, seores. Convocad a sesibn para que se' juzgue
nuestra
desleal esposa ; pues habiendo sido acusada piliblicamente, ha de tener un juicio imparcial y publica,
Mientras ella viva, mi coraziin me sera una carga. Dejadme, y tened presente mi mandato.
(Salen.)
Cr

ACTO 111,
ESCENA PRIMERA.
Calle de una ciudad.
Entran C L E ~ M E N E S y. ~ 1 6 ~ .

clima es delicioso; el aire sumamente suave;


fertil la isla, y el templo de todo punto superior
a las alabanzas que comunmente se hacen de 61.
DION.-Por mi parte mani festark, que me impresionaron en extremo los celesfes ornamentos (creo que
bien puedo calificarlos asi) y la venerable majestad de
los sacerdotes. i Oh i 1 y el sacrificio ! j Cuan ceremoniosa, solemne, y superior a las cosas terrenas fue la
invocacibn !
C L E ~ ~ ~ E N E S .sobre
- ~ ~ T todo,
O
la explosiba de la
atronadora voz del oraculo, semejante al trueno de
Jiipiter, embargb de tal modo mis sentidos. que entonces comprendi mi propia nada.
L

=3

Drb~.-Si el xito de la jornada es tan favorable a la


reina (quikranlo asi los dioses), como lo ha sido a nosotros por lo rapida y agradable, por cierto que vale la
pena de emplear en ello el tiempo.
CLE~MENES.
- j O h gran Apolo ! Haz que todo sea
para bien ! No lne parecen muy puestas en orden las
phblicas proclamas y el violento proceder que se usa
con Hermjona.
D I ~ N . -Este mismo rigor sera parte a aclarar el
asunto, o le pondra fin. Cuando el orhculo (sellado
por mano del gran sacerdote de Xpolo) revele lo que
hay, creo que algo raro se pondra de manifiesto. Pero
vamos, tomemos otros caballos, y que el kxito sea
feliz.
(Sulen .)

ESCENA 11.
Sicf1ia.-Tribunal de j usticla.
LEONTES, scfiores y oficiales, aparecen sentados en orden.

LEONTES.-ES~~
causa, digo10 con profundo pesar,
impone un penoso esfuerzo a mi corazbn ; como que
1.1 acusada es hija de un rey, y esposa nuestra, a quien
siempre hemos amado en extremo. No se nos acuse de
tirania, pues procedemos en justicia y abiertamente,
resueltos a proseguir hasta poner en claro la culpabilidad y obtener la purificacibn. Traed a la prisionera.
OFICIAL.-SU Alteza tiene a bien que la reina en
persona se presente ante la corte. i Silencio !
(Traen i Hei-iiaioita entre gztal-dias. Sigzienh Paulinit y
seiioras del sLiqz1iio .)
L ~ o n ~ ~ s . - L e elad acusacibn.
OFICIAL
(Leyendo.)-u Hermiona, reina consorte de
Leontes, rey de Sicilia, eres acusada de alta traicibn
.por haber cometido adulterio con Polixenes, rey de
1)

CUENTO DE INVIERNO

3- 5 5

.Bohemia, y conspirado con Camilo contra la vida


del rey nuestro soberano y real esposo vuestro ; haipbitndo sido este plan parcialmente descubierto por las
vcircunstancias, tu, Hermiona, contra la fe y obedienncia del verdadero sbbdito, les aconsejaste y diste
nayuda para que en busca de salvacin huyeran duiPrante la noche.*
HERMIONA.-ES
casi inhtil que diga yo ano soy culpable;n porque lo que tengo que- decir, siendo opuesto
a lo que dice la acusacibn, no se apoya en otro testimonio que ea el mi0 propio. Y pues mi integridad se
toma como hipocresla, no han de ser recibidas mis
palabras como verdad. Pero si dirC: que si los poderes divinos contemplan nuestras acciones humanas
(como en realidad las contemplan), no dudo de que la
inocencia avergonzara la falsa acusacibn, y que la
tirada temblar en presencia del sufrimiento. Bien
sabtis, seiiores (y bien lo saben aun los que menos
aparentan saberlo), q u e mi vida pasada ha sido tan
casta y pura, como infeliz cay ahora; y esto es ms
que cuanto ha inventado la ficcibn para atraer espectadores. Porque considerad en mi a la compaera del
lecho nupcial del rey a quien corresponde la mitad
del trono; a la hija de un gran monarca; a la madre
de un joven principe lleno de promesas; obligada a
venir aqui a gastar palabras por su honra y su vida
e n presencia de cuantos quieran escucharme. En cuanto a la vida, no le doy mas valor del que tiene segn
la afliccibn que sufro, y par tanto preferiria no tenerla. El honor es la herencia que debo a los mlos, y sblo
por C1 me veis aqui. Apelo a vuestra propia conciencia, seor, para que digais hasta quk punto me hallaba en vuestra gracia y haba merecido estarlo, antes
de que Polixenes viniera a la corte : y despues de su
venida, cual ha sido el encuentro inusitado en que
haya podido yo aparecer como se pretende ; porque

356

CUENTO DE TNVIERNO

si es un pice ms aHa de los limites del honor, b que


en accibn & en intento se haya inclinado en tal sentido, no quiero que haya piedad en los corazones que
me oyen, y el mas inmediato a mi por su sangre haga
pesar su desprecio sobre mi sepulcro !
LEONTES.
-NO tengo noticia de que haya faltado
nunca al vicio el suficiente descaro para negar sus
hechos, como no le falta audacia para cometerlos.
HERMIONA.-ES
cierto ; pero esta maxima no se me
puede aplicar.
LEOXTES.-NOquerCis confesarlo.
HERMIONA.-N~
debo admitirlo en manera alguna.
En cuanto a Polixenes, con quien soy acusada, confieso que le amaba como lo requiere el honor; con la
especie d e afecto que cumple a una seora como yo :
con un cario tal, y no otro, que el que vos misma
habais mandado. Y no haber10 hecho asi, habra sido
en mi desobediencia k ingratitud hacia vos y hacia
vuestro amigo, cuyo afecto habia sido el vuestro desde la niez. En cuanto a la conspiracibn, no se lo que
es, ni lo sabria aunque me la pusiirais delante, pues no
la conozco. Todo 10 que conozco es que Camilo es un
hombre honrado; pero por q u i ha dejado la corte, ni
los dioses mismos podrian decirlo si no supieran d t
ello mas que yo.
L ~ o ~ ~ ~ s . - S a b iSU
a i partida,
s
asi como lo que habkis intentado hacer en su ausencia.
H E R M I O N A . - ~ ~ seor,
~ ~ S , un lenguaje que no comprendo. hli vida esta a merced de vuestras cavilaciones. Disponed de ella.
LEONTES.-Mis cavilaciones provienen de vuestros
hechos. Habkis tenido de Polixenes una bastarda, y
Ilamais a eso cavilacibn mla. Como no os queda ningijn sentimiento de pudor (y esto es combn a las de
vuestra especie) tampoco 10 tenkis de veracidad ; por
10 cual lo que negais tiene mas fuerza atln que si lo

bubikseic confesado. Y asf como esa prole ha sido


expulsada, no teniendo padre que b reclame (lo cuai
es mas criminal en ti que en ella}, as1 tambikn has de
sentir nuestra justicia, que no tiene castigo m8s suave
para t i que la muerte.
HERMIONA.-NOrnalgastcjs, seor, vuestras arnenazas, qqe yo misma anheIo la muerte con que pensais
intimidarme. La vida en nada puede serme agradable.
Ide perdido vuestro favor, que era todo el consuelo y
orgullo mio, y el corazdn me dice que lo he perdido
para siempre, aunque no S. de quk manera. Mi segiinda alegria, era mi primogknito, y me habkis apartado de el como cosa infecta. Mi tercer cansuelo, nacida bajo funesta estrella, es arrancada de mi seno para
arrojarla con la leche en los labios a ser victima de un
asesinato. ?'o misma me veo difamada, excluida del
lecho conyugdi, y forzada a venir precipitadamente a
este sitio al aire libre antes que pudiera restaurar mis
fuerzas. Decid ahora, mi senor, f cuales son las felicidades d e mi vida, para que pueda temer la muerte ?
Obrad, pues ; pero oid, y no os equivoqukis. La vida
no me importa ya nada, pero por mi honor (que quie' ro conservar sin mancha) si soy condenada por meras
presunciones, y sin prueba alguna (excepto la cavilosidad de vuestros celos) os repito que eso no es ley
sino tirania. A todos vosotros, seiiores, digo que me
refiero en todo a l oraculo. Que Apolo sea mi juez.
, I SESOR.-Estademanda vues'tra es enteramente
justa. Que sc traiga, pues, el oraculo en nombre de
Apolo.
(Sslen algunos ojciales .)
HERMIONA.-Fukmi padre emperador de Rusia. lOh!
si estuviera vivo y presenciara aqu el juicio de su hija ! i Si viera cuan profunda desdicha es la ma! vieralo, si, mas con ojos de piedad, no de venganza.
(Regresan los oficiales con Clcc;menes y Diiin .)
OFICIALES.-JU~~~
aqul, sobre esta espada de ia jus-

358

CUENTO

DE INVIERNO

ticia, que vosotros, Clebmenee y Dibu, habkis estado


en Delfos, y traido de alli este oraculo sellado ; y que
desde el insta& de recibirlo no os habkis atrevido a
violar el sagrado sello, ni a leer los secretos que contenga.
CLE~MENES
y D]b~.-Asi lo juramos.
L E O N T E S . - R Oe~ se110
~ ~ ~ y leed.
OFICIAL
(leyendo).- a Hermiona es casta. Polixenes
*inocente. Camilo un sbbdito leal. Leontes ps un tira"no celoso: su inocente criatura es legitima; morira
m sin heredero, si no se encuentra a la que ha sido
iabandonada.~
SEORES.-i Bendito sea el gran hpolo !
HERMIOHA.-iBendito Sea !
LEONTES.-<
1 Ias leido fielmente ?
OFICIAL.-SI,
mi seor: tal como esta aqui.
LEONTES.-NOhay ni una particula de verdad en el
oraculo. Que contine la sesibo. Eso es falso.
(Entra firecipitadarne~zteun criado.)
CRIADO
-< Dbnde esta mi sefior ? i E1 rey ! 1 el rey !
LEONTES.-2Quk hay ?
CRIADO.-iOh, seor! i Cbmo podre decirlo ! El principe en la congoja y el temor de lo que pueda suceder
a la reina ...
LEONTES.-f Cbmo ?
CRIADO.-jHa muerto !
(Hermiona se desmaya.)
LEONTES.-APOIOesta irritado. Los cielos mismos
fulminan sus rayos contra mi injusticia. < Quk pasa?
P A U L I N A . - E Snoticia
~ ~ es mortal para la reina. Mirad, mirad ya la obra de la muerte.
LEONTES.-L~~V
SUBcorazbn
~ ~ ~ . esta abrumado, ptro ya se restablecera. Quiza crel harto ligeramente mis
propias sospechas. Os ruego que le administrkjs afectuosamente los remedios que la restauren. Perdbnnme, hpolo (salen Pirtklina y seoras, con Heriniona) por
haber blasfemado de tu oraculo ! Me reconciliart2 con

CUENTO DE INVIERNO

359
-

Polixeaes; ganar&de nuevo e1 amor de mi reina: Ilamart a Camilo, a quien tengo por honrado, sincero y
misericordioso; pues cuando yo, arrastrado por mis
celos 2t sangrientas ideas de venganza, lo escog para
envenenar a mi amigo Polixenes, P I con mejor intento
retardb el cumplimiento de mi mandato, a pesar de
que le amenace de muerte y le ofrecl recompensas
para que no dejase de ejecutarlo. Lleno tl d e humanidad y de honor, revelh i mi real huesptd el pl'an, y
abandoab'su alta posicibn y su fortuna aqu, para entregarse en brazos del incierto azar, sin mas riquezas
que su honra. i Cuanto resplandece al lado de mi culpa! Y cuanto ms negras parecen mis acciones a l lado
(Vuelve a entrar Paulina.)
de su piedad I

PAU~.INA.-j
Oh desventura ! Desatad mis lazos, romped estas ligaduras antes de que mi corazbn estalle
bajo de ellas !
I .*' SESOR.-< Qut acceso es este, buena sehora ?
PAULINA.-e
Que refinados tormentos tienes para mi,

360

CUENTO DE IKVIERKO

oh tirano ? Que tortura, qu& martirio, crueles y sin


piedad, como tuyos? Tu tiranla y tus celos, esos celos,
imaginaciones pueriles indignas de un nino de nueve
aos!.., i Oh 1 i Piensa en lo que has hecho! Y lukgo
vuelvete loco, si, loco frenktjco ; porque todas tus pasadas locuras no son sino pobres preludios de esta. El
haber hecho traicibn a Polixenes no era nada: sblo
mostraba cuan voluble, ingrato y delincuente eres; ni
ha sido mucha que hubieras querido emponzoar la
honra del buen Camilo pretendiendo que asesinase a
un rey. Delitos son estos que parecen poca cosa al lado
de otros tuyos mas monstruosos ; y entre estos no es
el mayor haber abandonado a tu pobre hija para que
sea pasto de los buitres; aunque el mismo demonio
habria sacado agua de las llamas antes que consumar semejante crimen. Nadie se atrevera a acusarte
por el aciago en del joven prlncipe, cuya mente ( i aj-!
demasiado noble para su edad) comprendiendo que
su bondadosa madre era ultrajada por un padre
torpe t5 insensato, dejii que su corazbn estallara de
dolor! Nada de esto hace mas terrible tu cuenta. Pero
lo hliimo .. j Oh seores ! ya os lie dicho que clamkis
(t i oh desdicha !...* la reina, la mas dulce, la mas angelical y amada criatura, la reina ha muerto! Y todava
no ha cado la venganza sobre quien as la hizo victima !
I .er SE SOR.-^ No permita el cielo tal desgracia !
PAUL~NA.-OSdigo que esta muerta : estoy pronta a
jurado. Y si no vale la palabra ni el juramento, id y
mirad. Si podis devolver color b lustre a sus labios y
a sus ojos, calor a su piel, aliento a su pecho, yo os servir&coino si fukrais dioses ! Pero tii i oh tirano ! no t e
arrepientas de estas cocas : son demasiado pesadas
para que tus remordimientos puedan moverlas de encima de tu cabeza. Xsi pudieras pasar de rodillas mil
aos, desiludo, hambriento, en la mas ispera monta-

CUENTO DE INVIERNO

36 1

a, en medio de una eterna tempestad de invierno ;


jams, j a d s se moverlan los dioses a dirigir una mirada a l sitio donde estuvieras l

L ~ o n ~ ~ s . - S i g u esigue.
,
Nunca diras demasiado.
Merezco lo mas amargo que pueda proferir boca hu+

mana.
I . " ~CE;YOR.-NOdigais mas. Cualquiera que sea el
curso de los sucesos, es delito vuestra audacia.
PAULINA.
-Y de ella me arrepiento ; como de toda
falta que cometo, luego que me doy cuenta de ella.
j Ay ! harto mostrt: la ligereza de mi sexo ! Veo que est
conmovido en lo mas intimo de su corazhn. Lo que ya
se consumb, lo que no tiene reinedio, no hi menester
lamentaciones. Os suplico- que no os causen afiiccibn
mis palabras ; antes bien castigadme por haberos recordado lo que debiais olvidar. Ahora, mi buen seor
y soberano, perdonad a una mujer enloquecida por ei
amor que tenia a vuestra reina. i Ah ! loca de mi, no
hablare mas de ella, ni de sus hijos, ni de mi propio
esposo perdido tambikn. Ejercitad, seor, u uestra paciencia; no dirk una palabra mas.
LEONTES.-H~blaste en raz6n puesto que no dijiste
sino la verdad. Prefiero eso a ser compadecido por ti.
Rukgote que me conduzcas adonde estan los cadaveres
de mi reina y de mi hijo. Una misma tumba los reunira ; y ~pareceranen ella las causas de su muerte,
para perpetua vergenza nuestra. Visitar& una t e z
cada dia el sagrado asilo donde descansen sus cenizas,
y al11 derramad mis lagrimas. Este sera mi iinico solaz tanto tiempo cuanto la naturaleza lo resista. Ven :
guiame a estos dolores.
(Salen.)

362

CUENTO DE lNVIERNO

ESCENA 111.

Bohemia. Comarca desierta junto al mar.


Entran ANT~GONOcon la niia y un marinero.

ANT~GQNO.-?Estas perfectamente seguro de que


nuestro barco ha tocado las costas de Bohemia?
MARI~ERO.-SI,mi seor ; y mucho temo que hayamos l legado a mal tiempo ; porque el firmamento parece amenazante y como si quisiera darnos qut hacer.
Por mi conciencia, creo que el cielo esta indignado del
asunto que traemos entre manos y nos mira con aspecto ceiudo.
ANT~GONO.-Cmplase
su sagrada voiuntad. Vete a
bordo y cuida de tu barco, Yo no tardark en ir a tu
fado.
MARINERO.-Daos
toda la prisa posible ; porque parece que vamos a tener tormenta. Y no os internkis
demasiado en la costa, pues este sitio es famoso por
los animales feroces que alberga.
ANT~CONO.-Ve
tu, que no tardar6 en seguirte.
MARINERO.
- M e alegro en el alma de salir de este
negocio.
(Sale.)
A ~ ~ l c o ~ o . - V e npobrecilla.
,
He oido decir (aunque
nunca lo he creldo) que e1 espiritu de los que han
muerto puede aparecer con vida; y si esto es verdad,
el espiritu d e tu madre se me aparecib anoche, porque
jamas tuve sueo tan semejante a la realidad. Vino
hacia mi una forma femenina que volvfa la cabeza ya
a un lado, ya al otro. Nunca habia visto yo una expresibn de dolor mas profunda y natural. Envuelta
en blancas vestiduras, como si fuera la santidad en persona, se acercb a la cama donde yo yacia, Tres veces
se inclinb delante de ml, y esiorz8ndose por decir algo,

CUENTO DE INVIERNO

363

se llenaron sus ojos de ardientes lagrimac. Calmada


un tanto, prorurnpib en estas palabras:-u Buen Antlrgono: supuesto que e1 hado, contrariando t u mejor
idisposicibn, se ha valido de ti para arrojar en el
*abandono a mi pobre hija, segn lo hablas jurado,
bohemia te ofrece desierto asilo dondeala dejes con
i s u s sollozos y su llanto. V k alll; y pues la pobre cria~ t u r aes contada como perdida para siempre, te ruego

q u e le dCs por nombre Perdita. Y por la cruel tarea


mque te impuso tu soberano, nunca mas volverhs a
*ver a tu esposa Paulina.~Con lo cual, dando alaridos,
se desvanecib en el aire. Pasada mi primera impresibn de gran espanto, dime tiempo para reflexionar, y
pensk que aquello es real y no un suerio. Los suefios
son ilusibn; pero cedo esta vcz a su influjo, y doy drkdito a &te: Hermiona ha sido condenada y ha sufrido
la muerte ; y Apolo, sabiendo que esta niria es hija de
Polixenes, quiere que sea depositada, sea para vida b
para muerte, e11 la tierra de su padre. Que ei cielo te
ampare, pobre capullo. Qukdate aqui (poniendo d la
nia en tierra) y contigo t u filfaciba ; y estas prendas
(cobcando un Iio atado )unto a ella) que pueden, si place a la fortuna, sustentarte y seguir siendo tuyas. Ya
principia la tempestad. jPobre hucrfanilla! que por la
falta de tu madre eres expuesta as1 a tantos azares !
No puedo gemir ; pero mana sangre el corazhn, y soy
en verdad un reprobo por verme obligado a esto por
un juramento. pidios! El dia se pone ms y mas somd
brlo, y va a arrullar tu sueno aspero rumor. Jams he
visto el cielo tan lbbrego de da. (Que rugido salvaje?
Ya es tiempo de volver a borclo... Me da caza ! Soy
perdido para siempre!
(Sale perseguido por un O S O . - E I Iun
~ ~viejo pastor.}
PASTOR.Quisiera que no mediara tiempo ninguno
entre la edad de diez aos y 10s veintitrks, b pasar
durmiendo las anos juveniles. Porque en el intervalo

364

CUENTO

DE IKVIERNO

no se hace mas que tratar con las malas mujeres,


ofender a los mayores, robar y pelear. Porque <quien
sino un muchacho de diez y nueve ti veintidb se
aventura a cazar con ese tiempo 3 Ya me han espantado y puesto en fuga i dos de mis mejores ove-

l a s , y temo q u e primero las encuentren los lobos que


el dueo; pero de hallarlas, sblo podra ser cerca de la
orilla del mar, mordiendo la yedra. Buena suerte me
asista y hagasc la voluntad del cielo. f Ilola? ? qub tenenios aqui ? (Leusnt~ndorz la rzis.) Uria nia! y lindisima. por cierto1 De seguro que baila en esto alguna
muchachuela. Yo no soy muy entendido en libros;
pero puedo letic en esto que hay de por medio alguna
rnuchdcha de servicio. iQuiCn sabe! negocio de esca-

CUENTO DE INVIERTO
-

765

leras arriba, y cosa de tanto apuro que la pobre criaturits ba venido a parar aqui. La recoger&por piedad;
pero estoy impaciente hasta que venga mi hijo. Hace
apenas un instante que oia su voz. 1 Hola ! Eh !
(Entra el bncfn.}
B u F ~ N . -j Oh l Qu~:hay ?
PASTOR.
-(Tan cerca estabas ? Si quieres ver una
cosa de que tengas que hablar hasta despuks de muer.
to y apoliliado, ven. f Que tienes, hombre?
Bu~brs.- He visto dos cosas, por mar y tierra, pero
no puedo decir que es mar y que es cielo; porque
ahora entre el uno y el otro no podriais hacer pasar
ni la punta del cayado.
PASTOR- Pues qu ha sido, muchacho ?
B u F ~ N . - H Ubiera querido que viiseis cbmo se encrespaba y rugia y azotaba la playa ! Pero esto no es lo
principal. i Oh! los alaridos de aquellos infelices! Tan
pronto los vefa como desaparecian de la vista: ya e i
buque parecia tocar con sus mastiles al cielo, ya se
hundla cubierto de espuma, y flotaba a merced de las
olas como un corcho en un tonel. i Y lugo en la tjerra!. .. ver cbmo el oso le arrancaba el ombplato; y
cbrno aclamaba que le auxiliase, diciendo que se
llamaba Antigono y que era noble 1 Pero para concluir con lo del buque, lquC era ver chmo el mar se lo
tragaba! gritaban los infelices y el mar se burlaba de
ellos, y el pobre caballero aullaba, y el oso se burlaba de C1. Los alaridos de unos y otros vencian el ruido
de la tempestad.
PASTOR.-~QU~
desgracia f i Pero cuando ha sido esto?
BuF~N.-Ahora,ahora mismo. Desde que vi aquello
no he podido apartar de al11 los ojos. Los marinos
apenas han tenido tiempo de enfriarse debajo d e !as
aguas; y el oso aiin no esta a mitad de comida.
PASTOR.
- i Cuanto siento no haber estado alli, para
auxiliar al pobre hombre!

CUENTO

766

DE INVIERNO

D u ~ h ~ . - M e j o rhubiera sido socorrer el barco. (Aparte.) Alli te bundias.


PASTOR.
- j Quk horror l i q u t horror! Pero mira,
muchacho. Mientras t b te encuentrascon los que mueren, yo me doy de manos a boca con los que nacen.
Aqui tienes algo que ver. Un canastillo para la bija de
un caballero I Mira bien y levanta y abre eso. Veamos
lo que contiene. Alguna vez me dijeron que yo deberia mi fortuna a las hadas, Esto ha de ser aIgun hallazgo: abrelo. Que hay;
B u F ~ N . - P u e sen tus vejeces das con la fortuna; si
Dios te perdona tus pecados, puedes darte ahora la
gran vida. Todo esto es oro! todo es oro!
PASTOR.-Oro de las hadas, muchacho, y ya verfis
como es asi. Arriba con ello y gurdalo bien. Vamos
a casa y por el camino mas corto. Felices somos, muchacho, y para continuar sikndolo no necesitamos mas
que guardar el secreto, Deja que se vayan las ovejas
y apresurkmonos a volver A casa.
B U F ~ N-Id
.
VOS con vuestros hallazgos por el sendero inmediato, que yo voy a ver si ya ha dejado el
oso a l caballero y quk parte de CI se ha comido. El oso
no e s temible sino cuando e s t i hambriento. Si algo
queda de1 pobre hombre, lo sepultar&.
PASTOR.-Buenaaccibn es esta. Si por los restos que
encuentres d e t:l puedes discernir quien haya sido,
dejame verlos.
B r . ~ b n . hsi lo har; y entonces me ayudarkis a

enterrarlo.
PASTOR. ES un dta afortunado para nosotros, muchacho; y haremos gran negocio.
(Salen .)

ACTO IV.
Entra el TIEMPO.

o , que suelo complacer a algunos, y pongo a pmeba a todos, siendo alegda y terror para buenos y
malos ; yo que engendro e l error y lo revelo ; quiero
ahora, ea uso de mi prerogativa, servirme de mis alas.

N o atribuyais a delito que en mi veloz carrera salte


diez y seis aos, sin detenerme a exhibir lo que gasb
en el transcurso d e ellos; pues esti en mi poder derribar leyes, y e n un instante abolir viejas costumbres y
plantar otras nuevas. Dejadme ser, pues, lo que siempre fui, desde antes que 5e estableciera e1 orden mas
antiguo 6 se pensara en el que hoy existe. Y ahora
como entonces, fiel a mi leyenda, deslustrark lo que
hoy brilla y relegar6 A lo pasado lo que predomina
ahora. Contando con vuestra indulgencia, doy vuelta,
pues, a mi reloj, y muestro mi panorama como si hubitseis estado dormidos en todo e1 intervalo. Curado
ya Leontes de sus celos, y tan apesadumbrado por haberIos tenido, que vive en un encierro, imaginad,

368

CUENTO DE INVIERNO

amados espectadores, que estoy ahora en la hermosa


Bohemia, y acordaos que mencione 8 un hija del rey,
a quien doy por nombre Florizel. Con igual presteza
exhibir a Perdita, crecida con maravillosa gracia y

hermosura ; pero no profetizad lo que debe acontecerle. Ahora es hija de un pastor, y verCis desenvolverse lo que la concierne, y sus consecuencias. Permit i d m e este juego, si antes empleasteis peor el tiempo;
y si no, creed que el Tiempo mismo desea que nunca
{Su le.)
lo gasteis en peores cosas.

ESCENA 1.
Bohemia. Habitacin en el palacio de Polixenes.
Entran POLISENES y CAMILO.

POL~XENES.-Rubgote,
buen Camilo, que no insistas
con tanta tenacidad. Negarte algo, es para mi un sufrimiento : concederte esto, seria la muerte.
C ~ n t ~ o . - D i e zy seis aos han transcurrido sin ver
mi patria ; y aunque temprano me acostumbre a viajar por el extranjero, deseo que descansen mis huesos
en la tierra de mis antepasados. Ademas, el penitente
rey, mi seor, ha enviado por mi ; y puedo dar algun
alivio a los pesares de su arrepentimiento, 6 a lo menos
asi lo pienso. Este es un aliciente mas a m i partida.
POL~XFNES.-En
nombre del afecto que me tienes,
no suprimas el resto de tus servicios dejandome. Tu
propia bondad te ha hecho necesario, y habria prefcrido no tenerte a verme obligado a perderte ahora.
Servicios prestas que ningiin otro habria podido desempear; y por tanto es preciso que permanezcas
aqul para ejecutar los trabajos por ti iniciados, y no
dejes que con tu ausencia desaparezcan, ni borrescon
tu propia mano esos servicios. Si no los apreci bas-

CUENTO DE INVIERNO

169

taiite (y nunca los podri? apreciar demasiado), hark

especial estudio de ser mas agradecido, y mi ganancia


sera el aumento de tu amistad. De esa funesta tierra
de Sicilia te ruego que no me hables ms. Su solo
nombre me recuerda al que llamas penitente y reconciliado rey, mi hermano ; la pCrdida de cuya esposa
i: hijos es de lamentar aun ahora. Dime : e cundo
viste al principe Florizel, mi hijo ? Los reyes no son
menos infelices cuando su descendencia es digna de
censura, que cuando la pierden despuks de conocidas
sus virtudes.
CAMILO,-H~C~
tres dlas, seor, que vi al principe.
Ignoro cuales sean ahora sus felices ocupaciooes; pero
he notado con sentimiento que de poco tiempo a esta
parte esta muy retraido de la corte, y frecuenta mucho menos sus habituales ejercicios que antes.
POL~XENES.-LO
mismo observk, Camilo, y con no
poco cuidado ; tanto, que empleo en mi servicio personas que observen sus acciones. Por ellas si: que apenas se separa de la casa de un riistico pastor, hombre,
segn se dice, que ha pasado de la nada a una posicibn tan opulenta, que apenas parece comprensible.
C A M ~ L O . - Hoido,
~
seor, algo acerca de ese hombre.
Tiene una hija extraordinariamente notable, cuya reputacibn es mas extensa de lo que cabe esperar de tan
humilde origen.
POL~XENES.-D~
eIIa tambikn se ocupan mis noticias;
pero temo el anzuelo que atrae alli a mi hijo. Nos
acompaaras a ese sitio. Alli, ocultando lo que somos,
hablaremos con el pastor, de cuya sencillez creo que
no sera dificil obtener la causa de la presencia de mi
hijo en ese lugar. Te suplico que te asocies a mi en
esta investigaciiio, y dilate de pensar en Sicilia.
CAMILO.-Obedezcode buen grado vuestro mandato.
POL~XENES.
- j Mi excelente Camilo l Conviene que
tomemos un disfraz.
(Salen.)
Y

370

CUENTO DE INVIERNO

ESCENA 11.
Un camino cerca de la casa del-pastor.
Entra ANTILOCO cantando,

ANT~LOCO.-uFlorecen los narcisos ; danza la nifia ea


idos valles; asi se anuncia la primavera. Todo se reju-

*venece y colora en los palidos dominios del invierno;


*ya blanquea la tela, tendida sobre el vallado ; ya can))tan las aves y el apetito aguza mis dientes. Un cuar*ti110 de cerveza es para mi otctar divino. ....n
Criado fui del principe Florizel, y vesti un tiempo
su librea. .. pero ya dejk de servirle... Mas he de lamentarme por eso ?. . BriHa la luna por estos vericuetos y por ellos voy mhs directamente a la fortuna.. . Si
hasta a los caldereros se les permite ejercer su industria, con su delantal de cuero, bien puedo legitimar
mi oficio, y alistarme entre los mercaderes. Mi trafico
consiste en trapos. i Ojo a la ropa, mujeres! Antiloco
me Ilamii mi padre ; nacido bajo Mercurio, solla ser
inclinado a escamotear perdidas baratijas. A vueltas
de dados me compre estas vestiduras, y es mi renta la
astucia. No me gusta ejercer la profesibn en camino
publico, porque suele costar sendas palizas y ademas
la horca: cosas que me inspiran sumo respeto, y aun
terror; porque en cuanto a la vida futura, nunca se
me ha ocurrido acordarme de ella. i Una presa ! Una
presa !
(Entra un Pastor.)
PASTOR.-Vamos a ver. cada once corderos dan
veintiocho libras de lana; cada veintiocho libras hacen
una libra esterlina y un chelin. Mi1 y quinientos vellones ? cuanto valen ?
ANT~LOCO
{nparle).-Si no hay tropiezo, no te me escaparas.

CUENTO DE INVIERNO

771

PASTOR.-NOpueda sacar la cuenta sin los niimeros,


Veamos. < Que es lo que tengo que comprar para nuestra fiesta ? Tres libras de azhcar ; cinco libras de uvas
confitadas.... arroz;tqut querr hacer mi hermana con
arroz? Pero mi padre habla encomendado el arreglo de
la fiesta, y esto es lo que pide. M e encarga veinticuatro
ramilletes para los trasquiladores; todos muy buenos
cantores. Pero hay entre ellos un puritano que canta
salmos con acompaamiento de zampohas. Debo traer
azafran para dar color a los pasteles ; datiles, nueces,
cuatro libras d e ciruelas y otros tantos racimos de lo
mejor.
ANT~LOCO
(rwolcdadose por el suelo).-Ay ! : Oh ! Maldito el dia que naci 1

PASTOR.-Porvida mia ! Que es eso?


ANT~LOCO.-i Oh ! socorro ! j SOCO^^ Arrancadme
estos harapos, y dejad luego que muera. j Oh,la muert e ! la muerte!
PASTOR,-Pobre infeliz 1 Parece que mas bien nece-

773

CUENTO DE INVIERNO

citas algunos harapos mas y no quitarte los que tienes.


ANT~L,OCO.-iOh seor ! SU fetidez me ofende mas
que los golpes que he recibido, y esto que fueron duros y a millones.
PASTOR.-Pues, pobre de ti, con un millbn de golpes
ya estarias caminito del cementerio.
A~rf~oco.-Mehan robado, seor, y me han llenado
de golpes. Se llevaron mi dinero y mis vestidos, y
luego me pusieron estos abominables trapos.
PASTOR.*El ladrbn iba a pit b a caballo ?
An~t~oco.-Apik.
PASTOR.-A pik irla cuando te dejb estos andrajos;
que si fueron manto de caballero mal negocio hizo.
Vamos : dame tu mano, t e ayudark a levantar. Dame
(Le ayuda a levanlmsc.)
tu mano.
AFIT~LOCO.-, Ah ! sois compasivo i
PASTOR.-
Pobre mozo !
ANT~LOCO.-j
Oh ! Con cuidado, seor, con cuidado !
Me parece que tengo dislocada la espalda.
P ~ s r o ~ . - B i e ni y ahora ? Puedes tenerte en pie?
ANT~LOCO.-Con
cuidado, seor. (Le roba el bolsillo.)
Con cuidado. i Ah, seor ! Me habkis socorrido.
PASTOR.-Necesitas dinero ? Puedo darte unas monedas.
A~r1~oco.-jOh, no, mi bondadoso seor ! Os ruego
que no. Un pariente mio vive a poco mas de media
milla de aqui, y a su casa me encaminaba. Alli tengo
dinero y cuanto pueda necesitar. N o me ofretcais dinero, no: sentiria que me lo dikrais.
PASTOR.-<
Que especie de mozo es el que te ha robado ?
A N T ~ L O C O , - ~ ~seior,
O,
que he visto vagando por
estos alrededores y entretenido en malos juegos. S&
que fut criado del principe ; pero ignoro por cual de
sus virtudes lo echaron de la corte a latigazos.
PASTOR.
- SUS vicios, quieres decir. En la corte

CUENTO DE INVlERNO

373

no se castiga ninguna virtud; antes se la favorece.


A N T ~ L O C O . - ~ ~ Cquise
~ O S decir, seor. Conozco bien
A ese hombre. Ha sido saltimbancn, procurador b
alguacil, lukgo daba funciones de tteres, y Se ha
casado con la mujer de un calderero, a una milla
corta de mi tierra y hogar. Ha tenido multitud de profesiones, y al fin tomb la de bribbn. Dicen que se llama
Antiloco.
PASTOR.-Maldito sea tl ! Es un bellaco, par vida
mia, un pillo. Siempre anda rondando las ferias y lugares de mucha concurrencia y diversibn,
ANT~LOCO.-Muy
cierto, seor; pues ese es el bribbn
que me ha puesto de esta traza.
PASTOR.-Entoda Bohemia no hay bellaco mAs cobarde que ese. Si te hubieras mostrado energico y le
hubieses escupido el rostro, habrfa echado d correr.
ANT[LOCO.-Confiesoque no soy hombre de armas
tomar; y que por ese lado el corazbn no me ayuda.
Sin duda que i.1 lo conocia.
PASTOR.-?Y COMO te sientes ahora 2
A~rf~oco.-Mucho mejor. Puedo tenerme bien y
podre caminar. Con que, me despido de vos y me largo aunque sea despacio a casa de mi pariente.
PASTOR.-<Quieres que te acompae ?
ANT~LOCO.-No,
mil gracias, mil gracias.
PASTOR.-Puesentonces, adibs. Tengo que ir a comprar provisiones para nuestra fiesta.
ANT~LOCO.-i Que el cielo os favorezca 1 (Sale el Pastor.) No compraras mucho con lo que te queda en la
bolsa. Tambikn estari: en esa fiesta. Si no hago que
este escamoteo prepare el camino para otro, quiero
que mi nombre sea borrado del registro de los ladrones C inscrito en el libro de Ia virtud !
(Sale.)

774

CUENTO DE lNVlERNO

ESCENA 111.
Bohemia. -Cabaiia
Entran FLORlZEL

de un pastor.
y PERDITA.

FLORIZEL.-Vuestro
tocado parece dar nueva vida a
toda vuestra persona, Nadie diria que fueseis ya una
zagala, sino Flora resplandeciendo en pleno Abril.
Esta fiesta es como asamblea de dioses menores, y
vos sois la reina de ella.
PERDITA.-Mibondadoso ~efior,no me cumple admitir tales extremos de parte vuestra. Tan elevada
persona como vos, simbolo de bondad y grandeza en
el pas, se oscurece llevando el traje de un labriego;
asi como yo, pobre humilde doncella, no puedo parecer sino una zagala disfrazada de diosa. Pero como
suele sazonar nuestra fiesta un grano de locura, y cada
cual se complace en ello, no tendri: que ruborizarme
de veros en ese traje, ni yo de mirarme al espejo.
FLORIZEL-iBendigo la hora en que a mi buen halcbn se le antojh volar por las tierras de vuestro padre!
P ~ ~ ~ r r ~ . - Q u iJupiter
era
que tengais motivo para
ello. Por mi parte, esta gran diferencia de condiciones
me llena de temor ; temor que no comprendeis, porque vuestra grandeza no esta acostumbrada a sentirlo.
Ahora mismo tiemblo A la idea de que vuestro padre,
por cualquier acaso, pueda venir por aqul, como vos.
i Oh hados ! < Y que pensaria de ver su noble abra
ligada a tanta inferioridad ? Que diria ? Ni cbmo
podria yo, envuelta en este disfraz, contemplar la severidad de su presencia ?
FI.ORIZEL.Deja los malos pronosticos. Hasta los
mismos dioses humillando su divinidad ante el amor,
se han revestido con formas de animales. Jiipiter se

CUENTO DE INVIERNO

377
.-

mnvirtib en toro, Neptuno en cordero, y el rubio Apolo en pastor, como yo ahora. Y nunca esas trancformaciones fueron causadas por tan rara belleza, ni con
intento tan puro; porque mis deseos no atropellan el
honor, ni antepongo mis instintos A mi fe.
PERDITA.-Pero j oh, mi querido seor ! vuestra decisibn sera insostenible , cuando a ella se oponga,
como tiene que suceder, la autoridad del rey I Y no
quedara mas que la inevitable alternativa e que
mudCis de propbsito, d cese yo de vivir.
FLORIZEL.-Te
ruego, amada Perdita, que no aciba.
res con estos cavilosos pensamientos el regocijo de la
fiesta. Ser&tuyo, hermosa mia, b no sere de mi padre;
porque si no puedo ser tuyo, no ser& mlo, ni ser6 de
nadie. Y en esto no vacila mi constancia, aunque el
destino diga que no. Ea ! Alkgrate, hermosa, y distrae
tu mente con los objetos que tienes a la vista, Mira;
ya llegan tus hukspedes. Anima tu semblante, como
si estuviramos ya en el dia de las bodas que ambos
hemos jurado celebrar.
PERDITA.-iOh!Quiera la diosa Fortuna sernos propicia !
(Enlrun el Pastor, con Polixenes y Canzilo dis/razrdos, el
E uJin, Mopsa, Dorcas y olros .)
FLORIZEL.-Yase aproximan vuestros convidados.
Procurad entretenerlos alegremente, y coloree el rostro el regocijo.
PASTOR.-iHija ! Cuando vivia mi vieja esposa, en
tal dla como hoy, era despensera, repostera, cocinera;
seora a un tiempo y criada ; daba a todos la bienvenida ; servia a todos ; entonaba su canciiin y bailaba
su danza ; tan pronto a la testera de la mesa como en
medio: ya junto al hombro de este, ya junto al de
aquel ; con la cara encendida de fatiga, y brindando
alegre por sus convidados. Pero tu te retraes como si
fueras la festejada y no la directora de la fiesta. Va-

378

CUENTO DE INVIERNO

mos: vk a saludar a estos desconocidos amigos ;porque el mejor modo de que Io sean consiste en conocerlos, DCjate de rubores y presentate como lo que
eres : como la seora de !a casa. Invitanos a la fiesta,
que ya vers cbmo ha de prosperar tu rebao.
PERDITA
(# Polixenes) .-Sefior , bienvenid o sebis. A
mi padre place que yo me encargue de obsequiar a
mis convidados. (A Camilo.) Recibid mi bienvenida, seor. Dame aqueilas flores, Dorcas, Venerables seaiores:
estas conservan su color y su aroma todo el invierno.
Sean para ambos como un grato recuerdo del placer
con que os acogemos.
POL~XENES.-Zagala
(y muy bella en verdad) bien se
acuerdan con nuestra edad las flores de invierno.
PERDITA.-Seor:el ao declina, pero an no ha
expirado el verano ni asoma el invierno. Asi las mejores flores de la estacibn son nicamente las que Ilaman : ci bastardas de la naturaleza,^ Nuestro rstico
jardln no las tiene, ni yo me cuidarfa de tenerlas.
POL~XENES.-<Y
por qui: les dais tan poco valor, hermosa zagala ?
P e ~ ~ i r ~ . - P o r q uhe
e oido decir que son ingertos,
hijos de un arte que compite con la naturaleza.
POL~XENES
.-En verdad, ese arte existe ; pero no hay
medio alguno de mejorar lo que hace la naturaleza,
si esta misma no suministra ese medio. El arte de
que bablais, es ayudado de Ia naturaleza misma. As{,
veis, gentil nia, que unimos individuos de una especie animal salvaje, con otros de mas noble indole ; y
que el ingerto de un noble botbn con otro mas vulgar,
se advierte en lo aspero de la corteza. Arte es que
corrige la naturaleza, 6 la transforma meior dicho;
pero el arte en si mismo es naturaleza tambikn.
PERDITA.-ESverdad.
P o t f x ~ ~ ~ s . - P uentonces
es
enriqueced vuestro jardin con esas flores y no las Ilarnbjs bastardas.

CUENTO

DE 1NVlERNO

379

PERDITA.-NOme gusta esa labor, como no gusto


de colores postizos con el objeto de agradar A este
manceb, k inspihrle el deseo de unirse conmigo.
Aqui ten& gran copia de flores para vosotros: estac

crecen en pleno verano y entiendo que son las que se


ofrecen a hombres de edad madura, ni jbvenes ni viejos.
CAMILO.-Imagino
que si yo fuera de vuestro wbao, me olvidada de pacer, por contemplaros.
PERDITA.-Y asi os pondriais tan flaco, que el viento
del invierno os penetraria hasta los huesos. En cuanto
a vos, mi mejor amigo, desearia tener algunas flores
de primavera, como adecuadas a vuestra edad. Pero no
hay tantas como yo quisiera para tejer en guirnaldas,
amado amigo mio, y cubriros con ellas.
FLORIZEL,-;COMOen un ataud ?
PERDITA.-NO,sino como en el lecho de flores donde
el amor se recline y goce ; y donde en vez de morir reviva entre mis brazos. Vamos : me parece que estoy
declamando como en las pastorales que representan a
veces por la Pascua. Seguramente este disfraz que
Hevo ha mudado mi naturaI condicibn.
FLORIZEL.-Cuantohackis y decis parece excelente,
y gana con ser vos quien lo hace. Hablais, amada mia,
y siilo deseo escucharos de nuevo : cantais y quisiera
que todo lo hicikrais cantando. En la danza desearia
veros convertida en onda del odano, para que no hicierais mas que moveros. Y en cuanto hadis, hallo
tan particular belleza, que la menor gracia vuestra
pareceme corona de las demas.
PERDITA.-i Oh Dorides ! Tan excesivos son estos
elogios, que a no conocer vuestra lealtad y generosa
sangre, temeria que vuestro ingenio quisiera ganarme
por mal sendero.
FLORIZEL-Nihay causa de temor en vos, ni intento
en mi que lo justifique. Pero venid, os ruego : vamos

780

CUENTO DE INVIERNO

danzar. Dadme la mano y estemos as( juntos como


dos thrto1as que no han de separarse jamas.
P E R D I T A . - Scapaz
~ ~ ~de
~ j urarlo.
POL~XENES.-ES
la mas linda villana que haya corrido alguna vez por una pradera. Nada hace que no
a

parezca llevar un sello superior a su condicihn. Es demasiado noble para este lugar.
Camir.o.-Algo le dice kI que la hace salir los colores
A la cara. Se puede jurar que es Ia reina de los pastores.
B~rbn.-Ea ! i Msica ! i musica !
DORCAS.-Mopsa debe ser vuestra pareja.
MOPSA.-Ahora, y guardad bien el comps.
BuFoN.-N~ una palabra mas, ni una sola. Pero jmucha compostura ! i mucha compostura! Principiemos
de una vez. (Msica. Aqui, baile de zagales y zagalas.)
POL~XENES.-Decidme,
buen pastor, <quiPn es aquel
gentil labrador que baila con vuestra hija ?
PASTOR.-Lellaman Dorjcles y se jacta de ser bien
nacida; y aunque lo se por 61 mjsmo. lo creo... su
porte lo atestigua. Dice que ama a mi hija, y pienso
que es asi : porque nunca se mirii la luna en el agua
tanto como C1 en los ojos de mi hija, como leyendo en
ellos, Y para ser franco, creo que no hay Ia mitad de
un beso de diferencia entre lo que cada uno ama al otro.
POL~XENES.-La
nia baila con mucha gracia.
PASTOR.-Congracia lo hace todo. Aunque es mejor
no hablar de lo que debera ser callado, lo cierto es
que si el joven Doricles se casa con ella, algo encon(Entra un criado.)
traran que no presumen.
CRIADO.-Si virais al mercader ambulante que
esta a la puerta, no volveriais a bailar a l sbn de la
zampoa. Canta muchas y varias canciones e n menos
tiempo que vos contiis monedas. Si no parece sino
que ha comido baladas ! Los hombres se vuelven todo
orejas por oirle,

CUENTO DE INVIERNO

381

BUFON.-PU~Sno podia venir mas a punto. Hazle


entrar, No hay cosa que me guste tanto como una balada, sobre todo si el asunto es plaiiidero y el canto
alegre, b es alegre y se le canta como una lamentacibn.
C ~ r ~ ~ o . - T i e ncanciones
e
para hombre b mbjer, de
todos tamaos. No hay modista que ajuste tan bien
un par de guantes a sus parroquianos. Canta algunas
muy lindas para doncellas y nada licenciosas; qile es
lo raro (1).
POL~XENES,-Pues
es un excelente mozo.
BUF~N.-POT
lo que dices, este hombre es extraordinario. Y no trae algunas mercanclas nuevas ?
CRIADO.-Llevacintas de todos 10s colores del arcoiris; y puntos ( 2 ) , mas que todos los leguleyos de Bohemia, aunque se junten por centenas. Y vocea cada
cosa que vende, como si fuera un dios 6 una diosa;
de manera que se diria que un corpio es un angel
femenino.
BUFON.-Pues haz que venga cantando.
PERDITA
.-Prevenle que no use palabras impropias
en sus tonadas.
BUF~N
-Hay
.
saltimbanquis de estos que tienen
mas seso de lo que podrias pensar, hermana.
PERDITA.-Si.
no lo pienso, hermano mio, me inclino
(Enira An tioco cantando.)
a pensarlo.
ANTLOCO.-Lastelas blancas como la nieve,
mas que los cuervos negro el crespbn,
guantes que cien la mano breve,
nunca se ha visto cosa mejor.

--

If ay antifaces para la cara,


collares de ambar, y adornos mil.
"

Sigucn aqui, algunos nombres y vcrsos de canciones que


hemos credo conveniente suprimir.
( a ) Equvoco que no tiene traduccibn.
(1)

382

CUENTO DE INVIERNO

Broches, pulseras, cuanto soara


para sus galas nia gentil.
Pomos de esencias, de ricas flores
y finos polvos de tocador.
comprad, doncellas ; comprad, seores,
nunca se ha visto cosa mejor.

BUFAN.-Si no estuviera enamorado de Mopsa, no


me sacabas ti^ un sueldo; pero, siendo cautivo de ella,
cautivos han de ser algunos cintajos y guantes.
MOPSA.-Me los prometiste para la vigilia, pero
nunca es tarde cuando llega.
DORCAS.-Mas os prometi6 si no miente la fama.
MOPSA.-Y a VOS OS ha dado mas de 10 prometido,
mucho m i s... algo que os costaria devolverle.
BUFAN.-Pero, muchachas, que estais hablando?,.,
j QuC se hizo del decoro!... No podkis aguardar a la
hora de acostaros o de ir fi la fuente, para sacar los
trapitos a1 sol, y no que venls aqui a charlar delante
de estos sefiores ? Fortuna que estan embebidos en sus
compras... i Vaya ... chithn !
hloi>sa.-Bueno, ya callo.,. Pero conste que me prometiste un lazo y un par de guantes perfumados...
BUFAN,-<Pero no'te dije cbmo me habian desbalijado y dejado sin un cuarto por e1 camino?
A ~ ~ i t . o c o . - O hsi; rondan muchos pillos por esos
vericuetos, y hay que abrir los ojos.
BUFON.-NO temas ; aqui no te robaran nada,
A~~ti_oco.-hsilo espero ; llevo el cofre repleto de
mercancas.
BUFAN.-Y canciones verdad ?
MOPSA.-j Ah !... Cbmprame algunas... Una triste
quisiera; estas suelen ser verdad.
ANT~LOCO.
-Aqui traigo una muy triste, muy triste. ..
la historia de la mujer d e un alguacil, que enfermb de

CUENTO DE INVIERNO

3 83

haberse echado a cuestas veinte cofres Henos de dinero, y de cbmo le dib el antojo de comer cabezas de
serpientes y sapos fritos.
MOPSA.-<Y eso es verdad, decis ?
ANT~LOCO.-Ytan verdad como es; no hara un mes
que ocurrib el lance.
DORCAS.-iLibrenme los dioses de casarme con un
alguacil l
A ~ ~ i t o c o . - A q u l dice el nombre de la comadrona ;
cinco b seis mujeres fueron tarnbikn testigos del hecho. (Por qu habia yo de mentir?
MoP~A.-Cbmprala, ... comprala.
B u F o N . - ~ ~ ;Yechala
~
a un lado ; vengan otras, que
mercaremos mas.
ANT~LOCO.-Esta
es otra historia y balada de un pez
prodigioso que ha parecido en la costa, el mircoles
del ochenta de Abril, a cuatro mil brazas de fondo, el
cual cantb esa balada a las muchachas crueles. Dicen
que es una mujer transformada en pez por haberse
mostrado dura con uno que estaba muy enamorado
de eUa. La balada es muy patktica, y toda verdad.
Do~cns.-? Tambikn o crekis ?
A~~itoco.-Quesi lo creo ! ahi ver& que lo certifican cinco jueces de paz y mas testigos que caben en
mi cofre.
BuF~N.-Echadlaa un lado.
ANT~LOCO.-AquItengo otra muy graciosa y divertida, que es de las mas lindas.
MOPSA.-i A ver !... i a ver !... una muy divertida.
ANT~LOCO.-ES~~
es de lo mas divertido que corre, y
se canta como la de: Dos niiius amaban d un muchacho.
Ya no hay doncella que no Ia cante ; me la arrebatan
de las manos.
MOPSA.-Cantmosla los dos ; si querkis hacer el twcero ;vamos alla ; tiene tres partes.
DORCAS.-Perosi esto se cantaba ya un mks atris

...

CUENTO DE INVIERNO

384

-- --

--

ANT~LOCO.-YOcantar mi parte ; es mi oficio;a ver


como cantiis la vuestra.

A~~i~oco.-aSalid,
salid, que debo largarme ; d6n-

d e ?. .. no habeis de saberlo...N

DORCAS.-<rt Donde ?a
MOPSA.-u?
Dbnde?n
DORCAS.-M?
Dbnde ?m
MOPSA.-a Jurasteis confiarme todos vuestros secrertOS.ii

D O R C A S . - Na~mi tambikn; dejad que os ac0mpae.a


MOPSA.-
Vas a la granja 6 al rnolino?~
DORCAS.-IIS~
vas a la granja, mal; si vas al molino,
ippe0r.B
.ANT~Loco.-((N~
a la una, ni al 0tro.u
DORCAS.-uCmo,ni a la una ni al otro?^
ANTILOCO.-UN~
a la una ni al otro.))
Uo~c~~.-(rJuraste
que me amarias.r
MOPSA.-((Y a mi me juraste mucho mas. Con que
dime d6nde vas, dime1o.n
BUFAN.-Bien: vamos a otro lado con tus paquetes,
y all examinaremos las baladas y todo. Mi padre y
aquel caballero estan empeados ahora en grave conversaciiin. Seguidme y comprar&algo para las nias.
Quiero ser el primero. Ea ! Vamos, nias.
(Salen.)
A~ri~oco.-Yapagaras t6 por ellas.
( Vuelve u cantar coino cuanclo enlro, luCgo se va con
M o p s ~y Dorcas y llega upt criado. )
C R I A D O . - A ~ Ue ~s t i a tres carreteros, tres pastores,
y guardadores de cerdos y cabras que se han cubierto
de pelo y se dan el nombre de saltiros (i),que vienen
a bailar ; dicen las muchachas que su danza es una de

CUENTO DE INVIERNO

--

<

cabriolas y piruetas muy divertida y que ha de gustar,


como no reviente alguno acostumbrado a otros baiks
mas pesados.
P A S T O R . - D ~ ~ ~que
~ O Sno
, queremos verlos; bastantes locuras se han hecho. Quizas os fastidiamos ya,
seor.
POL~XENES.-Nosotros
estamos fatigando h los que
nos divierten ; veamos a esos danzarines.
C ~ r ~ ~ o . - T r de
e s ellos, segun dicen, bai taron-delante del rey ; e l menos saltarin salta de un brinco a una
altura de doce piks cuadrados.
P A S T O R . - B ~de
S ~charla
~
; puesto que es del gusto
de las seores, que pasen y que despachen pronto.
CRIADO.-Y~estan aqui.
(Entran doce p~stores disfra~ados de sdfiros, bailan y se
van.)
POL~XENES
(aparte). - i Oh padre mo ! ya veris
el fin de todo esto. No estaran ya harto adelantados? Ya es tiempo de separarlos. ( A Fdoritel.) Y
bien, gallardo zagaI, < chmo va ahora ? Como si vuestro corazbn estuviera preocupado por algo que os
aleja de la fiesta. A fe que cuando yo era joven, me
creia obligado a cargar de presentes a mi bella, y habria vaciado todos los paquetes del mercader para
ofreckrselos. Pero vos lo habiis dejado marcharse sin
comprar cosa algiina. Si vuestra pretendida se fijase
en esto, diria que es falta de afecto b de generosidad,
y os verais apurado en la respuesta, si tenkis a pechos el que ella se muestre contenta.
F ~ o ~ i z ~ t . - A n c i a:isk
I ~que eita no da vabr alguno
a esas baratijas. Los dones que ella espera de mi estan atesorados en mi corazbn; y ya se los he dada,
aunque no lo entreguk todavia. Y pues este anciano
seor parece haber amado alguna vez, oidrne concentrar en mis palabras toda la esencia de mi vida. Tomo
tu mano: esta mano suave corno la pluma de !a tbrto25

386

CUENTO DE INVIERNO

la, blanca como el marfil b como la nieve acumulada


por los inviernos.
POL~XENES.-~Y
qu m&? j Quk bonitamente acaricia
y pule el zagal esa mano que ya de suyo estaba m u y
limpia. Os he interrumpido. Pero vamos a estas protestas. Deseo oir lo que os proponkis.
FLORIZEL.-0idl0y sed testigo.
POL~XENES.-Y
mi vecino tambien.
Fr,o~rz~~.-Tambikn
el, y ms que el y que los hombres, la tierra, el cielo, todo. Si tuviera que ser yo
coronado como monarca y digno de esa alta dignidad:
si fuera el mas hermoso joven que jamas hubieran
contemplado los ojos : si en fuerza y en ciencia aventajara al primero de cualquiera &poca, sin el amor de
ella no daria a esos bienes valor alguno : por ella los
emplearia todos, y los aceptada b rechazaria segiin
que fueran ii no convenientes a su dicha.
POL~XENES.-Franca
y rica oferta.
CAMILO.-Y revela un afecto sincero.
PASTOR.-Pero,hija mia, ( le dices tu 10 mismo ?
PERDITA.-NOpuedo hablar tan bien como el, no,
ni con mucho; ni tener propbsitos mejores. Juzgo
de la pureza de sus pensamientos por la de los
mios.
PASTOR.-Puesdaos las manos, y asunto arreglado.
Y sed testigos vosotros, amigos, de que le doy mi hija,
y que hark su dote igual a la de tl.
FLORIZEL.-jOh1 ESOno puede ser sino con las virtudes de vuestra hija ; porque cuando haya muerto
alguien, tendrk mas de lo que podriais imaginar ahora: bastante para que os admirkis. Pero, vamos: celebrad el contrato en presencia de estos testigos.
P ~ s r o ~ . - P u e sbien. dadme vuestra mano; y tii la
tuya, hija mia.
POL~XENES.-Aguardad
un instante, buen pastor, os
10 ruego. < Tenkis padre?

CUENTO DE lNVIERNO

387

FL~RIZEL.-SI
; pero qut ?
POL~XEHES.-(
Y sabe tl esto ?
FLORIZEL-NO: ni lo sabrh.
POL~XENES.-Pues
me parece que en las bodas de un
hijo, el primer invitado ha de ser el padre, Permitid
otra pregunta. Liegb vuestro padre d ser incapaz
de ocuparse en asuntos razonables 3 ?La edad b las
enfermedades le han convertido en estugido b idiota > ( Puede oir, ver, distinguir un hombre de oko, y
defender su propiedad ? EstA paralizado en un lecho,
h ha caldo en la segunda infancia P
FLORIZEL.--NO,
mi buen seor. Goza de toda su salud, y tiene mas vigor, por cierto, que la mayor parte
de los hombres de su edad.
POL~XENE~.-Pues
siendo asl, por mi barba cana,
que le inferis un agravio indigno de un hijo. Es razbn
que un hijo escoja una esposa para si ; pero no lo es
menos que en tal asunto se consulte al padre ;como
que toda su dicha consiste en tener una digna descenden cia.
F ~ o ~ r z ~ t . - T o desto
o es verdad ; pero por otras razones, mi grave seor, que no os es dado saber, no
quiero participar este asunto a mi padre.
POL~XENES.-Dejadle
que lo sepa.
FLOR~ZEL.-NO
lo sabra.
PDL~XENES.-OS
ruego que le habltis.
FLORIZEL.-NO,no ha de ser.
P ~ s ~ o ~ . - D e j aque
d lo sepa ; que no ha de tener por
quC afligirse de vuestra eteccibn.
FLORIZEL.-ESnecesario que lo ignore. Vamos, vamos : que conste nuestro contrato.
POL~XENES
(Descubridndose).-Que conste vuestro divorcio, mozo, a quien no me atrevo a llamar hijo. Tan
bajo cafste que no puedo reconocerte. T, heredero
de un cetro, te agachas a recoger un cayado. En cuanto
a ti, viejo traidor, sdlo siento que haciendote ahorcar

I 88

CUENTO DE INVIERNO

apenas te quitarla una semana de vida. Y th, acabada


muestra de hechiceria, necesariamente habias de saber
que regio imbkcil estabas atrapando.
PERDITA.-i
Oh ! j Corazbn mio !
POL~XENES.-Aark
que tu belleza sea araada y desfigurada, hasta que se vuelva tan repugnante como tu
propia condicibn. . Obcecado muchacho, si jams
llego a saber que has dado siquiera un suspiro por
no haber vuelto a ver A esta mueca ( y cuenta con
que nunca volveras a verla) te excluiremos de nuestra sucesido, y no te reconoceremos por hijo, no, ni
como ligado a Nos por el ms remoto parentesco.
Ten bien presentes mis palabras. Siguenos a la corte.
T6, vejete, aunque merecedor de nuestra reprobacibn, quedas por ahora Iibre del golpe de muerte que
debia caer sobre ti, Y tii, hechicera, digna por cierto
de un labriego ; si alguna vez se abre este riistico umbral para el que deshonrando mi sangre se hace hasta
indigno de ti; si alguna vez Io atraes a tus brazos, yo
encontrare para ti una muerte tan cruel como se pueda inventar.
(Sale.)
PER~ITA.-Y
a se ha frustrado todo aqui mismo. Pero
a mi no me asustb ese hombre, y aun estuve una 6 dos
veces d punto de decirle, que el sol que brilla sobre su
palacio no se cubre la faz para negar su luz a nuestro
hogar, sino que tantoalumbra al uno como al otro. (A
Ftorizel.) Queris, seor, tener la bondad de retiraros? Ya os habla dicho yo que todo vendrfa a parar en
esto. Os ruego que atend6is a ~uestraalcurnia; que en
cuanto a mi, habiendo despertado de mi sueo, no lo
fomentare ni un pice ya. Me ir6 a ordear mis ovejas, y llorar.
CAMILO.-<Y quk hay, buen pastor ? Habla algo antes que te mueras.
PASTOR.-No puedo hablar, ni pensar, ni me atrevo
a saber lo que se. ( A Florizel.) i Ah, seor I Habtis ani-

.. .

CUENTO DE INVIERNO

369

quilado a un hombre de ochenta y tres aios, que contaba con bajar L - ,:EZ al sepulcro; si, y con morir en
el mismo lecho en que murib mi padre, y que mis
huesos yacieran al lado de sus honrados huesos. Pero
ahora ser el verdugo quien tenga que amortajarme,
y sepultarme sin que ninghn sacerdote arroje un puado de tierra sobre mi fosa. (A Pcrdita.) j Oh, maldita desalmada, que sabias que este es el prncipe,
y te atreviste a mezclar su fe con la tuya ! j Perdido!
i Perdido i Si hubiera yo de morir ahora mismo, no
querria vivir un solo instante mas.
FLORIZEL.-f
Por quC me mirais de ese modo ? Estoy
triste, pero no asustado: todo se muda, menos mi voluntad. Coy lo mismo que era. Necesito mayor esfuerzo para resistir al lazo con que se me quiere atar;
pero no me dejark arrastrar por el.
CAMILO.-M~digno seor, ya conocis el caracter de
vuestro padre. En este momento no tolerara que se le
hable ; y presumo que no os proponhis hacerlo. Temo que ni soportara el veros. Asl, pues, no os presentkis a su Alteza hasta pasado el impetu de su cblera.
FLORIZEL-NOme propongo tal cosa. Y qui! pensais VOS, Camilo ?
CAMILO.-Piensocomo ki, mi seor.
PERDITA.-Cuantas veces os he dicho que habria de
suceder esto ? <Cuan a menudo he repetido que mi
dignidad sblo duraria hasta que esto se supiera ;
FLORIZEL,-E~~~
no puede sufrir sino por la violacibn
de mi fe ; y entonces quebrante la naturaleza los flancos de la tierra y ahogue en -ellossus grmenes. Levanta tus miradas. Puedes desheredarme j oh padre !
Yo siempre serk heredero de mis afectos.
CAMILO.-Oidmis consejos.
FLORIZEL.-SI;
los de mi amor. Si la razbn le obedece, sigo la razbn. Si no, mis sentidos, mhs satisfechos
con la locura, le daran la despedida.

3 90

CUENTO DE INVIERNO

CAMILO.-Esoes temerario, seor.


FLORIZEL
.-Llamadlo as1 ; pero satisface mi promesa, y por eso debo estimarlo como simple honradez.
Camilo: no quebrantar& mi juramento a esta hermosa amada mfa, ni por toda Bohemia y cuanta
pompa se pueda contener en ella, ni por lo que alumbra el sol, entraa la tierra, o esconde el mar en sus
abismos insondables. Os ruego, pues, Camilo, como
venerado amigo de mi padre, que cuando me eche
de menos {porque, a fe ma, no pienso volver a verle)
opongis a su pasibn vuestros consejos. Y dejadme a mi y mi fortuna luchar por lo porvenir. Sabedlo, y referidselo : que salgo al mar con aquella que
no puedo poseer en esta tierra. Y muyoportunamente
para mj propbsito, aunque no preparada para tal designio,tengo una embarcacidn anclada cerca de aqul,
Seria intil deciros q u t rumbo me propongo seguir.
CAMILO.-i Oh mi seor I i Cuanto querria que vuestro animo fuese mas accesible al consejo, b mas fuerte
contra la desgracia !
FLORIZEL.-Escucha,
Perdita. (La lleva li un lado.) Ea
seguida hablar con vos.
CAMILO
(aparte).-Es inflexible: esta resuelto a la fuga. i 01.1
fortuna
6
si pudiera yo arreglar su via jt de
modo que sirviese a mi deseo, lo salvase de peligros,
le rindiese afecto y honor, y me devolviese la vista de
mi amada Sicilia, y de aquel desdichado monarca, mi
soberano,a quien tanto anhelo ver !
FLORIZEL.-Y ahora, buen Camilo, estoy tan recargado de singular faena, que os dejo sin ceremonia.
(Dispmindnsed salir).
CAM[LO.-Seor, me parece que habkis oido algo
acerca de mis modestos servicios y grande afecto consagrados a vuestro padre.
Fr.o~1z~~.-l4abkis
contraido nobks rnkritos. Mi padre se complace en hablar de vuestros hechos, y no es

CUENTO DE INVIERNO

79f

poco lo que se preocupa de recompensarlas dignamente.


CAMILO.-Pues
bien, seor: si os place pensar en
lo que amo al rey, y en tl a lo que m8s se le aproxima
y asemeja, que sois vos mismo, dignaos seguir mi
consejo (si es que vuestro proyecto puede ser de alguna manera modificado); que por mi honor os prometo haceros llegar adonde encontrkis una acogida
digna de Vuestra Alteza. Alli podrkis vivir con vuestra seora, de la cual veo que es imposible separaros
coma no sea ( j el cielo no lo permita!) a costa de vuestra ruina. Casaos alli con ella, y yo durante vuestra
ausencia me empear2 en reconciliar a vuestro padre
y en alcanzar su aprobacibn.
FLORIZEL.-tY cbmo podrAs, Camilo, realizar este
milagro ? Seras a mis ojos mas que hombre, y confiad en ti para todo.
CAMILO.-Habeis pensado en algun lugar a donde ir?
F ~ o ~ ~ z ~ ~ . - T o dno
a v;jper0,como
a
en las cosas que
hacemos temerariamente el acaso es el mas culpable,
as1 tambitn nos entregamos en brazos de e1 y nos dejamos llevar del primer viento que sopla.
C~~r1.o.-Entonces,escuchadme. Si estis resuelto
a no variar de prophsito, y A emprender esta fuga, dirigios a Sicilia, y presentaos alli con vuestra hermosa
princesa (pues veo que tiene de serlo) a Leontes,
quien la tratar como cumple a la compafiera de vuestro lecho. Parkceme ver a Leontes abriros los brazos,

dandoos con sus Iagrimas la bienvenida ; pedir perdbn


al hijo, como si fuera la propia persona del padre ; besar la mano de su hermosa princesa, y maldecir por
una parte su maldad pasada, y por otra prodigar su
bondad sin limite alguno.
FLORIZEL.-Pero que motivo dar a mi visita, digno
Camilo, que la explique a los ojos de Leontes?

392

CUENTO DE INVIEHNO

L~mt1,o.-Vuestro padre os envia a saludarlo y presentarle el consuelo de su buen afecto. Sobre vuestra
manera de conduciros respecto de el, y lo que habtis
de decir en nombre de vuestro padre (que 9610 $abremos los tres) os dar& instrucciones por escrito. Asi
sabrkis lo que en cada entrevista habkis de manifestarle, a fin de que se persuada de que hablais verdaderamente como si llevarais en los labios el corazhn de
vuestro padre.
FLORIZEI,.
- Me obligo a seguir este consejo, Me parece muy bien.
CAMILO.- lo menos es un camino que promete
mas que un curso errante por extraos mares, y playas
ignoradas, y sin duda alguna, lleno de dificultades y
miserias, en el cual no tendriamos ni la menor esperanza de poder auxiliaros. No bien librados de un
peligro caerais en otro. Permaneced mas bien alli
donde os es conveniente estar, y acordaos de que la
prosperidad es gran alimento del amor ; pues la afliccihn altera el animo como el rostro.
PERDITA.
- Esto es verdad sblo en parte. Afecta a1
rostro, mas no subyuga la mente.
CAMILO.-r; Lo pensais asi ? No se habr sufrido en
siete aiios una afliccion igual en casa de vuestro padre.
F L O R ~ Z E L . - buen
~ ! ~ Camilo; Perdita es tan superior
a SLIestado, como yo inferior a mi cuna.
CAM[LO. -No puedo decir que le falte instruccibn,
porque parece maestra de los que ensean.
PERDITA.
- Perdonad, seor, si no os puedo dar las
gracias mas que ruborizandome.
F ~ o ~ l z ~ ~ . - L i nPerdita
da
mia. iOh! sobre quk espinas caminamos! j Ob, Camilo, salvador de mi padre y
ahora de mi : eres la buena estrella de nuestra casa!
<Y como hacerlo ahora ? No vamos equipados como
cumple al lujo de Bohemia para presentarnos a1 rey
de Sicilia.

CUENTO

d~

lNVIERNO

797

CAMILO.Esto no os inquiete. Me parece que no ignordis que mi fortuna esta all. Yo cuidad de que seis
tan regiamente provisto, como si la escena que representiis fuera mia. Para que cepais que nada ha de
faltaros, una palabra.
(Conversan d un lado. -Vuelve & presentarse Antflocr>.)
ANT~LOCO.
- j Ah ,ah ! 1Y qub tonta es la honradez!
Qut necia su hermana gemela, la confianza ! He vendido todos mis cachivaches : no me ha quedado una
sola piedra falsa, ni cinta, ni broche, ni cosmktico, ni
balada. Disputaban en tumulto a quihn comprara
primero ; como si fueran cosas benditas y cada una
llevase una bendicidn al comprador. Y A tal punto,se
extasiaban con mis canciones, que habrfa podido desnudarlos de todas sus ropas sin que lo sintieran. Vi
por las compras cuales eran los boisillos mejor provistos, y me aprovecht del kxtasis de los oyentes para
escamotearles el dinero. A no haber Ilegado el maldito
viejo renegando de su hija y del hijo del rey, no me
habria quedado bolsa con vida.
(Se adelantan Camilo, Florizel y Perdiira,)
CAMILO.
- No, porque mis cartas, llegando de este
modo al mismo tiempo que vos, desvaneceran toda
duda.
FLOR
[ZEL.-Y las que consigais de Leontes. ..
C~mr~o.-Hande satisfacer a vuestro padre.
PERDITA.
- Que el cielo os haga feliz ! Cuanto d a i s ,
arguye vuestra sinceridad.
C A M I L O . - ~ Q U Ies
~ ~este individuo? Nos serviremos
de 51 ; pues no se debe omitir cosa alguna que nos
ayude.

ANT~LOCO
(aparte.)-Si han llegado a oirme, de seguro que me ahorcan.
CAMILO.
- Hola, buen hombre ! i Por que temes y
tiemblas asi ? Tranquilizate. Aqui nadie te desea mal.
ANT~LOCO.-YOSOY un pobre hombre, seor.

394

CUENTO DE INVIERNO

Ca~rto.-Pues por lo mismo, sertnate, que nadie t e


ha de robar ese privilegia. Precisamente por tu pobre
traza hemos de hacer un cambio. Despojate inmediatamente (ya pensaras que es necesario) de esos tus
pobres vestidos, y tru&caloscon los de este caballero.
Aunque no es poco lo que kl sale perdiendo, sin embargo, ahf tienes algo mas para ti.
ANT~LOCO.
-Seor, soy tan pobre ! (Atarle.) Bien
te conozco.
CAMILO.-Vamos: date prisa. El caballero no puede
perder un instante y ya ha principiado a quitarse sus
ropas.
ANT~LOCO,-Decs esto formalmente ? (Aparte.) Sospecho una treta.
FLORIZEL.-Despacha
amigo.
ANTII.OCO.
- Bien me interesa ; pero no puedo en
conciencia, tomar esto,
CAMII,O.-Desata,desata. (Florizel y Anf iloco fruecttn
sus vestidos.} Dichosa seora, que se cumpla mi profecla. Retiraos a algiIin sitio oculto y poned sobre
vuestra frente el sombrero de vuestra amada : cubrid
con un pauelo parte de vuestro rostro, y disfrazaos
de la mejor manera que podais, a fin de que no seais
descubierta antes de llegar a bordo ; porque sin duda
hay 010s que os observan ocultamente.
PLRDITA.-Veoque la comedia es tal que tengo tambien que representar mi papel.
CAMILO.-NOhay remedio. Estais listos ?
FLORIZEI-.-A
buen seguro que si mi padre me encuentra ahora no me conoce.
CAM
tt.0.-NO habkis de llevar sombrero. Vamos, seora, venid. Adibs, amigo.
ANT~I,OCO.-Adihs,seor.
FLORIZEL.Perdita no hemos olvidado algo? Permitid una palabra. (Hablan aparte.)
CAMILO(aparle.)-Lo primero que tengo que hacer,

CUENTO DE INVIERNO

79%

al rey de esta fuga y e1 lugar adonde se dirigen. Mi esperanza esta en inducirle B perseguirlos en
persona, y aci en compaia de 41 volvert a ver mi
Sicilia, que ya me consume la impaciencia como si
fuem una mujer.
FLORIZEL.-Quela fortuna nos favorezcat Camilo,
vamos a la orilla del mar.
CAMILO.-Cuantoantes mejor.
(Salen Florizel, Perdita y Camilo .)
A N T ~ L O C O . - ~ AYa
~ ! entiendo el negocio: lo he oido.
Para ser buen ratero, lo principal es oido atento, ojo
vigilante y mano lista. Y buen olfato para descubrir
asuntos en que ejercitar los otros sentidos. Veo que
este es tiempo oportuno para prosperar en la carrera.
El principe mismo esta metido en la beilaqueria de
huir de su padre llevandose consigo a su moza. Si no
fuera por respeto A mi profesibn, m e arriesgada a
hacer un acto de honradez, avisandolo al rey* Pero
esto seria desviarme de mis principios me callar&.
(Entran el fiaslor y el bujn.) Bueno, aquI hay m6s tema
para un cerebro activo. No hay rincn, ni iglesia, ni
tienda, ni tribunal donde no vea qu hacer el hombre
vigilante y emprendedor.
B U F ~N .En esto se ve la clase de hombre que sois.
No hay otro camino que decir al rey que ella es una
expbsita, y que no tiene nada de vuestra carne y vuestra sangre.
PASTOR.-Pero,byeme.
BvF~N.-Nada. Oidme vos.
PASTOR.-Puescontinua.
B u F ~ N . - N Osiendo ella parte alguna de vuestra carne y sangre, vuestra carne y sangre no han ofendido
al rey, y este no podra castigarlas. Mostradle los
objetos que encontrasteis junto a ella la primera vez,
y todas las cosas secretas que habtis guardado: todas, excepto las prendas que ella tiene consigo. Una
es avisar

...

796

CUENTO DE INVIERNO

vez hecho esto, reios


Os lo garantizo.

de las amenazas y de las leyes.

PASTOR.-Selo conbre todo al rey, hasta la mas minima palabra, y tambikn cuanto conviene a su hijo:
porque este no se portb como deba con su padre ni
conmigo, queriendo hacerme hermano politico del
rey.
BuF~)N.-Y que eco seria lo menos que habriais sido
para C1. Imaginad cuanto habria aumentado de valor
cada onza de vuestra sangre.
ANT~LOCO
(aparte.)-Muy sesudos estais, muecos.
PASTOR.-Puesvamos A ver al rey. En este saco hay
algo que le har rascarse la cabeza.
ANT~LOCO
(aparte.)-No si: hasta qui: punto esta queja sera impedimento a la fuga de mi principe.
B u F ~ N . -Deseo con todo mi coraziin que lo encontremos en su palacio.
ANT~LOCO.
- Aunque yo por naturaleza no soy hon-.
rado, alguna vez suelo serlo por accidente. Principiare
por quitarme la barba postiza. (Se quita la barba. )
i Ilola ! Campesinos: < ad6nde bueno ?
PASTOR.-A
palacio, si place A vuestra seora.
ANT~LOCO.
-i Y que negocios tenkis alli ? Y con
quien ? Declarad el contenido de ese bulto, el sitio de
vuestra residencia, vuestros nombres y edades, y
cuanto conviene que se conozca.
B U F ~ N . - S O ~ Ogentes
S
del pueblo, seor.
PASTOR.-?Sois de la corte, seor ?
A~~i~.oco.-Quf
<No ves el aire de corte en todomi
aspecto? N o contemplas en mi vestidura la elegancia
de la corte ? No te llega al olfato mi olor de corte?
?Y no sientes caer sobre tu bajeza mi desprecio cortesano? Si; soy cortesano de piks a cabeza, y asi te mando que me manifiestes el negocio que traes entre
manos.
PASTOR.-ES un asunto que interesa al rey.

CUENTO DE INVIERNO

797

A ~ r h o c o. (Y tienes alguien que abogue por ti


ante t l ?
PASTOR.-Noconozco alli A nadie.
B u F ~ N . - E s ~no
~ puede ser sino un cortesano de
nota.
PASTOR.-Sus
vestidos son ricos, pero no los lleva
con distincibn.
BuF~N,--Puespor lo mismo que es algo extravagante ha de ser muy noble. Estoy seguro de que es un
grande hombre.
A N T [ L o C O . - V ~ ~ O S ;ese bulto quC contiene > Y
para quk trakis eso ?
PASTOR.-Seor;secretos hay ahi que sbIo el rey
puede saber; y los sabr inmediatamente si puedo
hablar con tl.
A N T ~ L O C O . - A ~ C ~has
~ ~ Operdido
,
tu trabajo,
PASTOR.-?Por quk, seor ?
ANT~LOCO.-Elrey no esta en palacio. Se- ha ido a
bordo de un buque nuevo para distraer su melancolia
y respirar el aire libre ; porque has de saber, si eres
capaz de cosas serias, que el rey esta muy apesadumbrado.
PASTOR.-AS~
dicen, seor, y que es con motivo de
que su hijo queria casarse con la hija de un pastor.
ANT~LOCO.-Pues
si el tal pastor no ha sido habido
aiin, bien puede poner los piks en polvorosa; porque
no hay como ponderar las torturas y el genero de
muerte que le aguardan.
BuF~N.? OS parece asi, seor ?
ANT~LOCO.-Yno sera kl so10 quien sufra el peso de
la venganza; sino que caeran en manos del verdugo
todos sus parientes, aun los mas remotos ; lo cual es
m u y doloroso, pero necesario, Hay quien dice que
morir lapidado, aunque se piensa que esta clase de
muerte es todava demasiado suave para tal delito.
j Pretender un viejo bellaco de pastor que su hija llegue

398

CUENTO DE INVIERNO

hasta el trono! Todas las muertes son pocas para castigarlo.


BuF~N.-f Sabkis, seiior, s aquel anciano tiene algn
hjo?
ANT~LOCO.-Si
; tiene uno, que ha de ser desollado
vivo, y Iutgo sentado sobre panaies de avispas, hasta
que este medio muerto, Luego le haran recobrar los
sentidos con aguardiente d cosa semejante j y untado
de miel lo recostaran sobre una pared de ladrillos caldeados por el sol del medio dta de verano, y lo dejaran
hasta que muera picado por las moscas. Pero e a que
hablar de esos traidores? Decidme e1 asunto que
traeis para el rey, y os coaducirk a su nave y os
presentare a kl y os apoyare con mi recomendacion.
Si alguien, excepto el rey, puede conseguir lo que deseis, este soy yo.
B u ~ b n(irparle al pastor).-Parece hombre d e mucha
autoridad. Aferraos a kl y no le escasetis el oro; porque a pesar de ser la autoridad un osomuy testarudo,
muchas veces se le conduce por las narices con cadenilla de oro. Asi, vaciad la bolsa en sus manos. No lo
ohidkis : el uno, lapidado 1 el otro, desollado vivo !
PASTOR.-Puessi os place, seiior, ayudarnos en
nuestro asunto, aqul tenbis el oro que traigo; y os
entregare otro tanto, quedando aqui este joven, hasta
que yo vuelva con el resto.
ANT~LOCO.-e DespuCs de haber cumplido yo mi

oferta ?
PASTOR.-SI,seor.
ANT~LOCO.-Bien. Entregadme la primera mitad.
(Al bufn.)
Sois interesado en este negocio ?
B U F ~.-En
N cierta manera, no soy extrafio A k1; pero
tengo esperanza de que en este caso no me sacaran la
piel.
ANTILOCO.-ESOse queda para el hijo del pastor. Mal
rayo 10 parta 1. Y a haremos que sirva de ejemplo 1

CUENTO DE lNVIERNO

399

BuF~N.-No hay remedio, sino ir 8 ver al rey y revelarle el extrao y secreto caso, para que se convenza
de que'no es Yuestra hija ni mi hermana. ( A Anfthco.)
Seor; yo os dark tanto como este anciano, tan lutgo
como haya conciuido el negocio; y os servir&de prenda hasta que kl regrese.
ANT~LOCO.Confiar4 en vos. Caminad ahora hacia ei
mar, tornando a la derecha. Ya os sigo.
Bu~bn.-l Quk bendicibn, el habernos encontrado a
(Salen el pastor y el &ufn .)
este hombre !
A N T ~ L O C O . me
- ~ ~ diera la tentacibn de ser honrado,
esta visto que la fortuna no me permitiria caer en ella.
1Ieme aqul agasajado con doble premio ; oro, y los
medios de hacer bien al princiye mi seor. iQuitn
sabe el adelanto que esto habra de traerme ! Llevari: a
palacio a este par de imbkciles, y si 61 cree que su
queja no le concierne, los echara a tierra, y me llamara bribbn ; cosa que no es nueva para mi. Se los presentar&; puede haber en ello tela que cortar. (Sale.)

ACTO V.
ESCENA PRIMERA.
Slcilia. - Habltaci6n en el palacio de ~eontes.
Entran LEONTES, C L E ~ M W E S ,D I ~ NPAULlNA
,
y otrps.

hicisteis, seor; basta ya ; cumplisteis los


deberes del arrepentimiento. No podkis haber
cometido falta que no haya sido ya redimida ; y en
verdad que la penitencia fuk superior a la culpa. Haced
al fin lo que ha hecho el cielo; olvidad vuestro mal, y
perdonaos a vos mismo como 61 os ha perdonado.
L~o~~!S.-Mientras
me acuerde de ella y de sus virtudes, no podrC olvidar m; delito ni el ma! que me be
causado a mi propio. Y cuan grave es, bien lo muestra que haya quedado sin heredero el reino, y yo sin
la mas dulce compahera en quien jamas hombre alguno haya fundado sus mejores esperanzas.
PAULINA.-Verdad,seiior, harta verdad. Si pudierais
desposaros una tras otra con cuantas mujeres existen:
b tomar lo mejor de cada una para formar una mujer
ARTO

402

CUENTO DE INVIERNO

perfecta, no llegarlais a tener una igual a la que matasteis.


i ~ o ~ ~ ~ s . - T a r n b 10
i ecreo.
n
La matC yo ? Si ; yo la
mate. Pero me hieres amargamente al decir esto ;porque en tu boca es tan amarga como en mi pensamiento. i Ah ! no lo repitas.
C L E ~ ~ ~ E N L :Nunca,
S.seora. Podiais haber usado
lenguaje mas conveniente y mas conforme a la bondad
del rey.
PAULINA.-VOSsois de los que quisieran verle casado otra vez.
D I ~ N . - Y si no lo deseais vos misma, sin duda no
compadeckis al Estado, ni el recuerdo de su soberana.
Considerad un momento qui. peligros pueden caer sobre el reino, por falta de sucesion, y ciimo querran
devorarlo los extraos ambiciosos. Ella misma se regocijara de ello en su tumba ;pues ? quiL hay mas santo
d e s p u b de eso, que salvar la dinasta, buscar el propio alivio y el bien futuro del reino, dando a l rey digna
compaera ?
PAU~.INA.-Ninguna
hay bastante digna de reemplazar a la que fuk. Fuera de esto, los dioses haran que
sus secretos propbsitos se cumplan. No dijo el divino
Apolo, que el rey Leontes no tendra heredero hasta
que la perdida nia sea recobrada ? Y que esto suceda
me pareceria tan maravillbso como que mi Antigono
saliera de su sepulcro para volver a mi lado, pues creo
evidente que perecib con la infanta. Vuestro consejo
se reduce a que mi seor coatrarie la voluntad del
cielo. ( A Leontes.) No penskis, seor, en herederos;
que ya tendra alguno la corona. El gran Alejandro dejG
la suya al mas digno, seguro de que le heredaria el
mejor.
L ~ o m ~ s . - B u e n aPaulina, tb de quien me consta el
grande honor en que tienes la memoria de Hermiona;
I ch ! si me hubiese conformado yo con tu consejo ! No

CUENTO DE INVIERNO

407

me faltaran ahora los dulces ojos de mi reina, ni el


ndctar d e sus labios ! Verdad ; no hay otra como ella.
Asi, pues, no quiero tomar ninguna. Si una inferior a
ella y mejor tratada, ocupara su lugar, volvera el espiritu de Hermiona a su cadaver y aqui mismo exclamaria Ileno de indignacihn : a ? Por que me ofendes >D
PAULINA.-Ysi tuviera tal poder, no Ie faltarta razbn.
LEONTEC.-SIque la tendra y ya seria inducido a
matar a la que hubiese tomado por esposa.
PAULINA.-YOla haria, a ser ella. Os invitarla a rnir a r sus ojos y a decirme por que hechizo Ia habjais escogido; y lukgo lanzando un alarido cuyo eco no se
borrase jarnas de vuestra mente, diria: rt Xcutrdate de
los mios. i
L ~ o n ~ s . - E r a nestrellas, verdaderas estrellas;y los
ojos de las dems, carbones apagados. No temas que
y o tome esposa : n o la tomark, Paulina.
PAULINA.
- Jurariais, seor, no casaros nunca sin
mi consentimiento?
L~ONTES.-LOjurara por la salvacibn de mi espiritu.
P~ri~in~.-Sed
pues,
,
seiores, testigos de este juramento.
C:LEOMESEC.-i\mucho exponbis su fe.
P A U L I N A . - H ~que
S ~ pueda
~
encontrar su vista a una
que sea tan semejante a Hermiona como su propio
retrato.
(:LE~MENEs.-B~s~~,
seflora...
PAUI.INA
.-1 le concluido. hlas si deseais casaros, seor, dadme al menos Ia comisibn de escogeros una
reina. No sera tan joven como la primera ; pero se le
asemejara en tkrminos que si volviera a la tierra su
propio espirjtu, se alegraria de verla en vuestros
brazos.
LEONTES.-Mi fiel Paulina: niinca me casar6 hasta
que tu lo pidas.

404

CUENTO DE INVIERNO

--

PAULINA.-Esosera cuando vuestra primera reina


(Entra un caballero.)
vuelva a respirar.
C A B A L L E R O . -uno
S ~ que
~ ~ ~se
: dice principe Florizel, hijo de Pollxenes, acompaado de su princesa
(la ms bella que he visto en mi vida), pide audiencia
a vuestra augusta majestad.
LEONTES.-t Que tenemos que ver con CI? No parece
venir conforme a la grandeza de su padre. Su llegada
exenta de la acostumbrada ceremonia, parece indicar
que esta visita ha sido impuesta por necesidad 6 por
accidente. <Quesequito trae ?
CABALLERO.-Muy
pocas personas y de pobre apariencia.
LEONTES.-e Decis que le acompafia su princesa ?
CA~ALLERO.Si. ES la mas incomparable criatura
de la tierra, que haya alumbrado el sol.
PAULINA,-j
Ob Hermiona ! A d como cada tiempo se
jacta de ser superior al que le ha precedido, asi tambikn tu sepulcro debe ceder el puesto a lo que aparece
de nuevo. Vos, sefior, habiais dicho y escrito que r la
whermosura de Ia reina no era ni poda ser igua1ada.b
Tal es el tenor de vuestros propios versos ; y se aviene
muy mal con lo que afirmais ahora de haber visto otra
mejor.
C ~ n ~ ~ ~ ~ ~ o . - P e r d seora.
o n a d , Tenia y a casi olvidada a la mia (perdonad otra vez) , y cuando hayhis
visto a la otra, vuestros elogios igualaran a los mios.
Es una criatura tal, que si quisiera fundar una secta,
dejarja en la oscuridad el celo de todos los profesores:
pues le bastaria para ganar prosklitos la simple insinuacibn de que la siguieran.
PAULINA.-Puesno seria asi si se dirigiera a las mujeres.
C A ~ A L L E R O . - Lmujeres
~S
la amaran, porque siendo
mujer vale mas que cualquier hombre ;y los hombres,
porque es la mas extraordinaria mujer de todas.

CUENTO DE INVIERNO

40 5

LEONTEC,-ld,
Clebmenes;y acompaada de vuestros
venerables amigos, traedlos aqui, que yo los abrace.
( Salen Cleomenes, seores y cabdlep-os.) Sin embargo,
es extraio que se presenten sin previo anuncio y de
tan singular modo.

PAULINA.-A
haber vivido nuestro principe ( aquella
perla de la infancia) habria hecho una hermosa pareja
con ese joven seor; pues entre el nacimiento del uno
y el del otro, apenas hubo un mes de intervalo.
LEONTI:S.-Porfavor, no mas. Sabes que hablarme
de 21 es para mi verle morir de nuevo. Sin duda cuando haya visto a este caballero, tus palabras traeran de
nuevo a mi memoria mi dolor. Y a Hegan.. (Vuelve a
c ~ ! r ~Clemenes
r
con Fdoriqel, Perdita, y skquito.) Prn-

406

CUENTO DE INVIERNO

cipe, vuestra madre ha impreso en VOS la fiel imagen


de vuestro regio padre. Sois en tal grado copia suya,
que si yo tuviera ahora veintiun aos, os Uamarja
hermano, como le llamaba A &l. Sed bienvenido de
todo corazbn, y tambitn vuestra princesa, verdadera
diosa, por su hermowra. j Ay de mi ! que perdi una
pareja que poda, como vosotros, erguirse y despertar
la admiracidn por su gracia ; y perdi tambikn, por mi
propia insensatez, la compaia y amistad de vuestro
padre, a quien tanto deseo ver todavia en medio de
mi desdicha.
FLORIZEL.-Pororden suya he arribado 'a Sicilia a
presentaros los saludos y afectos que el monarca y el
amigo pueden enviar a su hermano. El mismo habria
atravesado el mar para veros, a no impedirselo su
salud abrumada por los cuidados y afanes del trono:
pero me ordenb deciros que os ama mas que a otro
rey alguno.
LEONTES.-;O~hermano mio! De nueva se levantan
en mi corazbn los pesares de la injusticia que te hice!
Y estos mismos bondadosos oficios tuyos, renuevan
mi pesar. Si, sed bienvenido i oh principe ! como la
primavera i 1a tierra. (Pero cbmo ha podido arriesgar
tambikn a los peligros del terrible Neptuno, a esta
maravillosa criatura, por saludar a un hombre que no
merece tal sacrificio de su parte ?
FLORIZEI..-Ella,mi bondadoso seor, viene de Libia.
LEONTES.
-5 Donde el guerrero Sinalus, noble y
venerado monarca, es tan amado y temido ?
I.'~.oRIxEI..-D~alli, seor; de alli donde con lagrimas en los ojos la despidib s u padre. Favorecidos por
el tiempo cruzarnos el mar, y vinimos a Sicilia e n
cumplimiento de la orden d e mi padre dc visitar a
Vuestra Alteza. De aqu be enviado casi todo mi
skquito a Bohemia, para significar no solamente mi

CUENTO DE [NVIERNO

407

buen exito en Libia, sino tambikn nuestra feliz Ilegarla A vuestra patria.
LEONTES.-QU~los dioses hagan mas puro y sano el
aire de Sicilia mientras perrnanezcais aqui. Tenkis
por padre a un caballero, a un santo, contra cuya persona, sagrada como es, he p w d o ; 7 Ios cielos me
dieron por castigo dejarme sin heredero : al paso que
vuestro padre, mereciendo bien de ellos, ba sido bendecido con teneros a vos, que sois digno de'i51. i Oh !
i Que feiiz no habra sido yo si hubiese podido contemplar ahora a mi hijo y mi hija, semejantes A vosotros ?
(Entra un noble.)
NOBLE.-Noble seor: 10 que debo deciros parecera iocreible, si la prueba d e ello no estuviera tan a
mano. El rey de Bohemia en persona os saluda por
mi boca, y desea que detengais a su hijo, quien violando su dignidad y su deber ha abandonadqa su padre y sus legitimas esperanzas, para huir con la hija
de un pastor.
LEONTES.-<
Diinde esta el rey de Bohemia ? i ilabla!
N o i i ~ ~ . - h q u len
, la ciudad, y vengo de hablar con
el. Mientras se apresuraba a venir (en persecuciiin,
segun parece, de esta pareja), se encontrb en el camino con el padre de esta pretendida sefiora y a su hermano, que haban abandonado el pais junto con este
joven principe.
Ft-o~rx~r..-Camilome hizo traicibn ! Camilo cuya
honradez habia resistido hasta ahora a toda prueba !
NOHLE.-A k l mismo podrkis dirigir tal reproche,
puesto que acompaa al rey, vuestro padre.
L E O N T E SQuikn
. ~ ~ ! i Camilo !
Nos~c.-Camilo, seor. Iiablk con el, que se ocupa
en interrogar a esos dos pobres hombres. Nunca he
visto 6 dos pobres diablos temblar con tanto terror.
El rey d e Bohemia se tapa los oidos y los amenaza con
el suplicio y la muerte.

CUENTO DE INVIERNO

408

--

P E R D I T AOh
. ~ infeliz
~
padre mio? Los cielos eStan
contra nosotros y no quieren que se celebre nuestro
enlace.
L E O N T E SSois
. ~ casados ?
FI.ORIZEL.-NO
lo somos aun, seiior, y temo que no
podremos serlo. Parece que los cielos y la tierra conspiran contra nuestra boda.
L E O N T E S . Y~ *es esta, seor, la hija de un rey ?
FLORIZEL.-LO
sera lukgo que sea mi esposa.
LEONTES.-Y eso tardara mucho, a lo que veo, por
la prisa que se ha dado vuestro padre. Afligeme, si,
me aflige en el alma que hayais incurrido en su desagrado, olvidando vuestro deber; y no menos me
apesadumbra el que vuestra elegida no sea tan rica
en dignidad como en belleza, para que pudierais gozar de su compaia.
FLORIZEL-jPor qut abatirte, amada mia ? Aunque
la Fortuna y mi padre se unan para perseguirnos, no
pueden, no, alterar en un apice nuestro amor. Os
ruego, seor, que os acordtis del tiempo en que erais
tan joven como yo ; y en memoria de los afectos que
tenais entonces, haceos mi a bogado. Estoy seguro de
que mi padre otorgar$ a vuestra demanda la cosa
de mayor precio, como si nada fuera.
LEONTES.-Si as1 fuese, le pedira vuestra preciosa
dama, aquien kI mira, en efecto, como de ningiin valor.
PAULINA.-S~~O
llamea
~,
todavia en vuestros ojos
el fuego de la mocedad, y os parece mejor de lo que
es. Un mes antes de su muerte, la reina, vuestra esposa, valia mas que ella.
LEONTES.-Puesen ella pensaba en el momento mismo de contemplar a esta joven. ( A Florizel.) Pero no
he respondido aiin a vuestra peticibn. Hablare a vuestro padre ; y pues vuestros afectos no han mancillado
la honra, los favorecer&como amigo. Para ello, dignaos seguirme. Venid, mi buen amigo.
(SaLen .)

CUENTO DE IYVIERNO

409

ESCENA 11.

Delante del palacio.


Entran ANTILOCO y un caballero.

A ~ ~ ~ o ~ o . - D e c i d mseor,
e,
os lo suplico : (estabais
presente a lo que habkis referido ?
r .tr CABALLERO.-V~
que a brlan el saco y escuchh al
pastor referir el modo cOmo lo habla encontrado; desp u b de lo cual, y en medio de la sorpresa y asombro
que ello causb, nos hicieron salir a todos fuera del
aposento. Sblo alcanck a oir que el pastor habia encontrado a la nia.
ANT~LQW.-i CuBnto me alegraria saber el desenlace
de todo esto !
CABALLERO,-NO
lo he dicho todo. El rey y Camilo soltaban excamaciones de admiracibn profunda;
y se miraban uno al otro, como si sus ojos no pudieran
lamas saciarse de tal contemplacibn. Se puede decir
que su silencio hablaba, y hablaban sus actitudes, segiin eran de expresivas. No parecia sino que otan hablar de todo un mundo rescatado b destruido; tal era
la intensidad de su asombro. Sin embargo, e1 mas
diestro observador no habrla podido discernir si en el
fondo dominaba la alegria I!I el pesar. Lo indudable es
que aquello era el*extremo del uno b de la otra. {Entra
otro caballero.) Aqui viene otro caballero que felizmente sabe algo mas que yo. < Q u t noticias trakis, Rogero?
2.0 CABALLERO.-Que
esta cumplido el oraculo. Se
ha encontrado a la hija del rey. Y os aseguro que hoy
se han revelado tantas maravillas que no caben en una
novela. (Entra un tercer caballero.) He aqui a l mayordomo de la seora Paulina. El puede decirnos mucho

9.1o

CUENTO DE INVIERNO

--mhs. i Quk tal, seor mio ? Las noticias que tenemos


son tan parecidas a una novela, que casi se podria sospechar de su verdad. 3 Es cierto que el rey ha encontrado a su heredera ?
3." c ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ o . - C i e rhasta
tisim
donde
o , e s posible
que la verdad sea confirmada por todas las circunstancias, Hay tal unidad en las pruebas, que jurariais haber visto los hechos. El manto de la reina Hermiona ;
su medalllin en el cuello de su hija: las cartas de
Antigono, cuya letra es conocida, encontradas junto
ella; la natural majestad de la n i h a , que se asemeja a la madre; la nobleza que se revela espontaneamente por encima de su educacibn; y otros muchos
indicios proclaman con entera certidumbre que es la

verdadera hija del rey. e Presenciasteis la entrevista


de los dos reyes ?
2.0 CABALLERO.-No.
3." CABALLERO.-Pues
habkis perdido una escena que
era para vista, no para narrada, Habriais visto una
alegria coronar a otra, en t a l manera, que expresandose con lagrimas, se mezclaban estas a las que arrancaba a jntervalos algiin pesaroso recuerdo. Alli se
confundian de tal modo las manos, las actitudes, las
miradas de afecto, que sblo se poda discernir a los
personajes por sus vestidos, no por lo vehemente de
la expresibn. Nuestro rey no cabia en si de jubilo por
el hallazgo de su hija ; y como si esa alegria se convirtiera en dolor, exclamaba : ~iOh ! tu madre! tu madre !N
Y luego pedia al de Bohemia que lo perdonara; y
abrazaba a su yerno, y estrechaba de nuevo a su hija
contra su coraziin, y daba gracias al viejo pastor que
permanecia alli absorto y como inmbvil resto de muchos reinados. Jams, jamas he presenciado escena scme*jante,ni seria posible describirla en lenguaje alguno.
CAR%I.I.ERO.-( Y qu;' fu' de Antigono, el que se
IlevCl de aqui i~ la nia ?
a.O

CUENTO DE INVIERXO

3." C A B A L L E R O . - ~ O T ~una
~ ~ suerte qee parece tambiCn forjada para algiina novela. Fue despedazado por
un oso, seghn refiere el hijo del pastor ; B quien abonan ademas de su ingenuidad (que es mucha) el pauelo y los anillos de Antigono, que PauIina ha reconocido.
r.=' CABALLERO.- Y quk se dice de la nave y los tripulantes ? *
3."' CABALLERO.-Naufragaron
en el momento mhmo
de la muerte de su seior, y a la vista del labriego ; de
manera que todos los instrumentos que sirvieron para
exponer a la nii,.
iesaparecieron en el instante en
que bsta fue encontrada. iQdnoble lucha entre la
alegria y el dolor sostuvo la digna Paulina! Por un
lado, abatlala la perdida de su esposo; por otro, la
enagenaba d e gozo e1 cumplimiento del oriiculo. Levanth en sus brazos a la princesa y la abra26 como si
hubiera querido prenderla sobre su corazon para que
no voiviera nunca a estar e n peligro de perderse.
I . ' ~ CAI~ALLPRO.-La
s01emnida.d de esta escena era
digna de reyes y de principes, como que tales fueron
los actores.
de los rasgas mas con rnovedo,3 CA(IALLT.RO.-U~O
res, y que por cierto hizo saltar mis lagrimas, fu;
cuando el rey confes valerosamente y Iamentb la
muerte de la reina; a cuya narracjh la princesa pasando de un suspiro de dolor a otro, rompib al fin en
una exclamaci6n tan sentida y desgarrado~a,que en
verdad hizo que me llorase sangre el corazon, Enronccs, no hubo espectador de corazbn de marmol que
no palideciera : otros se entregaban a excesos de dolor ; si el mundo entero hubiese presenciado la escena,
el pesar hubiera sido universal.
i . r r CAB,\I.I.EYO.-f
tlan regresado a ia corte ?
7." CARAI.LERO.-No.
Ida princesa al oir que Pauliiia
custodia la estatua de la reina, obra maestra del in-

CUENTO DE INVIEHNO

413

--

signe escultor Julio Romano, que ha empleado muchos aos en acabarla, se empe6 en verla. Si el
artista hubiera tenido el poder de robar a la naturaleza el aliento y la vida, para infundirlos a su estatua,
no habria producido una Hermiona mas semejante a
la verdadera; pues se siente uao irresistiblemente impuls~doa hablarla, como si hubiese de responder. Alii
se han encaminado todos, y creo que se proponen
- ---

cenar alli.
CABALLERO.-Ya pensaba yo que Paulina traia
algo muy importante entre manos; porque desde la
muerte de Hermiona ha visitado privadamente dos ii
tres veces cada dia aquel secreto aposento. < No os parece que debemos ir y participar de aquel regocijo?
r .er CABALLERO,- Quin, pudiendo, no iria 3 Hoy es
el dia en que cada mirada de las regias familias engendrara un favor ; y nuestra ausencia nos exgondria a
perderlos. Vamos.
(Salen.)
ANT~LOCO.-Pues
si no llevase yo ahora sobre mi el
estigma d e mi vida pasada, sobre mi lloverian las distinciones como mana del cielo. Yo lleve al viejo pastor
y su hijo al buque donde estaba el prncipe : le refer
cbmo les habla oido hablar de aquel saco y de no s
que cosas mas ; y a no haber estado su pretendida tan
atormentada por el mareo, ni kl mucho mejor que
eiia, durante casi todo el viaje, yo habria sido el descubridor de este misterio. Pero lo mismo da ; porque
en tal caso, e! hallazgo no hubiera estado en armonia
con las hazaas de mi profesih. (Entran el pastor ?i su
hijo.) Aqu vienen mis favorecidos contra mi voiuntad, alumbrados por la brillante aurora de su fora.O

tuna.

PASTOR.-Vamos,muchacho. A mi edad ya no be
d e tener hijos; pero los tuyos seran todos caballeros
de nacimiento.
EL ~r lo.-hIe alegro de encontraros, caballero. El

CUENTO DE INVIERNO*

--

--^_1_

--

417

otro dia rehusasteis batiros conmigo porque yo no


era caballero de nacimiento. Veis este ropaje ? pues
decid ahora que no es mi porte el de un.cabliero
que no lo soy.
ANT~LOCO.-Conozco
que sois ahora, seor, caballero
de nacimiento.
EL HIJO.-Y as[ lo creo yo hace cuatro horas.
PASTOR.-Y yo tambikn, muchacho.

EL IIIJO.-c TambiPn vos ? Pero yo he sido caballero


de nacimiento antes que mi padre ; porque el hijo del
rey me asib de la mano y me llamb su hermano; y
entonces fut cuando los dos rey es llamaron hermano
a mi padre ; y el principe mi hermano y la princesa
mi hermana llamaron padre a mi padre ; y ~10sf u t m ~ s
a Ilorar ... y fueron las primeras lagrimas aristocraticas
que derramamos.
PASTOR.-Y podremos vivir para derramar muchas
mas.

4 14

CUENTO DE INVlERNO

EL ~~jo.-CIaro que si.

ANT~I.OCO.-Perdonadme,seor, todas las faltas que


he cometido respecto de vuestra seoria, y recomendadme al prncipe mi seor.
PASTOR.-~I~ZIO,
hijo mo ; porque ahora que somos
caballeros debemos ser bondadosos.
EL ~ 1 3 0 . - 2 Prometes enmendarte ?
A N T ~ L O C O . - ~cuanto
~,
plazca a vuestra seoria.
EL ~ ~ ~ o . - D a mtue mano. Jurare al principe que eres
cl mozo mas honrado que bay e'n Bohemia.
PASTOR.-Buenoes que lo digas ; pero no lo jures.
EL HIJO.-( Cdmo que no lo jure ? Digan10 los villanos; yo lo juro.
PASTOR.-?
Si resultare falso ?
Er. ~110.-Por mas falso que sea, u n caballero puede jurar por un amigo. Jurare que eres laborioso
y'que nunca t e emborrachas, aunque S& que nunca
trabajas y que te emborrachas j. cada rato. Pero jura"
re, y cuento que no me dejaras mentir.
ANT~LO
o.-Ilari.,
~
seor, cuanto est4 en mi mano.
EL HIJO.-Ilazlo;me asombra que t e atrevas a emborracharte no siendo caballero. < Ois? Los reyes y los
principes nuestros parientes van a ver el retrato de
la reina. Vamos. Siguenos ; nosotros te proteieremos.
(Salen.)

ESCENA 111,
Una sala en casa de Paulina.
Entran LEOKTES, POLI Y ENES, FLOHIZEL, PEHDITA, (:AMI LO,
PAI'LLNA, nobles y squito,

LEQNTES.
- j Ok grave y buena Paulina! i Cuanto
consuelo he recibido de tu mano !
PAUI.INA.-Seor,
donde no llegaron mis actos, IIegd

CUENTO DE INVIERNO

415

el buen deseo. Habkis recompensado todos mis servicios; per.0 haberos dignado junto con vuestro regio
hermano y con losMud&rasde vuestros reinos, visitar mi pobre casa, e s una merced tan excesiva que no
podri. agradecerla bastante en toda mi vida.
LEONTES.- Oh Paulina ! EL honor que os dispensamos tambien os da quk hacer; pues venirnos it ver la
estatua de nuestra reina. Muchas singularidades hemos notado con sumo placer en vuestra galeria; wro
no hemos encontrado m ella lo que mi hija vino A mirar: la estatua de su madre.
P A U L ~ N A . - Acomo
S ~ fue sin igual en vida, asi tambin lo es su imagen desputs de muerta : pues creo
que excede a cuanto podais haber viHo labrado por la
mano del hombre. Y por eso la conservo aparte y sola,
Preparaos a ver tan cabal imitacibn de la vida, como
lo es de la muerte el s u d o mas profundo. Pero, hela
aqui: vedia y decid si esta bien. (Descorre zrna cortinu
y descubre Ist estdtua.) Me place vuestro silencio. kl expresa mejor vuestro asombro. Pero hablad, mi seor:
i no os parece idntica ?
L ~ N T ES .j Oh ! es ella misma. i h h ! LlCname de
reproches, querida piedra, pero que pueda decir: Es
Herrntona! 1 0 h , no eres ella, puesto que no me acusas
ni te quejas! Porque ella era dulce y manca como la
infancia y como la bondad. Pero, Paulina, Hermiona
no era con mucho tan avanzada en edad como parece
Csta.

FOL~ILENES.-j
Oh, no! ni con mucho.
PAULINA.
- Tanto mayor merito en nuestro artista,
que deja pasar diez y seis arios y la representa como
si viviera en este mismo instante.
LEONTES.-Y como si hubiera venido a servirme de
consuelo, tan grande, que iguala al dolor que traspasa
mi corazbn. i Oh! asimismo estaba, con esa vida llena
de majestad (vida real, no insensible y helada como

4 16

CUENTO DE INVIERNO

tomC por esposa mia ! Me averguenzo


de mi mismo. Cbmo no me rechaza este marmd, al
ver que soy m43 duro que el? iOh, regia estatua! No
se quk magia hay en ti, que ha hecho surgir todos
mis recuerdos, y ha llevado bl suspensibn al nimo
esta) cuando la

de tu hija, que absorta en contemplarte parece tambien una estatua como tii !
PERDITA.-Permitidme,y os ruego que no os parez-

ca impulso supersticioso, permitidme que me arrodille i. implore su benditi6n : Amada reina y seora,
que dejasteis el mundo apenas entraba yo en el, dadme
esa mano vuestra para besarla f
PAULINA.
- Oh I cuidado. La estatua acaba de ser
colocada, y los colores aiin no estan secos.
CAMILO.-1Cuan profundamente joh seor! se grabb
vuestra tristeza, cuando diez y seis aos no han podido

borrarla! Apenas habra,durado tanto tiempo ielcidad


alguna : y sin duda ningiin dolor tuvo tanta duracibn,
POL~XENES.-Querido
hermano: consentid que aquel
que fue causa de esto, pueda aliviaros de tanto pesar
cuanto pueda tomar l para si mismo.
PAULINA.
- En verdad, mi seor, si yo hubiefa pensado que la visita de mi pobre estatua (porque esta
piedra es mla) os habja de afectar en tal grado, no os
la hubiera mostrado.
LEONTES.-NOcorrais la cortina.
PAULINA
.- Si la mirais largo rato, vuestra fantasa
os har pensar q u e se mueve.
LEONTES.-Sea, sea. Desearia haber muerto, si no
pensara.. Pero quien ha hecho esto ? Decid, seor,
<no dirais que respira ? y que por esas venas corre
verdadera sangre ?
POL~XENES.
- Admirablemente ejecutado! Como si
la vida diera calor a sus labios.
LEONTES.-Y el arte ha dado a los ojos tal expresidn
que parece como si se movieran.

CUENTO DE INVIEkKO

4'7

PAULINA.-Corrert
la cortina. Mi seor esta ya tan
enagenado, que creera ahora mismo que se mueve.
L E O N T E S . -buena
~ ~ ~ Paiilina ! Dejadme que la crea
a d veinte aos seguidos. Ninguna evidencia de los
sentidos valdra para mi en este mundo lo que l placer de esa ilusibn. No cubras la estatua,
PAULINA.-Siento, seor, haberos conmovido tanto;
pero podrla afligiros mas aiin.
Leo~.res.- Haelo , Paulina ; que tal afliccion es'para
mi coino ei mas dulce cordial. Todavia me parece que
exhala su aliento. 3 Qu cincel pudo jamas producir
tal efecto? Nadie se burle porque quiero besarla.
P A ~ L I N APerdonad,
.mi buen seor. EL carmln de
la pintura de sus labios esta humedo, y lo echariais a
perder, fuera de que os quedaria en los vuestros la
huella de los colores y el aceite. i Correr la cortina?
LEONTES.- NO ; no, en veinte aos.
P E R D I T A . - ~ ~ Ttantos
O S estara yo c ~ n t e r n ~ i i n d o ~ a .
PAULINA.-Puesdejad inmediatamente la capilla, i>
preparaos para una sorpresa ms grande. Si podkis
resistirlo, yo hark que se mueva la estatua; pero pensarCis (y protesto contra ello) que me asisten los malos
espiritus.
LEONTES.- Dicha grande sera para mi ver lo que
hagas y oir lo que puedas hacerla hablar ; porque tan
facii seria hacerla hablar como hacerla mover.
P A U L I N A . - P ~es~ O
necesario que despertkis vuestra
fe. Permaneced todos quietos; b que se alejen los que
crean que hay mal en lo que voy a hacer.
LEONTES.-Empieza: no se movera nadie.
PAULINA.
- Mhsica, despikrtala. (Suena la mrisica,)
Es tiempo de que descienda y no sea ya una estatua.
Acercaos y jlenad de asombro a los que os contemplan.
Yo llenare el vacio de vuestrosepuicro. Moveos, venid.
Devolved a la muerte vuestro silencio ; pues la vida os
redime para vuestro esposo. Ya lo veis.
Se mueve.

.,

17

CUENTO

4 18

DE INI'I ERKO
I

(Hermiona baja del pedesfal.)'No os mrprendais. Sus


acciones sern' santas, como es veraz y honesto mi
proceder. No os apartkis de ella, mientras no la veais
moiir de nuevo ; pues as[ la matariais dos veces: Presen tadle ~ u e s t r amano. cuando era joven, fuisteis vos
quien la solicitb : ahora es ella quien os demanda.
LEONTES
(abrazdndola.)- i Oh ! Siento su calor ! Si
esto es magia, sea licita la magia.
POLIXENES.-EIIIlo abraza ahora.
CAMILO.-Si;
si esti viva, dtberla hablar.
Por IXENES.
Y manifestar cbmo fui. rescatada del
sepulcro y ciimo ha vivido.
PAULINA.
- Si se os hubiera anunciado que estaba
viva, os habriais burlado de ello como de un cuento de
viejas. Aunque no ha hablado a i i n , ya veis que vive.
Observad un momento. Dignaos, mi buena princesa,
interponeros y arrodillaros para implorar su bendidbn. Volved, mi reina y seiiora; vuestra Perdita ha
sido hallada.
l Presenta d Pertfita, que se arrodilla delante de Hermio-

no.)
H E R M I O N A . - ~mirarla
~ ~ ~ ~ ioh
O Sdioses! y derramad
vuestras mercedes sobre la cabeza de mi hija! Dime,
alma mia, tcbmo has sido salvada ? idhnde has vivido?

< Chmo

pudiste hallar la corte de tu padre? Ilas de


saber que Paulina me informb del oraculo, y he querido vivir para ver su cumplimiento.
P n u r . 1 ~ -'Tiempo
~.
tendrkis para todo eso. No querra nadie que vuestra alegria se turbe con aquella
narracibn. Id, id a disfrutar junios la dicha que habkis
alcanzado, vosotros, felices padres hijos! Yo, pobre
.tortuga vieja, me arrastrar^ a algun solitario rinciin a
lamentar a mi perdido compaero.
LEONTES.-POCO
a poco, Paulina, Debkis con mi consentimiento tomar esposo, asi como yo casar; tambiCn
con vuestra aprobacjbo. Es un convenio a que estamos

CUENTO DE INVIERNO

4a 1

ligados por juramento. Habkis encontrado #mi


i
esposa, aunque el modo no Lo habkis explicado a6o ; pues
cuando la vi la ijltima vez la crei muerta y desde entonces he elevado en vano muchas preces sobre su
tumba, No tengo que ir muy lejos para encontraros un
digno compaero, pues conozco algo de su intento.
Ven, Camilo, y tbniala de la mano, tii cuya honradez
y mtrito son aqui atestiguados por dos reyes. Salga*
mos de este sitio. i Quk! Mira a mi hermano, y perdonadme ambos si un dia tuve celos como'un insensato
de vuestras inocentes miradas. Este principe, hijo de
nuestro hermano Pollxenes, es el prometido esposo
de nuestra hija. Buena Paulina, conducidnos fuera,
adonde podamos holgadamente preguntar y responder cada cual sobre la parte que le ha cabido en este
largo espacio de tiempo, desde que fuimos separados.
Ea! Salgamos al punto.
- (Salela.)

Suero de unn noche de verab.

. .

*
5

.....
Corzolano, . . . . . . . . .

187

Cuento de invierno. .

315

Medida por medida.

. . . . .

83
'

También podría gustarte