Está en la página 1de 162

CINCO POETAS

CONTEMPORNEOS
SELECCIN Y PRESENTACIN DE RICHARD STANLEY-SMITH
William Butler Yeats
Konstantino Kavafis
Georg Trakl
Guillaume Apollinaire
Edith Sdergran
adobe editores s.a.
Prohibida la reproduccin total o parcial
de esta obra por cualquier medio
Diseo de portada: TIPOS diseo grfico
de la traduccin de William Butler Yeats: Ricardo Silva-Santisteban
de la traduccin de Konstantino Kavafis: Cayetano Cant
de la traduccin de Georg Trakl: Amrico Ferrari
de la traduccin de Guillaume Apollinaire: Ricardo Silva-Santisteban
de la traduccin de Edith Sdergran: Javier Sologuren
IMPRESO EN PERU
NDICE
PRESENTACIN
WILLIAM BUTLER YEATS
Por el jardn de los sauces, 13
La cancin de Aengus el vagabundo, 14
El valle del cerdo negro, 15
Piensa en su pasada grandeza, cuando formaba parte de las
constelaciones celestes, 16
No habr segunda Troya, 17
Un abrigo, 18
Un aviador irlands prev su muerte, 19
Versos escritos en el abatimiento, 20
Pensamiento de Propercio, 20
La segunda venida, 21
Navegando hacia Bizancio, 22
La torre, 24
La rueda, 32
Juventud y vejez, 32
Dos canciones de un drama, 33
Fragmentos, 34
Entre nias de escuela, 35
La sangre y la luna, 38
Smbolos, 41
La alternativa, 41
Bizancio, 42
Plegaria por la vejez, 44
La espuela, 44
Noticias para el orculo de Delfos, 45
Voz de sabueso, 47
KONSTATLNO KAVAFIS 49
Deseos, 52
Voces, 52
Che fece... il gran rifiuto, 53
Esperando a los brbaros, 54
Idus de marzo, 56
Abandona el dios a Antonio, 57
Cosas peligrosas, 58
taca, 59
Regresa, 60
Orofernes, 61
Una noche, 63
Das de 1903, 63
El escaparate de la tabaquera, 64
El fin de Nern, 65
Permanecer, 66
Sol de la tarde, 67
Su principio, 68
Artesano de crteras, 69
Pregunt por la calidad, 70
Das de 1908,71
En los suburbios de Antioqua, 73
GEORG TRAKL 75
Infancia, 77
Cantar de las horas, 78
Al joven Elis, 79
Elis, 80
Cantar de Raspar Hauser, 82
Metamorfosis del mal, 83
En el parque, 85
Noche de invierno, 85
Sonia, 86
El otoo del solitario, 87
6
Crepsculo espiritual, 88
Cantar del occidente, 89
A los enmudecidos, 90
Pasin, 91
Noche de invierno, 92
Occidente, 93
Primavera del alma, 95
GUILLAUME APOLLINAIRE
Onirocrtica, 98
Las sirenas, 102
Zona, 103
El puente Mirabeau, 109
Los clquicos, 110
Chantre, 110
El adis, 111
La puerta, 111
Signo, 112
Claro de luna, 112
Cuernos de caza, 113
Paisaje, 114
Hacia el sur, 115
La partida, 115
Maravillas de la guerra, 116
Jefe de seccin, 118
Tristeza de una estrella, 119
La linda pelirroja, 120
EDITH SDERGRAN
He visto un rbol..., 127
Se acaba el da..., 128
Un deseo, 130
Yo, 130
Vierge moderne, 131
A los cuatro vientos, 132
Nuestras hermanas en trajes multicolores, 133
La ltima flor de otoo, 134
Otoo, 135
Las estrellas, 135
Palabras, 136
Primavera nrdica, 136
La vida, 137
Das enfermos, 138
Qu hay maana?, 139
La tormenta, 140
Llegan los dioses..., 141
Rosas, 141
Mi vida, mi muerte y mi destino, 142
Estrellas enemigas, 142
La red, 143
El secreto de Eros, 143
El cuerpo del fuerte, 144
Los rboles de mi infancia, 145
Retomo, 146
La luna, 147
El pas que no es, 148
Llegada al Hades, 149
CRONOLOGAS DE LOS POETAS 150
NOTICIAS SOBRE EL COMPILADOR Y LOS TRADUCTORES 158
8
PRESENTACIN
Este libro contiene una seleccin de algunos de los ms grandes poetas lricos
contemporneos. Es sabido que la poesa lrica es uno de los gneros ms an-
tiguos de la literatura, pero tambin uno de los que ha demostrado mayor fle-
xibilidad para los cambios que se producen a travs de la transformacin del
lenguaje, de las sociedades y de la visin del mundo que poseen los hombres
de distintas pocas. De all la fresca perdurabilidad de la poesa a travs de la
historia del mundo cuando los ejemplos de otros gneros se revelan con fre-
cuencia caducos. El poema de amor de Safo es tan eterno como el fuego, el
agua o el aire. Vemos, sin embargo, que otros poemas picos, dramas o nove-
las se han eclipsado irremediablemente. Qu conserva la poesa contempor-
nea de ese instinto primordial? Probablemente la simplicidad de lo verdadero.
Cmo caracterizarla? La respuesta quiz sea una de las tareas ms difciles
ante la que se enfrentan los crticos literarios. Porque es difcil su escritura, ar-
dua su concepcin, oscuro su lenguaje, ambiguas sus intenciones. Los poetas
de este siglo han mostrado, adems, un olmpico desdn por el aprecio popu-
lar. El gran romntico ingls John Keats deca escribir sin pensar en el pbli-
co lector; en el caso de los poetas contemporneos, estos apenas se han preo-
cupado si los lectores los entienden o no. Sin embargo, como bien dice Hugo
Friedrich, la lectura de estos poetas nos encanta antes de haberlos entendido
plenamente. Su tentativa ha sido retrotraerse a las fuentes originarias de la
poesa, pero se han adentrado tambin en caminos nunca antes recorridos por
los poetas precedentes. Han sabido, no obstante, recoger todas las enseanzas,
aprender todos sus secretos, recuperar todas sus virtudes y mostrar tambin to-
do su miedo al encontrarse frente a la pgina en blanco.
9
Es probable que las palabras de Kavafis en su carta a Pericles Anastiades re-
suman la tentativa de los poetas de esta antologa: "He intentado unir el len-
guaje hablado y el lenguaje escrito, y para conseguirlo he recurrido a toda mi
experiencia y a toda la intuicin potica de que soy capaz: temblando, por as
decirlo, sobre cada palabra". Esta breve declaracin quiz sea lo ms sincero,
lcido y sapiente que se ha escrito sobre el arte inmortal de la poesa porque
no olvida el contenido esencial que otorga la vida vaciada sobre la poesa as
como tampoco las dudas que acucian al poeta cuando hace uso de las palabras
para convertirla en poemas.
As, la poesa se encuentra entre los logros ms originales y substanciales con
que cuenta la literatura del siglo XX y muestra de ello es la presente seleccin.
Para esta antologa, con excepcin de las versiones de Konstantino Kavafis,
hemos recurrido a traducciones de reconocidos poetas peruanos que han per-
mitido generosamente la reproduccin de sus textos. Cada poeta viene prece-
dido por breves pginas introductorias y al final del libro el lector encontrar
sendas cronologas sobre los poetas seleccionados y noticias sobre los poetas-
traductores gracias a cuyo concurso se ha conformado este libro.
Lima, agosto de 1999
Richard Stanley-Smith
10
William Butler
YEATS
TRADUCCIN Y PRESENTACIN DE RICARDO SILVA-SANTISTEBAN
Quiz lo notable de la poesa de William Butler Yeats (1865-1939) sea el partici-
par hondamente del espritu de dos pocas y el de ser el avanzado que, sin pres-
cindir de su formacin prerrafaelita, prepara, sin embargo, el gusto moderno. En
Yeats tenemos, pues, al poeta moderno de imgenes concretas vivacsimas pero
cuidadoso preservador de la tradicin y del mgico secreto de los antiguos bardos.
Pero esto no sera virtud suficiente si no poseyera tambin una potica y una ret-
rica propias alimentadas por una fuerte personalidad. Cuando se habla de un logro
potico no debera hablarse nunca de la personalidad delpoeta, pero con Yeats de-
viene inevitable pues sta se siente poderosamente manifiesta entre sus versos. Si
la fuerza de su carcter no se advierte tanto en su teatro potico, o en su narrativa
ms bien dbil, s es notoria en sus ensayos literarios, pero, sobre todo, es en su
poesa en que no puede dejarse de ver al hombre vigoroso y proftico aun en sus
momentos de desfallecimiento. Y es que su poesa no pretende ser ni filosfica, ni
moralista, ni estticamente bella, ni modernista o de temblores lricos, aunque pue-
de tener aunadas todas estas caractersticas. Lo que Yeats pretende a menudo es ha-
cer aflorar en el poema, de prosodia segura y precisa, de ricas tonalidades expre-
sivas, su alma poderosa pero atormentada por un proceso creador notable, hecha
de vigorosas imgenes que representan la realidad que le toc vivir y donde se dan
cita la tradicin y la modernidad. Creo que "contemplacin" es una palabra que
sirve para entender a Yeats y quiz mejor "meditacin", porque su potica expre-
siva va de adentro hacia afuera, una vez aprehendido el mundo circundante, tanto
si se trata de relaciones humanas como de su aproximacin a la naturaleza y al cos-
mos. Se entiende, pues, que su visin del mundo es metafsica pero, a diferencia
11
Wllllam BaUar Yeats
de los poetas ingleses del siglo XVII agrupados bajo esta denominacin, cuya ca-
racterstica es la acusada tendencia a la abstraccin de la vida humana a un plano
ideal y a la categora de emblemas, en Yeats su metafsica toma forma, repito, a
travs de imgenes concretas y de estirpe moderna manifestada con una msica su-
til que se desprende esplndida del verso, con esa msica del alma que, en suma,
siempre es cuestin de vida o muerte en el verbo de un poeta.
Ricardo Silva-Santisteban
12
C I N C O P O E T A S C O N T E M P O R N E O S
Junt o al j ar d n de los sauces
Junto al jardn de los sauces yo me encontr con mi amada;
pas junto a los jardines con piececillos de nieve.
Me rog un amor muy tierno, cual las hojas en el rbol;
pero yo, joven y tonto, no acept lo que peda.
En un campo, junto al ro, estuvimos yo y mi amada,
y en mis hombros inclinados puso su mano de nieve.
Me rog calma en la vida, cual hierba crece en la acequia;
pero era joven y necio y ahora me colma el llanto.
[De Caminos cruzados, 1889]
13
William Butler Yeats
La canci n de Ae ngus el v a g a b u n d o
Me fui al bosque de avellanos,
pues dentro arda mi mente,
y cort y limpi una vara
para amarrarle una baya;
y al volar de albas falenas,
parpadeando como estrellas,
yo dej caer la baya
al fluir de una corriente
y atrap una trucha de plata.
Dejndola sobre el piso,
el fuego me fui a avivar,
mas algo me susurraba
llamndome por mi nombre:
apareci una muchacha
resplandeciente con flores
de manzano en los cabellos,
quien me nombr y, escapando,
se extingui en el aire claro.
Envejec por vagar
entre valles y quebradas,
hallar quiero, sin embargo,
el lugar a donde fue,
para besarle los labios
y poder tomar sus manos
caminar entre altas hierbas,
e ir cortando hasta el fin
del tiempo y de los tiempos
las plateadas manzanas de la luna
y las doradas manzanas del sol.
14
C I N C O P O E T A S C O N T E M P O R N E O S
El valle del cerdo negro'
Lento cae el roco y los sueos se amontonan: desconocidas lanzas
tiemblan de sbito ante mis ojos rescatados del sueo,
y entonces el fragor de jinetes descabalgados y los gritos
de ignotos ejrcitos agonizantes golpean en mis odos.
Quienes an trabajamos junto al crnlech en la playa,
junto al tmulo gris en la colina, cuando el da se hunde ahogado
de roco,
cansados de los imperios del mundo, ante ti nos inclinamos
seor de las estrellas silenciosas y de la puerta de fuego.
I Por toda Irlanda hay profecas del advenimiento de la derrota de los enemigos de Irlanda, en cierto
Valle del cerdo negro, y estas profecas son ahora, sin lugar a dudas, como lo fueron en los das fenia-
nos, una fuerza poltica. O de un hombre que no quiso dar dinero a la Liga Rural, porque la Batalla
no poda ocurrir hasta terminar el siglo; pero, como regla, perodos de disturbio traen profecas de su
cercano advenimiento. Algunos aos antes de mi poca, un viejo que viva en Lissadell, en Sligo, so-
la caer en un paroxismo y en medio del delirio dar descripciones de la Batalla; y cierto paisano en
Sligo me cont que habr batalla tan grande que a los caballos la sangre les llegar hasta las cernejas
y que, cuando termine, las cinchas se les pudrirn en las panzas por falta de una mano que las suelte.
Si uno lee el Paganismo cltico de Rhys, a la luz de La rama dorada de Frazer, y los compara, lo que
encuentra all sobre el verraco que mat a Diarmuid. y sobre otros antiguos verracos y marranas cl -
ticos, se advierte que la Batalla es mitolgica, y que el Cerdo, por el que se la nombra, debe ser un
emblema de fro e invierno en pugna contra el verano, o de la muerte batallando con la vida. 1899-
1906. (Nota del Autor)
15
Wllllam Butler Yeats
Piensa en su pasado de gr andeza cuando
f o r ma b a part e de las const el aci ones cel estes
He bebido cerveza del Pas de los Jvenes
y ahora me entrego al llanto porque s todas las cosas:
he sido un avellano del que pendan
la Osa Polar y el Arado entre mis hojas
en tiempos donde alcanzar no puede la mente:
me convert en un junco pisoteado por caballos:
me convert en un hombre enemigo del viento,
sabiendo slo una entre todas las cosas, que su cabeza
no yacera en el pecho ni sus labios en los cabellos
de la amada, hasta que la muerte lo alcanzase.
Oh bestia del pramo, pjaro del aire,
he de sufrir vuestros gritos amorosos?
[De El viento entre las caas, 1899]
16
C I N C O P O E T A S C O N T E M P O R N E O S
No habr s e gunda Troya
Por qu he de culparla de haber llenado mis das
de miseria, o de que finalmente
enseara a los ignorantes ms violentas maneras,
o lanzara pequeas calles en las grandes,
si tuvieran tan slo un coraje igual a sus anhelos?
Qu pudo calmarla con una mente
que la nobleza hizo simple como el fuego,
con belleza cual la de un arco tendido,
que no es natural en nuestra poca,
siendo altiva, solitaria y la ms seria?
Pues, qu poda haber hecho, siendo como es?
Haba una nueva Troya para que ella la incendiara?
[De El yelmo verde y otros poemas, 1910]
17
William Butler Yeats
Un abr i go
De mi canto hice un abrigo
desde el tobillo hasta el cuello
cubierto con los bordados
de viejas mitologas;
mas los tontos lo cogieron,
para exhibirlo ante el mundo
cual si por ellos urdido.
Cancin, deja se lo lleven,
que existe mayor audacia,
caminar todo desnudo.
[De Responsabilidades, 1914]
18
C I N C O P O E T A S C O N T E M P O R N E O S
Un avi ador i rl ands prev su mu e r t e
S que he de hallar mi destino
en algn lugar entre las altas nubes;
no odio a quienes combato,
no amo a quienes defiendo.
Mi patria es Kiltartn Cross;
mis paisanos, los pobres de ese pueblo;
ningn posible fin puede traerles desgracias
o hacerlos ms felices que antes.
Ni ley ni deber me pidieron combatir,
ni los hombres pblicos ni las vivas del gento,
un solitario impulso de delicia
me trajo a este tumulto entre las nubes;
todo lo sopes, convocndolo a la mente,
los aos venideros parecan alientos desperdiciados,
alientos desperdiciados los aos consumidos,
al comparar esta vida con esta muerte.
19
William Butler Yeats
Ve r s os escr i t os en el a b a t i mi e n t o
Cundo vi por ltima vez los redondos
ojos verdes y los cuerpos ondulantes
de los obscuros leopardos de la luna?
Todas las agrestes hechiceras,
nobilsimas damas
pese a sus palos de escoba y a sus lgrimas,
a sus rabiosas lgrimas, han desaparecido.
Los sagrados centauros de los montes
se han desvanecido,
nada tengo ya sino el amargo sol;
heroica madre luna, destirrate y desvancete,
ahora que cumpl cincuenta aos
he de sufrir el tmido sol.
Pensami ent o de Pr oper ci o
Tan noble desde la cabeza
a las contorneadas rodillas
en una lnea ondulante,
caminar podra hasta el ara
por entre imgenes sagradas
contigua a Palas Atenea,
o ser trofeo de un centauro
embriagado con vino puro.
[De Los cisnes salvajes de Coole, 1919]
20
C I N C O P O E T A S C O N T E M P O R N E O S
La s e gunda v e ni da
Ascendiendo, ascendiendo en una vasta espiral
el halcn ya no puedo or al halconero;
las cosas se disocian; el centro no puede sostenerse;
simple anarqua azota al mundo,
se desencadena la obscura marea de la sangre
y, doquiera, est el culto de la inocencia destruido;
los mejores pierden la fe, mientras que los peores
se encuentran colmados de ardiente intensidad.
Sin duda est cercana alguna revelacin;
sin duda es inminente la Segunda Venida.
La Segunda Venida! Apenas pronunciadas estas palabras
cuando una vasta imagen emerge del Spiritus Mundi
y turba mi vista: en algn lugar de las arenas del desierto
una forma con cabeza humana y cuerpo de len,
una mirada cual la del sol, vaca y sin piedad,
sus lentos miembros mueve y todo en su derredor
devana las sombras de las indignadas aves del desierto.
La obscuridad cae nuevamente; mas ahora s
que veinte siglos de un sueo de piedra
llegaron a la pesadilla por el balanceo de una cuna,
y qu tosca bestia, llegada al n su hora,
se arrastra torpemente hasta Beln para nacer?
[De Michael Robarles y la bailarna, 1921]
21
William Butler Yeats
Navegando hacia Bizancio
i
Esta no es una tierra para viejos.
Jvenes abrazados,
pjaros en los rboles cantando,
esas efmeras generaciones;
cascadas que remontan los salmones,
las multitudinarias haleches de los mares,
pez, carne o voltil,
alaban a lo largo del verano
todo lo que se engendra, nace y muere.
Apresados en esa sensual msica,
todos se olvidan de los monumentos
del intelecto sin edad.
II
Un viejo slo es algo despreciable,
un andrajoso abrigo sobre un palo,
a menos que cante el alma y d palmas;
y, para cada andrajo en su vestido
mortal, cante ms alto.
No existe, pues, la escuela de canto,
slo los estudiados
monumentos de su magnificencia.
Por eso he cruzado los mares y he venido
a la ciudad sagrada de Bizancio.
22
C I N C O P O E T A S C O N T E M P O R N E O S
III
Oh sabios frente al fuego de Dios,
como en el mosaico de oro de una pared,
venid del fuego sagrado, ave en espiral,
y sed los maestros cantores de mi alma.
Destruid mi corazn (enfermo de deseo
y sujeto a un animal agonizante
ignora ya quin es) y hundidme
en el artificio de la eternidad.
IV
2
Cuando est fuera de la naturaleza
no tomar ya mi forma corprea
de un natural objeto
sino de aquella que los orfebres griegos
hacen de oro forjado y oro de esmalte
por mantener despierto
a un Emperador sooliento;
o en una rama dorada cantar
a los caballeros y damas de Bizancio
de lo que pas, pasa o ha de pasar.
2 En alguna pane he ledo que en el palacio del Emperador de Bizancio haba un rbol de oro y plata
donde cantaban pjaros artificiales. (Nota del Autor)
23
William Butler Yeats
La t o r r e
3
I
Oh, corazn, turbado corazn,
qu har con este absurdo, esta caricaturesca
y decrpita edad prendida a m
como una cola de perro?
Jams tuve
tanta excitada, apasionada y fantstica
imaginacin, ni odo y vista
que tan ansiosos esperaran lo imposible.
No, ni siquiera de nio
cuando con caa y cebo,
o con el ms rastrero gusano,
ascenda la cuesta del Ben Bulben
teniendo todo el insoportable da de esto
3 Los personajes que se mencionan se encuentran asociados por leyenda, historia y tradicin a la vecin-
dad de Thoor Ballylee o Castillo de Ballylee, donde el poema fue escrito. La seora French vivi en
Peterswell, en el siglo dieciocho, y era pariente de Sir Jonah Barrngton, quien describe el incidente de
las orejas y los problemas que se sucedieron. La belleza campesina y el poeta ciego son Mary Hynes y
Raftery, y el incidente del nombre ahogado en la Cinaga de Cloone se encuentra anotada en mi Cre-
psculo cltico. La persecucin de Hanrahan a la liebre fantasma y a los sabuesos es de mis Cuentos
de Hanrahan el Rojo. Los fantasmas han sido vistos jugando dados, en lo que actualmente es mi dor-
mitorio; el anciano arruinado vivi hace unos cien aos. De acuerdo con una leyenda, por causa de sus
acreedores slo pudo dejar el Castillo un da domingo; de acuerdo con otra, se escondi en un pasadi-
zo secreto.
En el pasaje sobre el cisne de la Parle III, he evocado, inconscientemente, "El cisne moribundo" de
Sturge Moore, una de las ms hermosas poesas lricas de nuestro tiempo. A menudo lo recit en una
gira de conferencias por Norteamrica; ello explica el hurto.
Cuando escrib los versos sobre Platn y Plotino, olvid que es algo en nuestros propios ojos lo que
nos hacer verlos como todo lo trascendente. No ha escrito Plotino: "Dejad a cada alma recordar, en-
tonces, desde el principio, la verdad de que el alma es autora de todo lo viviente, que ha infundido vi-
da en toda cosa, a lodo lo que sustenta la tierTa y el mar, a todas las criaturas del aire, a las divinas es-
trellas en el cielo; es quien crea el sol; ella misma form y orden el vasto cielo y conduce todo mo-
vimiento rtmico... y es un principio distinto de todos a los que da ley, movimiento y vida, y debe, ne-
cesariamente, ser ms noble que ellos, pues estos se juntan o disuelven segn el alma les trae vida o
los abandona; pero el alma, desde que no puede abandonarse a s misma, es un ser eterno"? 1928.
(Nota del Autor)
24
C I N C O P O E T A S C O N T E M P O R N E O S
para retozar. Creo
que deber mandar de paseo a la Musa
y elegir a Platn y a Plotino como amigos
hasta que la imaginacin, el odo y el ojo,
estn de acuerdo con los argumentos
y traten de cosas abstractas;
o ser ridiculizado por una especie
de abollada tetera en los talones.
II
Avanzo por las almenas y atalayo
los cimientos de una casa o donde el rbol,
como un dedo tiznado, nace de la tierra;
empujo la imaginacin
bajo el declinante resplandor del da
y apelo a imgenes y recuerdos
de ruinas o de aosos rboles,
pues que existe un misterio en todos ellos.
Ms all del cerro vivi la seora French,
y una vez que cada buja de plata o candelabro
encenda la obscura caoba y el vino,
un lacayo que poda adivinar
el deseo de tan respetable seora,
corri y con las tijeras del jardn
cort las insolentes orejas a un labriego
y las trajo en una pequea bandeja tapada.
Algunos recordarn, cuando an yo era joven,
a una muchacha campesina loada por una cancin,
que viva en alguna parte del ptreo paraje,
y que alabaron el color de su rostro
25
William Butler Yeats
y tuvieron inmenso jbilo en alabarla,
recordando que, si ella paseaba por all,
los labradores la rodeaban en la feria
tanta glora le haba conferido esa cancin!
Y ciertos hombres, enloquecidos por los versos,
o por brindar repetidas veces en su honor,
se levantaron de la mesa y acordaron
probar tal fantasa con sus propios ojos;
mas confundieron el resplandor de la luna
con la prosaica luz del da
la msica haba extraviado su ingenio-^
y alguien se ahog en la inmensa cinaga de Cloone.
Extrao, mas quien compuso la cancin era ciego;
y, sin embargo, una vez meditado, encuentro
que nada es extrao; la tragedia comenz
con Homero, que era ciego, y con Helena,
quien traicion a todos los palpitantes corazones.
Ojal pudieran la luna y la luz del sol
simular un destello inextricable,
porque, si triunfo, deber enloquecer a los hombres.
Y yo mismo invent a Hanrahan
y lo conduje por el alba, sobrio o embriagado,
desde algn lugar en las cabanas vecinas.
Atrapado por las truhaneras de un viejo,
tropez, cay, anduvo a tientas de un lado para otro,
y para pagar slo tena rodillas rotas
y horrible esplendor de deseo;
todo esto lo conceb hace veinte aos:
buena gente barajando naipes en un viejo corral;
26
C I N C O P O E T A S C O N T E M P O R N E O S
y cuando le lleg el turno al anciano rufin,
hechiz los naipes bajo su pulgar
y todos, menos uno, se convirtieron
en una baraja de sabuesos que no en una de naipes:
y al naipe lo convirti en una liebre.
Hanrahan se alz frentico
y sigui a las aullantes criaturas hasta,
oh, hasta he olvidado qu... basta!
Debo recordar a un hombre a quien ni el amor
ni la msica ni una enemiga oreja cortada
poda estimular: estaba tan fatigado;
una figura hundida en el mito
que no existe vecino que pueda contar
cundo finalizaba su da de perro:
un arruinado anciano, amo de esta casa.
Antes de llegar aquella ruina, por siglos,
rudos guerreros, de jarreteras cruzadas en las rodillas,
o con grebas de hierro, treparon las estrechas escaleras,
y ciertos guerreros haba cuyas imgenes
en la Gran Memoria almacenadas
vinieron con gritos sonorosos y pechos sin aliento
para romper el descanso del durmiente,
mientras, sobre la tabla, golpeaban sus grandes dados de
madera.
Como he de preguntar a todos, venga quien pueda;
venid anciano, indigente o contrahecho;
y traed al ciego vagabundo celebrante de la belleza;
el hombre rojo que el juglar envi
por los olvidados prados de Dios;
la seora French dotada de tan fino odo;
27
William Butler Yeats
el hombre ahogado en una cinaga,
cuando Musas burlonas eligieron a la rstica pastora.
Blasfemaron todos los viejos y viejas, ricos y pobres,
quienes hollaron estas rocas y cruzaron esta puerta,
quiz con rabia pblica o secreta,
como yo blasfemo ahora contra la vejez?
Mas, he encontrado una respuesta en esos ojos
que estn impacientes por irse;
idos, pues, pero dejad a Hanrahan
porque necesito todos sus pujantes recuerdos.
Viejo disoluto con un amor en cada viento,
haz brotar de la profunda y circunspecta mente
todo cuanto descubriste en la tumba,
porque es cierto que calculaste
cada inopinado e imprevisto aprieto
atrado por un ojo delicado,
por un roce o un suspiro
dentro del laberinto de otro ser;
habita la imaginacin ms profundamente,
en una mujer perdida o en una conquistada?
Si en la perdida, admite que emergiste
de un gran laberinto por orgullo,
por cobarda, por algn necio pensamiento sutilsimo
o por algo una vez llamado conciencia;
y si la memoria retoma,
el sol entra en eclipse y el da se cancela.
28
C I N C O P O E T A S C O N T E M P O R N E O S
m
He aqu mi testamento:
elijo a hombres erguidos
que a los arroyos ascienden
hasta el salto de las fuentes
y, al alba, fijan la vista
junto a las hmedas rocas;
los declaro herederos
de mi orgullo, el orgullo
del pueblo que no fue atado
ni a la Causa ni al Estado,
ni a escupidos esclavos,
ni a los tiranos que escupen,
el pueblo de Burke y Grattan
que, libre para rehusar,
dio orgullo como el del alba
cuando la luz temeraria
se desata; u orgullo
cual del cuerno fabuloso,
o el de la sbita lluvia
cuando todos los arroyos
estn secos, o el de la hora
en que el cisne fijar debe
la vista en un centelleo
que flota desfalleciente
sobre una vasta extensin
del arroyo reluciente
y entona su ltima endecha.
Y les declaro mi fe:
me burlo del pensamiento
29
William Butler Yeats
de Plotino y vocifero
en los dientes de Platn,
muerte y vida no existieron
hasta que el hombre las forj,
e hizo de su amargo ser
barril, tronco y cerradura,
sol, luna y estrella: todo,
y aadir, adems,
que, muertos, resucitamos,
soamos y as creamos
Paraso translunar.
He preparado mi paz
con sabias cosas de Italia
y altivas piedras de Grecia,
fantasas de poeta,
evocaciones de amor
y palabras de mujeres,
y todo de cuanto el hombre
hace un sueo sobrehumano
semejante a un espejo.
Tal como en esa comisa
clamorean las cornejas
y van dejando caer
ramita sobre ramita.
Cuando las hayan formado,
la madre descansar,
y en la cumbre de esta cueva
templar su spero nido.
La fe y el orgullo, ambos dejo
a los jvenes erguidos
30
C I N C O P O E T A S C O N T E M P O R N E O S
que las montaas ascienden
y bajo ardiente alborada
puedan lanzar su carnada;
aquel metal me forj
antes de ser quebrantado
por el trato sedentario.
Debo ahora afinar mi alma,
compelindola al estudio
en una escuela sapiente,
hasta el desastre del cuerpo,
la lenta decadencia de la sangre,
el irascible delirio,
la torpe decrepitud
o las peores maldiciones
que nos alcanzan: la muerte
de los amigos, la muerte
de cualquier ojo brillante,
que nuestro aliento contienen,
pareciendo, nicamente,
cuando duda el horizonte,
las nubes del cielo o el grito
adormilado de un ave
en la hondura de las sombras.
1926
31
William Bu t t a Yeats
La rueda
En invierno invocamos primavera,
y en primavera el verano,
y al cercanos setos frondosos
declaramos que el invierno es lo mejor:
despus, no hay nada bueno
porque no llega primavera...
ni sabemos que la ansiedad de nuestra sangre
es slo vehemente deseo del sepulcro.
J uv e nt ud y vej ez
Hice rabiar cuando joven
oprimido por el mundo,
hoy la lengua lisonjera
adula al husped que parte.
1924
32
C I N C O P O E T A S C O N T E M P O R N E O S
Dos canci ones de un d r a m a
4
i
Vi, donde falleci el sacro Dionisios,
una erguida doncella fascinada,
que el corazn del pecho se arrancaba,
llevarlo palpitante entre sus manos;
luego, todas las Musas le cantaron
del Gran Ao al llegar la primavera,
cual si se interpretase la agona de Dios.
Debe alzarse y hundirse nueva Troya,
alimentar al cuervo otro linaje,
llevar otra pintada prora de Argos
una relampagueante chuchera.
El Imperio Romano, consternado,
abandon las riendas de la paz y la guerra
cuando la era virgen y su Estrella invocaron
desde la fabulosa oscuridad.
n
Triste por el oscuro pensamiento humano
cruz la sala aquella y retirse
en una turbulencia galilea;
nos trajo la estrellada Babilonia
una magnifcente obscuridad informe;
el olor de la sangre, cuando a Cristo mataron,
intil hizo toda tolerancia platnica
y vana toda disciplina drica.
4 Estas canciones son cantadas por los Msicos en mi drama La resurreccin. (Nota del Autor)
33
William Butler Yeats
Cuanto el hombre valora, dura un da, un instante,
el placer del amor su mismo amor aleja,
el pincel del pintor sus ensueos consume;
el pregn del heraldo, los pasos del soldado,
debilitan su gloria y podero:
todas las llamas de la noche nutren
el combustible corazn del hombre.
Fr a gme nt os
i
Locke se hundi en xtasis;
pereci el Jardn;
Dios sac el telar
de su costado.
II
Dnde encontr aquella verdad?
En la boca de una mdium,
brot de la profunda nada,
desde cierto margal del bosque,
desde la obscura noche donde
yacan las coronas de Nnive.
34
C I N C O P OE T A S C O N T E M P O R N E O S
Entre nias de escuel a
i
Camino, interrogando, a travs del vasto saln;
una amable monja de blanca toca me responde;
las nias aprenden los nmeros y el canto,
a estudiar en libros de lecturas y de historias,
a cortar y a coser, a ser limpias en todo
del modo ms moderno; sus ojos,
en momentnea curiosidad, observan fijamente
a un sonriente hombre pblico de sesenta aos.
II
Inclinado sobre un fuego que se hunde,
sueo de un cuerpo ldico un cuento que ella cont
de una spera reprensin o evento trivial,
que transform en tragedia algn da infantil;
cont, y pareci que nuestras dos naturalezas se mezclaron
en una esfera de juvenil simpata,
o quiz, para alterar la parbola platnica,
en la yema y la clara de un mismo cascarn.
III
Y pensando en ese acceso de dolor o de rabia,
miro a una o a otra nia
y me pregunto si ella se irgui as a esa edad
pues hasta las hijas del cisne pueden compartir
algo de cada herencia de remero
y si tuvo ese color en sus mejillas o cabellos,
y entonces mi corazn se alborota:
ante m se yergue como una viviente criatura.
35
IV
Su actual imagen flota en la mente...
modelaron los dedos del Quattrocento,
sus mejillas hundidas cual si absorbieran aire
y se alimentasen de una masa de sombras?
Y yo, aunque nunca de especie ldica,
tuve jams bello plumaje; basta de eso,
mejor sonrer a todo lo que sonre y mostrar
que hay una cmoda especie de viejo espantapjaros.
V
Qu madre juvenil, una forma sobre su regazo
ha traicionado la miel de la generacin,
5
y debe dormir, chillar, luchar para huir
como el recuerdo o la medicina decidan,
creera a su hijo, si viera en esa figura
con sesenta o ms inviernos sobre su cabeza,
una compensacin por los dolores del parto
o la incertidumbre de su despedida?
VI
Platn imagin la naturaleza una espuma que juega
sobre un fantasmal paradigma de objetos;
Aristteles, ms slido, j ug a los bolos
sobre el trasero de un rey de reyes;
5 He tomado la "miel de la generacin" del ensayo de Porfirio La gruta de las ninfas. Sin embargo, no
encuentro ningn crdito en Porfirio para considerarla el narctico que destruye la "memoria" de la
libertad prenatal. Culpaba Porfirio a un licor de olvido administrado en el signo zodiacal de Cncer.
(Nota del Autor)
36
C I N C O P O E T A S C O N T E M P O R N E O S
el mundialmente famoso Pitgoras, de los muslos dorados,
ta en el arco de un violn, o en unas cuerdas,
lo que cantaba una estrella y oan las musas descuidadas:
viejas ropas colgando de viejos palos para asustar un pjaro.
v n
Monjas y madres adoran imgenes,
pero las iluminadas por velas no son
como las que animan los ensueos de una madre,
sino que guardan la serenidad del mrmol o del bronce.
Sin embargo, tambin rompen corazones oh Presencias
que pasin, piedad o afecto conoce,
y que simbolizan toda la gloria de los cielos
oh autoengendrados burladores de las empresas del hombre.
v m
El trabajo florece a danza donde
no se tortur el cuerpo para placer del alma,
ni la belleza nace de su propia desesperacin,
ni la sabidura legaosa del aceite de la medianoche.
Oh castao, de races profundas floreciente,
eres la hoja, la flor o el tronco?
Oh cuerpo mecido por la msica, oh encendida mirada,
cmo podremos discernir al danzarn de la danza?
[De La torre, 1928]
37
La sangre y la luna
i
Sea bendito este lugar
y an ms bendita la torre;
un poder surgi de la raza,
poder sangriento y arrogante,
para expresarla y dirigirla,
se elev como estas paredes
desde las cabanas transitadas
por la tormenta... con escarnio
erig un poderoso emblema,
y lo canto verso por verso
con el escarnio de la poca
medio muerta sobre la cuna.
II
Alejandra fue un faro, y Babilonia
una imagen de los cielos mviles,
una bitcora del trayecto del sol y de la luna;
Shelley tuvo sus torres
a las que algunas vez nombr poderes coronados del
pensamiento.
Declaro esta torre mi smbolo;
declaro la escalera de caracol
con sus vueltas y su rueda de noria
mi escalera ancestral;
y que Goldsmith y el Den, Berkeley y Burke por all viajaron.
Swift golpea en su pecho ciego con sibilina furia y frenes
C I N C O P O E T A S C O N T E M P O R N E O S
porque el corazn en su pecho empapado de sangre
lo arrastr hasta la especie,
Goldsmith sorba deliberadamente del tarro de miel de su
mente,
y Burke, el de frente ms altiva, demostr que el Estado es un
rbol,
que el invencible laberinto de las aves, siglo tras siglo,
slo arroja muertas hojas en la igualdad matemtica;
y Berkeley, elegido de Dios, demostr que todo es sueo,
que el pragmtico cerdo ridculo del mundo, su lechigada que
parece tan slida,
debe desvanecerse en un instante si tan slo la mente cambia
de tema;
Saeva Indignatio y el salario del labriego,
la fuerza que otorga a nuestra sangre y estado la
magnanimidad de su propio deseo;
todo cuanto no es Dios se consume en el fuego intelectual.
ra
La pureza de la lmpida luna
arroj su alada saeta sobre la tierra.
Despus de siete siglos an es pura,
no leg mancha la sangre de la inocencia.
All, en la tierra saturada de sangre,
se irguieron soldado, asesino y verdugo,
ya por la diaria pitanza, el terror ciego,
o por el odio abstracto, y vertieron sangre
mas all arrojar no pudieron ni una gota.
Olor de sangre en la escalera ancestral!
Y quienes ninguna vertimos, nos congregamos
clamando por la luna en embriagado frenes.
39
William Butler Yeats
IV
Cuelga de la polvorienta ventana destellante,
y parece colgar rayos de luna de los cielos
mariposas, ninfas-de-los-bosques y vanessas
una pareja de polillas nocturnas en el alero.
Cada nacin moderna, como la torre,
est medio muerta sobre la cima?
No importa qu digo pues la sabidura
pertenece a los muertos y es incompatible
con la vida; el poder, como todo cuanto tiene la mancha de la
sangre,
pertenece a los vivos; pero ninguna mancha
alcanza la faz de la luna
cuando atisbo la gloria desde una nube.
40
C I N C O P O E T A S C O N T E M P O R N E O S
S mb o l o s
Una vieja atalaya batida-por-la-tormenta,
un ermitao ciego dando la hora.
Hojadespada aun la todo destructora
llevada por el tonto vagabundo.
Seda bordada-de-oro sobre la hojadespada,
ambos yaciendo juntos: bella y tonto.
La al t er nat i va
El intelecto humano debe elegir por fuerza
perfeccin en la vida o aquella de la obra;
si escoge la segunda, rehusar debe entonces
una mansin celeste, rabiando entre la sombra.
Y al final de esta historia, decid, qu hay de nuevo?
Con la suerte o sin ella el afn deja marca:
el viejo desconcierto, una bolsa vaca;
la vanidad del da, los pesares nocturnos.
41
William Butler Yeats
Bizancio
Se alejan las inexpurgadas imgenes del da;
la soldadesca imperial, borracha, est dormida;
se aleja la resonancia de la noche y el canto de los
trasnochadores
despus del gong de la catedral esplndida;
una cpula estrellada o lunada desdea
todo cuanto es el hombre,
todas las simples complejidades,
la furia y el fango de las venas humanas.
Ante m flota una imagen, hombre o sombra,
sombra ms que hombre, ms imagen que sombra;
la bobina del Hades envuelta en vendajes de momia
puede desenvolver el sinuoso sendero;
una boca, sin humedad y sin aliento,
bocas sin aliento puede convocar,
saludo lo sobrehumano
lo llamo muerte-en-vida y vida-en-muerte.
Milagro, ave o dorado artificio,
ms milagro que ave o artificio,
plantado en la estrellada rama dorada,
puede cacarear como los gallos del Hades,
o, amargado por la luna, menospreciar con ruido,
en la gloria del metal inmutable,
el ave comn o el ptalo
y todas las complejidades de fango o sangre.
42
C I N C O P O E T A S C O N T E M P O R N E O S
A medianoche, sobre el pavimento del Emperador,
centellean llamas que ningn leo alimenta,
ni enciende el acero, ni perturba tormentas,
llamas engendradas por llamas,
donde vienen espritus engendrados por la sangre
y dejan todas las complejidades de la furia,
muriendo en una danza,
una agona de trance,
una agona de llama que no quema una manga.
Espritu tras espritu, cabalgando a horcajadas en el fango
y la sangre del delfn! Las fraguas rompen el diluvio,
las doradas fraguas imperiales!
Mrmoles del piso de danza
rompen complejidad de amarga furias,
esas imgenes que todava
frescas imgenes engendran,
ese mar que rasgan los delfines y el gong atormenta.
1930
[De La escalera de caracol y otros poemas, 1933]
43
William Butler Yeats
Pl egari a por la vejez
Gurdeme Dios de los pensamientos
que slo se piensan en la mente;
quien canta una cancin perdurable
piensa con la mdula del hueso;
a todo cuanto hace sabio a un anciano
debe drsele alabanzas;
oh, qu soy que no pareciera
un necio por amor al canto?
Ruego pues se extingui la palabra de moda
y retoma nuevamente la plegaria
que pueda parecer, aunque muera viejo,
un hombre necio y apasionado.
[De Luna llena en marzo, 1935]
La espuel a
Pensis horrible que lujuria y rabia
sirvan obsequiosas a mi vejez;
no exista tal peste cuando joven;
tengo otra cosa que me aguije al canto?
44
C I N C O P O E T A S C O N T E M P O R N E O S
45
Not i ci as par a el or cul o de Del f os
i
Yacen all todos los avariciosos,
all el roco de plata;
y la gran agua suspir de amor,
y el viento suspir.
Niamh, la que coge al hombre, se inclin
y suspir junto a Oisn en la hierba;
el alto Pitgoras
suspir entre su coro de amor.
Lleg Plotino, el pecho con escamas de sal,
y observ en derredor;
tras desperezarse y bostezar por un rato,
yace suspirando como el resto.
II
Cada uno a horcajadas sobre el lomo de un delfn
y animados en una aleta,
aquellos Inocentes reviven su muerte,
abiertas de nuevo sus heridas.
Ren las aguas absortas
pues sus gritos son dulces y extraos,
danzan a travs de su armona ancestral,
y los delfines se hunden,
en cierta baha protegida por arrecifes
donde vadea el coro de amor
ofreciendo su sagrada corona de laureles,
se descargan de sus pesos.
William Butler Yeats
III
Sutil adolescencia por una ninfa desnudada,
Peleo fija en Tetis la mirada.
Sus miembros tienen la delicadeza de un prpado,
Amor lo ha cegado con lgrimas;
pero el vientre de Tetis escucha.
Por la paredes de la montaa
cae intolerable msica
desde la caverna de Pan.
Obscena cabeza de macho cabro,
brutal brazo se distinguen; vientre, hombro, nalgas,
destellan como peces; ninfas y stiros
copulan en la espuma.
46
C I N C O P O E T A S C O N T E M P O R N E O S
Voz de sabueso
Porque amamos los calveros y los rboles tronchados
y escogimos, los postreros, el terreno establecido,
pues nuestras voces reflejan el hasto del pupitre
o el que produce la azada, porque fuimos tantos aos
por un sabueso escoltados; y aunque aferrados al sueo,
medio dormidos algunos, su alternativa intentando,
el nombre oculto ladramos, diciendo: 'Voz de sabueso' .
Las mujeres que escog dulce y leve se expresaron,
y sin embargo ladraron. Eran 'Voces de sabueso' .
Nos escogimos entonces conociendo, desde lejos,
que el instante del terror se acerca a probar el alma,
y a aquel nombre terrible obedeci la llamada,
y lo que nadie entenda era lo que comprendimos:
todas aquellas imgenes que despiertan en la sangre.
Y as, nos levantaremos con el alba ante nosotros,
y nuestros viejos sabuesos se erguirn ante la puerta,
conocern muy despiertos que empez la cacera;
de nuevo tropezarn sobre la huella profunda
de obscura sangre, acosada, del arroyo en la ribera;
continuaremos limpiando y vendando las heridas,
con los clamores del triunfo entre toda la jaura.
[De ltimos poemas, 1936-1939]
47
Konstantino
KAVAFIS
TRADUCCIN DEL GRIEGO Y NOTAS DE CAYETANO CANT
En Kavafis (1863-1933) no existen semejanzas ni smbolos. Lo que es se expresa
tal como es. l apunt que en la antigua Grecia el lenguaje era un signo en su to-
talidad cierto y transparente de las cosas, porque se les pareca. Trataba de depo-
sitar los nombres sobre aquello que estos designaban, llegando a reunificar las pa-
labras con las cosas; el contenido est a la vista, si la forma en que se describe es
la precisa.
Kavafis se descubre a s mismo poeta en Constantinopla a la edad de 19 aos. Es
all donde suspende la escritura de su diario, el cual escriba desde los 13 aos.
La primera pgina del diario contena una sola palabra: "Alejandrino" (haba na-
cido en esa ciudad el ao de 1863). En agosto de 1884, su hermano Juan le escri-
be acerca del levantamiento antieuropeo de 1882 y le cuenta que los ingleses so-
metieron Alejandra mediante bombardeos; le dice: "No te puedes imaginar cmo
nuestro infortunio me ha hecho odiar a los ingleses; ellos, su pompa y grandeza
son una gran falacia, una imposicin viva. Hay un descontento general en todos
lados, y ellos simplemente lo ignoran. 'Oh, dice el ingls, t eres inferior y pue-
des esperar' con esa exclusiva y autosuficiente estupidez, como si uno fuera el
ajeno en su pas".
La respuesta de Kavafis fue cerrar definitivamente su diario personal; por otra par-
te, no se dedic a escribir ataques en contra de la dominacin inglesa, sino a cum-
plir su funcin de poeta tal como l la entenda.
Su obra no se caracteriza por el propsito de publicacin; por el contrario, cede
muy poco a las presiones de sus amigos a este respecto, y lo ms que estos lograron
49
Konstantlno Kavafis
fue que publicara en peridicos y revistas de escasa circulacin. Cuando Kavafis
decide ser poeta, lo hace de acuerdo a la concepcin clsica del trmino: hacer de
la palabra arte. l se sentia poeta al hablar, de all su escasa produccin y sus po-
cas cartas. Quedan testimonios sobre l en personas que lo conocieron y que fue-
ron marcadas definitivamente por su contacto, gente como G. Savidis, G. Sferis,
E.M. Forster, S. Tsirkas, M. Ralli, F.T. Marinetti.
Kavafis expresa, en su obra, un deseo vehemente de regresar a los orgenes y pa-
trones culturales griegos; adopta el griego comn y es el primero que lo utiliza por
escrito; entiende el desarrollo natural y no as el progreso desculturizante. Hasta
cierto punto era un hombre del pasado. Para l no fue la conquista romana la que
termin con el mundo helnico; ello ocurri el da en que Roma se volvi cristia-
na. Y se es un tema persistente a lo largo de toda su produccin potica.
Para Kavafis, Alejandra continuaba siendo griega, pero estaba en peligro de con-
vertirse en inglesa: era conveniente sealar los grandes errores que dejaron que el
mundo helnico se derrumbara, y as denuncia a los prncipes griegos que por an-
sia de poder personal y orgullo mal entendido no supieron unirse ante las domina-
ciones extraas y sucumbieron tristemente uno por uno.
Los griegos no diferenciaban alma de cuerpo; Kavafis no separa sentir de actuar.
Todo es una unidad y como tal se expresa. La voz ms desinhibida que escucha-
mos en su poesa es la de la intensa fascinacin que siente por la vida griega: he-
donismo, arte, filosofa sofista y especialmente el "gran lenguaje griego".
En Kavafis resultara grotesco oponer la vida a la escritura; de la misma forma que
decir que no escriba lo suficiente por conformismo o cobarda. Buscaba una lnea,
un tipo de expresin que arrastrara consigo poltica, economa, burocracia, jurisdic-
cin, imposiciones y olvidos; vive, ve y escribe. En l, arte y vida no se oponen; y
no se le puede juzgar con conceptos y cnones de literatura comn y corriente.
Le molestaba que lo trataran de escritor mundano y sucio, cuando arrojaba en sus
poemas soledades, sufrimientos y sentimientos ntimos. No son ms que formas,
el contenido est por encima de ellas. Deca: "Soy mezcla de cristiano y pagano;
pero ante todo soy heleno, as me expreso y as vivo".
50
C I N C O P O E T A S C O N T E M P O R N E O S
Hay tres caractersticas bsicas en la obra de Kavafis que nos permiten entender
por qu su expresin es tan potente y directa: la primera es la negacin a escribir
en el idioma culto que corresponda a la literatura griega establecida; de esta for-
ma llegaba a la comprensin del pueblo que no gusta de leer en un lenguaje dife-
rente al que habla; este mecanismo sirvi tambin para que la poblacin culta, mi-
nora opresora que habla un idioma ajeno a las masas, se diera cuenta de su posi-
cin artificial y su lenguaje acartonado. La segunda tiene que ver con la poltica:
en l todo es poltico. En Kavafis el problema individual no tiende a unirse a otros
problemas no menos individuales para dejar, de esa manera, el medio social como
ambiente o trasfondo; l agranda el problema individual y lo hace necesario, indis-
pensable, lo conecta con la poltica; y as la raz del malestar o de la actitud parti-
cular no se encuentra en el interior del afectado sino en el medio social que opri-
me, revelando que las causas de los problemas son muy distintas de las que se
mueven en el interior del individuo. La tercera puede enunciarse as: en Kavafis
todo adquiere un valor colectivo. En efecto, la consciencia colectiva de las masas
se encuentra a menudo inactiva en la vida pblica y siempre dispersa, y sucede que
el poeta es el encargado de la funcin de enunciacin colectiva e incluso revolu-
cionaria: es la expresin de la palabra la que produce una solidaridad activa, a pe-
sar del escepticismo. La poesa es cosa del pueblo.
F. Jos Ferez Kuri
51
Konstantlno Kavaf b
Deseos
Como bellos cuerpos que murieron jvenes,
encerrados con lgrimas en ricos mausoleos,
con rosas en el pelo y a los pies jazmines,
se ven los deseos que pasaron sin cumplirse,
sin que alguno de ellos haya alcanzado
la plenitud de una delicia sensual,
o un amanecer iluminado por la luna.
Antes de 1911
Voces
Idealizadas voces de aquellos que han muerto
o de aquellos que para nosotros
se han perdido, como muertos.
Algunas veces en nuestros sueos hablan,
alguna vez la imaginacin los oye,
y en su eco, por momentos, regresan
con la primera poesa de nuestras vidas,
como una meloda que se pierde en la noche.
Antes de 1911
52
C I N C O P O E T A S C O N T E M P O R N E O S
1 El ttulo est tomado de la lnea 60, Canto III, del "Infierno" de la Comedia de Dante. La lnea com-
pleta dice: "Che fece per viltate il gran rifiuto" ("Quien por cobarda rehusa"). Se refiere a Celesti-
no, papa electo en 1294. La interpretacin de Kavafis cree que Celestino abdic por humildad y es-
crpulo; por eso omite la expresin "per viltate". Celestino fue canonizado en 1313 por Clemente
V. (Nota del Traductor)
53
Che f e c e . . . il gr an r i f i ut o
1
Para algunos el da llega
en que tienen que dar el gran "s " o el gran "no".
Quien tiene el "s " dispuesto
sobresale de inmediato y entra
al glorioso camino de sus convicciones.
El que rehusa, nunca se arrepiente;
si de nuevo le preguntan, repetir: "no";
y sin embargo ese "no" es la derrota de su vida.
Antes de 1911
Konstantlno Kavafls
Esperando a los br bar os
Qu esperamos reunidos en el agora?
Los brbaros llegarn hoy.
Por qu la intranquilidad en el senado?
Porque los brbaros llegarn hoy.
Porqu los senadores no legislan?
Qu nuevas leyes van a dictar?
Cuando los brbaros lleguen
harn sus propias leyes.
Por qu se levant tan temprano el emperador?
Por qu est sentado en la puerta mayor de la ciudad,
en su alto trono, suntuoso y coronado?
Porque los brbaros llegarn hoy,
y el emperador espera recibir a su jefe.
Ha preparado un pergamino
donde le confiere ttulos y honores.
Por qu nuestros cnsules y pretores
lucen hoy sus rojas y rebordadas togas,
sus brazaletes de amatista,
y anillos con relucientes esmeraldas?
Por qu empuan bastones riqusimos,
con oro y plata cincelados?
Porque los brbaros llegarn hoy,
y esas cosas deslumhran a los brbaros.
Por qu no acuden hoy los oradores como siempre a decir sus discursos?
Porque los brbaros llegarn hoy,
y les aburre la elocuencia y la palabrera.
Por qu la repentina inquietud y confusin?
(Los rostros se han vuelto graves.)
54
C I N C O P O E T A S C O N T E M P O R N E O S
Por qu tan rpido los ciudadanos
vacan las plazas y las calles,
y regresan a sus casas pensativos?
Porque cay la noche y los brbaros no llegaron,
y gente que viene de la frontera
asegura que ya no existen los brbaros.
Y ahora,
qu suceder sin los brbaros?
Estos hombres al menos ofrecan una solucin.
Antes de 1911
55
Konstantlno Kavafls
I dus de m a r z o
2
Teme, alma, las grandezas,
y si no puedes doblegar tus ambiciones,
al menos persigelas con cautela, recelosamente,
y, a medida que avances, vulvete precavida, concete.
Y cuando al fin alcances tu meta, Csar,
cuando seas famoso,
ten especial cuidado al salir a la calle,
notorio por tu squito y tu fama;
si por suerte algn Artemidoro, desde la muchedumbre
se acercara trayndote una carta y te dijera:
"lee esto al instante, contiene asuntos graves
que te conciemen",
no dudes y detente, relega toda conversacin y asunto,
aljate de la gente que ante ti se postra
(los vers ms tarde), que hasta el mismo senado espere,
y sin tardanza lee el mensaje que trae Artemidoro.
1911
2 Plutarco dice (Vida de Julio Csar, LXV, 1-2) que Artemidoro, maestro de filosofa griega en Roma
y gran amigo de Csar, la maana de los Idus de marzo, trat vanamente de advertir a Csar del com-
plot que amenazaba su vida. (Nota del Traductor)
56
C I N C O P O E T A S C O N T E M P O R N E O S
Aba ndona el di os a An t o n i o
3
Cuando de repente, a medianoche,
se escucha una procesin invisible pasar
con msica y voces exquisitas,
no te entristezcas en vano por el abandono de tu suerte,
los trabajos fallidos,
los planes de tu vida que se esfumaron.
Como si lo esperaras desde antes, con valenta,
despdete de la Alejandra que se va.
Sobre todo no te engaes, no te digas que fue un sueo,
que tus odos mintieron,
no te inclines ante tan vanas esperanzas.
Como si lo supieras desde antes, con valenta,
como corresponde a alguien de tu rango
a quien perteneci esta ciudad,
acrcate a la ventana con paso firme y escucha emocionado,
pero sin lloriqueos o quejas de cobarde.
Escucha con ntimo placer,
atiende a la msica secreta de la procesin,
y despdete,
di adis a la Alejandra que ahora pierdes.
1911
3 El poema se refiere a la historia relatada por Plutarco (Vida de Antonio, LXXV. 3-4), en la cual an-
tes de la cada de Alejandra y de su propia muerte, Antonio "escuch sonidos de toda clase de ins-
trumentos musicales, coros armoniosos y voces de una multitud que gritaba y bailaba como en una
bacanal". Esta procesin pareca cruzar la ciudad hasta la puerta donde el enemi go aguardaba para
entrar; el estruendo, entonces, se hizo insoportable y de repente se apag. Las personas cercanas a
Antonio pensaron en el abandono de Baco, dios al que Antonio estudiaba y trataba de imitar y que
ahora irremediablemente lo abandonaba. Shakespeare utiliza el mismo episodio (Antonio y Cleopa-
tra, acto IV, 3). (Nota del Traductor)
57
Konstantino Kavafls
Cosas pel i gr osas
4
Minias (estudiante sirio en Alejandra,
durante el reinado de Augusto Constancio,
parte pagano y parte cristiano) deca:
"Fortalecido por la meditacin y el estudio,
no cuidar mi posicin como un cobarde;
sin temor, entregar mi cuerpo a la sensualidad,
a los goces que he soado,
a los deseos erticos ms audaces
y a los impulsos lascivos de mi sangre.
Porque cuando lo desee, tendr el equilibrio,
fortificado por la meditacin y el estudio.
En un momento de crisis,
encontrar mi alma como antes: asctica".
1911
4 Mirtias, estudiante sirio que KavafiS ubica en Alejandra bajo el reinado de Constantino, alrededor del
ao 337 de nuestra era, parece totalmente inventado. (Nota del Traductor)
58
C I N C O P O E T A S C O N T E M P O R N E O S
[taca
Cuando emprendas el viaje hacia taca,
ruega que tu camino sea largo
y rico en aventuras y descubrimientos.
No temas a lestrigones, a cclopes o al fiero Poseidn;
no los encontrars en tu camino
si mantienes en alto tu ideal,
si tu cuerpo y alma se conservan puros.
Nunca vers a los lestrigones, a los cclopes o a Poseidn,
si de ti no provienen,
si tu alma no los imagina.
Ruega que tu camino sea largo,
que sean muchas las maanas de verano,
cuando con placer llegues a puertos
que descubras por primera vez.
Ancla en mercados fenicios y compra cosas bellas:
madreperla, coral, mbar, bano
y voluptuosos perfumes de todas clases.
Compra todos los aromas sensuales que puedas;
ve a las ciudades egipcias y aprende de los sabios.
Siempre ten a taca en tu mente;
llegar all es tu meta, pero no apresures el viaje.
Es mejor que dure mucho,
mejor anclar cuando ests viejo.
Pleno con la experiencia del viaje,
no esperes la riqueza de taca.
taca te ha dado un bello viaje.
59
Konstantlno Kavafls
Sin ella nunca lo hubieras emprendido;
pero no tiene ms que ofrecerte,
y si la encuentras pobre, no fue taca quien te defraud.
Con la sabidura ganada, con tanta experiencia,
habrs comprendido lo que las tacas significan.
1911
Regr esa
Regresa con frecuencia y tmame,
amada sensacin; regresa y tmame.
Cuando despierte el recuerdo en mi cuerpo,
y el antiguo deseo me recorra la sangre,
cuando los labios y la piel recuerden
y sienta aquellas manos que an me tocan,
regresa con frecuencia, y tmame en la noche
cuando los labios y la piel recuerdan.
1912
60
C I N C O P O E T A S C O N T E M P O R N E O S
Or o f e r n e s
5
El perfil grabado en la moneda de cuatro dracmas
y que parece sonrer, es el bello rostro de Orofernes,
hijo de Ariarate.
Cuando nio lo desterraron de Capadocia,
le sacaron de su ancestral palacio,
envindolo a crecer en Jonia
para ser olvidado entre extraos.
Oh! las exquisitas noches jnicas,
cuando sin temor, a la manera griega,
lleg a conocer la sensualidad.
Su alma asitica, sus modales e idioma, clsicos;
cubierto con trajes griegos, turquesas,
perfumado su cuerpo con aceite de jazmn,
era el ms bello, el ms perfecto
de todos los jvenes.
Ms tarde, cuando los sirios se apoderaron de Capadocia
y lo hicieron rey, us su puesto para obtener placer,
de tal manera que gozaba cada da en diferente forma;
juntaba con avaricia oro y plata,
gozaba presumiendo la brillantez
de la riquezas que aumentaban ante l.
5 Supuestamente fue hijo de Ararates [V de Capadocia. Su madre fue hija de Antoco III, El Grande.
Fue protegido de Demetrio de Siria, quien lo ayud a ocupar el trono de Capadocia en 157 A.C.; ms
tarde, Orofernes trat de usurpar el trono de su protector. (Nota del Traductor)
61
KoustantJno Kavafls
No le import el pas ni gobernarlo,
nunca se enter de lo que pasaba alrededor;
los capadocios pronto lo destituyeron, y vivi en Siria,
en el palacio de Demetrio, gozando y disfrutando.
Un da, raros pensamientos
interrumpieron su monotona; se enter
que por su madre descenda de Antoco,
y por la vieja tratnice,
que perteneca a la realeza siria,
y que casi era un seleucida.
Por un rato sali de su letargo y embriaguez,
e inepto, intrig a medias,
trat de hacer algo, planear algo;
pero fall miserablemente, y cay en el olvido.
Su fin debe haberse escrito y perdido;
o quiz la historia lo olvid, y justamente,
pues no vale la pena recordarlo.
El que est aqu, en la moneda,
dej algo de su encanto juvenil,
la luz de su belleza;
el bello recuerdo de un joven jnico.
Es Orofemes, hijo de Ariarate.
62
C I N C O P O E T A S C O N T E M P O R N E O S
Una noche
La habitacin era barata y srdida,
escondida en los altos de una taberna equvoca.
Desde la ventana se vea la calle sucia y estrecha.
Desde abajo llegaban las voces de los obreros
jugando cartas y divirtindose.
Y all, en la usada y ordinaria cama,
tuve el cuerpo del amor,
me embriagu con los rojos y voluptuosos labios.
Y ahora, cuando lo escribo despus de tantos aos,
solo en la casa, me embriagan otra vez.
1915
D as de 1 9 0 3
Nunca los volv a encontrar tan rpidamente perdidos
los ojos poticos, el plidos rostro...
en el atardecer del camino...
Nunca los volv a encontrar. Mos por casualidad,
qu fcilmente los perd;
con qu agona los recordaba, los deseaba.
Los ojos poticos, el plido rostro...
Nunca encontr esos labios otra vez.
1917
63
KonstantJno Kavafls
El escapar at e de la t a ba que r a
Estaban entre la muchedumbre
cerca del luminoso escaparate de la tabaquera.
Sus miradas se cruzaron por accidente,
tmidamente y con sobresalto expresaron
el ilcito deseo de su carne.
Dieron unos cuantos pasos sobres la acera,
sonrieron y asintieron levemente.
Y despus el carruaje cerrado...
La camal cercana de sus cuerpos,
la unin de sus manos, el encuentro de sus labios.
1917
64
C I N C O P O E T A S C O N T E M P O R N E O S
El f i n de N e r n
6
Nern no se alarm cuando supo
la profeca del orculo del Delfos:
"Teme a los setenta y tres aos".
Tena mucho tiempo an para divertirse.
Tiene treinta aos, y al trmino que el Dios le concede
es suficiente para prepararse
a los peligros que vengan.
Ahora, un poco cansado, regresar a Roma,
deliciosamente cansado de su viaje,
que fue de das y das de placer
en teatros, jardines, gimnasios;
noches en ciudades aqueas,
sobre todo el gozo de los cuerpos desnudos...
Esto pensaba Nern, mientras en Espaa,
Galba en secreto rene y entrena su ejrcito,
ese viejo de setenta y tres aos.
1918
6 La historia de esta prediccin capciosa est tomada de Suetonio (Vida de Nern, LX). (Nota del
Traductor)
65
Konstantlno Kavafls
Pe r ma n e c e r
Debe haber sido la una o la una y media.
En un rincn de la taberna, tras la divisin de madera,
aparte de nosotros, nadie.
La lmpara apenas iluminaba.
El mesero dorma cerca de la puerta.
Estbamos tan excitados que nada nos importaba.
Nuestras ropas entreabiertas... no usbamos mucha
por el excesivo calor del mes de julio.
Goce de cuerpos semidesnudos,
contacto rpido de pieles,
visin de lo que ocurri hace veintisis aos
y que ahora permanece en el poema.
1919
66
C I N C O P O E T A S C O N T E M P O R N E O S
Sol de la t a r d e
Este cuarto l o conozco tan bien
ahora se renta, como los dems, para negocios.
Todo el edificio se ha convertido en oficinas
para agentes, comerciantes y compaas.
Este cuarto cmo lo recuerdo.
Cerca de la puerta, aqu, estaba el sof;
un tapete turco frente a l.
Junto, la alacena con dos floreros amarillos.
A la derecha, no, enfrente, un ropero con un espejo.
Al centro, la mesa donde l escriba
y las tres sillas austracas.
Al lado de la ventana,
la cama donde tantas veces hicimos el amor.
Deben de estar por ah esos vejestorios.
Junto a la ventana, la cama.
El sol de la tarde la ilumina hasta la mitad.
Una tarde, a las cuatro, nos separamos,
sera por una semana solamente...
Esa semana fue para siempre.
1919
67
Konstantlno Kavafls
Su pri nci pi o
Se ha consumado su desviado placer sensual.
Se levantan y apresuradamente se visten, sin hablar.
Furtivos, abandonan la casa por distintos rumbos,
y mientras caminan algo inquietos en la calle,
parece como si se sospechara
en qu lecho estuvieron hace poco.
Pero cunto ha ganado la vida del artista.
Maana, pasado maana, aos ms tarde,
escribir versos vigorosos
que aqu tuvieron su principio.
1921
68
C I N C O P O E T A S C O N T E M P O R N E O S
Ar t esano de cr t er as
En este bello vaso
hecho para la casa
donde el buen gusto
ves estilizadas flores,
al centro he colocado
desnudo, sensual,
an en el agua,
seas el mejor gua
de pura plata
de Herclides
impera,
un riachuelo y tomillo;
un bello adolescente
con una pierna
Memoria, te ruego
para grabar la imagen
de aquel joven que am tal como era
Ardua dicultad porque quince aos
han pasado desde el da en que cay,
siendo soldado, en la batalla de Magnesia.
1921
69
Konstantlno Kavafls
Pr egunt por la cal i dad
Sali de la oficina donde tena
un trabajo insignificante y mal pagado
(ocho libras al mes incluyendo gratificaciones).
Cuando termin los asuntos que lo haban
mantenido sumiso todo el da, sali a las siete
y camin sin rumbo por la calle;
bello e interesante:
pareciendo estar en plenitud de sus sentidos.
El mes pasado haba cumplido veintinueve aos.
Camin por las calles hacia el pobre cuarto donde viva;
al pasar frente a una tienda donde vendan
mercanca barata para trabajadores,
vio una cara, una silueta que lo atrajo,
y entr fingiendo querer ver pauelos de colores.
Pregunt por la calidad de los pauelos,
y el precio, con una voz entrecortada;
casi apagada por el deseo.
Y las respuestas fueron en el mismo tono, distradas,
en voz baja, consintiendo.
Encontraron ms que decir sobre la mercanca;
su nico deseo, tocarse las manos sobre los pauelos,
el acercar sus caras, acaso sus labios;
un momentneo contacto de sus cuerpos,
furtivo, fugaz, para que el dueo de la tienda,
que estaba sentado al fondo, no se enterara.
1930
70
C I N C O P O E T A S C O N T E M P O R N E O S
D as de 1 9 0 8
Ese ao se encontr sin trabajo;
subsista jugando cartas, bakgammon, o de prstamos.
Le ofrecieron un puesto, en una papelera,
ganando tres libras al mes; rehus sin vacilar.
No le servan, no era sueldo para l,
joven bien educado de veinticinco aos.
Diariamente ganaba o perda dos o tres chelines,
jugando cartas o bakgammon,
qu se podra ganar en esos cafs de su nivel social,
los sitios populares, aunque jugara inteligentemente,
y tuviera compaeros tontos?
Aumentaba deudas, raramente encontraba un dlar,
ms seguido un medio dlar o simplemente un cheln.
Semanalmente, a veces con ms frecuencia,
sobre todo cuando no se haba desvelado toda la noche,
se refrescaba yendo a nadar.
Sus ropas estaban andrajosas,
usaba siempre el mismo traje caf, bastante rado.
Oh! das de verano de 1908, de tu imagen
como obsequio a la belleza.
Aquel traje caf no existe, se perdi en el recuerdo.
71
Konstantlno Kavafis
72
Cuando se quit la ropa
y qued desnudo por completo,
bello sin defecto,
maravillosos cabellos alborotados por el viento,
miembros bronceados por el sol,
desnudez matutina en los baos y en la playa.
1932
C I N C O P O E T A S C O N T E M P O R N E O S
En los s ubur bi os de Ant i oqu a
Nos sorprendimos en Antioqua
al saber los ltimos hechos de Julin.
Apolo discuti con l en Dame;
no dar el orculo (como si nos importara!),
no tena ganas de hablar de profecas
hasta que su templo en Dafne se purificara;
los muertos cercanos, dijo, lo molestaban.
Haba numerosas tumbas en Dafne,
uno de los muertos all enterrados
era el mrtir Babilos, deslumbrante,
victorioso, gloria de nuestra iglesia;
era a l a quien el falso dios aluda,
a quien tema, mientras lo sintiera cerca;
no se atreva a dar su orculo,
estaba adormecido
(estos falsos dioses temen a nuestros mrtires).
El impo Julin se dobl las mangas,
y con voz nerviosa grit:
"Desentirrenlo, llvenselo,
saquen a Babilos de inmediato;
se imaginan? Apolo est molesto,
desentirrenlo, llvenselo a donde quieran,
arrjenlo, acaso estamos jugando?,
Apolo quiere su templo purificado".
73
Komrtantlno Kavafls
Lo sacamos y llevamos con amor y honor
los sagrados restos a otro lado.
En verdad el templo mejor notablemente,
y sin prdida de tiempo
el fuego lo consumi: acab con el recinto y Apolo;
el dolo se barri con el resto del desperdicio.
Julin derram su ira por todas partes;
qu ms poda hacer?, que diga
que el fuego lo iniciamos los cristianos.
Que hable, nada se ha comprobado;
lo importante es que se indign notablemente.
7
1933
7 Los cristianos de Antioqua haban enterrado legalmente el cuerpo de su obispo Bablao en los jardi-
nes del templo de Dafne. Julin orden que se cambiara la tumba y esa misma noche el templo fue
destruido por el fuego. (Nota del Traductor)
74
Georg
TRAKL
TRADUCCIN DEL ALEMN Y PRESENTACIN DE AMRICO FERRARI
Georg Trakl (1887-1914) no slo cifra en su obra potica las tendencias esencia-
les de lo que slo despus de su temprana muerte vino a llamarse en el mundo ger-
mnico Expressionismus, el movimiento potico sin duda ms importante que se
ha dado en Occidente despus del romanticismo: encama sobre todo de manera so-
brecogedora la consciencia del fin, la visin del ms sangriento de los crepsculos
en el umbral de este siglo alumbrado entre los estragos de una guerra por primera
vez mundial. Se podra decir pues que el gran poeta austraco es un vate en la acep-
cin ms clsica del trmino; pero lo que ms asombra en l es cmo la visin de
una horrenda realidad roja, negra, verde de noche, tumbal, de sangre, de podre-
dumbre de la carne se remansa en la pureza cristalina de la voz lrica, cmo el
tormento de la muerte, del seno fro de la noche, la angustia del atroz arrebol cre-
puscular se concilian en el manantial del canto y se hacen misteriosamente uno con
la paz de los caminos en la suavidad de un crepsculo, la verde alegra de las pra-
deras, el manso animal, la dicha apacible del estanque, dicha que el agua serena
promete a los ahogados. Hay en Trakl una percepcin simple, original y prstina
de la inmanencia palpable de la muerte en la vida, de la comunicacin incesante y
real de los vivos con los muertos que no necesita de ninguna dialctica hegeliana
u otra para ser esto y su contrario, sin ms.
El yo potico que se expresa en una obra no se confunde ciertamente con la per-
sona del autor de sta y el poeta de Sebastin en sueos, como ya ha observado la
crtica, escribe una poesa "impersonal": en la potica del Trakl la "forma univer-
sal" habla mejor al lector que la forma "estrechamente personal"; pero eso no supone
75
Georg Trakl
que la poesa no refiera, por ocultos caminos, a la experiencia ntima que el poe-
ta, un ser humano entre otros, tiene del mundo. La experiencia vital de Trakl, pre-
ada de angustias y sentimiento de culpa; el vivo sentimiento de decadencia y de-
rrumbe de un mundo familiar; la vida alucinada por la que duramente avanz, las
drogas, el alcohol, la relacin incestuosa con su hermana trazan invisibles lneas o
surcos, versos ya en buena cuenta, a los que la mano del poeta imprimir en la es-
critura del poema una forma y un sentido universal. En los cincos libros de Sebas-
tin en sueos (se puede pensar que Sebastin es un Georg Trakl entre otros) se
concentra todo este universo de formas y vivencias.
Al estallar la guerra, el primer paso de una danza macabra de Occidente que en s-
lo tres decenios caus tantas decenas de millones de muertos, Trakl fue enviado al
frente en agosto de 1914. Tras la batalla de Grodek, a la que consagr un poema,
fue devuelto a un hospital militar en Cracovia por "trastornos mentales". Ah mu-
ri en noviembre de una sobredosis de cocana a los 27 aos. Suicidio, visiblemen-
te: no es creble en efecto que el poeta drogadicto, farmacutico de profesin, no
supiera dosificar la droga. Oh la hora amarga del ocaso/ahora que contemplamos
en las aguas negras un rostro de piedra. Qu le quedaba por ver al poeta en la
historia inminente que no hubiera previsto ya en sus versos?
Amrico Ferrari
76
C I N C O P O E T A S C O N T E M P O R N E O S
I nf anci a
Cuajado de frutos el saco; tranquila habitaba la infancia
en el antro azul. Sobre el camino borrado,
donde silba ahora la grama pardusca,
medita la quieta enramada; el rumor del follaje
igual que cuando el agua azul resuena en las rocas.
Dulce es la queja del mirlo. Un pastor taciturno
sigue al sol que cae rodando de la colina otoal.
Un instante azul es slo ya alma.
Por el lindero del bosque asoma un medroso venado y apacibles
reposan en el valle las antiguas campanas, las oscuras aldeas.
Lleno de piedad sabes t el sentido de los oscuros aos,
frescor y otoo en aposentos desiertos;
y en el sagrado azul perduran resonancia de luminosos pasos.
Levemente chirra una ventana abierta; nos mueve
al llanto la vista del ruinoso cementerio en la colina,
recuerdo de leyendas narradas; a veces empero el alma se ilumina
cuando piensa hombres alegres, das primaverales de oro oscuro.
77
Georg I r a k l
Cantar de las horas
Con oscuras miradas se miran los amantes,
los rubios, los radiantes. En la yertas tinieblas
se enlazan grciles los anhelosos brazos.
Se desgarraron en prpura las bocas de los felices. Sus redondos ojos
espejan el oro oscuro de la tarde en primavera,
linde y negrura del bosque, en la verdura terrores vespertinos,
acaso indecible vuelo de pjaros, la senda
del no nato bordeando sombros pueblos, solitarios estos,
y del azul en ruinas surge a veces mortecina figura.
Quedo murmulla el amarillo trigal.
Ruda es la vida y blande el labriego la acerada guadaa.
Ensambla el carpintero recias vigas.
Se tie de prpura el follaje en otoo; el espritu monstico
pasa por das serenos; madura est la uva
y gozoso el aire en las anchurosas granjas.
Las frutas amarillentas exhalan ms dulce olor; ligera es la risa
del jubiloso, msica y danza en umbrosas bodegas;
en la penumbra del jardn los pasos, el silencio del muchacho muerto.
78
C I N C O P O E T A S C O N T E M P O R N E O S
Al j oven Elis
Elis, cuando el mirlo en el negro bosque reclama,
ese es tu ocaso,
tus labios beben la frescura de la fuente azul entre las rocas.
Deja ya si tu frente sangra dulcemente
inmemoriales leyendas
y el oscuro presagio del vuelo de los pjaros.
T empero caminas con blandos pasos hacia la noche
que pende cargada de purpreos racimos,
y bellamente mueves en el azul los brazos.
Un zarzal resuena
donde estn tus ojos lunados,
oh, cunto tiempo, Elis, que ests muerto.
Tu cuerpo es un jacinto
en el que hunde un monje sus dedos de cera;
una gruta negra es nuestro silencio,
de la que sale a veces un manso animal
y lentamente baja los pesados prpados,
sobre tus sienes gotea roco negro.
Ultimo oro de los luceros que se extinguen.
79
Georg Trakl
Elis
i
Perfecto es el sosiego de este da dorado.
Bajo viejas encinas
t apareces, Elis, yacente de ojos redondos.
Su azul refleja el sopor de los amantes,
sobre tu boca
enmudecieron sus rosados suspiros.
Al atardecer sac el pescador las pesadas redes.
Un buen pastor
lleva su hato por el lindero del bosque,
oh, qu justos son, Elis, todos tus das.
Despacio cae
sobre muros desnudos el azul sosiego del olivo,
se extingue de un anciano el canto oscuro.
Barca de oro,
tu corazn se balancea, Elis, en el cielo desierto.
2
Un dulce carilln repica en el pecho de Elis
al caer de la tarde,
cuando su cabeza se hunde en la negra almohada.
Un animal azul
sangra suavemente en el zarzal.
80
C I N C O P O E T A S C O N T E M P O R N E O S
Apartado se yergue un rbol pardo;
sus frutos azules han cado de las ramas.
Signos y estrellas
se hunden lentamente en el estanque vespertino.
Detrs de la colina es ya el invierno.
Azules palomas
beben de noche el helado sudor
que mana de la frente cristalina de Elis.
Y siempre silba
contra negros muros el viento solitario de Dios.
81
Trakl
Cantar de Kaspar Hauser
Para Bessie Loos
El amaba sin duda el sol que por la colina bajaba purpreo,
los caminos del bosque, el negro pjaro cantor
y el verdor alegre del follaje.
Gravemente moraba a la sombra del rbol
y era puro su rostro.
Dios habl, dulce llama, a su corazn:
Oh criatura!
Al caer de la tarde encontraron en calma sus pasos la ciudad;
el oscuro reclamo de su boca:
Quiero ser un jinete.
Lo seguan empero el rbol y la bestia,
la casa, el jardn vespertino de hombres blancos
y su asesino iba en su busca.
Primavera y verano y hermoso el otoo
del justo, su leve paso
al lado de las oscuras alcobas de los hombres que suean.
De noche se quedaba solo con su estrella;
vio que caa la nieve en la rama desnuda
y en la sombra vespertina del zagun la sombra del asesino.
Plateada cay la cabeza del que no naci.
C I N C O P O E T A S C O N T E M P O R N E O S
M e t a mo r f o s i s del mal
Otoo: negro caminar por el lindero del bosque; instante de muda
destruccin; atisba la frente del leproso bajo el rbol deshojado. Tarde
remota que hoy cae sobre las gradas de musgo: noviembre. Tae una cam-
pana y el pastor lleva al pueblo una reata de cabellos negros y rojos. Bajo
los avellanos el verde cazador destripa un venado. La sangre humea en sus
manos y la sombra del animal suspira entre el follaje, por sobre los ojos
del hombre, pardusco y silencioso; el bosque. Cornejas que se dispersan:
tres. Su vuelo semeja a una sonata, llena de acordes mortecinos y de viril
melancola; suavemente se disipa una nube dorada. Junto al molino unos
muchachos encienden una fogata. Llama es el hermano del ms plido y
l re sepultado en su cabellera purpurina; o bien es el lugar de un crimen
junto al cual pasa un pedregoso camino. Los agracejos han desaparecido,
sueo de todo el ao en el aire plomizo bajo los pinos; angustia, oscuro
verde, el gorgoteo de alguien que se ahoga; del estanque constelado saea
el pescador un pez grande, negro, semblante lleno de crueldad y de
demencia. Las voces de la caa, de hombres que rien a sus espaldas, l
se balancea en la barca roja sobre las fras aguas del otoo, viviendo en las
oscuras leyendas de su raza, y sus ojos de piedra se han abierto a las
noches y a los terrores virginales. El mal.
Qu te compele a quedarte inmvil, de pie en la derruida escalera, en
la casa de tus padres? Negrura de plomo. Qu acercas a tus ojos con tus
manos de plata; y ya se te cierran los prpados como ebrios de
adormidera?; pero a travs del muro de piedra ves el cielo constelado, la
va lctea, Saturno: rojo. Furioso golpea contra el muro de piedra el rbol
deshojado. T, en los derruidos peldaos: rbol, estrella, piedra? T, un
animal azul ligeramente tembloroso; t, el plido sacerdote que ante el
negro altar lo sacrifica. Oh tu sonrisa en la oscuridad, tan triste y maligna
que un nio palidece en su sueo. Una llama roja se elev de tu mano y
en ella se quem una mariposa nocturna. Oh flauta de la luz, oh flauta de
83
Georg Trakl
la muerte! Qu te compela a quedarte inmvil, de pie en la derruida es-
calera en la casa de tus padres? Abajo un ngel llama al portn con crista-
linos dedos.
Oh el infierno del sueo; calleja lbrega, pardo jardincillo. Queda re-
suena en la tarde azul la forma de la muerte. En torno a ella revolotean ver-
des florecillas y su rostro la ha abandonado; o bien se inclina macilento
sobre la frente fra del asesino en la oscuridad del corredor; adoracin, lla-
ma purprea de la voluptuosidad; desfallecido, el durmiente se precipit
en las sombras por negros escalones.
Alguien te ha dejado en la encrucijada y t miras largamente hacia
atrs. Pasos argnteos a la sombra de los desmedrados manzanos. Purpu-
rina luce la fruta entre el negro ramaje y la serpiente en el csped cambia
de piel. Oh la oscuridad!; el sudor que asoma a la frente helada y los tris-
tes sueos del vino, en la taberna del pueblo bajo vigas renegridas por el
humo. T, spera soledad an, que de las oscuras nubes del tabaco forja
una magia de islas rosadas y arranca de entraas secretas el grito de un gri-
fo, cuando entre negros arrecifes va cazando sobre el mar en medio de la
tempestad y el hielo. T, verde metal y por dentro rostro ardiente que an-
sia subir al monte de las calaveras para cantar desde su cima los tiempos
sombros y la flamgera cada del ngel. Oh desesperanza que caes de ro-
dillas con un grito mudo.
Un muerto te visita. Del corazn le mana la sangre que l mismo de-
rramara y bajo las negras cejas anida un indecible instante; oscuro encuen-
tro. T... luna purprea, cuando l aparece en la verde sombra del olivo.
Seguido por la noche inmortal.
84
C I N C O P O E T A S C O N T E M P O R N E O S
En el parque
De nuevo errando por el viejo parque.
Oh flores amarillas y rojas del silencio.
Tambin vosotros os dolis, benignos
dioses, y el oro de otoo de los olmos.
En el estanque azulado se yergue inmvil
el junco, calla el tordo en la noche.
Oh inclina t tambin la frente
sobre el mrmol en ruinas de tu estirpe.
Noche de i nvi erno
Cuando la nieve cae en la ventana
y tae lenta la campana vespertina,
est puesta la mesa para muchos,
preparada la casa.
Por oscuros senderos
llega algn caminante hasta la puerta.
Dorado florece el rbol de los dones
con la savia fresca de la tierra.
En silencio el viajero entra en la casa.
El dolor petrifica
el umbral; pero en la mesa
en un halo de luz inmaculada
brillan el pan y el vino.
85
Soni a
La sombra vespertina en el jardn;
vida de Sonia en el azul silencio.
Cruzan vuelos de pjaros salvajes;
un rbol deshojado en otoal silencio.
Un girasol se inclina dulcemente
sobre la vida blanca de Sonia.
Herida, roja, no mostrada
hace vivir en oscuros aposentos
donde taen las campanas azules;
los pasos de Sonia y el blando silencio.
Un adis del animal que resbala hacia su muerte,
un rbol deshojado en el otoo y el silencio.
Brillan soles de otros das
sobre las cejas blancas de Sonia,
la nieve que humedece sus mejillas
y la maleza de sus cejas.
C I N C O P O E T A S C O N T E M P O R N E O S
El ot oo del sol i t ari o
Y ya vuelve el otoo abundante de frutos,
amarillenta luz de bellos das veraniegos,
sale un ntido azul de los mustios despojos;
el vuelo de las aves dice de viejas sagas,
el mosto en los lagares, lleno el dulce silencio
de respuestas musitadas a preguntas oscuras.
Y aqu y all una cruz sobre yermo collado;
en el bosque rojizo se ha perdido un rebao.
Vagan las nubes sobre el espejo del estanque,
reposa el gesto sosegado del labriego.
Muy leve roza el ala azul de la noche
un techado de paja seca, la tierra negra.
Ya anidarn estrellas en las cejas del hombre fatigado;
entra en los fros cuartos muda resignacin
y en silencio salen ngeles de los azules
ojos de los amantes que sufren ms dulcemente.
Susurra el carrizo; duro horror nos asalta
cuando negro roco gotea de los sauces desnudos.
87
Georg TrakI
Cr epscul o espi r i t ual
Apacible aparece en el lindero del bosque
un oscuro venado;
en la colina muere dulcemente el viento de la tarde,
enmudece el reclamo del mirlo,
y las dulces flautas del otoo
se callan en los juncos.
Sobre negra nube
cruzas ebrio de opio
el estanque nocturno,
el cielo constelado.
Siempre resuena la voz lunar de la hermana
por la noche espiritual.
88
C I N C O P O E T A S C O N T E M P O R N E O S
Cantar del occi dent e
Oh, aletazo nocturno del alma:
bamos, pastores antao, orillando bosques crepusculares
y nos seguan el rojo venado, la flor verde y el agua balbuciente
humildes. Oh, el canto antiguo del grillo,
sangre floreciente en el ara
y el grito del ave solitaria sobre la verde quietud de la laguna.
Oh cruzadas y mrtires ardientes
de la carne, caer de purpreos frutos
en el jardn vespertino que un tiempo frecuentaron discpulos piadosos,
hoy guerreros que despiertan de sus heridas y sus sueos de estrellas.
Oh dulce ramo de acianos de la noche.
Oh tiempos de la paz y del dorado otoo,
cuando nosotros, monjes apacibles, pisbamos la uva purprea,
y brillaban en tomo l bosque y el collado.
Oh caceras, oh castillos; paz de la tarde,
entonces el hombre meditaba la vida recta en su morada,
en callada oracin luchaba por la faz viva de Dios.
Oh, la hora amarga del ocaso,
ahora que contemplamos en las aguas negras un rostro de piedra.
Pero radiosos levantan los amantes sus plateados prpados:
Un solo sexo. Se eleva el incienso de rosados almohadones
y el dulce canto de los resucitados.
89
Georg Trakl
A los e n mu d e c i d o s
Oh, demencia de la gran ciudad: cae la noche
y se pasman rboles retorcidos junto a los muros negros,
a travs de su mscara de plata atisba el espritu del mal;
la luz con su ltigo magntico expulsa a la noche de piedra.
Oh, tair sumergido de las campanas de la tarde.
Una puta entre escalofros glaciales da a luz un nio muerto;
terrible azota la clera de Dios la frente del poseso,
peste purprea, hambre que lacera los ojos glaucos.
Oh la horrible risa del oro.
Pero quieta en oscura cueva sangra la muda humanidad,
construye de recios metales la cabeza redentora.
90
C I N C O P O E T A S C O N T E M P O R N E O S
Pasin
Cuando Orfeo arranca notas argentinas del lad,
llorando muerte en el jardn vespertino,
quin eres t, figura quieta bajo los altos rboles?
Susurran la queja la caa otoal,
el estanque azul,
muriendo bajo rboles verdeantes
y siguiendo la sombra de la hermana;
oscuro amor
de una estirpe salvaje
de la que huye el da sobre ruedas de oro.
Sosegada noche.
Bajo sombros abetos
dos lobos mezclaban su sangre
en ptreo abrazo; ser de oro,
se perda la nube sobre el sendero,
paciencia y silencio de la niez.
Vuelve a aparecer el tierno cadver
a orillas del estanque del tritn
durmiendo en su cabellera de jacintos.
Que se rompa por fin esta fra cabeza!
Que siempre persigue, animal azul,
un ojeador en la penumbra de los rboles,
de estos oscuros senderos
en vela y movidos por la emocin de nocturna armona
la dulce demencia;
o resonaba de un xtasis oscuro
posedo el lad
a los pies fros de la penitente
en la ciudad petrificada.
91
Georg Trakl
Noche de i nvi erno
Ha cado nieve. Pasada medianoche abandonas borracho de purpreo
vino el crculo oscuro de los hombres, la llama roja de su hogar. Oh las
tinieblas!
Negro hielo. La tierra es dura, el aire sabe amargo. Tus estrellas se cie-
rran en malos signos.
Con pies petrificados marchas pesadamente sobre el terrapln desor-
bitados los ojos, como un soldado que se lanza al asalto de un baluarte.
\Avanti\
Amarga nieve, amarga luna!
Un lobo rojo que un ngel estrangula. Tus piernas estriden como hie-
lo azul y una sonrisa impregnada de dolor y orgullo ha petrificado tu ros-
tro y tu frente palidece por la voluptuosidad del hielo;
o se inclina silenciosa sobre un guardin que el sueo ha derrumbado
en su garita de madera.
Hielo y humo. Blanca camisa de fuego sideral te quema los sufridos
hombros y los buitres de Dios destrozan tu corazn de metal.
Oh colina de piedra. Manso y olvidado se derrite el cuerpo fro en nie-
ve de plata.
Negro es el sueo. El odo sigue largamente los caminos de la estrella
por el hielo.
Cuando despertaste repicaban las campanas en el pueblo. Naca pla-
teado por la puerta de oriente el da rosceo.
92
C I N C O P O E T A S C O N T E M P O R N E O S
Occi dente
A Else Lasker-Schler en homenaje
1
Luna, cual si saliera un muerto
de un hoyo azul,
y tantas flores cayendo
sobre el camino rocoso.
Llora plateado llanto
un ser enfermo a orillas
del estanque anochecido que cruzaron
en negra barca los amantes
hacia la muerte.
O resuenan los pasos
de Elis por el bosque
de jacintos
y se pierden bajo los robles.
Oh la figura de muchacho
formada de cristalinas lgrimas,
de nocturnas sombras.
Dentellados relmpagos iluminan la sien
siempre fra
cuando en la verdeante colina
retumba la tempestad de primavera.
93
Georg Trakl
2
94
Tan sosegados los verdes bosques
de nuestra patria,
la ola cristalina
muriendo al pie de muros derruidos
y nosotros hemos llorado en nuestro sueo;
orillan con pasos dudosos
el seto de espinos
los que cantan en el ocaso de verano
en la sagrada paz
de los viedos, en su lejana lumbre mortecina;
ahora sombras en el seno fro
de la noche, guilas luctuosas.
Cuan dulcemente cierra un rayo de luna
las heridas purpreas de la melancola.
3
Grandes ciudades
construidas de piedra
en la llanura!
As sigue sin palabra
el sin patria
con sombra frente al viento,
a los rboles sin hojas sobre la colina.
Y vosotros ros anochecientes hacia la lejana!
Profunda angustia
del atroz arrebol crepuscular
en los nubarrones cargados de tormenta.
Pueblos agonizantes!
Lvida ola
rompiendo sobre la playa de la noche,
estrellas cadentes.
C I N C O P O E T A S C O N T E M P O R N E O S
Pr i ma v e r a del a l ma
Un grito en el sueo; por negras callejas se precipita el viento,
un guio azul de primavera a travs del ramaje,
purpreo roco de la noche y ya palidecen en torno las estrellas.
Verdoso riela el ro, plateadas las viejas alamedas
y las torres de la ciudad. Oh dulce embriaguez
en la barca veloz y las oscuras quejas del mirlo
en infantiles jardines. Ya se desvanece el velo rosado.
Jubilosas murmuran las aguas. Oh hmedas sombras de los prados,
furtivo animal; verdeante, florida rama toca
la cristalina frente; balancendose brilla tenue una barca.
Quedo suena el sol entre rosadas nubes sobre la colina.
Grande es el silencio de los abetos en el bosque, las sombras graves a la
orilla del ro.
Pureza! Pureza! Dnde estn los pavorosos caminos de la muerte,
del ttrico silencio de piedra, las rocas de la noche
y las sombras sin paz? Esplendente abismo del sol.
Hermana, yo te encontr en el claro solitario
del bosque y era medioda y grande era el silencio del animal;
blancura bajo silvestres encinas, y plateado floreca el espino.
Violento el morir y las llamas que cantan en el pecho.
Oscuras se cierran las aguas sobre los bellos juegos de los peces.
Hora de duelo, silenciosa mirada del sol.
Es el alma cosa extranjera en la tierra. Oscurece
mstico azul por encima del bosque golpeado y tae
largamente una oscura campana en la aldea; compaa apacible.
95
Georg Tralci
Quedo florece el mirto sobre los ojos blancos de los muertos.
Dulcemente resuenan las aguas en la tarde que cae
y oscuro verdea el erial en la orilla, alborozo en el viento rosado;
el tierno canto del hermano en la colina vespertina.
[De Sebastin en sueos, 1915]
96
Guillaume
APOLLINAIRE
TRADUCCIN Y PRESENTACIN DE RICARDO SILVA-SANTISTEBAN
De todos, Guillaume Apollinaire (1880-1918), en varios sentidos, es el ms avanza-
do poeta de los modernos por su peculiar visin cosmopolita del mundo y ese senti-
do de lo nuevo que ya en nuestras sociedades se extingui pero que, en su obra, vi-
ve, con singular relieve, mgicamente; pero tambin lo es por su gracia, por su es-
pontaneidad, por su oficio y por el fondo trgico y noble que se advierte en sus poe-
mas que reflejan un mundo que toca a su fin. En el caso de una sociedad que se des-
morona es el poeta primordial, pero la poesa de Apollinaire fue sobre todo indispen-
sable tambin para convulsionar el ambiente literario que lo rodeaba y provocar la
gran sacudida de la que emergeran, con poticas coherentes y atrevidas, los distin-
tos movimientos de vanguardia, pues con su poesa supo infundir vida a las teoras
literarias que se agitaban entre sus contemporneos. Alcools (1913) marca el lmite
entre la poesa del pasado y aquella que deba venir en lo futuro. Calligrammes
(1918) afianza la obra de un poeta esencialmente lrico y propone el redescubrimien-
to del tegnopegno, rescatado del helenismo griego y del barroco europeo. Es ms,
creo que la suya es la nica poesa visual contempornea que puede realmente go-
zarse, no slo por sus virtudes plsticas sino tambin literarias y que jams se escri-
bi motivada por un acto gratuito. En esta seleccin que presentamos, hemos prefe-
rido, sobre todo, al Apollinaire lrico en quien la perdurabilidad de la poesa est da-
da por su capacidad para producir ese momento nico e irrepetible de la fragilidad
de la sensacin que nos otorga su proyeccin sentimental.
Ricardo Silva-Santisteban
97
Guillaume Apollinaire
Oni r ocr t i ca
Las ascuas del cielo estaban tan cerca que yo tema su ardor. Estaban a
punto de quemarme. Pero yo me daba perfecta cuenta de las eternidades dife-
rentes del hombre y de la mujer. Dos animales distintos se acoplaban y los ro-
sales amugronaban pmpanos grvidos de racimos de lunas. De la garganta
del simio salieron llamas que flordelisaron el mundo. Un armio albeaba en-
tre los mirtos. Le preguntamos la causa del falso invierno. Me tragu rebaos
oscuros. Orkenise apareci en el horizonte. Nos dirigimos hacia esta ciudad
recordando con pena los valles donde los manzanos cantaban, silbaban y ru-
gan. Pero el canto de los campos cultivados era maravilloso:
Por las puertas de Orkenise
quiere entrar un carretero.
Por las puertas de Orkenise
salir quiere un pordiosero.
Y los guardias de la villa
persiguiendo al pordiosero:
"Qu tomaste de la villa?"
"Dej el corazn entero".
Y los guardias de la villa
persiguiendo al carretero:
"Qu traes para la villa?"
"Casar mi corazn quiero".
Corazones de Orkenise!
Cmo rean los guardias,
la senda es gris, pordiosero,
el amor gris, carretero.
98
C I N C O P O E T A S C O N T E M P O R N E O S
Bellos guardias de la villa
tejan muy diestramente;
y las puertas de la villa
se cerraron lentamente.
Pero yo me daba perfecta cuenta de las eternidades diferentes del
hombre y de la mujer. El cielo amamantaba sus felinos. Entonces, sobre
mi mano advert manchas carmeses. Hacia la maana, los piratas se lle-
varon nueve navios anclados en el puerto. Los monarcas se alegraron y las
mujeres no queran lamentarse por los muertos. Preferan a los antiguos
reyes, ms viriles en el amor que los viejos perros. Un verdugo dese ser
inmolado en lugar de la vctima. Le abrieron el vientre. Vi cuatro I, cuatro
O, cuatro D. Nos sirvieron carne fresca y despus de comerla crec sbita-
mente. Simios parecidos a sus rboles violaban sepulcros antiguos. Llam
a una de estos animales sobre el que crecan hojas de laurel. Me trajo una
cabeza hecha de una sola perla. La cog en mis brazos y la interrogu
luego de amenazarla con arrojarla al mar si no me responda. Esta perla
era ignorante y el mar la sumergi.
Pero yo me daba perfecta cuenta de las eternidades diferentes del
hombre y de la mujer. Dos animales distintos se amaban. Sin embargo slo
los reyes no moran de aquella risa y veinte sastres ciegos acudieron con
el objeto de cortar y coser un velo destinado a cubrir el nix amarillo. Yo
mismo los diriga a reculones. Hacia el anochecer, los rboles se fueron
volando, los simios permanecieron inmviles y yo me vi centuplicado. El
grupo que yo era se sent junto al mar. Grandes navios de oro cruzaban el
horizonte. Y cuando cay la noche, cien llamas acudieron a mi encuentro.
Procre cien nios cuyas nodrizas fueron la luna y la colina. Ellos
amaron a los reyes deshuesados que agitaban en los balcones. Llegu a la
ribera de un ro, lo cog con las dos manos y lo bland. Esta espada apag
mi sed. Y la fuente que languideca me advirti que si detena al sol lo
vera, en realidad, cuadrado. Centuplicado nad hacia un archipilago. Cien
99
Guillaume Apollinaire
marineros me acogieron y conducindome a un palacio, me mataron
noventa y nueve veces. En ese momento romp a rer y bail mientras ellos
lloraban. Bail a cuatro patas. Los marineros teman moverse porque tena
el espantoso aspecto de un len.
A cuatro patas, a cuatro patas.
Mis brazos y mis piernas se semejaban y mis ojos multiplicados me
coronaban atentamente. Luego, me levant para bailar como las manos y
las hojas.
Usaba guantes. Los habitantes de la isla me llevaron a sus huertos para
que cogiese frutos parecidos a mujeres. Y la isla, a la deriva, fue a colmar
un golfo y en la arena brotaron sbitamente rboles rojos. Un animal blan-
do cubierto de blancas plumas cantaba inefablemente y todo un pueblo lo
admiraba sin descansar. Encontr en el suelo la cabeza hecha de una sola
perla que lloraba. Bland el ro y la muchedumbre se dispers. Los
ancianos coman apio e, inmortales, no sufran ms que los muertos. Yo
me sent libre, libre como una flor en su estacin. El sol no era ms libre
que un fruto maduro. Un rebao de rboles paca estrellas invisibles y la
aurora le daba la mano a la tempestad. La influencia de la sombra se sin-
ti entre los mirtos. Todo un pueblo amontonado en un lagar sangraba can-
tando. Hombres brotaron del licor que corra del lagar. Blandan otros ros
que se entrechocaban con sonido de plata. Las sombras salieron de entre
los mirtos y se fueron a los pequeos jardines que regaba un pulular de
ojos de hombres y de bestias. El hombre ms hermoso me cogi por la gar-
ganta, pero logr derribarlo. De rodillas, me mostr los dientes. Los toqu
y salieron sonidos que se convirtieron en serpientes del color de las cas-
taas y su idioma se llamaba Sainte Fabeau. Desenterraron una raz trans-
parente y comieron de ella. Era del tamao de un nabo.
Y mi ro en reposo los sumergi sin ahogarlos.
El cielo estaba lleno de heces y cebollas. Yo maldeca los astros
indignos cuya claridad se derramaba sobre la tierra. Ya no apareca ninguna
100
C I N C O P O E T A S C O N T E M P O R N E O S
criatura viviente. Pero se elevaban cantos de todas partes. Visit ciudades
vacas y cabanas abandonadas. Recog las coronas de todos los reyes e
hice con ellas al ministro inmvil del mundo locuaz. Navios de oro, sin
marineros, cruzaban el horizonte. Inmensas sombras se perfilaban sobre
las velas lejanas. Varios siglos me separaban de aquellas sombras. Me
desesper. Pero yo me daba perfecta cuenta de las eternidades diferentes
del hombre y de la mujer. Sombras distintas oscurecan con su amor la
prpura de las velas, mientras que mis ojos se multiplicaban en los ros, en
las ciudades y sobre la nieve de las montaas.
[Publicado en La Phalange 20. Pars, 15 de febrero de 1908]
101
Guillaume Apollinaire
Las si renas
S desde dnde viene, Sirenas, vuestro hasto
cuando plas vosotras, mar adentro, en la noche?
Como t estoy, mar, grvido de voces intrigantes
y se nombran los aos mis navios cantantes.
[De Bestiario o cortejo de Orfeo, 1911]
102
C I N C O P O E T A S C O N T E M P O R N E O S
Z o n a
Finalmente ests cansado de este mundo antiguo
Pastora oh Torre de Eiffel el rebao de los puentes bala esta maana
Ests cansado de vivir en la antigedad griega y romana
Aqu hasta los automviles tienen un aire antiguo
Slo la religin ha permanecido por completo nueva la religin
Contina siendo sencilla como los hangares de Port-Aviation
Slo en Europa no eres antiguo oh cristianismo
El europeo ms moderno sois vos Papa Po X
Y t a quien las ventanas observan la vergenza te impide
Entrar en una iglesia y confesarte en ella esta maana
Lees los prospectos los catlogos los carteles que cantan sonorosos
En ellos irradia la poesa esta maana y para la prosa estn los
peridicos
Hay ediciones a 25 centavos repletas de aventuras policiales
Retratos de hombres ilustres y mil ttulos diversos
He visto esta maana una linda calle cuyo nombre olvid
Nueva y limpia era el clarn del sol
Los directores los obreros y las bellas taquimecangrafas
Desde el lunes por la maana hasta el sbado por la noche pasan por all
cuatro veces al da
Por la maana tres veces al da gime la sirena
Una campana rabiosa ladra hacia el medioda
Las inscripciones de los letreros y de las paredes
Las placas los avisos gritan como loros
Me encanta la gracia de esta calle industrial
103
Guillaume Apollinaire
Situada en Pars entre la calle Aumont-Thiville y la avenida des Temes
He aqu la joven calle y t no eres sino un niito
Tu madre no te viste sino de azul y blanco
Eres muy piadoso y con el ms antiguo de tus compaeros Rene Dalize
Nada te gusta tanto como las pompas de la Iglesia
Son las nueve la luz del gas palidece todo azul sals del dormitorio
comn a escondidas
Rezis toda la noche en la capilla del colegio
Mientras que la eterna y adorable profundidad amatista
Gira para siempre la ardiente gloria de Cristo
Es el bello lirio que todos nosotros cultivamos
Es la antorcha pelirroja que no apaga el viento
Es el hijo plido y bermejo de la madre dolorosa
Es el rbol siempre frondoso de todas las plegarias
Es la doble potencia del honor y de la eternidad
Es la estrella de seis puntas
Es dios que muere el viernes y resucita el domingo
Es el Cristo que asciende al cielo mejor que los aviadores
Y posee el rcord mundial de altura
Pupila Cristo del ojo
Vigsima pupila de los siglos sabe desenvolverse
Y transformado en pjaro este siglo asciende como Jess por el aire
Los diablos en los abismos alzan la cabeza para verlo
Dicen que imita a Simn el Mago en Judea
Gritan que si sabe volar se le llame volador
Los ngeles revolotean en derredor del lindo volatinero
Icaro Enoc Elias Apolonio de Tiana
Flotan en tomo del primer aeroplano
Se apartan a veces para dejar pasar a quienes transportan la Santa Eucarista
Esos sacerdotes que ascienden eternamente alzando la hostia
El avin se posa por fin sin plegar las alas
104
C I N C O P O E T A S C O N T E M P O R N E O S
El cielo se colma entonces de millones de golondrinas
A todo vuelo vienen los cuervos los halcones los buhos
De frica llegan los ibis los flamencos los marabes
El pjaro Roe celebrado por los cuentistas y los poetas
Se cierne llevando entre sus garras el crneo de Adn la primera cabeza
El guila se precipita desde el horizonte lanzando un gran grito
Y de Amrica viene el pequeo colibr
De China llegaron los pihis largos y flexibles
Que solo poseen un ala y por eso vuelan en parejas
Luego aparece la paloma espritu inmaculado
Que escoltan el ave-lira y el pavo real ocelado
El fnix esa hoguera que se engendra a s misma
Vela por un instante todo con su ardiente ceniza
Las sirenas abandonan los peligrosos estrechos
Llegan las tres cantando hermosamente
Y todos guila fnix y pihis de la China
Fraternizan con la mquina voladora
Ahora caminas por Pars completamente solo entre la multitud
Rebaos de autobuses mugen y pasan junto a ti
La angustia del amor te aprieta la garganta
Como si nunca ms debieras ser amado
Si vivieses en Jos antiguos tiempos entraras a un monasterio
Siempre tienes vergenza al sorprenderte elevar una oracin
Te burlas de ti y tu risa crepita como el fuego del Infierno
Las chispas de tu risa doran el fondo de tu vida
Es como un cuadro colgado en un museo sombro
Y a veces vas a mirarlo de cerca
Hoy caminas por Pars las mujeres estn ensangrentadas
Era y no quisiera recordarlo era el declinar de la belleza
Rodeada de llamas fervientes Notre Dame me ha mirado en Chartres
105
Guillaume Apollinaire
La sangre de vuestro Sacr-Cur me ha inundado en Montmartre
Estoy enfermo de escuchar las palabras bienaventuradas
El amor que padezco es una enfermedad vergonzosa
Y la imagen que te posee te hace sobrevivir en el insomnio
y en la angustia
Siempre est junto a ti esta imagen que pasa
Ahora ests a orillas del Mediterrneo
Bajo los limoneros que florecen todo el ao
Te paseas en barca con tus amigos
Uno es de Niza otro de Menton y dos de Turbie
Miramos con pavor los pulpos de las profundidades
Y entre las algas nadan los peces imgenes del Salvador
Ests en el jardn de una posada en los alrededores de Praga
Te sientes tan feliz hay una rosa en la mesa
Y observas en vez de escribir tu cuento en prosa
La cetonia que duerme en el corazn de la rosa
Con pavor te ves dibujado en las gatas de San Vito
Estabas triste hasta la muerte el da en que all te viste
Te pareces a Lzaro enloquecido por la luz
Las manecillas del reloj del barrio judo avanzan al revs
Y tambin retrocedes en tu vida lentamente
Cuando subes al Hradschin y por la noche y escuchas
En las tabernas cantar canciones checas
Te encuentras en Marsella en medio de las sandas
Te encuentras en Coblenza en el hotel del Gigante
Te encuentras en Roma sentado bajo un nspero del Japn
106
C I N C O P O E T A S C O N T E M P O R N E O S
Te encuentras en Amsterdam con una muchacha que te parece
hermosa y es fea
Ella debe casarse con un estudiante de Leyden
Donde alquilan cuartos en latn Cubicula locanda
Me acuerdo haber pasado all tres das y otros tantos en Gouda
Ests en Pars ante el juzgado de instruccin
Te detienen como si fueras un criminal
Has hecho viajes alegres y penosos
Antes de darte cuenta de la mentira y de la edad
Has sufrido por amor a los veinte y a los treinta
He vivido como un loco y he perdido mi tiempo
Ya no te atreves a mirarte las manos y a cada momento quisiera sollozar
Por ti por la que amo sobre todo lo que te espant
Miras con los ojos llenos de lgrimas a esos pobres emigrantes
Creen en Dios las mujeres rezan amamantando a sus hijos
Llenan con su olor el vestbulo de la estacin Saint Lazare
Tienen fe en su estrella como los Reyes Magos
Esperan ganar dinero en Argentina
Y regresar a su pas despus de haber hecho fortuna
Una familia transporta un edredn rojo como vosotros el corazn
Ese edredn y nuestros sueos son tambin irreales
Algunos de esos emigrantes se quedan aqu y se alojan
En tugurios de la Rue des Rosiers o de la Rue des couffes
Los he visto a menudo de noche salir a tomar aire en la calle
Y rara vez se mueven como piezas de ajedrez
Sobre todo hay judos sus mujeres llevan pelucas
Se quedan sentadas exanges al fondo de las tiendas
Ests de pie frente al mostrador de un bar de mala muerte
Tomas un caf de dos cntimos entre los desdichados
107
Guillaume Apollinaire
En la noche ests en un gran restaurante
Esas mujeres no son malas sin embargo tienen problemas
Todas incluso la ms fea ha hecho sufrir a su amante
Es la hija de un guardia municipal de Jersey
Sus manos que no haba visto estn duras y agrietadas
Tengo una gran lstima por los costurones de su vientre
Ahora humillo mi boca a una pobre prostituta de horrible
Ests solo va a llegar la maana
Los lecheros hacen tintinear sus cilindros en las calles
La noche se aleja como una bella mestiza
Es Ferdine la falsa o Lea la atenta
Y bebes este alcohol quemante como tu vida
Tu vida que bebes como un aguardiente
Caminas hacia Auteuil quieres ir a pie a tu casa
Dormir entre tus fetiches de Oceana y de Guinea
Son Cristos de otra forma y de otra creencia
Son los Cristos inferiores de las oscuras esperanzas
Adis Adis
Sol cuello cortado
108
C I N C O P O E T A S C O N T E M P O R N E O S
El puent e Mi r a b e a u
Bajo el puente Mirabeau corre el Sena
Y nuestros amores
Es que debo recordarlo
Siempre vena el gozo tras la pena
Viene la noche da la hora
Se van los das yo me quedo
Las manos en las manos rostro a rostro
Mientras que bajo
El puente de nuestros brazos pasa
De su eterno mirar la ola tan lasa
Viene la noche da la hora
Se van los das yo me quedo
Se va el amor como esta agua fluyente
El amor se va
Oh es la vida tan lenta
Y la Esperanza cuan violenta
Viene la noche da la hora
Se van los das yo me quedo
Pasan los das pasan las semanas
Ni el tiempo pasado
Ni los amores regresan
Bajo el puente Mirabeau corre el Sena
Viene la noche da la hora
Se van los das yo me quedo
109
Guillaume Apollinaire
Los cl qui cos
El prado es venenoso pero lindo en otoo
Paciendo en l las vacas
Se envenenan lentamente
All florece el clquico color de ojera y de lila
Tus ojos son como esa flor
Como su ojera violceos y como este otoo
Y por tus ojos mi vida se envenena lentamente
Con bullicio llegan los nios de la escuela
Vestidos con guardapolvos y tocando la armnica
Arrancan los clquicos que son como madres
Hijas de sus hijas y del color de tus prpados
Que se mueven como las flores bajo el viento demente
El guardin del rebao canta muy dulcemente
Mientras que lentas y mugiendo las vacas abandonan
Para siempre este gran prado por el otoo marchito
Chant r e
Y el nico cordel de las trompetas marinas
110
C I N C O P O E T A S C O N T E M P O R N E O S
El adi s
Cog esta hojita de brezo
El otoo ha muerto recurdalo
No nos veremos ya sobre la tierra
Olor del tiempo hojita de brezo
Y recuerda que te espero
La puer t a
La puerta del hotel sonre horriblemente
T crees oh mam que puede a m importarme
El ser este empleado para quien nada existe
Parejas que discurren en profunda agua triste
Frescos peces recin llegados a Marsella
Oigo morir dos veces cierto canto lejano
Humilde como soy yo s que nada valgo
Hijo mo te he dado cuanto tuve trabaja
111
Apollinaire
Si gno
Soy obediente al Jefe del Signo del Otoo
Por eso amo los frutos y detesto las flores
Deploro cada uno de los besos que doy
Como un nogal vareado dice al viento sus penas
Eterno otoo mo oh mi estacin mental
Manos de las amantes de ayer cubren tu suelo
Una esposa me sigue es mi sombra fatal
Palomas al ocaso toman su ltimo vuelo
Claro de luna
Luna meliflua en labios de dementes
Esta noche cuan vidos vergeles y poblados
Los astros se parecen muy bien a las abejas
De esa miel luminosa que exudan los parrales
Dulcsima aqu ved de los cielos cayendo
Cada rayo de luna es un rayo de miel
Pues que oculto concibo la aventura dulcsima
Temo el dardo de fuego de aquella abeja Arturo
Que puso entre mis manos sus rayos engaosos
Y rob miel de luna a la rosa de los vientos
C I N C O P O E T A S C O N T E M P O R N E O S
Cuer nos de caza
Nuestra historia es noble y trgica
Como la mscara de un tirano
Ningn drama arriesgado o mgico
Ningn detalle indiferente
Vuelve pattico nuestro amor
Y Thomas de Quincey tomando
Opio veneno dulce y casto
En su pobre Arme iba soando
Pasemos pasemos pues que todo pasa
Yo volver a menudo
Los recuerdos son cuernos de caza
Cuyo ruido muere entre el viento
[De Alcoholes, 1913]
113
Guillaume Apollinaire
ES
TA
LA
Paisaje
?
MANSIN
ESTE
ARBOLITO
Donde NACEN
LAS ES SE
TRE LLAS I?
Y LAS DIVINIDADES RE
CE
Y
A
C
I
E
N
T
S
O
S MAN
TES
U
E
QUE
SE
PA MIS
RA MffiM
R
O.
I S
II
114
s
C I N C O P O E T A S C O N T E M P O R N E O S
Haci a el sur
Cnit
Esos pesares
Y jardines sin lmite
Donde el sapo modula su tierno grito azul
La cierva del silencio pasa rauda y perdida
Un ruiseor herido por amor canta sobre
El rosal de tu cuerpo cuyas rosas cog
Nuestros dos corazones cuelgan de aquel granado
Y las flores de granada se abren a nuestra vista
Cayendo una tras otra han cubierto el sendero
La part i da
Estaban plidos sus rostros
Y sus sollozos quebrados
Como la nieve de ptalos puros
O bien tus manos sobre mis besos
Caen las hojas otoales
115
Guillaume Apollinaire
Mar avi l l as de la g u e r r a
Cuan bellos los cohetes que iluminan la noche
Ascienden hasta su propia cima y se inclinan para mirar
Son damas que danzan y sus miradas son ojos brazos corazones
He reconocido tu sonrisa y tu vivacidad
Es tambin la apoteosis cotidiana de todas mis Berenices cuyas
cabelleras se han vuelto cometas
Esas ureas bailarinas pertenecen a todos los tiempos y a todas las razas
Dan a luz sbitamente hijos que slo tienen tiempo de morir
Cuan bellos todos estos cohetes
Pero sera ms bello an si hubiese ms
Si existiesen millones que tuvieran un sentido total y relativo como las
letras de un libro
Sin embargo es tan bello como si la vida brotara de los moribundos
Pero sera ms bello an si hubiese ms
Sin embargo los miro como una belleza que se ofrece y a la vez se
desvanece
Me parece asistir a un gran festn iluminado a giorno
Es un banquete que la tierra se ofrecea s misma
Tiene hambre y abre sus anchas fauces plidas
La tierra tiene hambre y este es su festn de Baltasar canbal
Quin hubiera dicho que se puede ser antropfago hasta ese punto
Y que fuera preciso tanto fuego para asar el cuerpo humano
Por eso el aire tiene un leve sabor empireumtico que por cierto no es
desagradable
116
C I N C O P O E T A S C O N T E M P O R N E O S
Pero el festn sera ms bello an si el cielo comiese en l junto a la
tierra
El cielo se traga slo las almas
Lo cual es un modo de no alimentarse
Y se contenta con hacer juegos de manos con fuegos multicolores
Pero yo he discurrido en la dulzura de esta guerra con toda mi compaa
a lo largos de los intestinos subterrneos
Algunos gritos de llama sin cesar anuncian mi presencia
He cavado el cauce donde discurro ramificndome en mil pequeos ros
Me encuentro en la trinchera de la primera lnea y sin embargo me
encuentro en todas partes o mejor dicho comienzo a estarlo
Soy yo quien comienza esta coda de los siglos por venir
Y ser ms largo de realizar que la fbula de Icaro volando
Lego al porvenir la historia de Guillaume Apollinaire
Que fue a la guerra y supo estar en todas partes
En las dichosas ciudades de la retaguardia
En todo el resto del universo
En los que mueren pataleando en la alambrada
En las mujeres en los caones en los caballos
En el cnit en el nadir en los cuatro puntos cardinales
Y en el ardor nico de esta vspera de armas
Y sera sin duda mucho ms bello
Si pudiese suponer que todas estas cosas en las cuales me encuentro en
todas partes
Pudiesen ocuparme a m tambin
Pero en este sentido nada se ha hecho
Porque si yo me encuentro ahora en todas partes tan slo yo me
encuentro en m mismo
117
Guillaume Apollinaire
Jefe de secci n
Mi boca tendr ardores de averno
Mi boca te ser un infierno de dulzura y de seduccin
Los ngeles de mi boca tronarn en tu corazn
Los soldados de mi boca te tomarn por asalto
Los sacerdotes de mi boca incensarn tu belleza
Tu alma se agitar como una regin durante un terremoto
Tus ojos estarn grvidos de todo el amor acumulado en las miradas de
la humanidad desde que esta existe
Mi boca ser un ejrcito contra ti un ejrcito colmado de desatinos
Variado como un hechicero que sabe cambiar sus metamorfosis
La orquesta y los coros de mi boca te dirn amor mo
Ella te lo murmura de lejos
Mientras con los ojos fijos en el reloj espero el minuto prescrito
para el asalto
118
C I N C O P O E T A S C O N T E M P O R N E O S
Tristeza de una est r el l a
Una bella Minerva hija es de mi cabeza
Una estrella de sangre me corona por siempre
La razn brilla al fondo y el cielo est en el casco
De la testa con que antes oh Diosa t te armabas
No ha sido por eso el peor de mis males
Este casi mortal agujero estrellado
Mas la oculta desdicha que nutre mi delirio
La ms grande que un alma jams haya celado
Y as llevo conmigo esta ardiente tortura
Tal como la lucirnaga lleva el cuerpo encendido
Y en su pecho el soldado palpitando a la Francia
Y en la entraa del lirio el polen perfumado
119
Guillaume Apollloalre
La linda pel i rroj a
Heme aqu ante todos un hombre de buen sentido
Que conoce de la vida y de la muerte lo que un ser viviente
puede conocer
Que ha probado las penas y los goces del amor
Que ha sabido imponer algunas veces sus ideas
Conocedor de varios idiomas
Y ha viajado lo suficiente
Que ha visto la guerra en la Artillera y en la Infantera
Herido en la cabeza trepanado bajo el cloroformo
Que ha perdido a sus mejores amigos en la espantosa lucha
S de lo antiguo y de lo nuevo cuanto un hombre solo podra
saber de ambos
Y sin inquietarme hoy en da por esta guerra
Entre nosotros y para nosotros amigos mos
Juzgo esta larga disputa entre la tradicin y la invencin
Entre el Orden y la Aventura
Vosotros cuya boca fue hecha a imagen de la de Dios
Boca que es el orden mismo
Sed indulgentes cuando nos comparis
Con los que fueron la perfeccin del orden
A nosotros que sobre todo buscamos donde fuere la aventura
No somos vuestros enemigos
Queremos daros vastos y extraos dominios
Donde el misterio en flor se ofrece a quien quiere cogerlo
Hay all nuevos fuegos de colores nunca vistos
Mil imponderables fantasmas
A los que es preciso dar realidad
120
C I N C O P O E T A S C O N T E M P O R N E O S
Queremos explorar la bondad comarca enorme donde todo calla
Existe tambin el tiempo que podemos expulsar o hacer que regrese
Piedad para nosotros los que siempre combatimos en las fronteras
De lo ilimitado y lo porvenir
Piedad para nuestros errores piedad por nuestros pecados
He aqu que llega el esto de la estacin violenta
Y mi juventud ha muerto al igual que la primavera
Oh Sol es el tiempo de la Razn ardiente
Y espero
Para seguirla siempre la forma noble y dulce
Que ella toma con el fin que slo yo la ame
Ella viene y me atrae como el imn al hierro
Tiene el encantador aspecto
De una adorable pelirroja
Sus cabellos se dira que son de oro
Un bello relmpago que dura
O estas llamas que se pavonean
En las rosas-t que se marchitan
Pero burlaos burlaos de m
Hombres de todas partes sobre todo los que aqu
Pues que hay tantas cosas que no me atrevo a deciros
Tantas cosas que no me dejarais decir
Tened piedad de m
[De Caligramas, 1918]
121
Edith
SDERGRAN
TRADUCCIN DEL SUECO Y PRESENTACIN DE JAVIER SOLOGUREN
Descendiente de una familia sueca de Osterbotten (Finlandia), Edith Sdergran, la
poeta ms original del lirismo finlands en lengua sueca, naci en San Petersbur-
go, en 1892, y muri en Raivola, un pequeo pueblo de la Carelia finesa, el 23 de
junio, la vspera de San Juan, de 1923. Lleg a contar, pues, tan slo treintain
aos; la mitad de este lapso la vivi atenazada por la enfermedad. Pocos aconteci-
mientos se destacan en su dolorosa y montona existencia: un viaje a Suiza, en
compaa de su madre, para internarse en un sanatorio; otros que le permitieron
conocer algunos pases; un corto tiempo de estudios en un liceo de Helsinki. Pese
a la precariedad de sus recursos materiales, el ltimo decenio de su vida transcu-
rri tranquilamente en Raivola.
Su vida, su verdadera vida, se decidi en el mbito profundo de su sensibilidad y
en la triunfal perspectiva de sus sueos y anhelos. De esas fuentes procedieron su
poemas, publicados en cinco breves libros (Poemas, 1916; La lira de septiembre,
1918; El altar de rosas, 1919; Sombra del porvenir, 1920; El pas que no es, apa-
recido postumamente en 1925) y recogidos en un solo volumen en 1940, en Hel-
sinki, bajo el ttulo de Poemas de Edith Sdergran. Las Cartas de Edith (Estocol-
mo, 1955) constituyen la coleccin completa de las que la poeta dirigi, entre 1919
y 1923, a su entraable amiga y confidente Hagar Olsson, escritora y crtica nota-
ble, sensible a las nuevas formas expresivas y perspicaz comentarista de la obra
potica y epistolar de Edith Sdergran.
Ya en sus iniciales Poemas se advierten las constantes de su creacin: raigal pni-
co de la vida; exaltada comunin con la naturaleza; honda preocupacin por los
123
Edith Sdergran
misterios de la existencia y la muerte; certidumbre del poder inagotable del amor
y la belleza; verbo inspirado, novedoso y libre. Son estas ltimas notas las que si-
tan cimeramente su obra desde el plano significante y las que le aseguraron influ-
yente rol en la poesa joven de Finlandia. En una nota preliminar a su coleccin
manuscrita La lira de septiembre, haba escrito: "Nadie puede negar que lo que es-
cribo es poesa, pero no quiero sostener que es verso. He tratado de llevar ciertos
obstinados poemas a un ritmo y as he descubierto que nicamente bajo completa
libertad, es decir a expensas del ritmo, tengo el poder de la palabra y de la imagen.
Mis poemas deben verse como descuidados bocetos. En cuanto al contenido, dejo
a mi instinto construir lo que mi intelecto contempla en tranquila expectativa. Mi
confianza en m misma se basa en que he descubierto mis dimensiones. No me
conviene menospreciarme". Con estas sencillas y claras palabras, Edith Sdergran
llegaba a la mdula misma de la mejor concepcin del poema contemporneo
aventurado en la libertad, corriendo siempre el riesgo del fracaso en su busca de
certezas, de las verdicas facciones del rostro inaprehensible de la realidad. Aqui-
lat el valor de la palabra y la imagen hacindose, al margen de las restricciones
normalizadoras, espritu y mensaje. Entre sus lecturas juveniles se hallaba Nietzs-
che; supo as, por ste y por su propia y penosa experiencia, que la sangre es esp-
ritu cuando se escribe con ella. Su instinto, es decir, su pobre sangre fatigada, pe-
ro combatiente, tenaz y lcida, le hizo accesible la palabra potica, lejos, bien le-
jos de la tinta.
Edith Sdergran ha sentido y vivido, uno a uno, los pasos de su muerte, la in-
juria cruel de la enfermedad que la fue minando. Su relacin ms estable y du-
radera ha sido, no nos es difcil imaginarlo, con su propio cuerpo yacente, su
escenario, el paisaje inmediato a sus ojos, donde vieron estos el desmedro. As,
en el curso de este desvelo, el cuerpo se le ofreca en su misterio, en su ardien-
te fragilidad:
El da entero estoy acostada en espera de la noche,
la noche entera estoy acostada en espera del da,
estoy acostada en mi lecho de enferma en el jardn del paraso.
S que no sanar,
124
C I N C O P O E T A S C O N T E M P O R N E O S
nostalgia y languidez no sanan jams.
Tengo fiebre como una planta de los pantanos,
rezumo sudor dulce como una hoja hmeda.
("Das enfermos")
Al comps de las fluctuaciones de su estado morboso, su poesa oscila pendular-
mente entre el desaliento y la esperanza, pero tambin alcanza resignada sereni-
dad. Hagar Olsson destaca el increble coraje, moral y fsico, demostrado por
Edith Sdergran al enfrentarse a la vida, la enfermedad y la muerte.
En La lira de septiembre y sus siguientes libros, va a encenderse el canto de la
vida liberada, vencedora del sufrimiento y de la muerte. En esos poemas flamea
el poder proftico y visionario de Edith Sdergran. Ella, que se ha purificado en
el dolor, a su vez suea con liberar al mundo y purificarlo. Percibe la magnitud
de los cambios profundos que la guerra del 14 iba a producir, la dimensin ecu-
mnica del conflicto, a diferencia de la impresin que se tena en Escandnavia
en el sentido de que ste era pasajero y, una vez cesado, las cosas volveran a su
antiguo y habitual orden. As en el poema "La tormenta":
Ahora la tierra vuelve a cubrirse de negro. Es la tormenta,
que se levanta desde los abismos nocturnos...
El paisaje de Raivola, bosque de alerces y lago, se halla presente, como lo han se-
alado Gunnar Ekelf, uno de los ms grandes poetas suecos de la generacin del
40, y Hagar Olsson, en los poemas de Edith Sdergran. Arboles, pjaros ribereos,
ltima flor del otoo, todo enjambra en ellos con melanclico gozo. En los ele-
mentos naturales encuentra no slo sus smbolos y emblemas, sino los incentivos
para poder seguir viviendo. Cuntas veces, en sus momentos de convalecencia, en
sus parciales recuperaciones, habrn sido los hallazgos bienhechores, para sus ojos
deslumhrados: el sol vuelto a sentir en sus espaldas, la luz nuevamente encendida
en las flores, el agua otra vez cantando. Edith los contemplara como desde la otra
orilla, sabindose ms que nadie viadora de la muerte.
125
Edith SSdergran
De todo nuestro mundo soleado
no deseo sino un banco de jardn
donde un gato tome sol...
All estar sentada
con una carta contra mi pecho,
una sola carta pequea.
He aqu cmo es m sueo...
Aoranza, anhelo, nostalgia, por sobre la inteligencia de sus poemas, reverberan-
do en ellos su poso de impregnante pena. Pero contra todo abandono, contra todo
desmayo, Edith Sdergran opuso la indoblegable fuerza de su voluntad puesta al
servicio de su perfeccin moral y de su mensaje potico. Verso a verso, imagen tras
imagen, se fue creando a s misma con un poderoso e interno dinamismo compen-
satorio de su inevitable dao corporal. Del trato con su poesa nos queda algo as
como la imagen de esa viva llama que brota de la materia en trance de aniquila-
miento. Lumbre que fue algo ms que hermosos resplandores. Revelacin de su
verdad humana y personal: "Mis poemas son para m el camino hacia m misma".
Edith Sdergran fue el impulso ms decisivo en la avanzada del modernismo en el
perodo posterior a 1914, tal como se le ha reconocido con plena justicia. Y esto
se debi, creemos, a algo que suele olvidarse a menudo y que Hagar Olsson (una
vez ms, necesariamente citada) lo ha sealado en forma lapidaria: "Ella tena la
inspiracin fuerte y bsica, ms segura que el gusto ms exigente y la mente ms
crtica".
Javier Sologuren
126
C I N C O P O E T A S C O N T E M P O R N E O S
He vi sto un r b o l . . .
He visto un rbol que era ms grande que todos los dems
cubierto de inaccesibles conos;
he visto una gran iglesia con las puertas abiertas,
todos los que de all salan estaban plidos y fuertes
y prontos a morir;
he visto a una mujer que pintada y sonriente tiraba dados
sobre su felicidad
y la vi perder.
Alrededor de estas cosas se hallaba trazado un crculo
infranqueable.
127
Edlth SSdergran
128
Se acaba el d a . . .
i
Se acaba el da y desciende la frescura...
Bebe el calor de mi mano,
mi mano tiene la misma sangre que la primavera.
Toma mi mano, toma mi brazo blanco,
toma el deseo de mis frgiles hombros...
Sera tan maravilloso, tan extrao sentir,
una sola noche, una noche como esta,
el peso de tu cabeza contra mi pecho.
II
Arrojaste la rosa roja de tu amor
en mi blanco seno;
aprieto en mis ardientes manos
la rosa roja de tu amor, la rosa que pronto se marchita...
Oh soberano de fros ojos!
acepto la corona que me tiendes,
es tan pesada que la cabeza se me inclina sobre el corazn...
m
Hoy he visto a mi dueo por vez primera;
temblorosa, en seguida lo he reconocido.
Ahora ya siento su pesada mano sobre mi brazo ligero...
Dnde est mi risa clara de doncella,
mi libertad de mujer de erguida cabeza?
C I N C O P O E T A S C O N T E M P O R N E O S
Ahora ya siento la presin de sus brazos
en tomo de mi cuerpo estremecido,
y oigo el duro sonido de la realidad
contra mis sueos rosas, rosas...
IV
Buscabas una flor
y hallaste un fruto.
Buscabas una fuente
y hallaste un mar.
Buscabas una mujer
y hallaste un alma:
ests desencantado.
129
Edfth Sdergran
Un deseo
De todo nuestro mundo soleado
no deseo sino un banco de jardn
donde un gato toma sol...
All estara sentada
con una carta contra mi pecho,
una sola carta pequea.
He aqu cmo es mi sueo...
Yo soy extranjera en este pas,
muy lejos en el fondo bajo el peso del mar
penetra el sol en espirales
y el aire corre entre mis manos.
Se me dijo que he nacido en cautiverio,
no hay un solo rostro aqu que yo conozca.
Era una piedra tirada al fondo del agua?
Era un fruto excesivamente pesado para su rama?
Soy quien acecha al pie del rbol donde sopla el viento.
Cmo voy a trepar en estos troncos tan resbaladizos?
All arriba se encuentran las cimas vacilantes,
all quiero estar y buscar con la mirada
el humo de las chimeneas de mi patria.
130
C I N C O P O E T A S C O N T E M P O R N E O S
Vi e r g e mo d e r n e
1
Yo no soy una mujer. Soy un neutro.
Soy un nio, un paje y una osada decisin.
Soy una raya riente de un sol escarlata...
Soy una red para todos los voraces peces,
soy un brindis en honor de todas la mujeres,
soy un paso hacia el azar y la ruina,
soy un salto en la libertad y el yo...
Soy el murmullo de la sangre en el odo del hombre,
soy un estremecimiento del alma, el deseo y el rechazo
de la carne,
soy la ensea de nuevos parasos.
Soy una llama, inquieta e intrpida,
soy un agua, profunda pero audaz hasta las rodillas,
soy agua y fuego en leal unin libre...
1 En francs en el texto original. (Nota del Traductor)
131
Edlth Sodergran
A los cuat r o vi ent os
Ningn pjaro viene a perderse en mi retiro oculto,
ninguna golondrina negra que traiga deseo,
ninguna blanca gaviota que anuncie tempestad...
A la sombra de los peascos mi alma salvaje monta guardia,
pronta a huir al menor crujido, al primer paso que se acerque...
Silencioso y azuleante mi universo, mi universo afortunado...
Tengo una puerta a los cuatro vientos.
Tengo una puerta de oro al este apta para el amor que no viene
nunca,
tengo una puerta para el da y otra para la melancola,
tengo una puerta para la muerte siempre est abierta.
132
C I N C O P O E T A S C O N T E M P O R N E O S
Nuest r as h e r ma n a s en t r aj es mul t i col or es
Nuestras hermanas en trajes multicolores,
nuestras hermanas cantan a la orilla del agua,
nuestras hermanas, sentadas sobre piedras, esperan,
tienen el agua y el aire en sus cestos
y los llaman flores.
Pero yo aprieto una cruz entre mis brazos, y lloro.
Hubo un tiempo en que yo era tan suave como una joven hoja
verde
suspendida muy alto en el aire azul,
entonces dos espadas se cruzaban en mi pecho
y el vencedor me llev a sus labios.
Su rudeza era tan tierna que no me quebr,
me puso una estrella fulgurante en la frente
y me dej temblorosa de sollozos
en una isla llamada invierno.
133
Edith Sodergran
La l t i ma f l o r de ot oo
Soy la ltima flor del otoo.
Fui mecida en la cuna del verano,
me pusieron de centinela contra el viento del norte,
llamas rojas se encendieron
en mi blanca mejilla.
Soy la ltima flor del otoo.
Soy la simiente ms joven de la primavera muerta,
es tan fcil morir la ltima;
he visto el lago tan ferico y azul,
he sentido latir el corazn del verano muerto,
mi cliz no contiene otro grano que el de la muerte.
Soy la ltima flor del otoo.
He visto los profundos mundos estelares del otoo,
he contemplado la luz de clidos hogares lejanos,
es tan fcil seguir por la misma ruta,
cerrar las puertas de la muerte.
Soy la ltima flor del otoo.
134
C I N C O P O E T A S C O N T E M P O R N E O S
Otoo
Los rboles desnudos estn en tomo de tu casa
y dejan pasar cielo y aire sin fin,
los rboles desnudos descienden a la orilla
y se reflejan en el agua.
Un nio juega an en el humo gris del otoo
y una nia va con flores en la mano
y en el horizonte vuelan pjaros plateados.
Las est rel l as
Cuando la noche llega,
estoy en la escalera y escucho;
en el jardn las estrellas enjambran
y yo me hallo en la oscuridad.
Escucha, una estrella cay resonando!
No vayas con los pies desnudos por la yerba:
mi jardn est lleno de fragmentos de estrellas.
135
Edfth Sdergran
Pal abras
Clidas palabras, hermosas palabras, profundas palabras...
Son como el perfume de una flor en la noche que no se ve.
Detrs de ellas acecha el vaco espacio...
Es tal vez el humo ensortijado del clido hogar del amor?
Pr i ma v e r a nr di ca
Todas mis quimeras se han derretido como nieve,
todos mis sueos han corrido como agua,
de todo lo que he querido tan solo me queda
un cielo azul y algunas plidas estrellas.
El viento se mueve lentamente entre los rboles.
Descansa el vaco. El agua est callada.
El viejo abeto se halla despierto y piensa
en la blanca nube que en sueos besaba.
136
C I N C O P O E T A S C O N T E M P O R N E O S
La vi da
Yo, mi propia prisionera, he aqu lo que digo:
la vida no es la primavera vestida de terciopelo verde claro,
ni una caricia, raramente recibida,
la vida no es una decisin de partir,
ni dos brazos blancos que nos retienen.
La vida es el crculo estrecho que nos tiene prisioneros,
el crculo invisible que no franquearemos jams,
la vida es la felicidad prxima que nos huye,
y mil pasos que no nos decidimos a dar.
La vida es despreciarse a s mismo
y estar inmvil en el fondo de un pozo
y saber que el sol brilla all arriba
y que pjaros de oro atraviesan el cielo
y que los das vuelvan rpidos como flechas.
La vida es hacer un breve gesto de adis, volver a casa y dormir...
La vida es ser un extrao para uno mismo
y una nueva mscara para todos los que vienen.
La vida es maltratar su propia felicidad
y rechazar el instante nico,
la vida es creerse dbil y no atreverse.
[De Poemas, 1916]
137
Edith SSdargran
Das e n f e r mo s
Mi corazn est acurrucado en una angosta grieta,
mi corazn est muy lejos
en una isla lejana.
Pjaros blancos pasan y vuelven a pasar
y llevan el mensaje de que mi corazn vive.
Yo s cmo l vive
de carbn y de arena
sobre las piedras cortantes.
El da entero estoy acostada en espera de la noche,
la noche entera estoy acostada en espera del da,
estoy acostada en mi lecho de enferma en el jardn del paraso.
S que no sanar,
nostalgia y languidez no sanan jams.
Tengo fiebre como una planta de los pantanos,
rezumo sudor dulce como una hoja hmeda.
En el fondo de mi jardn hay un sooliento lago.
Yo que amo la tierra
no conozco nada mejor que el agua.
En el agua se hunden todos mis pensamientos
que nadie ha visto,
pensamientos que no me atrevo a mostrar a nadie.
El agua est llena de secretos!
[De "Primeros poemas" de El pas que no es, 1925]
138
C I N C O P O E T A S C O N T E M P O R N E O S
Qu hay ma a n a ?
Qu hay maana? Tal vez t no.
Tal vez otros brazos y un nuevo contacto y un dolor semejante...
Te dejar con una certeza sin igual:
Volver como una parte de tu propio dolor.
Vendr a ti de otro cielo con una nueva decisin.
Vendr a ti de otra estrella con la mirada igual.
Vendr a ti con mi antiguo anhelo en otros rasgos.
Vendr a ti extraa, mala y fiel
con los pasos de un felino de la patria desrtica de tu corazn.
Me combatirs dura e impotentemente
tal como se combate su destino, su felicidad, su estrella.
Sonreir y arrollar hilos de seda en uno de mis dedos
y esconder el pequeo ovillo de tu destino
en los pliegues de mi traje.
[De La lira de septiembre, 1918]
139
Edith Sodergran
La t o r m e n t a
Ahora la tierra vuelve a cubrirse de negro. Es la tormenta
que se levanta desde los abismos nocturnos y baila
solitaria su baile espectral sobre la tierra.
Ahora los hombres vuelven a luchar fantasma contra fantasma.
Qu quieren, qu saben? Como ganado
de oscuros rincones son llevados,
de la trailla de los acontecimientos
no se desprenden:
las grandes ideas empujan su presa hacia adelante,
las ideas tienden en vano suplicantes brazos en la tormenta,
l, el que baila, sabe que l solo es dueo en la tierra.
El mundo no es dueo de s mismo. Uno caer como
una casa en llamas, como un rbol podrido,
otro quedar libre de manos desconocidas.
Y el sol contempla todo esto, y las estrellas brillan
en noches heladas
y el hombre se desliza solitario
por su camino
hacia la felicidad sin lmites.
140
C I N C O P O E T A S C O N T E M P O R N E O S
Llegan los d i o s e s . . .
No se conocen bien los hombres a s mismos,
tan desvalidos se creen como aparecen en la vida,
no saben que los dioses viven en su pecho, desconocidos.
Los dioses se ren. La vida les pertenece.
Conducen el carro con tiro ardiente.
Dentro va una reina tan esplndida
que en susurros la gente menciona su nombre.
Arrodllense, hombres. Los dioses llegan.
Los dioses se levantan desde sus sienes cargadas de polvo,
los dioses elevan a su altura el mundo entero.
Rosas
El mundo es mo.
Por donde yo vaya
arrojo rosas para todos.
El artista ama cada oreja de mrmol
que entiende su palabra.
Qu me importan dolor, miseria?
Todo se desploma con estruendo:
yo canto.
As se eleva el gran himno del dolor de un pecho feliz.
[De El altar de rosas, 1919]
141
Edttti Sodargran
M i vi da, mi mu e r t e y mi dest i no
No soy sino una voluntad ilimitada,
una voluntad ilimitada, mas para qu, para dnde?
Todo es oscuridad en tomo mo,
ni una brizna de yerba puedo alzar.
Una sola cosa quiere mi voluntad, pero no la conozco.
Al surgir mi voluntad, he de morir:
saludados sean mi vida, mi muerte y mi destino.
[De "Poemas de 1919-1920" de El pas que no es, 1925]
Estrellas e ne mi ga s
Las estrellas enemigas se elevan.
Eternamente extraas, eternamente lejanas
tratis de sonreros, traicionadas por la fe de los hombres.
Toda estrella tiene una glida mirada.
Toda estrella es altiva y solitaria en su fuerza
y no cree en el fulgor de las estrellas.
Toda estrella quiere persuadimos de que ella es todo.
Toda estrella es feliz como nadie lo es en el mundo.
Toda estrella quiere incendiar el mundo con su borde llameante.
Toda estrella avanza como un rojo resplandor en la lejana
para destruir, devorar, quemar, ejercer su poder.
142
C I N C O P O E T A S C O N T E M P O R N E O S
La red
Tengo la red donde van todos los peces.
La dicha expande el sereno pecho de la pescadora
cuando arrastra el fardo plateado.
Cargo mis hombros con todas las riquezas de la tierra.
Os llevo, os llevo a un estanque de ensueo.
En la orilla hay un pescador con una caa de oro.
En algn sitio hay dioses detrs de los bosques ms densos,
nosotros, los nios extraviados, no queremos ir a otra parte sino
all.
Ir a buscar el sol llameante del porvenir detrs del bosque.
El secret o de Eros
Vivo rojo. Vivo mi sangre.
No he renegado de Eros.
Mis rojos labios arden en tus helados
altares de sacrificio.
Te conozco, Eros,
no eres ni hombre ni mujer.
Eres la fuerza
que, agazapada en el templo,
al levantarse -ms indmita que una algaraba,
ms violenta que una piedra arrojada-
lanza sobre el mundo
las certeras palabras del mensaje
desde la puerta del templo omnipotente.
143
Edith SSdergran
El cuer po del f ue r t e
Yo s, yo s que vencer.
Me llamen como quieran, sea quien fuera que me espere,
soy la estrella del futuro.
Me he despertado en un trono antiqusimo;
por debajo de m, manos maravillosas tienden anchos
velos de seda.
El misterio circula por mis venas.
Misterio, te reconozco, yo el antimstico,
el enemigo del fantasma.
Los misterios no tienen lmites precisos,
los misterios no tienen nombre manifiesto,
el misterio surge en el cuerpo del fuerte
al ir a la accin ciego de embriaguez.
[De Sombra del porvenir, 1920]
144
C I N C O P O E T A S C O N T E M P O R N E O S
Los r bol es de mi i nfanci a
Los rboles de mi infancia se yerguen altos en la yerba
y sacuden sus cabezas. Qu has hecho de tu vida?
Las las de pilares son como reproches: Indigno, pasas bajo
nosotras!
Eres una nia y debes poder todo,
por qu a la enfermedad ests encadenada?
Te has hecho mujer, extraa, odiosa.
Cuando eras pequea tenas con nosotros largas conversaciones,
tu mirada estaba llena de sabidura.
Quisiramos decirte el secreto de tu vida:
la llave de todos los secretos est oculta en la yerba
bajo los frambuesos.
Quisiramos golpearte la frente, a ti que duermes,
quisiramos despertarte, muerta, de tu sueo.
145
Edith SSdergran
Ret or no
Los rboles de mi infancia, exultando de jbilo,
me rodean
oh ser humano!
y la yerba me da la bienvenida del pas extranjero.
Apoyo la cabeza en la yerba: al fin, ya de vuelta.
Ahora le doy la espalda a todo
lo que est detrs de m:
mis nicos compaeros sern el bosque, la playa y el lago.
Ahora bebo sabidura de la jugosa copa del abeto,
ahora bebo verdad del tronco reseco del abedul,
ahora bebo poder de la yerba ms pequea y ms tierna:
un poderoso protector me tiende, piadoso, la mano.
146
C I N C O P O E T A S C O N T E M P O R N E O S
La l una
Cmo todo lo que est muerto es maravilloso e indecible:
una hoja muerta y un hombre muerto
y el disco de la luna.
Y todas las flores saben un secreto
y el bosque lo guarda,
es el curso de la luna en tomo a nuestra tierra
la va de la muerte.
Y la luna teje su maravilloso tapiz
amado de las flores,
y la luna teje su ferica red
alrededor de todo lo que vive.
Y la hoz de la luna siega las flores
en las noches de fines de otoo,
y todas las flores aspiran al beso de la luna
en una espera infinita.
147
Edith SSdergran
El pas que no es
Anhelo el pas que no es,
pues todo lo que es estoy cansada de desearlo.
La luna me habla en plateadas estrofas
del pas que no es.
El pas donde todo deseo nuestro ser maravillosamente saciado,
el pas donde caen nuestras cadenas,
el pas donde refrescamos nuestra frente herida
en el roco de la luna.
Mi vida fue una ardiente ilusin.
Pero he hallado una cosa y una cosa he ganado verdaderamente:
el camino del pas que no es.
En el pas que no es
mi amante pasa con una resplandeciente corona.
Quin es mi amante? La noche es sombra
y las estrellas tiemblan en respuesta.
Quin es mi amante? Cul es su nombre?
Los cielos se elevan, ms alto, siempre ms alto,
y un hijo de hombre se ahoga en brumas infinitas
y no reconoce respuesta.
Pero un hijo de hombre no es otra cosa que una certidumbre.
Y alza sus brazos ms arriba que todos los cielos.
Y se oye una respuesta: Yo soy el que amas y que siempre
amars.
148
C I N C O P O E T A S C O N T E M P O R N E O S
Ll egada al Hades
He aqu la ribera de lo etemo,
aqu pasa mugiendo la corriente
y la muerte toca entre las matas
su misma montona meloda.
Muerte, por qu callaste?
Hemos llegado desde lejos
y tenemos hambre de escuchar,
no hemos tenido jams una nodriza
que cantara como t.
La corona que no supo de mi frente
en silencio la pongo a tus pies.
Has de ensearme un pas maravilloso
donde se hallen las altas palmas
y entre las columnatas vayan
las ondas del anhelo.
[De "ltimos poemas" de El pas que no es, 1925]
149
CRONOLOGA DE WILLIAM BUTLER YEATS
1865 Nace el 13 de junio en Georgeville, Dublin, Irlanda, hijo de John Butler Yeats
y Susan Pollexfen.
1867 John Butler Yeats se traslada con su familia a Londres.
1875 Se matricula en la Godolphin School en Hammersmith.
1880 El padre de Yeats pierde los ingresos de sus tierras de Kildare como consecuen-
cia de la Guerra de la Tierra por lo que deben retomar a Irlanda.
1883 Ingresa a la Escuela de Arte de Dublin.
1885 Publica sus primeros poemas y un artculo sobre budismo.
1887 La familia regresa a Londres. Yeats se une a la seccin esotrica de una enti-
dad teosfica que diriga Madame Blavatsky.
1889 Se enamora de Maud Gonne. Publica Las andanzas de Oisn y otros poemas
(The Wanderings of Oisin and Other Poems).
1890 Se inicia en la orden hermtica del Alba Dorada (The Golden Dawn).
1891 Le propone matrimonio a Maud Gonne. Ella viaja a Francia.
1892 Publica La condesa Catalina y varias leyendas y poesas lricas (The Countess
Kathleen and Various Legends and Lyrics).
1894 Visita Pars donde le propone nuevamente matrimonio a Maud Gonne. Se es-
trena El pas de nuestros anhelos (The Land of Heart's Desire).
1897 Publica La rosa secreta (The secret Rose). Escribe la novela El pjaro motea-
do (The Speckled Bird) que se public recin en 1974.
1899 Publica El viento entre las caas (The Wind Among the Reeds). En Pars vuel-
ve a proponerle matrimonio a Maud Gonne.
1900 En Londres otra vez le propone matrimonio a Maud Gonne. Publica la primera
versin de Aguas tenebrosas (The Shadowy Waters).
1902 Preside la Sociedad Dramtica Nacional Irlandesa. Su drama Catalina de Hou-
lihan (Cathleen ni Houlihan) se representa en Dublin con Maud Gonne en el rol
principal.
1903 Maud Gonne se casa con John MacBride.
1904 Inauguracin del Teatro de la Abada (Abbey Theatre) con Yeats como gerente-
productor.
150
1906 Publica una segunda versin, muy corregida, de Aguas tenebrosas.
1910 Publica El yelmo verde y otros poemas (The Green Helmet and Olher Poems).
1912 Conoce a Ezra Pound.
1914 Publica Responsabilidades: poemas y un drama (Responsabilices: Poems and
a Play).
1917 Desposa el 21 de octubre a Georgie Hyde-Leesel, mdium que lo ayudara a es-
cribir posteriormente su extrao libro Visin. Publica Los cisnes salvajes de
Coole (The Wild Swans at Coole).
1919 En febrero nace su hija Anne.
1921 En agosto nace su hijo Michael. Publica Michael Robarles y la bailarina (Mi-
chael Robarles and the Dancer).
1922 Es nombrado senador del nuevo Estado Libre Irlands.
1923 Le conceden el Premio Nobel por su obra potica.
1924 Publica sus Ensayos (Essays). Sufre de presin alta.
1926 Publica Visin (A Vision).
1927 Enferma de una congestin pulmonar. En Sevilla sufre una hemorragia pulmonar.
1928 Publica La torre (The Tower).
1932 Funda la Academia Irlandesa de Letras.
1933 Publica La escalera de caracol y otros poemas (The Winding Stair and Other
Poems) en setiembre y sus Poemas completos (Collected Poems) en noviembre.
1934 Publica su Teatro completo (Collected Plays).
1937 Publica el Oxford Book of Modem Verse (1892-1935). En diciembre aparecen
sus Ensayos 1931-1936 (Essays 1931-1936).
1939 Fallece el 28 de enero en Roquebrune, Francia, donde se lo sepulta. Se publi-
can sus ltimos poemas y dos dramas (Last Poems and Two Plays).
1948 Se traslada su cadver para enterrarlo en Sligo.
151
CRONOLOGA DE KONSTANTINO KAVAFIS
1863 El 29 de abril nace en Alejandra, Egipto, Konstantino Kavafis, noveno hijo de
Pedro Juan Kavafis y de Jariclia Fotiadis, ambos de origen griego.
1870 El 10 de agosto muere Pedro Juan Kavafis a los 56 aos.
1872 Jariclia se traslada con sus hijos a Liverpool, Inglaterra.
1874 Traslado de la familia a Londres.
1878 Regreso a Alejandra tras una breve permanencia en Francia.
1881 Konstantino inicia sus estudios en el liceo comercial Herpes.
1882 A mediados de junio, luego de que Alejandra fuera bombardeada, la familia
Kavafis se refugia en Constantinopla.
1884 Escribe "La bella del mundo", con ttulo en turco, primer poema manuscrito fe-
chado que se conoce.
1885 Regreso a Alejandra de Jariclia, Constantino, Alejandro y Pablo; los otros her-
manos regresaron antes.
1886 27 de marzo. Primera publicacin de un poema de Kavafis, "Bquico", en la re-
vista Hsperos de Leipzig. Primera publicacin en Alejandra en el peridico
"Omonia". Se trata del texto en prosa "Los inhumanos amigos de los animales".
1888 Kavafis trabaja como corredor burstil. Es nombrado secretario ad honorem en
la Oficina de Riegos del Ministerio de Obras Pblicas.
1891 Publica el poema "Constructores" y con su texto hace su primera edicin aut-
noma, como especie de separata de la revista Atikn Musin de Atenas. Se tra-
ta de reuniones de poemas aparecidos anteriormente en diversas publicaciones
peridicas. Primera publicacin en Grecia. Publica tambin en las revistas Clio
de Leipzig, Rivista Quindicinale y en los peridicos "Tilgrafos" y "Ethnik"
de Alejandra.
1892 Kavafis empieza a trabajar como empleado contratado en la Oficina del Riego;
su nacionalidad griega le impide ser funcionario regular.
1897 Publica su segunda edicin autnoma, con Murallas y su traduccin al ingls
por su hermano, John Kavafis.
1898 Publica su tercera edicin autnoma, Splica, y la cuarta, Das de la anti-
gedad.
152
1901 A principios de agosto realiza su primer viaje a Grecia. En Atenas conoce al no-
velista y crtico Gregorio Xenpolus, quien dos aos despus presentar su poe-
sa en Grecia.
1903 En agosto realiza su segundo viaje a Grecia y se contacta nuevamente con Xe-
npolus, quien en noviembre publica un articulo en la revista Panathinea titu-
lado "Un poeta", en el que presenta la poesa de Kavafis al pblico griego.
1904 Publica la quinta edicin autnoma, Esperando a los brbaros.
1907 Se relaciona con el crculo literario de la revista Nea Zoi (Nueva vida), en la
que se publicarn muchos poemas suyos.
1911 Publica poemas en la revista Grmmata de Alejandra.
1914 Conoce a E.M. Forster, enviado a Alejandra por la Cruz Roja, a raz de la gue-
rra europea.
1916 Varios poemas aparecen en las revistas Hevdoms y Propileo.
1919 En abril, el gran novelista ingls E.M. Forster publica, en la revista Athanaeum
de Londres, un ensayo sobre la poesa de Kavafis, reproduciendo por primera
vez en ingls, algunos fragmentos.
1922 El 1 de abril se retira de la Direccin de Riego despus de 30 aos de trabajo.
1923 Kavafis redacta su testamento, nombrando albacea y heredero Aleko Sengpolus.
1926 El gobierno dictatorial de Pngalos concede a Kavafis la condecoracin del F-
nix, nica distincin dada al poeta en vida, lo que provoca polmica en Alejan-
dra. A fines de ao aparece la revista Alexandrini Tejni (Arte Alejandrino) que
publicar poemas y estudios sobre Kavafis y enfrentar ataques en su contra.
1932 En junio se le diagnostica cncer a la laringe y parte a Atenas, donde se le prac-
tica una traqueotoma y regresa a Alejandra.
1933 En marzo su salud empeora. En cama termina de escribir "En los suburbios de
Antioqua". A finales de abril, luego de recibir los sacramentos que le adminis-
tra el patriarca de Alejandra, sufre una congestin cerebral y muere el 29 a las
2 de la madrugada, justo el da en que cumpla setenta aos. Es sepultado en el
mausoleo familiar, en el cementerio griego de Chatby.
153
CRONOLOGA DE GEORG TRAKL
1887 Nace en Salzburgo, Austria, el 3 de febrero. Es el quinto de los siete hijos de Tobas
Trakl, un exitoso comerciante de ascendencia suaba, y Mara Halik, una mujer pro-
veniente de una familia checa.
1891 Nace su hermana Margarete ('Grete').
1892 Pese a haber sido bautizado en el credo protestante, ingresa a una escuela catlica.
1897 Ingresa al Staatsgymnasium de Salzburgo.
1906 Estrena en el teatro municipal de su ciudad dos piezas en un acto: Da de los muer-
tos (Totentag) y Fata Morgao.
1907 Comienza su adiccin a los estupefacientes.
1908 Publica su primer poema en un peridico de Salzburgo. Se traslada a Viena para es-
tudiar Farmacia en la universidad de esa ciudad. En setiembre se le une Margarete.
1909 Prepara su primer libro de poemas, pero slo consigue publicar tres en el Neue Wie-
ner Journal, gracias a una recomendacin de Hermann Bahr.
1910 Muere Tobas Trakl y Georg se grada de farmacutico. Cumple el servicio militar
en el ejrcito austro hngaro y se asocia a los movimientos de vanguardia vieneses.
1911 Se emplea en una farmacia.
1912 Retoma al servicio activo y es designado a la farmacia de un hospital militar en
Innsbruck. Conoce a Ludwig von Ficker, editor de Der Brenner, donde Trakl em-
pieza a publicar sus poemas. Una aguda depresin lo obliga a dejar el servicio.
Vuelve a Viena y trabaja a destajo en una oficina pblica.
1913 En julio aparece su primer libro, Poemas (Gedichte).
1914 Viaja a Berln para encontrarse con Margarete que se encuentra enferma. Conoce
all a algunos poetas del crculo expresionista, en particular a Else Lasker-Schler.
Prepara su segundo libro, Sebastin en sueos (Sebastian im Traum). A fines de ju-
lio, Austria-Hungra declara la guerra a Serbia y rompe relaciones con Rusia, por lo
que Trakl vuelve al servicio. No soporta los horrores de la guerra y es trasladado a
un hospital militar en Cracovia por su estado anmico. El 3 de noviembre muere a
consecuencia de una sobredosis de cocana.
1915 Se edita postumamente Sebastin en sueos.
154
CRONOLOGA DE GUILLAUME APOLLINAIRE
1880 Nace Wilhelm Albert Apollinaris von Kostrowizky el 26 de agosto, en Roma,
Italia. Es hijo natural de Anglica von Kostrowizky y, presuntamente, de Fran-
cesco Flugi d'Aspermont.
1882 Nace su hermano Albert.
1885 Anglica se instala con sus dos hijos en Monaco. Wilhelm estudia en el colegio
Saint Charles, donde es un alumno destacado.
1895 Pasa a estudiar al colegio Stanislas de Cannes.
1899 Anglica; su nuevo amante, Jules Weil, y sus dos hijos se instalan en Paris.
1900 Trabaja en diferentes oficios: es "negro" de un folletinista, escritor por encar-
go, secretario de una oficina burstil.
1901 Viaja a Renania, Alemania, como preceptor de Grabrielle de Milhau, hija de la
vizcondesa de Milhau. Escribe los poemas que luego formarn parte de la serie
"Renania" de Alcoholes (Alcools). Se enamora de Annie Playden, institutriz in-
glesa de Gabrielle que no le corresponde.
1902 Publica algunos cuentos en La Revue Blanche y firma por primera vez como
Guillaume Apollinaire. En agosto vuelve a Pars y trabaja en un banco.
1903 Colabora con La Plume y funda Le festin d'Esope. En octubre, tratando de reen-
contrarse con Annie Playden, viaja por primera vez a Londres.
1904 Es jefe de redaccin de una revista financiera. Viaja nuevamente a Londres y
Annie, lejos de aceptar sus requerimientos, se marcha a los Estados Unidos.
1905 Dirige La Revue Inmoraliste que a los dos nmeros pasa a ser Les Lettres Mo-
dernes. Publica su primera crtica de arte: "Picasso, pintor".
1907 Se muda a un departamento en la calle Lonie, nmero 9. Escribe Las once mil
vergas (Les onze mille vierges) y Memorias de un joven don Juan (Les exploits
d'un jeune don Juan), dos novelas erticas que firma con seudnimo.
1908 Se enamora de la pintora Marie Laurencin. En noviembre aparece su primer li-
bro, El hechicero en descomposicin (L'enchanteur pourrissant), con xilo-
grafas de Andr Derain.
1909 Escribe algunas crnicas sobre literatura femenina bajo el seudnimo de Loui-
se Lelanne. Se instala en Auteuil.
155
1910 Aparece El heresiarcay ca. (L'hrsiarque et ci.).
1911 Aparece El bestiario o cortejo de Orfeo (Le bestiaire ou cortge d'Orphe) con
xilografas de Raoul Dufy. Un amigo suyo oculta en casa del poeta una estatuilla
robada del Museo de Louvre. Al enterarse, Apollinaire encarga al "Paris-Journal",
donde colabora, que la devuelva, pero una serie de maledicencias e indiscreciones
llevan a que sea inculpado por el crimen y encarcelado el 7 de setiembre en la San-
t. El 12 sale libre, pero es objeto de diversos ataques por parte de la prensa.
1912 El 19 de enero se declara oficialmente la inocencia de Apollinaire. Marie Lau-
rencin rompe sus relaciones con l y el poeta decide mudarse al boulevard
Saint-Germain, nmero 202.
1913 El 20 de abril aparece Alcoholes. Yendo tras Marie, en agosto viaja a Norman-
da, pero ella se niega a reanudar la relacin.
1914 Marie se casa con el pintor alemn Otto von Waetjen. Aparecen en Les Soires
de Pars los primeros caligramas. En setiembre, estando en Niza, se enamora
de Louise de Coligny-Chtillon (la Lou de sus poemas). Ella, sin embargo, no
le corresponde. El poeta se enrola en el 38 Regimiento de Artillera de Francia
y es destacado a Nimes. Louise, conmovida, viaja para acompaarlo, pero una
semana ms tarde vuelve a Niza.
1915 Estando en el frente, mantiene una relacin epistolar con Madeleine Pages, a
quien haba conocido durante un viaje en tren. Escribe a la madre de la joven
pidindola en matrimonio y es aceptado. En noviembre pasa a la infantera. Du-
rante unos das de franco visita a Madeleine en Oran.
1916 De regreso en el frente, el 17 de enero es herido por una esquirla de obs en la
sien derecha. Es operado de urgencia y pasa del hospital Chteau-Thierry al de
Val-de-Grce en Pars y de ah al del Quai d'Orsay. All, el 9 de mayo es someti-
do a una trepanacin. Ya recuperado, desiste de casarse y hacia agosto vuelve a
Pars. En octubre se publica su novela El poeta asesinado (Le pote assassin).
1917 Colabora en revistas como Sic, 391 y Nord-Sud. Se estrena as tetas de Tire-
sias (Les mamelles de Tirsias), pieza que subtitul "drama surrealista".
1918 Enfermo de pulmona, permanece en el hospital de Val-de-Grce desde enero
hasta marzo. El 15 de marzo aparece en la revista L'Eventail el poema "La lin-
da pelirroja", inspirado en Jacqueline Kolb. El 15 de abril sale a la luz Caligra-
mas (Calligrammes) y, el 2 de mayo, Apollinaire y Jacqueline se casan. El 9 de
noviembre muere a consecuencia de una gripe y es sepultado el da 13 en el
cementerio de Pere-Lachaise.
156
CRONOLOGA DE EDITH SDERGRAN
1892 Nace en San Petersburgo, Rusia. Es hija de Matts Sodergran, un mecnico que
trabaja en la Compaa Alfred Nobel, y de Helena Lovisa Holroos. Ambos son
finlandeses de lengua sueca.
1902 Ingresa a estudiar en el Petri-Schule de San Petersburgo. Los veranos transcu-
rren en Raivola. Escribe sus primeros poemas en alemn.
1907 Su padre, enfermo de tuberculosis, se interna en el hospital de Nummela. Re-
gresa recuperado, pero no sano.
1909 Edith debe ser internada en Nummela; tambin ha contrado la tuberculosis. Esa
enfermedad la mantendra postrada toda su vida.
1911 Viaja a Suecia para tratarse en diversos hospitales.
1914 Viaja a Helsinki, Finlandia.
1915 Conoce al escritor Arvid Mme, quien la estimula a seguir escribiendo. Conoce
al fillogo Hugo Bergroth, quien le sugiere dejar el alemn y escribir en sueco.
1916 Se instala en Raivola y pasa necesidades por la guerra. Se publica su primer li-
bro, Poemas (Dikte), que es recibido con frialdad.
1918 Conoce a la escritora y crtica Hagar Olsson, con quien mantendr una nutrida
correspondencia. Aparece La lira de septiembre (September-lyram).
1919 Aparece El altar de rosas (Rosenaltaret).
1920 Aparece Sombra del porvenir (Framtidens skugga).
1923 Muere el 23 de junio en Raivola.
1925 Se publica postumamente El pas que no es (Landet som icke dr).
157
NOTICIAS SOBRE EL COMPILADOR
Y LOS TRADUCTORES
Poeta, ensayista y profesor universitario, Richard Stanley-Smith (Iowa, 1940)
public a comienzos de la dcada del sesenta su admirada traduccin inglesa del
Beowulf (Princeton University Press, 1964), poema pico anglosajn del siglo
VTJI. Despus, sorprendi a los crculos acadmicos con The Great Theatre ofthe
World (Citadel Press, 1968), relevante estudio sobre Shakespeare y la dramaturgia
isabelina. Luego de un largo silencio, slo roto con la versin en verso de las An-
glo-Saxon Elegies (Farleigh University Press, 1980), Richard Stanley-Smith se en-
cuentra preparando actualmente una monumental antologa de la poesa contem-
pornea The mnibus Book ofModem Verse que publicar una importante edito-
rial norteamericana. Su obra potica se encuentra reunida en el volumen Recko-
ning (New York and London, 1985).
Javier Sologuren (Lima, 1921) poeta, ensayista, traductor, profesor universitario.
Su gran obra potica se encuentra reunida en un solo y creciente libro titulado Vi-
da continua (ltima edicin: Lima, Editorial Colmillo Blanco, 1989). Poeta y
maestro se ha vertido en traducciones poticas de maravillosa factura: Las uvas del
racimo (Lima, Instituto Nacional de Cultura, 1975; 2
a
ed. aumentada: Mxico,
Fondo de Cultura Econmica, 1989), versiones de poetas suecos, italianos y fran-
ceses; Razn ardiente (Lima, Editorial Colmillo Blanco, 1988) poesa francesa a
partir de Apollinaire, El Rumor del origen (Lima, Pontificia Universidad Catlica
del Per, 1993), una generosa antologa de la literatura japonesa de todos los tiem-
pos. En Gravitaciones y tangencias (Lima, Editorial Colmillo Blanco, 1988) ha re-
cogido sus valiosos ensayos y estudios literarios.
Amrco Ferrari (Lima, 1929), profesor universitario por muchos aos en univer-
sidades francesas y suizas, ha reunido su importante creacin potica en Para es-
to hay que desnudar a la doncella (Obra potica 1949-1997) (Barcelona, El Bardo,
158
1998). Adems, es un reconocido crtico literario autor de El universo potico de
Csar Vallejo (Caracas, Monte vila Editores, 1972; 2
a
ed., Lima, Universidad
San Martn de Porras, 1998), de Los sonidos del silencio (Lima, Mosca Azul Edi-
tores, 1990) y El bosque y sus caminos (Valencia, Pre-Textos, 1993) dedicados a
la poesas peruana e hispanoamericana respectivamente. Ha traducido con talento
exquisito a Novalis, a Geor Trakl y a Csar Moro.
El escritor mexicano Cayetano Cant public la primera y ms autorizada ver-
sin castellana de los Poemas completos de Konstantino Kavafis (Mxico, Edito-
rial Digenes, 1979). Cayetano Cant estudi letras inglesas en el Panamerican
College de Edimburgo, Texas y letras clsicas en la Universidad Nacional Autno-
ma de Mxico y se especializ en griego moderno en la Universidad de Atenas.
Ricardo Silva-Santisteban (Lima, 1941) ha reunido su obra potica en Terra in-
cgnita (Lima, Editorial Mosca Azul, 1989) y En el laberinto (Lima, Jaime Cam-
podnico/Editor, 1996), sus estudios y ensayos literarios en Escrito en el agua (Li-
ma, Editorial Colmillo Blanco, 1989). Sus versiones poticas se encuentran en El
ciervo en la fuente (Lima, Ediciones Pedernal, 1990); La msica de la humanidad
(Antologa potica del Romanticismo Ingls) (Barcelona, Tusquets Editores,
1993); Persona de Ezra Pound (Lima, Ediciones Pedernal, 1995); Stphane Ma-
llarm en castellano (Lima, Pontificia Universidad Catlica del Per, 1998, 3 to-
mos). Actualmente es profesor en la Pontificia Universidad Catlica del Per y
prepara el volumen dedicado a James Joyce de la Coleccin Escritores del Siglo
XX de Adobe Editores.
159
Este libro se termin de imprimir en agosto de 1999
en los talleres grneos de Editora Nacional S.A., Lima, Per.

También podría gustarte