Está en la página 1de 11

217

MUCHIK: SALUDOS
Y EXPRESIONES DIARIAS
An kankapisskr iequic Sipn ich
Casa del saber (Universidad) Seor de Sipn
Mg. Juan Carlos Chero Zurita (
1
)
Resumen
Debemos saber que no se maneja una lengua por el simple hecho de conocer y pronunciar
un puado de palabras. Por el contrario, para manejarla se le debe estudiar y, por ende,
practcarla. De esta manera evitaremos errores graves de ortografa y pronunciacin al mo-
mento de manipularla; este es el caso de la lengua muchik, en la que los saludos y expresio-
nes diarias utlizadas hoy en da son motvo de confusin constante.
Por eso, este artculo busca conocer, ensear, aprender y manejar los saludos y expresiones
diarias utlizadas por los mochicas, as como lograr como objetvo principal aclarar, tanto en
escritura como en pronunciacin, el correcto uso de estos trminos, por parte de la comu-
nidad.
Para el estudio nos sirvi el mtodo histrico-comparatvo, con el cual la informacin se-
leccionada fue sometda a un riguroso anlisis, lo que permit encontrar las semejanzas y
diferencias de escritura y pronunciacin entre los saludos y expresiones utlizadas a diario
en la sociedad mochica.
La investgacin, en su parte fnal, procede a alcanzarnos la discusin de los resultados y las
conclusiones pertnentes.
Palabras clave: Muchik, saludos, expresiones diarias, investgadores.
1 Licenciado en Educacin: Lengua y Literatura (UNPRG). Diplomado en Literatura (UNPRG). Diplomado en
TICs (USS). Magster en Docencia y Gestin Educativa (UCV - Trujillo). Estudios concluidos de Maestra
en Docencia e Investigacin (UNPRG). Doctorando en Educacin (UCV). Abogado (UDCH). Docente de la
Universidad Seor de Sipn.
218
Abstract
We must know that no one language is handled by the act of knowing and pronouncing a
few words. In contrast to handle it and therefore should consider practcing in this manner
will avoid serious errors in spelling and pronunciaton when handling this is the case of the
language in which Muchik greetngs and everyday expressions used today is ground of con-
stant confusion.
Thats why this artcle is to learn, teach, learn and manage the daily greetngs and expres-
sions used by the Mochica, as well as achieving the main aim to clarify in writng and in
pronunciaton of the proper use of these terms by the community.
For the study we used the comparatve-historical method, with which the selected infor-
maton was subjected to a rigorous analysis which allowed to fnd the similarites and dif-
ferences between writng and pronunciaton greetngs and expressions used in everyday
society mochica.
The investgaton comes at its end to reach the discussion of the fndings and conclusions.
Keywords: Muchik, greetngs, expressions, daily, researchers
I. Introduccin
Al fnalizar la dcada de los ochenta, del siglo pasado, se llev a cabo en el norte del Per,
el descubrimiento del Seor de Sipn en Huaca Rajada (Lambayeque); y, sin darnos cuenta,
aquel acontecimiento empez por incrementar el esfuerzo denodado que se haca por res-
catar y conservar lo nuestro, como son las tradiciones y costumbres, con el fn de fortalecer
nuestra identdad mochica.
Las investgaciones que se produjeron a partr de este descubrimiento pero en relacin al
mundo mochica, lograron sumar informacin desde diversas ptcas.
219
Pero, hablar o investgar sobre los mochicas no signifca limitarse solo a aspectos relacio-
nados a las danzas, comidas, vestmentas, etc.; sino tambin se debe abordar la lengua,
aspecto muy importante dentro de esta sociedad.
Y uno de los aspectos fundamentales dentro de la lengua, es aquel que se refere a los SA-
LUDOS Y EXPRESIONES DIARIAS, tan utlizados hoy en da, pero confundindolos, mezcln-
dolos y mutndolos en su uso prctco llevando por ende a la asociacin de graves errores
de ortografa y pronunciacin.
Por lo tanto, la nica manera de darle solucin a esa traba cultural fue recurrir a las fuentes
mismas, soporte de la presente Descubrimiento del Seor de Sipn investgacin. stas se
referen a Fernando de la Carrera Daza, Federico Villarreal, Rafael Larco Hoyle, Jorge Zevallos
Quiones.
Por este motvo, el presente artculo apunta a esclarecer el uso acertado y correcto de estos
trminos por parte de la comunidad en general, tanto en lo escrito como en lo oral, logrando
por ende esclarecer las mltples confusiones que se generan en su entorno y dejar a libre
eleccin o en forma conjunta el uso estandarizado de los saludos y expresiones diarias.
Puedo afrmar que mientras ms prximo, en sentdo de antgedad, est el trmino reco-
pilado al tempo de la poblacin mochica, mejor se podr apreciar la verdadera fuidez del
idioma de esta sociedad.
II. Metodologa
Toda investgacin involucra rigurosidad, tanto en la consulta de las fuentes, como en los
resultados obtenidos.
Por esto nuestro modesto estudio se realiz de manera estratgica, en la que cada una de
las etapas de nuestra investgacin fue alimentada en su desarrollo por el mtodo histrico-
comparatvo.
El mtodo parte del hecho del estudio partcular de las lenguas en comunidades concretas
y para lo cual se sirve de la lingstca descriptva, la que se preocupa por la descripcin y el
anlisis del lenguaje de cualquier grupo de hablantes en cualquier tempo; de la lingstca
histrica, que se preocupa del estudio de las lenguas en el curso del tempo; adems, estu-
dia las formas en que las lenguas cambian de un periodo a otro y se preocupa de las causas
y resultados de estos cambios; y por ltmo de la lingstca comparada, la que tene como
objetvo comparar desde uno o ms puntos de vista, dos o ms lenguas.
Por lo tanto la lingstca descriptva, histrica y comparada ayudaron a detallar el desa-
rrollo histrico de la lengua muchik y por ende sus cambios, as como tambin a estudiarla
sincrnicamente y diacrnicamente, pudiendo establecer comparaciones entre sta y otras
lenguas de semejante o distnta raz cultural.
Este mtodo apunta a conseguir las fuentes publicadas lo ms original posible. Esto, debido
a que la informacin existente se encuentra dispersa y en otros casos todava ocultos sin ver
la luz del conocimiento.
220
Seguidamente, el desarrollo del trabajo en un primer instante, se inici con la recopilacin,
revisin y posterior clasifcacin minuciosa y detallada de las fuentes; para lo cual, haciendo
uso de la tcnica de gabinete, se confeccionaron estratgicamente fchas para esta invest-
gacin.
Luego de la extraccin de la informacin como producto de un anlisis documental y ade-
ms de consultas a fuentes complementarias, se procedi a procesar organizadamente los
resultados, con la fnalidad de que sean accesibles tanto metodolgicamente como didct-
camente por la comunidad deseosa de aprender.
III. Resultados
El trabajo se realiz en base a las siguientes fuentes consultadas: de la Carrera, Villarreal,
Larco y Zevallos. Estos nos presentan los saludos y expresiones diarias; cada una con sus
respectvas semejanzas y diferencias, debido a que fueron recogidos en tempos y lugares
distntos.
FERNANDO DE LA CARRERA DAZA divide su obra ARTE DE LA LENGVA YVNGA DE LOS VA-
LLES del Obispado de Truxillo del Peru, con vn Confefonario, y todas las Oraciones Chrifia-
nas, traducidas en la lengua, y otras cofas, publicada en 1644, en una Parte Preliminar y
Cuatro Libros.
Al revisar el Arte en busca de la existencia de los saludos practcados a diario entre los
mochicas de la poca de don Fernando de la Carrera, habra que manifestar que en las lista
de trminos y expresiones recogidas y organizadas por el Cura de Reque y Jayanca, solo se
encuentran por separado las expresiones bueno (pe) y da (ineng) y no aparecen sa-
ludos establecidos; por lo que esta aclaracin nos hace tener dos ideas; la primera, que no
exista un saludo defnido; y la segunda, que quiz el autor obvi este dato por ser comn
para aquella poca.
221
Pero, a la falta de saludos, de la Carrera ubica al interior de su obra, especfcamente en el
Libro Cuarto, el tema ttulado Horas del da y de la noche. Este tema se encuentra com-
puesto por un vocabulario de 17 trminos en idioma muchik con su respectva traduccin
al castellano.
De la Carrera escribe sobre este punto para informar la manera de cmo se orientaban en el
da para desarrollar sus actvidades cotdianas y para el descanso por las noches.
Con respecto a las Horas del da, como primer punto, presenta un listado de ocho palabras,
todas en relacin cronolgica. Es decir, nos ubica desde lo ms temprano, o sea momentos
antes que se vean los primeros rayos de luz del Sol; para lo cual utliza el vocablo neiznana
(muy de maanita); seguidamente, conforme va avanzando el da y el desplazamiento del
Sol, nos presenta las locuciones neizna (de maana), narrm (como a las ocho), hasta llegar
al bien marcado lecc xllang (a medioda). Posteriormente al iniciarse la tarde utliza la
palabra nerr xllang (como a las dos de la tarde), para de all llevarnos a Nerrrr (como a la
oracin) que se debe estar refriendo entre 5:30 y 6:30 de la tarde. Finalmente, al terminar la
tarde nos presenta la expresin Cul xllang (a puestas del sol), con lo que da fn a la secuencia
diaria de duracin del da (presencia de luz solar). Otro trmino que utliza Fernando de la
Carrera es Pamana para referirse desde el medioda hasta despus de la oracin.
El grfco, que se postula a contnuacin, permite comprender mejor la secuencia cronolgi-
ca de las palabras que involucran las horas del da:
Fuente: Elaboracin propia
En relacin a las Horas de la noche, don Fernando de la Carrera nos plantea cinco palabras
para el transcurrir de la misma. La secuencia la empieza con la expresin Neiz (ya de noche),
la cual es lgicamente contnuacin de Cul xllang (a puestas del sol) la ltma palabra de
Horas de la maana.
De Neiz, el autor nos ubica en Na eiaxll o tambin en Ca ml (a medianoche) donde todo
es tranquilidad y de aqu nos traslada a Ma iluc (de madrugadita), momentos antes de que





Neiznana Neizna Narrm
Lecc
xllang
Nerr xllang Nerrrr Cul xllang
Muy de
maanita
De
maana
Como a las
ocho
A medioda
Como a las dos
de la tarde
Como a la
oracin
A puestas
del sol





Pamana

Desde medioda hasta despus de la oracin

Por las tardes (Middendorf)



HORAS DEL DA
222
se vean los primeros rayos del Sol. Seguidamente nos sita en Tzhi cll (en menudeando
los gallos) para referirse al instante en que los gallos avisan que la noche est terminando
y va a empezar a salir el Sol. Finalmente nos manifesta am luc (como entre dos luces)
para indicar que ya acab la noche y empieza a notarse las primeras luces del astro rey; por
supuesto, siguiendo la secuencia, a contnuacin seguir Neiznana.
El grfco que se postula a contnuacin permite comprender con mayor amplitud la secuen-
cia ordenada de las palabras que involucran las horas de la noche:
Fuente: Elaboracin propia
De esta manera se completa el ciclo vital del da (con luz solar) y de la noche, en la que una
da paso a otra y as sucesivamente.
FEDERICO VILLARREAL en su obra La lengua yunga o mochica, publicada en 1921, nos
presenta en la parte fnal de la misma un apartado ttulado La lengua mochica en la actua-
lidad. En esta nos narra cmo logr conseguir palabras de la lengua yunga que se hablaban
en el entonces pueblo de Eten.
Las palabras que logr recopilar en 1920, llegaron a su persona por medio de dos listas, la
primera enviada por don Amadeo Vilches y la segunda por don Lorenzo Colchn.
Con respecto a la lista proporcionada por don Amadeo Vilches (amigo y condiscpulo de
Villarreal) quien resida en Lambayeque y se traslad hasta Eten para recopilar las palabras
que todava eran conocidas y habladas en este pueblo. Dicha lista est compuesta por 75
trminos. Las fuentes fdedignas de don Amadeo fueron: primera, la seora Mara Carbayo,
de 70 aos, hija de don Jos Dolores Carbayo y doa Gertrudis Solorza de Lambayeque;
segunda, el seor Julin Chafoque, de 80 aos, hijo de Mara del Milagro Alejo; y tercera,
don Felipe Yumps, de ms de 60 aos, quien realizaba su trabajo de tejido de sombreros de
macora acostado en el suelo.
La segunda lista alcanzada por don Lorenzo Colchn, tambin amigo de Villarreal, consta de
60 voces. Don Lorenzo viva en el pueblo de Reque y de all se traslad tambin hacia Eten
con el objetvo de recoger los vocablos que todava se utlizaban en dicho pueblo.
En torno al tema de nuestro artculo, podemos afrmar que en ambas listas publicadas por
Villarreal, encontramos los respectvos saludos y expresiones diarias.






Neiz
Na eiaxll
Ca ml
Ma iluc Tzhi cll am luc
Ya de
noche
A medianoche De madrugadita
En menudeando los
gallos
Como entre dos
luces



HORAS DE LA NOCHE

223
Referente a los saludos, descubrimos los siguientes: buenos das (peinas unan sequemoy
- Colchn; peinar naus - Vilches); buenas tardes (peiness nerto, peinas nerrum sequemoy -
Colchn, peinar ners - Vilches).
En cuanto a las expresiones diarias manejadas por los mochicahablantes y recopiladas por
Villarreal, tenemos: cmo ha amanecido (emessuno - Colchn, emes unam - Vilches), he
amanecido bien (etne pum - Vilches), cmo ha amanecido su marido (enan unam diviopa-
dam - Vilches), ya es tarde (acunerme - Vilches), cmo ha tenido la tarde (emess nert Col-
chn), noche (neis - Colchn), dormir (jiad - Colchn).
RAFAEL LARCO HOYLE en su libro Los mochicas Tomo II, publicado en 1939, presenta
una lista de ciento setenta y cuatro expresiones. La recopilacin hecha con mucha difcultad
se efectu en los pueblos de Eten y Monsef en 1936. Parte de estas palabras fueron pro-
porcionadas por don Domingo Reyes, oriundo de Eten y el resto de los trminos por otros
naturales de Eten y Monsef.
En 1939 Larco Hoyle comparte esta lista con Radams A. Alteri, quien la publicara en las
pginas XV, XVI, XVII de la parte Introductoria de la Reedicin que hace el Insttuto de Antro-
pologa de la Universidad Nacional de Tucumn (Argentna) del Arte de la lengua yunga de
don Fernando de la Carrera Daza.
En este libro se identfca terminologa muchik, la misma que guarda una perfecta relacin
con los saludos. Entre las expresiones encontradas, tenemos las siguientes: buenos das
(peinas unam), buenas tardes (peinas nerrem).
224
Por otra parte, tambin existen dicciones que destacan y que pueden ser asociadas a las ex-
presiones diarias; entre stas se citan: cmo ha amanecido (emes unanche), he amanecido
bien (Ayenamoyi), cmo ha amanecido su marido (emes unan an), levntate que es de da
(tuscan angan atn), ya alumbra el Sol (angang atn Sam), todava es temprano (chipacacang
atn), ya es tarde (acunerme), cmo ha tenido la tarde? (emess nert?), noche (neis), va-
mos a dormir (amoche jiad).
En la obra de Larco, al igual que en Villarreal, los saludos y expresiones diarias son ubica-
dos rpidamente por cualquier investgador inmerso en este quehacer, pero tambin podr
apreciar que entre las anotaciones de uno y otro autor existen variantes grfcas y fontcas,
producto del paso de los aos y desaparicin de personas que las hablaron.
JORGE ZEVALLOS QUIONES ha dejado una vasta produccin relacionada al estudio de las
lenguas del litoral norte del Per, entre las que predominan la lengua mochica. sta se pue-
de apreciar en los diversos artculos escritos detalladamente y que han servido como colum-
na para investgaciones posteriores.
Revisando su escrito Una nota sobre el primitvo idioma de la Costa Norte, encontramos
una pequea lista recopilada por Zevallos en Monsef, de boca de don Manuel Llonto Es-
queche, de 70 aos, y de don Jos Ayasta, de 72 aos.
Cada palabra de la lista se encuentra marcada con el apellido de la persona que la aport,
con la fnalidad de identfcar las diferencias que se notan entre mismas palabras que nos
dan a su vez un mismo signifcado. Cuando no existe diferencia, la palabra no lleva ningn
apellido.
Referente a los saludos, encontramos los siguientes: buenos das (peinas unam Llonto,
peines ner - Ayasta), buenas tardes (peinas nerrem Llonto, peines sinape Ayasta).
En cuanto a las expresiones diarias recopiladas por Zevallos Quiones, tenemos: qu tal
da?, cmo ha amanecido? (ernes unam Llonto), noche (neis), vamos a dormir (amoche
jiad).
Finalmente, se presenta un cuadro, en el que se intenta consolidar parte de este artculo.
En ste se cita a los investgadores que han servido de soporte para el presente trabajo; se
mencionan los lugares donde se llevaron a cabo las recopilaciones de las locuciones, los aos
en las que se hizo y, por ltmo, las fuentes fdedignas de las que se sirvieron cada uno de
los investgadores.
Tambin se comparan los saludos y expresiones utlizadas a diario, aportados por cada inves-
tgador; y a la vez hacer notar los cambios que ha sufrido la mayora de los vocablos a nivel
grfco, como fontco.
225
CUADRO COMPARATIVO DE SALUDOS Y EXPRESIONES DIARIAS
Federico VILLARREAL Rafael LARCO HOYLE Jorge ZEVALLOS QUIONES
Eten 1920
Eten y Monsef
1936
Monsef 1941
L. Colchn A. Vilches Domingo Reyes Llonto (70) Ayasta
Peinas unan
sequemoy:
Buenos das (seor)

Peiness nerto:
Buenas tardes

Peinas nerrum
sequemoy:
Buenas
tardes (seor)

Emessuno: Cmo ha
amanecido





















Emess nert: Cmo
ha tenido la tarde

Neis: Noche


Peinar naus: Buenos das



Peinar ners: Buenas
tardes






Emes unam:
Cmo ha amanecido

Etine pum:
He amanecido
Bien

Enan unam diviopadam:
Cmo ha amanecido su
marido

Acunerme: Ya es tarde

Peinas unam:
Buenos das



Peinas nerrem:
Buenas tardes






Emes unanche:
Cmo ha amanecido

Ayenamoyi:
He amanecido bien


Emes unan an:
Cmo ha amanecido su
marido

Tuscan angan atin:
Levntate que es de da

Angang atin Sam: Ya
alumbra el Sol

Chipacacang atin: Todava
es temprano

Acunerme: Ya es tarde


Emess nert?:
Cmo ha tenido la tarde?

Neis: Noche

Amoche jiad: Vamos a
dormir

Peinas unam:
Buenos das


Peinas nerrem:
Buenas tardes




Ernes unam:
Qu tal da?
(Cmo ha
amanecido?)



Peines ner:
Buenos
das

Peines
sinape:
Buenas
tardes
































Neis: Noche

Amoche jiad: Vamos a dormir





226
IV. Discusin
Esta investgacin permite apreciar que los saludos, expresiones diarias y otros trminos
mochicas, todava eran conocidos en algunos pueblos del actual departamento de Lamba-
yeque, siendo ste el motvo para ser recogido por investgadores como Villarreal (1920), en
el pueblo de Eten, Larco Hoyle en Eten y Monsef (1936) y Zevallos Quiones en Monsef
(1941).
El estudio muestra, adems, que entre las listas de palabras recopiladas por uno y otro autor,
existen diferencias de escritura y, por consecuencia, de pronunciacin, pero esto no signifca
que unos estn equivocados y otros acertados. Por el contrario, se demuestra la mutabilidad
que han sufrido las palabras con el correr de los aos.
Sin embargo, todava utlizamos algunos vocablos mochicas en nuestro quehacer diario, que,
como es de suponer, se desconocen que lo son. Pero stos, los saludos y otras expresiones
ya se pueden encontrar en diccionarios mochica-espaol (Salas 2002) para su correcto uso
y difusin (Brning 2004)
Al utlizar los saludos y expresiones diarias hay que tener en cuenta que no se pueden mez-
clar los aportados por los distntos autores, sino, por el contrario, elegir solo uno de ellos
como podra ser el caso de Villarreal (1920), para su uso estandarizado.
V. Conclusiones
Del estudio del Arte de la lengua yunga, se deduce que la poblacin mochica no manejaba
saludos ni expresiones diarias y slo posea en su vocabulario trminos para manifestar las
etapas en las que transcurran el da y la noche.
Autores como Villarreal, Larco Hoyle y Zevallos, nos presentan los distntos saludos y expre-
siones que utlizaban a diario los mochicas, aprecindose que con el transcurrir de los aos
cada una de ellas ha sufrido cambios.
En nuestro actual contexto existen limitaciones con respecto a la disponibilidad de informa-
cin y la correcta enseanza de la lengua muchik, ya que no existe un centro acadmico en
el medio que sea pionero en brindar este servicio.
No basta con saber un pequeo listado de palabras para afrmar que se sabe muchik, ya que
esto lleva a la mentra y confusin y por ende a cometer gravsimos errores en su manejo y
difusin.
En estos instantes, todava no sale a la luz un libro confeccionado pedaggica y didct-
camente, con el que se ensee esta lengua. Cuando nos referimos a este texto, estamos
diciendo que no sea un grupo de hojas conteniendo un conjunto de palabras para que sean
repetdas mecnicamente, cayendo en el memorismo, sino, por el contrario, sea un texto
con el que se logre aprendizajes para ponerlos en uso diario.
Trabajando desde ahora de manera acadmica, teniendo de la mano a la investgacin y la
pedagoga, en poco tempo podremos tener resultados gratfcantes, como es el conocer y
227
difundir la lengua muchik; y en especial poder comunicarnos dentro de nuestro grupo social
gracias a ella; logrando adems fortalecer e incrementar nuestra identdad cultural.
VI. Referencias Bibliogrfcas
Brning, H. H. Mochica Worterbuch. Diccionario Mochica. Mochica-Castellano/Castellano-
Mochica. Octubre 2004. Lima (Per): Universidad de San Martn de Porres.
De la Carrera Daza, F. (1939). Arte de la Lengua Yunga. Edicin de Radams Alteri. Tucumn:
Universidad Nacional de Tucumn.
Kosok, P. (1965). List 1 of Mochica Words and Phrases y List 2 of Mochica Words and Phrases.
En Life, Land and Water in Ancient Peru. New York: Long Island University.
Larco Hoyle, R. (1939). Los mochicas. Tomo II. Lima: Empresa Editorial Rmac S.A.
Salas Garcia, J. A. (2002). Diccionario Mochica-Castellano / Castellano- Mochica. Lima: Uni-
versidad de San Martn de Porres.
Schumacher de Pea, G. (1991). El vocabulario de Walter Lehmann (1929) comparado on
otras fuentes lxicas. Lima (Per): UNMSM CILA.
Villarreal Villarreal, F. (1921). La lengua yunga o mochica. Lima: Imprenta Peruana de E.Z.
Casanova.
Zevallos Quiones, J. (1941). Una nota sobre el primitvo idioma de la costa norte. Revista
Histrica, XIV.
Zevallos Quiones, J. (1946). Un diccionario yunga. Revista del Museo Nacional, XV.
Zevallos Quiones, J. (1948). Primitvas lenguas de la Costa. Revista del Museo de Arqueolo-
ga, Antropologa e Historia. N 8. Trujillo: Editora Normas Legales S.A.C.

También podría gustarte