Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Benveniste, Emile - Vocabulario de Las Instituciones Indoeuropeas (Taurus)
Benveniste, Emile - Vocabulario de Las Instituciones Indoeuropeas (Taurus)
INDOEUROPEAS
BNSAYISTAS-200
SERIE MAIOR
aMILE BENVENISTE
VOCABULARIO
DE LAS INSTITUCIONES
INDOEUROPEAS
l. Economa. parentesco. sociedad.
11. Poder, derecho. religin.
SumariOl5. cuadros e indices preparados por IBAN l.ALWT.
Versin castellana de
MAURO ARMIRQ
RcviIi6n Ynocas adiciona1cs de
JAIME SlLES
taurus
T
Ttulo original: Le vocabll/Qire des institutioIU indo-f?urophnnes.
. 1969 LES EDITIONS DH MINUIT. Parls.
PRLOGO
@ 1983. TAURUS EDICIONES. S. A.
Prlncipe de Vcrgara, 81, 1. D - Madrid-6
ISBN: 114-306-1200-9
Depsito Lcpl: M. 2.59711-1983
PlUNTED IN SPAIN
La obra cuya primera parte (.) el sta, lleva un titulo cx:pUcito, resuhado de inves
tigaciones que tienen por objeto una notllble porcin del vocabulario indoeuropeo.
Pero la naturaleza de 103 trminOl estudiados en este vocabulario, el mModo aplicado
y cl anili5is que propone, exicn algunas aclaraciones.
Entre 13.lIlenguas del mundo, las de la familia indoeuropea le prestan a lu investi
gaciones mis extensas tanto en el espacio como en el tiempo, a las mis variadu Yde
mayor profundidad, debido a quc esas lenguas se han extendido desde el Asia Central
al A1lntico, a que eu6n atestiuadas en una dmacin de ca.5.i cuatro milenios, a que
estn vinculadas a culturu de niveles diferentes, pero muy antiuos, y alguno de
ellos de los mis ricos que han autido; y, por Jtimo, a que varias de esas han
producido una literatura abundante y de gran valoc. Tambi!n poc esto ban constitui
do durante mucho tiempo el objeto exclusivo del anilisu Iingflistico.
El indoeuropeo se dcf"me como una familia de lenguas salidas de una lenaua co
mm y que se han diferenciado por separacin gradual. Es, por tanto, un aeomeci
miento global e inmenso lo que captamos en 5U conjunto, dado que se: descompone a
lo largo de los siJlos en una lierie de historias distintas, cada una de las cuales ca la
historia de una lcnua particular.
Mientras las fases de estas e implantaciones sigan si&1don09 descono
cidas, el milagro C!Itriba en que podemos designar con total seguridad a los plleblos
que formaron parte de la comunidad inicial y reconocerlos, con exclusin de todos 105
demlls, como indoeuropeos. La raZn de ello es la lenlua, y slo la lenilla. La nocin
de indoeuropeo vale antc todo como nocin lingstica, y si podemos ampliarla a
otros aspectos de la cultura, ser' tambin a partir de la lengua. El concepto de
tesco genMico no tiene en ningn otro dominio lingUistica un sentido tan preciso ni
una justificacin t/:lO c1I1J'1t. En indoeuropeo encontramos el modelo mismo de las re
laciones de correspondencia que delimitan una familia de lenguas y permiten recons-
truir sus estados anteriores basta la unidad primera.
Dcsde hace un aiglo, el estudio comparativo de las lenguas indoeuropeas ha
do dos direcciones de sentido opuesto, pero complementarlo. Por un lado, se procede
por reconstrucciones fUndada.s en 105 elementos, simples o complejos, que entre len-
guas diferentes son susceptiblcs de ser comparados y pueden contribuir a restituir el
(.) l.II r:dki6D francesa de estI. l:OmIa de ..oI.llmCJJClli: 1) EcoiHJmID, ,2)
PuMr. ri,idIt. que tfI eutdlano le pracnfaR en UIlO 1010, dividido en dlMl I 'f 11 (N. r.}.
7
prototipo comn, ya se tnlte de fonemas, de palabras enteras, de desinencias flcxi-
vas, ele. Se presentan as1 modelo.s que sirven a nucvas recoll.'ltrucdones. Por
otro lado, en una vt. de sentido opuesto, se parte de una fonna indoeuropea bien es-
tablecida para seruir las formas que han salido de dIa, las vWs de la difermci.a.cin
dialectal, 105 conjuntos nuevos que de ella resultan. Los eb:mentos heredadol de la
Impla comn se encuentran incoflM)rados a estructuras independientes que son las de:
lenguas particulara; a partir de ese momento se transforman y adoptan valores nue-
vos en el seno de oposiciones que se crean y G.ue ellas determinan. Hay que estudiar,
por tanto, por un lado, las posibilidades de reconstrucci6n, que unifican vastas series
de correspondencias y revelan la estructura de los datos comunes; por otro, el des-
arrollo de lu lensual particularcs, porque ah! est el cuadro productivo, ah germi-
nan las innovaciones que traIlsfonnan el sistema antiguo. Entre estos dos polos se mue-
ve el comparatismo y su esfuerzo apunta precisamente. distinguir las conservaciones
y las innovaciones, a dar cuenta de las identidades Ytambitn de lu discordancias.
A las condiciona: encraIcs Que impone el principio de: la comparacin entre len-
&UU se all.aden las particularidades propias del dominio ltxico que es el del prc:scnte
estudio.
Desde muy pronto a 105 especialistas del indoeuropeo les parcci6 que las concor-
dancias entre los vocabularios de las lenguas antiguas ilwtrabao los principales aspec-
tos. matcrim sable toda, de una cultUl<1 tom(m; de cate modo se recozicron Jas
pruebas de la herencia Itxica en 10. taminos de parcntC5oo, en los numerales, en los
nombres de animales, de meta1cs, de instrumentos agrlcolas, etc. Varios autores lUCe-
sivos, desde el siglo XIX hasta estos 61timos anos, se han dedicado a preparar reperto-
rios, que siguen siendo muy tiles, de estas nociones comunes.
Nuestra empresa es compJetamente distinta. No hemos tratado en modo alguno de
rehacer un inventario de las realidacics indoeuropea en tanto que definidas por gran-
des correqx>ndencias l6xicas. Al contrario, la mayor parte: de los datos que tratamos
no pcrtenccen al vocabulario comD. Son Clpc:clfl::os como t&minos " instituciones,
pero en kn.gu.as partkularcs, y lo que analho;all\05 es fU gtncsis Ysu oonai6n indo-
europea. Nos proponemos, por tanto, estudiar la formacin y la orpnizacin del vo-
cabulario de tu instituciones.
El trmino de institucin debe cntendersc llQul en sentido lato: DO &OIamcnte las
inJtitucionc& cii&ieu del derecho, del gobi.cmo, de la rcligi60, sino tambio aquellas
inJlitucioncs menos aparentes que se esbozan en .las ttc:nicas. Jos modos de vida. las
relaciones soci.aIes, los procesol verbales y mentales. Es una materia en II ilimitada, Y
la meta de nuestro eatudio consiste precisamente en ilustrar la lnc8iB del vocabulario
a ella referido. Por regla general, eSCOlemos el punto de partida en una u otra de las
lenguas indoeuropeas, entre los dotados de un valor que se impone, y en tor-
no a este dato, por el examen directo de sus particularidades de forma y de sentido,
de IUS relaciones y opoBicioocs actuales, y, luego, mediante la comparacin de formas
emparentadas, restituimOl el contexto en que le ha espccirlcado, a menudo al precio
de una profunda transformaciD. Intentamos. PUCI, restaurar los conjuntos que la
evolucin ha di&locado, sacar a la luz atructuru cn.tc:rradu, devolver a fU principio
de unidad lu divergenciAs de los empleos t&:nicos, y al miJmo tiempo mOltrar cmo
las lenguas rcorpnizan sus sistcmu de 4iJtinci.OD.CI y renuevan su aparato acmintico.
El aspecto histrico y soc:i.oJ6gico de estos procesos (lueda plIl1l otro&. Si nosotros
n05 ocupamos del verbo griego higlonuzi y de JU deriVldo lligemM. es para ver
cllma se ha oollltituido una nocio qlJlC es la de 1& hqcmon1a. pero liD miramicntol
8
para con el hecho de que" el ro higmJon(Q es altcmatiwamcnte la rupnmacla de un m-
dividuo, o de una naci6n, o el equivalente del imperiwn romano, etc.; 1610 nos
importa la relaci6n, dUlcil de establecer, entre un de autoridad tal como
higemn y el verbo hi,lomrzi en el seotido de pensar, jul.pr. Con ello aclaramos
la s;gn(f"ICIlri6n: otros se encarprn de la duilnllCi6n. Cuando hablamOl de la pala-
bra &ermnicafeudum en relacin con Jos lminas de ganJldcr1a, no mencionamoi la
feudaliclad mls que por pretericin. Los historiadores y los socilo&os vcri.n mejor
entonces qu es ID que pueden retener de los pl"C!lentcs anlisis donde DO entra ninSn
presupuesto extraling1stico.
La tarea del lingista se ve asilimitada. Toma su materia en el vasto tesoro de las
correspondencias adquiridas, que se transmiten sin gran cambio de un diccionario eti-
molgico a otro. Estos datos son por naturaleza poco homogencos. Cada uno provie-
ne de una lengua diferente y conilituye una pieza de un sistema distinto, comprometi-
do en un 4esarroUo imprevisible. Bn primer lugar, hay que demostrar que cdaJ foc-
mas se corresponden y que continan un mismo original; tambin hay que explicar las
diferencias, a veces considerables, que pueden prescotar ea su CSlado fon6tico o mor-
folgico, o en su sentido. Asi, se puede relacionar el armenio con el
latn IOmruu, porque !iC conocen las reglas de correspondencia que pcrmi
ten restituir una forma com(m swopnD-. Se puede relacionar el verbo latino aupo,
eoger, con el sustantiwo alcmin Htt'b.rf. otofto, porque HtJWt es en antiJuo alto
alcmin Mrbut y porque herbist se remonta a una fonna prqermlnica karpisto- que:
significa propiamente ((tiempo) el mis apropiado para la cosecha (cfr. insls Mr-
ves/J. cosa que confirma un tercer dato, el sustantivo grielo brp3, fruto de la tie-
rra, producto de la cosecha. Pero una comparaci6n tan simple y a primera vista tan
satisfllCtoria como la de la ralz telcs- en latiD (en el verbo texo) y de la raz tak.f- en
,inscrito, formas que se corresponden exactamente, choca con una grave dificultad:
lal. signiflCa tejer, pero ralq, talar con el hachu; no se ve cmo uno de Citos
sentidos podria derivarse del orro, ni de qu sentido anterior pOdrlan proceder uno y
otro; 4Ctejido,. y ccarpinterlu parecen irreductib}es a una tcoica com\ll.
En el seno mismo de una Imaua, las formas de: un mili:mo vocablo pucdco dividir
se en pupas distintos y poco conciliables. AsI, de la ra1z bher-. representada por fe-
ro. ellarln ha sacado tres pupas difCRO.tcs de derivados que forman otras: tantas fa
miliu lb<i<:aJ: ll/<ro, porter (') [llevar]. en el sentido de la ll"'taci6n. de donde/ordiz.
fODujer llena., fonna crupo con fUIO: 2) Jera. portet' Illcvar] en el sentido de com-
fXNter, (comportar] desicna las manifestaciona de la suerte, de donde: Jon. Jortunfl,
y sus numerosos derivadoa que cntranan tambitn, la nDCin de fortuna, riqueza; 3)
Jero. llevar en el sentido de emparter [llevarse], forma grupo con filO y se deflDC
por la noci6n de rapto y de batiD. Si comparamos las formas y los derivados de bJuu-
en sinscrito con sta, tendremos un cuadro mis variado an: a los valores sehlado!l
se aftadirin el de (<llevar, como swpporter [soportar], tomar 11 IU cargo, de donde
bhartr-. marido; la de poner [portarl, hablando de la montura, de donde cabal-
gar, etc. Ahora bien, a poco que se haya estudiado en detalle cada uno de estos gru.
poi se ver. que en cada caso forma un conjunto ltxico coherente, articu1ado por una
nocin central y dispuesto a proporcionar trminos institucionalcs.
M liD le cmPtu en alOI piInfOl...mo. ltJmino1: portu, mmpot1er.
con una JPilmol Riz, imposible de manlCDU en (N. T.}
9
Se han hecho grandes esfuerzos para mostrar cmo vocablos, en principio poco
diferenciados, han asumido progresivamente valores especializados y constituyen de
este modo conjuntos que traducen una evolucin profunda de las institucioncs. la
aparicin de actividades o de concepciones nuevas. Este proceso interior de una len-
gua puede actuar tambin sobre otra lengua por contacto de cultura: relaciones lxi-
cas instauradas en griego por un desarrollo propio han servido de modelo, por via de
traduccin o de transposicin directa, a relaciones similares en latln.
Hemos tratado de hacer rc:.saltar un doble carcter propio de los fenmenos aqui
descritos: "por un lado, el complejo enmarafl.amiento de estas evolucioncs que se des-
arrollan durante siglos o milenios y que el lingista debe devolver a sus factores pri-
meros: por otro lado, la posibilidad de separar, no obstante, ciertas tendencias muy
generales que rigen estos desarrollos paniculares. Podemos comprenderlas, reconocer-
les una cierta estructura y ordenarlas en un esquema racional, si sabemos estudiarlas
directamente dejando a un lado traducciones simplistas y si sabemos establecer tam-
bin ciertas distinciones esenciales. sobre todo -e insistirem08 en eUos en varias
ocasiones- en la existencia entre designacin y significacin, por culpa de la cual tan-
tas discusiones sobre el sentido zozobran en la confusin. Se trata de, por la com-
paracin y mediante un anlisis diacrnico, hacer aparecer a111 donde, al principio, no
tenemos ms que una designacin, una significacin. Asi, la dimensin temporal se
convierte en una dimensin explicativa.
La naturaleza de esta investigacin prescribe a la demostracin su paso. Aqui no
se encontrarn ni discusiones de detalle ni referencias bibliogrficas. La materia de
nuestros anlisis Se encuentra en todos los diccionarios etimolgicos; apenas vemos
trabajos anteriores con los que habriamo.s podido confrontar nuestros propios razo-
namientos. Todo cuanto decimos proviene de estudios de primera mano sobre los he-
chos utilizado.s. Nos hemos esforzado por resultar inteligibles a los lectores no espe-
cializados sin traicionar las exigencias de la demostracin, pero hay que reconocer
que las ramificaciones, las conexiones tan diversas que surgen en el curso de esta ex-
ploracin hacen penosa una exposicin seguida. No es fcil hacer divisiones nitidas
entre los temas tratados. Necesariamente se vern interferencias entre las partes de es
ta obra, puesto que las hay entre los datos de este vocabulario. No obstante, espera-
mos que quienes tengan a bien seguir hasta el final la exposicin de nuestras investiga-
ciones encontrarn en ella materia de reflexiones generales, en especial sobre la posi-
bilidad de aplicar algunos de 108 modelos aqui propuestos al estudio de las lenguas o
de las culturas a las que, por carencia de documentos escritos, falta perspectiva
histrica.
El presente trabajo ha sido preparado por varias series de conferencias dadas en
el College de France y que Lucien Gerschel ha querido recoger. Hemos corregido
profundisimamentc, a menudo reescrito por entero, esa primera redaccin a la que
hemos aftadido nuevOS desarrollos. Algunas partc:li hablan sido, anterionnente, objeto
de articulos ms desarrollados, cuyas referencias damos. Para hacer la exposicin
ms accesible, segn una sugerencia de Pierre Bourdicu, que ha revisado el conjunto
y nos ha hecho tiles observaciones, cada capitulo esta precedido de un resumen.
Jean Lallot ha redactado c.sos breves textos liminares: se ha encargado ademis del
acabado del manuscrito, y ha esbozado el cuadro de las lenguas as como los indices.
Le agradecemos aqui su ayuda y el celo que ha puesto en su tarea.
mile BENVENISTE
10
ABREVIATURAS
<
procedente de
l. e. indoeuropeo
>
que lleva a
i. ir indoiranio
11. lliada
ingl. ingls
Od. Odisea
ir. iranio
R. V. Rig Veda
irl. irlands
a. a. a. antiguo alto alemn
isl. s l n ~ s
a. esl. antiguo eslavo
ital. italiano
al. aloman
kot. kotans
angl. anglosajn
lat. latin
a. mgl. antiguo ingls
feto letn
a. nor. antiguo noruego
lit. tituano
a. prus. anti,suo prusiano
m. a. a. medio-alto-alemin
armo armenio
mico micnico
av. avstico
ase. asco
es/. eslavo
pelo pelvi
fr. francs
ser. snscrito
gdt. gtico
sogd. sogdio
gr. griego
loe. tocario
hit. hitita
umbr. umbro
hom. griego homrico vd. vdico
11
PRIMERA PARTE
LIBRO I
LA ECONOMA
SECCIN I
GANADO Y RIQUEZA
CAPinJw 1
MACHO Y REPRODUCTOR
SluPNIrlo. OJriln.riammlc.lu aimoloIas bW!';O".I.... ha)' que dilOOuir. en d Di-
Yd indoeuropeo, <kJI: uociolllell:
- una naica, la de D'IKiI.o., Le., -_.
- otra fun::iuual. 11. de ccrepmduttor-, i.c., .1PeI"3'-.
. U_ lpIodmac:iOrl ICftdinriQo 1C:lltre: l:itIIS bmlca Ilo lit abKrva CIl linsc:rito )' lSl:=-
be considc:nId& seamdarla.
Consideraremos, en primer lugar. tlpicos relativos a la ganaderla. Estu-
diaremos las diferenciaciones caracterlstica de particulares; en el orden lQi-
CO, como por lo dem en lingistica, las diferencias son instructivas, tanto si se prc
sentam de entrada como si se las di5cil:rne por el anlisis de un conjunto unitario. Una
distincin inmediata y necesaria en una lOCiedad de ganaderos eli la distincibn entre
animales machos y bcmbru. En el vocabulario queda scftalada por palabras que pue-
den pasar por comunes d.ebido a que aparecen en varias lenguas, aunque no siempre
con las mismas dcterm.inacionCl.
Para la primera palabra que vamos a estudiar tenemos una 5eric de correspondm-
ciu rela1tvamentc cstablc:s, pero que impliam variaciones; se trata del. nombre del
macho:
I
l'f
abha
vffabha
KV. IQriSsln gr. drsin. rrin
varnan
En avt&tco ponemos un vocablo que, aunque por azar no estt atestiguado, viene
postulado por los derivados IlV. wzrina-. (uuasculino, vara'ni-. ((macho; morueco.
En rieo incluso encontramos formas algo menos pr6xim1l5 en el grupo dI;
e(w)lrri hmill (lpoo,) (cfr. la (Ollllll con v ckl indolnulio) coyo =tido es:
1) en singular tdluvia, roclo, mientras que: 2) el plural se aplica a los animales; de es-
ta familla sale lato lIerriS. macho de una esped.e particular, con sus correspondientes
en blllico,liL Yefiis. lel. yenis. Todo est relacionado con ese radical verbal .wtn-
de ser. lItU'frrti. que sign.ifica impcnonalmenlf: tcllOVCD (efr. dr.Jel; relacinese irI.
jTtJ!JSIalluvia < wpla.
17
El avstico aran no designa en modo alguno una especie animal particular como
el ser. {faMa quc, sin ser el nombre exclusivo del toro, es frecuentc cn esta si&nifica-
cin. En cambio, en ariJian. no sucede nada semejante: denota el macho, en oposi-
ci6n ala hembra, nada ms.
Esta oposici6n macho/bcmbra puede tomar en avstico una forma ai80 di-
fercnte; para los humanos, se emplea narlxYoflri, donde este ltimo trmino parece
5CT el femenino del adjetivo signilCaIldo real, es decir, eela reina -co.sll que pare-
ce algo extrafta, pero que no es inconcebiblc si sc piensa en la correspondencia entre
ro ,unl, mujcn, e inSl. quef!", reina-. Hay algunas ligcru variantclf: narlltri,
donde este tlItimo tmnino es el nombre indoiranio de la mjO", cfr. mcompoSiCin
ItrlnDman (cfr. bit. de sexo femenino, y a veces una transferencia de
xNfJrl al reino animal. Todo estA claro, la oposicin es univoca. Fuera del iranio,
arafan tiene paralelos todo lo exactos que se puede desear con Ir. min, tirrin. exac-
tamente en el sentido indicado por el avt&tico: es el macho por oposicin a la hembra,
4rrin frente a la identidad etimolgica en los dos trminos atelt:iua una su-
pervivencia indoeuropea.
Consideremos ahora la palabra avtca vanitln. Expresa una nocin diferente:
la de reprodl4c:tor,' ya no se trata de una caracter1.stica de una clase de seres, lino de un
eplteto de valor funcional. Se: emplea Wlriitzn (de hecho con el nombre del
Entre esw ltimu formas y las fonnas nominales precedentes, hay una diferencia
morfolgica, que no ha impedido a algn etimologista presentarlas juntas, pero que
debe detenernos: por un lado, forma en winicial; por otro, forma con inielal voctlica
en indoinUlio aslmlsmo, en sriego 6rrin (&Pf71I"') no presenta nunca w mientras que en
la mttrie& homrica, ehd = de donde hbso:.
Los comparatistas han hecho de esta discordancia una alternancia. Pero mientras
no nos VC&nlOS obl.igadOll a admitirlas, hay que economizar todo lo posible semejantes
aRemandas. ]in la moriologia indoeuropea, ningim principio pumilC disociar for-
mas sin w- ele las fonnas con W-. La hiptesis de un grupo unitario aqul es gratuita;
nina6n otro ejemplo mpondrla esta alternancia w-/ccro. En cuanto al senddo mismo
de las palabras as! asociadas, alll donde el antlisis lo permite, la compiC8cl6n, como
se ver, no se efceta sin dificultades.
En sinscrito, v(fabhD- y flabha- atestiguan el mismo proceso de formacin y la
misma noci6n: es el .toro mitolgico", y el macho en gcneraI, epiteto tambim de
diose.s o de hb'ocs. En avstico, por el contrario, las dos palabra (con o sin w) no e
relacionan lX>n lu mismas nociones, y este desacuerdo es instructivo mis all incluso
del indoiranio: oralan y 'IIariStzn son absolutamente distintos desde el punto de vista
iranio: en los textos avlticos se opone siempre a una palabra que desicna la
hembra, a veces x'iD(Jr; puramente iranio), generalmente doinu. E6tc ltimo
ttnnino -indoiranio, efr. ser. dhenu- se rc1aciona con el grupo del JI'. rhIJus, cfr. la
niz K:::r. dhay-, amamantar, nutrirse; de este modo, tenemos aqul una de:sinaci6n
espcdflCa, funcional, la de la hembra animal
La oporidn oriitJrl-: daifUl- es constante; en las Iist:u de animaks encontramos
la enumeracin dc dos series de trminos en el mismo orden:
tUpa-llriiitm-
riftra;umn-
r
alHUiSan
lUptl-thlnu-
u:i1ra-dainu-
Iflu-dainu-
cordero por morueco: esta relacin no deja duda alguna sobre el
sentido. Adem.s tenemos pruebas histricas: vara'San ha dado fonticamente el per-
sa que no es el (representado en persa por una forma derivada de
nar), sino el
Fuera de1lranio, ellatin uerris es un exacto simtrico por la fonDa y peJr el senti-
do. En efecto, no el macho, que es ss para los cerdos (palabra sobre la que
VOtveremOl), sino el reproductor: uems, el VCf'lllCO, tiene exactamente el empleo de la
fonna avstioo
Qot podemos concluir de este examen? Los temas nominales er.s- y wer.s-, te-
nidos por idnticos, son fonnlU direuntes, amolutamente 5Cparadas por el senlido;
tambin la morfologia indica que son distintos. He ah dos palabras que riman. que
pueden 5upcrponenc:, pero quc cn realidad pertalccal a dOl familiu
una designa al n:wchol+ opuesto a la bcmbnl; Ja otra designa una funcin, la de re-
productor del rcbllfto y no una especie como la pr-imcra. En sinscrito. y solamente en
s6nscrito, se ha n:alizado Wl accrcam.iento butante estrecho entre {fabha- y vuabha-.
Gr'acias a una mitolosta en la que el toro ocupa un lugar eminente, y por efecto de un
estilo en que abunda el epiteto magnificante, los dos trntinos se han vuclto tan equi-
valentes que el primero ha recibido 1lD elemento sufijal que no pertenece mis que al
segundo.
&a es nuestra primera conclusin. La pRci5&TCIllOS recurriend.o a un deunollo l
xico distinto. Entre r. tbsi y hhsal, hay probablemente una relaci6n: cmo defi-
nirla? Fl singular eh designa la pcqucft.a lluvia de la maftana, el rodo. Tenemos
adcm el plum homrico hbsai que no aparece m que una vez (Od. 9, 222); el
antro de Polifema se ha alojado un aprisco donde los animales son colocados por or-
den de edad, de los aduhos a los animales mis j6venes: hbmi. Ahora bien, hlnaf es
el plural de dr5i. Para comprender esta si.n!ular asodac;i6n. hemos de destacar en
griego dos para1c.los: drsos sinifica gota de rodo; pero drsos en plural designa,
en Esquilo, las crlas de los animales. He aqui un terecr hecho del mismo orden:
psakb. que quil:fc dClCir lluvia tiene por derivado ps61aI1II: .Ia crla recin na-
cida de un animal. Esta relacin ltxica se aclara de la siguienle manera: los animales
muy jvenes 50n como el rocio, como gotitas depositadas frescas todava. Son las
crtas recin nElcidas en tanto que acabadas de nacer. Tal desanollo de sentido, parti-
cular del iriego, no habria tenido lu,ar probablemente si wers- hubiera sido primero
el nombre del animal como macbm). Parecc, por tanto, establecido que debemos
plantear una distincin en indoeuropeo entre dos rdenes dc representaciones y dos
series de trminos que slo sc han visto acercados y reunidos en indio. Por lo dems.
en todas partes tenemos dos sinos Itxicos distintos: uno, "ers- que designa el ma-
cho (gr. drren), otro, wers-, que transpone la nocin inicial de lluvia como humor
fecundante en la de reproductoH>:
18 19
CAPTULO 2
UNA OPOSICIN LXICA POR REVISAR: SS y PORCUS
$al1INIrio. OrdioarilUJ\rotc se admite
).- que I.r. -pao (1aJ:. poI'aIS) dcsiana el puertO dDmatieo. opuesto .1 animel
... J/J- (lal. .nir)
2. llUC rrputici6t'l diala:t&l de porto- la cond\Id6Q de que 1610 lJa lrl-
bw ewopcu luao practicado la crla de :nJCJ"COI.
Ahora bien, un l:UIIlCD atento ensdlari
l. que: m todas I;u Impu, ea pankular el Iatin, donde c mantiene la oposicin
-sil,: -porto-, ale. tmniDos se aplican I la especie domblh, desJcaando -porto al
.,orrtDo frcalC al adulto SII...
2.. que -ptHIco ati Ilcstiuado de betho ell el daminlo cximlll dd Indoeuropeo.
EldsdI., poc tan(!!, ll.II& c:rla indOClUopca del puerto, que le M perclIdo ltmpranamenlc
m India J co lrin.
mtrmino latino uerris fonna parte de un amjuota de palabras que defigna una
especie panku1ar, la ePCClC poreina. Deben precisarse las relaciones entre los
nos de ata serie animll1 en latin, o sea, los tres trminos. uerris. sUs. porcus.
SUs)l porcUS UD indoeuropeos por la mimla razn; amb05 tienen correspondien-
tes en 18 mayor parte de las lenguas in<1ocuropeas. Cul es la relacin de mllido7
Por doquiera le plantea como el del animal salvaje y el del animal domstico: ss de-
silJllaria la especie porcina en general, bajo su fonna salvaje, el porrus seria
exclusivamente el puerco de cra.
Habna una distincin indoeuropea muy importante desde el punto de vista de la
civiUzad6n matcrlal de los indoeuropeos, porque sUs es comlin al conjunto de los dia-
lectos, desde el indoiranio al irlands. mic:ntras que porcus queda restrnido a la esfe-
ra europea del indoeuropeo y no figura en indoiranio. Esta discordancia lI:isnificara
que los indoeuropeos no conocian el puerco domstico y que la domestiCllcin del ani-
mal no habria tenido lupr sino tras la ruptura de la unidad indoeuropea, cuando una
parte de los pueblos se hubo establecido en Europa.
Hoy podemo preguntarnos cmo ha podido tenerse por una evidencia esta inter-
pretacin y creer que la diferencia entre sUs y porcus reflejaba una distincin entre
puerco salvaje y puerco Hay que diriiine a los escritores que han tratado
en latin de las cosu de la agricultura, Catn, Varrn, Columela, y que: emplean el
lc:D8UAje de 106 hombres del campo. Para ellos, sUs designa el animal domstico tanto
como el animal salvaje. Desde luego se encuentra sia por animal salvaje, pero el mis-
mo 3i"u desipa siempre la ClIpecie dorntstica en Varr6n: las minores ptCUdes. ell4Oa-
do menor, son O"U, coprtl. ss. tod()$ ellos animala; domsticos.
20
Otra prueba viene dada por el tnnino suouetaurilia [.], que designa ellran sacri-
ficio de lustracln triple en que figuran tres animales simblicos, tres c:spc:cic:a, de 1aI
que las dos ltimas (ouiJ, laurw). notoriamente domesticadu, hacen prC3umir que
sUs. que se: les 85ooa, desi.cna un animal domstico; esta pre.sunci6n queda
confmnada por el hecbo de que jamis se sacrificaron animales salvajes en Roma.
Asimismo. sr. hUs (Gc) (- lato ss) designa el animal domstico en cantidad de: ejem
plas. Se distingue con toda seguridad, pero slo mediante una entre la
especie salvaje y la especie domstica: d puerco salvaje se dice hs 611";03. por oposi.
cin al J)UCTCO domblico. por lUto, es un hecho adquirido prehist6ricameote, ante-.
rior allatln, el que Le. 'sjj - aro hs se aplica a la especie trtil, que es la especie
En los de:mib dialectos indoeuropeos, las condiciones de empleo de la palabra no
son las misma.s. En indoiranio, s- designa el puerco salvaje. Las formas hist6riau:
scc. sillalra, av. h cstin construidas sobre un tema idntico. Segn Bloomfidd. se
parte de siI/ca-, antiluo tema que habria sido sufijado luego en -ro siguiendo el ejem-
plo de otros nombres de animales como vyillhra. tigre, y sib-ra 5C convierte en
sU + Jcara, el animal que hace M por interpl"Ctacin paronimica. Ademis de: av. hir.
se c:ncuentnl en iranio una forma xk. que supone Jcldaz; el indoiranio tenia, por
tanto, una forma utijada en k quc, en el dominio indio y avbtico, 5C refiere sola
mente a la especie salvaje. Es que la India e ld.n no criaron jams puercos en fecha
antigua. No se: encuentra ninauna mencin de ena de puercos en los tutos. Puo be-
mos visto, por el contrario, al estudiar los hccbos latinos, que en el dominio europeo.
la domesticacin del puerco se habla adquirido mucho antes de la constitucin delta-
t1n: el nombre gm&ico :ya se empleaba en l:l para la especie domstica. Es CIte sentido
de pnerco dorntstico el que ellatln utiliza poco m o menos en CllciUlliva; M slo
es el jabalht en los contextos en que e1l&mino gm&ico bastaba.
Al estudiar el sentido de las palabras que san propias del latn para designar al
mismo animal, el pul:1'CO. vemos que mrge un problema que pan:ce inri,nifLcIDle.
pero cuyas consccuc:ncu son butantc notaba. De5de el momento en que sUs
na la C5pCCie en ccneral, y ms ordinariamente la especie domstica, desaparece la
tincin que habitualmente se plantea: al desi!l1Br 8IIlbos al puerco domstico. sUs y
pon:us se conviertc:n en in6nimos. :&tc pleonasmo asombra e invita a examinar de
cerca los testimonios que establecen el sentido de porcus (y no las traducciones, quc
sobre ese punto son Wlinimes).
Podremos comcm:ar a partir de uno de los trminos en que el nombre del animal
aparc:cc: en una relaci6n consagrada. suouetaurilia, trmino ya citado mAs arriba. que
designa el qrupamiento consqrado de tres animales sacrificados con ocu:i6n de lit
ceremonia lustratoria. Lit forma es considerada irregular; en efecto, te-
nemos:
1) Un compuesto de tres tl:rmin06 de agrupamiento, pero semejantes compuestos
e.st6n atestiguados en las 1cIIauas indoeuropeas antiguas, cfr. r. nykhth-meron. no-
che y dia; la objecin no se sostiene.
[-) nwwe_rili.: elta prkticl c,ti dQC\lmcntad" al la Pcnlnsulll: lbricll, !:fr. al respectD A. Tov".,
&L'iDsaiption du C.beiD du Frt.ua, ct la IaI1lUC da iusitanicm, Etuda Qltiqwn, XI (1966-67), pqi-
no 137-168, '1 C. J. OuTofrn'Aae"H, OItJm, XtX (1967), pp. 2B2fl. Tambibl J. M. GOMsz..TAllANliU,
La fuDdc)n taoa"a en d MCritldo c:c1tibtrica., IX ArqtlftJlorkl (Valladolid, 1965),
brqoza, 1966, Al. 2SH76 (J. S.).
21
lat. animal
Se ve, pues, que faJu es completamente extrao al vocabulario pastoril que com-
prende trminos completamentc diferentes, como hairdtl rcbafto. polmni, alili.
hairdeis. putor, awe/Ji. re/)Q;fo. pomni; wrijJw, reballo, agfli
14mb, tecordero, oveja, p'baton. El entorno semntico de aillu son 101 tminOl
que designan el dinero y la riqueza: ga/wi. riqueza, ploQtOS)l; raMitoS (rabip). rico.
p1rn1sio.s. y los verbos denominativ06 gobirjQn, enriquecer. ploutfzeinlt y gflbig1Hln,
enriquecersc, ploutefnlt, a51 como ,silubr, plata, argrioolt (metal y moneda);
&katls. denario, mina, din6rion. moa.; plur. piezas de plata, arprifl.
Una prueba SUplcmmtarill de que el got. fa/lru no tiene ninguna vincu1aci6n coo el
mundo de la ganadcria DOS la proporciona una relacin lexica que aUn no se ha dis-
cernido y que hay que establecer correctamente.
Existe en :tico un verbo gll/aih01l. b/faih01l, qut traduce el ar. pleonekteDl. con
un nombre <kvtrbativo bi/aiJ, cepleonexia)). En la 11& Ep.stola a lOll Corintios, que
contiene todos 105 ejemplos, Pablo emplea pleonekteilf para ganar a a18uien. enri-
quectrse a sus eJlpcr1sas, explotarle. Es lo que el gtico ha traducido por bifaihon.
gqfailron.
La cll.pUcad6n dc famon aparece en el seno mismo del g6tico; jaihon es el dener
minativo defaihu. La formaci6n es la de los verbos sacados de nombres en -u-: como
sidon; sidus. o Justan: Justus. La relacin de sentido enlre faihon )' fllihu resulta de
los empleos de los compuestos defaihu. Puesto quefaihu designa el dinero. la rique-
za, y que falhu-friks traduce pleonktis como fa/hu-friei y Jalhu-gelro dan pleone-
xfJI. se ha creado UD verbo faihon (bi-, ga.) como equivalenlc de pleonektefn en eJ sen-
tido particular de enriquecerse a costa de aluiC'IDt.
Puem06 al nrdico. La traduccin habitual del antiauo noruClO l por
Vieb, Besitz, Gcldlt debe rcctificam:: es la nocin de riqueza (mobiliaria)>> 1& que
hay que PODer en primer plano. Esto deriva de tres condiciones:
1) La gangandi 1# para supone evidentemente quej solo no
Ianadollt, sino riqueza, fortuna,,; se ha designado por rangandi 1# la ri-
queza en pie, el "lanado: cfr. Ir. pr6basis. pr6baton.
2) El compucstoflcr" teposesi6n com6n, de dondef!JIg/. caInuada, compa-
iIcro (paAdo a a. in,gI. feo/Qga, inl. JeUow) reclama tambin para / el sentido de
fortuna. biC'n,110 el de JebIlIlOlit.
3) El vatio denominativo Jina sJpifica cnriqueccrac:. por tanto, adquirir
fortun8lt U); de ahf el derivado sC'CUodarioI#nadr, tCriqueza, que eventualmente de-
signa el rebano, pero gracias a una eapccializaci6n nueva.
En antiuo inll!!, basta consultar el ConcUe Anglo-Soxa Dictionary. de J. R.
Clark Hall y Meritt, para constatar que I'oh, en el sentido -tradicionalmente puesto
a la cabecera del artlculo- de: cattle, herd, no tiene mts que un pequefl.o nmero
de testimonios, que hoy habria que revisar atentamente, mientras que: la gran mayorla
de ejempl05 le reparte en las entradas: movable goods, propen)'" y, sobre todo,
<unoncy. riches, treuurc. Puede decirse que floh, en antiguo ingles, !le aplica, ante
todo y principalmente, a la riqueza en eneral o a Jos benes muebles, y s610 en segun-
do lusar, y butantc raramente, a esa forma de fortuna mobiliaria que constituye el
ceba1I.o. En el Beowu1f significa sol.amc:nte (I{riquezu o tesorolt. y en Aclfric la locu-
ci6n wi IJegetrdumreo. f<lr ready mooeylt, confirma la antigoedad del &mtido. Adc-
mUo no hay mis que tres compuestos con 110. ganado., frente a una treinlena de
compuest06 conlloll. dinero. riqueza.
Puede repetirse la Obscrvacil1 para el medio inglhs al estudiar los art1culOll Ji del
39
Middk EIIglish DictioNlry, de Kural-Kuhn Clll, 430). Hay muy poco$ ejemplos del
sentido que se ha situado a la cabec:enl, Uve stocu. y muchos mjs de/I, como umo-
vable propctty; posscssions in Uve stock, goods or moncy, riches, trcasure, wcalt:lm,
y como mane)' as a mcdium of cxchange oc as uscd foc taxcs, tributes, ransom, bri-
bc5, etc..
Habrla que proceder a un nuevo examen de los ejemplos y clasifu:ar Jos empleos
seJll su exacto valor ronte:xtual, libcrindose del ClIquema tradicional que impona a
cualquier precio ganado como sentido inicial. Esta revisin tendria probablemente
algunas consecuencias para la historia del / y la dd fr. fiel. antiuo Jft. Se-
gn la explicllCin tradicional, el frincico fehu. pnad.o, se habrla convertido en
lat. jeus, bien mobiliario)). Se pensarla ms bien queihu, como gat. /alhu. designa-
ba toda forma de bienes muebles y que ha conservado ese sentido cuando ha pasado
allatm. Tambin llQui seria necesario un nuevo examen.
IV. CONCWSIONES
Este esbozo ha mostrado que la concepcin tradicional del pd:u indoeuropeo
debe por entero. Nuestra primera conclusi6n es que peku lignifica po-
sain mobiliaria pcIWIll. Que esta posesin est. de hecho, I"Cpn5CDlada por el ga-
nado, es un elato distinto que afecta a la cstructura social y a las formas de la produc-
cin. SLo a consecuencia de esta asociacin frecuente entre el tamino Yla
realidad material de la ganaderia, al gencealizarse fUera de la clase de los productores,
Jeku ha llegado a signficar pnado -primera especializacin-, luego e.!ipccifica-
mente ganado menor -segWlela espccializa.cin-, y, por ltimo ovino -t.crccra
y ltima especializacin-. Pero en si mismo no desipla ni el rebafto ni ninguna
especie animal.
Podemos establecer entODcea una correlacin entre el sentido propio de pe/ol asi
restaurado, y fU distribuci6n dialectal. Es inte:rcsa.nte observar -y los comparatistas
no le han prestado suficiente atcnci6n- que .pekw Calta en griego. No es azar. Una
naci6n tan importante no podia ck:saparcccr simplemente. De becho, el indo-
europeo fue reemplazado en griego por una designacin nueva, que 11eva el mismo
sentido: es hom. pr6bosis, con su equivalente mucho mis comnprbtzlU. Nuestro!:i-
tudio de este tnninD (cfr. pp. 27 y ss.) ha permitido que aparezca e:xpl1cilo el mo-
delo de la evolucin que nosotrol damos J>&I' ]Hku: en el punto de partida, un t&'-
mino que dcsipa la posesin mobiliaria. tite, por razoDCS cxtralingOisticas, se en-
cuentra aplicado Crc:cuentemcnte a la posesin de ganado; se convierte entonces en el
tmnino para lanado y ulteriormente para la especie de ganado predominante, el
cordero.
Pero como se ha visto antes, esta cspecializacl6n, realizada pronto en el dominio
indoiranio, no se ha cumplido en todas partes. En latin y en una parte: notable del
gennlnico tenemos tcstimonios de can antigedad que pruebElD que el sentido prime-
ro era posesin mobiliaria, lo cual explica toda la derivacin. Esta evolucin no es
reversible. En efecto, es totalmente improbable que si habla linificado pro-
piamente ganado, hubiera podido llcpr a dcsinar el dinerQ)t y la fortuna en
gencnJ, que es d sentido cxclus:ivo dellat. pecimia y del ot. jaiJru.
:rta SCf" nucstla segunda conclusi6n: en un proc::ew ltxico de esta D.I1uraleza, es
un trmino de 8CD.tido general el que se encuentra aplitado a una realidad especf'lC8 y
40
el que se oonvicrte en La dcsinacin y no al revb. Aqui tomamos 10 contrario de la
relaci6n que se ha establecido desde los etimologistas latinos hasta nuestros recientes
diccionarios enttepeal y pllia.
Puede plantearse, de hecho, que los t&m.inos que se refieren a formas divcmtS de
posesin Ion trminos generales, que denotan su relacin con el posesor, pero que no
indican nada sobre la naturaleza propia de la cosa posdda. La signifJCB.Cin smera!
permite, de este modo, designaciones espcdficas que, a lo larJO de la historia, termi-
nan por vincu1ane tan estrechamente a su objeto particular Quc el sentido peral
queda obliterado. Tenemos un claro ejemplo de ello en el gr. pr6bflsis. prdbata. AsI
mismo, el trmino especifico catt/e. fr. cheple/. remonta allat. capitale, bien
principal, ya en un texto de 1114, captak. chattel, cattle, movable goods l. Pero
todavia en la Edad Media tiene el sentido de fortuna, bencl, rentas, yel castellano
caudal significa bienes, riqueiUls. El paso fortuna mobiliaria> ganado,. es carac
tcristk:o. Pero una vez realizado, es irrevenible. De este modo, el ganado,. es deslg
nado con mucha frecuencia por los ttrminos que se refieren a la posesin en eneral,
a; decir, que se le designa simplemente como tlposcsi6n, pero nunca a la inversa.
Nuestlll interpret.a.c:i6n de peb y de su evolucin est, pues, conforme con lo
que podr1a denominarse la norma de los trminos de propiedad: una apelacin gene
ral o gcnmca es empleada por cierta clase de productores como designacin del obJe
to o de! elemento tipico; en calidad de tal. se difunde fuera de su medio original y se
conviene entonces en la designacin usual del objeto o elemento en cuesti6n. Tal es el
caso presente. Mediante el examen comparado de los datos en trg grupos dialectale3,
hemos podido seguir para peku las etapas de este proceso y verificar, en cie:rta medi
da, esa reconstruccin interna.
Hay una ltima conclusin que afecta a la ctimologia. de pekJJ-. Si la presente
demostnu:in es considerada de recibo, echa por tierra el acercamiento tradicional
con pek(t)-, esquilar. Es evidente que trmino de valor econ6mico, que no
nombra a ningn animal, no puede tener nada en comn con trminos derivados de
pek(fr, QUC son propios: de la tcnica del C5Quilco y del cardado de: la lana: gr.
J)Cinar, cardan; p6kos, tl.vcllonl'; c:squilant: plkos n., tl.venDj polc{l,o,
esquilar la lana; ktef3. pcine:: la!. peinar, cardarj pectm, peinel); pe-
XW'. velludo, algodonoso; ano. asr, 1anu. Entre estas fonnas y peJcu no hay
ms que un parecido homof6nico. La aproldmaci6n debe abandonarse, y .peJcu.,
vestigio del vocabulario indoeuropeo mis antiuo, parece irreductible a cualquier ra1z
conoclda
2
Entre los conceptos de orden econmico estudiados aqui en sus expresiones ms
notables o mAs singulares, observamos que lo.s tnninos mis claros son a menudo
aquellos que han asumido un sentido determinado por la evolucin general de la eco-
nomia y que denotan actividades y tcnicas nuCV85.
Las dificultadcs que a este respecto se presentan son diferentes de aquellas que en-
contramos en otras regiones del vocabulario indoeuropeo. Ya no se trata tanto de
identificar supervivencias como de interpretar innovaciones. A menudo, las expresio-
nes derivan de un tipo de designacin nuevo y en parte todava actual.
Este examen ha debido tomar como punto de partida trminos particulares, trmi-
nos tcnicos o a punto ya de convertirse en ello. De ahi su diversidad, su distribucin
desigual. la variedad de su origen. Se asiste a la constitucin de un vocabulario espe-
cializado a veces en fecha antigua, generalmente en el curso de la historia propia de
cada lengua.
Los trminos para la riqueza y operaciones tales como intercambio, compra, ven-
ta, prstamo, cte., estn siempre en relacin con instituciones que a menudo se han
desarrollado sobre lineas paralelas. De ah la anaIogia entre procesos independientes.
Tambin Se habr notado que los usos y t6cnicas de los pueblos indoeuropeos se
han adelantado de distinta forma a los de los pueblos de civilizacin arcaica. Para
muchos de los procesos aqui analizados, la diferencia de nivel es considerable.
94
Llegamos a descubrir en el mundo indoeuropeo una civilizacin material ya muy
elaborada desde la poca a que nos llevan las correspondencias lingUisticas ms anti-
guas. Los trminos que estudiamos se insertan en un marco social bien articulado,
que se dibuja en trazos a menudo convergentes, aunque en pocas yen niveles distin-
tos. en Grecia, en Roma. en el dominio indoiranlo o en el germnico.
A travs de algunos de estos trminos se percibe a veces el origen de nuestro voca-
bulario moderno. Todo esto no constituye un pasado abolido, no se limita a supervi
vencias; es el inicio de nociones que viven an bajo una forma u otra en nuestras len-
guas, sea que se continen por tradicin directa, sea que por via de traducci6n se ha-
yan renovado.
95
SECCIN IV
LAS OBLIGACIONES ECONMICAS
CAPTULO 12
LA CUENTA Y LA ESTIMACIN
Sumario. Lat. duco y gro hegoma; tienen los mismos sentidos, propio conducir,
mandan. y figurado, creer, juzgar, estiman>. Pero hay que guardarse mucho de deducir
que hubo por ambas partes caminos paralelos del propio al figurado. Mientras que se
pasa directamente de mandan> a juzgar (con autoridad)l' para hegoma;, hay en latin
un intermediario concreto -la prctica de la adicin- entre los dos sentidos de duco,
Este intermediario se encuentra, casi idntico, entre pu/are (uineam), cortar (la vitla)>>,
y pulare (deos esse), pensar (que los dioses existen).
Del sentido de conducir, el verbo ducere ha evolucionado hacia la nocin ms
abstracta y ms general de juzgar. La construccin es, entonces, bien predicativa,
bien con una proposicin infinitiva: aliquem (con un predicado adjetivo en acusativo)
ducere, tener a alguien pon>; o bien, ducere rigiendo una proposicin infinitiva en el
sentido de creer, juzgar, estimar.
Este empleo especfico tiene un paralelo en el verbo griego hegomai que
comprende, en cuanto al sentido, a duco. Paralelamente tiene una construccin tran-
sitiva, conducir, llevar, y se emplea tambin en el sentido de juzgar, considerar a
alguien como tal. Para explicar este hecho griego, se invoca el desarrollo de ducere
en latino Pero ese empleo de duco mismo no est completamente esclarecido. Por re-
gla general, cuando acepciones singulares se presentan en el curso del desarrollo se-
mntico, hay que ver si han podido hacerlas nacer relaciones particulares.
Duco no pareca destinado a indicar una operacin de pensamiento. En el punto
de partida significa exclusivamente tirar, arrastrar, conducir. Sin embargo, un
ejemplo nico de un poeta arcaico, Lucilio, sumptus duc (imperativo), haz la suma
de gastos, nos proporciona la explicacin que buscamos; hay que interpretarlo como
el sentido propio de duco, condicionado aqu por el rgimen. Indica una operacin de
un tipo particular: la adicin. En las civilizaciones clsicas esta operacin se hace se-
gn un modelo diferente del nuestro. Se haca la cuenta de los nmeros superpuestos,
no como entre nosotros de arriba abajo, sino de abajo arriba, hasta alcanzar lo que se
denominaba la summa, es decir, la cifra superior. Por eso todava nosotros deci-
mos suma por el total. En sumptus ducere tenemos, por tanto, esa representacin, y
ducere tiene su sentido original de sacar. Se saca la serie de las cifras de abajo
arriba, hasta alcanzar el total.
Esto queda confirmado por una expresin completamente clsica: rationem duce-
re, hacer una cuenta. Ratio es el trmino tcnico para cuenta, clculo.. Tenemos,
por tanto, el punto de partida: es el acto de contar tal como se practicaba material-
99
mente y por escrito. No es necesario que una civilizacin llegue a un estado muy
avanzado para que estos adquieran importancia: incluso en una clvlliza-
;in rural, las cuentas del propietario son un elemento esencial de: la admJnistracn
(cfr. Catn, Varrn).
Por medio de una expresin en que ducef'f! significa conducir una cuenta hasta su
total" (rationem por tanto contar, se llega a compRlldc:t olkuid honori
duCf!f'f!, considerar algo como bonor o oJiquem honestum duCf!f'f!, coos.mar a al-
uic:n wmo honorable. Es siempre la idea de haoc:r d total. Las condICiones de es-
ta especiallz.acl6n de sentido se han producido, por tanto, por la ttenica d.el cmputo.
La computacin mLvna, d cilculo, es una opc:racin que, por regla gcncnJ, condiclo-
nalu operaQones del pensamiento.
Pero, pasa con d. paralellsmo tan curioso dc:l verbo riqo hilomai? La li-
nea de desarrollo semintico tiene una aparieocia tan pareja que: nos vemos tentados a
rcpc:tirla textualmente para el griCSO. No obstante, hay que uegurar que las condicio-
nes 1011 paR;jas, o que pueden IUPOnc:BC, con verosimilitud. en d punto de parlida,
los mismos datos: que en latino
De hecho, aqui no s610 faltan los intermediarios, siDO que e:l "ntido inicial es
otro. Se d.icc. desde luego, exrrr:itum ducere y slrllloQ hepislhaJ. El sentido de
hi,lomai es tambin conducir, ser jefe, !War, preceder" a los otros en una accin
cualquiera. De aht jefe del ejrcito_, dtulo que: muy probable:mcnte se
encuc:nlra calcado en el compuesto gcrminico a. a. a. heri-wgo, aquel Que arrastra
el (l1tulo militar convertido en titulo de nobleza, y bte, a su vez.
poi" el antiguo eslavo yojewKJa, jefe de ejbtito. voivoda.
Pero, cmo mandar, ser jefe- se convierte en considc:nr a alguien como..?
No vanos medio de relacionar los dos sentidos sePa el modelo latino; no hay en
higlumai la nocin de operacin de cilcu1o. En nuestra opinin. se: pasa directamen-
te del sentido de hlglamoi, ser- jefe, Ilevant, al de la coostrucci6n predicativa. &ta
debe entenderse como .ser &\Ita (eo la opinin) que., es dcCr, pensar asumiendo la
pll:na fUpansabiUdad de su juicio. Hay aqu la nocin de un juicio de y
e:n eflC':to hi,toma; en el sentido de estimar es a menudo aplicado a matenlll que
son objeto de fe y de decisin, por ejemplo, la existencia de )os dioses. La autoridad
es aqui la del juicio individual, no la de:l poder. Es interesante: observar que
en esta cOll5tIUcci6n predicativa, se emple:a, en Hcrodoto, en perfecto: te-
ner autoridad (en la opinin) que... . Se trata de una opinin enunciada con autori-
dad por alguien que tiene calidad para juzgar.
EncontrlUT105 un paralelo, aunque e:n condiciones al:o diferentes, en el
lat. iudican, ante todo juzgar en tanto que juez soberano, lUCIO sJmplemente
emitir un juicio (de pensamiento)>>. Comparado con esta evolucin quc acerca iudi-
care: al Ir. higetsthai, se ve cuJl falaz es el paralelo apare:nte: entre ductn y higef.r..
lhai: los dos desarrollos son completamente: independientes y no liC parccen mis que
por su resultado.
Otro verbo latino se usa para juzgar, comide:rar, cstimar; y uno de 8US com-
puc:atos "le refierc al c:ilculo: cs pulO. El>te verbo presenta una particularidad sinuiar.
Todavla no sabc:moa si hay que admitir un solo verbo pUlo o dos. Uno tiene un senti-
do material, podar. EJ otro C! un verbo de juicio, de: cticulo, de creencia, que ad-
mite varios preverbios, particulannente com- en computo.
PIllare. en c1llcntido de podar,., c:st! bie:n atestiauado: es un trmino rural. El.
100
verbo es empleado por los es<:ritores de la agricultura con rboles, arbustos, .vi
llas; uitem. uinram pulan, podar la vii'l.a, se encuentra a menudo e:n Catbo. Va
rrn, Calumela. No s610 puto, lino tambin, con e:l mism.o rgimen: de-puto. repuJo
(es decir, repetir la operacin), inler-puto (se emplea tambien para los olivos, oleam
interputllt'E); y mejor conocido, porque ha subsistido, Qmpulaft!, podar alre:dedor.
Este verbo p"tO tiene un sentido ttcnico: podar por excisin, apccialmente ramas
inlti1es.
,No da cuenta esto del otro verbo? Debe partirse de un empico metafrico: rallo-
nem pillare, e interprclado literalmente segim el .sentido temico de puto: siguiendo
(de arriba) la cuenta, separar sucesivamente todos los que han sido ve-
rUlCldos. De ahl, Verificar, apurar una cuenta. Una vez verificado cada articulo
y, por consiuiente, 5uprimido, estamos al cabo de la operacin. De ah, ratianem pu-
lare para regullr una cuenta; donde pulare procede perfectamente de su sentido
material: verificar de forma que, articulo por articulo, la cuenta sea reconocida
vlida.
Transpuesto por metifora, este sentido es el que nosotros traducimos por _juz
gar IJ es dear, llegar a una conclusin tras haber vcrift<:ado todos los
mentos del problema, codlo se verifica una cuenta, tras eliminacin sucaiva dc los ar-
ticulas. Cuando Cicern dice: dms esse puro. no es un acto de: fe. Quiere decir:
chus todas las cuentas, creo que los dioses existen",. Es, poi" tanto, el mi.smo verbo,
pero particularizado en la operacin de cilculo, y alejado de SWi or1gcnes rurales bas-
ta el punto de que se ha convertido en vcrbo autnomo.
Estos tres va-bos se parcoen: podr1an pasar por sinbrlimos rintlkticos: lato PUlO.
duco, y gr. hirlomui se construyen de forma paralela. Pero se ve cuinto difieren
su origen y los auninos que \es han llevado a este cmpk:o comn.
101
CAPTULO 13
EL ALQUILER
SIlnNlrio. A ctifermda del fraDc&.. d latin tomar en alqllef, al-
qulllan 4ar en alqw1crI alquilan. La eapecirK:aei6a de COIIdIlm't que: Ii,nifita
plmao .c:onc1lKmt, le irUda CD la Pfktka ruJl/ta:r del rcdutamitnto.,. confirma cuan-
do d jefe (tIu) cootrata .. homlr.es por dJneru: COIfdIlC%R ",rrrJINh. Panldame'lllC. rae.-
n pcner una (:01& m d Iuar que te c:orrnpoode>t, le en d 5aUido lk ..lquj..
lar- cv.mdo Ie.plic:a .. hombres o .. IU trrobljo. COfl mayor motIvo j le pruiM d pKio
cid aJquib: Iomnt! opmIm _mIriiHII nlUflmg. le lec ni PIal6rl.
en d munOo a=minito. la del qJqWla. le ranOfua llll orien I;Dmple-
WllCflle dtinlo; es la coswmbR, dcicrita por Tidlo, que tenia.a Jo. andallOS
de el\tCI'TV Jo que qIICJ1an que da CIIaltI. de l. poliJemia tlURJ\a del lDIfH-
,."" atmr:rr--.., BaMIar, af1nnlulf.
FJ que va a rdmer aqul Duestra atendD es un compuesto de duant. Para alqui-
lar. tomar en alquiler. JlO$Otros tenemos ronductn: y la cxprui6n simWica dar en
alquiler es tocan. que ha dado nacimiento al f'nLnc /oller. En latn para csta5 dos
nociones se destinan t&minos distintos que el frans expresa de CUal forma por
(.). Co"ducue. alquilar. tomar en alquilcfl', se clli:e de toda clase de: cosas: tro-
pa, finca. casa, muebles, ejecucibn de un trabajo; nclUIO la conltrucci6n de un edifi-
cio: conducert ttmplum aedificandum.
Este sentido particular de: conducere habria derivada del !entido cneral de: con-
ducir: conducir obreros, soldados, luego tomarlos en alquilen... Vemos ah1 una
expresin t6cnica en latln que parece crearse en el seno de la knua y especializarse
ante: nuestroa ojos. Pero lo que: se nos escapa precisamc:nte es la transidOD a tomar
en alquiler: dicho de otro modo, conducir y alquilar, silucn slcndo nocionc.s di-
fc:rcntcs. Es este punto de: transicin lo que debemos dilucidar.
Hemos de considerar ante: todo el verbo simple: duro significa conducir; pero
por la etimologia rcsponde al gtico tillhan (al. El verbo Jdco e:s
muy c:m,pleado, con numerosos prc:verbios que diferencian las modalidades de la 1lC-
ci6n: sacar, arrastrar. llevar; se compara adems gr.
tendriamo5 ahi un presente .del tipo .duk-yiJ (pero con UD rc:doblamie:oto: dai-
dsseJtlUIf), que si&Jfica tiTEr [sacar, tirar].
Mediante: esa comparacin delJ6tico y dc:llatin. podemos fundamc:ntar la deter
minacin del sentido primero de: duco que es .sacar. Efectivamente, con si:-
niflca lacar la espadu. Se: empica tambin duco con murum. Yfl/lum, un muro, una
,., El Qllftll'no =pb1ID lOlo tmDb10 para Iu cIoI nodo.-, ipal que d ff'Dlctl. El ttnnllW tvldIa-
110, del iBba J(JrI. de la rak.t..,.. (N. r.)
102
empalizada. Ahora bien, hay c:n Jatin otro verbo sacar: traho. convertido en trflirt
en francs. Cul es la diferencia entre estos dos verbos?
que troho es tina ha.ciA s, ejm:cr una fUCIZa de: traccin sobre algo que:
se: resiste, duco es nevar se:n una linea establecida; lodas las acc:pciones de duro
confirman este sentido. LNCf!N!! rzqllllm (cfr. rzqllat! ductus), el agua, pero en
un camino preparado: ducnu puede: decirse: de lttera. la letra, pBI1l1a escriturv.: UDa
letra obedece por iU fonna a un mo<1elo prescrilO; dMx. lIombre: de agente, le dice de
aquel que conduce. que tira en la via por donde: los dc:m& le aquirin. En el sentido
militar. duco es: sa.c:ar detris de al hacia una meta dc:(mida; el VCZ'bo correlativo es se
quor. seguir, que abarca d movimic:nto,la impumoo m:ibida. Se conoce a.demb la lo-.
cuci6n: dllcrrr UXOlVll, ductrr jn matrimorrjum. .llc:varse a unamujer para desposarla".
Con su preverbio, conduaN!! no es sOlo COnducir, sino conducir para reunir.
De ahJ, el senddo tttnic:o de .ccontracu; en medicina, conduciru, rzllt laxtltu, se dke
de un msculo que se contrae o !le distiende. Para explicar rorrdlWr, alquilar hay
que ver cmo se empica cuando se trata de hombres. Un pasaje instructivo de Cbar
(B. O., 1, 4, 2) lo muestra. Un jefe lalo, sometido a una grave acusacin, busca todos
los mc:di0l para defendctK. El da del proceso, SUDm /amWam c:oqJt... tI
omnes clkntes SUO$ rorrd!ait. Rene a toda su gente para que le prts-
ten ante el tribunal: para los SIlOS. el verbo es cwgit, tdlc:var delante de si para
rc:umr; pero para los clientes y 101 deudores, conduxit. Se: aplica a aquellos sobre 101
que l tiene los derechos de: patrn a cJic:ntcs, de: acrccdoc a deudor". He ahi la relacin
que aqui indica corrduce,; no slo .J'eunir, sino reunir en virtud de cierta autori-
dad. Efc:ctivamente:, en la lengua militar, conducerr copim es Jll.ovilizan sus pro-
pia tropas; conduare supone icmprc: la autoridad natural del dwr. y para los hom-
bres la obligaci6n de: reunine a fU servicio.
La condici6n de empico ya esli dada para que pueda cumplirse la 1ran.ski60 a
a1quilllD. Se: aftade a ella que conducrN!!, cuando signirK:a .calquilar, romar en al
quilc:r. va acompallado de esta adjunci6n completa la especializacin de
sentWio. Por si mismo, condllcere basta para indicar la leva de: rropas ejercida con
pleno dcn:cho por el hombre que re(me su grupo. Pero incluso fuera de esta situa-
se pue:den reclutar hombres pa:6ndolc:s; men:rde es el pago que asegura la posi-
bilidad de conduceTe. Oc ahi, mercede conduceN!!, con diversas variantes, auxi-
Ua. m.en:enarios corrducen. En orlen, una prctica de jefe, la prActica de aquellos
disponian de hombres adictos. Supone, como en el/us griego, la autoridad del
Jefe sobre hombres consqrados a su servicio personal y siempre dispuestos a tomar
las annas por su causa.
De: este modo, se fija el sentido de tomar en alquiler, primero para el alquiler de
soldados, luego, de aquellos de: quienes se espera un trabajo que puede ser dificil o
peligroso: sean sicarios o. mis a menudo, obreros. En la lengua popular, en Plaulo,
se encuentra con frecuencia conducere para el alquiler de cocineros, de: msicos de
plaideras en un entierro. de, El smtido propiamente: c:con6mico ha satido, de
modo, de: la relaci6n del jefe con hombres sobre: los que tiene autoridad; pero muy
tempranamenle conduceft se dice del alquiler de: un trabajo cualquiera. El nombre de
agente comparte estas divCTsas acepciones. El conducto' es el encargado de reclutar
hombres con miras a una cxpedic6n. Bs tlllDbin un maestro de obras que recluta
obrc:r05, que los alquila para un trabajo. Una vez fijada esta noci6n de alquilar,
se ha cm.plcado conducere para un alquiler de lerreno, de casa (flgrum./undumJ. '1
no &o1amente de: mano de obra.
103
Veamol ahora el /ocan. La oposicin Uxica con condurt llo ha podi-
do 1l8li.'CT cuando conduan ha tomado el sentido de Clreclutar, tomar en alquilen.
Debemol indicar brevemente lo que preparaba a 1000rr para esta funcin de correlato
de oonduc:o. A la expresin durr ;n malrimonium, tomar (una mujer) en matrimo-
nio", rClPOnde in tnIltr;monJum. que se dice del padre de la joven. El tmino
comaarado, Juddico, cs, en semejante caso, date, ciar. Pero Iocrzrr le encuentra a
menudo en Plauto. e induso un escritor tan cuidadoso como Car lo utiliza. Tam-
bin tenemos co/Ioctzn in nuJlrimonium.
qu tite: vttbo aqu? Ji (uncin del sc:nticio de /ocan. que & su va. depende
del smtido de locu.J. En palabras tan vqa como 1&5 que designan 106 lI:lu..a.ra le re-
cuie:R a1Ifm csfucno para encontrar la prccisi6n. l.oa4s debe definirse como el lu-
zar natural de alguna COIU. Se puede establecer que cs, uimismo, be el sentido del
ttnnioo rll:O que locm Iirvc: para tnuiu.cir: t6pos D05OtrOl DOS limitamos a
indicarlo, la verificaciD. es ficil.
Por c:onsigujente, /(,JCtlU no es poner algo en alguna parte, lino hacer que algo
encuentre IU IUlar natural el emplazamiento que le es debido", por tanto, estable-
cer,,; nosotros ckdmo& en el mismo 5CD1ido colocar a su hiJu, es decir, cuadlH.
De CIte modo, 10Cflr'e es muy diferente de ponerr, (cabandonar, dejar aIao en un lugar
cualquiera.
El puo al sentido de: dar en alquiler se: ha producido, como en conducen, cuan-
do loc:tIn le aplica a hombres o a ID trabajo: /oazrr Op6rlm nlam tribus n"mmu
(pl. Trin. 844), litcra1mc:nl:e ooloc:ar su trabajo por trC!i escudoslt, es decir, alquilar
10". AsimiJmo, si le dispone de unjundu.s, dcl. qllC se sabe que uno DO puede wltivar-
lo por si mismo, uno lo coloco, lo alquilD: jlRtdum. Con el dc:aarrollo de
las cludad.cs y de los uabljos p.blicos, uno pone en tareas colec1ivu:
/oc:rue U1m &fTCOdar la coost:rucd6n de una rota. Entonces queda. es-
tablccido d scotido de dar en a1quilent. simtrico, pero no conteroporinco, de la
a.ccp;in tCnica de conducrrr.
Se emple a los do& en pareja. &lo aJ.and.o hubo que C!ipecirJC8f, rcsped.ivamcte,
y dar" en ll1quiler. Si e1latln utiliza dos vt:rbos diferentes, no es 5610 por el
cuidado de precisi6n jurtdica, bien conocido entre 105 romanos, sino porque ellatin
carcc:la de la facultad de que disponia el griego. de emplear el mismo verbo haciendo
variar la voz:. SI griego conserv6 durante mucho tiempo la posibilidad de emplear un
mismo verbo en activa y en media para indicar las dos nociones correlativu, asI
dunrflo. presw, danrfz.onuzi. lomar prestado: mislh. dar en. alquiler: mu-
IhoQmai. tomar en alquiler. En latin, 10& verbos deponentes errtabw1 fuera de uso, y
no quedaba ele recurso. Se suplieron por medios lxicos, especializando /0CIl'f! y con-
dun.
De abi se desprende un principio de mtodo sobre el que debemO& insistir a11n a
riesgo de repetimos: cuando la significacin de un vocablo se particulariza de este
modo, hay que tratar dc encontrar los empleO! especltlcos que han determinado el
sentido nuevO.
He aqul ahora un tmmno completamente diferente que rene las nociones que es-
tudi8lllOl. 1.0 encontramos en germAnico. especialmente en gtico: es el verbo jilJuzn.
ocuItarlt, y CXUl diversos preverbios, t-. ro- us-fllhan. enterrar. Pero ana-jl/Jum.
cxtraftamente siniflCa dar, entregar "1 tambibn alquilar (dar en alquiler)>>, y
pRCisamentc por eso compete a nuestro tema de estudio. E verbo fi/luzn. traduce el
104
gr. krpto. ocultar, ylhdpl. enterrar; JI/ji/han. &cXyou, (se em-
plea Para 4f-fI/han el sentido es ocultar, apartar de bu miradas:
Lucas, lO, 21, ao lro,Gw, t'O. has ocultado (qffaJhtj CIto a los
sabios. En cuanto a ,a.jllhan traduce igualmente tJrAplo. enterranl, ha sido
c:ntClTado", gafu/haM war. Esto queda confirmado por otros testimonios gmninlcos:
a. a. a.ja(a) han. enterrar. ocultan.
El QlSO de anQ/i/han es por oompleto sin.ular. Este verbo. atcsticuado abundante
mente, traduce prcuvdidna{. entrqar a alquien, conf'18.r y ekdfdo.rtluli.
arrendar. Tenemos abi un empleo caractcrlstico en una partbola. Lucu. xx. 9': un
hombre planta una v\a 'Y la a unos campesinos porque debe: partir; antifalh
ina wtnIrsl-wjam, i{i&oTo ys.wpyotc. La misma rclaci6n aparece bunbieo en m.a.a. be
enterrar; conflUlt. cfr. aicm.n empjehJf!IJ, donde no subsiste mis
que la nocin de encargar, recomendar.
No vemos que este desarrollo semlntico est bien explicado. Una transicin seme-
jante resulta a 'primera vista incomprensible cmo el verbo que significa llCocultar,
provisto de un preverbio que indica el movimiento hacia alguien, ha negado al sentido
de tranmlitir, confiar, poner en alquilCD7
Ahora bien, la Rprcsc::ntaein inicial que esti implicada en csta.s signiflcaciones di-
vergentes se descubre en 18 descripci60 de ciertas co5tUm.bres de los Or:rmanos en TA-
cito, Ge177umill. 16: uLo.s pueblos de los ennanos no habitan ciudades, no soportan
moradas contigua; SUJ aldeas. difen::ntcs de lu de los rolOBDOli, no se apoyan y no se
sostienen unas en otras, sino que cada cual rodea su morada de un JIllIl espacio...
Luego, tras haber subrayado que no tienen los mismos de construcciD que
los romanoa, Ti.cito prosigue (16, .4): tienen la costumbr"e de practicar cavidades sub-
ter'rin:as que cubn:n por encima aro grandes montODes de estircol, reru,io oontra el
invierno y recepUtculo para sus coJCCha5; de: este modo, suavizan el rigor de1;:1ima y,
si a.pan:c: UD enemigo, asola lo que esti. al descubierto; pero lD que erti oculto Yente-
rrado escapa a la atenci6n porquc hay que buscado. (So{rnl rI subtt!rranros 8pt:C1U
aJerin eosqur mullo lnsupH fimo onmm/. 5Jl./fttgiwn rl rrcqJ/.QCW/llm
bfls. qJlia ri,orrm fri,orwn rius mocli mol/mnt. e/ si qUllndO hasta rzdwmU. apula
popllUrhlr, abdila atlttm el defosstl au/ iKnoran/1U aul ea ipso fa/hlrrl, quod qllaererr
da suot.)
He ahla costumbre que puede aclarar los empicos dejilhan. El primer SCDtido de
fi/Iuln es ocultar, colmar; no nos cxtraftara que la operaci6n descrita por Tmto
fuese precisamente la que 101 germanos denominaban con ese verbo. La significacin
enigmtica de anafi/Iulrr (que traduce paradid6nai, ptlrdosls), transmitir, entregar
alguien o algo, se cxpUcarill como entregar 10 que ha sido puesto a buen recaudo y
oculto o entregar para IU puesto en seguridad. Eran cosas precio&BS, alimento, 10
que se ponia de esta forma a cubierto.
De este modo, la nocin de transmitir en seguridad surge de la costumbre de
conservar ocultos los recursos indispensables. Luego evoluciona ha;:ia c1 sentido de
arrendar, que e:I aqul uoa especializacin de confiar: anqfiJhan puede traducir
entonces ekdidoslluli. KIradiddnaJ; cntregar a al8uien de confianza, confiarle lo que
se ha puesto en reserva.
He abf una posibilidad de explicacibn de: este desarrollo scmintico particular clc1
;cnn4nico, que no puede encontrar en razones etimolgicas su justificaci6n. Mas ade-
lante estudiaremos la relacin de Mrgen. poner al agriao, y borgen. ilpre5W; to-
mar en pr6stamo, en alemio.
lOS
No hay, por tanto, apl"csiones espcclcas para alquilan en gcnnlnico, sino ilo
una ctJ)C'CiBlizaci6n del verbo poner en SC!Uridad. transmitir (una posesin preciosa,
puesta en Las operaciones de dinero, introducidas tardiamente, no pueden
tener una terminologa particular en l:ico. Tambin aqui se Cllpta la complejidad de
estas costumbres de la vida emnmica, que se crean en fcchas d.iversall, a partir de
nociones diferentes y que toman prestado su vocabulario a instituciones anteriores.
106
CAPInJLo 14
PRECIO Y SALARIO
SwnNri:I. f2tudlada ClI _ cmpkos mM antil;lIOf '1 n:ferklu .. fU oripo Indo-
1M pa1abrll para _.ario. pcLrticWar p. mltItdf. p. JIIWIl (al. Lo1lnr
nol revdlll qUll IJItel de deliplar e!4l'prttio de UD trabajo (cualquiera)>>, haD ainificado
RComp:rlla por una lCdn brillante., .pl"Cmio en una.
en 1aI1Ulto allat. me'nm-. que tunpaco liDific:a _.ario. en ellcotlllo moderno, IU
rcladn con mcr.t, mcrclDcip, trlUll1uce la introdw:c!.6n del dinI:ro en lb I"Clacioncl
catre bgmbrcl para l:II)Olpnf lCrVic:ios lpaJ que IC C'Ol'DpfI un atocJ.
Entre los t!rmlnos que denotan lu relaciones de intercambio, hay que atorlar un
lupr al de <aa1ario, ron tanto mis motivo, por Jo menos aqui, cuanto que tenemos
una c:orrcspondcocia indoeuropea bien atestiguada YUD sentido claro.
Se trata del &lupa de paralabrlls cuyos representantes son: ar mLJJhJ' CJwG6(),
scr. mH!hQ-, av. mickz. IOt. mltdo. a. cal. m'rzda. t!rmino comn al ndokanio, al
griego, al genninico y al eslavo. La constancia de las formas es notable. y tambin la
del sentido. Entre las palabras citadas 5610 hay una dbil diferencia, que, a primera
vista, no es capllZ de explicar la gnesis del sentido de salario,
No obstante, ser' til estudiar un poro ms de cerca esta corrcspondencia para
tratar <le: determioa:r mejor la noc:in. En si miama, la forma no se deja analizar: esta-
mO& en presencia de un derivado cuya ba!C no aparece; si es una ra1z verbal, no sabe-
mos determinarla y no teDcmos medio de dcntiflClll'la. Es, por tanto, un sustantivo
aislado (slo se la puede relacionar con el ved. mitjhD-, de mk!hwu-, pncroso),
pero que perteDooc al vocabulario mis antisuo.
El tmnino v&lk:o mitihD- no significa propiamente tlsalariolf, sino competicin
o premio de una competici6n. Los hechos avtsticos deben ser coDllidcrados en este
punto: midQ csti atestiguado varias veces, labre todo en los Githis. y va reJido por
el verbo han- (esto el constante), cuyo correspondiente snscrito es san-. propiamentc
",anlU'lt. Si estudiamos los empleos de Juzn- con mfida, vcmos que DO es un salario a
cambio de un trabajo de lo que aqui se trata, lino de una relXKDper111l -material o
no- a cambio de una actividad, sobre todo de una actividad c1csplcpda al scrvU:io de
la fe. No hay que uombrarsc de que el tatnino 5C cnCUCDtre delimitado en esta accp-
ci6D: los Gitbia del Avesta Ion UD tc:x1O potico YtcolciOO, una serie de apasionados
serttlOl1C5 en ravor de la fe zoroastriana. Todos Jo tminos que se imponen csW1
caraados de un valor reu,ioso.
Siempre se IIDa el mdo mediante un trabajo o un m!r:ito alscrvicio de la fe. Pe-
ro una vez al menos esta recompensa adopta un aspecto concreto, YQSlla. 44, 18:
107
concdenos el mJida que t nos habias prometido, a saber: diez ycuas provistas de
machos y un camello. Es la lnica vez que se trata de una enumeracin material; en
los dems ejemplos, es de orden espiritual: es la felicidad, recompensa atribuida a la
vida futura. Ha)' que poner de relieve este curiow encuentro ron el empleo paralelo
del griego mlsth6s en los Evangelios. Afecta a la identidad de las condiciones inicia-
les: es el reino fUluro, la deseablelf para emplear la terminologia avtstica, lo
que esUi en el primer plano de la predicacin zoroastriana; en este reino. en esta reUci-
dad prometida reside el mfida.
Comparando los ttrminOl vtdico )' av&tico. vemos disearse una signiftcacin
mAs precisa, orientada de forma muy distinta de lo que pareda. No se trata de una
venta';a de carcter econmico ni de una retribucin regular, ni del salarlo de un
trabajo ordinario, sino mis bien de una recompensa - de carcter material o no-
atribuida a aqud que saJe victorioso de una lucha o de una oompetidn. Esto bace
vcrosimil que, en cl seno del vdico, mirlha- est cmparanlada con
generoso.
Es el trmino grieo el que estt representada de forma ms abundante: sr.
mitthDs tiene efectivamente en 101 textos homricos la significacin de salario en el
sentida en que n0r5otros lo entendemos. Los ejemplos son clar05: 11.21,445. Posei-
dn recuerda que ha trllbajado para Pramo misthOl epi rhiJ. m. por
un salaria fijo": aqw 5C trata rca1mente de una retribucin.
CuAl era esta retribucin? En un pasaje de la Odisea (18, 358 ss.) un hombre: que
trabaja por un m8ths n05 dice lo que gana: su alimento de trigo cotidiano, ropas,
calzado; tal es d m/slh6s de un asalariado. Sabem05 que, a menudo, habia protc:sbu
cuando el asalariado no reciba. un salario, o cuando no recibia ms que una parte.
Sin embargo. hay ejemplos en que Salario no conviene, en que el empleo de
mulhs Iiujc:re un sc:ntido probablemente m antiguo; en ll. lO, 304, se pide en el
campamento troyano un voluntario par1l realizar un reconocimiento peligroso entre
las Aqueos; y se promete una gran recompensa: 1m 1l108rc a. IX
1cn1lL. y habrt un misths selurolt: un carro acompdado de dof bumos caballos.
La condici6n del que ha de recibir ca;te mislhs es muy distinta de 1. de un
riada. Habri. realizado una hazafta y el misth6s es la recompensa ofrecida por la reali-
zacibn de C$8. hazalla. lJeaIDOS aqul a la significacin a que ya remiten los t"miDOI
inc1olrama.s; el m.lsth6.r no es un pago regular, sino el premio que obtiene el anador
de un concurso, el de: una accin dificil.
Tenemos de esta interpretaci6n una prueba mis, sobre la que debemos dctc:nern05
parque no ha sido sertalada todavIa. Un verbo particular se compone con mlsth63 pa-
ra decir ganar un salario: mislharne1n (u09lZpVSV), trabajar por un &alario. ser
lariado. En este compuesto se reconoce el verbo 6rnumaJ (lpwplZt) que tiene empleos
homericos claros, y tan poca numerosos que es posible examinarlos todos.
En primer lUJar -y es un hecho significativo-, las antiguos gra.m.iticos traducc:n.
este verbo por antJkatal/6ssathtd, obtener al trmino de una prueba de
esta definicin que los lexicgrafos modernos no han tenido en cuenta es, desde lue-
go, exacta, como lo muestran los ejemplos al principio de la Odisea (1, .5)
se habla de lu miserias de Uliscs, el hoc a quien el poeta pide a la mUla que cante,
fY TI 9'lx'rY mI YGwY aquel quc gana IU propia vida y el regreso de
IU&
Gana con eforz:ada lucha, en el curso de pruebas en las que ha salido triuufador,
cl prr!mio. que es haber salva.do IU alma y uegurado el regreso de sus compafteros.
108
Por otra parte, n. 1, 159, tJ"'n drnus'Nzi. ganar su timh>, ganar la parte de honor
que corresponde al jefe, Aamenn, en la guerra o en una competicin (cfr. 5, .5.53); o
tambin mwstluzi (6, 446), ganar una ,ran gloria cn el combate. Por
ltimo, en la persecucin de Hector por Aquile.s durantc d combate supremo, ea el
texto mas significativo (22. 160)' OX "'"""" .,a ""'1", &pv;a&'" 1 " ..,.., .19...
rM'tm ellos DO trataban d.c: ganar el pR:IIlio que los hombres se disputaban
en la caI1"CI1Ut. smo que la verdadera apunta en. la vida de H&:tor perseguido por
Aqul1l:s.
Asf, tinwnwi !i&nif"lca flObtcnU. tras Qforzada lucha. un premio. Es fortuito
que min1tllm compuesto con un verbo tan espc:dfico que implica prcdsamCt1te
1& recompensa vinculada a una prueba? Por lo dcmis, no decimos nosotros mismos
ganar un salaria como tambim ganaD un premio, una victoria? De este modo,
directa o indirectamente, mtJhJ63 ea la misma nacin que constatam05 en indoira
nio: precio fijado de antemano en una rompetici6n. Estc ICOtido eatA mejor con
servado en la tradicin. beroizante de los himnos vWic05. Pero todavia es reconocible
en Homero. Tal es el primer empico de minh.!. lnc1uso cn cl .sentido de salario
sobrevive an la nocin de retribudn fijada de antemano y pagada cuando se:
lleva a trmino el trabajo". El del concurso se ha convertido en el Klm
riOIf del trabajo.
El gtico Yel eslavo no nos dan mucha informacin: el tico miuJo rirve para
traducir el griego mistlrds Y DO prc:scnta ninguna variacin instructiva. Sin embarao,
hay en gtico, aliado de m.kdo. otro tllDino quc traduce tambin el rielO mlstlts;
es knm (a. a. a. Jn. al. Lolur) que se apoya obre un antiguo neutro, taunom. Esta
concurrencia con el antiauo tbmiDo indoeuropeo merece por JI m.ism.a que rtiernos en
eDa nuestra atencin.
El gtico /aun DO esti aislado en el vocabulario iodoeuropco; no obrtante. antes
de estudiarlo en aus correspondencias, examinaremos la significacin qoc 14: despren-
de de sus empleos. Traduce a la vez miJlhI. Op.JOnitl. kh6riJ; eno se debe a que
probablemente no responde, ton total CJl.actitud, a ninguno de eclos trc5 t&minos
griegos.
Un puajc: nos muatra de numera notable cmo /aun y miuJo juegan juntos en la
semintica ctica, alU donde el modelo grielo emplea cl mismo t&min.a mlsthIJs.
Mal. VI, 1 /aun ni habaljl/rQm alt;1I i,:waramma... no lt!nl& laun (aa8iN 013.
rXIU), de nuestro y lUCIO: en verdad os lo digo, los hipcritas reciben sala
rio (lIdxouO't UN andnemum mizdon seino.
Para traducir el mismo trmino, el gtico emplea dos palabras diferentes can una
linea dc intervalo. La segunda vez, mizdo. porque sc trata dc un salario bu-
mano, el salario de aquellos que son denominados hipcritas, cuya recompensa con
siste en la consideracin o en otras ventajas. Cuando el salario debe ser recibido del
padre que est en los ciel0r5, en csta ocasin se trata de Itmn; no se han sentido autori.
zados a decir mizdo.
Es laun. a5imumo, el que se emplea para traducir una expresin muy cruda, la pa
labra popular Op.sOnI; Rom. VI, 23: launa fTllwullrhlais daulJus (d. Oq&lWl t%
&.t1Zn(at el salario del pecado es la muerte. Por opronitl se entiende pro
piamente la el alimento distinto al pan: carne y, sobre todo, pescado,
gurado a los 501dadol: de ahl, salario del soldado. que es pagado en viveres. Aqui, en
sentido figurado, es el salario, la rctribut:in del pcc:ado, y /aun est en plural a causa
del plural griego. Otro ejemplo: si 1Xv01vis lo que se os da, si amis a aquellas que
109
os hacen bien, si.. . etc., d6nde est vuestra khris? (Lucas, VI, 32-33-34),
gracia es traducido por Jaun.
He aqui ahora dos compuestos que ayudan a centrar la significaci6n: sigis-Jaun,
Sieges Lohn, el Jaun de la victoria, traduce brabelon, el premio dado por el
brabes, el rbitro, al vencedor de una competicin. Es el trmino empicado para el
premio ganado en la carrera en el estadio: el texto (1 Coro IX, 24) lo dice fonnafmen-
te: de todos aquellos que corren en un estadio, s6lo uno obtiene el sigis-Iaun.
El segundo compuesto es curioso: launa-wargs (JJ. Timoth. lll, 2) que traduce
akhristos, ingrato, mgriztus (Vulg.). Es -wargs el que cumple aqui la funcin de
preverbio negativo, mientras que el g6tico tena la facilidad de formar un adjetivo ne-
gativo con un-o El sentido de -wa1'&f es preciso y fuerte: (ga)wargjan significa conde-
nar; wargi/Ja, condenaci6m>; a.a.a. warg, criminal. Es una noci6n propiamente
germnica: el warg es puesto fuera de la ley y desterrado de la comunidad. El com-
puesto launa-wargs significa, por tanto, propiamente destituido de faun, aquel a
quien le es negado ellaun. Es un trmino muy riguroso, mucho ms que el que lo
traduce.
Vemos de este modo que laun es una cosa completamente distinta a un salario; es
un don de favor. o una ventaja ganada por una actividad que no ca un trabajo ordi-
nario (en cuyo caso mivJo hubiera sido el trmino adecuado), propiamente una gra-
cia obtenida o un premio conseguido.
Gracias a la comparaci6n, tenemos medios para circunscribir ms elscntido: fau
est perfectamente atestiguado, sobre todo por ellat. liicrum (de -Iau-tlom), IUcror.
El sentido de lucrum es la ganancia, el beneficio, con la idea que representa de al-
go inesperado, un aumento inesperado. En otras lenguas, esta significacin se espe-
cializa: snscrito lota. lotra. botn (palabras de lxicos) -que se relaciona con los
tnninos eslavos: fov, (botin; Joviti, coger, capturar en la caza, realizar una
captura; griego lifs botin, Jifzomai, hacer botin, lilstr. bandido.
El botin de guerra, la captura durante la caza, son precisamente ventajas con las
que no se puede contar de antemano, son los favores del destino. Esta raz se en-
cuentra en griego en otra familia, la de apolo, gozar. Aunque gozar sea el sen-
tido clsico de este verbo, el sentido antiguo todavia aparece. En relacin con la idca
de botn, es una desarrollo fcil de seguir: conseguir un botin y gozar de l, sa-
car provecho de una captura de guerra o de caza. El punto de partida del gcnnnico
-Iaunon. g6tico laun ser, por tanto, benef"lcio obtenido por captura, botin. aqui
en consecuencia la ganancia. totalmente diferente del salario que procura el trabajo
regular.
Vemos, pues, converger y aproximarse aqui en el vocabulario gtico, con mizdo y
/aun, dos nociones radicalmente diferentes: la primera evoca la competicin y el pre-
mio que a esa competicin est vinculado; la segunda, el batin de guerra o de caza,
luego el favor o la recompensa en general.
Queda por considerar un tercer tnnino que est limitado al Iatin: merces. genitivo
mercedis. salario, retribuci6n. de donde provienen mercenarius y todas las palabras
que estn relacionados con l. La particularidad de merces estriba en que tiene clara-
mente una relaci6n con merx, si bien el sentido de las dos palabras ba divergido enor-
memente. Desde el punto de vista morfolgico. merces es una formacin en -N-. Te-
nemos pocos ejemplos de esta formacin y no hay unidad en esos ejemplos; por lo ge-
neral son trminos poco claros. Est. por supuesto hered-. pero es un adjetivo, mien-
tras que I1U!rced- es un sustantivo fonnado sobre otro sustantivo.
110
Hecha la observaci6n sobre esta particularidad, hay que tratar de comprender c-
mo merces se relaciona con merx. y cul puede ser la relaci6n entre la noci6n de
mercanca (merx) y la de retribuci6n (merces). Hay que subrayarlo, la merces es
una cosa completamente distinta al salario. Lo que la merces remunera no es preci-
samente un trabajo de obrero, sino los brazos de un hombre, el servicio de un solda-
do en la guerra. la ciencia de un jurisconsulto y, luego, en la vida pblica, la interven-
ci6n de un hombre polltico. lo que se llama un trflco de influencia.
Esta remuneracin particular se relaciona de este modo con los trminos estu-
diados del vocabulario comercial. Pero no deriva del comercio en el sentido or-
dinario.
La noci6n que debe unir merx y merces es que la remuneracin est hecha con di-
nero: merx. en tanto que mercancia, es la mercanca obtenida por dinero. Tampo-
co es el trueque. el intercambio de una cosa por otra, sino una compra comercial, rea-
lizada mediante dinero. Tal es el fundamento de la relaci6n entre las nociones de
merx y de merr:es. Para comprenderlo mejor, comparemos el caso del francs denre
[gnero]; en antiguo francs es la denere. es decir, aquello que se puede obtener por
un denier [denario], el producto, en tanto que susceptible de ser pagado, en tanto
que entra en el comercio. Es la relaci6n entre merx y commercium..
Merces es, por tanto, un pago que retribuye la disposici6n temporal de un hombre
para un fin particular. El trmino scftala una noci6n completamente nueva. la intro-
ducci6n del dinero en las relaciones entre hombres para comprar servicios, de igual
forma que se compra un gnero.
Estos diferentes trminos. comparados aqui en virtud de su significacin, tienen
relaciones que hay que retrotraer muy lejos, si queremos comprender el hecho de que
hayan podido converger a partir de origenes diversos. Revelan la complejidad de los
grandes hechos de civilizaci6n que denotan. Percibimos agul de qu manera, en el vo-
cabulario y la econom'a de los diferentes pueblos indoeuropeos, la noci6n de sala-
rial) se ha realizado a partir de la noci6n de recompensa de guerra o de juego, a
medida que se establecan relaciones de trabajo fijas, detenninando la noci6n de co-
mercio y de mercanca, un nuevo tipo de retribucin.
Los mismos procesos se repiten en las denominaciones renovadas de nuestras
lenguas modernas. Por ejemplo, la nocin de sueldo (de donde deriva la de 501-
dtldo < itaL soldado, retribuido por un sueldo) se ha formado en tanto que retri-
buci6n de gentes de guerra; antan.o se percibla al la relaci6n con el lal. solidum..
pieza de oro (de donde nuestro [francs] sol, sou). Una persona moderna a dur.as
penas podra imagnar. porque estos signos lexicos se han distanciado mucho entre s(,
que el salario era, en su forma latina. un salarium. el dinero dado a los soldados pa-
ra comprar sal (lato su!); que pagar deriva dellat. pacare, (satisfacer, calmanl (me-
diante una distribuci6n de dinero); que les gages [las prendas] son el plural de goge.
garantia, rescate. Las imgenes de la guerra, del servicio mercenario han precedido
y engendrado las del trabajo y retribucin legal a ellas unidas.
ll1
CAPinJLo IS
CRDITO Y CREENCIA
SutMrlo. La CUCQ, cOrTftlIOIldcDda fOJalal del 111. m-dO y MrId-4J111- pran
tiza una hercnda muy &D.tipa. Bl examen d, kili tlllpl_ de 1rIuI-d1ril- en el Kit: Veda
n0511eva a d1Jccrnlr ..... Cltl palabra la .igaifu:ad6n 4c ".-:to de wnfianza (en un d1ot)
que implica rea;litlKin (en forma de favor divino OIor,ado al fiel)>>. PurtK.dor de elta
misma nocibn compleja, el '/crm- iDdocuropro le llJ\CUUllra, Ialciudo, en cl1allo r:rid6.
...confiar UD. COlII COO la cx:rtcza dI: llll:upenrlalt.
Como las dcsignacione& del salario, 181 relativu a la nocin de pfft. Iprstll-
mo que uno bacc:) y emprunllt. [prstamo que uno redbc] no tienen en oricen un
sentido propiamente econ6mico.
Un prlt (prtstamo que uno hace) es dinero, valores confiados para ser ulterior-
mente I"ClItituidos. Podemos cootc:nt.arno& con esta dcfmicin que: conviene a t&minos
de 101 cuales unos son comunes a varias lenguas indoeuropea, mientras que otros re.
sultan de un desarrollo reciente.
Vamos a considerar primero un trmino latino, cuya aJ.ptificaci6n es mis amplia y
se aclara por una corrtlpondencia bastante extendida y antiua. Se trata dcllatin m-
do y de sus derivados. La nodn de <crancc [crCdito, cn:cocia] se encuentra un-
pliada desde el comic:nzo de la tradicin a la de croyance (creencia). Ya la amplitud
de esta aignific:acio putea el problema de saber cmo le rdadonan estas nociones
en latin, porque los t&minos correspondientes en otras lenuu denotan tambit:n la
antitledad de la noci6n y la estrecha asociaci6n de loa dos sentidOll.
La distn"bucln dialectal de los tnninOll es muy particular: por un lado, en latfn
crldo, en irlandl cretim, y en el otro extremo del domInio indoeuropeo, IlSCrito
Jraddhiz, verbo y sustantivo femenino, y paralelamente Iv6stico UIllda-. tcma verbal
y tambibl sustantivo. En indoiranio, el sentido es, asimismo, creer)) con la misma
construccin que cn latino ca dccir, r6gimcn en dativo. Hans KOhlcr lo ha cstudiado
detalladamente en una tesis doetorll1 (Gottingen, 1948) sobre la noci6n de iroddhll en
lu literaturas vdica y bdica.
Tenemos aI una de las corrC5pondeDcias mts anti.uas del vocabulario indocuro.
pco; es significativa porque (como ya se ha observado) est atc:sti,uada IOhunc:ntc: en
los dos atrmlos dellirca comlln; y como para muchos trminos importantes rtlativos
a las crcc:nciu y a laa institucionCl. qu.c esttn en este caso, esa supervivencia denota
WlUQismo.
Este bc:cho quc:da corroborado por la antigQcdad de la formacin. &tamos al
presencia de un anticuo compuesto verbal. constituido con la ayuda de: dJri-; el pro-
112
totipa se restituye ficilmcnte en lcred-dM. poner el - kred.,... fonticamente elido
se apoya en creulo. que corresponde al simcrito Sraddhil. En avstico. donde se es-
peraria tenemos uazdiI, con t inicial. por asimilaci6n; por tanto, todu las
formas se corrc:spondcn cx:actamente. Semejante identidad de formu en estas condi-
ciones garantiza una hcrcncia lxica fielmente conservada.
Cuando J. Darmcstcter estableci por vez primera esta com:spondcncia, vcia en el
primer elemento el nombre del corazn Olt. cor. cordis). Esta inttl'])retaci6n fue ripi-
damente abandonada por diversas razones las que hay que volver. porque el
problema etimolgico est hoy de nuevo a la orden del da. se considera en general
kred como una palabra dminta que sicnifica duena - krrd-dhi aignifica-
Tia, por tanto. poner en alguien la *JcrN(de donde resulta la confianza)>>. Esto no
ea muy sencillo. pero Il priori no se puede cspc:rar que esta nocin corresponda a nucs-
tras conc:epdones modernas.
El problema fue tomado nuevamente por KOh1er que examin6 el sentido del verbo
y del nombre en vdico e indic lo que parecia resultar de ello para la etimologa
indoeuropea. Se6n a, la etimolosia de DarmCl5tctcr para krtd, nombre del cora-
z6n, habria sido rechazada equivocaclluDentc; si volvemos a la explicacin de *kred-
dhi como poner su coraz6n en a1gunl cosa, vemos que se desarrollan sin dificul-
tad los diferentes sentidos atestiguados y que siguen cOIllitantes en indio, tanto en v-
dico como en pili, incluido el sentido tudio de deseo. Si el trmino vdico se refie
re a la crcencillJt, no se: refiere a UD credo trol6gico, sino a la ICconfumza que el fiel
testimonia a los di05C8, a su fuerza, particularmente a Indra, dios de la ayuda. del so-
COITO, que esti a la cabeza de todos los dems. Este ooncxpto religioso central en la
religin dd sacrificio. que es la religin vd.ica. se enunciarla. seg6n Kobler. por tm8
suceri6n de tres t&minos: Treuc_ (fe), Hlnpbc:: (el htcho de dar), Spendcfreudig-
teit (aIcgr1a de ofmx:r, liberalidad en el don). DI: fe_ a 4<ofn:nda liberal (en el sa-
criflCio)_, la cvoluci60 se rca.1izarla primero en el nomiR,luego en el verbo.
Encontramos el concepto divinizado en los textos vlicos: es la diosa Snddhi la
que se: eocvp de la ofrenda; luego, en unl petspcctiva eclesistica, el trmino dcsig-
n.arla la confianza dcIlaico en el brabman y en su poder, correlativo con la pCI'D-
sidad de la ofrenda. De este modo iC pasarla de la confianza CII los dioses al efecto de
la ofrenda.
Por lo demAs. Koh1cr la historia del trmino en los uptlt1qlld y en 10l!i tex-
tos bdicoa donde aparecen la nocin de creencia, que subsiste, y la de
en la ofrenda. E sentido inicialserla, por tanto, poner su coraz6n, segn la anti-
gua ctimolo,la que Kobler quiere resucitar y quc piensa demostrar mediante las no-
ciones que deriva en vdico.
Qu puede sacarse de esta conclusin? Dejemos a un lado por ahora la ctimolo
gia, ya volveremos sobre ella en ltimo lupr. Si 5raddhfl significa en vdico creer,
tener conflinta en, no se nos dice c6mo se define la creencia. Parece como si esta
nocin fuera en vdico pareja de la de creencia en Iatin o en irlands, donde est fi-
jada desde el principio; ya no tendrlamos, por tanto, m.II que la etimologia para in-
formarnos sobre su fundamento.
En realidad. con la ayuda de los textos citados cxhauJtivamcnte por KOhlr:r. se
puede caratterlzar de forma algo m prcd6a esta ootiD. El trmiDo JI'tId- no se
compone con m verbos que -dhil, salvo una vez klzr. (kr-), hacer_. Pero b'od-kar-
es artificial y poco claro; todo el mundo estA de: acuerdo CII cIlo. Tambin hay que su-
brayar que el verbo Jraddhil- es tratado a menudo como un compuesto con prevcrbo,
113
o que 10& miembros pueden ser separados; irad de un lado, dhil del DUO. Esta creen-
cia no es nunca creencia en una cosa; es una creencia pc:I"lIOnal, la actitud del hom-
bre respecto a un dios; ni siquiera una relacin de hombre a hombre, .sino de hombre
a dios; la sraddhil lie dirige particularmente a Indra, dios nacional, hroe CUyu hlWl-
fIa llcnlU1 el Ri Veda. Por una transferencia conocida, siempre que una divinidad
tiene una funcibo, los hombres necesitan a esa divinidad para realizar esa misma fun-
cin en la derra; por eso, el hombre tiene nc:cc:l!Iidad de Indra para ser l mismo vence
dar en la lucha.
(3)
En otro lcXto (X, 147, l),lrat dadhimi, yo pongo mi COnflllDZll en ti porquc
t has aplastado al dragn y realizado la bazaa virilit. Se trata del combate de Indra
contra Vttra. hamfta anterior que impulsa al ftel a darle su confianza.
(1)
Antes de nada veamos un texto que mUC5tra en qu condiciones se ha establecido
esta creencia en lndra:
... ir'cldbitllDl te "",huid indriy/Iya
ddhll trat te asm/J adbiyi
'i#il t:Odaswl dh4niya 11.. V. l. 104,6
(4)
He aquf una invocacin a la pareja de dioses Nisatyas (los Atvins, correspondien
tes de: los Dioscuros), esos gc::melos que son diOSC! curadores y sabio! (X, 39, j): 00-
sotros 05 invocamos, para comprometeros a renovamos vuestro favor, oh Nisatyu,
para que este ar; (compaJlero de clan) tenga aJfltl1Wl en vosotroslt.
Se quiere obtener de C50ll medicos divinOl5 la prueba de que son capiwes de ayudar
a los hombres, para que elllotrOlt (el an), que DO cree en c:llos, les conceda en. addan-
te su confianza y sea su apoyo.
$: se ha puesto confllUlZ8 en tu gran :fuerza indriana. por eso prec:is.amentc yo he
pensado (manyej: se ha puesto confianza OJ ti, J.nzatc como un toro para conquistar
el eran prrmio tlcl combate.
Se trata de ganar el premio del combate; no es una guerra, sino UD combate singu-
lar, una rivalidad, una justa. Dioses o repi esentantes de los dioses, cada uno tiene sus
partidarios y la causa del dios es la de todos aquc1los que la apoyan porque ponen en
el dios ru fe. fU ccnfiam:a.
(2)
He aqui ahora un pasQc donde, por primera VCZ, probablemente la nica, aparece
una cuestin sobre el oriBen de 101 dioses y una duda sobre su existencia (R. V. 11,
12, j), aquel del quc liC pregunta"dnde est?", el (dioa) horrible del quc $e dice
"no existe". aquel que hace desaparecer (m;nali) las riquezas del ari (el rival) como
(un jugador) los dados: tened conflBRza en sd arydlJ vfja minia Irdd
asma; dhDtta.
Se trata de: una justa, en la que el dios, del que algunos llegan a dudar que exista,
coge todo, aminora el empuje del rival. Por tanto, ... Jrad usmai dhDlta. creed
en l!.
Eate dioa es un campen que porta la esperanza de los hombres, cuya causa repre-
senta; los hombrcs deben reforzar su poder haciendo esta sraddhiz; se pone, por tan-
to, srad en l parll que triunfe en el combate: el dios debe justificar esta confianza
con sus hazaftas anteriores.
114
(S)
Por qu? Un texto de la respuesta (VIL 32, 14): Qu hombre, oh Indra, ata-
ca a aquel de quien t eres el tC5OfO (tvi-l'lIS1I. que te tiene por bien, por fortunu).
Al confiarse a ti.lraddhil tt, el tKroc liC esfuerza por p.nar el premio (dd combate)
en el dIa decisivo.
(6)
tcPorque yo he dicho: al escoleros, oh lndra y AJni, nosotros debemos quitar por
la lucha este sdma a los Mural (que son 101 enemigos de los dioses), venid para llpo-
yar cUrad y bebed del sdma uprimido (suta) (1, 108,
(7)
Oh t, Indra, al.Irate con la lraddhfl y con la bebida de s(Jma. tienes, en favor
de Oabhiti (aqui el nombre d:e un hombre) dormido (el demonio) eumuri (VI, 26, 'tllA Pb.
\
, ,
""ICAtl\\.
La respuesta a nuestro por qu7 ---<:fr. ms arriba, (5)- es, por tanto:
el dios que ha recibido el 11Yld lo devuelve a los fieles en forma de apoyo en la
victoria.
Conforme Il Iu tcn.deocias encra1cs del vocabulario rc1i9oso, se desarrolla ahl
liS
una entre la accin abstracta Arad y 105 actos de ofrenda: poner su srod
en el dios cqwv.ll1e a hacerle oblacin; de ahi la equivalencia entre rad, por un lado,
y, por otro, y todos los verbos de oblacin. Vemos que no hay nece:sldad de esa
de la que KObler ha credo hacer un momento IcmintiCO de la palabra.
Si DOS arnesgtramo.s a proponer una traduccin de Jrad, seria devocin, en el
sentido etimolgico: devocin de lo.s hombres a un dios, para una justa, en cl curso
de una lucha. de una rivalidad. esta devocin permite la victoria del dios que es el
campen, y. a cambio. confiere a los fieles vcotajas csmcialc:s: viCIarla cn las luchas
humanas, c:u.raci6n de laa enfermedades, cte. Depositar confianza", es comprometer
su confianza, pero a cuenta de trueque:.
En avbtico la nocin se define de la misma manera: es un acto de fe manifestado
hacia un dios. pero c:spc:cifu:ammte para obtener 6U ayuda en una lucha. El lleta de fe:
implica siempre certeza de rcm.wu:laci6n: se rca:Jiza esa devocin para reencontrar
siempre d beneficio que: se ha comprometido.
Ella estructura similar, en oontextos religiosos diferentcs, pra11tiza la antiacdad
la LA shuaci6n CIi la de un conflicto entre 105 dioses, en el que los hombres
mtervu::ne:n una u otra causa. En c:ste compromoo, los hombres dan una
parte si uusmo.s. que la de los dioses a lO;! que han eh:gido para apoyarles;
pero SlCIDprc est'- lMplicita una contrapartida; se espera del dios restitucin. Tal es,
aparentemente, el fundamento de la nocin laicizada de cru"cr:. confianza, sea cual
sea la cosa fiada o confiada.
El mismo marco aparea: en cuaiquiC'C manifestacin de confianza: confiar alguna
(lo que es un empleo de crido) es entregar a algD otro, sin consideraci6n de
IlCSIo, algo que es de uno, que no se da, por razones dvenas, con la certeza de vol-
VI:T encontrar la cosa confiada. El mc:c.anismo es el mismo para una fe propiamente
religiosa. y la confianza en un hombre, sea c:I compromiso por palabras. por pro-
mesas o por dLDero.
Nos ranontamos de esta forma a una prehistoria lejana, cuyos randes rasgos por
lo mmos se esbozan; rivalidad de poder de los c1ane8, campeones divin05 o humanos,
donde hay que dar muestra de vigor, de: generosidad, para asegurarse la victoria o pa-
ra anar en el j.ue:o (d juego es un acto propiamente reU.cioso: los dioses juegan). FJ
campe6n necesIta que se crea en l, que se le confie c:l kred, a cambio de repartir sus
beneficiOS aquellos que le han apoyado de esa forma; de este modo, hay entre
hombres y diOSes un do uf
Qu es kred1 El anlisis que acabamos de hacer, autoriza a concluir, como
KOhler ha hecho, que hay que volver a - kred. corazn? La antigua objeci6n contra
esta interpretacin sigue subsistiendo. La forma - kred no coincidc con e:l nombre del
corazn en indolranio: es un hecho extrafio, pero indiscutible:.
Frente alladn cor(d), griego kel', karda, g6tico hairto. es!. sriJdfce. tenemos en la '
inicial la sonora aspirada en indoiranio: h{d-. hiudj en sanscrtto, r.ired en avstico.
Cualquiera que sea la explicacin, no hay en indoiranio la menor huella de la gu-
tural sorda inicial atcstiguada por lo dem6s en otras partes. De este modo, la fonna
'" kred no se identifica con el nombre del corazn. Incluso en el rupo occidental,
donde: la forma se presenta con inicial k-, encontramos para -kerd.
'" kord. '" krd (grado cero), pero nunca'" kred.
Adem que aun me parece Ols grave-, hay una dificultad de sentido; se
es el aspecto de la cuestin que mcn08 .se evoca. Qu representa en indoeuropeo el
oorazn? Es. ante todo, la vscera como tal: .se arroja el corazn de un hombre a
116
los perros. En segundo lugar, el corazn esta sede de cierto nmero de: aflX:t.oll. Quien
haya leido a Homero sabe que en el corazn reside el valor, el pensamiento' ciertas
cmocione5 se manifie:stan en l, sobrc todo la c6lera, de ahl un ve:rbo como a'. eslavo
ruso se.rdU', (antiguo eslavo srUdtct!. ruso serdce, "corazn). Los
derivados nonunalcs se vinculan a w mi.!mas reprC'SCDtaciones: e:n latn se<Of3 con-
cors. con los abstral:lOll I:omo concordia. H<Ot'S, quc est fuera de su corazn de
sus facultadcs)ll, asi como el derivado verbal re-cordor. feTe:Cordar(sc:)>>. El es
solamente un rgano, asiento de una afca:i6n, de una pasin, en rigor de 18 memoria.
pero nada mis.
Lo quejamb hay, CJ'l ninguna lengua indoeuropea antigua, es una locucin anaU
dca la! como -poner su corazn en alguien,.. Para quien est habituado a la fraseo-
al estilo, a 135 manerlU de pensar de los antiguos, sa seria una c:xpRSi6n tan
cxtrafia como su no hay diferencia a este respec10 entre d corUD y
ct nombJl: de cualqwcr ouo oclano. Slo una ilusin nacida de las metforas moder-
nas ha podido hacer pensar en un giro indoeuropeo como JXIDCC su carn6n en al
guien. En vano buscar1amos en los textos antiguos la menor huella de una locucin
semejante. Hay que dejar a un lado definitivamente: esa interpretaci6n. Por desgracia.
no vemos nada preciso para sustituirla: '" krT!d sigue quedando oscuro: apare:t:e slo
en relacin, nU(}Q como palabra independiente; y desde el punto de: vista eri-
molgico, la palabra est completamente: aislada.
Por no se puede bacer otra CO!Ia quc proponer una oonjetura: '" kred serta
una CSpecle de: prcnd.a, ele apuesta; algo material, pero que compromete tambitn
el sent!"tiento penana!. una noci60 invcstida de una fuena mgica que: pertcncc.c a
hombre: y que: se coloca en un ser superior. No hay cspcnInza de dcfmir me-
jor este trmino. pero al menos podemos restituir el contexto en que ha nacido esa te-
laci6n que se cstablc:cc primero entre 10 hombres y los dioses, para matcrializane lue-
go entre kJs hombns.
117
CAPTULO 16
PR1!T, EMPRUNT(*) Y DEUDA
Su",ario. Con1ra ktholomac que distlnlue dDl ralO1:1 p.-. R Gemueltra que kn de-
(y armenio.) dePfl'r- -entre ellollr. PCfW-. de donde arm. ptI,t(e', Ildcu.
da_ le pawkn rlldudr pcrfa;tarnente. un l1n1co valOr de bue. ucompmllU con aJau-
na COlII tomada de uno. de propia pcraona o de.u hacimd.... Lat. pa', \pallt, debe
rdllCionane con tlpcrr r&nio.
En latln. Itcicberlt, no ImpUca que IIC haya rtdbido de aquel quien se debe
dar. La tlIlJIraibn tknic::a .wClllllu milI,", del.i1lM. PUf '" r.:ontruio, con precisiOn el doble
movimiento, de ida y "lIdta. de una mi.ma luma de cUnero, lin inlcf1:l.
En germAnico. la IlIpcdfcac:i6n de < l.e./fi"". Cerr. 11". felpa, .dejar...) en III
RntJdo de JlIDlIn .fCll:ta .. l. vez .. la noc:i6n de IlYICIo .IiIad- .. "1:11 ralz '1 .. 111 0 ..11.
tenda de otm bcrlxJ par dejar. En cambio, pu1l dalpar la deuda', clp-
lito, que un wubo pal'lIlIdeben (en mcnJ). ba debldo Iom..- prahldo otro tlnnl
UD del ctItko.
nmbin CIl tbtku. d del poc:a p1:dm apum!rmcale.
abua ele ba:bo OI noaor- diRinlu ---a.al tndidonal. la lid prlu:Io CDIKl traDIiac>
d6n penocW; '1 otta aln tnIlfici6n, la del prtslamo .. mtera; CDDKl KtMdId
pmfedonal-. &l ark&o IC obun-a UD
Pan. terminaJ. le dcmIIcstn. qucd la1. [CM!:. plCiIW"D ti, InIc
todo, poDa" aratil a dispwiciOO. aiD caro ni lInoludtm. N, meDOI a:n .mtel&.
mobjeto de estc capitulo es mostrar cmo, indcpcnditntmx:ntc. en varias lcnuu
-inm.io, latln, 16tico, gricJo- tmniDos tcnicos correiaVDI para deuda, "J)r&ta-
mo, empnml C"'), se ha constituido por C5pCc:mca.cf.lln. y ditcrmciac:in de t&minos
ms puClll1es o que derivan de otro orden de representacin. Sin cmbarco. encontra-
remOl, adem-de dcsilnaclones particulares lalidaS de evoluciones propias de cada
lengua: por un lado, un tmmno de una ccncraJidad butaDtc grande: por otro, UD
procedimiento de formaci6n comUl al crupo de palabru correspondientes a esta
notiones.
DEUDA EN IllANtO
En d dominio oriental indoeuropeo, hay una serie de foruw inmiu ain corres--
pOlulicntes seguros hasta ahora, Yque se difermdmmal ea d lGlO del iranio. Se tra-
ta de clcriva40s que se rdac:ionao con la ra1z avt:Itica par-.
M Cfr. kJ dicbo al ron'":zo dd c:.plI\IIo 15 (N. T.).
(..) Cfr.aotaddnductor.capkulgU. (N. T.).
118
La distincin dc 1115 palabnu quc dependen de ella no est realizada claramente en
el cficdonario 4e autoridad, el de Blrtholomae. Es lgico proocdcr a UD anlisis que
permita reagrupar palabras dispersas en varios articulos. En efecto, Bartholomac di5-
tinguc dos nca: 1) ptlr-, CIlhacer igu.al; 2) pur-, condenar. Fn mi oponin hay que
poner junw las formas que dependen de una y de otra, para Ucpr a constitnir una
familia unitaria: estas formas son en parte idtnticas en los dos articulos del dicciona-
rio de BartholOInlle. Se usan por rcela cnc:ral en pasiva: uf ptliTyete, presente co-
mn a Jos dos par-: SCI" compensado o 1(5CJ' condenado",.
Un ejemplo mostrar el contexto en el que aparccco estas formu. ID derivado
Q-r#l, con preverbio j y suljacibn en -ti, colinda en el pasaje siguicote con un par-
ticipio mcdJo de la misma ra1z: tal es la CiBa. tal es la pw1l el ne1
que se arrepiente (pi1rilmnilj)lIt (Vidivd1t. 8, 107).
El abrtraeto esti acompaftado de aSii, expiaci6n, compensacin",; 105 dos
indican una reparacin para borrar un pecado contra la religin. Aaimismo, se en-
cuentra Qp;Jrilti en equivalencia con yao'idi6ra-, a.cc:i6n de hacer ritualmente apropia-
do alo o al,uien que esta mancillado, C3 decir, que es impropio para un empleo reli-
gioso.
Otros dos dcrivados, empleados sobre todo en el cdigo de pureza denominado
Videvdit: J,.rfJi, c8.!ltigo corporal, multa, algo que es dado en compensacin de
un delito; y el adjetivo negativo anitrillJa-, incompensable, incxpiable, aplicado a
syao8na-, accin.
He aqui ahora una serie de formu que han sido unidas a otnl flZ pI1T-, pero que
en realidad DO deben sec- disociadas de las prca:dcntes. Son cxpralones jurldieu fre-
cucntCll en el Vidvdil:: a partir del neutro eXpiacin. compcDII.ci.Illt (unpti-
cado en el adjetivo que acabamos de ver), se ha constituido el compuesto
Cestu dos ltimas formas no difieren mis que por
una variacin grtfica), Iitcrahncnte cuyo cuerpo (1(11Ift) es condenado, sirve de com-
pcnsaci6n), adjetivo que califica a aque1lol que se han vuelto cu1pabla de ciertos crl-
meJ1Cl1. Muy caractcrlstica es tambin la conjuncin del compuesto
ttcuya compensacin es grave con el sustantivo pilrrz-, en una misma locu-
cin. El vocabulario avstico nos permite awvinar aq,ui un conjunto de nociones que
se reparten en la medida en que se refieren a la C'Xpia.ci6nlt o a la tCCOmpc:nsaci6Dlt,
entre la reUcibn y tu relaciones econmicas. Esto queda confirmado por el testimo-
nio indirecto del armenio que ha tornado prcstado, en todas las de su dcsarro-
110, un nmero considerable de pe.labral al iranio. Dadas las considerables lagunas
que tenemos en nuestro conocimiento para ciertos periodos del iranlo, el armenio
ayuda a reCOnstruir las familias lf.icas deficientes o insuficientemente representadas
del iranio.
Este es el caso con que nos encontramos. Disponemos del armenio deu
du (con el k
r
del plural, normal en las plllabras abstractas), cnitivo partuC"', tema cn
-u que no cs conocido de otra forma en iranio. De este modo tenemos una oposicin
de dos fonnacioncs abstractas: y Pf/JI, es decir, rcspectivamente, las dos
formal en ti yen-tu. En anncnio part/cC. deuda, designa tambin la e<obligaci6rut
en eneral. el ""'ho de '_" iual que el al. Schvki y .1 ingls s/uzll. De ahl o:xp<e-
siones tales como pcut i nj. literalmCQte hay deuda. deber de, pera mi. es decir,
yo debo. yo tengo la obligacin de (ncptivamc:nte parl UU, )'O DO debo), ya
se trate de una obligaci60 moral o de una deuda. Con el sufijo trivial -abn, se saca
de part el acljetivo ptUtakan, deudor", que puede const:ruine como predicado, parta-
119
kan e. Luego la palabra se ha especializado en compuestos cuyos dos trminos son de
formacin irania: par/avor. lleva una deuda o una obligaci6n; justiciable; y en
particular part-a-pan. deudor, literalmente que conserva una deuda. Sobre par-
tapan se ha creado el trmino opuesto, parlate, (donde tir es la palabra armenia para
amo))), literalmente (cama de la deuda, es decir, acreedor. De ahi provienen nue:-
vos derivados: en primer lugar el verbo partim. yo debo, yo estoy comprometido a;
luego un termino tcnico que debe estar tomado del iranio, el compuesto part-lxiixi.
cuyo empleo esclarece la formacin. En armenio se dice dar su bien propio en
part1xiixi para otroS), es decir, comprar las deudas de otro. Este compuesto,
"prtu-baxSya- (el original iranio del prstamo armenio) significar gratificacin de
deuda; esa es una expresin tcnica del lenguaje jurdico.
Se dispone en total de un conjunto de formas bastante considerable. Hay' que
prestar ms atenci6n a los sufijos caracteristicos de estos trminos. La palabra para
deuda, "Pftu se define literalmente cosa a compensan), de ah c<deber en gene-
ral. Esta interpretacin es sugerida por el sufijo -tu, que implica aptitud o eventuali-
dad. Por el contrario, con el sufijo -ti, el derivado av. presenta el sentido es-
perado de compensacin efectiva) y, por consiguiente (ah est. el sentido constata-
do), castigo, expiacin, por tanto, deuda efectivamente satisfecha -lo cual es
diferente de ..Pftu-, deuda, como cosa a satisfacer.
La nocin de par- en iranio es mucho ms amplia que nuestra nocin de (cdcudll):
es todo lo que debe, en materia de reparacin, aquel que se ha vuelto culpable de un
delito. En ltima instancia, no hay ms qUe una sola raiz par-, compensar mediante
alguna cosa tomada de s, de su propia persona o de su hacienda.), y ella puede expli-
car el conjunto lxico al que hemos pasado revista.
Encontramos un correspondiente fuera del iranio Oa raiz no es conocida en indio,
que yo sepa): es el adjetivo latino par. paris, que indica paridad o igualdad. No hay
en latin raiz verbal primaria: paro. comparo son derivados del adjetivo par. En um-
bro pars (lat. par) es solamente nominal.
El sentido permite esta comparacin: es una de esas supervivencias que vinculan el
latin al grupo oriental de las lenguas indoeuropeas, y la correspondencia es tanto ms
instructiva cuanto que nos proporciona el inicio del desarrollo tcnico que no se ha
realizado ms que en iranio y que ha producido la nocin de deuda. Estas expresio-
nes jurdicas se han constituido en gran medida a partir de nociones religiosas.
Hay que tener cuidado de distinguir las homofonas. Este grupo de formas latinas
e iranias es independiente de aquellas que hemos estudiado ms arriba a propsito de
la nocin de vender y que derivan de una raiz de la misma forma: peno. eprasa,
piprsko. Como se ha visto, la expresin para vender se reconstruye: en griego in-
cluso como transferir, llevar al extranjero.
No es, por tanto, en ninguna forma, igualar, compensar, y estas dos ralees
..per- no tienen nada en comn ni en su sentido ni en su reparticin dialectal.
DEUDA y EMPRUNT EN LATlN
El sentido de latln dibe. deben>, parece resultar de la composicin del trmino
en de + habe, composicin sobre la que no hay ninguna duda, puesto que el perfec-
to en latln arcaico es tambin dihibui (por ejemplo, en Plauto). Qu quiere decir
dibe? La interpretacin corriente es tener algo (que se tiene) de alguien: es muy
120
simple, quiz demasiado simple. Porque inmediatamente aparece una dificultad: no
se puede explicar la construccin con el dativo, debere aliquid alic:ui.
En latin, contrariamente a 10 que: podria parecer, debere no constituye la expre-
sin propia para deber en el sentido de tener una deuda). La designacin tcnica,
juridica, de la deuda es aes atienum, para decir tener deudas, adquirir una deuda,
en prisin por deudas. Debere en c:I sentido de tener deudas es poco frecuente: no
es ms que un empleo derivado.
El sentido de debere es otro, aunque se traduzca tambin por deber. Se puede
deber alguna cosa sin haberla pedido prestada: asi, el alquiler de una casa, que se
debe aunque no constituya la restitucin de una suma pedida en prstamo. En vir-
tud de su formaci6n y de su construccin, debeo debe interpretarse segn el valor que
recibe del prefijo de, a saber: tomado sobre, retirado de; por tanto, tener (habere)
algo que se ha sacado (de) alguien.
Esta interpretacin literal responde a un empleo efectivo: debeo se emplea en cir-
cunstancias en que se debe dar algo qUe se restituye: a alguien y que uno mismo posee,
pero sin haberlo pedido en prstamo literalmente; debere es retener algo tomado so-
bre los bienes, sobre los derechos de otro. Se emplcra debere. por ejemplo, para de-
ber el sueldo a la tropa, hablando del jefe, o el aprovisionamiento de trigo a una ciu-
dad. La obligacin de dar deriva solamente del hecho de que uno tiene lo que pertene-
ce a otro. Por eso es por lo que debeo no es, en fecha antigua, el trmino propio para
la deuda.
En cambio, hay una relacin estrecha entre deuda, prlt, [prstamo que uno
hace] yemprunt, [prstamo que uno recibe), que se dice mutua pecunia; mutuam pe-
cuniam soluere, pagar una deuda. El adjetivo mutuus define la relacin que carac-
teriza el emprunt. Hay una fonnacin y una etimologia claras. Aunque el verbo
muto no haya. tomado este valor tcnico, la relacin con mutus es cierta. Evocaremos
adems munWJ, y por ahi llegaremos a una gran familia de lenguas indoeuropeas que,
con sufijos diversos, marca la nocin de reciprocidad) (cfr. ms atrs, pp. 63 Y ss.).
El adjetivo mutuWJ indica a la vez prit o emprunt, segn la forma en que est deter-
minada la expresin. Se trata siempre de dinero (pecunia) restituido exactamente co-
mo ha sido recibido. Prlt y emprunt son dos aspectos del mismo asunto como adelan
to y restitucin de una suma, sin inters. Para c:I prstamo a inters, hay otra palabra,
Imus.
La relacin de sentido entre muto. que se traduce cambiar y mutuus se establece
por el intercambio. Muto es cambiar alguna cosa (un vestido, por ejemplo) por al-
guna cosa equivalente. Es una sustitucin: en el lugar de: la cosa dada o quitada, se
encuentra una cosa idntica. El objeto que sirve de detenninacin sigue siendo el mis-
mo: muta re uestem. patriam. regionem es reemplazar un vestido, una patria, un pas
por otro. Asimismo, mutuWJ cualifica lo que hay que reemplazar por un equivalente.
Es visible la relaci6n con munus. que, aunque comprometido en nociones diferentes, se
une a la misma representacin. La raiz es indoeuropea *mei-, que denota el intercam-
bio y que ha dado en indoiranio mitra, nombre de un dios, y contrato. Ms arriba
hemos visto los adjetivos av. mi9wara. ser. mithuna donde volvemos a encontrar la t,
sufijo radical de miituWJ. El sentido es reciproco, que forma una pareja, que consti-
tuye un intercambio.
Pero el sentido de munus
J
particularmente complejo, se desarrolla en dos grupos
de trminos que hemos tenido ocasin de estudiar ms arriba y que indican, por un
lado, gratificacin, por atto, cargo ofIcial. Estas nociones son siempre de cartc-
121
ter reciproco; implican un ravor recibido y la obligacin de reciprocidad. Alise I:Xpli-
ca a la vez el sentido de cargo administrativo, funci6n oficial y el de <efavor mostra-
do a alguien, porque se trata J)rCCiAAmente de un sClVicio pblico. es decir. de UD
carla conferido a alquien y que le honra coacciODindolo. Bl favor y la obliga-
encuentran as1su unidad.
PRP:!' y DEUDA 8N GIIllMN1CXJ
Vamoa considerar ahona la miuna nocin en las k:Dguas acnntnkas. Lu
iliones son completamente difen:ntCl: gol. 'eiJn1tl". prestar fprltl. a.a.a. lihtm.
L ilL lim; hoy inalb loan. al /eihen. etc. La significaciD ea constante y estt bil:n el-
tablecida dcsck d aerminico antiguo. Prueba indirecta de cIIo ea que estos tmiDori
han pasado a eslavo: a. esL lixwI traduce t6Jws, inter& del dinero. precio, y la pa-
labra C$ pancslava.
Estas palabras pertcnclcm a la fiUllilia de gr. ItipiJ Iat. lillquo. adejaD.
La espccializadD de me verbo, cuyo sentido (<<dejan) es pera! en indoeuropeo,
plantea un problema. Se trata de volver a encontrar las condici.ooa de esta especiali-
z:aci6n. que no es peral. De este modo, en indoiranio rik- y en armenio Ik'anmr.
praen1e con nual. l5inifican solame:n.tc dejant o qucdam. Bsu curioso dcsurollo
de ICIltido ha sido estudiado por Meillet 1, quien ha subrayado que DO basta COD eqm-
car eprt::atan. por dejar algo a alguien. El problema consiste en saber
cmo se ha reatrinido d ttnnino, cmo se ha cspecializ:ado.
MeDlet ha observado que en iodoiranio t.enemos. de la misma ra1% rik-. 101 dc:ri-
vados ser. reJcna.r. av. rdx-lfllh-. lu dos por hcR:ncia Yque le com:sponc1m ene-
Estas formu nominales indoiraniu. caracterizadas por el aufijo -lit$" rO-
cuerdan las formas nominales JCflDinicas, como /dQII. Seria a partir del sentido al-
canzado por /thall, pretn. como se habrla especializado a su vez el verbo e:rminico
en ellClltido de pr!tcr.
Esta ralz que se traduce o permanecer, ae6n que el verbo tenaa
o no tensa un rtgirnen, sipiftca de hecho: encontrarse deftciente. faltar, faltar del
lugar en que se debla estar. FJ perfecto homrico Illoipa no si&niflca yo he
como nliqui. perfecto tr&D5itivo, sino yo estoy en estado de falta. perfecto intran-
sitivo a pesar de su construccin que puede ser activa: Itlo;pOs lianiflca teque fal.".
La defmicibn ordinaria ha sido excesivamente conformada al sentido de los t6rmiDos
griegos y latinos; 5CI'. rJk- silnIr1ca estar falto, vado, desprovisto: con el adjetivo
verbal se ha compuesto rikt"..pizni, rikta-hflSta presentarse ante a1uien con las ma-
nos vacialut. Se notar tambib la locucin rilet; kr (cfr. lat. multi. lucrlfac/Q). va-
ciar. dejar. yel adjetivo n/al-. Yacio, desierto.
Estos hechos estn confmnados por el avstico que ofrece czpreliones de illJal
sentido: un presente causativo en -aya-: raicaya-. hacer evacuar. literalmente ha-
cer que (el alIJa) le retire. FJ sentido de rilc- ser, por tanto. evacuar, dejar lI1una
cosa vacia de su presencia, pero no 4<pennanc:ccr. El derivado nominal nk1ltlS de-
siIoa 1& no como una cosa que se deja en general. sino como propie-
dad evacuada, dejada vacante (por la desaparicin de 1m poseedor).
Meillct ha subrayado justamente la formacin en -ntll, aquella misma dl:l mil""" y
I AlbrtDiIu di lo Sodtrt * rp&tirw,. "..,.. xv.
122
de una pe',luefta serie de palabras que se refieren a formas de la propiedad, como ser.
apnas, blen, fortuna, donde el ap- puede compararse con Opr en latiD probable.
mente; sacado de otro radicll1, ser. dravinas tiene el mismo sentido: bien mobiliario.
fortuna. es el momento de citar cllat.fDtllS, prstamo a inters, donde Ji-
pertenece evidentemente al grupo de rn:undus. jilbe. Jimina, palablll5 de st,nlflca-
ci6n muy que timm comn este radical fi- que respond.c al rielO
8Yt- y cuyo sentido prlDlcro es ((fecundidad, prosperidad. De este mocSo.fenllJ' evoca
la misma imaaen que el gr. t6lcw: el inter& es como enendrado poc el dinero. Se
puede establecer incluso la condiciII suplementaria que ha pcnnitido CIta especializa-
cin: para dejar, el g6tico tena IItall (mglb to al. con una aran variedad
de cmplCOlil: dejar un hurfano. dejar partir a alguien, dejar dinero; desde entonces
lIikv- estaba disponible para un sentido particular.
Hay tambibt en. vdico d inicio de un empleo especializado: rik-, rCtiranc: de,
abandonar alguna cosa, se construye a veces con un nombre de objeto en el acusati-
vo y un instrumental, para decir abandonar la posesin de aIcuna cosa por cierto
preciolt, por consiauiente, cecl.cr por ttiocro, vendCD. Desde luq:o Cito no es
pero se ve que rik- podia indicar ciertas transaccioDCS.
La expresin para tomar prestado y en germnico es el verbo repre-
sentado par el ingls borrow. al. borren, empruntcu, y las formas correspondientes
de las dcm len.uas aennlnicas. Es un presente denominativo. sacado de 00,.,
piamente seguridad, garantlalt -en relacin apafDica con d verbo 6t:ico bar,rm,.
guardar. conservan>-. La transicin se ve: en L sa,i60: OOrgjon lignifica protegc:T
luego, convertirse en prantclt, de donde y mtricamente dar una pran:
du. de donde
Puede concebirse un paralelismo prltu/empnutter, puesto que en gentWlico el
mismo verbo borgert cxpresa las dos nociones. lDclu.!o en g61ico. donde hay trminos
distintos, la relacibn es maames..: pretcr" se dice para 4<dejaD Ycmpruntcr" para
guardar. No es siquiera indispcllsable disponer de esta distinci6n IWca:
se deca en antiguo para prestar y para hacene tlrestant.
Esta se verifica a'On en el ttnnino tcnico griego d4nos <Mvoto>,
prestado a mtdes (tOOavia un derivado con ,urljo -nes), de donde el pRsenle
prestarlt. Mediante el juego de la activa y de la media, I;ste el el nico vc;r
bo que indica la pareja prlt/emprunt. Sin embargo, todava no hay etimololla sa-
tisfactoria para diblos. Si se admite la glosa: up(&u;, el sentido andluo seria
parte: habria que considerar entonces a dtinos como un derivado en -nes (neutro)
de la ralz. de datloma, 4<compartir, comparable al adjetivo verbal sinscrilo dinQ.
repartido. La dificultad reside en explicar cmo compartir conducirla a preter,
emprunter. La explicacin se presentarla en una relacin que definiremos mis ade
Iante (pp. 126 y ...).
Para deber, el gtico tiene UD verbo, s/allan. de sentido general especializado
material y moral. Traduce. la vez opMflfJ en el sentido de ser deudor y
el ID1l!lmo verbo op!tef/ que sirve en el griego de los Evangelios para decir: tener UD
deber. imponerse una recia moral; skulan c.s empleado tambin para traducir ",1"0
que es una de: las maneras de tnducir el futuro: yo debo con un inrmitivo. El parti_
cipio perfecto slculds, empleado con forma una expresin perifrstica con UD
inrmitivo para verter la nodn de: obUpci6n en pasiva. no hay infinitivo pasi-
vo en ltioo. Por tanto, hay que conRruir el iofmitivo con la forma puiva del auxi-
123
liar: l debe ser llamado se enuncia literalmente es debido llamar, hay
un empleo impersonal en el neulro: sku/d isl que traduce b;rsti, .ces posible, es
necesaria'.
El sustantivo sJcu/Q. ((deudor, se construye bien con una forma nominal, bien con
un infinitivo. Dcsilfla a aquel que debe el dinero, aquel que estA sometido a alguna
ob1iacin eveJltualment.e a un autigo, de donde: jusliciable o apercibido, en materia
aiminal, ce. (cfr. al. schu/dig). En el caso de una deuda de dinero. tenemos una cx-
presin particu1aJ: duJgLr sku/ans que traduce el plural IchreoPMiJllui (Xfl'Ofltlnat).
As. LuQs, VIJ, 41: lwai du/gis s/culans wemn dulgQ1uIitjin sumumma: Uo
fpxv ,,\vt, literd1mcnte, do deudores eran para un acn:cdor. Para dr.cir
aquellos que deben una deuda, no basta con el derivado nomina! de sJculJm, hay
que determinar la nocin con dulgis. Adems, el trmino se
formado con la a)'Uda de un compuesto, dIIlga1uIilja que oonl1enc elllll6mo deternu-
nante. De este modo, el sustantivo dulg3, que significa deuda, C5 independiente eti-
molgicamente del verbo skuhm. dcber. Este mismo digs entra entonces en el
compuesto que traduce el gr. danristb, aquel QUC pIalta.
El bcd10 notable es que du/gs no es de origen glCl'llllnico: es un prtamo del ctlti-
co. La forma cltica se vincula a todo un grupo de tf:rminos importanleS en irland:
dliged, la ley, d derecho que se tiene sobre alguien, y el verbo dJigim, disponCf le-
almentc de, taler derecho sobre alguien, sobre alguna cosa. El es
de dos construcciones, iCgD quc el sujeto sea activo o pasivo: paslvamentc: 8. u1.
d/qQir domsa, dercdJ.o, posibilidad de reclamacin sobrc mi; o entonces: dJilim ni
duU. yo tengo reclamaci6n, derecho para alguna cosa sobrc ti, t6 me ckbca algo.
estoy en situacin de hacer valer un derecho sobre t.
La expresin gtica du/gi3 snlan es doblementc significativa. Por si solos. slcuWr
y IJUS derivados 110 podIan espocrlcar una deuda de dinero; y para especificarla. ha
habido que por via de pri&tamo al nombre irlands de la deuda. Parece,
por tanto, que el vocabulario gtico estaba bastante poco elaborado por lo que se re-
r)CI'e a las relaciones de dinero, prlt, emprunt. en su contexto juridico.
Pero el problema. cs ms complejo todavia. Mediante cl anilisis directo de un tex-
to importaDte, vamol a intentar ver cmo el traductor gtico sc comporta ca UD caso
particular; se trata de la parabala de las minas, Lucas, XIX, 12-26. Respecto a un tr-
mino riego constante, mili', mina (.), el gtico parece usar varios equivalentes que
emplea un poco al azar, segn parece. Un hombre parte a un pafs lejlmo )' cont'1li diez
minas a diez servidores, a fin de que hagan fructificar ese dinero.
Lucas, XIX, 13:
Les dio diez minas (mn8) -taihun daiJos- )' les dijo: haced fructificar (en lrieao
pragmatt!eln. hacer una operacin de dinero) este dinero. El gtico eD:1:p1ea el im-
perativo k"upo/J (al. k",q'en), comprar alll1limo tiempo que traficar dinero. En
gtico no hay otra cxprClli6n para el comercio )' la especulacin que bupon. formado
sobre el prlf:stamo latino caupo.
En 13, ya de regreso, d hombre manda llamar a sus scrvidorCl a quienes l habla
(.) Para eItU pilnu, ttnpsc al cuaota. que lamiDa ca Wla moneda de pillE&, "1 que tanto St. .,prioft
l,:O(QQ fr. rftJ'Mt alpifkaapMl. J dlMto (N. T.).
124
confiado su dinero huta iD vuelta: oTe t!iWXIl. '1:0 PTplO,,", plata, ""rio" es tradu
cido por si/ubr.
En 16, el primero se present6: Scftor, tu mina ha dado diez minas", skatts /Jeins
gczwaurhta t"ihun :rbn"rI.!. Esta vez :rkattJ en lugar de d"ilos para .cmina.
Asimi5mo, en l8, el sejUndo vino y dijo: tu mina, SeIlor, ha reportado cinco mi
nas. De: nuevo :rbt" en cl acusativo plural skattans.
En 20, el 6ltimo le dice: be aqu! tu mina que he guardado. envuelta en un trozo
de tela; tambUu aqo1 skatU.
En 23. el amo replica: por qu6 no has dado mi plata a la banca?; e11tico tra-
duce plala por silubr (como mAs am"ba) y la banca (gr. t.r6pevJ) por eamblsta:
skalljfl. nombr'e de agente derivado de skaltr.
En 24, el amo prosigue dirigindose a los que estaban a1ll; quitad a este bombre
la mina y ddsela al que time las diez minlZS.
Ahora bien, mina es traducido por: dan; pero las diez minas por: tllilrun dall08.
Del 5inular al plun!, el cambia.
En :zj,I05 otros protCltan: dcftor, l ya tiene diez minas, hobai/J tuihun rJi/os.
De este modo, 5CgD los pasajes, el .tico emplea una palabra para plata:
subr, pero dos para (unin.b: skaus y d"jJz. Por 10 demAs, el.tico dispone todavta
para plata, materia (orgJJriOll), o moneda (k1Jrbnat4) del tminofaihu (cfr. atlAs,
pAgina 56). Se constatan, por tanto, cuatro poSlbilidade5:
I
siJubr . skallS
plata mma
faihll doilD
,A qu se debe cata sin&ular variedad en un dominio dond.e pam:eria que elg6tico
no ha tenido un vocabulario muy desarrollado?
Com:idcremos primero 105 nombres de la plata: siJubr es una palabra extrafta, cu-
yo origen c:s imposible elucidar. Est limitlU1a al indoeuropeo del norte y tlcl nordes-
te: germnico, biltico, eslavo. Las formas bilticu no liDn homogneas: a. pr. slrap/Es.
lit. sidizbros, Iet. sidrabs. frente al a. ell. srebro. De una de estas lenguas a otra, las
formas no se corrcsponden. Las variaciones liDn tales y tan poco regu1lues que hacen
suponer un prf:stamo cuya fuente se nos escapa.
La palabra designa probabb:mente la materia y no la moneda. En las dem len-
guas indoeuropeas, h. plala t.iene una denominacin de gran Imtig;Ocdad que sinifi-
ca (blanco. brillante como lo atestigua argarion y los trminos correspondientes.
Gr. argririon. argent [Platli, dinerol, designa el metal y tambin la moneda. Propio
del gtico /aihu es el correspondiente de JeCUS; no signiflCa el IllIlado, sino la
fortuna ; especialmente la plata. Entra en una serie de compuestos en el sentido
de phil6rgunn, bido o avaro de plata, es traducido por "ihu/riJa, de-
SCOlO dc faihu, cfr. quc ama la plata,/aihu-gawaurki. renta de pla-
la, donde elsclUDdo pertenece 8 gczwaurkj"n, ((producir por un trabajo,
cuyo pretUito gowaurhta hemos visto m arriba (Locas, XIX, 16).
Tencmos dos trminos emp1eados para mnli. Uno sJatU (alemAn Schatz,
tesoro) no tiene correspondiente fucra del germnico. Traduce mn4, 1a mina, y
tambin din4rion denario, a pesar de una diferencia conaidcrable de va
lar entre las dos monedas, y a\ln mis aenera1m.cnte ",."nl, afl'ion, platu. Pero
125
de esta vuiedad resulta que skalls no supone una definicin predla del dinero: tradu
ce valores monetarios difc:rmtes. De skall- est sacado el masculino skaltja, _cambiJ-
ta de dinero. Es la palabra que ha sido escogida por el traductor gtico para traducir
tr6pevJ, banca.
La segunda palabra. daa, es completamente diferente: ese es el nico pasaje en
que aparece con este smtido, que evidentemente debLa ser ulual. Pertencce al germ-
nico comn. Adcmis de d4JII o doY, (a1emin Tcj/), el gtico tiene da//jtJn, 4Cteilelll),
con qf-, dJ3.. ,a-, aicncio especificado el sentido por estos prevttbios: dis-
tribuir. compartir. rep<ir_ En otro puajc distinto, dail traduce el. &ricgo mdokhe,
partidpadn, pero en esta serie ele ejcmplo.s, IMi.
FJ amo reparte c:otre IiWl servidores <liez minu fdai/as). Luego, una mina produce
diez minas (Iic:m.pre sJuztl3). Por 61timo, se cose la mina (sluznl) para dUJtla a aquel
que tic:o.e diez minas (ena va tenemos de nuevo dai1os): los dos tmninos parc:cc:a Q-
lar empleaos de modo concwn:nte.
Hay ahl un contnlste voluntario: dajJa. que por otra parte equivale a metokhe.
participacin, es aqui la de una suma total, que, asimismo, ha sido repllrti-
da al inicio cld relato; y c:Il tambilla Parte" de la misma suma que ha lido reconsti-
tuida. al Bnal, por el btbil cspec:ulador. Pero skDtts designa la unidad monetaria en 11
miIma, c:on su valor propio. Esta razn dicta la ek:cci.6n: de un lado, el signo moneta-
rio, contado en unidadca: distintu; del otro, la parte". bien como resultante de UD
reparto, bien como multiplicada por fructificacin. Esta consideracin parece dar
cuenta de la elccc:in que el traductor hace de la denominacill.
Aqut hemos de tomar nuevamente un an.ilisis dejado en suspenso. El va-bo tico
-ygcnninico- plI11l pr_" ea el g6l:o leilrwm. al. lev.... inal. loan, de la ralz
del riego Wp(J. lal. linquo. De modo baRante aingular, el verbo asume en mninico
el sentido de prfter, (<<prestar), mientras que en todas partes &i8nifb dejI.rB o
quedar.
Cmo se ha reladonado esta nocin eneral de .:dejar con la idea de
pre1.cr? Aq,ui deben ser expuestos dos hechOll, que se relacionan y aclaran mutua-
mente.
Secn eltestimooio de Tmto: fQpud Germanos) I,mus Qgitan in usuras ex/eli-
den Jgnotum (Derm., 26). germanos) no conocen el prstamo usurario. Delde
lueCO, Tkito hace de Gemumia un retrato bastante idealiz.ado, pero ciertamente no
ha inventado l e:se ruso: 101 germanos no conocian el el pr<amo a Inters.
De una manera eneral, pr!ter se determina en gtico de dos maneras:
1) Se deja a aluien hacer uso de alBo que le pertenece a uno, eso es lelhvan,
que se apUca a un objeto cualquiera (Mateo, S, 42; Lucu, 6, 34-35), exceptuado el di-
nero: ahi estriba la diferencia.
2) mpr&tamo de dinero consiste en confUlI" dinero para que produz:.ca. Elta no-
cin no debe &e1 antiaua: el gtico, al no disponer de trmino consqrado, fabrica
bupjan. Glospccu1ar.
Aparentemente, en esta sociedad no se prestaba dinero: slo los profesionales
practicaban el prf:stamo.
Retrolpectivamente, hay otro hecho que puede aportar alguna claridad: Ir. ddnos.
trmino tf:cnico para el prf:stamo a inters, de: donde: preltar a inters; fla-
pedir prestado; dIlllrilth. dc:ud.oD. MII arriba hemol citado el acerca-
miento etmoI6ico de d6nos coo dalo. dIltmttzj, rcputir. mtrmino rieco ClIl
126
glosado mras. <da parte; d6nos es un neutro en nes del tipo de Jenlls. pignlll, que
derivan clel vocabulario de: las transacciones sociales.
Pero, cmo relacionllr el Glprbtamo a JltCl"s con urepartir? Podria haber en
griego la misma relaci6D que en cotieo con dQila. dails, que traducen mt-
lokhJ. ctc. Se hahr' deslinado por dnos la o la partelt que reporta
a los profesionales la openein de cambio o de p.-slamo.
De este modo,la nocin de prstamo a dbito, deuda, da lugar- en 6tico a
dos categoras diferentes de trminos. segn se U'lit: de una actividad pl'ofesional o de
una tran&acc:in pc:rsonat. De ah capreslOnc:s tan diferentes como du/ziS s/al1Jm frente
a daikl.
Tambin en ariceo tenemos un verbo peral como ophella. tanto para una deuda
de dinero como una oblilaci6n moral. Pero cuando se trata de una deuda de di-
nero, la especificacin Interviene mediante derivados de k.1I: khrbnata. cfr.
khnopheiUtis, o por un trmino como tkas, el mters propiamente dicho. Por el
contrario, d4nos, dlUlcfto Indica solamente el prbtam.o a inters segl1n las
des enunciadas.
PR/:rER BN LATIN
Vamos a considerar por flB un Oltimo verbo que, formado en latn, ha pllS8do al
francs. Es ellatin praeslart: el sentido e:ucto del verbo, vista la extensin de su em-
pleo, queda por precisar. Aliado de prveslQre. el adva-bio (ts# Q/icuij hace:
pnscotir una relacin que desemboca rUlll1mente en eJ fr. prfter [casto presw], hacer
UD prstamo. Pero babria Que scAalar la rei&cin entre los variados empleos dtpraesta-
Tt. Hay dos presentes XDeS/o en lattn: UD pnlf!-SfO. mantenerse delante. estAr en ca-
beza, di5tinguusc. etc., es uno de los compuestos de sto. El otro es el que es.-
tudiamos.
Cualquiera que sea la etimologla del adverbio pt'(H!Slo. hay que considerar Q\le
prarslQtr. es un derivado suyo. Es un presente sacado de un adverbio. formacin cu-
riosa. Nosotras encontramOl en esta condicin morfoltica el punto de partlda del
senlido y al mismo tiempo la razn que ha diversificado las construcciones del verbo.
El adverbio tiene la particularidad de no entrar mls que en una construc-
cin predicativa e intransitiva: cstar a disposicin de, ofrecerse (a la
vista, al servicio)>>. El proble:ma era convertirlo en predicado de una construccin
transitiva y transformar praesto e&Se en un praeslo lacere. En lugar de ese praeJto
lacere, ellatIn ha instaurado un presente derivado, praestare, que tiene esa funcin '1
que significa, por tanto, hacer alao dispuesto a, poner a disposicin de... . Pero se-
gn la naturaleza del rtlmen, puede tomar acepciones variadas: a/iqllld aUe",i prQU.
tare puede sianificar: hacer que alguien pueda contar con algo, de donde .:voJverse
garante, responder de: dQmnllm praestare. responder de un dafio frente al
comprador. Cuando el objeto es una cualidad personal, el verbo quiere decir lit:ral-
mente: hacer que una cualidad sea ofrecida (a la vista, al servicio de aluien)lt, de
donde manifestar u lIirtlltem prtleStare, dar prueba de valentu; pida-
tcm praeslare, demostrar su afecto; se prresfQre. mostrarse EstOI em.pleoa
preparan evidentemente el de prTlf!Stare pecIlniam Il/icui, (cponer el dinero a disposi-
cin de alquic:n, prut6,.se/o'. Pero se comprende que, CD C&tIl acepcin especializada,
praestatr. se haya dicho primero, y dUllUlte mucho tiempo, del pf'htamo sin
127
provisin graciosa, testimonio de benevolencia y no operacin financiera. Este prs-
tamo consistente en adelantar dinero es diferente del emprstito denominado mutua-
tio. donde aparece la reciprocidad, la exacta restitucin de 10 que se ha recibido, y
an ms diferente delJenus, prstamo a inter"s.
La historia de esta nocin, considerada en sus diferentes trminos y en su distinta
evolucin, aparece como un conjunto de procesos complejos, cada uno de los cuales
se ha precisado en la bistoria de cada sociedad. El problema es, en todas partes, esta-
blecer cuAl era el primer valor de estos tnninos y cmo se especializan los empleos.
Aunque quedan algunas oscuridades de detalle, hemos podido mostrar cul es la si-
tuaci6n respectiva de las formas que entran en juego y c6mo se puede condicionar la
extensin o la restricci6n de sentido de algunos trminos.
128
CApITULO 17
GRATUIDAD Y GRATITUD
Sumllro. COII cJ lat. gNl'a, un de valor origilllU"io religiOlio a
un comportamiento econmico: lo que designaba grllCiu y clllCcin de gracia" a
expresar la de gratuidad (grafis).
Los trminos relativos a las modalidades de pago nos llevan a considerar una no-
ci6n inversa, la de gratuidad. Hay ah una noci6n a la vez econmica y moral que,
por un lado, se relaciona con los valores de dinero, pero tambien, por el otro, con la
idea compleja de gracia.
Es el trmino gratia en latn lo que vamos a considerar en primer lugar. Los datos
son abundantes y se reparten con bastante claridad. Oralia es derivado del adjetivo
gratus. Este es ambivalente: se dice de las dos partes en juego: aquel que acoge con
favor, que testimonia agrado, o aquel que es acogido con favor, que es agradable;
valor reciproco que interviene en las construcciones en que aparecen tanto uno como
otro aspecto.
Simtricamente, ingrotus. que no testimonia gratitud)) o que no atrae la grati-
tud. Existe tambin un sustantivo de forma arcaica grates (agere, soluere, habe-
re). s610 en plural: (muestras de gratitud; por ltimo, el verbo grator y ulteriormen-
te gratulor a partir de una forma nominal no atestiguada; un abstracto, gratia; y el
adjetivo gratuitus. No es solamente la historia propia de esas formas en el seno del
vocabulario latino la que ha preparado el sentido religioso de gracia). Otro factor
ha intervenido: el trmino griego khdris que ha determinado la evolucin del
trmino latino.
Gratus es un adjetivo que tiene correspondientes incluso en itlico: asco brateis.
gratiae, genitivo singular de un sustantivo en -j. Por ah se llega a una familia lxi-
ca que no est atestiguada de forma clara ms que en indoiranio y que se relaciona
con un dominio de sentido completamente diferente: snscrito giro canto, himno de
alabanza, con el presente gmati. elogiar, alaban" siendo el objeto un personaje di-
vino. El adjetivo gurta. alabado, bienvenido se encuentra a menudo con un prefijo
de refuerzo: ari-gUrta. que corresponde a los viejos compuestos homricos en ari-
eri- Es la misma forma que tenemos en avstico: gar-. nominal o verbal,
elogio, alabar.
Fn esta comparacin etimolgica se discierne el punto de partida de un desarrollo
religioso propio del indoiranio, que ha conducido al sentido de himno, elogio; ste
debe ser un himno de gracia para dar gracias (a un dios)>>.
129
La relacin con las palabras latinas muestra quc cl proceso, en orien, consiste co
hacer un servicio a cambio de nada, sin contrapartida; y este servicio, literalmente
gracioso, provoca a cambio la manifestacin quc nosotros denominamos p-llti-
tud. Esta nocin de servicio que no cxise contcascrvicio est en el oriBen de la no-
ci6n, para nosotros doble, de favor y de gratitucUt, sentimiento que experimenta
aquel que da y tambin el que recibe; nocioDC5 reciprocas; el acto condiciona c1senti-
miento; el sentimiento inspira una ronducta. Es lo que produce en indolranio cl &enti-
do de, (paIabfu de) qrado, qadccimicnto, eJoaiD
Hay en gcr-minlco un paIll1clo curioso. La cxprario gtica de gratitud es ll'WiIbI/J
yel verbo awiJJudon, atar reconocido, estar agradecido, dar las grau., compues-
tos manirlestamente antiuos y auttnti<:os, que DO deben nada al sentido ni a la focma
de tu palabru sriep que nducen, IcNufr;omtli, ewkhari.f/etn. kJJrin Iklleill. cte.
Oot. tlwi sisnitl,3 aJ,o asl como favol y parece corresponder a ul(jQ. favor,
posibilidad de tu antiuas inscripciones rnicas. Esta rai!. es de: sobra c:ooocida en
indoiranio por ser. avis, favorable, y el verbo , Ilwlti. es favorable, tsti bien dis-
puesto. dispuesto a llti, ayuda. En iranio. este: mismo verbo, enm:ba-
mentc ligado al preverbio am, de donde tzdy-av-. llevar ayuda. 1OCOI'T'tOt, tiene: una
hiitoria bastante larga: el nombre de agente Ildy-izvar. uocom:d.or, ayudador.., se
continlla huta la poca aual bajo la forma dd pcrsayir, qmigo.
En cuanto al JOtico U/J, es el nombre del canto., del t<himnolt, que ha dado el
ale'mn Lird. En el vocabulario cristiano germnico leu6 traduce pso/rrau. El com-
puesto tico Sicnif"IC8. por tanto, ucanto de favor. himno de raciaJt. mgtico tB-
duce el ro kh4rls. "aratin, y ftlkhDristeJI. tatimoDiar su por awi-liu/l.
Encontramos la misma rdacin que en 6fTlhJs y 1Cf. gir; la gratitud es apraada
por un. eanto. que 5irve pant marcarla.
Con&idercmos ahora. por rf mismos. Jos t&minos gricp que directa o indirecta-
mente dominan todoa" CIOS dcA.rrollos latino y eerminico. La gran familia de pala.
bras kh6ri.J y emparentadas le reparte en cierto DWnc:ro de tmninos de sigoiflcaciOOCl
bastante diferentes: kharkomaJ. eukhatlefn. etc., pero tambil khartJ, aierlu;
kJuzfriJ, recocijarse, alcgrane.
Las comparaciones son &CJUras: desde hace mucho tiempo IC compara el radkai
griego khJlr- con el :ser. har(ya)-. tener placer, con el itilico (lwr-); OICQ-
umbro M,.. querer". cawativo latino horior, hortor, hacer querer, alentar a. asl
como el'lDico ",er-; a6tico -lfIirns, que tiene deseo de, al. pm. pJrnei, de-
sco, y el presente gaJrnjan. tener ganas, desear fuertemente.
El ricIO kluJrls acenta la nocin de placer, de agrado (flsico tambibn) y de fa-
vor; cfr. en sentido propio, la expresin adverbial griega kh6rJn CaD el genitivo en
favor de, aracias a, y ellatin gralJo (ablativo) con una cvolucln paralela, quid.
bajo la lnfluepcia dcl griego.
Lat. gratlOSllS puede significar que experimenta ratitud y que est' becho con
placer, a titulo gratuito. Con la misma e5pedalilJlcin. gratiis. contraido en gnllis.
que hemo& tomado dcllatln, quiere decir sin pagar.; ,ratis JUlbitQTe es habitar por
nada. ain pagar alquUer. De este modo, aparece en el empleo de ,ratiu UD compo-
nente nuevo. el de una prestaei.D hccha o recibida ca titulo gratuito, para causar pla-
cer. La gratl coruilte en ahonar el descmbollo. De Cita evolucin tenemos un tC5li-
moniD en el adjetivo ,ralll/hu, desinteresado, gratuitolt, cuya formatoin CI parlllcla
a la de forllllrus y lupone un sunantivo '" gratu- dd tipo de fortll- (cfr. fortu-
na). En una civililaci6n ya buada en el dinero, la p-aciu que le bac:e atsuien es:
IJO
hacerle gracia de lo que debe, de suspender en su favor la obligacin de papr el
servicio recibido. Tal es el punto de inserci60 de un trmlno de sendmiento en 101 va
10rCll econ6micos, sio que por ello haya ruptura con las representaciones n:li&i05lls de
las que ha nacidD.
Se comete un &lave error al creer que las: oociones econ6micas han suraidD de neo
cesidades de orden material. que se trataba de satisfacer. y que los trminos que tra-
ducen eRu nociOOe& no pueden tmer sino un sentido ma1c:rial. Todo ID que se refiere
a [lociones ccon6micas cit' unido a rcpu:smtacioncs mucho mis amplias, que ponen
en juego el conjunto ele las rc1aciODClI humanas o de las reJaciones con tu divinid.a.des:
rdacionas oompleju, dUlcilcs, donde se implican las dos partes.
Pero el vaivn de b. prest8dn y cl pqo puede ser interrumpido voluntariamente:
servicio sin pago, ofrenda de faVOl", pura gracia, que abre una reciprocidad nueva.
Por encima del circuito normal de los intcrcambiol, de 10 que se. da para obtener, bay
un segundo circuito, el del bcnef.cio y de la gratitud de lo que se da sin intencin de
pqo, de 10 que se ofrea: para agradecer.
131
LlIJRO 2
EL VOCABULARIO DEL PARENTESCO
INTRODUCCIN
SIIIfKIriu. Si bien desde d esludlo de lu relacione. indoeuropc: ck JMIICntaco hecho
por Iklbrllck (1890), IIUC!tro conocimiento del votlbulario IndQC:urollCO de puentclto
no h.. avanzado sensibJemenle, la nllClliOn ctnol6lica, por IU l.do, ha hecho enormes
pn1il"ClOS, 'Y ClI ella la que oblip al llnlllisla I nMlaT l. interpretadon Irlidicional de
dcrlu Itllllomalias lbicu.
Los trminos indoeuropeos relativos al parentesco figuran entre los mis ClItables y
mejor asentados del indoeuropeo, al estar representados en casi todas las lenguas y
ded.ucim: de corrCllpondcncias claras. Se cumpJc:n todllS las condiciones favorables pa-
n Wl eswdlo exhaustivo. Sin cmbar80. el problema DO ha evolucionado dc5de 1890.
fecha de la publkacill de 1& obra de Delbrt\tk, Indogemwllsc1tf YuwaruftJf:Itu,fI-
sverhiltn1.Jse. donde se presentaD las dos principales cordunona que se pueden sacar
de las correspondenciu: por un lado. la estructw"a familiar que se esboza 11 travs dd
vocabulario es la de una sociedad patriarcal que se apoya en la filiacin paterna y que
realiza el tipo de la gran familib (an observada en Sc:rvia en d siglo XIX) con un
antepasado en tomo al cual se agrupan todos los dcscc:ndientes mach06 y sus flUD.ilias
restringid..aa; por otro lado, los tl'rminOl de parentesco SI: rcflCTtn al bombl"l:; los que
a!l:Clan a la mujer son poc;o numerosos, inseguros y de forma. a ml:oudo, flotante.
Sin embarO, los progresos realiDdos dl:Sde hace riele u ocho decenios no han
consistido s o l m ~ t en la m.min ~ una mayor cantidad de datos lomados en pr&1a
mo a un nmero mayor de sociedades, sino tambib, y sobre todo, en una mejor in-
terpretacin, a medida que se precisaba la trorla general cid parentesco.
Los aiatemu que se ha podido conocer fuera del mundo indoeuropeo hacen uso, a
veccs, de ttrminos idnticos para parentescos que, en nuestras sociedades occidentalcs
y modernas, lion distintos: por ejemplo. loa dc (chermano y de primo., de (cpadre
y de tlo paternal'), cte. Inversamente, sc:paran parentescos que nosotros confundi-
mos: hermano de la madre y hermano dcl padrc (para nosotros tlo), bija de la
hermana e hijo dd hermano (para nosotros sobrino), cte. Pero eatas relaciones
que hoy nos son extraftas, tienen a veces su equivalente en el mundo indoeuropeo an-
tiguo, donde se trata de reconocer, como e:o todo sistema dI: parentesco, ciertos prin-
cipios dI: cLuiru:aci6n.
El vocabulario indoeuropeo del parc:ntClCO praeota, ca decto, cierto nmero <le
anomallas que quilJ. puedan definirse mejor a la luz. <le otros $istemu. Por ejemplo,
el pueblo lido, sqn Herodoto (1, 173), tic:nc nombra matronimicol: Ellos se lla-
man segtln lUS madres, y no segn sus padres., y aftade: Si una ciudadana Xl une a
135
un elClavo, 101 hijos son reputados de buena raza. Pero si un ciudadano, aunque sea
el primero de los ciudadanos, tiene una mujer extranjera o una concubina. los hijos
no gozan de nJncuna consideracin. En Licia se coIlltatllrla, por tanto, la. filiaci6n
matrilineal. Pero la asercin de Herodoto no perece confirmada por la ononWtica
pel'lonal de lu inJaipciones licias. Herodoto no invent, Iin embalso, esta particula
ridad. Nos da otras informaciones que han sido confinnadu despuh, como el nomo
bre indlma 4c 101 LidOl que era Trnni/{l;. La importancia del parentesco por las
mujcrel en LiQa podia sorpecbarse gracias & la Lcymda de Belcrofonte, tal como se
cuenta en Homero (1l. 6. 192-195): el rt:y de Lida cntrep IU hija y la mitad las
praroptivu al arpo Be1erofontc. haciendo de l a la h yerno Ytu lUce-
SOT. De este modo, Bclcrofoote adquiere COD &U matrimonio la Raleza. Ahora bien,
podemos, sracias a 1aJ insaipcionc:s, haccrnoI una idea de cuAl era d sistema de pa.-
J'CI11esco de los Licios. En una declicatoria biJinlOc. dIClli.lo v antes de Cristo, sobre
una bue ele ..tatua,lcomoo: n6pml1lpol+wc n"f"ll'- w,f'&ii<n....l< Iav<'" ,..,;,
......... T... ... 0....... Ilurm'<Ipo w,.,3l;o....Porpu. hijo ele
1brypsis. sobrino 4c Pyn"bates, ciudadano de nos, l y su mu,F TiscUscmbra.1rijtz de
()rt.aIdu. sobriNl de Prianobas ID mismo tcdo es dado en 1aIgua Iic:ia. TmcmOI
el nombre del pcnoo.I;je coa su ascendencia paterna (admitiendo que Tbrypsis sea un
nombre de hombre, lo que no es acJUl'O); pero se dice tambitn 4llObrinO de... , su
mujer ClI Dama4a hija de.... YtambiJ. sobrina de.... BIta f6mlula se c:ocucntra
en mudw ocru inlcri:pciOOCl liciaI en las que: con mucha fRcuencia DO se indica mis
que la mcnd6a tCSObrino de... z,Cut1 es, en este CIlIO, el sc:otido de: sobrino?
En el sistema que prescn"be el matrimooio entre primos cruzados, un bombre puc-
de desposar a la hija de la hermana de su padre o del hermano de IU madre; pero ja-
mis la hija elel bcrmano ele su padre o do la hormma ele su madre -y coto po< ......
nes dui5car;ill-: el. hermano del padre es 1tIlm'do J*lre)f; la hermana de la
madre es llamada tttn&dro. Por- consiguicatc. el hijo del hermano lid padre o de La
hermana de la madre ca llamado bennano y la bija hermana.. Se comprende la
imposibilldad del matrimonio con hc:nnanu o bennanoslt. de claras e&n,
poc el contrario, 1u condiciones de parentesco en que ca 1k:ito d mlltrimonio: III h.er-
mlUJ8 del padre, el bcrmano de la madre pertenecen a otros clanel, lo mismo que SUI
bijas. La rc1acin de tlo a sobrino se dcrme entonces de este modo: el tia es para el
sobrino el hermano de su madre, el sobrino es para el tia elljo de BU hermaaa.
La palabra sobrino no quiere decir en muchas sociedades mi. que hijo de la her-
mana. En nuestra inscripcin licia, Pyribates el el tia materno de: Porpax y Priano-
bu el de Tiseusembra. Tenemos, por tanto. en este: caso un sistema mixto. c:n el que
se indica taDto la filiacin paterna como el c1ao materno.
Hay otro hecho del que debemos dar cuenta: por qu6 el vocabulario indoeuropeo
es tan pobre para el parentesco de la mujer? Se invoca el predominio de Iu funciones
lI18ICUD.aS en la familia. Por supuesto. pero la preponderancia del bombre ha podido
mantenerle en ouos dominios sin enttaftar las miliJIlU consecuenciu lexicolSic:as: la
condicin juridica de la mujer apenas ha cambiado en Europa huta el aialo XVIU, y
esto no impide que nuestro vocabulario sea extrictamcnte reciproco (as1. bcau-perel
[auero/aucra]). La explicaci6n debe ser. Dl bien, que la mujer abando-
na su clan para entrar en el del marido Yque, a partir de ene momento, se iD!tit.uyr:n,
entre eOa y la familla de: su marido. relaciones que exigen una aprcsin; ahora hieD,
siendo ata familia una ran familia_. del tipo que se conete: en la aoacdad homm-
ca, citas relackma son numcrOlu: la rec:il11cpda contrae: rc1adoDCt clJstlntas con el
136
padre:, la madre, el hCl11UlDo. las mujeres de 10& hermanos. Por el contrario, para el
hombre, no hay nctcsidad alluna de distinsuir con t&"minos espcclncos a loa paricn
tes de su mujer con los que no cobabita: para caractcrizarlo8, basta con el trmino ce-
neral emparentado, aliado" que les convic:nc indistintamente.
Tercer hecho que hay que destacar: tas fr-ccuc:ntcs variaciones en la dcIiCoaciII de
cierta! relaciones de parentesco. Los tminos para padre, ccmadre, hermano.,
tlermanu IOn darOl y constantes, pet'"o el hijo es llamado de divcna forma; y lo!
nombres que recibe se renuevan con frecuencia. De iaual modo, los tinninos para
lio. tia; sobrino, sobrinaw son ambiguos y presentan gran divenidad scgD las JeD-
guu (1a.tn neposca a la va Iobrioo" y Dieto.). Fmalmcntc, parece que DO le puede
restaullU' una designaciD indoeuropea. Di siquicn parcial del primo. Estas varia-
dones plantean graves problema en muchos planos.
Si se COD5idcran los sistemas particu1arcs de cada lengua, se ven apar=cr correla-
ciones sin&u1are1: ad tlu,mcu.J.u.r. tWlt, es en latin el diminutivo de flIllU. wabuek>>>.
He aqu1 algunos ejemplos de los problr:m.u que se plantean en todos 1.0& nvdc:s Yque
afectan unos al sentido de 101 t&m.inos, otros a 5U distribucin, otros incluso a su
evoluci6n.
137
CApiTULO 1
LA IMPORTANCIA DEL CONCEPTO DE PATERNIDAD
Pw1rc J m.dn=, bermaao J benaana [lO COl1IDtUya1 parcju atrMtric:u n iD-
doturopeo. PralllC a """rr. p.rr DO cklilma d pMn tlaico alcIIu..
p, mm: otroI, d \licjo yu.xtapuc6to al Iat. /ripilrr-. -BJrrIrrr DO a WJt-
poco d Mnnano el. srieJ;o, en COIlICl'ft IDtjof que aaaiquicr
Icnall& pua 1I0'OUOI d lCIJtido etc -miembro de lIDoI fratriP. ltrmino de: p&raUeKlD c-..
liratorio. En a1aDQo. -_(lM. mroI'), delisn&, al piE- de la ku'a, al ter feulellillO
"1Or) del I'lIPO (IlIIr) --otIo tmnioo de parmtaco dalrll:lllorio, pcn) no Jimtuk:o de
ebNitrr.
De todos los tmnin05 de parmtesco, la forma mejor asegurada es el oombR: del
padre: trr, ser. pitar-, armo hqr. gr. ptll, lato pille!'. a. irL (llhJr, 10l. Jadiu, tolt.
A plJeaT. B pizcor. SOlo dos de estas folll11LS se apartan del modelo com6n: en irlandh:
yen armenio ha habido alteraci6n de la p inicial. En laleano, 1& Q de piicDr no RPR'-
senta una. larga antiua; y la e (= u) contin6&la t indoeuropea palal8Uzada.
El testimonio de dmo nmero de lenguas revela otra denominacibn. En hitita en-
contramos alta, lorma que responde al lat. al/a. sr. dUa (ma), got. atta, a. ClI. o/lCf
(forma derivada de atta. salida de 'at(t);kos).
El una suerte conocer tilla en hitita. porque la escritura en idcoJfamu enmascara
la forma fonaica de la mayoria de loa tnninOll de parentesco: slo 4(padrc, ma-
dre, abuclo cstAD. escritos con claridad; no conocemos ni hijo, ni ni
mujer, ni hermano", anotados c:xclusivamc:nte en ideogamu.
Ei6tico tiene dos nombrcs, "Ua yJlMiar. Se los suele citar en el mismo plano. En
rc:alidad el nombre del padre cs, en todas partes, QUa. De Jad", tcn.em.os UD 1010 tCl-
timonio, Gal. IV, 6, donde un vocativo 7ta.np, "Abba.! Padre! forma
aramea de invocacin tradicional, recogida por el nominativo-vocativo afielO), CI tra-
ducido por abbaJadar. Al parecer, habiendo querido evitar el traductor 'ablHl aUD,
rccoe la vieja palabra, usual en los demAs dialectos gcrmnicos y que ha dejado iD.-
cluso en 6tico el derivado JDdrein, lina.je, padres; por lo dem'., en todas partes el
griego ptlt4r es traducido por atta, incluido en la f6rmula atta IUlSar, nuestro
Padre. A qu6 se debe: que gter no aparezca en hitita ni en anti.uo eslavo? No se
responde a esta c;uC$ti6n si uno se contenta con decir que 'atta es una forma familiar
de 'ter. El verdadero problema es mucho ms importante: 'patrr designa propia
y exclusivamente la paternidad flsica?
El trmino se impone en el empleo mitol6gico. Es la calificacin perma-
nente del dios supremo de los: indoeuropeos. Fiura en vocativo en el nombre divino
JrJpftt!r: la forma latiDa Jilpilu ha salido de una frmula de invocad6n: 'd)'nl ter,
138
Ciclo padrel , que abarca exactamente el vocativo griego Ze (ZIS MnJp). Al
lado de Jpiter se nos ha conservado cl nominativo que responde al vdico
dyaulJ. pitil. A lar; ter;timonioa dellatin, del griego, del vdico, se aIladc el del umbro
lupoler, y, por ltimo, una forma menos conocida, pero interesante Deip6tJlrw
(6t.ItUflOd, glosada en HesiquSo: 8Wc u.pci dios de los ha-
bitantes de Stymphaea, ciudad de Epiro. En esta rcgi6n, de antiguo poblamiento iJi-
no, una. parte dc la herencia iliria 5C mlUltienc a travs del dorio: la forma Deip6turos
debe a un vocativo de origen ilrio. El in:a de crta apclabn divina es lo bulante
amplia para que tengamos dc:rccbo a referir al periodo indoeuropeo comn el empleo
mitolgico de ese nombre del padre.
Ahora bien, en cita fguraclD oncinal, la. rclaci60 de patcrniclad flrica est' exclui
da. EstarnD5 fuera del parentesco estriao "1 piJler no puede: designar al padre en el
sentido personal. No se pasa tan fcilmente de una acepcin otra. Se trata de dos
representaciones cm[inw y pueden, scgWt las lmguas, mostrane irreductibles una a
otra. Para hacer visiblr esta dc:n:ncia, revisaremos las observaciones dd misionero
W. G. IvCDS, que ha relatado su experiencia en el Pacifico occidental. Al intentar tra
ducir los EvancliOll al melanesio. kl mAs dificil, dice, es traducir el Pater noster. por.
que ningn trmino melanesio respondc a18 connotacin cok:cti.va de Padre, cela pa-
ternidad no es en esas lenguas mis que una relaci6n personal e individua!. 1; un pa-
dre universal es inconcebible entre ellos.
La reparticin indoeuropea responde, en lneas generalcs, al mismo principio. Estc
padre pcnonB1 es alto. nico representado en hiIita, en 800co, en eslavo. Si en cs-
ta.s lenguas, el tmnino Il.ntiuo, tu ha sido suplantado por atta, es que en
ante todo trmino clasificatorio: dc mo bal1arcmos confirmacin estudiando el nom-
bre del henna.nolt.
En cuanto a la palabra Qtto misma. varios rasgos ayudan a definirla. Su forma fo-
n!tica la clasifica entre 106 t&minos familiares. y no es fortuito Que se encuentren
para padre nombres semejantes o incluso idWticO! a atto en lengua. muy divcrsu "1
no emparentadas, en lumerio, en vasco, en turco, ctc. Ademis, DlID no puede su se-
parado de tato Que, en vf:dico, en :rieso, en latn y en rumano, er; una manera infan-
til, tradicional, de interpelar afectuosamente al padre. Por (ltimo, como le ver' a
propsito del adjetivo ,ermAnico noble: 'attI/os > ede/, adeP, este apelativo hll.
producido varios derivados que tienen su lugar en el vocabulario de las instituciones.
De donde se deduce Q.ue alta debe ser el padre nutricio, aquel que educa al ni-
o. De ahlse deriva la diferencia entre attrl y patero Los dos han podido coc:xitir y
cocxistc:n, en efecto, bastante ampliamente. Si atta ha prevalecido en una parte del
dominio, es probablemente a consccuencia de cambios profundos en las concepciones
religiosas y en la estructura sodal. Efectivamentc, alli donde s610 est. en uso atta, no
quedan huellas de la antiua mitol.ogfa en la que reinaba un dios padre.
Para el nombre de la madrc se observa aproximadamente la misma distribucin
de fOJ1llll5: el trmino i.c. mler estA representado por ser. miltar-, av. mitar, Il.nn.
gr. meter (1olIrn'!P), a. Irl. mathir. a. esl. mati, a.a.a., muotar. Pero el hitita dice
amUl-, que forma pareja con aUD, padre, cfr. Iat. anna, gr. annJ madre de
I W. O. 1v2NS. !Jklloflflf)' 11N/ ""'",,,,,,, of thlt of s- (md UIa_, SlrlomOff hltltldl.
Wubiqtoo, 1911, p. 166.
1 11 pule, Ubc'o 1, tap..
la madn: o del padre. Los nombres del padre y de la IIUldn: SOD de fonnacln
trica; impUcan una misma final en -ter, que se constituye como sufijo caractcr1Jtim
de los nombres de parentesco y que ulteriormente se ha extendido en varia lenguu al
ooojunto de los nombres de: la familia).
No podemOl aoaUzar ni CS, por consiuientc. imposible decir si
desde el principio la final era un sufijo. En cualqulcr caso, ese no ea ni d morfe-
ma de los nombres de a.mte ni el de los c::cmp8llltivos; 16kJ se: puede :eDltatar que,
salido de pt)ter y mat", se ha convertido CD indicio de una clase &Jdca. La de los
nombres de parentesco. Por eso, se ha generalizado el otros t6nn1nos de esta dale.
& probabk que los dos nomb1'cs de la ma.c1Jn. miJu Y-fUIna.. rupond.an a la
miRna distincin que /NIUy "UII para el porque y D1&drelt,
jo sus nombres DObles, IOSticncn representaciones simtrica5 en la Dtologia
gua: ciclo-pacb"e y tierra-madfc forman pareja en el Rig Veda.
Adc:m, slo el &nJPO hitita ha hecho de lU11Ul- (luvita lIM;') el tmino para cana-
dJp, como lItta- (luvita /Ilti-), para padre. POI" otra parte. elscotido de *turna es
buW1tc vqo: Jat. anna, atesticuado, pam::e dcsioar 11. macft
nutricib, y no l;()ncucrda con el &riCIO ann1:J, dado por una Posa de Heliquia como la
madre de la madre o del padru. T&minos ele esta naturaleza no implican referencia
precisa en el orden del pan::ntesco.
FJ nombre del .hermano, el Le. *bhrilter .segn la confomdad del nscril:o
bluutllT-, av. brotar, armo dlxtyr, gr. pJvdtir lat. fritu, a. 1rl. /mJlhir, lot.
bro/1ar, a. al. bnz/rll, bnJti1, a. prus. brrzU, tok.. prfzcer. El nombre hitita es aUn
cooocido. La forma arm.mia se puede explicar fonftiamlCQtc por una metitet.is
c:ial: bJrr. > (D}r/).. que ha cntraftado uM disimilacin de dOl rconsecutivas en /-r.
Un bccho importante que no aparece en este cuaciro es que d piqo tiene. la
forma de phrQflr. el corttIpondicnte de b1uflttr. pero en el vocabulario dtl parentes-
co *bhriter es rcemphlzado por ade/plfth donde fUkJphl.
mllOu). Una sunltuci6n como !Ita no podra ser un accidente de vocabulario; res-
ponde a una necesidad que interesa al conjunto de lu desinationes de parentesco.
Scgtm P. Kreu:chm.cr, la sU5ti.tucin de phrQtir por Ddelph61 seria debidD a una
mancnt nueva de: considerar la relacin de hermano. que habrta hecho de pltrQtlr el
nombre: del miembro de IllUlfratrfll. Bfcctivamcntc,phrQtir DO dcsina al hermano de
langre; se aplica a aque11o& que estn vinculados por UD. parentesco astico y IC
dcran los descendienta: de un mismo padre. Pero, CI por elO una innovacin del
ariClO? En realidad, el Atieso CODlIcrva aqui la sipificaciOn ampUa del i-c.
bhrfltu que reflejan an ciertas iDltitucioncs rc1igi0lllS del mundo it6lico: los uHer-
manos Arvalea (ff'tl/rU /'Uales) en RDma, los hermanos Atiedios (ffQtrt8 Atllll)
entrc los umbros, son .micmbros de cofradias. A11I donde estas uociacionts permanc-
ciaD vivas y donde lua miembros tcnian un estatuto particular, hubo que espccif1car
por un t6nnino explicito al hermano de sangre: en latin, para el hermano
guineo. IC /rtlfu pTltUlnus, o simplemente gtrmanw (espallol Mrmallo. portu-
gu!I irmilo), hermano de matriz. en cierta forma. Asimismo. en antiuo persa,
do Dado. en 1U proc:lamaonCl reales, quiere hablar de su hermano. cxmsanaufnco.
afLade ha11Ulpltll, MmtJflJ, del mismo padre, de la misma madre, en ricgo
J at. mil IIdc:IInte. pp. 167y Y.
4 Glottc. YOl. n. 1910., pp. 201 YIL
140
homo-p6tri08, homo-melr/as. En efecto, hcnnano se dcfme por relacin a
padre. que no dc.sina necesariamente al genitor.
En virtud de Cltal relaciones, bhriJter denotaba una fraternidad que no era ncc:c:
lariamentc coDlaDJUinc&. Las dos acepciones han sido distinguidas en griego. Se ha
CODICI'Vado phrGtir para el miembro de una fratrla. e instituido un t'mino DUevO,
adph.J (literalmente, nacido de la misma para el de san&:!'e.
La diferencia se manifiesta aQemU por un hecho poco observado: pluilllr no exi4te.
por as dctirlo. en rinu1ar; slo se usa el plural. Por el contrario, arh/pIHM. que
apunta. a. UD paRntesco individual, es fra:uente en el JinguIar.
Desde c:ntOl1CCSy las dos re1adones se encontraban no JOlamente dislincuidu, .iDO
polarizadas por 5U implitita: phrQtir se dcfine por al mismo padre,
atkJp1f6s poi' rdaci6n a 11. misma madcc. En a.dc1ante, slo la ascendencia materna
oomlD es dada como criterio ele frattmidad. De pronto. esta dclIinad6D nuna fic.
De lupr entre individuos de &0.0 diferente: adelph.tiJ, hermano. h. arrutrado al
menino IIddplrA. henrulrra_, lo cual hopertwrbfzdo 111 tennin%gfll rUltipa.
La hc:rmlUWt es una denominaci6n cspcfi.ca: indoeuropeo S'MoaOr, representa-
da poi" ella". S'HUQr, av. X-anMr, armo (resultado fontico de .swesor).lat. $O-
ror, got. n/ulllT, a. esl. SUIM. tok. itrr.
Aparentemente, a Cite QWiro lit falta d &ricio, aunque el coacrpondicntc grieao
de *swes:or le haya canservado bajo b. forma. Ior (Iop). Pa"o no es mi! que uua su-
pc:rvivcncia por atosaclores. AJ,1 como pluitir muestra un sentido particutar,
la palabra correspondiente fool:tieemente a swaor, es dada con sentidos diacor-
cIanlcs. Bs losado hija.; primo., y 1000<' .poafpawn<. parlen-
tcn. mtmino, baltante vaao, se aplicaba a. un erado de parc:ntesto del que ya DO se
tenla DDIIOeD<:ill oIanl. Bsta dcsaporicln ....wta ele la aeadcln de fICIdphJ, hmna
na, producido .,Uvez por la ttansformacindcll'mino para bc:rm&mDlJ.
CuJ es el smti40 propio de .rweror'l Esta forma ticn.c UD Dtt:r
debido. que ISC la pua1c: analizar como un *SWfNIOr. formado c1c *SMIt.
bien conocido como trmino de relacin social J Y de un elcmcn10 *-sor que se en-
cuentra en compUCItos arca1col donde denota el femenino: lol!InDlCrDI ordinalel ano
tiguos para tercero 1 cuarto comportan, aliado del mll5culino. formas de
nino caractcrizadaJ por el clrmento *-sor: celt. ce'lheoir, v!dk:o catlllra, avstico
cQtaitr, fDr1JUUJ todaSAUdu de *tc-nHor.
Es probable que ese *-sor sea un nombre arcaido de la mujer. Lo RlCOnocemos
en iranio bajo la forma IrtIr- en el radical de av. hilirii, mujer, hembra, donde ha
sido liIufIjado en -fi-r. con el morfema que se encuentra en ser. en el femeDiDo
I'IUlhqi, reina. El posible tambim que ser. sm.m1, mujer, sea una fcmiJ:rl-
.zacin liIecundaria del antiauo *$Or. nunbi!n se puede identifIcar 101 dos elementos
del compuesto lWe-3Or, etimo16icamente c1 liIC!' femenino del grupo IOCial lwa.
Una delipaci6n para1c1a pone a la hermana en un plan completamente diJtinlo
que el hermano: no ha)' simetrla entre los dos t&minas. La posici6n de la henDaDa
le dcfmiria, por tanto, por rclac::i6n a una fracci6n social, el .nve ClI el seno de la
raD familia donde se mantienen los miembros mascu1inOl. Llcpdo el momento,
habrt ocasin de: examinar m p8rticu1ann.entc el sentido de..fWl'.
A diferenda de la palabra para herma.na, no diJponcrDOl del medio para aaalt
141
mr el nombre del hermano, salvo aislando la misma rmal -ter que en padre y
madre; pero Nn,uua explicacin da cuenta del radical 'bhri-..Bs intil relacionar-
la con la raiz dc:llatln tero, porque ningim empico conocido de las fonnu de
esta ral.z lleva. al Imudo de 4Chmnaoo. No podemos interpretar' blrrtttr como tam-
poco ''1tuy 'mlIrer. LoJ tres 100 herederos del foodo indoeuropeo mis ant4uo.
CAPtruLo2
ESTATUrO DE LA MADRE Y FILIACIN MATRILINEAL
EalR WUI mdkitl' del difumil*io jurIdic:o ele la DlIdrt: ClI. la klCil>
dad bar qu&' dtu la nseDCia ele II.D mitrillS a ,.triKr.
No obItMte. el YOCabuIario. tobn: todo d ricpJ, COIlICIYI. d rClCllG'l5o de CIUUClUlII
lOCiakI compIcwucmc difemllCl. J prubabbDa1tc no indIxaropca: la caiJlCOcia de II.D
H.... )' ele uoa pareja l:IODJVPllJ1tlua 101 nonlbra 1IriEI0II dd.
Ilhcnnano.. - liten1mmlc -.lIdo dd mismo _. J klGitttltt3 Dd._ DO
puaIme:apticanc por rdenuda a UD tInIa de
Puo ClI. la ipoga biItOfX:a. Il1O DO KJn mil QIE rccucnl..DI;; Zem Hltvia. ea l1ll lt4wz
J aar de Al I:limolosfa, taipitw(QUIIi' ha podido IUSD.tWpot Id.
como lUmiao cllllfk:atorio) , lbIplJl. ll1 hc:nDuo.. como llnllinlX de
ra.1I:II:D patrUioeaL
Todos 101 hechos huta ahora apuestos nos lleve n:conocer- la primac1a del
oonccpto de patemida.d ea indoeuropeo. Tambil ayudan, por contrutc. a apreciar
1&1 dcsviac:.kmcI que podeatos observar de CIte principio. Esta primada le ve corrobo-
rada por menudos indiclol de auicter 1inc01Itico, que no riempre son vwll1cs, pero
que toman IIU valor cuando se: 101 mrotnle a su origen.
Uno de CIItos hechol es 1& creacin cieI t!rmino latinoJ'Cltria. patriu, labre patero
Pero esta derivaci6n no ha pod,ido tw:crle directamente. La Ven:moll mejor cxtnside
rando 1011 adjetivol que se han aacaclo de ptltef Yde rntlfer.
madjetivo derivado de pater es peltrius. Tenemos ahi un adjetivo que sale ex-
clusivamente del mundo del padre; no bay correlativo para la madre; no exiate
'matrills. El motivo es, evidentemente, la situacin legal de la madre; el derecho ro-
mano no conoce inldtucin a la que convenga un adjetivo "matrius. que pondrla en
posicin igual a padre y madre; la es cxclusivamente patri4. SeJ'll este
derecho, no hay ni autoridad ni polcsi6n Q.ue pertenezca en propiedad a la madre. Del
lado de IIUlter. el adjetivo derivado es totalmente diferente, es marernll$. IObre cuya
fonnacin habremol de volver.
Podria crcenc que hay, al menOl, un derivado comD a peller y a matero el Q.ue de
riva en -monitlm. puelto que matrimoniJIm es paralelo de patrimonitlm. De hecho lh1
no hay mil que una simeuia completamente externa. Como le ver ms adelante, tu
dol formaciones no IOn correlativas ni indican la misma funcin l. Ahi le manUlClta
142
I 4.
143
an, por indicios moolgicos, la desigualdad de natUIlllcza que separa los do5 coo-
cqItos.
Se sabe que una de lu sociedades indoeuropeas que han aJl1ICJYado durante mls
tiempo la estructura antiu.a es 1& de 105 cs1avos del sur, entre quienes se encuentra,
a6n en nuestros d1as,la forma de familia denominada Vldrvga. Vmsky' ha observado
de cerca el funcionamiento, la composjd6n de esta gran famillu. Agrupando la ma-
)'Orla de las veces una veintena de miembros, a veces treinta y hasta sesenta, ranuncn-
te mis, la udfJlgfl es un conjunto mucho ms considerable que las famUas restringi-
das que nosotros vemos habitualmente: rene otras tantas de estas familia restringi-
das con hijos que viven en el halar comn. Esta familia es de tipo rigurosamente pa-
triarcal. Sin embargo, un extranjero puede cntru en la familia desposando a la hija:
por la heredera se continila el linaje. El )'Crno es incorporado a su nueva familia hasta
el punto de perder su estatuto propio; llega incluso a tomar el nombre de su mujer,
llamindole los dcmis miembros por un adjetivo po5C5ivo derivado de este Bombee.
Dapu& es llamado por el nombre de la familia de su mujer as1 como sus hijos, y su
nombre propio y. no tiene funcin social.
Pero hay tambin dat05 que apuntan en sentido invcno, sobre todo en 1.. wciedad
griega antigua. Mis arriba hemos C5tudiado una particularidad propia del griego Y
que le separa de las dems lenauas indoeuropeas, la designaci6n del hermano por
IZdelphM, Ilniluymdo una fra1emidad coutcrina. No es 6sc el nico lrmino que de-
nomina al hernianOlt en relacin con la madre. Un ttrmino del mismo
sentido es el adjetivo homogdslrie con el doblete ogtliJr (clr'cn:(o)f) lite-
ralmente co-uterinus". Parc:cc que hay ah un indicio antiguo de cierta preponderan-
cia de la mujer.
La mitolo,la griega ofrece varw pruebas de ello. Consideremos. por ejemplo, la
gran pueja divina, prototipo mismo de la pareja: Zeus y Hera, unidos por el hum
g6mO$, i1uslrando d poder marital del esposo, duedo supremo de 101 diwcs. A. B.
Cook. autor de una obra monumental sobre Zeus). ha estudiado este hieros g6Jnos.
Segn l, la unin de Zeus y Hera DO es un dato oriinal, aparece hada el siglo v an-
tes de nuestra CIll, y como para normalizar un estado mis complejo de la IC)'CIlda.
Antc:s habia dos parejas distintas: por un lado, Zeus Ycierta compaAtn.; del otro,
cierto dios y Hcra. Hay una prueba en el calendario ritual de Atenas donde se men-
ciona una ofrenda a UUs HwiO$ (bU<" 'Hpcocj, caso probablemente nico en que un
dios es doignado por el nombre 4c su mujer: en ese estado de la lcymda, Zcus estt
subordinado a Hera. Coot 4 ha recoaido testimonios que muestran que en Dodona, el
santuario mis venerable de Zeul, la esposa del dios no era Hera, sino Ditmi
entre los habitantes de Dodona, Hera se llama Dione, aruma Apolodoro. Di/mi es un
adjetivo derivado de Zcus. La figura divina de Dione est. sacada del nombre de Zeus
y representa su emanacibn.
Por su pane, Hera es soberana; en particular, en Argos. Abora bien, el personaje
que: k estA 8&ociado es Here.cles, nielO de: Hcn en la. forma ms ordinlUia de la tradi-
cin. Pero ciert05 hechos, los ceJos de Hera.. por ejemplo, parecen indicar una 11:1&-
ci6n conyupl y no matem.a.l. Verosmilmente puede COlUiide:rasc a Hcnc1cs como un
ceprncipe consortelt de llera en tiempoll muy antiJUos.
1 V._Y, iI,rwmJrf_iIIednSlnt:ltllllllfl. lIItJutoIDffqw, ZqrdJ, 19]1.
J A. B. CooK, Zrw,. 111 (1941), pp. 1(2).IOM.
4 Id.1'MC/II#kGIRm-(FinlScrb),XJX.l6SJ416.
144
No hay, por tanto, una &Ola pareia, sino <101: 2'zuJ y Dione, por un lado; llera y
Heracles, por otro. Se han Cundido en una sola, en!a que la aran diosa es la esposa
del eran dios: Zcwi yHeta Cltin, en adelante, juntOl. Es. por taDto, verosimil que las
formas primitivas de la leyenda conserven el. recuerdo de un papel mayor correspon-
dicote a la mujCl".
E mismo rasgo va I salir de una oonfrontaeibn entre dos nombres griqos del
hermano, adelplls y (XtH'(l"'fI'fOd. La noci6n del plrrOlir, con
la de phritrftl, se encuentra nitidamente en una tradici6n (jonia de origen, al parecer)
relativa a la fiesta de los Apaturias. durante la cual, en el segundo dia, te-
nia lup.r el SBCrilcio a ZftI.J Phr6lrioa as como a Alhinal phralrlll
(Aptltourla). La c1imolosia de Apatorl"ia es evidente. Ya 105 andauos interpretaban la
palabra por homopiltria es la fie.ata de aquellos que tienen el mismo pa-
dre: apfores (Wtufl&C}, lo que equiva1c a phrdJrn:s, puesto que los pJvJtir SOD
aquellos que cbciendcn del miuno ptltir. Aqui surge la nocin del linIje masculino y
patrian:al.
Coasidcn:mos ahora la palabra k4s/1nitos. Pertenece a la antigua lengua potica,
pero no es de la misma tradic:i6n dialC!d".a1 que aptIlolios, que parece jonio: kmlgni.
ten es eolio, KaqUCO (de tipo chpriotll). msentido primero es este de adelphl, se-
g6n empleoB como me: JlAUffijWY JaIl (D. 11,157j cfr. 12.371), que equivale
a decir: de la misma madre y del rniJmo padrelt, confumado por D. 3, 228: a41:OXlI'
.w !W' y&lYCI'o 1lf"I'?)p, 1os do3 hermanos que mi madre me habla dado, a
propsito de CAstor y PoUux. La fonnaci6n es la de un compuclto en el que el primer
trmino kdriJ, hermano, hermana (en Esqullo), ha sido reforzado por el adjetivo
verbal pgnitos, ccnacido, de nacimiento.
Pero un empleo de kast,nilos parece molestD: Hector lanza una llamada a lodos
SUI lcatfrnitol. y ante todo, se dirige al hijo de Hikfm6n, al oruUoso Melanipo.1t
(D. 15. 545-7). De este m_o Melanipo. hijo <le Hiketa6n. fiaura entro los hermlll10S
de HiIctor. Pero cate personaje no es IIU hermano: es hijo de Hibta6n y DO de Pria-
mo. Los antiauos ya lo observaban: los CICOliaItas tradw:cn aqul Jaul,nitoi por el
ti:rmino vago nmgene (l'VT'PI/Iid, ccparientCSlt: adn en CIta tpoca., entre los jonios,
los sulIgmd, IOn llamado Jaulg"iloi. Hoy podemos ser mis precisos. Segn La se-
ocaJolia del pc:rsonaje, indicada por lo dcmis en 1& Diada, Mc1anipo es hijo de Hiki-
lan, hermano de Priamo. Por lanlo, es cuaamrnte el hijo del hermano del padre de
Hi:ctor. Alil, kU3frnitm no desip.a aqui al hermano salido del mismo padre, sino al
hermano lalido del hermano del padre, es dedr, para nosotros el primo.
Sacamos de ello dos conclusiones: 1) este parentesco C6 necesariamente de tipo cla-
sificatorio, y de este modo kaslgnilos se une a phratir y ap4tiJr; 2) kllSl,nilos como
adelph6s. y probablemente por sinonmia, le ha desviado de su Iilnificaci6n el:imol6-
gica, Q.ue debla referirle a la madre, para entrar en la flJiaci6n exclusivamente pata.
na; le ve, pues, que a pecar de la perlltencia de tradic:ionCJ locales, quid. atraftu,
la fuene de 1u conCCJ)Ci.ol1cs indoeuropeu ha devucJto cstoI cooccptos aberrantes a
la oorma primitiva.
I!ncontromlll coofirmaciD en la cIooa del Ia<ooio: x""'" o! .. ,;, ..... <!yo.",
iPillfo( 'n :al Se denominaba ksioi los bCl1DllDOI y los primos de la milma
"rfl1Jo de la misma banda. Los hijOl llamados kioi est orpnizados en una
bandaJt, porque. siendo hermanos y primo&. se reoonocco el mismo padre.
Tal es esta historia compleja donde se Y't que, cuando una cultura se transforma,
1-15
emplea trminos nuevos para suplir los trminos tradicionales, cuando stos se en-
cuentran cargados de valores especficos. Es lo que ocurre con la nocin de herma-
no en iberorromano. En tanto que trmino de parentesco, el frater del latn ha des-
aparecido, reemplazado por hermano es espaol, irmiio en portugus, es decir, lal.
germanus. La razn es que, a raz de la cristianizacin, frater, y tambin soror, ha-
ban tomado un sentido nicamente religioso, hermano y hermana en religin. Se
han necesitado trminos nuevos para el parentesco natural, al convertirse frater y so-
ror, en cierta forma, en trminos de clase, relativos a un nuevo parentesco clasificato-
rio, el de la religin. Asimismo, en griego ha habido que diferenciar dos tipos de pa-
rentesco, y al no tener phrter, curso ms que como trmino clasificatorio, forjar,
para hermano y hermana consanguneos, trminos nuevos.
Estas creaciones lxicas perturban a menudo las denominaciones antiguas. Cuan-
do en griego se design a la hermana por la forma femenina (ade/ph) del trmino pa-
ra hermano (ade/phs), se introdujo un cambio radical en el estado indoeuropeo.
El contraste antiguo entre hermano y hermana se apoya en la siguiente diferen-
cia: todos los hermanos forman una fratra salida msticamente del mismo padre; pe-
ro no hay fratras femeninas. Mas cuando, en una nueva concepcin del parentes-
co, la relacin de consanguinidad se pone de relieve, y sa es la situacin en griego
histrico, un trmino descriptivo se hace necesario, y debe ser el mismo para el her-
mano y la hermana; la denominacin nueva no se distingue ms que por los indicios
morfolgicos del gnero (ade/phs y ade/ph). Hechos, en apariencia menudos como
ste, nos hacen tomar conciencia de la transformacin profunda que ha alcanzado en
griego el vocabulario del parentesco.
146
CAPTULO 3
EL PRINCIPIO DE LA EXOGAMIA y SUS APLICACIONES
Sumario. Slo la regla del matrimonio entre primos cruzados, cuya aplicacin hace
que el mismo personaje sea el padre de mi padre y el hermano de la madre de mi madre.
permite comprender que el latin ouunculus, derivado de ouus, abuelo paterno. signifi-
ca tio matemo.
Corrrelativamente nepos, el sobrino (criado por su tio materno. pero sometido a la
rigurosa patria potestad), adopta, al lado de este sentido antiguo -garantizado, entre
otros por el gr. onepsis, primO>I, literalmente co-sobrino>l-, el de nieto>1 en todas
las partes en que se impone, con rigor creciente, el sistema patrilineal indoeuropeo.
A la inversa de nepos, la designacin del hijo -generalmente como brote-
presenta una diversidad bastante grande en las lenguas indoeuropeas: se puede ver ah! la
huella de una estructura del parentesco en la que la relacin padre-hijo quedaba eclipsa-
da por la relacin to materno-sobrino.
Un trmino comn a la mayor parte de las lenguas indoeuropeas designa al abue-
lo; est representado por ellal. auus y las formas correspondientes. Pero en ciertas
lenguas, el sentido ofrece una variante notable: no es ya abuelo, sino tia, y espe-
cialmente to materno.
Vamos a enumerar esas formas, procediendo por orden creciente de complejidad.
Al latn auus corresponde el trmino hitita del mismo sentido huhhas. El paralelo
parece sorprendente por la enorme diferencia de las formas. Se justifica en un estado
arcaico del fonetismo indoeuropeo. El hitita conserva aqu un antiguo fonema larin-
gal (escrito h) que ha desaparecido de las dems lenguas, pero que se manifiesta indi-
rectamente por modificaciones de los timbres o de las cantidades voclicas. Nosotros
lo escribimos *H. Se podr reconstruir el prototipo comn en *HeuHos.
Como ellatin auus y el hitita huhhtiS, el armenio haw, abuelo, ofrece la palabra
sin sufijacin. La h inicial del armenio nada tiene que ver con la del hitita: sta es una
aspiracin secundaria debida a un fenmeno reciente: etimolgicamente, la forma ar-
menia supone una antigua inicial voclica. La misma aspirada hister6gena se ha desa-
rrollado en el nombre armenio paralelo de la abuela, han, que se compara con el
hit. hannas, abuela, lato anus, mujer anciana; griego annfs, glosado, madre de
la madre o del padre; antiguo-alto-alemn ana, abuela, etc.
Frente al hit. huhhas, lat. auus, armo haw, abuelo, las formas de las dems len-
guas se reparten en grupos particulares. En primer lugar, tenemos el grupo del eslavo
y del bltico: a. eslavo uj, antiguo *auios; en bltico: a. prusiano awis, lituano
avYnas. En cuanto al sentido observamos que el balto-eslavo *auios significa to,
El lituano avynas, derivado de segundo grado, designa especialmente al hermano de
la madre, al to materno.
147
Las formas cCJticu constituyen dos desarrollrnl distintos. Por un lado, a. irl. Que,
medio id. Oa se apoyan tambilsobre QU;03, pero designan al nieto, es decir,10
inverso de lo que se espera, anomal1a que hay que estudiar con el nombre de nieto.
Por otro lado, pi&. ewytllr, bretn ftJntr, ,uponen un derivado QWf!n-tro-- y signifi-
QU1 tia".
En erminico, tenentoa una serie de derivados con lufljo -n, formando un nuevo
radical ,nwn-: en Itico. este awen- no csU representado, por azar, mis que.en cI
femenino awo, .abuela (dat. sin,. awon); el masculino Cfitt.atcstluado por el
d:5 ife. abuelo. Este tema awM- es pRSUIDiblc en el antJ&\lD-a1to-mln heim.
al. Oheim. t.Solt. que se rtt.Onstru)'C hipotticamc:nte en un compuesto.aWUrf-
1tIIiJru4. No" sabe cmo interpretar el segundo elemc:nto seria, bien un del
nombre de la residc:ocia (Heim, efr. iDgI. llame, aqud que tiene: la rmelena.a del
abuelo (7, bien una forma nominal de la cm k"e;- (J:r. tinJ., aquel que
tiene la COIUidcraci6n (7) del abuelo; pero esta rm no aparece de mis formu
minico En esta reconstruccin todo queda incierto, y es una listirna para. el an'lisis
del sentido. En cua.1Q.uier caso, La.a. OMim. y las formas correspondientes a. ingls
iam, a. frisan 1m. sinifican, asimismo, tia y no abuelo.
EstOl son los datos, repartidos SClD. su formacin. Se observar',
que no toda la, lenuu fJ.UT8n en ellos: faltan el griego y el IndOll'&Dl0. Estos
dos rupol dialecta1c:s tienen t&min05 nucvOl. En grleo, abuelo. se dice
nombre de 11amada y tmnino infantil; no es bom.&il:o, es el (mico ro-
nocido en prosa, entre los escri10rcs y en lal!I inscripciones. En stnsc:nto,
dice pitimuh4-, compuesto descriptivo cuyos dos clcmentos a:tl en orden
too Se ha aplicado como una imitacin dd compuesto con intCDSlVO,
1nlIhiInulhu. :muy crandc, todopoderoso.; lo que denuncia.1a de tal do-
signaci60. Por lo dem. el indio no concuerda aqul con c11I'aWO, que una pala-
bra dininta, avsti:o y antiguo persa. lf)'ilko, abuelo, pera ttrmino carente
parenlcSCO etlmol6gi.co.
Abad se disdcrne ciaran problema que plantea la evolucin del sentido entre i.e.
.aWW' y sus derivados Ycompucstrnl. Que estos dcrivadOlle hayan formado me-
dio de sufijos en -yo. -en. DO puede explicar nada. Se trata de cmo a pllrtir del
nombre del abuelo se ha llamado al tia materno. La cuestin no le plantea IOla-
mente en los diferentes JlUPOS dialectales, sino en elscno mismo de11atin, dado que,
aliado de l'IUUI. el diminutivo auunculus, el pequcfto auu.Jlf, es el nombre del tio.
El problema esti planteado desde la antiIQedad. y ha sido discutido. menudo; se en-
cuentra ya en Festo: llUun- cuhu, IDatris meae frater (hermano de mi madre, Yno de
mi padre) traxit apellationem ab ca quod... tcrtius a me, ut auDl estlf (porque ocu-
pa eltcrcer arado en relacin conmigo, como el abuelo), o bien, atta expUCllCi6n,
quod aui locum obtineat et proximitate tueatur sororis ft1iBm (... porque ocupa el
lugar del abuelo y IC encarSa de vC1ar por la hija de su hermana). Nunca designa al tia
materno.
Inmc:diatarnente surBe una idea: si aurmculus se relaciona con IlUUS, no el porque
aulIS desinaba alabuclo materno?; Quuncu/us deberla explicarle entonces como el hi-
jo del verdadero 1lU1M. De1bri1ck lo ha IUPuestO, y Eduard HelllUUlD ha insistido en
Cita cxplicadn l. Elta idea no es de recibo ni en la teoria ni la prtetica. No le
den tomar los ejemplos de allUS recogidos en el T'haaunu; n1118UJ:11 impone ellClltldo
1<111
de abuelo materno. Todaa tu definiciones de los antiguos remiten avW' alliDaje pa-
terno: en 101 Ori,ines de Isidoro de ScviJ.Ia, se lee: auus palcr patris esto patos mei
patcr auus meus Cit. Cuando se enumera a los antepasado se hace !icmpre partiendo
de pater, y se nombra poter, auuI. proal.lUl. etc. Para cI abuelo materno, se capcdfka
ClImS' mCltemus. Asimismo, en hitita, hJlhluiS es cxc1usivamaJ.te el abuelo paterno: te-
nc:mos una prueba subsidiaria en el plural lIuManl', que dcsiana a 105 padres, los
antcpuadoa, los abuelos; es en c11i.najc paterno donde !C inaaibc:n los antcpuados,
Para la cuestin de hecho, es lo que tenemos; oonsidcranos ahora la razn de la
tcoria. En UD. iUtema de parc:o.lCICO clasificatorio. no!IC atribuye al de la ma.dre
ninguna mpommcia particular. En fi1iaci6o aanidea, se tiene: en cuenta al padre, al
padre dd padre: en fWacin uterina. al hermano de la madre. Pero el padR de la ma-
dre DO tiene lngar "pedal. De donde le deduce que jams habda podido desipar a
un pc:rsooajc tan importante: como el tia materno tn1J1lIadu.J. en funci6n de UD. tIUW
que .seria el padre de la madre, cuyo papel est tan poco caracterizado.
La diflCU1tad que la filoloeta no puede: resolver poc si sola encu.cotra IU IOlucin
en la estructura del parenteSCO cxOlimiCO. Hay que imainarsc la lituacin de ECO
poi" relacin a su auu.s y a su tlIllUtCUlus. Hay que imaginincla por UD esquema que
indique 1.. rc1aciones de parentela) al cabo de dos encracioncs. Habr! rcc;orda;r
que, aeaJD. el principio de exopmia. los 5CIltidol diferentes pc:rtcocccn IIClDpre a ma-
tad.cs diferentes: slo hay matrimonios posibles entre miembros de mitada; opueItu.
Durand1 CI d UVu.J, el padre del. padre de 800. Al miamo tiempo, Durand ] es el
hermano de la madre de la ma.dre de EOO; mnn dtsi&na.. por tanto, en el milmo persa-
naje, al padn: del padn: Yal hermano de la madre do la madre: .. decir. el tk>-abut1o
materno: la doble rdacin con BOO de este pcnonaje nico deriva automtt.k:amcntc
del matrimonio de primos trUZAdos. A partir de Dupoot n comi.enz& de nuevo el mis
mo esquema: el hijo de Dupont 1 se casa con la hija de la hermana de su padre, su
prima camal; asl dempre. el QWLf es abuelo paterno y t1o-abuelo matc:mo. En su.ma.
Durand [ es el padn: del podre (o ....., de Durand lIU" es 800. Pc<o Durand 1es
al mismo tiempo el hermano de 11 madre de Dupont n, que cs, a IU vez, el hermano
de la madre de Durand 1[[ (BaO). Para BOO, Durand I ser' el tlvW' y Dopant n, el
tnlllneulW'.
Partiendo de EQ,), el hermano de su madre, IU Ci el hijo de la hennana
del padre de su padre, de su auus. Y ui siempre. En este sistema, el parentesco se es-
tablece entre hermano e hijo de hermana, entre tia materno y sobrino, mientras que
en filiacin agnitica le establece de padre a hijo.
A partir de este momento, si auW' le rcfic:rc en realidad al tlo abuelo materno, el
tlo materno podr ser llamado: pcquc:fto auus o auunculus. Esta lolucin el una
simple consccucn.cia de hu Docesidlldcs del sistema. Uno se ve llc:vado a plantear para
QUW' el sentido de tlo abuelo antes que el de abuclo: un mismo persona-
je, el hermano de la madre de 11 madre, es al mismo tiempo padre del padre. En su
magistral obra sobre la andaua sociedad china, Granet
l
encuentra CIta misma
pondencia: el abuelo qntico es siempre el tia abuelo materno. Esta rClla le apbca
tambin en oI1u lociedadcs: tiene el cari.cter tipico de una resta net:CIaria.
Ellatln, rcintcrplclado de Cita obra. aporta un te,timonio capital; pero en fecha
hist6rica no mue.tnI mAs que la sisniftcacin aanttica de aUIB como abuelo. padre
J GuNIiT, o.u.'1un 1929, p. 157.
149
EL PARENTESCO RESULTANTE DEL MATRIMONIO DE PRIMOS CRUZADOS
I
{;)
o
I I
.. o
O"PJ-,
_6.
1
Dupont 11
AVUNCULUS
I
A
Durand I
AVUS
I
-.
Durand 11
.....0
.
.
.
.
.
~
,
"
"O
Durand III
EGO
Dupont Durand otro
Hombre
6 ..
Mujer
O
@
,
Alianza Filiacin
Esquemas establecidos por' Bertin, que los define en los siguientes lrminos:
Los dos esquemas que aparecen en estas pginas representan, de rorma distinta, las relaciones de orden
genealgico.
En ambos casos, la informacin es la misma: individuos y, entre ellos, relaciones.
En el esquema superior (un tradicional rbol genealgico), los individuos estn representados por pun-
tos (de forma diferente segn los sexos, negros o blancos segn las familias), y las relaciones por trazos (de
dibujo diferente segn la naturaleza de esas relaciones: filiacin o alianza).
O
Dupont Durand otro
Hombre
Mujer
------
10
O Alianza y filiacin
El esquema superior, menos clsico, exige sin duda un esfuerzo de adaptacin: los individuos estn re-
presentados aqui por trazos (diferentes segn los sexos y las familias), sus relaciones por un punto (que re-
presenta por s solo alianza y filiacin). Pero el dibujo obtenido valoriza mejor la relacin particular de pri-
mos cruzados aqul estudiada. Este segundo sistema de representacin tiene adems la ventaja de permitir
analizar una informacin genealgica infinitamente ms compleja y ramificada, y de hacerla legible (cosa
que no permitla el primer grafismo).
(err. los ejemplos de redes, en Smiologie graphique de Jacques BERTlN, Mouton-Gauthier-Villars, Pa-
rs, 1967, pp. 269 Yss.)
150 151
del padre. La relaci6n etimol6gica con auunculus implica y pone de manifltsto otro
tipo de filiacin, debido a que el allllncu/us cs el hermano de la madre.
Esta eltrUdura ern::ral condiciona los diversos clm1enws que eneloba. Nos vemos
llcvadOl a una. concepcin cstructural del parentesco indoeuropeo y del vocabulario
de este parentesco, porque hay cl.uc5 y relaciones entrc las clases. Esto permitl:: com-
prender la variedad de: 10& trminos y la disimctrla para la designacin de tios y riaJ l::n
1atin: patruru para el humano del padu. pero allJllfCtlW3 para el t10 matano, en
femenino. maJn1ml. bermana de la madre. la casi madre, pero amitll hermana del
padre. La relaci6n de fraternidad entre sera de iuaJ. sexo k>s pone en la miJma clase.
Por ser el hermano clcl padre o la hermana de la madre cid miJmo sexo que el peno-
najc en funcin del cual se definen. }os tminos que los dcsipan SOD derivadOl cic:1
t&mino primario. Pero el hermano de la madre o la hc:nnana del padre, que iOO de
sexo opuesto, dcnen tmnOl diferentes: ab.l tenemos una ilustracin dd principio dc
la cxopmia.
En acncraJ.. en nuestras lmuu modernas esta distincin se: ha borrado. Sin CID-
barIO. no es ooccsario rcmontarae mucho para c:ncontrar divenol tndicb de la situa-
cin privilqiada que ocupaba el tia matemo.
Para el antiuo mundo gcrm6nico. remiWnOO05 a Tici1o, Gerntilnitl, XX, S: So-
rorvm Jilili /(km apud tnlUIICJlbun qu; tld patmn honor; quidom SIlIICllorrm ariJo-
rmuue Irune ttt!XUm .nguinis arbitra"twr et bt accipimdi$ obsit/ibKS magis uiKrmt
fanquJm et animum firmbls el domum laIivs tmeant. uLo6 hijos de la hermana 50D
tan caros a 5U5 awrurcw/us como a IU padre; los hay incluso que piensan que este vlnw-
10 de 1IU18re (el del rlUlUJc:JUS) el mis santo Ycstteeho (que el de III paternidad). Los
exigen preferentemente al tomar rehcncs porque de este modo tiCDCQ ms fuertemente
atados los espiritw. y mis ampliamente a la familia.
Entre los ce1tu tambin encontramos tcstimoniOl5 concordantcl. Los lf&Ddcs h6-
roes de la epopeya se llaman por el Dombre de su awirc. Las re1aclona entR Cudlu-
lainn y el hermano de: 5U madrc Conchabar Rustran pc:dcctamcnte este tipo de pa-
rentesco.
En Homero. esta cstructura siaue siendo rcconoci.blc:. aunque la delipadn de:l
tlo materno se haya renovado cn metros c.... derivado secundariamente rehecho
sobre p4trM quc CI el cquivalentc dellat. patrwus. mnombre antiJuo ba dcIi-
aparecido, pero la concepci6n antigua ha sobrevivido. En la [liad., los dos nicos
ejemplos del tmnino mltros adquicren para nosotros un relieve particular:
1) Apolo, disfrazado, sc aparcce: 8 H!ctor para estimularle en el momento en
quc desfallece:; toma los r.siC de su llo materno (metTSj para tener ms autoridad
(n. 16,717).
2) l1epolemo, hijo bastardo de Hcracls, ha matado alifo mawno de Heracls;
debe huir, perseu.ido por el hijo y el nieto de Hc:racl.s: con ese asesinato ha desenca-
denado contra aa toda su parentela (n. 2. 661 Yss.).
Ficlmcnte puedc enconUane otros ejemplos de: este v1nculo lobre los que a menu-
do le pasa lio verlos. CitcmOlJ solamente ste, en Hc:rodoto (IV, 80). Eo el momento
en que OctamaSlc1al, rey de los c:.scitas, se aprc:ita a combatir conua Sita1.ces. rey de
l.o5 tra.cioa, Cite 61timo le hace decir: para qu batirnos, puesto que t eres el hijo
de mi hennana?.
En el. mismo sentido aporta su testimonio un hecho de vocabulario armenio: Ic"ui.
tio materno, t:I un derivado de lcCoyr. hermanalt. E4ta relacin morfolJ,ica apare-
ce claramente si se plantean los prototipol rupcctivos: fcCoyr se apoya en S'weror, y
152
JcreTi en ..sWEtriyos. El to materno. por tan.>, es designado literalmente como ((el de
la hermanu, segn su hermana quc cs la madre de EGO. Es un trmino explicito, pro-
bablcmc:nte sustitulo de otro ms antiguo, " ..e subraya la especificidad del to mater
no en clsislcma de parentesco armenio.
De este modo, todo hace lUaltar (y de una lIIaDert tAnto ms probaloria cuanto
que los datos provienen de lenguas y de soch:da.des que desde hacia mucho tiempo ha-
blan Regado a sa distintas en cl mundo iD.docuropco) la pwici6n particular del 00
materno, y h;u:e ms verosmil la re1acin formal entre avus y alllllfClllus.
Correlativamente, d nombre del asobrino. ttrmino representado en todal lu len-
guas poco mis o menos, presenta una variacin de sentido simtrico: tao pronto tcn.ie-
tolO como sobrino.
He aqu(. en primer lugar, las en sus relaciones ctimolicas: ser.
IUlptr. fem. IUlpt;": av. nDpllt, fem. n(IJJti: a. persa, M/l (nom.): lat. nqKJ.r, fcm.
MJtls: a. lit. nepuotu. ftm. nqJIe: a. ingl&. nrfa: a.a.a. n(/o: a. csl. Mt'(fr <
.. nep/ios; en ctltico: a. irl. nQ, al. TI i. Hay que citar adcmts el riego (k.
pero aparte: no sianifica Clsobrino. sino primOlt.
Segn las lenguas, nrpi)t- CI tan pnJnto nicto como .SObrino.; a vCCC51o& dos.
En vdico, napizt es el tcoiew o mis vagamentc, c!dcsocndicntc mieto taro
bin en iranio, sobre todo cn antiguo persa. donde se: definc estrictamentc en la IC-
ncalog1a de 101 reyr.a llQucmnidu. Las formas del iranio moderno, como el pena na-
lo'e. se reficrc:n. siem.pn al nicto; P*llI sobrino se emplean en pena compuestos
descriptivos, hijo de hermano e hijo de bc:rm.analt.
A diferencia dc:l indoiranio, las lenguas del dominio occidental, salvo diado, to-
DlIUl ..nqJt en sentido de ttsobrinolt. Si en latin MIJOS parece aplicane indistintamen
te al sobrinolt. al tenido o al descendiente. en gc:rmtnico. en eslavo y en dltico,
el tmino concspondicnte apunta al 6ObrinOlt, de hecho siempre el hijo de la her-
mana.. Esta dctcrminac:i6n especial del descendiente por relacin al hermano de la ma
dre deriva en latln mismo de ciertos empleos de nepas.
Un estudio de Joscph LotbJ SObR cl:scntdo dc nqJOS en las imcripcioncs latinas de
Brctalla ha mostrado que denorrlna :siempre al hijo de la hermana; nepos tiene:, por
tanto, cl mismo sentido que !lU correspondiente cltico n;a en irlands y nei cn
quc desi:nan al hijo de la hermana. mientras que hijo del hermano se dice en irlan-
ds 11UlC brrztluzr, t&mino descriptivo. AdemAs, hay cn la historia y en la lc:yenda ce.Idca
hue1la5 dcl parentesco uterino: en las inscripciones ogmicas, la filiacin se establece
por la madre. Pueden recogerse. incluso entre los autorcs latinos. importantes tesd
monios. Asl, en Tito Livio (V. 34), el rey galo Ambigatus. quericndo aligerar su reino
de una poblacin luperabundante, encarea a los dos hijos de su bermana (soror;"
Uos) conducir a nuevos territorios a una parte de las tribus. No es un raslo cxclu
sivo de las sociedades caticllI. SegWJ una tradicin de: Lacedemonia, que Herodoto
refierc (lV, 147), cl poder real habla sido asumido en Esparta por Tbiraa, tio materno
de los herederos an demasiado j6venes para reinar y dc los que era tutor.
CuAl es entonces el uso elisico de nepo5? Ciertos ctimologistas, ante los dos sen-
tidos de nqJOS. sobrino '1 c<oietolt, que otras lenguas distinguen. han peD58d.o que
se trataba de UD trmino valo, sin silnificllcin bien dcfmida.
Nada de eso. Lo QUC se eDcuentra en todas las lenguas. rc:mottndonos a la pre.bis-
J tkl'Jtr:ad. "i".er., 19ZZ. Z69 'f .
153
toria de los trminos, son, por el contrario, significaciones precisas que el uso ulterior
puede haber extendido. As ocurre, sobre todo, con el parentesco, donde es preciso
que los trminos tengan un sentido exacto, puesto que se determinan
Mientras designa al sobrino, nepos comporta a menudo un valor afectivo: el sobn-
no es un nio mimado, disipado, gastador. Esta connotacin implica cierto tipo de
relacin entre el sobrino y el hermano de su madre. En efecto, los etngrafos han ob-
servado que en las sociedades, en que la relacin de tia materno a sobrino prevalece,
tiene un valor sentimental inverso a la que une padre e hijo: all donde la relacin de
padre a hijo es estricta, rigurosa, la otra es familiar. Y a la inversa, all donde la rela-
cin de padre a hijo es indulgente, la relacin es ms rgida entre el sobrino y el to
materno; ste educa al nio, le inculca las reglas de conducta y le inicia en los ritos.
Estas dos relaciones de parentesco son correlativas: jams se sitan en el mismo regis-
tro sentimental. Ahora bien, sabemos que en latn la relacin del padre con el hijo se
caracteriza por su rigor: el padre est investido del derecho sobre la vida o muerte de
su hijo y, a veces, lo ejerce. En la antigua sociedad romana, la patria potestas se ejer-
ca sin apelacin. Debia ser templada por otra relacin, precisamente la del to con el
sobrino, en el tipo de filiacin que supone.
En cuanto a la dualidad de sentido sobrino y nieto, la explicacin nos viene
dada por la relacin homloga entre el nombre del to y el del abuelo. As como
auus, en linaje paterno, hermano de la madre de la madre, produce el diminutivo
auuneu/us para hermano de la madre, as, y correlativamente, el nombre del nieto
puede designar al mismo tiempo al que es sobrino del hermano de la madre. Los dos
cambios son simtricos: el hijo de la hija de la hermana recibe el mismo nombre que
el hijo de la hermana. No obstante, la tendencia cada vez ms rigurosamente patrili-
neal del parentesco indoeuropeo hace prevalecer con frecuencia la significacin agn-
tica: hijo del hijo.
El trmino griego emparentado anepsis (de *a-nept-iyo-) significa primo, en el
sentido en que nosotros lo entendemos. La forma misma aporta un testimonio impor-
tante: el sentido literal es: aquellos que son ca-sobrinos, lo cual supone, en el punto
de partida para el elemento -nept- no el sentido de nieto, sino el de sobrino. De
este modo se designaban recprocamente los sobrinos de hermanos y de hermanas;
prueba indirecta de la prioridad del sentido de sobrino. No obstante, el sentido de
nieto no estaba completamente abolido en fecha protohistrica, si juzgamos a par-
tir de la glosa de Hesiquio, que debe ser de fuente literaria: u[wv
neptrai: hijas de los hijos. Este femenino podra ser restaurado en * vm6'tpctL
(* neptraij, femenino de * (* nepotirj que designara al hijo del hijo.
En la nomenclatura histrica, el griego tiene un trmino nuevo para nieto que
es huions (ULwVC;) derivado de huis, hijo y, correlativamente, para sobrino un
trmino descriptivo, ade/phidos descendiente del hermano.
Que el nombre del sobrino est emparentado con el del hijo, por va de deri-
vacin como en el griego huions, o de composicin como en el francs petit-fils, in-
gls grand-son, puede parecer natural. Resultarn tanto ms curiosos y dignos
atencin los casos en que el nieto se llama el pequeo abuelQ. Eso ocurre en Ir-
lands aue, nieto: es un antiguo *auyos, derivado de .. auos, Asimismo,
el a.a.a. eneneheli (al. Enke/), nieto, es etimolgicamente un diminutivo de ano,
abuelo. Se ha relacionado con el a. eslavo vunuku, ruso vnuk, nieto, que est
cercano del lit. anukas, pese a que la palabra lituana no sea en s misma un prstamo
del eslavo. Ms cerca de nosotros, en antiguo francs el nieto se llamaba ave/et, di-
154
minutivo de ave, eve, abuelo. Este trmino es el que reemplaza nuestra expresin
analtica petit-fi/s. De este modo, al menos en tres lenguas, el nieto se enuncia co-
mo pequeo abuelo.
Debe haber alguna razn para que esta denominacin haya sido creada de forma
independiente en varias sociedades distintas. De hecho se trata de un tipo de transfe-
rencia que tiene paralelos. Numerosos sistemas de parentesco comportan trminos re-
cprocos, empleados entre los dos miembros, por as decirlo, de una pareja: el padre
de la madre y el hijo de la hija se dan mutuamente la misma apelacin. En esta singu-
laridad de vocabulario hay todava una razn clasificatoria. Es una nocin viva, en
muchas sociedades, el que un ser que nace es siempre un antepasado reencarnado a
travs de cierto nmero de generaciones; e incluso, hablando en propiedad, no hay
nacimiento, porque el antepasado no ha desaparecido, slo ha sufrido una oculta-
cin. En general, la reaparicin se hace del abuelo al nieto: cuando le nace a alguien
un hijo, es el abuelo del nio el que reaparece, de donde resulta que llevan el mismo
nombre. El joven nio es como la representacin diminutiva del antepasado al que
encarna: es un pequeo abuelo que renace con un salto por encima de una genera-
cin.
Con el nombre del hijo volvemos a encontrar un problema imprevisto. Para
una relacin de parentesco tan inmediata, las lenguas indoeuropeas presentan una di-
versidad bastante grande de denominaciones. La ms conocida es *sunu-, atestiguada
por el snscrito sunu-, av. hunu; gol. sunus; lit. sunnus; eslavo synu; y con un sufijo
diferente: griego huis (u(c;), tok. A soya, tok. B so. El hitita est aislado con uwa
(nominativo uwas). Aislado tambin el luvita que dice titaimi, licio tideimi, hijo
(propiamente mamn). El latn filius no tiene correspondiente inmediato en este
sentido, y el cltico mace ( <*makkos) es tambin diferente. El nombre armenio del
hijo, ustr, ha sido formado de acuerdo con el nombre de la hija, dustr, que co-
rresponde al griego thugter (9urti"t"Tp). La forma *sunu- parece derivada de .. su-,
dar a luz; sera, por tanto, el hijo en tanto que vstago.
La discordancia entre los trminos para hijo ha sido subrayada en un artculo
de Meillet 4 que, si no ha resuelto el problema, al menos lo ha sacado a la luz.
Partiendo del trmino latino fi/ius, se puede tratar de comprender lo que ha pasa-
do. Fi/ius se vincula, en latn incluso, a una familia etimolgica representada por fe/o,
fecundus, etc., que implican la nocin de nutrir (umbro, feliuJ, acusativo plural,
lactantes, mamones). La significacin misma de la palabra es clara: para explicar
que ha entrado en la nomenclatura del parentesco, consideraremos fi/ius como un ad-
jetivo que ha tomado la funcin de un sustantivo. Debe tratarse del mismo fenmeno
conocido por eonsobrinus, patrue/is, donde el adjetivo, pegado al principio a un sus-
tantivo, termina por suplantarlo: patrue/is, eonsobrinus, representan frater pa/melis,
frater eonsobrinus. Conjeturaremos que fi/ius ha salido de una relacin que hipotti-
camente se planteara como *sunus fi/ius,' el trmino verdadero ha sido eliminado de
esta expresin analtica, el trmino ms expresivo sera el nico que ha sobrevivido.
Cmo explicarlo? Observemos que esta inestabilidad del nombre del hijo con-
trasta con la constancia del nombre del sobrino. La suerte defi/ius debe ser corre-
lativa de la de nepos: el descendiente importante, en cierto tipo de parentesco, es el
sobrino ms que el hijo, porque es siempre de to a sobrino como se transmite la he-
4 Mll70ires de la Socir de Unguislique de Paris. 21, 1920, p. 45.
155
rencia o el poder. El descendiente. para su padre, es simplemente su l'stago. lo cual
expresa el trmino suma. Sabemos, adems, que los hermanos del padre son consi-
derados como padres: los hijos de hermanos son entre si hermanos y no primos; cfr.
frater .. 'YJnsobrinus diferenciado de frater germanus. Por consiguiente, los hijos de dos
hermanos son, para ellos, iguahnente brjos; asl, un hombre llamar hijo al vstago
de su hermano. Pero entonces, c6mo distinguir al hijo propio del hijo del hermano?
Aqui interviene la coletilla defllius, mam6n. Porque cuando la relacin de tio ma-
terno a sobrino se borra, y la gran familia se fragmenta, es s610 fllius el que desig-
na especfticamente al descendiente de EGO.
A travs de las vicisitudes de ... nepot Yde '" sunu, discernimos las dificultades que
las sociedades experimentaron para pasar de un sistema a otro, para normalizar el sis-
tema del parentesco agntico que: se babia vuelto constante y era el Rico admitido en
derecho, y para adaptar o reemplazar tnninos he:redados de estructuras anteriores.
Es entre parentescos arcaicos y relaciones nuevas donde juega su significaci6n, y no es
siempre fcil descubrir la forma en que estas nomenclaturas se organizaron o trans-
fonnaron e:n cada una de lu lenguas'.
, No hcmw tocado aqui dos problemll5 particulanmmte complejos: los grlldOli de allcl':Slralidad (abue-
lo. tatarabuelo, etc.) '1lu relaciones de primazo (lat. mfJrinus, conmbrinus). Lo hemos tratado deta-
lladamente CI1 un artculo de L'Homme, vol. V. 1965, pp. 5-10.
156
CAPTULO 4
LA EXPRESIN INDOEUROPEA DEL MATRIMONIO'
SUmtlr/o. El matrimonio no ticm: nombre: indoeuropeo. Se dice solllIllerlte -'Il':S1o
en c:xpn::.siom:s a menudo renovadllli en lo IcnguB5 partkularel- del hombre Que con-
duce.. (a su CIlSl) una mujc:.r qllC airo hombre Ic da (lit. uxorrm du<:t!rr '1 nupllll1l
dll'rr); de la mujc:.r que c:.ntra en la condiciD de IlIIpolIa". recibiendo de CIlla forma una
funcin mlu QlIC cumpliendo un acto (lat. irr in matrimonium).
El vocabulario indoeuropeo del parentesco ha mostrado -desde que se le
estudia- que, en la conyugalidad, la situaci6n del hombre y la de: la mujer no tenia
nada en comn, hasta el punto de que los trminos que designan su parentesco res-
pectivo eran completamente diferentes.
y esto debido a que, hablando propiamente, no hay trmino indoeuropeo para
matrimoniQ)). Como Arist6teles observaba para su propia lengua, la unin del
hombre y de la mujer no tiene nombre, vwvu.lur; ruvcuxOr; XClt \I&por; (Palit.,
1,3,2). De: hecho, todas las expresiones que se encuentran hoy son de creacin secun-
daria. se trata del francs mariage, del al. Ehe (propiamente ley), del ruso brak (de
rivado de bra/'sja. llevar), etc. En las lenguas antiguas, los datos son ms especlfi-
cos, y tiene inters tomarlos en su diversidad.
Esta diversidad no es solamente lxica, testimoniando designaciones independien-
tes en cada lengua. Es tambin morfolfica, y este hecho, menos aparente, no ha sido
observado. Hay que sacarlo a la luz para que los datos se organicen: segn se trata
del hombre o de la mujer, los datos son diferentes, pero difieren, sobre todo, en que
para el hombre los datos son verbales: para la mujer, nominales.
Para decir que el hombre toma mujer, el indoeuropeo emplea lu formu de una
raiz verbal, *wedh-, conducir, especialmente conducir una mujer a la casa). Este
sentido particular resulta de correspondencias estrechas en la mayoria de las lenguas:
cltico galo dy-weddio, csl. vedQ, lit. Yedu. avst. l'adoyeiti, con los derivados indoira-
nios IIfldhU-, joven casada, griego hedna (h8vll), regalo de matrimonio.
Tal era la expresin en el estado ms antiguo, y cuando ciertas lenguu renovaron
la nocin de: conducir, el nuevo verbo uumi6 tambin el valor de desposar (una
mujer)>>. Es lo que se produjo en indoiranio
z
. La raiz '" wedh- ha permanecido viva en
I Este capitulo fue publicado anteriormente en el volumen de A Prdro Bosch-Ofmperu. Mi:-
xico. 1963. pp. 49 yS5.
Z Todo csle pr!XCllO ltico sc encuentra analizado detalladameme en nuestro estudio Hltlilt ti Indo-
europltn, Parls. 1962, pp. 33 '1 55.
157
gran parte dellranlo bajo la forma del verbo vud-. Pero el indio no la ha conservado:
no ha guardado mas que el derivado nominall'adhil. joven desposada. En Iuar de
"vudh, desaparecido, emplea nay-, conducin) y tambin desposan>. La misma !US-
titucin de "ay- por vad- se manlfiesta en un sector dialectal del iranio desde el anti-
guo-pena, de suerte que 1Uly- y l1ad- esto en concWTcncia durante un tarJo periodo
en el dominio iranio. En laUn encontramos un verbo nuevo en el sentido ele conducir,
es <lucen. que tambibl adopta el sentido de cicsposan en u.wnm dll.. Otro vcr-
bo es propio al riego. gaJ'Min haiv) sin correspondencias scgw'U.
Al lado de estos verbo!. que denotan el papel del csposo, hay que poner aquellos
que indican la funcl6n del padre de la joven en el matrimonio. El padu, o en su
defecto el hermano. tiene autmidad para dan la joven a su esposo: "'{pO.;
r como dice la ley de Gortyna. cap. VIll: Dilf es el vabo conitante para
este: 101em.nc: .se encuentra de una lengua a alTa, todo lo mis con aIaunas varia-
ciones en el preverbio: r. doQnai (3ovcu), ekdoQnui lat. dare, l0t.jragi-
han.. esl. otitlr/, lit. fduoti. ser. muJiz-. En avstico se distingue, como poradati y
oparrzdatfJ. a 11. joven que ha ricio rcgularmcnte dada poi" IU padre y la que no lo ha
sido. Esta constano. en la expresin ilustra la persistencia de costumbres heredadas
de un pasado comn y de una misma estructura familiar, en que el esposo conducfa
a su casa a bljoven que el padre le babia
Si ahora bwe:amos 1011 tmninos empleados para el matrimonio 4csdc el punto
de vista de la mujer, se comprueba que no cxinc VCl"bo que dCl10te para ella el hecho
de casaJ'K. Y que seria la contrapartida de las expRSioncs mencionadas. Slo puede
citarle el verbo latino "ubere. Pero ademu de que estA restringido alladn, nllbere no
5C aplica en propiedad mu que a la toma de velo, rito de la ce:ranonia de: bodu. DO al
matrimonio mismo. o so1JLmente por implicaci6n. De hecho. el verbo apena es usado
fu.cra de ci.rcunJtancu especiales. Apunta, por ejemplo, a rubrayar una diterc:ncia de
condici6n 60clal entre el hombre: y la mujer. como en un pulje de Plauto (AII/.
4791.) donde UD personaje propone que los rioos desposen sin dote a las hijas de los
ciudadanos pobrcs, opu!entiores ptluperionml filias lit indotara dtfcant IIXOre.r dr>-
mwn, pero prev la siguiente objecin: con quin se casarin entonces lu hijas ri-
ClL!I Y Quo iIloe nubenr dillites dotatae'; la oposicin entre uxores du..:r-
re y nulKre es buscada. AdCJll, el verbo es, sobre todo, potico. Slo son USUalCl el
participio nupta y la locuci6n nuptllm daTe, dar (su hija) en matrimonio, es decir,
las formas del verbo que ponen la mujer como objeto, no como sujeto, Tampoco se
puede vincular al papel de la mujer el verbo rIUlritafe, incluso en la fecha tardia en
que aparece: mor/taff! como verbo activo significa aparcar, conjuntar, y como ver-
bo intransitJvo se dice mis del hombre que de la mujer.
Bstalituaci6n 1bica negativa, la ausencia de un verbo propio. indica que la mujer
no desposa, sino que es desposada. Ella no realiza un acto, sino que cambia de condi-
cin. Ahora bien, eso es precisamente lo que muestran, esta vez de manera positiva,
los trmino. que: denotan el estado de la mujer casada. Aqu1 se trata de trminos ex-
clusivamente nominales qUe aparecen en los dos cxtremos del 'rea indoeuropea, en
indorianio y en Iatin,
Estos tienen su empico en la locucin que enuncia solemnemente que la
mujer entra en la condicin de esposa. En vdico tenemos dos abstractos de forma
muy prxima: y janit1land-, estado de mujer casada {janJ)>>. ambo.! en
contexto formulario: hastll,tibh6.Jyg didhi36.r tved4m p4tyus janitvdm abhl sdm
bIlbhwtha. 4rt hu enuado en este matrimon'io (janitl'4m con un marido que te toma
1511
por la mano y te desea (a la viuda, R. 'i. X., 18, 8); janitllunya mmuhe, l ha
ofrecido (dos jvenes mujeres) para el matrimonio (VIlI, 2. 42). En cste primer pa-
saje se ve la relacin entre loa trminos consagrados, por un lado ja"UlI4m, por otro,
1wstatribh6sya JKltyus, el marido que, con un gesto ritual. toma a la joven por la ma-
no; en elaegundo. quejanilwzn4 indica el destino de la mujer dada a IiU muido en las
formas requcrldas. para convertirse en esposa. Un equivalente dejanUl'd- es el tb'-
mino putitv4-, patlrl'and- .cestado de esposo,. (X, 40, 9), cuando tste ciesi&-
na el poder al que la mujer esta sometida, asl patit1'4m... jagmt4i, .c(la joven} que ha
veniclo a podc:r del esposo (1, J19, S).
Es interesante constatar un hecho paralelo en iranio donde la minna no-
ci6n se expresa en un derivado abstracto provisto d.e1 m.ismo sufijo. avlitico niliri8wa
fUI-. El tema es aqul - vd. ntui-. mujer. femenino indoiranio que
forma plll'Cja con cn locuciones tracticionalcs: ved. nfbhyo nribhyru (1, 43, 6;
vm, 71.1) - av. nairibyasaz (Y. .., 1). En avstico, nairi(Jwana formado
como ved. janihHm6- tiene exactamente el. mismo sentido, condicin de la espo-
lb, y nos es dado tambim en una redacci6n formularla: xvapha Ya duylxz IIQ
ti'itzWlby nairiBwanizi IIptJl'idayaeta. una hermana o UIlI hija podr1a ser
vada en matrimonio a los hombres piadosos (Vd. XIV, U). lo que hace aparecer
una lcgaI nfJirH!waniri l'(zdryQ-, on:onducir al matrimonio (a una joven)>>,
con el verbo Wl(iQ(uya), cuyo valor tcnico ya hemos visto. En suma, el trmino que
traduciramos por mlatrimonio. ved. jIlnitwnd, av. rtiziri9wana-, slo vale para la
mujer y significa el ace:cw de la ;oven al catado de esposa 1epI.
Tenemos derecho a Ver aqu un rasgo de gran antigQcdad, 8ado a 1a cstructura de
la gran familia indoeuropea, porque nosotros lo encootnunos en la sociedad romana.
El tnnino latino matrimonJwm es muy significativo. este respecto. Tomado literal
mente, marrimonillm sinu:a condici6a legal de marH'lt. conforme al valor los
derivados en -monivm. que son todos cUo trminos juridicos (teftimonun. 'l'adimr>-
nium, y natura1m.cntepatrimoniJlm). La razn que ha hecho crear ma
trimoniwm no es la anaJoa;ta de patrimonium: nocin por completo difcrent::. Resulta
de 1a5 cxpresioncs consaradu de donde matrimonium saca su pleno scnt1do, a
bcr, para el padre: dare/il1am In marrimonium,' para el marido, allcuiusfillam dut%u
in matrimonium; fmalmcnte, para la joven misma: ire in m"trimonistm. De este
do, motrimonium define la condicin a la que accede la joven: la de Uam/ltru).
Es eso lo que el ((matrimonio sinifica para ella. no un acto, sino un destino: ella es
dada y llevada con vistas al matrimonium. in matrimonium, igual que 105 trminos
similares del indoiranio janitwm6-, nairi(Jwana- fguran en nuestras frmulas bajo la
forma dcl dativo de intencin, designando el estado al que est prometida la casada.
De ahi, ulteriormente, matrimonia en el sentido de mujeres casadas, como sentltla,
esclavas.
LaJ formas moderna, de: matrimonium, en las lenguas romana.s, esp. e ital. f1UItrl-
monio, han tomado el sentido general de matrimonio. Mejor an , el derivado ma-
trimonkzl funciona hoy en francs como el adjetivo correspondiente a por
ejemplo en rlgimen matrimo",la!. de suerte que se tomarla fA.cilmcnte matrimonial pa-
ra el derivado latino de mor/lite, como OCIlluire lo es de oeiJ. o paternel de pm. Eso
seria, y hay que decirlo, pura i1usi6n: marillp. derivado normal de marter (lat. mar;
lare) no tiene nada en com1n con ma/rimonium, Pero el hecho de que 108 dos
asociados hasta el punto de parecer emparentados muestra cuto alejado ae 'est' de loe
valores antiguOl.
159
Vemos aqui un tipo de correspondencia indoeuropea que no es aquel del que se
ocupa la rllJllitica comparada tradicional. El presente anilisis hace resaltar la unidad
de trminos que son etimol,icamcnte diversos, pero que acercan su conterutlo y que
5C constituyen en series paraJcJas. Todas las formas nominales que han desembocado
en la nocin de (unatrimonio han denotado, primero, la condlcibn de la mujer que
le convierte en esposa. Fue preciso que esta especificidad se bDlT8.ra para que el con-
cepto abstracto de lDIItrimoniolt tomase consistencia y pudiera dcsianar finalmente
la unin legal del bomlm y la mujeL
160
CAPITuLO S
EL PARENTESCO RESULTANTE DEL MATRIMONIO
SM_rlo. salvo para el marido '1 ti. mujer. para quienes !lO puccc haber habido ltr
lIIinOll c:spcc:lfiall en lnl1oeuropeo. 1o5 tmninas licnm lIqW una forma COllSU.ote 'J un
sentido ptec:bo IOn lnlll&Zl.bla-. daipw lID vl.nC\llo di:: pannluco
pan. un hombre -madre '1 padre del marido, hermano del marido. hermana del. maricio
., mujer del het'TlWto. mujef ctd hermano del marido-. NinsQD llcdIo linlI.llIico pc:nl)ite
.flrmll que el -swri"rc#. del marido, haya daisnado DUnCl paralclamenr.c al PI-
dre di:: la mujer. es dedr,lm yUtlld las rql.as de aopmia. al tia ml1emo.
A la nomenclatura del parentesco consanguneo se opone en indoeuropeo la del
parentesco resultante del matrimonio. Hayahf una distincin que se verifica tanto en
las lenguas modernas como en Jas lenguas antiuas. Este parentesco resultante del
malrimonio viene determinado por la posicin de l. mujer en el seno de la familia en
que entra. No obstante, 'os trrninOfl que designan estas relaciones nuevas estm sorne
tidos a variacin. Algunas de las lcnuas modernas por lo menos emplean los mismos
trminos fundamentales que para d parcntcsco consangufnco, pero diferencindolos
por medio de procedimientoslbicos. De este modo, en francs, nos servimos de beau
como clll.'lificador del parentesco por alianza; por un lado, mire, Jrirr, soeur,
filie, fil.s [padre, madre, hermano, hermana, hija, hijo]; del otro, beauperr, bellt'-
mert!, bet1u-Jrr, belJe--soeur, Mlle-fi/le, [suegro, suegra, c:uftado, cutwia,
nuera, yerno]. Los nombres se corresponden de una a otra serie. Tambim en nds
los mismos trminos sirven para ambos Cll.'lOS, rjifercncindolos mediante la adicin
de in Jaw, asl, fatMr-in/aw. Cada uno de los dos procedimientos tiene su justifica
ci6n histrica. En antiuo francs beou- es a menudo un trmino de cortes(a cquiva
lente a gentil: beaupue es, por tanto, una designacin de cortesla que asimna el
padre del cnyuge al padre propio. El inglsfather-in-Iaw es ms legalista: el ((pa.
me es definido en la es decir, en la ley can6nica. Si se utilizan los mismos
trminos, no es por una asimilacin sentimental de los dos emparentados, sino por
razones de economia y de simetrla Ibica: el parentesco por alianza c:mplca la mis.
ma nomencJatura que el parentesco natural para las relaciones de filiacin (padre,
madre/hijo, hija) y de fraternidad (hermano/hermana). Es un parentesco clasificato
no espcclflCO-que debe defl.n1r 181 relaciones respectivas de aquellos que se encuentru
allegados por el matrimonio de uno tic sus parientes.
Pero hay ahi desarrollos modernos. En indoeuropeo antiauo, por el contrario, los
161
dos parente:seos son distintos. Igual que el parentesco consanumco, el parenteiCO por
alianza tiene IU tcrminologia propia.
Fn el punto de partida encontramos los nombres del marido" y de la muje,,,
que consideraremos en $U expresin latina. maJId y uxor. . .
Manu es propio del latn. Por otro lado, no hay palabra indoeuropea que '1101-
fique el marido. Tan pronto se dice amo, scr. pati, gr. psIJ (1Iau;) sin nada que
indique especialmente el vinculo de la conyugalidad, como el hombre, lato uir. gr.
rmb (uvIf), mientru que marj{1lScualiflC8 al mlllido en su condki6n jurdica.
E. anilllia etimolClco de mDritus plantea problemas distintos: el de la formacin
del derivado y el del sentido del radical.
Si nQiOtros lo consideramos como derivado latino, 11Ulri/u.J se interpreta sin difi-
cultad. Entra en una clase bien definida de derivados en -tus paralelos a IDl deriva-
dos en -{tus. -itlllS. es decir, formaciones secundarias doncl.c el sufijo -lo se aAad.c. a
un radical en -i-. -iI-. --. etc.: armtus .:omutus. Qurilus. ctc. En virtud de esta for-
macin, marilus significar' provisto de, o en posesin de ma,'f-.
Queda por fijar el sentido del radical. Aqui se ha comparado desde hace mucho
tiempo Utl grupo de tkminos que se aplican, desde muy antiguo, (:OD algunas varia-
ciones formales, tanto a la joven muchacha como al joven muchaalO: sobre todo
gr. mettax (.uipzD. uOovm) muchlltba", SCCUDdariamente muchacholt, l7feir6kion
(utpcxtO'Y), mUchacho. Dade fecha temprana., sqn las ICf18UAI, predomina uno u
otro nic:amente. En latin, mari- debe haber dcsinado a la mudlacha de celad n-
bil, y de este modo moritu.t siJoificarla CIl pwesiD de joven mujer".
mcorrespondiente indoiraoio, l1Ulf}'a. dcsi&na aljovCD, pero en un csta1llto parti-
cular: sobR todo en IUI relaciones amorosas, como pretlCDcliente, como galio (Indra);
en suma, el muchacho de edad nbil. &e es el senticlo usual en indio. En iranio, mar-
ya ha tomado un sentido desfavorable: es un joven demasiado audaz, un joven sue-
rTero fogoso, destructivo, e incluso un bandido. De hecho, esta acepcin estA. limitada
a los textos avsticos. Otros testimonios muestran en iranio la persistencia tambin
del sentido antiguo, sobn:: to4o el pclvi mirak. que joven marido; mlrvk y
el t&mino corrapond.imte para. la joven esposa, tfyimflk. son ttrminos familiares,
ectuosos.
En un pasado lejano 5C vislumbra un valor institucional vinculado a este tbmino,
el de una clase de j6veues guc:rrcro.s. Se trata de una palabra muy antigua, puesto qoe
10& mtll)'Ulllfi. que dcsi$nan a la clase de los gucm:ros, fiuran entre los trminos m-
doiranios Q.ue encontramos en el siSlo XlV antes de nuestra era en los te:xtDlli de Mi-
tani, donde flgUran tambin nombres de dioses importantes como lndra, Mitra y los
/VQSQ1ya,
Ellatln y el griego han espccializedo, por el contrario. este trmino para la joven
(nbil)". 85to ha hecho posible la creaci6n de maritus en latin, literalmente <q)I'Ovilto
de nuuiw, trmino sin paralelo COI1Ocldo.
A malus responde uxor, esposa, palabra antiua, de sentido constante Ylimi
tado allatln. La ctimolopa de uxor DO es lfmpida: se ha pr-opuesto analizarla como
uJe-.JfN y encontrar en el segundo t&mino el nombre del ser femenino que
en hcrmaoa. Sea tentador asignar un valor cla.rificatorio a ese tmino
-sor que se identificarla tanto en el nombre de la c.spoaa como en el de la herma-
na. Para el primer trmino uk-. este anilisis apela. a la raiz -tUk-. aprender, habi-
162
tuane, rqrescntado por el sao &te-, eslavo ukll, cnset\anzb, y en particular por el
verbo armenio lUrmim. yO aprendo, )'O me habito. Ahora bien, con este verbo
lUtUrim se ha rdacionado el trmino armenio tlmusin. esposo. que, con d
prefijo Qm-. eonjunto>t, signlficarta litcralmwtc fiu;oyuse ron el que tiene fupr la
vida camlln. La fonnaci6n amusin esclarecerla el sentido de "uk-. en uxor. De ah
resulta que UXOf. analizado como uk-.Jor seria la mujer habitual, el ser femenino al
que uno est habituado. Hay que convenir que semejante dcsignacin de la esposa
apenas si es natural. Adems, n1niD derivado de esta raiz ruk- indica una relacin
interhurnana o lOcial. Lo que significa f!!uk es de orden Intelectual: adquirir me-
diante un UiO repetido, lo que a aprcn<b', a Iec:cin, doctrinn: uf, g6l:iro
bl-uhu. tlque tiene el hAbito; eslavo, vyknQti, aprender y tambi&1 armenio USQ-
nim. aprender. No cs, por tanto, seguro que se pueda relacionar llntusin. .:nyu-
;(marido o mujer) roo u.JtlIflm, apRDdc:r; el-lIS-. tlvDculo del matrimonio que
pa.recc contenido en llntwin puede ser de orim diferente. Si hay que disociar, incluso
en anoenio, estas dos formas, c:l pal'llklismo con llXOT desaparece.
Otra interpretacin ctimo16ica de uxor lo mantendra en el interior del vocabula-
rio del parentesco comparindolo con un trmino que, en b"tico, esli unido especial-
mente a la mujer: lit. udivis, padre de la mujer (cfr. lit. uoSve. suegra, femenino
secundario), let. uri.ivis. Esta forma bltica es un derivado en -lI'ya,r del tipo de ser.
blttiJl(-lI'?Il. hijo del hermano del padre, o lato ptltrullJ. ro prllriJ6s E1 su-
fijo en cuestin ha constituido, por lo tanto, nombt'c$ de parentesco. El prototipo de
Ut. uci.fvis es OtJk(3)-vya-. Que este trmino se emplee para el cepadre de la mujer es
bastante comprensible si el radical ouk(!)- era ya. en un cstado predialectal, un
nombre de la esposa. Entonces la forma latina uk.Jor implicarla sotamerUe un sufi-
jo -or. por estar ya dado el sentido de cecsposu en el tema Nk3-. Esta explicacin s,i-
JUe siendo mientr8ll no tenea la confLrmaci6n de una tercera \enua, que
hasta ahora no tenemos. No hay que invocar, como se ha hecho, el oseta iis-, ccmujer,
eapoSal), porque la fonoa dialectal )lome muestra, con su w inicial, un origen dife-
rente. Constatemos, pues, el caricter especifico del nombre latino uxor. cuya intCT-
pretacin sigue siendo incierta. Ya vemos que los nombres que denotan el parentesco
resultante del matrimonio tienen la doble particularidad de ser, por un lado, constan-
tes en cuanto a la fOIma y de sentido preciso, pero, por otro lado, en raz6n misma de
su antigedad, dificilcs de analizar.
El paclre Yla malh del marido IOn dcsinados. Rq)CCtivamente, por J'M'twvs Y
-SWf!!kriJ' (femenino). El muculino .flW!'kulW csti representado por el sinscrito
Jvd/urtl. ir. X"asura. armo skf!!.sr-ayr. lat. ,rocer, gr. Mkurds (ixupc), sot. sWllihra.
a. esI. ,rll'ekrl1, y llIgo alterado,1it. SftSUrvs. laI. (:hwegrwn c:I femenino .SwekT por
ser.lvaSrU.. armo skesur, lat. ,rocrus, gr. lrekurti (ixupcij, sot. J')Iaihro. a. esl. swekry.
Estas correspondencias slo son enturbiadas por desviacioncs. En sinscrito,
tCntm05 irrcgularmmtc iv6J.. en lugar de - SlI't a conscwencia de una arimilacin se-
cundaria, estando la liiibilante inkial garantiza4a por el iranio X"a- ( < swt). Asimis-
mo, en lituano _ p&nl .,rti-. El armenio skesrayr. padre del maridolt, CI un com-
puesto (sJa!M-ayrj que designa al hombre (ay,.. - gr. anirj. es decir, el marido de la
suelJ'a; ske.rur, suegralt cs, por tanto, d trmino primario. Por el contrario, en grie-
go, ro, t&minos son simtricos: es que el femenino se ha rchec;:ho sobre el masculino.
en gtico ha habido UDa refecci6n: los dos trminos 5Wflihra m. y swoihro f.
han lido adaptados uno al atto. En (:ambio, cllatin conserva, entre el masculino y el
163
femenino. la rc:lacin antigua sor:er/rocrus < *swekuros/*:rwekriu, como en 5ln5cri-
to Jv6Jura-/lvlrl-.
Seg(m este cuadro, en el que eslin representadas todas las lenuu: h_ay
que admitir que un muculino *swekuros forma pareja con un femenino swelcrllS.
Es esa una lingularidad morfol6gica. de la que no hay ninln otro ejemplo. No
noce ninuna oposid.6n mlUCUUno/femenino que adopte la forma de una a}ternaJll::1Il
*-kuro-/kr. con IU doble anomaU... No hay femenino en -- que pueda constituir5e
aobre un masculino en -0-; nonnalmc:nte se espcraria un femenino en -4- o CD -l-.
AdemAs. la diferencia de los Jneras no entra1\a, ni puede explicar, la varlaci6n del
simbolismo cuue ._kuro- y ._kr-.
Pero consideremos por s misma CIta forma de femenino: *swkriJs sea anmalo
.si se hubiera formado IObre el masculino, pero se puede admitir a titulo de
aut6noma: porque bay un tipo en " femenino; lo vemos, por ejemplo en ved. l'fldhU,
joven casadu. Eso nos lleva a preguntamos si el trmino primario no el
nino SWl!!m- y d ttrnrino secundario el masculino Esta hIptesi! dara
cuenta de lu alteraciones que se han producido en varias lenuu. postula-
mos que es la forma heredada, primero porque est atcst,guada de forma
unnime por el indoiranio. ellatln, el eslavo, el armenio, y no puede
estar conmuida robre un ma5CU1ino, al no haber un modelo .semejante en mnguna otlll
parte. Al contrario, varios indiciOl5 permhen pensar que el II:0mbre del suero ha
sufrido refecciones. Como se ha visto. ese es el caso en armeruo, donde (de
mujer)>> se dice skesr-{Jyr. marido de la En eslavo,. el masculino ne.k'}l.
5lJCIrO es: una forma secundaria fundada sobre el femeninO. La fama Clica
swaiMa. :cmerolt, ha tenido que constituirse tambin sobre un antiguo $Wf!kr-. por
tanto sobre el tema del femenino no sobre swekvr-.
si penJaDlW! accrcamw: a la va-dad histrica planteando como primario el ro-
menino *swekr-. del marido, no por ello llegamos a una explicacJ6n del
tmino. Eat.atnw! m lejos que si tuviram06 que proceder del masculino .SWE'kwv-.
En efecto, tomado en si mismoswekuros podra hacer pensar en un compuesto: el
primer tmino seria .SWC'-, el mismo que en el nombre de la hermana. En.d segundo
ti:rmino se reconocerla una forma vecina del griego kJ,ios (xptooc), ser. su,a, amo,
aquel que tiene autoridad. El suegro estara entonces y:erta_
como el amo de la familia. S610 que, en esta hiptesis, un fc:menino -kfU- es mexpll-
cable; el tmico femenino que serta justificable es el-ku'a delgriego"pero es
rio. Esta raz6n harta ya improbable el anlisis. Con IIlayor motivo SI hemos de conSl-
dcrar swekfU- como originario. Esta primaca del trmino para suegra es com-
prensible por oua parte: la madre del marido es para la joven mujer ms importante
que el padre del marido; la suegra es el personaje central de: la casa. Pero esto, no ex-
plica la relaci6n de los trminos en.tre si. Sigue habiendo, por tanto, una en
la relaci6n formal entre' sWf!kuro- y *swekrU-,
El nombre indoeuropeo del (ccui'lado (el hermano del marido), debe plante8:s.e
como 'da;wer, segn las fonnas siguientes: scr. deva,-. griego daer
(5'1IP), lat. liu/r (con una 1- quil. dialectal por d-), a. esl. lit: dltverls. a.a.a.
zeihhu,. La antiUedad del tnnino es evidente. pero el sentido propiO se nos escapa.
Ningn antli.sis de la forma *daiwf!r- es: posible; no se ve raz indoeuropea de donde
se la pueda exuacr, aunque muestra una formaci6n en -,- que la acerca a muchos
otros nombres de parentesco.
164
El trmino correlativo para cuJiad... (hermana del marido) estA menos represen-
",do: gr. gal60.s (.,..60><). lot. 11I1s. a.sI. ala.., frisio rilaros ("'ilopocl. 1.... rila-
wos (yD.mwoc;). Ios11do: &Mlf0ti "l"'''''' mujer del hermano. Sen Cite ltimo testi-
monio, Berta un trmino reciproco para la hermana del marido y la mujer del herma-
no. Sin duda hay que unirle la palabr"a armenia tm hermana del donde r-
reemplaza un antigoo e-- (t..r-) bajo la influcn.cia de t"nr, hermano del marido".
A.ql el indoiranio no es14 no obstante. la correspondencia entre el grle.
lO, e11at1n, el eslavo. c.l frialo. yquizi el armenio. rClul1a lignifcativa.
El OJtimo tmino dl:fine la rclaci6a de parentesco entre mujeres de bc:rmatt05It;
ca el nombre dado por la esposa a las mujeres de lo! hermanos de su marido que habi-
tan juntos bajo la reaLa patriarcal. &te ttrmino cs, en toda.!l partes, una superviven-
cia: ser. yiltr-,' una forma correspondiente, .yafJr-, debe: ser restituida en iranio, sedD
pailo yiJr; frigio itrNltu- (1.CMInIP"), gr. f!irratb'rs (dYll'ripld, lato kmitrica. a. esl.
)(ui, lit. intL
Por tanto, puede reconstruiac .)ImGru. *Y'Iter-, donde la formacin en -tu es re-
conocible. Pero no tenemos medio alguno para interpretar el radical.
y puto tTiJ, hermano del padre, asl como a.a.a.fatureo (al. Verter) < fa6urwyo
y probablemente B. eslavo stryj, tia.
Este tipo de derivacin existe en griego, con un sentido bastante diferente: pu-
truis (KII't"puuSr;) significa padrastro. mitn,;6 (1!'1'tpuL&:), madrastra; asimismo, en
armenio, )lQW1YlY. padrastro, y mawru < '" miitTllvyQ. madrastra.
A partir del nombre del hermano, y por el mismo procedimiento, se ha constitui-
do el sncrito bhrfJt{Vya-. av. briJtuirya-. Pero el sentido de estos terminos ha dado lu-
gar a.muchas discusiones. Los ejemplos, poco numerosos, no son decisivos. Se trata
del hijo del hermano o del hijo del hermano del padre? Es sobrino o pri-
mo? Sobre el sentido del snscrito bhQtrvya-. tenemos una indicacin formal en Pi-
I,lini que da esta breve definicin: bhritur 1J)1QC ca, es decir: de bhritrJ hermano, in-
dicando el derivado que la descendencia se forma asimismo por -l/ya-. De este modo,
adems del derivado normal en -iyo- para descendiente de, hay una formacn en
-"ya-. de igual sentido, de donde resulta que b1uiJtrvya- signiflCll hijo de hermano y
no hijo del hermano del padre, como todos los autores dicen. No es dudoso que el
avstico bri!Uirya- (variante briltruya-, es decir, briltrvya-, fem. britruyi-) deba inter-
pretarse tambin como hijo del hcnnano; porque para hijo del hcnnano del pa-
dre se dispone de una designacin anaUtica clara, tuirya-pu9ra. hijo del
tiilrya, del to paterno. Una confumaci6n de ello viene dada en iranio moderno por
el paSto de Afghanistan donde (de bri9r(v)ya-) significa sobrino: por tanto,
se trata del hijo del hermano.
Hasta aqul, los hechos parecen no prestarse a refutacin. Pero se conoce en sns-
crito bhritrvya-, adem del sentido de sobrino, el de rival, enemigo, que est
bien atestiguado. Es lo que hace que, siguiendo a Wackcmaccl, ciertos etimologistas
duden en admitir que hijo de hermano sea el sentido primero de bhrillfvya-. a pesar
del acuerdo de los paralelos iranios. En su opinin, blrritrvya- significarla mis bien
primo (= hijo del hermano del padre), porque es dificil imaginar que sobrino se
plantee como rival, mientras que, entre primos, una rivalidad se comprende mejor.
En la sociedad rabe, el primo es asimilado al rival, al enemigo. A decir verdad, esta
nocin parece cxtrafla a! mundo indoeuropeo: entre 1011 a"rpsioi de la sociedad hom-
rica, las relaciones de primazgo, lejos de ensendrar rivalidades, son relaciones amisto-
S85. Wackema.gel piensa, por tanto, que se habria producido para bhri/{Vya- una des-
Viacin prehistrica de primo a sobrino: transicin que encontrarla un paralelo
en espaftol. donde sobrino, etimol6gicamente primo, se ha convertido hoy en el
nombre del sobrino.
Todo esto nos parece discutible, tanto para la reconstruccin del estado
como para la cronologia de los sentidos. Atenindonos a los datos seguros, debemos
admitir que el indoiranio bhrit('Jya-; designa el hijo de hermano, sin mis. En cuan-
to al sentido de rival, enemigo, observamos que est limitado al snscrito. El iranio
aclara a su manera la relacin de las dos nociones. Encontramos en paSto (Afghanis-
tn) el trmino de parentesco taTbur, primo, que debe analizarse en tar, tia pater-
no, y ""pUr, hijo, y remontando incluso a ptarvya-putra-. hijo del hermano del
padre. Ahora bien, esta palabra no designa solamente al primo, sino tambin
al rivab., al enemigo. Por tanto, el sentido de enemigo est ligado a la expre-
sin analitica hijo del t10 paterno, mientras que sobrino se dice
(oc bri8r(Y)ya-), t6rmino que no mplica rivalidad, como tampoco el antiguo av.
brilturya-. Esto confinna claramente el testimonio de Pinini sobre el sentido del Sl\ns-
crito bhrit{VytJ- como 4Chijo de hennano, sobrino, no primo. La rclaciOn inicial
170
entre Ybhrilt[VJltl- en snscrito es la siguiente: pit[Vyi1- significa hermano del
padre, bhriltfvya-, hijo del hermano. Esa es tambin la situacin en iranio de los
trminos correspondientes. Las formas y su sentido deben ser remitidos, por tanto, a!
indoiranio. De esta constatacin es de la que hay que partir para reconstruir, dentro
de 10 posible, la relacin de estos trminos en el estado indoeuropeo. Esta formacin
es de fecha indoeuropea; en efecto, fuera del indoiranio tiene rcpre&entantes antiguos,
como se ha visto, en griego, en latn y en Scnnnico. Estamos en presencia de una ca-
tegarla lxica que puede presumiese unitaria, pero en la que aparecen discordancias
locales.
Para dar cuenta de ello, debemos introducir aqul dos consideraciones tericas:
una, que afecta a la nomenclatura del parentesco; otra, a la morfologa de los tr-
minos.
Creemos necesario (sobre todo, para definir los cambios acaecidos en el curso de
la historia en la aplicacin de los nombres a los grados de parentesco) distinguir la re-
laci6n entre miembros de una misma generaci6n, que nosotros llamamos homCJSt6/mi-
ca (= de igual nivel), Yla relacin entre miembros de 8Cne:raciones diferentes, que no-
sotros llamamos hrterost4tmica (= de nivel diferente)Z. La relacin de fraternidad es
homostitmica; la relacin de ancestralidad, heterosttmica.
En la formacin misma de los trminos de parentesco, hay que estar atento a la
naturaleza del sufijo cuando ste parece tener, como aquf, un valor distintivo. El
morfema indoeuropeo wo, w)'V-, que fonna los derivados secundarios en cues-
tin, debe indicar cierta relacin con el trmino de base. Se puede precisar la natura-
leza de esta relacin, considerando la funcin de este lufijo en una clase de derivados
nominales primarios: son los adjetivos que indican la posicin espacial, como ved.
prva-, iran. parva-. anterior, primero; griego, deksi-ws. gtico taih3wa, (lado)
derecho; grlego lai(w)6s. lato laeullS, antiguo eslavo leviJ, (Jada) izquierdo, vdico
",va-, todo; sarva-, entero, intanto; lat. saluu$; vdico, "v-, erip;ido, alto,
av. id., cte. Por analol':fa, conjeturamos que el derivado en -w- de un trmi-
no de parentesco indicar una situacin de proximidad con ste, una relacin particu-
larmente estrecha y en cierta forma homognea con el nombre de base.
Esta clase de derivados en "" -w- para el parentesco est rcprc&entada en indio por
pitrvya- y bhrit(V)ltl-. Pero, aunque ocupan aproximadamente la misma posicin lxi-
ca en indio, estos dos trminos difieren mucho en su distribucin indoeuropea; el pri-
RIera estA BDlpliamente atestiguado en un rea extensa, el segundo, limitado al indo-
iranio. Es lgico pensar que el primero es el trmino original y que el otro se ha for-
mado por asimUaci6n secundaria y solamente en una parte del dominio.
Otros indicios vienen a conf1l1Dar esta cronololla relativa. Las formas que, en in-
doeuropeo occidental, corresponden al siDscrito pitrvya- muestran, por asi decir, la
instauracin de la funcin e, incluso, de la forma sufijal. Se ve, sobre todo, en griego
antiguo, donde varios derivados se han constituido asi con -w-. EstA, en primer lugar,
p6tTS (desde Herodoto y Pindaro). hermano del padre, y mttrfJs (Homero, Hero-
doto, Pindaro), Khermano de la madre, dcrlvados ea -011- de ptltlr y miliT. Esta
formacin indica, por tanto, en general, el pariente ms prximo de la. misma genera-
cn (por eso, fuera de la filiacin). Tenemos aqui una relacin homostdtmka con el
trmino de base. Por consiguiente, hermano del padre (o de la madre)>> es el fUBdo
de parentesco al que conviene esta denotacin sufija! que, a veces, sobre todo en plu-
1 EslOli trminos hao lido propueslOll y empleados en un arlfculo de: L V. 1965. p. IS.
171
ral, se encuentra extendido al conjunto de los parientes ms prximos del padre o de
la madre. Este sufijo, tematizada en -wo-. es aquel que se encuentra con la misma
funcin en cllatn patruus. hermano del padre. Pero elladn no tiene, como por lo
dems, ninguna otra lengua, el correspondiente del griego mitras. hermano de la
madre; para c:.ste parentesco, el latn dice auuncuJus y el sansento motu/a-. La varie-
dad de: estas denominaciones muestra que son de fechas diferentes. Mientras que el la-
tin auuncu/us est vinculado a auus por una relacin antigua que otra.s lenguas repi-
ten (cfr. atrAs, p. 147), los trminos griego e indio son secundarios: griego mitrs est
evidentemente calcado sobre ptras y el snscrito motu/o- (para motura-) es de for-
macin slo india. Son sustitutos recientes de una denominacin indoeuropea, que ha
desaparecido cuando el hermano de la madre ha dejado de tener una posicin privile-
giada en relacin con el padre.
Tambin otra razn ha debido contribuir a eliminarlo. Nosotros la vislumbramos
en un proceso bastante complejo de concurrencia entre dos formaciones sufijales del
griego antiguo, lo cual modifica sensiblemente la perspectiva indoeuropea. Adems
de ptros. hermano del padre, que responde exactamente al sentido, pero no exac-
tamente a la forma del snscrito pitrvyd-, el griego tiene el trmino patrwis. que co-
rresponde a la fonna de pUrvJJd-, pero que no tiene el mismo sentido: patruis desig-
na al padrastro. Ahora bien, mientra.s que pUvyd-. hermana del padre, no tiene
en sinscrito homlogo de gnero femenino (un mo/fvyQ no existe y, sin duda, no
pOOia existir), el griego patruis. padrastro, est acampanado del femenino
mtrui. madrastra, segunda mujer del padre)). De hecho, en la historia lxica del
griego, el trmino primario es mtrui. atestiguado desde Homero y en todos los dia-
lectos, fuertemente caracterizado por su connotacin afectiva y sus empleos metafri-
cos (la madrastra, mala madre), frente a patruis. tardo y raro, solamente descripti-
vo y claramente analgico de mitrui. Hay que concluir de ello que la concordancia
fonnal entre el snscrito pitfVy- y el griego patruis es falaz: es una simple conver-
gencia entre creaciones independientes y de fecha diferente. Los nicos trminos que
hay que tomar en consideracin son, en indio, el masculino pUrvy-, hermano del
padre, y en griego, el femenino metrui. madrastra. La formacin en -w(i)yo-
ha sido utilizada de manera comparable, pero no idntica, en indio y griego; en indio,
pitpy- denota el pariente ms prximo del padre, de hecho su hermano; en griego,
donde ptrs estaba cargado de ese sentido, se ha servido de un sufijo para formar
sobre mi/ir un derivado mi/rui4. que designa a la madre por sustitucin)), la ma-
drastra)).
Se conoce peor, por falta de datos antiguos, la suerte de esta formacin en -w(o)-
o wyo- en las dems lenguas. Es muy probable que el antiguo eslavo stryJ;, herma-
no del padre (trmino paneslavo, a excepcin del ruso), contine, con un tratamien-
to fontico poco claro en el detalle, el mismo original que el snscrito pitrvy4-. Este
tipo est representado en germnico por el antiguo-alto-alemn letiro. hcnnano del
padrc, que se distingue de oheim. hermano dc la madre, igual que ellatln patruus
de Quuncu/us. En la historia del alto-aleminletiro ha pasado de hermano del padre
a hijo del hermano del padre, de donde viene el alemn moderno Ve/ter, primo.
Pero ahi se ha producido una evolucin excepcional. Por lo dems, por todas partes
este trmino, o su equivalente femenino, conserva su valor homosttmico.
Consideremos ahora el segundo tnnino de parentesco afectado por el mismo sufi-
jo, a saber, snllcrito bhtiltrvya-. avstico briltilirya- (cfr. ms arriba). Como hemos
visto, se ha limitado al indoiranio. Esto seria ya una razn para pensar que es menos
172
antiguo que piqvyfl-. Ademas, observamos ahora que los dos tnninos no son hom-
logos: bhrO/{vya-. hijo dcl hermano)), indica una relacin hcterosttmica. Conformi
dad morfolgica, disparidad de sentido, los dos rasgos deben apoyarse: habr que ex-
plicarlos juntos. La razn de ello se encuentra en la estructura general de esta nomen-
clatura.
Si el indoiranio bhril/[Vya- no se aplica al mismo nivel de parentesco que pit[Vy-.
es porque la posicin del trmino-base asi lo exigta. Dado el valor del sufijo, si el de-
rivado pitvy- de pUf. padre)), se aplicaba al hermano del padre)), entonces
bhrt[Vya-. de la misma formacin, no habrla debido designar estrictamente mis que
al hermano del hermano, lo cual es un absurdo. al menos en indoeuropeo donde
todos los hermanos tienen entre si la misma relacin. Se ha visto afectado, por tanto,
por otro grado de proximidad: ho del hermano, lo cual, por diferencia de una ge
neracin, rcspondia a una doble utilidad: en primer lugar, scrv:ia para diferenciar el
hijo del hermano del hijo de la hermana, llamado de otra forma completamente
distinta (nepot-. indoiranio nQpOt-); en segundo lugar, especificaba la nocin ms
claramente de lo que lo hacia otro derivado, bhrOtfVYt1-. igualmente hijo de herma-
no, segn P8J:llni, y que, por tener doble empleo, ha sido suplantado. Pero cuando
se dijo napiJt indiferentemente del hijo del hermano o del hijo de la hermana, snscri-
to bhTfztrvya-. que qued disponible, fue reinterpretado bien como hijo del hermano
del padre. bien como casi hermano, lo que prcticamente equivalia a lo mismo y
designaba el primo. La relacin con EGO se voMa homosttmica; luego, en condi-
ciones sociales que parecen haber sido propias solamente de la India, el parentesco de
los primos fue asociado a un comportamiento de rivalidad. De ahi la doble acepcin
de bhriJ/vya- en snscrito clsico, primO)) y rival)).
Toda esta evolucin se ha desarrollado en el dominio indio solamente. No se ve
huella de ella en iranio, donde briltrvya- (avstico briIlir:1.a-. ctc.) no parece haberse
desviado nunca de su sentido inicial de hijo de hermano. Pero este conflicto entre
los trminos para sobrino)) y (primo renace en la fase moderna de las lenguas ro-
mances en iberorromano, donde los representantes dellatin nepas. s o r n u s ~ conso-
brinus terminan por recomponerse en un sistema nuevo].
De este modo, no es un solo trmino el que hay que considerar cada vez, sino el
conjunto de las relaciones: por ah! es por donde est condicionada la historia de cada
uno de Irni trminos. Adems de la estructura general del parentesco indoeuropeo,
hay que reconocer, para cada lengua, en una poca dada, una estructura particular
que hay que interpretar en sus propios trminos. Partiendo de bhrot[Vya- con su sen
tido de hijo de hermano)) dado por la tradicin india, es como podemos restaurar
las condiciones del paso al sentido de (primo, y luego de rival, que se efecta en
snscrito clsico. Ms an que cualquier otro conjunto lxico, los trminos de paren-
tesco nos obligan a mantener y a combinar los dos pasos de una misma exigencia de
mtodo: la consideracin estructural del conjunto de la nomenclatura y la considera-
cin de los niveles de cada lengua y de cada sociedad.
3 VWI: 1:\ articulo citado IIDtllrlormente de L'Homme (alltes, p. 1.56, n. .5).
173
CAPTULO 7
PALABRAS DERIVADAS DE TRMINOS DE PARENTESCO
Sll.marlo. El griego proporciona aqul un grupo ele nuevas -hUIMIi,
nieto pppos. Il]lbuclo; adelphidol1s. <.clObrino-, que, con gdelph& suplantando a
pilrllr, atestiguan el paso de un sistema de parentesco claslnaatorio a un sistema dC5-
criptivo.
El latin tiCflc tre.s adjetivo! d.crivlldOl de poter. Slo uno es indoeuropeo; se trata de
pafrill8 que, de hecho, remite al pater en IU ICTllido cllUilflcatorio mas antiguo (patria
poIestas); se sabe que no hay, dado que no puede haberlo, cOITCspondiente de "muIr/lIS.
PaternUI, por el conuario. relponde. mattl'''w y se sllCla en el millmo plano personal:
llmicus paternll8 es el.migo de mi padre. En CUlUlto a/HItrir:hls. presenta e1s11fijo lati-
no caraclCrtuioo de 101 derivados de las funciones oficlalllll (trr. fribu"icfllS. cte.) y se
vincula, por Ilmto. no apater, sino apatm, el Senado.
En gricso, la opollicin de pdlriw por un lado. en palrMos (Homero, Hcrodoto)1
patrlk6s (ideo), por otro. re5ponde a la oposicin latiDa: palriw: polemuI,
y tra5luce la misma evolucin de la nocl6n del (La forma mitfros, hecha ID-
bre milros. tlo maternol), y no sobre millr directamente, consc:nra el recuerdo delll.llti-
guo papel del hermano de la madre.
Una historia completa del parentesco indoeuropeo debera sacar partido no slo
de los trminos atestiguados, sino tambin de indicios menos directos, pero a veces
igual de instructivos, como los que proporcionan los derivados de ciertos nombres de
parentesco.
En la enumeracin, dada en pginas anteriores (pp. 154 Yss.), de los nombrCll del
nieto, hemos sealado, sin detenernos en ello, que el griego tenia frente a ' rrepiJt un
derivado nuevo, huions (uk.w;) que no corresponde a ninguno de los trminos em-
picados en otras partes. Derivado de huis. hijm>, el trmino huions se emplea des-
de Homero y no implica variaciones de sentido. A priori, una derivacin como sta
plantea una cuestin. Esta formacin secundaria en -ono- (-WIID) est muy poco re-
presentada y, cuando 10 est, es por palabras oscuras; no se comprende por qu de es-
te sufijo, al que nada llamaba a este lugar, se ha sacado un derivado de huis.
Hay, sin embargo, dos o tres trminos, cuya formaci6n puede en alguna medida
informamos, principalmente oions (odllod y korne (xopWv7), dos nombres de pja-
ros. Oions. que se vincula probablemente allatin auis. es el nombre del pjaro de
presa, del gran pjaro cuyo vuelo servia para los presagios. Korne. corneja, com-
parado con ellat. coruus. cuervo, deriva de la misma formacibn. TodaVa podemos
a1iadir a estos trminos khe/ni (xt.Mmi), tortuga, doblete de kh/us (xUud.
De estos dos ejemplos, quiz tres, puede concluirse que el sufijo -onos daba al
nombre radical un valor aumentativo. A primera vista, por el contrario, se atribuirla
174
ms bien un valor diminutivo a huionS. Pero el contraste se debe a que nosotros ge-
neralizamos indebidamente la nocin que nos es famlliar de petit-r.Is. La misma ra-
zn habria para decir el grand fils. La designacin por grand y pctit es tradi-
cional, pero arbitraria; pctit-fwm en francs, pero en ingls grand-son como
grand-father, estando ambos un grado ms alejados del que habla que su propio
padre o su propio hijo. Probablemente hay que comprender de la misma manera
huiiJns. que ser el grand-fs en relacin a BOO. De este modo podr conciliarse el
sentido de huifms con el de otras palabras de igual fonnaci6n. Hay adems para
petit-fils un trmino distinto, utilizado en tico, mientras que huions es ms bien
jonio: es huidoOs (platn, Jenofonte). hijo del hijo, formado sobre el mo-
delo de ade/phidoOs (CX&Afllio\i;:), hijo del padre.
He aqul, pues, un hecho importante: la denominacin nueva del hijo en griego.
Est condicionada por la transformacin de la estructura general que se produjo en
griego.
Si se considera el conjunto del sistema griego, uno de los cambios ms notables
fUe la aparicin de un trmino nuevo para designar el hennano: phr6ter. al tener va
lor clasificatorio, ha sido reemplazado por adelphs (vase anteriormente p. 140). Al
mismo tiempo ha sido eliminado el nombre indoeuropeo del abuelo "'awos: este
trmino arcaico estaba adems li1llado, por medio de una forma derivada, con el nom-
bre del tlo malemo. Ninguno de los dos ha dejado huella en griego. Correlativa-
mente, el nombre del (mieto ha desaparecido. De igual fonna que "'awos tenia un
doble valor y representaba dos relaciones que se sitan diferentemente, segn el punto
de vista patri- o matrilineal, asi el trmino que forma pareja con l, 'nept-.oscila
entre el sentido de sobrino (bijo de la hermana) y el de ((nieto (hijo del hijo).
El sistema griego marca la transicin de un tipo de designacin a otro: todos los
trminos de parentesco tienden a fIjarse con una significacin nica y exclusivamente
descriptiva. Por eso, el nombre del hermano ha sido reemplazado por el de ccco-uteri-
no. As se explica tambin la variedad de los trminos para abuelo, o una locu-
ci6n analltica como el padre de mi padre (I1iada, 14, 118), c1 padre de la madre
(Odisea, 24, 334), donde los compuestos descriptivos metroptr (floTft'P01t,z.rwp) pa-
troptr (rnr.'t'poxchwp) (Homero, Pindaro) o simplemente pppos (xoX1rnOl;), trmino de
intencin familiar, afectuoso, para el abuelo, sin distincin de ascendencia paterna o
materna. Asimismo, la designacin del sobrino, adelphidos. de la (csobrina,
adelphidl. ha sido sacada del nombre del hermano. Pero en esta nueva nomenclatura,
sobrinO) y <micto constituyen dos parentescos distintos, y as como el nombre del
sobrino ha sido rehecho en cchijo del hermanQ), adelphidQfJs. asi el de <mietm) lo
ha sido como hijo del hijo, huidous. Es la eliminacin de los nombres antiguos de
abuelo y del nieto por un lado. del hennano y de la hermana, por otro, lo que
ha entraftado esas refecciones en la nomenclatura griega.
As! nos damos cuenta de que, pese al arcasmo de los nombres de los parientes de
la mujer, el vocabulario griego nos transmite un sistema reciente. Se debi recurrir a
denominaciones descriptivas desde el momento en que se abandon el parentesco cla-
sificatorio.
En cambio, el vocabulario latino del parentesco revela su altsima antigedad; en
la sociedad romana, el parentesco est dominado por la preponderancia del padre,
que le da un aspecto patriarcal. El vocabulario ha permanecido estable: tambin la
forma propia de los trminos latinos nos informa de una prehistoria ms antigua que
175
I
I
la de los trminos PJos. Este carictcr" conservador del latin Dlarca tambin la mor-
fologa y el vocabulario. Desde lucIO, aqui como en otros dominios, elladn con de-
mentas arcaicOl!i ha hecho un conjunto nUC\lo. Pero, al disociar el si!temu latino, cn-
contJlmD6 sin esfueczo laa piezas de un sistema mucho mu antiguo que C!IS piezas
ayudan a reconstruir.
Si ahora cxaminamOl los derivados del nombre del padre, vemos que hay uno
que exilte en varias bajo la misma fonna y cuyo hay que remitir huta
el periodo comn: es el a4jetivopalfiw, ser. pitryfh rieopdtrios
Ya hemos indicado Q.ue no hay adjetivo corrcspoDdientc que deri\le del nombre de
la madrelt. Esta difercocia le explica por 1a. rituacibn idipec:ti\la del padre y de la ma-
dre. Un adjetivo que indica lo que pertenece al padre, lo que deriva de l, queda justi-
ficado porque, en la sociedad, el padre es el nico que puede poseer. Las leyes 1lDt.i.-
guas de la lndiu lo enuncian cxprC!amente: la madre, la esposa, la esclava no poacc;n
n&da. Todo 10 que poseen pertenece al duefto a quien eUu miunas pertenecen. Tal es
la situacin constante del bombre y de la mujer, rapcctivamente: a partir de entonca
di ftcU oomprc:oc1er que -frlQtrius f&he en todaa partc!.
Sin embargo, hay en latin un adjetivo espcclflco derivado del nombre de la madre:
maternus. La fonna maternus es instructiva por si misma. Atestiguada desde los tex-
tos mis antiguos, y salida fontticamcnte de ma/rrlnlU, ese! caracterizada por un IU-
fijo en -mI>- que tiene UD empleo preciJo en indoeuropeo y en lat1n: indica la materia;
piego pM,inos, de encinu, derivado dephi,ds, I"mar, Mde piedru, de ltiJu, anthi-
"d.J. de flor, de dnlho.r; lit. aJlJeJUuu, de Orolll, de aJI/rSaI, coro. En Iatln. ebur-
nw, de marfl1, de ehuT, etc.
Desde el origen, makmus forma pareja conpalrius. lo cual produce empleos tales
como: non patrio #d trUltemo nomine. La disparidad de la formacin invitaba a una
creaci60 anal6gica,. y, deade muy temprano, se ba acunado DD DUevO ad.icth'o, /Xlter-
"lIS. En el CIlf50 de la historia. paremus coexiste primero con patrtus; luego, gana e...
nena y, por fm,lo climiDa: sobrevive solo en las lengua romanea l. PoQem.OI pre-
guIllAmos si slo por esta razn de la analogfa con I7fIltemus ha triunfado pakmllS,
porque, como Wackemagcl observa, paternus fue empleado desde el principio de UDa
manera exclusiva en ciertu relaciones; en particular como eplteto de ciertas palabras
tales como amicu.J, hospa, jamis te eocuentta un caso 5ClDejante con patrillS.
La raz6D de este empleo no es aftade WackcrnaJd" sin ir m Iejol. Qbscr.
\ICD1OS ya que, por un plocao paralelo lObrc el que volvcn:mos, el griego emplea un
derivado nuevo, patrlk61 (Kll't'put6c) Y exclU5ivamente tambim con trminos como
amigo, compafte:ro, etc. Batas relaciones debieron ser detcnninantes. Slo nos
falta ver cmo y por
A partir del momento en que patrlu3 heredado Ypatmrus analo,tco c:orri.eroo jun-
tas. tendieron a dif'erendarsc en dcta medida. Patrius le emplea aclusivammte en
exprcsionet consqradu taJes como JIltrill potata: no se encuentra jamb en CItos
ClLSoa pa/emus. Pero se tiene exclusivamcote paternw am;CfU. La patria pottstrn es ti
poder que se vincula al padre en mual, que l ostenta por su calidad de padre. Pero
I BI1a hb1Dria. COII wtneI oblcnadcma sobre ... dcrindoI de t!mIiI:IoI ck ha Iido objcfn
de; UD .mcuJo de x.,I, 1916, pp. 40 y_., rqwoc:bx:Ido ca IAJI X1dM
[,pp._yu.
176
l. rela.ci6n es de natun1na completamente distinta en amkKs patenna: d amigo de
mi En efecto, palemus con hospn, amicl4l, Sf!TIlII$. indica una relaciOn peno-
nal de hombre a hombre, y se refiere al padre de un individuo Esta dife-
rencia enLrc patriw Y]XltNJIII8 le dermirt., por tanto. como aquella existente entre un
adjetivo pnbic:o y un adjetivo r8Pifico. Por ejemplo, m. Ti1:0 Livio, odl.fMplebml
phu qUllm patrmo odio (11. $I, 1), di odkIba Q ID plebe m'r de lo qllr lo 1IDcItz .su
propio padre. Vemos aqut la ru6n que ha cntrl.ft.. la creaci6n de parunU!l. Si pa-
temus ba sido rehecho sobre mIItB11W, es porque el patTios indoeuropeo se refiere
no al padre: fmico, sino al padre en el parentesco al in\locado
roo duDyfpi/iI y lupittr. Por el cootrario., mgJtmUS mcW:a una rc1ad6n de pertcncncla
flsica: es litc:ralmcnte. 5CJ1D d sufijo, OIl:1e la misma materia que la madrt. Si 81Ja:
trOO se le ha dado un dobleteJNI/ntU18 sobre el modelo de: malemlU, fue para cspca-
fi<ar UI1Il rclaci6Jl con el pa<In: I\Jico. con el aotepuad<l pcnonal ele aquel que habla
o de quien se habla. .
En lado tenerDDII tambim, adema de patrius y ptltemus. un adjetivo derin-
do del nombre del padrc:J'IItricilU, .patriciolt. es decir, qu.e de padres no-
bies. libra. La formacin en -ictuJ, propia dcllatin. COII5Utuye adJctV05 sacados de
nombres ele funciones ofici.aldi: aedicbu. tribwrkiKJ, Jf'torit:iu.r.
De este modo cada adjetivo se a una ooci60 d.ifm:nte: patrillS es duifi,ca-
torio y conceptual, paternus es dc.scriptivo y personal, patT;C;1IS remite a la jerarqula
social.
En PJO, lo& adjetivos canatcmo y paterno. ticnco Ima singular:
milriJt3 (t1'f'l'pCi)oc;) y pIltrOt08 (g't'P4iOd, AdcmU de: su empico propiO,
patTiJros en el compuesto patroQlc1ws (anpoUxod que se basa en patTOHl-okho.J
designa a la bija heredera que en su condicin juridica es denombta
da rcsuha que la hija es la desa:ndiente y dado
Q..UC, sc.n d derecho gric&o DO puede bc:rcdar, IU caso constituye objeto de
sas prescripciones jurldicas. enunciadas en la ley de Gortyna, a fID de que la
pcrmllDcz.ca en la familia: patrotJlcJros significa literalmente: que poICC los bienes pa-
ternos.. . cmal
En el articulo ya citado, Wackernacd hace observar que mttTfJtos, mat JI. no
deriva de mitir, madre., sino de mitTfJs, hermano de la madre. el modelo
de mitr! que produce el adjetivo mitroto.J. se ba formado sobre ldITOS, hermano
del padre., el adjetivo patrlJios. Wackcrnqel DO ha sobre c:s.ta
Es, sin cmbarlO. extra60 que el adjetivo II1atcmal signifq,uc en 1J1C80 litc;ralmcn.
te no tcde la m&drcJt, sino del de la madIu; no CIll sa la cxpn::n6n mb
natural de la nocin. Esto invita a verificar el empleo. Homero empica una sola vez
mitTaras (en loa pDCIIla se trata padre que de
madre). pero el ejemplo es instructivo. AutolikOl se a su '1 a su yerno y di-
ce de su hijo nacido, al que acaba 4e llamar Ulisc:s: lno:K6't' Iv IC'I't'f.ltov i;
&wu. U&' (Od. 19. 410)cuando. habiendo =oido. vaya a la ran <asa ele
$U madre. En la boca de AutoUkos, la casa de la madle. es ncecsariammtC la casa
del hermano y del padre de la madre, dc su familia de origen. semejante empleo de
mi/rOros hace sensible la referencia a mltTas como pariente dcl1ado de la madre,
cuando el adjetivo se refiere a las pertcncncias de la madre. que son de hecho las de
SU parentesco propio.
Ahora tenemos que ver c6mo patT6fOJ. abundantemente n:prescntado en Homero,
171
se emplea alIado de ptrios. no homrico y, sin embargo, antiguo. El empleo homri-
co de patrros ilustra bien su valor especfico. Lo encontramos en expresiones tales
como: skiptron patrron (11. 2, 46, etc.), tmenos patroron (11. 20, 391), calificando a
un cetro, a un dominio; con mlla. los rebaos de corderos (Od. 12, 136); finalmente,
ya menudo: los huspedes, xeinoi patri'oi (11,6,231, etc.), los compaeros, he-
tairoi patri'oi (Od. 2, 254, etc.). Por tanto, por un lado nombres de objetos que son
posesiones (skiptron. tmenos, mila). por otro, nombres que indican relaciones so-
ciales. Particularmente instructivo es patri'on mnos (ll, 5, 125), que en el contexto
significa el ardor guerrero de tu padre. En Herodoto, ptrios y patri'os coexisten:
ptrioi theo (1, 172), nmoi (lI, 78; cfr. Tuc. IV, 118), thesmo (IIl, 31), pero patria
khrmata (I, 92), patrl'oi doloi (II, 1), etc. De este modo, vemos que la diferencia es
exactamente paralela a la que existe en latn entre patrius y paternus. La calificacin
ptrios significa de los padres, ancestral, y se aplica a los dioses del linaje, a las le-
yes aceptadas desde siempre por los antepasados. Pero patri'os es lo que pertenece al
padre personal: fortuna, esclavos. Por una extensin inevitable, aunque ocasional,
patri'os tambin puede aplicarse a veces a un personaje ms antiguo que el padre; pe-
ro siempre se trata de un antepasado personal as, en Herodoto, patri'os tphos (II,
136; IV, 127), tumba de familia.
El tercer adjetivo, patriks (7tot'tpLx6t;), es una creacin tica que en la historia ha
reemplazado a patri'os. trmino jonio y potico. De hecho, phlos patriks (igual que
amicus paternus), xnos patriks. hetairos patriks, significan: amigo (compa.ero,
husped) de mi padre.
En total, la pareja de adjetivos lato paternuslmaternus. gr. patri'oslmetri'os tie-
ne una historia compleja; los dos trminos no eran simtricos y no podan serlo. En
latn, el ms antiguo, maternus. implica la pertenencia fsiCa, material, a la madre; el
masculino paternus ha sido creado para diferenciar del pater legal el pater personal.
En griego, metri'os. materno, est hecho sobre mitrOs. hermano de la madre,
porque lo que es propio de la madre no es una posesin, sino una relacin: del lado
de la madre, el to materno era el pariente ms importante. Es interesante constatar
as una vinculacin estrecha entre una relacin de derivacin y un parentesco caracte-
rstico.
Parece, por tanto, que patrius se refiere solamente a un parentesco de tipo clasifi-
catorio. Cuando prevaleci la nocin de un parentesco personal, hubo que caracteri-
zarla con adjetivos nuevos, pero stos se produjeron en cada lengua independiente-
mente y no se recubren de una lengua a otra. Paralelamente, la formacin del adjeti-
vo metri'os revela indirectamente la importancia del to materno. A travs de tales
particularidades, la historia de estos derivados rene algunas conclusiones dictadas
por los trminos mismos.
...
... *
En sus relaciones, como tambin por su significacin etimolgica, estos trminos
son muy instructivos: el vocabulario del parentesco indoeuropeo testimonia varios es-
tados sucesivos, y refleja en amplia medida los cambios que sufri la sociedad indo-
europea.
Esta sociedad es, desde luego, como siempre se ha afirmado, de tipo patriarcal.
Pero aqu, como en muchos otros puntos del mundo, diversos indicios denuncian una
178
superposicin de sistemas y, sobre todo, la superviviencia de un parentesco de predo-
minio del to materno.
Los datos histricos testimonian un compromiso entre estos dos tipos de parentes-
co: el sistema patrilineal predomina ntidamente y desde fecha temprana. Pero subsis-
ten claras huellas del papel correspondiente al to materno. La relacin del hijo de la
hermana con el hermano de la madre coexiste en varias sociedades con la de la des-
cendencia patrilineal.
En el plano propio de la nomenclatura, hay que distinguir dos series de designa-
ciones: una, clasificatoria; otra, descriptiva.
AlU donde el estado indoeuropeo comn se ha conservado, se halla caracterizado
por trminos de parentesco clasificatorio, que tienden a eliminarse en beneficio de tr-
minos descriptivos. Segn las sociedades, esta transformacin ha sido ms o menos
rpida y completa. El vocabulario ofrece pruebas de ello, sobre todo en griego. La si-
tuacin del griego es compleja porque, por un lado, ha conservado trminos arcaicos
como dar. hermano del marido, o glOs. hermana del marido; por otro, mani-
fiesta el paso de un tipo de designacin a otro, por la coexistencia de dos palabras di-
ferentes para el hermano, phrter y adephs. En una misma nomenclatura se su-
perponen la herencia indoeuropea y las innovaciones griegas, testimonio de una trans-
formacin que lleva a trminos de tipo descriptivo.
No obstante, habra que guardarse de establecer correlaciones demasiado precisas
entre los cambios ocurridos en la sociedad y aquellos que aparecen en la nomenclatu-
ra o, inversamente, entre la estabilidad del vocabulario y la de la sociedad. No se pue-
de concluir inmediatamente, ni en todas partes, de un trmino nuevo una renovacin
de la institucin, ni de la permanencia de la designacin, la constancia de la relacin
de parentesco. Tres consideraciones deben permanecer presentes en el espritu: 1.) El
nombre de parentesco puede subsistir, aunque el sentido etimolgico que condiciona-
ba su lugar inicial se ha borrado: as, laL auunculus, separado en adelante de auus. se
contina en fr. oncle; 2.) el nombre antiguo puede ser reemplazado por un trmino
ms claro sin que la posicin de lo designado cambie: el antiguo francs avelet desa-
parece ante petit-flls. o, en nuestros das, bru cede el puesto a belle-fille; 3.) el cam-
bio puede deberse a alguna accin local que a menudo escapa a nuestro conocimien-
to; tal es el caso de numerosos trminos de parentesco en armenio que no tienen co-
rrespondientes conocidos. Se atribuyen a una lengua de substrato, la que hablaban
las poblaciones antiguas que luego adoptaron una lengua indoeuropea. La hiptesis
es en s plausible, aunque permanezca indemostrable hasta ahora. En el pasado de las
lenguas, este factor es probablemente responsable de muchas alteraciones o innova-
ciones. No hay que extraarse. Lo sorprendente, en cambio, es que, a pesar de tantas
vicisitudes y a travs de tantos siglos de vida independiente, las lenguas indoeuropeas
hayan conservado un vocabulario del parentesco que bastara, por s solo, para de-
mostrar su unidad gentica y que hasta nuestros das conserva la huella de su origen.
179
LIBRO 3
LOS ESTATUTOS SOCIALES
181
;
CAPtruLo 1
LA TRIPARTIerON DE LAS FUNCIONES
Swmvrio. Medianle lCria pandc1aI de ttnoinol de ctirno101la eon fra;:ucaeia muy pll-
Rdda., pero difcrcotl:l de UDa IcIllU 0lR. el iranio. el indio, d IfIqg J el ililico .tn.-
tiuan una hercm::il l:OD'I6n IndOCllJl)pCa; la .. uDalOdcdlld nll'\JCtllrda '1 jcruquizadl
1c60 trCll funcioDes fundameolllcl,llI5 de sac:adote. 81J.CfTCI'O '1 qrlcultor.
Seg6.n 181 tntdicioncs indoiranias. la sociedad est' organizada en tres clases de ac-
tividad: sacerdotes. guerreros, cultivadoRs. BD la India vdica estas cwcs se llaman
'Van"'. En Irin. ticDCll por nombre pilrtl. cuyo sentido
sito es tambin .tolor. Hay que tomar la palabra en su accpdo liten!: son eucta-
mente coloJ'CI. En Irtn. 1aJ tres clases d.istingueD prcciIammte por d color de sus
vestidos: el blanco para los sacerdotes. d rojo para los JUClTCfOI. el uuI para 101 cul-
tivadores, en virtud de un rimbolismo profundo que procede ele antluu clasiflCaCio-
Des conocidas en muchas cosmolollu, que uocian el ejcrclcio de UDa actividad fun-
damental. cierto color li!ado. a su vez.. a un punto cardinal.
Las dases mismas y 10lI miembros de CAl clases no se llaman en 1_ India y en ldn
de la milma manera. He aqui SU5 nombres
INDIA
1 bnzhm4n (brihma1JO-)
2 1qattrj;a (rfIjanyo)
J l/flUya
(4 Jiu/ni)
IRN
l' iz6rawIrI
2' ra8aista
2' Yiutryojiuyanl
(4' huitJ)
Los nombrell no se corresponden; sin embargo, la organiZ'JlCin es la misma y el
procedimiento de clasirtcacln se apoya en hls mismas distinciones. Es en sus signirt-
Cac:ione.s propias, y en sus relaciones en el seno del sistema aoclal, donde hemos de
cuminar estos trminos.
He aqu brevanente las lignificaciones lxicas de las dos series:
lNDIA: bnlhm611: sacerdote, hombre que tiene a su cago lo sagrado en la religin.
Jqattriya: qlX tic:oe el poder guem::ro (que ticDc: d poder de rq,)
WliJya.' hombre del ....iI. del dan, equivalente a tebombr"e dd pueblolO.
183
IRN: i/lnl"".: sacenlote (otlmoloala poco <lIUa);
ra6tziiitl: aucrrc:ro; en propiedad aqud que ati lObee el carro. el que comba
te en carro;
'Ii.rtryO rNYfl1ll.: tnlducci6n provisional. el de los pastos y aquel que le
ocupa del ganadOlt.
Se ve que cnlre Iri:n y la India estas distinc:ioIlCl, aunque diJtinw. se or-pnizan ele
iua1 manera y se refieren a lu miltnll BCtividades. Esta estrUctura social ha pcrma-
ocddo viva en Irin durante mucho mis tiempo que en Ja India. .
Esta le halla ea la base de un problema que domina toda la organiza-
cin de la socirdad indoewvpea. Lo6 dos IJUPOS de ttrminos dificrc:n en ID
ti. lcica, pero CODCUCfdan en fU ref'c:rmcia tOCiaJ. La diviJi6n tJiparti1a de la aocieda4
qpe CDWlcian es la mJ IUltipa que podemos esperar. Time prolonpciones bilt6ricas
que DO si.cm.pre se ban dclcubic:rto. lobre todo en la IOCicdad india. &c fue el mrito
de &nllc Scnart: dcmOltra:r que lu cutas de la India no deben ser explicadas por una
realarncntaciR interna, sino que. en rcalidad. prolonSIn divisiones mucho m anti-
auu de las que ha heredado la India. y que no nacieron sobre suelo indio: las cutu
de la 1Ildia son la l!Iistcmatizacl6n muy encaUccida de una divisin que, en cualquier
caso, se remonta a un pua40 indoiranio, quid. incluso. la sociedad indoeuropea. El
problema cs, ante todo, examinar los nombres que dcflDCIl en la India Yen Irl cita
di\'isiII en castas; lucao. ver li. en otras lIocic4adCll del rupo indoeuropeo. podemos
descubrir un llistcma parecido.
Cuando te: pala rCVlta.lu dlfercntcs denomioaciona. se constata que en IU ma
yoria se intapRt:an directamente y tienen una sini6caciC)Q que todavta DOS es aecai-
bJe. Se puede lXlIDprmdc:r J<pllSindoIaIlU<OIivam<DlC.
El U:rmino iranio pan. IICCtd.ot.clt, avltico QQo'rrwm. titDC Al COllespondicnte CD
vMico bajo la forma atltarwm que, a decir verdad., DO es euetamente lo que cspa't-
bamOl; pero lu dos paIabru se IUperponcn lO. dcmlli.das dirlCuJtdcs, la difercnda
de + iranio a -tluu- indio DO COMtituye un obsticulo .mo para la oomparacill. Si-
IOn, de una y otra parte. los derivados: av. a(JQIUUIIQ-, que indica la fUDci6n
de saocrdote, y ved. rdativo al alJuI1wun.; d detalle de las cstrueturu
Itt&ti,ua 11. concordancia de 11.1 li:nifi.cadone&nidia. S6ID que elanAH_ etimol6-
gico de este oombre aiuc Iicndo inJquro.
Hace tiempo que: se h. pensado en explicar a9nmm- )' atluIfYt1Jf- por el nombre
del que: es atar en iranio. Si desde el punto de viJta formal. la comparacill
puede tenene en cuenta. por lo que ataftc ala nocin mis:rna le choca con una grave
dificultad: RO CoS, en modo alguno. seguro que el a8rrlW'" lea el sacerdote del fuego.
Bn el Irn mazdeo. esti cncarpdo de las ceremonias rcliaiOSIS; en la India, el atharvan
estl investido de poderes mtcicol. Esta concepcin aparece en el libro de himnos mi-
lelos llamado prcdsamcnte AtIuzTWl- Veda. La funcin del personaje se reparte de este
modo: en ellJin apam:c cxcIUJivamcnte el lado rcliiOliO, en la India el aspecto mili-
ca. Pero RO se ve nada en IUpapel que apele particularmente al fuelo. No hubo junU
en iranio un parentesco etimolbiPco de n.ingtm tipo entre itar y iz8rtrlIan, y, segunda
dificultad, este nombn: del fuqo. av. ita1'-, es absolutamente desconocido en la Inciia.
donde el fuego como DOCi60 material y oomD fiurBci6n mitolgica se dice a.gn;-, ttr
mino que corrcspoode allatl 1mb. ala. calavo 0J11)7. Por tanto, no podam.os con-
sic1eru como segura la relld6n entre ittzr- y el nombre del uaccrdote. i6hJMZI'I-.
Aitlado. como parece estarlo. este trmino d.cbc remoDW1C. no obstante, a una
184
lraD anti,oedad. Que estt resuiocido al indoiranio no prueba una cracin reciente.
Por otro lado. darlo como indoiR.nio quid. sea simplificar el problema. poI'qDe,
me hemos vilto. incluIo en el seno del indolranio las fonnu no le recubren exacta
mente. Qu.i su rdaciCl no sea la de lu formas comunCl, que babrian sido hereda-
das paraJeI"""".. P'" limbos partes. Un ddalIc morfol6siro oujote nna _ di-
fCl"Cllte y m precisa. Frente al vdico 6thtzrwm-, el avemco prQCQ1a un radical de
variaciooes flaionalcl, i6raYan- en los CUOI fucrteI (DOIDinativo. aeuativo).
a(JQll11ln- (CI decir. ifJtznur-) cnlos CUOI dbiles (coitivo, cte.). Si en iraDio ponemOl
una flc;U6o primitiva a6tlrwm- (alterada enlr6nm:JlI- bajo la influCPCia de itar-), geni-
tivo afkmm6. etc. le obtiene una estructura regular, micntru que la flc:Qn
dllNtfWIf-. no lo es. y parece rehecha. Podra SCf. cntooees. que la forma
vdica 6tluuwm- fuera UD prstamo toma.do al iranio a6l:uvan- mil que su COIrespon-
diente indio. De este modo, se explicarla mejor la rareza relativa de athmwllt en el
Rig Veda frc:nte a brahmall-, y su espeda1izaci6n en el mundo de 105 encantamientos
y de los ri105 deprecatorios, mientras Q.ue en iranio el trmino conserva su valor
SUD como denominacin de c1a5e liOCW.
Para deaipar la funcin y la clase de 101 sacerdotca en la India. el t&mino coIlla-
grado es brahm6n. Plantea un problema mucho mis ditlcil todavla: la lignificacin
exacta y el orien de esta palabra han provocado largos debates que a(m. no ca!ltin ce--
rradas.
Se trata, de hecho, de dol fonnas diferenciadas por el lugar del acento, IIU gtncro,
su sicnwcaQbn: brdhMlln (neutro), brahrruJn (masculino), designando el primero una
COla, d liCJUndo un ser. Esta oaciIaciu del a.ccnto. del radical all\lftjo. es un princi-
pio de repartici6n que. debido a que el lODO indoeuropeo COnJel'Vll un papel disaimi-
n.torio y fonol6cico. opone el nombre de accin al nombR de q;mte.
Qu quiere, pues. decir el tmomo tan conocido de bnVIman? Es casi impoible
definirlo de forma precisa y constante; en 101 Himnos, admite una variedad. descon-
certante de traducciones. Es un fluido misterioso, una potencia del alma, un poder
mi&ico '1 mlstico pero es un himno, una prctica rc1iciom, un encantamiento, etc. En
comecuencia, cmo caracterizar con ciena exactitud el brahmdn muc:ulino, es de-
cir. el personaje investido de b:4hman. que es tambiJ. designado por el derivado
bt/rn.lnd'l
No baY nada en la uadici6n india que pueda JUiar una reanutnwci6n de la forma
o de CIta nocin lo que: nos falta es UD sentido concm.o al que unir la diverlidad de
los cmpleo&. La India misma no nos proporciona ese indicio slido: brdhman est im-
precnado de una IiDirlcaci6n de caricter mfstico el una de las nociones sobre las
que mis pronto se ejerci la especulacin india, lo cual ha borrado su punto de parti-
da. FJ. aniUsis de la forma no nos aclara mucho m: el origen de brdhl1Uln es uno de
los problemas mis controvertidol de la etimologia indoeuropea. Desde hace casi un
siBlo. las comparaciones ms variadas se suceden y se enfrentan. Como el sentido
fluido de bfr1JJman no se niega a ninguna IOIic:itacin, la wp:sis teXtual de los em-
pleos refleja alternativamente esw diferentes tentativas etimolgicas. Recor
demos brevemente las principales.
Se ha intentado a.ocrcar brdJlmlUl a un arupo de trminos rituales indoiranios; los
principales son el v&iico barhq, dlfombra del sacrUtciOlt. el avtstico pri-
mo. y parti.cularmc:n av. ubaz de ramas que e1saceniote IOStienc en la
mano durante el sacrificio. Se ha planteado. incloso. cxpn:sameDte la ecuaciOn eti-
molgica. ved. brdhman- = av. bt11wman-. Sin embargo, sin insistir siquiera en la dife-
185
uardiaoa
3) hStropoiof
..........
",,",dnta
2) dimiolU'fOl
an......
1) ,.ar,ol
,...,.p
cuhivadoccs
Hcrodoto, V, 66:
Ckfi{)n Aigikorfts ATgt/dU
(r",,,,)
CApy&.) ("0.).,,0)
Ilurlpida./OIl. 1579-1S1O:
o.fi{)n H6pUles
FtutaJa), SoIon 23:
Ai6ikDfh Hop1Ftrll Erg<rdis GetMonta
119
ceptoa que, de esta forma, IOn relacionados con Iu clases. No se la puede rcconoccr a
primera vista; le advierte indiredameote, en cxprcsioncl poco li,gnif)C8vas en apa-
ricncil, pero Q.UC encue:ntnnn su scnOdo &1 comparane concepciones propiamente
ciale. UD ejemplo lo mD&trart. En una inscripci6n persa aqucmda de Darlo se lec
la ..prcsioo do ... plopria pllfll al.jar dol pals tres _:dw'iiya," .Ia mala
C05CCb..: ""lfa, el ejrcito cnc:miIo: dn1ugil, la mentiru, es decir. la pcrvcrrin
en el orden moral y rcliciOliO. No hay ah1 una fonnacin casual. BItIS trCli caPmida_
des rapooden a UD orden necesario: la primera, la 4<ID.a1a cosec:hn, arruina al cuhiva-
dar; la squnda. d ataque CDCJJlico. hkre al lUerrc:ro; la tercen, la mcntir&, alcan-
za a1.accrdote. Aqui tenemos, transpUCIta en tres especies de infortUniOl, cu. miama
jerarqula de las tres cIucs que hemos vilto afirmada por los nombres de IUS repl"CSCD-
tantes. La lOCiedad no puede concebirse, ni el uniVU'SO defmine, Jno esta triple
ordcnad6n.
Po< OlIO lado. lO con..... loo nombra dt las cuaIro gnnda trJbu jonias _
bajo la tpda do los cuatro bijos do loo. Batos cuatro nOlllbles proploo dobon orlar en
rclaci6n con 1u cuatro clases iOCiales. Deslraciadamente. SIC citaD CIl ordc::o. diferente,
sc6n los autores, COila que perturba la comparacin c impide hacer coincidir de for-
ma inmediata cada nombre con una de la cuatro funciones.
B5ta divisin quc abarca a la totalidad de los hombres, est' limitada a la socie-
dad indoirao.ia? Pucde pensarse que ei antiquilima y que le rcmODta al pasado in-
doeuropeo. De hecho, ha dejado por lo demis hucllas. En particular lef\alaremos. en
Orccia, las tradiciones legendarias lobre la primera org:aDizacin de la sociedad jonia.
Queda un reflejo suyo en el mito relativo a 101 hijos de In. d epnimo de la raza.
Una leyenda (referida por EstrabOO, 383) atribuye a loo la divisin de la sociedad en
cuatro c1uc:s:
poca clisica. Al dcnomiDar al querrero. por el tmino en carro, d
Irin es m llcI qw: la IDdla la i<IcoIogla in4oc:uropea dt la clase dt loo SU""""'.
188
HilliMrt Palit. 19&. PIl. 91 'l .
. Para medir bien la importancia de esta cJasificacin trlplt, hay q,uc observar que
DO se aplica solamente a las qrupaciones humanu. Se extiende c:ocjuntos de COD-
En cuanto a la tc:R:era c1ue.. el t&miDo indio es wzliyQ, Q.ue litera1mc:Dte lignifica
hombre dell'i.fIt, o 1Ca, lIpI"ommadanJalte hombre cid puebIolt. La relacio le esta-
bleco d. _ forma ..... la 6Itima cIasc Yla pcrtaIonda la fraccioo socioIlJama-
da l'iJ.
Una cosa compIetamcme distinta es lo que ocurTC en lrin. donde la delqnaci6n.
compleja. y que no Iicmpn: le: ha entendido bien, le c:omponc de dOI palabras 850da-
.... que dosiS""" .... mimIa penon&; "'0,0<1P._'.
m. primero es UD dcrindo de YirtnJ, puto., cfr. viJtar. eputont. Ertos dos ttr-
minOl (Yiufrtl, lIistar) iOD muy fra:ucntel en el Avcata y rcriIteIl una importancia liD-
ular. Hemos tenido 1Idem'" ocui6n de analizar la lrtimolD&fa y estudiar el sentido
que alUDlCll, a la vez. CIl la vida putoril y en la iclcolo.ia reli&iosa del Irtn; cuentul
entre los mAs SipilC8.tiVOl de la prcdicaci.n. zoroastriana. mlegundo,/iuJHlllt, es lID
participio presente de la JI1z/ilJ, criar ganado. La cJue, por 10 tanto, es denomi-
nada analiticamcnte por UIl8 uniII de dos palabras que le refleren una al pastoreo,
OUa a la pnadcria.
Una expresin doble como bta deriva de una cate80rfa de cmnpuesto.s conocida
bajo el nombre de dwzndwJ. Se trata de palabru ciobleli cu)'Ol dos componentes estAn
en tuukton. simplemente ywrtapueItos. uno y otro. bien en plural, bien, ms fre-
cuentemente, en dual. Los dOl t&minos, cstredJ.amente ..ociados, forman una um-
dad cxmcepC.u.Il. BIte tipo CItA Uuma40 CD v6dico por MiIrtJ Y4UWIi, que unir". Jgs
lioa diooa _: tlyivil PfIhiYi (dpulf'T/hJYQ, _. ticna., o tambin
milJi-pittuil(IJ), 101 dos, padre y madre. m. dKuJdwz IUbIume la unicidad del con-
ceptO en SUS dos cspccics distintas. Puede. uimsmo, adoptar formas II:L b"brcl Y
uoc:iar dos c:alifioadooa. Por ejemplo. en Iatln la CSJl"'$i6n po_COfISCrip/i IIo tio-
De lICIltido si le rcamocen en ella dos ru.staDtiVOl yuxlapucstol. ptlfrrs por un lado,
colUCripti por otro; o bien doI JfUpoI de pcrsonu, iDdcpcndi.CDtes en su ori&en. que
_yenjunW d Senado. Ea WUl ap<esin dol mUmn tipo la que len""'" aqul en
lnmio: d v1mTyO y drN)'rUIl1Oll dos copocia dif=nta: nnaIC ocupa dt 100_.
la otra se ew:arga del ganado. Lueco. como una y otnl forman parte de una clase ni
ca. y un trmino unitario R:JVlr' para dcsisnarlol: 'IIiJtrY6 fiqant. BIta clase irania
t!enc una denominaci6n fUDdonal y c:xpUcita, en coutraste con el trmino indio
lIfliJytI, q,ue indica simp1cmcnte la pertencncia a la tribu.
Para que sea completo, hay que mencionar una cuarta c}.ase que aparece en la
CSI\UDCI'llCioDea m recientes. En Ja India, el cuarto estado el denominado Ktdrd. cu-
yo ICJltido etimolgico desconocemos; se aplica a las ,entes de la categorla mis ba-
ja, anicamente mezcladas, entes sin profesin bien dermida ni funcin precisa.
Tambi.&l. en Irn, despu de las tres clases socialcs. UD texto menciona la hulti,
t6rmino que parece sipificar ocupaciOO, oficio y que le aplica. Jos artCSBDOI. No
se puede 18.be:r de cuAndo data Cita nueva diferenciacin sociaL que instituye una cia-
se dlstinta eoo el conjunto de los artesaDOI.
La tnulicin de calas nombres ha sielo adaptada a la interpretacin ca evidente,
por ejemplo, que Plutarco se propone dc:.signar a 105 luerreros, a lot artesanos, a los
agricultores y a los cabreros. No obstante, esta lista ODomiatica debe abaratr, en 11-
ncas Icnerales, las cuatro clases. Se puede intcntar fjar algunu corrclaciones, pero
ante todo hay que liberarse dc la interpretacin de Plutarco - clcmasiado clara para
ser otra cosa que una manipulacin tardla de t&minos que ya no eran comprendidos.
Hdp/l/es (hdp/is) es conocido por varias inscripciones: asi, en MUeto (ligio v),
hop/ithII gen. pJur. con variante grtru:a; en Dacia K encuentra una
Iwpldln 1M.,,>..l_). El nombn: debe relJu:ion.... indudabl=mu: <00 h6p1...
plural hpfu, no en el sentido de armas., quc es derivado, lino en el sentido propio
de .instrumentos, 6ti1esll. Tendrlamos aqw, por tanto, artesano.f.
Arr6dis (confirmado por ufCI'CDciu cpicrti"1Cali de l.."'yzico y de Bfeso como nom-
bre dado a una k1IUiostl.l, pupa de mil hombres) evoca el oombl'e de ArgO&, cuyo
sentido sabemos: Araos significa Tl\ n3Wv, lUcio, Danur1.Jt, en la lenua de los mace-
donios )' dc los tesalios. sesn :&trabn. Argddis, por referencia al suelo, designarla,
por tanto. a los e:u1tivadorcs. Esa es la secunda identK:llCiD la que puede hacene
oon a1euna verosimilitud.
GefBm y Aitikorts correspondcrlan entonces a las fuod.ones nobles. de las que
se espera que cst&l a la cabeza, tal como aparecen en Herodoto. Para. Aigikmts,
\IDO queda sorprendido por eJ parecido de ese compuesto con aig!s. la qda de Ate-
nea. Debe saberse qw: las cuatro clases estaban. respectivamente, en relaci6n con
Zcu5, Atenea, Poseid6n y HefaistOll. PocLc:mos asignar las dOl (timaa clases a Los dos
ltimos dioses, Hdplb como ewtesanoslO a Hefairtos, Argddis como cultivadores
a Poscid6n, el cual tiene la agricu.ltura entre sus mltiples atribuciones. Quedarlan las
dos cIucs: atribuidas a Zcus y Atenea; a esta ltima se viocularla entooces Ai,ikorrtb.
En cuanto a debem06 recordac que estt bjo el patronazgo de Zt:us. &eg{m
una inscripcl6n (l. O. 11. 1an) que menciona a Zt"' Bstc tc:ati.mordo asocia
al 6ltimo term.lno el (mico nombre dilponible. el de ZCUs.
Con toda seguridad. se trata de rrupttvivenciu que ya no eran comprendidas en la
poca en que esa trlldici6n fue rccoPda. y cuya interpretaci6n sigue siendo hipottica.
Sin embargo, la forma en que 101 personajes se distribuyen las actlvfdadeJ aocialca cs
tt de acuerdo con las tradiciooei expUcitaJ de la India y del Irn, La cuarta aetf.vidacl
es artesanal, como en Irn. Por ltimo, esa distribucin estt regulada por un orden
divino. Por tanto, puede pensarse que aqui aobrevive, bajo un upceto le,endario, la
vieja divisi6n social. y que hay motivo para situarla como indoeuropea, y DO sola-
mente como indoirania.
Este aniltlil puede encontrar tambin confirmacin en eJ mundo itllico, labre to-
do en las Tabla.. Iguvinas, ritual formulado en lengua umbra para UIO de 101 sacerdo-
tes Atitdios de Iguvium (Oubbio), en Umbria.
Estas Tabla. describen el ceremonial de la lustracin anual que realizan los sacer-
dotes, y que consiste en una circunvalacin en tomo del territorio de la ciudad. La
procesin es cortada por estaciones en cada puerta de la ciudad, dando lugar cada
una a oblaclone8 y al recitado de flmu1as. Ahora bien, en lal ple,arial que se repiten
en forma de ktanias. reaparecen ciertas expresiones que merece Ic:r analizadas. Piden
la proteccin divina sobr'c: los seres o lu cosas que aon enumeradas en seis nombres
aKlliecutiVOS, repartidos CIl tres grupos de dos:
aTSmo IItiro ptqJlO cas/ruo frll
190
FJ primer tmino RtT-f (acusativo plural de Rtr) corresponde al s6nscrito nQr, al
sriego anb (ivfJp) son 10& hombres de guerra, los jefes; arsmo ea cl U:rmino que de-
signa los ritoa, lo IllJI'adO; /Jeiro - lat. JliriM, los hombres; peqJlo - lat. JU:S, el
CQ3/ruo que respoade allat. ctlStTO. designa el territorio cultivado, 105 clUll-
pos; jri-f =-lat.jruc:tw.J. Tenem05. por tanto: los jefa, 101 5aCCfdotc.s; los hombres,
los rebdos; los campos, 101 productos del suelo; tres grupos de do! palabras o, mejor
dicho. ele tres dvundKl SUceslVOl. Uno de estos dvandva wiro /N([JIo, hombra-ana-
do. se encuentra en iranio. en el Avesta. bajo la forma J1USlI vril, aanado
hombres; esta correspow1eDcla. obsc:rvad.a. bace tiempo, w.tra la antigQcdad del rito
y de la fonnuJaci60 misma de bu Tablas Iauvina5.
Cada uno de estos tres rupos interesa. nspccti.vamc:m.e, a una de las WIlU de la
vida wcial; primero, 101 sacelotcs y jcfes, luego: el hombre y lo! animales; por lti-
mo,la tierra y sus productos.
Esta divisin. aunque repartida de una manera algo diferente, corresponde al es-
quema antiguo, con una ampJiacin, No menciona solamente la sociedad de 105 hom-
bres, sino los productOlS del suelo. Dejando a un lado esta adici6n. el principio de cla-
sificaci6n sigue dendo el mismo: 101 sacerdotes, los !Ucrrcros, los cultivadores (hom-
tJm y rebaiios).
NOIIOtros noa limitamos a enumerar las pruebas de esta organizacin social, 8111
donde estas pruebu consisten en [&minos especificas o en datos onomiBticos. Los
otros indicios que pueden sacarse de un estudio de las religiODIClI o de las mitolociu
permanecen al margen de nuestro propsito. Adcmis. se es el dominio al que Geor-
ges Dumb:Jl ha consagrado trabajos fundamentales. demuiado conocidos pw-a recor-
darlos aqul'.
, nlle sobre todo L'IMvlo,it da (Bruxelles, 1931), 'J l reli,IOff ramal,..
urdulrqw (Parl., l!1l66', donde u anuDda una refundicin de Dbru antcriora, dlu Jllpirrr, Mm$,
Qu1tfma (Puf', 1941).
191
CAPITULo 1
LOS CUATRO cIRCULaS DE LA PERTENENCIA SOCIAL
De carktcr fundan.I, .. triputiciOo. utudlada ca el. c:ap. 1110 c;oanulClc
CD. modo .tuDo coa 101 drcub de pateneDda. dMIIofIcs poIkXm que datan. 1110-
cicdad aHUiIdcnda eo III a:tCDlibn. Aqut el antipo innIo ha c:omcrvado ClIalI1;J UnnI-
DDI que cbIpan. rapcdiYamaItc. la familiu. el cdarut, la mibu., el hro.
menudo., compuatiIb. le rauIla muy COItOlO ratwb\coer c:oa prcdsi6n el valar antl-
uD, CSem-. d:rmiDol..
El Clltud10 altnto de la niz Mm- -qu.e roporciona el IlOJDln de la pequen. uni-
dad (ir. m-) de l. llcun r;:omo entidad .ocial (1lt. domu.r. IT. homa. d&)- nOl IlcvI
dtstioujrla de tu ndl:Cl 'dem M. y .dDmA.... alu que por rq).
eneralla uodan 101 dk:dooariOl. Ea. euanto al cambio de ICI1tldo que.e ob_p \'1,-
riu 1aJpa. de cCIA-fUDiliu -..cdifkicllt, 1111 c::aJlIbIo 1OdaI.: el
miaIto de la IflmfmJiJia que poco. poco, UDa lOdedId
la sa-JoP por UD lOdcdId lIlbdiYicid& qIllaJDOF&fIa.
Hay que fCPUU. por tanto, p. dmOr,.COIIIlruI;d6a. CUP J Iat. tItJmu, que do-
lipa DO el cdifido. liDo el Cil cuu, oomD euticWd .ocW cocamada poi' el domllllU.
Por CODlill'kn1e. dMIMJ entra CD caatrutada CVJO aq;uodo drmluo _1Mlo
que CIt6 r__ dd c1n:uIo dc:II!XUicD: IIomf milililleqw. doml: JerqrT, dtrtat#tw: rlUt1-
cus; la pueja domi: /orls, .cicnuo: fuera (de CUI]. hace aparoc:er Id nombre tdh-r- de
la pIlClt:u com t!rmino que dmpa la frontera, villa dcade c1mtro lI'Dtrc el inleriat y el
ata'ior.
Frente. 101 UrminoIIruoI, la pall.bru bomtriCM para fuuiUll., c1aR_, .triblUt
-dm-. pIuitrI. pIcIUoft- ala vez l"COOYKl6D.ibb J poUdca.
Por iJtiJ:Do, Ii al 00IIlbR inDio lid IIJI. ---4tlJtYa-- UHiCipUOde CD l6nKrlto el
1lODI.bn: dd Ulda1'O cxtrmjel"o,"". es porque 101. inDJoI deIipaD natnraImeon. su
pueblo, YiIlo cIcIde d interior, COft u. ckrindo de dVw. m1cmr. que:
fa b irJcID ate mimIo dMfJv, YiIto dftIlI,e d a:teriof. nec:aariamcatc COD'IO
UlC!avo-a1Jujcnnt: de modo nuevafJlml.t Uutnda la impoltanCil de
la opolici6n r:kDlro-fucrl.
La organlzaci6n tripartita que acabamos de describir establece, en el !lena de la so-
ciedad, c1aaes de funcin; no reviste un cart.c=' polttico. aalvo por el hecho de que la
clase sacc:rdotal determina, por ser la primera, la jc:rarqula de podcre5. La orpniza-
ci60 propiamente IOcialse apoya en una c:luifK:aclll completamente diferente: la 10-
c;icdad ya no ClI consickrad& co.1a naturaleza y cn la jcrarqula de c1ucI, siDO en IU a-
te:nsin ro cierta fonna nacional. se(m los cirl:U1os de pmCDCllcia que la contienen.
En el antisuo Ifin es donde ClIta estructura es ms aparente. Comporta cuatro
C'culos coocltric:oa, cuatro divisiones sociales y tcrritorwlC!I que, procediendo desde
192
la unidad m pcquef&a, le amplian hasta enllobar el conjunto de la comunidad. Los
t&minos que lasdcsignan, son:
1) dom-. tUmQ1UI-, rrmana- (formas equivalentes que se reparten segn la edllld
de los textos), familia y casa.). La segunda fonna, diJmlla, deriva de la primera,
dam- por sufljadn; y chmana lleva fonticamente a nmil'Uh'
2) por encima, v. clan, que qrupa a varias familias;
3) por encima, vmtu. tctribu, propiamente Kel conjunto de aquellos que son de
isual nadmimtolt;
'0 por illtimo, dayltw, que se puede traducir por P&1J.
Aliado de cada uno de estos ti:rminos iranios puede ponerse el tnnino COlTCspon-
diente en stnscrito: dom, casa (av. dom-); '1/1.1, comunidad, pueblo (av. v;");
jantu-. criatura (av. UlfItu-). Al cuarto tmiDo, avstico dohyu-, pWs, corres-
ponde el vdico do:lYw que. en las circunstancias que tratarClllOl de precisar. ha toma-
do el sentido de poblacin bArbara y enemiga-. Pero DO encontram06 en la 1Ddia
una rcla.ci6n orglnica entre estas cuatro dcnOmiDaciooCl. No le unen. EllC!lquema an-
tiguo cstt ya alterado. La 50Ciedad lrania ha sido mo conservadora.
La misma observaci6n vale paI1l las lenguas clicas. Materialmente lencmQ5 los
correspondientes de lO!! tres primeros trminos: gr. dmos lato domlJS; gr.
wofkos o)DtxoQ,lat. u;cus: y gr. glnos (neutro en -a), lat. gens (femenino en -ti
por tanto,latln -Kent;- frente a gentu-. prototipo del tmnino iranio). Pero ni en el
mundo clico ni en la India constituyen una lICrie. La correspondencia es slo etimo-
lgica. En griego y en latiD, estos vocablo.! DO se ordenan como en iranio.
No se recubRn ni entre cllatin y el PIO. Lejos de constituir dos unidades sociales
di5tin.tas, sr. d6mos y (w)otfcos sipifican prcticamente la misma cosa, cua>t; 100
razones de i:poca. de diJJecto y de estilo las que hacen aparecer un tUmino mis que
otro. En latin no encontramos tampoco la estructura rania: uicus no e& el grado su-
perior de domw; es una cosa distinta a la 'l/fs irania, otra cosa distinta tllIDbii:n al
(w)orkos griego.
Ademb, en Grecia y Roma, alas t"minos que pcrtenecen 8 Cita serie se aiiaden
palabras nuevas, cxtraftas al indoiranio, gr. phuU (fU}.i) y lato tribus.
No obstante, podemos dar por seguro que la nomenclatura inmia de \as divisiones
soc;ialcs procede del pasado indoeuropeo. Los cuatro tbminOl citados del iranio anti-
guo reaparecen c:n 1&5 palabras compuestas que designan el jefe (pgtl) de cada divi-
si6n: dmimrl-paiti, 'Jis-JXlfti. Zt11f1v-jJQIII, dahyu-ptllIi. E5ta jerarquia, que lo cs, estaba
fuertemente arraigada; ha subsistido en el mismo orden en medioinmio, a pesar de la
evolucin del vocabulario y de: la lengua; milnbtd, vi.Jbed. z,aruIbed. Es que
se remonta muy atrs en el tiempo. La de.scubrbnos, por dos de esos ttrminos, en un
estado anterior al iranio y bajo la misma forma de compuestos. Av. ,pmQna-pafi- tie-
ne su para1clo a la VCl; en el vi:d. dom-pali, amo de cuu, en grico en dup6tis
y av. 'ViJ-pati- jefe de cla4, y a la vez en vd. yiJ-J1flti y en el lituano
.,,-;"pot!. jefe de clan, de donde cenar.
La agrupad6n de estu cimominacione:s mucrtr& 00m0 se ordenaban. Ahora hay
que considerarlas suocsivlJllente y dcfll1iT cada una de dlu cnlU particularidad.
El nombre de la casa, que viene en primer lugar, es uno de los mejor conocidos
dd vocabulario indoeuropeo. Adem, est. unido a una raiz verbal de una forma que
parece comprensible: y satisfactoria. La fonna irania dam- se une, en
193
electo, a la rannUa del lar. domlJS. Si en latln domws (femenino) es un tema en -u-,
por d te&timonio indirecto de1latin mismo sabemos que ha con \DI.
tema masculino en -0-, pol'QUC domo- el que es supuestO por el derivado doml1JN3; 1&
forma griega d6mos lo contlrma. En griego, aliado de d6mos, CUP, tcne:mo5 el fe-
menino dom cd.ificiOIt, y el nombre de apnte doms con el
acento 5Obn: el sufijo, que se c:ncw:ntra en composici6n en oito-d6mo:s
t(el qw: construye la cuu. La misma.forma tc:mitica es conocida tambi&1 por vl:d.
dama-o casa. Como tmIa en -u- aliado dellatin domu- y cld antiguo eslavo doml1.
se contari el adjetivo derivado v&ii.co damii-ruz/J, domtlco (protector) de
as1 como el compuesto armenio /Il1Iu-(ti'J, (dueo de) CUb.
Tanda domo- como dOmtl- cstto sacados de un antiauo nombre-raJz que puede
tener las formas dem-, -domo. "dm-, "dfu-. Aparece en forma bre o en composi
ci6n en la expresin sa. pati,. dan y dam-patiJ}. av. paitf.i (donde chns
lo "dams), dueo de CHU, a la que: responden en ariego desp6tes.y
(8ntOl\lCl.). Estos dos compuestos griegos no son ya analizllbles en fecha hist6nca, pe-
ro los elementos se dejan reconocer por separado y juntos: -ptis (l'l'1:'rId y -po/na
(,1;Ollla.) representan, respectivamente el antiguo masculino "poti. amo, y el antiguo
femenino arcaico"potnya, ama; el compuesto du-poIM tiene como correspon-
diente en vMico dam-patn;, ama de casa.
Hay otros testimonios de elite nombre-ralz dem- en griego. Como la c:JI:presin
homrica himteron d 3W), nuestra casa, antiuo dom (como armenio
tun, casa) que mi! tarde se ha ampliado en dma. Por regla general se admite que
ddmaf {3fuy), mujer leJlti.rn&, pcrtc:nece a la misma familia. y.se lo an.aliza como
dom-, casa. y -ar, de la raiz de pa.plDW, ordenar, el senti40 CS, por
tanto, aquella que admin1&Ua la casi El grado cero de fhm. es decir, _dm-, se re-
conoce habitualmaltc en homrico mes6-dmi en tico mesmni (Jwl61lYT),
que designa la viga central que une dos montantcll:, dos pUares en el interior" tlc: la ca-
sa. Adcmis, tenemOll dm-inl- en dmS SCIVidorlt, lenitivo dms
femenino dmo; SirViente para aquel o aquella que es de la casa.
Todo este conjunto de formas nornina1cs esta vinculado tradicionalmente a
una nz. verbal .don-, c:omtruir. Las fofllUlli ele dem- atcatiguan lo que se llama
una raz disilibica: dem-a y dm, griego dhno (34w), perfecto pasivo dldmilaJ
CfL nedmatos eonstruido r;eientcmcntn, dimas
fonna, apariencia corporallt, propiamente estructura.
De los diferentcs lemas de esta ralz se sacan variaJ formaciones nominalcs. Sobre
toelo, con sufIjo -lIna-. los derivados indoiranios, avstico ihmana-, antiguo persa
"mana-. vdico malUl (de dm6na-); con sufijo -ro-, elaerminico anglosa
j6n (e ingls) timlJe', madera de colllltrucci6n, al. ZJmmer, armaz6D, luego ha
bitaci6n, as como el antiguo verbo denominativo gOl. t/mrjan, (ccscuadrar la made
ra, construir.
Por ltimo, se admite que esta misma ralz, dem-, construir, ha producido,
adem del nombre de la (ccasa)), un verbo derivado de ese nombre, que sinifica 'Cdo-
man, verbo representado por ellatin domare. grie:o datrU. etc. El vnculo de send-
do sera unir (un animal) a la casa, domesticarl+.
Todo este conjunto etimol6gico es puesto por los diccionarios recientes bajo una
sola y misma rbrica "dem-, y ordenado a partir de la noci6n de Con1ruir; no obs-
tante, Meillct se expresa con cierta reserva sobre la rdllcin moolgica entre "Mm-,
teconstruirlt, y dml-, casa.
194
A primera vida, cata gnm reconnrucd6n etimolgica, donde mua un gran nlame-
1'0 de fom:w; tomada.s de todas las lensuas de la familia no plantea ninauna diflCUltad
ma)'Or. Las relaciones supucstu enlce las nocional son, al menos, plau15iblc:s. Se pue-
de encontrar natural inclwo que un nombre que designa la casa, y que es comlD a
casi todas las lcDuas, proceda ele UDIl ralz verbal igualmente anri&ua, que significa
c<construirlt. Se deduce de cllOll que la primera unidad wcial, la casu o la familib,
deberla su nombre a la tbica material del trabajo de la madera de construccin.
Pero, para Q.ue una demostraci6n sea vilda no basta con que no choque con la
vc:rosimilitud. Cada uno de los rupos l.exica1es puestos en relllCin de e!ta forma re-
vd&., tru examen, particularidades de forma y de sentido que parecen originales e
irreductibles. y que: hay que cl.uirlCM antes de confrontarlas. Slo este anirls previo
autorizad UD juicio sobre el empartDtamicnto gentico de las fonno. mmtodo
comparativo CI puesto aqui a prueba en toda la extensin de nuestra investigaci6n.
Por taDto, tomamos de nuevo, desde la base, los datos de esta comparacin para des-
cribirlOi en SUlI caracterlsticas propias.
Si examinamos el nombre de la casu, no tardamos en observar que domus en la-
t1n y d6mos en griego, que parecen, clcjando a un lado la diferencia morfol6gica de
los temas (htt. -u-; griego -0-), recubrine por completo, difieren por muchos conceptos
en sus cmpleOll 1bicos. En Homero, d6mos aparece acampanado de epltetos descrip-
tivos; la casa es grande, alta, bien construida, amplia, etc., tiene las caracterbticall
de una construccin; el ddmo$ comporta UD velltlbulo que se denomina prddomos,
parte anterior del d6moJ. Nada semejante tenemos en latn, donde domU3 no admi-
te ninuna cualif'u:aci6n material y jamis 4m,gna un cdifido. A la Laversa. domus sig-
nifica siempre eua en el sentido de af1LlDi1u. lo cual es eompktamCDte exttafto al
griego d6mOif. Ademis, ciertas formu c:aJualcs dcllat. dorma e:stio fijadas CI1 !un-
ci60 ad\tcrbial: domi, domllm. domo. En &rielo, estos empleos adverbiales son impo-
sl.bIes con dmos y dnuz; existen, pero con ofJcos; respcct:ivlUDCDte tenemos. frente
al llit. domi. domum, domo. sr. oflcoJ (ofxlx.), oikade u ok6nde (oTxm&., otx6t.t&),
ollrotlren (ol'xo&.).
Ea el mi5mo orden de ideas, obscrvamO!l que domi, domum, domo, rignifican 50-
lamente en cua de: uao, sin o con movimiento como punto de lk:p.da o como pun..
lo de partida. Estos adverbios opoacn el en casa a lo que esti fuera (fortll. forilJ o
al cx.tranjcro o an a las ocupaciones habituales, los trabajos de la paz. do-
mi. a Ja guerra, militirn. Semejantes represmtaciones apcnaJ eriaD con.ciliab1el con el
nombre de la casa.i hubiera que tomarla como construcci6n. El evidente que CI-
tos empleos adverbales suponen una signiflCaCin moral y no material de domus.
Consideremos ahora la relacin admitida entre domus y una raiz (ckm-. COOll-
truir). Si la casa fuera simplemente la construccin, se esperarla encontrar un
verbo rhm en latino Pero el correspondiente del verbo grlelO fUm, coOlltruir, es-
ti ausente del vocabulario latino, lo que aleja tambin domll3 del riego d6mos. :m
d.esvto entre laa dos lenguas y la diltancla en.tre las dos nociones i!urac: plenamente, si
le enfrentan las cxprcllionea para construir (una C85a)>>. El arieao tiene un verbo
oiJro-domdn, denominativo del compuesto oiktJ..dom6s. CODIU'UCtor de cal", don-
de se notari. que el nombce de amte de dnn-. tiene por rtimen o1.tnf y no ddm03.
,Cuil es d equivalente latino de oikCH'iotMf1t'f Es el verbo comPUCllto aedtfkvre. Aai,
al griego -dOlftCTn responde ellatllacio y no un verbo de igual niz;; a oJko.- respoo.de
DO donnu, sino ftdes. La formacin de aedi/'ic:tlre es, por tan\O, una prueba evidente
de que el valor propio de domlJS no tiene nada en comCm con el de y que, en
195
CODICCUencia. diJmKJ no puede haber aido UD t&mJno de arquitectura. Si 6C pm:i5a
una confirmacin, se la eD.CUCIltra fuera del latln YdelFielo en un ta'Cer ",croo com-
puesto de ip.a1le1ltido en OICO CODJtruir se dice: tribturlkIrvIJm (infinitivo al -um).
&te verbo le ha formado de trif1>. (- ",b-), CUU ., ruk-. encerrar, atrincherar
(cfr. lat. atCft). Blto cIcbc lCf en. OICO un tabl d.cllfielo oikodomdt. reaHudo,
IDO mud10l otros pr6lCamo6 OICOI. bajo 1& influencia de la cMJjzadlm riep. Pero
tambim al OICO la cala material tiene una clcnominaciOn particular, "' '!'lb.
TenCID.os, por tlUltO. en estu trcI lcn&uu, un verbo 'lue indica la cODlitruccin
material que Clti compucata con el nombre de la eII&; ahora bien, este nombre no
ha sido jam sacado ele "'Mm. contrWr. Bste es un nuevo indicio que Ictlala la di-
ferencia entre el sentido que se habla reconstruido plU1l domus y ellentido efectiva-
mente CODItatado.
A partir de ese momeoto el problema se precisa ca latin. Dos WltantiVOf. _ay
dOt1UU. pueden tnlducirsc igualmente por ca&U. pero DO IOD equivalentes ., difieren
mucho por su dcrivad.6n. .Aede1. ecua. templo, en tanto que COIlJtI'UOd.D, ha dado
Iupr al <k:rivado oIiJis. majatra<lo que vela "'" la ,o".ln":ciD de Iu casas y mAl
csp=cia1mcnte de 101 templos. De domu.s, no hay derivado comparable: "'domiliJ no
aiIte. y a la inVcrJI.. hay doI derivados de domws: 1) domicilium. cuyo
segundo trmino deriva, a su vez" de un antiuo -coIlI. tal como fiura en azrico/ll.'
ahora bien. domJdJium. sede de la t:IomI/..T. indica 1& CIU& co cuanto TCaidcm:ia y
no co cuanto c:omtrue:ein 2) domnu. tamino social. Para nosotros. domu:J y do-
mi,",s, IOn palabra difcn:ntcs; pero los latinos 1&1 lentian fuertemente vincq1adas.
Por ejemplo. con uno de CIOS juelOl etimolgiooa que tanto guatablUl a los viejos
poetas latinol: O domU8 antiquD. hftt qllam d&ptUI dominare domino en Cicern:
domus erar ItOn domino mar" onuzmmto quam ciuiUlti, hasta San Jer6nimo: in
naJll unW' PMrrUltOT; in domo IUIW dominus. Pero el dominus no ca, en modo al
lUDO....pooaable de la """"",,"1m de la ClIIll.
Finalmente, iDcluao Jo c:mpIcoe: de dOlfULl mlatfn cxclu,m toda a1wi6n una
construoci6n: fnlcucotcl con poKIVOI. dOlmU meo. apwd me domi. indb.n riempre
el en caau. De ah! vic:Ile que d ha allquid m mlltJ domi. teDIO aI&o en mi casu,
cquivalp a yO poaeo. AIt. en Plauto, aU atrmtwn domi m, aQuel que tKoc di-
nero (suYO. CI1 IU cua)>>. Todo& mOl JaSIOlI cancterizan domK'l como nociD fami-
liar, social. moral, pero en. modo material.
En Catn. Icemos UDa antiua pkpria dirigida a Marte durante 1& lu.&tracioo del
QDlPO. Comiste en frmulall arcak:u. transmitidas a uav&: de generaciones y repro-
ducldallitcra1mente. El oferente. tras haber cumplido el rito. hnpctra la proteee:i6n
de la divinidad mlhi domo Jllmi/iatque nostrae. De este modo. la domus ocupa un lu-
pI' entre la personalidad misma del sacrlficante y su familia.
Cuando, en Virlio. Encu exellUD1l al desemban:ar: Hic domus. IIIc patria est.
une domwy plZtrlg en su pertcnencla com6n a la cafera ele nociones locia1e. y morales.
Pero el t!rmino m importante definir. porque define por si mismo etomw.. es
d derivado domlma. Su formaciD porticuIar "'"""" que DOI detCllll&DlO1 co 61. El
tema es domo-., IlO domll-," la forrQ,lCi6n ca sinu1ar. con -no- como mfijacin ICCUD-
darla. es decir. aplicada a un IU&taDtiVO que existe ya en 1& Icn.pa. mprocedimiento
no tan comn. Se cocue::ntra cate IUfijo en una pequcfta serie de pa1abru cuya Iig-
nificaci6n es ina1nx:tiva; ante todo. tribunU.f. que es a trlbw10 que domimu (que pro-
196
cede de "'domo-no-) dOtmll. Adem. la fonnaD comprende aJannos nombres
propios. tocIoa cIloa diviDoa. _ ca d di", cocarpdo de la protccci6o de loo
puertos y de la riqueza que en ellos se aeumulan. ticoc para IU. &enicio un /'IamvI
portwzJ;, y _ que le cattu .......,.duo las __IUI. Su nombre ..... de 61 d
- del pomu, IlfilIlloo=Ie la cmboCl"l,,", y tambil d paso de loo doa.
DO el en.Hable liquicra en lat1n.: pero podemos m:onnnr por com:mac:in un sus.
tanlivo. ntPtIl- (tema en ....). que debe ain.lfkar humedad. elemento 1alO8O.
La fCJJ'lDRCiD de FMtun" requiere una explicaciD. En la exprcain tradicional
lortunll, por azarlt. le ve (aunque b<ante poco claro). que Jon y lo""n,,
constitu)ICn una sola locucin. pero sin que le discierna a primer. vista cmo eat6n
coordcaadu las dos palabru. CIi un antiuo -Jm/-. que representa - bJtr-ti-.
nombre de ac:cill de la raiz; deJero: hay que ncordar que esta -bhr- no .inifica
simplemente port". [lIevant]. sino mil bien comptH1u [4u:omportarlt]. y
[llllcvwtl. de aucrte rp:eforo .. 1a ua:i6. de comp<><tano y tqudlo rp:e d_
comportu. Por IU. parte. Fonult no es un limpie doblete: de Pon; el un adjetivo que
c:ua1ifica y lo prcc:ila al mismo tiempo. La POOl Fortuna ca 1& FOI'S (divinizada)
de -Fonu-; CIta forma. -/onu. estt COIlflrmada por el adjetivo JortMlha. En tanto
que pcnorwJidad femenina Fot1IuIlI es -/0"'14 lo que Portunrl$ a por1.IIS.
Por fIllimo. TIIJmn... tlura de la vieja mitolo8fa nuDIIDll. ADtiD.. pleprias iD-
VOC8Il Amr 77bninu.r, diolI cuyo nombre ha derivado de 'I"ibuI. TIbcr. BIta forma-
ci6n secundaria co -1I11J comprende. por tanto. c:icrto nmero de de divinida-
des que reiDaIl sobre un elemento o una fuerza. y dos trminos que dcsianan una fUn-
cin social. dominus y trlbwnw.
Esta partieu1ar:idad lxica adquiere todo su valor cuando se constata que, fUera del
latln, d mismo lufijo le empica en las mismu condiciones. En ermDico antiguo te-
ncmOl un grupo de palabras sufijadas de CIta forma que comporta igual que en latln
por un lado. nombres de fuo.cioncs lOCialcs; por otro, nombres propio: "iudD1U.
nombre del n:y en 86tico. repRSCnta un antiauo -IeJIfG-1fOJ. que Jinifica jefe de: la
.. taltb. de la tribu. de la eomunidad &6tk:o kindiM, jefe de c1an, salido de
opnti41... jefe de Ia,e... Combinando loa leItimooiot de ""'" dialectos acnniDi-
COI. le obtiene tambHn tbuxli-nos. L isl. droltin. jd'e de tropu, efr. -ncJmaj60
dryhtm; el tmniDo de baJe "drott. tropa,.. en antiguo islancUs. Este tipo de forma
n rcapan:ce: co antiuo islands en Rujan. sobrenombre del dios Odio, que cati
formado IObre Jterr, ej&tOlt. El pnXotipo es que n:cu.crcta el griego
jefe. AJcunoa de estDl UIlIDOI han entrado en la onoIJtic:a personal.
mc:lulo fuera del germAnico. como el galo Toutonos, ilirio Teu'ona o Jalo Coriono-
/OIB [O).
Pero hay un nombre mueho m que entra en cata serie, el del gran dios de
la mitolo1a acnn'nica.. Wodan (W'otan, Odln). La forma de la palabra supoDe en
prmiDico W"oda-run (derivado en "-nos) COIlItruido sobre un trmino waa-. for-
ma antiua dd alem. Wut. f\D'or. mproblema es s6Io interpretar este nombre.
BD eItU rufijaciones ICCUDdariaI en -11011. el trmino rad:aI d.esiua en general una
cokd:ividad, UDI. frw::ciD sodal. Para que una nod6n abstracta como "' wo&r ocupe
197
,
..
ese lugar, hay que transponer el abstracto en colectivo y entender w&l como las
gentes posedas por el furon>. Esta interpretacin no carece de base, si no en la len-
gua, al menos en las concepciones de la mitologa antigua. La nocin sera la de la
Caza salvaje conocida en las literaturas de la Edad Media; una tropa, la de los muer-
tos, que una vez al ao vuelve, conducida por un jefe, para <ilar una vuelta entre los
vivos, devastanto todo a su paso; luego, prosiguiendo su carrera, desaparece en el
ms all. Wotan-Odn sera, pues, el jefe de esa banda. Es una hiptesis plausible.
Por lo dems, se observar que coincide con el nombre citado de Wodan: a. isl. Her-
jan, propiamente jefe de ejrcito, cfr. gol. harjis, ejrcito, al. Heer l.
Para ilustrar la funcin de los derivados en -no-, he aqu un conjunto de hechos
bastante considerables y que llevan muy lejos, pero en ellos no puede encontrarse
idnticamente la nocin de jefe. Para algunos, esta traduccin es correcta: laL Portu-
nus es, en efecto, el dueo de los puertos, y gol. jJiudans, el del pueblo. Es ms dificil
interpretar de esa manera el nombre de Nep/u-nus. La relacin entre Nep/unus y el
elemento lquido no puede ser transpuesta de ese modo al dominio social. De hecho se
trata, no de una autoridad ejercida, sino de un encantamiento: Nep/unus encarna el
elemento lquido, lo representa. Puede decirse asimismo tambin que el jJiudans en-
carna a su pueblo. Hay que entender esto que afecta a la naturaleza misma de la insti-
tucin. Aqu decimos encarnan>, en relacin con la forma en que el rey era designa-
do entre los pueblos indoeuropeos de la Europa central y occidental. No era rey de
nacimiento, sino por eleccin; era tomado del seno del pueblo, dice Tcito. Asimis-
mo, en la India, la asamblea debe escoger, en el seno de una determinada clase, a
aquel que la representar. Vistas bajo este aspecto de representacin, de encarna-
cin de la nocin de base, las dos series de palabras formadas con ese sufijo -nos se
acercan una a otra. Puede ampliarse todava el inventario. Estn, adems, los de-
rivados secundarios en -no; de este modo, el nombre griego de la luna, SeJne
< *at.Acxa-V), derivado de s/as, resplandor (lunar)>>, es un sustantivo for-
mado de la misma manera que el latn /ribunus o el gtico jJiudans. Se ver en Seline
la encarnacin misma de la luminosidad particular de la luna. De este modo, podra
unificarse en su principio esta derivacin, que luego se ha especializado y a la que se
deben los nombres de los jefes de fracciones sociales.
Por ah llegamos a la formacin de dominus. El personaje llamado dominus tiene
autoridad sobre su domus. l la representa, l la encarna. Y una vez ms, llegamos a
la misma conclusin en cuanto al sentido de domus. No designa la casa como cons-
truccin material. Es en una concepcin exclusivamente social y moral de domus co-
mo grupo humano, donde domus y dominus pueden encontrar su explicacin respec-
tiva y esclarecer sus relaciones.
Esto est apoyado por el sentido de otro derivado, domestic:us, cuya formacin
es paralela a la de rowesticus ( > rUsticus), si no es un calco de ella. El adjetivo
domesticus califica lo que pertenece a la casa, y se opone a lo que es forneo; no im-
plica ninguna relacin con la forma material de la casa.
Debemos suponer entonces que el latn habra transformado en nocin social una
significacin material que habra heredado y que estara en la base del latn domus? Si
tenido lugar, semejante transformacin no habra podido ser total; hubiera
dejado huellas en el mundo romano incluso. Pero no vemos ninguna razn para su-
I Cfr. anleriormenle pp. 72 Yss.
198
ponerlo. Nosotros pensamos que hay continuidad sin ruptura entre el sentido indoeu-
ropeo de la palabra y el del latn domus.
Se puede situar en el perodo indoeuropeo la correspondencia del snscrito dam
gr. desptes, amo de casa. A decir verdad, el sentido de amo de casa se ha
borrado, en cualquier caso se ha debilitado, en griego, donde desptes significa desde
fecha temprana amo en general y no solamente de la casa, hasta el punto de que en
la lengua del Nuevo Testamento tuvieron que crear oiko-desptes para decir amo de
casa. Es que en desptes el nombre de la casa ya no apareca. En la prosa tica
aparecen ya las locuciones otx.ou u desptes de la olkos, de la oika,
:uando es e? la casa donde se ejerce ese poder. bien, este compuesto arcaico,
dem(sj-poII-, amo de casa, se refiere por su pnmer elemento a la casa-familia y
no a la casa-construccin. Encontramos su confIrmacin en una expresin paralela
a dam-patih (o parir dan), a saber, el vdico siSur dan, hijo de la casa, con un tr-
mino de parentesco sisus que supone la casa como entidad familiar y social.
Al trmino de este examen, parece que "'dem- (domo-j, casa, tanto en indoeu-
ropeo en latn, tiene un valor exclusivamente social. Muchos otros indicios pue-
den confIrmar que no hay ninguna relacin entre la nocin de casa y la de cons-
truiD>. Incluso en una lengua que ha abolido muchas huellas del pasado indoeuropeo,
el armenio, el trmino tanu-ter, amo de casa, se aplica al jefe de familia. Asimis-
mo, el adjetivo snscrito damu-na califica las divinidades caras ala familia.
Tambin se puede hacer surgir esta relacin de domus con la familia, mediante
u.na comparacin con el trmino inmediatamente superior a domus en la jerarqua so-
cial. Se trata de la expresin avstica vis pu()ra, que designa al hijo heredero de una
noble familia, literalmente, hijo de vis. Segn esta apelacin, es el hijo del weik-,
de la unidad social correspondiente al latn uic:us, gr. (wjotkos. Este nombre no pue-
de comprenderse a no ser que se entienda por vis una agrupacin social o familiar (en
el sentido amplio del griego oikos), y no una aglomeracin de casas. La designacin
por vis pu8ra- es paralela de este modo, en un grado ms elevado, a la del vdico si-
Sur dan, hijo de la casa. Ambas se corroboran.
Despus de haber constatado la concordancia de estos testimonios, hay que con-
sultar los datos del griego. Algunos confirman de entrada nuestras conclusiones. No
hay solamente desptes, sno tambin dmar, que ya no es analizable en griego mis-
mo, y que indica aquella que administra la casa; dms. el servidor el esclavo
dmo, la sirvienta, es decir, aquellos que forman parte de la casa, coU:o los famu
del latn. Por ltimo, la forma homrica d, en 1JlllnpolI, a veces 1Jw, en mi
casa, chez moi, en vuestra casa, simtrica de latn domi, domum, nocin de la ca-
sa como un interior. He ah una serie lxica que prolonga claramente en griego an-
tiguo un sentido de dem-, dom-, que ya hemos reconocido nosotros como indo-
europeo.
Pero frente a este grupo, pondremos un conjunto de formas que, incluso en grie-
go, deben ser reconocidas como distintas y derivadas de otra familia distinta. En pri-
mer lugar el sustantivo dmos, que se aplica a los edificos: casa, templo, y tambin
habitacin, a veces nido. Herodoto lo toma en el sentido de serie de piedras o de la-
drillos que sirven a la construccin de un muro, de una casa. Exclusivamente tam-
bin se refiere a la construccin mesdme, gran viga transversal del Un
trmino esencial de la arquitectura es oikodmos. y el verbo derivado oikodomein,
contruir, que ha sido el modelo del latn aedificare. Citemos tambin la expresin
homrica bussodomeein construir en las profundidades, intrigar,
199
maquinar secretamente; ellatin ofrece un paralelo que debe ser una traduccin lite-
ral bajo la forma endo-struos, latn clsico industrius, literalmente que construye en
el interior, de una manera oculta. El paralelismo de la formacin aclara la equiva-
lencia entre griego -domeein y el latin struere. Por ltimo est el verbo primario
dmo, construir, que rige complementos tales como tekhos, muro u okos, ca-
sa, que desembocan en un compuesto oikodmos; o tambin (h)amaxits, ruta:
... 8'8fl.7J'tlltL, en Herodoto (VII, 200). Se aadir tambin el sustantivo dmas,
forma corporal, estatura, apariencia, convertido en forma adverbial, a la manera
de, comO, propiamente siguiendo la apariencia, la forma de...
Las formas que se agrupan en torno a este verbo dmo no son una creacin del
griego. Tienen correspondientes exactos en germnico: gol. ga-timan, al. geziemen,
estar de acuerdo, concordar, propiamente ser construido de la misma manera;
derivado nominal, *dem-ro, anglosajn e ingls moderno timber, madera de cons-
truccin. De este tema nominal *dem-ro se ha sacado en gtico un verbo, timrjan,
escuadrar (alemn zimmern), y un abstracto, ga-timrjo, construccin. Compa-
rando estos trminos se ve que postulan una raz *dem-, que tiene, segn las tcnicas,
el sentido de construir por escalonamiento para los trabajos de albailera, cons-
truir por ajustamiento para los trabajos de carpintera.
Hay que examinar tambin otro grupo completamente diferente. Son las formas
nominales o verbales de una raz que significa doman>; latn, domare; griego
damo, a-dmatos, indomable, etc. Este sentido se vincula no a la idea de casa,
sino a una nocin completamente distinta y mediante una relacin mucho ms satis-
factoria. El hitita nos permite conocer un presente damaS-, hacer violencia, ejercer
una coaccin, someter. De este sentido, por especializacin, resulta domam, y sa-
bemos que el verbo griego damo indic primero la doma de caballos, practicada por
los pueblos jinetes. Hay ah un desarrollo tcnico, limitado primero a un rea dialec-
tal, que no puede atribuirse al estado indoeuropeo.
En total, debemos disociar el conglomerado lxico que figura en nuestros diccio-
narios etimolgicos bajo *dem-, construir, casa, en tres unidades distintas e irre-
ductibles.
1) *doma-, hacer violencia, domar (lat. domare, gr. damo, scr. damayati,
gOl. gatamjan, etc.);
2) *dem(iJ), construir (gr. dmo y sus derivados, gol. timrjan);
3) *dem-, casa, familia.
En el estado indoeuropeo comn disociamos, por tanto, el trmino *dem, fami-
lia de todo vnculo verbal. No hay nada ms que una homofona entre dem-, fami-
lia y *dem(iJ), contruin>. Pero es irrefutable que se han producido contaminaciones
entre las formas salidas de estas dos races, como, por ejemplo, en griego homrico,
entre d(m), casa-familia, y doms, casa-construccin. Esto indica tambin que
hubo una tendencia, en todos los trminos de la misma serie, a identificar el agrupa-
miento social con su hbitat material 2.
*
*
2 Sobre las rafees homfonas para domar, construin), casa, familia, cfr. nuestro artculo Ho.
mophonies radicales en indo-europen, Bulletin de la Socit de Linguislique de Paris, t. 51 (1955), pgi-
nas 14-41.
200
El mismo hecho se repite en el escaln superior de la sociedad, en las formas del
tema nominal *weik-, *woiko- que denotan la unidad formada de varias familias.
Salvo en cltico, stas se reparten sobre el conjunto del rea indoeuropea. El sentido
social est bien establecido por la concordancia del indoranio vis, clan (cfr. vd.
vis-pati, anteriormente) y del lituano vii-pats, seor. Pero se ha deslizado al senti-
do material de grupo de casas, aldea, burgo, en latn uicus, burgo, barrio (de ciu-
dad)>>, a. esl. Vls't, aldea, gtico weihs, aldea, dominio. El griego (w)okos ocupa
una situacin intermedia; en primer lugar (gran) casa, que agrupa a toda la descen-
dencia del jefe de familia, luego sustituto de dmos, como se ha visto antes, y casa,
edificio, en oiko-dmos, constructor, arquitecto, y numerosos derivados y com-
puestos. De este modo, el nombre de la unidad social se ha transferido al hbitat ma-
terial que delimita esta unidad. Entonces se establece una relacin nueva entre aque-
llos que estn agrupados en el mismo hbitat: esta relacin queda ilustrada en latn
por la relacin de sentido entre uicus y el derivado uicinus, que pertenece al mismo
uicus, de donde vecino. Segn las lenguas, el representante del antiguo *weik-
entra en tal o cual serie especfica y adopta cada vez el sentido que su puesto en la se-
rie le asigna. Pero tambin se ve claramente en fecha histrica que, en la unidad in-
doeuropea, este trmino denotaba un crculo de pertenencia social.
De este modo, resulta que las designaciones indoeuropeas han sufrido cambios de
sentido bastante profundos. A travs de estos cambios, podemos descubrir un gran
hecho de civilizacin, incluso una transformacin en las instituciones que el vocabula-
rio traduce indirectamente.
Lo que *dem- y *weik significaban, respectivamente, en la organizacin indo-
europea, es decir, fracciones de la unidad social, se encuentra designado en el nivel de
las lenguas atestiguadas histricamente, por trminos nuevos, bien *genti-, bien
*teuta-, en una parte del indoeuropeo occidental. En latn, debido a que uicus se ha
vuelto el nombre del barrio, de la aldea, nuevas designaciones se han instaurado:
tribus y ciuitas.
El cambio es igual de profundo en griego, pero adopta otro aspecto. La gran uni-
dad es la del gnos, mucho ms amplia que la gens romana, y que no se confunde con
la phratrfa, divisin propiamente helnica tambin. A su vez, las phratrfai se agrupan
enphulaf:
Han intervenido dos transformaciones importantes:
1) El fraccionamiento de la gran familia en familias distintas. La poca antigua
se caracteriza por la gran familia donde, al casarse, continan viviendo todos los hi-
jos, donde educan a su propia familia, donde a veces las hijas llevan sus maridos. En
ese estadio, no hay propiedad indvidual, todo el dominio familiar es propiedad indis-
tinta; no hay, hablando en propiedad, herencia, quedando la gran familia propietaria
sin que cesen en ningn momento sus derechos sobre la hacienda. Luego esta gran fa-
milia se ha encontrado rota. Por razones econmicas, los hijos se dispersan bastante
pronto. Los trminos que connotan esta gran familia se emplean cada vez menos;
la nocin misma no responde ya a la realidad de la institucin; la gran familia se es-
cinde en agrupaciones ms estrechas cuando los descendientes van a fundar a su vez
nuevos hogares.
2) La segunda transformacin es el establecimiento de los guerreros aqueos en la
plis la ciudad comn. Esta evolucin aboli lentamente los cuadros sociales
201
anteriores en provecho de nuevas divisiones, territoriales en esta ocasin. Las anti-
guas divisiones sociales, fundadas sobre la descendencia genealgica, prolJresivamente
fueron reemplazadas por las agrupaciones que determina el hbitat comn.
Este hbitat no es ya privilegio de aquellos que tienen un origen comn. En la p6-
lis o la k6me (xW,.i.r), es el azar, la guerra o cualquier otra razn la que ha reunido a
los que alli viven. Aristteles, al comienzo de su Poltica, no hace ms que codificar
una situacin ya entonces adquirida cuando caracteriza a los elementos de la sociedad
considerada en tanto que comunidad (koinona). Plantea como unidad ms lejana
la odcos (los latinos dirian domus); es para l la fraccin ms pequena y la primera
forma de la sociedad que ha existido, y la defme como una comunidad del marido y
de la mujer, del amo y del esclavo: es la nocin de la familia romana. La okos se ha
constituido gracias al alimento y al culto repartidos cada dia. De ahi Aristteles ima-
gina que se pasa a la aldea, kmi, y a la ciudad, plis.
Hoy no podemos imaginarnos las cosas de ese modo; esta reconstruccin, que
parte de la clula social y procede por sucesivos. es falsa. Lo que ha
existido desde el principio el la sociedad, esa totalidad. y no la familia, luego el clan,
luelo la ciudad. La sociedad, desde el origen, se ha frat:cionado en unidades que se
engloban. Las familias estn necesariamente unidas en el seno de una unidad mayor,
y asi sucesivamente. Pero Aristteles transpone a condicin universal y a necesidad fi-
losfica 10 que su propia sociedad le presenta: proyecta en el absoluto un estado his-
trico.
Es ese gran proceso de transformacin lo que el vocabulario refleja: como d6mos.
el trmino odcos se convierte en adelante en nombre de hbitat. Hemos visto que, en
la prehistoria del griego, la casa no era una casa construida; asimismo. la expresin
homrica que designa a 10l!l dorios como trikhaf-wikes, aquellos que estn divididos
en tres tribus, conserva en wik-, emparentado con (w)oikos, el sentido primero de
agrupamiento social. Pero en fecha temprana, oikos ha ocupado el lugar del antiguo
'dem, casa, luego el valor de casa como edifIcio. El. cambio ocurrido en la socie-
dad ha producido: 1) el deslizamiento de 105 trminos al sentido material; 2) la trans-
ferencia jerArquica de un tnnino a otro: el sentido de ha pasado a ofkos en
griego; de ah1 el locativo ofkoi, etc que responde allat. domi, etc., y significa en
mi casa, en tu casa; otlcos ha recibido todo el valor antiguo de En suma,
asistimos a la abolicin de la estructura social indoeuropea y a la promocin de trmi-
l108 nuevos. Los antiguos nombres genea1gicoa se vacian de su sentido institucional y
social para convertirse en una nomenclatura de divisiones territoriales. Cada lengua
procede a una nueva disposicin de su terminologla. La manera misma en que se ope-
ra esta transformacin en las diferentes lenguas est llena de enseanzas, porque las
leng:uas no tienen la misma manera de ser indoeuropeas. E1latin lo es por su fidelidad
a los usos antiguos. al vocabulario de las instituciones, aun cuando este vocabulario
recubre realidades nuevas; de manera inversa. el griego organizando, por la persisten-
cia del modelo primitivo. una nueva serie de designaciones.
La eategoria de sentido en que el nombre de la casa encuentra su valor indo-
curopeo detennina tambin esta nocin bajo otros aspectos. Entre los empleos de do-
hay que considerar aqui la fonna adverbial domi, y la oposicin que el uso lati-
no ha establecido desde el principio entre domi en su casa y foris, fuera o, con
movimiento, entre domus yJoros.
202
Considcrldolo de cerca, tenemos ahi una oposici6n que no era previsible, que
pone en contraste dos trminos que no son por naturaleza antitticos, puesto que uno
el el nombre de la casa. el otro, el nombre de la puerta (fores). Una nocin nue-
va entra aqui en el juego lxico, el de la puerta.
Hay en las 1enuas indoeuropC8lli varios nombres de la puerta; su reparticin es
desigual. El nombre puede estar restringido a una sola familia de lenguas. Ali. en los
dialectos ittlicos, el osco ue",. portam. el umbro lIeroJe. in portas. con posposi-
cin -e. Esta palabra se apoya en un antiguo neutro" werom, cierre, derivado de la
raiz wer (ser. 1I[1)6ti, l cicna, l clausura; alemAn Wehr), trmino localizado y
que. fuera del 08C0 Ydel umbro, no tiene correspondencia mis que en eslavo y en bil-
neo. En otras lenguas, por el contrario, una multiplicidad de trminos llama la aten-
cin. En latio tenemos cuatro: lores, Itlnuo. ostium. Si en ciertos autores pare-
cen cmpleadOl!l uno por otro. se sabe que desde fecha antigua no tienen la misma sil-
nif"lCaCin.
De todos estol nombres, aquel que e1latin representa por lores es el que tiene ma-
yor extensin; est atestiguado en casi todas las dems lenguas. Su forma indoeuro-
pea es .dhwer-, en. grado reducido "dhur-, gr. thlll (Gpor;). leneralmente en plural
porque, al parecer, la puerta es concebida en. sus mltiples elementos, como el con-
junto de UD dispositivo.
Pero, es que en ese dhwer- -tl:rmino inanalizable por s mismo, que no se pue-
de vincular a una raiz verbal, y cuya significacin etimolgica se nos escapa-, tene-
mos el nombre de un objeto material que seria califu:ado por las funciones que
cumple?
Lo que importa poner de relieve es la concordancia de los empleos adverbiales de
dhwer- en latiD y en otras lenguas. Algunas presentan en efecto empleos exactamen-
te comparables al dcIlat.joru. puerta, yJoras, fuera; griego thlll. puerta, y
thlll-V! (9pm-ta), fuera; armenio durfce, puerta, y durs (acusativo plural), fue-
ra. Tambin en gtico tenemos un compuestoJaura-dfJuri. literalmente, fuera de la
puerta. que traducc 'R'M&'ta, ca1Ie.
Tenemos ahi una forma adverbial fijada en fecha muy antigua y convertida en in-
dependiente, aunque habiendo perdido thraztt, desde antes de Homero, su relacin
con thra. puerta (de la casa), se ha podido decir OIAo.; fuera del mar, en
la Odisea (3, 410; cfr. n. 16,408). En las lenguas eslavas, la relacin subsiste entre los
dos trminos; por un lado, dNtll, puerta, pero tambin en todas las 1cnguas eslavas
modernas: ruso lUZ dvorl, servio nadvor, etc., fuera, propiamente a la puerta.
Tales correlaciones. cuya antigcdad es evidente, aclaran la naturaleza de esa repre-
sentacin. La puerta, dhwer-. es vista desde el interior de la casa; IIo para aquel
que estt en la casa. a la puerta, puede significar fuera. Toda una fenomenologla
de la puerta procede de esta relacin formal. Para el que vive en el interior,
.dhwer- marca el limite de la casa concebida como interioridad, y protege el interior
de la amenaza del exterior; noci6n tan profunda y duraderamente inscrita en las len-
guas indoeuropeas que, para nosotros tambin, poner a alguien a la puerta es po-
nerle fuera, abrir o cerrar su puerta a alguien es admitirle o no en su casa.
Se comprende que en latin Joris sea lo contrario de domi: el fuera comienza en
la puerta y se dicefori" para aQ.uel que est en su casa, domi. Esta puerta, seJD que
se cierre o se abra, se convierte en simbolo de la separacin o de la comunicacin en-
tre un mundo y el otro: por ahi, el espacio de la posesin, el lugar cerrado de la segu-
ridad, que delimita el poder del se abre a un mundo extrafto y a menudo
203
hostil; cfr. la oposicin domi/mi/itiae. Los ritos del paso de la puerta, la mitologa de
la puerta, proporcionan a esta representacin un simbolismo religioso.
Es significativo que el adjetivo sacado de este nombre de la puerta designe no lo
que concierne a la puerta misma, sino a lo que est fuera, al mundo extrao. Tal es,
frente al griego thra, puerta, el adjetivo thuraios (aupara;), extranjero. Igual-
mente el latin tardio ha sacado de foris, foras, los derivados loranus, foresticus, fo-
restis, todos ellos para indicar lo que est fuera, lo que es extrao. Esta relacin debla
estar viva; continu actuando incluso cuando el nombre antiguo de la puerta fue
reemplazado por trminos nuevos; asi en las lenguas romances, donde ha producido
adjetivos derivados tales como el italiano foresiiere, extranjero; en antiguo francs,
especialmente en normando, horsain significa extranjero, aquel que est fuera, que
no habita en la localidad, y tambin en francs moderno, forain, que llega de fue-
ra (Iat. foranus). Incluso el adverbio francs hors implica necesariamente un sujeto
que est en el interior; poner a alguien fuera [hors] de la ley supone que uno est en la
ley. Aunque la nocin de la puerta ya no se exprese en las lenguas romances por las
formas del antiguo fores, contina separando, como un lmite invisible, el espacio del
interior y el del exterior.
Por otra parte, el sentido material de ... dhwer- se refleja en ciertos derivados anti-
guos que se refieren a la arquitectura, como gr. pro-thuron (1tp69upov), vestibulo
(literalmente, 10 que est delante de la puerta) o antiguo eslavo dvorU, patio (de la
casa)>>.
La oposicin domilforis comporta una variante donde foris es reemplazado por
un adverbio completamente diferente. El trmino opuesto a domi est sacado esta vez
de ager, campo ( <... agros), bajo la forma del adverbio peregri, peregre, de donde
el derivado peregrinus, extranjero. Tambin aqui tenemos dos nociones que pare-
cen diflciles de conciliar con la significacin histrica de los trminos.
Pero este hecho latino no est aislado. Otras lenguas indoeuropeas asocian el
nombre del campo, bajo una forma adverbial, a la idea de fuera. Si en griego
significa, sobre todo, en el campo, por oposicin a la ciudad, por otro la-
do se constata que en el campo no indica sino fuera. Asi, armenio fue-
ra, es derivado de art, campo. En las lenguas blticas, lit. lafikas, campo (latn
lucus), tiene una forma adverbial/auke, fuera. El irlands dice immach. fuera,
de ... in mag, en los campos.
De estos trminos diferentes, pero paralelos, deriva la misma imagen de una anti-
gua relacin: el campo inculto, el espacio desierto, opuestos al lugar habitado. Fuera
de esta comunidad material que constituye el hbitat familiar o tribal, se extiende el
pramo; ah comienza el extranjero, y este extranjero es necesariamente hostil. El
adjetivo griego derivado de agrs. campo, es grios, que significa salvaje,
y que en cierta forma nos da el antnimo de 10 que en latn se dice domesticulf. y
por ahi nos lleva a domus. Sea por una oposicin como domi/foris o, por otra, ms
amplia, que contiene la nocin del campo, de domi/peregre, siempre se termi-
na definiendo la casa por su carcter social y moral y no por el nombre de la
construccin.
A propsito de domus y de formas emparentadas, se ha podido medir la riqueza y
la especificacin de una denominacin que cuenta entre las ms antiguas del mundo in-
doeuropeo. Los otros trminos que derivan de la estructura politica de la sociedad es-
tn menos atestiguados en la medida en que se aplican a conjuntos ms vastos. Se di-
204
ria que la extensin dialectal de los trminos est en razn inversa a la generalidad de
las nociones.
Recordemos que hemos partido de la serie avstica dam-. viS-, zantu,
Ahora bien los datos son ms abundantes para la primera que para la segunda di-
visin. Las 'dos tienen en comn una tendencia a cargarse de un valor de
hbitat.
El tercero, zantu, pertenece a la misma familia etimolgica que el latn gens y el
griego g4nos, pero difiere de ambos por su formacin; Del latn gens en que
comporta un sufijo -tu, frente al -ti dellatin. El estudiO de estos dos sufiJOS y su
relacin exigira amplios desarrollos, que hemos hecho en otra parte
3
tienen
capacidad para formar nombres abstractos; -ti se ha desarrollado ms en
sicin, y -tu para los nombres simples. No obstante, hay palabras Simples en -ti, y
gens es una de ellas. .
Desde el punto de vista morfolgico, latn gens tiene un paralelo en el denvado
avstico fra-zanti-. descendencia, as como en gtico kindins (de ... gentinos), he-
gemtm. gobernador, que ha sido analizado en pginas (p. 197). Pero l.a
designacin avstica zantu- se limita al indoiranio; e incluso .vdlco
vo' colectividad de humanos, raza, que le corresponde, no tiene el sentido mstltuclO-
nai que es propio al av. zantu-. De este modo se ve que la situacin de zantu es dife-
rente de la de gens y, a pesar del parecido de estos trminos, nada prueba que sean de
la misma fecha.
El hecho importante es que, frente al neutro gnos del griego, tenemos aqu pala-
bras del gnero llamado animado, masculino-femenino. El estos
depende estrechamente del sentido de la raz ... gen-, que no mdica solo el naCimiento
fisico sino el nacimiento como hecho social. Varios derivados nominales lo ponen en
En una organizacin social definida por las clases, el nacimiento una
condicin del estatuto personal. Se precisan trminos que, al nombrarlo, caractericen
el nacimiento como legtimo, por los derechos que confiere a aquellos a quienes les es
reconocido. Adems, esta legitimidad vale, en primer lugar, para los hombres; es a
los hombres a quienes se aplican los derivados colectivos de esa * gen-,
que designa a aquellos que se reconocen asce?dencla
linao Esta condiciones expresan lo esenCial de la nOClOn: naClIDlento hbre, y
descendencia masculina; ayudan a definir mejor estos trminos paralelos y del mismo
tronco, ay. zantu.lat. gens, gr. gnos.
Pero la dimensin del grupo que cada uno de estos trminos designa puede variar
segn las sociedades; no ocupan el mismo lugar en la nomenclatura.?e las
sociales y territoriales. Si en la serie irania, zantu es la tercera extenslOn SOCial, genos,
por el contrario, es el punto de partida de la serie Aqu encontramos. ese gran
cambio que da lugar en griego a una nueva orgamzaclOn del esquema antiguo. E?
Atenas, en la sociedad antigua, el gnos conduce a la fratra y la Iratria a la phule.
Segn la constitucin ateniense, era preciso treinta ?ne de gnos) para
una phratra. y tres fratras para constituir la phule. He aqm, pues,
cas que se aplican a conjuntos nuevos. Pero estas palabras son por SI mismas
gua formacin indoeuropea y las nociones que expresan pertenecen al repertono anti-
guo de las sociedades indoeuropeas.
3 Noms d'ugenl el noms d'uction en indo-europen. Parls, 1948, 11' parte.
205
Esta transformacin de la estructura antigua que dc:acmboca fmalrncnte en la
kme y en Iapd/is no puede ser re1a.cionada con ningn acontecimiento exterior, sal-
vo quiz con el establecimiento de los helenos en su territorio histrico y con las nue-
vas condiciones del hbitat. No se advierte: ah1 ninguna influencia extraa. Todo pa-
rece proceder del fondo helnico, tanto la estructura como el vocabulario de estas ins-
tituciones.
Partiendo de gnos para desembocar en la fratria, se pa5a del grupo fundado so-
bre un nacimiento comD a un grupo formado por el conjunto de los mnnanos.
No son hermanos por la sangre, sino en tanto que se reconocen procedentes de un an-
tepasado comn, y este parentesco mltico es una nocin profundamente indoeuropea:
el griego ha conservado mejor que cualquier otra lengua el sentido propio de phr6ter:
es tambin ese el caso del griego (y parcialmente dellatin) para el trmino correlativo
patb
4
I
1
mwto cuando. escogido por d destino de ZCUs, el broe afronta la prueba suprema 'i
debe combatir hasta el limite de 5\L5 fucruu. cuando habla de sus phRa go""lll: IUI
rod1l1as le sostuvieron huta el final. DO desfallecieron '1 en mo se mostraron phJtJ. El
(:CIDtato haa: comprender lo que representa esta cualidad ro una circuastancia sane-
jUlc.
Muy cercano por el sentido es la relacin dephno.s con g&lw. losphf-
/Q gufa del guClTCfl) se lCdeiatlUl, se fatigan.) en el combate. Hay que ver en phUa
IIIT.a una expresin tan significante: como phafdima gufo, miembrO! brillantes,..
Llqamos malmente a los ejemplos -y son muy nwncrosos- en que phOos
acompaAa el nombre del corazn: phRan iJar (o tr) es una locucin tan frecumte
que pa58. por el modelo mismo del empleo posesivo de phffos. Nosotros, por el COD-
trario, creemOl que el adjetivo conserva aqut toda su (UC"I'U. y basta, a menudo. refe-
rirse al contexto para verlo. Nos limitaremos por necesidad a at,unos cjcmplOll.
En el primer canto de la Odisea no hay meno'! de sds. Atenea quiere inclinar a su
pad.re Zeus en favor de tniscs: tu corazn (phl/on), no 51: deja, pues, enternecer?
(v. 60), Yle recuerda que aDtal\o senta placer con 11.1 ofrendas de Ulises. Quiere,
pues, que Zeus vuelva a ser phllos para con Ulises, y ella repite (v. 82): si es phi/on a
los dioses que Uliscs pueda volver a su hogar... En las relaciones familiares: Telma-
ce se aflige en su corazbn (phnon) cuando vuelve a ver en el recuerdo a su padre (114)
'1 el corazn (phf/on klr) ele Pentlope se atormenta cuando el canto del aedo le recuer-
da su duelo (341). En la relacin de hospitalidad: Tclmaco acoge el xinas. quiere re-
tenerle y le asegura que: le deVolver baado, colmado de regalos y feliz en su corazn
ph/Ion (310). Pan el XInOl (ele hecho Atenea disfrazada) IIC excusa pOT no poderse
quedar: volver. para aceptar el regaJo que el corun phUon de TeUmaco incita a te
a darle (316). Es la tcrminologia de: la p!lil6lh, yel eptteto se ha transferido solamen-
te del hospedador a su coraz.6n.
Sipmos lcycDdo: el corazn de Menelao le rompe cuando sabe que su hermano
ha sido ucsinado (Od. 4, !38); el corazn plulon de Pcn80pc se aflige temiendo por
su hijo (804) Yqueda aliviado cuando un suei'lo la tranquiliza (840). A veces se juqa
al la misma expresin con un doble sentido. Mcnelao informa a Protco de que dd;)e
volver a las riberas de Egipto antes de volver a su casa y de encontrar nuevamente a
sus phlToi, su familia (47S), Yentonces su coraz6n phUon iC lamenta (481). Aqul los
dos empk:os se le com:spondcn. Pero cuando Menc:lao recuerda la va1enda de tJIi5a Y
dice no haber visto jarnu h"oc: que tuviera un cora.zn phl/on semejante al suyo
(270), aviva en ceo la queja de Telmaco: de le ba servido tener un corazn de
bic:rro (kradli sidim) en su petho? (293). Aqui, como en los phlQ got1nata. la call-
dad el no dc.sfalleccr, pennancocr constante y firme.
Se nccc:sitarlan largos capltulos para enumerar y analizar con el cuidado deseable
todos los ejemplos de este plll/os llamado posesivo)l. Pensamos. sin embargo, haber
interpretado los m notables. Esta verificacin era necesaria para eliminar un error
secu1IU", tan viejo probablemente como la exgesis hommca, y que las generaciones se
han transmitido. El problema de phI/os debe replanteane por completo. Habr' Que
partir de los empleos y de los contextos que revelan en C51e tbmino una red compleja
de uociaciones, WlIl5 000. W institucioncs de hospitalidad. otras con las costumbres
d.cl hope. otras tambitn. COJ1los comportamientoo afectivos. para entender plenamen-
te Iu mc:tafrlcu a que puede prestanc. Toda esta riqueza conceptual
ha sido scpuhada Yescapa a las mir.tdaJ desde que se ha reducido pllUos a una nocin
vap de amistad o a una nociOn falsa de adjetivo posesivo. Es hora ya de aprender
nKVaIIlCD.te a leer a Homero.
226
En cuanto a la etimologa de phUos. ahora est claro que nada dI; ID que se ha
adelantado a este respecto se swtime
4
Abora sabc:mos que la protohistoria de la pa-
labra pertcncoc al griego mis antiguo: el mIotnico tiene ya nombres propios compUC5-
tos con phi/os: pi-ro-pa-ta-rv (= Philopatra), (- Pbilowcr806), etc. No se
ha terminado, pues, de discutir su origen. Es mls importante comenzar viendo 10 que
significa..
4 La lntapmed6a depltl1wdada Ycusnpkca unpl:ianIente I1 q_ '-bIa Mdo propwesl:ll en
lIdcmlln dE 19]6 ClllUa leIia de 1& Sodtd de y que cati rrsu.mida co d S.S.L. H, 1937.
"
..
1
CAP\TIJLO l
EL ESCLAYO, EL EXTRANJERO
SM-no. Al hambre libre, Jlacido al el ploIpo, K opgnc el alr.njcro (Ir. dIotos), 1:11
dt:r:ir. d mcmi&o (IaI. 1fo:sIU), de c:onvatirJll al nri tnIbpuI (r.... lal.
JIrJr;pll!l) o milClCia'tO Ii le capluro en IaI\lCfIa. (p. wIk"rrrilOlm .... c.pfillIlSJ.
NaDariameate caraajero, el esclavo &va. 1m las Ienpu llldoal,opa.s. illduso 1ftD-
ctemu. btcD un oombre aU'Ujcro (sr. Lat. -lIS). I*n un nombre de aIraDjc-
ro (aMvo < esino).
La nocin de C5CJavo no implica una denominacin 'linica: ni para el conjunto de
la }enIUU indoeuropeas ni tampoco al varios gupos dialectales.
En bu civilizadoncs antiJUU. la condicin del esclavo lo pone al maracn de la co-
munidad. BIJa esta definicin negativa es como se ROl prCSC(lta el nombre del es-
clavo. .
No hay eK1&vos que sean ciudadan05. Son siempre gentes del int.rodua-
dos en la ciudad. ante todo como prisioneros de ILICITll. Tanto en la .sociedad mdocu-
ropea primitiva como en las anti&uu soc::iedadc:s no indoeuropau por
ejemplo), el esdavo es un hombre sin derechos, sometido a esta I:OIldicaOn en virtud
de las leyes de la IUtrra.
Un poco m" tarde el esclavo puede ser adquirido por compra. A los .randel mer-
cados dd Asia Menor atluyen c.sclavos que provienen de todlls las rerJoncs; pero, en
dclinitiva su estado le remonta simpre al de prisioneros de UcrTa o de lentes rapta-
das por El Asia Menor proporciona a juzglU
105 sobrenombres de esclavos, que son a menudo tmcos: tnpa. helo. Udio. larmo,
etctera.
En estas condiciones se concibe que el esclavo sc:a asiIJlado a un exuanjero. y que
tenga nombres locales y especificos. Ademfls ciertas ea1itc:acioncs le clctlnen como
capturado o comprado. Hay. por tanto. dos series de designaciones, que a VIC'CCI pue-
den coincidir: la del prisionero de guerra y la del esclavo propiamente dicho.
Conlideremos. en primer lugar. al prisionero de suena. Su condicin se expresa
a menudo por palabras diltintas que quieren decir "prendido, prilionero; tal c:.s el
caso dellat. CtlplJU. copliulU. del gr. aikhm61olos homrico
(3aupmrrol) abOco f1't1lJunjJans. a. eslavo plln'tnik (rulo
lIikhmdllJlos debe ser considerado a1J;o m de cerca, y no porque el sentido literal
co&ido a punta de lanza sea 05CUro la composic:in de la palabra era clara pera 101
mismos ric:aDa. asi lo prueba el doblete dourlklilCM que aearon con d nombre (d-
223
ru) de la lanza como primer elemento. Pero aikhm6/los no es una interpretacibn tan
inmediata como puede parecer; IIlolos no siJnific:a simplemente COlmo: t51 es una
traducciOn aJao sumaria. En el radical de lJallskomai (lUl'll.D\o"II) esti la idea de ser
cogido repentinamente, de ser aprehendido con las manos en la mua. sin capacidad
de detendiCrse, ya se trate de una ciudad o de un hombre: de: ahi el sentido del pertec-
to t(cstoy perdido, entre las c1emAs formas baJtante irregulares que
se relacionan oon haltskomaL Esta nocin de sorpn:sa que abole la capacidad de re
aiJtcncia crea una apTcsi60 completamente diferenle de CQptus. CflPlhnls. sacadas
de CflPio. eogQ" con la muo.
El su!tantivo QIkltmJ (..lXi1/ tambUn es dino de consideracin. Desi&na la pun
ta. de la Ianzu lUCIO por extensin el arma entc::m, lanza. pica. jabalina, 110 se sabe
, , .
bien. Lo que debe JUbra)'IUIC es que aikhmt es el arma por excelencia del comballeDlC
hommco, huta el punlO de que el derivado aiklunilb (cnXJol7JT'1K) e'!I el trmino poti.
ca para guencrolt, y que en Homero tiene el valor de un termino noble. Pa.
ra poner fin al combate de Ayax y de Hctor, Ta1tibios les dice: t(VOSOtr05 wis dos
lUDadas de Zcus... vOSQlrOI lOis los dos guerreros (valerosos): r,
....1 .>.. .. Zolo;, ..., a'crlxJuJ<'. III 7, 28().281). El arma llamada achml .., po<
tanto, aquc:lla que epccifica al guerrero, sin la cual pierde iU cualiclad, y. por tanto,
su poder en el combate.
En iranio, la ckJianaci60 del prisionero de gucrru adopta una imacn aJao dife-
rente: medioiranio dast-grtlb. lileralmente, eogid.o por la mano... Ella vez es la roa
no el instrumento de la captura como lo IUgicn:: tambU::n. azp/.iuIU Yel aLto-aIcmo
Iulfta. sacadol del radical correspondiente a11at1n ctI"'o. El verbo inulio If'lb-. c:o-
CTIt. es emplcado desde Lo inscripcloocs penas aquem&du de Dao para decir:
coger prisioncro& de auecra. Dasta. mUUUt, se refiere a la misma noci6o: di lo ha
pu.esl.O en mi mano". dioc Darlo de Ahora Mazda respecto de un enemigo. De esta
forma. rhIltIl y grab-- conjuam IUI va10res propios en la C:Xpml:i6n de: la conquista de
guerra. Asimismo, el arm.cn.'o jub-D-kal. prisionero de gucrTU (literalmenle coci
do por la mano,,), calca el medioiranio dast-grab: es un nuevo te5limoDio de 1u in
t1ucocW: iranias en Arrntnia.
Todos esl05 compuestO& pintan al prisionero de guerra segn la fOlDla en que ha
sido co&ido. Pero no son Jo (micol trminos. Hay que mencionar todaVl: anliuo
iranio lXl7Idll(IUlJ, ser. bandltin. que definen al prisionero como a aquel que clti ata-
do. Encontramos eD :6tico /T'tlhJi.njJans. participio de lrahin/Jan. hacer prisione-
ro, a;khmallJtfr.e;n, cfr. hun/M. batiD de guerra, aikhmale((J a. 1runta. ca-
zador, hunt;an. ((cazar hunt), derivados de una raiz no atcstisuada en. otra
parte y cspccializadO& en la terminologia de la caza y de la guerra. A la misma nocin
se retierc el viejo eslavo pllnlJ} botiD (ruso paJn), de donde p/lniti. hacer prialo.
ncrO, y pJ(nYncIJ. prisionero, a lo que responde el lituano pi/nas. (Canancia, ven
taja; scr. /XIrpl-. c:nVile,lo que orientarla hacia la ra1z pel- de ir. poJern. poner
en vcota (cfr. anteriormente pp. 86 YIS.), y uociada la idea de batiD., conQuista
de guerra a la de provecho. econmico.
En secundo lupr. veamos el nombre del elcla.vo.
El Itrmino aricgo m conocido, doQ/os (b.od.1CS umaI en. la tpoca hom6rJca.
aunque DO aparezca en Homero; pero 101 derivados son ya bomicoll, como el fe-
menino dcnJ/i y el adjetivo dod/WI en exprCl!lioncll como doaUon """
T.u.p), dla de la servidumbre, condiciOn de esclavo (cfr., sobre todo, D.
6,463),
Z29
Hay en Homero otras palabras tales como dms y tambin en cierta medi-
da oiktes aunque la distincin sea difcil de hacer, para este ltimo, entre
servidor y esclavo. Nosotros dejaremos estos dos trminos de lado: derivan cla-
ramente del nombre de la casa (cfr. anteriormente, p. 196). Aproximadamente equi-
valente es el famu/us latino, aunque la represesentacin sea diferente. De famu/us se
ha sacado el colectivo familia. Lo que constituye la familia es, etimolgicamente, el
conjunto de los famu/i, de los servidores que viven en el mismo hogar. La nocin no
coincide, por tanto, con lo que nosotros entendemos por familia, es decir, exclusi-
vamente aquellos que estn unidos por el parentesco.
Parece que puede asociarse a esta nocin el trmino doU/os, nombre especfico del
esclavo, si se acepta el testimonio de Hesiquio que da dolos glosado oika, casa, y
un compuesto dolodomes, glosado oikogenefs, nacidos en la casa. En consecuen-
cia, dolos sera vecino, por el sentido, de oiktes, en algn dialecto griego al que ha-
ya pertenecido primero.
Pero he aqu que doU/os ha aparecido en micnico bajo la forma do-e-ro (do-e-lo),
que supone un prototipo *dowelo- o *doselo. Esto complica mucho el problema del
origen de este trmino que, por tanto, era usual en el mundo helnico desde el si-
glo XII por lo menos. Habr que considerar nicamente dos hiptesis, compatibles
con esta situacin. Un antiguo *doselo- podra compararse por el radical con el tr-
mino indoiranio dilsa- que, como hemos visto, tom en indio el sentido de brbaro,
esclavo. Pero tambin se ha visto que dilsa-, en el estado indoiranio, no era proba-
blemente ms que un nombre del hombre (cfr. p. 207). No se entiende bien cmo el
correspondiente habra derivado desde el griego ms antiguo, bajo la forma *doselo-,
al sentido de esclavo. Slo queda, por tanto, suponer, como se haba hecho ante-
riormente, que dollos est tomado de una lengua no indoeuropea de la cuenca egea.
Pero entonces el prstamo se habra hecho mucho antes de lo que se pensaba y habra
entrado en griego bajo la forma que el micnico representa por doelo. Las posibilida-
des de encontrar su origen se alejan en la misma medida en que la aparicin del trmi-
no en griego retrocede en el tiempo.
Otros indicios nos llevan a considerar dolos como una palabra extranjera. Es,
ante todo, la reparticin geogrfica de los nombres propios en doulo-, que hace pen-
sar en un origen asitico, sin que pueda especificarse, por ello, la lengua de Asia Me-
nor a la que se vincula la palabra. Lambertz ha reunido ejemplos antiguos de
doalos l. La mayora de estos nombres se encuentran atestiguados en Asia Menor; de
forma que parece probable que doalos proviene de Asia Menor.
Por otra parte, no nos sorprendera que el griego haya empleado un trmino ex-
tranjero para designar al esclavo, puesto que -y es sta una condicin frecuente de
esta denominacin en indoeuropeo- el esclavo es necesariamente un extranjero: los
pueblos indoeuropeos no conocieron ms que la exodulia.
Esta condicin se verifica en la historia de la palabra latina seruus
2
Es imposible
considerar seruus como un derivado del verbo seruare e imaginar que el seruus tena
por funcin guardar. El verbo seruare tiene una etimologa indoeuropea clara: av.
harva, que vigila, gr. horlin (pav), observar, considerar. Pero seruus enuncia la
I 0101/0, V, 1914, p. 146, n. 1.
2 La demostracin ha sido publicada en el tomo X de la Revue des tudes Latines (1932), pp. 429 Yss.
230
condicin jurdica y social de esclavo y no una funcin domstica determinada.
Con toda seguridad, el seruus no est encargado de seruare.
Como ningn ciudadano puede ser esclavo en Roma, es muy probablemente fuera
de Roma y del vocabulario romano donde hay que buscar el origen de la palabra se-
ruus. Ahora bien, tenemos numerosos testimonios onomsticos que prueban que el
radical de seruus exista en etrusco bajo la torma serui-, serue-. Tambin se encuen-
tran en la onomstica latina nombres propios latinos de formacin etrusca, como Se-
ruenius, Seruena, Seruoleni, con sufijos que caracterizan los nombres latinos de ori-
gen etrusco. Es probable, por tanto, que seruus sea un trmino etrusco, aunque an
no se lo haya encontrado en las inscripciones etruscas que somos capaces de interpre-
tar. As, en condiciones histricas diferentes, se encontrara para seruus la misma si-
tuacin inicial en la que verosmilmente se encuentra el caso de doUlos [*).
Tambin podemos recordar el trmino moderno esclavo: es propiamente el nom-
bre mismo de los Eslavos en la forma eslava del sur (servio o cercano a l), un tnico
Sloveninu. De SIoveninu deriva una torma griega bizantina Sklaveno
(italiano schiavoni) que, tratada como derivada, ha producido el tnico Sk/voi
De ahi, en el mundo occidental entero, esclavo y las tormas emparentadas.
En el mundo anglosajn tenemos otro paralelo, donde wealh, esclavo, quiere decir
propiamente el Celta, el pueblo sometido.
Otro paralelo ms, ste medieval: no se trata del esclavo, sino del vasallo, que se
encuentra en una condicin inferior y sometida: vasuus (de donde vassa/is) es, en latn
de la poca, un prstamo de la torma cltica representada por el irlands foss, galo
guas, que signitican, ambos, servidor, esclavo.
De este modo, cada lengua pide prestada a otra la designacin del esclavo. Un
pueblo designa incluso al esclavo con el nombre de un pueblo vecino, si ste le est
sometido. Se ve aparecer una correlacin semntica profunda entre la expresin del
hombre libre y la opuesta, del esclavo. El hombre libre se designa como inge-
nuus, como nacido en la sociedad considerada, por tanto provisto de la plenitud de
sus derechos; correlativamente, aquel que no es libre es necesariamente alguien que
no pertenece a esta sociedad, un extranjero sin derechos. Un esclavo es algo ms: un
extranjero capturado o vendido como botn de guerra.
La nocin de extranjero no se detne en las civilizaciones antiguas por criterios
constantes, como en las sociedades modernas. Alguien nacido en otra parte, a condi-
cin de que est unido por ciertas convenciones, goza de derechos especficos que no
pueden ser reconocidos a los ciudadanos del pas siquiera: es lo que muestra el griego
xnos, extranjero y hospedado; es decir, el extranjero que se beneficia de las le-
yes de la hospitalidad. Hay otras definiciones disponibles: el extranjero es aquel que
viene de fuera, latn aduena o simplemente aquel que est fuera de los lmites de la
comunidad, lat. peregrinus. No hay, por tanto, extranjero en s. En la diversidad de
estas nociones, el extranjero es siempre un extranjero particular, aquel que depende
de un estatuto distinto.
En suma, las nociones de enemigo, de extranjero, de husped, que para nosotros
forman tres entidades distintas - semnticas y jurdicas- presentan, en las lenguas
indoeuropeas antiguas, estrechas conexiones.
La interpretacin de Benveniste ha sido rebatida por Antonio TOVAR, Lat. Seruus. ein indoger-
marnsches Wort. Sprache und Oeschichte. Festschrift fUr Harri Meier, Munich, 1971, pp. 557-562
(J. S.).
231
"
..
..
r:
..
"
r:
l
Hemos cstudiRdo anteriormente (pp. 61 Y55.) las relaciones entre hOSIIs, (enemi-
go, y ho.Jpe$, (chub:ped,.; allatln hosrls. enemigo, responde. por otra parte, el g-
tico gas", hutsped. En Briego :anos designa (el extranjero )' el verbo :reinko el
comportlUDiento de hospitalidad.
EKto slo puede: comprenderse: plU1icndo de la idea de que el extranjero es necesa-
riamente un cncrnilo - y correlativamente, que el enemigo es necesariamente un ex-
traDjero. Precisamente porque el que ha nacido tUCfll es a priori un enemSD, es pDr
lo que se precisa un compromiso mutuo para establecer, entre l y eco, relacione de
hospitalidad que no scrlan concebibles en el iCnO mismo de la comunidad. Esta da-
amio.memiOM. ya lo hemos visto. juep en la oocl6n de phltos: un cncmi-
CO, el mismo quc K combate, puede convertirse temporalmente en un phUos. por
decto de u.na convmd6n pactada segWt los ritos y con los compromisos consarados.
Asimismo. en la Roma primitiva, el extranjero que se convierte en has/u. se en-
cuentra pari un aun populo Romano. igual en derecho al ciudadano romano. Los
ritos, 101 acuerdos, los tratados intClTUlllpcn de esta forma esta situac:i6n permanen-
te de intu-hostilidad que reina entre los pueblos o Ia.s ciudades. Al abril:o de las con-
venciones solemnes y mcn:cd a las reciprocidades, pueden nacer relaciOQ(;5 humanas,
y entonces lo. nombres de ententes o de estatutos jurldicos vienen a denotar sen-
timientos.
232
CAPiTULO 6
CIUDADES Y COMUNIDADES
SMIfNIrio. LoI cUalcaos -adcnlab itilicu. prdnil:a. b6ltico) I\an c:onItf.
vado. P&fJ. dalnu al .-pueblo... d lIOIDbre 'nI'', deri...mo de una rab., tr...
1lInch-.lo, iCI' POOuOlOIO: el pUlCbla...uJ es, por tanto, denominlda CDlnO pImo lina
rrollo del cuerpo locial. Nuul'1mcnte., ella dcsinad6n que proporciooll kaical udo-
D&IeII kM ItrIIWlCll (TftlrotIl. rkur.xJI) adquiere W1 nkJr iDYenO cuando el a.Ia'tO lo to-
lIlIII. prestado del p;nninku; L Cll. titidhi&llirlCll
El &riCIO p61i.r '1 el Iadn rlIIUa, Cltrcduuneote lsocjldo!! ca la daborad.6n de la civll-
q,c:I6o ocddnlrll, iNltrlll bi= el len6m.cno de 1:OCI1C1FIICia Oe Iu ck:IipulCiorles mml ....
donlles: Dada mil dircra:ltc, lCIl efecto, en el punlo de pactida, que et anticuo llnmbft In.
doeuropeo de la ..r:ludaddu (dr. JI". t1kr6-poI"a) '1 d lierivado latiDO cuira .-conJunlo
de IDI dl.ld-.dlmOl".
A"., qUlt 1IIll1nc..-pucblo.. ( .. ",i pucbk) en iDdio, '1 proportiofta hist6fU:amcnte d
nomlKe del Ird" ( < el 11 desiFm6n comCln antisul de IDI ..lnctomDloI.
AII1ado en ltallio, "". le UlaJju, en tinlCrilD, axno defi1ldo de fIrl,' este 6Jrlmo
dnl&nu, por op0&id60 al CAb"Uljcf'O. al '-rime de mi pueblo. quid mis aad.Imente;
el alJado, IIllembfo de 11 otnI mil. aoPma
Se na analizado, en los t'minos que la expresan, la condicin del hombre, es de-
cir, del hombre nacido e Inte.rado en una sociedad y que !OU de los plenos derechos
que desde su nacimiento tiene.
Pero este hombre, cmo se imagina la SQl;icdad a la que pertenece? Y nosotrO!,
c6mo nos la imaglnanmos? Se conoce una naci6n, que date del perlado de co-
munidad indoeuropea, que sea desi8nllda por un trmino nico y constante? En qu
medida un agregado de tribus ha podido plantearse asimismo como totalidad polltica
y denominarse una nacin?
Constatemos, de entrada, que no hay trmino que, de un extremo a otro del mun-
do indoeuropeo, designe: la sociedad organizada. Esto no quiere decir que los pueblos
indoeuropeos no se haYKl1 c1evado a esta concepcin; hay que cuidarse mucho de de-
ducir de una detic1encia del vocabulario comn la ausencia de la noci6n correspon-
diente en la prehistoria dialectal.
De hecno, hay trminos. series de trminos, que abarcan la extensin de una divi-
sin territorial y social de dimensiones variables. Desde el origen, estas organizacionc:s
territoriales parecen ser bastante complejas y cada pueblo presenta una variedad
distinta.
No obstante, hay un trmino que est atestiguado en el occidente del mundo in-
doeuropeo &Obre un rea considerable. En itilico, pero tuera del1atin, este trmino
esti representado por la pa1a.bol umbra lora. que quiere decir urbs o nciuiWlt, vi-
233
"
.,
1
-,
"
,
..
r:
I
1
campo), de donde tino, corts, segn el gr. asteros. Para corresponder al er. pd/iJ.
ellatin ticne el t!rmino ciuitas, que indica litcralmentc cl conjunto de los ciua, con-
ciudadanos. De donde se deriva que la relacin que el latin establece entre ciui.s y
ciuitQS C.! 10 contrario de lo que el griego muestra entre pdlis, ciudad, y pa/fti1.
ciudadano.
En el principal grupo orienta! del indoeuropeo, en indoinutio, un trmino de natu-
raleza completamente distinta puede representar la nocibn aqul estudiada, pero bajo
un IUpcctO mis tnico que politico: es lUYfl-, primero califcacin 5Ocial, luego dcaig
naciOn de la comunidad, usado tanto en la India como en lrin desde 101 inicios de la
tradici6n.
Toda apelaci6n de caricter tnico es, en las q,ocas anti&uu, difc:renclaJ yoporitiva.
En cl nombre que un pueblo se da csti, manifiesta o no, la intcnci6n de dist.in.guirse
de 105 pueblos vecinos, de afirmar esa impcrioridad que es 1& posesi6n de una 1enaua
comn e intcliible. De ah deriva que la !tnica torme a menudo una pareja
con la ttnica opuesta. Este estado de cosa.s estriba en una diterencia, que no le ha re
calcado lo suticiente, entre tu soci.cdades modemaJ y las sociedades antiauu, en lo
que se renere a lu nociones de suena y de paz. La rdaci6n cutre el catado de paz y e!
estado de guerra es, de antali.o a hoy, exactamente inversa. La paz es para nOlOtrOl d
estado nonnal, que una cucrra viene a romper; para los antiguos, el estado normal es
d esta40 <le guerra. al que una paz viene a poner fin. No se comprende nada de la 00-
ci6n de paz. y del vocabulario que la designa en la sociedad antigua. si DO nos imagi-
namos que la paz interviene como la soh1ci6n a Vl:CCI accidental, a menudo temporal,
de conflictos cuasi-permanentes entre ciudades o Eataclol.
El problema del nombre luya nos interesa porque cs, en el rea definida como in-
doinmio, una dcsignacioo Que se aplican a si mismos los hombres libre! por oporici6n
a los esclavos, y tambi!n la Dica designacin Que rCDe, en una nacionalidad com'fin,
a aquellos a los que hay que llamar 105 indoirani06lt.
Para nosotros, hay dos entidades distintllli, India, Irn. Pero respecto a la deseen
dcncia. indocW'opea, la distincin entre India e lrAn es inadccuada. El nombre de
India no ha sido aceptado nunca por los habitantes del pals; mientras que los ira-
nios se llaman a si mismos Iranios.).
Esta diferencia atafte precisamente a la supervivencia desigual, en una y otra par-
te, de la antiJua desiIDaci6n de luya. Los griegos, a travb de los cuales nos ha llega-
do el conocimiento de la India, conocieron la India al principio por medio de Pcrsia.
Una prueba evidente de cl10 es la fonna del radical IndiQ (IY3(lIl), leneralmente Indikt
('I... que de hecho corresponde al nombre del ro y de la provincia denornilUldos
Indus, ser. Sindhu. La discordancia entre el griego y el sirulcrito es tal que un PRS-
tamo directo de la forma indJgcna queda cxcluido. Todo se expUca, por e! contrario,
con la mediacin persa, Hindu. en el que la h- inicial responde regularmente al s-
l!Ile punto ha .kIo dcurrollado en llII artIcuJo pub6aIdo en 101 Mllanps ofreddol C. lbi-
"'--
236
snscrito, mientras que la psUosls jonia justifica el radical nd- (...8), sin aspirada ini-
cial. En las inscripciones persas de Darfo, el Hindu corresponde nicamente: a
la provincia hoy llamada Sindh. EJ uso griego cxtendi6 este nombre a to<1o e! pa.
Los Indios, en techa andzua, se dan a si mismos la designacin de irya. Esta mis-
ma torma i,ya es empleada en el dominio iranio como designacin tnica. Cuando
Darlo enumera su ccncaJos.la, "hijo de Viitpa, nieto de Ariima. aftade, para ca
racterizarsc, QryfI Qriyrii,ssa, ario de cepa ariu. Se de este modo la calif'lC8cUm que
nosotros c:xprcsarlamos por el trmino de Iranio. En efecto, es mya- que, panir
del genitivo plW1 aryilnim. ha desembocado. en una tase mis redcnte del pena, en
la torma ifin, 1uqo Wn. Iranio cs, por tanto, la continllllCi.n del antiauo itya,
en el trea proplamcnte pc:na.
Muy lejos de ahI, bada el noroeste, en el ccnlrO del Ctncaso. hay un enclave ira
nio, en el !lCDO de las poblaciones de lenguas caucsicas, el pueblo de los OKtas, des
cendicotes de Jo antiuos Alanl, a su vez: de cepa. sirmata. Rcprcscntan 1& supervi
vencia de antiguas poblaciones csciticas (escitas y sirmata5) cuyo territorio compren
dla todo el sur de Rwia basta la Trada bllIcnica. El nombre AIQ1Ii remonta a
AI)'ClIIQ-, que todava es una torma del antiguo QI)'fl. He ahI, pues. la prueba de
que se trata ele una dcsinaci6n tnica conservada por varios pueblos de la tamil1a
iraniu.
En iranio, QryfI $C opone a IInaT)'Q, n.o-aryu; en indio iN'ytz sirve de ttrmino ud
ttico a diN-, <eextranjero, esclavo, enemigo. Por ah! CIIte t&miDo comprueba la
scrvad6n hecha antmonnente de que hay una dcrc:ncia fundamental entre el indiF
na, o uno miJmo, "J el atranjcro.
l.Qut signitica GryrI? Es un problema muy dificil y que adquiere toda su compleji-
dad si volvemos a situarlo en el seno del vocabulario vdico. porque QI)lfl no cstt BU-
lado en sinK:rito como 10 estA en iranio (donde es una palabra inanalmable que sirve
Ilo para nombrar a aquellos que derivan de una misma pcrtmcneia tnica). Tenemos
en vdico una serie cohcrmu:. QUC proocdc de la forma a la vet mllimple y m an
ligua que es arl, y que no cuenta con menos de cuatro trminos: lU, con IUB deriva
dos temticos, ryg y 1Iry6, JueCO. por alarSBIDicnto radical, Qlyfl. La dificultad con
siste en distinguir por su sentido eltas formas y rcconOCCt" su relaci6n. Ya el ttrmino
de base, arl, se de forma tan confusa y contradictoria que admite traducdo
nes opuestas. Se apUea I una categora de personas, a veces a una persona, desiplada
unas vcces de manera favorable, otras como un enemigo. A menudo el autor del him
no describe al ur{, de donde puede concluirse que lo tiene por su rival. Sin embarao,
el arf. como el chantre, ofrenda sacriticios, distribuye riquezas; su culto se diriae a
los mismos dioses, con hu mi5mas operaciones rituales. De este modo, en 105 dicclo
narios se encuentra Qr( traducido por amigo y por enemigo, de modo con
CUITCIlte.
A este problema consagr, en 1938, un estudio detallado el indianista alemln
P. Thieme; se titula /k, Frtmdllng im RgViQ, porque es por extranjero como. al
cabo de un largo aruWsis, plerua el autcJ poder traducir el radical Qrf-. Los dos senti
d03 contradictorios. tlamiao y enemigo de ar. seran comparables a los dos senti-
dos de '" IhO$';-; de un lado, lat. hastu. husped, lot. gasts, huspedlt; dd otro,
Iat. hosOs, enemigoll. Del a;rlsmo modo, 11,1 es el extranjero, amilO o enemigo.
A partir de arf. e! derivado QtyQ sijnificara que tiene re1aci6n con el extranjero,
por tanto, protector de! extranjero, gflSl1ich, de donde tambin amo de casa. Fi-
nalmente. de: af'J'll-. el derivado secundario if)'Q signiticarla literalmente que pcrtene
237
"
,.
I
ce a lo. bupcdc! de ahi hospitalario. Los ",ya se habran Uamado celos hospita-
lariol para oponer su humanidad a la barbarie de loa pueblos que les rodeaban.
A ralz de ese cstudio han aparecido, a partir de 1941, vados de Dumzil
que propone otras intcrprctaciooerl. tendentes a restablecer el senddo social y luego
de esta familia).
En conjunto. DUClItrOl puntal de vista estin (:CrC8 de los de Dumtzil. Pero no po-
demos juatiflcarlal aqul detalladamente. Los ejemplos dcriVRn sobre todo de la c:dlC-
ds v6dica. Yla diBcurin cxi&iJ1a una obra entera. Nos limitaremos a aJaunas observa-
ciones y a una definicin de ccnjunto.
En IIl:JDejante matca. los criterios tilol6gicos no deben perjudicar a las versomill-
ludes intrlniclc:as. Detinir a 1.01 arios como 10& bospitalariD61t es una opfnin alejada
de toda realidad biItrica: en nin(m momento, UD pueblo. cualquicr& que sea, se ha
dcnominlldo a &t mismo dos hospitaJarioslt.
0w1d0 105 pueblos se dan a s mismo nombres, ltm; se reparten, hasta donde po-
dem05 r;:omprmdcrlos. y hecha abstracc:i.n de las denominaciones de caricter scogri-
rICO, en doI eatqorias: o Mal la tnica consiste en un cpltcto decorativo: Los Va-
lientes. los Fuertes. 10& Excelentcs, los Eminenteslt, o bien, '1 es lo m.ts trecuente, se
Daman simpkme.nte los Hombrcs. Partiendo de los A/Iz-11IIlnni ,ermbic:os y si-
guiendo la cadena de pueblos, cua1qukra que sea su origen y su lengua. hasta Kamt-
chato o huta la e:xtremid&d meridional de Amrica del Sur, cntoDtraremos por dece-
nas pueblos que se designan a si mismo como los bombre:sn; cada uno de ellos se
o'eiCC 11,$1 oomo una tomunidad de iuallcngua y de la misma uccndencia y se opone
impcitamentc a los pueblos vecinos. Hemos insistido muchas VCCQ sobre este
ter propio de muchas socicda.dc:&.
En estas condidol'iCS, imagiDar que un pueblo, en este caso loa .,.,.as, se hayan
mado los hospi.talarioP es ir mntra toda verosimilitud histrica. Un pueblo no
Ola uf su individualidad frente a sus va::in05, si:mpre prcsuntamenle hostiles.
ms hemos vislO (anteriormente, pp. fiS y n.) que la rela.ciOn de hospitalidad 1610 se
ba cstabledo entre individuos o entre colectividade5 tras un pacto concluido en cir
cunstancias particulares. Cada vez se trata de una relaci6n especifica. No se concibe,
pues, que UD pueblo se proclame los en general y respecto a todos
distfnlamente. Siempre hay que esclarecer, por contextos precisos, el uso primero de
105 ttrminos de instituciones como hospitalidad, que no tienen para nosotros mj,s
que un seDtldo moral o sentimental.
Sin entrar detalladamente en ejemplos, muy nWDerOBOS y de extgesis dificil a me-
nudo, podemos subrayar ciertos rasgos que ayudan a definir el estatuto del arE o del
.",..
La COMotaci6n, tan pronto favorable como desfavorable, de la ptl1abra ar( no
atecta al sentido mismo de la palabra. Desi.:na a un hombre del mi.mo pueblo que
quien habla de !l. Este hombre nunca ser considerado como mlembro de W1 pueblo
enemilO, ni siquiera cuando el chantre se enfurece contra tI. JamAs es
con un btrbaro. Participa en todos los cuitas; recibe dones que el chantre puede
diarle, pero que le ponen en pie de igualdad. Puede ser perOlo o avaro, amistoso u
hostil - perO en Cite c:UO con una hostilidad personal- . En niIl.gdn momento se
vislumbra que el ar/sea de otra etnia que el autor del himno.
Adcm, los ar/ KJD &llocWios a menudo a los 'IaUya, el decir, a 101 miembros de
la tercera clue social. lo que c:onflrma que d ar{ DO es un extranjero. Hay un tclItimo-
nio mil prceilo sobre la posicln aoda1 del aT! en esta queja de la nuera de Indr. (Ra
Veda. X. 21, 1); Todoa lO! dcm Ilri haD venido (al.sacriiic:io); slo mi luc:grO DO ha
venido". Por tanto, Indra mi entre IoIIlrl de su nuera. Tomando la opresin al pie
de la letra, IC puecle roocJuir que los liT/ forman la otra mitad. de una sociedad aop
1Illi:a. Nada. contnu!ice esta dcc!ucci6n. Yalgunos c1atol pIIRCCD mntirmarla. Se com
pn:ndcri de este modo que los arf cstin en relaci60 tan pronto de amistad como rl
valiclad. Yque fooman juntOl una social: la Cl<p<Cli.60 _leo arl (o Iya).
le repite a menudo eD d Ri& Veda, tambin es amocida. eD el Avesta, es una hcrcocia
de la fraseoIo&1a jnc;loirania. Hay que prestar ateDcUm adem.s al DOmbR y al papel
del dios A'J'Ilmarr., que pcrteDecc al pantc6n indoiranio. Este nombre es un 1D1iu0
compuesto de espiriw tz17'Il". Ahora bien, el dios Aryaman, en la mitolo-
gia v&1ica. funda la amiltad y, mis puticulacmcnte, uegora los mabimoIol. Tam-
bin panlloa iranios, Arya.man es un dios amistoso. en un papel un tanto diferente de
sanador". Como IU5tantivo, 1I1')1Q1nQ1I. designa en las GithU zoroastrianos, el miem-
bro de la c:otradia rdlioM. En el nombre propio persa. A1ycrIjnura, que da paz a
los tlf'YtZ, se cncuc:ntra el smtido comunitario de arytI.
Fn renmen, a travts de la. meociooea y alUBiODC!l a menudo fupccs de los textos
vl:dicos, se dcscubreu aJ.cunos raaJO! constantes, de donde puede extraerse una idea
verotIlmiI de la nocin: los tul o Ilrytl (no ricm.pre podrlamo& dcsiparlos de las dos
fOtlDllJ) forman UDll cIue !J1 duda privilegiada de la &OCiodad, en rdaci6D probobl<
de mitades cxoPmicaJ, que mantienen reIacionea de i.ntr=reambio o de rivalidad; y el
derivado tlI)'Q, que designa primero a los dcsc:cndicntes de los arl (o de los 1lf'YU) o ca
1ifica 5U pa1enenQa. d.ebi6 lICI'Vir pronto de denominador comf1a a las bibUJ que se
rcconodan lof mLsmOl antepuad.os y ncticaban los mismos cultos. Ah1 pertib!mos
al menos algunas componeotel de la nocin de tuya. que &efta1a, tanto entre los indios
como entre 101 irInio5; el despertar de una c:on.ciencia nacional.
Queda por saber la que dgnitlca propiamente el tema tui, arya-, y decidir si la tar-
ma tul- pertenece 111 vocabulario indoeuropeo o si eati limitada 111 indoiranio. Se ha
pensado a menudo en una relacin de arl con el prefijo ar{- que marca ea SlJcrlto UD
grado eminente. y que puede corresponder el pretijo griego 1lTf- (tip\-) que indica tam-
bin la excelencia; y como a este pretijo ar{- se vincula probablemente el arupo de
ristos, excelente, lupremo, obtendriamos para 1lTf-. arya. un sentido como el de:
eminente, Pero nada impone esta comparacia, y, en el punto de pctida,
la idea de UD comportamiento mutuo (sea la acepcilm favorable no) es mil ICJ],-
sibIe en a,.[-, arya- que la de una calificaci6n elogiosa. Slo UD anilisis m profundo,
apoyado en datos nuevos, permitira pronunciarse sobre la etimologla.
J Tesis e lntUpretadoaCl aot.,ooiJw: por un lado, P. THIDlE, Dv FmmIliIr, /m 1931; M;'
"." .nd A,rtrvtrlfJn; 1"1; por otro. G. OuMEzlL, 11 1r0i8liwn souwnlilf. 15149; L'kHoIorW t,.;p.rtk
1"1, pp. IOB, u.
239
,lO
'"
'n
Ir:
,
'"
'"
,..
11:
11 !
",
, .
..
,.
..
..
11 PARTE
LIBRO 1
LA REALEZA Y SUS PRIVILEGIOS
1
1
CAPiTULO I
REX
S.",tflrio. Alclriluado ml.menle en itiliaJ. eHl1c:o)' en Indio. es decir, en lu el-
DlX:idcntal ":1 orit:atal del mundo Indoeuropeo, rrx Pl'tllMCla un .rupo and-
qullimo de tbminos relativo. ala RUBin)' al dem:bo.
BI accR:mli.cnto del Iar.. NfO too ellrleso oriID. ICll:tmC!cr m llalla lllIl.Ult (donde la
o- inidll1lC explica por ruona tonul6IkU). el cumcn de 11M valora utiluOl de fq-,
en Iatln (por ejempJo, en /1,., fKfIlI, ro: JIICfOratm), permiten pcJlsar
que el ru, mili iIK:CI1Iote en _lO que rey'" d ICnlldo modr:mo, era d que talla torl
dMl JlUI' truar 10i CII1lplallllDleruol de la. dudlllkl y dclcl11Iinar la. rq1u del dcra:ho.
Hay deno nociDnes que slo podemos aJcanzar indira:tamcnte en IU CItado in-
doeuropeo, porque, aunque derivan de ca.lidades sociales, no se manirlell&D por- he-
chos de vocabulario comUDCI al conjunto de 10 implAS.
Ta! es el concepto de sociftJJ. En el indoeuropeo occidental es desinado por un
ttnnino comlD. Pa"o en los dcmis JfUPCJS parece faltar. De bcd:J.o. ti apraado de
forma diferente. Se le reconoce en panicular bajo el oombre de reino: 100limitC5 de la
sociedad ooincidcn con cic:rto poder. que ti d poder del rr:y. As le plantea el proble-
ma de los nombres del problema que: afee:ta. ala vez, al estudio de la socic:dad Y
de las divisiones que la caractc:rizan '1 al estudio de las jcrarquias que, en CISCDO de la
sociedad. defiDcn los grupos.
Cuando se aborda esta noci6n del terey. en su expresin Ibica. qucd& uno sor-
prendido al conatatar que el nombre representado por fU no apucoc: mil que en las
dos extremidades del mundo indoeuropeo y falta en la parte central. Por un lado. te-
nemOll en ladn TU, en ir. ,j, en aalo -rir, por otro. en s'nscrito 1'4j-(Qn); nada
cotrc los dos, ni en ninluna otra lenaua itilica, ni en gcrminico. ni en blltico, ni en
eslavo ni en arteco. y tampoco lCIl hitita. Esta correlaci6n es extremadamentc impor-
tantc para apreciar la repartici6n dcl vocabulario comn a travf,s de las IcDJWll. Hay
que ver. en tI caso de rtX, un testimonlo -probablemente el mu notable- de un
gran fenmeno estudiado por J. Vendrycs 1: el dc las supervivencias de trminos rela-
tivos a la religin y al derecho en las dos c:xtrcmidades del rea indoeuropea en la 50-
cieda.des mdoiraniu c italo-clticu.
Este hocbo al unido a la estructura miJma de lu sociedades consldcr.adas. No es
un simple acc:idalte hirtco el que no 5IC cncucntre en tu 1enuu interzncdiu ni
una IOla hue1ll de ese nombre del Tanto del lado indoiranio como del lado
243
italo-cltico, tenemos que vrnoslas con sociedades de estructura arcaica, de tendencia
muy conservadora, donde durame mucho tiempo han persistido instituciones y voca-
bulario abolidos en otras partes. El hecho esencial que cxplica las supervivencias co-
munes a las sociedades indoiranias e italo-clticas es la existencia de poderosos cole-
gios sacerdotales, despositarios de las tradiciones sagradas -que mantienen con rigor
formalista.
Entre los romanos, basta con citar los colegios de los hermanos Arvales -entre
los umbroso los lrolres AtiedU de 19uvio-, entre los celtas, los druidas -en oriente,
cuerpos de sacerdotes como los brahmanes o los atharvanes de la India, los a9ravanes
o los magos en Irn.
Gracias a la persistencia de estas instituciones ha sobrevivido, y nos es conocida,
una gran parte de las nociones religiosas de los indoeuropeos, tal como estaban regla-
mentadas en grandes rituales que siguen siendo nuestras mejores fuentes.
Sin embargo, no hemos de creer que se deba nicamente al hecho del arcalsmo de
la sociedad el que estos datos se hayan conservado ah y no en otras partes, Los cam-
bios introducidos en la estructura misma de las instituciones han hecho que la nocin
especfica del rex sea desconocida para los dems pueblos. Por supuesto, en griego 'j
en germnico hay palabras que pueden traducirse por rey. Pero el basilets no tiene
nada en comn con el riIj. y .la pluralidad de palabras griegas que significan rey) o
bien jefe muestra claramente que la institucin se habia renovado.
mtema nominal '" tig- dellat. rix, rigis es exactamente el del irlands I"i y del ga-
lo -rix, que se encuentra como tnnino de nombres propios compuestos, tales como
Dumno-rix. Vercingeto-rix. La forma supuesta por el riJj- del snscrito es exactamen-
te la misma: por tanto. un antiguo reg-. Tambin probablemente se encuentre en el
nombre real tracia Rhisos.
Que significa este trmino? Cul es la base semntica de este concepto? En la-
tin, TU ha producido toda una familia de palabras, entre ellas el verbo derivado rego,
regere, el derivado neutro reg-no-m.,el femenino tigina. de forma muy caracteristi-
ca, como el snscrito rQjlli. reina, utilizando esas dos fonnaciones un sufijo en n
para marcar la mocin, la feminizacin de un antiguo masculino. Dejaremos apar-
te regio y tambin rectus. que estl separados de este grupo. No hay ya relacin, ni
siquiera en latin, entre rex y rectus; sin embargo, relaciones morfolgicas claras y de
tipo perfectamente conocido unen regio y rectus a la raz de rex. Talo cual de estos
derivados tiene una correspondencia en otra parte. De este modo, allat. rectus res-
ponde el got. raihts (al. recht); pero el germnico ignora el trmino nominal reg-.
En primer lugar, tenemos que preguntarnos si no habrian conservado otras len-
guas indoeuropeas, incluso en estado de vestigios. alguna forma emparentada. Hay
un verbo griego que se ha tratado de relacionar con rego y con la familia de rex; pero
es lo bastante diferente para que no se haya vacilado en hacerlo de modo fonnal. Se
trata de orgo (optY6'), que se traduce por extender. No se ve con claridad cmo
fWldamentar esta comparacin; por eso se la propone entre dudas generalmente, y s-
lo como una posibilidad. Si pudiramos rechazar o hacer aceptable esta comparacin,
lograramos una precisin importante para definir la nocin de realeza.
El problema es, ante todo, fontico: dado que la correspondencia entre los radica-
les '" reg- de lat. ngo y reg- del griego o-rg-o es evidente, puede justificarse la o- ini-
cial del griego? Este detalle no carece de importancia. Afecta a la morfologia mB an-
tigua del indoeuropeo. En griego se constata en condiciones semejantes, sobre todo
ante r. una prtesis de uno de los tres timbres vocAlicos a, e. o. alli donde no figura
244
ninguna vocal inicial en otras lenguas. Asi eruthr6s (ipu9p6r;) frente aliar. ruber, com-
porta una vocal prottica e-o Vemos en este caso particular el mismo fenmeno que en
orgo. Sin poder discutir aqui al detalle esta particularidad, contentmonos con indi-
car que deriva de una condicin lingUistica general. Las lenguas del mundo no poseen
necesariamente ni juntas las lquidas r y l. No hay que creer en la necesidad de distin-
guir estas dos liquidas, y seda vano buscarlas en todas las lenguas, De hecho se en-
cuentra bien r. bien l. bien las dos juntas segn las lenguas. Un contraste sorprenden-
te es el del chino, que conoce 1, pero no r. y el del japons que conoce r. pero no l. En
otros casos, 1y r dan la impresin de aparecer materialmente en la lengua, pero no
responden a dos fonemas distintos. En francs no se puede confundir roy y loi, por-
que r y I son dos fonemas diferentes, cada uno de los cuales tiene su realidad en el Se-
no del sistema fonolgico. Pero hay lenguas muy variadas que presentan rol indis-
tintamente (en polinesio, por ejemplo), es decir, una sola liquida con modo de articu-
lacin variable.
Qu ocurre en indoeuropeo? El sistema comn posee dos fonemas r y l. con va-
lor funcional desigual: r, en general, es de empleo ms frecuente. ms variado que l.
Pero los dos existlan desde la poca comn, aunque r y , se hayan confundido en amo
plia medida en indoiranio.
No basta, sin embargo, constatar la presencia de dos liquidas en indoeuropeo. Se
sabe que todos los fonemas de una lengua no aparecen en cualquier posicin. Se ad-
miten ciertas posiciones para cada fonema, y se excluyen otras. En griego no se puede
terminar una palabra ms que por las consonantes -n. -r o -s, con la nica excepcin
de la negacin ou(k). De este modo, en cada lengua hay un registro de posibilidades y
de imposibilidades que caracterizan el empleo de su sistema fonolgico.
Ahora bien, se constata en muchas lenguas que no hay r inicial. En finougrio, en
vasco, tambin en otros, no se puede comenzar una palabra por r. Si un prstamo
comporta una r inicial, se le hace preceder de una vocal que pone la r en posicin in-
terior. sa es tambin la situacin en indoeuropeo comn: no se admite una r como
inicial. En hitita, por c:jemplo, no hay r inicial, mientras que se encuentra I inicial. Lo
mismo en annenio; para acomodar las palabras tomadas en prstamos con r inicial, el
annenio pone una e prottica o, en fecha reciente. reemplaza la r- original por una r
fuerte, roul, distinta de la r ordinaria. se es el caso del griego, donde una prtesis
voclica aparece ante r, de suerte que la inicial es er-, ar-. or-.
Hay que insistir en ello. Si el griego, el armenio y el hitita no tienen r inicial, es
porque perpetan la ausencia de r- inicial en indoeuropeo. Estas lenguas conservan el
estado antiguo. En virtud de una transformacion fontica, el latn por un lado, el in-
doiranio por otro, tienen r al comienzo de una palabra. En cambio, I inicial existe en
indoeuropc:o y se conserva tal cual: cfr. la raiz "'/eik"'- y gr. lelpo p..d7l:toJ), lat. linquo.
sin prtesis. Cuando el griego ofrece una r- inicial, es siempre con espritu grave, bien
(- rh-) lo que indica un antiguo '"SI"- o un antiguo w/_; fuera de ah, la .. r inicial
va prc:cedida siempre de una prtesis.
De este modo, en tcoria nada Se opone a la comparacin de rex con eL griego
orgo; la o no supone ningn obstculo, atestigua una inicial antigua que el latm no
ha conservado. ro sentido de las formas griegas queda por prccsar. El presente orgo
u orgnumi (ptYVUI'l.t) con c:I derivado rgu;a femenino de participio perfec-
to sustantivado en elllentido de braza, no significa solamente extender; este sen-
tido CS, tambin, el de otro verbo, petnnumi Pero pettinnum; es desple-
gar en el sentido de lo largo, mientras que orgo, orgnumi es cxtenedcr en linea
11
"
11
"
"
..
"
,.
m:tn, de modo ms explcito: B partir del puniD que se ocupa, tirar hacia adelante
una lnea Rlcta o bien dlriinc hacia adelante en la direccin de una 11nca rect.B)t.
En Homero orrllcJHta; describe el movimiento de 101 caballos que se
estiran en toda su lonJitud al saltar.
Este sentido est pn:sente en latln. La importante palabra regio no quiere
decir en origen la rqin, sino f(cl punto alcanzado en Una De este modo
le: apnea e regiane. en lo opuesto)t, es decir, en el punto n:r;to, enfrcote)t. En la
lengua de los augures, neJo indica el punto alcanz.ado por una linc:a. recta trazada en
la tierra o en el ciclo: lueo, d espacio comprendido entre tales rectas trazada..s en
diferentes sentidos.
Se interpretad de forma panc:ta el adjetivo rrclll$ como recto a la manera de
cs. Unea que se traza. Noci6n material '1 tambim mor-al: la .erecta rcpresc:nta la
norma; regultl. es el. inatrumento para trazar la recta". que fija la repa. Lo que:
es recto se opone en el orden moral a lo que est torcido. curvado; ahora bien, co-
mo recto equivale a justo. honesto. su contrario torcido. curvado, se identificara
con prfido. mentiroso. etc. Esta representaci6n es ya indoeuropea. Al lat. r11l3
corresponde el adjetivo atico fJIihts que traduce el rieto I!llths. rectaD, tambim
el anticuo persa ras/a, que califica la \lia con esta prea;cripci6n: No abandones la
via recta.
Hay que partir de esta nocin completamente materilli en origen, pero presta a
desarrollarse en sentido moral, para entender pedc:ctamente la formaci6n de: rex y del
verbo regtt". Esta nocin doble se prc:scnta en la cxprcs6n importante fmn.
acto religioso. acto prelirnlnar de: la construccin; furt!S lignifica litClll1mc:nte
truar en lineas rectas las fronteras. Es la operacin a la que procede el gran sacer
dote para la construccin de un templo o de una ciudad y que consiste en determinar
sobre el terreno el espacio consacrado. 0peraci6n cuyo cartcter migico es visible: se
trata de delimitar el interior y el c:::tterior, el reino de lo sacrado y el reino de lo profa-
no, el territorio nacional y el territorio extranjero. Este trazado es efectuado por el
penonaje investido de: los ms altos podc:rcs, el ra.
En rex hay que ver menos al soberano que a aquel que traza la llnc:a. la vis a se-
gWr, QUe encama al mismo tiempo lo que es recto: la DO<:in concreta enunciada por
la raZ rq- es mucho ms viva en rtt. en origen, de lo que pensamos. Y esta concep-
ciOn de la naturaleza y dd. poder del tl!X concuerda con la forma misma de la pa.labra.
Una forma atemAtica sin sufijo, como f'f!X, tiene la apariencia de esas palabras que 5C
emplean en elsc811Ddo tmino de compuesto. como -da en iii-du. nombre de aaente:
sacado de deik-. Es lo que lie verifica al marlen dellat1n: asi, en los nombres com-
puestos del galo con -rix, Dummo-rix. Yer<illgelo-rix. Eo d,nscrito, rij es meno fre-
cuente: en c:.stado libre que en composici6n: sam-rij-. rey comn a tDdos, :rw-rQJ.
aquel que es rey de s mismo)t. Dc hecho. incluso tillado ru aparece con dctcnn1-
nantc:s especificas. sobre todo en la locucin antiua rrx sacronlm. El ra estaba en-
cargado de: en c:l5entido en que: se toma la expre.siD rqttnflnes.
AsI 1IC dibuja la nocin de la realeza in4oeuropcL El ru indoc:uropeo ca mucho
ms rdigioso que poHtico. Su misin no es mandu. ejereer un poder. lino fijar unas
realu. detennin&r lo que es m:tolJ en sentido propio. De fUme que el ut defi-
nido, se c:mparmta m con un sacerdote que con un IObc:raoo. Es esta realeza lo que
cdtu e: ittikos, de un lado. indio3, de otro. han conservado.
Esta nocin estaba_unida a la cMencla de k>I &fUlda colqios de I8CCfdotcs que
tc:utan por funci6D perpetuar la obIervancia de los rito. Ha Iido. pues, necesario uo&
246
. di al llc:pr a la realeza de: tipo etuico,
larga evoluci6n Yuna lransfOrmacln ra C para ve la autoridad politica le fuese
fundada cxclUJivamente sobre poder, y para.J;...; que SClula atribuido. los
hecieoo poco a poco independIente: dd poder .--..oJO,
sacerdotcs .
247
1,
: .
,
"
1
1
CAPiruLO 2
x,t4Y- y LA REALEZA IRANIA
SullltJrlfJ. Bl hin a un imperio y la nocilln del .obtnno lIlU no tiene Dada en comOn
con la Se CDUm:M. el titulo pena iliytlfllyimrm (sr. btIsIklb,
/Jo.rt1lfHl. pcru. JtIr,i" liII), el Rey de rcya: elte 1111,110 deUpa.1 soberano como aqud
que csd. InvDlddo del poder real, dd .
Pero UD CP!lcto del aqUCIJlIcIIl, vauahr, que tambll puede calirK:ar al dio.
Abunmazda y. la tierra, revela que el poder del ny es de lICnCia m15tica.
Lo5 trminos que acabamos de examinar no forman sino una de la5 expresiones de
esta nocin de realeza: la que es com6n solamente a dos extremidades del mundo
doeuropco. a 101 dominios italoltico e indio.
En esta noci.6o fundamental. el iranio se aparta dellndio. El trmino fi.f-.
r1itico del indio, falta en el vocabulario antiguo del IrAn.
No quedan huellaa en iranio de una deiignaciIl. correspondiente. salvo en el dia-
lecto de la regill de Kot!n (cn el cxtrano liudCltc dd trio que colinda ron la lndia.).
atcsti:uado desde el siglo VIU de nuestra era en una ten.tunl de inspiracin bdica y
hecha, 501xl: todo, de traducciones. Este dialecto kotanb conoce el t&mino m,
rey; rris-pw. hijo de 1'C)')t. designaciones que corresponden al snscrito rijtz y ti-
JI'J'Iltl"rl: pero no es totalroente squro que se tnltc de un prestamo del indio, siendo
Dwncl'OlOS prstamos que esta lengua vchk:ula y la fecha tudia en que se ha o>
nO<:i4o.
Si, en iRmo. el thmino ni;- como nombre del 4acy no tiene alISO, es porque,
hablando en propiedad, DO hubo ni rey ni reino, sino un imperio iranio; esa el la ra-
ZD de esta rcD.ovacibn Ibita.
En el mundo indoeuropeo, y especialmente a los ojos de los griegos y de los roma-
nos, fue el Irn el que instaurO la nociOn de imperio. Anteriormente, por supuesto,
hubo el imperio hitita, pero "te no constituy un modelo histbrico para los pueblos
vecinos. La organizadOn ori:inal es aquella que los iranios crearon y son tCnninos
iranios los que constituyeron el vocabulario nuevo a ella referido.
En el vocabulario comn a la India y al Irin, hay un trmino representado en
snscrito por klOtra. en iranio por i.Mzera que indica, en ambas partc5, el poder real.
Es un derivado de Iqi. (x'iy-j. tcser ducfto. disponer de, ralz: que: ha proporcionado
en iranio loa derivados mis numerosos y mU importantes. Sobre todo. mediante:
WI derivado de esta raIz: se en antiuo pera. (pero no ca el Aveata) al rey:
Xiilyri;yrz. De este vocablo antiguo pena, mantenido dCl4e bacc veinticinco aiIos por
lo menos, proviene el pena moderno iiJr. por evolucibn rqular.
La forma de CIta palabra permite un aniIisiI m.. predso: Xiiya9iycr- es un adjed
248
YO derivado en -yrt de un a.b5tracto xiiya9a-. que, a su vez. es un derivado en -lI del
tema vctbaI Bl rey es mianado como aquel que CIti investido de
Se observar" que la nocio abstracta el aqu! primari&; paralelo es el abstnu:-
to ser. /qalrtl quc" ha proporcionado IqGtriyu. tanicm.bro de la c1aJc: de los
propiamente el qlJC csti investido de batra-.
Observemos adcmis qlJC la forma iiaya8(i)ya esti en contradi.cei6n con la fonti
ca pena, donde d rupo -IJ(iJJL da ':y-; de modo, el iranio hD8ya. verdadero,
da htiiiyg en antiuo persa. Se impone la licuicnte conc1usio: no es una
forma del dialecto propiamente pena. No ha nacido en la lengua en que tan gran for-
tuna ha conocido, lino en una l.cnJua irania en que el paso de -fJiy- a'"" no le produ-
clL Por r&ZCDCS 1ing(llsticu e biJt6rias. sta debe ser la lengua de los medos en el no-
roem dcl1rtu. BI. oombR pena del rey ha MO tomado prestado por los persas a
los mcdo!I: concluain importante desde el punto de vista hilIt6rioo.
Ese t!rm,ino entra en una fOrmula que es taractedstica ele la titularidad aqucmni-
da, xiaya6lya JizygBiyarr.am. l'C)' de reyes. Persia fue la primera en fijar esta f6r-
mula de titularidad que se oonvirtiO inmediatamente entre los IricaOl, bajo la forma
de basiltrJs bosiUim (j3or;O'lltiO PcwU.ifoW) , en la designacin del rey de 101 persas. Expre-
sin curiosa que no significa el rey entre 105 reyes, sino aquel que reina sobre los
dems reyes. Es una superrealeza, una realeza al cuadrado que le ejerce sobre aqueo
llos que el resto del mundo considera como reyes. Sin embullO, la expresin revela
una anomaJia: el orden de las palabrlll no es el esperado. En la forma moderna 'ifzhlIn
"iah ha sido invertido; de este modo, responde a la. sintaxis de los JfUJ)Os nomina1cs en
iranio. Hay que ver ahi un segundo indicio de un origen extranjero, no pena. La cx-
presin ha debido ser recibida tal cual Yno comtituida con la realeza de los Aqucm-
nidal. Probablemente estaba ya elaborada entre los medos.
De esta misma ra1z, el iranio ha sacado muchos otros En primer lugar,
en avbtico :i!iafJra. Q.ue responde al sinscrito 1qcztrrJ, y cuya forma persa distinta es
iiastl; es, a un tiempo, el poder y el dominio en que se ejerce ese poder,la rc:alcza y d
reino. Cuando en SWI culogias Darlo dice: Ahuramuda me ha otorpdo este
se trata de 106 dos, del podO" mismo y del reino. Eita palabra entra en un compuesto
importante que es en a. pcDa En una forma dialectal vecina
que en jonio se reproduce con 011)'01' fidelidad por ejm;er el poder de
sitrapa, es el titulo el que se ha convertido en riCIO de donde StRlp8H.
Este titulo ainifaba que guarda el reino. Los alt1simos dignatarios all d.csinados
tenan a su cargo la administraciOn de lal Irandel provincias (usattapla:I), y de ase-
gurar asi la custodia del imperio.
Esta nociOn, fijada por el Irtn. de un mundo constituido como imperio, no es sO-
lo poUtica, slno 1ambim religiosa. Se dida que cierta organizaciOn terrC'Strc y celeste
ha tomado por modelo la realeza de los soberanos persas. En el universo espiritual de
los iranios, fuera incluso de Pcrsia, y panicularmente en la escatologia mazdea, el do-
minio al que acccder6n los lelcs es designado por x'ia6ra. reinol) o por Jtia8rrJ vau-
ya. d reino (o la rcaleza) deseable. Penonir1C&da, X'ia(JrQva;rya (en medio iranio
salrri'WIl) una de las divinidades llamadal Santas Inmortales., cada una de
las cuales simboliza UD elemento del munc:lo y jucp un doble papel. tseato16gico Y
material al mismo tkmpo.
Ah estA el prototipo de lo que en la escatoloaia QcI judabmo profttico y clcl cris-
tianismo se ha convertido en el reino de los deJos, imagen que refk:ja una
cin irania.
..
El vocabulario iranio de la realeza ba utilizado, adems. otras formas de esa raiz
iiil-; los trminos propiamcntdaquemnidas no son los nicos. Ttulos nuevos se han
formado, lo que muestra a las claras la importancia de la nocin de xsa- y la unidad
del mundo iranio. La ms notable, iiavan, soberano, era usada en el Kotn. La
en la titularidad de las pequeftas realezas in4o-cscitas, cuyas monedas
Devan, con los nombres de los reyes, el titulo de i'AONANO tlAO, que fonticamente
hay que transcribir por faunanu S(fU. No es el correspondiente de 'iahsizn iiIh, sino una
exprel!li6n construida sobre el mismo tipo, con Sou salido de XiJvan.
Hubo, sin embargo, otras titularidades locales. En el dialecto rncdioiranio del nor-
oeste, el sasdio. que abarcaba la regin ele Samarkanda, conocemos un nombre dife-
rente del rey bajo la forma xwt'w, es decir. xwutiiw. que representa un antiguo
xwa-tfrw-(ya). aquel que es poderoso por si mismo. que no obtiene su poder ms que
de si mismo. Esta formaci6n es muy sisniticativa y -MeiUct fue el prlmero en darse
cuenta- tenemos ahl la pareja exacta del griego au/o-krlor (rxth:oxpm't()p). Es imposi-
ble decidir si el iranio esti traducido del griego, porque, por un lado, el compuesto
sogdio podria ser mucho ms antiguo, como prueba el epiteto vdic:o SWl-taWl. pode-
roso por si mismo; de otro, el titulo griego aulo-krtiJr no aparece antes del siglo v.
Se haya forjado o no en Irn mismo, este titulo, xwa-taw. es significativo tambin
desde otro punto de vista. Ha pasado al mediopcrsa, donde ba llegado a dar la forma
xudii que es boy, en persa, el nombre de Dios, concebido, pues. en tanto que osten-
ta la soberania absoluta.
De este modo, se mide la distancia entre este concepto y la nocin de realeza, tal
como la traducen el lato rex y el ser. rQ}. No se trata ya de una realeza de carcter
rector; el papel del soberano no consiste ya en trazar la via recta segn la ideolo-
gla indoeuropea. Vemos en Irn el advenimiento de un poder absoluto que se ha en-
carnado, a los ojos del occidente clsico, en la realeza persa aqucmnida.
La tradici6n persa aquemnida muestra su originalidad no s610 en el nombre del
rey, sino tambin en algunas de sus calificaciones.
El iranio persa es el nico que posee ciertos trminos relativos a la realeza, entre
stos se halla el adjetivo a. persa vrnra/ca. grande, convertido en persa moderno en
buzurg. Es un adjetivo exclusivamente persa; no se le conoce en ningn otro dialecto
iranio y el indio no ofrece ningn correspondiente exacto. En los textos aquemnidas.
que son proclamas reales, este adjetivo apercce como cpitcto de nociones especificas.
a) baga Wluulul. el gran dios, es la designaci6n de Ahuramazda y s610 de l .
Algunos textos comienzan por esta eulogia: boga vaua/ca ahuramazdo. el gran dios
es Aburamazda.
b) vRraka se aplica al rey: iiiJyaBJya wn.ralca. protocolo real, inmutablemente
repetido tras el nombre del soberano, en sus tres titulosj Rey xSaya()iya
vauaka Rey de reyes, iiayaB;ya xsoya8iyimim. Rey de los paises; x'iayarJ;ya
dahyunam. Triple defmicin de su estatuto. La cualidad de grande, atJadida al ttu-
lo de rey, era una novedad para los griegos; de ahi barileus megas A.l-yw;;),
para designar al rey persa. m segundo titulo, :Rey de reyes, hace de l un soberano
supremo, duefio de un imperio que engloba a las otras re&lczas. Por ltimo, Rey de
los paises detennina su autoridad labre las provincias del imperio aquCII:nida: Per-
sia, Media, Babilonia. Egipto, etc., que son otros tantos paises.
c:) vauakil se aplica tambi a la tierra, bum;, entendida en sentido lato, como
dominio. de la soberania real.
manilisis del adjetivo sigue siendo en parte hipottico. Segn toda verosimilitud, es
250
un derivado en -ka de un tema en r- no atestiguado, vazar o vaUQ-. de una raz
.VR-. ser fuerte, estar animado de vigor (cfr. lato uegeo) que corresponde a la del
sustantivo vdico vija-. fuerza, combate. En la terminologia heroica del Veda.
vQja con sus derivados ocupa un lugar importante e implica una variedad de acepcio-
nes que ocultan su significacin primera. Parec:e ser que viija u,na
de los dioses, de los hroes, de los caballos, que les asegura la vlctona; es, aSUDlsmo,
la virtud mistica del sacrificio con lo que procura: bienestar, contento, poder; es,
tambin. el poder que se manifiesta en el don, de donde: generosidad, riqueza: .
Un reflejo de esta noci6n se percibe: en los empleos persas de SI el diOS
Ahuramazda es definido como vazraka. es porque est animado de esa fuerza mistica
(el vQja- indio). Tambin el rey es titular de ese poder; y tambin la tierra. elemento
natural que soporta y nutre todo.
Quiz esta califICacin mediante vazraka- est repartida segn el esquema de l,as
tres clases: el dios, fuente del poder religioso; el rey, duefto del poder guerrero; la tle-
Tra, prototipo de la fecundidad. Un simple adjetivo puede encerrar una materia con-
ceptual muy rica.
251
,
"
,
1,
1,
1I
1,
I
.,
..
it !
.,
..
...
.
"
,.
...
'..
" .
CAPTULO 3
LA REALEZA HELNICA
SIumlrlu. Comparada con la l:OIlC:CpdOO iodoirania del reJ. el UDa lKld6rl ms 1:WOIu-
donada YdUncnci.t.a -prlrima en mudlol aspec:lDl la lermnica-. lo
que MlIieftn 101 nombra; lriqm del uey_, baaiI J lIIGib.
De etimol.oata deicoDodda, pero I.IC11iualb &D1bo1 dalle 101 rutOl mid:miaM, cs-
101 dos Itnainol se 0IJl)DaI. cIrorameute eA que d lqpJnlSo Il61o Qoipa al J)CIICCdor del
.......
Ea. C'II&Dlo al baihIb, sir1_ un l!IoI como el rij-lDdio, cjallr: fundoDcl de tipo mi-
Jico-rdiaiolo. sin duda CIltUeturw:la lllI m.m lqln .. utpudc:t6I ,.. Cltudiada. BI ce-
tto. IlrnboIa (de orisen propi&mente heIlmkol de 1\1 &lIlOridIId, no al ea d pualo de par-
tklI. sino d but6a de m.m.a dd poftadlk de una palabra autorbada.
Nada permilC medir mejor la transformacin de las estructuras pollticas indo-
europeas que el vocabulu:io de las instituciones de la Grecia primitiva. Desde el alba
de la historia, la rca1eza y todo cuanto a ella se refiere tienen en riego designaciones
nuevas, desconocidas en otras partes y que hasta ahora nada permite t'J(pticar.
Hay r;n griego dos nombres del rey. y wnaks {wvu6, Estos
dos trminos no estn en el mismo plano. pero ambos escapan por cual a toda inter-
pretacin etimolgica rigurosa: no tienen correspondiente C1 otras lenguas y no se les
puede encontrar siquiera un parenlc:llco. aunque sea parcial, en griego.
Se ha discutido mucho, sin xito, sobre el origen de basiles. Aunque es imposible
la identificacin del radical, al menos se percibe un anilisis veroslmil de la formacin;
bDsiles es un derivado con sufijo -es, precedido de un morfema tI-, que es un ele-
mento de derivacin propio de los nombres personales de Asia Menor; all, TrOj/-os,
al que corresponde el hitita Mursili. Es todo lo que puede decirle.
En cuanto al radical bus-, ninguno de las numcrosW!i hiptesis que los diccionarios
etimolgicos han registrado puede ser siquiera discutida hoy. En efecto. el trmino
basiles ha sido reconocido en las tablillas micnicas. donde tiene la forma qa..si-re-Il,
con el derivado femenino qa..si-re-wi-ya, que probablemente equivale a basi/I!a. Aun-
que el valor fontico del signo qa- es seguro, la b- inicial de basi/l!3 representa una
antigulI ,oo-. Por tanto, hay que plantear la forma micnica como g-osi-
les. De ahl ser preciso partir el da en que se presente alguna posibilidad de compa-
racin. Por ahora, hemos ganado slo una etapa en la va de la reconstruccin.
El cuo de w6nak.f es a la vez comparable y diferente. Como bu.siJes, es
y midnico. Pero tiene una extensin dialectal mayor y se encuentra una vez fuera del
griego.
En muchas inacripc:ioncs anticuas ese titulo se da. bien a divinidades corno Posci-
252
dn o a los Dioscuros, bien a hombres investidos del poder supremo; asl. en una Ins
cripci6n bilinQe recofenicia de Chipre, wdnaks traduce el fenicio 6dQn. sellar.
Tambin se: subraya con Inters el hecho de que en una dedicatoria en antiguo frigio,
que data aproximadamente del 600 antes de Cristo. el rey Midas es calificado de wd
naks. sin que pueda decirse, no obstante, si la palabra es indgena en frigio o si proce
de del grlcgo.
Pero los datos ms importantes son proporcionados por el micnico. donde el
trmino aparece en muchas formas: wa-na-/w (- wdnak.f), wa-na-/co-Ie
(= wan6klei, dativo singular), wa-na-ku-te-ro (= forma con sufijo de
comparativo). Wfl-na-sa-wI-ya. wo-no-so-i o wa-no-so-i. de interpretacin menos c\ara.
Adems, los contextos de los empleos en micnico aclaran la relacin dI: los ttlU-
los: ba.siks (de hect\O rasIle.s) es wd"w. Parece que el lJasiJe:J1s es solamente un je.
fe local. un notable. en modo alguno un rey. No pllf'CCC investido de ninguna autori-
dad poltica. Por el contrario. e:t w6naks esti considerado como poseedor del poder
real, indUJO aunque toda\lia no pueda definine la extensin de su territorio. El tltu
lo es tambin patrimonio de las divinidades o de los sacerdotes? No podrlamos afir
marIa. pero es posible.
la situacin respectiva del basilm y del w6nak.J en la epopeya homerica responde
penectamente a la que caracteriza a estos dos personajes en la sociedad micen\ca. so-
10 hay que notar que wnaks es. ademAs. una calificacin divina rc:sc:rnda a los dio-
ses mis &hos. Apalo, dios de los troyanos, es el wdnaks por excelencia. Zewi tambin,
pero con menos frecuencia. Se denomina as! especlficamente a los D103CurOS como
wnake (fonna de dual que contrasta con la flexi6n que: se construyt: sobre el tema de:
'WQnakl-).
Seria interesante precisar la relacibn de .sentido entre basiJes y lVnalu al menos
en sus rasgos mis importantes. Segn Ari!;t6teles,l05 hftmanos y los hijos del rey lle-
vaban el titulo de Wnak$. Da la impresin, por tanto, de que: la relacin enlre basl
Ws y w6nalcs C5 la que cxiste entre rey y prncipe. Esa $Cra entonces la justifica
cin del titulo w6nalce concedido a los DioscllfOS, prindpcs reales. Sin
embargo. no puede admitirse que l4Inaks est limitado al hijo o al hermano del rey;
porque en Homero, incluso. un personaje puede ser. al mismo tiempo, basileJ '1 wd-
naks: un titulo no contradice al otro, como se \le en la Odisea (lO, I!M). Ademis, slo
w6nalcs sirve de calificativo divino: la invocacin a Zcus Dodonio, uno de lo.s textos
ms solemnes de la lIIada, comienza asl: ZtU &\111 (16, 233). Un dios jams es llamado
basiles. Por el contrarlo. basilelS est ampliamente difundido en la sociedad de
hombres; no s610 Agamenn, sino una multitud de personajes menores reciben este
titulo. Hay incluso grados 'f una especie de jerarquia entre los basileis, a juzgar par el
comparativo basilnleros, y el superlativo basiJetatos. mientras Que en Homero w6
nala no comporta ninguna variacin semejante. Excepcin hecha del wanaklero- mi-
cnico, cuyo sentido permanece incierto, el titulo de w6na/cs denota una cualidad ab-
soluta. Ademis, debe observarse que en la casi totalidad de los casos, bu.siles no tie.-
ne determinante; se es baJilts a secas. No hay ms que dos o tres ejemplos de basi-
/ew con genitivo. Wnaks, por el contrario, tiene por regla general un determinante,
nombre de comunidad: wnab and,8n. wnaks de h.ombres)), o bien nombre de
pais: wnaks Luk(s, wnaks de licia, Asimismo, el \lerbo wan6.1'.J, ser w6nalcs,
se construye con un nombre de localidad.
Y es que s610 wt1nalu designa la realidad del poder real; basiles no es mis que un
ttulo tradicional que ostenta el jefe del gnos. pero que no corresponde a una sabera
I
..
..
..
..
..
r
.
r
Dla territorial, y que varios hombres pueden poseer en el mismo lugar. Hay muchos
basles que viven en llaca (Od. 1,394). Una sola ciudad, la de 10i feacios, no tena
menos de trece basi1h3 (8, 390). Pawnajc respetado, el basiks tenia c:ierw preITo-
privas en la asamblea, pero el ejercicio dd pode!" corrcspoooe al w6naks que lo ejerce
solo, y eso es lo que tambi&l indica el verbo wansso. Eso testimonia, asimismo. ex-
presiones que se han consc:rva.do como nombres propios: Iphi-4nasso. que reina con
poder, nombre de: la hija de AamenOn. FJ femenino (w)nosso es el epteto de dio-
sas como Dbneter y Atenea. Tambin cuando Ulises ve, por primera vez. a Nausicaa,
la llama 81I diosa.
255
t
I
: :
..
..
1:
l'
En la sale de trminos relativas al rey y a la realeza, parece legitimo incluir el
nombre de una de las insignillS propias de la funcin real. el cetro, que en griego es
designado por skiptron (axij1t'fpO'l). No es un lmina indoeuropeo; de hecho estA res-
tringido algric=go. VernOl! en ello algo singular. porque la institucin del cetro se di
fundi muy pronto entre: numerosos pueblos europeos. En efecto, del griego el tTmi
no pasO aliado y al eslavo, lueo dcllattn al gt'l'minico. cubriendo de esta fonna una
gran parle de Europa. Esto hace mi\s notabk: an la ausencia de la nocin en indoira-
nio.
No na)' designacin del cetro ni en la India. ni en el Irn mazdeo; ninguna palabra
de ese senlido se conoce en ellbico del Rig Veda o del Avesta; es un hecho negativo,
pero de alcance considerable. Algunos han credo reconocer un cetro en un bajorrelie-
ve aquemllida. en el objeto que un sirviente del rey neva, y el portador es designado
en ese monumento por WlS.'JCl-bara, portador de: WlSSQ. Era el porta.a:tro del rey1
Hoy se est de: acuerdo en ver en el objeto en cuestin un arco; el tmlno designari,
por tanto, al porta-arco o al arquero del rey. La invatigaci6n es negativa para la Pcr-
5ia aquem!nlda como tambitJ1 para todo el hin y para la India.
Es de todos conocida la importancia del cetro en la rcaIeza homrica, puesto que
los reyes son de:fmidos como porta-cctros: El nombre mismo,
en Homero y en la lengua ordinaria, es skiptron. convertido en latin en M:tptrtlm, pe-
ro lambicn tenemos sk8pton en dorio. en Pindaro. Adcmas, con un grado
vocilico diferente, lat. scipio, y de modo paralelo, el sklpn del griego.
En Homero, ate sklptron es el atributo del rey, de los heraldos, de los mensaje-
ros, de los jueces, personajes todos ellos que, por naturaleza y por
investidos de autoridad. Se pasa el skiptron al orador antes de que cormence su dis-
curso y para permitirle hablar con autoridad. En si, el cetro es un bastn, el bastn
del viajero, del mendigo. Se hace augusto cuando catA en manos de un personaje real,
como el cctro de Agarnen6n, a propsito del cual el poeta enumera todos aquellrn
que lo han trll.Dsmitido, remontindo5C hasta ZCus. Este cetro divino era conservado
000 gnm reverencia y como objClo de culto en Quetonea: segUn Pausanlas, estaba ba-
jo la guardia de un sacerdote que recibia anualmente el cargo en el curro de una cere-
monia. Sin embargo, no se le llamaba sklptron. sino d6ru, literalmente IIl8.dera
(pausanias, IX, 40, 11). m, por tanto, un bast6n largo, un palo de lanza. Ahora
bien, en los orlgenes de Roma, el cetro de los reyes se llamaba hasta. segn .Justino
(43, 3): .Juutar quos Grai scepttrl dk:ue... Hasta es, pues, en lad.n el
del cetro como palo de lanza. En cuanto al cetro de los germanos, los hirtonadores
latinos lo llaman pica, contra. El nombre cerm'nic:o es R.a.a. chunin-gerta,
a. ingls cyne-gerd. varita dc reylt; pero el antiguo-altoa1emn gerta. varita (gti-
CO gazds. aguijn) corresponde alladn hasta.
Es interesante buscar la significacin propia del skiptron para ver si de ella se pue-
de inferir la representacin que se haclan de esta insignia. Deriva de la idea misma de
realeza, porque los atributos de la realeza son al,o ms que ornamentos: el cetro 'J la
corona son la realeza misma. No es el rey quien reina. es la corona, porque ella hace
al rey; es la corona la que, en su perennidad. funda la realeza. Hoy todava se habla
de los bienes de la Corona; el hijo del rey es el eprincipe de la Corona (akmin
De este modo, el rr:y recibe su poder de la corona, de la .9ue no es mis
que: el depositario. Esta nocin mistica est vinculada, tambin, a! bomri-
co; un pc:nonaje no reina, no juzga, no arenga a DO ser que tenga el skIptron en las
manos.
2S6
La formacin y el Koddo primero del tmino riego no tienen nada de misterio-
so: sklptron es d nombre de instrumento del verbo sklpto, IKlpoyarse sobre; es un
objeto IObre el. que uno se apoya, el butu. pero este sentido etimolgico nada revela
sobre d origen de los poc1ercI que estin unidos a esa insinia. Inclwo esta traducci6n
es demasiado sumaria. Apoyarse puede decirse de otraI maneru, por ejemplo, con
IdllflJ. El sentido propio de /pt es pesar con todo su peso sobre alguna COA Yen
contrar en ella apoyo... . Para desaibir la actitud de un hombre herido, sostenido
por SUl companeros, el poeta dice que: ptl5a con todo su peso sobre aquellos que lt
ayudan a desplazarse:. Bl mendigo de la Odisea se apoya sobre su bastn. De aht el
sentido derivado dc:l verbo skhto: alegar como pretexto. dar como c:xcusa, es de
cir, justificarse apoybdose en un hecho establecido.
A veces, este verbo tambin se traduce por volar, lanzarse, segn algunos cjem
plos de los trtgicoll. Es una traduccin que hay que refonnar. En un pasaje del Ata-
1MIIfI. de Esquilo, aparea:n aeguidoe cuatro ejemplos cid verbo (en los veTSOI 302.
301. 310) que describen un futgo que sirve de setlal. trammitido de UJloa estacin a atta.
A lo largo de toda una c;adena, el fuego enciende los bogares. La llama franquea cier
ta distancia y la luz Se precipita (kinen) por encima dellqo Gorpide, en un
detennJn.ad.o lugar, e invita al fuego siguientc a no perder d tiempo 'J a encenderse: a
su va.: Helo ahl quc se precipita (hkipsen), que alcanza el monte de Aracnf:. Loe
go: beta ahl que se abate (.tlJUi) sobre el techo de los Anidas. La llama parte de
una cima y va il npoyane en las dife:rentes cimas que debe aa1tar. Es siempre el
mismo movimiento lo que se dibuja.
Hablando del dios que trae una calamidad, Sfocles (Edipo Rey. 28) dice: que el
diOl se precipita, se abate (skhJs,u) sobre la ciudad. Por ltimo, en una inscripcin
(1. O. UZ, 1629) se trata de:: las trirremc.s sobre las que la tempestad se ha precipitad.o,
se ha abatido.
El sentido del verbo CS, en todas partes, hacerse ms pesado, pesar con todo su
peso. Por consiguiente, el sklptron es el baltn sobre el que uno deja caer su peso 'J
que bnpide caerse. Ahora bien, el nico tipo de bast6n que responde a cslc destino es
el bastn de rruzrcJza.
Cmo un instrumento asl defUlido por su denominacin puede ase!WV semejan
te dignidad1
Podemos dejar a un lado divc:nas c:xpllcaciODCl que K ban propuesto: no es
en 5t la insignia del poclcr, el emblema <k la autoridad. el bastn de arcn,ga. No es,
tampoco, una varita mgica.: la varita se denomina rh4bdos y ademis el skiptron
nunca es e:l atributo del malO. Dado que sklptron significa bastn de apoyo, de
marcha, tenemOl que preguntarnos cmo uniflcar, en cierto modo, las diferentes
funcioDCI de este skptron en las manO! de diferentes personajes habilitados para
tenerlo.
La flauraciD primordial del sklptron C5, en nuestra opinin, el bastn del mensa-
jero. Es el atributo del itinerante, que avanza con autoridad no para obrar, sino para
hablar. &1a.s tres condiciones (d hombre en marcha, d hombre de autoridad, el ham
bJ"e que neva una palabIll) implican una sola funci6n, 181 del mmu.jero que re6nc las
tres Yque es la nica que puede cxplicarlu. Debido a que el ponador de un mensaje
lo necesita, el sklptron se convierte en UD simbolo de: su fDllci6n y en un signo mlstlco
de qitimaci6n. A partir de ese momento, califl.ca al per$ODajc que se conviene en
portavoz, personaje qrado, cuya misi6n es transmitir d mcosaje de autoridad. De
este modo, es de Zeus de quien parte: el. sklptron, que por una cadena. de poticedorcs
257
l'
sucesivos recae en Agamenn. Zeus lo da, como insignia de legitimacin, a aquellos
que l designa para hablar en su nombre.
La reparticin desigual del cetro en el mundo indoeuropeo refleja, pues, la con-
cepcin variable de la realeza. Para los indoiranios, el reyes un dios; no tiene que ser
legitimado por una insignia como el cetro. Pero, sin embargo, el rey homrico no es
ms que un hombre que recibe de Zeus su calificacin y los atributos que la ponen de
manifiesto [*]. Entre los germanos, el rey ejerce una autoridad completamente huma-
na, mientras que en Roma el reyes de la misma esencia y est investido de los mismos
poderes divinos que el raj- indio.
Slo en los inicios de Roma, y bajo influencia helnica, el rey adopta el sceptrum
por insignia. Tanto la palabra como la cosa les vienen a los romanos de la civilizacin
griega. De este prstamo reciente nada se puede inferir sobre el estatuto original del
rex romano. Todo este gran proceso muestra cmo un fenmeno secundario de difu-
sin histrica puede recubrir y enmascarar profundas diferencias de origen.
[* Una inlerpretacin bien distinta del cetro y la realeza puede encontrarse en J. L. MELENA, En tor-
no al cncTj1t1:pOV homrico, Cuadernos de Filologa Clsica, 3, Madrid, 1972, pp. 321-356. (J. S.)
258
CAPrULO 4
LA AUTORIDAD DEL REY
Sumario. El gr. krafnein se dice de la divinidad que sanciona (con un gesto de cabe-
za, krano deriva del nombre de la cabeza kra) y por imitacin de la autoridad divi-
na, del rey que da fuerza ejecutoria a un proyecto, una proposicin -pero sin ejecutarla
por si mismo-o Kra{no aparece, pues, como la expresin especifica del acto de autori-
dad -divina en origen, luego real, e incluso susceptible de otras extensiones precisadas
por los contextos- que permite a una palabra realizarse en acto.
Cuando se estudia el vocabulario de la realeza en griego, se observa que, entre los
verbos y los sustantivos relativos a la nocin de reinar, la relacin es unilateral. De
este modo, basileein es el verbo denominativo de basi/es, y anssein el verbo deno-
minativo de naks. De donde se deduce que, por s mismos, estos verbos no nos apor-
tan ningn elemento que no est ya contenido en el sustantivo de base.
No obstante, se conoce un verbo importante que no aparece como un derivado de
un sustantivo viviente. Al menos en la sincrona del griego homrico, es un verbo pri-
mario. En la lengua pica, tiene la forma kraiano, que se ha reducido a krano.
Este verbo, exclusivamente potico, bastante frecuente en Homero, est amplia-
mente atestiguado en los trgicos, con el sentido de reinar. Pero en la mayor parte
de los empleos homricos, krano significa ejecutar, realizar. Al menos as es como
se traduce en todas partes. Comparemos dos frmulas homricas para medir el desvo
de sentido de que es susceptible este verbo en las mismas lenguas: krenon e/dor,
realizado este deseo; pero tambin kranousi, reyes reinan. Cmo con-
ciliar estos dos sentidos? No se sabe. Sin embargo, sera importante ver a partir de
qu nocin se ha formado cierto concepto del poder (real).
Desde el punto de vista morfolgico, kraniJ es un denominativo derivado del
nombre de la cabeza. El presente homrico kraianiJ se apoJa en *krasOn-yiJ, for-
mado, a su vez, sobre el tema indoeuropeo de gr. kra, scr. etc., cabeza.
Cul es la relacin de sentido entre el nombre radical y el verbo derivado? Sera la
misma que entre el francs chef y achever. Tambin se cita un paralelo semntico en
griego: kepha/oiiJ. Los antiguos ya lo haban imaginado cuando decan que kranein
es poner la cabeza en algo.
Pero estas comparaciones no resuelven nada. La relacin en francs es de un or-
den completamente distinto: achever es mener tI chef. Este chef es la cabeza,
pero entendida como trmino ltimo del movimiento, de donde el sentido llevar a su
trmino, a su extremidad. Ahora bien, en griego, la cabeza, sea kephaM o kra,
no suscita sino las metforas inversas, las del punto inicial, de la fuente, del origen.
259
Por tanto no podemos uimilarla .. caput en la latinidad tarda o a cM.! en francs,
que delicDa la 4<punta. la cxtrcm.idad. En roanto alctpha/oi6. si&nifi.ca no QChe-...rr
(acabar)., lino caaumir. devolver a su principio" o wnbim. como nos-
otros 4ec:imos. poner el c:ncabezamimto. .' .
Ali. estos pandeJos DO aclaran la formacin de mEno y la dada
los anti:uo5 no sirve. S610 un estudio completo de los empleos homncos puede lIll5-
truirnOI. .. ...
Vamos a revisarlos para volver a situar cada vez el verbo en su contexto. I'tiIUI
se encontrari la casi totalidad de los ejemplos twmmcos de krailliniJ. y tambitn de
qJikraiafnl>.
En la lliada (1, 41 '04, cfr. Od, 20, 11S). t6de mo; kr,,,on es una f6r-
mula de plcpria que .se dirige a un dios y que se traduce: realiza pU deseo,..
Si ahora leemos D. 1. 419. Wc; r,cn', oQ&' Ipar. 01 que
el dios nO tiene propiamente que realizar,. el daca; DO ejecuta nada si ID;W"0'
D:be aceptar el ruCIo, Yslo esta saoci6n divina permite al rueco e:ll.lstenaa..La
acci6n marcada por el verbo se ejerce siempre como un acto de autoridad. de arnba
aba.jo. Slo el dios tiene calidad para kra{nein. lo Que implica na la ejecuci6n mate-
rial, sino: 1) la aceptacin por el dio5 del ruego formulado por el hombre, y 2) la
autorizacin divina concedida al ruego de recibir cumplimiento.
He lIhIlos dos componentes del .entido. FJ proceso enunciado por este verbo tiene
siempR por agente a un dios o a un personaje real o tambim .. UD
ral; y este proceso consiste en una GlDci6wt, en un acto de: aprobaci6n que C5 el ni-
co que puede hacer ejClCU10ria una medida. . .
En d pasaje citado (2, 419>, el dios ha negado, por tanto, esa sanc:t6n, &m la cual
el ruego se queda en pI1abn, en al&<> vaoo y ... efecto. En (11. 5, 5(8), "'"
puede entenderse que Iu incitaciOD.CS de Apelo wn fuea1i-
zadas por Arca? Pero repitamos que el verbo no se dice ms que de un dios. De he-
cho Ares no ejecuta acui una orden, el contexto lo demuClitra. Derrama sobre los
una nube, acta de tal forma que el deseo de Febo pueda realizanie..Pe-
ro de la ejecucin se encargan los mismos combatientes; no podrian hacer lUIda Si no
se lcI!i otorpdo esa sancin, que el de autoridad divina. Aqulla explicacin se
deja pm:isar por la simple consideracin de las circunstaneiaJ Yde 105 pcnonajes Q.DC
estin delante.
Un puaje (9, 100 YSI.) ya habia preocupado a los comentaristas antiguos:
," .. xti.,.l ,.l. f""" Ifl -',
51 "'" Gt>, 5<' ;, 90,,",
I!ftttv &It; ci:yu86v.
El un discurso de: Nltor a Asamenn. pera incitarle a no descuidar las opiDiow:s
expresadas ante a Responsable de numerosos hombres en virtud de la autoridad real.
debe escuchar los consejos lCIlSlltOS que puedan dincIc. cNece5:ita& m que otros ha-
blar y C5C\1char Yllcpdo el CllSO obrar scn la opinin de otro cuando su coraz.o le
baya impulsado a hablar por el bieo de todos. En CIte punto, debe com:girsc la tra-
duccin de P. Mazon. Antes de nada, hay que elucidar 1& constrUcd6n krilmri tU kai
6Ui. se eKp1ica poc una elipsis del rtgimen directo cue es yque se"sara del ver-
bo anlerior: pronunciar y escuchar la palabra (qw,)>>, as1 como de eipem en el vena
siguiente. La coDStrucci6n debe entenderse, por tanto: kribwi (q,os) ,u/oi. y se con-
2{j()
vierte en simtrica euctamente de Julenorr laIi emollpos (Od. 20. 115). Podr6 tradu-
cinc, por tanto: Mil que. ninalln otro te bace taha hablar, prestar oiclo, ratificar
(krilnai) incluso la palabra de otro, si su esplrito le incita hablar por el bien.
En l. __de Aquib (9, 310), flat> ...... u "'" uuh._ lo=, _
coordinados dos verbos: 1utlMin y /ektn. La traduccibn de P. Muon: Debo deciros
brutalmente la cosa, cmo pretendo hacerla, cmo se harb, no valoriza la relacin
lgica entre krafMJn, ((hacer ejecutorio realizarlt. Nosotros tracluciremo.s:
Debo decirte claramente mi propsito, tal como voy a confirmarlo y tal como se
realizar.
Dc:spuk de la neptiva de Mulles a pRSl&r ayuda a tos aqueos: Partamosl
-dice Ajax-, DO me pan:ce que d cumpllmjcnto de nuestro plan este: sancionado
(kranhsthlzi) por me viaje)lo (9, 626). La embajada ante Aquiles no ser. seguida, por
tanto, de ningn efecto. Ha fracasado.
IJcamos a una nueva etapa de este anilisi.s conridcnmdo en la Odisea (S, 169) la
DpOlSici6n entre noba; '1 Calipso se compromete a hactt todo lo nOCC$Ario
para que Ulises vuelva a su casa si place a los dioses, que me son superiores tanto en
concebir (noba;) como en efectuar (/ednai).".
El hecho notable es el empleo absoluto de kronein y que el acto de krolnein se
cargue adem's a la cuenta de los dioses. Estos (realizan, pero siempre en su esfera
propta; jamts se dice knl/nein d.e una realizacin humana individual. Desde C&1e mo-
mcoto se asiste a un deslizamiento de: sentido que va a dividir los empleos segn la
oonmucciD del verbo. Tendrl la constrtJCCi6n transitiva., de la que ya hemos visto
Ulteriormente ejemplos (sobre todo con y la construccio intransitiva, Q.ue
abara hemos de ilustrar con qunOl ejemp1oll.
Aparece ya en la Odisea y da a krofMin el sentido de decidir- por autoridad su-
De ah deriva que Alcinoo pueda decir: doce reyes (8, 390) entre
los rcacios. Lo cual equivale 1. reinar, pero sin que ese verbo est vinculado por nece-
sidad al ejercicio de la funcin real. Significa siempre la capacidad de dar cumpli-
miento a una decisin de autoridad. Segll Homero, la cODltruccin intransitiva de
krvfnein sigue en el mismo sentido; por ejemplo, en Esquilo: IpIY1k&an hin
'es ha ocurrido lo que Zeus ha decidido soberanamente (Ag. 169); o -tCl-
rimonio paniculanncnte interesante, por nico en su gnero, de un texto eplrfico---
en la f6rmula del juramento de los efebos 1; .Yo obedecert a aque1lo& que ejerzan la
autoridad (tOn krvinMton) con sabidurlu, aludiendo a }os mqistrados supremos de
la ciudad.
La contrucci6n transitiva de krrlfnein en loe: tfi&icos se encuentra sobre todo en
pasiva; sirve para enunciar las COSIIS efectuados por la.s srandes fuerz&5 5Obcranas:
Ms de una vez mi madre me habia predicho c6mo se cumplirla (kralnoiro) el porve-
nir (Esquilo, Prom., 211). -No est determinado que la Moira deba cumplir
(kr4nQi) estas cOlias (ibid. 592); -(La maldicin de su padre eronaa se cumplir'
(kfTlntJr&etoi) entonces enteramente (ibid. 911); -"As! el voto uninirne se ha reali-
",<lo (klkrturl.i). _dlclopo< d pueblo. (SopI. 943).
A ID que se rclUe el adjetivo negativo bomerico akr6llntos (elas. tJkrantOof), no-
efectuado)) (11., 2. 131), uheriormente vano, es siempre a la acci60 de una potencia
supn.individual. 11eDe toda IAI fuerza en dos pasajes de la Odisea; en uno, se aplica a
una profeda que no se efecta (2. 202). Fl otro, es el c&br'e razonamiento obre los
suef\Ol (19, 564). Aqu( debemos recocdu la datinci6n hombica. entre el Mur. el me-
I Tufo dcsl:ubierlo y publll:.do por Loull RoBUT, t,,#Ju Ip;""'phiquu'" pIIilologlqua. 1931, p. ]02.
261
1
l
"
no que no puede sct mis que ilusl6n. y el buen lrpar que va a realizarse)t (ibid.,
Los suenas tienen una realidad en su orden prDpio, independiente de la reali4ad
humana. Es en el seno de este oedro onrico donde bay que pllllUeaI la rdaci6n entre
lu dos v.cc1ades de sueftos: unos (aqui dcjuemos de lado los iuqos de asonancias
del texto griego) vienen por pumas de marfil, defraudan aportando palabras
akrdanta; los otros vienen por puertu de cuerno, stos dan la sancin de realizacin
(kralnousl) a cosas verdaderas (Ituma). El poder soberano de los sucilos c.s la condi-
cin de: su verdad. ya adquirida. sensible s6lo a lo divino, y que el acontecer humano
se encargar de confirmllT. De este modo, los dos Il.C1jetivos se corresponden: akr6antrz
des:igrnllas COA! que no recibrAn ejecucin. por oposicin a 4tuma. l.a.s cosas que se
revelarAn como verdaderas.
Para oomp1etar esta revisin, be aqul ahora empleos mis diftciles de kra{Mm: los
tres ejemplos del Himno homirico ti Humes. Q.ue vamos a constdc:nr uno tras otro.
Hcrmes eleva Ja voz. tocando armoniosamente la citara cuyo canto amable le: acoD1-
pall.a y "cclebrando" (k",(non) a los dioaes inmOnalCl, as{ como a la tierra tenebro-
sa (v. 427). La tradu<:cin por celebrar adoptada por J. Humbert (cel. Budf) ha si-
do tomada en a los antiguos <:omentaristas. El emp1co del verbo ha parecido
tan diferente de los que Homero presenta, e incluso de los que se encuentran luego,
que se ha considerado imposible la traduccin habitual. Se han vuelto sobre una glosa
de Hcsiquio que krrJfnOn por bononmte, (lim8n. pralrVn). Es
muy probable que la &losa se aplique a ate pasaje indica simpkmcnte el apuro de los
comentaristas antiu05 ante un empko tan aberrante en apariencia. Otros han pensa-
do verter /cTa{nOn por apote/lNt. realizando el canto hasta el final, <:OSa que es <:Om-
pletamentc artificial. En nuestra opinin, kraino se define aqu! como en la Odisea. El
dios canta d origen de las cosas y por IU anto promueve a la existencia a los dio-
ses. MetifOl"a audaz. pero que concuerda con el papel de un poeta que es en si mismo
un dios. Un poeta hace existir las cosas toman nacimiento en IU canto. Este ejemplo,
lejos de romper la hiltoria del tmmo, ilustra su continuidad.
Las condiciones textuales hacen que en el verso SS9 el problema sea algo mAs com-
plejo, pero sigue siendo de la misma naturaleza. El poeta alude las MoTra!, a Ia.s
Dcstinadu, invcstidu de un poder proftico e iNtituci.onal en el arte de la adivina-
ci6n. Son 1u 1'hriD{ Cmujcra-abejas). Apelo niqa a Hcnnes 101 secretos de su minti-
ca, pero le ofm:e lu Th.rj{ que:. riendo niOO, le ensenaron una parte de ese arte:
... tres Y'FDeS, hc:nnanaa por el nacimiento... me cnsd1atOn el arte adivinatorio
que yo be ejercitado con mis bueyes; siendo nifto a6n, mi padre no le opona ello.
De ese arte ellu toman IU vuelo para ir poi" todas partc:r a alimentarle de cera hacien-
do que se: rcaliCCD (JerainoU3;n) todu 181 cosas. Cuando, alimentadas con miel rubia,
estin dominadas por un arrebato consienten voluntariamente en decir la
vcrdad por el contrario. si eltn privadas del dulce alimento de los dioses. tratan
luego de induciros a error. Yo te las otorgo de ahora en adelante (trad. [francesa]
J. Humben).
PAtas mujcres-abeju que. tomando vuelo. van a alimentarse de cera. Iuco krvl-
/JOU.fin MkIl3til, DO podrlan hacer que realiz.arao. todas 1u cosalt. EJlas no tiCOCll
d poder, mis que divino, que cxisirla CIta rcalizaciD, sino lOl.amente el don p-oftti-
co que es IU (mica facuhad. A partir de CK momento, d sentido de kmfMin ti aqui c:l
miJmo que en el anterior. Es elpocler de convertir en efectivo, pero en el orden
de la profeda. No baccr que se reaIicc:n., Ilno p"edccir lu CONJ o. como le dice
en la <:ontinuaci6n il/itlrrlln illOreJein, decir la vccdacb, que explicita luaf-
neill. La palabra llama a hu cosas a la exiltencia. He aqul, por 61timo, el
262
ejemplo ms dir)Ql, en d verso j29 del Himno. Apelo mep a Hermes ese don adivi-
natorio, privilegio exclusivo de ZewJ, concc:dido Unicamente a l, Apelo. Pero para
no desesperar a HI:m1Cl1, Apelo le concede cierto.s poderes menort:S y un atnouto des-
crito de la siguiente manera: ((una varil.a maravillosa de opulencia y de riqueza. en
oro y de triple hoja: ella te protejer. contra todo peligro haciendo que se
(epikrcz{nouso) 105 decretos favorables, palabras y actos, que yo declaro conocer de la
bocK. de Zeus (trad. [francesa] Humbert).
. A decir verdad. el texto no es seguro: los manuscritos dan como complemento de
ep,lcrainollSQ el acusativo rheol, dioses, que no ofrece ninD sc:ntido. y que se ha
corrcido en IMmos. dispositionc:s, decretos. Mediante esta corra:cin, el vena
se vuelve inteligIble. y encuentra el sentido que tiene en la cpopc)'1I. La n-
rita da sancin de a los consejos que Apolo munda al recibidos de la
boca de Zeus, es decir, a sus orculos. Tampoco aqul hay nada que nos obligue a in-
terpretar luafnein de otro modo a como hemos hecho.
Oc C5te modo, podemos volver a tomar en conjunro la sinifM:aCi6n de kfTllno: la
iclca primera es la de sancionar Can autoridad la realizacin de un proyecto humano y
con ello darle exiJtencia. De ahl proceden los empleos a que hemos pasado revista:
detener con autoridad una decisin poltica: ejercer la autoridad que sancJona y vuel-
ve lal decisiones tomadas; en geDent, estar investido de una autoridad eje-
cutiva.
Si buscamos abora, en el punto de partida de esta significacin una y constante la
rdaci6n de kraiMin con k6Trl, cabeza, podemos considerarla de modo a
como 51: ha hecho. Ea una sancin que se repR;5Clta mediante un movimiento de la
cabeza. La aprobadn es pronunciada por c:I signo de cabeza divino (gr. nno. latin
ad-. in-lUlo. nutus). En el Himno homJ.rico a Afrodita, se lee en el VCf50 n.2:
... Zcus hizo una senal de la <:abcza (epneuse) y ratific (ekrti"en) su deseo.
Lo haya buscado el poeta o no, se ha encusado de este modo de esclarecer lo que
bien podra ser el sentido propio de kra(n{). Y si mAs tarde Sfocles emplea krcznein
para Indi<:ar el poder lIobre un paIs (xpar.nt'll TiC, vemos que este poder huma-
no le defme por el esto que indica el asentimiento divino.
E& esta sancin divina, d siano cIc la cabeza del dios, lo que transfiere una palabra
al orden de la realidad. Por este motivo. el poder real indicado por el verbo IulIfnein.
procc:dc del gesto por el que el dioa da existencia a lo QUC, de otro modo. no seria ms
que palabra.
263
'.. ...
i : 1
,..
, "
'"
: .1
' .
".
..
CAPiTULO S
EL HONOR Y LOS HONORES
Sutmlrio. En Briega, ghvs -cuya c:ompIl.rad6n r.:on rWn. flvilljo, no el nada mis
que una etimolasll. popular- es l. partr: de honor suplCIIIl:Iltaria. otorgada
mente al rey por IUIldbditOI. y distintiva dI: su dignidad.
Si la limi. I:Omo el drus. cnlra eo el purimonio del rey, j, implica pral
ciOI1Cll mlterllllC& honorincu, se dlsrtns;ue de eU. romo una dignidad permanente 'f de
orim divino; da_oda ellolc de honor rcaI que loIi diolCs del destino 'f 101
hombres de zeus. r,mi debe separarse dclgrupo del Ir. tino, .pape, poi". RICate,
easll&o, cuya significacin constante es de orlblo jurldico.
Los privilegios particulares de la realeza homrica son enunciados por cierto n-
mero de trminos que se refieren al honor y a Jos hono1Y!S. Forman parte de un voca-
bulario cuyos valores especificos estn unidos a instituciones arcaicas y que hay que
separar mediante un anlisis textual.
Comenzamos este examen por una palabra que ocupa UD lugar considerable en la
epopeya: es la palabra gbYIs (rpg;Ii), ordinariamente traducida honor, parte de
honor, testimonio honorUico, y esta traducci6n parece desde luego concordar en
todas partes.
El interll particular de esta palabra. independientemente de 10 que nos enscfta so
bre las condiciones sociales, es que est explicada por una comparaci6n etimol6gica
que hace ley. Se ensci\a que gras est emparentado con gbOn. viejo. Se dcfme,
por tanto, esta noci6n como un privilegio vinculado a la edad, como un honor rendi-
do a los vicjos; un derecho propio de cierta clase de edad ms que de un rango social
o de una funci6n politiea.
Desde el punto de vista de la fonna, gras es un neutro cuya antigedad muestra
su propia estructura. La forma en -lIS flgUl'a, en efecto. entre las ms viejas de la cate-
garla de neutros. como xpexr;, 't'pw;. que son especificadas es su funcin por el
vocalismo radical e (que es propio de los anti&uos neutros indoeuropeos) y por el sufi
jo -lIS con sus variaciones. Tambin se ha propUCIto que se reconozca gf'QS en el mi
c6oico lce-ra.
De gras se ha sacado un adjetivo gerards ('PPIllflr;), de donde, a su vez, el verbo
denominativo geratrO (yapcxCpw), lo que supone una antigua forma. gerar, frente a
giras. tema en -8-. confirmado por la forma negativa agraslos (ckyfPG'w;:). Asi este
neutro en -Q8 colinda con un tema en -aro segn el viejo tipo de los neutros indo-
eurOpeol.
El sentido de gras sale de cicrtoa empleos. sobre todo en el primer canto de la
264
IIiada Yespecialmente en la parte central de ese: primer canto. El gras es, precisamen-
te, el objeto de una reivindicaci6n que enfrenta a AgamenD y Aquiles.
La situaci6n es conocida. El orculo divino invita a Aamen6n a devolver a Cri-
seida, a la que tiene. Consiente en ello con una condicin. Pero entonces, sin demo-
ra, preparadme otra parte de honor (gras) para que no sea yo el nico entre los &rSi-
vos privado de esa parte (agrastos); seria incorrecto. Y -todos lo veis- mi parte, la
mia propia (a: lun yipllt;) se va a otra parte (118-120). El gbas est. representado na-
turalmente aqu1 por la cautiva. Se trata de una parte de honor, pero, en calidad de
qu la ha recibido Agamenn'l
Aquiles replica vivamente: Cmo los magnnimos aqucos podrian darte seme-
jante parte de honor? Que yo sepa, no tenemos tesoro comn en reserva. Todo 10 que
hemos sacado del saqueo de las ciudades ha sido repartido: cree l que las sentes lo
devolvern de nuevo en masa? (123-126).
El gras es, por tanto, un beneficio en especie, conferido por el conjunto de los
miembros de un grupo social en virtud de un reparto durante una conquista de despo-
jos (saquco de una ciudad), por medio de una previa puesta en comWI de todo este
botiD del que precisamentc se saca ese gras. parte del jefe.
Aquiles prosigue: Deja, pues, esa mujer al dios, y nosotros los aqueos te la de-
volveremos triplicada y cuadriplicada, si Zcus nos concede un dia asolar Troya (127-
129), es decir, si las condiciones son favorablcs a la concesin de un nuevo gbas.
Luego la discusin contina, Agamenn se enfada; es. pues, a casa de Aquiles, de
Ajax o de Ulises adonde ir! a tomar la parte de compensacin.
Asl pues, Agamenn, Ajall, Ulises, Aquiles, sos son los hroes que tienen dere-
cho al gras. Todos son basilw. hombres de clase real.
El motivo se repetir con frecuencia: gras es la palabra clave de todo el primer
canto de la I1iada. De ahi depender. el curso de los acontecimientos que van a seguir-
se. A partir del momento en que Agamenn le ha arrebatado a Briseida, Aquiles, pri-
vado de su gros, se estima deshonrado, timos (it"tJWt;): Porque he aqui al hijo de
Atreo, el poderoso prncipe AgarnenD, que acaba de hacerme afrenta (TrnIUlcnltl), me
ha cogido, me retiene mi parte de honor (gras); por 51 mismo me ha despojado
(355-6). He ahi el origen del resentimiento de Aquiles, y mas tarde Agamenn cUra
que fue como golpeado por la locura el dia en que priv a Aquiles de su gras.
En el canto 9, verso 334, se precisan las condiciones de esta atribucin. Es siempre
Agamenn el que distribuia a los clpLCJrljlCJCJL y a los a los sel\Dres y a los re-
yes, su su parte de honor.
Aquiles interpela, adems, al troyano Eneas que avanza contra l: Qu razn te
empuja a afrentanne'l Esperas reinar sobre los troyanos y obtener el rango que tiene
Priamo? Incluso si me mataras, Prlamo no POD(lria en tus manos su giras. Tiene hi-
jos, no es tan tonto. A menos que los troyanos te hayan atribuido ya un lmenos en
caso de que me mates (11. lO, 178 Yss.).
El puede ser atribuido como recompensa de una hazaa; comporta una rea-
leza efectiva como la que. segn dice Aquiles, Eneas espera que le ha de ser conferida
por el soberano en ejercicio, Priamo. Esta prerrogativa es, o puede ser, hereditaria,
segn la alusin a los hijos de Prlamo. La concesin de este gras pucc1e acompaftarse
de una atribucin de terreno (tlmenas), pero son dos cosas independientes.
Durante la toma de Troya, NeoptoJemo se distingue por su valor; recibe en conse-
cuencia IU parte (mofra) -a la que tienen derecho todos los suerreros- y adems un
hermoso gra.J. La naturaleza de ese gI'as no se cspccif1C8i puede pensarse que es una
mujer, como Oiscida en el canto 1 de la IIldll. o como "Eurimedusa, atribuida en gI-
265
" ..
"
..
:1
.
.
.
f'QS al re)' Alcinoo. y de la que ste habia hecho su camarera en ISU palacio de Feacla
(Od. 7, 10-1\).
En el canto 4 de la Odisea, se ve a Mcnc1ao. que es rey. ofrecer a Sl.15
des. por debajo de lu viandas que se les ha servido (37-59), su propio cllomo
de un buey, atribucin suplementaria de carne (v. 65-66).
Cuando Ulises. en los infiemos, se informa de su hacienda, c1c 11 suerte presente
de su familLa, preunta ha sido de su giras: Dime qm ha sido de: mi padre Yde
mi hijo, tienen alm mi gtlS? (0cI. 11. 174 Yss.). Se le mspondc: Nadie tiene tu
giras, pero Tdnaco administra tus /mtlnefl. 1.a5 dos nociones no esUn unidas: el
Irmenos es distinto del prlvnegio de La. dignidad rc:aJ. Por eso, al desposar a Pe-
n'lope. cada prctendknte desea obtener el patrimonio real de tJ)es.
Estos ejmJplos permiten ver lo que representa giras. Se trata, en principio, de
prcstadones extraordinarias n:scrvadas por dc:recho al rey, sobre todo. una parte CI-
pecial del botn. y ventajas maIeria.lcs procuradas poi' el pueblo: puesto de hoOOI,
atribuci6n de las carnes mu hcnnosas, de coJ'llJ de vino. Escuchemos 8 Sarped6n,
rey de Uda. enumerar 105 privilegios reales (D., 12, 310)' ss.): .por qu somos hon
rados con tanto privl1e,ios. puesto de honor, viandas. copas de vino? Por qu
dm nos honran como a dioses? Por qu gozamos de una gran atribucin de tcm:no
miga)...? LNuestro deber no cs, por eso, combatir w 1. primera fila para
que iC dip de nosotras: No son lentes sin gloria nuestros reyes ... sino acotcs va-
lientCll que combaten en la primera fila?
No son atas palabru imaginadas por poetas. Tocamos reaUdades de in&tituc:io-
nes, cuya memoria uardan los historiadores. Tuddidcs (l. 13). hablando de la Grecia
primitiva, dice en una frmula lapidaria: realezas hereditaria, que comportan ,br1
determinados. Los gerrJ forman. por tanto. parte de la defmiciD de la basiJela. de la
realeza.
Huoc1oto (VI, 56 Yss.) da una rclaci6n detallada de los privilcios de los reyes en.
la anli.ua Esparta. Tienen dos saettd0tc5, el dl:recho de Ikvar la guerra donde les
place; en el campo. todo el ganado que quieren. las pieles y los 10mOl cfr. an-
tcrionnmte, Od., 4, 65) de los animales que se inmola.
Ms Iar,a a6n es la enumeracin de sus dert:ehos en tiempos de paz: el primer
pueslo en 105 banquetes pblicm, lu primicias de todas las COSIl5. una racin doble de
la de 101 dems invitados (cada trmino parece estar hecho para ilUlttat un texto ho-
mrico); tienen derecho a una concesi6n de vctimas para los sacrificios. En los juegos
tienen el pucsto de honor (cfr. anteriormente.n., 12. 331); cuando no aparecen en la
comida pblica. se les lleva su parte. pero esta parte es doble si uisten; conservan los
or6.culos que le hacen, etc.
A su vez, estos testimonio& hist6ricos pueden arrojar alguna luz sobre una puaje
del Himno a Hl!rme3 (versos 128-129). Se trata de un sacrificio que hace
Henoe siendo o1llo. Ha cogido las vacll5 del reballo y sacrifica dos; las traspasa con
un espet6n. las asa. las extiende. Luego divide las carnes en doce partes que sortea, y
ademis aftade a cada morro un
Anterionnente Hermes habia adornado 105 carros: ... xcd y(ytCl
(v. 122); pODpmoa cuidado en esta expresin: n"tu pnsmiu. el lomo que constituye
el trozo del rey; eti siempre el lomo lo que se ofrece como Ihwen los festines.
Asl. a cada una de las doce partes. Hermc:s allade un trozo de n"ta que, por defi
nkin, sirven de ,bm. Como no quiere cometer ninguna falta. hace esto doce veces;
ofm:c a cada uno de los diOles el gka.s que debla corTeSpOnder a uno solo. Eittrmino
es aqul muy conaeto, es un privilegio de carne.
266
La definicin a la que llegamos parece butante unitaria y comporta en todas par-
tes los raslos que sucesivamente hemos recoJido en los textos. Ahora ya estamos en
condicioIlCl de abordar el problema de la etimologia y de la relaci6n de grfls con
glron. viejo.
Esta comparacin fue propuesta por Osthoff en 1906
1
y admitida lUCIO en todas
partes. Ostboff parti6 de: una frmula hommca: 't .,.mp ten! que apare-
ce dos veces en la ll1ada (4. 323: 9. 422), de donde parea: resultar que el ,lrlU perte-
nece en propiedad a los viejos &onten. Esto seria ilwtracl6n de una etirnoloila
que parece imponer la forma misma de las palabras. Ptto. qu significa exactamente
esta apn:si6n? Lcimosla en su contexto.
En 4. 323. Ntstor declara: soy demasiado viejo para combatir, pero no obstante
sigo estando todavia entre los guerreros a fin de guiarles con mi coJUCjo y mi voz: 15te
es el giras de los viejos. su privi1qio.
En otro ejemplo (9. 422). Aquiles dcapide en estos trminos a los venerables envia-
dos de Aamen6n: Id. decid mi mensaje a los jefes de }os aqueos. porque tal es el
privilcio de los viejos. .
Esta expresill que Ostboft ha juzgado tan reveladora se' refiere a un sunple em
pleo metafrico en el que,&as desborda su valor especifico: hacer olr un con!ejo. in
tervenir para reconciliar a los poderosos, es el giros de los viejos. el privileio de
aquellos a quil:nes la edad ha apartado de los combates. No hay que extraer dI:
ahl por lo que a ctimoloia SI: rer)CR. Podemos convencernos medianle otra frmula
de igual cstructw1l. qUI: se lec seis vca:s y no ya dos. y que Ostbotl' ha anorado:
'tO TP ylpx( lcrrl hv6vnol'W, tal es el privilegio de los mwerlos: que a muertos se.les
hap. ofrendas se es el prlvilqio (gbm) que les corresponde. A nadIe se 11: ocumria
conc:luir de ahi que el giras tiene relacin alguna con la muerte.
Asi no bay nada que emparente privilegio. con griJ.n, viejolJ. La fr-
mula. que estos dos tnninos se encuentran prximos. no plantea ninguna relacin
de etimologa ent!: ellos. Por otra parte, en ninguna parte se ve que d gas Ka el
privilegio de los viejos. Desde luego, la vejer. est rodeada de los vicjos for-
man el consejo de los ancianos. el senado; pero jams le son honores
les. jams un viejo rct:ibe un pri.vilegio real, un gh'as en el sentido del trm!-
no. Osthoff ha sido vlctima de una etimologia popular. que la preocupacin de expli-
carlo todo ha sugerido a los comentaristas antiguos de la IlIada: gefllis hlf'lXl6(),
viejo viene de porque los viejos. gtrontes. son gtraio{. dignos de honor y de
respeto.
Estas fantadas de escoliastas quedan ya refutadas por las formas en cuesti6n. Por-
que frente a CrIfCl;). privileaio, hay otra palabra en -as: ,Iros (lfifIG;),
jez. que tiene el vocalismo del aoristo (IYTJpar.). Entoncc.s. una de dos, bIen
giras, vejez, es una fonna de arado largo antiguo y 5610 se la puede con<::ebr
tonces si gbRs, privilegiolf. viene de la misma raiz. o bien ellrado larca de giras.
vejez, ha sido tomado al tema del aoriBto del verbo envejecer. 'J es la prueba que
diferenciarla a ,'raJ. vejez, de ,NlS, privilegio. Todo confirma que hay que
Dcr por distintos Citos entre los cuales no se haba observado ninguna
relaci6n. .
Se sabe. ademis. que ,4r(m. viejo. y,lrfM, vejez, estAn en relaci6n etirnolJI-
ca con el stnscrito jQrutl. volverse: decrpito, jurant-, viejo; avstico Vlr",,,,. ve-
1 IItdoprmfurIJdw Fonclbl"",,,, XIX, 19O1l. pp. 1t7 JI!.
267
..
"
..
:1
.
..
.
..
.
..
I
I
,
I
"
!!
I
..
,
" ..
..
..
..
1
provisto de 1mJtOD. En muchos de: liU5 emplcos, confirma claramente la dr;finici6n
m arriba del trmino IuTJt08, y califICa, bien a titulo ele epiteto permanente
C1CItOl hr"oCl. en "pedal a Diomedcs. bien como predicado nomiDal diverso.
pel'son.ljel. c<r6. eres muy b,ter6.J. una diosa te dio le cii= Nbtor a
Aquiles (11., l
t
280), el decir. 16 aventaju a los dems hombres (eo fuerza o en va-
1ont; tlJklunltts krrzlU6. qucrrcro que triunfa (de su advcnario)>>. Ilm!Imn uf krrl-
l'o"M que le poda tcaducir fUin reproche ., sin i,ual. El lUpcrlativo knillstos 1leYa
esta QI.lid.d JU punto mis alto: .,o soy el kr6tiJtos de todos 101 dioses., proclama
ZcuJ (1, 17), aquel que OIteoa el poder ruprc:D:ID. Todo eno. una vez confirmada 1&
relaci6:n entre e!laLtido de kralefS y el ele kr6tM. no e:xiF ni comentario ni amplia
oomprobad6n. LOI cjcmplol de k1'altrs en CIte sentido le CDCUentran ficilmeatc.
Sin embarco" hay otro. quid. m frecuente an, que los diccionarios hutican, por
supuesto. pero rm lCdalar huta qu punto es diferente. y lo el en muchos aspectoI.
Cuando de krtJtCXJ se pasa k1TzlerJ uno espera en cladjetivo una nocin de iual
que en d sustantivo: al denotar Bicmprc kr6tos una cll.lUd,d de hroeJ, cic va
lientes, de jc1a1. es 1.6cico. "J csti constatado. cn efecto, que el acijctivo kra1erS tc:np.
valor de cloJio. Por eIO, hay que sorprenderse mis cuando se cneucD.tra IualUs en
otros empleos, todo menos c:loiosos, que implican cenrura o reproc:bc. Cuan40 Hl
cuba, de Prlamo, d.iriindosc a Aquiles que acaba de mawle a.u bija Hl!:ctor,
le Jlama anb Icrrlter1 (24, 112), no es probablc:mcnte un homenaje a su vwguerreo
roi P. Mazon traduce dl'oc /)nltlll.,.. Para entender bien IuaJmSs aplicado a ArCl (2,
115) hay que compararlo con otrol epitct:os del dios: homicida (miaiph6n08), matador
de 110mb,., (androph6n... f..-o a los mortalcs (brolDlolKo.r. dcstnJctor (aldllos.
etctera. NiDuno lo presenta bajo una luz favmable.
La discordaDda Dep mis lejos alm, Yse: muestra bajo otra rclacl6n. MJentras que
krtlto.r le dice exc1u5i.VIUDCIll'e de los moscs y de los hombres. puede califloCar
tambila anImaJea, <:01&1, Yel sentido es sicmpR doro. aue1. violento. E poeta
llama allc.n krtlter63 no por .u oorajc, lino porque prepara a la cierva cxm rul cerva-
tillos un destino ultrajante (Od. 4, 33'l. Metido en la madrisuera de Ja cierva, el
kn tritura a loe ron 4l1UJ dientes luaterol (D., 11,114, cfr. 17'). La ba-
talla (hUSmlM), la CIalrdia (1m), reciben tambUn el epttcto, y en contextos ilustra-
dores: Ir;., UDido a homolios combate aueb (1) (13, 3'8) y
kl1lted }uu.mlni a 101 adjetivos QrgalN poldQkrw, (batalla) dolorosa, que produce
tantas Itgrima. (17, '43). Tambim es muy significativa Ja reJacin de: krate,w con
nombres de sufrimientos o de enfermedades. No podemos ccuivoearnoa sobre: el sen-
tido del adjetivo krateros cuando Be aplica a hl/kos. herida arler6n, n.,
16. '17; '23),Ii.e observa que los dcm epitetos son penoso (Ilr,a/n). funesto
(lugrds). malvado (ktlk.dI). Asimismo, con 6Igetl, sufrimientos, en la expfC!in,
convertida en clkht. mtl,' 6/gea pdskhfm, que sufre duras sufrimientos (2, 721);
con dolor, en krrztero'l pmhos. dolor violento" (11, 2(9) con 1l'l6rki,
ncces:!dadlO. en krr1trrt ll'ldgJc..i. destino brutal (6, 458); con delm6.J. 1aw, atadu-
ra: dbD'l kratrr8/ rnl tinmfJ/ (<<eUos [le] ataron con una atadura bruta1) (3, 386,
tI'ad:. Mamn). adems Ja locucin /cartero cosas penosu, en la
qUeja de Ara hendo a bus: kQ pter, Oll nemes(zii hor1f tdde laznr 1rKa, que
P. Mamn traduce: ZCus padre, tno te indignas cuando ves todos horrores?
(S, 872, cfr. 7$7). Eitamos realmente muy lejos del kraterf laudatorio. Tambitn con
el .sentido de duro krtzter61 forma el compuesto kratttrimwc (lobo, le6n, caballo)
de ufia5 y fiuradamentc, en /crlltW$11!f2t1ros. palabra dura, hiriente, don.
de los antiUDI ya observaban que kfTIfrrris CCllvale a sic/iros. duro.
2&1
En Hesodo encontradamos, en parte en Jas mismas expresioncl. los dos vllorCl5
que distinplim.oa para el krtltert homi:rico: favorable cuando acampana a amlJm6n
sin reproche (Tra,. 1013). desfavorable cuando califica a Arel matador de bom:
brcs (&r:udo. 91; 101), UD dragn (T. 322), Las Erinias (T. 1al), Equidna, .de al-
ma violenta (kizrtrr6phr6n, T., 297), etc. Tambin aquf coostatamOl la accpdll ma-
terial de tlduro para kTlltnW aplicado al hierro krrIteriJtatOl. TIr., 164) Yal
0=0 (Trvb. 1(7).
Cotuidcmno ahora )u formas nomiDaJcs construidu sobI"c el tana latrtaJ.. El
adjetivo kl'flttli68 es cpb:eto de a1unos penonajcf. y tambiD del Dmizlo (motirl k1YI-
tJUi. dcIlco; podrIa acbJr cualquiera de loo dos VlI1on:s. I'm> la cIcccIn queda
zanjada CIl 101 Q)[DpucstoI: knlta/ptdoslipfica ciertamente tlck suelo 411I'O: k1a1.
gJIOJ, 4l(ooraz.a) de s6/ido pdo, ., karta/pous (krr$fptna). sobre todo poIbom&i-
COI eplteto de mulos, de piCl chtro.s, rdadonado por el sentido coa k1tIlJk6pou:l
(caballos) de pies de brooco. (11.,1. (1).
Por ltimo, el adjetivo kn1tw, fljaeo CIl la frmula kratii.J Arrr1'Ph6nli.., debe en-
teDdcrse como duro. Este :scntid.o Cit' ucgurado por d verbo denominativo knzta-
Mm, tlcndurcc:c:r, que en Homero desa"be la maniobra de las falaqes. El cuerpo de
batalla le forma en masas apretadas, sombrias, erizadas de CICUdolI y de pica.. (4,
212). Prelenta frente continuo, compKto. De ahi 111. seleccin de las imqcnes, to-
das clIa.s materiales. que representan 11. la fallUJ.lC como un cuerpo s61ido y metilico:
le rompe las falanges, le 111.5 eonquistu (16, 394), se _choca con las fa1ana:
apretadas (13, 1-4!) o se lu endurece (rJuzrnflcurto pJuzJua (11, 215). Tambin en
la edad clica tenemos el sentido propio de brtNl1f. por ejemplo, en. Hip6cwes
para el endurccimieo.tolt de 101 hUCSOl, o CID JCDOfonte: mientras los demis lrieaos
ablandan. (Ita/NI/ltous/) los pilC5 de IUS hijos caJziDdolos, los espartanos ueo.duJe..
CClUt (krtlhnoJJ.Ji) los pie5 de los IU)'OS haci&ldob caminar de5calzos (Repblica tk
los 1..ftJmJonios, 11. ). Hay que autnyar el delvio entre ese /rrrltnWt, tlCOdure-
CCOf. sacado de krrJtJ. y el klTlh1nein, obemllClt, de los tJisicos. deaarroDo aecun
darlo salido ele mM'''. ejen:cr el poden.
Por tanto, hay que tomar conciencia de una situacill sanintica muy smaular que
CIte cxamCll saca a la hu y cuya partkularidad aOO no ha sido sctl.alada: el conjunto
Itxico oonstituido en tomo .. kr6tCM DO es una Camilia homotl1ea. Se divide en dos
grupos distintos 4pe pueden caracterizarse por lIeparado.
1) . ro. primero elti articulado por la nocin fisica o moral de prevalencia, de
ventaja en el combate o Cn la lsamblea: krrftos. Se desarrolla en una serie de tt'rmi-
nos con referencia moral y poJltica, que enuncian el poder como facultad indivi.
dual (rrkra1h, akratb. que es. o que no es duei\o de si mismo), o el poderl') co-
mo potencialt territorial y poltica: kTlltrTn, ser duei'lo, tener la autoridad, con 101
numerosos derivados y compuestos en -krtis, -krtor. -krdtria, etc., asl como los
comparativos y superlativos Iu8fs.rOn. kr6tl.Jtos. Es Ja autoridad palltica en tanto que
individual o colectiva lo que cxmltituye 11 unidad de este desarroJlo.
2) FJ. segundo procede de la noci6n fisica de duro (contrario de (cblandolt):
kratlS, endurecerl'), /crllta/-, durolt. No comporta ms que este sentido,
sea en el prDptO o en el fiIu"do: brutal, cruel, penoso. Jam.s evoluciona hl.C\ un
valor .ocial o politico, y .e caracteriza por una connotacin desfavorable.
Se trata de dOl dominios distintos. Bntre ambos se extiende el .rca del adjetivo
/crIl1erW. cuyos empleos le dividen, como hemos visto: uno. pertenecen a kr6tos e in
dican la poaeaitl de la autDridlld; otros se relacionaD con krah1J, duro, y calificaD
lo que -herida, CIlfermedad, discocdia- el "penoso, duro. brutal. No habria que
2M
complicar esta diferencia traduciendo kraters por fuerte: estos artificios de tra-
duccin no hacen ms que oscurecer los problemas. Se ha demostrado suficientemen-
te que kraters no significa fuerte; una prueba suplementaria de ello es que este ad-
jetivo puede calificar, sin pleonasmo s, fuerza corporal: s odusios, el ru-
do vigor de Ulises (Il., 23, 720; trad. Mazon). Contentmonos con concluir, por el
momento, que en los empleos de kraters coexisten, sin confundirse, las dos nociones
que los otros trminos en krat- permiten distinguir: por un lado, la nocin abstracta
de prevalencia, dominaciD); por otro, la cualidad fisica de durm).
Ahora bien, resulta que esta distincin, que hemos derivado del anlisis de los em-
pleos y de la confrontacin de los valores de sentido en griego mismo, encuentra fue-
ra del griego su justificacin en las correspondencias etimolgicas.
Hasta ahora los comparatistas han buscado los paralelos de la familia de krtos en
dos direcciones: por un lado, con el gtico hardus; por el otro, con L-ir. kralu-. Pero
la mayor parte se sienten obligados a optar por una de las dos comparaciones; dudan
en admitir las dos juntas: tan grande es el desacuerdo del sentido. De cualquier modo,
la interpretacin del gr. krlos por fuerza no ha sido puesta en duda nunca. Ah es-
taba el error. Ahora queda claro que al restituir a las formas griegas su sentido autn-
tico, puede renovarse la solucin del problema etimolgico.
El adjetivo gtico hardus significa durm), como el al. hart, ingl. hard. Traduce el
griego sklers, durm); austers, severo, rudm) , De ahi el adverbio harduba, dura-
mente)), el compuesto harduhairtei, dureza de corazn, sklerokarda, y el verbo ga-
hardjan, enducerer, sklerneim). Ahora vemos que, en todos los aspectos, el gtico
hardus duro)), de kartu-, responde exactamente al gr. duro, lCCX("tVW (de
karlu- o kfl). Es la misma forma del adjetivo y el mismo sentido, puesto que el gr.
krals y karlnein denotan lo duro)) como propiedad f"lSica.
Completamente diferente es la esfera del kr6tu- vdico, xratu- avstico. Este sus-
tantivo designa una facultad intelectual y espiritual, el poden> del espritu, del ardor,
de la inspiracin, que anima al guerrero, al poeta, al creyente. Nocin muy
compleja 1, que la especulacin ulterior ha enriquecido y afinado tambin. Aqu nos
basta con sealar la vinculacin evidente del kratu- indoiranio en su nocin inicial
con el krtos homrico, que indica siempre la prevalencia. En ambos casos se trata
de un sustantivo, no de un adjetivo; slo la formacin difiere algo (masculino en -u
en indoiranio, neutro en -es en griego). El ncleo conceptual es el mismo.
No nos parece posible devolver a la unidad estos dos grupos lxicos: deben prove-
nir de dos radicales distintos, aunque muy cercanos en la forma, si es que no eran se-
mejantes en indoeuropeo. Distinguimos, por tanto: 1) un adjetivo que significa du-
rm>, representado por gr. krats, etc., y gtico hardus; 2) un sustantivo que denota la
potencia)), la prevalencia, continuado por i.-ir. kratu-, y por griego krtos. Se ob-
servar que en germnico las formas de hart, ingI. hard nunca han evolucionado en
valor moral o politico; y que en indoeuropeo, las formas de kratu- no muestran nun-
ca la menor relacin con la idea de duro. Esto mismo pone mejor de relieve la dis-
paridad que hemos se'i.alado, en el seno del griego, entre kr6tus, duro, y krtos,
kratefn, dominar. Pero el adjetivo kraters ha realizado una contaminacin entre
las dos familias: por un lado, ha dado un doblete (sobre el modelo de iskhurs, sthe-
I Analizada detalladamente por K. RONNOW, Le Monde Oriental, XXVI, 1932, pp. 1-90. Los estudios
aparecidos despus estn resellados en L. RENOU, tudes vdiques et paninennes, 11I, 1957, p. 59; IV,
1958, p. 18.
286
nars) a krats, con el sentido de duro, cruel, penoso)); por otro, proporciona a kr-
tos un adjetivo que significa dotado de autoridad, de superioridad)).
La nocin de krtos recupera de este modo su definicin propia y al mismo tiem-
po su correspondencia indoeuropea. Ya estn puestas las bases para un estudio de es-
te concepto en la epopeya. Corresponder a los helenistas seguir la evolucin del tr-
mino con el vocabulario poltico del griego poshomrico, donde ha proliferado en
abundancia.
287
..
.
.
"
1I
..
..
1
: 1
..
: I
CAPITULO 8
REALEZA Y NOBLEZA
SllmarirJ. El fr)', m SCfmlnico (inst. tI" al. K6tt/,. etc.), I:a aquel ha nrocido, ti
dn:lr. bien natido. noble (ralz gnaecI"I'),
Pero el noble IlttlC' ,Olro nombrt\', mur lnllfuctlvo. pD'I" ejemplo, al. tdtJ. antiluo
"'al",.., derivado de alll1 padre nutricio; ala deslloaciOn del noble hace suponer que
I&s &tanda familias iodocuropea.s praclicllban el/ostffJIIr. De hecho, el empleo en el ft'-
alo de tllra, atu/6s, ,,'111110 PUC'CI wnfirmar esta hlp6tcUl.
Prosiguiendo con cata descripcin en el dominio occidental. consideraremos ahora
el nombre del rey y del .cDoblc en el mundo aennf.nlco.
La dcsignacibn del rey dada por el inalf:s kin alemtn XiJ,,;'. ete., se apoya en
-kuff-;nx-az,; es un dmvado en -inl del raccallnm. cfr. 86tico lelO';, raZa,
forma nominal derivada a su va de 1& nz .If"-. nacent. y que pc:rtcDcce al mumo
pupa que el tat1n gms Yel crie&o gbros. El taeYl' es denominado. en de 5U na-
cimiento, como aquel del linaje, aquel que lo representa. que es su Jefe. PO,r,lo de--
ms. siempre que se cspcd.fh:a el nacimiento, CI que es noble. Regm nobltgtr...
sumllnt dice T6cito de los JttftWlOI (Gmn., VII, 1). En esta COncepc16n, d
estt como el rqJR'ICl1tante de los miembros de su tribu.
Completamente distinto es en c:rmlnico el concepto de noblelf, expresado por el
aIcmtn ttkl. Yplantea \lO problema mucho m diflcil. .
1.& pa1abnI fiura ya en antiguo-inllts. en medio-inW:!, en antiguo-alto-alemin.
bljo formas que no difieren mucho de Iu que hoy tenemos; todu se apoyan lObre un
antiluo .gltdo-, cfr. antipo noruego tdQ/, ett., alternando con que n:Jponde
11 alellll Afl la Este tema Ilta/o, restituido en Icrmnico, no le: presta
a etimol6icas: la forma JCI1Ilnica parece estar completamente ai5Ja-
da. Sin embargo, hay una forma que se cOlTC5ponde con l. pero con un sentido total-
mente diferente: es el adjetivo riela ata/m de Difto, infantil, De
e.ste adjetivo se pasa al verbo at6/10 (u't&:&). cuya traducci6n seria; jugar como un
nlfto, saltar, divertirse,.; por fin. el presente con
alimentar a un Dilo, Todo esto no es muy preciSO DI siquiera en aneso; y
sobre todo. no se ve puntO de contacto con la nocibn prqpia dellJllpo enninico. De
este modo, por reela Ic:neral, los diccionarios etimol6aiCos apartan al nombre delaen-
tido de ata co:rraponOeuda.
No obstante. nle la pena examinar de cerca el sentido de tu pa1ahru arieu. 1.&
invc:stipc:in va a OevamDl a otra esfera del vocabulario. pero siempc CII el mundo
deluinstituciona.
Mientras que el verbo I1t4/16 DO est pri.cticamcnte atestiguado, podemos consta-
288
tal que IIt;,4U6 lo est' muy bien y con un ICntido mts pred:so que el de educar, ali-
mcnt.aD: asto lliada. 60: yo ti: be alimmtado y le be educado,,; pero se obstna
(Odisea, 18, 323): d1a le edUQldo como un hijo". Estos doIS verbos contienen
la siprlficad:bn esencial: ueducar romo un bija, el decir. como si fuen de la familia,
lo que no es d C850. En todos los ejemplos d verbo se aplica exclusivamente al nifto
que no es el hijo propio: asl Hcra como madre de Aquiles (Il., 24. 60); jamu se cm-
pka C$C verbo hablando de su propio bija. Tambien Heslodo lo toma en este ICIltido
(Tea,. 480).
EntollCCl VemDI con qut se rdac:iooa CIte verbo. Denota UII& instituei6n que neva
un nombre consarado CIlla tem1inolosta cicnt1fica, es el hecho de!ClVir
de puho Dutrlcio.
Elta t:Ottumbre es importanltsima. sobre todo en 1& socied.d ct:Wca y escandina-
va, y es la tegla general para Jo hijos reales. Las familias nobles me1en confiar a otra
familia 50S hijos para que sean cducad05 huta cicna edad. Es UD. verdadero parentcs-
co. a menudo ms fuerte que el parentesco natural. lo que se: establece de este modo
entre las dos familias. En los &nti.uoa c6digos escandinavos, hay leyes. grrtgllS, que
dcfmen el e5tatuto del niil.o entregado y la conducta de los padres que lo educan. En-
tre los celtas, la prictica es perfectamente conocida en las tradiciones histricas y le-
gendarias; normalmente, los hijos reales son conf18.dos a otra familia, generalmente la
de la madre. C!5 decir, al abuelo materno del niOo. Un particular de.signa al
padre nuuicio: es aile, correspondiente dellatln atta, dclariea:o aUil, y el verbo que
designa esta prictica es, en cscandinavo,/ostnz. Hubert, en su Ubro sobre lO! celtas,
cita muchos testimonios de esta institucibn. mf()ffeJ'rlp cst' bien atestiuado tam-
bin entre la nobleza caucasma. en particular en Ckoria.
AhOCll podcm.o& plantear la existeDcia de esta insti:tocl6D CII Grecia. donde debe
ser reconocida en el verbo atit4llo. Debieron existir otros trminos que !le vinculaban
a esta noci6n. pero slo !le han amscrvado por casualidad. Asi, UDa inscripci6n de
GortiDa, en Creta, nD!l da atit6ltllS que cJesiSO' al t1'OphtJ. al. tlpadre DU-
Deade el momento en que le ha fijado lC1 sentido institudoDa1 de este verbo, hay
que unirlo a Iu tradiciones. Recordemos cmo Aquiles es educado por Fcnix (D., 9,
485-495) o. se(In otros poet:u. por Qulrbn. Explorando las tradiciones mlticas y le-
gendarias, se enoontrarlan probabJcmente otras confirmacioneJ: b c:seocial es poder-
identiflCM y dc:sigoar por 5U nombre este uso. Puede a.segurllBe que atit4110 se dice
solamente de nirlo& educados fuera de la familia, sea cual sea el motivo, para escapar
a un pcgro o para ser educados 5egD c!uta tradicin.
Examinemos ahora este radical *ala/o- del adjetivo gria:go. Coincide curiosamente
con el tocario a1/11, pero esta palabra significa hombre; no se ve claramente si slo
se trata de una coincidencia. La formaci6n misma de atals hace pensar en un deriva-
do en -/0- de la misma palabra que: elt' representada por dtta. el nombre del padre
conocido por todo el mundo indoeuropeo; ast, sot. I1Ua, lat. atta, padre; griego 41-
tao sAnscrito attl. femenino, desigruu:i6n ramiliar de la hermana mayor, aile.
hitita (fUM, padre (ptller DO apaRee en rutita).
La forma atta se CQIUtdc:ra riempre con su gcminada interior como una forma del
lenguaje infantll (cfr. JHlpJa. mamrrJll)'.
Sin embarlO, la forma irlandesa alte, ocpadre nutriciolt, adquiere un valor particu-
I WsJe 1 parte, pp. 13151M.
289
i
11
I1
.,
"
do entre loI JCDD.anos, y que con el tmoino I$ raucita en la antigua sociedad beli:-
niea. Loa /lIol forman parte del squito del jefe; catAn sometidos a IU mando; le deben
fidelidad y obcd.icndI; no serian too/si no estuvieran unidos a t1 por consentimiento
mutuo. Pueden vaR compromc1ic1o& por ru causa en el combate, C5 el ClUO que DOS
resulta m familiar; pero CIte hecho qua se deba al auid:er tpico de la lIIada. En
cualquier caso, /as ea el nombre del pueblo en tanto que porta las armas. El trmino
DO conclcrnc ni a los vicjos ni a 101 niftos, sino lotamente a los hombres de edad viril.
ElIQI es, por tanto, la comunidad sucrrera, a diferencia del dimos; 'JI el plurallao
permite pensar que esta comunidad comprendia vlrias fraccione.
Hay que estudiar aqui mh atcntameote 11lS condiciones en que se emplea la aprc-
si6n poimin w&n. LA quim se aplica ata calificaeiOn, en quh d.n:unstarKiaJ aparece
CIlla Wada y en la Odisea? Al paleta", se trata de una cuestibn que jlUIl habla sido
planteada.
BIta expresin es antiqu1sima '11 lo que da la medida de su antigdedad es que: en-
c:ontramDl cuarenta y cuatro ejemplos en la Illada emite a slo doce en la OdiKa; c
incluso estos ltimos en de carj,cter formulario; no es mu que una supervi-
vencia para el poeta de la Odisea.
Si se trata de c1asif1car los ejemplos, de hacer una lista de: personajes a los que se
aplica la expresin, 11eprnos a una comprobacin singular, y que da que pensar. La
encontramos la mayorla de 1M YCCeti vinculada a Agamen6n, y tambin a Aquiles,
Macao, Jasn, UD lapita (Driante) y, por ltimo, Nstor. Esta cnumeBd6n no es
caustiva, pero conatituye, como va a verse. un crupo en el interior del mundo
aqueo.
Hay algo comn entre todos estos peron.ajes1 Son todos dios hombrc:s cuya 31-
ce:ndcncia Yorigen conocemos. El poeta nos dice de dnde vienen. Aquiles procede de
la Ptla. de la Ptitide, regin tesalia; Maca6n de ltame, localidad de Tesalia; JASn
de Yoicos, localidad de Tesalia, de donde parti la expedidn de los argonautas.
Driantel el lapita, como todos los lapitas procede del norte de l. Tesalia. Por ltimo,
Nstor es rey de Pilo, pero (esta observaci6n ya citaba hecha) diferentes rasgos de su
leyenda y la expresin I1rn"l;IX Nmwp le vinculan, asimismo, a la regin tesalia.
Alcanzamos aqui la capa ms antigua de la epopeya. No es un simple hallazlo que
algunos de los nW notables poimbH!s Ian.. provengan de Tesalia. EJ titulo, C:OOVU'-
licio en ctidl.t. se extendi luego a todos los de los aqueos, por ejemplo, a
Apmenn.
Hay algunos otros en el campamento opuesto: HI!:ctor, Bienor, Hipeirn, Hipm:-
nor. Agenor. Sobre btos nos haDamos peor infonnados. Pertenecm al campamento
troyano, WlO& son propIamente troyanos, otros frigios.
He aqul cmo se esboza la distribucin de los paimln lalm en dos grupos homm.-
cos: el primero es especlflcamente tesalio, el seundo ilio-frigio.
Conocido este punto, volvamos a la palabra la6s para prose&uir el examen. Es una
palabra que no tiene paralelo fuera del riego; no podemos situarla, por tanto, en el
vocabulario indoeuropeo, ni ilustrarla mediante la prehistoria. Pero hay butantcs la-
zos en el seno mismo <1d griego para permitir una investigaci6n mis profWlda. y para
aportamos alunu precisiones nuevas.
Un elato histrico importante, aunque indirecto, sobre /Qds nos ha sido transmiti-
do por Herodoto (VU. !97) prop<ito de la cxpedici6n de Jcrjes Tcsa1ia. Coando
Jcrjca Dcp a esta regin, a Alos de Acaya, sus gtrlaa le reMen lma Jcycnda b.xaJ so-
bn: Zcus LaflStio. Atamas habla conspirado con lno contra Frixo y, para castigarle,
los aqueos decretaron una regla aplicable a sus descendientes. Al primog&tito le est.
292
prohibido bajo pena de muerte entrar en el pritanco. Si entra, no saldri ele: alI1 mis
que para ser sacrificado. Es una historia curiosa y que parece ser recuerdo del sacrifi-
cio obligatorio del primOCnito a Zeus LafllltiO.
Al_ referir esta prohibicin. Hcrodoto dice: uG lJt'CUU prohibir claa:cso
del/ii/OIJ.', y aftade esta slosa: )."'tOV &i XClUoucn W KpumUlLcr- al AXIX.m, 105 aquCOll
llaman llTlon al pritanco.
esta escena transcurre en Acaya phtiotide. Esa palabra 1e7ton
(forma Joma de 1d11on) a UDa serie de formas conservado en los Iosadores
y, sobre todo, en HcslQulo: tO d,xlI'rw (<<la residencia de los maptrados)
1at_..'... es docir. de los !...... pbtiooo: Af,n,.
53 p6blil.'u; luqo tttulo de aquellos que se ocupan de 1015 saaificiOl y que
tienen puestos plblicos, magistrados.
Otra gtosa -importante porque su oriacn 001 viene dado- nos ofrece UD DombR
de ...,..: Ahora bien. la 1eyenda referida por
Hcrodoto conocrnta a los hijos y los descendientes de Atama: precisamente la pala_
bra /ltir procede de la Icnl!Ua de 10& atamanes, del pueblo mismo que tenta Atamas
como epnimo. Otro nombre de agente est' atestiguado por el verbo denominativo
kitorriJ. ejcrcc:r una magistratura, un empleo pblico, que se encuentra exclusiva-
mente en inscripciones tesalias.
'9Ue DOS .cnsclian estos El trmino de base lIrJon que: rcpn::sen1a
l4(w).ron. c1c:riva.c1o de li(w)6s, dcsianaba entre el pueblo aqueo al pritaDco la casa
plblica. Segn la reparticin misma de los t&minoa citados. CI en Tesalia, Arca-
dia, donde se localizan. estas tradiciones y slo alU. TCD.CIIlOI, por tanto derecho a M_
ear la conclusin de que "'63 es una palabra aquca. Los guantes de la iCY=da referi-
da poc Hcrodoto son aqueos. ori,cinarios de:! pals que en la milma Grecia conserva d
de Aca.ya phtiotide. Esta regin junto con la Tesalia. Wla parte: de la Beocia,
las ialas y el A518 Menor est' considerada como eolia. El dialedo eolio forma tambin
una comunidad 81'0 mis relajada, pero real. con la lengua homerica, en el sentido de
que le en el muchos rasgos propios de la lengua epjca. Ahora bien, aqui es-
te trmino dado como aqueo catA referido a AtlUDllli, hijo de Bolo, el antepasado de
los eolios. Hay u1 concordancia entre lu tradidOOCll bilt6ricu y la reparticin dialec-
tal. El ttrmino lds debe atnllUirsc a la capa aqUel. del &ricIO. Esto parece c:onruma-
do por la oJlOJllt.iQl: IlIm entra en la composicin de numerosos nombres propiol
bien como primer elcmento, bien como scundo: por un lado, lAo-mldon.
Jcoon, y, por otro, Mm8ao.J (Menelao) y todos 101 nombres en -/a.J. cuyo nmero es
coruidcrablc. Entre los penadores mis antiuos, enamtramOl un gran n6mcro de
personajes de la rer;i6n eolia. Hay que ir mil lejos. La palabra 1(l6.f o, mis exac-
tamCDte,. el derivado m(w)ito-. citado m's arriba, se encuentra, sin que tengBlIlO!
conctcncm. de ello, en un compuesto bien conocido del &riciO comn: ilitourg6s
().'ll', con el abstracto kitoruglo o..'L'taupy!ot), liturgia, que le Bualiza co-
mo /rito--err Aai, eRa palabra Illlon. que en Herodoto est' dada todavla como lo-
cal ., acompaftada de su traduccl60. ha ICfVido de baJe a un nombre de institucin
que: ha entrado en la Ic:ngua comn. La lituraiu era UD servido n1blico la pres-
tacin pbca de un ciudadano respecto al Batado. El. compuesto debe ser de
oriaen colio-aqueo; le ha formado necesariamente en un dialcao en d que tJno.s era
el ttnnino osuaI pllr1l pbIil:o
.& otra regi6n del territorio beltico. en el dominio dorio, esta nocin de Uturja
eI.ti apresada en Cnido por dlmoQr6OS Las dos palabras, y
dQmo(Jrgoa se cornClpondcn exactamente por ellentido, y huta su diferencia resulta
293
"
(
l!
, ,
:1
instructiva: se ve que ddmos es la forma doria que corresponde a la forma eolio-
aquea la(w)s (y Id(w)i/on). El anlisis proporciona una especie de estratigrafa de es-
tas palabras en el interior del vocabulario griego.
Hay, por tanto, en Homero ya dos orgenes distintos del concepto de pueblo.
Las debe remitirse al perodo aqueo, a la invasin doria, y dimos, a una fecha ms
reciente.
Pero hasta ahora no hemos considerado ms que la mitad de los hechos. El titulo
poimin /atm es dado tambin en la Ilada a hroes que no son ni aqueos ni griegos,
sino troyanos. Asimismo, entre los portadores de nombres propios en -/aos se en-
cuentran personajes de origen asitico, es decir, frigios. En efecto, tenemos la palabra
en frigio, incluso bajo dos formas. Inscripciones frigias antiguas presentan el nom-
bre propio Akenano-Iawos y tambin la palabra /awa/taei, interpretada como un com-
puesto que significara que alimenta (cfr. lat. a/o) al pueblo, qui populum alit.
En cualquier caso, no se puede dudar de que el primer elemento no sea /i1ws, pue-
blo.
No hay que extraarse de que elementos de vocabulario parezcan comunes al grie-
go y al frigio. Distinguimos a los griegos de los frigios por razones lingsticas e hist-
ricas. Pero es probable que los griegos sintieran mucho ms su similitud que su dife-
rencia. El mundo frigio y troyano es en Homero exactamente igual al mundo griego.
La lengua no parece crear obstculos en sus relaciones. Los hroes se interpelan y se
comprenden plenamente. Son los mismos dioses a los que unos y otros invocan. Tie-
nen las mismas instituciones, las mismas relaciones de hospitalidad, la misma forma
de familia. Se casan entre s, viajan unos a casa de otros. Para Homero, la guerra de
Troya no opone los griegos a los brbaros, es una querella en el interior de un mismo
mundo, mientras que el pueblo de los carias es calificado de barbarfono.
Tradiciones antiguas asocian estrechamente el mundo frigio y el mundo tesalio o
eolio. Los frigios, pasaban por ser originarios de Tracia. Localizados
en la regin donde est la sede de los atamanes, los frigios no son ms que una frac-
cin tnica del mismo grupo que los tracios. No debe sorprender que testimonios de
su comunidad o de su vecindad persistan en la epopeya.
Del mismo repertorio procede tambin el ttulo rkhamos /an. La forma rkha-
mos est unida a rkho, mandan), pero la o- inicial representa un tratamiento espe-
cficamente eolio como el de OV para la preposicin &v.
Es en esta visin de conjunto, a la vez tnica y social, donde hay que apreciar el
trmino poimn /an. Se remonta a una edad en la que, en una estructura social fun-
dada sobre la ganadera, el ofcio de la guerra era ejercido por bandas sometidas a
un jefe. No es, sin duda, fortuito que uno de los testimonios ms antiguos del trmi-
no /llwos venga dado por el nombre micnico ra-wa-ke-/a =Lawagetlls, jefe de
li1wos (cfr. dor. /llgtlls, jefe del pueblo, en Pndaro). Pero la realeza introduce
una concepcin del poder que es diferente: la autoridad es la del gua, la del
pastor I y lo vemos tanto en iranio, como en hitita y en griego homrico.
I Cfr. Hittile el indo-europen. Parls. 1962. p. 100.
294
LIBRO 2
EL DERECHO
d
"
1,
".
r:
:1
"
,1
t:
I
",
,.
CAPTULO 1
THMIS
Sumario. La ralz comn a ser. [la, ir. arIa. /al. ars. arlus, rilus, que designa el <lOr-
den como adaptacn armoniosa de las partes de un todo entre si, no proporciona en
indoeuropeo designacin jurldica alguna.
La <<ley es en snscrito dhiiman. en griego Ihmis, literalmente, la regla establecida
(raz *dhe poner en la existencia) por los dioses. Esta regla define el derecho familiar:
as rhmis se opone a dike, derecho interfamilian>.
La estructura general de la sociedad, definida en sus grandes divisiones por cierto
nmero de conceptos, se basa en un conjunto de normas que constituyen un derecho.
Todas las sociedades, incluso las ms primitivas, y con mayor motivo la sociedad in-
doeuropea que no tiene nada de primitivo -hemos podido ver que tiene una civiliza-
cin material desarrollada y una cultura igualmente rica- se rigen por principios de
derecho que afectan a personas y bienes. Estas reglas y estas normas quedan seala-
das en el vocabulario.
Cmo conocemos la organizacin juridica de la sociedad indoeuropea? Hay un
trmino que designe el derecho desde la poca comn? A una pregunta asi planteada,
que implica a la vez la generalidad de la nocin y la totalidad de las lenguas, parece
que debe responderse que no. Hay muchos trminos para el derecho, pero son pro-
pios de cada una de las lenguas. Sin embargo, los principales estn vinculados a ele-
mentos del vocabulario comn y pueden atestiguar ya una especificacin juridica que
se remonta a la poca indoeuropea.
Tendremos que estudiar al mismo tiempo el origen de los trminos atestiguados
histricamente y la evolucin que, partiendo de formas comunes, ha particularizado
su sentido para desembocar en nombres de instituciones.
Desde el estado indoeuropeo, puede plantearse un concepto sumamente importan-
te: el del orden. Est representado por el vdico (ta, iranio aria (avstico asa, por
una evolucin fontica particular). sa es una de las nociones cardinales del universo
jurdico y tambin religioso y moral de los indoeuropeos: es el Ordem> que regula
tanto la disposicin del universo, el movimiento de los astros, la periodicidad de las
estaciones y de los aos como las relaciones de los hombres y de los dioses, y, por l-
timo, las relaciones de los hombre entre s. Nada de lo que afecta al hombre en el
mundo escapa al imperio del Orden. Por tanto, es el fundamento tanto religioso
como moral de toda sociedad: sin ese principio todo volvera al caos.
La importancia de esta nocin queda sealada en el nmero considerable de for-
mas lxicas sacadas de l. Sera vano enumerar detalladamente todos los derivados in-
dios e iranios de rla y orla, en el vocabulario y en la onomstica. La antigedad indo-
297
.I
..
!
"
"
..
11
irania del ttrmino queda marcada adcmAs en arcasmos de morfoloia: d fiel del ar-
'(l. que ha cumplido moralmente se dice en swerito {'''-'Hm. femenino (/tHltlri; de:
iual modo en tranio ar/aWJn, Esta diferencia notable entre el mucuOno y
el femenino de la forma sufijal -lIQn. WT se explica por el miamo juego que la anti-
BUa flexin llamada heterclita, que ha dejado supervivencias en el par.mema del
PIOhdor, hdaJ03. lat1n iter, itinern.
Adem.... en el Avesta, esta nocin se halla pcrsonifu:ada: le encuentra en un
dios Anuo Por JJ1M.i,ad60 tU una sufijaci6n abstJacta en -hl-, el iDdohanio ha cODSt-
tuido el tana ved. {tU. av. ratv-. que designa el orden espcciahncntc en las enacloncs.
el periodo de tiempo -y tambim: 1& up. la norma, en lneu gx;raJes.
Todas cstu fomw cstAn unidas a una raSz tlr-. bien conocida por numerosu forma-
ciones fuera del indoiranio , que renen varillS de bu eatesorias formaka precedentes.
La nW:: es la del :r. anufsJco. ajustar, adaptar, armonizarlt (1U1D. rlrr-/. ccha.ctnt), a
la que le unen varios derivados nominales: ton -li-. 111. W'S. fUfls. dispolicin natu-
ral, cu.aIi1\cacin. con -tu-o Iat. arhu, tllUticuiaci6m., "1 tambim 4Cordenan-
za, rito: ro flTh1J (um.. ard, JCIlitivo artill. ordcnlUlZU) ut como el praeD1c tutn.
diaponcr, equipar; con JI". lazo, jUIK:i6n; ton e-dJuo-. ro
6rthron. artieu1acl6n, cte.
En todas partes aparece de modo serw"ble la misma nod6n: la ordenanza, el or-
den, la adaptacin estrecha altre las partes de Wl todo, aunque 106 derivados le hayan
erpecializado diVcnaDlalte ICID lu 1.cngua&. He aqu1, pues, dClde el in4ocumpco,
un wIKleptO ,eoeral que enloba, bajo numcrosu variedades Jdcu, los upectOl rc-
liaiOiOl, judctiooI y ttcnicol del ordc:lut. Pero eo cada c1ominio se necesitaban t&mi-
DOI distinlOl. Por eso, el derecho ha m:ibiclo cxprerionct m precisu y que deben
cstudiane en su. propia eslera.
H. aqul ahora las xlndpa1o&.
En JiIucrlto v6dico le encuentra ante todo dIti;um.Q-. neutro dJNTrmrm. tlue equiva-
le a IeyJt, pelO cuyo sentido propio lC5 mantenimiento, Cltatulolt (de d/uJr-. teoer)
y, q(m101 casos, 4tCOItumbre, regla, USOlt. Es un trmino de vasto ....nrr en la reli-
gin, la lUOIOf\a. IBmbiln 01 derecho. poro limitado .Ia 1Ddia.
A cita rm indoiraDia dhDr-. 50stener fuertemente, COJTClIpondc probablemente
la dcllanflrmw. que tiene una formacin en -m- como dhtumfln. La 1.ey es aqui
Jo que soniene firmemente, lo que est mab1ccido
Otra imqen se refleja en el sinscrito dlrilmfln. ley. y tlmbiE:n Jede, lugar.
La formaci6n de dhDrmlln es simtrica de la de dhilmfln. pero procede: de dhlJ-.. po-
ner, iDdor:uropeo edhi-. poner, wlocar, establecer, ndz que ha dado enlatln/tl-
clo y en .rtoao tltlrlml. Hay que notar que el sentido de -dhi- es: poner de una ma-
nera creador., catablccer en la existencia, y no simplemente dejar un objeto en. cllUC-
lo. FJ derivado dhilman designa, pues, el establecimiento, la vez lo que le pone,
se crea y elluaar en que se pone. en que se establece; a la vez el dominio, cllitio y
tambitn la CO&a puesta, creada en el mundo. A partir de ah1 yemos c:6mo le define
tuDbitn d ICJlticlo de cdey para dhimon. siendo la ley. ante todo. un <4establecimien-
to,.. una institue:ilm fundida y que toma desde entonces c:xiateDcia.
Elta conc:epci6n DO se limita al indoiranio. En otra Iequu CDaJntraJ:am, tambi&J.
t&miDoe lacadol de .la misma ralz y que se vinculan al vocabulario del derecho. En
riela tcncmOl variOI y de eran importancia. Ante todo. 'lwm6tl (dorio 'MtlJm4r.
IUhm anticUa forma con reduplicacin dltedluno-), diIpoIict60 IqaII reala,
noODU. Fuo el tmiDo mU notable ca tWm...
298
La f0nnaci6n de thhnil ea vecina de la de thhnethla (en Homero que se
reflCfe a la construccin y dcsiJna la base, el fundamento. Se sabe que tMmis pre-
senta una flc:ltin an:ak:a: el ptivo es en Homero thmi3tas '1 el pJuraJ tllmuta.
thmilta. nonnalizados ulteriormente en gl. tlrbnitw. ac. thmi". Se trata proba-
blemente de UD antiuo neuuo. Por ahora no se puede sacar nada, ni referido a la
farma ni a1lCnddo. del micJ.ico ti-mi-to. que ha lido comparado con f:1.
Por la cantidad radica1. tlrhnis ea exactamente comparable con el avhtico ditmi-
en cuanto a 'la fOJ'lllKi6n. Yesta com.parad60 es notable. porque una sufijac:iOn en
-mb, como la de dJlami$. es bartante rara. Esto hace probable que IMmu sea una
palabn. muy an1iua y que haya sufrido anqlos destinados a normalizar una f1eJ6n
arcaica.
Pero el avbtico d4m1- ha recibido la fuDdo de nombre de aente y sinifica
CI"CIIdor. Si al sr. tMm" le busc:amOl un correspondiente del mismo sentido, lo en-
contramos en el derivado ncutro en -m1Dl sacado de la. misma raiz en indoilllltio, que
es dJlflmtUI. Iey, y que desJ.cna precisamente, en el seno del orden pracripto por
Mitra '1 Varuna, UDa disposicin relativa a la casa y la familia. Este raqo es impor-
tante porque muClUa la esfera de aplicacin de esta ley. Ahora bien, .quf: si&lliflCl.
tAmi.J? CofRllaci6n notable: rhJmi8 designa el derecho familiar y se: opone a dlki que
es el dcm:ho entre las familiu de la tn"bu l.
Hay que insistir en ello porque los diccionarios no tienen en cuenta esta distinclOn
para nada. Ad.cm, la lhmu es de oriaen divino. Slo este sentido permite compren-
der J unifK:al' acepciones en apariencia muy diversas. En la epopeya !C entiende por
IltImula praaipd60 que fija los derechos 'lID! debera de cada cual bajo la autori
dad del jefe dcllfO.1. ita en la vida cotidiana, en el interior de la casa o en WCUM
ta.ndu cx.ccpdonalca: alianza. matrimonio. combate.
La thbnis es el patrimonio del btuiJ.l. que es de oricn celeste, J el pluraJ Ihtmls
ltS lndica el conjunto de csw prescripciones. c6digo inspirado los dioses. leyes
no escritu, wIcc:ci60 de d.lchos, fallos senl.cnci&dOJ por los ortwIw. ran en la
conciencia del juez (en esle cuo el jefe de la fllDlilil) la conducta que debe mantenerse
.siempre que el orden del ,htwest en juqo.
1IM;lulo m los empleos mis consaar-dos se encuentran los caracteres cspedflCOs de
esta nocin. Considcrem05la expresi6n de alcance trivial hI thbnis est(" que
mente se uaduce por como conviene. AsI 11., 2, 72-73: (Voy a tentar (a Jos hijos de
los aqueos) primero con palabru. hi thmis mlf,,. habla aqu1 como basl-
lrs respoD5able de su ej"cito. l es su jefe, l ejerce la thmis. que le prescribe la
corductl a 5qUir, la. costumbres a observar. Esta thJm& queda enunciada por
misia, que son fallos. Bn el canto 16 de la 1Ifada, v. 387, vemos la clera de Zeus
contri los hombres que por violencia en la 8lIamblea deciden cojitrancas,
torcidas, es decir, aquellos que bajo el imperio de la violencia decretan fallol in-
justos.
A veces, es indispensable el contexto para la apreciaci6n del empleo. Pauoclo se
lanza al combate y derrota sucesivamente I todos sus adversarios; pero bruscamente
su muerte se prepara sin que tilo sepa. porque Febo Apalo mismo va a enfrentarse: a
f:l disfrilZlldo: Su casco de batalla rueda bajo los pies de los caballos y se mancha de
saDJre y de polvo... No permitido fOil thmis len) antes que aquel casco pudie-
ra mancharse de polvo, sino que cubrta la cabeza de un hombre divino, de Aquiles;
299
, I
..
..
..
1:
:1
..
1
I ;
..
,1
I
"It
..
11
pero entonces ZcuI concedi .. H6ctor llevarlo sobre IU cabeza (16. 796 YSI.). La a-
presin misma lo indica: es en virtud de una orden divina por 10 que ese cuco que
penenecia a Aqull.el no debe manchase jam de polvo. El Que Aquilel el un bom-
bre divino (anlr Iheros. v. 789), forma parte de la. funilia diviDa; basta NI anIlU le
benefician de ese privilegio divino.
&la orp.nizati6n soda! y la thbnis que en ella reina rcaa1tan mejor a6D Il:D el cua-
dro innno que d poda traza en a1unos rulOS del pai de 101 dopes. JtoI. dice,
son tllJrimlnel" entre eI105 no hay uamblc:as de ddiben.ci60. Ditltlmisles; cada aW
dicta fU ley (lItvnfltMi) su mujer y a 5UI hijos, Y lWe le preocupa de los dcm
(Od., 9. 106-115). AbI tenemos ilwtra<Ia. de una manera lumin.... la del1Dlcl6a de la
t1thrris. AlU donde no hay linos ni rey, DO hay IIrhr.r. ni asambka; cada familia
bija su propiatey. EnoI ck:lopcs son dcdid'merJtc ulvajel.
y be aqul ahora un talo que prcsc:nta una col'Tdac:i6n de dos t6rrDiuol. th1tni6 Y
d/kl. y que del uno no5 neva hacia el estudio cid otro.
UliIes es recibido en casa de Eumeo sin 5eI' reconocido por l y le da las JfId.u
por su hospitalidad: rOjaLi que Zcul y los dcmis dioICI te concedan tocio lo que
puedas dc:searllf Eumeo responde: La 'hmlu no me permite (CHJ. mol /1IIm;'
aunque viniera un hombre mis miserable todavla que ro. ultrajar a un buhped; par-
que ca de Zeus de quicD vienen todos 101 huspcdc5 y todos los pobres (Od., 14.
53 y ...).
Ast. un extranjero es recibido en e1ICJlO de la familia en virtud de la por_
que procede: de Zeus. Eumco prosiauc: iCNo puedo --d.ice- ms que darte UD pequo-
no don, pero te lo doy u.tosamente; porque sa es la dlkl de loe esclavos, I:icmprc
U:merDlOl cuando nuevOl BDlOI tienen el poder.. Picna. aqul en la dominac:i6n tiri..
mea. caprichosa, brutal de 101 pretendie:utes. En esta DCalill. el empleo de dlki
muestra prccisa.mcmc que se sale de 1& familia miIma y que le trata de relaciones con
otros ropos. llUtk1& y _o..un ..m<tamcnl<: ddlnldos po< loo Urnl... cld do-
minio en que se aplicaD.
Todos nos recuerdan, por tanto, que esa thmiJ, esas tMmuteJ no l:On invcntadu
.al fijadas arbitrariamente por aquellos que deben aplicarla: Ion de orlm diviDo.
Como dice: Nator al Atrida: ccReinu sobre numerosos /aof,. a ti te ha
el cetro y lu a ftn de que dirijas sus dcUbc:rac:ioncs. (11., 9, 97). El rey, el
desJ.anado de Zeus, eminvestido de estos dos atributOl; uno material, el cetro; otro,
el conocimiento de las lhJmistrs.
En el DUo extremo, en el rUllO mb humilde, el porquero Eumeo invOli:a tambitn
la tMm para honrar lo mejor que puede al hutspc:d, que viene de ZCuI. & toda
partes le afirma cata relacin entre el orden del glnos y las ICIltenciu divinas. Y mis
allt de la civiJJz.ad6n hom&i.ca [.], encontramos en el dhman indio un correapon-
diente precilO de thlm8; es el orden de la casa y de la familia establecido por una vo-
luntad divina, 1& de Mitra y de Varona.
[.) u. ,.oor-. dd ttrmiDo juatD coa lXlII. MnJmte iDta1ntKl6rl puede un....e eJI
tol. S. Jtuuoba..HiItDria de lI.uc: en 21, 1960, pp. 99-1%1 (l. s.).
300
CAPtnJwZ
DlKil
S.",IiIfio. Bllatln fUt;o J 11 arieIo d/ impooaIla rcpraeut..... de UII dc:focbo fa.
miliar. qlM: dctc:rralna P'R 1*11. litIIad6u. putk:uJar lo qae debe JC:f. B1 juez -boID.
es d que ,urda d flXmuIariD , d que proaUllda alO autoridad. dldr, ..
lMl'mria aproplIlk.
A la noci6o de tMmit hace pareja la de dfki. La primera indica la justicia que se
ejcn:e c:u el interior del arupo familiar; la otra regula las relaciones entre las famili.af.
InmccUatamtD1C Vl:ll1ot, entre la apresi6n de las d05 nociones. diferm.ciu IiJn,in-
cativas. Una afecta a la formaciOn misma de 1.011 tnninos. Se ha visto antes que ml-
mis es derivado de 'dJrl por medio de UD sufijo cuyo equivalente aparece en indoha-
Da. Con dfki mcedc de otra forma: csU sacado de la niz 'defk- con adicin de -D
fcm..cninn, y CU)'O& corrupondicntcs nominales reproducen la raiz no rufijad8; son los
nombres rakes sinscrito dJ-. din:a:i60, rqi6n.. lato dix. que sobrevive en la loc:u-
ci6n d:i4 CQ1U .cpara en cldda forma.
Todavia hay otra diferencia entre Ihhnis y dlki en la rqnscntatibn respecdva de
lu nocionc&. En la baK de: thbnis hay una ralz poner, colocar, establecer. Elsend-
do del trmino se enuncia de este modo directamente y su valOf" institucional procede
de la misma oonocpclbn que estt presente en las formas verbales de csta ralz. Aqut,
por el contrario, cstamos ante una rm que no explica inmediatamente el sentido to-
mado por dfki y que, incluso en griego, le desarrolla de otra manera en IUS formu
verbales y en rus formas nominales.
Se trata de una raiz dtlk- que da, respectivamente, tfjl-, en slnscrito, dJ3. en ira-
nio; dico, en latiD; tkfknuml, en ,riego. Pero estas formas, tan exactamente corres
pondientcs, no concuerdan en su sentido, puesto que el gr. defknumj significa mos-
trar y ellatfn dico decir. Por tanto, mediante un trabajo de anilisis habr' que
gar a despejar el sentido que explique que dfki tiene el sentido de ju5ticia)t.
Si el acuerdo entre el btdoiranio y el griego da derecho a considerar como primero
el sentido de mostrar en rclacl6n con el de decir, no resuha de ello que la transi
cin de mostrar a decir .sea fieil de rCCOlUltrir. se es UD primer problema.
Tratemos ahora de reconstruir esa representacin antigua de
1) Mostrar, de qu manera? Con el dedo? Rara vez estamos en este caso.
En general, elscotido es mOltrar verbalmente, mediante la palabra. Esta primera
precisin Queda confirmada por numerosos ejemplos de diJ- en indoiranio por CIlIO-
fiar -lo cual equivale a mostrarlt mediante la palabra, no mediante el
Adems. hay en Iatln un compuesto rrobre el que tendremos que volver, en d que
drik- est vinculado a bu; es iu4Jex. donde -deik representa UD acto de palabra.
3Q1
."
l"
"
1"
"
:1
1
"
.1
1:
" "
2) Mostrar, de qu manera? Incidentalmente, a ttulo de ejemplo? Y puede
mostrar cualquiera?
El compuesto latino iu-dex implica el hecho de mostrar con autoridad. Si no es se
el sentido constante del griego deknumi se debe a un debilitamiento de la raz *dejk-
en griego. Toda la historia del latn djcere pone de relieve un mecanismo de autori-
dad: slo el juez puede djcere ius. Esta relacin se encuentra en una lengua itlica,
con med- sustituyendo a ius en el osco med-diss, latinizado en meddix, donde med-
est emparentado con el latn medeor. En este equivalente osco de judex, el trmino
para derecho es distinto, pero dicere sigue constante.
Hay que recordar, adems, la frmula latina en que el pretor resuma las tres fun-
ciones que no tiene derecho a ejercer ms que en ciertos das prescritos por el calenda-
rio: do, djco, addjco. Est basado en dar, en enunciar ciertas reglas, n adjudi-
car. Esta misma representacin conduce al empleo frecuente de dicere en la lengua
de los tribunales: djem dicere: fijar un da para una causa, o multam dicere, im-
poner una multa.
3) Mostrar, pero qu? Una cosa visible, un objeto existente? He aqu el lti-
mo rasgo de la significacin de *deik-: es mostrar lo que debe ser, una prescripcin
que interviene bajo la forma, por ejemplo, de un fallo judicial.
Estas indicaciones permiten precisar el sentido inicial del griego dke, en tanto que
trmino de institucin. Comparando las formas snscritas djs y el latn dicis causa, se
ve que *dix enuncia esta funcin como normativa; dicis causa significa segn la
enunciacin formal o, como nosotros decimos, con arreglo a forma. Por tanto,
hay que traducir *dix literalmente como el hecho de mostrar con autoridad y me-
diante la palabra lo que debe sen>, es decir, la prescripcin imperativa de justicia.
Este valor imperativo de dke aparece en muchos ejemplos. En la descripcin del
escudo de Aquiles figura una escena de justicia descrita detalladamente (Ilada, 18,
497 y ss.). Dos demandantes estn ante el tribunal; la asamblea, muy agitada, toma
partido por el uno o por el otro. El meollo del asunto es una poin, el precio de la
sangre, que sirve de rescate a un asesinato. En el centro de la asamblea estn los an-
cianos, sentados en un crculo sagrado sobre piedras pulidas. Cada uno de ellos se le-
vanta y se pronuncia. En medio de ellos hay dos talentos de oro reservados al juez
que haya dicho la sentencia ms recta, dfken ithntata efpoi (v. 508).
Una poine es el tipo mismo de la causa que interesa a la dke, la justicia interfami-
liar. Los trminos de la expresin homrica atestiguan una misma construccin en
griego y en latn: tenemos dfken eipefn, decir la dke, como en latn dicere. Se ve
cmo esta demostracin termina en un acto de palabra: en griego el sustantivo
dfk ha recurrido a un verbo decir (eipefn); en latn es el verbo mismo mostrar
(*deik-) el que se ha deslizado al sentido de decir.
Hablemos, por ltimo, del adjetivo iths (ithnata), derecho en el sentido de
una lnea recta. La imagen completa perfectamente la que est implicada en *deik-:
mostrar lo que se debe hacer, prescribir la norma. Porque no hay que olvidar que la
dk es una frmula. Hacer justicia no es una operacin intelectual que exija media-
cin O discusin. Se transmiten frmulas que convienen a casos determinados, yel
papel del juez consiste en poseerlas y aplicarlas. As se explica uno de los antiguos y
raros nombres del juez, el homrico dikas-plos. Es una designacin curiosa, for-
mada como ai-plos, el cabrero, bou-klos (con -kolos variante de -polos), el bo-
yero, oiono-plos, el que observa el vuelo de los pjaros (y que saca de ellos los
augurios)>>. En tanto que dikas-plos, el juez es aquel que vela por las dkai. Tene-
mos ah un yuxtapuesto de carcter arcaico con un acusativo plural en primer trmi-
302
no. Las dkai son las frmulas de derecho que se transmiten y que el juez se encarga
de conservar y de aplicar.
Esta representacin responde a lo que sabemos de los cdigos de justicia entre los
pueblos de civilizacin tradicional, recopilaciones de dichos orales, fuertemente arti-
culados en torno a las relaciones de parentesco, de clan o de tribu.
se es el punto de partida del sentido que se asigna ordinariamente a dke: uso,
manera de ser, y donde se puede encontrar todava el valor de institucin. Cuando
Ulises, bajado a los infiernos, encuentra a su madre, le pregunta por qu no la puede
coger: tal es, responde ella, la dk de los mortales, an' IX"t7] 8CxT tG"tL ~ p { m v (Od., 11,
218). No es la manera de ser, sino la regla imperativa, la frmula que regula el
destino. Por ah se llega al empleo adverbial dken, a la manera de, es decir, se-
gn la norma de tal categora de seres. La manera habitual es, en realidad, una
obligacin de naturaleza o de convencin.
Desde entonces, esa frmula que fija el destino y la atribucin se ha convertido en
griego en la justicia misma. Pero la nocin tica de justicia, tal como nosotros la
entendemos, no est incluida en dke. Se ha liberado poco a poco de las circunstan-
cias en que la dfke es invocada para poner fin a abusos. Esta frmula de justicia se
convierte en la expresin de la justicia misma, cuando la dke interviene para poner
fin al poder de la ba, de la fuerza. La dke se identifica entonces con la virtud de jus-
ticia -yel que tiene la dke para l es dkajos, justo.
303
CAPi1ULO 3
/US y EL JURAMENTO EN ROMA
Sfl-no.. ParlleJo. dffct, el latln la. Que se tra!lllCC por &d. dtrtcho". tiene UII
dw.-aOO. ifI",re qlJe inlrlal ojunull. atralla a primcna vUut desde el puntO de viaa se-
mintito. CSla dcrrvlci6n queda aclarada par doslnrormaciona complementar/u:
1) Relado,.dn con d . y axuiclendo en IiU afLnida:t P&(tkular tOO el
bg diro (hu dlr.wr, /l/duJ. ;fU purtlc definil'1l:' como Olla frmula de C'OtlfonniliMb.
2) NumrT"l)lm (Qtos mucslran que en Rom. jww. hvr1re. I!S J)fonundar lmII [be-
mul., d ita ;'l",,,dum jwvna'lloll, titeBlmenle .r6nnula. formular". lTllabl.micnlo
de lo qLle es cR:nda.I CI1 el. acto de jlllV; de h.ccho, el jut'lntr debe ..!ir
piolaba. pa1abra la f6fmula que le es imPlEStl: fi/iurvt jn qJI IIdI1r;Ild en I"btl.
Otro termino latino rincu1lldo a la pri.::tlca juri5dicciooal, ,,,titcr. dn.i&nl curiosa-
men",. la vc; al a'Clllso.. '1 al d.rbitrOIl. DI: hecho, 10l!i texlOS mUClIlran que cll1rbi/u es
aicmprc el testilo invililblc, propio tonvenJrlC ell ciertas .edones Judil,;ialCi dclermi
nld.. en un iwdu imparcial '1 soberano.
El anlisis de los empleos de dki ha puesto de manifiesto. entre otras cosas, la
frecuencia de las correlaciones entre el griego dfki y elllltln ;Wi. Estos dos terminos,
aunque diferentes por su origen, entran en series palll1elas: dkin elpefn responde El
hu dicen!; dlkaios a iustus; por ltimo, de manera aproximativa, dJIaup6(os a iudex.
Adcm2s hemos de sacar a luz el hecho de que, en rcladn a dfkl designa el
derecho humano frente al derecho divino, y que, de la misma manera, el iws se opone
a lo los latinos denominan fas.
Por tanto, signiflCa propiamente esa. palabra de ius? Aqu persiste una cxtra-
na oscuridad. Se sabe de sobra que 00 designa el derecho; pero este sentido lxico
no nos ofrece la significaci6n verdadera del thmino. y si buscamos en la relacin
enlre ius )1 sus derivados, nos encontraremos con un nuevo problema: c:l verbo de jus
es juro, jurar. C6mo est separado de su verbo por una diferencia de sentido tan
singular? A primera vista, entre derecho y jurar hay una distancla inexplicable.
Y, sin embargo, la relacin formal es segura entre ius y jurore, puesto que el jura-
mento se llama jus ;urandum. Qu! significa esta expresin y por un participio
futuro pasivo rmmdum? Finalmente, cul es la relaci6n de jus a juro?
EJ diccionario de Ernout-Meillet alega una expresin ius jurare. que significar1a
pronunciar la fnoula sagrada que compromete, por desracia sin dar ninguna re-
ferencia. Que oosotros sepamos, no existe locucin semejante. No tenemos ms que
La forma residual 1us iurandum, que deja subsistir la separacin entre tus y furo. La
relacin del sustantivo con el verbo no puede dilucidarsc, por tanto, mis que en una
fase anterior al estado histrico, lo cual exige el examm de la etimologfa. Se: han iden-
tilC3do paralelos de 00, pero presentan un sentido c:tifel"Cllte. Desde luego, en cltico,
304
cl adjetivo irlands hui.s.rt < yusliyos signitlca justo,,; se reconoce ahi cllatn /us-
tus, con una diferencia sufIjal. Pero desde el momento en que slo
un dcnvado y nos falta el cltico de base, la comparacin no no! ensena na-
da. Es, donde se presentan los correspondientes dellaL 00: YO'!;
av., yoos, que ticoe exactamente la misma forma.
Pero vd. yo1;J significa prospericlatm. ay. yrnii, purificacin. Todo cuanto de
C?rrespondcncia tienen lu fonoas, Jo de divergencia y de pc:rturbaci6n las no-
ciones. No obstante, aqut enamo.! ante una de esas grandes correlaciones de vocabu-
lario entre el indoiranio y el talocltico, ante uno de esos trmino8 cuya expresin s6-
lo sobrevive en las d08 exlremidades del mundo indoeuropeo. El sentido de yo#; debe
felicidad, La palabra no aparece ms que en locucloneli en que forma pa-
reJa con Jum; bien Jamyol) en una sola palabra, bien samca yoka, para decir: tlfelici-
dad y salud, en frmulas de deseos como sta: La felicidad '1 la prosperidad Que
Manu ha conseguido con su ofrenda ojal podamos akanzarla bajo tu guia oh Ru-
dra! (R. Y., ., 114.2). '
el iranio s6lo ha conservado yaOi en locuciones formulan:s en las que
yaos se con el verbo da-, colocar, hacer devolvenl, para formar el verbo
nuevo yaOida-, purifican. Es un antiguo compuesto, comparable allatin credo. De
este., avstico yaQid- hllfi salido numerosos derivados: nombre de agente
J1t!
0
idalar-, aquel que est encargado de purificar; )'Tloldoti, purifica-
cl6n, etc. Para encontrar, a partir de estos derivados, el sentido propio de )/QM, que
no atestiguado en empleo libre, hay que nevar yao'idQ-, literalmente ((devolver
al sentido de ((devolver conforme a las prescripciones, poner en el estado
ndo por el culto>l. Se trata de una condicin del sacrificio: el oferente debe hacer
igualmente apto el objeto de la oblacin. Tenemos ah, por tanto, una expresin fun-
damental del cdigo religioso. Cada acto debe ser ritualmente cumplido y el Dbjeto
que est en el centro de esta realizacin no debe tener defecto Illguno. Esta integridad
ritual es la condicin requerida por yaoida.-. Entonces podemos entender mejor el v!-
dico yo,,: no es la felicidad como goce, sino el estado de inteuidad, de realizacin
ftsica, sobre el que el infortunio o la enfermedad no tiene poder.
Hay que prestar atenci6n aqu a una diferencia de emJ'lco de )'Qus entre d indio
y el iranio. En vdico es una exprcsin de deseo: es un trmino que se pronuncia
a intenci6n de alguien para que el estado de prosperidad y de eficacia le sea cDncc:fi-
do. Debido a esto, yo/) es eficaz en tanto que palabra a pronunciar. La condicin del
avslico J'fX# es .otra: aqulla relacin misma de YCUM con d-. 41poner. hacer. mues-
tra que)lflos designa un atado a realizar, y no una palabra a pronunciar. Asl, por un
lado, la nocin de )lDUS es para hacer,,; por el otro, para decir. Esta diferencia
tiene gTlan alcance en el registro del derecho y del ritual en que los f(actos consisten a
menudo en palabras.
Gracias al iranio y al vdico, nos remontamos a la prehistoria del lalin ;us. La pa_
labra indoeuropea)lOUS silPlifica ICel e8tado de regularidad, de normalidad, que es
requerido por reglas "tualel". En latlo este cstado se afcctado por el doble estatuto
que acabamos de distinguir en indoiramo. La noct6n de ilU admite estas dos condicio-
nes. Una C1la situacin de hecho marcada por el derivado ius/JJ$ en las expresiones Jo.
galcs: Justae nuptioe, jUStas justa uxor, esposa leaitimu, C'J decir, con-
al estelo de ;un. La aira es setl.alad.a por la expresin ius diare. Aqui hu slgni-
f'C8 la frmula de normalidad, que prescribe a qu hay que confolllllll'Se. Tal es el
fundarncoto de la nociD de derecho en Roma.
JOS
l'
Hay fundamento para considerar que en general ius es una frmula y no un con-
cepto abstracto: iura es la recopilacin de las sentencias de derecho. Cfr. Plauto: om-
nium legum atque iurum fletar (Epidicus .522-:523). Estos jura. como las dlka; o co-
mo las thmistes. son frmulas que enuncian una decisin de autoridad; y en todas
las partes en que estos trminos son tomados en su sentido estricto, encontramos tan
to para las thmistes y las dka; como para ius y jura la nocin de textos fijos, de fr-
mulas establecidas, cuya posesin es privilegio de ciertos individuos, de ciertas fami-
lias. de cienas corporaciones. El tipo mismo de estos jura est representado por el c-
digo ms antiguo de Roma, la ley de las XII Tablas. compuesta en su origco por sen-
tencias que fonnulan el estado de ius y pronuncian: ita ius esto. Aqui es el imperio de
la palabra, manifestado por trminos cuyo sentido concuerda: en latiD iu-dex1 en asco
med-diss, en griego dikas-p/os (y: dkas epefn), y en germnico eo..sago, aquel que
dice la regia, el juez.
Lo constitutivo del derecho no es hacerlo, sino siempre pronunciar/o: us y dice-
re. u-dex nos llevan a esta relacin constante. Al tiempo que us, el verbo dicere exige
frmulas judiciales, tales como mll/tam (dicere). multa; diem (dicere), dia de
audiencia}). Todo ello deriva de la misma autoridad y se expresa en las mismas locu-
ciones. Por mediacin de este acto de habla, ius dicere, se desarrolla toda la termino-
logia de la vida judicial: udex, iudicore, iudicium, iuris-dictio. etc.
Fl sentido de ius se define, por tanto, como expresin del derecho. Pero no se
distingue una relacin inmediata entre esta nocin y el sentido que ha tomado el ver-
bo derivado inmediatamente de uso que es iurare. La interpretacin que proponemos
de ;us se pone de este modo a prueba. Si es vlida, debe poder dar cuenta de la rela-
cin de ;us con iurare. singular derivacin nos orienta en una direccin nucva y
abre otro capitulo del derecho. Entre la nocin de derecho y la nocin de jura-
mento, constatamos, aparte de la dellatin una relacin? Se necesitar una investiga-
cin sobre este punto en las demas lenguas del dominio indoeuropeo. Digmoslo rpi-
damente, el resultado ser negativo, pero no por ello dejar de poncrse de relieve la
originalidad de la expresin latina.
No tenemos apenas ms quc una correspondencia que establezca la existencia de
un verbo indoeuropeo comn para jurar; es la del snscrito am-, jurar, represen-
tada en particular por el imperativo ami-"va, jura, con el griego mnumi, de igual
sentido. La correspondencia slo comprende estos dos trminos; al menos es exacta y
rigurosa en la forma y en el sentido. No podria decirse si ese verbo indio am- existi.
en iranio; pero estc vestigio aislado basta para atestiguar una expresin comiln.
En griego hay disimetra entre el verbo 'J el nombre: juramento se expresa por
una palabra diferente: hrkos. Esta palabra ha sido relacionada, dentro del griego
mismo, con hrkos, barrera, explicacin a decir vcrdad vaga y poco satisfactoria:
el juramento cstaria concebido como una prohibicin o una obligacin que uno se im-
ponc a s mismo. De todas formas, no es sa una correspondencia indoeuropea, sino
slo el resultado de un desarrollo secundario (cfr. captulo 8).
Para la expresin verbal de jurar no encontramos fuera de eso ms que formas
limitadas a dos lenguas, a veces a una sola.
Para jurar, el persa dice sogand xurdan; literalmente, ((consumir, comer el
sogand; en medio persa sokandxar-. Esta palabra skand se remonta al antiguo av.
saokanta, lIZUfre. Ast, jurar es tragar IlZUfre. La expresin debe comprenderse
306
literalmente. El juramento consislla en una ordalla: es la absorcin dcl azufre que de-
bla verificar la sinceridad del que.juraba.
En asco, el verbo para jurar nos es conocido bajo la forma verbal deiuatuns.
que ellos juren; el radical verbal dejua responde a lo que sera un verbo latino
diuare; propiamente, tomar a los dioses por testigOl), expresin clara, pero extrafta
allatin [.].
En otras lenguas indoeuropeas, la expresin del juramento se conforma a la mane-
ra con que se jura: irl. tong corresponde al latn tango, tocar; asimismo, en antiguo
eslavo prisegoli y a su lado prisegnoti significan etimolgicamente tocar. El sentido
primero del snscrito am- es (cogen). Esta correlacin se explica por cl hbito de to-
car, al jurar, el objeto o el ser sobre el que se prestajuramcnto; porque jurar sobre al-
guien o sobre algo es llevar la maldicin celeste sobre esa persona o sobre ese objeto
en caso de que uno sea perjuro.
Una ltima expresin es comn al cltico y al germnico: irl. oeth. got. ai/JS; es el
alemn Eid, el ingls ooth. Esta forma es, literalmente, un sustantivo verbal de la ralz
ir. Tenemos todavia un recuerdo en el trmino alemn Eidegang
l
literalmente el
hecho de ir al juramento; es decir, al lugar de la prestaci6n, supervivencia de un uso
antiquisimo. El juramento solemne comportaba varios actos, uno de los cuales era
encaminarse hacia el lugar de la prestacin. Uno se dirigia al juramento: latn ire in
sacramentum, antiguo ruso iti na rotu, ir al (cfr. cap. 8).
Asf, tenemos casi tantas expresiones como lenguas. Slo el griego y el snscrito
poseen un verbo de fecha indoeuropea. No hay, fuera dellattn, ningn paralelo que
pueda ayudarnos a comprender la relacin de us a jurare; nos vcmos remitidos a la
lcngua misma para dilucidar el nacimiento de esta expresin. Cmo se presta jura-
mento en el mundo roman07 Una serie de testimonios explcitos nos informan sobre
el modo de prestacin del juramento, y hacen comprender cmo jurare puede ser de-
rivado de us. Ante todo hay que leer una escena del Rudens de Plauto (versos 1331 y
siguientes). Entre Gripus y Labrax, que tratan de engaftarse mutuamente, se concluye
un acuerdo. Gripw quiere comprometer a Labrax con un juramento: (v. 1333). Gr.
Tange oram hanc Veneris. La. tango: Pon la mano sobre este altar de Venus. -La
pongo. -Ahora, vas a jurar por Venus? -Qu he de jurar? -Lo que vaya decir-
te. (v. 133:5). La. Praei uerbis quiduis. Dictame las palabras que quieras... -Toca
cse altar. -Ya lo estoy tocando.) Luego viene el texto del juramento, formulado por
Gripus tal como debe ser repetido por Labrax.
Transpuesta al modo cmico, ah tenemos la manera consagrada de prestar jura-
mento entre los latinos. El iniciador que induce al otro a prestar juramento debe
praeire uerbis, enuncia el tcxto que quien se compromete deber repetir literalmente
tocando un objeto sagrado: es esta parte de la ceremonia la esencial.
La solemnidad del uso queda confinnada por Ge1lius (N.A. n, 24): los jefes de la
ciudad reciben la orden de jurar .apud consu/es, uerbis conceptis, juran entre las
manos de los cnsules en los trminos fijados, siguiendo una frmula que repetirn
palabra a palabra.
En su Paneglrico de Trabajo. capltulo 64, Plinio alaba los escrpulos de Trabajo
en observar todas las formas constitucionales. Trajano va a prestar un juramento an-
['] La afllIllllCi6n el demasiado tajante y debe revisarse. L. C. P".u, Diyertbisernent 5ur le du
vase de DueOOlIt, du tudes LlltinU, LV (1975), pp. 315-329. IiObre todo p. 31B, cita una serie de
ejemplos en que sise pone a los diosel por tesligos. (l. S.).
307
.
I
l.
I
I
I
1
te el c6n5u1. ti, que habra podlclo contentarse con pretM a 108 tkm:
.Rcalizadu todas las ceremonias de los COmiciOl, be aqul que al (mal te acercas al
asiento del c6nsul; (ldigendimr le pnzebes in uerba. '. te ofreces para ser Ocvado a la.s
palabru que los jefes (principa) inoran en ceneral. 11 no ser llt:var alli 8 105
otros...-yel mmto del emperador estriba en diJi&ine IIlli si mlSlD.O-.
el c6nrnl sentado. ante Trajano de pie. dict la f6rmula del Juramento, JIlarJI1/
rrzndum, y Trajano jur. expres, pronunci6 claramente lu palabras por 1u
caba a la clera de 108 dioses lIU propia cabeza y su casa si faltaba a su palabra; y JU-
r, estando los dioses presentes, atIenden/mus mis. en presencia de todos aquellos que
deben jurar 10 mismo, obNruantibus hu quibus idem urandum esto .
La expresin se repite varlas vece.s en Tito Livio: Brutus... po!!"lum... iureIurando
ada&it nemincm Ramal! passuros rqnare, llev al pueblo a ese Juramento (11, 1., 9).
T. Manliua amcnllZ8 al tribuno con mllU"lc si no presta juramento en los tnJ;linos
que va a dictarle: ,,;si, in qlJJlt! ipse ro1K%piue/ uerbt1. ilUT1ret ste, llcno de miedo.
jura en los t&minos que le imponen: adisuvl. Uf qwaf! udaclW esl wrba '). Re-
wrdcmas tambim el pasaje de 6Otn. QJnocido en que Anibal, todavia niOO,
ante un altar, lo toca y hace el juramento de que Q1 cuanto pueda se QJnvcrtirl en
enemigo del pueblo romano: ttu, stlcri.s, iUl'Ciurando adactum (XXI, 1.4). El verbo
Q(Jig6e es de rigor para decir: llevar a alguien Il pn:star juramentolt, puesto que
quien jura no hace ms que repetir las palabru que se le dictan. Tkito (Hist.,. 1.. 37),
al hablar del general Que hace prestar juramento a su. tropas: SQcrtJmen/o
aqui1as expresiones rituales del illS iwrtJndum, del juramento a prestar: pnlelfe werbis;
uerbis cvllUptU; adigere in ilaiurandum. ..
Asi pues, Jurare no designa lo que nosotros por. Jurar, deCir,. el
hecho de comprometerse de una manera solemne bajo la IDVOCacIn un dios. El JU-
ramento mismo, el compromiso, el denominado sacramentum, trmino conservado
en Iaslcnguas romances y que ha dado en francs .rerment. En .d .sflC7Tlmentum
se convirti tempnmamcnte en el juramento militar. Hay que diltlIlJUll aqui, por tan-
to, dos nociones, el saavmentum. que es el hecho de COOJagraI'SC a los c1ioscs. de pe-
dir sobre uno milmo su vcnpnm ri 5C trupede la palabra e:mpdlada y iurare, que es
d hecho de repetir la frmula comagrada. La prestacin exige dOl
aquel que praelt uerbi.!. que se adelanta pl"onunc:ia.ndo el hu; y aquel 'lue proplB-
mente iurat que reproduce esa frmula, que se llama ill.J hucmdum. la f6rmula a
formular, a que debe ser repedda despus de que el personaje qUi?Wit la CDUD-
ce, fijando la frmula en t&mino.s conaagradOl e:t tato comprODUBO. .
Volvemos U1 al anilisis literal ele iWrare. Part1Cfldo de lJU. frmula que fija la nor-
ma el modelo se definir iurare como pronunciar el ill3, y el iliS debe pronunciarse
Jn erba alicuJ'us qui prPeit, en los ttrmin05 que el que precede ha indicado. Es esta
relacin oblig.ula lo que constituye el cartcter imperativo del liS iutYmdum. Las ex-
presiones Jn uerba. jurare in uerba mIlgistril., indican sobradamente la na-
turaleza oon&trictiva de las palabru que quien jura debe reproducir.
Al trmino de este anlilis, cocontramas en iurare conflrmac:in de lo que el exa-
men propio de ius DOS habla enseftado: que ha designa lUUl frmula, aqulla frmula
que enuncia la conducta que el jurante mantcndrt, la regla.a que deber, confor-
marse. Pero el tus iurandMm indica la naturaleza del procedimiento y el carcter so-
lemnc de la enunciacin. no el tCltlo miJmo del juramento.
Al restituir a iw.s IU valor pleno tal como lo precisan a la vez las cortC$J)Olidcncias
etimol6gicas Yla dcrivad6n latina., DOI remontamos ms ll1Ii del derecho. Es de UD
J08
concepto que no es slo moral, SiDO ante todo religioso, de donde la palabra extrae su
valor: la nocin indoeuropea de conformidad con una re.la, de condicionCll a cumplir
para que el objeto (persona o cosa) sea IU:cptado. pllJ1l que cumpla su oficio )1 ta1p
toda IU eficacia: yo" en vdico, JlflO'idil- en avbrico estn impregnados de este va.].(K.
Por otro Jada, hemos conltatado la vinculacin, en el vocabularlo latino, por media-
cin de /Jmlrr, entre liS y sacramt!ntwm. AsI, los orgc:ncs religiosos y orales del dere-
cho quedan claramente m.a:.rcados en los terminOl fundamentalcs.
A la familia scmbtica de iudo. vamos a unir un tnnino de forma completamente
diferente, que slo aparece en laUn, con una correspondencia en umbro es
(umbr. arputrali, arbitratu) que designa a un JUCl. luda y arblter estn es-
trechamente asociados, a menudo uno es tomado por otro, no siendo el segundo mis
que una especificacin del primero. Se trata, pues, de un juez: panicular, el
No se trata tanto de la dirnologia como del smtido propio de la palabra.
oc dOl aentidos diferentes: por un lado, el testigo, el que asiste a algo; y por otra, d
irbitro, aquel que zanja entre dos panes en virtud de un poder Icpl.
CDlO puede convmine el (ctC5tigOIt en ujuez-Arbitro, ca ccaquel que cied.delt
entre las partes? EJ diccionario Emollt-Meilltt da sucesivamente los dos sentidos: tcs.
tigo, juez-Arbitro, sin tratar de unirlos. Segn el de Walde-Hofmann, el mtido pri-
mero seria: aquel que. como testigo desinteresado, lepara hombus en litigio. Pero
es un procedimiento arbitr.ario aclomcrar dos sentidos distinto.s para hacer con ellos
una definicin.
Tambib aqul se impone el examen de los empleos. Muestra ante todo que al tra-
ducir arbJler por testigOlt DO se da cuenta exactamente de la significacin.
He aqui algunos ejemplos de Plauto Que da los empleos ms antiguos y ms sigui.
ficativos:
CDptiui 219:
S:rth hWllc tulflCiam si ulrktlU. pt'Of:UJ.
ne arbitri dictD nostlv arbitrari qut!lmt.
Ven por aqu si. ex es tu gusto, un poco apartado, para que los aTbitri no puedan ar*
bitrari nuestn.s palabras. Ya 5C ve Que el sentido de testigolt DO basta.
MM:ator 1005:
eamu.s inlTO, nOn wtibilat lile JocusJactis tuis
dum memoramlU, arbitri"1 sinl, qui praeteretlnt "11M.
Entremos (en la casa): elte lUBar no ClIi propio para hablar de tu conducta, porque
los transentes serian aTbltri de ella.
Milo 158:
miJJi quidem mm arbitrl umJ sunt, mme quidj10t domi.
Ita pu imphuJum liro qJtJurt.
He aqui que mis vecin05IOD arbiJri de todo Jo que pua en mi casa; lo miran. a trav.
del impJuvium.
MiJu 1137:
SequiminJ.. limuJ c:ircJurupidt, ne quu adsit arbitcr.
4<ScIuidme, yal mismo tiempo mirad bien a1rcdcdor, DO vaya a ser que un arbittr estt
prae:ote.
309
r,
1
"
'.
/
,
/1
"
lo
,
1I
Estos pasajes indican claramente la diferencia entre arbirer y testis: el testis est a
la vista y con conocimiento de las partes; el arbiter ve y oye sin ser visto. El personaje
del Mi/es 1137 lo dice con toda claridad: si no se toman estas precauciones, bajo el
ojo del arbiler ocurrir todo sin que los actore lo sepan. No se invoca nunca, en ju -
ticia, el testimonio de un arbiter para cumplir una funcin testimonial; porque siem-
pre es la idea de ver sin ser visto lo que ese trmino indica.
El verbo arbitrari, ser testigo, indica la misma condicin: un personaje de la
Aulularia de Plauto ha sido enviado en observacin (specu/atum misit me) para sa-
ber lo que pasara. Vaya sentarme aqu sin que nadie se d cuenta, y hinc ego el
huc et ilIue potero quid agant arbitrarier, desde aqu podr, por .un lado y por otro,
arbitrari lo que hacen (v. 607), es decir, ver 10 que pasa por ambos lados sin ser vis-
to.
Cmo se explica entonces el sentido de arbiter, juez? Cmo de testigo clan-
destino arbiter puede convertirse en juez soberano?
Hay que recordar que en el sentido ms antiguo se dice iudex de todo personaje de
autoridad encargado de dictaminar en un litigio por juicio; en principio son el rey, el
cnsul, quienes ostentan todos los poderes. Pero, por razones prcticas, ese poder es
delegado en un juez privado que, segn la naturaleza de los casos, se llama iudex o
iudex priuatus o iudex selectus, o tambin arbiter. Este ltimo tiene un poder sobera-
no de apreciacin en todos los casos que no estn previstos por la ley. En efecto, ha-
bia una legis actio para los casos que la ley no preveia, y las partes presentaban esta
demanda: iudicem arbitrumue postulo uli des. La antigedad del arbiter en este
sentido est, por otra parte, atestiguada por la ley de las XII Tablas, donde se lee:
praetor arbitros tres dato, que (en tal caso) el pretor d tres arbitri. Lo que ca-
racteriza al arbiter es la extensin de su poder, que Festus define: pon/i/ex maximus,
quod iudex el arbiler habetur rerum diuinarum humanarumque, yen otra parte: arbi-
ter dici/ur iudex quod totius rei habeat arbitrium, el iudex es llamado arbiter, por-
que tiene la decisin del asunto entero. En efecto, el arbiter decide no segn frmu-
las ni leyes, sino por sentimiento propio y en nombre de la equidad. El arbiter es en
realidad un iudex que acta en tanto que arbiter; juzga apareciendo ante las partes,
viniendo de fuera como alguien que ha asistido al asunto sin ser visto, que puede, por
tanto, juzgar libre y soberanamente el hecho, fuera de todo precedente y en funcin
de las circunstancias. Esta relacin con el sentido primero de testigo que no era ter-
cero en discordia permite comprender la especializacin del sentido de arbiter en la
lengua jurdica.
A partir de ah, el verbo arbitrar; ampla su empleo y toma el sentido de aestimo-
re, fijar soberanamente el precio de una cosa. Este sentido viene
de un sentido especializado, unido a la funcin misma del arblter: era el arbztnum lz-
tis aestimandae, el poder soberano de apreciar el precio de un objeto en litigio, de fi-
jar una pena, un dafio, una multa: de ah, ms ampliamente, fijar el precio de algu-
na cosa.
Siempre que constatamos empleos tcnicos de un verbo, es lgico buscar la expli-
cacin en el interior mismo de la esfera a que pertenece, pero despus de haber defini-
do exactamente el sentido inicial. A mayor escala, no se puede despejar de otra forma
el valor propio de las nociones en el vocabulario de las instituciones.
310
CAPTULO 4
*MED- Y LA NOCIN DE MEDIDA
Sumario. En histrica,. la raz *med- designa nociones muy diversas: gober-
nar, cUidar, med/n>. La significacin orginal no podra brotar ni de una
a denominado.r ni de una aglomeracin heterclita de las sig-
hsroflcas: puede defJnlrse como medida no de medicina, sino de modera-
Clon (lar. modus. propia para asegurar o restablecer el orden en un cuerpo
enfermo (lar. medeor, cuIdan>, medicus), en el universo (hom. Zes (Idelhen) medoll.
Z.eus moderadop, en los asuntos humanos ms graves, como la guerra, en los ms co-
tidIanos, como una comida. Por ltimo, el hombre que sabe los midea (hom.
no _es. un .pensador, un filsofo -es uno de esos jefes y moderadores (hom,
ede que en cualquier circunstancia saben lomar las medidas experi-
mentadas que s,e Imponen. *Med- deriva, pues, del mismo registro que illS y dke: es la
establecIda, no de justicia, sino de orden, que el magistrado moderador tiene la
funCIn de formular: osc. med-dfss (cfr. iu-dex).
. Como se observado repetidas veces en los desarrollos precedentes, dialectos ve-
cmos pueden dIferenciarse en la expresin de nociones esenciales. se es el caso tam-
bin aqu, del trmino iudex que el latn ha constituido.
'
No se encuentra, en otras partes, trmino que se le pueda comparar: no slo ;us co-
desco?ocido por el conjunto de los dialectos indoeuropeos a excep-
cI.6n latm, smo que lDcluso dentro del itlico la nocin queda designada por un ra-
diferente.. Frente al latn iudex, ya hemos citado el asco latinizado med-dix; el
es mIsmo: es el magi.strado supremo quien, adems de la funcin de juez,
tiene autondad sobre la comumdad. Sobre un tema distinto, med-, el oseo ha forma-
do un. compuesto anlogo al lat. iu-dex. La forma original meddss no est por lo de-
ms aIslada en OSC? A de la pobreza de nuestra informacin sobre esta lengua,
u.na sene de denvados. Tenemos meddikai, in iudicio, medicatinom
smgular), iudicationem; rnedicim, iudicium; por ltimo, construido
directamente sobre meddix, meddixud (ablativo), iudicio.
. E.n ot,ros dialectos itlicos, de los que no subsisten ms que raras y breves
mscnpclOnes (pebgno, volsco), tambin est en uso meddix.
El sustantivo med-, primer miembro del compuesto osco, aparece en umbro como
mers, s: traduce ius fas, as como el derivado mersto-, iustus.
La ralZ med-, que aqul ocupa el papel de tus, no es desconocida en latn; est re-
presentada en esa lengua por la familia de rnedeor (medeo), que comprende tambin
el frecuentativo meditor. Ha proporcionado en itlico una llueva
eXpreslO? de la de. derecho cuyo sentido vamos a examinar y precisar.
A pnmera VIsta, partIendo del latn medeor, curar, no se ve claramente cmo
311
"
desembocar en un trmino que designa el ejercicio de la magistratura. Pero la varie-
dad de las significaciones de *med- es ms amplia an y debe ser considerada en su
conjunto. Hay que comenzar por enumerar las formas, cada una con su sentido dis-
tinto, para buscar luego cmo todos estos sentidos se han distanciado y el origen que
pueden admitir todos ellos.
Latn medeo (medeor), curan>, tiene por derivado nominal medicus, mdico,
que a su vez es origen del numeroso grupo de formas como medicare (medicari), me-
dica/io, medicina, medicamen/um, adems de remedium. El valor de med- parece per-
fectamente especializado. Este sentido mdico coincide curiosamente con el que obser-
vamos en iranio: avstico vi-mad, mdico (con el preverbio vi- subrayando la idea
de apartamiento). Por el contrario, en irlands midiur (flexin media como el latn me-
deor) signifk:a yo jULgO y con el preverbio con-, con-midathar, l ejerce la autori-
dad, l tiene el poder, l domina; este *med- cltico da lugar tambin a un derivado
abstracto mess *med-tu), iudicium; aqui nos acercamos al sentido del osco.
Por el contrario, nos alejamos de l con las formas griegas que son numerosas y
que constituyen un grupo unitario: mdomai (J.80LOtL), tener cuidado de, que, bajo
la forma del presente activo, apenas est atestiguado ms que por su participio pre-
sente mdan, homrico medan, el jefe. No pude separarse de l un sustantivo de
sentido tcnico, mdimnos, nombre de medida.
Otra serie, muy prxima, no difiere de sta ms que por el grado radical largo:
meditar, reflexionar, inventan>, y el sustantivo neutro
que no est atestiguado ms que en plural, homrico mdea, los designios, los pen-
samientos; mdomai tiene tambin un antiguo nombre de agente, mhtor} el conse-
jero. A este mstor se vincula el femenino -mestra en un nombre clebre:
Klutai-mhtra: Aquella que toma decisiones de una manera renombrada, converti-
do en Clitemnestra. La raz tambin est representada en germnico por verbos
bien conocidos, que han durado hasta la poca actual: gt, mitan, medir, a.a.a.
mezzan, al. messen, igual sentido; y con una formacin de presente derivado *meda:
gt. miton, a.a.a. mezzn, reflexionar, hacer planes, cfr. al. ermessen. Un sustanti-
vo testimonia la alternancia antigua: a.a.a. Maz, al. Mass, medida. Entontramos
un correspondiente en armenio en mil} genitivo mli (tema en -i), pensamiento, sus-
tantivo con e radical, que responde por la forma al grigo * (mdea).
Hay que registrar aparte el presente latino meditar, que se ha apartado tanto del
sentido de medeor que se ha convertido en un verbo distinto, cuyo sentido primero es
meditar, reflexionar, pero que muy pronto tom el sentido de ejercitarse. Aqu
todos se muestran de acuerdo en reconocer la influencia del griego meletn, ejerci-
tarse; los latinos estaban acostumbrados a reconocer en ciertas palabras de su voca-
bulario una alternancia dll, cuyo origen era, bien fontico en el seno del latn, bien
dialectal, como, por ejemplo oleolodor, dinguallingua. Esto es lo que ha hecho que,
por una atraccin formal, meditar se haya adaptado bastante rpidamente al sentido
de meJetn. El latn presenta una ltima serie de formas caracterizadas por un tema
*med- con vocalismo radical-o- alternando con *med-. Ante todo, modus, derivado
del tipo del griego lg-os frente a Jg-o. De modus procede el adjetivo modestus, y el
verbo moderor, moderari. En realidad, modestus supone un neutro que sera
*modus, genitivo *moderis} en la misma relacin de oS'celestus con scelus} sceleris.
Este sustantivo pas luego a la flexin temtica en -o y al gnero animado.
De este modo, abarcamos el conjunto de formas. Los tipos de formacin son cla-
ros en su totalidad; no se prestan a ninguna observacin particular y se recubren bas-
312
tante bien. Slo el sentido plantea problemas. Debido al hecho mismo de que la raz
ha producido en la lenguas vecinas trminos de valor diferente, se vacila en decidir
cul de estos valores debe predominar en la reconstruccin. Es curar, como po-
dra pensarse por el latn y el iranio? Es medir, como en germnico? Es preocu-
parse de, reflexionar, como en griego?
En general, *med se traduce por pensar, reflexionar, y se hace derivar de l
cierto nmero de valores tcnicos: pesar, medir, juzgar o cuidar de un enfermo,
o tambin gobernan>.
Una vez ms, para el problema que aqu nos interesa, se plantean las cuestiones
que hemos encontrado siempre que ha habido que precisar el sentido de una raz in-
doeuropea [*].
1) En general, se da a tal raz el valor ms vago, ms general posible, para que
sea susceptible de disociarse en valores particulares.
Pero, de hecho, cuidar es una nocin; gobernar otra muy distinta. En el vo-
cabulario indoeuropeo, reflexionar o medir o gobernar o cuidar son otras
tantas concepciones distintas que no pueden ni coexistir en las mismas formas, ni de-
rivarse una de otra. Adems, para una nocin de sentido tan general como pensar,
hay ya trminos consagrados; en particular, la raz *men-. Pero aqu vemos clara-
mente que el sentido de las formas que hemos citado no permite confundir'" med- con
'" men-. Porque *med- no indica simplemente una actividad mental, un proceso de re-
flexin, como hace *men-.
2) Con frecuencia, se trata adems de dar cuenta del valor inicial de una raz su-
mando, lo ms hbilmente posible, los diferentes sentidos en que se realiza en poca
histrica. Pero, es lcito operar semejante conglomerado de ideas, cada una de las
cuales es distinta y cada una de las cuales se presenta en la historia de cada lengua fi-
jada a un sentido particular?
Los comparatistas practican, por tanto, dos operaciones -1) y 2)-: la primera de
ellas es una abstraccin que consiste en evacuar de significaciones histricamente ates-
tiguadas lo que tienen de concreto, planteando el residuo vago as obtenido como el
sentido primero; la segunda, una yuxtaposicin, que suma todos los sentidos ulterio-
res, pero que no es ms que una visin del espritu, sin apoyo en la realidad de los
empleos. De hecho, un sentido como el que buscamos slo puede ser alcanzado por
un anlisis en profundidad de cada uno de los valores histricamente constatados.
Nociones simples y distintas como juzgan>, sanam, gobernar, no hacen ms que
transponer a nuestra lengua un sistema de significacin articulado de otra forma. Son
todos los componentes de un sentido global lo que se trata de hacer aparecer con vis-
tas a restaurar el sentido fundamental de la significacin.
Hay que partir de cuidar de un enfermo, sentido atestiguado en dos lenguas
distintas, el latn y el iranio? No es posible llevar a ese sentido preciso, tcnico, la no-
cin de medir. Y, sin embargo, parece que, a priori, y de manera confusa, se trata
de la nocin de medida la que predomina. sta, limitada en griego a mdimnos,
aparece con mayor amplitud en latn en modus, en germnico en el gtico mitan, ale-
mn messen. Al mismo tiempo se precisa la nocin de reflexin, de designio a travs
del griego mdea.
[*1 Sobre la teora de Benveniste sobre la raiz en indoeuropeo, el lector castellano puede consultar la
muy til y clara explicacin de A. LPEZ EIRE, La teora de Benveniste acerca de la raz en indoeuropeo:
precedentes y repercusiones, estudios Clsicos. 64 (1971), pp. 269-296 (J. S.).
313
Partamos del latn modus. Es la medida, pero no una medida que sea una di-
mensin propia de las cosas; para medir, el latn emplea un verbo distinto, metior.
Por modus se expresa una medida impuesta a las cosas, una medida de la que uno es
dueo, que supone reflexin y eleccin, que supone tambin decisin. En resumen,
no es una medida de medicin, sino de moderacin, es decir, una medida aplicada a
lo que ignora la medida, una medida de limitacin o de coaccin. Por eso, modus tie-
ne ms un sentido moral que material: modestus se dice de aquel que est provisto
de medida, que observa la medida; moderad es someter a medida (lo que escapa a
ella)>>.
El latin nos ayuda a discernir que si *med- quiere decir medida, es de una ma-
nera completamente diferente de *me-, de donde proviene el indoeuropeo *mens,
luna; latn mensis, mes, medida de dimensin, cualidad fija y como pasiva, cuyo
emblema ser la luna midiendo el mes. Vemos algo completamente distinto en modus:
una medida de constriccin, que supone reflexin, premeditacin, y que se aplica a
una situacin desordenada. se es nuestro punto de partida.
Ahora, con ayuda del griego, pero precisando el sentido de los testimonios que
proporciona, vamos a llevar ms lejos el anlisis.
Por regla general el gr. *md, considerado bajo las especies de su participio pre-
sente mdn, se traduce por proteger, gobernar, y el participio mdn por seor,
amo. El presente medio mdomai se traduce por velar, preocuparse de algo. Sin
embargo, se trata del mismo verbo: debera admitir la misma interpretacin.
Por un lado, hay que considerar el empleo homrico de medn en las frmulas
consagradas, con Zeus y un nombre de lugar: Idethen medn, literalmente que rei-
na sobre elIda (Iliada, 3, 276; 7, 202), cfr. Ddnes medn (18, 234); por otro la-
do, la expresin frecuente hegtores ede mdntes (11., 2, 79): podemos contentarnos
con traducir aqu el verbo o sus derivados participiales por proteger o gobernar?
Es evidente que no podemos contentarnos con ello, debido a que medn se aplica a un
personaje como Zeus, con una traduccin vaga que implica autoridad: que gobier-
na, que reina sobre. Pero en el grupo nomina! hegitores ede mdntes, hay que dis-
tinguir dos nociones. En el verbo hegomai, est la nocin de una conducta de las
operaciones que implican clculo y plan; en mdn, vemos ya, en primer lugar, una
nocin de autoridad, luego -de la misma manera que en latn- la nocin de una
medida directriz.
Precisemos ms con ayuda del medio mdomai. Este verbo comporta regmenes
mucho ms diversos que mdn: trminos que se refieren al combate: polmoio
medsth (11., 2, 384), que se preocupa del combate; o tambin med6metha alkis,
pensemos en resistir valientemente (5, 718; cfr. 4, 418); pero tambin se encuentra
mdomoi aplicado al alimento: sftou, drpoio (24, 2), o tambin al retorno, ns-
tou, (Od., 11, 110; 12, 137) o, ms vagamente, a objetos de pensamiento: as, en 11. 4,
21, dos diosas, Atenea y Hera, meditaban un destino funesto (kaka... medsthen)
para los troyanos.
En ese ltimo empleo, mdomai coincide con m ~ d o m i que bastante a menudo
significa preparar, premeditar (un destino funesto), al hablar de un dios: Toda la
noche el prudente Zeus meditaba su desgracia (kaka... mdeto, 7, 478), o tambin
Zeus meditaba su muerte (mdet' lethron, Od. 14, 300).
Tomemos el sustantivo mdea; se emplea corrientemente con boulo!, designios
314
(por ejemplo, Iliada, 2, 340), o se refiere a aquel que sabe, que es sabio, que est bien
inspirado: pepnumna mdea eidS (11., 7, 278; Od., 2, 38).
He aqu los principales empleos de los que se saca para el verbo el sentido de pre-
meditar, aconsejar, dominar, preocuparse de... y de gobernar. Todas estas activi-
dades implican una nocin de autoridad, y el sustantivo, la idea de decisin soberana.
Ahora podemos definir con mayor precisin esta nocin de una medida aplica-
da a las cosas. Se trata de una medida de carcter tcnico; de un medio consagrado
por el uso y de eficacia ya experimentada. En modo alguno, de un procedimiento in-
ventado en el momento ni de una reflexin que debe crear sus planes. Esta medida
es siempre aplicable en una circunstancia determinada, para resolver un problema
particular. Por tanto, estamos lejos de la nocin de reflexionar en general, tanto
como de proteger o de gobernar. Para dar una definicin aproximativa de
* med-, podr decirse que es tomar con autoridad las medidas que son apropiadas a
una dificultad actual; llevar a la norma -por un medio consagrado- una perturba-
cin definida; y el sustantivo *medes- o *modo- designar la medida probada que
lleva el orden a una situacin perturbada. La nocin no se halla conservada idntica-
mente en todas partes; segn las lenguas, se diversifica, pero no cuesta mucho recono-
cer el sentido inicial. Vemos ahora que ellatin medeor, avstico vi-mad- no significan
propiamente curan>, sino ms bien: tratar segn las reglas una enfermedad. Esto
no es una simple tautologa: la nocin designada no es hacer pasar a la salud a un
enfermo, sino: someter un organismo perturbado a reglas previstas, llevar el orden
a la perturbacin.
En griego es lo mismo: se trata siempre de medidas, ordenadas con autoridad, pa-
ra hacer frente con medios previstos a un problema preciso: la guerra, un embarque,
una comida incluso; todo esto implica una tcnica conocida. Cuando Zeus es llamado
mdn, este epteto convertido en tradicional se refiere al poder, que ostenta el amo
de los dioses, de aplicar la medida en una circunstancia dada, durante un juramen-
to solemne o con vistas a una ayuda. Se quiere obtener su intervencin para resolver
una dificultad precisa, puesto que tiene la facultad que implica el verbo md.
Se llega, por ltimo, al sentido jurdico que est en el asco meddix. Todos estos
componentes se encuentran ah y sirven para precisar la equivalencia constatada entre
med- e ius: hay, en primer lugar, la nocin de autoridad, incluida en el empleo de di-
co; la idea central es la de una medida escogida en un repertorio tradicional que
debe aplicarse a un caso presente.
Observemos un hecho sorprendente: ni med- ni ius producen derivados verdade-
ros: no son formas vivas. De ius en latn, qu tenemos como derivados? El verbo
iuro no deriva ya del sentido de ius y slo se relaciona con l por un valor prehistri-
co. La relacin sincrnica se ha roto. Ius da en total y nicamente el adjetivo iustus,
paralelo a moduslmodestus. Todos los derivados se constituyen en realidad sobre
iudex: as, iudicium, iudicari, iudicatio, etc. De igual forma en asco, sobre meddix:
medicatinom. Por tanto, es por mediacin del nombre de agente como se constituyen
los derivados. Debemos concluir que estos dos trminos jurdicos, ;us y med-, repre-
sentan formas inertes, no vivas. Deducimos esta observacin de otro hecho: no existe
en latn derivado de ius, adjetivo o sustantivo, que quiera decir: aquel que es jurista,
que sabe el derecho, que lo ejerce, lo practica. Frente a medicus no hay *iuricus o
trmino anlogo. Tenemos compuestos, pero son yuxtapuestos: iuris prudens (y pru-
dentia), iuris consultus, iuris peritus. Podemos ver ah otra prueba de la incapacidad
de ius para proporcionar un derivado cualquiera.
315
La razn de ello es probablemente que el derecho fue considerado exclusivamente
como un cuerpo de frmulas, y el ejercicio del derecho como una tcnica. No ha
constituido una ciencia, no ha admitido invencin. Se ha fijado en un cdigo, en un
conjunto de dichos, de recetas a conocer y aplicar.
El papel del magistrado supremo ser, por tanto, mostrar la medida que se im-
pone en talo cual litigio. Hemos constatado que el derecho es una cosa que hay que
mostrar, que decir, que pronunciar -ya en las formaciones paralelas, gr. dikaspo/s,
latn iudex, meddis, germnico eosago-. Se mide as uno de los grandes cambios
ocurridos en las lenguas yen las instituciones de los diferentes pueblos indoeuropeos,
cuando el derecho, sobrepasando su aparato tcnico, se constituye en nociones mora-
les, cuando dke proporciona el adjetivo dkaios, cuando ius y iustus desembocan en
la nocin de iusfilia.
Es preciso que el derecho mismo se renueve y termine por identificarse con lo que
es justo. Pero ha sido precisa una larga historia para que las nociones de derecho y de
justicia se acerquen; y debido a su unin cada vez ms estrecha, la designacin misma
del derecho se transforma e ius es reemplazado en las lenguas romnicas por directum
(derectum). El derecho es lo que es recto, opuesto a lo que es perverso. As es
como en germnico Rechf ha tomado el lugar de ius como trmino de institucin,
mientras que en ingls el derecho se identifica con la ley (/aw); en ingls se dice
estudiar la ley para referirse a estudiar el derecho.
Todo se sostiene: este proceso histrico de evolucin de ius a iusfilia y directum se
sostiene por vnculos oscuros, difciles de captar, de la misma forma que el derecho se
presenta en la conciencia de los pueblos antiguos. A travs del vocabulario de las ins-
tituciones es como se discierne cmo estas nociones de carcter formal evolucionan y
se precisan, a medida que la conciencia se refina y luego engendran nociones morales
con las que llegan a veces a identificarse.
316
T
CAPTULO 5
FAS
Sumario. La existencia de dos derivados en '" -to-, lat. fastus yfestus. de significacio-
nes diametralmente opuestas, bastada para echar por tierra la comparacin, a menudo
propuesta, entre fas y el grupo defanum,feriae.
Es, evidentemente, con ellat. fari (gr. phemj. Le. "'bhii-) con lo que hay que relacio-
nar fas. Irreprochable desde el punto de vista formal, esta etimologia exige una justifica-
cin semntica: cmo se establece la relacin entre hablan) (* bhii-) Yderecho divi-
no (fas)? Se ve que de hecho la raz .. bhii- designa especficamente la palabra como in-
dependiente de quien la profiere, y no en tanto que significa, sino en tanto que existe.
As lo que est dicho, lat. falum. o lo que se dice, fama, gr. hom.
phlmis. vox populi, se halla cargado, como palabra impersonal y absoluta, de un va-
lor religioso positivo: es en si misma un dios (thes... tis). (Heslodo, Trabajos.
764.)
En latin, las condiciones de empleo de fas -fas est + infinitivo existe el fas
que... - explican que la palabra (divina) haya proporcionado la designacin del dere-
cho (divino).
En la pareja gr. Ihsphatos: alhsphatos. limitado (por el destio): ilimitado, el ad-
jetivo verbal de phemi, -phatos refleja bien el valor especifico que se le ha reconocido a
la ralz .. bhii-.
Las expresiones del derecho consideradas hasta aqu se refieren todas al derecho
humano, que regula las relaciones sociales en general y que interviene entre grupos
definidos en el seno de la familia o de familia a familia.
Pero hay, al menos en una lengua indoeuropera, en latn, un trmino especfico que
designa el derecho divino: es elfas, distinto del ius. La relacin de estos dos trminos
plantea un problema que ante todo es un problema de sentido. Esta oposicin ms,' fas
no parece poder proyectarse directamente en la prehistoria indoeuropea. Sin embar-
go, podemos ver si el latn la ha creado verdaderamente.
No puede afirmarse que esta oposicin haya existido al menos en itlico. Sabemos
adems tan pocas cosas de los dialectos itlicos que no podemos sacar un argumento
de su silencio: slo el umbro est atestiguado en un texto continuo. Pero este ritual de
estilo formulario no muestra, ni con mucho, todo el vocabulario: hay, desde luego,
nociones capitales en umbro que se nos escapan.
En latn por tanto, puesto que tenemos que limitarnos a esta lengua, tenemos ius:
fas, y esta oposicin se refleja en sus derivados iustus: fastus, as como en las expre-
siones paralelas ius est: fas es', est permitido por la ley humana, por la ley divina,
respectivamente. Desde el punto de vista morfolgico, fas es un sustantivo neutro in-
declinable; es un tema en -s, de la misma formacin que ius. Pero para ir ms all,
317
hay que indagar en la etimologa. Algunos autores han pensado quejas deba relacio-
narse quiz con el grupo de palabras representadas por ftnum, templo, a causa del
valor religioso que esta comparacin confirmara parafas.
Desde luego, hay que dejar a un lado esta interpretacin, por varias razones for-
males: ftnum proviene de un antiguo *fasnom, con a breve; el alargamiento, de ca-
rcter secundario, es normal cuando el grupo -asn- se reduce a -ano. A su vez,
*fasnom se apoya en *dhas-nom, que con otro grado radical se vincula al nombre del
templo, conocido en osco y en umbro: osco fsna, umbro jesna. Tenemos, por
tanto, la alternancia *fesna (asco, umbro)/*fasnom (grado reducido del radical en
latn); y esto, restituido a un nivel lingstico ms antiguo, dar *dhesna/*dhas-nom.
Adems, forman parte del mismo grupo en latn fesiae (feriae), fiestas, y el adjeti-
vo festus, de fiesta, solemne. Es probable que el tema *dhas-/dhes designe algn
objeto o rito religioso cuyo sentido no podemos determinar; en cualquier caso, deriva
de la esfera de lo sagrado.
Este *dhes- se encuentra en otra parte: en el plural armenio dik<, los dioses,
que se apoya en *dhes-es (-k
c
es el signo de plural), yen los compuestos griegos anti-
guos thsphatos, thespsios, thskelos, donde thes- responde al *dhes- de dik
c
El
sentido de thes- vincula estos adjetivos poticos a la nocin de lo divino: thsphatos,
fijado por un decreto divino; thespsios, maravilloso, aplicado al canto de las si-
renas, enunciado de origen divino; thskelos de formacin menos clara, prodigio-
so, quiz divino.
Por ltimo, es muy posible -y es sta una hiptesis elaborada hace mucho tiem-
po- que haya que situar aqu thes, dios, cuyo prototipo ms verosmil sera
*thesos. La existencia del armenio dik<, dioses, permitida entonces emparejar una
pareja lxica grecoarmenia.
Estamos autorizados a relacionarla con fas? Consideremos el sentido de jeriae,
representante caracterizado de este grupo en latn, y veremos la diferencia. Feriae son
las fiestas, festus significa feriado. Dnde se situarafastus? A duras penas po-
dra comprenderse que, si tienen un origen comn, dos adjetivos distintos en oto se
hayan constituido sobre el mismo radical. Adems, qu significa fastus? Se llama
des fastus al da en que le est permitido al tribunal administrar justicia, aquel en que
el pretor tena derecho a pronunciar los tres verbos que resumen sus actividades: do,
dico, addico. Es lo que dice Macrobio, Sat., 1, 16: Fasti (dies) sunt quibus /icet fari
praetori tria verba solemnia: do, dico, addico. His contrar;; sunt nefasti. Losfasti son
los das laborables en que ejercen su actividad los magistrados y los ciudadanos.
Por ese camino fasti dies ha podido llegar a tomar el sentido de calendario. As,
fastus, da laborable, es exactamente lo contrario de festus, da feriado. Este he-
cho bastara para echar por tierra la comparacin propuesta entre fas y feriae que,
por lo dems, no ha conseguido el acuerdo unnime.
Por tanto, hemos de renunciar a ella y buscar ajos otro origen. El que parece im-
ponerse ya ha sido propuesto. Tambin tiene a su favor -aunque esto no sea una ga-
ranta siempre segura, pero debe ser tenida en cuenta -el sentimiento de los antiguos
que jams separaron fas defari, *for, hablar.
Desde luego no es sa una explicacin evidente que baste con mencionar. Entre la
nocin de hablar y la del derecho especficamente divino, tal como son defmidas
en los diccionarios, no se percibe una relacin inmediata. Los autores que reproducen
esa etimologa, desde luego exacta, no tratan de demostrarla. El nico medio de justi-
ficarla ser estudiar ms de cerca el sentido propio de fari.
318
Con fas, hay que tener en cuenta tambin su contrario nefas, pecado contra la
religin, que comporta la negacin neo, ms antigua que non. Porque nejas en reali-
dad ha salido de la expresin ne fas est, donde hay que entender ne- como una nega-
cin de frase y no como un prefijo: el prefijo negativo no es ne- en general, sino in-o
Gracias tambin a un giro sintctico, COn la negacin reforzada nec, debe explicarse
negotium, salido de la expresin: nee otium est (cfr. I parte, pp. 90 Yss.).
La formacin de fas es la de las antiguas palabras neutras e indeclinables: ius,
mos, dotadas secundariamente estas ltimas de una flexin.
La relacin defas con *for, fari, fatus sum, se encuentra sugerida ya por una for-
ma de este verbo que, debido a su valor religioso, debe ponerse de relieve. Es el parti-
cipio de *for, el neutro fatum, el destino, a menudo el mal destino (cfr. fatalis,
fatal), que desde el principio de la tradicin se ha sustantivado y es independiente.
El verbo *for mismo es desusado desde la poca histrica; apenas si es empleado
en poesa con el sentido de hablar. Pero produjo muchos derivados antiguos: fa-
eundus, elocuente, de palabra fcil, fbula, conversacin, pieza dialogada, fbu-
la, leyenda; por ltimo, fama, renombre, sobre todo en buen sentido, de donde
famosus, que tiene buen renombre, y su contrario infamis, que no tiene buen re-
nombre, de mal renombre. Detrs de cada uno de ellos hay una larga serie de deriva-
dos (as de fabula: fabulari, jabulatio, etc.). Este verbo latino corresponde al griego
phemi, phto, cuya flexin es en parte activa y en parte media; luego pMme, re-
nombre; phimis, que tiene aproximadamente el mismo sentido: rumor, conver-
saci6n, ruidos, y tambin phtis. Esta raz falta completamente en indoiranio. Est
restringida a la parte central del dominio indoeuropeo: adems del latn y del griego,
el armenio lo atestigua en bay, palabra, que se apoya en *bati-, que responde exac-
tamente al griego phtis, ban, palabra, cosa) y en el inciso bay, dice). Parcial-
mente la encontramos en germnico, antiguo ingls boian, jactarse; por fin, par-
cialmente tambin en eslavo baju, bajati, contar, pronunciar encantamientos, lue-
go, con una sufijacin ms compleja haliji, mdico, brujo.
En el punto de partida de estas formas, los diccionarios etimolgicos no plantean
ms que el sentido de hablan> con algunas especializaciones, por ejemplo, en anti-
guo eslavo. Pero no se advierte ningn indicio que permita especificar la noci6n de
hablar en la de derecho divino.
Qu significa aqu hablan>? De qu manera se determina esta nocin entre to-
das las dems expresiones del habla?
Hay una forma latina que es importante en este aspecto: es el participio presente
infans, el nio de baja edad, aquel que no habla); Varrn, para explicar la relacin
confatur nos dice (L.L., VI, 52): Fatur is qui primum homo significabilem ore mittU
uoeem. Ab eo ante quam id faciant, pueri dicuntur infantes; cum id faciant, iam
fari... Habla (fatur) un hombre que por primera vez emite una palabra provista de
sentido. Por eso, antes de que puedan hacerlo, los nios se llaman infantes; pero
cuando lo hacen, se dice que ya hablan (am far;).
Tambin decimos que un nio habla o (<DO habla. Se apunta as a la palabra
articulada, al acto del habla como manifestacin del lenguaje, como emanacin de la
persona humana. Asimismo, a travs de sentidos muy diversos, a la vez (conversa-
cim>, accin en el teatro, etc., fabula aparece como la puesta en palabras en el
sentido que decimos poner en msica). Se denomina fabula una leyenda, una ac-
cin, un dato cualquiera puesto en palabras. Se asiste a una accin transpuesta a pa-
labras humanas. Relato, fbula o pieza de teatro, slo se considera la tcnica misma
319
'11/
'!' ,
l'"
'"
1
": :
::11
". .. 11
11:'
1
"
.,
l:!
I"
11
lo
.,
,.
"
I1
11
."
'"
j"
,11
'h
."
al
de esta transposicin a palabras. De ahl el que jabula designe lo que no es m
que palabru, lo Que 00 tiene realidad. As! es como los demis derlval10s de la raiz, de-
ben lC:t entendidos: facundus. q,ue tiene el don de la palabra, rnanifmacl6n verbal
consideraba independ.ientemente del contenido; no que es elocuente, sino que tiene
una gran abundancia de palabras a su disposicin. En cuna. reputacin, rumor,
discernimos un nuevo rasgo: el acto de habla no individualizado, impersonal. Cuando
el oilio hablu, iamfatlU. se tiene en cuenta DO lo Que dice. sino la manifestacin de
una facultad impcnolJal, coml1n a todos los seres humanos, el hecho de que sean ca-
paces de hablar. Paralelamente, fa,,", es la palabra en tanto que manifestacin huma-
na, impcnonal, colectiva, el rumor, el renombJ'e: corre el rumor de que..., es un
ruido hecho de voces, el habla como pura manifestacin sonora, porque estt des-
personalizada. Es lo que: significa tambim e:llriego ph6tis. renombre, rumor, no
discurso, ni palabra unida.
El mismo sentido brota tambim de phmis. En la I1lada (lO, 207), un penonaje se
dirige a los troyanos para ver si puede enterllr5e de alguna pMmu; se: trata de los Se
dice, impenonales, no de 1aJ palabras de uno o de otro. En la Odisea et baltante
frecuente la menci6n de la dhnOfl phimu, el rumor del pueblo, la voz popular. Un
personaje no osa hacer tal cosa a causa de la dimow phimis. dc:l qu dirin (6, 273-
274). La palabra no designa el discurso individual.
Veamos ahora pltlmi. He aqu un ejemplo muy Ulises pide a Zeus
que confirme que ha querido devolverle a su casa despub de haberle hecho sufrir mu-
cho. Que alguna de las personas que se despierten en la casa me diga unaphJmi y
que fuera aparezca otra sma! milagrosa de Zeus! (Od., 20, 100). Ulises espera la
phimi como una palabra de carclcr divino, como manUe:JlaC'in de la voluntad de
Zcus, equivalente a una sei\al, y, en efecto, una mujer,la primera, mientras retumba
el trueno, emite una palabra (phlmi) y esta phbni es un sima. un pres8fio para Uli-
ses (versos 100 y 111). Tambim se encuentra en Herodoto (ID, 1.53) phlmi i.CQmpa-
nado a Ibus, prodigio!'; en Sf()(;ks (Ed. Rq, 86, etc.) tenemos 11himl tMn.
4tphiml de los diosC!l para decir ortculo.
Todo esto est. relacionado: la phmi es una emanaci6n de palabras, como es, en
efecto, un rumor de voces, una reputacin, un renombre, como es tambin una pala-
bra de oriculo. Vemos, por fin, por qu esta raiz dephimi, o de Jor en latin, indica
la manifestadn de una palabra divina; siempre porquc es impcnonaI, porque expre-
sa algo confuso, misterioso, como mistcrioro es en la boca de un nio la llepda de
sus primCf1l5 palabras.
&le _Oe phimi Clt luminosamente enunciado al HcsIodo, Tra1JI{jo$, 763-
764: La no puede:: pcreoc:r completamente cuando muchas mtes l. repiten;
porque en cierta forrna es divina. He ahi por qu la dlmou phimis tiene tanta im-
portancia 't puede hacer dudar a alauien en el momento de emprender algo: es una
advertencia divina. Vox populi, uox dd, la voz del pueblo tiene algo de divino.
Tambin por C30 eljatlUTl es una enunciacin que no tiene fuente pc:nonal, que no cs-
ti Wcionada con un hombre y que extrae de este ociaeD supra-humano alio miste-
rioro, fatal, decisivo.
Por ltimo, el verbo tan comn ph4st(li dice ms de lo que parece. No ae liene en
cuenta suficientemente el valor fuerte de pluui. se dice, el rumor quiere que; ph4to
debe entenderse literll1mente: csa palabra emana de l. y no simplemente uf! dice.
Este poder de la palabra sacada de su fuente humana, a menudo de origen divino,
se convierte ft.cilmente en un poder mlico; por eso, en eslavo baliji designa a aquc1
320
que. brujo o medico, tiene a su disposicin ese poder inspirado de palabra, de encan-
tamiento, que sabe emplearlo y dirigirlo.
. Ahora volver afmo Vemos de qu signincac:i6n general de habla" e,la
Impregnada la nOCln: c6mo f,as saca de ella su valor religioso. Pero no vemos toda-
va pc;>r qu fas se aplica especialmente al derecho. Esle senlido debe resultar de: la
locuCIn en qu: jas. se :ncuen!ra efectivllIllCnte: empicado en Fecha antigua: fas esf,
con la proposiCl? literalmente (<hay Jos, existe el Jus que.... Con ello se
entcndla la enun:aaCl6n en palabras divinas e imperativas: a travs de esla palabra im-
personal se m.amflCSta la voluntad de los dioses, los dioses dicen lo Que c!t perm.ltido
hacer, yes por esta expresin/as ni, lo que es querido por los dioses por donde se:
Uep a la idea de dMno.
Enfas no hay nada que indique la naturaleza propia de este derecho; es de su ori-
de la palabra recibe el valor de una enunciaci6n solemne, de una prescrip-
en positIVa: las o y es un atributo del pontfice conocer y codificar la enun-
ciacIn divina que autoriza o que prohibe.
. Por esta misma razn, aunque en otra esfera, el gr. phimi tiene d sentido de de-
or si, afirmar, responder positivamente, 011 phimi decir no, rehusar, ame todo al
hablar de los oriculos o de las colectividades.
Sin hallarse particulannente unido ajQtum, el fos deriva de la misma significaci6n
general, que no en laUn siquiera. ya difusa en el conjunto de for-
mas de esta ralz bhQ-, que ya en el vocabulario mdoeuropeo expresaba el poder
extrafto, extrabumano, de la palabra, a partir de su primer despertar eu el nio huta
las manifestaciones no huma.nas a fuerza de ser dcspenonaUzadas, donde:
se expcc:sa una voz divma.
Ahora tenemos que examinar un derivado riego muy importante, pero de sentido
bastante dificil: el adjetivo verbal -phalos de phimi. Enlra en composicin en pafaf-
phIllw, que ha sido enunciado, pronunciado antalkJ. en tiempos remotos, luego en
tllh-phatos, adjetivo usado en la vieja lengua potica con su contrario u-thhphD1os.
Se interpreta thsphatos como enunciado por un dios (siendo thes el radical que
podrla explicar el nombre del dios, fhes), y, por consiguiente, umaravilloso, pro-
digioso, como epiteto de ciertos fenmenos. Pero, qu significarla entonces
athlsphatos? Se le da prcticamente el mismo sentido, prodigioso, maravilloso; 11-
leralmente, que incluso un dios no podrla expresar. Esta reduccin del adjetivo po-
sitivo y del adjetivo negativo al mismo sentido se ha realizado o ha sido admitida para
explicar emp(c:os que dan la impresin de ser ms o menos equivalentes. Pero la inter-
pretaci6n plantea para ellingUirta un problema extratio: cmo un adjetivo tendcla la
misma significaci6n en su forma positiva y en su forma negativa?
Ciertamente Ihtsphl1lO$ se dice de hechos inauditos, divillOS, propios de: orculo:
se refiere al destino (es el sentido predominante): el neutro plural, td Ihhphlllll indica
los decretos divinO$. Pero la expresin thhphatdn e.sl (a ml. a l, etc.) tiene un valor
especifico: marca un acontecimiento fatal; no solamente un acontecimiento por venir,
preparado o previsto por los dioses, sino un anuncio de carcter fatal, la previsi6n
un destino Nmitado por los dioses.
321
As, Ilada, 5, 64, ov "L 6EWY lx 6il1<pOL"OL JL8TJ, no saba que los dioses haban limita-
do su vida (que iba hacia su muerte). . .
En Safo, en Pndaro, thspatos se dice de lo que acaba de romper una eXIstencia,
y no de todo anuncio divino. Daremos, pues, a thsphatos el sentido de: al que, por
enunciacin divina, le ha asignado un lmite.
En expresiones como thspatos, palaphatos (adjetivo), el carcter divino queda
puesto de relieve por el adjetivo verbal. Pero el primer trmino en thspatos debe
comprenderse no como dios, sino como lmite.. .'
Consideremos ahora athsphatos. De esta forma negativa podemos mfenr que el
sentido debe ser al que ningn lmite ha sido fijado. He ah el sentido literal sugeri-
do por el anlisis. Veamos ahora los ejemplos. Tenemos (11., 3,
4): es la lluvia maravillosa, divina, prodigiosa? En modo alguno, smo mas bien ,una
lluvia ilimitada, infinita, a la que ningn lmite ha sido fijado; athsphatos thalassa
(Od., 7, 273): la idea es la misma con una amplificacin potica: athsphatoi bes
(Od., 20, 211) no son bueyes maravillosos, sino en nmero ilimitado; lo mismo ocurre
con Sitos (Od., 13, 244), que designa una cantidad ilimitada de trigo.
En la Odisea Alcinoo invita a su husped (que es Ulises) a hablar, a contar sus
aventuras: que la noche: Tenemos toda la noche ante nosotros, sin lmite
(athsphatos). (Od., 11, 373). Puede verificarse este sentido en la Teogona de: Heso-
do (830), en un empleo interesante y mal interpretado en general. Es el pasaje
Tifeo, hijo de la Tierra, un monstruo de cuyos hombros salen cien cabezas de serpien-
te, y de todas esas cabezas terribles salen voces emitiendo una palabra variada
(pantoen), athsphaton: tan pronto era un sonido que s?lo los di?ses
tan pronto la voz de un toro, como la de un len, como gntos parecidos a los de Jove-
nes perros, como un silbido.
Ahora bien, en este pasaje pantofen es completado por athsphaton. Hay Que en-
tender en realidad: de toda especie (de toda naturaleza) y en nmero ilimitado,
Tenemos un segundo ejemplo en Hesodo. Trab., 662, donde el poeta dice de s
mismo: las Musas me han enseado a cantar este canto athsphatom>. El contexto
nos gua: voy a cantar el mar, los navos, la navegacin, las leyes del mar, aunque
no entiendo nada de navegacin ni de navos. Nunca an me he embarcado en el vas-
to mar. Mucha audacia necesita el poeta para dar consejos cuando no tiene ninguna
experiencia. No por ello dejar de decirte los designios de Zeus, porque las Musas
me han enseado a cantar un canto para el que no hay lmite, prcticamente cualquier
canto; cfr. pantofen. Por eso, sin conocer nada del mar, me atrevo incluso a cantar
a la navegacin. Esta interpretacin es la que el anlisis mismo del trmino sugiere:
sin lmites fijados para athsphatos, al que ningn lmite le est asignado para
thsphatos.
En conclusin, en los compuestos en -phatos aparece la idea de una enunciacin
que es divina por su carcter y su autoridad. No puede desearse prueba ms ntida de
la significacin propia, profunda, del verbo phmi, y hay que insistir ms en
ello cuanto que phmi se ha difundido ampliamente en los empleos ordmanos de la
conversacin y se ha triviliarizado, por eso mismo, hasta el punto de emplearse para
cualquier enunciacin humana. Hay que ascender de este empleo a\
jor conservado por el adjetivo verbal y trminos tales como pheme, phemls, phatts.
322
CAPTULO 6
EL CENSOR Y LA AUCTORITAS
Sumario. Si el magistrado romano cuyas funciones son lo ms especficamente nor-
mativas se llama c:ensor,. si los senadores que incluye en la lista expresan solemnemente
su opinin autorizada diciendo -es que la raz L-e. kens-- significa pro-
piamenLe afirmar con autoridad una verdad (que hace ley)>>.
Esta autoridad -Qllc:torilas- de la que hay que estar investido para que la palabra
que se profiere tenga fuerza de ley, no es, como se ha dicho, el poder de hacer crecer
(aligere), sino la fuerza (ser. divina en su principio (cfr. augur), de hacer existir,
Hemos constatado una relacin frecuente entre trminos que sirven para calificar
instituciones y verbos que marcan, de una manera o de otra, la nocin de decir.
Del acto de habla al derecho, a la regla, haya menudo, de la misma manera que orga-
nizan ciertas funciones sociales, una estrecha relacin. En particular, hay institucio-
nes polticas que a veces se denominan por una especificacin de la nocin de habla
en el sentido de autoridad. De este modo, la diversidad de la nocin de habla se
aclara mediante el estudio de palabras que se vinculan a ella. Se ver que el lxico del
habla procede de varios orgenes y afecta a esferas semnticas muy diferentes. El
trabajo de comparacin es instructivo para determinar el punto de partida de trmi-
nos que significan decir, que se han convertido en trminos de institucin y nom-
bres de autoridad.
He aqu un nuevo ejemplo, propio del italocltico y del indoiranio, una de esas
palabras que aclaran las relaciones dialectales y atestiguan supervivencias de carcter
cultural: latn censeo, censor, census.
El censor es un magistrado, pero el verbo censeo no significa nada ms que esti-
mar, juzgar, enunciar una opinin; mientras que el census es una operacin tcnica:
estimacin de la fortuna y clasificacin de los ciudadanos. El verbo mismo es conoci-
do fuera del latn, en una lengua itlica: en osco tenemos el infinitivo censaum, cen-
sere, y tambin un sustantivo kenzstur, ken'{Sur, censor, probablemente imitado
del latn. Por otra parte, el tema correspondiente en indoiranio presenta un desarrollo
considerable de formas verbales y nominales, con una diferencia de sentido bastante
marcada: es la raz del snscrito sams-, alabar, pronunciar el elogio de, y del abs-
tracto sosti, alabanza, elogio, recitacin de himnos. Paralelamente al snscrito
sms, tenemos en iranio: 1) avstico sarh-, enunciar solemnemente, pronunciar, 2)
antiguo-persa Oanh- y Oah-, que comnmente se traduce por proclamar. De este
modo, se reconstruye un tema verbal indoeuropeo ce kens-, cuyo sentido, segn todos
los diccionarios, seria proclamar solemnemente.
323
Sin embargo, el sentido muy preciso de los trminos latinos mal con
una definicin tan vaga, que por lo dems tambin convendra por Igual a algunos
otros verbos. El magistrado llamado censor tiene en principio por papel censar a
ciudadanos. Es el census, el censo, el que da a la designacin de censor toda su sIg-
nificacin. Evaluar la fortuna privada y asignar a cada uno un rango determinado:
esta funcin jerarquizante debe derivar de un sentido ya de la raz. .
El censor se ocupa del reclutamiento del senado (/ectio senatus); tiene por tarea VI-
gilar las costumbres, reprimir los excesos de cualquier naturaleza: tanto a
las reglas morales como al lujo desordenado; de ah censura,. con su sentido
Por ltimo, se encarga de adjudicar el arrendamiento de los lIDpuestos, los
pblicos, y regular las relaciones entre los adjudicatarios y el Estado. Estas
funciones se unen a aquella que es la funcin esencial del censor: el censo, la clasi-
ficacin de los ciudadarlOs.
El verbo censeo es empleado en una frmula citada a menudo (Tito Livio, 1, 32,
11-12). En el procedimiento de declaracin de guerra establecido por Numa, el
consultaba a cada uno de los padres del senado: die quid censes; y el otro respondla:
puro pioque due//o quaerendas (sobreentendido: res) censeo. Soy de la opinin ,de
que debemos obtener lo que se nos debe mediante una guerra santa. esta for-
mula, el Padre se pronunciaba en favor de la guerra, sealando su necesidad. Este
verbo enunciaba la regla fijada por los senatusconsulta.
En estos ejemplos podramos contentamos con traducir censeo por pen-
sar, estimar. Pero los sustantivos de la misma raz censor y census eXigen un valor
ms preciso, que debe reflejar el sentido propio de la raz indoeuropea. .
A precisar este sentido se ha dedicado Dumzil
1
Ha la nocin
sams- es una definicin que, vlida para el indoeuropeo, contendna ya en potencia
el censo romano: El sentido tcnico de censor y census no debe ser un sentido segun-
do sino conservar por el contrario lo esencial del sentido primero. En origen, hay que
sin duda una concepcin poltico-religiosa como la siguiente: situar (un hombre
o un acto o una opinin, etc.) en su exacto lugar jerrquico, con todas las consecuen-
cias prcticas de esta situacin, y ello mediar1te una justa estimacin pblica, median-
te un elogio o una censura solemne (p. 188). . . . .
En contraste con la traduccin ordinaria, tenemos aqu una defmlcln muy preci-
sa, que terminara refiriendo a la poca de la comunidad indoeuropea el del
latin census, censor. Nos parece que esta definicin, si se la propone como mdo-
europea, incluye elementos demasiado estrechamente calcados sobre el sentido de las
palabras latinas.
Por el estudio de otras palabras de la misma raz, sobre todo en iranio, llegamos a
una visin algo diferente, que da mejor cuenta de las diferentes acepciones. Ser til
analizar el testimonio del antiguo-persa.
1) En las inscripciones, el rey emplea el verbo snscrito s.ams-,
latin cens-, bajo la forma de la tercera persona del presente OatlYl para_ su
propio discurso. Introduce cada seccin del texto mediante la frmula ()iJtlY' daraya-
vahuS xsayaOiya (as habla [proclama, enuncia] Dara rey). Sigue un desarrollo de
longitud variable, luego la frmula se repite para introducir otra fras,e,. y as hasta el
final del texto. Este formulario es usado durante toda la poca aquemernda.
1 En su libro Servus el fa Forlurre. Essai sur la fonction social de Louange el de Blli.mc el sur les l-
ments indo-curopens du cens romain, Pars, 1943.
324
2) Daro enumera a sus antepasados hasta el epnimo (Aquemenes),
y dice: por esto nosotros nos llamamos (8ahyamahiy) Aquemnidas.
3) Dara elogia la sumisin de los pueblos que han permanecido fieles a l y la
firmeza de su poder: todo 10 que por m les era ordenado, prescrito (aOahiya), ellos
lo han hecho, bien de da, bien de noche.
4) Daro llega al mago Gaumita, el falso Smerdis de Herodoto. Este mago asu-
mi falsamente la realeza engaando a sus sbditos. Era muy temido a raz de las ma-
sacres que haba ordenado, y nadie osaba decir (Oastanaiy) nada contra l.
S) Luego viene la enumeracin de todos los rebeldes que han usurpado la autori-
dad real. Todos y cada uno son evocados en los mismos trminos: tal se rebel; to-
m el poder diciendo (aOaha): soy tal, nico rey legtimo.
6) Al final de la inscripcin, despus del relato de su ascensin al trono y la ex-
posicin de su poltica, Dara se dirige al futuro lector: Si lees esta inscripcin, y la
haces leer a otros y dices (Oahy) lo que contiene, Ahura Mazda te proteger y tu des-
cendencia ser larga. Si ocultad el contenido de esta inscripcin, Ahura Mazda te he-
rir y no tendrs descendencia.
7) Por ltimo, en una inscripcin llamada Testamento de Daro, el rey enuncia
la regla que sigue respecto a lo que un hombre dice (()Q(iy) contra otro hombre.
Hemos recorrido toda la gama de formas y de empleos del verbo. Para una lectura
curiosa puede uno desde luego contentarse, segn los pasajes, con equivalentes como
decir, enunciar, prescribir, adems de llamarse.
Pero hay que tratar de precisar ms el sentido. El empleo ms frecuente, 1) no es
el ms instructivo. Esta frmula recibir alguna luz de otros empleos. Tomemos, por
ejemplo, 4): Nadie osaba decir nada contra Gaumata, porque se le tema. Hay otro
verbo par decir en antiguo persa (gaub-). Aqu se trata de decir la verdad (mu-
chas gentes saban la identidad del usurpador; y Gaumata haba hecho matar a nume-
rosas personas, por miedo a ser reconocido); decir aqu es analticamente decir lo
que era en realidad. Asimismo, en 5): los jefes rebeldes se titulaban falsamente re-
yes. Ellos decan (falazmente): sin embargo, pretendan decir la verdad, y su afir-
macin emanaba de la autoridad.
Luego, 6): si das a conocer esta proclama al pueblo, si dices (lo que ella contie-
ne), es decir, si t enuncias su contenido autntico.
En el 7): lo que un hombre dice contra otro, esta palabra se da por verdad; pue-
de entraar persecuciones judiciales.
Volvamos ahora al empleo 2): despus de haber enumerado a sus antepasados has-
ta el epnimo HaxilmaniS (Aquemenes), Daro concluye: He aqu por qu nos llama-
mos Aquemnidas; he ah un dicho de legitimacin dinstica; enunciamos como
nuestra condicin verdadera y autntica la de ser Aquemnidas.
Evoquemos, por ltimo, el empleo ms trivial, el que introduce cada desarrollo
del texto. El rey Oatiy; l proclama lo que es: Daro quiere establecer la verdad,
tanto en la realidad de los hechos que refiere como en la realidad. de los deberes ha-
cia Ahura Mazda, y hacia el rey; a la vez, verdad de hecho y verdad normativa.
As, al trmino de esta revisin, llegamos a una definicin del verbo que sera
aproximadamente sta: afirmar con autoridad como verdad; decir lo que es confor-
me con la naturaleza de las cosas; enunciar la norma de conducta. El que habla
as est en posicin soberana; al declarar lo que es, lo fija; enuncia solemnemente 10
que se impone, la verdad del hecho o del deber.
se es el testimonio que nos aporta una de las lenguas indoeuropeas, el iranio anti-
325
gua. El antiguo persa queda confirmado por los empleos del saT/h- avstico, mientras
que el desarrollo se ha orientado en vdico hacia la enunciacin elogiosa: sams-,
proclamar, alabar.
Ahora podemos volver a eenseo. Nuestra definicin da cuenta de la especializa-
cin que eenseo, eensus, censor recibieron en las instituciones romanas. En tanto que
especifica con autoridad una verdad de hecho, el censor pronuncia la situacin de ca-
da uno y su rango en la sociedad: ah est el eensus, estimacin jerarquizante de las
condiciones y de las fortunas; ms generalmente, eenseo es estimar todas las cosas
en su justo valor, por tanto, aprecian> en los dos sentidos de la palabra. Para hacer-
lo, necesita la autoridad requerida; de ahi el quid censes?, la cuestin ritualmente
planteada por el rey a los senadores.
...
... ...
Hay una nocin complementaria de censor, que se encuentra constantemente aso-
ciada en los empleos latinos, y que nuestra definicin implica: es la de autoridad,
eenseo es empleado muy a menudo con auetor y auetoritas.
Qu significan estas palabras, cul es su fundamento etimolgico? Es evidente
que aue/or es el nombre de agente de augeo, ordinariamente traducido por acrecen-
tar, aumentar. A augeo corresponden el presente griego auxno, y, por otra parte, la
forma alternante'" weg- al. waehsen. Bajo las dos formas correlativas de esta alter-
nancia, el tema indoeuropeo significa aumentar. Pero los correspondientes indoira-
nios son solamente nominales; scr. o j a ~ neutro en -s, fuerza, poder; en avstico
aogar-, aoJah-, fuerza, y el adjetivo scr. ugra-, av. ugra-, fuerte.
En latn mismo, al lado de auetor tenemos un antiguo neutro masculinizado,
augur, el nombre del agur, con su derivadoi augus/us, que forman un grupo dis-
tinto.
Ya vemos la doble importancia de este grupo de palabras. Pertenecen a la esfe-
ra religiosa y se escinden en varios subgrupos: el de augeo, el de auetor, el de augur.
Querramos saber cmo es que la nocin de autoridad ha nacido en una raz que
significa simplemente aumentar, acrecen>.
Pero a pesar de que traducen asi el verbo, nuestros diccionarios dan aue/or como
aquel que hace brotar, el autor.
Esta definicin parece extraa y en cualquier caso insuficiente. El sentido tan pro-
fundo de auetor sera referido simplemente al de acrecentar. Pero apenas es satis-
factorio. La nocin de auetor, la de su abstracto aue/oritas, difcilmente se concilian
con el sentido de aumentar, que augeo tiene en efecto y que no se trata de negar.
Pero, es el sentido primero del verbo augere? Dejemos augur, que encontraremos
ms adelante. El hecho de que en indoiranio la raz aug- designe la fuerza, debe lla-
mar la atencin. Adems, scr. ojas, como av. aoJah- y sus derivados, indican particu-
larmente la fuerza de los dioses; el adjetivo av. aoJahvanl-, dotado de fuerza, es
una calificacin casi exclusivamente divina. Esto indica ya un poder de una naturale-
za y de una eficacia particulares, un atributo que poseen los dioses. Pero dejemos a
un lado del examen la acepcin propia en indoiranio y limitmonos al latn. El pro-
blema, como suele ocurrir, consiste en definir exactamente el sentido propio del tr-
mino primero, de tal suerte que los derivados reciban su explicacin. Ahora bien, el
sentido de aue/or en sus diversos empleos no puede derivar del de aumentar que se
326
asigna a augeo. Una amplia porcin del sentidoi de augeo permanece an en la som-
bra, y es precisamente la porcin esencial, aquella de la que proceden las determina-
ciones especiales que han terminado por escindirse en unidades distintas.
Se sigue traduciendo augeo por aumentam; es exacto en la lengua clsica, pero
no al principio de la tradicin. Para nosotros, aumentar equivale a incrementar,
hacer mayor algo que ya existe. Ah est la diferencia, no percibida, con augeo. En
sus empleos ms antiguos, augeo indica no el hecho de incrementar lo que existe, sino
el acto de producir fuera de su propio seno; acto creador que hace surgir algo de un
medio nutricio y que es privilegio de los dioses o de las grandes fuerzas naturales, no
de los hombres. Lucrecio valoriza a menudo este verbo cuando vuelve a trazar la g-
nesis de los seres en el ritmo universal de los nacimientos y de las muertes: quodeum-
que alias ex se res auget alitque, todo cuerpo que hace nacer de s y alimenta otras
cosas (V, 322); morigera ad fruges augendas atque animantis, dcil para hacer na-
cer las plantas y los seres (V, 80). Y en las frmulas de plegarias arcaicas, los Roma-
nos designan tambin por augere el beneficio que esperan de los dioses de promo-
ver todas sus empresas: Diui diuaeque, ... uos preeor quaesoque uti quae in meo im-
perio gesta sun/, geruntur, postque gerentur, ... ea uos omnia bene iuue/is, bonis
auetibus auxitis (Liv. 29,27).
Este sentido es lo que atestigua el nombre de agente aue/or. Se califica de auctor,
en todos los dominios, a aquel que promueve, que toma una iniciativa, que es el
primero en producir alguna actividad, aquel que funda, aquel que garantiza y, final-
mente, al autor. La nocin de auetor se diversifica en muchas acepciones particula-
res, pero se une claramente al sentido primero de augeo, hacer salir, promover. Por
ah el abstracto auetoritas abarca su valor pleno: es el acto de produccin, o la cali-
dad que reviste el alto magistrado, o la validez de un testimonio o el poder de iniciati-
va, etc., cada vez en relacin con una de las funciones semnticas de auetor.
A augeo se une, segn acuerdo unnime, el trmino religioso augur. sa era la
sensacin de los latinos. Augur sera un antiguo neutro que habra designado primero
la promocin, otorgada por los dioses a una empresa y manifestada por un presa-
gio. Esto confirma que la accin de augere es de origen divino. De "'augus, doblete de
augur, se ha sacado el adjetivo augustus, literalmente, provisto de ... augus, es de-
cir, dotado de ese acrecentamiento divino.
Desde fecha antigua, todo este conjunto se disloc en cinco grupos independien-
tes: 1) augeo con augmen, augmentum, aue/us; 2), auetor con aue/oritas, auetoro; 3)
augur con augurium, auguro,' 4) augus/us, titulo convertido en nombre propio y que
produce entonces augustalis, augusleum, etc.; auxilium con auxilior, auxiJiaris.
El sentido primero de augeo se encuentra nuevamente por medio de auetor en aue-
toritas. Toda palabra pronunciada con la autoridad determina un cambio en el mun-
do, crea algo; esta cualidad misteriosa es lo que augeo expresa, el poder que hace sur-
gir las plantas, que da existencia a una ley. El que es auetor, el que promueve, slo
se est dotado de esa cualidad que el indio llama o j a ~
Vemos que aumentar es un sentido secundario y dbil de augeo. Valores oscu-
ros y poderosos permanecen en esa auetoritas, ese don, reservado a pocos hombres,
de hacer surgir algo y -al pie de la letra- de hacer existir.
327
CAPITULO 7
EL QUAESTOR y LA PREX
lAt. qtMm'O, .buIcar. pedin, (di:: donde fIIlIlSIOT, lI_nll). lIi.a
etlmolol\ll. mantiene NB:rN. *HU, COlar, nqo, l1lIa rda.ci6D muy c:med\a J
que hay qlJlE __; en cfed:o. no slo ClI latn o doI tf:rmin05 J)II"eQ::I\ n:Il1Wldanta
en la vkjlI. f6l'mu.bt. ptI/rr. re fHJ!aX qlN5Oqllb. sino que wobitrl en a1aww
ocru II:llIUU dcriv.c1ol de *preJc (U". /rtII1tI, LLA. JondM). f1lCLIbfeo eottllmmtc d
ItOtido licI lal. (fIIfIDO. A falta, JlUCI, de dllOI dcdlivlJl C2\ ... ImIUU en qur; lpaJll(:C
1610 .fJ"d-, es en IltiR mWuo I10Dde pcn:ibir una dinind6ll: frente /Nd.,
que l. pctM:IOO YCfbal xoaa). el Sl\JPO de fIIIM'O. qllllUt/l$, .Jncdio di::
palr. pMnliu. qllt1r8lio. n.....ri6n. tOltUfVl, fJ_Ior, .jua. de
ceplon> le define poc d r;;arkter no verbal. malenal. l1d medio puato en prictb. pua
obImer lo le busca.
En los trminos estudiaclos hasta ahora la etimologa es la que meralmmtc nos
ha ayudado a determinar el sentido de que hay que partir. Pero se presentan ta50S en
que falta la etlmoJogia.; entonces slo tenemos empleos consagrados para infor-
marnos.
Ahora bien, en la serie lQica considerada. en el vocabulario latino en particular,
intervienen ahora dos puJabras: una es el verbo qllaero. otra el nombre de acente de
este verbo. qU4eJCor. El sentido del verbo es scnera1; el del derivado. C.!Ipccializa-
da. Se traduce quaero por buscar; el quaestor el un magistrado que tiene ala vez
la calidad de juez de instruccin y de guardib del tesoro. En la lenua judicial
quaero. buscar, rebuscar, hacer una investigaci6n, tiene por equivalente en riego
Uleln. No obstante, la traduccin admitida para el verbo no da perfectamente cuenta
del sentido que de l resulta para el titulo de quaeslor.
Adcm, hay un verbo que en otras lenguas asume el mismo empleo que quaero
en Iatin: es el verbo cuya ralZ aparece en lat.precor. prex. En latin hay una diferen-
cia entre los verbos quaero y precor, pero en otras partes es, por medio de formas de
la ralz correspondiente a precor. como se designa el gnero de actividad en que csti.
especializado el quueslor. Aqui tenemos, por tanto, uno de esos problemas en que dos
verbos de sentido vecino se han especializado de modo diferente SelR las lenguas.
Las condiciones de su empleo son las nicas que, en ausencia de todo tipo de etimolo-
ta, pueden iaformam05.
Consideremos ante todo qUflero en si mismo y en su relaci6n con quaellor. Se Ua-
maba propiamente quaulor al magistrado cuyo titulo completo era: quaeslor parrici-
di el aerarl. o m:I brevemente, qllaeslor parricidio La funcin del quaes(or como
guardin de las finanzas del Estado (aerarium) era secundaria respecto a la primera;
328
cfr. Festw (247, 19): parrle/dl quaulores apellabantu,. qui solebant crear; causa rerum
quaenmdorum. ((se llamaba parricidi quaestoccs a los que se nombraba pa
ra mvestgar sobre crimen capital.
Se observa quc quaero es empleado expresamente e:n la frmula que explica quaes-
toro Aqui aparece YIl un empleo tcnico que invita a Interpretar con ms precisi6n cl
entido del verbo: debemos partir de: un empleo cspc:cializado de quaero para buSQU'
el valor de quaestor. particularmente en el tftulo de quaestor parricidio
Permltasenos Ilbric aqul un parntesis respecto a parricidium, parricido. En estos
-!los ha propuesto una serie dc interpretaciones muy diferentes de este
auno antiqu1suno sobre el que Jos miunos romanos DO tenan opinin precisa.
En primer luar cstt la etimologia de pari- por pater: a todas Luces ckbe ser recha-
zada. Hoy da muchos comparatistas proponen ver en la primera parte de pari-dda
una palabra. que siniflca hombre en general. lisa es la tcsill de Wackemagcl', que
parte de la Idea de que parlcida n un tmlno general que des:ipla al asesino de un
bombl"ej y que en pari- tendriamos UD nombn: del hombre", desconocido, por otra
parte, en el. vocabulario oceidental, que corresponde al ser. pufWftl, ((hombre. No
hay dificultades formales en esta comparacin admitiendo que purJt.ttl $C apo-
ye 70 PetO es el sentido mismo del compuesto y su emplco en la lewad6n
antIgUa de IQIl romanos lo que pone objeciones a esta comparaci6n.
En nucstTa opinin conviene conservar la etimologia tradicional de pitri por el
griego pis (antiguopso-); en repetidu ocasiones ha sido justificada '1 aflIDlada
en ltimo lugar, por L. Gemct
1
que, con ayuda de argumentos juridicos, muestra
hay que atenerse a esta interpcetal:i6n.
EL lnnino griego pi6s designa propiamente al pariente por alianza; as! en La
lUada (3. 163), lo vemos asociados a phUos que tiene el sentido pleno estudiado ano
teriormente). En la Odisea (8, HI Yss.) Jo vemos empieado con otros trminos de
parentesco que lo explicitan: TICOC5 un pids quc ha muerto ante Troya, yemo o
ruego, aquellos que son los mis queridos de los de nucstra propia sanare y
de nUC!ltra raza? .LO bien un campanero amistoso? Porque mis vale tener un compa-
ero lleno de sabldurta que un hermano... Asi pis esti unido por una parte a ,am-
brs, yernO, y apentherds. suegro, y, por otra, asociado a hetarros. campane-
rOlt, o phflos: se trata, por tanto, de alguien con quien e ha contraldo alianza. He
aqulla catelorla de parentesco que defme pis: es el parentesco de alianza en el inte-
rior de la tribu. Este parentesco impone obligaciones muy precisas, sobre todo en ca-
so de violencia ha:ha a uno de los miembros.
, al famoso texto de Numa Pompilio sobre el parricidio (Feslus, Joc.
CIt.): SI qUI$ homin.em llberum dolo sciens morU duif. parricidas esto. En este texto,
como en todos los c6diaos )1 rituales de Roma. las palabras deben asumlr su sentido
pleno. Aquel que mala voluntarlamente, fraudulentamente a un hombre liber de na-
cimiento libre, debe ser parr;cfda.s. debe: ser considerado como asesino de un'
te por alianza),
Por un lado, como hemos visto, estio las prescripciones del derecho propiamente
familiar; del otro, el derecho interfamiliar que regula las relaciones de las diferentes
familias entre si. Podria decirse que la th.mis y la diki est6.n implicadas en el contex-
I GnonuJlt VI. 1930, pp.....9 '11'. Sc:hrjfWfl, 11, 1M2 '16.
r ROllt. PhlfoIl)#/t. 6), 19)7, pp. 1)29.
J I parir, pp. 216 'lIS.
329
to semntico de esta prescripcin. Vemos que se asimila a un parricida a aquel que
mata a un hombre liber; la nocin de asesinato en el seno de la familia se ampla a la
de asesino en el seno de la sociedad misma. El homicida no es castigado por regla ge-
neral como tal en los cdigos antiguos. Para ser punible, es preciso que el asesinato
alcance a un hombre del grupo: en las fronteras del grupo natural se detiene asimismo
la moral.
As, es en el seno del grupo social, considerado aqu como el grupo familiar am-
pliado a todas sus alianzas, donde se ejerce la actividad del quaestor paricidi. Con
ayuda de esta precisin, debemos tratar de precisar el sentido del verbo quaero. El de
hacer una investigacin est unido con demasiada evidencia a quaestor y a los deri-
vados de quaestor para ser presentado como sentido primero. Ms vale partir de otro
ejemplo que tiene todas las garantias de antigedad y de autenticidad.
Se trata de una antigua plegaria (Catn, Agr., 141), una invocacin a Mars pater
durante la lustracin del campamento. Este texto, muy importante por s mismo,
abunda en arcasmos; nos ha sido conservado en su contenido antiguo.
Encontramos en l una aplicacin del sacrificio denominado su-oue-taurilia, tr-
mino cuya formacin ya hemos analizado anteriormente
4
y que pone al descubierto
un profundo simbolismo social. Ni el orden ni la naturaleza de los animales es cosa
del azar. Tenemos aqu tres animales simblicos: el puerco es consagrado a las divini-
dades de la tierra, a Ceres; es asociado al poder fecundante del suelo; el toro est con-
sagrado tradicionalmente a Jpiter o a Zeus; es el animal de los sacrificios ms sagra-
dos y ms solemnes, aquellos que tienen por ministros a los sacerdotes de las grandes
divinidades. A menudo, entre los dos, si no de una manera tan constante, el cordero,
el carnero es el animal de los guerreros. Tenemos aqu exactamente las tres clases so-
ciales, representadas por animales simblicos; es 10 que da la clave del sacrificio de
lustracin. El sacrificio llamado suouetaurilia rene simblicamente los tres rde-
nes sociales para someterlos, en esta comunin solemne, a la proteccin del gran dios
invocado, Marte; y la totalidad de la sociedad oferente est representada en este sacri-
ficio.
Este simbolismo revela el arcaismo de una plegaria como sta. Ahora bien, co-
mienza con esta invocacin, Mars pater, te precor quaesoque uti sies uolens propi-
tius... Te ruego y te suplico, es un pleonasmo? Algunos se sienten llevados a ta-
char a esta lengua religiosa de redundancia: los trminos parecen repetidos, incluso
triplicados, como si se propusieran acumular equivalentes. Pero no es nada de eso.
Examinndolas detalladamente se ve que estas yuxtaposiciones, en realidad, no aso-
cian trminos de sentido idntico o muy cercano; cada una de ellas conserva su senti-
do pleno, y sa es la condicin para la eficacia de cualquier plegaria.
Lucrecio nos proporciona un segundo ejemplo: prece quaesit (V, 1229), l pide
con una plegaria. Ejemplos como stos, donde ... prex y quaero se unen, son los ms
instructivos para nuestro anlisis.
Por ltimo, y sobre todo, tenemos que preguntarnos cmo se emplea el verbo
quaero y la frmula frecuentativa quaeso, pedir con insistencia. Hemos tenido oca-
sin de examinar desde otro punto de vista la frmula que en el viejo derecho romano
consagraba la designacin del matrimonio: /iberum(-orum) quaesundum(-orum)
causa (gratia), para obtener hijos (legtimos)>>'; no se puede traducir de otra manera
4 1parte, pp. 21-22.
, 1 parte, pp. 210 Yss.
330
ms que por obtener; en cualquier caso, aqu no se trata de pedir con insistencia,
de pedir de forma repetida.
Por ltimo, el derivado nominal quaestus, en su empleo ordinario, designa la ga-
nancia y tambin el modo de ganarse la vida, el oficio. Este trmino est comple-
tamente al margen de la serie jurdica que comienza en questor y que contina con
quaestio, investigacin (judicial)>>, y tambin la tortura (de donde quaestiono,
buscar con la ayuda de la tortura, torturan. sa es, aproximadamente, la serie de
los principales trminos del grupo semntico de quaero con la variedad de sentidos
que ofrecen.
Con vistas a obtener ms precisiones, hay que pasar ahora al verbo que est aso-
ciado a l: precor.
Este presente deriva de una raz perfectamente conocida, ... perk-/'"prek-, amplia-
mente representada en dos temas sin diferencia de sentido.
En latn tenemos ... prex, precor, poseo (presente incaactivo de preco), postulo. La
relacin de estas formas entre s sigue estando viva en las conciencias, como lo est la
diferencia de sentido que especifica cada uno de estos verbos.
Fuera del latn, tenemos: 1) el tema verbal scr. prccha-, pedir; iranio prs-
... perk-) y fras- ( < ... prek-); a es!. prositi,' lit. prasyti, y 2) un sustantivo, scr.
prat-(vivaka), juez, literalmente aquel que zanja un pral. El sentido se restringe de
manera instructiva, puesto que prat es la cuestin en el sentido jurdico, esto es, el
proceso; por tanto, el equivalente semntico de la quaestio del quaestor. Al scr. prat
corresponde tambin al a.a.a. fraga, Frage, cuestin, trmino que no tiene con
... prex otra diferencia que el radical a.
3) En otro compartimento semntico, lato procus, es aquel que pide en matri-
monio, el pretendiente. Este sentido preciso reaparece en el lituano pifsti, pedir en
matrimonio.
4) Luego, con el morfema de presente -ske- conocido por ellat. posca, el verbo
avstico y persafrasa, hacer una investigacin, preguntar, y tambin punir, casti-
gar: avam hufrastam aprsam (donde hufrastam contiene el participiofrasta- del mis-
mo verbo), (aquel que me ha desobedecido, dice Dara), le he cuestionado (de la ma-
nera que sea) bien cuestionado; lo cual quiere decir: le he castigado severamente.
Por ltimo, a.a.a. forscon, buscar, hacer una investigacin, hablando de un juez.
As coinciden en varias lenguas formas particulares y empleos de ... prex- con los de
quaero, pero siempre fuera del latn: en snscrito, iranio, antiguo-alto-alemn.
Latin prex ser. prat-vivaku lat. procus
a.a.a. fraga lal. pifiti
precor scr. PlCch-
(cfr. scr. prs-. ir. ras)
a. esl. prosit;
Iil. prasyti
poseo a.a.a. forscon
ir frQSU
Cuadro sumario de las formas particulares y de los empleos de prek-. Las palabras que -cierto, fuera del
latin- coinciden en cuanto al sentido con las palabras de la familia de quuero eSln subrayadas.)
331
Sin embargo, en latln mismo hemos visto a los dos verbos asociados hasla el pun-
ID de que sus sitlnlficaciones parc:cen estar estrechamente emparentadas. Ahora pode-
mos ver c6mo coinciden y en qu se diferencian. Se trata, en ambos casos, de formu-
lar esta peticin, pero por medios completamente diferentes: precor, pru. deben ser
comparados con el nombre de agente procus. aquel que pide en matrimonio)), pru
ClI la petici6n exclu.rivamente verbal, especialmente dirigida a lO! dioses con vistas a
obtener lo que se e6pera de ellos. &e es el rasgo distintivo de prek, es una peticin
oral, dirigida a una autoridad superior, y que no comporta ms medios que la
palabra.
Respecto a esto, quaero, con los sustantivos derivados quaeslio, y especialmente
quaestus. indica un procedimiento diferente: qUllestus. el medio de ganar,la ganan.
cia misma, quaestio, la y el verbo mismo quaero indican que DO
se trata de saber O de obtener mediante peticin oral, sino de procurarse por un me-
dio material apropiado.
No es exactamente una infonnaci6n lo que se: solicita o un favor lo que se pide, ai-
no un objeto material, una ventaja sobre todo, pero siempre algo COI1crt:to que est'
considerado como nccc:sa.rio para la vida o la actividad.
Esto se verifica en una expresin como liberum quae.rwrdum causa: tratar de obte
ner (y no de saber). El quaestus, la quae:stio lo indican tambitn claramente y.se ve in-
cluso en quaerere Jite/lim, procurarse la subsistencia, ganarK la vida, quarrTf! rem,
enriquecerse. Tambin Ic:c:mos en Terencio: hufte abdua, ui"cl, quaerere rem (Ad.
482), c:ncadnalo, ob1.w de tila cosa", es decir, dlrincak la verdad me
mante: un medio adecuado. Se trata de ganar mediante: un medio natural algo que es
designado vagamente por res. Aqul slo aJen1a la manera empleada para procurtrse-
lo; no es simplemente pedirlo.
&l, la frmula precor quaeroque no es CD modo alguno una taulologa ni una re-
duplicaci6n relrica. Preror es pedir por medio de la pra; la peJabra es, en este ca-
so, el intermediario entre quien pide y aquel a quien se: se: dirige; esta palabra es, por
si misma, el agente eficaz. Pero quaescJ difiere de precor en que implica d empleo de
medios apropiados para esa obtencin, como, por ejemplo, el sllCrificio de tres ani-
males y la conjunci6n misma de la f6rmula con las ofrendas.
Para esta reconstrucci6n hemos tenido que utilizar las fonnas de prek-. en otras
lenguas distintas allatin, en particular cn iranio. Ms arriba hemos subrayado Que ir.
lras,lrriita adop\Jln el sentido de castigo, generalmente tortura.
Ahora podemos volver a nuestro punto de partida que era cl titulo latino de
quaeslor. SstA claro ahora que el quaes/or no est encargado solamente de hacer
una investigacin, su papel es el de quaerere, cl de tratar de procurarse por medios
materiales, en UD asunto criminal, la persona misma del culpable -o (y la palabra se
asocia con quaestus) el dinero dcl tesoro cuyo ingreso y reparto debe asegurar.
Tal es la significacin que podemos proponer -a la luz de los empleos del
verbo- del nombre dr agente quaestor. En el ejemplo de Lucrecio, prt!Ce tUtHSil, no
hay tampoco tautolog1a: quaerere tiene por rgimen pacem. se el el objeto material
que trata de conscluir; por medio? Por la plU, por medio de una petici6n
oral. En otras circunstanciu, eso podrla haberse hecho por otros medios.
De este: modo, constatamos una dualidad de fWlcin que transluce un funciona
miento antJuo. Para nosotros pedin> es tratar de obtc:ncr". Esta nocin se especi-
nca de varias maneras en los contextOli, pero en latln antiauo se distin,ucn dos rc:pce-
332
sentaciones: revisten en las sociedades antiguWluna forma precisa, concreta, y que s6-
lo el vocabulario puede descubrir.
Los verbos mismos o allunos derivados conservan todava para nosotros, O nos
ofrecen mediante comparacin, el testimonio de un semantismc mucho mtLs rico: co-
mo, por ejemplo, la distancia entre prot:U! y precor en 1atin, a causa de su precoz es
pecializaci6n, Si no conodsemos estos valores, que autorizan a relacionar el latlo
procus y el lit. pi"ti, DOS seria dificil dar a la rm pn!k su significacin aaela. ver
quepre.k- designa una actividad puramente: verbal, que no comporta medios ma
terialc:& y que consiste en una pc:ticibn genc:raJ dirigida por un inferior a un ruperior.
Por eso, -pnk-. peticin de favor, se .separa de la ra1z -por lo demb no
atestiguada- que cstt representada por el verbo latino qu;ero y el nombre: de agente:
quaestor.
3J3
CAPTULO 8
EL JURAMENTO EN GRECIA
Sumario. El juramento, afirmacin solemne puesta bajo la garantia de un poder no
humano encargado de castigar al perjuro no tiene, como tampoco la nocin de jurar,
expresin indoeuropea comn. Las lenguas se dan expresiones conformes con las moda-
lidades particulares que reviste la ordalla anticipada que es la prestacin de un juramen-
to. En griego, sobre todo, puede captarse en el giro ya homrico hrkon omnnai, que
significa especificamente prestar juramento, su origen concreto: coger el hrkos,
objeto cargado de poder malfico presto a desencadenarse en caso de incumplimiento del
juramento. La vieja frmula sacramental isto Zes... es una apelacin a {as divinidades
como testigos oculares Y,. por tanto, jueces irrecusables (cfr. lato iudex arbiter).
Lat. sacramentum, juramento, quiz el hitita lingis (cfr. gr. lenkhos?) subrayan
el aspecto de maldicin potencial que define especificamente la afirmacin sacramental.
De las expresiones religiosas en que la palabra tiene una virtud y procedimientos
propios, ninguna hay ms solemne que la del juramento y ninguna parecera ms ne-
cesaria a la vida social. Sin embargo, y el hecho es notable, en vano buscaramos una
expresin comn. No hay trmino indoeuropeo del que pueda decirse que se encuen-
tra en todas las lenguas y que se refiere con propiedad a esta nocin. Cada lengua tie-
ne aqu su expresin propia y, en la mayora, los trminos empleados carecen de eti-
mologa. La oscuridad de los trminos parece contrastar con la importancia y la gene-
ralidad de la institucin que sirven para nombrar. Reflexionando sobre ello, se ve la
razn de esta discordancia entre la extensin de la institucin y la escasez de formas
comunes. Es que el juramento no es una institucin autnoma, no es un acto que ten-
ga significacin en s y se baste a s mismo. Es un rito que garantiza y sacraliza una
afirmacin. La intencin del juramento es siempre la misma en todas las civilizacio-
nes. Pero la institucin puede revestir caracteres diferentes. En efecto, hay dos articu-
laciones que lo caracterizan:
1) La naturaleza de la afirmacin, que adopta por este hecho una solemnidad es-
pecial.
2) El poder sacralizante que recibe y solemniza la afirmacin.
He aqu dos elementos constantes y necesarios del juramento. ste adopta dos
formas, segn las circunstancias: ser juramento de verdad o asertorio cuando se re-
fiera a hechos en litigio, o ser juramento de compromiso o promisorio cuando apoye
una promesa.
Puede definirse el juramento como una ordala anticipada. El que jura pone en
juego algo esencial para l, una posesin material, su parentesco, incluso su propia vi-
334
da para garantizar la veracidad de la afirmacin. No hay correspondencia necesaria
entre los gestos y las diversas expresiones del juramento; en cada ocasin pueden dife-
rir el rito oral y formulario y las prcticas. Cuando encontramos el juramento enun-
ciado por un trmino especfico, ste puede referirse al modo que adopta la presta-
cin ms que al hecho mismo. Si conociramos siempre las circunstancias en que el
juramento ocurre, podramos ver, con mayor claridad de la que la vemos, el sentido
propio del trmino; pero muy a menudo estas condiciones nos son desconocidas, y la
expresin queda oscura.
En germnico tenemos gt. aijJs que se contina en el conjunto de las lenguas ger-
mnicas; a. isl. ei{)r, a.a.a. eid, a. ingls {P, ingls oa/h, y que corresponde exacta-
mente a a. irl. oeth. La correspondencia entre el germnico y el cltico es tan estrecha
que, como para muchos otros trminos de cultura, uno puede preguntarse si ha habi-
do prstamo, y en caso afirmativo en qu sentido. O1. a;Ps, y a. irl. oeth se remiten
a *oilo-, que podemos interpretar como una forma derivada de la raz in>, por tan-
to' la marcha; la dificultad estriba en ver la relacin de marcha con
juramento. Puede pensarse, con el historiador K. van Amira, que esta marcha
era el hecho de ir solemnemente al juramento, cfr. lato in ius ire. Es posible, pero
pueden imaginarse otras interpretaciones, sobre todo al evocar un rito conocido en
varias civilizaciones anteriores. La prestacin de juramento daba lugar a un sacrificio:
se cortaba en dos un animal; luego, aquel o aquellos que juraban deban pasar entre
las dos mitades del animal sacrificado. Este rito ya est atestiguado en hitita. Se en-
cuentra una supervivencia en Lituania en el siglo XIV. Al trmino de un juramento
prestado en 1351 por el gran duque de Lituania ante el rey de Hungra, el jurante pa-
saba entre las dos partes de un buey sacrificado enunciando que tal sera su suerte si
no cumpla su promesa, sic sibi contingi si promissa non servaret. No obstante, como
este rito no est atestiguado en el mundo germnico, semejante interpretacin de
*oilo sigue siendo hipottica.
En germnico, como en muchas otras lenguas, pero no en todas, el verbo y el
nombre son diferentes. No se dice jurar un juramento. El verbo es el gtico swaran
(al. schwOren, ingls swear) que traduce el griego 0ILcrCXL; ujarswaran es un calco de
lm-opx&Lv, perjurar, hacer un falso juramento. Este verbo tiene su correspondiente
fuera del germnico, en itlico, en el asco sverrunei, dativo singular de la forma no-
minal, que significara el orador, el garante. Pero sermo, con el que errneamente
ha sido relacionado, debe relacionarse con serere. Este mismo verbo germnico da
tambin el islands svara, responder, a.a.a. andsvara, responden> (ingls answer);
comprese para la formacin el latn re-spondeo, de donde se concluir que el sentido
de swaran es aproximadamente el de spondeo, es decir, garantizar, responder de al-
go. De este modo, el germnico *swer-, convertirse en garante, se une bien a la
nocin de juramento, enunciada por el sustantivo que lo acompaa a titulo de com-
plemento nominal.
Tambin en griego el verbo mnumi y el sustantivo h6rkos difieren. El verbo pue-
de significar por s solo jurar, pero ninguno de los dos trminos tiene otro empleo
que no se relacione con el juramento. Ahora bien, el comparatista slo encuentra ma-
teria de reconstruccin cuando constata variaciones; aqu el sentido est fijo, inmvil.
Pero la etimologa del verbo griego permite algunas inducciones. El radical om- del
presente m-numi es susceptible de una comparacin que hace mucho tiempo que se
hizo con el verbo snscrito amo, de igual sentido, que es antiguo, atestiguado en con-
335
diciom:s acguras por textos vdieo& y brahminicos. E&te correspondiente es el imico
que puede aclarar el origen de 6mnumi. En am- se encuentra unas veces en es-
tado simple, otras con el prcverbio sam-, como en griego svn-l7fnumi frente a mn&t-
mi. Tenemos su imperativo en un relato legendario: un personaje ca invitado a jurar
que hart. lo que dice; el dios dice: [fam om4W1, jurar por el/tnt (<<tomando ga-
rante el (fa) -el personaje {tumi Qmil, jur6 por el (Oto--. En el Sitapalha-Brihma-
na: etad dha ... samamire, y esto los dioses lo juraron conjuntamente... se lo
juraron unos a y tambin, samamyate, l se compromete respecto 11 otro por
una cierta duracin.
Al mismo empo que la especificidad del empleo, [enemas la oportunidad de [e-
Der la significacin propa: Qm quiere decr propiamen[e coger, agarrar, con o sin
preverbio; (am abhyomiti equivale con un verbo diferente a: grhnil(i
Yorunah Varuna le cogi. Aquel que es cogido, agarrado por un acceso de en-
es denominado abhyirUa. participio del mismo verbo om. He ahl, pues,
una indicaci6n preciosa para 111 prehist.oria de la nocl6n: hay que partir del sentido de
coger. Aunque en griego no quede ninguna huella, CS[& idea deber. integrarse en
una explicacin total de la exprea:i6n. Porque podemos justificarla indirc:cr:am.ente.
Cuando Hypnos hace jurar 11 Hera que le dart por mujer a una de las jvenes Gra-
cias le pide un juramento solemne: JUramelo por et agua inviolable de la
(oCllfldo con una mano el suelo nutricio, con la otra el mar rcaplandcckute,
para que nos sean m:tigos tOOollos dioses de abajo Que rodean a (11., 14.271).
Consideremos ahora hrkas, complemento normal del verbo en la expresin hT-
kon om6sai. El sentido de h6rkos no muestra ninguna variacin. En la lengua potica
desde Homero hrkos con mnumi es la expresi6n pura y smple del juramento.
Selialemos ade'mlits el derivado importante ep(orkos. (perjurOl>, y epiorkein, perju-
rar, [rmino que exige un examen distinto.
No disponemOl!l de apoyo etimolgico para explicar hrlcos. Todo 10 m"s tenemo.s
una comparad6n formada por los antiguos y luego recogido entre hrkos. juramen-
to,., y hlrkos, barTcnJt. En apariencia hay ahl UIlA variacin de lipa conocido y sa-
tisfactorio' como hbkos ca un neutro, la alternancia seria hkkes-Ihrkf>-. Pero el
sentido de'hbJeos CI exclurivameote: barrera, se conoce III frmula hombi-
ca hlrkos od6n.1On, 1a barrera de los dientes". Habria. que imaginar, por lanto, que,
con una variacin del vocalismo radical, juramento. podria relacionarse con barre-
ra,.. Sea la forma en que se presente esta relacin, no hay nada en las ideas griegas
que favorC'lQl CIta intt:rprctaei6n, que sigue siendo poco &8.tisfactona. No por ello de-
bemos renuncar a aclarar algo d. senlido en el seno del griego.
En la lengua homrica hrlcos designa toda especie de juramentos: aquet que
garantiza que uno va. a hacer un pacto -o bien aquel que sostiene una afirmaci6n re-
lativa al pasado, el juramento judicial-. El senlido de hrkos no depende, por tanto,
de las modalidades del juramento.
Pero el importante subrayar que el hrkos homrico no es un acto de palabra.
Leamos la frmula del gran jwamcnto de k>s dioses: Que sean ce.'Iogos lJ. TIerra Y
el vasto Oda encima. '1 el agua de la E&tigia. que dcsccnde (a los Inflemos), que es el
mayoc y mis [em.ible juramento para los dioses bienh-cchOl'C:!li (11., 1', 36 y &5.).
Cfr. Junno hombico Q [)emiter. 239: Que sea testigo el hrkos de los dioses, el
agua implacable de la Estigia. Aqui hrkos de IWl dioses est pUCS[O en oposicin
a hdOr, aua.: es el agua de la Estigia lo que el el hrkos.
De hecho Hedodo, en la TeogOfll. (v. 4OO)haec de Styx una ninfa que Zeus quiso
336
honrar haciendo de ella el gran h6r'1cos de los dioses Por 1:$0, cuando Zcus quiere
saber cu.l de los dioses ba mentido (Venoi 784 y ss.), envia a Iris lejos para tTae'r el
gnm h6Tlcas de los diosQ" en un aguamanu. Es el qua famosa que brota, frla, de
una roca elevada y abrupta, el agua de 1& &tlaia.
Como se ve, el agua de la Estigia constituye por si misma el h6rlcos de }os dioses,
es unll materia in'Utida de poder malfico.
Hay, ademu, otrOl tipos de hrkw: Aquiles quiere al Atrida una promesa
solemne: le da su cetro, garante de las thlmlsta de Zeu.s. Y aftade: cste cetro sua
pllra ti mgos hrkos (D., 1,239).
Esto no es una mllDera de hablllI'; la interpretaci6n literal lleva a identificar el
kos con un objeto: sustancia sagrada, bastn de mando, lo esencial es siempre el ob
jeto mismo y no el acto de enunciaci6n. Desde ahora se percibe una posibilidlld de
poner de acuerdo, en su sinificacin primitiva, el verbo y el sustantivo: igual que
6mnumi remite a un sentido prehirt6rico de coaer fuertemente-., as h6rkos. induao
en rielO, lleva la huella de una configuracin matcrial. De abI la opresin .coger el
h6rko.f'lt: objeto o materia, este h6rkos es el objeto maalizante, llQ.uel que contiene
un poder que castiga cualquier inOJD1plimiento de la palabra dada.
As{ es como los griego.s imainaron la personificac:iD de hrkm: es siniestlll. 0-
temos tambin a Hes10d.0: Horkas que es la peor de las plaas para cualquier hom
bre terrestre que 1ul)'v vlo1l1do Q _biendas su}lUTlmen/o (Ttog., cfr. Tru-
bajw, 804, donde se dice que Hartos no ha sido dado a la luz ms que para iCr el
azote de 105 perjuros. Va parejo con las SCD.tencias tortuosas (Ibid. 219).
La imaginacin mitica DO hace sino personalizar 1& nocin ineluida en el sentido
mismo de la palabra, al imaginar a Horkos como una fuerza destructora, que se
sencadena en C8110 de incumplimiento, porque el sustantivo h6,Jcos designa una sus-
tancia cargada de maleficios, poder divino, autnomo, que casdaa el perjurio.
Detr&1 de esta concepcin se adivina la idea presente en otras denominaciones del
juraJDentolt. En latin, .dem de jllS iurandum estudiado arriba, el tmnino SQ-
ctTIJ1Jm(um (de donde el francssument uramentoD implica 111 noci6n de convertir
en meer. Se asocia al juramento la cualidad de Mgrado, la ms temible que puede
afcttar al hombre: el juramento aparece aqm como noa operaci6n consistente en
hacer sat%T, condicionalmente. Rccordcm05 que el hombre declarado Sflar pod1a ser
muerto por cualquiera.
BIta COD58.IftlCi6n1t se encuentra en el trmino d.n5crito Jopatha,
dcrivlldo de maldecir '1 tambin en eslavo, a. eslavo kl,li, oanaldeciD, pero
Icl,ti sr. jurar, como el Tmo kljast, maldecir y klajo.rl'sjrl, juran. La Cl(presin
descubre la fenomenolo;ia del juramento. El que jura se consagra a la maldicin en
caso de perjurio, y solemniza su acto tocando el objeto o la sustancia investida de ese
terrible poder.
Abara hay que verificar la validez de esta interpretacin para el compuesto de
hl'kos que dc&ilDa al perjurolt. ep(o,xw, Urmino tan dificil en su aparente claridad
que.tmes objeto de discusin.
La pa1abn. entra en dos construcciones difCf"COtcs, la m antigua con el atributo
en nominativo: eplorkm omnWlai, jurar como qJlorkOS'1t; el otro es acuativo como
rgimen: eplorkon omnl/rll. La primera construoc:in se cncuentta en Hcsiodo, Tra
bajOl, 804,13 segunda en Homero, por ejemplo, n., 3, 279.
El sentido literal de este tmino compuesto ha sido discutido en mucha ocaslo-
337
OCl. Una intcrpretado m:icote el la de Sch.wyz.er '. Para explicar que epi +ltrkDs
lipifa hacer un falso juramento., o perjurar., Schwyzcr ha partido de un verso
de Arquiloco (DiehJ, A1ftho/. Lyr. 1, 265). El que era un compd.ero anus, ha pilo-
teado con sus pies, ha caminado sobre el juramento,., tax ep/t' korkfois.
Ea 5ma la cxplitacilm literal del compuesto, debido a que epi figura en una ex-
presi(m que fonnula analiticamente la nocin. Habria que entender, por tanto, ep[or-
k03 como ho epi k6rkOoi <bl>. por tanto, ..quel < que camina> sobre el hr-
kos. Pero es fcil ver el faUo de esta arcumentad6n: que el tttmino esencial, el ver-
bo bolnb. C5 precisamente el que tll omitido en el compuesto. Volvemos a encontrar
la mnatrucci60 nominal de tpl, 9CfO S1 la idea ele pisotear con los picaj eso es lo
que impide que sip.DlOlla interpretac:in de Scb.wyu:r.
La aplicacin de pcjurOIt, y del verbo ",ioTbII. uperjurant, debe
partir de la siguiente obscrvllCin: la forma eporlc03 no puede la" antilua; silo fuera,
esperaramos qma,kos. Se trata. poc tanto, de UD adjetivo (o Ce un verbo sen que
se ponp uno u otro en primer lusar) que se ha constituido por unin de una locucin
donde y h6rkos fi&unt.ban juntos. Esta locuc:in existe, la encDDtramos en Hesio-
do (TlYlbajosJ 194), en una descripcin de la edad de hierro. En esa edad, dice, nadie
se preocupar del bien y del mal, las convenciones ms respetables sern violadas: el
cobarde daliar al valiente, expresindose con palabras tortuosas, y aftadiri un jura-
mento. epi d'h6rkon omeftai Vemos aqul.. en el Citado de elementos distint05, los
miembrOl de UD. compuesto tpi..ork03. y se ve: cmo producen el !Cntido de
pajUJ'Olt; es por una relacill implk:ita entre el juramcn10 proferido y la palabra fa-
laz que apoya. La idea es, por tanto, la de a.aadir (epi) un juramento (lrrkos) a una
palabra o a una prolDCla que 5C &abe mendaz. Esto queda Q)Dfmnado por un secundo
ejemplo de HeIlodo (7)vb<Qo<, 212), _udque ddiber.......'" haco testimoolos .....-
dac:es al prestar un falso juramento, h6s iNke ma,turliisi hekimqJ(orkos
setai . En el Himno homrico (J HBme3. el propio Rermes da ejemplo de W1 gran
juramento proferido en apoyo de una aflItnacfn completamente mendaz (versos
274 y 383). Ali, el hecho de uaftadir un hrkos (epI.orkos) supone siempre, explicita-
mente o DO, que el jurante no mantc:ndri IU palabrll, que comm:rt pcrjwio, que
sed Por refm:ncia impUcita a 1& comunbrc del juramento falaz que debla
convertirse en hibito -y en provcrbio-, la C%PJ'esiD adI.dir (a su dicho) un jura-
mento!lq; a significar muy pronto prCltar unfalso juramento; cometer perjurio.
mtrmino eplorko.s nos muestra uf un nu:go de lu costUmbres; revela que se apoya-
ba ftdlmentc con un hrkos una promesa que no iC tenia intencin de cumplir o una
aflItnacil1 que se sabia falsa. mtestimonio de la lengua tim.e curiosamente por fia-
dor -involuntario- a un historiador, el primero de los historiadores ricOI, el pro-
pio Herodoto. ste narra un episodio de la lucha entre los medos y los grieJOl. Ha
biendo ordenado a Cho los lacedemonios no dallar ninguna ciudad griega, porque no
lo tolc:rarian., lte respondi al hefaldo que le llevaba el mensljc: No tenco ningn
miedo de esos hombrca: que tienen en medio de su dudad una plaza.efta1ada donde se
m1nen para cngaflarac unos a otros son (falsor) juramentoslt (l, 153): aJJibJ&u omnll-
teI ulIpcitr.i. La expresin que es literalmente: enptlame unos a otros mediante jD-
ramc:ntos, implica evidentemente que los jurameutOlIOll. mendIM;a:. Aqui yQD.Ol plc-
......... cmo la intalcio de _ haa: del jlU1llDeDtO WI.O __De dio.
Herodoto ofta:e adrmb mu.cbol otros cjcmplot. Glauco va prquntar tr&nquiIa-
I l11tkJpmumlM:lrf! FrMdrwrpn. 4'. 1'17. W y 11.
338
mente ortc:Wo si puede apropiarle mediante juramento (h6rkOi) de un depsito que
le ha 1100 confiado Y que quenia no devolver. La Pitia le da esta rtSpUeata mordaz:
"Desde luego, hay provecho en vencer ui por UD juramento y en
apoderane de nquezas. Jura. pues, puesto que la muerte lambin aguarda al que
Cl;UDple la palabra. Pero hay un hijo del juramento, annimo, sio mano. ni pies. R,i-
pido, lio embalso, penque (al perjuro) hasta que lo coge y destruye toda su deseen-
ciencia y toda su casa que la descendencia de aquel que mantiene su palabra
tendri en el futuro mejor suerte (VI, 86). Uase tambin cmo Etearco hace jurar a
IU husped a IUS peticionCi, y se aprovecha para obJ.ia,arle a dar
muerte -: fU bija: d otro mdign.aOO del cnplio del juramento (Ii; Jpd.llf loQ /ujr_
kOIl) se libera in.acn1osamcote de sus obligaciones (IV, 1504). Tambim mcclilntc la ICI-
trataee1Da de juramentos falaces hl"ti kai tii Iuzp6tii) AristD le apodera de la
mujer de: UD a.m.jgo (VI, 62).
El aniliris del compu.e!to se une de CIIe modo 1, .la descripcin de las cos-
tumbres: en la CK.prcsiD fjada tempranamente ptlII perjuro, se encuentra una ca-
pccie de PJ1:M=ba de la prictica abusiva, dolosa. del k6rkm en la vida social de 101 rie-
gos. niCO curio.o CI constatar que este raslO sea tan antiguo, puesto que eplor-
ko.s. tplOrketn soo lIJados ya en la lliadal.
He aqu[, etimolgica y conceptualmente, 11, ioterpretaci6n de lal nociones que se
colocan bajo h6rkos y 6mmlmL
Ahora coooccrn05 en hitita el t6rmino para uJUI'1U": lin,, jWVIt, con el sustanti.
VD i!"pi- iyas), juramentolt, y el verbo denotativo li"ltlIfU-, hacer pres-
tar sobre todo para la prestacill del juramento militar que
un jefe IDlponc llU6 tropas. Stunevant ha supuesto que el hitita /ing- COITesponda a
bien. &nichos .ignifica inculpaci6D, prueba sufidcote para 000-
vencer a a1JuleD. de donde, en el vocabulario filosfico, refutacin. D=lde ese
momento, jurar seria en hitita inculpan, lo cual rcsponder1a bastante bien a la re-
presentacin griega y latina. Uno le inculpa de antemano y condicionalmente al jurar
y la inculpacin se realiza. en caso de perjurio. '
La noci6n tiene el mimO sentido en la opresin latina stJCr(Jmentu.m. que plantea
problema derecho mil que un problema etimolgico o filolgico. Se conocen
diferentes. de SflCramentum: la Iqif actio SClCr'ClJMIIti es una forma particular
de procedimiento empcftada, dada en prenda, cnlas costumbres arcaicas, ante e1po".
tifex al hacer una reivindicacin. En caso de que la prueba no fuera hecha regular.
mente una JN1. castigaba a quien babia iniciado la aa:i6o. Otra frmula defIne el.
juramento militar, que es de una eapccie panicular: C01ISIllibu3 diare
mmprometerse ante los cnsules mediante el $tICfflme"lum.
Socrame"tum ti un derivado no de saaf, rino del verbo denominativo $tICfflre
declarar sacer, declarar anatema, a quim. comete tal delito. El SflCrame"tum
proplamcnte el hecho o el objeto por el que uno anatematiza de antemano Su propia
penan- (lCICrtlIPIenhUn militar) o tambin la prenda depositada (en el. SQCI'YlmDIfum
judicial). el momento en. q,ue se ha proo.unciado la palabra formalm.cotc, uno
eati potencialmente en. estado de 1flC.W. Este estado se convierte en efectivo y aip la
339
vensanza divina si se transgrede el compromiso atkuirido. En cualquier circuMtlD-
ci&. el procedimiento del compromiso se oroma de la milma manera Y. en derto mo-
do, los ttnninos permiten pera"birlo.
Consideremos ahora las fnnulas, las modalidades particulares que ordenan la
prestacin. Hay una de ellas que nos parece sorpreDdente y a la que, por rcla acnc-
ral, no se presta atencin: es la frmula que se repite en Homa-o siempre QLIC se
produce el texto del juramento. Se apela a Zeus y a una serie de dioses: lln(o) Wv
ZtVt; 1tpW'ttl ni 'tt xo; 'HiALO/i (11., 19,258 Y u.). Zew.la Tima. el Sollo 3It-
pall .. , La meta no es solamente hacer conocer a los dioacs el texto del compromilo
por el que uno se vincula. Aqui tenemos que devolver a "' toda su fuerza etimolgi-
ca: DO solamente sepa,., siDo propiamate que Yetm. La:ra1% twitJ_ sobrevivr:
co este empleo en todo su valor. Se tratal de los dioscs por testigos del jura-
mento; desde fecha antiqui:sima, el testigo es testigo en tanto que sabe, pero, ante
todo, en tanto que ha visto.
Esto no es simple conjetura de etimologista. Cuando las dems lenguu indo-
europeas ofrecen testimonios antiguos y explicitas sobre el sentido de m,d-.
concuerdan con el griego. As, el snscrito veffar que tiene el mismo sentido de tcsti-
SO, es, en su grado racial casi, la forma que corresponde al griego islr, tcsti&o, y
significa el vidente; gtico weifwps, participio perfecto (cfr. snscrito vidvas,
vidus-), es aquel que sabe por haber visto; asimismo tambin el irlands fiadu
w;,}on), Iestiso. El griego slor ocupa un puesto en la misma serie y el va-
lor propio de esta nlz wid- mi aclarado por la regla enunciada en el Satapalha
Brihmana: yad idinim dvau vivadamanm eytam aham adarsam aham ili
ya eva brayad aham adar'am iti tasma cva sraddahymii, si ahora dos hombres dis-
putan (tienen un litigio) dJcicndo; el uno, yo he visto; el otro, yo he oido), aquel
'lue dice yo he visto es aquel al que debemos creu.
Enlre el que ha visto y el que ha odo siempre hay que creer aqud que ha visto.
El valor fundamental del testimonio ocular se ve perfectamente en el nombre mismo
del testigo: "'0,.1]. He llQui por qu le toma a los dioses por testigos, invitldolel a
ver; el testimonio de la vista es inecusable, ea el nico.
Tambin en Iatlo e!juramento va acompaaad.o de la apelacin a los diOlCl tcsti-
'al, )ero la fOnnula es diferente. Nosotros la leemOl en 4l.el primer compromiso co-
nocido, sCl\\n Tiro Livio (1, 24, 7), el que hubo entre Roma y Alba. Despus de la
conclUJi60 del pacto, el fecial pronuncia: Alldi. audl, pa/no populi
AllHznJ; audl "" populu.s AlbaInu. Se pide a Jpiter. aljNlttr lHIlrvtlu y &1 pueblo de
Alba Dir. Hay que oir para ser testio del juramento de Roma. Para el romano,
que tanto valor concede al enunciado de las fOrmulas solemnes, ver es menos impor-
tante que oil,
Queda, liD. embarJo, aluna incertidumbre sobre un empleo particular, homrico,
de istln en UD pasaje importante (D., 18, 498 y ss.) -que ya hemos estudiado desde
otro ptUrto de Yista-
J
: s/T lignifica aqu testigo o juez)? En una escena repre-
sentada en el escudo de Aquiles, se ve a dos hombres que discuten, y querellan por la
poilf a satisfacer por la muerte de un hombre. Los dos van a casa de UD {st,. para la
de<i8iD (SOl).
1-1 1ma expOlid,6ft '1 document-.d.. pIIIClie verse en EaIio LLEOO. fII.
HirtorltI, Ariel, Ban:e10tla, 1971, pp. 9l-Jej (J. 8.),
J All.lCllormeple, p. 3az,
. Es dificil comprender que se trate de un teltilO, puesto Que liU )rcsencia babrla
d debate! le un Para nosotroI, el juez DO es el (estico; cata
variadOo de sentido PC'Judica el anilisb del puaje. Pero es pcec:isamcntc porque lfx
es :t testilO. ocular. el .niro que zanja el debate. por Jo que se ha podido atribuir a
"/or el sentido de tlqwcn zanja mediaDte un juicio sin apclac16n sobre una cuestin
de buena fe,..
Al tiempo captamos tambin el sentido propio dellatin tu!J{/u Q.ue desiana
al VbitrOIO. Como hemos expuesto mis arriba, arbiter desisna de hecho dos fUDcio-
?CS: J) ante todo el testio (Icuido mis antiguo); ca el 6nioo smtido en Plauto, e
en el clica, Qrbit,1.J significa sin testigos. y lueao, 2) el
Arbitro. En realidad, este sentido se explica por la funcin propia del/lldu wbittr.
Como ha vilto, tlTbiltr es ctimolJicamcnte aquel que como tercero, en
una accum la ':,Iuc que es testico 5ln haber sido viRo, aquel, por ooJUi&uicu-
te, unja el virtud de la ley. el iudu "'miel' tiene el poc1er
de zanjar como 51 (UeTa el testiJO, como si hubiera asistido a l. escena misma.
Todo C$lO es tambim por la frmula del juramento homrico. Por qut
se a los Porque el cutiao del perjuro DO es asunto humano. Ninaran
mdoeuropc;o antlpo prevt sanciones para el perjuro. Se ,"onsidc:ra que el cas-
hgo VIene de: dioses, puesto Que son prl.ntes del juramento. El perjurio es un deli-
to contra los dioses. y comprometerse mediante juramento es .iempce consagrate
a.detantado a venpnza diVina, puesto que se implora a los dioses que veanlt u
k01pDlt, CD CUalqultt caso, que estn presentes en el acto que compromete.
Sobre fIrlJ/lrr. Yut InltriOI1'l1tntt pp. 309 Y11.
341
LIBRO 3
LA RELIGIN
CAPiTULO I
LO SAGRADO
S.",fIrlrl. El aludio de la l!c la QISlW10. D05 poDe Inte una silulll
linsUllra oricinal: au.smd. de ttnnino ClpcctrltO en iDdoe\Iropeo IXXIICm, por un
doble daipI.d6n " mL1dw; IcnIUlLl (iranio, L.tin, lriqo). por otll). Alldaru la aMi-
no(KUJnt:i ele Jo. trnnlnol hist6riccK, la inve5tip.ci6n trUa de preciAr la atr\ltlufl. dc
una nod6a cu.ya rltpUSl60 pana l:SiIir ID uno, riDo dos Azqos. fJ Cltudio ele taOa una
de lu parrj&lllatla,uadu _IV. SlJMra: ",d1JIi1. (cfr. IKllbib! I. lw1i&: -dJIs); tal.
SfInr. nItd"s: 11. IIi'6r./W,/as-lbl I planlcar, en la prdliltoril, una noQOa de doble
ru: poIili..... -.lo que Cll' carpdo de pre5eDl:i& di'lina, '1 Dqalin.. ello Q\IC $& prohibl.
do al (lCJfIlatto de 101 hon:lbrcs_. (El piP:&O lIdsia:r 00 enlrw. en l. cksiuda de lo...,.
do; una doble oposidn, I "imSs , dlfc.m. dclcrmiu ill n.1or: .10 que att permitido
.11R tlQmbra por las dloKl . 1
Los capltulos siguientes estl consagrados a estudiar especialmente el vocabulario
rdigloso del ndoeurQpco. al menos 'us nociones fundamentales. Aqul encontraremos
las mismas dincultadcs de mtodo que se nos han presentado a prop6sito de tu de-
ms instilucionCl. El problema COOSItc en alcanzar en el lxico una realic1a.d
ropea. En ti nos limitamos a con.siderar 1. porci6n del vocabulario que pu.cdc:
definirse, completa e inmedialamcnte por correspondeDciu rccularC$, estamos conde--
nados a ver diliOlvme poco a pocn el objeto del estudio.
Lo que la gramatlca comparada permite ver 5C encuentra expuesto en un art'culo
de Meillet l. Muestra que: no podemos acceder en pie de igullldad a lu concepciones
indoeuropeas que afectan a la relisin, porque la comparacin slo nos ofrece trmi-
nos generales, mientras Que el estudlo de las I'Clllidades ensetla que cada pueblo tenia
sus creencias y sus cultos particulares.
La gramAtica comparada. por IU mtodo mismo. nos lleva a eliminar 105 desarro-
llos particulares para rccolUtruir el fondo comn. Este mtodo 1610 deja subsistir UD
pequei\simo nmero de palabro indoeuropeas: as no babria ninln tmino comD
para desi:nar la religin misma, el culto ni el sacerdote, ni siquiera ninsuno de los
dioses personales. No qUedarl11, en suma, a cueDta de la comunidad, mis que la 00-
cin misma de dios. Esta se encuentra bien atestiguada bajo la fonna th;wo.s cuyo
sentido propio es lwninosolt y c(celeste; en calidad de tal el dios se opone a lo hu-
mano que es terrestren (tal es e1sen;.tido de la palabra latina hamo).
Sin embarlo, podemos informarnos sobre el vocabulario religioso in(1oeuropeo
sin busc:ario en correspondencias verifICadas por el conjunto de las lengwu:. Tratare-
I Un'lliJIiqlW IIjsJ()riqw ti IIIJ,lId/iq,t 1, Paris., 1921, pp. ]D 'J u.
mos de analizar los trminOl CKIlciaIcs del vocabulario reli,ioso, incluso aunque el
reJiioso de 105 trminos wn,ider'ados slo aparezca en una lengua, a condicin
de que sean lIluceptiblcs de una interpretaci60 por la etimolocia.
Av!snco.-spimta: yaOidi(Q
Constataremos, en efeao, que el valor religioso de un trmino slo es perceptible
a menudo en una lengua. Importa entonces buscar en qu medida es una superviven-
cia, en qu medida COlUliluye un desarrollo nuevo y es precisamente en esta diferen-
c:iaci6n y en esta dialctica de 101 vaJon:s donde reside d intl:Y'b de la presente nves-
lpcin.
El" lgico partir de esta primera nociOn tan importante de Jo sagrado, por relacin
a la cual se ordenan tantos otros concepto.! y trminos religiOSO$. Tenemos para esea
noci6n de sagrado un vocabulario bastante rico, bastante difecmte segn las len-
guas. Raras son las que presentan un camn; pero cuando se nos da esta
Oportunidad hemos de utilizarla al miximo y precisar cuanto sea. posible la significa-
cin del tbmino. Ahora bien, hay un trmino muy slnlficativo que se encuentra en
un rupo de lenguas contllulI: en eslavo, en bAltico y en iranio: es la palabra repre-
sentada por a. esl. (ruso sv)at6J1, lit. "ivenlas, av. .Jl"'nla.
Esta correspondencia define un Ildjetivo que ha comervado un valor relicioso muy
fuerte en creencias de carcter diferente: en eslavo y en bltico, pertenece al vocabula-
rio crisriano y slgnirlC8. santo, sanctus; en iranio, bajo Su forma avslica, es en las
creencias mazdeu d mejor equivalente de \o que nosocr05 dcnomimunos )o &a-
pdo.
Este trmino tiene en cada una de las Jc:nguu cierto nmero de relaciones etimol6-
cieu, bien con otras supervivencias, bien con derivados secundarios. En btItico, el u-
tuano mnras forma grupo con a. pro $Winl$. letn Sl'il1 que, la misma for-
ma y el mismo empleo, nada aAaden. Pero en iranio Sf)t)rrlQ- se une a un conjunto
considerable de trminos distintos. Desde: el punto de vista formaJ, es UD adje-
tivo verbal en -la-, construido sobre un radical sn-, que aparece en las forma.s de
companttivo .rn-JI'Ilh- '1 superl8tivo $n-;sta-; conforme: la regla antigua, compa-
rativo y superlativo se constfU)'CIl no sobre el tema del positivo, sino sobre el radical.
El m\smo radical $ptm- proporciona un sustantivo neulro spln-oh-. sptlfr-oh-, Ja cali-
dad de sp.lrrtcr- y de: este sustantivo un adjetivo derivado .JJ)Ilnah-wlfIl.
El adjetivo .JpJrrla, que se traduce por 4(sandus, tiene una importancia funda-
mental en el vocabulario rellaloso del Avesta. Con otro adjetivo f>amiitJ).
constituye el apeJativo de los amiStl-.JnlD, rupo de siete divinidades
que presiden la vida material y moral del hombre, y que -aunque llevan nombres
abstractos- fueron encarnados tempranamente en un elemento cada uno: agua, tie-
rra, plantas, metales, etc. Cada una de ellas es a la vez el simbolo de una virtud y di-
vinidad protectora de un elemento del mundo. Estin dispucsta& en torno del dios su-
premo Ahura-Mazda y son constantemente invocadas tanto en los himnos llamados
Gilhiu que constituyen la predicacin misma de Zoroastro, como en los textos mito-
lgicos y pkos reunidos en la rcrcopilaci6n de los Ya'itr del Avesta. Su nombre colec-
tivo afTWSa S/NntD puede traducirse por "los Santos InmonaJeso
Adems, s/Nnftl es empleado a menudo para. espec:if"tcar las nociones mil impar.
taDtcs del universo religioso. Se: aaoaa con mf,l8ra. (epalabra eficaz; con mtlinyu. es-
piritu (divino)>>; con xralU. fuena mental, vigor del esplrilu)t; con gi8iJ. canto,
himno; con nombrCl de seres: es el cpiteto del dios de la bebida haoma (vdiro
sonNJ), es el epteto de un animal tan importante como d bovino en la cosmoJogfa:
Se ha convcrtic!o en un cltmmlo del nombr"e miuno de Arrrmati, divini-
dad de la tierra: ha dacio en medio iranio SpandQrmtlt, oon los dos
elementos estnlcbam.eme unidos: el ftOntbre ya no era sentido como oompucsto. En
el vocabulario armenio, que est nutrido de prstamOll IlU1iOI Y q,ue CODICIVI. can-
tidad de trminos de la tradicin irania, han mbsistido a la vez el nombre SptuulQ-
ramrnt como equivalente de D;oniSOl 'J el SUJtantivo mundo sub-
terrineo)t, donde Rlru/- puede representar una forma dialed.al del IDtiuO spllIli-.
que traduce ellf. khJh.6niosndilrtM(-akJUr que traduce kQ/tl-khllWnos. Por tan-
to, es como antigua divinidad del suelo como $ptuJt:ml1Mt ha pasado en armenio al
papel de Dioni50s como dios de la feniUdad. Pero Jos ponncnorcs de 1& evobJcl6n to-
dava no esttn c1anJl. En torno de hay que rcqrupar divcrloa adjetivos y SUJ-
tantivos .sac:ad05 de la misma ralz, pero q,ue a vecea se hallan disociado. de dla. Anle
todo, acIcmu de 106 comparativo y superlativo ,p;myah-s/Hnlila- q,ue muestran, en
cualquier caso, que la cualidad snta- es susceptible de grados, el sustantivo ,piznah,
sanditas, asociado a mosti, q,ue destana el conocimiento o la comprensi6n de las
verdades reliiosas.
Los dems miembros de la misma familia etimolgica son menos reconocibles de
forma Inmediata. Para identificarlo& hay que proceder a la reconstruccin del prototi-
po indoeuropeo que se establccc sin dificultad. En las tres tenauas, irania, Cllavo y
bltico, adopta la forma Jrlwrnlr>-; el radical aparocc en la forma del comparativo
.?M (av.qn-)If1h): tiene, por- tanlo, un radical .t'M'm. Pero lf!oMrr miJmo repre-
senta una fonna surtjada de una raz que debemos suponer .kIftI-.o tila que aparece
en el: verbo avtiro JmI-, ser irtU, ser ventajoso oon sus derivados .srmJ-. sari'-, $ti-
wh, sustantivOl, provecho, ventaja: 1TtI, adjetivo, fuerte, poderoso.
El sentido de.se'- en avstico, ser ventajoso, aprovcchant, deriva de Wla f6nnula
donde entran tres compuestos /rfldat-gaiBi, varilt!Ql-pifJQ, $Qvo-raitJiJ.
El tnnino comn gai6il designa el eoojunto de las criaturas y m" particu]armcnte
las posesiones vivientes. Estos tres compuestOl tienen por primer trmino un partici-
pio presente; /riu:IttI-piBil- siBnifica que acrecienta las criaturu; lIfUMltIt-gailJi.
Que aumenta las criaturas,.; por ltimo, el tcr=ro, que aprovecha a las
criaturas. Pero este accimicnto no dqxnde de los medios ordim.rioe del hombr"e; es
de caricta c1ivino. Los tres epftetos son lliempr-e calmcaciones divinas. Resumen, por
tanto, una propiedad de c:arkter sobrenatural, la de producir un crecimiento en el
mundo de las criaturas.
El adjetivo $ura no silnifica solamente fuerte; es tambin un calificativo de va-
rios dioses, de alaunos de los hroes, por ejemplo, de zaratustra, y de algunas nocio-
nes como la aurora. Aqui interviene la comparaci6n con las formas emparentadas
de la misma raJz, que nos ofrecen en sentido primero. El verbo SiI-, ha-, si8ni-
"hinchane, acrecentarse, implicando fuerza y pro&peridad,,; de ahi sura-,
fuerte, valiente. La misma relaci6n nocional une, en griego, el presente kurfn, es-
tar encima. llevar en su .seno., el su.stantivo /rQma, (chincbamiento (de las 01115), 011,
de un lado, y del otro JcQros, duerm, sober"aniu, klrios. soberano.
Esta comparaci6n pone de manirlesLo la identidad inicial dd sentido de
hinchar, y, en cada una de 11.5 tres Icnuas, una evoluci6n especifica. l.aI tre! coin-
ciden en la formacin en -1'0- de un nombre o de un adjetivo kiJ-ro, que ha tomado
el sentido de fucn;p, de Kautoridad. Puo d iranio ha desarrollado las impUcacio-
347
nes de este senddo en valores originales y ha sacado de a las religiosas aqul
estudiadas.
Tanto en ind01rao1o como en Briega, el sentido evoluciona desde bincha!Dientmt
a tefuerzu o Esta fuerzalt definida por el adjetivo av. srrz es fuerza
de pknitud, de binchamiento. Finalmente, spmta caracteriza la nocin o d ser pro-
visto de esta virtud, que: es desarrollo interno, crecimiento y potencia. Entre el giq:o
kul. -atar cnclnta. y lcaJrios. soberanolt, entR av. sitru, duertelt. y las
Rlacloncs quedan restaurada! de tal forma que poco a poco el ori&en Imu-
Jac de la Docin de &qraOOlt. Pl ser o el objeto sNnla eni hinchado de una fuerza
delbordante y sobrenatural; esti invmido de un poder de autoridad y de eficacia que
tiene la propiedad de acm:entar, de aumentar, en el sentido nculro y en el
transitivo paralelamente. Esta sipiflca.ciD pcnnancci6 viva durante tiempo
en la concic:ocia irania; la tnducci60 Y el comentario del Avesta m pdVl traducen
3JN1I1II por a(kflik, exuberante, binc:bado de fllCnllf.
Aunque et ttnnino eslavo correspondiente slo iCll conocido como traducd6n de
una noci6n aistiana (h6,ios, santo), podemos presumir que la noci6n orilinal de
a. eslavo svt;dl cataba cargada de repracntaciones nlltUr5taS. 1.01 c:alavOI consav.
ron, despus de la coRverrin, muchos vesdaios de nociollCl pq;aDU. En canelones
populares impregnadas de: un folt1ore prehistrico, sv,ti1sc refiere a palabras o a se-
res dotado de: un poder sobrenatural.
Lu formal iranias del grupo de: &piHllJl, que son m oUJDCrOAl, tomaron una Im-
ponancia considerable desde d momento en que recibieron un valor reU\oso desia-
nao a la vez el poder sobrenatural y la csantidad de cierta f"CUJUionc:l mitol6P=u.
El g,rkter santo y sapado se define de: este modo en una ooci60 de fuen& exube-
rante y fc:cundante, capaz de nevar a la vida. de baccr 1UC&U los productos de la natu-
raleza.
Consdc:remOl ahora otra expresin de la misma idea, la noc6n de Jqrado en
gcrminico. El trmino lerminico correlativo de en eslavo, es en ltico el adjeti.-
va "ftihs, que traduce eiariego hgie y que proporciona los verbOI weiNlII (.1.
hen), c00511rll', ar. Iroti6uln, yweihlUln, &el' consalf.do, ricolO Irot1fesllttt,.
El hombre .bstracto weihilJa traduce el griego hati/lsms. consagracl6nlt, y weiJuz
desi:na al sacerdote.
La palabra eati representada en el conjunto del :crminoo: IUlSlosaj6n wih-da&,
dla consacrado.; ..a. wih, heilit::; a. isl. vi, templo. IUlar consarado, etc.
Por el contrario, fuera de:lac:nn!nico no encontramos m que correspondencia. muy
limitadas, inJe,W'u, dificilcs de precisar. La nica forma que puede comparmele
con verosimilitud es ellalln ulelima, animal ofrecido a los dioses, pero la forma-
ci6n de la palabra latina es poco clara; seria clll!ii el nico ejemplo de un lufiJo -Ima,
quizt oon otro adjetivo del mismo Jl'Upo semntico: sacrlmQ. coooci40 solamente por
una llosa antilua de Pestu., que de.iana el vino dulce, ofrecido como primicia a Ba-
ca. La comparacin no ofrece. por tanto, nada de evidente ni de: satisfactorio salvo el
radical.
QuilA tenaDl0l tambim derecho -y es sta una hiptesis que a menudo se ha
repetido- a encontrar en el ambro, con una variacin de la consonante final de: este
348
tema, un tercer paralelo en el imperativo si significa que con&ara o alao
parecido; el conteJito favorece esta interpretacin, que es eso cierto, en parte etimol-
gica. La forma (cfr. imperativo latino en -lo) se apoyarla en r-Wf!!ig-r-tod..
si .se: admite nta interpretacin encontraamos en los dos .rupos de: 1enauas una sig-
nificacin idtntica. Asi tcndrlamos c:on(umacin de: que la nocin de lacrado en
gOtic;o se: defme poI la naturaleza del objeto consagrado, ofrecido como posesin
cxclusiva a los dioscs.
Ya se ve cuin diferente es cata nocin de: aquella que traducen el iranio, el bltico
y el eslavo. No bay por abara conclusiones que sacar de esta diferencia; bastar con
oolUtatarla. SOlo al trmino del examen habremos de ver, una vez puada revista a dj.
feROtes tbminOl en uso en cada una de lu lef13U8S, cmo definir la flgnif'lt'aci6D pro-
funda de: una noci6n que nos plUece nica, pero que en los pueblos indoeuropeos ha
recibido apresiones tan divCf'58J.
Un becho sorprc:ndente es que casi en todas partes, para la nocin de usa,grado
no tenemos un solo tmnino, sino dos U:rminos distintos. En iranio, aliado de la pala-
bra spimUl, teoc:mO$ el verbo yao'ida-. que ya babillIDos encontrado a prop6sito .de
;USl. Esta dualidad $C repite en ,erminico: gtico wiJu, consagrado, y mOleo
hallag, al- heiJig, en lat1n, loar y en riego h4gios y Plantea un pro-
blema que debe: ac:r cansiderado en los trminos propios a cada lenaua.
Considcrcm05, ante todo. los datos del gcnninico. En el punto de partida de la
nocin rcprc:scntada hoy por el alem.in heiJig, uanto, encontramos c:l adjetivo a6tJ-
ca hal que expre$I. una idea complemente diferente, la de salvacin, salud, inteJri
dad ftsica Y corporabt; /uzi/.s traduce 6y&1J:. uysc_, en buena salud, sano; ga-hfJils
traduce entero. intacto. adjetivo negativo
lx,c.w, y SUI1.antivo u.n-1lDUi. enfermedad. Dc:1 tema nominal provicnc:o
los VU'bos (gQj1Kli{jan. volver sano. curar. y",haIffIrJ. ponerse sano, ser curado.
La aigniflCU:in es atao distinta aJando se: pasa del g6tico al antiguo island&:
a. I1s. heil si.nirlca buen presqiOlt; asimismo, a.a. Itf, buen Prcslllio, felicidad,
presagio; y el verbo derivado en islands heil.fa, &aluciar, desear la salud. Por otra
parte, I:on ayuda un sufijo comD al conjunto del genntnico se ha formado 1::1 ad-
jetivo "'luzilara-. EncoDtramos el neutro hai/a, en una .ntigua inscripci6n rnica ara
bada sobre el anillo de oro de Petrosla. Grdan /owi lo que parece significar
consagrado al di05 de 101 godos. Otra inscripcin, asimismo en caracteres rDicos,
dice:: Wodin; hai/ag, que se traduce: dotado por Wotan de buena fOnUDa. El adje-
tivo est. atestiguado en las dems lenguas germnicas, antiguo islands hdJogr.
sanctus; antiauoalta-alc:mio heilag. hc:ilig. En ingls ha dado ha/y, santo, que
est' cerca de whok, entero, correspondiente al lt. boj/s: las dos nociones, hoy di
ferenciadas, tienen, en fecha antigua, la relacin ms estrecha.
Slo en gc:rminico este 8rupo de palabras ha conocido semejante desarrollo. Puo.
etimol6gicamente, na estA aislado: ha}' que relacionar con a el antiguo c:.slavo ctHJ,
sano, entero, salvo, con el presente derivado CUq. curar. En bltil:o responde
a ello a. pr. kaUs, hei1; y el abstracto (acusativo femenino en -1m) kail3t1skun,
buena salud. Por O1timo. el cltico lo conoce tambin, si se compara elgaUl CM/,
presagiolt, antiauo bretn coel, intrprete de los presagi05.
El prototipo de toda, estas formas estA relacionado con un adjetivo kailos. com-
pletamente i:norado por el incioiranio y por el griego y qul::. incluso en la, lensuas oc-
1 crr. anttrionncnlt. JI. 305.
349
cidentales, elU; restrinsido a un grupo eslavo, gcnninico, c6ltico. No estamos seauros
de que el bAldco 10 haya tomado prestado del sermlnico bajo su forma ant1ua con
k- inicial.
DClde e1.6t1co Mi, de buena salud, que loza de: su lnte:rida4 fisicB. tiene
la funci6n de una forma dc deseo. que uadtK:e el srieao khaf1'e, Isalud! .
Es perfcctamc:nte explicable que la integriclad tbica tensa un valor rel1loso taro" carac-
terizado. El que posee la salud, es decir, el que tiene su cualidad corporal1D1ada.
es capaz tamb'im de conferir la aalud)f. Estar inlacto el la poIibilic1ad. que se de-
sea, el pl"csqio que se espera. Es que se baya vino en m& intepidad. per-
r_una rula divina. una slpiflClU:i6n sqnlda. La divOOallposee pOr no'_
ese don que es lntearidad. salud. suerte, Y puede impartirlo a Los holDbres bajo la
forma de la salud corporal y de la buena fortuna pRSqiada. La nocin de Mili"
aunque no apareu:a en Otico, estaba subyacente:, incluso aunque la naturaleza de 1.01
texto5 no pumita hacerla apan:c:cr. Hubo en el CUIW de la historia una IUStituei60 del
tmino primitivo l6tico wtilts por JuziLs. hDUiI$.
LAT1N.-stlcrr: Stl/Jctus
Puamos ahora al estudio de UD. grupo importante, d de aquellas miam
81
palabras
que boyo bajo IU forma moderna, dc:uotan la nocin de lo
Hay en Iatin dos palabras. SfIt%f' y u rdaciD. deade -d punto de vista
modolOgico es perfectamente clara, pero es en la signific&cin dc los trminos dODdc
radica el problema.
El tmioo latino stKf!T cncierTa la repaen.taein que para nosotros es la m pre-
ciJa Ycspectf1ca de lo &qrado. El en Iatln donde mejor 5C manifiesta la divisi6D. co-
tre 10 profano y 10 aagrado; es tambibJ. en latn donde se descum el c:&rtctcr ambiguo
de 10 IIlp"8.do: c:omarado a 10& diolCS y cacgado de una mancilla imborrable.
auguat.o y maldito, digno de veneraciD y que fU5Cita el horror: Esu doble valDl' es
propio de stlcer: constribuye a distinguir stlC%T YstUtC'IJU, porqul; no afeda en ninc6n
grado alll(ijl;tiVO emparentado .saltctw.
Adcm. es la relacin establecida entre sacer y sacriflCaTr lo que nOl permite
comprendl;l' mojar el mecanismo de lo lagrado y la relacibn con el sacrificio. Este tr
mino de sacrificio, que n05 es familiar. asocia una concepcin y una operacin que
parecen no tener nada en com1ln. Por qu sacrif"lICIIJ quicJc dedr, de bccho, eje
cutar, cuando propiamCllte: silnifica hacer sacrado (cfr. sacriflcillm)1 Por qu el
sacrificio necesariamente: una ejecucin1
Sobre esta implicacibn fundamental, la memoria de Hubert y M_mi ha arrojado
la mis viva luz). Muestra que el sacrificio est dispuClto para que el profano comuni-
que con lo divino por medac:in del sacerdote y mediante ritOI. Para convertir a la
bestia en s.,rada hay que separarla del mundo de loa viVOll. es predao que fran-
quee ese umbral que separa 101 dos universos: es la meta de la ejecucin, De ah1 el va-
lor, para nOSOUOl tan profundo, del trmino sacerdOl, que se apoya en IfJkro-dhot-
l. compuesto con ayuda de la ra: dlri-, hacer, poner, de donde volver efectivo.
realizar (cfr.jac/o). El sac.vdo.t es el qente del "'lCrificiwn, aquel que est. investido
de loa poderes que le autorizan a sacrifu:ar.
) HultnT1 M.wa. ."" ,. IffItlln " tuJO#IIdIota dtI -criI"-. ea M. MAullo CEl.t,.,.. t. l. Partl.
BcL de MbIWt, 1968; pp. 19J.J01.
3SO
El adjt'tivo sacer es un antiguo sakros [tJ, cuya. fonna implica una variante, el
adjetivo itilico sakri. que se encuentra parcialmente en antiguo latin en el plural
saCri3,' este sakros es un derivado en -ro de una ralz .sak-. Aholll bien, sanctus es
propiamente el participio de sancio, que dl;l'iva de la misma ratz sak- por medio de
un infijo nasal. E!te presente latino en -ia y con infijo nasa! es a 3flk lo que Jun,;u.
ceunir. es ajug- en lituano: el procedimiento es conocido.
Pero esla relacin morfolgica no da cuenta del sentido. que ca diferente: no basla
con vincular juniOS 5QncJo y saftctw a la na .. sak-, puesto que SlK%r ha producido
por su parte e1 verbo 3QcraTr. Es que so.ncio no siyUfica volver SIlCU. Hay ql,ll: pre-
cisar la rdacin entre StlCrarr y saneire.
Lcc:m05 una difmici6n instrul:tiva y explcita en Festus: homa 5QC.W is qutm
populllS iudialuil ab malqIcJum: nequeltU est tltm immolari, sed qu; rx:r:idi, J)QTTJci-
di mm dizmnafUr. Aquel que es I1amado Sflcer lleva una verdader'a mancilla que 11; po-
ne al marga de la sociedad de los hombres: hay que huir de liU contacto. Si se le ma-
ta, no por eso es Lino homicida. Un homa :JtN%r es para los hombres lo que el anima1
!aeer es para 105 dioses; ni uno ni otro tienen nada en comn con el mundo de los
hombres.
Para sancoo lenemos una defmicln en el Digesta (1, 8, 8): sanctllm est quod ab
iniuria haminum munilllm esl: cees sanetwn lo que esti defendido y
protegido del a1c&m::e de k>s hombres., cfr. Digesta, 1, 8, 9 Y3: propit dicimus sane,a
Mqlle SQcra. nequt profana sunt. sed :Janctione quaC1m confirmata. lit lqe:l
SfInctae sunt...; qllod enlm sanclione quadam subnixum est, id sanc:tllm Qt, et:Ji dto
non sit consratum; cese designa propiamente como SQ/Icla Iax cosas que DO lIoo ni 18-
gradas ni profanas, sloo que cstAn confirmadas por cierta sancin. como, por ejem-
plo. las leyes son sactae; lo que est! lIODlctido a una sanci60, eso es sanctum. aunque
no consagnl(lo a ten dioses. Estas deflnicioncs 500 circulares: es sanctum lo est
apoyado por una scmetlo, forma abstracta de la palabra sandum. Se en cualquier
caso que Sflnctum no es lo que esl' consasrado a los dioses, que se dice.fQCf!1, ni lo
que es profano"" CI decir, lo que !OC opone Il sacu; es lo que, no liendo ni lo uno ni
10 otro, est' establecido, afumado por una sanctia. lo que est prohibido por uoa pe
na contra cualquier aresin, como las Itges sanctae. Hay que comprender que, en la
sancta, el adjetivo tiene an toda IU fuerza. de participio pasivo.
Si el antiguo nombre de; lugar Ampmnctu:J en Virgilio (Ampsaneti "alfes) debr: en
tenderse realmente undfque sa"eti (serviUi). es decir, <r..sancti por todas partel; sip-
Cicando amb-, de 105 dos ladOI, esto confirmarla a sanctus como rodeatio de una
defensa, defendido (por un limite o un obstculo)>>.
En la expresin /egtm StlltcJre. la SQltcrio CI propiamente la parte de la ley que
enuncia el castila que recaer sobre quien la contravenga; sanclio es asociado fre-
l:UCntemente a poena. Por consiguiente, sancire equivale a p(Jf!na Cl/Iicen. Ahora
bien. en la vieja legiJlaci6n romana. la pena era aplicada por los mismos diolCl que
intervenian como vengadores. El principio aplicado I;n semejante pu!;(fe formu-
larse: Qui /egem uio/Quil, 3acer esto. Que quien viole la ley sea stlct'r; las leyQ de ea-
l' m ateriKO que Benvt;aiJU: pone daafttJl de IItIIcrw DO R p.plica muy bien. En d c!uc:umalto lad
DO milaraaito, CD. d /1IpA' IIIJw(CtL, 1, 1), le una fon:na .trw. CIt. O. Du"lI!lzll., LfI RelltlOll
RMUIi,., A.rdllllqW. pm., 1947, pp. 100 '1 1 O. RADXll, A.rrIltlisc1l. lr.;,., Dannslldr, 1911, pp. 68
'11. (l. J.).
Sobre eIt& pUUn. .. CODIUltari UD. 1tll ,IWdla, todavil. vido por.u documentldi:\n: .. te. doc:too
ral de: UNe, n. lllIM IWP"o. KoariIber.. 1910.
351
te gbero se llamaban lega mt:rQtar. Ast, la ley se volvia inviolable y CIta sancin
pona en vigor la ley. De ah! d emp}co del verbo stlnc;n para indicar esta cliusula que
pennit:1a promulpr la ley. No slo se dccla lqmI Sflncire. Sflncla, sino tambim /e-
re SDnM, es decir, hacer aJao btviolable mediante una ley, mediante una disposicin
lega!.
De todos atoo empleo5 se deduce que stJncirr es ddimitar el campo de aplicacin
de una disposicln y volver bta inviolable poni&ulota bajo la protecclbn de 105 dio-
ses, clamando por el eventual casti:o divino del violador.
La diferencia entre saur y sonct&l8 se ve en muchas circunstancias. No est slo la
diferencia entre sar:er. estado natural, y sanctus. resultado de una operacin. Se dice:
uia sacra. mon.J saeer, dies sacra, pero siempre murus sanctus, lex sancta. Lo que es
sanctus Cll el muro, pero no el dominio que el muro cinc, que se denomina saur; es
SClffctum lo que est. prohibido por ciertas sanciones. Pero el hecho de entl ar en con-
tacto con lo sarado DO entlll1la el CItado SQnctus,' no hay sancin para aquel que, to-
cando lo sactr, se convierte l mismo en es daterrado de la comunidad. no se
le castiga, ni tampoco a aquel que le mata. St dia que el sanctum es lo que se en-
cuentra en la periferia de lo sacrwn, lo que sirve para aislarlo de todo contacto.
Pero esta desaparece poco a poco, a medida que el valor anti3uo de lo
sagrado se transfiCR: a la sancin: .sanctus no es ya slo el mlll1lS. sino el conjunto del
<:ampamento y todo lo que estt en contacto con el mundo de lo divino. sta no es ya
una definicin de carkter negativo (= ni sagrado ni profano), sino una nocin positi-
va: se vuelve SQnctus aquel qlle se encuentra invcstldo del favor divino y recibe por
ello una cualidad que lo eleva por encima de los humanos; su poder hace de l un ser
intermediario entre el hombre y la divinidad. Sanctws se aplica a aquellos que estn
muertos 005 hroes), a los poetas (uatu), a los sacerdotes y a los lugares que habitan.
De este modo, se llega a aplicar ese epiteto al mismo dios, sanctus. a los orcu-
los, a los hombres dotados de autoridad; as se realiza poco a poco el deslizamiento
que hace de Sflncfus el equivalente puro y simple de uenerandus. Ahl se acaba la evo-
lucin: sanctus califica entonces una virtud sobrehumana.
Por tanto, si tratamos de defmir lo que distinlUe saar de sanctus, podemos decir
que es la diferencia de lo sa.racio impllcito: meer. y de lo sagrado explcito: SUnctlU.
Por si mismo. saC%r tiene un valor propio, misterioso. SanctllS es el eslado resultanLe
de una interdiccin de la que los hombres SOD responsables, de una prescripcin apo-
yada por una ley. La diferencia entre las dos palabras apare en un compuesto que
los asocia: Sflcro:ranctus. lo que es sanctus por un SQCnIm; lo que esti prohibido por
un verdadero saeTBmento.
No resulta ino.til insistir sobre esta diferencia, al ver los errores cometidos por
quienes no la tienen en cuenta.
Un compuratista
5
cita el siguiente pasaje de Varr6n, De re rustica, 3, 17: Proinde
lit sacri sint uc sunctioTes qwam lIfi in Lydia... De C5te pasaje, dice. resulta que el
comparativo de sacer es sanctlor. Dado que el sufijo del comparativo indoeuropeo
-jos se a1ladc a la raiz desnuda .ranctior est por stlCior; el superla1ivo saDnTim", no
crea ningn obstteulo. porque el superlativo latino no conserva una forma indoeuro-
pea.. Sc:mcjante razonamiento desconoce la realidad. Si tUVKTam05 que tomar 3fznCtior
por el comparativo de sacer. 105 dos adjetivos serian, en resumen, intercambiables,
pudiendo sacu prestar la forma de sancoo al c:omparativo. Por tanto, VI.y que tra
, SPECHT, J. Sprochforschung. 6S. 1938. p. 137.
352
c:omo si (esto peca) fueran StJgrodos y mr SflgrQdos aqu que en Lidia?
VI no: estos peces son, por un lado, sagrados.: por otro, 4aIl.s
que los de Sacer es cualidad absoluta, no comporta erados todo lo mis
puede concclrlne nna expresin suprema. .socrrrimus. Sa,J.rado por cndm.a de todolt
Pero el SQnctu.J corrClponde: al dominio de lo relativo: algo puede ser m o
sonclum.
C?Jnfinna esto un pirrara de otra obra del mismo Varrn eL.L., VIU, 77), En esta
ocasin .es un tcxto gramatical, se [rata del modo de formacin de los comparativos y
Varrn la atencin sobre las diferencia.s que presentan a este res-
pecto adjeti-:os que llene? la misma fon:na en positivo. Toma tres adjetivos, macero
meer. ten.er, los superlattvos son los mismos: macerrimu3. sacrrrimus, tenerrimws
P.ero no cita.ms dos palabras en el comparativo, macrior y tener;or. Si no ha
elido alegar SDC'nor (mientras que ha dado cuenta de sacer y de srzcerrimu.r) es que
no tenia oomparalivo d scnl:ido de la palabnt no admiHa y esto
oonC1I1Da lo que ya eosctl.aba el pasaje citado mo arriba. '
GRIBOO.-hieTJ
. Los grie.gos reclaman tambin un examen dcta11ado. AquI tenemos doa tr.
mInOS en lif:i8io: hlers y h4gios.. Loa plantean numCl"O.lOS problemas en griqo y
fu:ra da tanto por su etunoIoga como por el sentido cxacto que hay que atri.
burles, respectivamente. . .
Segn la opinin general, hierds cat! provisto de una etimologla indoeuropea pe.
le confiere un el empIco mismo del trmino no refleja. El
aquJ un declSlvo. HIeros. fonticamente hiars (eoUo). responde al vdico
y la,calidad de la comparacin hace que, pese a las dificultades de sentido Ja-
ms haya SIdo rechazado. '
El adjetivo lt.irrJ': una cualidad que es el predicado de ciertas divini.
dadcs, de personajeS mltolPCOll. de nociones rdig,iosu. La traduccin varia pero de
una muera o de otra se vincula a la nocin de vigor" y de vivacidad. i.os cqui.
se apoyan en derivacin de i.1ull1) a partir de q(i)-, se! vivo,
ardiente, Vlgorosolt. Tal es el ientido presl1m.iblle algo vago a decir verdad CODlO
muchas dI: las calificaciones divinu en los himnos' vcticos :&..... . l'
paraci d .. . .......IlSCCUCIlCla, a com
.. n e 't
'Ta
- rr. formalmente sea irreprochable, no puede ser la
condicin anlisi! de hitrs en gnego. Por el contrario, podremos partir delscnti.
do por d anlisis interno de para deCIDir isirah l. El epite.
to se aftade al nombre del viento: !.tiro \lata':, el viento o agitado
El .senlldo ?o es .diferente cuando qiraflae halla asociado a aJva-. caballo: di-
m6no)QW!bhIT 'l,fQ[1}. caballos ripiclos, impetuosos como el pensamiento,
o bien a en tanto qUe bailarin: n(fav ilUO babhutho. "ob, bailarln, ha sido im.
petuoso, iiJ; se puede dcdr tambin de lretu., bandera, estandarte: isiram ketum
verosimibnenle estandarte agitadolf. .
. Pero tambin caliu::a otras nocioncs, la VOl:: )lCQm anamjliQtrf ;Prm. UtI.I. voz.
s;m defecto, potcntelt de bebido como el soma o la Ict:be de las vacas celestes; d sen.
udo es que refn:sca o que vuelve viloroso.
ID
cd caIifi das de esta forma: el inimo '1
Tambien hay otras categorlas pu . en ser . IC8. manQ1I locucin tanto
las d
O,sposiciones de nimo de qUien sacnfie&. Se dlCC qlrtlm " .1 ._
d l '" rdn minos: fe manasa
ms sorprendente cuanto que correspon e a le d arte a ti (soma),
SlIlsya bhak-$imhi, Rig Veda, VIII. 7, oJati podamos eg\lSt
. "d n cspirilu inspirado. ardlentel. . .
de 'liSIa morfolgico. la formacin de c1ara
i
-s un
vo derivado de saya/j, l vuelve vivo. fuerte, verbo de cmen e
bebida de fortalecedora. Pese a la dlficult.ad fijar _
. a isirtl- uede conclulne un senttdo meral como VIVO, ... a er
valeoau. par. P 'd d di' N es raro que semejantes nOClonts Ueven a
la en el orden de las cuali a vm:_ un ejemplo d irlandbi noib. acer,
la de 4Csagrado".. Para DO Cltac
l
m .q voclica con que ha dado el sus-
sanctUS", de '" not/x)-. esta en a temanc:Ja
tantivo nitzb. fuerza vital l. com arativo para el cs-
He aquitos datos preliminares que proporaona el examen P
tudio de hie,s.
Qut quiere decir hiers? . ed t da pu";e
. t el sentido que impone de forma lnm la a ca -.. ,
Tomando empieo tal que algunos hm querido distinguir tres pala-
se constata una vem . . ros r en efecto a cosas y seres
bras hiers en Homero. En la lengua pica hIt se ap lea, la siJuiente
ue no parecen derivar de lo sagrado. Incluso se encuentra. (fuerte un ler-
haba un hiers Que significa sagrado, 1'0 odo ei mundo
.... H d 'le que ena dlVISlon es artl ICla, I
cero Que significa St a Pero 'cmo ha cvolucionado? En el pUnlO
est de acuerdo en la e senIl o. '; lleno de fuerza por una innuencia
de partida se sita el de Hay que admitir necesariamcnte esta
divina)) y de sccundanamenle, a una revisi6n de los empleos.
liliaci6n. Tiene mters asegurarlo. Prd' '0 es dc cuila como bms, altaD),
En primer .'lIers acompaa eSlgnact n c'omo Troya; nombres de luga-
hekolmbe, sacnfICIO)). Luego de cldUdaTdes (k 'de"",a 11 16 100) Te-
JI h Od 1 2) muros e roya re ,." ,
res: ciudadela (pto ,tI ron, ., ,:_ ' 1 del AIfeo. Puedc admitirse que hiers
bu y sus muros. Pb'gamo, el Euvc::v. e cuno
es UD epteto de veneracin. to mis instructivas. Los jueces
Veamos mis sin
1
ularc5; y, PO! hier.J. Incluso si no son en si
se sientan hier; ent kuklol (11., 18, S04), el elre .' d or Zeus Cuando
I
. es estn consIderados como IDsprra os P ,
mismos sagrados), os JUec . ri k h JI d ZroJ al que toma por tes-
Hera invoca, en un juramento solemne, la hle 11 e ,
lb' terprcta de forma mmedlata.
ligo (11., IS, 39), la a ra se.1O d (11 17 464)? Hay que leer el pasaje en.
Pero, por IlIers se dIce e un t; fu;ra de lugar. Se trata de un carro
tero La tradUCCIn por ({fucrte, poderosO), es (f 441 451 4S6)' en-
. . . los caballos a avanzar c r. , , .
que anima a arrastrar el carro dc Automed.6n.
lances us IOSpl I.:A S' En esla circunstancia no se trala de un eplteto e
ahI por qu se d.ice del carro fUCl' .
naturalez.a. .' v\a cuando la balanza de zeus sopesa las posi-
Por la DllSma ra,Z:on, mis clara tod.a rninad.a. h'f'd (D. 16 Las eras de batir el
bilidades de dos paises en lucha es deno '..
. alma renience *,-mos parlicipiV m li,
1 1. R!;NOU twdn Wdiqun, IX. 1961, p. 69, De l,If\
o o d' _ I nota l'ustincativa Job ",,.. p. ID. ./ / o ,. lOO
l50ma) e'lpnml o.. c..., '. M ILU!T ?Al/dril' fUr Ph, o OS'to ....., p. .
I t. comparICIn ha SIdo esta por E ,
354
trilO reciben el mismo epteto (D. 499), pero tambim. aqui el contexto nos infor-
ma: Asf como el viento B1za las gavillas de trigo sobre las cru hiBvf... cuando la ru-
bia Dneter.sepan los granD& y el ca.scabillo... Es la asociacln de lB era y tk la ope-
ruin <le batir con la divinidad que los prolese lo que hace que ahl apll1'"eZQl hiers.
Qu quiere decir hieron lmar en una frmula varias veces repetida: Cundo
fue la aurora y el tila sagrado (11., 8, 66); por qu sagrado? Hay que leer el pa-
saje entero. Es un dla insigne. el da en que Zeus contempla desde la cUnllt del Ida los
prepllI"ativos del combate en las cercanlas de Troya, despus tk haber prohibido a los
mases: participar en l. En todos los ejemplos de hieran mol', est. en re1adfl con al.
guna circunstancia parecida.
H'rerds es tambien la calificacin de un ejrcito (Od., U, 81): es un ejn:ito S8.D.-
10, f<fuerte? Miremos tambin el contexto; se: trata de honores otorgados a Aquila;;
bemos pucsto tus huesos con los de Patroclo y el ejl"Cito lfivW ha eriido un tmu-
lo rande y noble. Aqu se trata de un epfleto de circunstancia y no de naturaleza.
que califICa al ejrcito en el piadoso rito que realiza.
Estos empleos no estn determinados por el deseo de la vaciedad, sino por el con-
texto que los rodea.
En hierJ elal, el olivo hiel'S (Od. 13. 372), podriamos tener perfectamente un
epteto tradicional de un rbol consagrado por muchas leyenda.!!. Sin embargo. el oon-
texto no es indifcrt:nte; bajo esle olivo, Aknea y U1is.cs estn sc:nIJldo, y, salvo en CIta
circunstancia., jam se encuentra una expresin semejante.
Cuando un valle es calificado de hie,6s (0(1., lO, es porque cut cm:a de la.
morada de arce, donde Ulues se encuentra oon un dios disfrazado. Si el epteto es
aplicado a Sunion, al cabo saarado de Atenas (Od., 3, 278), es que ya est. consk1e-
rada como tal, puesto que alli se encuentra ellemplo de Atenea.
Queda un empic:o nico y sinJUlllI" donde hJerds se aplica a un pez (11., 16.407):
Patrocl0 alza con la punta de su pica a un guerrero enemiao. como alguen que. sen-
tado en una piedra, sacara del mar un pez IfierS. pez sagrado? Vivo? El adjetivo
parece significar estremecindose, agitado; pinta el movimiento del pez que se de-
bate en la punta de la can.a. Es se r:1 nico luglU donde hier6s contiene algo de: la sig-
nificacin para la cual presta aJgfln fundamento la comparacin.
La expresin hieron minos. con un nombre de persona. -as. Od., 8. 421, hier()n
mbtos AJkin60io- no es )'8 otra cosa que un ripio. una comodidad mtrica. No po-
dria leerK en ella el valOi que lenia hiers wando el empleo estllba vivo.
Pensamos DO haber omitido nlngn empleo notable de hieros, yen todas partes.
con nombres de lupres o de ros (los rlos son divin(8), con nombres de o de
obje:1os. con nombre! de cosas divinas o humanas o nombres de elemenlos. hemos
comprobado el mismo valor: en [odas partes hiers pertenece al dominio de 10 sa-
grado. ya porque esta cualidad afecta a la nocin por vinculo natural. ya porque es-
te asociado a ella por circunstancias. Sin lo cual no se hubiera denominado hier al
acto sacriflcial.
En la vecindad del griego, pero fuera del atiego e incluso fuera del indoeuropeo,
enconlramos una serie de palabras cuya forma se acerca a hlerds y al prototipo que se
355
le supone, y que pertenece a la misma esfera Se de adjc:tiv06 que, en
las lenguas iticas y en etlUSCO, le refieren a los dioses ya!'> divmo. .
Aesar es una palabra drtlSCO--latina citada por SuetODlO para Cl:p1icar el nombre
de CODar este seria en etrUSCO el nombre del dioslt. BIja diversas formas 10 cncon-
tlllmDS ti; la, lenguas iti11tas que son y que han tenido contactos
chas con el etrusco, como el oseO aisusl$. sacnfICUS)t, el valsen sacnfi
el wnbro nono, diuinu. o (sacrificalis. .' loa lu
otro lado en el mhmo cttUSCO. el a.c\jctivo aisuna. ais1!ll. f!jSJIQ (segun -
las
divino o se reftcren alsacrlficio. Evidentemente, este
garcs y ..-- ,.' h I lin-;-'" han que-
radical itlico ofre<:e cierto parecido con el de hier3 e -:'ftl. y os a--;--
rido encontrar ahi la prueba de un parentesco (ampbarnentc prehJstbnco) entre el
etrusCO y el tndoc;uropeo. Kretschmer veda ah\ el vestl;io de una capa protoindoeu
ro
-
pea en la cuenca meditcrrtnea.. .'de
No es este lUlar para dlscutir, a propsito de este caso particular. una tesIS
semejante amplitud. Slo hay que seAa.lar una diferencia entrC las dos series de for-
mas. El radical .a;l- parece significar dios'. y debido. a puede tener
en comn con hitl'6s. saaradO>J, y ser. qirul}. cuyo sentido el com:amenen
diferente, como hrmOl vUto. No ha.y ningn trmino para.diOl. en El
otras partes est unido a la familia de hJers. Son dos nOClODe!i a J 1
divino>' se dice en griego tMtos. que jamis se confunde con hH!rs. (C5&gfado
lt
co-
mo tampoco en latin se confunde diuirrllS con SQar.
A partir de este momento podemos ver c:n el de lo sagrado. en griego algo
particular que no coincide con lo que ellalin enuende: por I
En esti exclusivamente la noci6n de un dominio diltinto que se atribuye a o
d.' sa
m
5CDtido de $IlCU se aclira pOr la oposici60 de pro/afIJu, ul margen defa-
mno;. El d minio del es un dominio septlrado por la disposici6n misma de
Yol.:::r MICU conNte en una de separacin. punta
nio de lo humano por una unin a lo dIVIDO. POI" el en h,eros, egu
ejemplos bomricos analizados anteriormente. vemos una propiedad
' .. __...1 que puede resll1lu de un influ}o divino. de una arCl1n.stanc o
veces, mcl,ll;Ul1U -.
de una intcrvcnci6n divina. .
En grieco no se observa esa contaminacin de lo sagrado que eqUtvale a una man-
cilla y puede exponer al hombre sacer a la muerte.
GJJ,tiOO.-liMOS. hosli
Mu cerca de hier6.s tsti el adjetivo hMiOl. que se remite tambin a 10
o acepciones distintas. El dicciocuuio de Uddetl y ScOtt dice que
por ante todo Jancionado por una ley divina, santa. sagrada. El,sentldo de hslos
ca,
depende a menudo de su relacin; por un lado. con dIlcaias (sancionado por una ley
huma"a); por otro. con lliudl (consagrado II 108 dioses).
Estam06 ante un trmino de sipiflCllcio parad6jica. H6sirn podria ap1icane, por
tIJUO, tan bien 8 lo que ClI sagrado como a Jo que ClI profano. 5ald.rcmos de esta con
tradQcin apaIm.te delimitando con pn:cisi6n d campo de ap1icaci6n de este adjetivo:
se decllUa hsios lo que est. prescrito, permitido por la le)' di'l1iTlll, pero en las relacio-
nes hUr1UlIllD. A partir de ese momento, una expresin como dfluzios kal h1iOl. di-
kaki kal 1t6.na significa 10 que cstt fijado como regla en bu rdaciones humanas por
108 hombres y por los dioses. Los deberes dcnominadOl hsia, como JOI designados
por diJuljz son deberes paIll con loa hombees; unos presait03 por una ley hwnana
(dfkaia), Jos otros por una ley divina (h$/a).
Veamos abara la segunda sale de empleos en la expresin hitrtl kili hdsia. El sen-
tido de a. paar de lu aparicDcias, no cambia. La DpOI1ci.6n le !itfla en otro
punto: de un lado, Id hier6. Jo sagrado, lo que pertenece propiamente a los dioses; del
otro, Id lr6siIz. 10 que estl permitido a Jos hombres. El dominio 1er6.s, reservado a los
dioses, se opone al dominio 11m/os. que Jos dioses conceden a los hombre.s. Por tanto,
el sentido propio de h6si03 sigue siendo siempre el mismo: lo que est' prc.sc:rlto o
permitido a los hombre.s por los dioses. Pero C5ta posicin de llierdJ, prohibido a
los bombreslf, y de h6ri0s concedido a los bombr"C5. le resuelve ulteriormente en
una oposici.II sagn.do; profano, que permitir. c:otonccs un cm-
pleo como ste: kosme1n Inp61in kt1t tata hiero'is /alt toEJ hosfoi.J, adornar la ciudad
de monumentos tanto lOgrados como profanos (ls6crates, Vil, 66).
Elta interpretacin de hlios viene dictada por el examen de los ejemplOll en la
poal c1i.ca. pero ya es impuesta por 101 empleos mb antiguos. Slo que no 50n }os
dd adjcti.vo h6s08. sino los del sustantivo hosti, que }e reprclCDta en la forma del fe-
menino.
En efecto. en Homero slo se lee hosii; dos veces en la Od.iliea, cinco veces en los
Himnos. Cada uno de los ejemplos ayuda a fijar la dermici6n de hsio.r.
Lo. dos ejemplos de la 0cliJca COIl<Iten en la f6nnuJa negativo ovkh' ho.ffi. "'1
(16, 0423): oud' hosli kakd rh4ptein. a/liloitin. El sentido es: DO estt permitido por
1& ley divina tramar malos designios un06 contra otros. Asimismo. en el momento en
que la sirviente se dispone a lanzar el clamor de triunfo ante los pretendientes masa-
crados, Ulises la rili.e y le pide discrecin; no debe uno a1ecrlUse cuando se ven bom-
brea muertos: .esto DO CIt. pcnnltUlo par la ley Qlvina (oulch' /tDfM). (22, 412). Se
denomina, por tanto. hosfi la regia impueta por JOI diosa ala sociedad de 103 hom-
bres. El sentido de h03fl concuerda perfeeumc:ntc con el que nosotros: atnlndmos a
h6sie; lo Q.ue estA prescrito o permitido por los dioses a los hombres.
Completamente distintOB Ion los cinco empleos de hosli en los Himnos homri-
cos. Aqui los fillogos COClIidcran lIosli como d de culto de 101 hombres res
pecto a 101 dioses, el rito, la ofJendu. Serta cntoDca la rdaci6n inversa de la
que se nOl ha presentado en todas partes. Hay que ver, por tanto, si CS1e sentido se
impone cm estos calOS.
1) Despus de haber hecho asar dos vacas, Hermes divide las carnes en doce
partes que sortea, pero dando 8 cada uoa el valor de un homenaje perfecto. Entonces
el glorioso Hermes sinti deseos de probar las carnes COD5agraw (Himno a
nrD, 1, 130, trad. [franc:csa] Humbert). La expresin es 110$(1 kredlm. que IitenJmen-
te ainificaria la ofrmda de QUlICS (8 la divinidad)., tbe rife of thc f1esh-off,rinp
(Lidell-Seatt). Pero la continuacin hace sospecbosa esta versi6n: su oJor agradable
357
(= de las carnes) le turbaba, por ms inmonal Que fUeJe:; pero a pesar de la fuerza de
este deseo, en su generoso coraz6n no pudo dccidirse a hacerlos pasar por su gaznate
sagrado ka/(} dei,s)). El poeta pone claramente hasli en antinomia con hie-
rtk. FJ joven dios tiene ganas de hacer una hos de lu carnes, pero le es imposible
(hacerlas pasar por su amate sagrado (hiers)>>. FJ texto no deja duda alguna: un
dios no puede practicar u.na hosi, porque la opera'ifl asl denominada atentaria con-
tra la calidad de hiers inherente al estatuto divino. Debe concluine que h03le denota
rigurosammte lo opuesto a hiers. No signiJca ni ofrenda ni rito, sino lo contra-
rio: es el acto que hace lo MsagradO accesible, que transforma una "..ame consagrada
a 103 diOleS en un alimento que los hombre. pueden consumir (pero que Hermes, por
ser dios, no puede permitirse), el acto de daacrafllacin. En el contexto citado, hosi
krrdn debe entenderse el CONu.mo (desacralizado) de las carnes, y no puede enten-
derse de otro modo. Encontramos en hosi el sentido que antes hemos dado para h-
aios, concedido por los dioses a Jos hombres, adaptaoo aqu.l a la condicin especifi-
ca de la ofrenda de alimento.
2) En el verso 173 del mismo Himno, Hermes dice a su madre: (en punto a ha
nons (llmi). voy a asegurarle la misma hosi que Apolo. Si mi padre (Zeus) no me la
da, entonces intentar -y puedo hacerlo- ser el principe de los Bandidos. Aqui
tambin se traduce hO$lt por privllcgio sagrado, culto: 1 will enler into (enjoyment
of) the same worlhip IJ A.) (LiddeUScott). Pero eSlo no conviene a la situacin para
nadl:. Hay que recordar cmo Hermes despert siendo nino a su. vocaci6n. Es hijo de
Zeus y de la ninfa Maia. Su madre vive retirada en una gruta. evitando la sociedad de
los Inmortales (v. S), donde visiblemente no es admitida. Zeus va a verla de noche en
secreto, con disgusto de su C$p05a Hera y de otros dioses. Esta condicin semic1andes
tina priva a su hijo Hennes de los privilegios divinos. Hermes se rebela. Quiere ser
plenamente dios, no acepta que su madre y l sean los nicos Inmortales que no recio
ben ni done5 ni alimento 11 y se pudren en un antro oscuro en lugar de descansar c6-
modamente en la opulencia como los dcmas dioses (versos 167 y ss.). No es un (cul
to lo que desea, es el goce de los mismos honores (fimj y de los mismos privilegios
de alimento (hosli) que Apolo. Encontrar en ello la revancha del malnacido, la
compensacin de una vida humillada y frustrada. La eleccin de lim y de hosli para
denominar los bienei que ambiciona revele... la condicin en que Hcrmcs se ve en rela
cin a los demis dioses: inferior en derechos, reducido a la poskin de los humanos
que consumen, tral haber sido desacralizada, la carne ofrecida a los dioses.
3) Hermes emplea una vez mJ hose en las palabra.s que dirile a
Apolo: Te sientas en el primer rango cotre J05 Inmonales, hijo de zeus, erCi valiente
y fuerte, el prudente Ztus te quiere -y eslO se justifica soto- y te ha concedido do-
Des esplendentes (469 y ss. trad. [francesa) Humbcrt): la expresin ptsis hoses,
con toda juslici&, define tambin ata h03/i como una c.onccsin del dios .upremo
a un dios de rango nece.sariamente inferior.
4) Otros dos empleos :aparecen en los Himnos. Desgraciadamente uno tiene una
laguna textual. afligida por la muerte de su hija, est desoonsolada. Su sir-
viente Metaneira le ofrece una copa de vino. que eUa rechaza porqUe el vino le est
11 Adoptamol aqut la Ieclura fJxulol. de alimanto,., que el la de varios llWluteritOS J que
concuerda con prlvadoli de dones, en lugar de 61i1toj. no ropd05l1, dada por un manutcrito y
que no niAc6n eiempto ms. Elltimoo mitro muestra (fue Hermu reivilJdk:a YenUju muy
!el: esLi 'Yido de hermoIas C'IfTlCI uada. roba vuali, ammua COlI 1&II\lC.IiI' IoIsuatUOlOl tesorOl de Apok)
(vtue 111). No sr cWda de tu plqariu.
prohibido; pide: solamente cierta bebida. La sirvienta se la prepara y se: la ofrece
acepta hosls que .se ha lraducido para fundamentar el rito
emet.er:' 21). Nosotros entenderfamos mejor: ((conforme a lo que est tido
por la ley diVUl&. El verso siuicote se: ba perdido.
pcnn
t S) un ejemplo en el Himno a ApoJo (v. 237), h& hasli
o. riles wcrc cslllbhshed (Udde.lI-5cott). Tambin aqui hay que COIT r la
Se una costumbre practicada en Onquestos, en un bosque c:rcra-
'. Se lleva aIli un auTO tirado por caballos que el CQoouctor
deja Ir a ca.pocho micotras que !l mismo los silue a pie. Silos caballos embalados
rompen el tiro contTa los rboles, se preocupan por los cabalJos pero te deja el carro
(contra el templo); se invoca entonces al dios y el es dejado
H.a&.t..a donde podemos entender ata vieja c:ostumbre, el inciso as al
plO de la .haste se renere a un permiso o a una CODCC5i6n otorgada por el dios :ff
que 7lacionar esto con una disposicin de la ley sagrada de Cirene: lb. hiarim
:nt, el mundo tendr libre acceso (hoslo) a los lugares saerados. &ta hosta
105 en que el conductor esti autorizado a llevarse
Esa 011 Jando el sobre el terreno sagrado de Poseid6n.
_ nos parea: que es la Interpret8.C1n que exien los ejemplos de ho-
los. del adjetivo hsiO$. que siempre lleva la nocin de f{J)CI".
por . ley (a 101 hombres)>>. Ten1amos tanta mayor necesidad de efec-
::r s::;::. cuanto que no disponemos de ninguna etimolola PIIlll
GRIEGO.-hgios
ahora a h4gios
u
. La familia comprende un verbo y dos acljctivos' IJ6tCJ.
"!al. y hogndr. He aqui los tres hemos de considerar. La eUferco-
estilo '1 de fecha entre las formas es bastante noloria. El verbo h4lomaj es ho-
meneo y. como potico, mientras que h6gios no 10 es y aparece por vez pri-
<Io
mC18
en Jamo en Por el contrario, hagnS. epiteto es sobre to-
, una palabra potica.
' ,
El verbo Iuh .
Qmal. temer, se construye en Homero como un vtrbo de temor: h6-
uto... mi Nuktl... apolhl1mio Irdo;. tenia miedo de haCCl" algo que pudiera des .
a la Noche l.c, Pueden confrontarse dos pasajes sucesivos, u:::
1 que temer 5e dice dtldo: ten confianza en mi no temas 'me'l. -.'-Ih"
Nes (lJ 5 827) al
'1' '" uc<Iwl a
'" y unos versos mis adelante htkomoi: no lemas 'mid 11"--0"
Ares (v. 830).
l' a
m esla relacin con una divinidad inlerprctam06 nOsotros el ejemplo
. s en IJ
uo
.(lliada, 1, 21). Crises viene a rogar a los Atridas que le devuelvan a su hi-
lea: un rescate: les suplica encarecidamente que teman (hao.
mismo se hiJ? de Zcus. Quiere despertar el temor respetuoso ante el dios. Asj.
'dosdice (Odisea, 9,2(0) que el saeudote de Apalo, su hlja y su. mujer han sido
protCII por temor respetuoso (hal6menoij. El verbo indica el tc!ipeto expcri-
11 HemOl uliJizlu:So ti "ludio bUUllllt' drl
.
ttoIorit ds Hd1i8". 1922 VQie b' "'lado dt' EII. W'Ll.ltiEa. HilitoS. Unttrsw;/IIlIIpn UN" Trlln'-
Pliuu M y N que' 1m P. CHAHt"IN! 'f O. MAS."lON, Fuarltrlft A. Drbrunw 19S4
., In 00II QOS, lIf'JlllndU.... A lA ambivlllmci. cU lo
359
mentado ante un dios o un personaje divino; pero un respeto negativo, que cOnsUte
en abstenerse de hacer da"o. Segn WiIliger, encontramos una 2lnalolla lorprcodeute
entre hzomaj y 31bomQi y que se complcta en el paralelismo de 105 adjetivos deriva-
dos hagns y .. seb-nos).
A estos ejemplos homtricos aftadiramos muchos otros liacados de los trgicos,
que los confirman. Era mejor partir del verbo para una primera definicin dcl senti-
do, porque el adjetivo hagns por .ri solo no puede ensear nada preciso. Se apone .a
menudo a nombres de dlOSe!: Artemisa, PersHone, una vez a heorti. fiesta) (OdI-
sea, 21, 258-259). Entre 105 trigcos, hagns se aplica al territorio del dios, al 6dllton
del dios. Es, asimismo. el epteto de la tierra (hagnt ofollra. Esquilo, Siete, 753),
pero en una melifora aliada que apunta en rcalidad al seno materno. En todas panes
hagnm evoca \a nocin de un terotodo (prohibido o de un lugar quc defiende el res
peto hacia el dios. De ahl viene que, en los trgicos, hagns designe a un ser humano
como ritualmente puro, que responde al estado requerido para una ceremonia. Es
un sentido nuevo: es hagns no sla una construccin, un territorio. un animal sacri-
ficial, sino la viren pura. lo cual concuerda con el sentido de luhomal.
Queda el tercer ttrmino, hgios. 1.0 encontramos primero en la prosa jonia, en
Herodoto, como eplteto de un templOII en general. per-o de un templo par-
ticular. el de Heraclcs. Falta en 101 trgico. Ari.ttfanes lo da como calificativo de Jos
misterios. Siguiendo a Herodoto, los historiadorC8 hacen de Mglos el eplteto constan-
te de los templos. En Pausanias MIlos implica que el templo C3ti defendido contra
toda rnMnciUa por la amenaza de un castigo divino. Pero Pausanias imita a
Herodoto. En Estrabn. por filtimo, h6gios sigue siendo el epteto frecuente de un
gar o de un objeto lasrado. Asi, los empleos son de gran constancia y muestran que
hgi03 se ha diferenciado 4elde el ori&en de hogns. Ya estamos ante la dificil cues
ti6n de la etimologia de h6gios}' hthomol.
Tradicionalmente. se hace de a el correspondieme del snscrto yaj-, sacrificar.
La correspondencia es dada por todos los diccionarios etimolgicos. Sin embargo, es
refutada por Kretschmer y de manera algo ms explicita por Meillet u que propone re-
lacionar Mglos ms bien con ellatin Meer. En ariego tendrlamos un tema 5Og- en. al-
ternancia con ..5Ok- dellatin 5Oeer.
lnclwo.si se admite la doble forma "sok-/'sog-. nos ytJn05 obligadoi a constatar
Q.ue el ttrmino griego que responc, en cuanto al JeDtido, a sacer no el h4g1os. tino
As, $OetI'dos equivale a hitns,' sacra vio a hiffll odS; sacrUegu.s (.socrlle-
gfwn) a Jtkrdsu./os; Soc:rlportvs a Hieros limin. Los hechos de tradue<:i6n, sean de
latn a t;rie&o, sean de griego alado, atestiguan el mismo sentido: la sacro-
sonctus es traducida por hitrs JuJldsu/os; frcnte a sacer morblls. tenemos h,era 116-
SOS,' sacra... publica... y priuata se traduce en Dionisia de Halicarnaso por fa hiera...
kolnl1.. kal/dio; os SQcrum responde a hierdn ostlan y hierr}n pneQma a saeer spirltus
(Slneca).
Se choca. pucs, con una dificultad mayor al buscar en hglos el com:spoodiente
de SQC%r. Son realmente dos nociones distintas. La relaci6n de hkrs y h4gi(JI en
Briega parece equivalente a la de SQCf!I' '1 $Ilftctu.s en liQC&ll ze;nerales. Sacer y hUrds.
sagrado. o divino, se dicen de la persona o de la cosa consagrada a los dioses,
mJenttu que hdgi03, como sonctu.J, indicaD que el objeto ei derendido rrente a toda
1) KIlE1'8CH.MBa. G/ol,., 10. 155 Y511.; Malu.DT, BIIII. ddtl Soco dr: Llllplsllqw d. PaI, 21, p. 126, y
Dk1. lIym. de 1111iltw_ I4tf1t,. lo. u. mcw', Illncfll8.
360
violacin, concepto negativo, y no, positivamente. que csti carpdo de la prcsc:ncia
divina. que es el sentido especifico de ltier63.
Nos vemos nevados, por tanto, a la comparacin clsica de hgi(JI con el snscrito
ya). Fonticamente no hay ninguna dificultad, las dos formas se apoyan en un anti-
guo ..yeg-. Pero el sentido exige algunas observaciones. Por yaj- se entiende en vdico
el acto de 58,crifIcio, operacin por la que lie transfiere un elemento del mundo de los
humanos al mun<1o divino. Por ah! se establece la oomunicaci6n entre el mundo hu
mano y el mundo divino: por ese acto se alimenta a los dioses. En la medida misma
en que este verbo denota un acto especifico y positivo, parece bastante diferente la
conducta negativa eDunciad.a por el grigo que consiste en ahrtenersc de toda
intrusin, c todo ataque.
De hecho, la distancia es menor de uno a otro de lo que parece. Aliado del sms-
crito yaj-, el avtstico )'ClZ no significa simplemente sacrificar, sino reverenciar a
los dioses. como por lo delIls el a. persayad-: se aplica al culto en general, no parti
cuJarmente al sacrificio. Entre 105 derivados. hay uno particularmente importante que
se ha convertido, en vdico, en un eplteto constante de 105 dioses y en el Avesta en el
nombre mismo del dios: ser. y(ljtzto, av. yrnata. literalmente aquel que es digno de
culto. Podemos pensar que el vdico ha especializ:ado en el empleo ritual un
de acntido mJ. general, colerc mis que cuacrificare. Esto puede explicar que yq.
se construya con el acullativo del nombre de la divinidad Y el instrumental del nombre
de la cosa consagrada: rendir culto a un dios con alguna CaSal). &perarIamos, ms
bien, la construccin con el dativo del nombre de la divinidad si el verbo significara
SaCrificar.
Si entonces relecmOli el discurso de CrUes a ApmenD (U., 1,20-21). soltad a mi
hija y recibid el rescate, testimoniando asi vuestra revcrcnda a Apolo (hazlnenoi...
sin apurar demasiado este empleo, DO se juzgara tan diferente de los que
nos orecen el Veda y el Avesta. No es una actitud negativa lo que se pide respecto al
dios, sino un homenaje positivo que le ser rendido, Nada nos oblia, por bulto, a
abandonar la comparaci6n tradicional, aun cuando no sea tan estrecha como lo harta
desear la importancia de la nocin.
La revisin de est05 trminos ha puclo de relieve, a un tiempo, la antigedad y la
disparidad etimolgica. Cada uno de ellos tiene su historia '1 comporta rus ensefian
zas. No se aocede a una prehistoria comOn de lo .agrado.
Ademas, coJUtatamos que varias de las lenguas mis antiguas poseen una doble ex-
preriOn. distinta en cada lengua, dos tnninOl complementarlos que enuncian un do-
ble aspecto de lo sagrado. En griego, hkrs y h4gios; en latID, sacer y sanctus: en
avstico, snta y yao"dita '4.
Pero con la ayuda de estas pareju no puede construirse un mismo modelo. Fun
cionan en el intuior de una lengua solamente y lu relaciones entre estas parejas no se
establecen en d mismo plano; o bien tu I1ociones se corresponden a Vecel a tnlv& de
trminos distintos. En av. sHlIta. como en gr. hiers. blJo formas etimolgicamente:
diferentes. se transparenta la mi.sma idea.. la de un poder que esti lleno de ardor. hin-
chado de fecundidad. A )0 que responde, en el a6tico ltaiu, la de intearidad. de cum-
plimiento perfecto; una fuerza que pone el objeto o el ser al amparo de cualquier dls
14 Para la intrrprcl:adOn dt )'fIo'ttm-, crr. anteriormente p. 305.
361
minucin, qut Jo hace invulnerable. Por el contnuio, d latn SllCer da a entender sola-
mente un estado de restriccibn, una calidad auusta y nefasta de origen divino que se
separa de todit relacin humana. '
cualidad natural indicada por el avstico .rnta y cJ estado de )ItlO'idafft,
la es.otra. Encontramos en el neutro yaw
1
estrcd1l.Dla1tc unido con la for-
ma 1I1lD1a del mdoeuropeo dhi-. la idea de una oonfonnidad riida a la norma.:
volver apto para una operacin relijiosa, poner el objeto en con4iciones de satisfa-
cer todos los ritos. Es el resultado de una operacin lo que confiere la pureza ritual
J:lemos vino la relacin etimolgica que une en latin saeer y sanctlU. pero la
mBClD de es nueva. subraya el carctu secundario de esta crea.ci60. Pe-
qPe esta noal11Ddoc:uropc:a se renov en 1atIn., precisamente porque l:D. fecha
no haba t.rmino nico que connotase: estos dos de lo
sagrado, pero ya exuda una cualidad de nociones que cada lenlUa ha transcrito a lIU
manera.
Por ltimo, hi:rr y htIgios muestran claramente el aspecto positivo y el 85pccto
n;ecativo de la noabn: por un lado, lo que est animado de un poder y de: WUl agita_
CIn saaradas por otro, 10 que csU. prohibido, aquello con lo que no ac debe tener
contacto.
He ah li:mo se distribuyen en el vocabulario de cada lengua esas dos cualidades
ilustrando 10lI dos aspectos de una misma nocin: lo que est. lleno de un poder divi:
no; lo que eslt prohibido al contacto de los hombres.
362
CApiroLO 2
LA LIBACIN
SJlmario. La ofrenda liquida, 111 como la expn:5i.D 1m grir.o el verbo rplndo, sp#n_
domtri y el nombre JPOIId#, M: derme cspcdfkunmle como de leuridadll. To-
da empresa que ctmIporle un rics&o -ri.;c. plC!TCQ, pero lanlbita paao,
tratado de pu- ni pn:cedida, por tanto, 1W.1,lrUDa11e de I,ll:\l. tpOmil
La nod6rlck quridad ucaur-da, de: pnnda. tilA lanlbito en 111 base del. sc:alido,
11610 jorldico, deI _ Aqul II ofrmdl 8quida hlI deIIparecido. pero IV fwld6n
subliste:jiJia'" 3pondtrr, el dar 5U hija como esposa ($pOII_) c:onvlrlibKlole en .ara.nle
de La alianza_ &1 t:Uanlo I ,"pOfttUre es Clrtsponder que..... al "que responde dft...
Ni tJlo#, ni upondi, qul: es la IlJibaciooll, definida en todo y por- lodo por l. t:lJITf:5-
J)OIldc.oocia del.,.. feIb6. con d Iat. libo? El JfUPO da &rieso kIbO c:IlflRSI. la nod6n de
rc:wUlamieDto ele J(IIlcg.: Ittlbll, llaPlIrcir a/aunU otUII se opone, por tanto. a
k1ll6, dc:rramar (en Ibundancia>-. Desde d pvntD de vista de la rullcin, Ioibl par-ea;
opcmtnC aJPO#fdI aJJJIO d rito aJlC)tropa1:o al rito propiciatorio.
La poliserflia dnt:oncertante del laC. flbtI,." bal:Cr una tibacin, lamer, otear, lOmar
UDa porcin de... , aleanar a ... II, se vuelve: inintcliJlble. li dclsrnlldo anli110 de dtrra.-
mlll" alSulllI &CltUII. M: rellene el de quitar una pequc:i\lalma partrll.
L SPONSIO
Muchos trminos le aarupan con el juramento y podemos evocar aquilos que se
viDculan a l por la necesidad misma de la institucin.
Un rito acampana la prestacin de un juramento o la conclusin de un pacto: es
erlUllciado por el. arlqosplndo. hacer una libaci6M, hiuta, siptml e ipant, es decir,
$]Xlnd-. de igual sentido, y ellat. spondeo,
Las tres formas. visiblemente cmparmtadas, se remiten a nodones que no se 1:8-
raeterizan de la misma manera. En ladn spondtrt es un t&mino jurldico; en hitira,
spand- desilDa una modalidad de Ilcrific:io; ahora bien, la nocin de sacrificio elta
completamente ausente del trmino latino. El griego sphuJfJ asocia las dos significa-
ciones que el hitita y ellan daD por sep6Cado: pOr UD .lado, tdtacer una obW:iOn u-
pOr otro, concluir UDIl coDvenci6n. El derivado nominal spondJ. con grado
radical o. aignifica (lOfrmda Hquido, peco en el plural, a.cuer-do. tugua, armisti-
ao. Es, sobre rodo, en grieo donde se capta la relaci6n con el juramento, cuKDdo la
.spondt acompafta la prestacin, Esta asociacin permitirla comprender que el verbo
griego se baya especializado, en la activa y en la media, en el sentido de concluir un
pacto. Se presume, por tanto, que el sentido primitivo era el de una oblaci6n liQuida
que consagra solemnemente un compromiso.
Hay aqu un problema lln&illstk:o. Para que en piCIo y en 1atin spend- haya evo-
363
ldouclonado.haci;a una poltica o juridica, se prcclsa que algo lo haya prepara-
en la bistona semntica del verbo.
Pero el eat uc.Iusivamente a la libacin, sin que nada
el sentido de cata prActica. Si el verbo implicaba que la libacin se ha-
cia Siempre con ocan6n. de un acuerdo, la espcciaJlzaci6n del sentido estarla clara. Pe-
ro a menudo no se ve omuna necesidad en ese acto. En la Odisea una spo11d ede
iC!'" realizada sin con un pacto. Por la noche los hacen
clOD: y el hc:eho no indlCl. D.ing6n pacto concluido, ningn acto ritual. En muchas
oca.nones Ulises y 111& hacen libaciones sin que intervenga ningn acuer-
do. En la menctn de la spondl no va seguida de ningn compromiso colecti-
vo. !. embargo, atestigua ya ampliamente: apindomai y 8[JOfldl en su
signiflCaClD de concJwr UD acuerdo; eiri"in concluir la paz Este
contra!te tiene algo de singular. No se puede resolver de ot;o modo que por exa-
men de los empleos lUltiguO.ll y en primer lugar ele los empleos homricos
mt.s lIignificatvos.
Se hac,c mencin de spondDI6k,.e/oi (11., 2. 341; 4, 1S9) en relacin con el jura-
mento, .los socios se estrechan la mano derechM. Se trata de un ceremonial:
abara bien, son esos los nicos ejemplos homricos de spondl y precisamente el em-
pico del trmino indica la conclwin de un acto preciso.
..En algunos acompalla a un discurso. En 11., 16, 227, Aquiles se
dmge a Zells Ddnofos hlasgikds; se lav las manos.. tomO su copa, derram el vi-
110 Yluego una plegara hllCicndo una libacin de vino y mirando al cielo.
Obsevemos que puje a Zeus que le devuelva sano y salvo el compaJiero J envia al
combate.
En 24, 287, en vi5peras de una empresa peHgrosa: Pramo va a reclamar a
105 aqueos su muerto.. consejo de su mujer, hace entonces una hbaci6n; se
pone an.te lo.!; .dioses y se dirige a Zeus. IU mujer le dice: Pide a Zeus
que enVle un SlgIlO favorable eo forma de 6!uila que aparezca. a nuestra derecha, a fin
de que ir total seguridad -y yo no ID obli:taculos 8 tu parti-
da-.It Y Priamo dice: Zeus, poder ir ante Aquiles y damc un signo fa-
vorable cn forma dc guila que me muestrc que puedo ir con total confianza ante Jos
aqueos.
La libacin acompafta, por tanto, a una pleJaria destinada a obtener la seguridad.
Es en d momento de empre.a peligrosa para si y para lo demts cuando
se derrama la ofrenda I1quuia destinada a Zeus, oblacin que debe garantizar al iRte-
quc S:WO y salvo. De ello nos da confirmaciOn Herodoto (VII, :54).
Ja"jes hace una Iibac1n en el momento de invadir Grecia pidiendo al dios que nin-
.g(m infortunio le impida invadir toda Europa y llegar sus limites. La idea es la
de precaverse contra un peliJro con la ayuda de los dioses.
Son las coDdicJone5 que se encuentran en Homc:ro, Od., lB, 1:51-
sl:mpre disfrazado. est: entre los pretendientes. Le ofrecen de cenar. Hace
una y acaba hablarse de Ulises, advierte a 105 pretendientes: Mal
ha)18 qwen el dl8 en que U111C5 vuelva se encuentre en su camino; ojal' que nadie se
encuentre en ese caso. Se pttpara para el combate decisivo para rcconquirtar su
bopr.
La meta es siempre proteer a aquel que estj, metido en una cmpn:s:a dificil El
contexto aclara a menudo el empleo; ast, 04., 3, 334, se hace una libaciOn a Poseidn
en d momento dc emprender o continuar un viaje por mar.
364
En el episodio de 105 bueyes del sol (12, 363), 105 comptUicrDS de UlIses hambrico-
los enmentran un rebao que estA protegido por una proJUbk:i6n: ningn hombre de-
be matar esos bueyes. Y ellos han deoUado uno y lo han puesto a asar; pero antes de
con!wnir la carne, hacen una libacin con agua, por falta de vino. Saben que han ro-
metido un sacrificio y por lo menos quitren aplacar al dios intcn:sado. Ademll, ese
desisnio se dice como en tminas ellprC$OS cuando Pisstrato acoge en su festn a Te-
lmIaco acompaftado de Atenea disfrazada: cttranjcro, ruega primero a Poscid6n,
nuestro rey, porque es a su fcsD adonde llegtis. Haz las libaciones; rez.a como es
usual; luCiO dars a tu amio la copa, para que tambin l ofrr:zr.a. este dulce vino dc
miel; tambi&1 debe rezar el a los inmortales, en mi opinin: no tiene todo hombre
necesidad de Jos dioses? (Od., 3, 43 Yss.; trad. Ifrancesa] Brand). Sigue la plegaria
de Atenea a Poseidn, enumerando los favores esperados. Se procede de igual fonua
con Pose:id1l en el momento en que 106 hubpcdes se apmitan a dormir (ibid., 3, 333;
cfr. 18, 42j, etc.).
Cuando Pindaro dice, en sentido figurado: (Olumploi) spndein aoJdalS (Isthm.,
6, 9>. hacer libacioncs (al Olbnpico) con cantos, hay que ver que es a Zeus Salva
dar, Sotiri Olumpfoi a quien se dirge la 3polld. CS, por tanto, para aseurar la victo-
ria de un gran campen por 10 que afronta la prueba.
Las misma condiciones se encuentran a travs de la literatura, en prosa o en poe-
sia. Los griesos hacen libacin y plearias a Poseidn Salvador en el momcnto en
que, tras el desastre naval de 108 penas, quieren volver cuanto antes al ArtenUsion
(Hcrodoto, VIL, 192). En el Orestes de Buripides (verso 1688), Apol0 promete a Hele-
na que tcndri un dC5tino brillante, honores entre los hombro y recibiri Ii-
bacioneu; compartir con los DiOlCUros el mcargo de proteger a los humanos de los
peligos de las ola!, pdilouaa. es a ellos a quienes los marinos dan
las gracias cuando escapan de UD peligro; Hdcna tendri en adelante este privqio
que le valdrt las spondaf de los marinc:rOi.
No es, pues, probable que d verbo spbldo tenga una vez en Hcrodoto (IV, 187) el
sentido de rociar, como se suele admitir. Los libios, dice d historiador, tienen un
remedio cuando sus hij05 son dominados por convulsiones: los salvan roci6:ndolos
(epi).JpefstJntu
l
, de orina de chivo. No se ve por qu en este empleo 5lo el verbo de-
jarla el sentido que tiene: en todos IOJ dc:mis ejcmpJos. Quiz.i aqul tengamos tambin
lID rito rcali2ado con el designio de salvar de un peligro. Herodoto no tenia necc:sidad
del verbo para decir simplemente Mis probablemente 8C trata de
una verdadera cilibaci6n hecha para permitir al nif'lo franquear ese paso dif1cil.
Entre los oradores antiguos yen la historia ulterior del verbo, el verbo no enuncia
solamente un acto religioso, !rino que adopta tambi&1 un valor politico. La forma me-
dia spndomaJ tiende a prevalecer. Si spi"d indica en suma el hecho de tomar a los
dioses por arantes mediante una libacin, la media scftala que el proceso afecta a
aquel que 10 realiza o a aquellos entre los que interviene. Pr.cticarnente csto equivale
a: tomarse mutuamente por garantes. de donde comprometerse uno respecto al otro.
Herodoto ha podido decir asl trikonta ttta e;nnin spndathlli. "'concluir una paz
por treinta a.ftos (VII, 148). Es un pacto de seguridad mutua que los dos contratantes
se comprometen a respetar: el marino se uegura contra los peligros del mllT, aqui se
ucuran tambitn, pero contra la maJa fe del otro. contra posibJcs vio1aclones. Se dic,
J Los manuterittol dan spdaf1I5. que van. Hcrwc:nieII corrlp: con lcctw"a adoptada por
Lqrand (cd. Budt) que tnduc:c: uoeiaD al nlno con orlaa de chi'lOlO.
36S
asimismo splndtsthal tiw prr!Sbelj, asegurar a una embajada un salvoconducto
(Esquines. Contra CtesijQnte, 63).
Vemos cmo el sentido polltico y juridico se desarrolla a partir del sentido religio-
so. mjueao de la IICtiva y de la media iC manifiesta tambin. pero de forma algo di5-
tinta. en dorio, en el Tan texto juridico de Gortyna, respecto a la condicin de la mu-
jer: en activa, epispndein: I<arantizar dinero a una mujer: es el padre o el hermano
de la mujer el que k garantiza esta suma contra los riesgos de un divorcio o 1.11: un re-
pudio; en la rm4ia epispbJdestluzi, aceptar una garantia.
Se pueden encontrar otros textos que apoyan esw indcacioms. Hcmoe; escogido
aquellos que ponen de manifiesto el valor propio dc:l VCl"bo Yhacen comprender. a la
vez, la aceptacin n:ligiosa y aquella que se ha derivado en el vocabulario polltico. La
conclusin es que: el sentido etimolgico y rc:1igioso de spond es ofrenda de se--
gurldad.
Ahora, en esta linea del desarrollo. encontramos el correspondiente latino spon-
Este verbo csti especializado en un empleo jurtdico, con el .sentido de tw:cnc
prante en justicia. dar su caucin personal por a1guieM. &t' consagrado en la
tmninoloia del matrimonio: es lo que cnsdlllJ] los t&minos milmos de: SpoMIIS.
sponsa, c:aposolt. esposn. Tambi&:l conocemos las f6rmulas de peticin en matri-
monio y de consentimiento. Plauto las reprodw::c: (Trimlmmus, 1157. 1162): spo"dnr
(= ... tuam gnatam uxorem m,,'?, le comprometes a darme tu hija por
c:sposa?lt. preunta el pretendiente al padre de lajovcn. y m responde: spondeo. KlDe
comprometo a ellolt y de nuevo: fllkun twun sponden mmi uxorem dan? SpondftJ.
Inversamente, el padre puede preguntar al joven: tomas a tal joven en matrimoni01.
y la rapuc:sta es spondt!o. me comprometo a cDo (Aulo Gelio, IV, 4. 2). La sponslo
repite estas nociones con los dc:sarroUos jw1dicos que comportan. Cmo ena noci6n
espc:dficamente romana se articula con la que el griego acaba de cnaef'tarnos? Por am-
bas partes ea siempre una garanrta. una seguridad. Lo mismo que en el mundo helni-
co la Iibacl6n servia para asegurar la seguridad de quien la ofrece. asimismo, en Ro-
ma se trata de una seguridad, pero jurldica, que el sponsor da en justicia. &t' ahi pa-
ra garantizar el juez. la parte contraria. el derecho. de un posible incumplimiento:
que el inculpado. el prevenido incumpla. etc. En el matrimonio. la spoTlSla es la segu-
ridad dada por el padre al pretendiente por 10 que a su hija se refiere, es el com-
promiso.
Junto con spondeo hay que considerar re-spondeo. El sentido propio de mpon-
deo y la relacin con espondi surgen literalmente de un d1tlogo de Plauto (Captiui,
889). El parito ErlisUo lleva a Hegin una buena noticia: su hijo. desaparecido ha-
ce tiempo, va a regreliar. Hegin promete a Ergisilo alimentarle siempre si dice la ver-
dad. Y hte se compromete 8 su vez:
898 .Jponden tu iJtud? -Spo"deo.
899 .............................. Al ego luum rlbi aduenl.J..rejilium rtspondeo.
Prometido? -PrometidQ. -y yo te prometo por mi parte que tu htjo ha
(trad. (francesa] Emout).
Este dit1ogo estA construido sobn: una f6rmula jurdica: una sponslo de: uno, una
re-.sponsiD de: otro, formas de una seguridad que en adelante es rc:clproca: ayo le: ga-
rantizo, Il cambio. que tu hijo ha llegado.
De esta aranlla intercambiada (veise nuestra expresi6n rlpo"dre de... [tambib
en casto responder de..] nace 1:1 se:ntido perfectamente establc:cido en latn de res
ponder. Respo"deo, responsum SI: dice de los intrpretc:s de los dioses. de los sacer
dotes. sobre todo de los arspiccs, que. a cambio de: la ofrenda. dan la promesa. a
cambio de regalo, la !OCguridad; 51l es la urespucstalt de un orcu1o. de un sacerdote.
Esto explica una a.ccpci6n jurldica dd vc:rbo: rf!SJXJndere de jllre. dar una consulta
de dc:recho. mjurista. con su competencia. garantiza el valor de la opini6n que da.
Pongamos de mantrato una expn::si6n rimkrica en germnico: antiguo ingls
QJfd-swtlru. rcspue:stu (lnclts answer, terCSpondc:r..), frent:e al g6tic0.swaran, ujurar.
pronunciar pa1abra5 solc:mneslt. es casi IitenUmc:ntc re-spondere.
De: este modo, se puede: prcciaar. en la prehistoria del. grieso y delladn, la signifi
cacin de un trmino lmportansimo del vocabulario religioso. y el valor que corres
ponde a la ra1z spmd (rente a otros verbos que: indican en general la ofrenda.
En latn. una parte importante de la sip.ificacin primitiva ha desaparecido, pero
queda lo esencial y es lo que. por UD lado. determina la nocin jurtdica de la .spons;o,
por otro, la relacin con el concepto griego de spondl
n. [JBATlO
En el vocabulario de las instituciones nili,giosas. hay un verbo para ofrecer la li-
bacin. Paralelo al rieao splnd. latin JponrkO, esti restringido a Iu dos
clsicas: griego lJ!fbO, lal/n libo.
Su sentido es perfectamente claro, los empleos son constantea. las exprmones
iua1cs; del &rielO allatln se corresponden exactamente. Para c:I verbo griego Jdbein.
)a traduccin usual es la de derraman. en general. y, en Homero, exclusivamente vi
no; Jebejn atnan. como en 1Illn lilxlre uinum. Al verbo Iez'b se une un sustantivo
loib, libacin. que es, exactamente en la milma relacin que spondl con spendo.
FJ sentido de derramar ac: admite en todas partes. en virtud de empleos DO reli-
giosos: dAkrua /etbt!in, detTamar atestiguado en Homero igual que lefbein
omon Dil, hacer una h"bacln de vino a ZCWI.
Pero examinando las cosu ms de cerca. el sentido no parece ya tan sencillo. Se
encuentran dificultades en la interpretacin del rito que ese verbo designa. Si lefbeln
significa solamente derramar. podemos preguntamos, qu retacin de sentido hay
que establecer entre lelbeln y otro verbo que denota propiamente la accin de derra-
mar y que tambin tiene propiamente un sentido religioso: kho. con el nombre de:: ac-
ci6n khol? Este verbo ,'heu- es uno de los mejor establecidos del vocabulario indo-
europeo. Est representado en indoiramo por el ser. havo (ho-). hacer una oblacin
Uquida, rito central en el ritual vdico; el neutro horro designa esta oblaci6n y el
nombre de agente hot, el personaje que la consagra. En iranio, los se corres-
ponden exactamente: bacl:J" oblaci6n, zaolar-. el oferente. ZIlOflra. la obllt
ci6n. Con el mismo valor ritual, arm. jQw"em, hacer una ofrenda, consagrar.
Esta milDla rm .,'heu-, COD alargamiento en dental. proporciona ellatinlu"do.
derramar. y en aerminico elatico gi"'tan. al. giasen, derramar. A juzgar por la
amplitud del rea dialectal y la constancia de la signif'1C8.ci6n, a ese vc:rbo, en aricao
/ch, se atribuir el sentido primario de dc:rT8mar. Por tanto, Iebo no puede indi-
car la misma nocin, al menos de la misma manera y en las mimtas circunstaDcill5.
Adems. dlat. libare. bllCCl' una libacimt, presenta una serie de sentidos dlstiD-
367
tos. Es tambin: chupar, tocar liger8Il1entt"; gustar (libare o delibare se dice del teje-
maneje de las abeju que h"ban ea hUi flQl'cs), tomar una porcin de a.l:o (acepcin fre-
cuente) para conswnirlo, para iCrvirsc de ello; atentar contra alo (ser vivo, objeto).
Entre esto iCntidos que se le reconoce alladn libare, es di.fkil establecer de
entrada la unidad. Pero esta claro que no derivan de la nocin de derramarlt. La his-
toria prclatina de la palabra es menos sencilla de lo que parece. Lo es tan poco que,
seg6n el etimolo,ista WaIde, el verbo latino contintla dos raioes diferentes, una para
dcrramarlt, oua que si&nit"tca arrancar, quitar. Sin llcpr hasta ahi, los dicciona-
os etimolgicos recientes rumyao la dificultad de plantear un S01udo dnico.
Hay que tomar nuevamente la comparaci6n de los empleos &riesos y latinos, pues-
to que aqut no tenemos una tercera lengua royo testimonio pueda e.rbitnLr la di-
ficultad.
Al lado de /tlb, se puede observar en griego formas !imp1cs, de empleo no religio-
so, cuyo sentido es bastante claro para aseaurar una signific.acl6n de base. EstOl teati-
moniOl no han sido suficientemente utilizKdos.
Ante todo el nombrc-raz UP3. genitivo libds, acusativo libo, (<otu, formas ca-
su.aJes aisladas de una anti:ua palabra cada en desuso: m8iJos lfba (Apolomo de Ro-
da.s), gota de miel; eles omm4tn Jeibousi liba (Esquilo, Eum., .5-4) con flUra eti-
molgica: la lqrima es conce'oida aqui como una gotL Luego un sustantivo derivado
en -ad-. 1ilHJs, retuIDlUDicnto, derrame gota a gota de donde pCQueftAfuente,-cli8i-
co de producido por d acua que brota. Este lib63 da un diminutivo Ub6dlon Y
un ptC!CIltc li1H&tsthai, 4U'CZUm111', estar cborrcanoo-llI hablar del agua que t1Jtra. TIIDl-
bin tenemos el adverbio lefbdin. gota a gota; y lelbilltron, conducto de aiua.
Ya estamoI en condiciones de defmir kJbO de mllDCrl. mis precisa: k6mrli le/bovsi
BaJa (Calln:w:o), la cabellera estt goteando ophrdf pnt .st6mo lefbetai (He-
sodo, Escudo, 390), la C5PUJD.I cae &ota a gota; /iain Jul11dbein (plat6n, Repbli-
al, .4llb), fundir y sotearlt.
Vem06 que k/b no indica el derrame continuo de un t1.quido que se esparce abun-
dantemente, que es el 8CIltido precisamente de khl. POI" el contrario, es dClJti-
lar, derramar &ata a lota; un liquido escapa gota a gota de un continente que no
puede ya retenerlo: la fuente oculta no derrama; deja muar el qua gota a gota. Asi-
mismo, d4krua lelbein (fm de verso frecuente en Homero) no es derramar
Lirimas, sino dejar escapar, mtrar, en cierta fonna, las ligrimaslt. No es predsa
ninguna tran.sposicin para comprender de este modo las expresiones que bemos ;ita-
do. El sentido aparC(,;C incluso en Homero, en un ejemplo que no se ha considerado
suficientemente: Od., 7, 107... othonfm apolefbetoi hugrt>n (pl:U'8 impedir que
los frqllcs hilos de un tejido se rompan, se derrama aceite y) (del tejido de lino el
aceite ,otea.
Para todos 1011 ejempl08 a los que bemos pasado revista, se impone la interpreta-
cin del verbo. Tambi!n hay que aplicarlo a la expresin religiosa ornon lefbein: no
denllJIUU un vino que se vierte ampliamente de una copa; sino dejar filtrar el vi-
no, dejar escapar a1gu.na.s gotllli de l.
El sustantivo loUR deber. interpretarse de illla! forma. Figura slo en la expresin
doble: honrlU' al dios con la 10/b y la knfli (11., 9, 5(0). Por knisi se desl0a la
grasa que rodea ciertu partes del cuerpo de la victima, ast como la quema de esa
sa y el olor que se desprende de ella. La 10iW ser, por tanto, la consagraci6n del Ji-
quido, gota a gota.
La conclusin que puede extraerse de estos testimonios es que el rito df:Sinado
368
por lt!ibei" consiste en hacer filtrar ota a gota un liquido. Es algo completamente
distinto de los grandes derramamientos (khOQj que se practican sobre las tumbas.
Ba latin, si no tuviramos ma que el verbo libare, no seria fAciJ. encontrar una fi-
liacin entre 101 diferentes sentidos que ofrece; son dificiles de conciliar, orlen.tan en
direcciones diferentes. Afortunadamente hay dos formas emparentadas que ayudan a
establecer un vinculo con 1u fol1lUL5 grkgas.
Est, en primer luaar. el SUltantivO neutro UIJwn. pastel sagrado ofra:ido en oca-
sin de aniversarios Yen cimas ceremonias dcicuho. Ovidio, PG3tar, nr, 761.
tra cmo libum podra vinculane a libarr, en las condiciones de una ofrenda al Pater,
a! dios I.ibcr- que ama la mlel: libaque irifusa azlenlL.. azndUl tmJlll dimuLf, damos
(al padre que ha dado la miel) la miel derramada sobr"c el /ibum calicntc. Etto debe-
mos tenerlo en cuc:nla: el purd llamado libum el otTecido balI.ado en miel. Entonces
podemos definir de forma m prcx;isa libwrr, 4<p&5tCl, en tanto que chanca un liqui-
do (como la miel)>>.
Esto queda confirm.ado pJr la forma nominal delibuoo. adjetivo verbal de de/i
buo (que no csti atesti&uado) conservado en cierta.! locuciones antiguas: dtlibulo ca
pillo, cuya cabellera chorrea perfWOf:S; ddibutlls grnuJi.o (Tereocio, Form. 856),
inundado de alelria,litenlmente, chorreante de aIegrl.a. El sentido es, poc tanto,
lODojado en un liquido que gotea.
Sobreviviendo incluso en latln, y sin extrapolaci6n del griego ailattn, encontramos
en esta via el medio de interpretar directamente ciertos empleos rel.i.giosoa: libare mt.
tle. Ilino, con construccin en ablativo, comparable a lacere &lino, lIictima. cumplir
el rito, por medio del vino, de una victimaH. En libare melle lIi"o, tenemos fmalmentc
el equivalente exacto del rieo lt!fbm a&wn; el sc:ntido es '<hacer por medio de vino,
de miel, una b"baci6n consistente cn "otear" el liquido.
se es el punto de partida de la historia propiamente latina de los trminos de esta
familia. Para seguir- su evoluci6n en las diversas a.c:cpcl.onf:S en que libare se ha dIfe--
renciado, hay ql1C plantear, prbnero, correctamente la significacin inicial, que no es
derramar, sino gotear, es decir, ofrcccr una parte pcqucft1sima delllquido, que
en cierta forma se deja fihrar de su continente.
A partir de ah, la nocin de la ofrenda Uquida, esencial en el empleo religioso de
libare, //batio, elc., ha dado lupr, en el uso ocdinario, a la de coger una pcqueAa
parte; en Lucrecio, libare aequoT, coger alua del mar o, en valor metafrico, den-
bala deIIm nllmina. el podcr divino al que sc ha quitado algo, que se encuentra ami-
norado. Est el mismo verbo en InmCllm delibare: una yunta de bueyes arranca, al
parar, una pane de la cortcza de un Arbol. El verbo puede decirse tamb!n del aU-
mento, segn la definicin de un camAtico latino: libare est aliquid leuiler contln.fIrf'f!!
ul si quis inuitatus ad conuluillm uel potum perexiguum quiddam de f!SCfl uel potlQ ne
slImat. libare es tocar ligeramente algo, por ejemplo, cuando a1g;uien invitado a co-
mer o a beber toma una pequet\a cantidad de alimento o dc bebida.
Tal es el cambio que ha aftadido a libare un valor nuevo. En el punto de pautida es
coger una pequefta porcin de un Uquido consagrado a una divinidad. LueIO, tomar
una parcela (de alimento, por ejemplo), libar, como hacen las abejas sobre las flores.
Las acepciones del verbo latino se coordinan a partir de un origen que captBmos
incluso en latin, en Jibllm y de/lbllo; ahora bien, f:S la misma que nos indican los em
picos griegos. De este modo, la consideracin de }os hechos latinos, tras la de los he.
cho& griego.s, desemboca en precisiones que acercan ma an las dos tradiciones.
Se nOll permitir tocar un ltbno punto, aunque no sea ya propiamente Iin&ftistlco.
369
.' , la si nificacin de este rito? Esto
'Para qu sirve la hbaclml?, (,culCS f rb Este verbo no se intercambIa con
ie a ver en qu circunstancias se emp ca : iea hOffierico (11., 7, 481).
spndeifl Consideremos en su contexto u P lO Zeus IUVO funestos deslgmos
que los celebran fiestas en su I :niedo verde se apodera de ellos y
contra ellos e hizo retumba: un ellos os beber antes de haber he-
de su copa derramaron el vmo a tierra Ymogu
cha libacin (Ieipsai) a zeus. nas gotas derramadas deben la
La
intencin es clara: antes de beber, algu d- n acuerdo a obtener, SIOO
h . to para sp TI 0, U
clera divina. No es ste como se a La misma idea sale, a modo de parodia,
una clera cuyos efectos se pretende . (Od 9 349) El cclope ha devorado a
del episodio de mises a Jleva' un odre de un vino
dos campafteros de t?lSCS; para desarmaorr:ido carne humana, para que sepas la cah-
Ciclope, bebe este vmo que c Te he lrado una [oibe para el caso de
dad del vino que nuestrO navlo guar a t furor no tiene limites. Uhses
apiadndote de m, me dejes volver al mI como ms arriba los griegos la
esta [oib de desarmar la c era c.. '
::.::Zcus. La palabra {oib esta en su sltlO.
370
CAPTULO 3
EL SACRIFICIO
Sumario. La auxncia de t&-mino comn pllTl designar el flsacrificiO>l tiene por con-
trapartida, en bu diversas lenguas y a veces dentro de: cada una, unl gran diversidad de
designaciollCS que: corresponden II lu diveulIS fonoas de la accin III.crificial: libacin
(ser. juhoti, p-. splnd). compromi.o verbal solc:mne ('-lln griego ethomol),
banquele de magnificencia (lado dopr), fumigaci6n (gr. lho), rito de Ja luz (latn
IWltro).
En la medida en que luigios puede ser emparentado con el sinscrito yaj-, se plan-
tea una relacin entre el (sacrificio y la nocin de lo ((sagrado. En vdico ya)- es
propiamente sacriflCar, pero ante todo -la construccin misma del verbo da fe de
ello: acusativo del nombre del dios, instrumental del objcto- es honrar al dios, so-
citar su favor, reconocer su poder por medio de oblaciones.
De este modo, nos vemos introducidos en el estudio de los actos positivos y de las
ceremonias por los que se define y se mantiene lo sagrado: por las ofrendas, que son
sacrificios, medios de hacer sagrado, de hacer pasar lo humano a lo divino.
Esta ofrendas son de muchas clases y comportan trminos diferentes, segn que
consistan en cosas o en plegarias. Porque la plegaria misma es una ofrenda, acta por
su virtud efICaZ; bajo el aspecto de frmulas fijas que acompa1lan a los ritos, pone en
relacin al hombre y la divinidad por la mediacin del rey o del sacerdote.
La ofrenda material puede ser s61ida o liquida: o libacin, o lo que podra deno-
minarse mactacin. Parece que el trmino que tenemos atestiguado de fonna ms
general, de entre todos los que se refieren al sacrificio, es el de la libacifi): deriva
de la ralz que en snscrito est representada por hal1-. juhoti, hacer sacrificio; ho-
tar-, sacerdote sacrificante; hotra-, sacrificio. La forma correspondiente en iranio
proporciona igualmente 'laotar, sacerdote, y Z/Io()ra-. sacrificio. Ah tenemos
tnninos imponantes. cada uno de los cuales rige numerosos y frecuentes derivados.
Esta raiz est, asimismo, atestiguada en armenio por jawnem. (Ofrecer, consa-
grar, con valor religioso; por ltimo, por el griego khO. derramar. Todas estas
formas se basan en el indoeuropeo como tambin los presentes con sufijo
lato fundo. gat. giutanm. giessen, derramar. Esta ralz ha recibido, por tanto, en la
mayoria de las lenguas indoeuropeas, pero no en todas partes, un valor religioso que
ciertos derivados de kh tambin presentan.
Referido a la libacin, el sentido propio de gheu- es derramar en el fuego)).
En vdico, es la oblacin liquida, grasa fundida, grasa que alimenta el fuego y nutre a
la divinidad.
371
Basta recordar una COfTCSpondencia mis limitada. pero que tambin intuesa a la
esfera de la Ubaci6Dl' y cu)1l distn'buci6n dialet:tal es intCR:Santc: es la del griego
sphuio. spond, h'bacin, y del latin no conserva que la
cin del acto que la libacin apoya, el compromuo, con el hitita fipant (npantJ.
hacer libacin (cfr. pp. 363 y ss.).
En la tc.rmlnologla latina <1d ttsacricio. tatemos un trmino limitado al
pero que debe ser el resto de una formacin pRdialeaaJ: el verbo maelan, cuyo senti-
do ms frecuente en la poca clisica es sacrificar un animal. No se puede sepantr la
forma nominal mactus de !1. A decir verdad. no conocemos sta mli que en el vocati-
vo moctt!, sobre todo en la locucin maele (animo). honorl. Animol, que apenas
se ajusta al sentido del verbo maclare. La relacin de estas formWl es tan poco clara
que hay que imaginar dos verbos moctare: uno que significa matar. el otro exaltar
o algo Rmejante. Es UDa idea que ciertamente debe ser rechazada.
Madare debe: considerarse como el verbo denominativo de mQCfIU, pero la rela-
cin de sentido no puede dilucidam: mis que por d examen de: tos empleos. Los lati-
tlOl5 explican moctw por magis auetU5. De: CIta debemos me-
nos su forma literal, insostenible, que la nocin cuya pemstenCla ella atestigUa de esta
forma, la de un acrecentamiento. de un reforzamicnto del dios, obtenido por medio
del sacrifICio que lo nutre:. Es indudable que esta ctimologla popular de mactlls ha
actuado sobre los empleos de mJlCte (animoJ. <<lten valor!, donde macll! se
explica por el sentido que se atribula a mactus. Este adjetivo debe Kf implemente un
adjetivo verbal, mar-to, paralelo de mIlg-no (lat. mOfnus). No debe
que haya dos formas de adjetivo verbal, una en -lO-, otra en -no-; es el mismo caso de
plenus y -pletus; uno, en -110-, indica ms bien el estado de el en
-to- el estado a que ha sido transferido. Ast, el presente dcnommatlvo maclare sI.gIli-
tic; volver rande, incrementar, es la operacin Que actualiza mactu,. Los
mis antiguos, como mactare dtum utis llevan el nombre del dios en acusativo y el
nombre del sacriftcio en instrumental. Por tanto, es hacer al dios mu grande, exahaJ-
.lo yal mismo tiempo reforzarlo mediante la ofrenda. Luego, por un cambio de OODS-
amUolO al que 5C conoce en $QC1TU'e, se ha formado la expresin 1fUlctare Jlk-
timan, ofrc:cer en sacrificio una De ah( ,"actare, dar a muerte, conserva-
do por el espa1lol matar. .
Cada uno de estos allade algo a la nocin dd sacriftcio, de la ofrenda, de
la libacin, por la relacin que establece entre la nocin fundamental y las implicacio-
nes variables de la denominacin.
He aqul otro ejemplo mis: lato uoueo, Jlo,um sinifica dedicar, me-
<liante un sa.crif1cio; pero los correspondientes de este verbo latino mejor la
significacin inicial, En primer lugar, el adjetivo verbal vdico vaghat,
de sacrificio y sacrificando, luego griego eJJkhoma;, nlkM. Aqui, pnmera Vista,
la nocin es bastante diferente: rogar, prometer y tambin jactarse, afirmar de
una manera Por '6ltirno, un cuarto trmino importante de la misma serie
etimolgica es la forma av6stica aogiHJiJ. l ha dkho (3. persona del singular del
pretrito).
Tenemos una gran variedad de sentido, en tllattn 1l00000, pro-
meter por voto, bastante vago en av. l ha Fl plego mtroduce
una nocin que no es ni decir ni o 5l1Crif1alT, SInO hacer voto,
ciar pilblicamente un compromiso, consagtar la calidad de algo, y por coRlllgwen-
te d.aISe para. Es la afirmacin solcmne de que uno promete also o que uno se
372
compromete a si mismo a haett o a ser alao. Bita precisin suscita otra. La forma
verbal avstica es ro instructiva de lo que parece. Si le observan sus ero
picos, aparece en circunstancias solemnes, para personajes importantes, para divini
dadcs. Es una enunciacin que ticoe ti alcance de una promesa, de un compromiso,
que recibe su autoridad de aquellos de quienes emana (cfr. cap.).
Vcmos asi que los valores se reparten de forma desigua! en las correspondencias
que unen varias formas de una misma ralz. No es raro que sea en una sola ICl1lUIl
donde el valor propiamente religioso se establece; ademis, la palabra entra en el voca-
bulario eneral o bien se especifica de otra manera. Esta observ8l:iD queda ilustrada
por un nuevo ejemplo, con una palabra que no deriva del vocabulario rcligiOllo mb
que en una lengua, aunque cst! Icxicalmentc rqnuc:ntada en varias mil. Es un nom-
bre de la ofrendalt particular allatin: dflPS. Omis comnmente el plural dapa,
signan la comida ritual de la ofrenda que sc:guta al sacrifiCio, termino que se ha vacia-
do bastante rtpidamcnte de su sentido reliioso, hasta d punto de no significar mis
que comida, platos.
Aqut, aunque las comparaciones estn 5egUru, el seotido Que debe sacarse de "'"
tas comparaciones no se ha dilucidado todavia con claridad. Aliado de da hay que
si.tuar formas que se: apartan de ella por elscotldo. Festo (p.P., .59, 21) defme dops:
.ApJld alltiquos dicebatJlf res diuino quae liebat aut hiberna semelll; aut ut!rnQ, La
ofrenda se hacia, por tanto, en la siembras de invierno y de primavera. Al lado de
dOJM, est dapatice, anade Festus, cuyo sentido es magnificencia; dapaticJlm nego-
tium, es decir, amplum ac magni/icum. Cmo conciliar con la comida de lJfrcn-
da la nocin de amplio, magnifico,liberal?
Segn el diccionario de Emout-Mcillet, ti sentido primero de daps seria ccsacrifi
cio. La afirmaciD 3C apoya en GaiUi, lrut., 4, 28: peamium uccqJlam in dapem. Id
e:sl in sacrifidum impenden, gastar ti dinero recibido en dapl, es decir, en n.crifi-
cio. De ahi, dice el dicc:ionario, comida ritual que sigue al sacrificio, luego, en
sentido profano, comida,
Fuera dc:llatln hay un grupo consthuido por d armenio tawn, fiesta; antiguo iJ
lands fo/n, tlanimal dd aa.crificio, animal consagrado a la ofrenda; y ricIO
r/.ap6n, gasto, que se vincula. a dapto, partir, desgarrarn.
Esta correspondencia DOS remite a otra palabrlllatina, de familla y de sentido apa-
rentemente muy diferentes: C5 damnum. (cdaJ'o, trmino esencial en el derecho anti-
guo de Roma. La forma damnum remonta por un antiguo $dap-nom rl, al mismo
tipo de fonnacin que cklp6nl y contiene la misma miz igualmente sufijada en -n.
ro comida, ofrenda, gastar, dafto, todo esto carece de unidad y parece in-
clwo contradictorio. Por eso, el diccionario citado vacUa en admitir una relacin de
dopr con dam"wm.
En nuestra opinio,1a comparacin formal es lo butante preciut como para obli-
gamos a buscar las oondicioncs de una comparacin &emintica. Para eno hay que do--
rJ ElICfttido del atlrl """'1111 habla sido ya indicado, aunque Un bue ellmol6P:a. por MomDacn,
romo tia rcdcnlanaau Andrt: MAc;DIlLAlJrt, AapcQs acbitraUll: die 11 jtlluce eiYilc ardlarque.,
llfl'Vt fllJe17Wltto-le ds OnRts th I'A,Il,.t. XXVII (1908), pp. 2Q..263 {J. S.}.
373
tinir los sentidos. Por qu daps es especialmente una comida '1 no una ofrenda o
un sacrirLClo? Por qu el derivado. el adjetivo dapaticus, implica magnificxncias, lar-
guezas? Finalmente, cmo justificar una comparacin. sugerida por la forma, con
dapni y tambitn con damnum?
Nos pauct que daps no es propiamente la ofrenda en general a los dioses, sino la
comida ofrecida Iras Wla oonsaracln, comida de largueza, fiesta de magnificencia.
Se conoce este lipa de comida en sociedades muy diferentes; en ella se trata de hacer
ostentacin del dinero que se sasta. Es un sacrificio en el sentido en que, en una
mentalidad de parsimonia, se entiende hoy; gastar el dinero por la pompa sin preocu-
parse de lo que ha costado y sabiendo que no se recuperar.. Es ese compromiso que
significa propiamente el gasto, el dinero que se prodiga para un sacrificio, sin es-
perar compensacin alguna; asl en el comercio se habla de Wl articulo sacrificado.
No es fortuito tampoco que afin hoy se diga eeofrecer una comida, un banquete.)
como ofrrcer' un sacrificio. /)(ps sera, por tanto, el festln consagrado a honrar a
alguien sin que haya beneficio ni restitucin, yel sentido de dapoticus. dapu1k:e des-
pierta la idea de la profusin, de Jo que se SaCrifica pant. hacer muestra de generosi-
dad cuando se trata de un invitado. EllaUn dllPS )' el gmlo dapdni se vinculan de es-
te modo por ese rugo como.n de un gran gasto con ocasibn de una fiesta religiosa, de
un SaCrifCio. La noci6n de gastOIt no es una nocin simple (cfr. 1 parte, pgi-
nas 51 y 55.).
Dada la relacin de forma tan manirlesta entre dllp6ni y damnll.M, tenemos que
ver en qu relacin de sentido podemos fundamentarla. J)amnum es, ante todo, el
gasto, eomo se deduce claramente de Plauto (Miles, 699): un personaje se queja de
los apuros de orden financiero que entraa el matrimonio, de los gasros que su mujer
le impone. hoec a/que ejus modi damna, esos .astos que son propiamente una
prdida de dinero, un damnum. Este sentido persiste tambin en el adjetivo dam-
nosus, que no quiere decir otre. cosa que gastoso; por Uimo, en domnare mismo,
tambin en Plauto. He aqu un ejemplo entre muchos (Trinumm. 839, plegaria a
Neptuno); No has oido decir lo que se pronuncia en tu alabanza, PDllperibus le par-
c:err soJitwm, que tienes costumbre de respetar a los pobres, pero diu/tes damnare ar-
que dOl7Ulrr. de herir a los ricos en sus bienes? Por dllmnarr! aqu hay que entender
obligar al guto, estando considerado siempre el III.g85tO como un K.SacrifJciol> de
dinero.
se es el orien del .sentido de dumnum como daf!o: es propiamente el dinero
dado sin contrapartida. La multa es dinero dado para nada. Damnare no cs, en
principio, condenar en general. sino obligar a alguien a un gasto para nada.
Daps, que tiene un sentido religi080 como las palabras que se relacionan con l en
annenio y en islands, aclara la slanificacin de tminos que estn emparentados con
l y recibc al mismo tiempo de b;tos cierta claridad: III.sacrifcio, pero tambin cere-
monia con ocasin de una fiesta. Segn un rito antiguo, despus de la celebracin de
una ceremonia, se ofrece, por pura magnificencia, una comida que entratia un gran
gasto. que amwora la fortuna de quien lo ofrece, pero rn el que ste encuentra la &8-
tisfaccin de honrar a sus hu&pedes )' de honrarse a s mismo por su generalidad.
Asi es como puede asegurarse la relacin entre dos nociones que se han especifica-
do bien en el dCfClCho, como lat. dlImnum. bien en la cconomia, como gr. dllpni.
Esta revisin de los trminos relativO.l al sacrificio comprende tambim el verbo
griego con los numerosos derivados qu.e de l dcpendrn. El origen
374
es seguro: 1huo se apoya en un presente .dJn-y6, cuyo racIkaJ significa propiamente
producir humo. y que mi emparentado directamente con d ladn suf-fio. oponer
al humo, .fUllligaD. La COnfll'IllaCiD de la etimologia viene dada por un derivado
griego, cuya relacibn con -dhw- DO es, sin embalSO, evidente: es el nombr"e del KlZU-
frn, homrico tMejon o tMion. que naturahnente nada tiene que ver con el adjetivo
divino. como la forma homrica indica claramente. Es con una sufiJaciOD
radical en -8 un antiguo -dhwes--wn. cfr. el pcesente lituano dvuiu soplar, alentar.
El en riela, ha satido, por tanto, de la nocin de I<fumigaci6m.1
Grasa que se hace quemar, exhalacin de carnes que se asan, hwnarcda que le aba y
sube en ofrenda a los dlOles: concepcin de la que los textos vtdicos y homricos
ofrecen muchO.!! ejemp1o&.
Si esta comparacin arroja alguna luz sobre la nocin del sacrificio en riego,
tambi!n. puede aclarar una familia de palabru latina! que estin emparentadas proba-
blemente con l. A partir ele una forma I'Ufijada en -ro, le llega en IaLin al
tt:mAldJro-, f6Jrum YfebrNare. con el nombre deleIJrwtuius. La familia entera se re-
fiere a la purificadnlt, f\UlcWn ilustrada por ritos cspcctf"lCOS: lebnlarius. el mea de
las purifx:acioncs, es el ltimo mcs del &nti&uo do romano. &ti. pUJicaci601t es
etim.ol6icamentc, una fumigaci6n, siendo el inteIIllcdiario el trmino griego
qzufre, porque el azufre lCfVia para fumipr con intc:nci60 dc purifx:ar.
La JX'Chistoria de estos dos grupos le:ncaJeI importantes puede sacar luces de una
comparacin que trata de ser rigurou.. No obstante. no es una certidumbre. scftal-
maslo. Para la derivacin deltbro-. una/-latina puede tener varios odgenes -/)r- ad-
mite ser interpretado de otra forma; por tanto, no se puede elemolltrar que iebro- no
reconoce otro prototipo que dhwes-TO-. Basta que stc ofrezclit una explicaci6n vero-
simit.
Examinando los trminos quc indican la purificaci6n en el mundo romano,
lDJ).s a fijamos en otro, porque plantea un problema muy discutido: eil lus1T11m. Ius-
1n:tre. Se designaba as! una ceremonia que cada ciooo aJ10I &CIV1a para purificar al
pueblo reunido con el Campo de Marte Y daba lupr a ritos solemnes ammpdados
ck una revista de tropa. En Cita nocin se agrupan tres unidades lxicas: l&lS'trUm.
tiempo transcurrido, el intervalo al cabo del cual vuelve regularmente esta fiesta; Ius-
frtIre. pasar revista (perbJstrrTt 0Cll1is. upasear su mirada a lo largo de alguna cos...);
llJJtrtz1Jo. purif....caciOn.
Se ha discutido mucho obre la significacin propia, etim.ol&ica. de cat:ll5 pala_
bras. Se ha adelantado dos explicaciones que hay que recordar brevcmcn.tc. Se pre-
swne que lus1rum debe tener una relacin con la ra1z que significa brillar, la de I!lx.
que produce el verbo illustrure. con el adjetivo Utustri'J que es vCIO.!!imilmente ms un
dc:rivado que lo contrario. Pero lustrare e i//USfraTt no pucd.en ser ni disociadOll por la
forma ni relacionados por el sentido: iI/ustrare se explica directamente por Jux y no
muestra ninguno de los valores tcnicos que aparecen en lustTare. Asimismo, el neu-
tro lustrum pociria elcscllllJar en ,ouJatTOm. como luna sobre 'ouk8nrl. Pero como
no parece que haya ninauna relacin segura entre illwtnIre y lustran, se ha decidido
bu.scaz para Iustrum otra aplkacin. Han querido vincularlo a la ralz que aignlfica
lavan, loac en griego. Pero lustnPn es cxtrafto alacntido propio de tollo: lavan.
no es III.purifcan y lustrum no recuerda en modo aluno ellf:nero de pwificaciD que
el agua procura por upcnin o inmcnin. Hay iDcluso una diJlcultad font:tica. Re.
montndonos a la raiz. de lo teodrlamos un anticuo lowt:Jtrom que darta
lsIrum rqularmcnte; /:a11'um seria. entonces una forma diaJcc:taI.
37S
A falta de explicacin definitiva, se puede tratar de precisar la significacin propia
del trmino.
El texto ms explcito es muy breve (Tito-Livio, 1, 44). Relata la fundacin de la
ceremonia del lustro, durante las primeras operaciones del censo. Con ocasin del
empadronamiento dictado por Servio Tulio se habra instituido el rito. Tras el recuen-
to,. Tulio ordena a todos los ciudadanos romanos que se presenten en el Campo de
Marte, ordenados por centurias:
lbi instructum exercitum omnem suouetaurilibus lustrauit, idque conditum lus-
trum apellatum, quia ~ censendo finis factus est, A todas las tropas, una vez ali-
neadas, las purifica mediante los suouetaurilia; y esto se llama conditum lustrum por-
que se fue el final del recuento; conditum lustrum, cierre del lustro, traduce
J. Bayet, (edicin Bud). Pero la frase que le precede inmediatamente contiene una
indicacin en la que probablemente hay que fijarse: edixit uf omnes ciues Romani...
in campo Martio prima luce adessent. Estos ciudadanos deban presentarse al alba, en
el Campo de Marte, formados por centurias, infantera y caballera. Es, por tanto,
probable que prima luce. fuera una condicin ritual de la ceremonia y no una circuns-
tancia fortuita.
Sabemos cmo se realizaba la lustratio. Los purificadores, sacerdotes o reyes,
efectuaban una vuelta alrededor del grupo de gentes o del edificio a purificar, diri-
gindose siempre hacia la derecha; la purificacin daba lugar as a una circumambula-
cin: lustrare significa, por tanto, recorrer, pasar revista y purificar al mismo
tiempo. Si es lcito relacionar con el/ustrum la prima luce de la fase anterior, podra
obtenerse una explicacin: It(strare sera literalmente iluminar. La procesin es
aqu, entonces, la imagen del sol que ilumina circularmente con sus rayos; habra co-
rrespondencia entre la marcha del sacerdote y la del astro.
Semejante explicacin, la ms simple desde el punto de vista etimolgico, se fun-
daria en los hechos y coincidira del modo ms sencillo con la tradicin. Una vez aca-
bada la circumambulacin, terminada la vuelta y pasada revista a toda la gente, el
censo est acabado: is censendofinisfactus esto
376
CAPTULO 4
EL VOTO
Sumario. La raz del gr. ekheslhai, latin uoueo, se encuentra en indoiranio. Latin
ueueo, uolum es la expresin especfica del votO, e ir. aog-, scr. oh- quiere decir pro-
nunciar con solemnidad, u orgullo; pero hom. ekhesthai se traduce habitualmente
bien por rezar, bien por jactarse.
Esta polisemia pierde su rareza si se le reconoce a la raz wegh
W
- la doble significa-
cin de votO: cosa consagrada solemnemente, seguridad pedida a cambio de la devo-
cin. Al primer valor se une, para ekhestha;, el sentido de vanagloriarse o mejor,
convertirse en garante solemnemente de la realidad que se proclama; del segundo pro-
cede el sentido de rezan> o mejor de pedir con sus votos una proteccin divina. Esta
unidad de significacin se extiende, asimismo, a eOkhos, e u k h o ~ sustantivos homricos
de la raiz de ekhomai. Si ekhos puede, de hecho, en situacin guerrera, designar la
gloria o la victoria -no por ello su significacin deja de ser el votm> (en el sentido
de: prestacin divina otorgada en respuesta al ekhesthai humano).
Asi, wegh
W
- es, en el dominio de la palabra, lo que spend- en el de los actos: com-
promiso solemne con miras a una seguridad, verdadero juramento cuando es uno mismo
lo que se compromete (lato deuotio).
Estudiando especialmente en griego la terminologa del juramento, hemos encon-
trado varios verbos que designan las modalidades de la prestacin y otros que descri-
ben sus ritos, como spndo. Otro verbo se asocia a menudo a spndo, bien con moti-
vo de un juramento, bien en otras circunstancias: es ekhesthai, por ejemplo, en esta
conminacin de Homero: spelson... kai ekheo (11., 24, 287). De este modo, hay una
relacin establecida, de hecho, entre spndein y ekhesthai.
Son numerosos los pasajes en que los dos verbos se presentan juntos: evidentemen-
te los dos actos estn unidos ... Como para spndo, se trata de verificar, mediante el
estudio de los empleos y la comparacin con otras lenguas, la significacin propia del
verbo. El verbo ekhesthai, siempre en media a travs de toda la tradicin literaria,
tiene dos sentidos: 1) rezar; 2) vanagloriarse, enunciar con jactanca. Esta doble
significacin queda tambin sealada en los derivados nominales eukh (una sola vez
en Homero, Od., lO, 526), ekhos yeukholi. plegaria y jactancia.
Lo$ antiguos admitan ya estos dos sentidos; pero no se ve cmo pasar de uno a
otro. Uno remite a un acto propiamente religioso; el otro a un acto de palabras de ca-
rcter orgulloso. Parecen no tener nada en comn.
Volvindonos hacia las otras lenguas, encontramos la raz atestiguada en indoira-
nio y en itlico.
El snscrito la conoce bajo la forma oh-, ohati, hacer un anuncio de carcter
oratorio, empleado en el vocabulario religioso. Al snscrito oh- responde el avstico
377
IlOr-, que tiene simplemente el sentido de decir, hablar; eL Ahura-Mazda dice
a zarathlUtra. Nada denota aquila plcprla. Para esta ooci6n clavstico
y el stnscrito tienen varios tfnuinos m.
En latn, el verbo corrcspoIKtiente es 1IC1WO. con lo, derivados uotwm, IIOtiuus. y
<k-u0&le0. En esta ocasin el. scutido es dedicar, consagrar a. un dios, pero
no fc:'l.&D. Es, ain duda. la misma sianifi,eaeiD la que hay que reconocer en d tmni.
no umbro VJifI'll, uotiuus. Se constata, por tanto, que, en itilioo al mCllOS, esta raiz
se restringe a la cxpRSin dcl4CVoto.
A esto hay que aftadir una fonna aislada. en armenio, gol. dices_. de UD vaho
que no ha sobrevivido.
TodlL5 estas fonnas Je ranitm a UD prototipo wgh"-; pero el sentido d.ifien: de
WIa. lengua a otra y no pcnnjte Ya" cmo podria llfliflcarsc:. m Klltido laUn de votm,
es especifico. El.m.doiranio inora este sentido. mrie,a, al tiempo que subraya la
nocin de plegarla, ofrea:: al mismo tiempo la de jactancia", que no puede rela-
cionarse con ella.
Tratemos de establecer mediante el an6J.isis de los empleos una filiacin aut&!.tica.
Un indicio que va a ayudarnos a Bn8!i7.ar el sentido d.elariego ekhesthai es el hecho
de que ekhesthai est' unido a Podemos entonces actualizar la significa-
cin propia de spndein para bUlcar con qu intencin se hace el acto que denota
erJkhesthai.
Considcremo.s un ejemplo hom6rico: n., 24, 287... speilon DiI' prztrl kal f!lkheo
of1crzd' hikbthfzi. Podemos COIltcntarna& con traducir una libacin a Zeu8 y
ndga-/f! (eJcheo) que puedas volver a tu ca&l1t. Pero aqul va'CmOS mil exactamente
JI e;qrred6n ele un deaco dirifclo a Zcus y que acompafta ala J'PQIJd. Ahora bic:n,1a
spond;., en Homero y en. to. empleoe IIltguos, una ofrmda dC5tinada a p.rantizar
UDa seguridad (cfr. antcrionnente p. 366). Aqui d acto de: spbukin C5ti acompallado
de cierta palabra, indicada por Palabra y acto se timen el
mismo se trata de pedir. Zcus ese favor c1c poder volver a cua de uno, es un caso en.
que prc:cuamente el oferente ck la $pOndi, Priamo, le aventura en campo encm.iao y
no estA seguro de su vuelta. Aqui podria traducirle ekJwtlull por apresar un voto.
Pero hemos de ver que ese t6rmino de voto,. tiene una ambiaua-
Hay dos acepciones distintas, perceptibles en el empleo de los ttnninOl1atinOS uotwn.
uowo. Por un lado. se hace voto de cumplir un acto cualquiera; por otro. se ex.
prC5& un voto. En el primer calO, el voto es algo que uno $e COIDpI"Omcte a realilM:
se hace voto de consagrar, por ejemplo, un templo; el UDa promesa hecha a la di-
vinidad. Pero al mismo tiempo voto es la sustancia de lo que se desea obtener de la
divinidad a cambio de 10 que uno le a.sc:gura: hoc f!l'Ot jn UOlis, dice Horacio, Sat. Il,
6, J: esto es 10 que yo deseaba. A esta diferencia responden en latio dos expresio-
nes: uotwm soluere, satisfacer su voto; quien ha hecho voto de consagrar una es-
tatua a una divinidad si escapa B los peligros de la uerra, debe satisfacerla: pero
tambibl uoti potiri, obtener su voto (hablando del hombre): es decir, obtener de
la divinidad la realizacin del deseo que le babia formulado.
Subrayemos este doble valor: tanto el deseo que el rOSllDte pide a la divinidad. que
atienda como lo que l prome1e que wmplir a la divinidad. Ha,. que tener en cuenta
estas dos Docioncs para interpretar 1aJ formas de otras 1eaauu.
En primer lugar, 106 datos huJoiranos: oh-o pronunciant, eD s:tnse:rito y 1101. en
avestiw se corresponden y no slo por sus formal, lino tambien por las relaciODCl ca-
ractertsticas: Rig Veda, VUl, '. 3: viIalm dto YIIlltoIU.7e, tela palabra como un mema-
jera )'O pronWlctO. AVClila Yt. Xlll, 90: yo parJVyo Yiiim rzoxta. aquel que ha pro-
ounciado el primero la palabru.
Mis que un simple enunciadolt. Cl8tt: verbo apresa ci:rta actlvidad del holllr (que
hace la obLaci6n, anuru:ia a }os dioses las ofrendas y les invita a participar de c1Iu)
con la misma relacin, entre ah- y la ofrenda. que en griego entre okhathlli y spllf-
dnn. Adcmb, me vo-bo oh- sinifica jactarse, vanagloriarse de algo, afir-
mar aJao con orllJo. Por esta va l1.cpmos a una de las grandes aap;:ionc:s del tr-
mino riqo.
Por ltimo, se cm.parm.ta con oh- la forma nominal VQXMt. del SH.-
crificante qulC Drpniza el sacrificio, aquel que: dcclara.la consagrad6n. Enuncia con
autoridad (cou ocasin de un sacrifido destinado a los dioses) lo que se csptra de
ellos dto yotlul, wmo un mcnu.jcro.
En iranio, el verbo rzrJg- significa decir; pero no se dice de cualquiera cosa; son
muy altoa personajes (105 dioses y Zarathustra, su portavoz) aquellos cuyas palabras
vienen introducidas por 1I0g-. Es que profieren una palabra decisiva, enunciada con
autoridad. El sentido es algo m amplio en avstico que en vdico: ,in embargo, los
une la misma significacin: enunciar con autoridad una palabra que compromete,
dar una seutidad solemne (cuyo sentido se precisa en el curso mismo de la opera-
ci6n)>>. Esto permite, con ocasin de una ofrenda que se espera sea pa:ada a cambio,
el enunciado de un voto.
Pasando ahora al itlico, hemos de considerar, en latin, UOutO, Ilotum; en umbro,
v,qe/es. U0l5 (consccratis)>>, y quiz tambin vuf"., que se traduClC por lluotiUUID.
A primera vista, el sentido puciso dellatin uauen. dedicar, no coincide QJO d
del rieJo eklwstJuzi, rogarlt, ni con el de e:uJcht ruego. No obstante. aqu hay
una mimJ.a institucin, cuyos fundamcrnos quedan por acLarac. 8610 podemos llegar a
ellos precisando el sentido de los trminos por ambas partes.
El sentido de consagrar", en ladn, cocucntra ihIstraein en un episodio de la his-
toria romana que da pleoo relieve a la nocin de 1l0JlD'e (Tilo-llvio, VW, lO, 1J). Se
trata de Dedus MUJ quien, en el 340 a. J., consagra su propia persona a lu divini-
dades infernales para que concedan la victoria a los romanos. Esta conAIf'BciD anti-
cipada de si mismo a los dioses infernales es la prenda que les da Dccius Mus a cam-
bio del apoyo que espera de ellos.
Ofrenda anticipada, este acto se basa en el principio de una reciproddad siempre
mayor, que conocemos por otras instituciones: lo que se ofrece odie UD don superior;
ast, el ,er consagrado -aunque siRa vivo- es adquirido de antemano por la divini-
dad: dedk:ar, (:onsagra, y de la manera mis constrictiva. Conviene retardar que el
oKVOtO es objeto de una reglamentacin estricta en la religin romana. Antes est la
nuncupatia, pronWlciacin solemne de los votos, para que la (devocin sea admiti-
da por los representantes del Estado y de la religin en las formas consagradas. Lue-
go, hay que formular ese voto, uolum concipere. confonnndoBe a cierto modelo. Es-
ta frmula, cuya iniciativa tenia el sacerdote, debla repetirla el votante CJlactamente.
LuCJO, era preciso que la autoridad pudiera recibir ese voto, sancionarlo mediante la
autoridad ofICial: era lIotllm s&l3Ciperr. Admitido el voto, llegaba un momento en que
a cambio de su peticin, el interesado debia poner en ejecuci6n 'u promesa: uotum
soluere. Por ltimo, como en toda opcrad6n de este gnero, Je prcveiao sanciones pa
ra el caso en que no fuera cumplido el compromiso: aquel que no cumplia como ha
bla prometido era uoC; mu, perseguido como tal y condenado, uoti dmnnatJa. El cs-
pirito del dc:n:cbo romano csti todo entero en esta reglamentacin.
379
Si ahora miramos hacia el grieso, comprobamos que, pese a la variedad y ri-
queza de los teltimonios, 1Ol5 tminos parecen de especie distinta; parecen cxtraJios a
la nocin precisa del (voto, tal como ellatin la presenta. Hemoll de revisar el proble-
ma entero y confrontar numerosoa ejemplos.
Desde el primer momento encontramos una cuestin que interesa. en el vocabula-
rio homrico, a la totalidad del dominio de dtkho.r. Son 101 dOIIlcntidos de eaJcllo-
tn4i .aezant y armnar con jae:ta.nc:Wt.
Conaidcrando los ejemplos, muy numerosos (el verbo se repite nl de clm veces),
parece que 118 traducciones habitualca le imponen. Scg6n el alSO. ekMtD; lignifica
Wl8I veces: aft.rma con nIlUiJ (que CI el ms valiente. que es el hijo del Fulano):
otras, dI ruega.
COmo este vttbo, que COI1JCI"Var en toda la gRQdad un sentido religioso, ha po-
dido emplearse en Homero para afirmar enf.ticamentelt' No seria eotODCQ me el
verdadero lentido: 4CpI'oclamar en voz alta, CD.unciar lolcmncmente)t, como quieren
los dic:cionlUioa ctim.olgico.s"t En tal caso, todo el d.cwTollo del votOlt debcria C8l-
pne a cuenta dellatln.
No tenemos mis rccuno que examinar los ejemplos c:araetcrilttcos cid verbo Ydd.
sustantivo en Homero.
La traduccl6n no puede evitar la ciuda en n., 4, 101 YSI.: Haz: voto de
ofrec:cr, a tu rercso, una "hecatombe" a Apalo. Este ejemplo ac:larart
en otros pasajes, donde, segn las traducciones, le trata ele una plcaria, pero el
acto de c0sarlt se enmarca en la descripci60 de una ceremonia. Como la plepria del
gran sacerdote 0isCI. cuando k han devuelto su bija. consagrando una hecatombe
en torno al altar:
y Oises en voz alta ruep (mead/' n1.Jch,eto) por ellos con 1u manos tcndidu al
cielo: ymle. dios del &reO de plata... anteriormente hu reaUvl(lo mls votos... Cita
vtZ, por tanto. cumple tambbl n deseo. aparta la peste de lOl dinaos. Asi habla l
haciendo una euW(MJr6menos) y Febo le oye; y los otros n1lc;rQnlo. BJTojando an-
le ellos los granos de cebadu (n., 1, 3.50 Y55.).
Toda esta t'SCCDIl est articulada por el verbo mismo de 111 ekJrestluzi.
t<ADtaf1o, t'O: ya me has oido (4S3). P. Mamn introduce ad la
nociD CiCDCial al traducir: t ya has oido anterionncntc mis YOIQS)t, Acui DO se ma-
tingue plcaria y voto; Ci la misma operaci6n; aqui la plearia enuncia UD
voto en revor de los d'nllOl. y va acompaftada de un sacrif1c:io. Mcd.iante esta con-
sagraciD se vincula a la divinidad, anticipando el apoyo que sc de ella, SCJD
la conminacin aparta esa calamidadl.
En un seaundo ejemplo (11., 2, 410 Yss.), las frmulas soo las mismu, pero debe-
mos considerar el contexto. Agamcnim hace un sacrifICio: Cuando todos ellos han
rodcado el buey y cogi.do lo.s aranas de cebada, el rey Agamcn6n, en medio de ellos,
dijo Oh ZCu! ... no dejes el sol 8C05t8rse... sin que yo haya
antes echado abfjo... el palacio de Priamo... sin que yo haya desprrado tambi6n al-
rededor de IU pcx:ho el brial de Htctor y visto a sus compaflerol en tropel caer a su la
do con la frente en el polvo... Dice... Pero el hijo de Olmo. uno se dispone a cum-
plir .ua voto.. . El oferente consagra a la divinidad. el .acrific:io blJo condicin: es
el voto que enuncia, el objeto de su 4<plegaria. Este pUljc ofn:cc en corrclacin
textual. el verbo que indica el voto y el verbo que indica la aceptacin
del voto por el dios: (epi-kraialniJ).
Por 'O:ltimo, como por gradacin, encontramos en n., 6. 302 y 18" nuevos de-
talles que precisan tambitn el desarrollo de la ceremonia. UIWI se diri:en al
templo de Atenea: todas denden los brazos hacia Atenea con el grito ritua!)J; Teano
coge el velo, lo pone en las rodilla.s de Atenea, la de los hermollos cabellos; luego, su-
plicante (eukhomlni. 304), dirie este voto a la hija de ZeUI Se detallan sucesIva-
mente el objeto de la ofrenda, en la especie de un velo que lile entrcp en el templo,
luego una invocaci6n a Atenea, con los br"azos tendidos hacia el cielo, por 61timo, d
enWlciado de la demanda: .cRompe la pica de Diomcdcs y luego, en tu templo. nos-
otros te ofm:eremos doce bcccrru de un ano.
Hay ah! un VOto,. completo: 10 que se pide y lo que se ofrece, DO uolWl1. a la
vez una corsa dedicada y la palabra que la dedica.
Esta condicin la encontramos en todos los ejemplos de la frmula homica h/u
Iplult' ntkMmerrOlS: una ofrenda llCh1al, anticipada, pero siempn: como contraparti-
da de algo que uno espera. Por eso, el sentido de .cplcgaria, demasiado vao, debe:
espccmcarse siempre en voto.
Llegamos ahora ala qunda c:ategoria de empleos, donde eakhomai estt construi-
do en proposici6n infinitiva o con un predicado nominal. t<Agamcnn que: hoy se
"vanagloria" de Kr (eJchetai etnai) ron mucho el primero en me c:ampamentolt (D.,
1, 91); ... marcha al combate y muestra lo que dcsd.e hacc mucho tiempo "te vana-
glorias" de ser, ekheai (4, 264).
&plic:arcmos cate sentido a partir del empleo religioso, del que ste C" propiamen-
te una variedad.
Es el mismo mccaDismo de la afirma.ci6n proferida ante los dioses. En esta oca
sin se compromete a los dioses a ,1anc:ionar una afumaci6n de aistcnc:ia; en apoyo
de esta afirmacin, es su propio cuerpo 10 que, figuradamente, se ofrece: yo me con
sagro a los dioses, como hijo de Fulano, o el mAs valic:ote.
De esta con.sagraci6n metafrica resulta el valor enfitico: dkhonuli sigue siendo
un verbo de compromiso: Me comprometo a ser... , y ri se puede decir: Hago voto
de que lOy (el m.s valiente). o el hijo de Fulanolt.
La consagraci6n de la ofrenda. en el sentido rcligiO&o, que hemos visto como ac
tual (Homero, primer sentido) o (sentido latino), sostiene aqui la afama
ci6n de existencia, que es en si misma consagraci6n: hay devociD verdadera en el
apoyo de una afirmacin. Si aqu DOS atrevemos a evocar un paralelo del fracs popu
lar, seria el empleo en ese sentido del verbo [prometer]; <ve vous promets/
[yo 0& prometo] que es el que dice ser; es una manera de unirse a la verdad de la pro
posicin que se enuncia.
Una 50Ia varicdad de empleo parece escapar, por su construcciim &camatical, a cs
ta explicacin. EstA n:prescntada por un ejemplo nico, pero de gran intcrt&. Mien-
tras que en todas partes ekhomai se aplica al futuro, o al presente, en este ejemplo
parece referirse al pasado. sa es la singularidad de un pasaje de la descripcin del es-
cudo (11., 18, La multitud esti reunida en la plaza mayor. Un conflicto
surge y dO& hombres dispulan sobre el precio de la sangre (poini) por otro bombre
que ha sido muerto. Uno pretende (et1kheto) haber pagado todo y lo declara al pue-
blo; el otro niega haber recibido algo. Las gentes... cstAn divididas enUe
los dos partidoa: los heraldos contienen a la multitud; en un recinto sagrado, loa an-
cianos estin scntados, etc. (trad. Mazan). Esta traducci6n de rdkhesthai y la inter.
prctacin de la escena parece ac:cptada en todas partes: sin embargo, no l;CCCIDOS que
sea admisible. No se comprende siquiera el sentido ni el de una escena ast deI-
aita: uno pretende haber paaado lapoin4, el otro niega haberla recibido. Cmo una
381
disputa semejante puede apasionar a la multitud? Para qu convocar a 101 ancianos
para zanjar una cuesti6n de bccl1o, si se trata simplemente de verificar si se ha produ-
cido el pao? Qu relacin bay, pues, entre la point de un hombre asesinado y ese
debate tormentoso? Es m5, no se ve siquiera cmo un debate de este tipo podra tra-
ducirle a imigmcs, Di de que manera el artista habra representado el envite de: una
qUCf'Cl1a como esa.
La con.rtruod6n no IUscita menos objeciones. Se puede decir tkMro apodoQnrli,
dI pretende Js,IJq /XIgado, indicindose la anterioridad. mediante un simple sorillo'!
Puede entenderse anafnetu Mlhthlli por di nqzba haber recibido &lID; cuando
tuUl!nest!llzino sinifica nunca tmcprlt, sino, solamente y siempre,
Dejmonos pdar por la segunda frase; el otro rehsa haber recibido nada. in-
mediatamente, por indooci6n, encontramos el sentido de la primera: el uno 5t! com-
promett! a papr todo". El debate cambia completamente de sentido: d WlO com-
prt)f1Jdt a pqar todo, el otro rehsa re:CJ'b.ir nada.
La escena adquiere crttonces un alcance totalmente distinto. Se trata de un debate
muy ravc:. El que ha cometido Wl asesinato puede: redimirse mediante un pago a la
familia de la vfetimaj pero Cito es una mavizacin de la regla primitiva, que era la ley
del talio; sen el derecho antiguo, el culpable debla pqar el asesinato con su
.......
Aqul, d asesb10 se comproml:te a pa,pr todo, pero la pllrtc contraria rehUsa reci-
bir nada: por tanto, es que exige la sangre misma cid asesino, y de su parte esti el de-
recho estricto. La vida propia de aquel que ofrece esta poin cst' en Juco; le com-
prende que la multitud 5C apasione y s:c divida. El consejo de los Ancianos se re6ne,
los heraldos clrcu.1an, elc. Podemos imagjnar d partido que de esta escena nca el ar-
tista: d ofrecimiento de uno, la neptiva del otro, ante el cuerpo de la vtctima; la C1i-
cena. puede ser pnsentada anle 101 ojos de todos. De este modo. tk1teslhaf no signi-
f"lCll aqut afirmar haber hcdlo alguna COSb, no apunta a un acontecimiento puado,
sino; compromttt!nf! a a18o, hac:er voto bajo la sancin diviJlA)), como en todas
_...
Esta interpretaci6n no es dada por ninguna traducci6n, por nin.n dtecionario.
Slo se hace alusiD a ella como una posibilidad en el comentario ,ramaticai a la
macia de Leaf. En nueatra opinin, se impone. Concluyamos, por tanto, que t!kho-
ma; no contiene nunca ninguna referencia al pasado ni a un acontecimiento realizado,
sino solamente a una situaci6n actual o futura.
mitimos dikhos al 5Cntido de voto y designa, ms concretamente, el moti-
vo de la vocin, de la dc:vod6n.
En el cuIta, iodica lo que uno promete consagrar a un dios por un fa-
vor que se le pide. Aqul paltictpan los dos sentidos: tan pronto asegurar solemnemcn
te un benefICio prometIdo al dios, nJkhr:Jthaj (latin MOliere tonplum), tan
pronto enunciar expresamente el favor esperado, th4naton phuref'tt, pedir
como favor al dios escapar. la muerte. La evolucin de euJchOlI es paralela a la del
verbo: es una afumaci6n de verdad. enunciada pCblicamCDte con solemnidad. en cit-
ctmItancias en que poclria pa5U por una jaaancia: as oauTe COD la afirmacl60. de ser
el mis valeroso: 4rislon t!fna;, afinnadD enfi1ica de una superioridad de la
que UDO sale garante.
FJ seotido religioso de: ekhamal CI, por tanto, pronunciar un compromiso respec.-
to a la divinidad, compromlso que se espera sea pagado por un favor. Nada autoriza
a traducir 4lroprlt: esta traducci6n DO conviene ni al conjunto de lO!! emp1cos ni si-
quiera a un ejemplo particular.
Volviendo por ltimo a nuestro punto de partida, vemos c6m.o erkhDthaJ se une a
Iptndt!in: el y el mito estio cstrecbamcnte asociados. macto de habla tiene
la. misma silniflCaCi6n que el acto de ofrenda: los dos juntos acom.paIlan a .la presta-
cin.del juramento que c:om.proml:te a dos pueblos, a dos ejcit.os. La lpondi. rito de
seguridad, garantiza a los contratantes contra una desgracia posible, contr1. una. viola-
cin de la palabra dada: e.u.kM es la miJma ac:c:iD enunciada en pa.labru. El un
enunciado pblico, solemne, cufitico incluso y que conviene a la c:irc:unstancia, pues-
to que las dos pates prestan juramento. Porque el juramento es una deuotio: como
hemos visto, ellt6rk....o.r lriea:o sini6cl que uno se cenuagra. poi' anticipado al poder
de una divinidad venPdora en caso de Iran.g:resiCl de la palabra dada.
Se proclama como scrura cs.. consagra6n & una divinidad a cambio de un favor
explicito: uno se ha entregado de antemano al p;xlcr de la divinidad- Asimismo. desde
d momento en que se formula el juramento, uno es de antemano Wl ser 4<COOsaara
do". Todo se sostiene y no es carualidad que en lo! empleos fundamentales (Homero
ea un lestimonio prccioao de estol USOI) estos verbos vayan juntos y se exijan ambos
junt05. A de estu locucionCli, volvemas a encontrar los restos de una instltu-
ci6n autenticamente indoeuropea y comn a varias soclcdacles.
Vcamoa ahora brevemente el sustantivo ekhos. Aparece constantemente en Ho-
mero, mientras que el femenino eukhi predomina con posterioridad. Consideremos
eOkhos en su relaci6n con el derivado eukhO/l.
La traduc<:in usual de ekhos es victoria, triunfolt. Los rie,os admitlan ya
equivalentes variados: eukhiJI es losado en Hesiquio por eukJJl (plepria), kakhis;,s
(jactancia). thusw (sacrificio), niki (victoria), irrpsis (placer), khDr4 (alegra). En IU
construc:d.n ordinaria, dJkhos es siempre: el complemento de un verbo de don: dar,
otorgar, rehusarlt. He aqul un ejemplo (11., S, 285): T ests herido en el costado de
parte a parte. IttUlCbto que no tendris mucho tiempo por delante; y me habru dado
una inmensa gloria, mlg' cfJkhoslt (trad. Mamn). EfJkhos. es victoria o gloria1
Ni lo uno ni 10 otro; en el combate elgucrrero hace un voto, y uno s610, el de con-
seguir la victoria. Para un JUtrra-o, otorgar el voto equivale a dar la .victoria": las
condiciones dd. empleo explican este desliz.am.iento aparente de sentido. Por tanto, re-
382 38J
CAPITULO S
PLEGARIA Y SPLICA
de P'd-. )'a ahldjMkt, l'CioI UrminOl para m;an prataD.
wmpuw;:koal timit.w entre Ieupu WIoeuropeu. Prattl l1aruPG dII.IeIoUl orWJ,-
_ (-prmtnjco1), que .tatiu.aD a ainc:uda lk rooua
CUIpIU'aItIIdu IDI d hitita ",.tII-. crupnt, d!rullo. d dllk:o J d piq:D preIaIt&D. to-
doI dJoI, tmiDoIlIll:IICloI de la IlZ JIt"rdJI-, rllpC, dc8ear-.
La de KIIticSo entre d &riCIO tirio rtII.rJt, YIat. fItrw.
-obtcna" 1ln naqio fal'OraIlk, aplacar la diviDidldlt. ha acado probIanu .1oI1ti-
ulllIDbuwa. la idcndc!-.1 matcrialclc kla w&len imtiblcmentc
La dS1k:Illtad 11: ravdYe lIi le obacna que, eD. Homero, litl. d...',p....
tnducido por tlp&eprip, lipUka tlrelG put obteoct n:paradOn, g lime-
p46d1O de ua (y liC opone ele CIte modo. ftIkMII. de
el m 11 DociOa comin de propkiId6o doode apcece el vtDculo 1ttimol6lko cntn= d pic-
IO mi J d laUn tic-.
&1 la1fA 1 al ric:o tu-.1&brM es.n..s- de r:cs
de nbamInto. que da.ipaD d &aIlo de la I.plica. l.al1a Npp/Ja sim-
lb cpicpc1o,.pldJaloa W:ade (;Jub)>>; 1VIJJ1/iC6Uff. m oriFn. ski du-
41, of'n:nd. material de suplica, toma d IClItido de aupIdoJt cuando l. ofTmda IX re-
pand(lIt ea
Por lo que R mlerc .1 ariqo ItlkltiJ, _pcantc_, varios ejemplo homtrkos (por
cJ;mplo, Od. " 4U-43O; 9, 266-269) pennitcn c:omr-n.rlo COIl cctteu can IIlbrtD. al-
e&r\u.r, tacan.; el sato de SIlplicJI consiste, en cfec:ta. ca toctlr aqudIo que le lUpia..
Todas estas ceremonias. ofrendas e inVOcaciODC!I relacionan, mediante la opera-
cin del sacrificio, al hombre y a la divinidad. Pero al acto se opone o se ubdc la pa-
labra. que a su vez obra y se completa mediante el acto. Es la parte prtctica de esta
relacin entre el hombre y la divinidad lo que los tmninos vistos hasta abara nos han
hecho considerar. En todas partes sacrificar es presentado como hacer; ya sea
por ellatln sacrumlacere y tambin lacere con el ablativo: tauro
o por el griego rhhe;". o por el indoiranio kar-, hacer. Pero toda acci6n religiosa
va acompltbda de una plegaria)). Son las dOl mitades del rito completo: los medios
de acceder al mundo divino.
Para plepria se encuentran pocas palabras comunes a variu lenuas. Una de
ellas ha sido estudiada anteriormente; procede de una raz - cu)'05 deriVlldo.s
pertenecen a varias esferas del vocabulario: latin precor. - pru, prteel. 5610 volvere-
mos a verla para retOrdar el sentido propio de preror, tratar de obtener, pedir me-
diante piJabru apropiadu aquello que uno estima que le corresponde en derccholf,
prDCClO que exige la mediacin de la palabra, Con frecuencia al verbo preror se le
3M
llIIOcia en el formulario romano anlisuo qNrzso que indica que uno trata de
procurarse. de .dquirir aluna cosa.
Un t6rmino indoeuropeo comn a varias lenguas ha sido elucidado cuando se ha
podido identificar el verbo biUta maftii-. rceiw invocaciODCS. rogBD, con su deri-
vado neutro mIlldiJia" rezo. invocacin 1,
E&te verbo hi1ita rc6ne formu que DO eran CODOcidu mis que en biltico )' en esla-
vo, lo cual cstabJcce una curioH. relaci60 entre dWectos quc. de otra no tian:n
rda.ci0lle5 partirolares. Se comparart el hitita con el lituano tMIsll
cropr, 1tJIlkk}. pIqariu; IlIltiuo eslavo mofjq oon 1& forma media mofilf(#()
tradDcen, ....f""'OlW de los E........ Y po1oco
modt I'CZIlnt, motIla plepriu, checo mointl. idolo. templo. mbiltico yes--
lavo atcatiguan, por tanto, en el prc:seotc mdd..yo. Con una difcrcDcia foo&ica en la
fmal del radical, puede re1ltcionarse armenio yo ruqo. )'O
1II1IJIoro. donde It se basa en t o .'11; habrla, por- tanto, una alternancia d/t(h) que
hay que admitir aqui ante: una aK'It:IKin semintica tan estn:d:J.a. m scntklo visibk
al todas partes rogar, recitar una plqar:ia, imploraD, hace aparecer un ropo hitita
bhico, eslavo, al que quiz baya que aAldir tamb:n, pero coa. un .sentido debilitado'
la familia del al.e:min Ifttfden. a... rMldif. 1Mfdjan. decir, enUDCiat.
aqui uno de los fUOI casos eu que el bilita ofrece un testimonio jnmediatamente utili.
zable pora la ra:onattuccl6n de un UnDino de instituci6n rdiliosa.
Otra unidad ldca puede pr=sentarse bajo la fonDa -gh-edh-, ropr, desea,..
Comprende eu iranio elanti,tuo-p:na}Jiyrz-. av. Jgd:yt-, pedir en ruego (a la divini-
dad), 5Ogdio i-gad-4c. voto; en el otro ertR:mo del dominio el irlandb pldlm.
tepedir. rogarlt. pide. pIepriP. BntR los doIse establcccn las formas griep, que
se han escindido en lb: por un lado polMO, dcIc:ar. at:aorar. por' otro 11Jb.JDslhllJ
.
"""....-..
mgerminico dispone ele WI& tcrminokJp. propia de La tcpIegaria, con cltJco
bi4.km. PCdir. rogarlt. bidil. 4Cpetkin. plegariu. Pero las relaciones inua )' extra-
germinicas se complican por el hedto de que 1all formas pam:en formar dos grupos,
respectivamente alemAn bittnl y belen. Se han considerado dos posibilidades etimol()"
gic:u: de un lado con .la familla del latiD /ido. &rielo pefthiJ (cfr. 1 parte, pp. 74
y 118.); del otro. partiendo de plegar por la comparacin del antiguo &lj6n
lario-/JtdQ, plegaria (de rodillas)>>, :on el sUsc:rito jlJu-bildh-, que: doblas las
rodillas. .
El principal problema ea el de una forma nominal propia del griego. P1epria
o splica sc cxpl'Cl!la en ,riela por lit, base del denominativo Ilssomai, roPI, su-
plicar. No tenemos, para comparar, mM quc una forma muy cercana, que se puede
decir incluso pareja. en.latln, que: es fitare. Pero este verbo tiene un sentido diferente:
litare no significa &UPlicar, sino obtener un presagio favorable a consecuencia de
un sacrificio, cuando se habla del oferente, o presentar un presagio
do se habla del animal ofrecido. Blllentido de litare se amplia a propiciar una divini-
dad. obtener de ella 10 que se desea, aplacarla. Esta diferencia es 10 suftcientemente
como pllJa hacer dudar a la hora de definir la relaci6n entre el griego litl y el
latiR litare. Los latinos tenian wncien.cill de un parentesco entre los trminos arieao y
latino, y algunO& lo explicaban por UD prf:5tamo del griego: .. , alii ex Gratco, aprr..
I BId'. lIJ .1. '* U1IJ. ,. Pw. n. 19)Z, p. 1)3.
dbus qauts 11I1 A( dialnt,. (Pesto, 103. 13). Esta noticia de Pesto haria considerar
wmo el verbo denominativo de litQ que habrla a:ido tomado del rico liti sim-
plemente.
Todavia csc'n dividid8.lll las opiniones sobre ClIte punto: el diccionario de Ernout-
Mcillet lo COIlJidera un prtamo dc1IJric8o, pc:ro entre dudas, y DO dice nada dc1l1C1l-
tido; J. S. Hofmann considera a como un prfstamo del pieao; explica la dife-
rencia de 5CQ.tido suponiendo que litare babrla riplifu:ao al principio iuplicant; luc-
SO, que en re1acl6n y en oposicin con stlCTiflCfln, habria tomado el sentido de .eral
tizar favorablemente una ofrenda de splica. Pero ato parece poco convincente.
Pcn5unos tambi.&t que /itme es d denominativo de /Il, Yque este nombre ha sido
to.outd.o dd. ricIO litl Pero la distancia entre el griego fitl. t<pl.caria,. {)plica y el la-
to Iilare. obtener augurios favorablc:s, sigue siendo infranqueable si DOS atmcmos
a las tradu.c:ciooea consagra.daa. Aqul se trata. IObn: todo, de precisar el SCIltido del
crlcao litJ, lsot1lQ;, de los que suplicar es UD cqwvak:Dtc demasiado sumario.
A _ esta rpIicu? De actitud procede?
Para definir li/l de cerca. tenemos que volver a un puaje clebre de la lIada (9.
500 y ...), donde, durante la embajada lJIlc Aquiles, las Pkgarias (LIt./) son evata-
da como perlO1lU divinas. Fnix implora a A.qu.ikI que: olvide su e6Icra y tome de
nuevo lu armas: No, no te COIlesponde tener un alma dClpiadada" cuando los mis.-
IDOS dioses se dejan conmover. No tienen mis m6rito. gloria y fuerza que t67 Sin
cmbarJO. loe hombres les conmueven... cuando van a implorarlc:s (IIss6mmoi) tras al-
una falta o ClTor. Es porque csUn 111I (LitlJi), lu hiju del gran Zcus... Co-
m:u aprtfW'8.dal tru los ptl50I del Error (del. Dcsvio, dc la <;quera, A.le...). Error va
la primc:ra por toda la tierra haciendo mal a los humanos. Tru ella las Pkgarlas tra-
tan de eurv este mal. A quic:n respeta alas hijas de Zeus cuaDcW se acercan a ellas
les p:aW1 una pod.crosa ayuda. escuchan sus votos. Si aIuicn les dice que no y bru-
talme:ntc lu rechaza, cUas van a pedir a Zeu5, hijo de Crono&. que una el Error fAti)
a sus pasoI, a fm de que sufra y pague IU peno (trad. Mazoo). De este pasaje .saca-
mos dos suercncias prcci58.1 poi" lo que se mlel'C allentido de lI$Omll;. LDs hombres
(/Jssmenoi) a los dioses cuando han pecado por traDsrcsi6n o error (ver-
lO 501). E5ta splica (/itl) tiende. por tanto, a obtener perdn por un dallo causado a
los do5c:s. Interpretamos desde el mismo punto de vista el papel de las Plegarias. La
alelorla l5iplif1ca, en suma, que, a aquel que sufre por haber pecado por cxuavio,
la Plcprla (LJtJ) le procura la curacin y el cumplimiento de sus deseos; pero si re-
chaza a la Plepria, esta le llevar. el castigo de Zeus. La lit; debe reparar el. ultraje
hecho a los dioses. No 5610 a los dioses. Cuando Criscs se preeentl con las vendas de
Apolo sobre un cetro, en el boato de una procesi6n solemne, suplicaba a to-
dos 106 Aqueos (D., 1, 15): ojal los dioses 08 otorguen la conquista de la ciudad de
Priamo y que volviil5 felimJ.entc a vuestra casa; pero a mi, oja1t que podis devolver-
me a mi bija y aceptai' un rescate, mostrando con ello que revcrenciais al hijo de
Zeus. Apelo... ; es que los Aqueos han hecho al sacerdote de Apolo una afrenta de
la que el dios Cldgc un pago. Esta l/t de Criscs es una peticin de rcp.vaci6n. Asimis-
mo, Tctis suplica (li.ssonfjni) a Zeul por la afrmta hecha a su hijo Aqulles (1, 502
Yllll.). O las s6plicas dirigidu a Mc1caro por los ancianos, por sus padres. por IU
mujer, para hacerle olvidar su clera (9, '53 Y51.); o ADtoco suplicando a Mcnc1ao
pera daarmar su c6lera (23, 608 Yss.). Hay muchos otros pall.jCll que se refieren a la
miJma concepcin. Asl/if es muy c1ifercntc del. o de la
En suma, la litACI una plegaria para ofrecer reparacjn a aquel, dios o hombre, a
quien le ha ultrejado, o con vistas a obtener del dios para uno mismo reparaciD de
un u1tra.je.
Vemos ahora que puede reconstruirse la relacin entre el latn litare y ellriqo 113
soma;. La fonna intermediaria, eI.latln ti/ti habri significado Plclaria para gfn:a:r
reparaci6n a un dios al que se ha ofendido, igual que el. griego IUJ. En el denomina-
tivo de lirarr se ver. la idea de hacer aceptar al diOl!l la ofrenda de reparacin,
lo cual responde. en efecto, al empleo amsagrado. El dios maniflCllt& su aceptaci6n
mediante un signo favorable., tru un lILCrifcio expiatorio (ar. Plauto, Poen, 489;
Liv., 27, 23).
Siempre tenemos taldcnda a tralpona a otnu lenguas 1u signifl.clKioocs de aquc-
1I05 trminos que: para nosotros tienen igual scntido. Rogar, suplicar: ahI no vemos
ms que nociones. mis Omenos lCIllejantcs en todas partes, o que si*> difieren por la
intcnJi.dad del KIltimic:nto. Al tradu.cirlas as, privamos a los trminos antiguos de su
valor especfico: dDodc le pcrdbla una diferencia, dcn'amam01i uniformidad. Pata
corregir estal traducaones defonnantcs, se precisa siempre el contacto y la iD5pira-
ci6n de los empleos vtvos.
La expresiD de la splica. ClI diferente en las dos kngua.s clJ.sicas, mis prc:dsa, liD.
embargo, en el mundo antiuo que en la aetualidad, porque est cariada de un sen-
tido matc:rial que los ttrmiDos ya no indican, pero que todavia, podemos volver a Cll-
contrar.
E] verbo latiDo supplictJ.ft, Juplicant, se ha formado a partir dcI. adjc:tiYo
pta, de donde deriva ademi& el sustantivo NJJPliciwn, que tiene una evoluci6n muy
partiouIar'.
Para suppla. de sub +Jiu. hay dos cxplicarioncs po!ib1cs. Primero ia que viene
dada c:qlUcitamCDte por tos latinos miamOl, relacionando -p/u dd verbo pl:tzre y
que es ilustrado por la tmesis sub uos plo en un poeta latino (citado por Festo, pi.
gina lD9) pIU1l 'fObis _11eo.
Pero plantea una dificultad fontica: ploco comporta una larga radical que no
habria podido dar la a breve supuesta por -pJex. En rcaUdad plicfJ es un causativo
con alargamiento radical, formado sobre el verbo de estado pltK:eo, yo soy arada-
ble de donde pwc, yo bago agradable, 4<)'0 ha80 Tampoco podria su-
ponerse una relacin entre p/Jzt:eo y -plex, para conformar la etimoloda al sentimien-
to de los latinos.
La explicacin verdadera de supplu viene dada por la serie de adjetivos en .pltx
de la que forma parte: sim-plu, dIl-plex, cte., que corresponden al riego IrD-plofls.
di-ploOs. Se ltlConocc en ese -p/ex la forma nominal de p/eJc- atel5tiguada por
(Im)-p/;CQTe y, con un presente en -1- por p/ecto, ampJector, La idea es
claramente la de plegar; uI. IImplex, lo que no hace ms que un pliegue, pI-
lo, plegar, para tejer, enrollar, anudar juntOll bDos treomdos; Qmpltor, Utcral-
mente curvarse en torno alt. de donde abrazar. Es tambin CliC -plex el que encon-
tramos en com-pla, plq;ado conlt, es decir, que se vincula estrechamente a; tal es
el sentido primero de complexo Mis tarde, en la latinidad cristiana, compa se ha res-
tringido a ligado a una accin mala, por tanto, fCsponsable, c6mplice.
Integrado c:o CIta seric, IUPplu describe la posici6n dc1suplicantc, aqul que se
En 10 wnjWlto kM bccboIlatinor. hllD.lldo KlarUO! en un eatudkl de HEINZE, AmII/wJIU ,.,fi"lf'd/r
Laiko"vpllir. l. XV. pp. 89 Yu.
387
cncuc:ntra plegado a 101 pies de... 'J el presente supplico. -an. significa tomar la po-
liciba de SJlPpla.
Con el sustantivo neutro suppliClm la perspectiva cambia. Desde el 1atlnantipo,
q6n Plauto. suppliciJurr no Upifica mil que cuti&o. IUplicio. Ya babia entre
IUPplichJm y SJlPpliau'r la misma diferencia que CIl (lIJlC entre supplicr (suplicio] y
_pi;" [lUplicarJ.
Supp/icium tiene una historia muy particular cuyo inicio puede oonccbine u.
A partir de un scntilOkJ titeral, tchc:dJ.o de ac:r de oomportarse como sup-
p/a.luego >rUcba cid eswIo de supplao. lO ba dallnado por _p/idwrl primero
al objeto, prkticamc:Dte una ofrenda, mediante el cual el SlIPPIu manificm. su acti-
tud lUDlisa para con los dioses. Con este sentido inicial de supplicJum. va el de swpp/i-
con, ofrecer al dio5 una obla.ci6o para ap1lu:arl.e y el de uofrenda.
aria., ceremonia para aplacar la clera de un
De este modo n05 vemos llevados a ver ya en supplex una connotacin que no re-
vela la etimologia y que se debe IlW circunstanciaa ptiticu1ares de la splica: a .a-
ber,la intencin dc calmar la clera de un dios. Tempranamentc, en coo<lciones que
no conoccmos con exact1tud. el conjunto de los t6:rminos de esta familia se restriase a
la idea de aplacar a la dJvinidad.
LuCIO, por metifora, se emplearon estos trminol en el mismo sentido para las re-
laciones humanas: Plauto, Mrc. 991, supplidsibi sum(lnt quid"01' ob lulnc iniu-
rlam. que tome lo que quiera como SIlJ'plicium en reparacibn de esta injusticia quc
acabo de cometer con El olcndklo, tOg'C (sumo./I) cic:rto supplkiwm. Estc
cjemplo permite comprender por nqJpIkiIlm ha asumido la conltnK:CiD que ha
nepdo ser dtsic:a con df'e. Ten:ncio, HNUt 138. IIU tk 1M61IppJici..m
"oo. BIta vez rk me hace peD5IU que mpp/idJIm r::I una pena oorpon, compensa-
cin fisica que le ofrece IObre uno mismo. La c:orutruecl6n de III/Jpcium cs, en efC(>
to, la de por,", en poe1UU ClI'r. En estas condicionca, supplk:ium toma en adc:IaD&e un
ICIltidD especifico; es la compcmaci6n por eueleada al circDllllaI1ciaa al que
101amente una compcDACi60 personal podia papr UD errm: es el au.plici.o que se
1I1!n:.
Las coDdiclones de empleo religiosas mue:stran, por tanto, ct:I:no se ha fijado cl
sentido en 10 sucesivo jurldk:o. El silpplicun se coovierte en una manera de plQCfIf"t.
aplacant; uf se ha ODDliWDado esa ruptura de mltlo entre ruppliciJlm ., SJlPp1kfltfo.
Vemos qu condiciones particuJarc5 pueden romper una familia de palabro para in
troducir algww de dlu en conjuntos semnticos difercnte&.
Hemos analizado brevemente los hechos latinos IDtes de pasar a la nocin Irlep.
lta queda expresada por el nombre de agente hikl',s. 4l:l!IUplicante. Esa es la forma
c1isica. que ha sobrevivido en la tradicin, mientras que las variantes hfktiJr, hUcllr se
limitan a los Trigicoa. Tiene por derivados el epiteto hJktlrios, relativo al
de hecho que tic:oe la fundoo de proteer al luplicantc, y el denominativo
1tJJcdaJiJ, ser hikl/iItt, equivalentc dellatln aupp/Jco.
El nombre de lrikiJ deriva de Ittk. venir,llegarlt. cue propmciona loa pma:I-
teI ltik6no, hikniomllJ. Desde el punto de viRa morfoJ6clco, esta dcrincill es regu-
lar; pero CIOI dicrcutes presentes no indican m que la idea limpie de llqar.
.Puede concebirse una relacin entre 11c:caa ., la nocin tan precisa de SIIpJi-
JIl8
cante? Un comparatista, Wilbelm 8chu1zcJ, ha pensado que hJUtis no tenia nada
que ver coa estos verbos. y que dcbia ser madlW!ado con otra r&b .Jk. (Jin as-
pirui60 inicial). 1& del ltia> Gil"""'. mcndipr. pedir implorollllo que traduce
_ .,0006....... Nosotros """ d<cldlriomos por ... ""';llo de ItiJcit, pero al
prec:io de UDll objcc:i.6n: Schulze ba debido lUpODCf que la aspirada inicial de
!IC debla a una relacin sec:undaria con 1lc6. Nos rcsinaam0l a esta explicacin de
llikbis ii DO fuera posible ninuna otra en grieo mismo. Pero la relaci6n formal en-
trc hiJcltls e hJk6 es tan satisfactoria, fonaica y morol6gicamente, como se pueda
desear, la unidad eucrior de las formas es evideo1e. m pcobkma el un probkma de
8eDtido.
Se tra4uce hfk de modo uniforme por Depr; es un bcxnmco como la
apcmoo d6mon ltiJcbthai llepr a IU CUa. Pero el emplco mJ frec:uente no es ne-
cesariamente el m signiflCBlvo. Puede ocurrir que el uso que se ha scncralizado,
por nu:ones variables, borre un elemento canu:tcristico del valor primero.
ID verbo pre!ICDte tiene otras variedades de IICIltidO, que apenas ban sido tenidas en
cuenta; ut, en Homero (n., 4, 303 Yss.): kQue nadie vaya I!IOlo, delante de los otr08.
a con los troyanos... , siDO que todos y cada uno, al partir de su propio ca-
rro, alcance (hfbtai) el carro encmi;o, y le ItScste su lanza. Igualmente, <da humare-
da delsaaifido alcanza (hflce) el cielo (1, 317); o con kUos (v&ise Dia-
da. 1, 192; Odisea, 9, 20), la atorla, lf.k:anza al cielo. He ahi 10 que especifica an
kfko, como hilmioma; y hikdno. admite por sujeto un t6:rmino denotando un SCD-
timiento vivo, una emocin: clera (Diada. 9, 525). pesar, ancuHia (4klt04) <23, 47; 2,
171, etc.): la anustia WcanzaM el corazn del hoc.; una SCDI8ci6D fts.ica (13, 711):
la fatip .akanZa Ia& rodillu.
Algunos cjemplos hacen que brote una intCDCi.60 mis pn:ciIa: por eso Ilqo yo
ahOla a tul rodi1lu (14 .. 1OJUl/It' hllahromai). para aaber ri cst dispucsto a darle
un cs<:udo y un casco a mi hijo (Illada, la, 457). El verbo muestra perfectamente el
sentido de aJcan7JIot. pero al mismo tiempo noelleva al de hiklJi, ft'fO Ilqo al con-
tacto de tul rodi1lu para swplicwtn. En un largo pasaje de la Odisea, 1&s nociones
que DOIOtr05 bemol disociado le retomponcn con toda claridad. El la plegaria de mi-
ses al dios del rlo, a cuyas orillaa la tempestad acaba de arrojare: YO Dqo (JUk4nj a
ti. del que be ClpCRdo mucho; y debe ser rcapetado conforme a 1u rqIu del honor,
aqu61 de los hombres que "llega" (hUciUJI), perdido, como ahon "yo nego" (1Iik6Jr)
trII8 muchos sufrimic:n.tos, tu curiO y a tus rodillult. Y el 6Itimo veno completa la
relaci6n entre el verbo hilc4n e hikitil. ITen piedad de mi. Se4or, me declaro tu su-
plicante, (Odisea, 5, 445 YIS.). Buta 1ccr este pasaje entero para Ye! clara la
sugcJ'encia. mencadenamiento milmo de los trminos muestra que .e .eudan como
unidad las dos nociones de hik4n6 e hJlcltls. La formacin de: queda justifica-
da de esta forma: es el nombre de: qente de hfkiJ. Por lo de:m, no tenemos slo un
ejemplo. Hc aqu otro igual de claro (OdlllCll, 9, 21579): nOIOtros aIcanzamoa (hik6-
1M/ha) fInalmente tUli rodillas... IY respeta a los dioaeal Somos tul hikltabt.
Podemos concluir que hlUtis debe .er reconocido como nombre de qente de la
raiz de la que Ik el el presente temitico.
UD& c:o,"llcllln do emploo ba proparado este maul&r deoanoIIo. La c:ondic:ibn de
suplicanteJt le por una costumbre de lUCfr& cooocida en la epopeya: d que.
acosado por el enemigo quiere ser protegido. debe. para salvllT la vida. tocar las rodi-
llas de IU adversario antes de que el otro, en el corazn .mismo de la batalla. le haya
haido. A!. (JUada, 21, 65), Aquiles dilpara su lanza contra Lyca6n, k: apunta, pero
bite la esqwva y corre a tocarle las rodillaa gritando: yo toco tus rodUlu; 50Y tu su-
pUcante Es, pues, la relacin de hiktslhoi oon ((llegar a las rodi-
llas. lo que ha hecho del nombre de agente hlttia el suplicante.
390
CAPITULo 6
EL VOCABULARIO LATINO DE LOS SIGNOS
Y DE LOS PRESAGIOS
SMltlflrio. Bllatln IC diltlnue por unl IJ'IrI abundllld.. dc termine. que, en d UIO li-
terario. IC empico jndjRintamellte pullbipar el Uno diriDo. el prodiio. Pero la eti-
moIosf.. pcndlc l:aJlW di.rcrmdMiona prditcrariu c:ntR:
CImIm, YCric6co_,
_,,,,,., la" CUJl. I.l1ClmlII.II Ilhocnmdu (/l\lHffO. q!yertill.).
OI'lMtrmt fcnOnlcoD que le cxlicDde ", ) frmte (*-1 tII obfet twdot en r/
po de U m!radP,
porlellllllfl, 'tUll reYdldofl del fui uro propoclIto (pof'o) a Lu mirada_,
y prodillll."', Invatida de lutOl'idad (lIIo) divinl (cfr. Al",,). proferida en
pUblico (prod) cn fUlll:l6n de presagiOll.
El examen. ele 10& t&minol que le refic:reo a los signOl5, a los presagios 1, ser. res-
trineido al lattn por una razn mayor: la relativa abundancia de estos ttrminos en
latino A este respectO ellatin contrasta con el gricao Ymis todaVa con las restantea:
lenuas indoeuropeas. En crie&o no se encuentra mis que !MIs. uigno divino, prodi-
ciD, adcn'W sin etimolosta clara. Las ckm Icnuaa no tienen siquiera dc-
sigIuu;;in completamente caracterlstic:a.
Bn Iatin. diJponemos de una serie de palabras de valor preciso, de forrnaci6n clara
por 10 general. La5 prindpalcs son: mOMIrvm. poT/m-
tumo pt'Odi&jum. Frente a ellOS seis tnninos pucclc ponerse solamente el grieJo ibus.
be abarca el conjunto de las representaciones repartidas entre las seis unidades del
latino No tendremos en cuenta Slimeton. simll. que indica solamente el. signolt en ec
ncral, correspondiente a ,,rrum. aun cuando se aplique a un fenmeno aobrcnatural.
Primero habrt que delimitar cada uno de CItos tmoinos en latin mismo, su
sini1'icacin precisa. Por relm general se admite que, en su empico ordinario, pueden
intercambiarse ftcilmente. Servio, ad Aen. 111, 366, escribe a este respecto: co'lfu.m
p/trvmqwpommlJlr. etSC les emplea la mayor parte del tiempo lin distin&uirlos. Los
hirtoriadores modernos confirman CIta opinin: PIR habLar del mismo fenmcDo, a
poco lineas de d.istaDcia, IC emplean indifercntmu:nt.e una u otra de cstu palabras.
Nosotros dejaremos a los fillogos la tarca de decidir sobre esto.
Nuestro pr0p6sito sed analizar en cada caso la sinifi.caci6n etimolgica y ver ID
1 Pila WlI vililm llc conjunto del probleml histrico y rdiciolO. Cfr. Raymond BLOCH, La prud/lu
dfltl$ "Q"tiquil' dflMjfllle. Parll, 1M3, que tambim trltl (pp. 79-80. 14-15) 11 lr:nninolo&lalatin&.
391
qut podemos saeat, aun cuando la representacin que los romanos se hadan de estos
signos no 10l!l distina con ms claridad.
Todos eUos son de formacin latina, es decir, de creacin lxica. secundaria, saI... o
tntn.
La formacin de ()mm presenta la siguicntl:: dirlCUltad= el tema .le l:Ocuentra redu-
cido a la vocal 0-. Esto permite varias posibilidades de reconstruccin, qUI:: han sido
efectivamente coILSlderadas por los etimologisUts, sin que ninguna haya parecido de-
mostrable. Pero ahora tenemos un paralelo que permite c:xpl1car, sin forzarlo, el sen-
tido yla formacin de O-men. El radical latino - puede compararse directamente con
el tema verbal hitita M-, erecr, tener por verdadero; por consiguiente, omm se in-
lerpretar como declaracin de verdad. Una palabra fortuita, pronunciada en una
circunstancia decisiva, podr. ser aceptada como lnen, como presasio verdadero, ro-
mo sipo del destino. SerA una palabra de buen augurio,., anunciad0r'8. del destino l.
Cicern, en De diuinatione. 1, captulo 46, aporta varios ejemplos.
El neutro monslnun se vincula claramente al prescnn: mDnslrorr. pero con una di-
ferencia de sentido fuertemente mart:ad.a. No SI:: puede decidir a priori cul de los dos
trminos, monslrum o monslrure es anterior; sin embargo, es probable que monstrure
sea el denominativo de monstrum por una razn de morfologia, la formacin nomi-
nal en -strum. Pero desde: los inicios de la tradicin, 1011 dos trminOll no tienen nada
en comn: monslrarr signirita aproximadamente mDStrar; monslrum designa en
general una cosa que se sale de 10 ordinario; a veces algo horrible, que ...iola de for-
ma repugnante el orden natural de las cosas, un oanonstrUOlt. monslrum honendum.
dice: Virgilio.
Los latinOll tcntan todav1a conciencia de la formacin de la palabra: monslrum,
dicen. estt por monertrum, de mOIfM. Haya existido o no mOlfesln,m. lo cierto es
que monstnun y monslrare se ballan vinculados a moneo. A partir de moneo. cul
es clsentido de mom/rum? Para encontrar esta relacin, podemos ayudarnos con el
denominativo mOf1$lrare que no ha sido des...iado de su significacin por considera-
cionC1l religiosas. Generalmente se traduce por mostrar, pero ah[ hay una equiva-
lencia sumaria; ademts, hay otro verbo que nIDifica mis comnmente mostrar,.:
asIendo. La diferencia es la siguiente: memslra/'l! es menos mostrar,. un objeto que
eneftar una conducta, prcscrtbir la via a seguir, como haa: un preceptor: qui tib;
nequiquam monst1llll; yo que tan a menudo te be dado buenas lea:io-
DeS (Flauta, Baq., 133): QUoliens monslraui lib/ II.t... cuAntas veces te he aconseja-
do. (Mm. 788); non periclumsl ne quid rrcle monslTQ, tlno hay peliro de que des
un buen consejo (.Pseud., 239). Por tanto, si de mOllSlfYlll! nos remontamos a mOM-
lrum, para encontrar el sentido literal, borrado por el empleo religioso, vemos que
monsfrum debe: comprenderse como un consejo, una advertencia dada por los
dioses. Ahora bien, los dioses se expresan por prodigios, por Si&l1oS que confunden el
entendimiento humano. Una advertencia divina adoptar' el aspecto de un objeto o
de un ser sobrenatural; como dice Festo, 5C llama monstTTl lo que sale del mundo
naluraJ, una serpiente que liene pies, un pljaro de cuatro alas, un hombre de dos Cll-
becas. Slo el poder divino puede manifestar asi 5US advertencias,.. Por eso c15Cllti-
do de mon.strum se ha abolido en su designacin. No babla nada en la forma de
monslrum que apc:luc a esa nocin de monstruoso, a no SU el hecho de que en la
nLlcsr ... obfa Hit/ilt tI Indo-ftlropetn. 1962. pp. 10 YSi.
392
doctrina de los presaios, UD representaba una cnsc:ftanZllJt, una adver-
tencia di't'ina.
Bata primera precisin puede ayudamos, a su vez, a diJtinJU;ir monslrum de osten-
lum y portmtum, puesto que en C!f.Ol dos ltimos tbmioos el valor de m.ortru
sobrevive todav1a vagamente.
No hay difen:ncia clara en el empleo entre ostentum y porkntum; 10& mismos
hechos pueden 5CI' designados indiferentemente con uno u con otro, anuncien aconte-
cimientos favorablc:.s o no. Consideremos los dos pre.sentcs, OSlendo, tienen
una frecuencia de empleo muy desigual: osleMO esti amplie.mente atestiguado; por
lendo se encuentra n:&tringiclo a 1Il esfera ele los presagios, como portnttum, micotnls
que entre o.rkndo y cnt.en1JIm d dcsvio es de la misma naturaleza que el existente
entre monst1'tZTe y mon.strum, aunque menos marcado.
El verbo simple Wu/o, tender. emparentado con el I.ir. tan, gr. k(nlJ. estA sa-
cado de 1& raiz. indoeuropea tcndc:n). El empleo, en una acepcin tambitn
csprcclf'lCll, es precisado por el prcverbio: ob-Iobs- indica generalmente que la accin
es producida frente a algo, en sentido opuesto de tal forma que intercepta la ruta
(cfr. obuiam). El preverbio tiene: plena fuerza tambin en un antlJUo, como
el que ofrece Catn en su tratado de agricultura: ager qui so/i astenlus eril. un cam-
po expuesto al sol. Ostenlus significa aqul tendido frente 8. Esta relacin explica-
ri literalmente asltndo y el sentido religioso que: no abarca mis que una parte de su
empleo: un osfentum en tanto que presagio CIt' como tendido ftmte .. ofrecido a
los ojOSlt, DO solamente m05b'adolt, sino producido a la vista (como un slno que
hay que: Tmto asocia, al rderir un presagio, oblmdo y ostenfum
(Hisr. 3, 56).
Consid&:R:mos porltndo; lo esencial esti aQ.u en el. preverbio por-, del que subsis-
teo pocos ejemplos, pero todos ellos significativos: porrira. extender, ofrecer alguna
cosa; polluo. mancillar, profanar)); poJ1iceo(r), prometer)); po/luceo y porrie/o,
dos verbos relativos a las Junto con portendo, tios son los ejemplos de
por-o y, hecho notable, todos ellos pertenecen al dominio religioso. Con la (mica ex-
cepcln de palJicJ(r). al menos en su empleo habitual: Jiao lignifica sacado a
5ubaftn. liceo" pUjar. adqu.irir poi" puja; el prevcrbio pOf- da apotllttor d senti-
do etimolgico tk pujar durante una ... cota, otTecer algo mis que el precio pedidolt
(cfr. Plauto, Merca/al', 439). de donde ordinariamente fCJlIComder.
Se atribu}'!: a por- en los dicc:ionarias d mismo sentido, o casi el mismo sentido,
que a pro- y a prtn- a causa. de su origen comn. Pero estos prevcrbios no son sinni-
mos, puesto que han recl"bido en latin formas distintas y puma que, adc:ml, no per-
mutan libremente. Debemos presumir que prrr. prae-, por se caracterizan cada uno
por algn rasgo propio que los delimita. Entre pro- y prae- la diferencia ha sido obje-
to de un anlisis detallado
J
Ahora se trata de buscar cmo se defme a su vez.por-.
Lo vemos ya en POn'igo. cuyo sentido es extender en toda su longitud, desarro-
llar, prolongar"; el prC't'ubio poto implica la idea de estirar. mostrar en toda su di-
mCD.5in. Si ponido (de por-lDcio) ha tomado la acepcin de un verbo de ofrenda,
es que <<arrojar (lacio) viene precisado por el prcverbio en la longitud entera
(dd altar): 8&[ se procede, en efecto, con las entraftas de la v[ctima (ata), que se
muestran sobre el altar: si sacnifk%m SIIt7I17IO /oui atque in manJbus ata
J .Le i)'Yenle iUblolique dClI prtpoIIdoni I:D 1atiDIt, TPlrYa.w.r du CAtTIt lilf6Uistlqur de t.:opmhtlrw.
wot V. 1949, pp. In-II!; Probllmu * linfllisliqllr rlnbYzh. Parls, 15166, pp. 1)2-U9.
393
lentam 141 porlciQm incluso aunque yo Cltuviera sacrificaDdo a Jpiter supremo y
tuviera en las manos la mtraftall para disponerlas sobre el altar... (Flauta, Pseud
263): Jnter CQDtl el porreeta, locucin: entre el corte., la exposicin sobre el altar,
plJll decir en el tJldmo momento A.n. " 18. 1). La misma representacin
se: descubre enJCJJluCJ. verbo de la anti.ua Ienua reliaiou, ofrecer en sacrificio un
rico festln" (con daps, Catn, .Agr 132) Ytambit:n acrvir sobre la mesa los rCltos
del aaaiflclo No se conoce n.i:ng{m ejemplo ms de: CIte verbo hIcto. pero el prevcr-
bio por- indica claramente qu<: los platoo son _tadoI en toda la IooIitud <Ic la
mcaa ele ofnoda o <Ic Iamcaa clcl butspccl; por caopo/luaT<, po/hJctuIo dcaplcrta Iiem
lX'e 1& idea de un fest1D mn1UOSO. Es. sin ducta. 1& miIma 1m,&,", la que hay que ver
CIl d prevtl'bio polbm (no tenemos .1uo. lino so1ameote Jutum. .barro), que se tra-
dute poco ms O mcnoc c:nauciar completamente, profllDlU'lt.
m sentido de por-Iendo le descubre ahora en su particularidad entre 1011 dems
YCI"bos de presaaio y, sobre todo, frente a ostendo. Se designa por portentJur. pomn-
tum. UIlll serie de preIa&ioa que anuncian una aeric de acootcdmieDlol que le cIcsplic.-
san en la duracin. &10 que se <lcdua: ele los ejemplos .iIoim.... recoaidoo en los
tatos de Tito LMo: dii inmortllhs... alllJlT8 au.JPlcsque el per noctrunos eliam
ullul omnUl /De1ll tIC proJJ1BrI porteIu:/Jmt: los diOlCS iDmortakli por presaaloI con-
cord&ntes e incluso por visionc:s noeturDu. nos anuncian que todo tendr, \lDI. salida
favorable y feliD <26, 41. 18); ominQtu" quibw flIl01Ulllm flIISpidil patra eonIm ad
Aqatt::J ptt1autrint lft9lllM, f!t/l iOil f!%f!lUItiIJa in aciem dJI. dI. alega
como praqio que los dioses le han uquraOO los mismoI aUlpiciol, en el momento
<Ic trabar la batalla. que a sus padres cuaodP c1Ios oombaUaD en Iaa lslaa l\pW
(30, 32, 9)j di inmot1t1/e.r mli sucriJiaurti pm::gntlqw ul hoc btUum mili;'
uobiMplefeIkIUr eumint. 1ftltl onurio PfWIJf!ITIIlIIe portmdt:re. 101 diosca inmorta-
les a 108 que )'O aacrificab& "1 pcca que la guCllll se volviese varturosa para mi. para
el amado Ypara me ban prrsa,giado que todo tmd:ria una sda favorable y
felim (31. 7). Ponpmos do lJllUlifilzlo .... f6nnula d. la leuua augurol: _omnia
'-la ]N'08Pmlfllle Loe ejemplos de xH1e1ltrl anunciaD. en efecto. una
penpect!va complc:ta: porle1ltum. Il diferencia de ostnthlm, pRIIlIia DO un DO 1lCOD-
tedmieuto. rdno un panorama. oompleto y como una penpcctiva continUA, poniendo
al descubierto de elte modo una eran porcin del porvenir.
El tnnino pmdJgillm es de examen m fcil en ellentido de que puede analizarse
en latiD mismo. y m dif1cil debido a que 101 elementol de formacin deben ler inter-
El antUslJ le centra en .prod- (doblete de pro- ante vocal, ,fr. y -olium.
derivado nominal de ag-. Pero. de qu rmag- se trllta? Se Cid. de acuerdo en descar-
tar el radicalq- de tIlO. empujar. Yse piensa mis bien en lI6- del lunantivo adagio
COIl SIl doblete adlllmm. adagio, proverbio. La formacin debe ICI' reciente. seJD
la Q interior conservada frente a la I de prod-Iglum. De esta forma. prodIglllm y ada-
gio se vinculan. a la ratz dellatin aio, decir. .
Entonces. c6mo interpretar literalmente J)I'Odigium? Hay que admitir que esta
ra1z q-. _decir. no cid. atestiguada con totalseauridad fuera dc1ladn. Se apO-
ca el pieao I dice 61 por un antiguo pero la de CIte radical
formado por una vocal nica deja aJaunu incertidumbres. Hay una polIibilidad de
comparacin con el armenio palabra proverbial. pero MeiDct:. que la ba pro-
puesto. insi!te en la ineularldad foMtica de -oc:, enfRnte al yerbo asem .,o diJoM.
394
Segn los aIosadorellatinol, adagio (udagJIm) corresponde, en Qlanto alsenddo,
al grieo proolmion. pre6mbulo. exordio. Es dificil confirmarlo a falta de ejemplos
literarios. Solamente en Varrn encontramos uelus adagio esto
mpaso de adagio a adagillm parece debido a la anal0la de prowrbium, del que
adllflllm sma sin6nbno. Pero este sentido DO concuerda con el del rielOproofmJon.
preludio)t, bien musical. bien Ol'atorio. exordio; en sentido fllurado en kJs trtai-
001,10 que preludia a un p6nn. (E5quilo), los preludios
de los ma1cs)t. lo que los anuncia. Habr1a que mterpretar entonc:es rldllgio como tul
proverbio que se cita a modo de c:xordio, para chr el tono a un <lscuno. hro no C5
seguro.
Coosidcn:m05 ahora la relacin de prodigivm coo (liD. Los dicciooarios dan .cla-
mente a a;o el sentido de decir. Tenemos que especificar (1;0 reapcd.o a otros Ya'boI
de Icncua- Anotemos una observacin curiosa de Donato: 1l;0 se aplica, dice. a 101
mil;', IIllna. cwttem1lmda. falJo., I cosas desqradablC:!l, vanas, desprcd.-bla, falsu.
Pasemos mril:ta a 101 principales emplcos de este verbo. Una de las f'bDdoocs de
aio ClI la de opontne a nqo. como _dca:r sv. a decir nO)t. Prccuc:nte tambien el la
expresin ul ailUtt. como se dk:e)t, bien para referir un rumor, lo que: le dice, bim
para introducir WI8 locucin vu1pr o proverbbl1j en c:ualquiCl" caso, para citar Iitc:ral-
mente: lit aU c:iuro. c:uando se reproduccn lOS misJ:naI palabru. ait. 'Y DO
ningful otro verboirve de inciso cuando se refierm. tCKtua1mcotc: UDI.J palabru.
En la ltDgUa judicial, se CDCUCIltra con :frccucncia ttio en primera persona, en lo-
cucion.. 00I>SanlCIas. Sq1m (]ayo. la frmula <lo roivindicaci6n ele propieclad en:
1nmc qo Irominem ex i&lre Quirllhlm mamr l!SSE alJ. yo declaro que: tite bombee es
mio scg6n d dercdKJ de lo, Quiritcllt. Eua frmula.eI reprodlJCida co mucha ocasio-
DCI tanto co Plauto como en Cicern (con variantc:l. /undJlm en lupr <le homtnem).
wanclo doo hombRo mviDdlcan la propieclad ele la misma <:o,," d qo id<m.-aJo
me&tm. m sujeto de aio podri ser la 1cy miIma: U/i lattil.. oomo dice ]a lept. o ce
Ulpiano, la/uJiD alt. o tambJtn uti mar alt.
Ahi tcnemOl las princ:ipal.cs eatesorias de empleo, rpidamente IIJUPIldu m una
sipficacio pocral que parece botarse a si misml. Adems, de ajo se ha iilltado un
llUItantivO empicado como nombre divino, Aiw. Conocemos a CIte dios. namado tu
pronto con Afus 5Olauu:nte, tan pronto como Ahis .1..ocIlthis, que lUluDCi a lo. roma
nos, en el 5ilcncio de la noche, la Ilepda de 101 aloa. Varrn dice la rIZn que lel
hizo llamarlo ui: AhIS tk&ls appeOlltrlS araque ei slatuta flIlod f!O in loco d;",11I111l$ 1101'
lita est. el diol AiUJ fue llamado u1 ., un altar le fue eIC"iado porque en aquellu-
JIU', procediendo de: la divinidad, una voz se hizo oint (cfi: Uv. ,. '0 y '2).
Seg6n las fDDciollCl caraetcrLsticas de este verbo llio. teniendo en cuenta el dcrfva-
do nominal A.Jus doblado YexpHcitado por Locutius, puede decirse que lItO le: refiere
ante todo al enunciado literal de la palabra, y que Cite enunciado lleva CD si mismo
cierta autoridad.
Que 11;0 impUca una enunciacilm de autoridad se ve en las accpcioues mis trivia-
la. :e.a es la rUD por la que aio el de riJor en las expresiones jur1dicaI, y no dko:
no enuncia una opinin. una creencia, siDo un dicho de autoridad que tiene valor de
compromiso. ah! la expresin lu mientras que no se encuentra la diclt. Asi
mismo le esc:ribirt Lilllul mt cuando le citan 1IU1 propias palabru. en UD. cao en que
tienen PlClluBcill de autoridad.
HemOl visto que tilo $e opone a IJO y lianifica cded:r si. Tiene valor de afirma
c:iI1 cateOrka ., poIitiva. QulCD. prOf"lCre 1l;0 toma por su cuenta una aleJcio de ver
39S
dad. El dios Aius C.'I llamado as quod diuinitus uox edita esf. porque una voz divina
se hizo airo Su nombre no es -Dicius, sino Aius, es decir, una voz Investida de
ridad. Alo deslna siempre una enunciacin impersonal y que: extrae su autoridad de:
aquello que puede vincularse a un agente supra-personal, ley o divinidad.<:omo pue-
de ob5ervarae, hay cierta analoga entre: la connotacin de ajo en latlo y la de phimi
en riq;o.
Entonces, signiflcaprodigium. una vez deflDido IIg-1
Podemos referirnos tmente a la descripcin de un prodizum que ocurri bajo el
rey Tutio, segn nto-Livio (1, 31). Despus de la derrota de los Sabinos, se anuncia
al rey y a los s.enadores que ha habido una lluvia de piedras sobre el monle Albano.
Se cnvia gente para comprobar el prodigio (lid id uisendrimJNOdi8iMm). stos veo, en
efecto, caer una gran lluvia de piedras semejantes a granizo. Creyeron asimismo olr
una gnul voz (uui rlia", auiJire uO<%m ingentem) alzarse: en el bosque que corona la
cima y prescribir a los Albanos sacrificios, segn sus ritos nacionales. A ra1z de este
prodigio (ab eodem prodigio), los Romanos hicieron tambin una novena, bien por-
que una voz "leste (uoce caelesti) del monte Albano se lo hubiera mandado. bien por
consejo de los aruapices.
Este texto parece contener la explicacin etimol6gica de xodir;um.
Hemos visto la rdacln de Aiu.s con una voz divina igualmente, el prodigium se
caracteriza por la emisin (prod-) de una voz divina (-agium). segn lu circunstancias
que acompaftan al prodigium citado. En origen, el prodjgium hubiera sido el prodi.
io" de una voz divina dejndose olr mUe otras seftales. Tal es la jUitificac:i6n, de he-
dio, que podrla darse a esta interpretacin fundada $obR el KJlticlo propio de aio.
CAPITuLO 7
RELIGIN Y SUPERSfICIN
Slmwrlo. Al DO coDt:Cb1r esta realidIld omnlpraan, qLle el la rdisi6n. anno \1DtI
instud6a epanda, IoIlndoeuropcol DO lenian t&mino paR cbiparIa. Bn tu Jenauu
DI qve ea lk5IP'lKi6lI aparca:, CI muy inreresante voIYa" a truar d de IU coa."
"'......
EA .11qo jonJ.o, l:D Hcr6dot:o, el t&mino rhrist.di K: Jropiamente a La obIcf-
\'lUIda eX prwe:rlpc:ioutl ele culto. Dac:cmoddo CII d tico, trUtd na YIldvc a lpu:ef,
liDo tartllamcnte (Ii&\o I aDtCl de Crisl:o) pva dcsi&oar la ardiP6nlt, como OOIljWKO de
Ycte prktlca.
NalII uy WI eoIlIeaado, ni dadc lwIc:e m tiempo, axDO d orica lid a.tin 1Y1i1lo.
Se da11ueItTa lQuJ qLle, por IUOIICI tanto Rmintk:u amlO 11 palabta le
vinlNla .recoIa:lar, valva a tomar mediante UDI..lnttsil mtcrloc recorn-
ponerla.: Ja rdltio. -.c:rpuIo reli&ioloa, a ui, en orien. una diIpoIid(ln IYbjttiva,
un nKr\'Imimto rcnodvo lipdo a a/rm temor de carkla' RliliOlO. Fata tlislricamco-
te. 11 hun-pmad60 por (rclipr (llar de RlaC'tOl), irnoentado por 101 es
ic"ticalivo ck la reoovacin de la nod6n: la rriiPI c:onviertc CIl obliw:i6a'. viDalao
objetivo aure d t1d )' au Ok..
de dac:ofx:rrtaote Clla dcIiJnaci6n de la supcMici6n; l'R1pervi-
'IienkIt, .tetllol y rupusri/fmw, I3di.vinolt, cOmo dmir la JJ(!"/;/wl Bit qm. ea:
la fawlta4 de dI( lenlmOllio de lo que ha sido abolido, de lo iII..ilibk:.
La dcllikmilto bada un lCnudo C!nkalJlCDte pq'UI'livo le exl)litl por d des
a&Ulo que alcanzaba tu R.oma I adi.. inm;, m-er- "1 nidenteslt de loda 1ndD1c.
AlI ..c:Ulo, por QuC Imprc...uiblcs se ha formado Ja pareja, en adelante funda
mc:nt.l, rrl/lI6n.,lIprrslk/lf.
Todos 105 datos lwcos examinadoa en estos illtimos capitulos derivan de una ncr
cin central: la de rellg;n. Cmo puede definirse, segn el vocabulario indoeuro-
peo, lo que nosotros denominamos religin?
No hay -y es una l;onstlltaci6n inmediata- trmino indoeuropeo comn para
religin. AUn en fel;hll histrica, varias de las lenguas indoeuropeas carecen de ella,
cosa que no debe sorprender; la naturaleza misma de esta notaci6n no se presta a una
apelacin nica y constante.
Si es cierto que la religin es una institucin, esa institucin, sin embargo, no estA
ntidamente separada de otras, ni planteada fuera de ellas. No podrla concebirse: cla-
ramente, ni, por tanto, nombrar a la religin sino a partir dd momento en que est'
delimitada, en que tiene un dominio distinto, en que puede saberse lo que le pertenece
y.lo que le el extrall.o. Ahora bien, en las civilizaciones que nosotros estudiamos, todo
est. imbuido de rd1in, todo es sc!laJ. o juego o reflejo de las fuerzu divinas. Al
margen de lu cofradlaa especializadas, no se siente la necesidad de un t(:rmino apc
J97
atico aplicado al conjunto de cultos y de creenciaa, y por CSD, para nombrar a la
upm,., no cn<:ontramos lino ttrminos cada uno de 1011 cualea ce-sulta de una creacin
independiente. No c:!Itamos siquiera seguros de entenderlos. llegOn su propia verdad.
Cuando tradu<:lmos por religin la palabra lnscrita dharma, resl.., o la palabra
antiuo eslavo 11'iro.. creencia, no cometemos el error de extrapolar? Tendremos en
cuenta nicamente dos lminas que, uno en griego y otro en latin. pueden pasar por
equivalentes de fCHJin.
La palabra rlqa IlIrishl es propiamente a UD tiempo el cu1Io y la pi.cdad. Tiene
una historia in.clwo en griego. Para Van Herten
1
, thrbkliD no se aplicarla
mts que cu1tos extronjeroo. En rcolidod, en lo pocll de Augultt> la poJobra designa
toda ciase de culto. indgena o extnmjero. La palabra es ApIlfC';Ce en He:r6do-
lo por primera vez, tueco desaparece oomplctamcnte de 1& tradicin para no volver a
surgir huta la poca de Estrabn; los ejemplos le multiplican enlOnces, tanto en ,los
textos como en las inscripciones. Vocablo propiamente jonio, no c:ncontr6 su cammo
en ttico. pero luego conoci un favor renovado, porque era el tb'mino mis cmodo
para deslnar un conjunto de creencias y de prctEa& de culto.
Los primeros empleos. dos de tltriskfe. dos del preICIltc thrUkMin. todos ellos
en Her6doto. libro n, IIC refieren a las observancias: Los e,ipdo., vecinos de La Li-
bia, soportaban malla reglamentacin del saaificio y, en particular, la prohibicibn
de lo """. de YWl (O, 18, tnld. [francesa] Pb.-E. LegnuuI).
Por otro lado. Herdoto indica las rezlas de pureza flsica a que se obligan 105 sa-
cerdotes eipcios. Luego aAa.dc: observan mn otraJ (O, 37); se trata de
prktieu tmpuCllW a 101 aacerdotes. es tambim el 5CIltido del verbo
(11, 64, 65), 4<8quir minuciosamente prescripciones rclgiosu. &iempre entre los eglp-
os. La idea es. por tanto. la de la obscrvaDQa. DOd:6n de prkdca y no de crecu-
cia. Podcmo& remontarnos ms an en la historia de la palabra racias a teJtimonios
dispenDl. BI sustantivo thri$/ce(a deriva bastante curiosamc::nte de un prcsc:nte .en
-sko, que hem05 villa en forma de una glosa en Hc:&iquio: . voeil Ytambin
Dp'x",,, . hacer recordaD. A su vez, thrbk es suscepu'ble de un an-
lililis; se apoya en un t/tr, a1cstiguado por iuGplTlI' fUMI1lJW', guardar. obsClVarlt.
Podemos dadir a esta scrlc de formas un e&1a.b6n IJl: thrHJ supone una miz. t1rer-.
lo que Pl:I'mite unirle el adjetivo negativo atherh, glosado an6iton (<<insensato), y lo
que es m interesante, an.sion. impla. Por ltimo, atherts est en el orlcn del
presente bom&ico atherhiJ. hacer poco caso de, descuidar.
Todol estos datos se CIlCadenan y completan la nocin que la pll1abra thTisufa
misma evoca: la de observancia, regla de prictica religiosa. Se une a un tema verbal
que maTca la atencin al rito, la preocupacin por ser fiel a una rela. No Cll la reli-
gin en su conjunto, sino la sujecin a las obligaciones del culto.
I J. VNl HJRT'B.'Io 1'IIrnJ.. llikItU, TcsiI Dodoral, Umdtt, 1934. La docucnentllld6n tia Ii-
do tarlqu-;ida yla hlatoria dt: la pmbra prcdlada por LoIris R.o8uT, hIMIa 1p/fNplliq_ ft
pu. 1938, pp. 226 YA.
Vayamos ahofa al seaundo tmoino, infinitamente mis importante por lodos los
conceptos: es c1latln religJo, que sicue siendo en todas las lenguas occidentales, la pa-
labr"a nica y constante, aqulla para la que no ha logrado imponen:e nin6n equiva-
lente o sustituto.
significa refigio? Se discute sobre ello dc:sdc la antigedad. Ya 101 antlauos
no estaban de acuerdo; los modernos siguen divididos. Se duda entre dos eKplicacio-
nes que altcmativameute se afirman, encuentran nuevos defensores" pero que no pa.
n:ccn permitir una elc:ccibn decisiva. Estin representadas. una poc Cicern que, en un
tUlo reproducido mis adelante, viDcula. rr/igio a Jegerr, .coger. reunir; atta por
Lactando y Tertuliano, que explican reliKiD por gan. tclip.r [unir, atar]. Todavta
hoy 105 autort:S se dividen entre Irpn y ligllre,
No podemos l:itar m que los principales estudios. A la explicad6n de acerba le
ha unido W. Otto
J
, seguido por J. B. Hofmano). En sentido contrario, el diccionario
de Emout-Meillct se pronuncia nitid.am.cnte por religare, lo mismo que el art:uIo
gio de PaWy-W'lSSOwa..Otro. estn inseguros: W. Fowler
i
da un buen cstvdio des-
criptivo dd sentido de millo. pero por 10 que ataftc a la ctimoJogia cita la opinin de
CoOW8)', segn el cual las dos explicaciones pueden defenderse.
He aqu el tato de Cicern que debe presidir toda di!iClliin (DI! 1Ult&ua dtorum.
n, 28, 72): Qui rnttun omnia qlUle ad cu/hmJ deonun pertinerent diJipnter retracta-
rent el ttl1U/wam rr/egerent, SIUIt dicti ff!ligiosi f!X relegendo lit ekganm f!X
ex di/ipndo dHipnte3. HI$ enim in llUbis om"ibvs iMBt u;" legendi eadem qlIUf! in
rr!/igioso. Aquellos que volv1an a tomar diligentemente y. en c:ictto
modo. rr/tgerent todas las C05IUi que se rcfierc:o. al cuho de 101 dioses, tos bllD sido
llamados re/igioo de como eJqanter de eJigere Yd;qente:l de diUgere. To-
Gas estas palabras tienen. en efecto, el mismo sentido de legerr que re/igiosN.nt.
Fn sentido inverso. para Lactancia la rciigin es un lazo,. dc pil:dad que DOS ...
laza con la divinidad. u/ncUlo piefalis obstricti et re/ifllti JTlfPUlS. La opini6n de Lac-
tando es adoptada por Kobbert, que define la religio como una fuerza exterior al
hombre, un tab unido a ciertas pocas, a ciertos lugan:, a ciertas CO&IlJ y poc la que
el hombre privado de lU voluntad estA. ligado, atado...
TenemOll que prepntamos, en primer lugar, qu designa realmente re/igio. cuilel
Iilon 5US empleos propiOi )' constantel. Bastar' con recordar algunos ejemplo5 entre
los ms notables. En el origen. reJ;gio no designa la religin.. CIlIU conjunto, esto es
5CgurO.
Un viejo fragmento de una tragedia perdida de L. Accio nos ha cooscrvado Cstos
dos versos:
N1tnc, Calcas, flnem reli8ionumjac; desiste f!Xerc;lUm
morarJ meque ub domuitioM. tuo obsceno omine.
(Non. 3", 6 = Astyanax, fr. V Ribbeck.)
Pon un trmino, Calcas, tus reUgionf!S; Cesa de retrasar al ejrcito y de impedirme
volver a mi casa con tu presa,io siniestro.
Emidio IObrc rdi810 J q1Ueddo en el Archill /Ir XII, '3); XIV,
....
) Lflt. dym. WIJ., 1, 3'2.
FJ autOl", M. Kobbcrt, !'alluda kI c.cDC1al ele WI& teIiI doctcnllDbR el tema (1910) ck: la que ti mu
IDO el d autor.
) lNlUUdioM del tem:r CoottEllJ IDtcrudcmal de HiItoria. lu RdI1ooa, t. JI.
Las nUI'on"" del adivino Calcas, nacidas de un presagio sinienro. fuerzan al ejr-
cito a permancar inmbvil e impiden al htroe volver a su cua. Se ve que relillo, tr-
mino de la lengua aUJUra!, designa un C5CJpulo relativo a 101 omina. por tanto,
una disposicin subjetiva. &c: parece tambin el rasgo dominante de relillo en sus
empleos laicizadOl!l.
Plauto, Curcullo, 3j(): UOCQt mt! ad Cf!11am; nU,io fuil. MMgQn "olui: E. me in-
vita a yo tt!ftJdo un ucnpuJo, he qu.c:rido rehusan. En Tercncio <Andrkl.
!M]), erc:mes es puesto en presencia de una joven, au propL hija. a la que crea perdi-
da; vacila en uconocer1a= At milU IUUIS scntpU/J13 1'QfQt, qul1M malt! hslbt!t. Me
queda UD escrpulo que me atormenta. dice, y el otro rapondc: dltnws rs cum bu1
rrl;pme. odio.: nodunt in scirpo qutzeris. 4<DlCr'CCICJU, con tu rrJJ,io. ser odiado: bu..
cas diflCU1tadel donde no las hay (literalmente buscas un nudo c:D UD junco). bli-
gio repite lCf'IJI'Ulus. De ahi viene la expresin rrligio at. tener escrpulo y tambin
rrlilionl est o rrligio con una proposicin infinitiva: rr/igioni en quibusdam
porto QumeIltd" egrodl (Fcsto. 215 M.l, aIguDos timen (en tal -
tmcia) de saUi por la puerta Carmcnta1.
ID uso es COIUlaDtc: CIlla poca clsica. Por ejemplo, cn el curso de una eleccin,
el primer ro;Cnscx de los vot05 mucre sbitamente; todo el procedimiento deba
ser suspendido; Graco, sin embargo. decide seguir adclante, aunque observa rrm
iIIQm in nliglont!m popu/o umisJle, que la cosa despierta una "inquietud", un cscn).-
pulo en el corazn de las gentes (Cicern, Nat. DeonIm. JI. 4, lO). La palabra es
frecuente en Tito Livio, en relacin, a menudo, con fenmalOl rdiioos: quod
31atu suo sactif re/JgiOlWtlfaarr posset: un bccbo que podrla tnducir a te-
ner escrpulo de cambiar el lugar de ciertos cultoslt (IX, 29. 10): alusin al castigo de
loi PotiUi que han abandonado el cuho de H'cule5j adt!O minJmis tfun trbws pntIUI
reHgio inJViJ IOS. es totalmente cierto que un cscr6pu1o torcido mezcla 101 dioses
basa en las ""'" mAs pocudu (XXVII. 23, 2).
mculto de Cerea, dice Ciccr6P, debe ser realizado con la m" meticulosa preocu-
pacin pOr 10& ritos, sq6.n el voto de los antepasados: Mr:TaCerw JUmntD ma;ores
nostr rrHglone C01rci CderimoniQque uolut!l1UIt (Ba/b., 24, SS).
El sentido de reJillo, que se enc:ontraria en cantidad de ejemplos, queda confll1n8.-
do por el derivado religiosus, escrupuloso respecto al culto, quc bace UD caso de
conciencia de los ritos. Que reJiII09US pudo decirse del culto mismo, nos lo indican
varios eruditos romanos: religiosum quod propler sonctllQtt!m QUquam rrmolllm ac
sqJOSltum a nob sil. es religioso lo que en virtud de una cierta sanclJt(J$ le encuen-
tra separado y alejado de nosotros (Masmio Sabino IlPJId AuIo Oelio, N. A. 4, 9);
religiosum esst! Ga/tus Aelius ait quod homini lacere non liceJlt, ut si Id facilIt contra
dt!OllIm uoluntantem uidHturlacere: es "religioso" lo que DO csti permitido a los
hombres hacer, de suerte que si lo hacen parecen ir contra la volunad de los dioses
(Festo, p. 271 Mull.).
Eo resumen, la re/ilio es una vacilacin que retiene, un escrpulo que impide y no
un scntimiento dirigido hacia una accin o que incita a practicar el culto. Nos parece
que este sentido, demostrado por el uso antiguo sin la menor ambicdad, impone
una 1I0la interpretacin para Trli&io: la que da Cicern vinculando miglo a /tprt.
Conaideremos m de cerca la forma de nligio. SOlo se puede explicar reH&io pO'C
ligard Nuestra respuesta ser' negativa por varias ruoocs:
l. No hubo nunca de /igan un abstracto Ii,io" el ab5tnlc;to de nlJgan es religa-
(U)'O-. 237
arya.man-, 239
atharwtn-. 184-18'
iIlhaTV(lna-, 184
atiCh;- (pati-), 63
alt;, 289
avu-, 130
bond"'n, 229
bondhu-, 16'
!xlrhls-. 185-186
b!rarlt-, 9
bhrilar-. 140
bh,atri,., 173
bhrfJl(VYG-. 163.170-173
bhu}-. U
bhJUrkl'. 88
br6hmon (brrzlrmn). 183-187
lrihmal}ll. 183-187
Ctllcura, 141
CfI)IIflle, 268
ciIyati. 47. 268, 271
261,271
dllm-, 193
dQmll-, 194
damayatl. 200
(-patnij. 59, 61, 193-194,
199
194, 199
dinDm,46
QtlSfh 237
dasyu-. 193. 200
drvar-, 164
dhit-, 114,298
dhiunan. 298
dlttlr-, m
dharmQ- (-manJ, 298, 398
18
dMlIU-. 18
dhrulIQ-.70
dll-. 301-303
draYi"as-, 113
dJowIpil 139, 177
dyini prrh;";. lU
gir. 129-131
l/11iJtI, 129
giirIG-. J29
har(ytt-i. 130
htt>-.267-371
hatar-, 367, 371
hotra-, 367, 37J
m
f4yttti, 354
353. 316
jimilla,. 167
janI-, 1SS
janitya (-Yana), 158-159
jantu-, 193,205
jarant-, 267
jarati. 267
jiu-pat;-, '9. 63
)41/, 169
38l
Juholi. 371
kar- (Iq-i. III
krdtu-, 286
Itrit.'i. 82, 87
}qttI(I)ra-. 187, 248, 2S1
}qttI(I)rlya-. 183. 187.249
htghll-. 35
IOla-, 110
lolra-, )10
mahlJmQba. 148
mahq/, 141
mlna-, 194
ml-pitllriz(u), 18.
miltar-. 139
miltukl-, 172
(n/-)mayal" 63
mil/hIt-. 100-108
mit!hWJS; 107-101
mItIul, 66
miJhItlntl-. 111
mil,.".... 6S
naplt'(-I,.), 154. 167
napt;.. 153
nar-, 191
nlr;-, 159
"ay.. 151
ah-o 377, 379
326-327
ptl1]a-,.229
paJIat.211
21
paIo-. 33-)4
ptltilJ. 59, 162
p"IiTdtIn.I94.199
423
ptltJtl'a(na)-. 159
60
pitamaM-. 1<48
pitar. 138
pit(Vyt1-. 169-173
176
pradO-, IS8
331
ptrXholl. 331_
priytz- (.j). 11 I
235
pIlnqtl-. 329
pjjrlItl-. 171
3'
rij(onJ-. 187,144,146,248, 2SO
riljanya-. 183, 187
248
rlz.jifi. 2.48
""hq(hQ., 187
rrJuuu-. 122
122
122-123
209
{fDbho-.1719
(f'D-. 171
2m, 298
(ltl-WJn(-lIari). 293
(tu-. 198
$Otila. 217
stlmnv-, 246
107
171
Sindhu-, 236
141
siika(ra)-. 21
ISS
$'Va-. 213, 21S
246
svaSQr-. 141
2S0
lamo. lOS
la",..., 32ll14, 326
lOS
sop-, ll7
Japalha-. 337
323
hllO-, 217
slJ'an, 259
siJur dan. 199
217
.Irod-(dhil), 112-117
od-(kDr-), III
273
S-(MI-), 347
183, 188
164,347
1wtJri', 164
ivablro-. 164
lala, 139
235
235
wc-. 163
326
ilti-, 130
ISS, 164
vighol-, 37'.. l79
voiiyD-, 18l, 188,239
vQja-, 25 1
183
WlJ?Dti. 17
WlSffl1)'Qci.
340
340
lIint-. 34
vis-, 188, 193,235
193,201
171,235
v(l}oti. 203
17. 19
vyizhbra-. 21
yoj-, 116, lOO, l71
yajata-. 361
yalr. 165
l05, lO9
IRANIO
1. Avh,ico
ady-av-. 130
ady-a\1ar, 130
aita. SS
am"r"ta. 346
anaunfJa, l19
424
anarya.. 237
aog-, 378, 379
aogar-. 326
326
ao)ahVllttt-. 326
axurzdlllfl. 158
119-120
M, as
84
ar.mzn,
A,./Q-, 291-298
arlawl1I. 298
artallari, 298
113pa;riian-, 1fI
aspa-dalnu-. 18
aSa, 297
atar, 184-185
a8flunura-. 1M
212
bondo(koJ-, 229
baog-.88
88
185
brirtar-. 140, 167
brillll'Y" (truyo), 170-173
eata;'ra. 141
cikllY-, 268
atr. 30.5
dainu. 18-19
dahyu-, 193, lOS, 2U1
@m, 19l194
dimi-.299
d(.J)mima-, 193-194
cUmanapati-, 193
dang pauli. 194
119
dis-. lOI
draxla-. 70
druva-, 70
drvaina-. 69
.Jdiva-. 171
Iridat-gai9i. 347
Iros-. III
I,.,....lll
IrOlO, llll12
!ra-7Pnti-, 205
Iryo, 211
/iIl-. l5, 188
Puyant. 11\8
129
18
gflu-dai",-, 18
hairlii, 141
han-o 101
horvo-,230
hallya-. 249
IIih 21
hii,.,i, 113,188
hunu-, 1'5
-3-. 141
jodyo-. l8.5
kaiffa-. 47, 268, 1:11
kai(JQ-. 268, 230
kamna-fsu. 34
34
kily-, 268,271
maiStl-var.iini-. 19
maiBman-. 66
ffUl;'Iti. 347
mlar-. 139. 143
mfJwara.-, 66. 12J
mida-.
nairi-. 159
159
nairi(Jwanili ViJeJlI)IQ-. 159
nopal-. 153
nopti-. 153
nor-. 18, 34
nmana-, 193
nyaka, 148
pairyece. 119
paiOyo.S9
piJra-. 119
paradita. 198
119
parva-, 171
pflSU. 33-3.5
pusu vfra. 34-35, 191
I J9
119
po tanu. 119
pitrrl, 183
pitar-o 168
415
patit\la(na)-. 1'9
patyate, 60
pitamahD-, 14.
pitar-, 138
pitfVya-, 169-J73
pitrya-. 176
"",dil-. lS8
prilt-vivQJca-, 331
PfCChat/. 331.
",/yo- (-itJ. 211
piu-.2H
punqtl-, 32.9
PTWl-. 171
trlghll.-, 3j
rQj(anJ-. 187.244.246. m. 250
rajanya-. 183. JI7
r(zja-putra-. 248
rfzjlfi, 248
trlthq{hiJ-. 187
reknas-. 122
roJcu-. 122
rik-. 122-123
",dh-. 209
ffilbha-. 17-19
ff'II-.171
(1.-. 297.298
rta-van(-wzri). 298
[IU-. 298
sakh, 211
SilmTl1}-, 246
san-, 107
sana-, 171
Sindhu-, 236
stri-, 141
sflka(ra)-, 21
silnu-. ljj
sva-, 213. 21'
SWl-r;v-, 246
svasar-, 141
;nIa-lava-. 250
.lam-,30j
.ams-, 323-324. 326
.fIlmyol1, 3l)j
337
opatha-. 337
.tasti-, 323
kva-, 217
iir.,an, 259
ilur dan, 199
iva-, 217
,.d-(dhaJ. 112-117
rad-(kar-), 113
.fn1WD-, 213
i-{ha-J. 347
idrv-. 183. 118
im-. 164. 347
.twrurJ-. 164
tata. J39
taVfD-. 2J5
tavi.1i-, 23:5
II.C-. 163
326
uti-, 130
vadhu-, lj8. J64
"'hal-. 312, 379
'IIaya-, 183. 188.239
vija-, 151
Wlf1}tI-, 183
va'lUti, J1
vama-, 81-83
vamayal, 81-82
340
'IIidu.s-(vas-), 340
'IIitrl-, 34
vli-. 188. 193. 23j
vii-poli-. 59. 193. 201
vi/va-, 171. 23:5
'IIflJoti, 203
vfftlbha-, 17, 19
vyfJhbro-, 21
yQ}-, 116, 360. 371
yajotQ-, 361
yittf, 165
yolJ, 30'.309
IRANIO
1. A v!t1co
ody-av-. 130
ody-ilvar. 130
aelo, 55
QM.Jr.Jla, 346
119
424
onarya, 237
aog-, 378. 379
aogar-, 326
QogiJd/J, 372-373
aoJah-, ]26
ao]ah.vant-. 326
t/paradta, JS8
119-120
Qrt1j-, S4,8j
84-
ar.iirm. 17-19
Arta-, 297-298
artawn, 298
artawri. 298
a.sptHU.iSan-. 18
aspa-dainll.-. 18
riitz, 2m
alar, 184-185
a6aunma-, 184
aoravan-la6aurun-.
inata-, 212
bando(kaJ-. 229
baat-. 88
baoxlar-, as
IUIM
18j
briltar-, 140, 167
braluryo (-truytJ). 110-173
Catanro, 141
CiJuly-. 268
diz-. 3Qj
dainll., IS-19
dohYll-. 193, 20j, 207
dam-.
domi-. 299
d(iJ)mana-, 193-194
tbmiJnapati-, 193
lbngpaila, 194
tbrtldtno.JMrt18a. 119
dis-, 301
draxta-, 70
dru'lla-, 70
drvaena-, 69
iTiSva-, 171
jriidat-gaeBiJ, 347
frtu-, 33l
frasa-. m
InUtrl.331-332
lra-uml;" 20j
frya-, 211
jiu-, 3S, 188
rsuyanl, 188
gor-, 129
gau-(Jf'..san-, J8
grIu-dai"u-, 18
haj';;j. 141
han-. 107
Irarva-, 230
h.Sytr-, 149
hu-, 21
huili, 183, 188
hunu.-, .55
-U, 141
)adya-, 38s
kotni-, 47, 268. 271
kae8Q-, 268,230
kamna-/Su. 34
kamna-nar-. 34
ka1-, 268, 271
mae'io-'IIflrlini-. 19
mai9mtln-. 66
mgsti-. 347
mlar-. 139, 143
mi8wtlnr. 66. 121
mido-. 107-108
niliri-. 159
niljri(Jwanrl-, 159
niri6wanai vildll)lQ-. 159
napill-, Ij3
napfi-, 133
naT-, 18. ]4
nmana-, 193
"yika, 148
plliryete, 119
pai6ya. S9
pftTa-, 119
paradOta. 198
partimna-, 119
por'llQ-, J71
posw, 33-3S
pasu vira, 34-35. 191
119
piriOa-, 119
piio ranu, 119
p{irrrJ. 183
pilor-. 168
425
raiCv)rcl-, 122
raixnah-. 122
raoollh-, 209
I'Qtu-. 298
ralJatl. 183. 187
ra(Jiitor-. 187
"'T/t-. J:l3
306
3tll!-. 347
SIlvo-(-i-. 4h). 347
SIlVf>-gulBil, 347
spdnalf-.
spIlNllrwmt-, ).46
spm-fitll'-, )46
""""-, 346.341-349.361
snyo/I. 346
S1llWlh-, ro
stll-, 187
sUlr-, 186
st. 18
srni"ntln-, 18
/nI-. 347. 341
tlInll-pKl6a, 119
ftIY-, 23'
firyll-.
tidryv-po/lra, 170
ii-. 130
qm. 326
Ji'tnHui'iIIfl-. 11
rii/TIl__ffr"-. 1&
'IOd'. 1'1
Wld(fI}'Il)-. 159
viidllY'/II .,7
WlrMltlt-piSi. )47
l'fIriItIn, 17, 11
wri1tfl-, 17
l'fIrJnl-. 17, 18
lIiulll1'-. 181
lIiutnr-. laa
""''''.. 188
wSlryiJjiMYIJnI. 183-114, 188
vi-mtHl-. 312.315
vi,.... 34
v&-, 193. 199, 2Qj
v,o p"h, 199
vU-, 2]'
vil-/XIli-, 193
X1VIII-, 116
Xia6ra-. 248-249
.JiRSn;., 18
x"lIi-, '9
x"ai-]Xli8yQ. '9
x"tmhar-. 141
x"lDIlf'll, 163-164
yaOi.305.362
)'QOl.DD-. :ro,:. 309. 399
... 346.361
yviJ!Qrar-. 305
yviJJQri-. 3115
)'<'t-. 361
yaurta-. 361
Tilmatar-. 161
urntu. 169, 193, lO'
<IIOIar-. 367. 371
VI_-. 361. 371
lJIrwlfI. 267
VIl'-. 367. 371
urMi-, 116
<ra<dQ-. 113
2. Atrti,ltO petSD
A".,rimrra.239
braumlff-, 186
dtth,.,.1m
dnz",.. 189.254
duSiyiri. 189, 23i4
dllX,ar. 168
Iflub-. 325
,rab-.229
ha;ni. 189,354
IIIImllfJ;li. 140
htImiti. 140
hIlS;ya, 249
Hindu.237
]adiya-. 385
kira.72
"'minll-, 194
nllpi. 153
nyika, 14&
rislll. 246
IIInllWlnl-, 23'
IitIh-. 323
IitIn". 323
6iti7, 324-313
G
WISSil-b(l1'll, 2j6
vflZraka-, 2'D-23i 1
iiogD.249
"'/Ira.249
JtiGyaB;yv. 241
iiiyafH)IGx'iiya6ryiiniJ... 249
yod-.361
i-,.d4k ("'8d.). 385
birriyar (ID. pena). 11
biiiiir<u (ID. puto). 11
bndIm (ID. parto. ID. pena). 186
daba (kot.).1m
das'", 229
dllSt-If'fIb. 229
dd1b1, 193
droxt,70
kin'ir (m. pena). 72
miIIMd, 193
mirak (pebl.). 162
_.4(ko<.). 25
Tri (kot.). 241
__(kol_).m
Wlcand (X"") (m. pena). 306
Sptlnd.,-nuJ'. 347
'iihriWlr, 249
!>AONANO' (k...). 250
'1isbed, 193
wiiSlIrn, 81
iialJan, 250
xk (m. persa), 21
xwt'w (sod.), 250
zandbui, 193
z;yinllk (pchl.), 162
4. rlln;o modttrnu
(salvo Indkacln: pena)
qfdar. 169
aliin.14
tmidGlf,14
inird, 212
bridar, 168
tnau".250
dilTlX/. 70
dIIx/tlr, 16&
irmim,66
,.m.. 19
iri'l. 239
kiuzir. 71
/im4n (.....). 66
midor. 168
miltmim.66
153
njyi. 148
pidar. 161
xutU. 168
(iohlJn/iih. 241
siJgand XIUfIzn. 306
(paSto), 170
". (pailo). 170
ils- ( ). 163
"""'" ( ). 163
(paSto), 170
Xflridan, 82
""di. 250
yilr, 130
)'T (J>aito). 165
.m (pai'tol, 168
TOKAJllO
aj-, 5'
a;-tsj-, 27
iU/I, 289
kllryar (IcJIr-J, 82
piJcar, 138
priH:t!r. 140
'" (B). m
soy' (A), m
'illr, 141
ARMENIO
amlisin, 163
lino, 1M
ai'-, 394
427
ard.298
a;'le/. 298
art. 204
arlalc'--s. 204
aRm, 3904
asr. 41
ban. 319
boy (babla), 319
boy (dice ll, 319
boji,88
buCtllf6n. 18
bu1.em.88
dile', 318
203
durs. 203
dustr. 155
140
,in. 81
81
lO,. 378
han. 1047
luzw, 147
hayr,ll8
jawnpm, 367, 371
julHlkal. 229
152
Jeroyr. 141. 152
Jerun. 9
122
38"
mawru.. 170
mayr. 139
mil (mli). 312
orb. 55
partakan. 119-120
120
partaler. 120
parta'llor. 120
partba'ixl. 120
partk: 120
sandarametayin, 347
347
sandarametlt:, 347
sbsr-4yr. 163-164
sktmr, 163
Spandaramtt. 347
tal. 165
tanu(tlr), 194, 199
lawn. SI, 373
taygr. 165
tuno 194
tur. 46
&lSDnim, 163
us/r,1S5
veilr, 81
ya>mJy. 170
165
TRAC10
Rhisos (tr.), 244
Tautomedts (tr.), 2.15
FRIGIO
Akenano-/aW08 (fr.), 294
gekrwos (fr.), 165
"""'ter- (fr.l, 165
"'_1 (fr.), 294.
GRIEGO
(mic.: midnico; biz..: &ricio bizantino;
G. M.: griego moderno)
4batos, 28
ad4matos. 200
adelplrJ, 140-141, 146
adelphidi, 175
adelpllidoOs. 154, 175
adelpluJ8. 140-141, 144-146, m, 179
29
arrastos. 265
grios, 204
agrds. 204
aUf<. 219, 224
Aigikores(-b). 190
ai6ls. 190
aikhm/tos, 229
aikhm,229
aikhmits. 229.
aikjpata (mic.), 29
aip6lion, 29
aip6los. 29
428
at3a.64
4koftis. 222
akr6antos. 261
alk. 281
61kimos, 282
4/oklws. 222
loga(-on). 28
a1phnf>, 84-89
alplrJ, 84
,,/pheslboios. 85
(w)6nab. 252-254,259
(w)6n..... 254
(w)aM=in. 254, 259
anqJSis. 153-154
anb, 162, 163, 191
ann, 139, 147
apdtr, 145
Apatorios(a). 145
apola. 110
apoteint, 271
apotillo. 271
aprititi. 83
ararisko. 298
ari(pJriJos, 220
189-190
Araw, 190
D,.,wnon. 12S
Dri-,2J9
ristD.1, 239
6rkho, 294
4mumai, 108109
d(rin (6r:sin). 17-19
arthmds, 298
6rthron, 298
Drts(-no). 298
tlskhoIIM(-la). 93
astur-eros). 235
ata/s, 288
a(ti)t6/10. 288
atherls(-Il.o). 398
DtMsphatos, 321-322
tJtimos, 268
6titos, 268
6na. 138,289
aul$ 60
awc6no, 326
basikein. 259
bclsiJtlS, 252258, 259
253
bouk61IM, 30, 302
dah, 164, 179
102
d6kruD(-Oll), 28
dam6. 194, 200
dQf1Ulr, 194. 199
dimos, 294
dQmoargos. 293
cmt;z(-omDij. 104. 113. 126
d4nos. 123, ]27
daptlni. 51-52
dapsilh, 52
ddpt. 51, 373
dtltloma;. 56, 123, 126
dtlknumi, 302
Deipdturos. 139
fkisida{mn(-mollID). 402
debi-(w)6s,171
dhncu. 194, 200
dimiou.rgo;' 189
dlmo. 194-195,200
dimos, 291, 294
dhrdron{-ftJn). 69
dlspolna, 59, 194
dap6/u. 59, 61, 193, 199,255
tDlphilos. 220
dlkDios. 316, 357
dilrasp61... 3Q2, 306, 316
djki, 299, 300, 301-303, 316
dlkin (adv.), 303
dm< (dmoi). 194, 199, 280
doero (mic.), 230
d.(m). 194, 199,200
230
dma. 194, 195
domi. 194
(busso)domeein, 199
dmIM. 193-207
dTe(-n). 4648, 64
dorefstluzi. 46
d6rima, 46
dOron. 46-48, 64
d6ru, 69, 256
d<,46
ddsls. 4648
dotlni(..fJlo), 46-48
doalos(-i. -fos), 208, 229232
429
dr.ros. 19
dro(wi6n. 10
drus.69
cJrf". 68
i (dice 11), 394
qw)4rsi. 17
dn6/ues, 165
e/o/ha. 214
e/e/heras. 208211
91
enthret11. 398
ior. 141
eplorkos(-eln), 336-339
qMpndo'omai). 364
Erg<Ufis. 190
eruthr66. 245
214
291
hilos. 214
huma, 262
eukha,tehr. 130
eukhJ(-IJ), 372, 371, 379
ekhestha!,377383
eQkhos, 377, 380, 382
gali'Js(-S). 165. 216
gambrs. 168
gametn. lS8
gamet.83
Gedionlu, 189
G6fiJn. 189-190
gtrfOs, 168. 193.201, lOS, 288
gergol, 189
gerais. 267
geTQ.264
gerars. 264
giras. 264-268
girus, 267
grn, 264. 267268
gnsios. 210
MgJos, 349, 353. 359-362, 371
hagns. 259-361
ha/{skomai. 229
1J4=11u11, 359-360
hednlJ. 157
hegeEs/hai. 8.99-101,314
higeml1(-monla). 8
heblr. 163
heJairs. 163
WOka.229
306, 336
/ti=1. 11-19
hf!St1. Z06
heta&w. 214, 329
hwr6s. 353
hienl (I). 335, 351. 360
189.360
hieropolo(, 189
hier6s, 270. 349. 353-359
hiersulos. 360
hikettrios, 388
hiktis,"388-390
hllc(.mt. -nomai). 388-389
homog6slrios, 144
hOlllolllllrios. 141
homopdtrios, 141
Hpl,19O
hplon(-<J), 190
h6rkos. 306. 335-339. 383
hd.<. 218
hsla (I), 351
hosi. 270. 357-359
hsJos. 270, 357-359
huidoOs. 175
huJons. 154. 174-175
hllis(-rJs). 155. 174
ho/XJr. 262
has. 21, 23
dios, 212, 214
idileS. 212, 214
Indfa(-iJcl). 236
-inos, 176
IphJlJnasso. 254
/stor.34O
ilhtJs. 302
hMlos. 91
kro. 259, 263
karps. 9
kaslgnilw. 145
k6sioi. 145
ksis. 145
keJmllio. 31
kephal(-oio). 260
kb. 116
Irera (mic.), 264
kholr. 13D
/cJtar6. 130
kh6ri.r. 12H30
kJJar{ze.slhai. 13D
khellJn/. 114
khii>, 361, 368, 371
khi,wlb, 55
khol.361
/chorros. 23
khremata. 127
khreophelllles. 127
kltos. 2TH13
kleron6mos(-eln). 56
KIlIlalmtstra, 312
koronos(-etn). 83, 92
kOme. 202. 206
kor6ni. J14
kr(aJ)alneirl. 259-263. 380
krata;" 280. 285
JeralaJs. 280, lB5
kratefn. 285, 286
kr6ter&rux. 284
krrzterds (lcart-). 280. 283, 287
krdtistos (kart-). 280, 285
krtos. 280. 282-281
kratneln (/cart-). 280, 285-286
kra,''. 280, 285-286
/ere/55M, 280,285
!rlldulnein, 272. 277
kudd/imw. 272, 277
IoldUJneira., 272
kados. 212-219
kud,s(-isIO'), 212, m-V8
1=1n. 341
krloJ. 164, 347
lilglas. 294
1.1"")6s. 111
Lao-(-mh./On. ctc.), 293
lam. 291, 294
/it(w)iton, 293-294
ielbdin. 368
lelM. 361-368
elp. 122, 127
eis, 110
/iUtT. 110
reu. (/hi), 293
lejtorkhai, 293
UTton. 293
/eilorello, 293
Ieitou.-g6s(-fo). 293
Ilizomai. 110
li(oipa(-k), 122
titbu,2.93
('-bo(-d.<). 368
llbs(-ddion), 368
"_tlu1i. 368
Ilssomal. 385-386
(itl. 385-388
(oib/, 361-368, 310
m6khimoi, 189
mide., 312-314
mldeslhai (med-), 312-315
mtdimnos, 313
mdlJn(-8Jn), 312, 314. 315
meTrrzx(-kion), 162
Menlfaos. 293
mesdmi (-mne). 194. 199
mlstr.312
mtir, 139, 17l-ln, 177
",itrMos. 177-178
mitrop6tr. 175
milrs. 152, 169. 171, 172, 177, 118
milrum. 170, 172
mistharnetn. 108
m/sfhs. 107
nmo, SS-57
ne6ptrai. 154
nelo, 263
n6mos.56
nom63 .56
ogdstr, 144
oikfts. 230
oikrxh3p6ti:s, 199
oikoddmos(-e1n). 194-196, 199-201
olkoi(-flde, -olhen). 195.202
(w)orlcos. 169, 193, 195. 199,201,202
o/n6.r. 174
%p6/os. 29
d(w)l,. 21-29.
6mnumi. 306, 335-336
6nar, 261
onl, 82
iHteistbai. 81-83. 87
iNlili, 83
fmos. 81-82,85,89
opheOo, 127
ongO{-numi), 244-245
6rguia_ 24S
431
6rkJulinos. 294 pirowelco (mic.), 227
vrpluzn6.s. " 74
paJafpluztos. 321-322 ptstis. 74
pdppos, 148, J7S pist>, ,.
patir, 138-139, 171, 206 pistofJn.74
patrikM. 176. 178 poimin ln, 291-292
pdtrios. 176, 178 porni, 47, 268-269, 270
patrtJ1os. 177-178 poklzo.41
patras. 163 p6kos, 41
patrop6tar. 115 pJetn, 86,87,229
ptrs, 152, 169, 171, 172, 177 pJhJmaJ.87
patrochos, 177 pJis, 201-202, 206, 235
patrui6s. 169, 172 p6Jitis.236
peithIJ. 74 p6sis, 59, 162
peith{amoi). 14, 16, 385 potltUJ. 385
p/c. 41 pQ. 29
pikos. 41 pr4gmo. 93-94
peletro. 41 pragmatnJesthai, 93
piJamai, 87 pragmatelltts. 93
212 prfoslhoi, 82-33
penthers, 165 probaJn. 21-30
ped>. 329 p'6bosi. 28
piran. 86 pr6basis. 31,39-41
pero (epirasa), 89, 120 pr6bata(-an). 27-32, 39-41
periktltai. 28 pr6domO$. 195
prnemi, 57, 8687 pr6thuron, 204
pernnumi. 245 psaks(-%n), 19
phosl, 320 qasireu (mic.), 252
ph6tis. 272, 319. 320, 322 taSiTewija (mic.). 252
ph6ro, 319,320 qoukoro (mic.), 30
-plwtos. 321, 322 rawaketa (mic.), 294
phbne. 319, 320, 322 rhein.384
phimi, 319--321,322,396 sarrpis, 249
phlmis. 319,320,322 sibesthoi. 360
phega, &8 seJJni. 198
phi/em, 218-220 sima, 391
phflema 219,221 simeton, 391
phila, 217, 222 semns, 360
phiM (G. M.), 221 skOpron, 256
phi/os, 217-227 257
phiJfes. 217, 219-222 skiplron. 256-257
220 skho/t. 93
phr6rir, 145-146, 17.5, 179.209 sklpim,257
phr6rra(-'rla). 14S, 168-169,201, lOS Skl"vtnol(biz.),231
Phrlrias (hl). 14S SJcJllol (biz.), 231
phllJi, 168-169, 189, 193, 201 sph1da(-omai). 363-366, 267, 370, 372,
piprJk 87, 89, 120 3n, 383
piropar"ro (mic.), '127 spondl, 364-367, 372. 383
432
srhe/lar6s. 283
slhnos. 280
slroli,s. 100
subsion. 29
SUMfs. 29
smbolon, 220
S1mmnumi, 336
sUqolo. (mic.), 30
SI'ls, 23
28
(o(a, 139
rl11s, 391
the/oll (t/eio,,). 375
lheios, 3.56
rhiJus, 18, 23
Ihemellia, 299
thmerh/a. 299
tMmiJ, 47, 206, 298-301, 304
'hed>. 318
'heoudh. 220
thskeJQs. 318
'hesms. (1(h)elhmS), 298
Ihespsios.318
thJphara (td). 321
Ihsphafos. 318,321-322
rhssasrhai. 38S
thl'skefi(-o), 398
thtiske'ein. 398
thrhk.398
rhuglir. lji.5, 168
rhIJ, 37S
fh, 37S
'/tra. 203-204
rhurotos. 204
rhl1ra:.#!, 203
timalphh, 84
timalp}b, 84
tim, 268
timJ, 97, 148, 268, 271, 3S8
timito (mic.), 299
timor6s(-ein), 271
ti1J. 268, 271
tnumai(-lJ), 268, ITa
tlO. 47,268,270
tfsis, 268, 270
tlthlmi, 298
t6kos, 123, 127
Irikha{wikes, 202
wanoko (mic.), 253
worrokafero (mle.), ,"S3
WQnasawija (mic.), 253
wonasai (mic.), 253
whediesfos. 212, 214
xe"a, 62, 223.
xe()nz.ein. 219, 232
xinos. 62, 63, 219-220, 226, 231-232
n/on, 69
tite1n, 328
Zea plJter. 139
ZeJ,o (Hiratos), 144
28
ILIRIO
Aetar, 64-
Loucera (vneto), 208, 209
JOUtefV?OS (vneto), 209
197, 235
Teulicus. 23S
ALBANES
bi. 74
ITALICO
l. Latn
adagio. 394
adaglum. 394
aduena, 231
aedes, 195-196
aedi/icare. 195, 199
aedilis, 196
oes aJienum, 121
aesfimare.310
oger.204
a,ne/Ius, 22
agnus, 22
aio. 39S-396
A ius (Locufius), 3%
Alflmanni, 238
Ala"i. 239
4JJ
amb-o 351
amita. 152
ampsanctus. 351
animal, 28, 31
anna. 140
aRru. 147
arbiter, 309-310, 341
arbitrar;' 309
armenta. 29
ara. 298
artus. 298
atta. 138.289,290
auctor. 326-327
auctoritas, 326-327
augeo, 326-327
augmen(-tlIm). 327
augur. 326-327
augurium. 327
auguro. 327
augusta/u, 327
augusteum, 327
auguslus. 327
auxiliari, 327
auxiliaris, 327
auxilium. 327
auuncu/us, 137,148, IS3, 168, 172, 179
auus, 137,147, IS3, 168, 179
berbicariu$. 29
bestia. 31
bubulcus, 23
Caesar. 3.56
capio, 229
capitale, 41
capTa,20
cap/mus. 229
captus, 229
caput.260
carpo, 9
caupo, 91
censeo. 323-326
censor, 323-326
censura, 324
censuS. 323-326
ciuiJ, 216-217, 236
cluilas. 201, 216-217, 235-236
col/ocaTe (;n matrimonium). 104
commercium, 91, 111
communis, 64
companio, 72
comparo, 120
comp/ex, 387
rompos, S9, 61
computo, 100
canrordia, 117
concors, 117
canducere. 102-106
ronductor. 103
consobrinus, ISS, 173
car. 113, 116
credo". 77-78, 112-114
curia. 168-169
damrraTe. 52, 374
damnum, .51-52, 373-374
dapatk'e, SI-52, 373-374
dapaticu.s, 51-52, 374
dapino, 51
daps. 51-52,373-374
dap.silis, 52
daTe,64
(- nuptum). 158
(- in matrimonium). 104
(uenum -J, 81, 87
debere. 121
dt!libare. 368
deJibuo(-utusJ. 369
demo, 87
deuotio, 378
deuoueo, 378
dicere. 302, 306, 395
dicio. 76
dicis causa, 301, 302
Diespiter, 139
directum(de-), 316
diuinus. 356
domare, 194, 200
domesticus. 196,204
domi, 195, 199,202-204
domic:ilium. 196
dominarus, 36
dominium. 36
dominus, 61, 71, 194, 196-198,203
domus. 195-197
donum, 46, 64
dos, 46
ducere, 99-101
(uxoremJ. J58
434
dwc. 103
edu/u. 36, 38
edu/ium, 36, 38
emo. 55-57, 87, 89
endo-stru08. 200
.bul 311'-320
fuerre, 298, 384
foc:undus, 319
fama. 319
familia, 202, 230
famu/us. 230
fanum, 318
rui.318-319
os. 304, 317-319
fastus. 317
fatalu.319
fatum, 319,321
februare, 375
februarius. 375
jebruum, 375
fecundus, 123, ISS
fe/aTe, 15S
fellx, 123
femina.23
fenus. 63, 121, 123, 128
Jerioe. 318
fNTe, 9, 142: 197
festus, 318
..dum. 9. 38
.... 4O
/ides, 74-78
j/do.385
filius, 1.55-156
J/rmus, 298
j1amen, 186
fomus, 74, 76
joranus. 204
jorllS(-isJ, 19S, 202-204
larda, 9
jores, 203-204
loresticus, 204
jorestis. 204
on,9, 197
lortuitus. 35, 130, 197
frater, 140, 146, 155
lortuna. 9, 35, 130, 197
lugio, 88
fundo, 367-371
fungi,88
lunus, 63
gener, 168
"'OS. 168-169, 193,201,205,288
genus, 169
germanus, 140, 146
gesto, 9
glos, 165
gralar;, 129
gratia. 129-131
graliosus, 129
grat;s(-iisJ, 130
gra,uitus. 129-130
gralulari, 129
gratus. 64, 129-130
huedus.23
Harii,73
borio/atiD, 404
hariolus, 404-405
has/a, 256
heres. 5S-S6
homo, 345
honos, 271
horior, 130
hortor, 130
hospes. 58-63, 232
hostia, 62
Hosfina. 62
hoslimenlum, 62
hostire, 61
hostis. 58,61-63, 232, 237
hoslo'um, 62
hostus, 62
ianitricrs, 165
ianua, 203
-iclus, 177
idulis. 36
idus. 36
ignis, 184
iJ/uslraTe, 375
iIIuslris, 375
immunis.64
imper;um, 9
impos, '9
industrius. 200
infamia. 319
infans. 319
ingenuus, 208, 231
435
ingratus, 129
intelligere, 401
interpres, 91
-inus, 176
ipse,60
ipsissimus, 60
ire (uenum-), 87
iter, 298
iudex, 301, 304, 306, 209-311,315-316
indicare, 100, 306, 315
iudicatio, 315
iudicium, 306, 315
[upiter, 138, 177
iurare, 306-310, 315
iuris-dictio, 306
iuris consultus, 315
iuds peritus, 315
iuris prudens(-entia), 313
ius, 304-311,315-316,319
ius iurandum, 304, 307-309, 337
iustitia, 316
iUSIUS, 305,315,317
laeuus, 171
legere, 399-401
legio,401
legi-rupio, 401
leuir, 164, 168
libare, 367-370
libatio, 367-370
liber, 208-211
Liber, 208-209
liberi, 208
liberti, 208
libum,369
/icere, 393
ligare, 400
lingua, 312
linquere, 122, 126-245
litare, 385-387
locare, 102, 104
locus, 104
loferta (falisque), 209
lucror, 110
lucrum, 110
lucus,204
luna, 375
lustrare, 375-376
lustratio, 375
lustrum, 375
lux, 375
mactare, 372
mactus(-e), 372
magnus,372
maritare, 158, 159
maritus, 162
mater, 143
maternus, 149, 176-178
matertera, 152
matrimonium, 143, 159
meddix, 302, 311, 315
mederi, 302,312,315
medicamentum, 312
medicare, 312
medicatio, 312
medicina, 312
medicus, 312, 315
meditari,311-312
mensis,309
merca";, 91
mercator, 91
mercenarius, 110
merces, 103. 110-111
merx, 91,110-111
metiri,314
mi/itiae, 195,204
miraculum, 391
modera";, 312,314
modestus, 312-314,315
modus, 312-316
moenus,63
monere,392
monstrare, 391-393
monstrum, 391-393
mos, 319
munis,64
munus, 63-64, 121
mutare, 65, 121
mutua pecunia, 65, 121
mutuare,65
mutuatio, 128
mutuus, 65
nee (neg-), 92
nefas, 319,32]
negare, 395
neglegere, 40]
negotiari, 93
436
negotium, 9]-95
nepos, 137, 153-154, 156, 173
nobi/is, 208
nubere, 158
-nuo,263
nupta, 158
nuptum dare, 158
-nus(- i), 176, 196-197
-nus(-oris), 63-64, 127
nutus,263
oblivia, 401
obtendo, 393
amen, 391-392
opportuflus, 35
ops, 123
orbus, 55
ostendo, 392-393
ostentum, 391, 393394
ostium,203
otium(-osus), 93
ouis, 20-25
pacare, 111
par, 120
parare, 120
par(r)icida(-ium), 328-329
pater, 128, 143, 149
patemus, 176-178
Putres conscl'ipti, 188
patria, 143
patricius, 177
patrimonium, 143, 159
patrius, 143, 176-178
patruefis, 155
patl'ltus, 152, 163, 169, 172-
pec!en,41
pecto, 41
pecu, 34-38
pecufatlls, 36, 38
pecufiul11, 36-)fl
peculiaris, 37
peculo(r), 36-38
pecunia, 35-38, 40
pecus(-oris), 37
P(!(.'lIs(-udis), 29, .H
peregre(il, 195, 204
peregrinus, 204, 231
peril/1o, 57
pexus,41
pignus,63
placare, 387
plaeere, 383
plebs,235
pleeto, 387
plenus,372
-pletus, 372
-plicare, 387
-plex, 387
poena, 268, 271, 388
pollieeo(r), 393-394
pol/uceo, 51, 393394
pol/uctum, 51
pol/uetura, 394
pol/uo, 393-394
ponere, 104
por-, 394
porceflus, 22, 26
]Joreulator, 23
porc/llus, 22
porcus, 20-26
pof'ricio, 393-394
porrigo, 393
porta, 203
portendo, 393"396
portentum, 391, 393396
Portunus(-afi,s), 35, 197-198
portus, 5!, 197
poseo, 331
possidere, 61
j7nssum 59--63
posulo, 331
potiri, 60
potis(-e), 59-63
potui, 59
prae-, 393
praesfare, 127-128
praesto (adv.), 12'1
praetoricius, 1TI
precof', 328, :131-333, 38-1
preti/lm, 1)1
*prex, J]0-333, J;4
PI'O-, 39J
pl'Oanus, 149
procus,331-333
pmdigium, Y)j, j')4-Jl){)
prq/(J11 //s, 356
J1'01110, 57-87
4J'l
-pM,60
-pk,60
261.271
puto. 10lH01
_, 328-333, 315
lJIIlIO'lio. 331
_/Iofto,331
321--333
q_tus. 331-332
nltio, 100
recolYlor, 117
rtellU, 244. 246
rmJIosU,., 6H2
,.,.. :146
244
rqw, 244, 246, 401
rep/Q, :146
""''''''';0), 339, _UlI
reJi6<re(-<!M), _1
'"'iz/<>. 398-401
nliliosJu, 400-401,
312
TqJIfto, 104
,.,pond.,.. "S, 366-367
me, 243-247, 2S0
rltus. 298
nutiaI.J. 191, 2JS
SOCU, 339, 3SO-353, 356. 360-362
_ :18, 350, 360
=im,." 3Sl, 3S3
SfIC1IlI1WIlIIm, 307-308. 337,
IIIICRU<. 339. m, 372
_/fiau-iJwni, 350. 384, 386
3aiI
SrIportu 360
3'0
&IlC1WJQnctIU. 3S2, 360
_Iarhml, 111
_/UIIS, 171
stUlcire, 350-3'2
StlItdio, 3S2
!JII1fCtior, 3S2
_nctJu, 350-3'3,360,361
M:JtPtnun, 2S6
1IC1pio, 256
ao-{a<JJ-i. m
117
_,,103
.",.0, 333
.".",., 230
_"",-<!NI, -oImJ). 231
........ 230-231
$/_,391
almpla,387
sobrinw, 173
MJCO', 163
""'"tus, 217
sot:nll, 163
..,.lla. 212, 21S
solidum. 111
.tO"UUI.I', 9
1tOTOI', 141, 146
'(KHIth,.. ns, 363, 366, 372
__,363,366
_(4),366
.ftIbfUaa, 23
nifflo, 37S .
.ftImmtl, 99
sumo, '7
suouetll"'ri/ia, 21, 330
aupo', 404
404
404
402-405
auponUllo, _
llllporolltioJua, 402-406
_/<at, 387-318
supplicDre, 387-390
.ftIpp/ir:tltio. 388
3Ur3S9
""', 20-23. 2S
lllllU, 213-214, 218
307
tata, 139
21-22
tendo. 393
lestis, 310,404-
234
9
tMod&t:us, 334
7lb<rIa(-;.,.,). 197
tomentum, 23'
lotus,23S
trohn<, 103
IribJl1la, 36
438
,
tribfutIlf, 169
l'n .
61, 71, 169, lM-l91
tri"'"', 169
tribru, 169, 193. 196, 201
tutictM, D4
WICOf'I,1J7
187
uenrhn, 111, 18
..en..m (Ire, dare). 81, 87. 8.
uerra, 17-20
u;el"us, 201
uJelima, 62, 34&
oiclu, 193, 199, 201
uv. 162
witelhu,22
uitwhu,22-
UOf'Km, 372, 378-379
1lOJImI. 372, 378, m
JUbgfUII, ID
w1M,23S
IUUctI1Jio. 401
utpote,6O
UXOf, 162-163
vtlSsus(-al). 231
2. Umbro
D1]Jt4/ratl, 309
ar.flftO, 190
ctlStnJ, 190
aono,3.56
f<1hif, !SS
f"", 318
jilj"" 23
fril. 190
""-. 130
luptller. 139
kuml,23
mtrs(lo--), 311
no(f), 190
ptln, 120
J1l"'O. 191
pwh.23-24
$;,23
(0111, 2lJ
tr(jU, 169
-..f. 203
1I{.)iro, 34, 191
...,"" 378
3. Yo/IICo
_""" 3S6
", 64
aDusi&,3S6
1Ifv'.u. 129
_,324
collCbrilt, 169
_-.307
flt-.318
ltu-. 130
n-r')fl'. 324
LMvf-' 209
mIdiklfli. JJJ
IflldIR, 301. JOS, 311, 316
nmldbold. JJJ
mtdktltinom7 311, 3U
mtdicm. 312
svaTUMi, 335
loutt). 234
'_rvUvJlm, 196
umt.203
vU/da,379
""",379
s. Ymlo
L......,.. 209
Lo............. 209
6. Lenguas rom6nlcas
(salvo indicaciD: francs)
ac1lne,. 259
tfair<. 93
btxzo(pU<. ole.), 161
bhtz (ital. dial.l, 31
bolk-fin., 179
blclr<, 31
bTK, 179
cooClI (espallol), 41
439
eh</, 259
chep/e/, 41
dt!nre, 111
ese/ave, 2j 1
(.so jitle), lOS
JI./, 40
jonlm, 204
loresrrer. (ital.), 204
gage(s), 111
hermano (esp.). 140. 145
hors.204
irmiio 1040. 145
loueT, 101
moril!r(age), 1.57. 159
mator (esp.). 148
matrimonio (iLal.). 159
nema/ (ital, dial), 31
nimal (ital. dial.). 31
ancle, 179
fXlJ"'. 111
peroro (itaJ.l. 3J
J1f!tU..ils. 154-155. 175. 1'19
pourc:eau, 26
prl/er, 127
so!aire, 111
schiavoni (ilal.). 231
sermenl, 308, 370
sobrino (esp.). J10
sol, soU, 111
soldur. 111
roldoro (ital.), l 1J
solde, 111
,ronmlf:, lJ9
lata trumllno), 139
truire. 103
(tI
vayanf, 505
CELTlCO
1. Gulo
-corii. n
Corono-totaf:!, t97
-tu. 24:), ?Mi
Trlllutes, 234
1'euromotlls, 234
TouronM, 197
2. TrJond,s
[salvo indicacill: antiguo-Irlallds)
aire, 289-290
-flrbe(,'Om-). 55
a/hir. 138
uue, 148, 154
bro/hir, 140
ce/heoir, 141
crenim. 87.
erenm, 111-
ClI" (med. ir!.), n
daz-mo;n;. 64
dliged. 124
dligim, 124
-{!mot(nr-jo-), 87
judu, 340
1=,231
rass, 17
guide, 2RS
guidim. 385
huisse, 305
immaclr. 204 .
mae bralha".
mace, 155
mon.64
malhir, 139
mes",31Z
-mir/u,hur (con-) .112
mil/f",r, 312
moi". 64
nfa, 1.53
niah, 354
Iloi/l. 3:>4
,a (mell. i/'l.), 148
Qeth. 307, 335
(Jrbe, 55
o/'e, 24
r,
((mg. 3m
(uath, 235
3. (;oUs y bretn
chweg,.wn (,gal.), 163
cOt'I (gaJ, v. brcl.),:I49
dy-weddio (gal.). 1.57
eontr (lJrc:t.), 148, 168
41{0
ewyrhr (ga1.). 14ti. 168
gllas (ga1.). 1.31
nei (ga1.). IS3
I'hydd (ga!.), 211
rud (sal. bret.), 234
GERMNICO
l. G6tif.'Q
awi, 1JO
ajbtron, 396
Jm. 335
amJubl1llhb. 88
orbi,55-56
arhi/lllmjo, 5556
al/a. 1]8-139, 289
uwef;i, J9
aw;iudon, 130
uwilill', IJO
(I}t'D, 1l.8
boirljan. 74. TI
bui,.gan. 123
!1"!it.JaIl, 74. Ti
bida, 385
birljull. 385
hi/dih(-fltl!, 3'J
Mugan. gij
lIiilhr.... 16)
lrop(/(. '<10
bru/J,
6J
,'wrJun (jm-. /IIj-), 86, P.Ktj,;.l
daila, J2:H2.CJ
rlailj(/f1 I:U-), 1:!6
rliuJi,K, :?;J'
drallhi-, 70-'] J, -.\
rl/'(Juhtlnofl. 7(1
drullhti-wJlojJ, 1()"1
dril/gcrn, 'lO
tiu!f,{Ilwifju. 124
chdgis 114
lar/m'. 1.,13
/ad"ei". I Jll
{ui/lUn, )')
juihlt, 31. :\8-.19,125
rihujriks(-l'i). )25
jaihugaims, 38, 125
joihugawaurki, 125
jaihur,eiro. 39
joura-dullri. 203
jaur-bauhts. 88
fi/han (af-, 80-, IIS-), 104-105
jragiban, 158
/rahunJxzns. 288-2R9
jraujll, 217
fres, 211
!riapwa, 21 L
frijei, 211
jrijon, 211
jrijonds. 211
gabei, 39
gabt!igs. 39
gabir..ian(-nun), 39
ga-drauhls, 70-71
gafoihon, 39
gahailjan(-non),
guhai/s. 349
goharrljan. 286
guhlaibu. 12
goirnei. 130
It.afrnjan. 130
-guirns. 130
ga-muins. 64
gurduwaldon.... 117
garib,217
61, 63. 2l2. 7.37
200
ga-fimun, 200
256
gnri, 48-50
gild(/n (lru-, 48-50
43-49:
gill((In. J67, ni
hailigs. J50
hail,,', J4l)- 350, :lfi I
hairdu(-eisJ. 39
hairt, 116
hansa, 52-53
horduha. 286
hardlis. 286
Horiv-(Chario-). 72
hitr)is, 72-73, 198
hC;lva, 21G2L7
216
441
Irlu",,,, 53
1um/M.229
kmstuv-,iId. 48-49
kawpjon. 126
kmIpon. 17. 124
klndUu. 61, 71. 197. 20S
kwnl.2S8
IfImb.39
/Qwdi.209
mlm. 109-110
kzvmF/flflTg,s, 110
-1"""'. 209
kihWln. 122. 126-127
IfUm. 123
liucul1I. 209
11w/J. 130
11Ulldjan. 65
mIlJ/lms. 66
mitrm. 312-313
mltan, 312
miaJa. 107, 109-110
niman. n-57
lfIiJrts. 244, 246
1Sll/ftm. 86
6Iis-Imor. 109-110
.Imbr. 39. 125
'krlJ(ja, 123-126
skolU. 39. 125-126
skw/Q. 124
._.123-124
.kvlds. 123-124
.runw.r. lSS
SWfliINo(-o). 163
SWGrtln. 33'. 367
24
3we.Y. 213
SWl.JIIlT. 141
lalh.rwa. 171
Ilmrj"". 194.200
(Ifl-)timrjo. 200
'iuhltn, 102
Irvuains. 68
(Ia-)trtnlan, 68
1TfIusfi. 6'
t1VJWS. 61. 70
triIl. 69. 70
triwt;1U. 69
'_,234
J>iwd<llu. 61. 71, 197-198. 234
,qar.nwJran. 333
1Uf-iuli1.t(-1). 349
wtJ1d.., 217
-Tli/JO. 110
(ga-)WQfVtm. 110
wriha.34I
_.148
weiJlJ/NJ. 34S
wiluuln.. 341
wew. 201. 348-3.lO
"';_]>$. 340
SO
wri}Jus.39
2. Nrdico
a) Antiguo-norucgo
eI4a (run.), 130
edal. 288
f,39
f8ag, 39
f&,1.39
fruJ, 39
fmadr.39
I/,mgandif'. 39
hai!a, (ron.), 349
/uui-. -jo (rim.), 72
86
wodal.288
b) LenJUas escandinavas
(salvo indicacin: antiguo islands)
afe (lsI.), 148
bida, 74
drt,70
draft. 197
drottinn. 71. 197
drattni"" 71
eidr, 33'
gjald.48
Jwm .j4Iv (danes), 60
!reY, 349
349
heil.Jll, 349
lrerja ("l.), 73
442
72
Itur. 72, 197-198
hjo (hj). 211
h)lSke. 217
lim. 122
Odin, 191
..Ija. 86
slIarrz. 335
lafn. SI, l73
trallSl. 68
Irllustr. 68
,riI. 68
,rilo. 68
truT, 68
vi. 348
3. Alto-alemn
a) Antiguo y medio alto alemin
(salvo indicaci6n: Ilntiguo-alto-alemin)
ada/o 290
QM, 147
andsvoro, 335
ano, 1504
(a.a.a.), lOS
BY(iHrid (-/lUrd. -trwd), 218
256
deol,234
diWlen.234
dd.333
enencMl/, 1$4
eosago. 306, 316
fili, 87
/arh.24
farhi/i. 24
faturro. 170
f/!heffh, 38
fehu (frnclco), 40
fel(a)han. 103
ft.tiro. 172
fihw (f_ha, f_hw). 38, 40
3'
/fIN-_1.38
fib"-wiarl, 38
fors>n. 331
jrilro.331
lrillnt. 211
Vlt,4S
fUI"- 2S6
,hildlJ. 4S-S2
rotekdl, 48
/oafla, 229
M1fStI. :53
ha..(<) (...). 33
hari. 72
"'flI/, 349
hubist. SI
hfflan, 73
Mri-UJgo. 100
hiral.217
hum. 217
biwa(-o).216-217
I_han (Ifhan), 122
l;ul, 209
In. 109
312
meldjan. 38S
me/don, 385
mnulff,312
ml/o/gf, 139
o<fa. 133
ohdm, 148
(ge-)swto. 213
(rQue. 681
tnlh/. 71
trllhtin. 61,71
warg. 110
wih 341
Wodon (Wotan), 72, 197-198
164
b) Alcml moderno
Ade/. lOS
b(feh/en, 10:5
lwrge", lOS
besit.le". 61
3BS
lNupn, 88
bUten. 3M
Bar,. 123
borgm. t()j:, 123
BrIluligam. 63
deul... 234
deU1lCh. 234
<del. 139, 288. 290
Eh<. 157
BicM.70
Eid,307
EideganS. 307
empfehJen, lOS
&lkel. 154
SS
ermts.Jell. 312
feil, 87
FerkeJ.24
ftel, 210
o./d.48
gem. 1JO
G=hllft. 904
giessen. 367. 371
Gift (Mil-), 47
hart, 286
Heer. 12-73, 198
lreer<n (ver-), 73
htri#" 349
Heim. 148
Heirat. 217
Herlt. 9
Hmog.100
ka"en (ver-), 82. 86, 87, 91
KDni,. 288
Kronprinl. zj6
Io3sen. 123
/tien, 122
Uuze. 209
Liod,130
Lohn. 109
MQSs, 312
me/den.38S
messi!n, 312r313
nehmen, 55
DIJei",. 148
244, 316
scheiffen. 94
Schutz. 12S
Schuld, 119
schu/dig, 124
Schwein, 24
schwtJnn. 335
Teil. 126
trtnI,m. 68
tml,68
Treue. 67. 70, 77
Trasl. 68
tro.Yten. 68
Ydter. 170. 172
wacMm.326
Wthr.203
'W(!jhrn. 348
Wu/, 197
wOtendes Heer, 73
ziehen. 102
Zimmtr. 194
ummern.200
3. F>is6n
ero (8. frisOn), 148
fe/de. jold, 48
3. l1Jglh
al Antiguo y medio ingls
(sal"o indicacin: antiguo inds)
adelu.290
anmwaru, 367
DP. 33'
bid/an, 74
218
biJian. 319
borgjon (a. saj.), 123
cyne-gerda.256
druht (a. saj.), 7().71
dryhl.70
dryhren. 71, 197
eam, 148
It(m. ingl.), 39
feah.39
fftJ/aga. 39
gie/d,48
IIae', 349
hloef-di,e. 2.55
h/iJ,ford. 255
hs. 53
444
huntar-ion), 229
kn/o-bla (a. saj.), 38,j
(Xl, 209
nqa, 1.53
86
l/mber, 194, 200
lrucm, 68
....lh.231
wih-dag. 348
b) 1n8ls moderno
ans-Mr, 335, 367
borrow, l23
1JwiMSr,94
bfuy,94
l>uy. 86, 88
alnlt, 41
fee.4O
fellow,39
flack.29
free. 210
grand-(son,!atMrJ, 154, 175
_.286
harvt3I, 9
herd.29
holy.349
home, 148
hunt,229
-in-Jow, 161
kin,,288
/ady.25'
/.tt, 12.1
ICNln, 122, 126
lard,255
0II1h, 307, 335
queen, 18
se/I, 86
aha//, 199
swear.331
,ake (Io-Ia). 54
limber. 1904, 700
free, 70
rrve..68
true, 61
trust, 68
whok,349
BALTICO
1. An,lguo pnuUlno
algas. 84
awis, 147
brali. 140
drallgl-waldiiMIf,71
dn4wis.70
druwll.70
kaiJs, 349
kal/stfsklln, 349
karjis. 72
sirapl, 12.5
swinls, 346
taldo, 234
2. LeIM
sidrabs, 12.5
svits, 346
u6sl'is. 163
17
3. Lil1Ulno
algil, 84
arUlkas. 1S4
avnas, 147
164
draugas.71
dfflllgl. 71
drallgl, 7J
tirulos, 70
dve>lu. 375
Imu. ",ti, 57. 87
duotl. 158
karius, 72
laakas, 204
fflUkl,204-
muida, 385
meldViJ. mMi, 38.5
nqJle (a. tiLl. 153
tftpllotis. (a. tit.), 1.53
parias, 24
pal.6O
palS, .59
pekws,33
pelntu. 87. 229
pi/u, 23'
p;rm-dr/lJ. 23
pi,ill, 331. 333
xQijr/. 331
nnlnu. 1i3
skI_,m
sunlU,U'
SWllfI,213
213
316
t/1l1td. 234
163
lltiiris. 163
V<dil. 157
vdiis, 17
vii-pots. ". 193.201
ESLAVO
l. EsltIlIO meridionDl
(salvo in<tic:aci60: anticuo eslavo)
bQjll. -fllf, 319
boliji, 319-320
bldIr. 74, 77
blditl, 74
borU.33
bol}'nji. 33
brrllrl/. brrllU. 140
c6jp,349
c6i, 349
l:ud 278
"ufi, 271
arlJ, 46
_U. 164
dobrll. 33
dob",njl. 33
domU. 194
drtYO. 69
drugll, 71
dnlWl,69
d",iilllG, 71
d'ilrl, 203
thorlI. 204
,0IP"d1,63
gostl. 61
itrll. 61
j<t",. 163
k/tll ("J. 337
kIlpm. 17
IIIoU. 171
ltgilkU, 33
I1vnji.33
lixv4l. 122
/jIId/j<. 209
/jIIdU.209
10vll. 110
lovin. 110
mil';, 139
m'I!tUI.107
moli,; (,Jf). 3&5
mojv,313.
nodYor (serbio). 203
nemic:,; 234
ne1J; 153
.,n,1, 184
o/'rd, 138
lS8
p/<m<,233
pfjnYnikU. 228-229
pfjniti. 229
p/inU.229
prrlIf, 24
Nisqtl'i(-nrJIfJ. 307
prijajo, 211
prositi. 33.
salfTI. 141
Slove"in (serbio), 231
srebo. 12'
sridl. 117
srditi, 117
.,,,,}I. 170. 172
sdraY. 70
s..kry(-UJ. 163-164
SVfl. 346. 348
slJin. 24-
syn. 1.55
,lIidU. 234
234
11,/1. 147
IIki. 163
vodV. 137
vio,.". 398
446
vlsT. 201
lIojevodlz. 100
lIinllkil. 1'4
lIyknpti. l63
dJliiWl. 1"
2. 681avo occidtntaJ
modlll (checo), J"
modio (POlaco). 3SS
modlit sk (polaco). 389
J. RlISo
brrlk. 137
brr1tsja. 157
l/toj. 2J.4
di!Jo. 94
dril' druga. 71
iri na rotu fa. ruso), J07
lljas/, 337
lijas' s}<l. 337
knnl/ti (a. ruso), 82
tl/pit', 87
no dvdrl, 203
pltm}<l.233
plmnyj. 229
poln.229
poroslnot. 24
prijajl/. 211
priJo'f!/'. 211
sum, 60
117
srrdil', 117
SIHII,213
213
stljIll6j. 346
sIIqj,213
S'lojtllc. 213
VfJllk. 154
LENGUAS
NO INDOEUROPEAS
l. Chino
ma;-ma;, 82
2. Etrusco
ursa" 356
ai$(u)nll, rima, 356
S2rY;'. srtlle'-, 231
3. Fino-ugrio
fKNStlS (flnli).
pon (zynano). 24
pum (monlovs), 24
NDICE DE PASAJES CITADOS
GRIEGO Ores...
1681:
365
APOLONIO DE RODAS
HBROOOTO
IV. 14.54: 368
1, 61: 47
ARQuh..oco 92:
171
J. 265 Dieb1: 331 153:
331
17Z:
171
ARISTTELES
173:
l3S
Po/(tica
11. 1: 178
l. 3,2: 157
18:
398
l. 1259: 255
37:
398
ESQUINES
64: 391
Oesi/onte 65:
398
63:
366 79: 178
136: 178 ESQUILO
180: 47
Ar
111. 31: 178
302 liS.: 257
39:
63 369:
261
97: 46 Ewn.
153: 320
$4:
368
IV. 80: 152 Prom.
127: 178
211:
261
147:
lS3 592:
261
154:
339
911: 261
117:
365
_.
V, 66: 189 753: 306
VI. 56 ss.: 266 Supl.
62: 339
943:
261
86: 339
BURiplDES
89:
48
/6n
VII, 54,
364
1579 ss.:
189 148: 365
+19
192:
365 355:
2M
448: r17 304: 101
197:
292 450 ss.: 310
499: 335 307: 276
200:
200 502 ss.:
316
508: 260 11.114: 214
504:
260
553: 109 175: 214
HESIQOO
509:
283
666: 69 192: 275. 283
Teog.
2, 46:
178
718: 314 207: 275
185: 285
72 ss.:
2!l!1
827 ss.: 359 215:
231 ss.: 337
285
297: 285
79:
314
862: 285 249: 284
322: 285
138:
261
6, 120-236: 65 257: 145
171 :
389
125: 30 319: 283
400: 336
197:
269
192 ss.: 136 753: 281
480: 289
204 ss.: 73
193: 269 12. 214:
784 ss.: 339
283
340:
315
231: 178 225: 277
830: 322
341 :
264
302 ss. 380 310: 269
864: ID
362 ss.: 206
287: 283 310 ss.: 266
876:
282
384:
314
446: 109 311 :
1013: 285
266
410 ss.: 380
458: 284 371 : 145
Trab.
419:
260
7,202: 314 407: 276
147:
285
515:
214
278: liS 437: 274
194: 338
661 ss.:
152
478: 314 U, 18: 30
201:
282
721 :
214
481: 270 48:
219:
337
281
3,
322
8, 17: 214 145: 285
282:
338
4:
163:
329
41 : 285 348: 277
356: 46
228: 145
66: 355 358:
662: 322
214
275 ss.: 271
140: 282 481 ss.:
763 ss.: 320
282
276:
314
140 ss.: 274 676:
804:
137
277
279:
337
192: 389 711 : 389
Escudo:
373:
276
216: 274 743: 283
98: 285
314
237: 274 14, 73:
101 : 285
4, 21 :
277
95:
276
9, 27: 281 118: 175
390: 368
101 : 380
39: 381 261 : 359
HOME&O 159:
364
63 ss.: 206 271 : 336
lllildD
245:
281
97: 300 300: 314
1, 15: 316 264: 381
100 ss.: 260 365: 276
20 d.: 361 282:
ID
155 s.: 47 15, 36 ss.: 336
21: 359 303 ss.: 389
254: 283 39: 354
41:
260 323:
267
303: 276 189: 269
79:
238 415:
277
334: 265 216: 283
91':
381 418:
314
422: 267 327: 278
99: 83 S, 3:
277
485 ss.: 289 488 ss.: 274
111 ss.: 265 33:
274
500: 368 490: 282
159: 109. Xl1. 269 64: 322
500 ss.: 316 545 ss.: 145
17( ss.: 269 125:
178
525: 387 593 ss.: 275
239: 337 \75: 283
553: 316 595 s.: 277
279:
274 225:
274
lO, 69: 277 644: 275
28fT.
214 260: 275
207: 320 16, 54: 30
288: 283 285:
382
213: 46 54 ss.: 283
317: 389 386:
284
252: 30 84 ss.: 276
450
451
loo, 2S4 57, 175
127, 164 160, 109
ji71 ss.:
319 353,
233, 2SJ 2/TI, 276
"
1(k
386 %1, 184:
213
241, 174 217: 176
106-115,
300
161
116,
387, 199 393, 176
200,
359 231 5.:
181
394; 185 23, 389
112,
19 2S3,
181
47, 177271
4(TI, 355 400 ss.: 174
266 ss.: 47 4110
408, 103 550, 19
2(j7 ss.:
319 14, 81'
357
517, 184 608 5.: 386
310' 261 334,
3SS
513, 184 710, 186
349, 370
175
Himnos homlricos
514, 183 890, 30
616' 261
Q Afrodita
658, 354 14, 1, 314
la, 175, 355
112,
717: 151 60, 189
516, 377
363
796 ss.: 300 109 ss.: 175
11, 110: 314
a Apolo
17, 41, 181 111, 284
17451.: 166
137,
359
177'
181 187, 364, 377-378
111,
110
a Demlter
205'
183 752, 87
188,
18
111,
359
286 ss.: 176
350 ss.: 47
159,
336
321, 276
Escollos rk /Q IlitH:kI 353, 183 a Hermes
453, 175
0<1,11,86, 69 373,
311 111,
166
464, 354 OdiMo
485,
113 121 s.:
166
543, 184 1,
l'
254
12, 136' 178 1'
357
561 ss.: 183 S, 108
137, 314 172 ss.:
270
613, 283 70, 283
363' 165 173,
358
11, 1$7 ss.: 281 394, 254
13, 144, 311 274,
338
165, 276 2, 38, 315
]72,
]S5 383,
m
234, 314 75, 31
14, S3 D.: 300
427,
262
293'
275, 176 101, 161
438,
177 469 s.:
]58
457, 389 154, 178
35, 453 85 470,
170
497-501' 301 3, 43 ss.: 365
16, 165, 283 519,
163
174, 38 57, m
423,
347 559,
162
504'
354 271, 355
17, 2$0:
85 561,
162
593' 85
333'
365
]1, 106,
73
~ 1St s.: 340 334, 365
151,
164
1. G.
lO, 121, 383 4, 65 5.: 166
323,
189
11
1
, 1072:
190
178 ss.. 165 275, 278
351 ... ' 108
11
'
, 1629:
157
180 s.: 169 335, 184
415,
365
256, 281 5, 169: 161
19, 110 ss.,
154
ISOCRATES
391, 178 410, 103
161,
378 VII, 66:
357
501 176 445 ss.: 389
410: 177
21, 65, ]90 6. 167: 69
547: 161 LEY DE GORTYNA.
79, 84 108, 41
564,
261 VI:
366
315: 183 273 s.: 310
20. 100 ss.:
310 VIII:
lS8
445, 105 7, 10 s.: 266
115: 266-161
543, 176
107'
368
194,
153 LISIAS
573 s.: 181 173: 311
111,
311 169, 38,
596'
276 1, 390: 154, 161
383: 85
30
12, 18: 276 411: 355
21, 258 s.:
360 PAUSANlAS
280,
182
IX. 40. 11:
451
156
4S3
plNDARO VII, 41: 124 Div. lll: 7l
111m. X. 21: 103 1, 46: 392 hr Ar1DnOM tIP. Fest.
l. 2: 92 XIV, 12: 49 MIIT. 394, 37: 404
VI. 9: 361 14: 49 12: 404 Asm.
PLATON
XIX. 8: 49 Nat._.
377: 62
12-26: 124-1:1:1 n.4,10: 400 AMI.
411 b: 369
XX, 9: Ill' 38.72: 399 4791i.: Il8
22: 49
DKlI!8TO
607 5.: 310
PLUTAICO
J...
1, 8, 8-9: 311
SoI611
XVIII, 3: l3
-
23: 189
12: l3
l'Ilrnl
39, 21: 373
133: 392
SOPo<:LEs
Rom.
lOO, 13: 386
Orpt.
O.R.
VI, 23: 109
247, 19: 329
20: 37
21: 217
xm. 6: 49
p. 26l M.: 400
219: 309
86: 320
ICor.
p. 273 M.: 400
897: II
7htq.
IX, 24: 110
p. 309 M.: 387
898 s.: 366
766: 69
XIII, 7: 77 9lI2: 37
lICor.
OAYO !/lI8: 37
ruCiOlDBS
XII. 11: 177
Imt. 1013: 37
1, 13: 266
Ga1.
4,28: 373
Cal/.
11, ll: 23l
11. 3: 177 117 . : 404
97: 63
HORACO
IV. 111: 178
14: 177
Sot.
01"'.
IV, 6: 131
1, 6, 1: 378
330: 400
Jt!NOI'OKI"B 1171m. 397: 40l
Ami"..., 1II. 2: 110
JUmN()
Epid.
VII, 3: 63
43, 3: 40
'221.:
306
X. 10: 63 LATIN lEYDE LAS XlI TABlAS
M....
Ciropodio
AClO
306
788: 392
1, 4. n: 222
A\1yaIlGx
310
Mm:.
RIJ'. Loc.
1\". l Rib.: 399 UJCIUlCIO
103: 64
n, 3: 213
V. 80: 327
286: 92
AULO-OBLlO
322: 327
439: 393
OTICO y ORIEOO
N.A.
923: 76
991: 388
Motoo
11, 24: 307
1229: 330
100l: 309
V.42: 136
IV, 4,2: 366
MiJa
VI, 1: 109
MASURIO SABINO
IlB: 309
CATON
(//J.
Marcos Agr.
IV. 9: 400
699: 374
XII. 14: 49
132: 394
1137: 309
XlV, 11: 38 141: 22,330
NIOIOIO pjOULO Pan.
14: 216-217
(//J. 419: 387
XV. 16: l3
dSAR
IV. 9. 11: 401 8lB: 92
43: 177
B. G. PmJd.
1,4.2: 103
OVIDIO
26l: 394
Luau
n. 2S:' 177 ClCIlRON
FtutCXJ
219: 392
38: 177 Al.
m, 761: 369
467: 75
VI. 11: l3 V. 18, 1: 394
PlAuro l/IuI.
32-34: 110 /kb.
Ampll. 1139: 403
34-3l: 126 24. ll: 400
322: 40l 1331 ".: YJ7
454
455
Trin. V, '0: 39' 104, 6: 114 IRANIO
829: 374
'2: 39' lOS. 6: 115
844: 104 VII,
,: 30S 114, 2: 30'
a) A "tIbtiro
1157: 366 VIII, 10, 11: 379 119,
,
U9
1162: 366 IX, 29, 10: 400 11, 12, ,: 114 AVESTA.
XXI, l. 4: 301 111, 62, 14: 34 Vd.
PUNIO SI. lOYEN
Pon. Trq}.
XXIJI, 3'. 13: 234 V, 61, ,: 33 8. 107: 119
64:
XXVI, 41, 18: 394 VI, 26, 60 m 14. U: U9
XXVII. 23: 387 VII, 32, 14: m Y.
SIlIlVlO
13,2: 400 VIII. 2,42: U9 44. 18: 107
fld. Am.
XXIX, 27: 3%7
"
3: 378 46. 2: 34
m,339: 404
XXX, 32, 9: 394 48, 7: 333 34, 1: 139
366: 391
XXXI, 1: 394 77, 8: 139 Y/.
TAcm>
X, 18, 8: 139 13, 90: 379
vAUON
28. I : 239
e.m..
L.L.
7, 1: 288
V, 169: 37
39, 3: 113
1314: 33,71
175: 37
40, 9: \39
b) Antiguo ~ m l
16: lOS
177: 37
147, 1: 113
20: 56
180: 37 SATAPATHA. I l H M ~ INSCRlPC10NES DE DARio
20. ,: 132
181: 37 VI, 2, 1, 2: 3'
324-326
21: 30
VI, ,2: 319
22: 30
60: 37
24: 16
6':
37
26: 126
70: 37
43: 72
VIII. 77: 333
Ka'.
1,37: 301
R. R.
111, 56: 393
1,24, 3: 62
11. 1: n-23
11lIUlNCIO III, 17: l51
Ad.
VI.OIUO
482: 332
a.m.
Afldr.
1,60: 76
941: 400
E"".
197: 76
UMBRO
Hrrnd.
138: 388
TABLAS IOUBINAS
Phorm.
836: 369
2324
34 ss.
TfIt).LlVlO 234
l. 24,7: 340
31: 396 SNSCRITO
32, 1H2: 324
44: 376
RIO VEDA
11, 1, 9: 30S 83, 4: 33
'8, ,: 177 1, 43, 6: 1'9
4S6 457
NDICE
PRLOGO........................................................... 7
ABREVIATURAS , . .. . . . 11
PRIMERA PARTE
LIBRO 1. LA ECONOMA
SECCiN I. Ganado y riqueza , , . . .. . . .. . . . 15
Captulo 1. Macho y reproductor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Captulo 2. Una oposicin lxica a revisar: ss y porcus . . . . . . . . . . . . . . . 20
Captulo 3. Pr6baton y la economa homrica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Captulo 4. El ganado y el dinero: pecu y pecnia . . . . . . . . .. . . .. . . . . . . 33
SECCiN 11. Dar y tomar. . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . .. . . . . . 43
Captulo 5. Don y cambio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Captulo 6. Dar, tomar y recibir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Captulo 7. La hospitalidad 57
Captulo 8. La fidelidad personal. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
SECCiN III. La compra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
Captulo 9. Dos formas de comprar. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Captulo 10. Compra y rescate. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Captulo 11. Un oficio sin nombre: el comercio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
SECCiN IV. Las obligaciones econmicas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
Captulo 12. La cuenta y la estimacin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
Captulo 13. El alquiler. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Captulo 14. Precio y salario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
Captulo 15. Crdito y creencia. . . .. . . . . . ... .. .. . . . . . . . . . . . . . . . . .. 112
Captulo 16. Pret, emprunt y deuda. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
Captulo 17. Gratuidad y gratitud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
459
LIBRO 2. EL VOCABULARIO DEL PARENTESCO
Introduccin
Captulo l.
Capitulo 2.
Captulo 3.
Captulo 4.
Captulo 5.
Captulo 6.
Captulo 7.
La importancia del concepto de paternidad .
Estatuto de la madre y filiacin matrilineal .
El principio de la exogamia y sus aplicaciones .
La expresin indoeuropea del matrimonio .
El parentesco resultante del matrimonio .
Formacin y sufijacin de los trminos de parentesco .
Palabras derivadas de los trminos de parentesco .
LIBRO 3. Los ESTATUTOS SOCIALES
135
138
143
147
157
161
167
174
Latn.-Sacer: sanctus .
Griego.-Hier6s .
Griego.-H6sios, hose .
Griego.-Hgios .
Captulo 2. La libacin .
1. Sponsio .
n. Libatio .
Captulo 3. El sacrificio .
Captulo 4. El voto .
Captulo 5. Plegaria y splica .
Captulo 6. El vocabulario latino de los signos y de los presagios .
Captulo 7. Religin y supersticin .
350
353
356
359
363
363
367
371
377
384
391
397
Captulo 1. La triparticin de las funciones .
Capitulo 2. Los cuatro crculos de la pertenencia social .
Captulo 3. El hombre libre .
Captulo 4. Phlos .
Captulo 5. El esclavo, el extranjero .
Captulo 6. Ciudades y comunidades .
183
192
208
216
228
233
CUADRO DE LAS LENGUAS INDOEUROPEAS .
NOTA BIBLIOGRFICA .
NUICE DE MATERIAS .
408
411
413
NDICE DE PALABRAS ESTUDIADAS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 421
Captulo l.
Captulo 2.
Captulo 3.
Captulo 4.
Captulo 5.
Captulo 6.
Captulo 7.
Captulo 8.
Captulo 9.
Captulo l.
Captulo 2.
Captulo 3.
Capitulo 4.
Captulo 5.
Captulo 6.
Captulo 7.
Captulo 8.
SEGUNDA PARTE
liBRO 1. LA REALEZA Y SUS PRIVILEGIOS
Rex .
X ~ a y y la realeza irania .
La realeza helnica .
La autoridad del rey .
El honor y los honores .
El poder mgico .
Krtos .
Realeza y nobleza .
El rey y su pueblo .
liBRO 2. EL DERECHO
Thmis .
Dk .
fus y el juramento en Roma .
*Med- y la nocin de medida .
Fas .
El censor y la auctoritas .
El quaestor y la *prex ; .
El juramento en Grecia .
243
248
252
259
264
272
280
288
291
297
301
304
311
317
323
328
334
NDICE DE PASAJES CITADOS . 449
liBRO 3. LA RELIGiN
Captl1lo l. Lo sagrado .
Avstico.-Sp,Jnta: yaozdata .
460
345
346
461
"