Está en la página 1de 745

Elisa Isabel Melero Jimnez

Edicin crtica de La Tarasca de parto en el Mesn


del Infierno y das de fiesta por la noche

Tesis Doctoral





Departamento de Filologa Hispnica
y Lingstica General
Cceres, Octubre 2013









Elisa Isabel
Melero Jimnez





Edicin
Crtica
de
La Tarasca
de parto en
el Mesn del
Infierno
y das de
fiesta por
la noche









2013





Elisa Isabel Melero Jimnez









Edicin Crtica de
La Tarasca de parto en el Mesn del Infierno
y das de fiesta por la noche






Tesis Doctoral dirigida por los
Dres. D. Jess Caas Murillo y
Da. Laura Dolfi







Departamento de Filologa Hispnica y Lingstica General
Cceres, octubre 2013


Jess Caas Murillo
Catedrtico de Literatura Espaola

Departamento de Filologa Hispnica y Lingstica General
Facultad de Filosofa y Letras
Avda. de la Universidad, s. n. Campus Universitario
10071 Cceres (Espaa)














LOS DOCTORES DON JESS CAAS MURILLO, Catedrtico de Literatura Espaola
en la Universidad de Extremadura, y DOA LAURA DOLFI, Catedrtica de Lengua y
Literatura Espaolas en la Universidad de Parma,

HACEN CONSTAR:

Que la investigacin titulada Edicin Crtica de La Tarasca
de parto en el Mesn del Infierno y das de fiesta por la noche, realizada,
bajo su direccin, por Doa Elisa Isabel Melero Jimnez, Licenciada en
Filologa, Seccin de Filologa Moderna, especialidad de Filologa
Francesa por la Universidad Complutense de Madrid y Diploma de
Estudios Avanzados en Filologa Hispnica por la Universidad de
Extremadura, cumple los requisitos necesarios para ser defendida
pblicamente como tesis doctoral.

Cceres, 5 de octubre de 2013.







Fdo.: Dr. D. Jess Caas Murillo Dra. Da. Laura Dolfi




























A todas las mujeres de mi vida, por su fuerza.
Y a quien amo, por su abnegada entrega.





El agradecimiento es la parte principal de un
hombre de bien (Francisco de Quevedo).








AGRADECIMIENTOS



En primer lugar deseo agradecer a mis directores, el Dr. D. Jess Caas
Murillo y la Dra. Da. Laura Dolfi la direccin de este trabajo y su gran
competencia. Sin ellos hubiera sido imposible afrontar con xito la elaboracin de
este proyecto, en el que se ha empleado tanta energa, sacrificio, ilusin y tiempo.
A ambos, agradezco la confianza en m depositada, por honrarme, adems, con su
personal trato y afecto.
En especial, la deuda de gratitud contrada hacia mi codirectora, Da.
Laura Dolfi, es mayor por su paciente dedicacin y su inestimable ayuda.
Asimismo, tambin quiero expresar mi agradecimiento hacia el profesor
D. Giuseppe Paglia y el Dr. D. Miguel Becerra Prez, que adems de distinguirme
con su sincera amistad, me han ayudado con sus consejos y correcciones en las
diferentes etapas de esta investigacin.
Y por ltimo, y no por ello menor, mi profundo agradecimiento a toda mi
familia y amigos que me han apoyado, sostenido y estoicamente soportado
durante todos los aos que ha durado este estudio.
A todos, de corazn, gracias.









ABREVIATURAS




Autoridades: REAL ACADEMIA ESPAOLA Diccionario de
Autoridades, ed. Facsmil, Madrid, Editorial Gredos, 2002.

CORDE: REAL ACADEMIA ESPAOLA: Banco de datos (CORDE) [en
lnea]. Corpus diacrnico del espaol. <http://www.rae.es> [Fecha
de la consulta].

Corominas: COROMINAS, Joan, Diccionario crtico etimolgico de la lengua
castellana, Berna, Editorial Francke, 1970.

Covarrubias: COVARRUBIAS OROZCO, Sebastin, Tesoro de la Lengua
Castellana o Espaola, edicin de Martn de Riquer de la
Real Academia Espaola, Barcelona, Editorial Alta Fulla,
1993.

CREA: REAL ACADEMIA ESPAOLA: Banco de datos (CREA) [en
lnea]. Corpus de referencia del espaol actual. http://www.rae.es>
[Fecha de la consulta]
CSIC: Consejo Superior de Investigaciones Cientficas.

DRAE: REAL ACADEMIA ESPAOLA, Diccionario de la lengua
castellana. Vigsima primera edicin. Madrid, Espasa-Calpe,
1992.

RAE: REAL ACADEMIA ESPAOLA






















NDICE GENERAL









18





ndice de ilustraciones...........................................................................................21

I. ESTUDIO LITERARIO.27

I.I. OBSERVACIONES PRELIMINARES.29

I.II. FRANCISCO SANTOS Y SU OBRA...55

I.III. LA TARASCA DE PARTO EN EL MESN DEL INFIERNO
Y DAS DE FIESTA POR LA NOCHE..61

I.III.1. La Tarasca en la novela barroca: un cuadro costumbrista..63
I.III.2. La estructura del texto.67
I.III.2.1. La accin y el estilo..68
I.III.2.2. Partes de la obra70
I.III.2.3. El significado72
I.III. 3. Los personajes:...73
I.III.3.1. La Tarasca.74
I.III.3.2. El autor- narrador..74
I.III.3.3. El Desengao75
I.III.3.4. Los hijos de la Tarasca:
Fiestas alegricas....76
I.III. 4. Temas:.85
I.III.4.1. Los pecados capitales en la Tarasca.86
I.III.4.2. Las virtudes...96


II. EDICIN......103

II.I. CRITERIOS DE EDICIN......105
II.I.1. Testimonios...106
II.I.2. Criterios ecdticos115
19



II.I.3. Fe de erratas..121
II.I.4. La lengua de la edicin:131



II.I.4.1. Variantes Fonolgicas......133
II.I.4.2. Variantes Grficas277
II.I.4.3. Errores..301


II.II. TEXTO EDITADO..339
II.II.1. La Tarasca de parto en el Mesn del Infierno
y das de fiesta por la noche.340
II.II.2. Notas explicativas y eruditas493

III. BIBLIOGRAFA.647
III.I. EDICIONES.648
III.II. ESTUDIOS...662

IV. CONCLUSIONES GENERALES...685
CONCLUSIONI GENERALI..695

V. ILUSTRACIONES..705

20






21























NDICE DE ILUSTRACIONES

22





1. FRONTISPICIOS Y FE DE ERRATAS:

Fig. 1: Frontispicio de la edicin de La Tarasca de Parto en el Mesn del Infierno
y das de fiesta por la noche de 1672 ................................................................ 706
Fig. 2: Frontispicio de la edicin de La Tarasca de Parto en el Mesn del Infierno
y das de fiesta por la noche de 1696........................................................ 707
Fig. 3: Frontispicio de la edicin de La Tarasca de Parto en el Mesn del Infierno
y das de fiesta por la noche de 1723........................................................ 708
Fig. 4: Fe de erratas de la edicin de La Tarasca de Parto en el Mesn del
Infierno y das de fiesta por la noche de 1672........................................... 709


2. TARASCAS:
2.1. MADRID..710

Fig. 5: Grabado de la procesin del Corpus Christi, Madrid, 1623 (en
http://www.cervantesvirtual.com/bib/Calderon/imgfiesta2.shtml
(15/05/2013)...710
Fig. 6: Tarasca de la Procesin del Corpus Christi, Madrid, 1623 (en
http://www.catalunyaonline.cat/ramonsaumell/GALERIAS-
FOTOGRAFICAS_2_es.html (15/05/2013).....711
Fig. 7: Tarasca Primera del Corpus de Gaspar de Olivares, Madrid, 1663 (en
http://www.cervantesvirtual.com/bib/Calderon/verfotob0d1.html?foto=graf/
bibliotecaimagenes/Be/be13.jpg&subtitulo=subtituloimg.gif
(15/05/2013).......712
Fig. 8: Tarasca Segunda del Corpus de Gaspar de Olivares, Madrid, 1663
(http://www.cervantesvirtual.com/bib/Calderon/verfoto6d25.html?foto=graf
/bibliotecaimagenes/Be/be14.jpg&subtitulo=subtituloimg.gif
(15/05/2013)...713


23



Fig. 9: Tarasca del Corpus de Jos y Mateo de Barahona, Madrid, 1667 (en
http://www.cervantesvirtual.com/bib/Calderon/verfoto384f.html?foto=graf/
bibliotecaimagenes/Be/be15.jpg&subtitulo=subtituloimg.gif
(8/09/2013).714
Fig. 10: Tarasca de la Procesin del Corpus Christi, Madrid, 1668 (en
http://www.cervantesvirtual.com/bib/Calderon/imgfiesta3.shtml
(05/09/2013)...715
Fig. 11: Tarasca de la Procesin del Corpus Christi, Madrid, 1669 (en
http://www.cervantesvirtual.com/bib/Calderon/verfoto8b69.html?foto=graf/
bibliotecaimagenes/Be/be17.jpg&subtitulo=subtituloimg.gif
(09/08/2013)...716
Fig. 12: Tarasca de la Procesin del Corpus Christi, Madrid, 1670 (en
http://www.cervantesvirtual.com/bib/Calderon/verfoto21ba.html?foto=graf/
bibliotecaimagenes/Be/be18.jpg&subtitulo=subtituloimg.gif
(09/08/2013)..717
Fig. 13: Tarasca del Corpus Christi de Leonardo Alegre, Madrid, 1672 (en
http://www.teatry.art.pl/!inne/wystawy/procesjaz.htm
(06/08/2013)...............................................................................................718
Fig. 14: Tarasca para el Corpus Christi, Madrid, 1677 (en
http://www.cervantesvirtual.com/bib/Calderon/imgfiesta3.shtml
(09/09/2013)...............................................................................................719
Fig. 15: Tarasca para el Corpus Christi, Madrid, 1687 (en
http://www.cervantesvirtual.com/bib/Calderon/verfoto7a7f.html?foto=graf/b
ibliotecaimagenes/Be/be20.jpg&subtitulo=subtituloimg.gif
(10/09/2013)...720
Fig. 16: Tarasca para el Corpus Christi, Madrid, 1711 (en
http://www.cervantesvirtual.com/bib/Calderon/verfoto5610.html?foto=graf/
bibliotecaimagenes/Be/be21.jpg&subtitulo=subtituloimg.gif
(09/09/2013)...721
Fig. 17: Tarasca para el Corpus Christi, Madrid, 1744 (en
http://www.cervantesvirtual.com/bib/Calderon/verfotob826.html?foto=graf/
bibliotecaimagenes/Be/be22.jpg&subtitulo=subtituloaut.gif&pie1=Tarasca+
para+el+Corpus+de+1744+(Madrid). (15/06/2013)..722

24




2.2. TARASCN723

Fig. 18: Dibujo de la tarasca de la ciudad de Tarascn, Francia (en
http://www.cervantesvirtual.com/bib/Calderon/verfoto7775.html?foto=graf/
bibliotecaimagenes/Be/be12.jpg&subtitulo=subtituloimg.gif
(12/09/2013)...723
Fig. 19: Postal de principios del Novecientos de la procesin de Santa Marta
conduciendo a la Tarasca, Tarascn, Provenza, (en
http://www.culturandalucia.com/JA%C3%89N/San_Miguel_los_dragones_
y_la_leyenda_del_Lagarto_de_Ja%C3%A9n_en_la_Malena.htm
(05/07/2013)...724
Fig. 20: Escudo de armas de la ciudad de Tarascn, Francia (en
http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Blason_de_la_ville_de_Tarascon_(
13).svg (06/07/2013)..725
Fig. 21: La Tarasque et ses Servants Tarascon, Provenza (en
http://www.notrefamille.com/cartes-postales-photos/cartes-postales-photos-
FETE-PROVENCALE.--La-Tarasque-et-ses-Servants-a-Tarascon-13150-
TARASCON-13-Bouches-du-Rhone-527051-58714-detail.html
(12/09/2013)...726


2.3. OTRAS CIUDADES727

Fig. 22: Santa Marta y la Tarasca en las fiestas del Corpus, Valencia, 2011 (en
http://franciscoponce.com/archives/13290 (07/09/2013)...........................727
Fig. 23: La Coca de Redondela desde 1946 hasta 2006, Pontevedra (en
http://www.teatroengalicia.es/acoca.htm (12/09/2013)..............................728
Fig. 24: La Coca de Redondela desde 2007, Pontevedra (ibidem)729
Fig. 25: El Drach en Villafranca del Peneds, Barcelona, 1922 (en
http://retallsdesitges.blogspot.it/2010/07/drac-de-vilafranca-vs-drac-de-
sitges.html (07/09/2013).............................................................................730

25



Fig. 26: La Patum en Berga, Barcelona, 2012 (en
http://patrimonifestiu.cultura.gencat.cat/Cicles-festius/Corpus
(15/06/2013)...731
Fig. 27: La Mulassa en Reus, Tarragona, 2008 (en
http://patrimonifestiu.cultura.gencat.cat/Cicles-festius/Festes-Majors/La-
Festa-Major-de-Sant-Pere-de-Reus/La-mulassa
(04/ 09/2103)..732
Fig. 28: La Tarasca en Len capital, 2004 (en
http://www.saber.es/web/biblioteca/libros/provincia-leon/html/fiestas-
romerias.php (07/08/2013).........................................................................733
Fig. 29: La Tarasca del Corpus Christi, Toledo, 2013 (en
http://www.perrinche.com/tarasca/mitologico.htm (07/09/2013)..............734
Fig. 30: Tarasca de Tudela en Procesin del Corpus, Navarra, 2010 (en
http://www.perrinche.com/tarasca/antecedentes.htm (30/06/2013)..735
Fig. 31: La Tarasca del Corpus Christi, Zamora, 2011 (en
http://palios.wordpress.com/2011/06/29/la-tarasca-del-corpus-de-zamora
(30/06/2013)...736

2.4. GRANADA.737

Fig. 32: El ltimo Reino, Tarasca antigua de Granada (en
http://palios.wordpress.com/2010/11/19/la-tarasca-del-corpus-christe-
imagenes-de-madrid-en-el-museo-de-san-isidro/ (30/06/3013).737
Fig. 33: Tarasca y Tarasquilla del Corpus Christi, Granada, 1948 (en
http://laalacenadelasideas.blogspot.it/2009/06/la-tarasca.html
(30/06/2013)...738
Fig. 34: Tarasca del Corpus Christi vestida de flamenco, Granada, 1951 (en
http://granadablogs.com/terecuerdo/2013/05/28/recuerdos-de-la-tarasca/
(30/05/2013)...739
Fig. 35: La Tarasca de Granada, Fiestas del Corpus Christi de 1963 (en
http://palacio-del-cine.blogspot.it/2013/05/granada-fiestas-del-corpus-de-
1963-hace.html (05/07/2013).....................................................................740
26



Fig. 36: Tarasca del Corpus Christi seguida de gigantes y cabezudos, Granada,
2006 (en http://www.ugr.es/~pwlac/G23_03Demetrio_Brisset_Martin.html
(06/03/2013)...............................................................................................741
Fig. 37: La Tarasca de las fiestas del Corpus Christi, Granada, 2008 (en
http://www.ideal.es/corpus/noticias/tarasca-desfila-este-miercoles-
201305281431.html (05/12/2013).742
Fig. 38: Tarasca del Corpus Christi vestida de flamenco, Granada, 2010 (en
http://www.ideal.es/granada/v/20100603/granada/tarasca-tiene-arte-
20100603.html (30/06/2013)......................................................................743
Fig. 39: Tarasca del Corpus Christi dentro del Ayuntamiento, Granada, 2013 (foto
de Lucia Maiorano)........744






















I.
ESTUDIO LITERARIO









28




















29








I.I. OBSERVACIONES PRELIMINARES




























30

Las obras de Francisco Santos han suscitado en las ltimas dcadas un
renovado inters, pero aparte de algunos estudios recientes que se le han dedicado,
slo algunas de sus novelas han sido reeditadas
1
. No obstante, su copiosa
produccin hace que este autor sea uno de los mayores exponentes de la literatura
de finales del siglo XVII, cuya etapa de mayor actividad literaria va de 1663 a
1697. Sin embargo, en su poca goz de una gran popularidad, recibi muchos
elogios por parte de la crtica dieciochesca, como los de Torres Villarroel; y en
1723 todas sus obras se publicaron reunidas en cuatro tomos
2
. La tarasca de parto
en el mesn del infierno y das de fiesta por la noche se imprimi, por primera
vez, en Madrid en 1672, y posteriormente en Valencia en 1696 an en vida del
autor, adems est incluida en la edicin de 1723.
Considerando que faltan muchos estudios sobre este autor, ya que la mayora
de los realizados hasta ahora se han centrado sobre todo en su proximidad a la
novela picaresca, en su carcter satrico y moralizante, en sus rasgos costumbristas,
o bien, en su plagio de algunos escritores contemporneos o clsicos, es muy de
lamentar la escasa atencin reservada a su obra literaria, de ah, el deseo de
rescatarla del olvido, editndola y comentndola de nuevo, motivo de esta tesis
doctoral. Una posible explicacin de su rechazo podra atribuirse quizs al
contenido y estilo de Santos, a veces de tono muy oscuro y demasiado
amonestador, y en el cual se pierde el hilo argumental. A pesar de todas estas
crticas insistentes (por las reprensiones que efecta), lo que llama la atencin en La
tarasca es la cantidad de datos aportados sobre la cotidianidad del siglo XVII
(principalmente de su amado Madrid), lo cual la convierte en una obra bastante
original, y compensa con creces el esfuerzo de superar su tono cansino.
De todos modos, aunque puede resultar pesada para el lector actual, cualquier
personaje y situacin son vlidos en el propsito de la enseanza moral; y adems,

1
Como El no importa de Espaa y la verdad en el potro, Londres, Tmesis (Coleccin Tmesis.
Serie B- Textos, 15), 1973 ed. de J. RODRGUEZ PURTOLAS; Da y Noche de Madrid y las
Tarascas de Madrid y Tribunal Espantoso, Madrid, Instituto de Estudios Madrileos, 1976, ed. de
M. NAVARRO PREZ; y El rey gallo y los discursos de la hormiga, London, Tamesis, 1991, ed.
de V. ARZPE. Adems de las inclusiones de Da y noche de Madrid, en Costumbristas
Espaoles, I, ed. de E. CORREA CALDERN, Madrid, Aguilar, 1964, pgs. 260-364; y
Periquillo el de las Gallineras, en La Novela Picaresca Espaola II, ed. de . VALBUENA
PRAT, Madrid, Aguilar, 1978, pgs. 959-1043.
2
En particular, La Tarasca de parto se encuentra en el tercero, aunque adiferencia de las ediciones
anteriores tiene el ttulo reducido.
31

entre sermones, a veces agobiantes, se delinea ese interesante cuadro de calles,
ambientes, suciedad, formas de vestir, comidas, precios, costumbres, fiestas y
diversiones, en suma, de la vida de todos los habitantes de la ciudad, ricos y pobres
con sus vicios y virtudes; sin olvidar el pensamiento religioso, y sobre todo la
visin de la decadencia de Espaa que se respira en cada lamento, en cada rengln.
De esta forma la obra se convierte en un importante documento de la poca. Santos,
en efecto, a pesar de ser considerado el ltimo exponente de la novela picaresca, en
realidad, responde ms al relato costumbrista, con un gran retrato de la sociedad
cortesana y del Madrid de aquellos tiempos.
Nuestro trabajo est dividido en dos grandes partes: uno literaria y otra
lingstico-filolgica, precedidas de la representacin de las fiestas populares, con
su historia y su evolucin. Hacemos un especial hincapi en el importantsimo
Corpus Christi, que lleva consigo vinculada la Tarasca en su intrahistoria,
prestando mucha ms atencin al origen de sta ltima, por ser el eje de la novela y
el motivo principal de la eleccin de Santos. Es de justicia expresar que sin este
monstruo, a quien se achacan todos los males, la obra no tendra el mismo valor,
porque hace de puente entre el bien y el mal; es decir, entre el Santsimo
Sacramento, expuesto en la custodia de la procesin Eucarstica, y el mal intrnseco
del ser humano. La Tarasca se convierte, as, en un smbolo catequstico que alerta
de los peligros que conllevan estas tradiciones que se alejan de los preceptos
cristianos.
Tras esta descripcin general presentamos las diversas procesiones que han
perdurado hasta el da de hoy, con una especial atencin a la de Granada. No es por
casualidad mi eleccin, ya que, siendo esta mi tierra, llevo en la sangre las huellas
de mis antepasados granadinos y los recuerdos de mi madre y de mi abuela; por
ejemplo, cuando me narraban cmo al acercarse, nios y mayores, al feroz
monstruo, este los asustaba a todos con sus vejigatazos quitndoles los sombreros;
o las famosas prisas del Corpus, de sastres, artistas, estilistas y peluqueros (de
cuya casta desciendo), para hacer estrenar y lucir a la gente los vestidos nuevos;
desfile al que se sigue hoy da acudiendo para conocer las ltimas tendencias de la
moda y poder desvelar el enigma, bien custodiado, del traje y el peinado de la
Tarasca.
Despus de esta exposicin de la colosal figura del Corpus, pasamos a otros
festejos o costumbres de la poca que Don Francisco relaciona con el pecado: las
32

fiestas de mayo,con la perversa Maya y la degradacin que sta sufre; la noche de
San Juan, con todas las hechiceras y supercheras de la poca; las romeras que se
hacan al ro (que probablemente tenan lugar en el Sotillo, bajo Santiago el Verde y
San Felipe) adonde todos los madrileos se escapaban por diversin; los festejos
taurinos, descritos con miles de particulares por un frreo taurfobo como Santos;
la costumbre del pasear por el Prado, que comportaba una lujuria extrema; y
finalmente, el Carnaval y la Navidad con todos sus excesos de gula.
Tras insertar al autor en su contexto histrico, proponemos un estudio
literario, donde se presenta La Tarasca, como tpico cuadro costumbrista, dentro de
la novela barroca, para sucesivamente abordar la estructura del texto, accin y
estilo, as como las partes en las que se divide la novela. Concluimos el recorrido
con el significado de la obra, donde se ver que el punto de partida de Santos es el
deleitar aprovechando y su objetivo, tan profundamente didctico y moral, es
conforme a la ideologa barroca.
A continuacin, delineamos los temas y personajes tratados: la tarasca, el
autor- narrador, el Desengao (alegrico) y los propios partos (o hijos) del
monstruo mitolgico, que representan a las fiestas descritas desde el punto de vista
del autor. Planteamos, despus, los temas: los vicios y los pecados capitales frente
a las virtudes, analizando cmo los trata Don Francisco y el porqu. En el apartado
literario hemos prestado especial atencin al anlisis de los temas, motivos y
tpicos de la poca.
La segunda parte, la lingstico-filolgica, incluye primero la edicin crtica
que describe y analiza los testimonios existentes de La Tarasca (Fontes Criticae),
siguiendo el mtodo propuesto por Alberto Blecua en su Manual de Crtica
textual
3
, y a continuacin, avanzamos los criterios ecdticos utilizados. Luego
ofrecemos una descripcin del valioso Folio de erratas, presente en nuestro texto
base y que no existe en las dems ediciones. Dedicamos, adems, un captulo a la
lengua de la edicin. Conviene sealar que para esta tesis hemos tenido que
plantearnos muchos problemas a la hora de fijar el texto, dificultades que nos han
llevado a la realizacin de un riguroso y extenso anlisis de todas las variantes
encontradas. Tras unas atentas Recensio, Collatio, Examinatio y Enmendatio,
hemos optado por realizar una edicin semi diplomtica. El texto editado se ofrece
junto con variantes fonolgicas, grficas y errores, presentadas en las fajas a pie de
33

pgina, y completado con notas explicativas y eruditas que ponen en nfasis tanto
datos literarios, como histricos y lingsticos. Asimismo, para cada apartado
hemos individuado y consultado una bibliografa especfica, bastante extensa,
debido a su gran heterogeneidad
4
.
Como ya hemos dicho, con la presente edicin pretendemos volver a
recobrar tan singular obra que merece muchos ms lectores, tanto por ser espejo
de su sociedad, como por haber dado a conocer con espritu crtico y agudeza, no
exenta de ciertos toques irnicos, las miserias del mundo. La visin de Santos, tan
moralizante y caracterizada siempre por no perder ni un pice de severidad, estaba
en cierto modo muy adelantada a su poca. En efecto, sus denuncias de la
corrupcin en todos los estratos sociales y la necesidad de dar mayor luz a la
razn fueron los motivos por los que tanto gust a los escritores y crticos
dieciochescos. Este aspecto es precisamente el que hemos querido destacar. A ello
se podra, y debera, aadir otro elemento: las reacciones humanas ante las
costumbres llevan en su seno el aviso moral. Don Francisco, conocedor del alma
humana y de todos los mbitos de la sociedad, curtido bajo la pobreza por su
condicin de soldado, ofrece en su catlogo, no slo un retrato del Madrid de
aquellos tiempos, sino tambin un verdadero remedio para no arrastrar los males
del mundo, siempre bajo la gracia de la salvacin que la redencin de Cristo
confiere a todos los creyentes. Discurso ste, que aunque le haga parecer muy
catlico y retrgrado, hace algunos guios a la corriente de la Ilustracin,
intercalando una serie de motivos que le hacen ser un hombre plenamente
integrado en su poca.




3
Manual de crtica textual, Madrid, Castalia, 1983.
4
Para las cuestiones histrico-lingsticas se ha buscado documentacin en el Tesoro de la lengua
castellana de Sebastin de Covarrubias, en el diccionario de Autoridades y en el Diccionario Crtico
etimolgico de Corominas.

34


I.1. Fiestas populares y tradiciones

I.1.1. El Corpus Christi

Se celebr por primera vez en Barcelona en el ao 1322
5
y se hizo popular,
hasta convertirse en un verdadero culto
6
, al que progresivamente se unieron actos
de matiz profano, como danzas, bailes, mimos y mojigangas
7
, adems de
representaciones y autos sacramentales, para instruir al pueblo catlico de manera
simblica. Como es sabido, la danza, al principio muestra de manisfestacin
religiosa, fue degenerando con el tiempo, y aunque en 1691 fue prohibida
8
su
importancia creci en los siglos XVII y XVII, sobre todo en Madrid, as que
Felipe II cre una solemne custodia
9
para exponer el Santsimo Sacramento
10
.

5
El culto pblico a la Eucarista irrumpe en Europa cuando Urbano IV el 11 de Agosto de 1264
(cfr. en P. YUGO SANTACRUZ, El triunfo de la Gracia sobre el Pecado, Instituto provincial de
investigaciones y estudios toledanos, Toledo, Ediciones Toledo, 1985, pg. 9) instituye con la bula
Transiturus de hoc mundo dirigida a todos los obispos de la iglesia por la que extenda a la
cristiandad entera la celebracin de la festividad del Corpus Christi (cfr. J. C. VIZUETE
MENDOZA, Teologa, Liturgia y Derecho en el origen de la fiesta del Corpus Christi, en
VV.AA. La fiesta del Corpus Christi, edits. G. FERNNDEZ JUREZ y F. MARTNEZ GIl,
Cuenca, Universidad de Castilla,-La Mancha, (Coleccin Estudios, 84), 2002, pg. 30.), a
instancias de la beata Juliana de Lieja, que haba recibido la llamada de Dios, pidindole que en
adelante fuera glorificada con especial solemnidad la presencia real de Cristo en el Santsimo
Sacramento. Al parecer, en su decisin tambin influy un milagro ocurrido en Bolsena (Italia),
donde la Sagrada Forma del Santo Sacrificio se llen de sangre cuando el sacerdote de la
catedral dud sobre su fe (cfr. J. ESPINOS ORLANDO, La fiesta del Corpus Christi en Madrid,
Instituto de Estudios Madrileos del Consejo Superior de Investigaciones Cientficas, Madrid,
Artes Grficas Municipales, 1985, pgs. 5-6).
Como es sabido, fue fijada en el jueves siguiente al domingo de la Santsima Trinidad. En
el ao 1316 el papa Juan XXII admiti la procesin Eucarstica para que la Hostia consagrada se
paseara por las calles y para que el pueblo pudiera contemplarla y adorarla (vase P. YUGO
SANTACRUZ, El triunfo de la Graciacit., pg. 9).
6
Hasta el punto que, en 1482 (fecha de la primera procesin que se celebr en Madrid) la reina
Isabel la Catlica con la cabeza cubierta por una toca, descalza y portando una vela, presidi la
comitiva, cfr. P. MONTOLIU CAMPS, Fiestas y Tradiciones madrileas, Madrid, Silex, 1990,
pg. 212.
7
Ibidem, pg. 10.
8
Se conservan slo algunas en Redondela (Pontevedra), Oate (Guipzcoa), en pueblos de Lrida,
en Pollensa (Mallorca), en Sevilla, en Laguna de Negrillos (Len) y en Camuas (Toledo), algunas
en forma de auto sacramental. En Camuas, por ejemplo, la danza representa la lucha del mal
contra el bien, en la que aparecen el Mundo, el Demonio, la Carne, los siete Pecados capitales y las
Virtudes. Cfr. P. YUGO SANTACRUZ, El triunfo de la Graciacit., pgs. 10-16.
9
Las ms antiguas tenan forma de sarcfago, pero luego fueron turriformes, es decir, en forma
de templete, adoptando, ya en los siglos XVII y XVIII, la forma del Sol, cfr. J. ESPINOS
ORLANDO, La fiesta del Corpus Christi, cit., pg. 11.
10
La de Madrid fue construida en 1568 por el platero de la Reina Isabel de Valois, Francisco
Alvarez en forma de templete, de estilo plateresco (Ibidem, pg. 11).
35

La celebracin, que empezaba la vspera del Corpus con una comitiva
que sala de la iglesia de Santa Mara
11
, estaba presidida por el sacristn cuyo
paseo serva para indicar cul iba a ser el trayecto del da siguiente, y dnde
haban de instalarse los diferentes altares
12
, mientras los monaguillos con
campanillas avisaban a la poblacin para que adornara las calles y fachadas. Con
la comitiva salan tambin el mojign (personaje que con una vara con vejigas
colgando golpeaba a los espectadores) y un grupo de hombres vestidos de moros
y diablos y mujeres vestidas de ngeles
13
. Al frente del grupo se colocaba un
joven de cabellos rubios que representaba a San Miguel, mientras que cerraban
el cortejo el tamboril y la gaita de la villa
14
. Al volver a la iglesia
15
danzaban los
ngeles, y los moros y diablos que al final eran derrotados. El triunfo lo
representaba San Miguel que cortaba la cabeza del personaje moro. Por ltimo,
los restos del mueco eran quemados a continuacin en una hoguera
16
.

La Tarasca
17

Nos parece interesante rememorar la historia de este animal mitolgico.
Segn la leyenda
18
, en el siglo I Santa Marta (hermana de Lzaro y Mara
Magdalena
19
) se enfrent a un dragn que atemorizaba a las gentes del valle del
Rdano entre Arles y Avignon. El fiero animal tena el cuerpo ms grueso que
el de un buey y ms largo que el de un caballo, medio terrestre y medio pez
20
;

11
Crf. P. MONTOLIU CAMPS, Fiestas y Tradiciones, cit., pg. 212.
12
Ibidem, pg. 213.
13
Ibidem, pg. 213.
14
Ibidem, pg. 213.
15
Hoy da la festividad del Corpus Christi, en la capital, sigue teniendo como principal
manifestacin la procesin solemne, que presidida por el cardenal arzobisopo y dems autoridades
siguen el tradicional itinerario por las calles del viejo Madrid en las horas del atardecer, cfr. J.
ESPINOS ORLANDO, La fiesta del Corpus Christi, cit., pg. 22.
16
. Crf. P. MONTOLIU CAMPS, Fiestas y Tradiciones, cit., pg. 213.
17
La Tarasca, como personaje de Santos, es descrita en el captulo correspondiente. Aqu trazamos
su historia, qu era, dnde nace y su papel dentro de las fiestas del Corpus.
18
Fama tiene la Leyenda urea y las historias de santos de Fray Jacobo de la Voragine, dominico
genovs de la segunda mitad del s. XIII, de donde procede la de Santa Marta. Cfr. J. J.
ANTEQUERA LUENGO, Santa Marta y el anticristo, Sevilla, Ediciones Faceediciones, 2009,
pg. 3.
19
Tras la resurreccin de Jess y la persecucin de los cristianos, haban desembarcado en
Marsella, y se haban dirigido hacia la Provenza para su evangelizacin (cfr. AA.VV. Biografa
eclesistica completa. Vida del los personajes del antiguo y nuevo testamento, de todos los santos
que venera la iglesia, papas y eclesisticos clebres por sus virtudes y vicios, tomo XII, redactada
por eclesisticos y literatos, Madrid, Imprenta de D. Eusebio Aguado y Barcelona, establecimiento
tipogrfico de Narciso Ramrez, 1862, pgs. 1117-1118).
20
Tenase por cierto que haba sido engendrado por Leviatn (que es una serpiente acutica
ferocsima) y por una fiera llamada onaco u onagro, especie de asno salvaje proprio de la regin de
36

sus costados estaban provistos de corazas y sus dientes eran cortantes y afilados
como cuernos. El monstruo a veces sala del bosque, se sumerga en el agua,
haciendo volcar a las embarcaciones y devoraba a los hombres. Dicen incluso que,
si se senta acosado, lanzaba a gran distancia sus escrementos, que estaban tan
calientes que quemaban como el fuego
21
y reducan a cenizas cualquier cosa que
fuera alcanzada por ellos. La Santa, atendiendo a los ruegos de la gente de la
comarca, se enfrent a l en el bosque, asperjndole con agua bendita y le mostr
una cruz con la que lo amans, le amarr por el cuello con el cngulo de su
tnica y se lo entreg a los hombres del pueblo, que lo alancearon y mataron a
pedradas
22
, a pesar de haberse convertido ya al bien
23
. Desde entonces la zona
que antes se llamaba Nerluc (lago negro) se llama Tarascn, puesto que con el
nombre de tarasca se conoca a la fiera vencida.
Segn Covarrubias, esta criatura mitolgica es una sierpe contrahecha,
que suelen sacar en algunas fiestas de regocijo, y se llam as porque espanta
los muchachos
24
. Autoridades aade ulteriores y ms precisos detalles, indica
que sale delante de la procesin del Corpus y que representa el vencimiento
glorioo de nuetro Seor Jeu-Chrito por u agrada Muerte, y Pasion del
monstruoo Leviatan
25
. En efecto, la tarasca pas a ser una construccin de gran
tamao que desfilaba en el Corpus Christi, y representaba una sierpe o un gran
dragn
26
. Su origen est unido entonces a la creacin de Tarascn
27
:

Galacia, y que desde este pas asitico haba venido nadando por l hasta el Rdano. Cfr. S. de la
VORGINE, La Leyenda Dorada I, ed. del doctor GRASSE, Madrid, Alianza, 1996, pgs. 419-
420.
21
En muchas iconografas Santa Marta lleva un dragn a los pies, un acetre y un hisopo para agua
bendita, o una lanza con la que mata al mismo dragn. Existe otra con un libro y fuego, no muy
conocida. El fuego indicara la luz de la fe cristiana que, segn la leyenda provenzal, la llev a
Francia y el libro, el Evangelio que predic all. Cfr. J. CARMONA MUELA, Iconografa de los
santos, Madrid, Istmo, 2003, pgs. 305-306.
22
J. Santiago de la VORGINE, La Leyenda Dorada..., cit., pgs. 419-420.
23
L. de OTEIZA, Animales clebres, prlogo de F. RODRGUEZ MARN, Madrid, Pueyo, 1919,
pg. 212.
24
Aunque su etimologa sea de origen incierto, segn Covarrubias proviene del griego
turbo, perturbo s.v. tarasca.
25
Autoridades, s.v. tarasca.
26
A diferencia de la descripcin de Fray Jacobo de la Voragine, para algunos tena una cola de
serpiente, cabeza de dragn, cuerpo con escamas, un vientre de gran volumen y aspecto horroroso,
ojos espantosos y patas con garras. Y para otros, es una especie de dragn con seis cortas patas
parecidas a las de un oso, un torso similar al de un buey con un caparazn de tortuga a su espalda y
una escamosa cola que terminaba en el aguijn de un escorpin. Su cabeza era descrita como la de
un len con orejas de caballo y una desagradable expresin. Cfr. P. MONTOLIU CAMPS,
Fiestas y Tradiciones, cit., pg. 213.
27
La fiesta se sigue realizando el da de Santa Marta (ver Fig.18-21 del captulo Ilustraciones), el
29 de Junio, en Tarascn (Provenza).
37


El 14 de abril de 1474, el Rey Ren instituye la Orden de los Caballeros de la
Tarasca, los cuales tenan la obligacin de llevar una imagen de cartn que
representaba al monstruo-dragn durante la procesin que representaba el
nacimiento de la ciudad
28
.

Sin embargo, los antecedentes literarios de esta fiera se pueden encontrar
en el Gnesis y otras imgenes vetero e neotestamentarias (Daniel,
Apocalipsis...), as como en ritos paganos desde Asiria hasta Germania y en
los ludi medievales, nunca erradicados totalmente
29
. San Bernardo, San Romn,
San Marcelo y San Jorge tambin vencieron espantosos dragones, temibles
enemigos que son los mismos que se reverenciaban en Babilonia, Egipto, Italia,
Grecia y en otros puntos de la tierra. En la Edad Media cada iglesia tuvo su
Tarasca o dragn sumiso y encadenado, el cual iba en las procesiones a la manera
de aquellos esclavos que precedan al carro del vencedor en las procesiones
cvicas de los romanos
30
.
Esta colosal figura de cartn

iba sobre una estructura con ruedas empujada
por unos hombres que desde dentro accionaban un mecanimo oculto, que haca
girar y alargar el cuello para asustar al pblico y quitarles el sombrero
31
. As hubo
de ser porque el mismo Covarrubias sostiene que los labradores, cuando van a
las ciudades el da del Seor, estn abobados de ver la tarasca, y si se descuidan
suelen los que la llevan alargar el pesquezo y quitarles las caperuzas de la
cabeza
32
.
Ya desde el principio junto al monstruo desfilaba una estatua de una
joven vestida de blanco que representaba a la santa y simbolizaba la lucha

28
Cfr. E. BORSARI, Bestiario y tarascas alegricas y carnavalescas del pueblode Poggio Rusco
(Mantua), Culturas Populares. Revista Electrnica 3, 2006, pg. 5.
29
J. M. BERNALDEZ MONTALVO, Algo sobre la Tarasca en el Corpus madrileo, en
VV.AA., El Teatro en Madrid (1583-1925): del Corral del Prncipe al Teatro de Arte, por
Mercedes AGULL Y COBO, Madrid, Museo Municipal, Ayuntamiento de Madrid- Delegacin
de Cultura, Musigraf Arabi, 1983, pg. 30.
30
Cfr. M. GARRIDO ATIENZA, Las Fiestas del Corpus, Granada, imprenta de D. Jos Guevara
(Antiguallas Granadinas), 1889, pg. 79.
31
Cfr. P. MONTOLIU CAMPS, Fiestas y Tradiciones, cit., pg. 213.
32
Covarrubias, s.v. tarasca.
38

mstica contra el demonio
33
. En efecto, en la iconografa Santa Marta representa
la virtud moral de la fortaleza y sed de justicia frente al vicio del spid
34
.
Las primeras referencias de las tarascas en Madrid son del siglo XVI
35
,
ms concretamente se remontan al 1598
36
. Desde el primer momento simbolizaron
el mal, el vicio, el pecado, fuera ste de lujuria o soberbia
37
, o todos los pecados
capitales juntos
38
. En realidad, constituan una verdadera catequesis moral
39
, y
eso explica tanto su presencia en la procesin como el orden que tena dentro de la
misma (ya que iba delante huyendo del bien, como contrapunto mmico y
deforme
40
). Sin embargo, con el paso del tiempo, esa figura femenina, llamada
Tarasquilla, realizada en tamao natural, y a la que se dotaba de brazos
articulados
41
, pas a simbolizar diversas cosas, y no slo el bien y mal como en
su origen. En la capital fue representada como una vieja, una vanidosa, una
ridcula, una golosa, una presumida e incluso un ser dotado de doble cara; otras
veces, iba acompaada por danzantes y por decorados con los que se
representaban escenas costumbristas, cortesanas, nuticas, taurinas o
campestres
42
de gran belleza (aunque era maligna siempre) y complicada
elaboracin
43
. La procesin, a cuyo paso sonaban todas las campanas de Madrid,
duraba en total seis horas, desde las nueve de la maana hasta las tres de la
tarde
44
. Esta concepcin de la fiera difera de otras zonas de Espaa donde

33
Cfr. E. BORSARI, Bestiario y tarascas alegricas..., cit., pg. 5.
34
J. J. ANTEQUERA LUENGO, Santa Marta..., cit., pg. 16.
35
Aunque el nombre de Tarasca aplicado a tal figura se encuentra por primera vez en Sevilla en
1530 (cfr. en J. M. BERNALDEZ MONTALVO, Algo sobre la Tarasca..., art. cit., pg. 30).
36
El primer diseo custodiado en el Archivo de la Villa corresponde a la de 1656, cfr. ibidem,
pg. 30.
37
Cfr. P. MONTOLIU CAMPS, Fiestas y Tradiciones, cit., pg. 214.
38
La representacin de los pecados es siempre genrica aunque no le acompaan los efectos
generados por ellos, es decir, la gula ser un comiln ( y no los que pasan hambre); la avaricia
un personaje atesorando ( y no lo pobres o quienes no ganan suficiente); la soberbia y la vanidad
una dama elegante mirndose a los espejos (y no los humillados y humildes); dos peleando
sern la ira ( y no quienes sufren la violencia); una dama con su galn harn la lujuria (nunca
quien es violado), cfr. J. M. BERNALDEZ MONTALVO, Algo sobre la Tarasca..., art. cit., pg.
31.
39
Ibidem, pg. 32.
40
Ibidem, pg. 32.
41
Cfr. P. MONTOLIU CAMPS, Fiestas y Tradiciones, cit., pg. 214.
42
Ibidem, pg. 214.
43
Como se vern en el apartado de Ilustraciones (vanse las Fig. 5-17). Las primeras fueron muy
genuinas, y luego fueron cayendo en el amaneramiento hacindose muy convencionales y
menos sintticas en su simbologa (cfr. en J. M. BERNALDEZ MONTALVO, Algo sobre la
Tarasca..., art. cit., pg. 30).
44
Cfr. P. MONTOLIU CAMPS, Fiestas y Tradiciones, cit., pg. 216.
39

representaba a Ana Bolena (que simbolizaba la gran meretriz de Babilonia), o a la
Virgen Mara, dominando al demonio (como en Valencia o a veces en Granada
45
).
A partir del siglo XVII la Tarasquilla se convirti en un pase festivo de
modelos; de manera que la podemos considerar como la precursora de la mujer
modelo de las primeras pasarelas, visto que ella marcaba la moda que se llevara
al ao siguiente, como en efecto, rezaban algunas coplillas:

Si vas a los Madriles,
da del Seor,
treme de la tarasca,
la moda mejor.
Y no te embobes que han de darte en la cara
los mojigones
46
.

Por eso la gente sala a la calle, estrenaba sus mejores galas para ver desfilar
las novedades ante sus ojos. Era el eje ldico del ao, un verdadero hito
econmico y cultural
47
. Los modelos y peinados que el maniqu llevaba eran
luego copiados, a lo largo del verano por modistas y peluqueros
48
. As, en las
famosas prisas del Corpus los sastres, modistas y todos los profesionales del
vestido o el adorno corporal se azacanaban por colmar las exigencias de damas y
galanes, que estrenaban aquel da
49
. Hubo un intento por parte de Felipe III de
dejar fuera de la procesin
50
a esta figura, pero ante las protestas la costumbre
fue recobrada e impulsada por Felipe IV
51
. Sin embargo, el 21 de julio de 1780,
Carlos III prohibi con una cdula real la salida de la Tarasca por considerarla
indecente y por aumentar el desorden y distraer o resfriar la devocin de su
Majestad divina
52
. Tras dos siglos de tradicin dej de desfilar por las calles de
Madrid, aunque este monstruo, con sus numerosas variantes, no marchaba slo en

45
Vase en J. M. BERNALDEZ MONTALVO, Algo sobre la Tarasca..., art. cit., pg. 31.
46
Ibidem, pg. 215.
47
J. M. BERNALDEZ MONTALVO, Algo sobre la Tarasca..., art. cit., pg. 27.
48
Cfr. P. MONTOLIU CAMPS, Fiestas y Tradiciones, cit., pg. 216.
49
J. M. BERNALDEZ MONTALVO, Algo sobre la Tarasca..., art. cit., pg. 27.
50
Pero, como dice otro viejo refrn: No hay procesin sin Tarasca y por ello es preciso que
aqu la Tarasca desfile. Cfr. L. de OTEIZA, Animales clebres, cit., pg. 209.
51
Cfr. P. MONTOLIU CAMPS, Fiestas y Tradiciones, cit., pg. 216.
52
Ibidem, pg. 216.
40

la capital y en otras ciudades o villas, sino tambin en la Nueva Espaa (tradicin
que an existe al da de hoy en Mxico
53
y en Colombia
54
).
Asimismo, actualmente su salida perdura en el Corpus Christi de
Valencia, donde una de las figuras es llamada La Tarasca de Santa Marta
55
, con
un dragn de fauces muy grandes. En Redondela, localidad de Pontevedra
(Galicia), la llaman la Coca
56
; en Catalua
57
pervive bajo diversos nombres y
forman parte del bestiario en las fiestas populares: el Drach en Villafranca, la
Mulassa en Reus, la Patum en Berga, etc. Es, adems, una figura imprescindible
en Len
58
capital, donde sigue desfilando ao tras ao, pero slo con la forma de
mujer gigante y temible de aspecto desaseado y desvergonzada
59
. La toledana
tiene, en cambio, cuerpo de galpago, con alas de vampiro y cabeza de serpiente
60
,
y va abriendo sus fauces por donde expulsa humo y lanza agua a los nios. Sobre
ella va la Tarasquilla, que representa a Ana Bolena (por ser la impulsora del cisma
anglicano entre Enrique VIII y los catlicos), acompaada de un cortejo de
gigantes
61
y cabezudos, elementos habituales, como tambin, gigantillas, jinetes
en fingidos caballos, mojigones o mojarrillas
62
, volatineros y carros triunfales
63


53
Concretamente en Mxico capital, la primera fiesta del Corpus se celebr en 1526, y la Tarasca
y las danzas de espadas fueron centro esencial de atencin y diversin, hasta la prohibicin de
esta representacin en 1842, impuesta por el virrey conde de Revillagigedo, cfr. Y. PALACIOS
GAMA, El Santsimo como encanto. Vivencias religiosas dentro de un ritual en Suchiapa,
Chiapas, Tesis para grado de maestra en antropologa social, Chiapas, CIESAS (Centro de
investigaciones y estudios superiores en antropologa social), 2009, pg. 41.
54
Donde es representada con la figura de un pez de enorme y filudos dientes [] cuya imagen
permanece para asustar a los nios, cfr. E. BORSARI, Bestiario y tarascas alegricas..., cit., pg.
10.
55
La primera celebracin del Corpus data de 1355 (cfr. J. C. VIZUETE MENDOZA, Teologa,
Liturgia..., art.cit., pg. 33). Ya desde antao sala acompaada de Gigantes o gigantones
formando parejas (como en Toledo o Sevilla), cfr. F. MARTNEZ GIL y A. MARTNEZ
GONZLEZ, Estabillidad y conflicto en la fiesta del Corpus Christi en VV. AA., La fiesta del
Corpus Christi, coordinado por G. FERNNDEZ JUREZ y F. MARTNEZ GIL, Cuenca,
Universidad de Castilla-La Mancha (Coleccin Estudios), 2002, pg. 59. Vase Fig. 22 del
captulo Ilustraciones.
56
Vase Fig. 23 y 24 del captulo Ilustraciones.
57
La primera noticia de la celebracin del Corpus en Gerona es del 1319, 1322 en Barcelona, 1330
en Vich y 1344 en Lrida (cfr. J. C. VIZUETE MENDOZA, Teologa, Liturgia..., art.cit., pg.
33). Vanse las Fig. 25, 26 y 27 del captulo Ilustraciones.
58
En 1318 fue en cambio la celebracin del Corpus en Len (tambin en Calahorra y Pamplona).
Esto significa que la penetracin de la fiesta en Espaa se realiza por una doble va, perteneciendo
stas al Camino de Santiago, y las otras por Aragn (cfr. J. C. VIZUETE MENDOZA, Teologa,
Liturgia..., art.cit., pg. 33). Vase Fig. 28 del captulo Ilustraciones.
59
http://www.diariodeleon.es/noticias/leon/el-baile-del-alcalde-con-tarasca_143468.html.
(30/06/2013).
60
Vase Fig. 29 del captulo Ilustraciones.
61
En Mxico, la procesin del Corpus tambin va acompaada de la danza del Gigante y
gigantillo, que hacen referencia a Goliat y David.
62
Se trata de nios disfrazados de diablos que golpeaban con vejigas a todo el que encontraban a
su paso Cfr., S. RODRGUEZ BECERRA El Corpus en Andaluca, en VV. AA., La fiesta del
41

(las llamadas Rocas en Valencia). En Tudela (Navarra), camina delante de la cruz
que abre la procesin catlica
64
, conducida por una nia vestida de blanco con una
cinta blanca, acompaada de danzantes, y gigantes (los perrinche), con banderas
que se lanzan y bailan, y msicos, todos ellos ataviados con vistosos colores y
reproduciendo trajes del S.XVI
65
. En Zamora representa tambin a Santa Marta,
que clava la lanza en el dragn (de cuello retorcido y feo como la maldad), por
cuyas fauces expulsa humo; y aparece junto a los gigantes y gigantillas
66
.
De todas ellas, la Tarasca de Granada es la que ms parecido guarda con la
antigua madrilea. Ya desde hace siglos, en esta fiesta tan popular, comenzaba su
paseo con los diablillos
67
que iban delante (luego se convertiran en los actuales
cabezudos
68
) abriendo paso a la gran comitiva, con el tarasquillo
69
y las
mojarrillas, como smbolo del vicio. All tambin se acostumbraba a variar cada
ao la forma del monstruo o serpentn, que a veces era un inverosmil animal
de anchsimo vientre, de largo, ensortijado y flexible cuello, y con cuyas movibles
fauces apoderbase de cuanto se pona su alcance, y otras era una alada
hiperblica sierpe, una hidra o dragn con siete cabezas
70
o una gigantesca
bicha. As como la de la figura de la mujer que llevaba encima, que representaba
a veces la devocin de Granada, otras una Negra (simbolizando a Mahoma),

Corpus Christi, coordinado por G. FERNNDEZ JUREZ y F. MARTNEZ GIL, Cuenca,
Universidad de Castilla-La Mancha (Coleccin Estudios), 2002, pg. 387.
63
Cfr. F. MARTNEZ GIL y A. MARTNEZ GONZLEZ, Estabillidad y conflicto..., art. cit.,
pg. 59.
64
Burlndose as de la cdula real de Carlos III que prohibi la procesin.
65
Vase Fig. 30 del captulo Ilustraciones. Recuperacin de la figura que haba desaparecido de la
procesin en 1781 (http://www.diariodenavarra.es/20100521/tudela/htlm) (30/06/2013).
66
La tarasca actual, obra del escultor zamorano Ramn lvarez, fue realizada en 1886. El
Ayuntamiento ha autorizado su exposicin permanente en el Museo Etnogrfico como una pieza
de extraordinario valor que forma parte del legado cultural y la tradicin de la ciudad de Zamora
(http://www.ayto-zamora.org/Zamora/Varios/Prensa/Noticias/NewsModule/displayNews)
(1/07/2013). Vase Fig. 31 del captulo Ilustraciones.
67
Simbolizaban irrisorios enemigos que van en la fiesta en seal de su derrota, cfr. M.
GARRIDO ATIENZA, Las Fiestas, cit., pg. 78. Tambin Santos los incluye en la obra:
Valgame Dios, que miro! Siete demonios la van apedreando! (La Tarasca de parto, lnea 220).
68
Que no eran privativos de las fiestas del Corpus sino que usronse tambin en otras
festividades religiosas como por ejemplo en la procesin de la Inmaculada Concepcin, cfr. M.
GARRIDO ATIENZA, Las Fiestas, cit., pg. 78.
69
Era un muchacho que montado sobre la Tarasca se dedicaba a quitar las caperuzas a los
embelesados espectadores, cfr. S. RODRGUEZ BECERRA El Corpus en Andaluca, art.
cit., pg. 387.
70
Vase Fig. 32 del captulo Ilustraciones.
42

incluso en algunas ocasiones la figura de Lucifer, o bien, la Fe u otra alegrica
figura
71
.
Ambas, Monstruo y maniqu, tenan colgadas en la espalda o el pecho unos
tarjetones (costumbre que tambin Santos declara en su obra y que los dems no
suelen indicar) con una sentencia moral escrita
72
. Acompaadas de siete
gigantones
73
, que a veces representaban a las maldades apocalpticas en las
ciudades o los enamorados
74
; ora gentlicas deidades, lo siete sabios de Grecia o,
como en este caso que ms nos interesa, los vicios capitales
75
; junto con los carros
triunfales lujosamente ataviados
76
, donde se interpolaban para descansar danzas
77

y bailes
78
. Hay quien asegura que en su origen no era la Tarasca, sino las danzas
los vivientes figurines de la ltima moda
79
. A todos les seguan en la procesin
los pendones, mayodormos, y oficiales de las cofradas o gremios de la ciudad
cada uno con su vela, hasta llegar a la catedral, donde finalizado el acto se
bendeca el Santsimo
80
. Actualmente sale el mircoles del Corpus acompaada de
gigantes y cabezudos, con la Tarasquilla encima que cada ao es vestida y peinada
por un diseador o peluquero local, marcando tendencia de la ropa que se lleva
ese verano
81
. El hecho de que esta tradicin permanezca viva en las ciudades

71
Cfr. M. GARRIDO ATIENZA, Las Fiestas, cit., pg. 80.
72
Vna tablilla, con vnas letras que dezian: Ete albergue es ataud / u titulo no os aombre, / que
aqui e conume el hombre, y e acaba la alud (La Tarasca de parto, lneas 55-59).
73
Lo mismo que la Tarasca, el uso de los Gigantones en las antiguas procesiones catlicas es de
procedencia gentilica y no slo de exclusividad del Corpus, cfr. M. GARRIDO ATIENZA, Las
Fiestas, cit., pg. 83.
74
feso, Smirna, Pergamo, Tiatira, Sardis, Filadelfia y Laodicea; o bien, Adonis, Narciso, Orfeo,
Leandro, Paris, Pramo y Atis, (cfr. M. GARRIDO ATIENZA, Las Fiestas, cit., pg 84).
75
La soberbia sobre un pavo real, la avaricia en un buitre, la lujuria en un macho cabro, la ira en
un oso, la gula en un marrano, la envidia en un lebrel y la pereza sobre un borrico (cfr. M.
GARRIDO ATIENZA, Las Fiestas, cit., pg. 84).
76
En 1691 se realiz uno con la Fe y los siete sacramentos, junto a los que caminaban vencidos el
mal y la mentira (cfr. M. GARRIDO ATIENZA, Las Fiestas, cit., pg. 88).
77
Denominadas saraos por las danzas cortesanas que bailaban as como por los trajes ricos que
llevaban, y las de cascabel, de menor calidad en el traje y ms picarescos (cfr. M. GARRIDO
ATIENZA, Las Fiestas, cit., pgs. 89-90).
78
A los que tambin Santos hace referencia: y al rededor de i muchos galanes con vitoos
adornos, todos danando (La Tarasca de parto, lneas 71-72).
79
As resulta de algunas descripciones de las reales cdulas. En la de 1765 se puede leer: la otra
de Sarao, y las dos restantes tienen los vestidos de telas de seda, que llaman de cintas, y son de la
ltima y ms preciosa moda y en la de 1766: llevaban cada una un relox de china, borzelana;
que estando tan en moda entre las Damas el relox, pareci proprio que esta Danza Seria luciera
como moda tambin (cfr. M. GARRIDO ATIENZA, Las Fiestas, cit., pg. 93).
80
Cfr. M. GARRIDO ATIENZA, Las Fiestas, cit., pgs. 123-124.
81
Luego, desde el mircoles hasta el domingo, se expone en el zagun del Ayuntamiento, lugar
donde recibe la visita de centenares de personas que se acercan hasta ella con peculiar veneracin.
Se conserva en la Sala XII del Museo de La casa de los Tiros en Granada, por ser considerada el
eje de la fiesta grande del Corpus. Hace poco tiempo se organiz una exposicin gracias a un
43

seala un sentimiento de pertenencia que reinvindica el pasado religioso en la
memoria colectiva, gracias a la ceremonia dinmica de la procesin
82
.

I.1.2. La Maya

El primer conocimiento de la prctica de la maya, muy generalizada
antao y al presente casi extinguida, nos llega de la Edad Media, cuando
Theofilo Braga encontr en el cancionero una referencia sobre ellas
83
, aunque la
primera noticia concreta procede de Toledo en el siglo XVI, gracias a un viajero
francs que indica que el primer da de mayo vieron algunas muchachas vestidas
de mayas
84
. En efecto, queda constancia que el 3 de mayo se lanzaban a las calles
de Madrid las nias y adolescentes, que por juego y diversin, sentaban en un
taburete a una de ellas: la Maya (la ms guapa y honesta del barrio), vestida de
novia pidiendo un donativo a los pasantes para merendar todas
85
. Parece ser que
esta fiesta tuvo origen bajo el Imperio romano, pues all existi una diosa, que en
su origen no tuvo relacin con la griega (donde la Maia era la mayor de las siete
plyades, amada de Jpiter y madre de Hermes), y a la que estaba consagrado el
relativo mes del ao
86
. La representacin de esta deidad fue incluso perseguida
en los primeros siglos de la iglesia catlica
87
.
En los siglos XVI y XVII, con la llegada del buen tiempo, se formaban
altares en los barrios, donde la muchacha elegida permaneca inmvil y era

proyecto de comparacin con otras tarascas que, como la del Corpus granadino, procedan de
Tarascn, con el que se han hermanado la de Granada y la de Arles (cfr. J. A. GONZLEZ
ALCANTUD, en Los museos nacionales de interculturalidad y museos de identidad local en
tiempos cosmopolitas (Universidad de Granada), Sphera Pblica, Murcia, Revista de Ciencias
Sociales y de la Comunicacin, Nmero Especial, 2010, pg. 333). Vanse Fig. 33-39 del captulo
Ilustraciones
82
Desde el 25 de noviembre de 2005, las fiestas de La Tarasca en Tarascn han sido proclamadas
por la UNESCO como parte del Patrimonoio Oral e Inmaterial de la Humanidad e inscritas en el
ao 2008 dentro del apartado Gigantes y dragones procesionales de Blgica y Francia (cfr. J. A.
GONZLEZ ALCANTUD, en Los museos nacionales..., art. cit., pg. 325).
83
Concretamente en el Cancionero Portuguez de Vaticana, durante los preparativos para las
campaas blicas de la Reconquista, cfr. J. M. FRAILE GIL, El Mayo y su fiesta en tierras
madrileas, Madrid, Consejera de Educacin y Cultura, Centro de Estudios y actividades
culturales (Biblioteca Bsica Madrilea, 10), 1995, pg. 23.
84
Ayant accouch quelques filles richement pour en faire des mayas, quils apellent, lesquelles
tirent par les rues une longue trainee dautres filles, la faon des reines, cfr. J. M. FRAILE GIL,
El Mayo y su fiestacit., pg. 23.
85
Para su definicin vase Autoridades, nota explicativa 117 de La Tarasca de Parto.
86
En Diccionario de mitologa griega y romana, Barcelona, Paids, 2002, s.v. maya.
87
Cfr. P. MONTOLIU CAMPS, Fiestas y Tradiciones, cit., pgs. 189-190.
44

ricamente vestida y adornada de joyas, e incluso coronada con flores
88
; por
all pasaban vecinos y curiosos dando su donativo.
Santos hace presente esta fiesta de la Cruz de Mayo
89
, bajo otro punto de
vista
90
, pues la tradicin se tergiversa hasta ver convertida esta figura ridcula
91
en
una verdadera prostituta y pediguea acompaada de alcahuetas, con incluso
escenas de corrupcin de menores y robo
92
.


I.1.3. La noche de San Juan

Considerada desde antao como una noche mgica
93
, la fiesta del solsticio
de verano que incluso los rabes festejaban bajo el nombre de la sanjuanada o
ansara (en dialecto mozrabe) recrea tres elementos principales: ritos de fuego
(para purificar), de agua
94
y vegetales (para curaciones). En efecto, ya antes de

88
Ibidem, cit., pag. 189.
89
En el siglo XVIII la costumbre empieza a decaer, siendo muy criticada por los ilustrados y
prohibida en 1769, aunque en algunas partes ha quedado relegada a las fiestas de la Cruz de Mayo
que siguen perdurando en el folklore (cfr. J. M. FRAILE GIL, El Mayo y su fiestacit., pg. 31).
Se celebran an en Colmenar Viejo, Navalcarnero, Pinto y Cienpozuelos, cfr. P. MONTOLIU
CAMPS, Fiestas y Tradiciones, cit., pg. 189-190.
90
Este personaje, y cmo acta, ya ha sido analizado en el captulo correspondiente por ser uno de
los hijos que da a luz la Tarasca.
91
Algunos crticos relacionan la nia entronizada en el columpio del siglo XVIII con las mayas
que durante siglos encarnaron la divinacin de la primavera y de lo femenino en pueblos y aldeas
de Espaa y nos recuerdan las palabras de Don Basilio Sebastin de Castellanos (1807-1891)
quien asegura que en los ltimos aos del siglo XVIII y primeros del XIX en el cortejo de la maya
iba tambin la mojigona, que era una mujer vieja alquilada para el caso, vestida de maya y
coronada de ristras de ajos y otras cosas extravagantes que deba mover a risa por sus muecas y
gestos [...] Los mozos, que apenas intervenan en esta festividad femenina organizaban a su vez
una rplica burlesca eligiendo a la mojigona como maya, como maya suya, vestida de trajes
arcaicos guarnecidos de cscaras de huevos, con guindillas por pendientes y ajos y cebollas por
collares, era entronizada en un lugar prximo (el texto citado corresponde a Basilio Sebastin de
Castellanos, De la galante festividad floral llamada mayo o de la hermosa maya, Madrid, Museo
de las familias, tomo V, 1847, pg. 90, en Cfr. M.J. RUIZ, J. M. FRAILE GIL, S. WEICH-
SHAHAK, El vaivn del columpio. Fiesta, coplas y ceremonial, Cdiz, Universidad de Cdiz,
Servicio de publicaciones- Diputacin de Cdiz Publicaciones (Coleccin Cdiz y la msica, 4),
2008, pg. 41).
92
Vase al respecto las notas explicativas 282-283, 287, y 991 de La Tarasca de Parto.
93
Infinidad de leyendas fantsticas son unnimes al decir que es un periodo en el que se abren de
par en par las invisibles puertas del otro lado del espejo permitindose el acceso a grutas,
castillos y palacios encantados, se liberan de sus prisiones a los embrujados, afloran los duendes
en las oscuridad de la noche, las plantas venosas pierden su malignidad, etc..., cfr. J. CALLEJO,
Fiestas Sagradas. Sus orgenes, ritos y significado que perviven en la tradicin de los pueblos,
Madrid, editorial EDAF, 1999, pg. 144.
94
El culto al agua procede de la creencia que posee una virtud especial, que no tiene el resto del
ao. Probablemente ligado tambin, al Evangelio, y a los bautizos realizados en el Jordn por San
Juan, que anuncia la llegada de Cristo (cfr. J. CALLEJO, Fiestas Sagradas. Sus orgenes..., cit.,
pg. 155.
45

cristianizarse, los pueblos de Europa intentaban ayudar al sol a no perder su
fuerza
95
a travs del fuego. Mientras que los jvenes intercambiaban regalos y
encendan hogueras en las que derramaban hierbas olorosas para la proteccin de
los campos; seal de convivencia entre religiones diferentes
96
. Adems, era
tradicin acudir a fuentes y ros a baarse, bailar ante las fogatas, buscar al alba
la verbena o el murdago o intentar adivinar el futuro a travs de la forma
adoptada por una clara de huevo
97
dejada en un vaso el da anterior
98
.
En el siglo XVII, en esta noche creaban grandes y costosos altares en
muchas casas, para convidar a damas y galanes
99
, y era costumbre que las
muchachas mencionaran frases hacia las doce de la noche y se pusieran a rezar en
los retablos creados
100
. All se realizaban algunos de los ritos amorosos con
alcachofas o escartines
101
, hojas de zadiva
102
; se echaban las habas (como prctica
adivinatoria para averiguar el nombre del futuro novio), y otros tipos de rituales
con la magia del perro negro, naipes, muecos de cera, monedas, alfiles sin
cabezas, candelas, cebolla albarrana, la siempreviva, ruda, helecho, mandrgora,
etc..
103
; sin dejar de mencionar las consuetas citas de las brujas con el demonio,
tan presentes en los procesos de la Inquisicin (que al parecer en modo alguno
persiguieron a quienes practicaban estos ritos paganos y ancestrales limitndose
slo a veces a incoar algn que otro proceso a tal o cual persona, que casi nunca
terminaba en castigo
104
).
En Madrid, fue el cerrillo de San Blas (situado al este de la ciudad) el lugar
elegido para la celebracin de estas fiestas, aunque con el tiempo se trasladaron
hacia el ro, a la zona del puente de Segovia, y ms en concreto a la altura de la
ermita de San Antonio de la Florida
105
. El agua tena un carcter adivinatorio muy

95
Ibidem, pg. 142.
96
Vase la nota explicativa 19 de Noche de San Juan.
97
Para esta moda de adivinacin del Siglo de Oro, vase la nota explicatva de 132 de La Tarasca
de parto.
98
Cfr. P. MONTOLIU CAMPS, Fiestas y Tradiciones, cit., pg. 233.
99
Vase al respecto nota explicativa 70-77 de Noche de San Juan.
100
Para la stira de los proverbios de esa noche, ver nota explicativa 96-99, y 351 de Noche de San
Juan.
101
Sobre los escartines, consultar nota 215 de Noche de San Juan.
102
Para la zadiva leer la nota explicativa 230 de Noche de San Juan.
103
Vanse todos ellos en las notas explicativas 246, 247, 248, 249 y 381 de Noche de San Juan.
104
Adems, el inters inquisitorial se centr en tres facetas: la recogida de plantas y hierbas
(especialmente si eran llevadas a cabo por religiosos); los actos adivinatorios (por lo general
relacionados con futuros casamientos) y la sanacin de nios herniados, cfr. J. Callejo, Fiestas
Sagradas. Sus orgenes...cit., pg.154.
105
Cfr. P. MONTOLIU CAMPS, Fiestas y Tradiciones, cit., pg. 234.
46

potente; de hecho, las autoridades prohibieron en 1648 (so pena de trescientos
ducados y la vergenza pblica
106
) que la gente bajara all, o al Manzanares para
evitar tentaciones, ya que era habitual que las muchachas intentaran ver en el agua
el rostro de su futuro marido
107
. Esta costumbre desapareci entre el pueblo llano.
Mientras tanto la nobleza se reuna en los palacios, en el paseo del Prado, e
incluso en el palacio del Retiro
108
que se convirti en el centro de los festejos de la
aristocracia
109
.


I.1.4. La romera de Santiago el Verde y San Felipe

Dentro del calendario festivo durante los siglos XVII y XVIII, los
madrileos celebraban en Mayo la fiesta de San Felipe y Santiago el Menor
(llamado el verde por festejarse en primavera). Ya en la Edad Media, cuando
empezaron a poblarse las zonas del sur de la ciudad, en los mrgenes del
Manzanares, fue construida una ermita dedicada a estos santos, a unos tres
kilmetros de la villa, en una de las muchas islas que el Manzanares formaba en
su recorrido
110
. Hacia el siglo XV esos ncleos fueron trasladados por su
insalubridad
111
del ro, pero la gente no perdi la costumbre de bajar en romera a
la antigua ermita, zona llamada luego del Sotillo (situado debajo del puente de
Segovia y por las riberas del Manzanares), hoy desaparecido
112
. A pesar de su
fama, empez a decaer en el siglo XVIII.
Aunque no nombre el Sotillo directamente, Santos tambin alude a una de
aquellas ocasiones, festivas o no, en las que la muchedumbre bajaba al ro con

106
Ibidem, pg. 234.
107
Ver nota explicativa 199-203 de Noche de San Juan, sobre el caracter adivinatorio del agua.
108
Actualmente las fiestas de San Juan se celebran en muchos distritos de Madrid, pero el Retiro
sigue siendo el centro de actividades musicales, espectculos infantiles, competiciones deportivas
y fuegos artificiales; mientras que las de San Pedro, desvinculadas ya de las de San Juan, se
celebran en Carabanchel con verbenas y contadas hogueras, cfr. P. MONTOLIU CAMPS,
Fiestas y Tradiciones, cit., pg. 235.
109
Las fiestas con el paso de los aos se mantuvieron hasta 1936, a pesar de las protestas de los
vecinos del Prado y la Plaza Mayor, donde se podan comprar flores, tiestos, santos de barro,
rosquillas de Fuenlabrada, albaricoques de Toledo, y naturalmente las peritas de San Juan. Hoy
en da, a pesar de su supervivencia, estas verbenas han perdido su identidad ahogadas entre el
cambio de costumbres y la desaparicin de un entorno campestre (cfr. P. MONTOLIU CAMPS,
Fiestas y Tradiciones, cit., pg. 235)
110
Cfr. P. MONTOLIU CAMPS, Fiestas y Tradiciones, cit., pg. 139.
111
Ibidem, pg. 140.
47

intenciones deshonestas, haciendo referencia, como muchos otros
contemporneos, a todo el relajo de costumbres y a la lujuria que se desata en el
Manzanares
113
. Por las grandes pendientes que haba, era necesario el uso de un
carro
114
, cosa que preocupaba enormemente a los caballeros que deban cumplir
con su dama para que sta se luciera. Los galanes no slo se hacan cargo
econmicamente del medio pblico para llegar a l, sino tambin a veces pagaban
los vestidos de las seoras y los dulces, las golosinas, barquillos, almendras,
limones y vasos de agua de canela o de aloja que solan consumirse durante la
romera
115
. Los que asistan bailaban, merendaban
116
y hasta se remojaban antes
de regresar a casa de madrugada
117
.


I.1.5. Los toros

Su origen
118
pagano ya fue criticado por los telogos que en el siglo XVI y
XVII, las calificaban de spectaculum daemonum; y por esta razn, el papa Len
X (en 1517) prohibi con la bula De Salute Gregis asistir a los toros so pena
de excomunin, pero no obstante intentara muchas veces eliminarlos, no lo
consigui
119
. Enrique IV los apoy, los Reyes Catlicos sentan una gran aversin
y los obstaculizaron, mientras Carlos V los alanceaba con pasin. Era sin duda

112
Vase nota explicativa 19 de Noche de Rio.
113
Santos alude tambin irnicamente a la poca cantidad de agua que llevaba el ro, en nota 271 de
Noche de Rio.
114
La aversin de Santos hacia los coches es patente en todas sus obras (y muchos autores la
comparten). Aqu se menciona su uso, que era imprescindible en la mayora de las fiestas en
Madrid y con ms motivo para bajar al ro. Vase la nota explicativa 24 de Noche de Rio.
115
Cfr. P. MONTOLIU CAMPS, Fiestas y Tradiciones, cit., pg. 142.
116
Para las meriendas en el Manzanares, vanse las notas explicativas 56 y 86 de Noche de Rio.
117
La costumbre de baarse en el ro, fuera de San Juan, sigui realizndose hasta pasado el siglo
XVIII, como testimonian tambin los oficiales ingleses que entraron en Madrid en 1812 y
aseguraron a su regreso haberse refrescado en sus aguas; llamndoles incluso la atencin el
incontable nmero de lavanderas. En efecto, en 1858, el Ayuntamiento intent regular su
establecimiento de modo que en cada lavadero, huerta o finca que lindara con el ro slo poda
construirse un bao grande y varios pequeos (cfr. P. MONTOLIU CAMPS, Fiestas y
Tradiciones, cit., pg. 386.
118
Hay quien piensa que las corridas de toros son de origen cretense, sin embargo, segn algunos
historiadores y antroplogos es ms plausible interpretar las rsticas figuras taurinas de El Argar
como una representacin de carcter y de valor autctono, referido a los vestigios prehistricos
de la Edad de Bronce de hace 2.000 aos a. de C., crf. J. CALLEJO, Fiestas Sagradas. Sus
orgenes..., cit., pg. 278.
119
Ibidem, pg. 278.
48

alguna uno de los entretenimientos de todas las clases sociales, aunque fue muy
criticado por los antitaurinos: entre estos ltimos se coloca Santos
120
.
Madrid, y en particular la Plaza Mayor, fue el escenario de grandes
festejos taurinos. La primera corrida se realiz el 15 de mayo de 1620, para la
canonizacin de San Isidro, San Ignacio de Loyola, San Francisco Javier y Santa
Teresa de Jess
121
. Adems de los tablados
122
, el lugar contaba en su primitivo
aspecto con 476 balcones pertenecientes a 68 casas de cinco pisos cada una, que
daban cabida a 50.000 espectadores en fiestas, justas, caas y toros
123
. Los
balcones eran alquilados por la tarde, ya que por las maanas los disfrutaban los
inquilinos de las viviendas
124
, aunque la corrida de por la tarde era la ms
importante por la asistencia de los reyes
125
(que normalmente ocupaban el balcn
oficial de la Casa de la Panadera
126
).
En el siglo XVII, como es sabido, el toreo tena poca relacin con la actual
corrida, pues se pareca ms al rejoneo, con menos normas. Incluso el ruedo era
distinto por ser rectangular, y a la arena sala no slo el torero a caballo
(rejoneador) sino tambin cientos de lacayos que impedan la marcha (cuya labor
era nicamente alcanzar el rejn al caballero cuando lo necesitara), dos toreros
de a pie y dos alguaciles, aunque su funcin estuviera oficialmente limitada a
comunicar a los lidiadores las rdenes del rey o de la presidencia de plaza
127
.
Junto a los toros tambin se corran caas, derivacin espaola de los
torneos medievales
128
, que eran un juego de destreza ecuestre, pero con
ejercicios de equitacin tpicamente espaoles, en el que el caballero actuaba en
equipo, con otros cuatro o seis, demostrando un excelente arte en el manejo del
caballo, montando a la brida, desde donde lanzaban bohordos (caas que se
llenaban con arena o yeso)
129
. La fiesta, en buena medida, evoluciona a favor de

120
Para el juego del toro, vase la nota explicativa 388 de Noche de Toros.
121
J. del CORRAL, La vida cotidiana en el Madrid del siglo XVII, Madrid, La Librera, 1999, pg.
91.
122
Santos seala la gran cantidad de personas que ocupaban el lugar y describe la actividad de
hombres y mujeres en ellos, vase notas explicativas 18, 19 y 20 de Noche de Toros.
123
J. del CORRAL, El Madrid de los Austrias, Madrid, La Librera, 2005, pg. 43.
124
Para los precios de los balcones, lanse las notas explicativas 141-142 de Noche de Toros.
125
J. del CORRAL, La vida cotidiana , cit., pg. 92.
126
Ibidem, pg. 92.
127
La lidia era ms corta que en la actualidad, por esta razn se corran ms toros ya que moran
antes. Ibidem, pgs. 94-95.
128
Vase al respecto, la nota explicativa 399-400 de Noche de Toros.
129
Ibidem, pgs. 104-105.
49

los gustos y exigencias del pblico que asiste y mantiene este espectculo de
masas
130
.

I.1.6. El paseo por el Prado

El paseo favorito de los madrileos eran las alamedas del Prado de los
Jernimos
131
, llamado Prado Viejo en el siglo XVII
132
. Su primera reforma
urbanstica tuvo lugar en 1570, bajo el reinado de Felipe II. El proyecto consisti
en la alineacin de las manzanas orientales de la ciudad para la creacin de una
zona de recreo, con la plantacin de una arboleda longitudinal, dispuesta en una
nica hilera en el caso del Prado de los Recoletos Agustinos, y en tres en el de los
Jernimos
133
.
Entre los muchos viajeros europeos que lo describen, F. Bertaut asegura
que tena siete u ocho fuentes con surtidores sin los cuales no se poda pasear a
causa del polvo que es all insoportable en el verano hasta en las calles
134
. All era
preferible acudir montados, por su lejana y amplitud; estaba por lo tanto muy
frecuentado por carruajes y caballos, aunque no faltaba gente de a pie
135
, donde
las muchachas ofrecan a los presentes limas y otras chucheras que eran pretexto
para obsequiar a la damas que lucan, sentadas al vidrio de las carrozas, la

130
Desde el siglo XVIII, los nuevos diestros fueron introduciendo las bases del toreo moderno, con
innovaciones que han quedado patentes en las corridas actuales. El espectculo, entonces, para la
segunda mitad del siglo de las luces pasa a estar solidamente conformado, cfr R. CABRERA
BONET, La iniciativa empresarial privada en el devenir del festejo madrileo del XVIII en
VV.AA., Fiestas de Toros y Sociedad, eds. A. GARCA-BAQUERO GONZLEZ y P. ROMERO
DE SOLS, Sevilla, Universidad de Sevilla (Coleccin Tauromaquias, 5), 2003, pg. 159.
131
Que toma el nombre por el monasterio fundado por Enrique IV y a l tambin dieron las
fachadas principales del palacio del marqus del Carpio, el del duque de Monterrey, y el ms
extenso de todos pertenenciente al duque de Lerma, frontero con el palacio y posesin del Buen
Retiro, cfr. AA.VV., Los siglos del Barroco, ed. por J. Sureda, Historia del Arte Espaol, Madrid,
ed. AKAL, 1997, pg. 76.
132
Vase nota explicativa 21 de Noche de Prado.
133
El trozo del paseo moderno que media entre la calle de Atocha y la Carrera de San Jernimo
consisti hasta fines del siglo ltimo en una estrecha calle de lamos flanqueada por algunas
huertas del lado de la poblacion y por el opuesto limitada por el inmundo barranco ya mencionado
que venia descubierto desde las afueras de Recoletos, cfr. R. MESONERO ROMANOS, El
Antiguo Madrid: paseos histrico-anecdticos por las calles y casas de esta villa, Madrid,
Tipografa F. P. Mellado, 1861, pg. 221.
134
Cfr. F. BERTAUT, Etat de la Espagne (Paris, 1669), traduccin espaola de J. GARCA
MERCADAL en Viajes de extranjeros por Espaa y Portugal. Siglo XVII, Madrid, Aguilar, 1959,
tomo II, pg. 642.
135
Cfr. J. del CORRAL, La vida cotidiana, cit., pg. 25.
50

blancura de sus escotes
136
. El galanteo, por lo tanto, era el objetivo final de estas
excursiones, donde la relajacin de costumbres era tan evidente, que muchos
escritores de la poca lo criticaron, entre ellos se sita una vez ms Santos
137
. Las
frondosas avenidas ofrecan acogida sobre todo a la provocativa coquetera de las
tapadas
138
y donde los hombres, si se les permita, entraban en verdaderos
alvergues portatiles
139
, saltando de una carroza a otra. A todo ello, se uni el
permiso de las autoridades municipales de celebrar all San Juan y San Pedro
140

(cuando decidieron encauzar los festejos realizados en el Ro prohibiendo bajar a
sus orillas), lo que fue aprovechado por los nobles para organizar fiestas
paralelas en sus palacios, donde durante toda la noche se bailaba, se beba y se
coma en los numerosos puestos instalados de buuelos, rosquillas, licores y
dulces
141
. Pese a su popularidad, el Prado Viejo fue decayendo, aunque antes de
ser abandonado sufri una de las reformas urbanas
142
ms espectaculares de
Madrid
143
.






136
Ibidem, pg. 25.
137
Vase al respecto las notas explicativas 22-23, 51, 60, y 62 de Noche de Prado.
138
Cfr. L. GENTILLI, Fiestas y diversiones en Madrid. La segunda mitad del siglo XVII: relatos
de viajeros europeos, Roma, Bulzoni Editore, 1989, pg. 26).
139
Vase esta crtica de Santos a la falta de moralidad en lnea 170 de Noche de Prado.
140
Curiosa esta cita de J. del CORRAL, donde se nos muestra que Madrid en el siglo XVII era
toda una fiesta: quedaban las tituladas fiestas de corte, que no eran pocas: todos los santos y
cumpleaos de las personas reales, los das en que se celebraban Autos de Fe, los das en que se
corran toros, las festividades de los patronos de los distintos gremios [...], la Semana Santa, el
Corpus Christi, los das de bodas reales, los nacimientos de los componentes de la Real Familia,
los Carnavales, los festejos para conmemorar paces tras contiendas blicas, tan frecuentes; los das
que naca vstago de familia importante y las calles se corran de mascaradas; las salidas y
llegadas de los reyes a la villa; los das en que grandes seores salan de Madrid para incorporarse
al cargo [...]; los das en que llegaban embajadores de las potencias extranjeras; los das en que
otras naciones celebraban sus grandes fiestas y aqu sus representantes organizaban bailes
callejeros y ofrecan fuentes que manaban leche y vino[...] el calendario laboral quedaba harto
menguado y esculido (cfr. La vida cotidiana..., cit., pgs. 39-40).
141
Cfr. P. MONTOLIU CAMPS, Fiestas y Tradiciones, cit., pg. 235.
142
Proyecto promovido por el Conde de Aranda, presidente del Consejo de Castilla; mientras que
el Salon del Prado fue diseado por Jos de Hermosilla en cuyos extremos se situaron dos
fuentes monumentales: la de Cibeles y la de Neptuno, y una central, la de Apolo, realizadas por
Ventura Rodrguez que an hoy nos acompaan, cfr. V. MNGUEZ e I. RODRGUEZ, Las
ciudades del absolutismo. Arte, urbanismo y magnificencia en Europa y Amrica durante los
siglos XV-XVIII, Castelln de la Plana, Universidad Jaime I, 2006, pg. 254.
143
Convirtindose en un paseo (llamado Saln) con jardines y fuentes, en el que fue determinante
el contacto con la naturaleza a travs de un amplio paseo longitudinal, arbolado y difano que se
continuaba en el Retiro y en la Puerta de Alcal, cfr. B. LPEZ GONZLEZ, El Madrid de la
Ilustracin, Madrid, AKAL, 1995, pg. 29.
51



I.1.7. Carnaval

Las pantomimas y mogigangas gentlicas
144
proliferaron en fiestas
populares con danzas, canciones y mscaras
145
. El carnaval
146
(y los bailes de
mscara con aparato y ostentacin
147
), empez en Barcelona. No tiene fecha
fija, como ocurre con la Cuaresma (su anttesis y creadora indirecta
148
). Es
necesario primero establecer la fecha del domingo de Resurreccin, basndose
para determinarla en la Pascua juda
149
y en el calendario lunar
150
. En Espaa
antiguamente se denominaba Carnestolendas (o abstinencia de carnes), palabra
que fue reemplazada luego por el italiano carnaval
151
. Era una fiesta popular
enfrentada a lo oficial, es decir, mientras una consagraba la estabilidad, la
inmutabilidad y la perennidad de las reglas que regan el mundo, la otra
representaba la abolicin provisional de las relaciones jerrquicas, privilegios,
reglas y tabues
152
. Esta vlvula de escape con su inversin y momentnea

144
Ya en el concilio iliberitano del siglo IV se mencionan, y existieron durante la Edad Media, en
Espaa como en el resto de Europa (cfr. S. A. EBLIS, El kaleidoscopio del carnaval: las
mscaras, su historia, sus hechizos, sus secretos y arte de conocerlas, Barcelona, Imprenta de El
Sol, 1851, pg. 52).
145
Que en un principio fueron dentro del templo (aunque ms tarde, a la pompa catlica se
unieron las libertades del teatro, cfr. S. A. EBLIS, El kaleidoscopio del carnaval..., cit., pg.
53), para salir luego hacia las calles.
Para ver su opinin negativa contra todas las comedias, danas, bayles, mojigangas
(lnea 265) que se hacen en suelo sagrado, vase la nota explicativa 268 de Noche de Navidad. Y
contra los saraos, en nota explicativa 226 de La Tarasca de Parto. Sobre su crtica feroz de la
costumbre de realizar tambin comedias dentro del templo sagrado, vase nuestra cita explicativa
249-250 de Noche de Navidad. Nuestro autor estaba tambin en contra de la ejecucin de las
mascaradas y lo vuelve a repetir, refirindose a representaciones en casas particulares, reprobando
asimismo su comportamiento (cfr. en nota explicativa 105 de Noche de Carnestolendas). Para la
mogiganga vase la nota explicativa 140, 135-142 de Noche de Carnestolendas, donde Santos
moraliza sobre las representaciones teatrales y disfraces, sobre todo a los que parodian a miembros
de la Iglesia.
146
Aunque se crey que fueron prohibidos con la promulgacin de las Cortes de Valladolid en
1523, hasta 1745 no quedaron finalmente abolidos, bajo penas muy severas. Sin embargo, en 1766
se autorizaron de nuevo (cfr. S. A. EBLIS, El kaleidoscopio del carnaval..., cit., pgs. 53-55).
147
Ibidem, pg. 53.
148
Cfr. P. MONTOLIU CAMPS, Fiestas y Tradiciones, cit., pg. 55.
149
Al recordar la salida el pueblo hebreo, ya que la muerte de Jesucristo se produjo durante su
celebracin.
150
El Concilio de Nicea estableci que deba de ser el domingo siguiente a la primer luna llena
aparecida despus del 21 de marzo.
151
Vase la nota explicativa 1 de Noche de Carnetolendas.
152
Cfr. F. MARTNEZ GIL y A. MARTNEZ GONZLEZ, Estabillidad y conflicto..., art. cit.,
pg. 44.
52

libertad
153
llevaba a la delincuencia y al tumulto, y as empezaron las
prohibiciones.de todo tipo, sobre todo de disturbo pblico
154
. A las autoridades no
slo molestaba el uso de las mscaras, sino tambin las burlas. Las calles se
convertan en un escenario donde estaba todo permitido. Se ataban objetos o
mazas a las colas de los animales, se organizaban peleas con vejigas hinchadas de
animal o corridas de gallos a los que perseguan tirando naranjas
155
. Y
precisamente Santos menciona siempre con tono censor la prctica habitual de
tirar huevos
156
, que tras su abuso qued prohibida. Las damas arrojaban agua a los
galanes desde sus casas, y ellos les correspondan tirando huevos olorosos,
mientras que la gente de baja clase social lanzaba calderos de agua, salvado o
harina, y esperaban el paso de un pobre para arrojar sobre l su contenido
157
.
Don Francisco arremete adems, contra todas aquellas costumbres como la
procesin de gente que pasaba por la calle flagelndose disfrazados
158
, las
comedias y bailes citados, todos aquellos que no observan la abstinencia
159

(mencionando los cuarenta das de la Cuaresma), aquellos que engolfan el apetito
con manjares prohibidos
160
; as como las bromas y juegos indecentes, como el del
alfiler, el palillo, el tribunal, la parida, y el caldero
161
.


I.1.8. Nochebuena y Navidad

Sus fiestas
162
siempre han girado en torno al sentimiento religioso y la
gastronoma. En el siglo XVII, la observancia de la abstinencia de los catlicos
163


153
Ibidem, pg. 44.
154
Ibidem, pg. 46.
155
Cfr. P. MONTOLIU CAMPS, Fiestas y Tradiciones , cit., pg. 58.
156
Para el lanzamiento de huevos consultar la nota explicativa 160 de Noche de Carnetolendas.
157
Cfr. P. MONTOLIU CAMPS, Fiestas y Tradiciones , cit., pg. 58.
158
Vase la nota explicativa 14 de Noche de Carnetolendas.
159
Vanse las notas explicativas 21-22, y 33 de Noche de Carnetolendas.
160
Para la tradicin de asumir pescado en Cuaresma, vase la nota explicativa 30 de Noche de
Carnetolendas, y otros alimentos y dulces tpicos del carnaval en nota 36 y 56.
161
Al juego del alfiler hacemos referencia en nota 16; al juego del palillo en nota 230-231; al
caldero en nota 247, al del tribunal en nota 270; a la parida en nota 254 de Noche de
Carnetolendas.
162
La Navidad no figura entre las primeras fiestas de la Iglesia, de hecho San Ireneo y Tertuliano
la omiten, ya que segn la Sagrada Escritura slo los pecadores, nunca los santos, celebraban la
fecha de su nacimiento. Se celebr por primera vez en Alejandra, en el ao 200 d.C. Papa
Clemente indica que fueron ciertos telogos egipcios los que fijaron no slo el ao sino tambin el
da del nacimiento de Cristo como 25 pachon (20 de mayo) en el vigsimo octavo ao del reinado
de Augusto. En el Concilio de Nicea en 325, la Iglesia Alejandrina confirm el Des nativitatis et
53

se enfrentaba a las recetas confeccionadas por grandes cocineros
164
. En el da de
Navidad se gastaba en comida
165
gran parte de la paga
166
; desde los dulces
(turrn
167
, mazapn, chocolate
168
, bollitos maimones
169
e hipocrs
170
) hasta el
pescado (merluza o besugo
171
) debido este ltimo a los preceptos de la Vigilia.

epifanae. El papa Julio I, para ayudarles a convertirse al cristianismo sin abandonar sus
festividades, pidi en el 350 que el nacimiento de Cristo se celebrara en la misma fecha que las
celebraciones paganas de Saturno (que llegaban a su apogeo el 25 de diciembre). Fue entonces, a
partir del siglo IV cuando los calendarios de Occidente la asignan al da 25 de diciembre (cfr.
Enciclopedia Catlica, <http://www.aciprensa.com/navidad [14/06/2013]).
163
Vanse al respecto las notas 21-22 y 33 en Noche de Carnetolendas; y 17, 18, 33 de Noche de
Navidad.
164
Como las de F. MARTNEZ MONTIO, Cocinero Mayor del rey Felipe IV, en su Arte de
cozina, pastelera, bizcochera y conervera (Madrid, por don Luis Snchez, 1616) que hemos
consultado en variadas ocasiones como se puede ver a lo largo de las notas explicativas y eruditas.
165
Alimentos todos de la tradicin gastronmica navidea que se siguen consumiendo al da de
hoy.
166
Para los precios de esta poca y la capacidad adquisitiva de los salarios, consultar notas 19 de
Noche de Navidad.
167
Lase la historia del turrn y su uso en el siglo XVII en nota explicativa 24-46 de Noche de
Navidad.
168
Para detalles sobre el chocolate en esa poca, vanse las notas 187-188 de La Tarasca de Parto,
y 397-401 de Noche de Rio.
169
Vase la receta e historia de este dulce del siglo XVII, en nota explicativa 35 de Noche de
Navidad.
170
Consltese al respecto, nota explicativa 61 de Noche de Navidad.
171
Para el besugo leer nota explicativa 48, y la merluza nota 53 de Noche de Navidad.
54



























































55


























I.II. FRANCISCO SANTOS Y
SU OBRA


56


Madrid ve nacer a Francisco Santos en el ao 1617
172
, en el marco de una
realidad histrica conflictiva, mientras Europa viva convulsionada por la Guerra
de los Treinta aos (1618-1648), agravada an ms a finales del siglo XVII con la
Guerra de Sucesin y la entronizacin de la nueva dinasta de los Borbones. El
mismo reitera, con entusiasmo y multitud de veces, haber nacido en la Gran
Patria del Mundo, en el barrio de Lavapis (en el llamado Campillo de Manuela),
y pertenecer a la parroquia de San Sebastin
173
.
No son muchas las noticias que tenemos de su vida, salvo las que l mismo
indica en los preliminares de sus obras. Sabemos, sin embargo, por las actas de la
iglesia que el 2 de abril de 1645 contrajo matrimonio con Mara Muoz, con la
que tuvo nueve hijos
174
, y que su muerte se remonta al 12 de abril de 1698
175
. En
sus escritos leemos tambin que vivi afligido por la gota, y que perteneci a la
Guardia Vieja Espaola bajo Felipe IV y Carlos I
176
. La funcin principal de este
Cuerpo, en el cual don Francisco entr en 1656 a la edad de treinta y tres aos, era
la de custodiar a los Infantes de Castilla cuando se les pona casa a parte. Para
ser soldado se necesitaba ser mozo hidalgo, o cristiano viejo, de buena disposicin
y estatura
177
, como nos indica en una puntual descripcin de s mismo en El
Sastre del Campillo: alto de cuerpo, aguileo de rostro, buenas narices y algo
vivo de ojos
178
.

172
El mismo autor declara tener 72 aos cuando escribe El escndalo del mundo y piedra de la
justicia, publicada en 1696 pero empezada en 1690. Cfr. el estudio preliminar a la edicin de J.
RODRGUEZ PURTOLAS, El no importa de Espaa...cit., pg. Xi. Sin embargo, segn M.
NAVARRO PREZ se ignoraba la fecha concreta, supuesta entre 1616 y 1624. La misma
estudiosa hall su partida de nacimiento en la iglesia de San Gins con fecha de 20 de octubre de
1623. Cfr. su estudio Francisco Santos, Un costumbrista del siglo XVII, Madrid, Artes Grficas
Municipales, 1975, pg. 5.
173
En esta gran parroquia, entre los dilatados barrios que hermoea, ay uno la parte baxa de u
planta, llamado Lavapies, en cuyo itio ay otro hecho Campo, in caas, en forma de Territorio
llamado el Campillo de Manuela en El Sastre del Campillo, en Obras en Prosa y Verso..., cit.,
tomo II, pg.2.
174
En 1666 vivan slo 5 de ellos, como indica en Los Gigantones de Madrid, en Obras en Prosa y
Verso..., cit., tomo I, pg. 393.
175
Gracias al acta de defuncin de la parroquia (cfr. M. NAVARRO PREZ, Francisco Santos,
Un costumbrista..., cit., pg. 7).
176
Ibidem, pg. 6.
177
Ibidem, pg. 11.
178
El Sastre del Campillo, en Obras en Prosa y Verso..., cit., tomo II, pg.48.
57

Por su condicin de militar su vida estuvo contraseada por una precaria
situacin econmica, que subraya en referencias constantes tambin en la Tarasca
de parto:

Conozco que de vn parto nacimos, yo, mi natural, y mi etrella; tan parecidos en
todo, que lo corto lo heredamos de la fortuna, que iempre me asite, quien yo
mimo contplo, pobre, tullida, y in braos (en Preliminares, Dedicatoria a Juan
Diaz Rodero, lneas 7-9).


Siendo su etapa de mayor produccin artstica la que va de 1663 a 1697
179
,
incluso la inestabilidad e incertidumbre de una Espaa en completa decadencia
180

queda reflejada en toda su obra.
Incluir a Santos y clasificarlo en un preciso gnero literario ha sido
siempre objeto susceptible de exacerbadas controversias. Algunos lo consideran
uno de los escritores menores del s. XVII
181
, insertndolo entre los sucesores de
la novela picaresca
182
; para otros responde al relato costumbrista con su gran
retrato de la sociedad cortesana y del Madrid de aquellos tiempos
183
; y finalmente

179
Sus obras: Da y noche de Madrid. Discursos de lo ms notable que en l pasa. (1663); Las
tarascas de Madrid, postrimeras del hombre y tribunal espantoso (1665); Los gigantones en
Madrid por defuera y prodigioso entretenimiento, festiva salida al Santo Christo del Pardo
(1666); El no importa de Espaa, loco poltico y mudo pregonero (1667); Periquillo el de las
Gallineras (1668); El rey gallo y los discursos de la hormiga: viaje discursivo del mundo (1671);
La Verdad en el potro y el Cid resucitado (1671); Las tarascas de parto en el mesn del infierno
y das de fiesta por la noche (1672); El diablo anda suelto: verdades de la otra vida soadas en
sta (1677); El sastre del Campillo (1685); Historia del santsimo Christo de la Oliva, el crdeno
lirio de los campos de Atocha (1690); Madrid llorando e incendio de la Panadera de su gran
plaza (1690); El vivo y el difunto (1692); El escndalo del mundo y piedra de la justicia (1695); El
arca de No y campana de Belilla (1697).
180
Entre los momentos crticos: la expulsin de los moriscos (1609-1614), el declive agrcola,
fiscal y hacendstico con las consiguientes hambrunas y el empobrecimiento de su poblacin - o
el fracaso del centralismo del Conde-Duque de Olivares (tales como la Guerra catalana [1640-
1652] y la separacin de Portugal [1659]).
181
Vid. M. NAVARRO PREZ, Francisco Santos, Un costumbrista...cit., pg. 5.
182
Son significativas, por ejemplo, las opiniones expresadas en diferentes manuales de historia
literaria, pues junto con VALBUENA PRAT estn de acuerdo, entre otros, en considerar su obra
como picaresca, E. DIEZ- ECHARRI y J. M. ROCA FRANQUESA: la picaresca se resiste a
morir y perdura todava algunas dcadas, si bien mixtificada con otros gneros. El representante de
esta modalidad hbrida es Francisco Santos, cfr. Historia de la Literatura Espaola e
Hispanoamericana, Madrid, Aguilar, 1979, pg 604.
183
V. ARIZPE afirma que lo que le llev a relacionar la obra de Santos con el costumbrismo
fueron las opiniones de los crticos Claudio GUILLN, que vincula el gnero con el concepto de
anatoma, y las de Torres VILLARROEL, que ya en el siglo XVIII reconoca que Santos haca
prolija y cuidadosa Anatoma de muchas cosas, examinndolas con los ojos del juicio y la razn
para penetrar sus falsos desrdenes; cfr. su edicin crtica de El rey Gallo y discursos de la
hormiga, London, Tamesis, 1991, pgs. 34-35.
58

otros individuan en su labor una de las ms fecundas expresiones de tratados
satrico- morales
184
. Si bien su carrera escolstica se limit a estudios
elementales
185
, de la lectura del texto quedan de manifiesto sus conocimientos
superiores, debidos probablemente a sus numerosas lecturas.
Como decamos, La tarasca de parto en el mesn del infierno y das de
fiesta por la noche se public en 1672, cuando el autor tena 55 aos, aunque
probablemente fue escrita en 1671, como tambin consta en la portada de la
edicin. Es una novela moralizante
186
, con temas tpicos de la poca, as como con
recursos literarios que van desde la alegora y discursos, hasta sermones,
hbilmente entrelazados y conformes a las bases retricas del tiempo
187
. No faltan,
adems, breves poemas que confirman su proclividad a escribir versos
188
.
En La Tarasca, que sin duda se puede considerar una de las obras ms
amenas de nuestro autor
189
, la sierpe o figura que sala lujosamente vestida y
ataviada en la procesin del Corpus Christi, da a luz en el Mesn del Infierno a
siete diversas fiestas (o costumbres) ligadas entre s a los siete pecados capitales.
El narrador asiste a su parto y como hace en la mayora de sus escritos, empieza
su paseo por las calles de Madrid, donde le acompaa el Desengao, un personaje
alegrico, que nos ofrece una extraordinaria cantidad de datos y elementos para
descubrir la cotidianidad del siglo XVII. Vemos pasar, as, sus costumbres y
ocupaciones, la vida de los bajos fondos, los engaos, los abusos, las aficiones,
etc.: todos ejemplos representativos de los vicios y pecados que un buen catlico
no debera cometer. Como frreo practicante de la doctrina de Cristo es normal
que Santos describa y elogie principalmente las virtudes
190
, sosteniendo, adems,

184
Algunos estudiosos, en cambio, lo consideran uno de los escritores satricos ms fecundos de su
tiempo, que recurri sobre todo al cuadro de costumbres, por ello lo incluyen dentro del
costumbrismo: M. de CARVAJAL, A. del PRADO y G. CAMPILLO, Historia de la Literatura
Espaola. Desde los orgenes al siglo XVII, Madrid, Ctedra, 1990, pg. 732.
185
Vid. M. NAVARRO PREZ, Francisco Santos, Un costumbrista...cit., pg. 8.
186
Vase M. NAVARRO PREZ, Francisco Santos, pg. 5: Hay que tener en cuenta que los
ncleos novelescos estaban en funcin de un propsito moralizante, conforme a las artes retricas
del momento.
187
Como observa R. NAVARRO DURN al analizar sus obras en Enciclopedia de escritores en
Lengua Castellana, Barcelona, Planeta (Enciclopedias Planeta. Serie Mayor), 2000, s.v. Santos,
pg. 580.
188
Cfr. el estudio preliminar a la edicin de J. RODRGUEZ PURTOLAS, El no importa de
Espaa..., cit., pg. Xi.
189
Gracias a la sucesin de fiestas, tradiciones, cabalgatas, romeras, en estampas o dilogos
llenos de variedad y tipismo, Ibidem, pg. 8.
190
Estuvo en estrecha relacin con la Orden de San Juan de Dios en la que profes su hijo Fray
Juan Santos, cfr. J. A. LVAREZ Y BAENA, Hijos de Madrid, ilustres en santidad, dignidades,
59


al Tribunal de la Inquisicin, al que no slo apoya incondicionalmente sino que
hasta le invita a un extremo rigor
191
, en nombre de un moralismo jams
adormecido y siempre presente en sus obras.

armas, ciencias y artes. Diccionario Histrico, Tomo II, F.G.H.I., Madrid, Oficina de Benito
Cano, MDCCLXXXIX, pgs. 216-217.
191
Aora i (dixe yo) he quedado contento en que aya catigado la Santa, y General Inquiicion
emejantes maldades como paan en ete mundo, aplicadas las mas las virtudes deta noche de S.
Iuan (Noche de San Juan, lneas 685-687). Vase tambin al respecto, M. NAVARRO PREZ en
Francisco Santos, Un costumbrista...cit., pg. 27.
60






61
















I.III. LA TARASCA DE PARTO EN EL
MESN DEL INFIERNO Y DAS
DE FIESTA POR LA NOCHE

62



63









I.III.1. LA TARASCA EN LA NOVELA
BARROCA: UN CUADRO
COSTUMBRISTA



64


Lo que ms llama la atencin recorriendo esta obra de Santos es su
tendencia moralizadora y sermoneadora, junto a la visin barroca desolada del
mundo. Sin embargo, a pesar de no poseer un preciso hilo narrativo, ofrece -como
ya sealamos- un detallado e importante cuadro costumbrista de la poca.
El autor no se refiere ni nombra vas precisas, sino unas annimas calles
192

del centro, donde describe el bullicio existente y sobre todo, la gran cantidad de
lugares pblicos de entretenimiento donde todo es confusin y engaos. Otras
veces simplemente, aparecen como fondo para la ambientacin de la trama, que es
lo que le interesa
193
. Si bien, algn crtico ha considerado exagerada y deformada
la negra pintura que de la Villa y Corte hace Santos
194
, tales denuncias, adems
de ofrecernos una precisa representacin de la sociedad, insisten en el claro
propsito de aleccionar y reformar la nacin. Recorriendo los numerosos captulos
del texto emerge con fuerza esta intencin, reforzada por una clara condena no
slo de las fiestas sino de cualquier novedad: el uso del tabaco
195
, el chocolate
196
,
los toros
197
, las modas capilares y del vestir
198
, los coches de mulas y de
caballos
199
, etc., que desfilan ante nosotros y contribuyen a definir la imagen de
una nacin en total decadencia, religiosa, poltica, social y econmica
200
.

192
Suele escribir por ejemplo: egui us paos por vna calle arriba, algo paagera, y a la puerta
de una caa [...] (La Tarasca de Parto, lneas 281-282); Con eto ubimos vna calle arriba, y u
mitad nos detuuo vn ruido que en vna caa auia (Noche de San Juan, lneas 593-594); Eto es lo
que en eta caa ha paado, igueme, y algamos deta calle (Noche de San Juan, lnea 617);
apartamonos deta bolina, y guiando la calle abaxo, oimos de vna caa vnas doloridas vozes
(Noche de Toros, lnea 361); obedecido al Deengao, guiamos por vna callejuela ola, y
angota (Noche de Carnetolendas, lnea 196).
193
Como confirma M. NAVARRO PREZ Madrid y sus habitantes son trados y llevados [en las
obras de Santos] como objetos de sus alabanzas y vituperios, ancdotas y reflexiones, en
Francisco Santos..., cit., pg. 16.
194
Cfr. el estudio preliminar a la edicin de J. RODRGUEZ PURTOLAS, El no importa de
Espaa..., cit., pg. XLVIII.
195
Vase al respecto, la nota explicativa 236 de Noche de Carnetolendas.
196
Criticaba Santos: el cacao e come, el azucar e come, la canela e come, las baynillas e
comen, y todo junto dan en dezir que e bebe, y asi ea bebida, no ea bebida, alga campaa, y
asita la vanidad, iruiendo de copa lo que es vianda (Noche de Rio, lneas 399-401).
197
De la lidia lanse las notas explicativas 16, 18, 20, 399-400 y 405 de Noche de Toros.
198
Numerosas son las crticas de Santos, valga por ejemplo: e lleg l vno (detos de la capa
arratrando, y las mangas de la camia hata las puntas de los dedos, y el ombrero tratornado
todo,) (Noche de Toros, lneas 326-327). O bien, yo creo que los demonios en las cauernas
avrn tenido grandes fietas depues que e invent el trage chambergo.
199
Como referencia a esta obsesin remitimos a las notas explicativas 24 y 210 de Noche de Rio,
notas 30-32, 133 y 171 de Noche de Prado.
200
En el estudio preliminar a la edicin de J. RODRGUEZ PURTOLAS, El no importa de
Espaa..., cit., pg. XLVI.
65

Fiel testigo de su poca, como ya decamos Santos moraliza y
sermonea, describiendo los usos de la Corte de Felipe IV (1621-1665) y el
ambiente en el que se mueven sus personajes. Los dos protagonistas, el narrador y
el Desengao, relatan cada una de las festividades solemnes del calendario y las
diversiones que la Tarasca engendra, reprehendiendo todos los vicios que
conllevan y realzando, de consecuencia, las virtudes de aquellos que no las siguen.
Don Francisco critica las nuevas modas y la influencia francesa en el
vestuario y, del mismo modo, evidencia con fuerza cmo en los das festivos el
centro de la ciudad se convierte en el epicentro de una prdida de moralidad
generalizada, poblada por criadas y picaronas que intentan enredar a los hombres
hacindose convidar por cortejadores y galanes. Partiendo de la costumbre pueril
de la Maya
201
(se vesta a una de las nias del barrio y se peda en la calle para
merendar, usanza que aqu es deformada hasta convertirla en una verdadera
prostituta y pediguea, junto a las alcahuetas
202
) se pasa a la Noche de San Juan,
con todas sus creencias en brujeras y supercheras que creaban ocasiones de
libertinaje. La Noche de Toros, en cambio, llega a aparecer (a pesar de la aversin
del autor) como reflejo de una de las diversiones ms apreciadas del momento,
donde se hace referencia no slo a pequeos detalles de costumbres, sino tambin a
la gran cantidad de gente que llega al encierro para merendar y cuchichear. Lo
mismo sucede en la Noche de Ro donde todo es pretexto para la diversin con sus
bailes, y comilonas (derroche que el madrileo no acepta frente al hambre que
existe en la nacin), y baos indecentes que incitan al pecado
203
. Sin hablar de los
bodegones, tabernas y mesones
204
, igualmente lugares de perversin y de gula (no
es un caso que la Tarasca d a luz justo en uno de los peores: el Mesn del
Infierno)
205
. Lugares todos frecuentados por hombres casados, que no deberan de
estar all, pues afligen y maltratan a sus esposas al regresar a casa sin apetito. De
este modo, nuestro autor vuelve continuamente al juego de fuerzas entre el bien y

201
Ya hemos hecho referencia a cada una de estas costumbres en la introduccin.
202
Gracias a una de ellas, que relata su vida de Maya, sabemos que es juego muy antiguo (La
Tarasca de Parto, lnea 758).
203
En efecto, leemos en Noche de Rio: Mudamos la vita otra parte, donde auia en vn pedazo de
Rio, vn retablo del dia del juizio, aunque con poco juizio, pues era vn monton de carne entre
mucha confuion, y poca agua, hombres, mugeres, y nios badoe, rebueltos vnos con otros
(lneas 107-109).
204
Vase al respecto la nota explicativa 131 de Noche de Carnetolendas.
205
Considerado como el albergue de culpas capa del pecado donde nacen los vicios (La Tarasca
de Parto, lnea 114) y hopedage de ladrones (La Tarasca de Parto, lnea 241).
66

el mal, insistiendo en la caridad cristiana verdadera, entendida como virtud
teologal.
Naturalmente, no poda faltar el recorrido urbano (con la Puerta del Sol como
centro social, econmico y neurlgico de la Corte) de uno de los lugares ms
conocidos de la capital: El Prado. Paseo que gozaba de la misma celebridad que la
calle Mayor (por pertenecer, tambin, a la ruta ceremonial que atravesaba la
ciudad) y que tambin se convierte en un espacio moral, donde se aglomeraba la
multitud de toda clase para dejarse ver, y donde escapaban las casadas y por casar
a buscar compaa, junto a galanes, pcaras, busconas, todos compartiendo calle y
carruajes, considerados albergues flotantes pecaminosos
206
. Ni se podan eludir, en
este amplio panorama de matriz costumbrista, las fiestas de la Noche de
Carnestolendas, donde el autor hace hincapi en la visin del mundo al revs, y la
de Navidad, que se condena firmemente por sus excesos.
Al recorrer todos estos captulos de su obra, que son un mero pretexto para
moralizar, y que sealan con tintes oscuros la corrupcin de la autoridad, la
frivolidad y los vicios, emergen con fuerza - lo repetimos- la denuncia de la
supremaca del mal sobre el bien; una clara y constante advertencia de los posibles
peligros que a quien no se dedica a obras pas podra correr si frecuenta un
ambiente tan poco recomendable; y por ltimo la necesidad de abrirse a la luz de la
razn
207
para desterrar las tinieblas de la ignorancia
208
.




206
Alvergues portatiles, Noche de Prado, lnea 170.
207
Imposible no notar en toda la obra su lamento contra el hombre, contra ete cauallo desbocado,
que u mimo dueo despea; contra eta vibora, que las mimas entraas que la aviboran,
rompe, y detroza; contra ete Buho tan alto de conocimiento, que aborrece la mima luz de la
razon (La Tarasca de parto, lneas 33-35).
208
Cfr. V. ARIZPE, en su edicin crtica de El rey Gallo, cit, pg. 48.
67










I.III.2. LA ESTRUCTURA DEL TEXTO

68



I.III.2.1. La accin y el estilo

Es novela o tpica narracin barroca, como se suele considerar: empieza
con un pequeo prlogo donde el narrador y el Desengao asisten en el Mesn del
Infierno al parto de la Tarasca. A partir de ah, se presentan uno a uno los hijos de
ese monstruo, y por eso, a lo largo de los siguientes siete captulos, los dos
protagonistas empezarn su camino por las calles de Madrid describiendo toda
costumbre.
Francisco Santos se convierte, as, en un predicador infatigable que utiliza
un humor fino e irnico y una aguda prosa para moralizar: una finalidad sta que
justifica toda su obra, como el mismo sostiene: moralicemos, que no hablando de
moral no acierto a escrivir
209
. Su intencin es la de transmitir al lector sus ideas,
a travs de reflexiones y pausas, en un estilo muy parecido al de Juan de
Zabaleta
210
, ofrecindonos sus propias advertencias para la noche
211
. Aunque en el
siglo XVII inspirarse en otros escritores
212
era normal, nuestro autor no pocas
veces fue acusado de plagio
213
. En efecto, algunos crticos han puesto de
manifiesto que escritores como el citado Zabaleta o Vlez de Guevara influyeron
en otras de sus composiciones (nosotros hemos individuado tambin en La
Tarasca muchas resonancias de Francisco de Quevedo
214
). Por ejemplo,
Hammond estudi la presencia de prstamos alegricos y satricos, e incluso la

209
El escndalo del mundo y piedra de la justicia, en Obras en Prosa y Verso..., cit., tomo II, pgs
251-252.
210
Autor de El da de fiesta por la maana y por la tarde (1654 y 1659 respectivamente).
211
As lo advierte en el prlogo al amante lector de El rey gallo y discursos de la hormiga, con
licencia en Valencia por don Diego Dornier, 1694: que como Zavaleta (que Dios tenga en gloria)
prometi la Noche de el Da de Fiesta y no la dio por la ausencia que hizo de esta vida a la otra, he
tomado yo la pluma, pues siempre con Da y Noche acabo con el sueo. Sin embargo, J.
RODRGUEZ PURTOLAS apunta errneamente que pertenece al Dia y Noche de Madrid. Cfr.
el estudio preliminar a la edicin de El no importa de Espaa..., cit., pg. XXXii.
Tambin lo indica l mismo: no pinto el dia, la noche retrato y vamos nootros pintando
indecencias deta noche, q~ es lo q~ apiramos, para llenar nuetro dicuro (en Noche de
Carnetolendas, lnea 51 y 194-195).
212
Tngase en cuenta que Santos se copiaba tambin a s mismo, cfr. el estudio preliminar a la
edicin de J. RODRGUEZ PURTOLAS, El no importa de Espaa..., cit., pg. XXX.
213
Entre otros, M.Z. HAFTER, Saavedra Fajardo en el No importa de Espaa de Francisco
Santos, Bulletin Hispanique, 61, 1959, pgs. 5-11.
214
Vanse al respecto, las notas explicativas 226, 462, 906, 926, de La Tarasca de Parto; notas 40,
242, 247, 248, 249 de Noche de San Juan; la nota explicativa 271de Noche de Ro; las notas 237,
69

apropiacin indebida de algunos fragmentos o frases aisladas de Gracin o de
Cervantes
215
. Pero, para Santos, todo ello era muy normal
216
, al punto que se
defiende asegurando que un buen escritor puede hallar cosas buenas en obras de
otros que mezclan con las suyas hacindolas parecer famosas en breve tiempo
217

y que un buen libro tiene que ser exclusivamente en provecho del alma,
despertando las dos primeras virtudes [...] que son esperanza y caridad
218
.
Hasta su estilo narrativo queda ligado profundamente a la moralizacin
219

al que est sometido, valindose de una prosa sermonaria e intransigente, en la
que el discurso, incluso, se preocupa ms por la tica, tanto religiosa como socio-
cultural, que por la esttica.
Lo narrativo, que debera ser el eje principal, deja paso al elemento
discursivo preludiando de este modo lo que ser la novela del siglo XVIII
espaol en el que el esquema argumental desaparece en beneficio de la
exposicin ideolgica o moral
220
. Por tanto, se advierte que la inversin de la
estructura, ligada a la degradacin de la novela barroca conlleva un estilo de prosa
poco apto para la narracin
221
.
En La Tarasca, como en muchas de sus obras, se sigue el mismo modelo
al narrar; existe un personaje que adoctrina (el Desengao) y otro adoctrinado (el
narrador), y aparecen figuras alegricas, que refuerzan el propsito aleccionador.
La accin no tiene importancia, es una mera excusa para dirigir al lector sus
digresiones morales y costumbristas. Sus avisos vienen dictados a travs de las
peripecias de los personajes secundarios, en narraciones empapadas de su
mentalidad que contienen as mismo su compromiso ideolgico.

312, 358, 369, 385-386 de Noche de Toros; las notas 30-32, 76,138, 301, 433 de Noche de Prado;
y la nota 56 de Noche de Carnetolendas.
215
Vase J. HAYES HAMMOND, Franscisco Santos Indebtedness to Gracin, Austin
(University of Texas Hispanic Studies), 1950, pg. 29.
216
Otras fuentes a las que recurre a menudo nuestro autor en esta obra son la Historia Natural de
C. PLINIO SEGUNDO (vanse al respecto la nota explicativa 947de La Tarasca de Parto, nota 59
y 193-194 y 209 de Noche de Carnetolendas, notas 131-132 y 163 de Noche de Navidad), o De
Natura Animalium. Sobre la naturaleza de los animales de C. ELIANO (vanse al respecto las
notas explicativas 338 y 502 de La Tarasca de Parto).
217
En El Arca de No y la Campana de Belilla, en Obras en Prosa y Verso..., cit., tomo IV, pgs.
248-250.
218
Ibidem.
219
No es casualidad que Santos cite a Sneca tan conocido por sus obras de carcter moralista
(vase al respecto, la nota explicativa 387 de Noche de Prado, y 157-164 de Noche de Navidad).
220
Cfr. . BARRERO PREZ, La decadencia de la novela en el siglo XVII: El ejemplo de
Francisco Santos, Anuario de estudios filolgicos, 1990, vol. 13, pg. 29.
221
La asfixiante carga moral (de claro carcter contrarreformista) de que se impregnan los textos
del barroco es la base incuestionable de cualquier explicacin, Ibidem, pg. 28.
70



I.III.2.2. Partes de la obra

La Tarasca est dividida en siete captulos, cada uno de los cuales est
compuesto de varios discursos. Estn precedidos de un pequeo proemio donde
el autor describe los que sern los partos
222
(o hijos) del infernal monstruo,
nombrndolos uno a uno, que son tambin siete, aunque el orden de su
nacimiento no coincide con los reales captulos en los que la obra se reparte.
El primer captulo, La Tarasca de parto, tiene cuatro discursos, empieza
con un prlogo, y en el segundo discurso inicia la Maya. El segundo captulo,
Noche de San Juan, comprende tres discursos; mientras que todos los dems
captulos poseen slo dos discursos.
Segn el proemio, el primer parto de la Tarasca es la Maya, representada
por una hermosa dama. El segundo, la fiesta de San Juan, que tiene forma de
mujer cargada de velas. El tercero, el Paseo de Prado con la apariencia de
sombras fantsticas. El cuarto, la noche de Rio, era un bulto, ni hombre ni mujer.
El quinto, la noche de Toros, es transfigurado en demonio. El sexto, la
Nochebuena de Navidad siempre con aspecto de mujer. Y el ltimo, la noche de
Carnestolendas, est caracterizado por el perfil de un troglodita horrendo.
Si prestamos atencin a los meses del ao en los que Santos indica que la
Tarasca da a luz, podemos observar (aunque no lo dice expresamente) que el
primero coincide con el mes de Mayo; el segundo con Junio (la noche de San
Juan se festeja del 23 al 24). Adems, la noche de Prado correspondera al mes
de julio, ya que los primeros calores invitaban a airearse por sus arboledas. La
noche de Rio podra haber ocurrido durante el mes de agosto, en la que el
bochorno sofocante obligaba a los madrileos a acercarse a sus aguas. La de
Toros podra corresponder al mes de septiembre o primeros de octubre (en la que
como es sabido la feria de otoo marca el final de la temporada taurina). La de
Navidad al mes de diciembre, mientras que cierra el ciclo de fiestas el mes de
febrero con el Carnaval.

222
As mismo los define Santos: ya has vito los partos de la Taraca, y has notado las abandijas
que ha parido (La Tarasca de parto, lneas 238-239).
71

Pensado de este modo podramos conjeturar que el autor tena en mente un
proyecto preciso para esos nacimientos, correspondiendo a cada uno un
momento especial o estacin del ao. Sin embargo, al leer la obra, observamos
que el orden no es respetado. Los dos primeros captulos, Maya y San Juan,
coinciden con sendos partos descritos en el prlogo; sin embargo el tercero
corresponde a la Noche de Ro (que tena que ser de Prado); el cuarto a la de
Toros (que era la de Ro), y el quinto a la de Prado (que era la de Toros). Se
modifican tambin los dos ltimos, pasando Carnestolendas a ser el sexto
captulo y Navidad el ltimo. Que se vare el orden de las fiestas de Ro, Prado y
Toros no tiene particular importancia porque pertenecen todas a la estacin
estival; por el contrario, no es lgico que se anticipe el Carnaval a Navidad,
aunque no creemos que se trate de una alteracin introducida por el editor,
puesto que al principio del captulo de Carntestolendas Santos afirma:

Abre los ojos que ya alite del Prado de S. Geronimo, y entrate en la noche
tenebroa del Martes de Carnetolendas (lneas 18-19).

Esto prueba que el autor era consciente de haber finalizado el captulo de la Noche
de Prado, y que habra dejado por ltimo el de Navidad, quizs por el significado
religioso del nacimiento de Dios, y por la importancia que pensaba otorgar a la
crtica del pecado de gula.
A su vez, dentro de la estructura interna de la obra observamos cmo el
autor introduce en cada captulo episodios bien entrelazados entre ellos, que van
conformando el hilo narrativo (aunque a veces se vea alterado por las digresiones
que realiza). As, los protagonistas (narrador y Desengao) en su andadura por las
calles de Madrid, van analizando y criticando (a travs obviamente del
pensamiento de Santos) cada uno de los personajes que se cruza en su camino y
sus acciones, en un entramado bien urdido aunque de simple comprensin, con
mltiples historias y diversos argumentos con un solo fin: moralizar.



72


I.III.2.3. El significado

Podemos decir que el punto de partida de Santos es el deleitar
aprovechando, a pesar de que su naturaleza le lleve mucho ms hacia el
provecho que hacia el deleite
223
; su objetivo es profundamente didctico y
moral
224
, o sea ensear humildemente y retratar lo que sucede sin canar
225
:

Y asi oy de parecer que tu quento es lo que mas conuiene nuetro aunto que es
pintar lo que pudo uceder, ucedi entre aquellas caadas Mayas, y cierto que es
mal conentido que los Domingos en particular, quebranten con tan viles juegos, y
t uperticioos, eneandoe dede la edad pequea, quedando habituadas (las
malas de qui hablo) para exercitarlo en la crecida edad; y lo que mas me epanta,
que empleen tan mal el Domingo
226
.

Sin embargo, la obra est intimamente relacionada con la experiencia del
autor. Su actitud irnica est ligada a su entorno, a lo que ve y le rodea
cotidianamente. A veces exagera y otras muestra con fidelidad una realidad brutal,
cruda, ofreciendo desde el punto de vista de un devoto catlico, un verdadero
cuadro de costumbres con intento absolutamente moralizador.






223
Aunque sea conforme a la ideologa barroca, cfr. el estudio preliminar a la edicin de J.
RODRGUEZ PURTOLAS, El no importa de Espaa ..., cit., pg. XXI.
224
Por este motivo cualquier personaje, cualquier procedimiento son vlidos en aras de la
moralizacin, cfr. O. BARRERO PREZ, La decadencia de la novela en el siglo XVII...cit.,
pg. 30.
225
La Tarasca de Parto, lnea 1015.
226
Ibidem, lneas 992-996.
73















I.III.3. LOS PERSONAJES

74



I.III.3.1. La Tarasca
Es un verdadero monstruo: vn fierisimo drag, aombro de la Lernea
infernal
227
, que tiene una epantoa boca, y horrenda dentadura
228
; se alimenta
de las vidas, y almas de los ciegos del mdo, y est preada de los vicios, y en
dias de parir
229
, por lo tanto es una hembra. Santos deja claro que los hijos que
va a parir son los ms viles pecados de la Republica, refirindose a los que se
cometen con capa de entretenimiento
230
y que representan las ofenas,
pecados, atreuimitos, ceguedades; ocaiones, y dedichas
231
. Por ello, es el
enemigo de la humanidad
232
; el demonio
233
que slo desea que el hombre
caiga en pecado, y su fiera catadura
234
.
La Tarasca no tiene carcter propiamente dicho, puede representarse como
una vieja ridcula
235
: donde eta taraca vieja etaua haziendo el papel de nia.
La Tarasquilla, en cambio (que as luego sera nombrada la mujer que iba encima
del mostruo o delante en la procesin) es una hermoa muger
236
, a veces de
cuerpo entero y otras segn Santos pareca el retrato de un centauro, pero
medio demonio, y medio muger
237
. Aparece por primera vez vestida con un
traje muy desvergonzado, a la Chamberga
238
, y rodeada de danzantes.

I.III.3.2. El autor narrador
Como ya indica O. Barrero Prez el narrador-Santos es uno de los
personajes principales, y es el personaje que conduce a su acompaante, este
mismo, el ejemplo deducido del presente narrativo, el ejemplo relatado por los

227
La Tarasca De Parto, lneas 64-67.
228
Ibidem, lnea 44.
229
Ibidem, lnea 75.
230
Ibidem, lneas 93-94.
231
Noche de san Juan, lneas 512-513.
232
La Tarasca de Parto, lnea 31.
233
Ibidem, lnea 142.
234
Ibidem, lnea 112.
235
Por alusin al monstruo, la tarasca es tambin la mujer fea, acudida, desenvuelta, y de mal
natural (Autoridades, s.v. tarasca).
236
La Tarasca de Parto, lnea 68.
237
Ibidem, lneas 69-70.
238
Vase al respecto la nota explicativa 71 del captulo La Tarasca De Parto.
75

participantes en la accin
239
todos son el mismo sujeto pero desgajados del
cuerpo central (el autor) al que pertenecen
240
. De hecho, aunque el narrador
hable en primera persona su punto de vista es multitudinario, es decir, l mismo
engloba a su compaero, su caudal cuentstico, sus alardes descriptivos, los temas
abordados y el presente relatado. As, la progresin de la obra reside en la
importancia dada a todo lo que se ve, no a la personalidad del narrador.
Desde el principio indica al lector su intencin: Vamos, que quiero
hazerte compaia [...] vamonos al concuro del mundo a pintar
241
, y en efecto,
describen todo lo que ve
242
y declara, adems, con carcter severo: de los malos
hablo, y olo de los malos oy cor
243
; logrando llamar de ese modo su atencin
al meter el dedo en la llaga de los problemas de su tiempo, y todo ello lo hace a
travs de sus avisos morales y sus sentencias.

I.III.3.3. El Desengao
La aparicin de personajes alegricos es indispensable y habitual en un
planteamiento moralizador
244
, y aqu el Desengao sirve a Santos para expresar el
desprecio del mundo al encontrarse ante un universo constelado de humanos
ingratos. l mismo se presenta ponindose a su servicio:

No temas (me dixo) que bien abes, que jams te he faltado, y por ecuarte
preguntas, y a mi repuetas, el deengao oy, que olo vengo a asitirte, para que
algas bien de tan impenado rumbo, y tan neceario al mundo (La Tarasca De
Parto, lneas 101-103).


239
O. BARRERO PREZ, La decadencia de la novela, art. cit., pg. 30.
240
Ibidem, pg. 30.
241
La Tarasca de Parto, lneas 242-243.
242
Aunque aparentemente la accin se produzca durante un sueo, esta descripcin de la realidad
le cansa hasta llegar a pedir al Desengao que le deje gozar el tiempo, y decansar (La Tarasca
de Parto, lnea 268). Hallamos otras ocasiones en las que se hace referencia a que el narrador se
encuentra en un sueo, por ejemplo, dice: en buca de mi amante Deengao caminaua mi ania,
potrado el Sol entre arreboles, y yo potrado entre ueos, cuya varia imaginacion retratandome
confuas ideas, jugaua con mi dicuro [...] (Noche de Toros, lneas 11-13), o bien: aqui llegaua
el Deengao, quando boluiendo de vna peadilla, la manion quieta del ueo conoci que el itio
donde etauamos [...] (Noche de Prado, lneas 29-30).
243
Noche de Navidad, lnea 18.
244
O. BARRERO PREZ, La decadencia de la novela, art.cit., pg. 31.
76

Insistiendo en que ya se haban tratado antes (de este modo avisa al lector de su
presencia en otras obras del autor
245
): ya me conoces que soy el Deengao
246
; y
le pide de nuevo al narrador que le deje que le haga compaia ya que, observa
que est deengaado
247
. Admite as que est sujeto us ordenes y pretende
que el lector tambin lo haga: te dar liciones para que obedezcas los preceptos
del Desengao
248
. Por ello suele escribir: caminavamos la campaa del mundo,
el Desengao, y mi humildad
249
, o bien, obedecido al Deengao, guiamos por
vna callejuela ola
250
. En muchas ocasiones pregunta y pide que lo ilumine
(amado Deengao [...] te uplico me digas [...]
251
), y afirma que aprecia sus
discursos (no te puedo negar auerte ecuchado con guto
252
).
Por otra parte, Santos representa al Deengao como un ser que tiene
reacciones humanas (vi [...] que e limpiaua las lagrimas de los ojos) y aclara
que su tristeza es causada por la impleza del mundo
253
. A veces, sta misma le
provoca ilaridad: atiende, que el cao es para reir [...]
254
, o y nos diee lugar de
reir, y admirarnos por el camino
255
; otras, en cambio, se enfada por la falta de
entendimiento (tirandome de vn brao; dixo algo enojado [...]
256
). Acta por
tanto, junto al narrador, de cronista, a veces divertido, otras irnico o desolado.

I.III.3.4. Los hijos de la Tarasca
Las fiestas alegricas tambin son personajes dentro de la obra, el mismo
Santos los describe como las criaturas del monstruo:


245
Y concretamente informa: quando vite la relacion del epiritu malo, en el Tribunal epantoo
(La Tarasca de Parto, lneas 106-107).
246
La Tarasca de Parto, lneas 276-279.
247
Ibidem, lneas 276-279.
248
Noche de San Juan, lneas 10-15.
249
Ibidem, lneas 10-15.
250
Noche de Carnetolendas, lnea 196.
251
Noche de San Juan, lnea 270.
252
Noche de Prado, lnea 618.
253
Noche de San Juan, lneas 480-481.
254
Ibidem, lneas 598-599. O hasta incluso se ven ambas reacciones juntas y el autor nota que e
etaua riendo con tanto gozo que lloraba (ibidem, lnea 336).
255
Noche de Rio, lnea 105.
256
Noche de Rio, lnea11.
77

ee fiero montruo que gime de parto, y mira que te deengao, que con tu dicuro
has de eguir a todos los hijos que de tan infernal vientre alieren y asi preta
valor
257
.

4.1. Entre los hijos de la Tarasca La Maya es el primero que nace. Se trata
fsicamente de vna hermoa dama, adornada de ricos vetidos, y enjaezada de
flores que llega al mundo para er vita de los ciegos
258
, y aparece con todo el
pelo hecho vn ramillete, y el cuerpo cubierto de ricas telas
259
. Llama la atencin
del hombre por el gracejo de u hablar, lo blanco de us manos, lo hermoo de u
cara, lo airoo de us ojos, lo costoo de sus galas, y lo dulce de u mirar
260
.
Santos la define como una engaosa Sirena, y de hecho, representa el
universo de mujeres incitadoras del pecado, sean estas atrayentes o no. La primera
vez que se muestra se encuentra en la puerta de una casa compueta de galas y
obrada de ademanes acompaada de dos mozas de buena edad que llevan una
toalla, vn plato de plata, y vna limpiadera, ecobilla de limpiar
261
con lo que
paran y piden dinero a los hombres que pasan: para merendar pido y as los
buelve manteca, y los depide pelados
262
.
No obstante, las verdaderas intenciones de estas mujeres son otras, pues
Santos las describe como verdaderas prostitutas. Los hombres se acercan a ellas
para que gozen de u apetito y denuncia que lo hacen slo para el
cumplimiento de aquel vil rato
263
. Las llama tambin piratas estafadoras
264
, y
las compara con el diablo (inquieta el demonio con us Mayas, con us
hijas
265
), asegurando que lo peor es la Maya
266
. En efecto, una de ellas
sostiene sin pudor alguno que vendere por donzella vale vn pueblo
267
(bien
sabido es, que dada la importancia de la honra en esa poca, la virginidad de

257
La Tarasca de Parto, lneas 104-107
258
La Tarasca de Parto, lneas, lneas 116-118.
259
Ibidem, lneas 120; y 670-673.
260
Ibidem, lneas 486-488.
261
Vase tambin otro episodio de cmo acta la Maya en lneas 664-685 de La Tarasca de parto.
262
La Tarasca de Parto, lneas 283-300; y 664-665.
263
Ibidem, lneas 313-315.
264
Ibidem, lnea 331.
265
Ibidem, lneas 832-833.
266
Ibidem, lnea 474.
267
Ibidem, lnea 563.
78

supuestas vrgenes era un gran comercio
268
). Y mientras que estos hombres les
dicen quatro chanas algo graues, y usan algo las manos, nada licitamente les
dan para lo que piden, boluiendo a jugar manos, y lengua
269
.
Santos asevera que del modo como acta la Maya engaa a todos quantos
quiere
270
, y se aventura incluso a decir el nmero de los que sucumben ante una
de ellas (depues de aver onacado cinquenta barbados), aunque para ello
hayan tenido que sufrir eenta devuerguenzas que las dizen, y bien peados
juguetes de manos
271
. Sin embargo para la Maya y la alcahueta que la adiestra, el
pedir [...] no es pecado, y alegan que si lo fuera no sera permitido como lo
es
272
. De este modo, nos presenta un mundo de mujeres entregadas a toda suerte
de conductas inmorales, engaos, robos, estafas y prostitucin.
En otras ocasiones presenta una tarasca vieja que hace de nia y provoca la
risa del narrador: era la caua vna Maya ridicula; siendo vn fiero vestiglo de
paada edad, la boca deierta, chupada de carrillos, las cejas remendadas con ollin
[...] con la moquita colgando
273
. Termina asegurando que es el Angel malo el
que finge etas Mayas pecadoras y con ellas haze u agoto
274
(recalcando de
nuevo el negocio lucrativo que supone) y sentencia que todas ellas perdern la
salud y acabarn yendo a comer racion de vaca enfrente del General
albergue
275
.

4.2. La Noche de San Juan es el segundo de sus hijos, representado por
una mujer cargada de velas, ramilletes, y ramos, con mucha prisa y con el
manto en los dientes
276
(probablemente anunciando las supercheras que con las
hierbas se van a cometer bajo la luz de las candelas).

268
De hecho, hasta se llegaba a vender los virgos por documento notarial. (F. CANTIZANO
PREZ, El erotismo en la poesa de adlteros y cornudos en el Siglo de Oro, Madrid, Editorial
Complutense, 2007, pg. 49).
269
La Tarasca de Parto, lnea 563.
270
Ibidem, lnea 606.
271
La Tarasca de Parto, lneas 717-718. Asimismo, Santos revela en otro episodio que en poco
rato entran en casa de una de estas Mayas ocho tontos y se pregunta estupefacto cmo puede
cumplir con tantos en La Tarasca de Parto, lneas 307-308.
272
Ibidem, lneas 757-758.
273
Ibidem, lneas 895-900.
274
Ibidem, lnea 814.
275
Ibidem, lnea 646.
276
Ibidem, lneas 123-125.
79

Nuestro autor aclara que su crtica no se refiere a la fiesta santa, si no a
quien la celebra con Altares, haziendolos ocaion de pecar
277
(por este motivo
explica que sin tener culpa ese mes es tan odioo
278
). Su denuncia empieza con
una mujer de buena edad, muy alegre de ojos que tiene ocupadas las manos
con vn orinal de vidrio, y vn huuo, y que exclama:

No dexar de hazer oraci por quto ay, que yo epero en el Santo que he de tener
buen aguero
279
.

A travs de este personaje censura a todos los que dan credito a coas que
no lo merecen pues solo Dios es el dueo de todo y no las cosas uperticioas
y hechieras
280
. Todos esos altares que la mujer hace en esa ocasin son segn l
para que ella sea vista, y frequentada de damas y galanes
281
, que hacen gala de
su hermosura para lucirse gracias al demonio; aade adems que eta muger [...]
es la tentacin en quien han de caer muchas almas
282
en esa noche de San Juan.
La noche en s no tiene una caracterstica propia, es decir, no tiene un
rostro fijo, pero aparece en todos aquellos retablos hechos con suspersticin para
hacer proverbios
283
, ritos mgicos y supersticiones. La vspera de esta solemne
fiesta va acompaada de una serie de rituales
284
: los escartines y alcachofas de
cardos, la zadiva, las habas, etc., que Santos menciona para criticar (la gran
ceguedad de tales mugeres, que fian us dichas por ciertas en tan viles tratos
285
),
y mostrar el uso de los elementos mgicos de las hechiceras:

in reeruar perro negro, la limona al primer pobre, la piedra iman, el juego de las
monedas, las agujas in ojos, y alfileres in cabeas, la baraja de naipes, el
pucherillo de era, las cdelillas, la zebolla albarrana, la iempreviua, la ruda, y el
fingido [e]lecho, y mandragora
286
.

277
Ibidem, lneas 128-129.
278
Noche de San Juan, lneas 9-10.
279
La Tarasca de Parto, lneas 130-133.
280
Noche de San Juan, lneas 27-28.
281
Ibidem, lnea 33.
282
Noche de San Juan, lnea 67.
283
Con referencia a los proverbios de esa noche, vanse las notas explicativas 96-99, 351, 655-
656, 670, y 688 del captulo referente a Noche de San Juan.
284
Para los rituales mgicos consultar las notas explicativas 215, 230, 242, 246, 247, 248, 249 de
Noche de San Juan.
285
Noche de San Juan, lnea 245.
286
Ibidem, lneas 247-250.
80



4.3. La Noche de Prado es la tercera de las criaturas
287
que nace, con la
forma de vnas ombras fantaticas que representan coches de damas, coches de
galanes, algunos de acauallo, y pocos peones adems de muchas mugeres,
vendiendo limas dulces, y naranjas, y otras caamones, y totones
288
.
El Prado de San Jernimo representa vn deleitoo paeo adornado de
lamos y fuentes, pero en vez de ser honesto es un vn bolcan de ocaiones y
el aborto de la fiereza del infierno
289
.
All las mujeres reciben a sus galanes y otros aguardan su turno. Las
alcahuetas acompaan a las jvenes, los ancianos buscan jovencitas, los padres sin
querer se encuentran con sus hijas, los casados con sus amantes, y de este modo
ay mas de dos docenas de lindos, que lleg a galantear us mugeres, las ven
ocupadas
290
. Por esta razn asegura, a travs del Desengao, que no es fcil
conocer nadie de noche, y en el Prado pues all todo trapo campa c el ayre
de u adorno
291
. No es de extraar, entonces, que sea comparado con Ginebra
292
,
y con la falta de moralidad de sus habitantes, donde hombres y mujeres se
intercambian en los coches (considerdos verdaderos alvergues portatiles
293
) de
manera tan descarada que declara: ya no ay verguena, que murio el que
diran
294
. Queda comparado asimismo con los cuadros del Bosco
295
, pintor, segn
l, que muestra la locura desadata, la lujuria, y un escenario apotesico en el que
el ser humano es condenado por su pecado.
En este Paseo, por lo tanto, la mujer honrada pierde todo el crdito,
aunque vaya con u marido
296
, pues, quien no la conoce juzga lo de
Prado
297
, porque el querer ser vistas es caua de toda la perdicion
298
.

287
Como ya aclaramos, corresponde al quinto captulo del libro.
288
La Tarasca de Parto, lneas 137-140.
289
Noche de Prado, lneas 21-28.
290
Ibidem, lneas 61-62.
291
Ibidem, lneas 97-99.
292
Vase al respecto la nota explicativa 171 de Noche de Prado. Santos la nombra anteriormente
dos veces cfr. 674 de Noche de San Juan y 170 de Noche de toros, considerndola una ciudad
tanto de hechiceras como de confusin, y alboroto en la otra.
293
Noche de Prado, lnea 170.
294
Ibidem, lneas 181-182.
295
La referencia a la pintura de El Bosco y su El jardn de las delicias, en nota explicativa 278 en
Noche de Rio.
296
Noche de Prado, lneas 294-295.
297
Ibidem, lneas 294-295.
298
Ibidem, lneas 299-300.
81


4.4. La Noche de Ro es la cuarta hija de la Tarasca
299
, y nace entre gran
contento y algaraba. No tiene forma ya que lo que nace es vn bulto, ni bien
hombre, ni muger
300
, y es considerada negativamente (la nombrars demonio
[...] entre las ombras de la noche
301
) ya que le gusta mbrar zizaa
302
.
En efecto, en su oscuridad se perpetran actos ilcitos y sexuales: lo
enfurecido de vn hombre, dando atisfacion vna muger; atracos: no ay intante
[...] para tanto ladron como baxa bucar decuidos; y pendencias de todo tipo:
quio bizarrear el perdido, jugando de u epada y broquel
303
.
All se toman refrigerios, ya que en el Rio media noche e merienda, y
jams e cena
304
; se baan desnudos sin pudor y cualquier picaro vil anda en
cueros parecindole que bata tapar tanta indecencia la mano que ha echado
us partes
305
; se hacen bailes desvergonzados comparados con la pintura del
Boco, e incluso Santos indica que aun mas confua
306
. Por lo tanto, esta noche
incita a que cualquier ocasin sea buena para perdere
307
, como Don Francisco
manifiesta:

asi e ven muchos que baxan olos, boluer acompaados, y muchas que baxan in
hombre, boluer con l
308
.


4.5. La Noche de Toros es el quinto hijo
309
, descrito a su vez como un
demonio celebrado, enredo del infierno e inquietud aplaudida
310
. En
general, provoca confusin en su vspera de fiesta, y Santos lo critica porque la
plaza donde se celebra est llena de abandijas
311
que favorecen a la
murmuracin. En efecto, asegurndonos que en ete mierable mundo, pocos on

299
Aunque como ya dijimos corresponde al tercer captulo de la obra.
300
La Tarasca De Parto, lneas 153-154.
301
Noche de Rio, lneas 18-19.
302
Ibidem, lnea 21.
303
Ibidem, lneas 26, 83, 95.
304
Ibidem, lnea 204.
305
Ibidem, lneas 230-231.
306
Ibidem, lneas 278-279.
307
Ibidem, lnea 259.
308
Ibidem, lneas 269-270.
309
A pesar de ser el cuarto captulo de la novela.
310
La Tarasca De Parto, lneas 159-161.
311
Noche de Toros, lnea 127.
82

los que no e pringan con ete veneno
312
el autor exclama: malditas ean vuetras
lenguas
313
.
No posee un aspecto fsico por ser un festejo, pero se indica el gran
alboroto que desencadena. Sirve de excusa para relatar lo que pasa durante la
corridas y encierros no slo en la Plaza Mayor sino tambin en el ro, donde
normalmente corria la gente cuesta arriba, cayendo y rodando, y las mugeres
decubrian lo q~ antes tapauan. En aquel lugar, relata Santos, incluso los jinetes
de vara larga atropellaban mayores y nios, y los que crean estar al seguro
viendo los toros desde el puente, en una ocasin se asustaron porque uno de ellos
apartado de la manada ech por alli, habiendo muchos decalabrados, otros
golpeados, piados, maltratados, y otros que el miedo los hazia arrojar de la puente
abaxo
314
.

4.6. La sexta de sus criaturas es La Noche de Navidad
315
: vipera del
nacimiento de Dios hbre, que representa una de las mas celebres fietas que el
regozijo Epaol tiene en todo el ao
316
.
No es descrita fsicamente slo se asevera que es noche de abstinencia
317

para los buenos Chritianos
318
. No obstante, como en la Noche de
Carnestolendas, en vez de ayunar se sobrepasan en la comida y cena, cayendo en
el pecado de gula: No s que e tiene ete dia, por lo fetiuo, y grande, jams e
ayuna
319
. Desfilan, as, ante nosotros bollitos maimones de manteca de
vacas
320
, cataas aadas, turron de Alicante
321
, piones, auellanas, nuezes,
peras, y camueas
322
, veugos
323
carsimos y merluza freca, y vna hijada de
almon
324
, pan, y naranjas, etc...
325
.


312
Noche de Toros, lneas 139-140.
313
Ibidem, lnea150.
314
Ibidem, lneas 401-407.
315
Recordamos aqu que sin embargo la novela termina con este captulo.
316
Noche de Navidad, lneas 7-14.
317
Vase al respecto las notas explicativas 17 y 18 del captulo Noche de Navidad.
318
Noche de Navidad, lnea 17.
319
Ibidem, lneas 36-37.
320
Vase al respecto la nota explicativa 35 del captulo Noche de Navidad.
321
Vid. la nota explicativa 24-46 del captulo Noche de Navidad.
322
Vase la nota explicativa 47 del captulo Noche de Navidad.
323
Vid. nota explicativa 48 del captulo Noche de Navidad.
324
Lase al respecto la nota explicativa 53 del captulo Noche de Navidad.
325
Noche de Navidad, lneas 35-50.
83

4.7. La Noche de Carnestolendas es el ltimo hijo de la Tarasca
326
y por
eo u Benjami querido, adems de u conuelo, u remedio, u amparo, y todo
u bien, y en quien fia todas us eperanas, y logros
327
.
Tiene figura de troglodita del infierno, perplexo, hinchado, fiero,
horrdo y epantoo, con boca de lobo, y ojos carniceros
328
. Es el mas
horrible mtruo de los que la mima naturaleza humana cria, y es tan fiero que
slo verlo muer muchos in preuencion. Nace, sin embargo, con el rotro
riueo aunque con las entraas atetadas de pecdos, guarnecido y rodeado de
penas, congojas, upiros, utos, anias, develos, y peares; con el vestido roto
por partes de puro rellenado de carne petifera
329
. El Martes de Carnestolendas
es la noche ms celebrada de los glotones del mundo
330
en la que atacan de
inmundicia el vil cohete de u etomago, y sin embargo, los penitentes se
abstienen desde el Domingo antes, ayunando, y comiendo pecado
331
.
Es incluso una noche de tabernas, de borrachos, de disfraces, y de juegos
indecentes
332
por doquier, ya que como asegura Santos no es olamente eta caa
en la que e jueg etos juegos bien ecuados
333
; todos, declara el autor
moralizando qual mas, qual menos son ocaionados para mil dedichas, y
ofenas Dios
334
.

326
Sin embargo, como ya comentamos, corresponde al sexto captulo de la obra.
327
La Tarasca De Parto, lneas 181-184.
328
Ibidem, lneas 176-180.
329
Noche de Carnetolendas, lneas 8-12.
330
La Tarasca De Parto, lnea 180.
331
Noche de Carnetolendas, lneas 22-23.
332
Vase al respecto, las notas explicativas 216 y 230-231 de Noche de Carnetolendas.
333
Noche de Carnetolendas, lneas 231-232.
334
Ibidem, lneas 275-276.
84




85










I.III.4. TEMAS

86


I.III.4.1. Los pecados capitales en la Tarasca

Si bien Santos sigue los preceptos como fiel catlico, la concepcin del
pecado para l es algo peculiar. En un intento ms de moralizar y adoctrinar
declara que la parida era el mimo pecado, la partera la embidia y todos los
que asisten dentro al parto eran los padres del nacido. Es decir, que iete s los
padres y cada uno de los nacidos es hijo de todos iete
335
. Cualquier pecado
mortal trae entonces consigo los que llaman hijos de los iete capitales, hijos de
los iete leones de Codroas. O sea, que la Tarasca lleva en sus entraas todos
los iete pecados mortales
336
y afirma que hay gente que los tiene dentro, que
los alimtan, y duerm con ellos, concluyendo, por mucho que pueda extraar,
con un dicho de Felipe II; as el autor exclama: Es posible q~ aya hombre que
pueda dormir con vn pecado mortal!
337
. El argumento de este discurso,
puramente catlico, avisa que a quienes alimentan estas siete vboras les comern
y abrasarn entraas, coraon, y alma ya que no se acuerdan de que hay
muerte, y depues ay infierno, gloria. Para Santos, nicamente hay que pedir
a Dios con la oracion cadena que tiene la vna punta en el Cielo, y la otra en la
tierra
338
.
Las referencias a los siete pecados o a uno de ellos son muchas y variadas,
provocados por mltiples motivos y vuelven a surgir constantemente, con
distintos actores o con distinta solucin (como iremos sealando). As, pueden
aparecer todos juntos (en emejantes lances iempre e dan la mano los iete
Capitales
339
) indicando la finalidad (olo mira de cometer pecados
mortales
340
). A veces, se relacionan con la caridad cristiana y el pasaje al
Paraso: no ha tenido aliento para dar limona de vna Mia por las almas del
Purgatorio, por los que etn en pecado mortal
341
, o bien, con los que por su
lascivia van al Infierno: donde andan en forma de centinelas todos los iete

335
La Tarasca de parto, lneas 193-197.
336
Ibidem, lneas 196-202.
337
Ibidem, lneas 202-204.
338
Ibidem, lneas 205-209.
339
Ibidem, lneas 382-383.
340
Ibidem, lnea 301.
341
Noche de San Juan, lneas 294-295.
87

pecados mortales, gouernados de Amodeo principe de la Luxuria
342
. En otras
ocasiones aparecen aislados, relacionndose directamente con los ritos de la
Noche de San Juan: bien emplea las virtudes que u creer tienen las pltas, pues
quiere que la iru para cometer pecados mortales
343
; o incluso, con lo que
acontece en lugares considerados pecaminosos como el Ro (pecados de todos
generos alen de etos charquillos
344
) y la Plaza Mayor durante la lidia y
hablando de Toros, no e ha de pintar mas que olo de pao. Quanto pecado mortal
e comete aquella noche, juzguelo Dios
345
.
As, Santos denuncia entre admoniciones recriminatorias que los hombres
van tropezando de vicio en vicio, y cayendo de culpa en culpa
346
, y enumera los
motivos por los cuales un catlico se condena:

Por vn breue guto [...]; por adquirir hazida [...]; por deear lo que no es mio, [...];
por no hazer buenas obras, pudiendo, [...]; y por no creer la voz de vn pulpito, y el
conejo de vn confeonario [...]
347
.

Preguntndose incesantemente: El pecado mortal que ofrece?
348
, en un intento
ms de adoctrinar a todo el universo pecador en un interminable sermn, donde se
subsiguen interrogantes del tipo:

y dime que es fieta? Que es holgura? Que es deahogo? Que es ofena? Que es
condenacion? Y que es viuir?
349
.


1. La Soberbia es el primero de los pecados que se nombra, y no es una
casualidad, ya que se considera por antonomasia uno de los mayores vicios. Lo
hace a travs del propio monstruo, que a punto de parir y en un excesivo amor por
s mismo y por las criaturas engendradas, exclama: Valgame mi oberuia, y

342
Noche de Toros, lneas 127-128.
343
Ibidem, lneas 432-433.
344
Para la alusin irnica al relajo de costumbres que ocurra en el Manzanares y la poca cantidad
de agua que llevaba, vase la nota explicativa 271 de Noche de Rio.
345
Ibidem, lneas 412-413.
346
Ibidem, lnea 269.
347
Ibidem, lneas 383-386.
348
Noche de Prado, lnea 319.
349
Ibidem, lneas 311-312.
88

valganme los hijos que en ella he tenido
350
. Esto reconduce al pensamiento de
Santos ya explicado, que todos los pecados son hijos y progenitores entre ellos.
Del mismo modo critica a los soberbios que se oponen las Etrellas, in mirar la
humildad de us fundamentos
351
, porque vuelven la espalda a Dios, ya que en su
autoexaltacin no se someten.
No faltan asimismo las resonancias bblicas relacionadas con el pecado
original y con el Paraso. En efecto, segn nuestro autor por nuestra propia
desgracia y soberuia caimos de la Patria de Dios
352
; mientras que del engredo
dice que, tras haber espantado al mundo y darse a temer u mima oberuia le
haze pedaos la lngua entre us dientes
353
, recordando as que la vanagloria y la
presuncin son tambin vicios reprensibles.

2. La Avaricia se nombra por vez primera para describir a aquel que
despus de pasar toda la vida ansioso araando, hurtando, y guarddo, acaba
mseramente ya que olo la muerte le viita
354
. Queda claro que Santos rechaza
todo aquel que hace de la adquisicin y mantenimiento de bienes un fin en s
mismo por el cual vivir.
Don Francisco se refiere a este pecado incluso en contraposicin a la
caridad: le llaman [...] que d limosna para vn hombre que mataron: reponde,
que no lleua que dar
355
. Y seala que el Rico avariento que habindole dado
Dios los bienes del mundo renaci morir de ed en perpetuas eternas
356
.
De esta conservacin desordenada de la riqueza se cometen muchos otros
pecados, como la gula y la lujuria. As, vemos que algunos personajes (tanto el
de mediano caudal como el poderoo) buscan los mayores regalos, los
mejores dulces, y los mas ricos bocados para enviarlos a casa de la dama,
mientras sus esposas hbre entre dos paredes, y sin embargo rued regalos
por ord de us maridos en las caas del pecado
357
.


350
La Tarasca De Parto, lneas 26-27.
351
Ibidem, lnea 17.
352
Ibidem, lnea 403.
353
La Tarasca de Parto, lneas 222-224.
354
Ibidem, lneas 224-225.
355
Ibidem, lneas 515-516.
356
Noche de Prado, lneas 281-282.
357
Noche de Navidad, lneas 174-179.
89

3. Para tratar la Lujuria Santos empieza describiendo al lascivo que se
gasta todo lo que tiene en galas, hazida, banquetes, muicas, araos y que al ser
mirado de muchos, y de muchos embidiado acaba a manos de u pecado, trite,
deamparado, pobre, llagado, y conumido
358
. Se relaciona en primer lugar con la
envidia, puesto que al hacerse ver llama la atencin de los envidiosos. Se alude a
ella, sin nombrarla, a travs de este comentario:

has dexado todo el dinero que lleuauas en poder de piratas etafadoras, y
voluntariamente con agaajos, y carios
359
,

con el que se refiere al pecado provocado por la Maya (en quien tiene empleados
entidos y potencias
360
) o a la mujer en general, que incita a tragar veneno por
los ojos, con mil imaginaciones, y dos mil deeos
361
.
Se indica la peligrosidad de este vicio (dizen que un hombre etando en el
pecado de la enualidad e qued muerto
362
), incluso, advierte que si el hombre
camina in Rey [Dios] que le gouierne a travs de la carne pide fauor al
demonio y carga con todo el peo de un pecado mortal
363
.
En algunas ocasiones es pretexto para criticar a las mujeres que buscan
medios ilicitos y que al traicionar el matrimonio de Dios rompen el fuero que
etablece el Sacramento
364
; en otras a los hombres jugadores, y luxurioos
365
.
Pero, es la mujer, sobre todo, la que provoca al hombre saliendo de noche porque
a tal hora fragua imaginaciones en quien la v
366
. Con ello, Santos tambin
denuncia a todo aquel que va al Manzanares con fines deshonestos:

ete hombre que en buca v de aquella muger que le ha enamorado vita en carnes,
a que avr venido al Rio, baare, encenagare?
367



358
La Tarasca de Parto, lneas 225-228.
359
Ibidem, lneas 330-331.
360
Ibidem, lnea 343.
361
Noche de San Juan, lneas 81-82.
362
La Tarasca de Parto, lnea 353.
363
Ibidem, lneas 371-377.
364
Ibidem, lneas 949-951.
365
Noche de San Juan, lnea 668.
366
Noche de Rio, lneas 16-17.
367
Ibidem, lneas 253-254.
90

o aquellos que se escapan al Paseo del Prado no atdido mas de mirar las
ocaiones parbas, y los pecados mtones
368
.
Adems, llegamos a encontrar la lujuria a travs del acto sexual (lo
enfurecido de vn hombre, dando atisfacion vna muger
369
) o presentando quien
lo pretende o desea con vehemencia (aquella que ves entada, y ola, ha venido
bucar ganga a ete itio, y ha mas de dos horas que aguarda, deeando que
qualquiera la embita
370
); o bien, mostrando al hombre ciego y pecador que por
el guto enual vltraja el matrimonio de Dios
371
, o incluso, va ms all y nos
muestra los verdaderos voyeurs:

los vers paar in denudare orillas del Rio, mirdo olo dde ay peca para
tder us redes, y cebar con los ojos libres el infernal anuelo de u apetito
372
.

La lascivia se une a la gula, y en la noche de Carnestolendas vemos cmo
el luxurioo, parecidole plato de aquella noche la enualidad, aunq~ no tiene
intto de dexarlo en toda la Quarema, ale en buca del demonio
373
. La
descubrimos, incluso, en las crticas dirigidas hacia la realizacin de las comedias
en suelo sagrado
374
, cuando Santos afirma irnicamente que la reunin de tantos
hombres y mujeres a las puertas de la iglesia no es para entrar Maitines,
encomdare Dios. En efecto, el Desengao advierte de dicho peligro
375
pues
slo van a etas funciones a parlar, a dar vozes, a murmurar, a galtear, y a
aplaare para en alido asegurando que son coas mal permitidas en las caas
de Dios
376
.


368
Noche de Prado, lnea 66.
369
Noche de Rio, lnea 26.
370
Noche de Prado, lneas 100-101.
371
Noche de Rio, lnea 43.
372
Ibidem, lneas 267-269.
373
Noche de Carnetolendas, lneas 57-58.
374
Vase al respecto la nota explicativa 249-250 de Noche de Navidad. Para las comedias en casas
particulares cfr. la nota explicativa105 de Noche de Carnetolendas.
375
Pues exclama: que auiendo hombres, y mugeres juntos, Dios nos tga de u mano, y nos libre
de tal incendio en Noche de Navidad, lneas 244-255.
376
Noche de Navidad, lneas 244-255.
91

4. La Envidia es el segundo de los vicios mencionados en la novela, y
como con la soberbia, esto ocurre nombrado en el momento de dar a luz cuando el
monstruo confiesa su mortal envidia
377
.
Refirindose a quien padece este sentimiento, el autor explica que desea
todo lo que existe y que muerde con lengua, y ojos, y de todos dize mal. Como
pecado entonces engendra otros vicios, como el odio y la murmuracin (de sta
ltima, se dice que en ete miserable mundo, pocos on los que no e pringan con
ete veneno
378
.
En un intento ms de moralizar Santos avisa al que la sufre que esta pena
con la que vive le acaba, le aca [...] los ojos, le arranca [...] la lengua; y
todos los dientes le claua en las manos, y que acabar por ser deshonrado por
otro a quien l ene
379
. La critica, adems, recordando a un hombre que hace
alarde de la belleza de su mujer en la plaza de toros: mirale que vfano, y hueco
que et, porque la miran todos, y e la embidian muchos
380
.

5. La Gula aparece inevitablemente ligada a la excesiva indulgencia en la
comida y bebida del que siempre est inventdo ainetes al paladar y por esta
razn el glotn muere de vn hartazgo, y queda tal, q~ d horror
381
. Para Santos,
es indiscutible que comer o beber por mero placer es un pecado, y sobre todo
cuando esto impide la realizacin de otras obligaciones ms importantes, lo cual le
lleva a preguntar al Desengao:

Quantos pecados de gula atrae el olfato? Quantas buenas obras e pierden, por dar
guto al guto del paladar?
382


A veces, es la mujer o amante la que lo provoca la voracidad y vicio:

e auia acotado in cenar, le oblig que boluiee alir, y truxee vn par de
pollos para almorar, y los aderentes necearios, quando u pobre caa etaua tal,
que tomaran vn quarteron de pan para deayunare
383
.

377
La Tarasca de Parto, lnea 38.
378
Noche de Toros, lneas 139-140.
379
Ibidem, lneas 228-230.
380
Noche de Toros, lneas 28-29.
381
La Tarasca de Parto, lneas 230-232.
382
Noche de Prado, lneas 376-377.
92


pero es, sobre todo, en la noche del Martes de Carnestolendas cuando los
glotones atac de inmundicia el vil cohete de u etomago, parecidoles poco
quto hall para poner en us meas
384
. Adems, este pecado hace que el hombre
extienda la vita en la plaza cuando va a comprar y engolfe el apetito entre
pabos, capones, gallinas, perdizes, palomas, y cabrito
385
. Todo le parece bien,
puesto que la Gula obra de las uyas cuando en la mesa guarnecida de vidas,
empiezan macar in gana, y; picae de todo y bebee cada bocado, sin
reservar ni el ojaldre, caadilla, y roc que como exclama el autor, todos son
Famoos platos para nios goloos!
386
.
Est claro, pues, que para Santos es el demonio el que hace atetar de
vianda aquel cuerpo, para que ugete las potencias, y confunda el alma
387
, y se
pregunta:

quien le acordar que la vna de la noche etaua cenando manjares que vedan los
preceptos de Dios, en compaia del demonio, y con mal intento? Quien le acordar
que comi mas de lo necesario?
388
.

La consecuencia inevitable es la muerte por atracones y malas digestiones:

auiendoe acotado bueno, y ano al parecer, pero todos los entidos, vos, y
eruidumbres del cuerpo, atacados, y ciegos de vianda, y al primer ueo e ha
quedado muerto
389
,

aunque esto tambin puede suceder por beber y jugar mucho:

ete miero cadaber ha etado jugando toda la tarde, y toda la noche hata eta hora
que ali, tan perdido el entido, que cayendo en el uelo di en vn cto tal golpe,
que perdi la vida
390
.

383
Noche de Rio, lneas 55-57.
384
Noche de Carnetolendas, lneas 22-23.
385
Ibidem, lneas 35-37.
386
Noche de Carnetolendas, lneas 55-56.
387
Ibidem, lneas 60-61.
388
Ibidem, lneas 110-112.
389
Ibidem, lneas 123-125.
390
Ibidem, lneas 131-133.
93


La censura, por lo tanto, se dirige a quien se pasa el tiempo en tan
ecuadas horas, comiendo, y bebiendo tan in medida tantos manjares, y ninguno
del tiempo, repatados en la gula, y en la glotoneria
391
; por este motivo Don
Francisco huye espantado de tto vil gloton, y de tanta bulla, y viles
entretenimientos
392
, que ni comprende ni acepta
393
.
Este pecado capital es puesto mayormente en evidencia en Navidad, cuando
la gente en vez de abstenerse, compra y come de todo, sean stos hombres que en
todas las caas de gula, y apetito
394
sobran; o mujeres que salen a robar
395

haciendo uso de su belleza, pues en tal ocaion los retoca el demonio c las
colores del vicio
396
.

6. La Ira se liga a la maldad del personaje colrico
397
que nunca est
satisfecho, y an asesinando y pretendiendo arrancar las estrellas con sus manos
no et eguro de u ira; y por este motivo asegura el autor que otro iracundo le
mata
398
. As, el deseo de venganza promueve la violencia, que llega del brazo
de la ira
399
y tiene ojos airados
400
y es provocada siempre por la mujer (o por
la Maya): que i no mirara a Dios las cortara a todas la cara
401
. Don Francisco
asegura que ante la incitacin femenina hay hombres que levantan el bramo y
alguno que se enfurece y buelve con intento de darlas de bofetadas
402
; o hay
quien ya las ha recibido la auia dado otro galan ciertas bofetadas
403
; o quien
enfadado de vere aido las rompi el plato; u otro que di la vna vn golpe
de mano, y la ba en angre
404
.

391
Ibidem, lneas 300-302.
392
Ibidem, lneas 320-321.
393
As declara: v c intento de boluer hazer colaci, cenar, que no entiendo etas colaciones
en Noche de Navidad, lneas 182-183.
394
Ibidem, lneas 161-162.
395
En las calles encuentran con dos tapadas, de las muchas que al pillage tal dia, para
preuencion de la noche en Noche de Navidad, lneas 57-58.
396
Noche de Navidad, lnea 61.
397
Concretamente, se hace referencia a Can al ser reliquiade la ofena que cometio ya que como
asegura Santos: dede entonces e hereda (La Tarasca de Parto, lneas 392-393).
398
La Tarasca de Parto, lneas 232-234.
399
Ibidem, lnea 381.
400
Ibidem, lnea 453.
401
Ibidem, lneas 703-704.
402
Ibidem, lneas 721-722.
403
Noche de San Juan, lnea 305.
404
La Tarasca de Parto, lneas 878-880.
94

En algunos casos, este pecado promueve la peor venganza contra las
infernales Mayas
405
, puesto que hay quien decide tomarse la justicia por su
mano con vna bala de plomo
406
. Hay, tambin, quien con excesiva vehemencia
al encontrar a su mujer vestida de Maya sac una daga y la dio de pualadas y a
la amiga la cort toda la cara
407
. O, anlogamente algunos airosos pierden la
vida (acando la epada embiti al ofenor, tiempo que fue recibido con vn
caravinazo que le dex en el pecho balas
408
) despus de haber credo en
supercheras, y siempre a causa de una dama.
La ira, en efecto, enciende vna confua grima de cuchilladas
409
,
provocando heridos y muertos (yendo con u dama en vn coche, le dieron de
pualadas, y e la quitaron
410
); es el resultado de las fiestas, y as provoca zelos,
pendencias, peadumbres, hurtos, utos, y enemitades
411
. O, de vez en cuando
la ira es provocada por la murmuracin:

y acando las epadas, todo fue vno, con tan decompaados meneos, y in reparos e
empezaron tirar, que in podere valer las murmuradoras, por encima de todas
ellas paaron acuchillandoe
412
.

Sin embargo, el hombre, en alguna ocasin, consigue vencer el primer arrojo de
la ira y embainando la daga, se va sin peligro
413
.
Este pecado se manifiesta asimismo fsica y emotivamente en el
traicionado: turbae, y ecanele los labios, valga flema, traudar le haze la
cgoja, llama al dicuro, y haze ala de audiencia, de q~ har
414
. Es en ese
momento donde se ve la lucha interna y externa en la persona, cuando la razon
que le parece q~ tiene, le aconeja que eche abaxo la puerta, pero le detiene la

405
Porque echan perder todas las fietas del mas florido mes del ao con sus demandas
enfadosas que no dejan andar a ningn hombre de juizio por las calles en La Tarasca de Parto,
lneas 888-891.
406
Ibidem, lneas 888-891.
407
Ibidem, lneas 941-942; y otro episodio en lneas 979-984.
408
Noche de San Juan, lneas 307-309.
409
Ibidem, lneas 370-371, y Noche de Rio, lneas 294-296.
410
Noche de Prado, lneas 262-263.
411
Noche de San Juan, lnea 375; vase tambin Noche de Toros, lneas 89-98; Noche de Prado,
lneas 243-244, y lneas 468-469.
412
Noche de Toros, lneas 161-164; y 315-318.
413
La Tarasca de Parto, lneas 728-729.
414
Noche de Navidad, lneas 194-202.
95

prudcia, y sta misma le reprende y amoneta, dicindole que mire que
aquel hombre no tiene culpa, que ella es la duea de la acci
415
.
Refleja, paradjicamente tambin, el tema del maltrato en la mujer por
motivos ftiles, morales o por celos:

la dexa baada en angre puras bofetadas, olo porque le dixo que donde iba tal
hora, que e recogiee
416
;
hombres ay, que viendo que us mugeres procurau impedirles u guto, e huuieran
leuantado, y las huuieran dado puadas, y patadas, infama[n]dolas de borrachas,
locas
417
;
en poco he etado de auer muerto mi muger, porq~ di en que no auia de alir de
caa
418
.


7. La Pereza mata al que tiene pies de tortuga, y braos de caracol, al
que tiene desidia hasta para racare, y al que no se cuida ni llama Dotor, y de
consecuencia de perea no confiea, y de perea e muere, y aun de perea no le
entierran
419
. Retrata a quien ociosamente est mano obre mano
420
; o a
aquellos que se culpan de u mala memoria y perea
421
.
Santos la cita cuando describe a los que pasan la noche en las tabernas y
e hallan la maana tan canados y molidos, que no cuidan de otra coa mas que
dormir, y no er en todo el dia de prouecho
422
. Sin embargo, en realidad su
intento no es slo el de mostrar el ocio, sino la acidia, que aparta al creyente de
sus obligaciones espirituales o divinas, aquel al que e le olvida la quietud que
deuia guardar aquel dia
423
a causa de diversos obstculos y dificultades, como el
encuentro de uno de ellos con la Maya por lo que pierde lo candido que le
dex
424
: la comunin de ese da. Su crtica va dirigida, entonces, a todo lo que
acontece en das de fiesta como el Domingo, consagrado solo a Dios y a la

415
Ibidem, lneas 194-202.
416
Noche de Rio, lneas 37-40. Otros ejemplos de maltrato en lnea 76.
417
Ibidem, lneas 372-375.
418
Noche de Navidad, lneas 112-113.
419
La Tarasca de Parto, lneas 235-237.
420
Ibidem, lnea 396.
421
Ibidem, lnea 821.
422
Noche de San Juan, lneas 575-579.
423
La Tarasca de Parto, lneas 829-830.
424
Ibidem, lnea 831.
96

observacin de sus preceptos pues, en particular, es quando e cometen mas
pecados
425
y se descuidan las obligaciones cristianas.


I.III.4.2. Las Virtudes

Las tres virtudes teologales
426
: Fe, Esperanza y Caridad
427
representan el
patrimonio moral del hombre
428
. La ltima es la ms importante [], y superior
a cualquier otra (1 Co 13,13), actuando a travs de la benevolencia
429
; y no es
una casualidad que sea la primera a la que Santos se refiere (le pide vna limona,
para remediar u necesidad y la de quatro hijos huerfanos
430
), enojndose ante
quien no la cumple y est posedo por el mal:

y aora ultrajas tan fieramente a quien por amor de Dios te pide un ochauo
431
;
Parte c eto, in reparar en las obligaciones de caridad
432
, y amitad; que mucho i
le v guiando el demonio
433
.

Mediante la Fe, en cambio, creemos firmemente en lo que Dios ha revelado
y la Santa Iglesia nos propone como verdades que hay que profesar
434
:


En ete dia di poder el Seor us Apotoles, para que predicaen el Eugelio por
todo el mundo, y dieen el Sacramento del Bautimo. En ete dia (como dize San
Iuan Euangelita) etdo los Apotoles encerrados, y entrando ellos Ieu Chrito,

425
Ibidem, lnea 999.
426
Las virtudes teologales se refieren inmediatamente Dios, porque creemos en Dios por la fe,
confiamos en Dios por la esperanza, y amamos Dios por la caridad, en F. DUPANLOUP, El
catecismo cristiano exposicion de la doctrina de Jesucristo presentada los hombres de mundo,
por la Redaccin de la Revista catlica de Barcelona, con aprobacin del Ordinario, Barcelona,
Imprenta del heredero de D. Pablo Riera, 1865, pgs. 108-109.
427
Cfr. supra nota 40 sobre la moralizacin.
428
Para las virtudes teologales y cardinales, vase F. DUPANLOUP, El catecismo cristiano, cit.,
pgs. 108-112.
429
Vase la nota explicativa 513 de La Tarasca de parto.
430
La Tarasca de Parto, lnea 327.
431
Ibidem, lnea 332.
432
De igual modo ocurre en un episodio de Noche de Navidad donde los protagonistas ven venir a
un amigo pobre y le niegan la caridad diciendo fulano viene ac, y in duda vdr pedirnos algo,
vamonos por aqui antes q~ llegue (Noche de Navidad, lneas 84-85).
433
La Tarasca de Parto, lneas 513-514.
434
F. DUPANLOUP, El catecismo cristiano, cit., pg. 109.
97

cerradas las puertas, y les dixo: Recibid el Espiritu Santo. Y en ete dia vino obre
el Colegio Apotolico
435
.

Mientras que por medio de la Esperanza se desea y aguarda la vida eterna
prometida, y en las ayudas necesarias para obtenerla
436
:

el hombre nace dearmado, denudo, y flaco, ordenado de la abiduria eterna, para
que entendiee u necesidad, y acudiee a l; no ay arma mas fuerte contra el
demonio que la oracion, pero es bocado muy amargo para los que etn en us
vicios
437
.

El deber de ser virtuosos es, pues, tan importante que el mismo autor con
sus reprobaciones busca mejorar moralmente a la humanidad; cree que o el ser
humano adquiere las virtudes, o se abandona a los vicios posedo por el demonio:

Soy el enemigo de la humanidad; oy quien jams imagina, ni trata de otra coa,
que armar laos para que cayga el hombre; y todo mi etudio es imaginar medios,
y trazas contra ete racional viuiente, contra ete bailico, que quto v, mata;
contra ete cuerbo, que u ingratitud llega tal etremo, q~ us mimos padres
aca los ojos
438
.

Las virtudes morales
439
adquiridas Santos las reagrupa en torno a las bien
conocidas cardinales: prudencia, justicia, fortaleza y templanza. La primera nos
dispone para comprender en toda circunstancia lo que hay que hacer:

Y en fin hombre tan agaz, que aunque le hagan getos, y le aquen la lengua de vn
palmo, no e le d nada, como t prudente
440
.

La segunda obedece al firme propsito de dar a cada uno lo que le es debido:


435
La Tarasca de Parto, lneas 1003-1008.
436
F. DUPANLOUP, El catecismo cristiano, cit., pg. 110.
437
La Tarasca de Parto, lneas 213-216.
438
Ibidem, lneas 31-34.
439
F. DUPANLOUP, El catecismo cristiano, cit., pg. 113.
440
Noche de Rio, lneas 174-175.
98

O tu que gouiernas las cavernas epantoas, guarda justicia a los tuyos, dalos
libertad, para que algan bucar nueuo oficio, y nueua forma
441
.

La tercera indica la constancia para alcanzar el bien y la capacidad de superar los
obstculos que a ello se oponen:

el demonio e d a Satans, y e pega fieras calabaadas, renegando de que vn
miero bao, hecho de tierra, tga tanta fortaleza, que no e rompa a los oplos que
d el fiero huracan del pecado
442
.

Con la templanza alcanza, en cambio, el pleno dominio de s mismo creeando las
premisas para no dejarse vencer por los placeres de los sentidos:

e arrop con el capote de la cordura, temiendo el rigor del inuierno, di en huir
del letargo carnal, cuyo veneno ciega los entidos, y obcurece las potencias
443
.

De este modo se determina la dicotoma del bien y el mal. Frente al Pecado (tan
innumerablemente mencionado) hallamos la Virtud:

vando de la piedad con mucho cuidado, recogiendola entre i, y rociandola el
rotro con las demas diligencias que pide emejte cao, poco poco fue boluiendo
en i, y cobrando us perdidos colores
444
.

Contra la Pereza, la Diligencia: que v penando en hazer vna diligencia
importante por vn difunto, vae culpando i mimo de u mala memoria, y
perea
445
. En contraposicin a la Ira hay la Paciencia: Cauallero tan generoo,
que primero que yo halle otro como l, er y vieja: aquella paciencia, aunque
viera lo que viera, no la auia en el mundo
446
. La Castidad se coloca frente a la

441
La Tarasca de Parto, lneas 398-399.
442
Ibidem, lneas 592-594.
443
Noche de Rio, lneas 463-465.
444
Noche de Toros, lneas 104-107.
445
La Tarasca de Parto, lneas 820-821.
446
En Noche de San Juan, lneas 107-109. O bien, en uno de los episodios del Ro, Santos critica
un hombre que tiene tanta paciencia todo quanto le dice su amante que casi le golpea, y en
cambio, tan poco sufrimiento tuuiee con u muger (Noche de Rio, lneas 44-45).
99

Lujuria (que procur por todos los medios posibles contratar u fuerte, en quien
iempre hall reitcia
447
), y la Soberbia, ante la Humildad:

y las caas q~ e libr deto, on aquellas que us moradores viuen honetamente c
el temor de Dios, y en etas no hiere la infernal lengua del murmurador
448
.

Hallamos, adems, los binomios Avaricia Generosidad
449
, Gula
Templanza
450
y Envidia - Caridad
451
. Un desfile de pecados y virtudes que nos
muestran a Santos predicar y moralizar sin cesar (obsesiva y rigurosamente
diramos), en un autntico sermonario de la poca, donde se da escarmiento a los
pecadores, y se ensalza a los virtuosos.

As, a lo largo de su peregrinacin por las calles, el lector hace de juez y
parte de las miserias humanas en las mltiples y variadas historietas intercaladas.
De este modo, exempla y sentencias se alternan sucesivamente:
Al engao de la Maya, que se re de los hombres y se enriquece a su costa
(gracias tambin a la ayuda de sus discpulas
452
), se contraponen, en muchos
casos, la justicia y la sancin, ya que a menudo al darse cuenta el estafado de la
burla perpetrada se termina en reyertas o en muerte. Resolucin sta justa por
haber causado lgrimas y suspiros en muchos ojos honetos, y virtuoos
453
. Por
ello, el autor exclama satisfecho: notable castigo!
454
.
Lo mismo sucede con el hombre que deja a su mujer baada en sangre
455

para irse con su amante, y en el Ro adems de verse envuelto en una pelea, es

447
Noche de Prado, lneas 487-489.
448
Noche de Carnetolendas, lneas189-190.
449
Y el Cauallero Dardin empiea a motrar lo generoo, dandola a la criada vn real de aocho para
recado (La Tarasca de Parto, lneas 534-535); y en otra ocasin parti a comprarles utento,
llevolo, no con tan franca mano como el almuero (Noche de Rio, lneas 65-66).
450
Quien le acordar que comi mas de lo necesario? (Noche de Carnetolendas, lneas 110-
112.), o bien, como dice el Desengao juto es q~ e alimte el cuerpo para la coneruaci de la
vida, pero ha de er moderadamente Noche de Carnetolendas, lneas 48-49).
451
Parte c eto, in reparar en las obligaciones de caridad, y amitad (La Tarasca de Parto,
lneas 513-514).
452
A las que ha enseado tan agaces, y tan atutas, que de papel de terceras hazen primeras
damas (La Tarasca de Parto, lneas 606-608).
453
Ibidem, lnea 643.
454
Ibidem, lnea 942. Sin embargo, Santos ofrece dos diferentes finales en el eplogo de otra de
estas narraciones, donde una seora casada que se prostitua (aun no siendo Maya, aunque er
Maya iba Ibidem, lnea 944) se encuentra con su marido y la mata; y en la segunda versin de los
hechos, consigue librarse con astucia de la venganza de su esposo, hacindose ella la ofendida.
455
Vase la nota 412 de este estudio.
100

asaltado. El Desengao y el narrador divertidos ante la escena comentan: la
razn e veng de aquellas bofetadas injutas
456
.
El lindo recin casado, que pierde de vista a la novia en la plaza de toros
por alardear de su belleza, tambin se ve envuelto en una reyerta y es sancionado
pasando la noche en la crcel. As, de nuevo, ambos protagonistas se preguntan:

ete hombre que quieto etaria en u caa con u epoa, quien le mand bucar tanto
uto [...] por querer acar publico teatro la muger?
457
.

Castigo paralelo reciben los murmuradores en la misma plaza la vspera de
Toros, donde el Desengao indignado grita: Malditas ean vuetras lenguas [...]
yo me vengar, pues etamos en buen itio para ello
458
, y dicho esto cay un
rayo dirigido, que rompiendo u furia encima de vn tablado, acudieron chipas y
centellas diferentes peronas
459
.
Semejante venganza del destino ocurre en el Prado cuando un hombre de
edad batte para ecuar tal itio tal hora estaba galanteando vna nia qui
batantemente podia eruir de padre. Ella tapndose, no responda, porque era
realmente su hija, que le haba reconocido. De este modo, el Desengao muestra
el mal ejemplo que dan los padres y el modo q~ catiga el tiempo a los malos
460

diciendo:

Catigos bien merecidos quien tenido en u caa lea para u ao, auel el monte
ageno, procuran hazerlo
461
.

Sin embargo, en algunos casos, los catigos on del cielo bien piadoos
462
,
porque aun existiendo la voluntad de pecar, como el jinete que se mal adentra en
el Prado y sufre un atraco, gracias a ello se salva de penas mayores. En efecto, el
Desengao relata que en el caballo llevaba regalos para el pecado, pero de

456
Noche de Rio, lneas 105-106. Y aunque el autor se justifica alegando que no e puede holgar
[alegrarse] nadie del dao ageno, l s se alegra del aire con que le dieron el opapo (ibidem,
lneas 301-302).
457
Noche Toros, lneas 28-123.
458
Ibidem, lneas 150-153. En efecto, se asegura que a quien murmura, nunca le falta catigo
(ibidem, lnea169).
459
Ibidem, lneas 173-174.
460
Noche de Prado, lneas 40-55.
461
Ibidem, lneas 62- 64.
462
Ibidem, lneas 150-151.
101

haber ido a casa de la amante se habra encontrado con el marido que los auia de
matar
463
. De esta forma ambos protagonistas realzan la bondad de Dios:

Mira por el camino que embi Dios el remedio, asi upieramos conocer us
miericordias, y pagarle parte de tantos bienes como nos haze
464
.

Entre la culpa y el arrepentimiento se halla otro de los protagonistas de una
de las narraciones ms sugestivas de la obra, donde el castigo final se liga al
perdn y al amor: un padre de familia honesta asesina a otro por honor y huye de
la justicia escondindose en los Jernimos. El hermano del muerto intenta
vengarse en su hija, una hermosa y decente muchacha, ultrajndola aun estando
enamorado de ella. Una vecina alcahueta le ayuda, se gana su confianza, la
engaa, y tras mil viles intentos la lleva al Prado. Al final, el padre salva a su hija,
mata a la alcahueta y perdona al joven, y todos conttos e boluieron u caa
cenar, en celebraci de bodas, y amitades
465
. As, el autor exclama de nuevo:
aunque huuo muerte de por medio, ue bien merecida
466
.
Otra penitencia parecida, orientada hacia fines didctico-morales, la
hallamos en todo aquel que muere por un exceso de gula, o ejemplos de
expiaciones ms veniales son el tipo que vestido de fraile en Carnestolendas es
apresado por la justicia (por lo que de nuevo el autor dice: Que accion tan bien
hecha [...] Mal conentido es, y bien catigado et
467
); o aquel, que despus de
tirar huevos por las calles, recibe orines en la cabeza y le puieron como
merecia
468
. As como todos los que juegan en carnaval a pasatiempos
deshonestos y acaban en peadumbre
469
; o por ejemplo, la muchacha que en la
Noche de San Juan hace rezos y supercheras con un orinal de vidrio y se desmaya
por el ruido al caer del tejado, a causa de los gatos que movieron una teja que
gouern el brao de Dios
470
. Aunque final fatdico tiene otra de ellas que con
brujeras pretenda atraer el amor de un hombre, por eso el narrador se pregunta:

463
Ibidem, lneas 155-162.
464
Ibidem, lnea 163.
465
Ibidem, lnea 613.
466
Ibidem, lnea 621.
467
Noche de Carnetolendas, lneas 143-145.
468
Ibidem, lneas 176-177.
469
Ibidem, lnea 268.
470
Noche de San Juan, lneas 194-195.
102

que in podia tener eta muger, pues ciega, y engaada, penaua hazer lo que olo
Dios puede [...] por los logros de vn pecado mortal?
471
.

Otros avisos responden a la misma moral. En una serie interminable de
reflexiones similares, amenizadas con un cuadro de individuos de conducta
desviada se nos advierte de que no ay castigo in deengao
472
. Quedan claros,
de este modo, el pensamiento y los principios morales del autor, asentados
siempre sobre un cristianismo puro e intransigente.






471
Ibidem, lneas 495-500.
472
Ibidem, lnea 676.












II
EDICIN
104




105






















II.I. CRITERIOS DE EDICIN

106















II.I.1. TESTIMONIOS

107





M1- LA TARASCA DE PARTO EN EL MESN DEL
INFIERNO, Y DIAS DE FIESTA POR LA NOCHE.
Volumen editado en Madrid en 1672. Es la primera edicin a imprenta que
hemos logrado hallar; se encuentra en la Biblioteca Real del Palacio Real con la
signatura I / C/ 259 MC- 1076.
El libro, en 8 tiene la portada en piel leonada (maculada) marrn y
dorado, con el canto de las hojas en rojo. Conservado en muy buen estado, a
diferencia de la edicin de 1696. Los bordes son dorados, y tambin lo son los
nervios en hierro del canto frontal. Conserva an, pero despegado el separador de
pginas en rojo.
En el verso de la portada aparece el escudo real con escrito BIBLIOTECA
DEL Rey N. Seor; la antigua signatura III B (Barrado) 974 8 y un sello con la
susodicha referencia I. C. 259. En el recto del frontispicio encontramos el ttulo de
la obra, LA TARASCA / DE PARTO EN EL MESN / del Infierno, y dias de
Fieta / por la noche. / SV AVTOR // Francico Santos, criado del Rey / Nuetro
Seor, y natural de / Madrid. // DEDICALE / A Iuan Diaz Rodero. //; tras la
dedicatoria y la lnea discontinua, hay una greca dibujada seguida del escrito
CON PRIVILEGIO que no est en la edicin de 1696.
A continuacin aparece el lugar de la edicin y el nombre del impresor:
En Madrid, por Domingo Garca Morrs, / Impreor del Etado Ecleiatico de /
la Corona de Catilla, y Leon. // A cota de Iuan Martn Merinero Merca-/ der de
libros en la puerta del Sol.
En el verso del frontispicio aparece el escudo perteneciente al Conde de
Mansilla con encima escrito en latn la frase Ars longa vita brevis que en la
edicin de 1696 no aparece. Seguido de la dedicatoria a Iuan Diaz Rodero en el
recto y verso de la pgina 2.
En el recto de cada folio, en alto, aparece el nmero del discurso en que
est dividido cada captulo y en el verso los ttulos corrientes de cada uno. En la
parte inferior por los dos lados se encuentra la llamada. La numeracin, siempre
sobre el recto, est sealada numricamente en el ngulo superior derecho,
108



mientras que los fascculos van numerados alfabticamente en el centro de la
pgina. El primero empieza, por lo tanto, con la dedicatoria en el recto y verso de
la pgina 2; en el recto del folio 3 se halla la aprobacin y en su verso y recto
del 4 la Licencia del Ordinario. En el verso del 4 hallamos la aprobacin de
LA REYNA GOBERNADORA, omitida en la edicin de 1696, y contina en los
folios sin numeracin
1
, recto y verso del [5] y recto del [6]; en el verso del folio
[6] encontramos las ERRATAS y en el recto del [7], la TASSA. En el verso
del folio [7] LO QVE CONTIENE y en el recto y verso del [8], A QVIEN
LEYERE.
La obra, con el discurso primero, empieza en el recto del folio 1, sealado
alfabticamente como A, en la parte inferior central (seguido siempre de A2, A3,
A4 y de cuatro pginas sin numerar alfabticamente, numeracin a la que hemos
procedido personalmente hasta completar los 8 folios); despus la B, B2, B3, B4,
etc...; hasta llegar a la letra final R). Termina en el verso del folio 136,
correspondiente al verso del folio [8] de la letra R.



1
Numeracin que hemos continuado nosotros mismos entre corchetes.
109





V- LA TARASCA DE PARTO EN EL MESN DEL
INFIERNO, Y DIAS DE FIESTA POR LA NOCHE.
Volumen editado en Valencia en 1696. El ejemplar consultado se
encuentra en la Biblioteca Nacional de Madrid con la signatura 3 / 23768;
Proviene de la Biblioteca de Pascual de Gayangos como testimonia el ex libris
estampado en el frontispicio, y donde se incluye tambin el sello perteneciente a
la Biblioteca Nacional.
En el recto del frontispicio leemos el ttulo LA TARASCA / DE / PARTO
EN EL / MESN DEL INFIERNO, / Y DIAS DE FIESTA POR / LA NOCHE. //
SV AUTOR // FRANCISCO SANTOS, / Criado del Rey Nuetro Seor, / y natural
de Madrid. // DEDICALE // A Juan Diaz Rodero tras lo cual aparece
simplemente la licencia: Con Licencia en Valencia: Por Francico/ Antonio. Ao
1696.
La paginacin es ligeramente distinta de la de 1672, aunque al igual que en
sta, en el recto de cada folio, en alto, aparece el nmero del discurso en que est
dividido cada captulo y en el verso los ttulos corrientes de cada uno. En la parte
inferior por los dos lados se encuentra la llamada. La numeracin, siempre sobre
el recto, est sealada numricamente en el ngulo superior derecho
2
, mientras
que los fascculos van numerados alfabticamente en el centro de la pgina. El
primero empieza, por lo tanto, con la dedicatoria a Iuan Diaz Rodero en el recto
y verso de la pgina 2; en el recto del folio [3]
3
se halla la aprobacin y en su
verso LO QVE CONTIENE; en el recto y verso del [4] A QVIEN LEYERE.
En esta edicin (a diferencia de M1) son eliminadas aquellas pginas que
correspondan a la aprobacin de LA REYNA GOBERNADORA, el folio de las
ERRATAS y la TASSA.
La obra, con el discurso primero, empieza en el recto del folio 1, sealado
alfabticamente como A, en la parte inferior central (seguido siempre de A2, A3,
A4 y de cuatro pginas sin numerar alfabticamente, paginacin a la que hemos

2
La numeracin de algunos folios en la edicin V es errnea, o algn borrn impide su lectura,
todo ello se sealar en las notas de los "Apuntes para la nota filolgica"cuando suceda.
110



procedido personalmente hasta completar los 8 folios); despus la B, B2, B3, B4,
etc...; hasta llegar a la letra final O) y termina en el verso del folio 112
correspondiente al verso del folio [8] de la letra O
4
.


3
A diferencia de la edicin M falta la numeracin de estas pginas que hemos continuado nosotros
mismos entre corchetes.
4
La numeracin correspondiente a cada captulo la sealaremos en el apartado perteneciente a Lo
qve contiene.
111




M2 - LA TARASCA DE PARTO.
Volumen editado en Madrid en 1723, incluido en el tomo tercero de las
obras
5
completas de Francisco Santos. El ejemplar consultado se encuentra en la
Biblioteca Nacional de Madrid con las signaturas R 15552 para los tomos 1 y 2, y
R 15553 para el 3 y 4.
En el verso del primer folio del primer tomo aparece junto a la referencia
el logo de la Biblitoca Nacional en el ngulo superior izquierdo. Incluye, adems,
en el frontispicio el sello de la Biblioteca Nacional y el ex libris de la Librera del
Exmo. S. D. Duran donde se seala que fue adquirida por el gobierno en 1865.
La obra est dividida en cuatro tomos
6
, y en todos existe un frontispicio
idntico muy detallado donde se precisa el ttulo de la obra y el autor, OBRAS /
EN PROSA, Y VERSO, / DISCVRSOS POLTICOS, / MXIMAS CRISTIANAS, Y
MORALES, / ADORNADAS CON CVRIOSOS / EXEMPLOS EXPECVLATIVOS, /
Y PRACTICOS, QVE POR SV DIVERSIDAD / es deleitable u leyenda. // SV

5
Segn el Diccionario Histrico de lvarez y Baena, esta coleccin compuesta de cuatro tomos en
4 de las obras completas realizado por Francisco Martinez Abad en Madrid en 1723 est llena de
muchos defectos, como las ms que han hecho los impresores, quitndolas todos los Prlogos del
Autor, aprobaciones, versos en su alabanza, ndices, y otros principios que dan mucha luz Joseph
Antonio lvarez y Baena, Hijos de Madrid, ilustres en santidad, dignidades, armas, ciencias y
artes. Diccionario Histrico, Tomo II, F.G.H.I., Madrid, Oficina de Benito Cano,
MDCCLXXXIX, pg. 217.
6
El primer tomo comprende EL DIA y Noche de Madrid; las Taracas de Madrid; y Tribunal
Epantoo; los Gigantones en Madrid por defuera. Le sigue a continuacin la Tabla de las cosas
notables que contiene.
Los ttulos del frontispicio difieren del sealado en el interior del volumen, tratndose en
muchos casos de una abreviacin. As, procedemos a continuacin a completarlos junto al nmero
de folios que comprende: El Dia y Noche de Madrid, fol. 1-163; Abvsos de la Semana Santa,
Descvydos, y dia primero. Las Taracas de Madrid; y Tribunal Epantoo, (fol. 164-349), esta obra
contiene as mismo una poesa final que ocupa el fol. 339-340 llamada Lagrimas del Alma,
contemplando en una Cruz u Dios; Los Gigantones en Madrid por defuera, y prodigioo
Entretenido, fol. 341- 455.
En el segundo, incluido en la misma referencia, leemos: EL SASTRE del campillo, fol. 1-121;
el Ecandalo del Mundo, y Piedra de la Juticia, fol. 122-280; el Rey Gallo, y Dicuros de la
Hormiga, fol. 281-406. Le sigue a continuacin la Tabla de las cosas notables que contiene dicho
segundo tomo.
En el tercer volumen los ttulos completos son: Historia de el Satissimo Christo de la Oliva, el
Cardeno Lirio de los Campos de Atocha, fol. 1-17; Alva in Crepuculo, desvelos de sagradas
plvmas. Ajvstados a la limpia inmunidad de la que Dios ecogi para u Madre, iendolo del mejor
Hijo, fol. 19-36; Madrid llorando, e incendio de la panaderia de u gran Plaza, fol. 37-50; La
Verdad en el Potro, y El Cid Resvcitado, fol. 51-148; Periquillo el de las Gallineras, fol. 264-372;
El Vivo, y el Difunto, fol. 373-490.
En el cuarto, y ltimo, El No Importa de Epaa, fol. 1-138; El Arca de Noe, y Campana de
Belilla, fol. 139-264; El Diablo anda uelto. Verdades Soadas. fol. 265-386.
112



AVTOR // FRANCISCO SANTOS, NATVRAL DE / Madrid, y Criado de u
Magetad..
El tercer volumen, que es el que nos interesa, contiene segn el
frontispicio: EL CARDENO Lirio; Alva in Crepuculo; Madrid llorando; La
Verdad en el Potro; Periquillo el de las Gallineras; el Vivo, y el Difunto. Como
se puede bien observar el ttulo del libro La Tarasca de Parto no aparece en la
descripcin del contenido, sin embargo, la obra en cuestin la encontramos entre
La Verdad en el Potro y Periquillo el de las Gallineras, en los fol. 149-263. La
cada precisamente del ttulo hace que no conste en catlogos de bibliotecas que
describen su contenido, pudiendo pasar desapercibido en una rpida bsqueda,
aunque s sea nombrado en algunas ediciones de crticos y especialistas que han
consultado las obras completas. As mismo, hay que especificar que el ttulo
aparece abreviado respecto a las dos anteriores ediciones de 1672 y 1696,
respectivamente, donde apareca completo, es decir, La Tarasca de parto en el
Mesn del Infierno, y dias de fiesta por la noche.
Al final del tomo ha sido insertada, como en los restantes volmenes, la Tabla de
las cosas notables que contiene, donde hemos podido verificar su inclusin.
En el frontispicio aparece (como en los otros tres volmenes) la
dedicatoria
7
DEDICADOS // AL MVY ILVSTRE SEOR DON MARTN /
Antonio de Vega Mauleon y Cruzat, Marqus de Feria, Cavallero de la / Orden
de Santiago, Recibidor perpetuo de u Magetad, en la Ciu- /dad de Olite, y u
Merindad, del Reyno de Navarra, del Conejo de / u Magetad, y Superintendente
General de us / Reales Caas de Moneda de / Madrid. Tras sta aparece el
nmero del tomo y antes de la lnea discontinua el escrito CON LICENCIA.
A continuacin le siguen el lugar de la edicin, el nombre del impresor y
la fecha En Madrid: Por Francico Martinez Abad. Ao de 1723., y tras otra

7
Dicha dedicatoria, muy extensa, aparece incompleta faltando la parte inicial y sigue en el recto y
verso de una pgina sin numeracin; le siguen los recto y verso de la pgina numeradas y 2;
contina en el recto y verso del folio [3] y folio [4]. En el recto del folio 2 se halla la
Licencia y en su verso la APROBACIN DEL P. M. Fr. THOMAS DE/ Avellaneda, vno de los
quatro Maetros de u Religin de / Premote, y Examinador Synodal de ete / Arzovipado de To- /
ledo que finaliza en el recto del [3] y en su verso encontramos la FEE DE ERRATAS y la
<SVMA DE LA TASSA. En el recto del folio [4] se encuentran las alabanzas hacia el autor
realizadas por P. Fr. ANTONIO MARQVES, PREDICADOR DE EL Orden de San Francico del
a Obervancia; Amigo del Autor y por DON JUAN FRANCISCO DE LARA y en el verso del
folio [4] el PROLOGO AL CVRIOSO LECTOR.

113



lnea discontinua A cota de Juan Gomez y Francico Medel, Mercaderes de
libros, / Hallarne en la Calle Mayor, y en las Gradas de / San Phelipe.

En el recto de cada folio, en alto, aparece el nmero del discurso en que
est dividido cada captulo y en el verso los ttulos corrientes de cada uno. En la
parte inferior por los dos lados se encuentra la llamada. La numeracin, siempre
sobre el recto, est sealada numricamente en el ngulo superior derecho,
mientras que los fascculos van numerados alfabticamente en el centro de la
pgina.
La obra, con el discurso primero, empieza en el recto del folio 149,
sealado alfabticamente como K3, en la parte inferior central (seguido K4 y de
cuatro pginas sin numerar alfabticamente, numeracin a la que hemos procedido
personalmente hasta completar los 8 folios); despus la L, L2, L3, L4, etc...; hasta
llegar a la letra final R. Termina en el recto del folio 263- R4.
114


















115











II.I.2. CRITERIOS ECDTICOS

116




Seleccin de M1 como caja de edicin y Recensio de otros
testimonios

Hemos elegido la primera edicin a imprenta (Madrid, 1672) que hemos
logrado hallar, e intentamos hacer un estudio crtico de esta versin por
considerarla la princeps. La hemos llamado M1 por ser la sigla del lugar de
edicin. Seguiremos el mtodo propuesto por Alberto Blecua en su Manual de
Crtica textual
8
con una descripcin y luego anlisis de los testimonios
encontrados (Fontes Criticae).
Para establecer el stemma hemos cotejado los dems testimonios
encontrados y ya descritos anteriormente: V (volumen editado en Valencia en
1696) y M2 (publicado en Madrid en 1723, e incluido en el tomo tercero de las
obras completas de Francisco Santos).

Collatio o cotejo de las variantes
Tras un confronto total y fidedigno de las lecciones que se presentan en
las tres ediciones M1, V y M2 (siguiendo los criterios sealados en la nota
filolgica), indicamos en el aparato crtico todas las variantes significativas:
fonticas, grficas y los errores encontrados, para hallar su grado de parentesco.

Examinatio del resultado de la Collatio.
Llevamos a cabo un anlisis de las variantes comunes y separativas, y de
los errores hallados en las tres ediciones. Valorando cundo realmente estamos
delante de una innovacin, o de un error con respecto al testimonio base. Por
tanto, hacemos una examinatio completa de cada uno de los testimonios que
conforman el aparato para lograr, as, su filiacin. ste se compone de las tres
ediciones: dos del siglo XVII (1672 y 1696) y una del siglo XVIII (1723), con un
alto grado de parentesco entre ellas.


8
Manual de crtica textual, Madrid, Castalia, 1983.
117




Errores y variantes
Partiendo del examen realizado se puede establecer que M1 (por su fecha
de impresin es la ms antigua, y la consideramos la edicin prncipe) es el
modelo en el que se basa V (editada 24 aos despus), la cual, repite sus mismos
errores, y aade otros ms. Muy importante es el Folio de erratas, estudiado en un
captulo aparte, que no poseen ni V ni M2.
Aunque normalmente cualquier discrepancia supone un error, como no nos
ha llegado el manuscrito original, las consideramos variantes, siempre y cuando
no alteren la sintaxis del texto (salvo las voces incluidas en susodicho Folio de
erratas). Los errores y variantes que cometen V y M2 son prcticamente los
mismos, por lo tanto, estn emparentadas por su coincidencia acumulativa. Muy
significativa es la adicin de estructuras sintcticas idnticas que M1 no posee, o la
falta de un prrafo que por error V pierde y de consecuencia tambin M2 omite. Se
trata del texto que ocupa las lneas que van de la 5 a la 22 en el Folio 126 [Q6]r
de la edicin M1, que queda totalmente omitido en las ediciones V y M2. Puede ser
un salto por homoioteleuton, o de igual a igual, cometido por el copista. Pese a
que hemos visto omisiones que son poco significativas, relativas al estilo conciso
de V y M2, en este caso tal coincidencia es transcendental porque corrobora que
M2 sigue a V, contagindose del mismo error.
Hemos tenido muy en cuenta en la fase de la Sellectio los errores
particulares o significativos porque poseen el valor filiativo que nos permite fijar
la base ecdtica y jerarquizar las ediciones. Se ha aceptado entonces un stemma
bastante sencillo por las pocas ediciones existentes.
Lo primero que hemos hecho ha sido cotejar M1 y V, y en un segundo
momento las tres ediciones a la vez, estableciendo que V sigue el texto de M1, y
M2 sigue a V.

En general, hemos observado que:
- Fonticamente, M1 y V concuerdan en un 26,31% frente a M2.
M1 y M2 coinciden slo en un 15,78% respecto a V.
En cambio, V y M2 lo hacen en el 57,89% de las incidencias
respecto a M1.
- Morfolgicamente, M1 y V coinciden en un 28.88% frente a M2.
118



M1 y M2 lo hacen en un 4,44%.
Sin embargo, V y M2 concurren en el 66,66% de las incidencias
respecto a M1.
- Lxicamente, V y M2 son las ediciones que ms variantes
comparten y lo hacen en el 85,71% de las incidencias respecto a
M1.
M1 y M2 coinciden slo en un 2,59%, y M1 y V en un 12,88%.
- Sintcticamente, V y M2 coinciden en un 83,33%.
M1 y V concuerdan en un 16,66%
- Ortogrficamente, V y M2 incurren en el 48,03% frente a M1.
M1 y M2 coinciden en un 2,94%;
M1 y V lo hacen en un 5,88%;
M2 vara por s sola en un 42,48%;
M1, V y M2 coinciden en un 0,65%,
y grficamente, V y M2 concuerdan mayormente entre ellas, respecto a M1.

Resulta obvio, tras el anlisis de los resultados en la collatio y el
porcentaje realizado, que las ediciones V y M2 son las que hacen un mayor nmero
de variantes y errores respecto a M1. Ocurre a veces que V presenta algunos
errores de M1 pero tambin ofrece una gran cantidad de incongruencias propias.
Sin embargo, en casi todos los casos en que M2 se aparta de M1 y V lo hace para
cometer erratas accidentales, independientes, generando innovaciones
trivializadoras que no permiten pensar que M2 siga un testimonio que no sea M1 y
V. Cuando no se presenta una trivializacin y M2 entonces se aparta de los otros
testimonios, lo hace para corregir a su modelo, ofreciendo, gracias a la lgica, la
leccin correcta.
Por una parte hemos analizado los errores comunes (tambin aqullos
mecnicos) que las ediciones comparten y que puntualmente hemos ido
dividiendo en apartados y sacando conclusiones al respecto. El grado de filiacin
entre ellas se ve de forma ms contundente en las variantes, o en algunos errores
interpretativos compartidos.



119



Stemma
El estudio de las variantes que ofrecen todas las ediciones consultadas y la
presencia de errores conjuntivos en los testimonios permiten conjeturar un
stemma con un arquetipo (X), que representa el manuscrito original, del que
descienden el resto de testimonios en una sola rama. Recordemos, adems, lo
dicho anteriormente sobre la editio princeps de 1672 en Madrid (M1), principal
ascendiente del resto de las ediciones conservadas y que es utilizada como texto
base para la realizacin de la presente edicin.

(X)

M1

V

M2





El Aparato Crtico
Hemos elegido un aparato negativo, presentando slo la variante
9
. La
leccin del texto va dentro de un corchete. Las siglas de los testimonios estn en
cursiva, sin ningn tipo de puntuacin que el que la variante aporta (en ese caso la
puntuacin difiere). Si en la misma lnea hay varios casos, stos van separados por
un largo espacio entre ellos. Cualquier intervencin nuestra ha sido incluida
tambin en cursiva.
En la primera faja del aparato van indicadas todas las variantes fonticas
(fonolgicas), cambios de mayscula y minscula, y de puntuacin. En la segunda
se sealan todas las que son grficas y de acentuacin (las hemos indicado porque
en algunos casos se da lugar a errores de interpretacin bastante importantes). Los
errores encontrados, tanto ortogrficos como mecnicos, van en la tercera faja.



9
Cfr., A. Blecua, Manual de crtica textual, Madrid, Castalia, 1983, pg. 148.

120



Criterios ortogrficos
En la edicin M1 notamos el fenmeno constante de la abreviacin de las
nasales y la oscilacin entre la u, v y b que en las ediciones V y M2 se resuelven
(excepto en algunos casos que hemos evidenciado en el captulo correspondiente a
modo de ejemplo). As mismo, notamos la presencia en M1 de la trascripcin de la
i por la y en V y M2, a las que igualmente hemos hecho referencia en limitadas
ocasiones. Lo mismo ocurre con la abreviacin de la q~, constante en la edicin
de 1672, aunque se alterna sin seguir una lgica o motivo alguno con la forma no
abreviada que.
Sealamos el resto de las formas grficas (aunque estuvieran ya en crisis a
principios del siglo XVII) para individuar los fenmenos ms recurrentes como la
oscilacin entre y ; entre , c, z; entre x, g, j.; as como la de minscula a
mayscula, cuando posee un valor semntico connotativo o acenta el deseo del
autor de personificar al referente. Hemos conservado el empleo de la h muda, y
los casos de f arcaizante que reflejan un uso especial de habla rstica.
Hemos incluido las variantes fnico-grficas del tipo de el y del, y
cualquier rasgo que pueda obedecer a un hecho de fontica vulgar, los timbres
voclicos vacilantes, y aquellos casos de asimilacin de la r del infinitivo a la l del
pronombre encltico. Hemos tenido tambin en cuenta las variantes de
acentuacin y puntuacin, ya que algunas veces puede ofrecer una clave de lectura
distinta. Aunque somos conscientes que reflejar la puntuacin original de los
impresos del siglo XVII supone ofrecer al lector un texto con numerosas
dificultades de lectura, en el apartado de la lengua tratamos todos los problemas
textuales o de interpretacin para la hiptesis reconstructiva.
Cuando se han producido omisiones quedan reflejadas en el aparato con la
abreviatura om. Las adiciones, en cambio, quedan en el texto entre corchetes. La
anotacin al texto se realiza en un apartado a parte (notas explicativas y eruditas)
por presentar el aparato crtico a pie de pgina. Se ha procurado anotar toda
aportacin al esclarecimiento de problemas lingsticos, literarios e histrico-
culturales. Las notas lxicas, sintcticas y literarias se complementan con
referencias de autores de poca. Adems, es puntualmente anotada cualquier
referencia a acontecimientos histricos y aspectos de la vida socio-cultural que
pueda suponer una informacin necesaria para la interpretacin del texto.

121

















II.I.3. LA FE DE ERRATAS

122





Es bien sabido que las imprentas a principios del siglo XVII trabajaban,
casi siempre, antes que con el autgrafo del escritor, con una copia en limpio
preparada por amanuenses profesionales
10
. De hecho -como seala A. Blecua- a
partir de 1558, tras la publicacin de la pragmtica de Felipe II, el libro sufre en los
Reinos de Castilla un mayor control de censura que complicar ms el proceso de
publicacin
11
. Segn dicha pragmtica
12
, para poder obtener la licencia de
imprimir en el Consejo de Castilla se deba previamente tener la aprobacin
pertinente. Para ello, el texto presentado, al que se le llamaba el original -que
poda ser manuscrito o impreso-
13
, tena que ser firmado y rubricado folio a folio
por un escribano de dicho Consejo, luego este ejemplar se editaba (sin portada ni
preliminares) y se presentaba al Consejo, para que el corrector oficial cotejase lo
estampado con el texto aprobado y rubricado, certificando su total adecuacin al
mismo, salvo las erratas advertidas
14
. Slo en aquel momento el Consejo
autorizaba la impresin de la portada y los preliminares
15
, fijando adems el precio
y la tasa de venta del libro.

10
Cfr. las imprentas de hacia 1600 slo por excepcin trabajaban con el autgrafo de un texto
indito, (en Nota al texto, CERVANTES Miguel de, Don Quijote de la Mancha, ed. de
Francisco RICO, RAE, Madrid, Alfaguara, 2004, pg. LXXVII).
11
A. BLECUA, Manual de crtica textual, Madrid, Castalia, 1983, pg.174.
12
Que J. SIMN DAZ cita textualmente: Mandamos, que la obra, y libro original, que en
nuestro consejo se presentare, auindose visto, y examinado, y pareciendo tal, que se deue dar
licencia, sea sealada y rubricada en cada plana, y hoja, de uno de los nuestros escriuanos de
Cmara, que residen en el nuestro Consejo, qual por ellos fuere sealado: el qual al final del libro
ponga el nmero, y cuenta de las hojas, y lo firme de su nombre, rubricando, y sealando las
emiendas, que el tal libro ouiere, y salundolas al fin: y que el tal libro, o obra ass rubricado,
sealado, y numerado, se entregue para que por ste y no de otra manera se haga la tal impresin;
y que despus de hecha, sea obligado el que ass lo imprimiere a traer al nuestro Consejo el tal
original, que se le dio, con uno o dos volmenes de los impresos, para que se vea y entienda si
estn conformes los impresos con el dicho original: el qual original quede en el nuestro Consejo
[...] (en su El libro Espaol Antiguo, Madrid, Ollero-Ramos, 2000, pgs. 21-22).
13
El clebre historiador Fernando Bouza asevera en su estudio sobre el proceso de concesin de
licencias y tasas en cientos de expedientes del Consejo de Castilla que el memorial de peticin se
entrega junto al original manuscrito de que se hace presentacin, salvo en el caso en que los
manuscritos originales se hayan perdido y entonces se permite entregar originales impresos -
porque se trata de reedicin de obras-, siendo estos considerados como original manuscrito,
ordenando as que sea signado en todas y cada una de sus pginas. No obstante, insiste en que
normalmente lo que nos podemos encontrar es que se hace presentacin de un original
manuscrito (Lecturas para el pueblo. Formas de mediacin cultural y polticas de publicacin y
de memoria, II Congreso Internacional de la Sociedad de estudios medievales y renacentistas,
Ponencias plenarias, fecha 11/09/2008. www.cilengua.es).
14
A. BLECUA, Manual de crtica textual, cit., pg. 175.
15
En los que obligatoriamente, deban figurar la licencia; la tasa; el privilegio, si lo hubiere; el
nombre del autor y del impresor, y el lugar donde se imprimi, a lo que se aadi en 1627 la
exigencia legal de que figurase tambin el ao de impresin (ibidem, pg.175).
123



Naturalmente poda ocurrir que el autgrafo tuviera errores
16
, incluso
graves
17
(as como los poda tener el original); por eso, a menudo, una vez listo
volva a manos del autor que lo someta a una revisin que salvara las incurias del
escribano e introdujera las variaciones que juzgara oportunas
18
. Esta revisin -
como afirma Rico
19
- era parecida a la moderna correccin de pruebas.
Teniendo en cuenta lo hasta aqu afirmado, es evidente, entonces, que para
nuestra edicin adquiere una particular importancia la Fe de erratas
20
que se
encuentra en M1 (folio 6v). Nos detendremos, pues, para describirla.
Est firmada por el Corrector oficial, el Licenciado D. Francisco Forero de
Torres -quien, como de costumbre, asevera que las correcciones propuestas
corresponden al original- y rene una variada tipologa de formas (doce en
cuestin): variantes fontico-lxicas (vibora / vibera, culebrina / culebrilla, pegote /
pagote, pualada / puada, vio / vao); cambios de sujeto (todo / todas), de
preposicin (de / ), de tiempo verbal (etan / etauan), y finalmente errores
evidentes (corteananos / corteanaos, gataros / gatecos, comprebedos /
comprendidos, pucidad / publicidad).

Volviendo al conjunto de nuestros testimonios, hay que destacar que esta
utilsima Fe de erratas no est presente en V y M2, y no podemos comprobar ahora
si es que no existi o si se perdi, pues como se recordar en la edicin V, editada
en Valencia, faltan las primeras hojas. A este respecto nos parece interesante la
indicacin de Simn Daz, segn la cual la Licencia Real era para una sola
impresin, por esta razn algunos libros se publicaban en otras ciudades (como
Barcelona, Zaragoza, Valencia o Lisboa) donde supriman las primeras hojas con
el afn de eludir los castigos previstos contra los incumplidores de dicha
disposicin
21
. En el caso de V podramos deducir que el primer pliego hubiera
sido eliminado con el propsito de eludir dichas tasas.

16
De hecho, segn J. SIMN DAZ la pruebas eran objeto a veces de una doble correccin: la
del autor y la del corrector de la imprenta, y las capillas pasaban a manos del corrector oficial que
anotaba las faltas observadas, exponiendo, adems, que entre las condiciones existentes para
imprimir un libro era que la imprenta ha de tener buen corrector que corrija las probas (sic) a
gusto del autor (El libro Espaol Antiguo, cit., pg. 167).
17
Como los que F. RICO denuncia con respecto al Quijote tanto en la forma como en el contenido
(en Nota al texto, Don Quijote de la Mancha, cit., pg. LXXVIII).
18
Vase F. RICO, cit., pg. LXXXI.
19
Ibidem, pg. LXXXI.
20
Ver Fig. 4 del captulo Ilustraciones.
21
Vase J. SIMN DAZ, El libro Espaol Antiguo, cit., pg. 128.
124



Es un hecho, pues, que tanto V como M2 presentan esas erratas que en M1
la Fe corrige, aunque curiosamente encontramos dos excepciones: las voces
publicidad y puada que son correctas. Tratndose de dos casos aislados
suponemos que su exactitud se deba a una mera intuicin del tipgrafo, puesto que
no tendra sentido que V y M2 hubieran seguido la citada Fe de erratas slo
aplicndola en dos casos.
Para nuestra edicin, naturalmente, nos hemos apoyado en las indicaciones
contenidas en la Fe de erratas de M1 (que hemos aceptado como originales),
aunque valorando en cada caso si estamos delante de una errata objetiva e
indiscutible o, en cambio, de una posible variante. Es evidente, en efecto, que en
unos casos la palabra que se va a sustituir es en su esencia correcta, si bien no es la
que aparece en el original (que corresponde a la voluntad del autor).

Como arriba hemos sealado, las formas mencionadas en la Fe de erratas
se pueden reagrupar siguiendo una variada tipologa que nos parece muy
interesante comentar.
Por lo que se refiere a la indicacin vibora, lee vibera (referida al folio 3,
lnea 24), que en nuestra edicin
22
corresponde a la frase puestos en la boca de la
vibera
23
[...] (lnea 96, de La Tarasca de Parto, Discurso Primero) hemos
introducido la palabra vibora en la faja de variantes, puesto que no es
objetivamente un error. Ambos vocablos (vibora y vibera) existan en esa poca
y con el mismo significado. Uno deriva del latn vipera, y el otro, ms popular,
nace por el cruce con el trmino vivo
24
. Cuando en cambio la misma forma vibora
se encuentra en M1 directamente desmentida por la Fe de erratas la incluiremos en
la faja de errores, siendo ligada a aquella ya aludida explcita eleccin fnico-
lxica expresada en el original, o sea, supuestamente por el autor. Nos
encontramos, en suma, en estos pocos casos, en una situacin lmite que deseamos
sealar, utilizando de manera slo aparentemente contradictoria las dos fajas, y
precisamente para expresar con estos concretos ejemplos el dbil confn que puede
separar el error de la variante, en el momento en que nos encontramos como

22
Las citas transcritas pertenecen a nuestra edicin (que como ya hemos sealado se funda sobre
M1) con las sugerencias de la Fe de erratas ya incluidas.
23
Lo subrayado en el ejemplo es nuestro para sealar la voz enmendada.
125



editores a valorar a posteriori las lecciones del texto que los diferentes testimonios
ofrecen.


Otro caso parecido se presenta en la entrada culebrina, lee culebrilla
(folio19, lnea 28 de la Fe de erratas), que corresponde en nuestra edicin a la lnea
537 del Discurso Primero, donde se lee: mas agil que la culebrilla que enga al
primer hombre, [...]. Queda claro que culebrina es una variante fontico-lxica,
precisamente una variante de imitacin francesa
25
, puesto que como culebrilla,
palabra elegida en el original, hace referencia a culebra. Tambin en este caso la
forma presente en M1 aparece tanto en la faja de errores (porque es diferente de la
propuesta en la Fe de erratas) como en la de variantes si la comparamos a V y M2.


Dentro del grupo de las variantes fontico-lxicas incluimos tambin la
indicacin pegote
26
, lee pagote
27
, que corresponde a la lnea 584 del Discurso
Primero de nuestra edicin: A todas etas arengas, no muetra amor u echio,
hasta que hablandado, e buelue pagote, [...].
Ambas voces tienen sentido aunque presentaban en la poca acepciones
diferentes. Pagote, sealada en la Fe de erratas, indica aquel que paga, mientras
pegote hace referencia a un emplasto. Las ediciones V y M2 aceptan ste ltimo,
quizs, al seguir el sentido del adjetivo hablandado como algo blando y pegajoso;
por lo tanto, nosotros hemos considerado pegote ora como una variante ora como
error.


24
Vase, s.v.: vbora del lat. vipera. [alteracin que hizo el pueblo de vbera en vbora, por
influjo de vivo, ayudando la accin labializante de la b precedente] (Diccionario crtico
etimolgico de la lengua castellana por J. COROMINAS, Editorial Francke, Berna).
25
Vase en Diccionario crtico etimolgico de la lengua castellana por J. COROMINAS, s.v.:
culebra, del lat. Colubra. Culebrina [1599, G. de Alfarache], imitado del fr. Couleuvrine [1431].
26
Cierto gnero de emplato bizma, que e haze de pez otras coas pegajas (Diccionario
de Autoridades, s.v. pegote).
27
Aquel quien le echan todas las cargas y gravmenes, la culpa de lo que otros hacen
(Diccionario de Autoridades, s.v. pagote). Y adems, vase en Enciclopedia del idioma.
Diccionario Histrico y Moderno de la Lengua Espaola (siglos XII al XX) etimolgico,
tecnolgico, regional e hispanoamericano de Martn Alonso (de pagar): m. fam. Pagano, el que
paga. D.A. 1726. / aprendiz de rufin. J. Hidalgo: voc. 1609. / Germ. Los que de mandiles estn
para ser rufianes y guardan la mujer para que le paguen. Hidalgo Voc., 1609 XXXI-42, Madrid,
Aguilar, 1958.
126




En la Fe de erratas encontramos tambin otra advertencia interesante que todo, lee
que todas (folio 5, lnea 24), de modo que en nuestra edicin (lnea 141, Discurso
Primero) se leer:

muchas mugeres, vendiendo limas dulces, y naranjas, y otras caamones, y
totones, y por otra parte repetia el eco, agua fria galanes, bollos de manteca de
bacas, tortillas de leche; y ete tono treinta figuras, que todas vendian.

En M1, el sujeto est representado por las figuras (muchas mugeres) que
son las que venden mientras que en V y M2 se hace alusin a la mercanca (que
todo vendan). Aunque la Fe de erratas indica cul era realmente la intencin del
autor, nos encontramos ante una leccin diversa pero tericamente correcta, por
ese motivo hemos enmendado en el original que todas y colocado que todo (V, M2)
en la faja de variantes.

Por ltimo, hemos puesto, dentro de este grupo de variantes fonticas, la
oposicin vio/vao, que corresponde al captulo Noche de Carnetolendas,
Discurso Primero, en la lnea 113 de esta edicin: La memoria no e atreuer,
porque avergonada anda fuera de bordo de aquel vao, [...].
La posibilidad de considerar la voz vio
28
como una variante con el
significado de ms all del borde de la vista no es correcta, y no tiene sentido,
porque el texto con el trmino vao
29
alude claramente al navo, reforzado,
adems, por la expresin nutica fuera de bordo
30
. Este error evidente, que
subsanamos siguiendo la sugerencia de la Fe de erratas: vio, lee vao (folio 119,
lnea 27), queda reflejado en la faja de errores (vao] vio M1, V, M2).

Un caso diferente lo encontramos con las voces pualada y puada. Ambas
palabras derivan de puo
31
; como es sabido puada es el golpe que e da con el

28
Lo mimo que vita. En ete sentido et antiquado, y es del latino Vius (Diccionario de
Autoridades, s.v. viso).
29
Significa aimimo el buque, y capacidad de las embarcaciones: y figuradamente e toma por la
mima embarcacin (Diccionario de Autoridades, s.v. vaso).
30
Qualquiera de los dos lados del navo, que tambien e llaman Flancos (Diccionario de
Autoridades, s.v. bordo).
31
Cfr. Diccionario crtico etimolgico de la lengua castellana, s.v. puo.
127



puo cerrado
32
mientras pualada es la herida que e d con el pual
33
. De
hecho, la Fe de erratas indica pualada, lee puada (folio 75, lnea 5), esta
advertencia corresponde a la lnea 303 de Noche de Rio, Discurso Primero, de
nuestra edicin: [...] pues en todo el tiempo de la puada, acar la epada, y
executar el golpe, no e perdio vn intante.
Aqu no existe la posibilidad de considerar la primera palabra como una
variacin lxica de la segunda puesto que el sentido del texto descubre
inmediatamente el error. Las ediciones V y M2, en efecto, enmiendan utilizando la
voz correcta puada aunque carecan del folio de Fe de erratas. Por tanto,
sealamos pualada en el aparato solo en la faja de errores.

Otro ejemplo parecido corresponde al cambio de preposicin que afecta a la
lnea 376 de nuestra edicin en Noche de Rio, Discurso Primero: pero mira como
et dando atisfacion los dos ciegos, que aun por tela de cedazo no ven. En este
caso la Fe de erratas seala de los dos, lee los dos (folio 77, lnea 17) donde el
error es evidente porque dar satisfaccin
34
rige la preposicin a. Las ediciones V y
M2 no corrigen por carecer de la Fe de erratas y conservan la preposicin de
siguiendo el texto de M1. Por lo tanto, en la faja de errores aparecen las tres
ediciones (a los dos] de los dos M1, V, M2).

Incluso el cambio de tiempo verbal etan / etauan que aparece en la frase:
[...] mudamos la vita a la rueda de quatro moos que etauan ordenando de hazer
vn tiro. de nuestra edicin (lnea 177 de Noche de Rio, Discurso Primero),
corresponde a un error.
En efecto, para el sentido correcto de la narracin es necesario el uso del
imperfecto que etauan, y no del presente de Indicativo que etan. Nosotros
subsanamos el error siguiendo la Fe de erratas que reza: que etan, lee que
etauan (folio 70, lnea 27), sealndolo en la faja correspondiente (que etauan]
que etan M1,V, M2).


32
Cfr. Diccionario de Autoridades, s.v. puada.
33
Ibid, s. v. pualada.
34
Significa tambien aciar qualquier apetito. Uae tambien en entido moral (Diccionario de
Autoridades, s.v. satisfacer).
128



Un tipo de error ms complejo se encuentra en la lnea 685 del Discurso
Primero de nuestra edicin donde se lee: para los patanes e queda lo groero, no
para los corteanaos como v.m. que en us ojos e v lo generoo de u animo..
En este caso la Fe de erratas avisa: conteananos, lee corteanaos (folio
25, lnea 11). Nos hallamos, por consiguiente, ante dos problemas diferentes. Por
una parte, la Fe de erratas seala el error ortogrfico conteananos, mientras que en
M1 aparece el vocablo corteananos. Dicha incorreccin suponemos que se produce
cuando el copista transcribe la letra n en lugar de la r (sustitucin de un fonema por
atraccin de otro cercano
35
). Nosotros hemos enmendado, siguiendo nuestros
criterios de edicin, sealndolo exclusivamente en cursiva en la Fe de erratas.
Por otra parte, las ediciones V y M2 varan el trmino corteanaos,
aumentativo de corts, cambindolo por el vocablo corteanos
36
, creando de este
modo una propia y verdadera variante. As mismo, incluimos, como la Fe de
erratas indica, la forma presente en M1 en la faja de errores (corteanaos]
corteananos M1).

Tambin es muy particular la sugerencia gataros, lee gatecos (folio 45,
lnea 7 de la Fe de erratas), que corresponde en nuestra edicin a la lnea 177 de
Noche de S. Ivan (Juan), Discurso Primero: la manotada mano abierta, y va
afilada, entre los retozos gatecos mouieron vna teja [...].
En primer lugar hemos procedido a sealar el error de trascripcin del
fonema en M1 donde aparece el vocablo gatarcos
37
en lugar de gataros. Error
que contina en las ediciones V y M2, pero que hemos introducido en la faja de
variantes (gatecos] gatarcos, V, M2) por la variacin en la puntuacin (ntese que
va seguido de una coma) y no por el significado. A su vez, hemos sealado en la
faja correspondiente el error de las tres ediciones: (gatecos] gatarcos M1, V, M2).


35
Vase, A. BLECUA, Manual de crtica textual, cit., pg. 26.
36
El palaciego, el que igue y irve al Rey en la Corte (Diccionario de Autoridades, s.v.
corteano).
37
El vocablo gataros no existe en ningn diccionario de la poca, ni en el Autoridades ni en el
Tesoro de Covarrubias. No hemos encontrado su existencia tampoco en el Diccionario Crtico
Etimolgico de la Lengua Espaola. S que existen los trminos gatesco: lo que pertenece o
tiene relacion al gato , s.v. gatesco, y gatazo: Aument. El gato grande, s.v. gatazo, cfr.
Diccionario de Autoridades, y vase en Diccionario crtico etimolgico de la lengua castellana,
s.v. gato.
129



Uno de los errores ms interesantes que la Fe de erratas seala es:
comprebedos, lee comprehendidos (folio 62, lnea 14), correspondiente a la lnea
627 de Noche de S. Ivan, Discurso Primero de nuestra edicin:

La muger que ves, y parece erlo, no es muger, pero lo parece; es el engao del
mundo; que como eta noche iembra u veneno entre la gente imple, y et tan
vfana con la gran coecha de u vil emilla, epera, como ves, [con]
comprehendidos asientos todos us engaados, [].


De no haber existido dicho folio habramos podido intuir, como sugieren
las ediciones V y M2, donde el copista interviene aadiendo la slaba cada [ni], que
la intencin del autor era expresar con preve[ni]dos
38
, en el sentido de preparar
con anticipacin. Sin embargo, la voz correcta sabemos que es comprehendidos
39
,
por su acepcin originaria de abrazar con las manos algo. Gracias por tanto a la
Fe de erratas subsanamos el error de M1 sustituyendo con preuedos con el vocablo
comprehendidos. La enmienda realizada en las otras ediciones es tericamente
vlida -pues en su esencia no es un error- y por ese motivo la hemos considerado
una variante.
No obstante, consideramos oportuno sealar ahora que hemos aadido en
nuestra edicin la preposicin con al texto de M1 ([con] comprehendidos) para
que sea correcto gramaticalmente, puesto que el copista pudo omitirla ocasionando
una haplografa
40
, es decir, un error que como seala Alberto Blecua era bastante
frecuente en el proceso de copia
41
. Dicha adicin no la expresamos en el aparato
sino simplemente entre corchetes, como ya ha quedado establecido en los criterios
de edicin.


38
Vase: part. Pass. del verbo Prevenir en todas sus acepciones (Diccionario de Autoridades,
s.v. prevenido). El verbo prevenir a su vez significaba: preparar, aparejar y diponer con
anticipacin las coas necearias para algun fin (Diccionario de Autoridades, s.v. prevenir).
39
Segn el Diccionario de Auroridades: Part. Passa. del vb. Comprender en todas sus acepciones
(Diccionario de Autoridades, s.v. comprehendidos), y comprender significaba: abrazar, incluir
cerrar con los brazos las manos alguna cosa (Diccionario de Autoridades, s.v. comprender).
40
Segn el Manual de Crtica textual uno de los errores por omisin era el de Omisin de una
slaba o una palabra idntica o muy similar grficamente a la contigua , vase A. BLECUA,
Manual de crtica textual, cit., pg. 22.
41
Cfr. A. BLECUA las prdidas de palabras con poca entidad grfica como conjunciones,
artculos, pronombres, etc., ibid, pg. 22.
130



La ltima de las enmiendas de la Fe de erratas es la siguiente: pucidad, lee
publicidad (folio 82, lnea 4), que corresponde, en esta edicin, a la lnea 84 de la
Noche de Toros, Discurso Primero: no hagas plato de tu honra al guto de todos
en la publicidad de vna plaa; euita penamientos, y ataja deeos,.
Se trata de otro de los casos, ya mencionados arriba, en que las ediciones V
y M2 intervienen escribiendo correctamente publicidad, como seala la Fe de M1.
Est claro que el error se ha producido por la omisin de la slaba [ci] cada
(haplogrfa
42
) y que queda subsanado aadindola. Sealamos, pues, este error
presente en la edicin de M1 (publicidad] pucidad M1).


42
Vase explicacin de la nota 30, cfr. A. BLECUA, Manual de crtica textual, cit., pg. 22.









II.I.4. LA LENGUA DE LA EDICIN
132




133

















II.I.4.1. VARIANTES FONOLGICAS

134



II.I.4.1.1. VARIANTES FONTICAS

FENMENOS ESPORDICOS O ACCIDENTALES

- Aglutinacin
Su aparicin es muy frecuente y constante, y muy difcil de sistematizar. Las
vacilaciones existentes se alternan en las tres ediciones, como es normal y
frecuente en el habla y literatura hasta el Siglo de Oro. El nico caso que hemos
encontrado ms all de esta fecha se encuentra en la edicin M2 (1723), y se refiere
a la contraccin del respecto a de el en M1:

Hall los alcachofones de el mimo modo que los puo (Noche de S. Ivan, lnea 225).

El sistema de contracciones que ha triunfado actualmente en el espaol
aureo ya estaba prcticamente establecido (a > al y de > del).

del / de el
Aglutinacin de la preposicin de + el artculo el. La no contraccin en esta
poca es la tendencia ms generalizada. A modo de ejemplo, aparece en: A Iuan
Diaz Rodero, lnea 13; La Tarasca De Parto, lnea 363; Noche de S. Ivan, lnea
149; Noche de Rio, lnea 12; Noche de Toros, lnea 77; Noche de Prado, lnea 16;
Noche de carnetolendas, lnea 91. En estos casos aparece del en M1 mientras que
de el se alterna en V y M2.

de el / del
Contrariamente al ejemplo anterior se contrae de + el, en V y M2 respecto a
M1 en A Qvien Leyere, lnea 22, en La Tarasca De Parto, lnea 566; y slo con
respecto a M2 en Noche de S. Ivan, lnea 225 (cfr. supra ejemplo citado).

dete / de ete
De + adjetivo demostrativo masculino singular este (< ISTE). Vase en La
Tarasca De Parto, lnea 295; Noche de S. Ivan, lnea 284; Noche de Rio, lnea 218;
135


Noche de Toros, lnea 281; Noche de Prado, lnea 31; Noche de carnetolendas,
lnea 173; Noche de Navidad lnea 13. En estos casos vemos dete en M1.

dello / de ello
De + pronombre personal sujeto de 3 neutro ello (< ILLUD). Lo hallamos
en una sola ocasin en Noche de Rio, lnea 324: dello en M1 y de ello en V y M2.

dellos / de ellos
De + pronombre personal sujeto de 3 plural ellos (< ILLOS). Vase en La
Maya, lnea 431; Noche de S. Ivan, lnea 573; Noche de Rio, lnea 221; Noche de
Prad, lnea 423; Noche de Navidad, lnea 278. En estos ejemplos aparece dellos en
M1.

della / de ella
De + pronombre personal sujeto de 3 singular femenino ella (< ILLA). Por
ejemplo, en Discvrso Tercero, La Maya, lnea 721; Noche de S. Ivan. Discvrso
Primero, lnea 127; Noche de Toros. Discvrso primero, lnea 149). Como podemos
observar aparece della en M1.

dellas / de ellas
Aglutinacin de la preposicin de + pronombre personal sujeto de 3 plural
femenino de ILLOS> ellas. Por ej. en Noche de S. Ivan, lnea 217; Noche de
Prado, lnea 21. En estos casos M1 presenta dellas.

detas / de etas
De + pronombre demostrativo
1
femenino de 3 plural estas (< ISTAS). Por
ejemplo, en La Maya, lnea 727; Noche de S. Ivan, lnea 149; Noche de Rio, lnea
61; Noche de Toros, lnea 154; Noche de Prado, lnea 289; Noche de
carnetolendas, lnea 81. En la edicin M1 leemos siempre detas.




136


deto / de eto
Preposicin + pronombre demostrativo esto (< ISTO). Por ejmplo, Noche
de carnetolendas, lnea 189. Es el nico caso encontrado en el que aparece deto
en M1 y de eto en V y M2.

detos / de etos
Preposicin de + pronombre demostrativo estos (< ISTOS). Vase en La
Tarasca De Parto, lnea 881; Noche de S. Ivan,, lnea 447; Noche de Toros, lnea
186; Noche de Prado, lnea 122; Noche de carnetolendas, lnea 227; Noche de
Navidad, lnea 180. M1 presenta siempre detos.

deta / de eta
De + adjetivo demostrativo femenino de 3 singular esta (< ISTA). Por
ejemplo en La Tarasca De Parto, lnea 931; Noche de S. Ivan, lnea 209; Noche de
Rio, lnea 232; Noche de Toros, lnea 170; Noche de Prado, lnea 51; Noche de
carnetolendas, lnea 177; Noche de Navidad, lnea 250. En M1 hallamos
constantemente deta.



- Reduccin de grupos consonnticos cultos
1. Reducciones no consolidadas finalmente en la
lengua

letor / lector
- Del latn LECTOR, -RIS, reduccin de lector
2
. El cultismo aparece en
V; la forma letor, popular (aunque la palabra es de origen culto), se da en M1 y M2:
Amante Letor (A QVIEN LEYERE, lnea 5).
.


1
El demostrativo, sea pronombre o adjetivo, con preposicin aparece con frecuencia desde la
lengua medieval.
2
Cfr. J. COROMINAS, Diccionario crtico etimolgico de la lengua castellana, Berna, Editorial
Francke, 1970, s.v. leer.
137


Las formas que siguen presentan el mismo fenmeno:

juridicion / juridiccion
- Del lat. IURISDICTO, -NIS acto de decir el derecho, reduccin del
cultismo en M1: oada en la juridicion (A QVIEN LEYERE, lnea 16).

dotor / doctor
- Del lat. DOCTOR, -ORIS maestro, el que ensea, derivado de DOCERE
ensear, es reduccin del grupo culto (en M1): de perea no llama Dotor (La
Tarasca De Parto, lnea 236). Se pronunci comnmente sin la c hasta el siglo
XVII
3
.

atisfacion / atisfaccion
- Compuesto de SATISFACERE
4
(del lat. SATISFACTO, -NIS),
reduccin de grupo culto, en el caso de atisfacion en M1: et dando atisfacion a
los dos ciegos (Noche de Rio, lnea 376).

nocturna / noturna
- Del lat. NOCTURNUS, reduccin de grupo culto en el caso de noturna
(en V): aquella nocturna deidad (Noche de Prado, lnea 130).


2. Reducciones consolidadas en la lengua
demotraciones / demontraciones
- Del lat. DEMONSTRATO, -NIS, modificacin popular de una voz de
origen culto en M1: ali haziendo demotracones (La Tarasca de Parto, lnea
288).

3
Ibidem, s.v. doctor.
4
Ibidem, s.v. asaz.
138




diciplina/ diciplina
- Del lat. DISCIPLNA, reduccin consonntica popular: es voz
puramente latina diciplina, y se suele decir Diciplina
5
. En M1 leemos: y
gouernados de vna propia diciplina (La Tarasca de Parto, lnea 846).

Restitucin de grupos consonnticos cultos con consonante implosiva
p:
prto/ pronto, prompto
- Del lat. PROMPTUS A, -UM, es una reduccin popular
6
. Vulgarismo en
M1: mas prto e les viene la memoria (Noche de S. Ivan, lnea 158).

aunto / aumpto
- Del lat. ASSUMPTUS tomado (participio de ASSUMRE lo asumido,
reasumir)
7
: lo que mas conuiene nuetro aunto (La Tarasca De Parto, lnea
992), en M1.

untuoo / umptuoo
- Del lat. SUMPTUSUS, derivado de SUMPTUS
8
gasto (lo que hay que
tomar para lograr algo). Reduccin popular en M1: donde ay vn Altar untuoo
(Noche de S. Ivan, lnea 32).

redencion / redempcion
- Del lat. REDEMPTO, -NIS, forma culta de REDEMPTIO
9
. Otra
reduccin popular con supresin de la consonante implosiva p en M1: el hombre
que le debe Dios la creaci, y mas la redencion (Noche de Rio, lnea 391).



5
Diccionario de Autoridades de la Real Academia Espaola, Madrid, Editorial Gredos, 1969, s.v.
disciplina.
6
Corominas, s.v. pronto: con la grafia pronto es ya frecuente en Cervantes como adv es ms
tardo, ya usual a fin. S. XVIII.
7
Ibidem, s.v. sumir
8
Ibidem, s.v. sumir.
9
Ibidem, s.v. redimir.
139




redentor / redemptor
- Del lat. REDEMPTOR, -RIS, restitucin del grupo consonantico culto
en M2. En M1 y V leemos: vipera de la venida del Redentor del mundo (Noche
de Navidad, lnea 14).


- Variantes vulgares o populares (no consolidadas en
la lengua)

vidro / vidrio,
- Del lat. VITRUM, derivado de VITRUM vidrio. Es variante popular
en desuso. Segn Corominas, una forma vulgar vidro tiene gran extensin, y
estuvo a punto de generalizarse en la Edad de Oro
10
. Desde el punto de vista de la
fontica histrica, tanto vidrio como vidro son populares. En esta palabra, en
concreto, se produce el fenmeno de la Prdida de la yod (en grupos con yod
conservada), que debera o podra haber ocurrido; pero tampoco sucede en otras
formas anlogas con yod ms tarda (como limpio (de LIMPIDU), SUCIDU >
sucio, FLACCIDU > lacio, y otras).
Existe un caso en el que las tres ediciones coinciden: Sac el orinal de
vidro encillo (Noche de S. Ivan, lnea 169), mientras que en el ejemplo siguiente
la variante popular se da slo en M1: creyendo eta imple q~ en vn caco de
vidro (Noche de S. Ivan, lnea 210).

pria / priea
- Del lat. PRESSUS, participio pasado de PREMRE estrechar, apretar.
Prisa proviene del anticuado y dialectal priessa (< PRESSA), que antes significaba
tropel agitado de gente, rebato, alarma
11
. El cambio fontico obedece a una
tendencia muy amplia del castellano, con la forma innovadora que se encuentra ya
en el siglo XIV, aunque segn Corominas, Covarrubias y Autoridades aun

10
Ibidem, s. v. vidrio.
11
Corominas, s.v. prisa.
140


reconociendo la existencia de la otra, le niegan beligerancia literaria. La
Academia la reconoce en 1817, pero hasta hoy priesa sigue emplendose
vulgarmente en ciertas regiones de Espaa
12
.
En M1 leemos pero con gran pria (Noche de Navidad, lnea 48);
mientras que las ediciones V y M2 presentan la forma vulgar priesa.

Se comporta de igual manera el compuesto:
apria / apriea
- Del lat. APRISA es compuesto de prisa, y ste del anticuado y dialectal
priessa.
- Del lat. APRIESA > priesa, usado vulgarmente.
En M1 aparece la forma toca apria, como auiando que alli cerca et
(Noche de carnetolendas, lnea 224); en cambio, V y M2 introducen el vulgar
apriesa.

retrujo / retraxo
- Del lat. RETRAHRE, compuesto de la particula re, y el verbo traher,
de quien tiene la misma anomalia
13
: RETRHERE > RETRA (H) RE > retraer
(retraher) > retraer. Desinencias tonas / -o en las 1, 3 del Pretrito Indefinido:
RETRAXIT > retraxo (retroxo) > retrajo.
Variante popular en la forma retrujo, en las ediciones M1 y V: y temido
la juticia, e retrujo en S. Geronimo (Noche de Prado, lnea 480) frente a M2
donde se mantienen los radicales fuertes originarios de retrajo.


- Asimilacin (no consolidada en la lengua)
maea / maetra
- Antigua pronunciacin reducida de maetra (derivado del lat.
MAGISTER, -TRI donde el grupo STR >STR se mantiene), como tratamiento de
consideracin de tono popular, aunque en forma despectiva
14
. Tendencia popular a

12
Ibidem, s.v. prisa.
13
Autoridades, s.v. retraher.
14
Corominas, s.v. maestro.
141


la asimilacin STR > SSR > SS, que no se consolid totalmente, aunque hay
ejemplos de uso abundante como maesso, maessa, maesse, nuesso, vuesso).
En este ejemplo: eta muger que has vito, es maea de nias (La
Tarasca de Parto, lnea 862), M1 y V coinciden en la forma maea frente a M2; en
cambio, en detuuo vn hombre la tal maea (La Tarasca de Parto, lnea 873),
slo aparece en M1, mientras en las otras dos ediciones hallamos la forma culta. La
nica diferencia es que en M2 va en mayscula.

dipierta / depierta
- Derivado del lat. DESPIERTO
15
, por la accin del diptongo la e pretnica
pudo alterarse dando como resultado > dispierto, dispierta, y de ah por analoga
dispertar, que se halla en muchos textos y est esparcido en las hablas vulgares de
casi todas partes
16
, por asimilacin o influjo de la yod del diptngo tnico.
Las ediciones M1 y V coinciden en la forma dipierta con el dia (La
Tarasca de Parto, lnea 491) frente a M2 que conserva la e pretnica.



- Disimilacin
1. Voclica

detribucion / ditribucion
- Del lat. DISTRIBUTO, -NIS, se trata de un derivado culto de
ATRIBUIR
17
. Aqu se da el fenmeno de vacilacin voclica en las tonas (en
M1): e haze duea de la detribucion del dinero (La Tarasca de Parto, lnea
744).

iguidillas / eguidillas
- Diminutivo de seguida, derivado de seguir (< *SEQURE, de SEQUI).

15
Ibidem, Voz comn a los tres romances ibricos y a algunas hablas perifricas de Francia e
Italia; derivada del lat. exper(c)tus, forma analgica usada con el valor del lat. experrectus,
participio de expergisci despertarse (s.v. despierto).
16
Ibidem, s. v. despierto.
17
Ibidem, s.v. atribuir.
142


Vacilacin voclica en M1: con vna guitarra iban cantando iguidillas
(Noche de S. Ivan, lnea 573).

magero / menegero
- Del occitano o lengua de Oc MESSATGE, derivado de MES mensajero,
y ste del latn MSSUS. Se da una oscilacin voclica en V: El majero que all
di u embaxada (Noche de Prado, lnea 571), respecto a M1 y M2. Aparecen
documentados tres casos en el CORDE
18
, todos ellos en el Vocabulario de refranes
y frases proverbiales de Correas, 1627.


2. Consonntica

Propia / propria
- Del lat. PROPRUS > PROPRIU > proprio > propio. Atae a las
consonantes lquidas (las dos /r/) con prdida de una de ellas en M1: asitir
quien no es de prouecho para i propia? (La Tarasca De Parto, lnea 26), respecto
a V y M2 que conservan el cultismo propria.

Se comportan de igual manera las formas siguientes:

apropiado /apropriado
En las ediciones M1 y V leemos: ecge el rotro mas apropiado para el
pao (La Tarasca De Parto, lnea 671), respecto al cultismo en M2.

propio / proprio
En M1 que parezca propio (La Tarasca De Parto, lnea 672), mientras
que V y M2 presentan la forma culta.

propios / proprios
En M1 Mira los acaos que hazen propios (Noche de S. Ivan, lnea 147), a
diferencia del cultismo en V y M2.
143


.

- Abreviacin de n en las nasales
entender / enteder
- Del lat. INTENDRE extender, dirigir hacia algo aplicado a la mente >
entender. De esta variante se recogen 5 casos en CORDE entre 1260 y 1612
19
. Es
abreviacin de "n". Las nasales se abrevian a veces, eliminndose de la escritura.
Puede aparecer la virgulilla (entder), como en portugus donde se pierde n entre
vocales por razones fonolgicas, dejando nasalizacin (la, irmo). O puede
abreviarse sin ms, sin signo alguno, como en este caso.
En las ediciones M1 y M2: por dar entender que las tiene (La Tarasca
De Parto, lnea 927) respecto a V.


- Ruptura de hiatos
trair / traer
- Del lat. TRAHERE tirar de algo, arrastrar> TRA(H)ERE > traer
(traher) > traer: primera documentacin en el Poema de mio Cid
20
. Conversin de
hiato en diptongo.
En M1 hallamos: y trair que merendar (La Tarasca De Parto, lnea
693); mientras que V y M2 registran traer.

caiele / caeele
- Del lat. CADRE > CA(D)ER (cader, cayer) > caer (primera
documentacin hacia el siglo X)
21
. El mismo fenmeno de la conversin de hiato
en diptongo se da en las ediciones M1 y V: caiele la capa y el ombrero (La
Tarasca De Parto, lnea 699), frente a M2.



18
REAL ACADEMIA ESPAOLA: Banco de datos (CORDE) [en lnea]. Corpus diacrnico del
espaol. <http:www.rae.es> [17/02/2013]
19
REAL ACADEMIA ESPAOLA: Banco de datos (CORDE) [en lnea]. Corpus diacrnico del
espaol. <http:www.rae.es> [17/02/2013].
20
Corominas, s.v. traer.
21
Ibidem, s.v. caer.
144


- Inflexiones
docitos / duzientos
- De docientos, por analoga con dos,
- ducientos (desusado) proviene del lat. DUCENTOS.
Aqu se dan los fenmenos de reduccin SC como en disciplina >
diciplina; e Inflexin popular (puesto que no se ha consolidado) producida por la
yod del diptongo de zientos.
Las ediciones M1 y V presentan la forma docientos: y pide docitos reales
(Noche de carnetolendas, lnea 38), frente al cambio de M2 en duzientos.


- Sncopa
hombres / hombes
- Del lat. HOMO, -NIS > hombre, con cada de la r. Posible errata puesto
que no hay estas sncopas en los grupos de cons. + lquida. Aunque existen dos
casos documentados en CORDE: uno de San Juan de la Cruz (1578) y el otro de
Fray Luis de Granada (1583)
22
.
En M1 y M2 leemos: y al entrar en otra encontramos dos hombres (La
Tarasca De Parto, lnea 886) frente a la forma sincopada hombes de V.


- Etimologa popular
faltriqueras / faldriqueras
- Del mozrabe *HATRIKYRA lugar para bagatelas. Faltriquera es una
alteracin de las antiguas y dialectales faldiquera y faldriquera
23
. La forma
originaria faldiquera, procedente de faldica (diminutivo y amanerado de falda);
sufre una epntesis de /r/ y despus un paso de /d/ a /t/ porque la /l/ refuerza a la
/d/, que se pronuncia oclusiva. Surge de relacionar, erronamente, la forma con /t/
con falda, que no es la voz de la que deriva, como se ve.

22
REAL ACADEMIA ESPAOLA: Banco de datos (CORDE) [en lnea]. Corpus diacrnico del
espaol. < http:www.rae.es> [17/02/2013].
23
Corominas, s.v. faltriquera.
145


- faldriquera (de falda): La bolsa que se insiere en la falda del sayo.
Vase Fartriquera: otros pronuncian faltriquera, pero la R y la L son convertibles
una en otra
24
.
M1 emplea mete la mano en las faltriqueras (La Tarasca De Parto, lnea
699); mientras que V y M2 presentan faldriqueras.


- Equivalencias acsticas
1. Equivalencia acstica [w]

viguela / vihuela
- Covarrubias atestigua que vigela procede de VIGORE (por la fuerza
que tiene la msica para atraer a s los nimos de los hombres, s.v.).
- Para Corominas, que indica a su vez que en Autoridades vigela es voz
de uso comn en todas las pocas
25
, vihuela es una palabra de origen incierto
(posiblemente onomatopyico y comn a todas las lenguas romances), que
probablemente se tomara del occitano antiguo viula > viola, derivado de viular.
Segn algunos tratadistas una de las funciones de la grafa h- de vihuela en
romance sirve solamente para indicar quando la u es vocal y consonante, porque
del contrario se pronunciara vivela
26
. Equivalencia acstica [W]: en posicin
inicial absoluta, o entre vocales, se convierte en la secuencia [gw]: huerto >
gerto, hueco > geco, vihuela > vigela. Esta ltima forma vena en los
diccionarios hasta ediciones recientes. Es posible comprobarlo en las bsquedas
que se pueden hacer en la pgina de la Academia. El mismo fenmeno es la
equivalencia [bwe] [gwe] (agelo), o [gu] [bu] (abuja, abujero).
En M1 y V leemos: en vna parte onaua harpa, en otra la viguela (Noche de
Toros, lnea 21), mientras que en M2 aparece la variante con h- vihuela.



24
Covarrubias, s.v. faltriquera y fartriquera.
25
Ibidem, s.v. vihuela.
26
Y. CONGOSTO MARTN, Aportacin a la historia lingstica de las hablas andaluzas (Siglo
XVII). Descripcin de una sincrona, Sevilla, Universidad de Sevilla, Secretariado de
publicaciones, 2002, Vol.2, pg. 44.
146


2. Dilacin de la nasalidad
apabitos / apamientos
- De aspaventar, Italianismo, pues aspaviento procede del antiguo
espaviento y ste del italiano spavento espanto, del mismo significado y origen
de espantar en castellano > espaviento. El cambio de e- en a- se debe a
contaminacin de aspar tormentar, y popularmente > aspaviento (aspa + viento),
de ah el diptongo ie. Segn Corominas, estas formas con m se deben a dilacin
de la nasalidad
27
.
- En origen sin diptongo. Espamento, aspamento y espamiento se han
conservado vulgarmente en algunos dialectos.
En M1 aparece la forma con aquellos apabitos de, ay eor (Noche de
Navidad, lnea 185) mientras que en las ediciones V y M2 la variante con m.

umiller / Sumilier
- Del francs SOMMELIER > Sumiller el oficial encargado de varios
servicios referentes a los vveres y a la mesa antes tambin el conductor de
caballeras procedente de SOMMERIER (< SOMMIER bestia de carga)
28
,
introducindose en Castilla con la Caa de Borgoa
29
.
En las ediciones M1 y V hallamos la forma umiller donde es portero,
maetreala, mayordomo, y umiller el demonio (Noche de Prado, lnea 368);
mientras en M2 umilier.


-Analoga con prefijos
ibierno / invierno
- Del lat. IVIERNO [TEMPUS] HIBERNUM) > HIBERNU > invierno.
Variante fontica, la forma antigua y popular hoy conservada es ivierno, que viene
en el DRAE (con variacin grfica b/v). Para Corominas es una forma popular
30
.

27
Corominas, s. v. aspaviento.
28
Ibidem, s.v. enjalma.
29
Autoridades, s. v. sumiller.
30
Corominas, s.v. invierno.
147


Segn Autoridades algunos escriben Hybierno, tomandolo del Latino Hybernus, y
otros Imbierno, trahiendole del Imber Latino que significa la lluvia
31
.
- El moderno invierno (con in-), se debe a analoga con las mltiples
formas que tienen este prefijo.
En M1 aparece la forma popular i ya la riguridad de tu ibierno (La Tarasca
De Parto, lnea 798); mientras que en las ediciones V y M2 la variante moderna.


- Mettesis
moriegalos / morcielagos
- Del lat. MUS, MURIS > ratn, y CAECLUS, diminutivo de CAECUS,
ciego > murcigalo.
- Murcilago es variante por mettesis de murcigalo: en castellano le
llamamos murcigalo
32
, que es ampliacin de MUR, y se emple en toda la Edad
Media.
En M1 y V leemos: lechuas, buhos, y moriegalos (Noche de Prado, lnea
119), mientras que en M2 aparece la variante morcielago.


- Afresis
auia / via
- Del lat. HABRE > AVER (auer, aber, haver, haber) > haber. En la
acepcin etimolgica poseer, mayoritaria durante la Edad Media
33
.
- La forma via que se considera vulgar, es el resultado de la afresis de haber
como auxiliar.
Las ediciones M1 y M2 presentan la antigua grafa en v: como aquel quien
auia de tocar (Noche de Prado, lnea 540); en cambio, V emplea la forma vulgar.



31
Autoridades, s.v. invierno.
32
Covarrubias, s.v. murcilago.
33
Corominas, s.v. haber.
148


- Palatalizacin
senores / eores
- Del lat. SENOR, -RIS > seor. La espaola deriva de una
palatalizacin de los grupos consonnticos latinos nn y nm (en este ltimo
caso precedida de asimilacin), como en annum > ao, pinnam > pia; o bien,
como en este caso, de una palatalizacin de n por defecto de una yod
(semiconsonante o semivocal): SENIORE > seor.
- senores es un probable error por cada de la tilde de , aunque en la Edad
Media existan casos sin ella. En el siglo XVII era ya normalizada, y en el resto de
la edicin aparece con la . Se observan 21 casos documentados en 13 documentos
en el CORDE
34
entre 1515 y 1664.
M1 no presenta la tilde o virgulilla: Y Por orden de los Senores del
Conejo Real (A Iuan Diaz Rodero, lnea 33); mientras que en V y M2 se utiliza la
grafa -.


IV.4.1.2. CONCLUSIONES

Tras el estudio de todas las variantes fonticas
35
encontradas hemos podido
observar que el nmero total es de 38: 12 reducciones de grupos consonnticos
cultos (31,57%), 4 variantes vulgares (10,52%), 2 asimilaciones (5,26%), 8
disimilaciones (21,05%), 2 rupturas de hiato (5,26%), 1 inflexin (2,63%), 1
sncopa (2,63%), 4 equivalencias acsticas (10,52%), 1 analoga con prefijos
(2,63%), 1 mettesis (2,63%), 1 afresis (2,63%) y 1 palatalizacin (2,63%),

En general hemos observado que M1 y V concuerdan en 10 de los casos (lo
que supone un 26,31 % del total) frente a M2.
M1 y M2 coinciden slo 6 veces (en un 15,78%) respecto a V.
En cambio, V y M2 lo hacen en 22 ocasiones (en el 57,89% de las
incidencias) respecto a M1, hecho particularmente importante porque indica la
altsima filiacin de M2 con V; y lo distantes que se encuentran M1 y M2
respectivamente.

34
REAL ACADEMIA ESPAOLA: Banco de datos (CORDE) [en lnea]. Corpus diacrnico del
espaol. < http:www.rae.es> [05/04/2013].
35
Como ya dijimos la aglutinacin es muy frecuente e imposible de cuantificar.
149



II.I.4.1.2. VARIANTES MORFOLGICAS


- ANALOGA VERBAL
entia / intia
- Del lat. SENTRE > sentir. Se produce una vacilacin de la raiz por
analoga, con formas en /e/ e /ie/ (por haberse producido la diptongacin en la
vocal tnica siente); y formas con /i/ (por la inflexin de la vocal anterior a la yod
de un diptongo de formacin romance). Entonces, por la tendencia a la formacin
de un paradigma regular (analoga), unas formas contaminan a otras, de manera
que el verbo camina hacia la reguralizacin.
En M1 y V: no lo inti, ni aun entia dos mil oprobios que dezian (Noche
de Prado, lnea 142); mientras que en M2 se produce la vacilacin en i-.


- CONSERVACIN DE LA YOD VERBAL
gruendo / gruiendo
- Del lat. GRUNNRE > gruir. Por un lado, hallamos lo contrario a la
Asimilacin (y fusin) de consonante palatal + yod, es decir, la generacin de
una yod a partir de una consonante palatal. Aunque ms bien se trata de una
cuestin morfolgica: analoga verbal (cfr. lo dicho ms arriba), o quiz,
conservacin de la yod verbal, puesto que los gerundios de 2 y 3 tienen [ie],
fundida en este caso con la consonante en la forma consolidada en la lengua (de la
misma forma que en tiendo, riendo, etc...). Encontramos documentados siete
casos en cinco documentos en el CORDE
36
entre 1514 y 1740 (de los cuales uno
slo en 1632).
En M1 y M2 aparece la forma con -e los d pria medio gruendo (Noche
de Navidad, lnea 64), y sin embargo, V presenta la diptongacin [ie] (gruiendo).


150


- REDUCCIN DE HIATO

1. Por uso frecuente

memo / mimo
- De *MEDIPSIMU (continuacin del vulgar IPSI(SSI)MUS <
IPSISSIMUS, forma enfatica de IPSE l mismo, con el elemento enftico -MET,
que se aada a los pronombres personales para reforzar el sentido EGOMET;
TUMET yo, tu en persona; y tena en el lenguaje coloquial una variante MED.)
> mismo. Es preponderante desde el siglo XVII, aunque lo comun en toda la Edad
Media, sobre todo desde el s. XIV, es mesmo
37
.
- MISMO > mesmo, muy documentado en los textos posteriores al s. XIII,
con cambio del acento, tambin para evitar el hiato, en la forma popular y antigua
(no hay que calificarla de vulgar, a pesar de que hoy lo sea).
En M1 leemos el memo demonio fue orig de comedias torpes (Noche de
Navidad, lnea 256); mientras que V y M2 presentan la forma actual.


via / vea
- Del lat. VIDERE > VE(D)ER (ver, ver, ueer, veyer, veder ) > ver. Forma
ya usual en el siglo XIV, aunque hubo una pronunciacin ms conservadora hasta
muy tarde en veer, muy corriente en toda la Edad Media
38
. En este caso se trata de
la reduccin del hiato de tres vocales a dos en el imperfecto de indicativo vea >
va.
Observamos la forma reducida en M1 y que le via t reuelto (Noche de
Rio, lnea 293), frente a V y M2 que conservan el hiato de las tres vocales.





36
REAL ACADEMIA ESPAOLA: Banco de datos (CORDE) [en lnea]. Corpus diacrnico del
espaol. < http:www.rae.es> [22/03/2013].
37
que es todava la nica forma empleada por APa, Corominas, s.v. mismo.
38
Ibidem, s.v. ver.
151



2. Con epntesis
riendo / riyendo
- Del lat. RIDERE (RIDEO/RIDIO) > RIDRE > rer (reyr, rreir, rriir) >
rer. De la (cerrada en el vulgar) acaba por asimilarse a los verbos con E temtica
larga o breve, imitndolos en las formas arizotnicas delante de la i de la
desinencia, pero conservndola, en cambio, si la misma empieza por Yod:
RIDENDO > riendo.
- Los gerundios analgicos riyendo, riendo, con una yod de carcter
antihitico entre las dos vocales palatales, son frecuentes en las hablas de algunas
provincias
39
. En riyendo se introduce un sonido entre los otros dos para reforzarlos
hasta provocar una epntesis.
En M1 y V aparece la forma actual not que e etaua riendo con tanto gozo
que lloraua (Noche de S. Ivan, lnea 336); en M2 la popular y arcaica riyendo.


- DERIVADOS

1. De adverbios

a dentro / dentro
- adentro es variante morfolgica derivada de dentro.
- Del lat. DEINTRO, compuesto procedente de de + entro (< DE INTRO)
> dentro, es adverbio de lugar ya atestiguado en documentos del s. XI. Adentro,
preferentemente hacia lo interior, y se usa acompaando a verbos (u otros
trminos) que expresan movimiento. Tambin se emplea en el sentido de en lo
interior (la parte de adentro), si bien se prefiere en este caso dentro, que puede ir
precedido de diversas preposiciones denotando primariamente movimiento o
aproximacin ('de dentro, desde dentro, hacia dentro, hasta adentro, por dentro).

39
para el pueblo ha envejecido el radical ri- (hay quien dice reyendo, y muchsimos riyendo), en
Corominas, s.v. reir.
152


Cuando se trata de la preposicin a, se escribe adentro. Por otra parte, adentro
tiene un valor propio como adverbio
40
.
En M1 aparece el derivado adentro, aunque grficamente separado ver i
duerme, entra a dentro, y l queda eperando (La Tarasca De Parto, lnea 526);
mientras que las ediciones V y M2 ya optan por la forma dentro.


2. Populares por epntesis

caereia / caeria
- casereia y casera, derivados del lat. CASA
41
, con adiccin de e
epenttica.
En M1 auia cerca de aquel parage vna caereia debaratada del tiempo
(Noche de S. Ivan, lnea 317); en cambio, V y M2 casera.


B. 4. 3. Sufijos diminutivos

doncellica / donzella
- Doncellica aparece en Autoridades como derivado de doncella.
Probablemente del lat. DOMNICLLA (como las afines voces castizas doncellez,
doncellil, doncellera, doncelleja, doncelluela y doncellueca), que segn
Corominas, son de gran frecuencia y carcter popular desde los textos arcaicos
42
.
- Del latn vulgar DOMNICLLA, DOMN(I)CILLA > doncella, diminutivo
de DOMNA por DOMINA seora.
En M1 encontramos el diminutivo doncellica y asi ali por la ventana,
tiempo que la doncellica leuant los ojos (Noche de S. Ivan, lnea 608), mientras
que en V y M2 aparece el trmino donzella.




40
R.A.E., Diccionario panhispnico de dudas, Madrid, Santillana, 2005, s.v. dentro, adentro.
41
Corominas, s.v. casa, casa de labranza con sus tierras, cultivadas por un colono.
153


4. Superlativo

gentilimo / gentilisimo
- De gente (latinizacin del antiguo yente
43
(< GENS, GENTIS raza,
familia, tribu, el pueblo de un pas, comarca o ciudad), gentilismo es nombre
masculino poco usado. Segn el DRAE se prefiere gentilidad (del lat.
GENTILTAS, -TIS), como conjunto de los gentiles.
- Gentilisimo, superlativo.
M1 presenta el sustantivo:

Arrojare vna dedicha por vn breue guto, mas es q~ gentilimo, y perder la vita
para precipitare, es deeperacion (Noche de Navidad, lneas 138-139)

que vara a gentilsimo en V y M2.



- CAMBIOS QUE AFECTAN AL SUJETO Y AL VERBO

1. De persona y nmero

prosiguen / prosigue
- Del lat. PROSQUI (< SEQUI >SQUERE)
44
> seguir (syguir)> seguir.
Se produce una variante morfolgica debido a un cambio de persona verbal
En M1 y V aparece la 3 plural: Pues amigo (proiguen) y et en el mundo
de la verdad (La Tarasca De Parto, lnea 336), con la cual se refiere a los amigos
con los que se encuentra antes y continan hablando (prosiguen), como podemos
ver ampliando el texto:


42
Ibidem, s.v. dueo.
43
Corominas, s.v. gente.
44
Ibidem, s.v. seguir.
154


Paa otra calle, encuentra a dos amigos, aludane, y el vno depues de auerle
preguntado, donde lleua el viage, le dize: Sabeis como ha muerto fulano. Admirae,
y repde: Como puede er? os burlais conmigo? eta maana almoramos juntos.
Pues amigo (proiguen) y et en el mundo de la verdad (La Tarasca De Parto,
lneas 333- 336).

En M2 se altera el texto pasando a la 3 singular y provocando una variante tambin
viable segn el contexto, pues hace referencia slo al protagonista que es el que
prosigue hablando.

alen / ale
- Del lat. SALRE, saltar, brotar > (sallir, salir, ssallir) > salir, corriente
desde los primeros textos literarios, y en el Poema de mio Cid ya con el sentido
actual pasar de dentro a fuera
45
.
M1 propone una variante en 3 plural donde el sujeto son los vesugos que
salen a ms de treinta [quartos]:

d buelta la pecaderia, [pi]de veugos, pero con gran pria, procurados, alcalos,
aunque con u pimita, pues on de potura veinte quartos, y alen por mas de
treinta (Noche de Navidad, lnea 50).

En V y M2 aparece la 3 singular indicando como sujeto la postura, que en aquel
entonces indicaba el precio establecido por la ley en el mercado
46
.

queriais / querias
- Del lat. QUAERRE, buscar, inquirir, pedir, tratar de obtener (en el
sentido de amar podra ser una forma abreviada de querer bien)
47
> QUERRE >
querer.
Nos encontramos una variante de persona de la 2 plural en M1: y no
queriais q~ fueramos la paga! (Noche de Navidad, lnea 78) que pasa a singular
en V y M2.


45
Corominas, s.v. salir.
46
Cfr. nota 49 del comentario de Noche de Navidad.
47
Corominas, s.v. querer.
155


repreent / repreente
- Del lat. REPRAESENTRE (derivado de ser)
48
> representar.
En M1 el sujeto es las cosas, lo cual justifica que el tiempo verbal est en
3 plural de Presente de Subjuntivo: q~ coas honetas como el Nacimito de Dios
e repreent en vero elegte (Noche de Navidad, lnea 252). En V y M2 es el
Nacimiento lo que comporta que vaya en singular: q~ coas honetas como el
Nacimiento de Dios e repreente en vero elegante.

caminauamos / caminava
- Del lat. CAMINO, y ste a su vez del celtolatin CAMMNUS (voz de
origen hispnica; conferido del celtbero CAMANON), primera documentacin
hacia 1084
49
.
En M1 en 1 plural del Pretrito Imperfecto de Indicativo Caminauamos
yo, y el Deengao por vna calle ancha, pero se produce un cambio de persona a
singular en V y M2 (Noche de Navidad, lnea 238).


2. Cambio de gnero en el Participio
nacido / nacida
- Del lat. NASCRE, NASCI (de uso general en todas las pocas y comn
a todos los romances) > nacer. Segn Corominas, el antiguo participio fue nado, y
nacido fue una innovacin del iberoromance
50
. Variante que afecta al sujeto con el
que concuerdan. Como podemos observar en M1 es el Martes y por lo tanto el
participio va en masculino:
y entrate en la noche tenebroa del Martes de Carnetolendas, quien retrata
aquella fiera vii q~ vite, parto de la Taraca, nacido en aquel eptoso
meon del infierno (Noche de carnetolendas, lnea 20).

Y, sin embargo, V y M2 toman como sujeto la noche, as que es femenino:


48
Ibidem, s.v. ser.
49
Ibidem, s.v. camino.
50
Ibidem, s.v. nacer.
156


y entrate en la noche tenebroa del Martes de Canetolendas, quien retrata
aquella fiera vii q~ vite, parto de la Taraca, nacida en aquel eptoso
meon del infierno (Noche de carnetolendas, lnea 20).


- CAMBIOS QUE AFECTAN AL VERBO
1. De tiempo verbal

-De Subjuntivo > Indicativo

ecandalizara / ecandalizar
- Del lat. cristiano SCANDALIZRE, y este del griego ,
derivado de SCANDLUM
51
es Imperfecto de subjuntivo. La forma en -ra
(empieza a manifestarse en el siglo XIV, y hoy es la ms usada) y en se (era la
preferible an en el Siglo de Oro) provienen de distintos orgenes: -ra < AVERAM
(pluscuamperfecto de indicativo latino), y se < AVISSEM (pluscuamperfecto de
subjuntivo latino).
- ecandalizar, 3 singular, forma de Futuro simple.
En M1 podra existir una confusin con el Imperfecto de Subjuntivo: que
coraon Chritiano no e ecandalizara al oir etas coas?; mientras que en V y M2
aparece claramente un tiempo de Futuro simple: qu coraon Chritiano no e
ecandalizar al or etas coas? (Noche de S. Ivan, lnea 302). Las tres ediciones
son interrogativas directas, con la variante del acento que provoca un cambio.

ignoraran / ignoran
- Del lat. IGNORRE (forma culta, derivada de la raz GNO- de
NOSCERE)
52
> ignorar; ignoraran, Imperfecto de Subjuntivo.
- Presente de Indicativo.
En M1 y V es correctamente el Imperfecto de Subjuntivo el que acompaa a
la frase hipottica como si donde el uso del subjuntivo es obligatorio como i
acao ignoraran los nios de la ecuela que Is[a]bella, y Belia, fueron las Iabeles

51
Corominas, s.v. escandalo.
52
Ibidem, s.v. conocer.
157


del Betis, y la Arcadia (Noche de S. Ivan, lnea 562). En M2 vara a una forma con
Presente de Indicativo, quizs por la presencia de la locucin conjuntiva
condicional si acaso usada para expresar la posibilidad o contingencia de lo
manifestado por el verbo.

aya / ay
- Del lat. HABRE > AVER
53
(auer, aber, haver, haber) > haber. Aqu
aya, 3 singular del Presente Subjuntivo.
- ay, 3 singular del Presente Indicativo, es contraccin de la raz, excepto la
2 persona del plural donde se mantiene nicamente la vocal acentuada (que
evoluciona a e en la 1 singular y 2 plural; -hay, en vez de hab en el Presente de
Subjuntivo (y en el Imperativo). En este caso HABEAM > habia > (h)aya > aya >
haya, y HABET IBI > ha y > ai (ay) > hay.
Ambos verbos forman parte de una oracin de relativo, y como tal, puede ir
tanto en indicativo (cuando el antecedente es conocido) o en subjuntivo
(antecedente desconocido).
Variante entonces, pues en M1 y V el verbo va en subjuntivo, visto que los
protagonistas no saben dnde vendern el hipocrs: Piden los ipocrs, venclos
con facilidad, y guian a donde lo aya (Noche de Navidad, lnea 62). En M2 pasa a
la forma verbal de presente, lo cual da a entender que saben dnde ir a comprarlo.


- Tiempos de Indicativo

vendr / vendra
-Del lat. VENRE ir, venir (primera documentacin en Poema de mio
Cid) > venir, 3 singular del Futuro simple de Indicativo. En la Edad Media y en el
Siglo de Oro el empleo de venir no se reduce al movimiento hacia la segunda
persona, su empleo es muy amplio y puede refererirse al movimiento hacia
qualquier lugar determinado
54
.
- 3 singular del Condicional simple.

53
Corominas, s.v. haber.
54
Ibidem, s.v. venir.
158


Estilsticamente, el uso del Futuro aporta un matiz ms aseverativo, menos
hipottico en M1: creyendo por cierto vendr de hazer algun mal hecho. V y M2
optan por la forma del Condicional simple: creyendo por cierto vendria de hazer
algun mal hecho (Noche de Toros, lnea 118), ofreciendo otra clave de lectura.

avr hecho / avia hecho
- Del lat. FACRE > FAZER (faer, faser, far, fer) > hacer. El participio
FACTU (> faitu, feito, feicho) > fecho > hecho
55
, es 3 singular del Futuro Perfecto
de Indicativo.
- avia hecho, es 3 singular del Pretrito Pluscuamperfecto de Indicativo.
En M1 y M2 el Futuro Perfecto destaca la probabilidad perteneciente al
Pretrito Perfecto presente en la oracin: que como es tarde, la avr hecho mal lo
que ha cenado (Noche de carnetolendas, lnea 292). Slo la edicin V introduce
un Pluscuamperfecto: que como es tarde, la avia hecho mal lo que ha cenado
producindose un cambio verbal que altera el significado de la frase.


-Tiempos de Indicativo > Formas no personales del verbo

aguard / aguardando
- Del lat. GUARDAR (< del germnico WARDA acto de buscar con la
vista, y ste de WARDN atender, prestar atencin; conferido del alto alemn
antiguo warta) > aguardar. Aguardar, frecuente en todas las pocas, es derivado
propio del castellano y el portugus que conserva la acepcin germnica de
WARDN
56
.
- Forma de Gerundio.
En M1 y V se lee la 3 singular del Pretrito Indefinido en relacin al
contexto y al tiempo del Indefinido empleado anteriormente, sin embargo, en M2 se
produce un cambio de la forma verbal de Indefinido a Gerundio, probablemente
por concordancia con la forma de gerundio preuiniendo:


55
Corominas, s.v. hacer.
56
Ibidem, s.v. guardar.
159


Con eto q~ oy, cubierta toda de gozo, por parecerla verdaderamte q~ la auia
hablado la Virg, orden de aderezar u caa como para hueped t deeado, y
llorado, preuinido cena la que la pareci necearia, aguard la hora (Noche de
Prado, lneas 569-571).


2. Formas verbales con pronombre tono
2. a. Presente con encltico

- Cambio de tiempos verbales
dizele /diziendole
- Del lat. DICRE, DCERE > DICRE > dezir (deir, dizer, desir, dir) >
decir. Se produce una reduccin de e a i (en castellano el cambio es muy antiguo y
se observa ya en el Cid)
57
cuando recibe el acento tnico en la 1, 2, 3 del singular
y 3 plural del Presente Indicativo, de la 3 singular del Presente Indicativo + el
pronombre personal encltico.
- Gerundio + el pronombre personal encltico (lo ms frecuente en esta
poca es que vaya con infinitivos, gerundios e imperativos, tal y como ocurre en el
espaol actual). En el Gerundio no encontramos disimilacin: DICENDO >
diziendo (dixiendo, deziendo) > diciendo.
En M1 presenta una variante morfolgica, por cambio de la 3 singular de
decir (con la grafa z) en Presente con el pronombre: dizele que et ocupada (La
Tarasca De Parto, lnea 537), mientras que en V y M2 hallamos el Gerundio con el
pronombre.


- Cambio de persona verbal y nmero
metle /metele
- Del lat. MITTRE soltar, enviar > meter, 3 plural del Presente de
Indicativo con pronombre personal encltico
- En la 3 singular se produce un cambio de sujeto probablemente por
confusin en la interpretacin.

57
Ibidem, s.v. decir.
160


En M1 son la seora y la criada las que realizan la accin (metenle
dentro), aunque va unido a un acto anterior de una sola de ellas (la criada que le
lleva): lleuale poco apoco al infierno, y metle dentro (La Tarasca De Parto,
lnea 577); en cambio, las ediciones V y M2 optan por cambiar a un nico sujeto
(la criada) que realiza ambas acciones llevarle y meterle dentro.


2. b. Gerundio con pronombre encltico
culpando / culpandoe
- Del lat. CULPRE (de CLPA) > culpar
58
. Formas de Gerundio sin y
con reflesivo (e) de 3 persona.
Variante por la adicin en V y M2 que en M1 no aparece: vae culpando i
mimo de u mala memoria (La Tarasca De Parto, lnea 821).

dandola / dandole
- Del lat. DARE > dar (primera documentacin desde los orgenes del
idioma en Glosas Emilianenses)
59
. Forma de Gerundio con el pronombre personal
encltico, acusativo de 3. persona, femenino singular, como complemento directo.
- Forma de Gerundio con el pronombre de 3 singular para ambos gneros,
que deriva del dativo latino y es una forma tona de complemento indirecto.
M1 y V emplean el acusativo en femenino l dandola vna reprehenion de
que mirae que fulano e la auia jurado (Noche de S. Ivan, lnea 142). M2 cambia
a pronombre tono de complemento indirecto.


2. c. Pretrito indefinido con pronombre encltico

dixola / dixo
- Del lat. DICRE > DCERE > DICRE > dezir (deir, dizer, desir, dir) >
decir (primera documentacin desde los orgenes del idioma en Glosas

58
Corominas, s.v. culpa.
59
Ibidem, s.v. dar.
161


Emilianenses)
60
. Aqu ambas son 3 singular del Pretrito Indefinido, pero una con
pronombre personal encltico, de uso arcaico (lo ms frecuente en esta poca es
que el pronombre vaya con infinitivos, gerundios e imperativos, tal y como ocurre
en el espaol actual, como ya dijimos anteriormente).
En M1 aparece con pronombre Dixola, que olas en u quarto, encdidas
quatro luzes auia de dezir vn conjuro (Noche de S. Ivan, lnea 475), que es
omitido en V y M2.


2. d. Imperativo con pronombre no encltico

hable me, / hable, me
- Del lat. coloq. FABULRI conversar, hablar > FAB(U)LARE > fablar
(ffablar, faular, falar) > hablar (desde el siglo XVI)
61
. Imperativo con el
pronombre personal me (< ME, MIHI, vulg. MI, casos de EGO, yo).
- Imperativo ms coma y el pronombre personal me.
M1 propone el imperativo junto al pronombre separado de la forma verbal y
con una coma detrs: hable me, boluer mi caa (Noche de Toros, lnea 88);
mientras que en V y M2 este signo de puntuacin ha sido cambiado de lugar y el
pronombre acompaa a volver: hable, me boluer mi caa.


2. e. Con el pronombre tono Se

auer / avere
- Del lat. HABRE > aver (auer, aber, haver, haber) > haber. La forma
aver, en la acepcin poseer, mayoritaria en la Edad Media, se documenta ya en el
S. XII, y es reemplazado por tener a partir del s. XVI
62
. Al da de hoy es auxiliar
tanto para transitivos como para intransitivos. Todas las formas actuales que llevan
b- se escriben hasta el s. XVII con u-, porque en posicin intervoclica los
fonemas /b/ y // se confundieron en //, cuya grafa es v (o u).

60
Ibidem, s.v. decir.
61
Ibidem, s.v. hablar.
162


- Infinitivo haber ms el pronombre tono se (forma de dativo y acusativo
de 3 singular o plural, sin preposicin que se puede usar como encltico) en una
construccin impersonal.
En M1 y V el sujeto es la justicia y por la aueriguacion de la juticia, no
auer decubierto mas de lo que l dixo (Noche de Toros, lnea 121); mientras que
en M2 no avere decubierto mas de lo que l dixo el pronombre cltico o tono
se es el ndice de la impersonalidad y va en lugar del sujeto.



- CAMBIOS DE ADJETIVOS Y PRONOMBRES
DEMOSTRATIVOS

1. Variantes demostrativos Masculinos
1. a. Masculino singular

ete / ee
- Del lat. ISTE, ISTA, ISTUD, ISTOS, ISTAS (primera documentacin
orgnenes del idioma, en el Poema de mio Cid)
63
, del nominativo singular y
acusativo plural del clsico ISTE > este, conservado en el vulgar en sustitucin de
HIC.
- Sobre el mismo modelo (pero sin funcin de identidad alternativa)
tenemos IPSE > ese.
Se trata de dos casos distintos. En uno, M1 presenta este que indica un
primer grado de distancia con el hablante que yo har a ete groero porfiado
(La Tarasca De Parto, lnea 622); en cambio, V y M2 lo sustituyen con ese,
alterndose as la relacin espacial con el hablante.
Otro ejemplo idntico se observa en M1 pues y v anocheciendo ete dia
veinte y tres de Iunio (Noche de S. Ivan, lnea 21), mientras que V y M2 escriben

62
Ibidem., s.v. haber
63
Corominas, s.v. este.
163


ese, que aunque con el cambio ofrezca una lectura correcta, sera incoherente con
el resto del texto.



2. Variantes demostrativos Femeninos

- Femenino singular
ea / eta
- Del nominativo singular y acusativo plural del clsico ISTA > esta
- Del lat. IPSA > esa.
En este otro caso M1 y V presentan el demostrativo femenino singular ea:
que quiero mas carecer de ea curioidad (Noche de Prado, lnea 71). La edicin
M2 vara a eta.

- Femenino plural
etas / eas
- Del lat. ISTAS > estas, pronombre o adjetivo demostrativo, femenino,
plural.
- Del lat. IPSAS > esas, pronombre o adjetivo demostrativo, femenino,
plural.
Caso similar al anterior, en el que en M1 el femenino etas que alguna de
etas damas tiene (Noche de Prado, lnea 80) y a etas coas e viene al Prado?
(Noche de Prado, lnea 397), vara a eas en las ediciones V y M2.


3. Variantes de pronombre personal a demostrativo

ello / eo
- Del lat. ILLUD > ello, pronombre personal de 3 persona.
- Del lat. IPSUD > eso, pronombre demostravivo neutro.
El pronombre personal ello de M1 vara al demostrativo neutro eso en V y M2:

164


Que es holgura? Bueno, los nios de la ecuela repondern, pues para ello el
Sabado por la tarde no trabajan (Noche de Prado, lnea 325).


- CAMBIOS DE FORMAS AGLUTINADAS

detos / de eos
- detos, aglutinacin de la preposicin de + el pronombre demostrativo
estos < del lat. ISTOS.
- de eos, preposicin de + el pronombre demostrativo esos < IPSOS.
En la edicin M1 est presente la contraccin desusada: sale vn perdido
(detos de quien hablo) tan perdido, y ciego (La Tarasca De Parto, lnea 320);
mientras que en V y M2 se da una variante por sustitucin, de eos.

del / de
- Contraccin de la preposicin de + el artculo el masculino singular. En el
espaol del Siglo de Oro ya estaba prcticamente establecido el sistema que ha
triunfado hoy (a > al y de > del). La tendencia en esta poca ms generalizada es
la no contraccin.
- Del lat. DE- > de (preposicin).
En M1 aparece la contraccin andauan las bebidas del orbete, agua de
limn, y de guindas (Noche de S. Ivan, lnea 76); mientras que en V y M2 se
omite, dejando slo la preposicin de.



- CAMBIOS DE PRONOMBRES PERSONALES

1. Lesmo
la / le
- Del lat. ILLI, dativo de ILLE, (IL)LA > la. Pronombre personal, forma
de acusativo de 3 femenino singular, es una forma tona de complemento directo
sin preposicin.
165


- Le < de (IL)LI (a travs de ILLE), sin embargo, es el pronombre personal
de 3 singular para ambos gneros, y es una forma tona de complemento indirecto
sin preposicin. Algunas veces el empleo de ambos pronombres no corresponde
con la funcin sintctica de su antecedente, cometiendo lesmo, lasmo o
losmo. El lesmo (el uso de le en lugar de lo o la) como complemento directo, es
muy frecuente a partir del siglo XV, generalizndose en muchos textos literarios de
prestigio en los s.XVI y XVII
64
; debido a la perduracin del dativo con algunos
verbos que en latn lo regan, con el consiguiente contagio a otros verbos
65
.
Las ediciones M1 y V utilizan el pronombre personal singular la como
complemento directo y en menos de vn mes la ha de jugar todo quanto la dieren
(La Tarasca De Parto, lnea 870); mientras que M2 vara a la forma tona de
complemento indirecto le en un lesmo muy forzado: le ha de jugar todo quanto la
dieren. Si ampliamos el contexto leemos:

y ha comprado con la ganancia detas funciones muchas alhajas de caa, y prendas
de plata, para dar en dote vna obrina que tiene, que caar con vn mouelo
paeante, y en menos de vn mes la ha de jugar todo quanto la dieren (La Tarasca De
Parto, lneas 868-870),

y entendemos que se ha de jugar (en juegos de azar) lo que adquiri. Lo
esperable es lo ha de jugar (y perder) todo lo adquirido. Se da una mala
concordancia. En M1 y V establecida con ganancia (la), pero no con el resto de la
frase, que en conjunto obligara a una concordancia con lo.

2. laismo
le/ la
- Del lat. (IL)LI > le (a travs de ILLE), es pronombre de 3 singular para
ambos gneros.
- Del lat. (IL)LA > la. Forma de acusativo de 3 femenino singular. El
lasmo, contrariamente al caso anterior, es el uso de la y las en funcin de

64
Cfr. R. LAPESA MELGAR, Estudios de morfosintaxis histrica del espaol, Madrid, Gredos,
2000, pg. 200.
65
Ibidem, pgs. 281-287.
166


complemento indirecto, para referentes del gnero femenino en lugar de los
estndar le y les. En ciertos dialectos del espaol es un fenmeno extendido.
En M1 y V encontramos un ejemplo en el que aparece le y vno dellos en
alta voz dez[i]a lo que e le an[t]ojaua (Noche de S. Ivan, lnea 574); mientras M2
escribe la. Se la antojaba es lasmo; se le antojaba es correcto.


3. Cambio de pronombre personal al neutro

la / lo
- Del lat. (IL)LA > la, pronombre personal con forma de acusativo de 3
femenino singular.
- Del lat. (ILLU) > lo (a travs de *ELLO), pronombre masculino singular
o neutro en acusativo de 3. persona.
M1 y V utilizan el pronombre personal la, que en M2 cambia al neutro lo
como predicativo: Oyelo la caada, que la et aguardando (Noche de Prado,
lnea 413). Como se puede observar en M1 y V la casada est esperando a la
vecina, mientras en M2 la casada lo est esperando [la accin de ir al Prado]:

Lleg la puerta que las parece, y con el eco de: Seora fulana, tenga vted muy
buenas noches, Ieus que gr calor haze, no e puede parar, cierto que i hallara con
qui ir, que me auia de llegar hata el Prado, ver i bullia algun ayre, que por ac
todo es calma. Oyelo la caada, que la et aguardando como al agua el enfermo de
tercianas (lneas 409).


- VARIANTE SIN LA MARCA DE ACUSATIVO
PERSONAL

al / el
- Contraccin al (preposicin a + el). La tendencia del espaol, a lo largo
de la diacrona, es a consolidar el uso de a para el CD de persona
66
.

66
Cfr. R. LAPESA MELGAR, Los casos latinos: restos sintcticos y sustitutos en espaol, en
Estudios de morfosintaxis...cit., pg. 94.
167


- Del lat. ILLE > el, artculo determinado masculino singular.
Variacin en M1 donde al acompaa al sustantivo hombre con funcin de
Complemento Directo: porque le comparo al hbre en pecado vn puerco
(Noche de Rio, lnea 255). En V y M2 aparece slo el artculo ms el sustantivo sin
ninguna marca de acusativo personal.


- ALTERNANCIA DE NMERO EN EL SUSTANTIVO

gentes / gente
- Del lat. GENS, GENTIS raza, familia, tribu, el pueblo de un pas,
comarca o ciudad > gente (latinizacin del antiguo yente > gente)
67
. Colectivo
femenino plural.
En esa poca, en singular o en plural, es forma docta que predomina desde
el siglo XIV. En el periodo arcaico prevalece el plural, mientras que al final de la
Edad Media gana terreno el singular y va quedando relegado despus al estilo
eclesistico
68
. Hoy da el uso discontinuo de gente se ha desarrollado en Amrica
como nombre numerable para designar el individuo
69
.
M1 y V emplean el plural Es posible que aya gentes que e crean tan de
ligero (Noche de S. Ivan, lnea 116); y en M2 ya se observa el cambio
predominante al singular.









67
Cfr. Corominas, s.v. gente.
68
Ibidem, s.v. gente.
69
Real Academia Espaola, Esbozo de una nueva gramtica de la lengua espaola, Madrid, Espasa
Calpe, 1986, pg.187.
168


- ALTERNANCIA EN EL DETERMINANTE

1. Alternancia de gnero en el artculo indeterminado

vn / vna (azumbrilla)
- Del lat. NUS uno, uno solo, nico > UNU > un(o), usual, con o sin
forma apocopada desde los orgenes (en Glosas Emilianenses)
70
.
- Del lat. UNA > una, derivado, como el correspondiente masculino de los
numerales UNU(M); UNA(M).

En el espaol ureo el indefinido un comenz a utilizarse con el sentido
genrico que tiene actualmente (para algunos gramticos vn no es un artculo, para
otros como Lapesa el valor numeral e indifinido van muy ligados, aunque apunta
que ya en textos antiguos se puede ver la prdida del valor de cuantificacin)
71
.
En la actualidad, los sustantivos femeninos que empiezan por o h tnica
llevan l y los indefinidos un, algn y ningn en forma masculina; pero slo
en singular, no en plural (por la evolucin de las formas de femenino singular, que
se apocopaban delante de vocal). Hasta los siglos clsicos (y todava hoy en el
habla de determinados lugares) se admita el mismo uso con sustantivos femeninos
empezados por /a/ (o ha) tona: el harina, el arena, etc.
72
; y en la Edad Media, lo
mismo delante de cualquier vocal: el espada (la espada), el estratagema (la
estratagema). En este caso convergen dos circunstancias esenciales: variantes del
determinante indefinido (o del artculo) para formas femeninas empezadas por /a/ o
// (el sustantivo con vocal inicial); y formas que vacilan en el gnero, por este
especial uso sintctico.
En M1 aparece el determinante en masculino e bebiera vn azumbrilla de
agua por catorce quartos (Noche de Toros, lnea 342), y femenino en V y M2: e
bebiera vna azumbrilla de agua por catorze quartos. Por lo comn azumbre es

70
Segn Corominas, el artculo indefinido al principio fue una forma apocopada del numeral, cfr.
Corominas, cit., s.v. uno.
71
Cfr. R. LAPESA MELGAR, Un como artculo indefinido, en Estudios de morfosintaxis...cit.,
pgs. 479-484.
72
Real Academia Espaola, Esbozo..., cit., pgs. 229-230.
169


femenino (ya en el F. De Avils), pero en el G. de Alfarache se lee medio
azumbre
73
.
Este caso es normal en los siglos de Oro, pero no ya tras el s.XVIII (recordemos
que M2 fue editada en 1723). Un azumbrilla y una azumbrilla son, entonces,
variantes morfolgicas.

Otro caso parecido es el siguiente:

vn / vna (funeral)
- Alternancia de gnero en el determinante indeterminado que acompaa al
sustantivo funeral, que a veces hemos encontrado en femenino y otras en
masculino.
En M1 se lee acuome, que gat en vn funeral veinte reales (Noche de S.
Ivan, lnea 292); mientras que en V y M2 aparece el femenino.


2. Alternancia de gnero en el artculo determinado

el accion / la accion
- Del lat. ILLE < el, (artculo determinativo masculino singular); del lat.
culto ACTO, -NIS, ACTIONE > accin (desde San Juan de la Cruz como
abstracto de sentido general)
74
.
- Del lat. ILLA > la, artculo determinativo femenino singular.
Se produce una alternancia en el gnero del artculo, masculino en M1:
viendo los dos q~ con la moa etauan, el accion preente (Noche de Prado,
lnea 603); mientras que en V y M2 aparece el femenino. Se recogen 5 casos
idnticos a ste (el accin) documentados en el CORDE entre 1577 y 1644
75
.




73
Autoridades, s.v.: azumbre.
74
Corominas, s.v. acta.
75
REAL ACADEMIA ESPAOLA: Banco de datos (CORDE) [en lnea]. Corpus diacrnico del
espaol. <http:www.rae.es> [08/03/2013].
170


- VARIANTE POR SUSTITUCIN DEL POSESIVO

1. Posesivo por artculo

u / la
- su < del lat. SUAM, es oficial para ambos gneros en el s. XIII, cuando
slo accidentalmente aparece suyo < SO < SUUM
76
.
- Del lat. ILLA > la, artculo determinativo femenino singular.
Variacin por sustitucin en la oracin de M1 donde aparece el adjetivo posesivo
su junto al sustantivo: Alabo u pacicia de vm.. V y M2 lo sustituyen por el
artculo determinado la: Alabo la paciencia de vm. (Noche de Rio, lnea 346).


- VARIANTE POR SUSTITUCIN DE LA CONJUNCIN

y /ni
- Del lat. ET > ye > y, considerada tnica cuando va seguida de una palabra
encltica, diptonga (ye) y se reduce a i tambin delante de vocal, evitando el hiato.
La y de la forma moderna ya estable desde el siglo XV
77
, es conjuncin copulativa
usada para unir palabras o clusulas en concepto afirmativo.
- Del lat. NEC > NIN (arcaismo en voga antes del s. XVI) > ni, conjuncin
copulativa usada para coordinar frases que denotan negacin
78
.
En M1 encontramos y con la epada denuda, in capa, y ombrero (Noche
de Toros, lnea 117); sin embargo, en V y M2 se cambia a la conjuncin negativa ni
in capa, ni ombrero, para reforzar sin duda la negacin de la preposicin
anterior sin (del lat. SINE), que siempre expresa negacin o carencia.




76
Corominas, s.v. s.
77
Corominas, s.v. y.
78
DRAE, s.v. y; ni.
171



- FORMAS APOCOPADAS

1. Indefinidos

qualquiera / qualquier
- Del lat. QUALIS y QUAERRE querer > QUALE QUAERAT >
cualquier (a)
79
, combinacin de cual con el presente subjuntivo de querer, es
adjetivo o pronombre con una nica forma en singular. Aqu qualquiera, adjetivo
que funciona como determinante, en femenino delante de un sustantivo femenino
singular.
- Triunfa la forma apocopada qualquier para el adjetivo en oposicin a la
forma plena propia del pronombre.
En M1 el indefinido va en femenino concordando con el sustantivo y en
qualquiera parte (Noche de Toros, lnea 160); mientras que en V y M2 pierde la
vocal final qualquier.

En otro caso, por el contrario, encontramos en M1 la variante del indefinido
en forma apocopada: merecan qualquier doncella, que en V y M2 vara al
femenino delante de un sustantivo del mismo gnero en singular: merecan
qualquiera doncella (Noche de Prado, lnea 509).


- CONCLUSIONES

Tras el estudio de todas las variantes morfolgicas encontradas hemos
podido observar que el nmero total es de 45: 1 analoga verbal (2,22%), 1
conservacin de la yod (2,22%), 3 reduccin de hiato (6,66%), 4 derivados
(8,88%), 6 que afectan al sujeto y verbo (13,33%), 13 que ataen slo al verbo
(28,88%), 4 de adjetivos y pronombres demostrativos (8,88%), 2 de formas
aglutinadas (4,44%), 3 de pronombres personales (6,66%), 1 variante sin marca de
acusativo (2,22%), 1 alternancia de nmero en sustantivo (2,22%), 3 alternancias
172


de determinante (6,66%), 1 sustitucin del posesivo (2,22%), 1 sustitucin de
conjuncin (2,22%) y 1 forma apocopada (2,22%).

En general hemos observado que M1 y V concuerdan en 13 de los casos (lo
que supone un 28.88% del total) frente a M2.
M1 y M2 coinciden slo en dos casos (en un 4,44%) respecto a V.
En cambio, V y M2 lo hacen en 30 ocasiones (en el 66,66% de las
incidencias) respecto a M1, hecho particularmente importante porque indica la
altsima filiacin de M2 con V; y lo distantes que se encuentran M1 y M2
respectivamente.

79
Corominas, s.v.cual.
173



II.I.4.1.3. VARIANTES LXICAS

- ADICIONES (Adiectio)
Incluimos cualquier tipo de elementos: letras, slabas, palabras o estructuras
sintcticas que hayamos podido encontrar a lo largo del cotejo entre todas las
ediciones. Para sealar estas adiciones hemos empleado el signo ^.

1. De palabras
En general, se trata de monoslabas:

- adverbios:
modo as bien
cantidad muy,
negacin no.
- pronombres:
personales me.
- adjetivos:
calificativos bueno santo
indefinidos mucha
- artculos:
determinados el.

1. a. De adverbios

como / asi como

- Del latn QUOMDO > a travs de QUOMO (contraccin vulgar como,
de la manera que que se halla ya en el s. II y III d.C. y de sta forma proceden
todas las romances)
80
> como, primera documentacin hacia el 950.

80
Corominas, s.v. como
174


- Del lat. AD SIC > as, del antiguo s as, con extensin por las variantes
vulgares asn, ans, etc.
81
. Ambos son adverbios de modo.
Variante lxica ocasionada por la adicin de asi, que forma una locucin
adverbial (omitida en la edicin de 1672). En M1 leemos por lo tanto creo que er
^ como lo has dicho (La Tarasca De Parto, lnea 305), y en V y M2: Creo que
er asi como lo has dicho, es decir, de esa manera y no otra.

hazen / hazen muy bien
- Del lat. FACRE > FCERE > FACRE > fazer (faer, faser, far, fer) >
hacer. Aqu 3 plural del Presente Indicativo.
- muy bien, apcope del antiguo muito, y ste del latn < MULTUS >
MULTU > muy (a travs de MUYT, delante de adjetivos, participios y adverbios);
del lat. BENE bien, forma adverbial correspondiente a BONUS
82
> bien.
En M1 leemos: las dos demandaderas tambien hazen ^ u Agoto (La
Tarasca De Parto, lnea 306), que vara por la adicin de los dos adverbios de
cantidad y modo en V y M2: las dos demandaderas tambien hazen muy bien u
Agoto, con lo cual se recalca, dando ms nfasis a la ganancia obtenida.

[no] / om., no.
- Del lat. NON > no (1 documentacin en los orgenes del idoma en Glosas
Emilianenses). Se perdi la n final por asimilacin, pero su uso se mantiene hasta
el siglo XV
83
.
En el prrafo siguiente hemos intervenido aadiendo el adverbio de
negacin no a nuestra caja de edicin, que por error no aparece ni en M1 ni en V,
pero s es includa en M2:

Obedecido al Deengao, guiamos por vna callejuela ola, y angota, q~ ademas de
^ [no] andar gente, eran los humos deta calle tales, que no eran para gozados,
olido toda ella ala de camarientos (Noche de carnetolendas, lnea 197).


81
Ibidem, s.v. as.
82
Ibidem, s.v. bien.
83
Corominas, s.v. no.
175


1. b. Adicin de pronombres

has pedido / me has pedido
- Del lat. PETRE > pedir, 2 sg. del Pretrito Perfecto.
- Del lat. ME, MIHI, vulgar mi, casos de ego, yo > me, pronombre
personal que corresponde al acusativo latino. Es forma tona de complemento
directo e indirecto sin preposicin. Tiene el mismo uso y valor que el espaol
actual
84
.
En M1 consideramos que lo que el sujeto pide va dirigido a todos o a
cualquiera: que en quanto lo que ^ has pedido, duplicado lo tendrs (La
Tarasca De Parto, lnea 974). Sin embargo, V y M2 aaden el Complemento
Indirecto.


1. c. Adicin de adjetivos

fuera bueno / fuera anto, bueno
- Del lat. SANCTUS > san (to) adjetivo, perfecto y libre de toda culpa.
- Del lat. BONUS > buen(o).
En M1 aparece solo el calificativo bueno que i con eta mira lo hiziera
fuera ^ bueno, licito, y aludable para el alma (Noche de S. Ivan, lneas 457- 458);
pero en V y M2 se aade santo, probablemente para dar un carcter ms religioso y
solemne al texto.

gente / mucha gente
- Del lat. GENS, GENTIS
85
> gente, nombre colectivo.
- Del lat. MULTUS > mucha, adjetivo indefinido que determina al nombre
y es variable.
En M1 leemos: en otro itio auia vn bayle cercado de ^ gente (Noche de
Toros, lnea 23). En V y M2, en cambio, notamos como ha sido introducido el

84
Corominas, s.v. yo.
85
Cfr. supra nota 66.
176


adjetivo que expresa cantidad: en otro itio avia vn bayle cercado de mucha
gente.


1. d. Adicin de artculos

tiempo / el tiempo
- Del lat. TEMPUS > tiempo, nombre masculino singular.
- Del lat. ILLE > el, artculo determinado masculino singular.
En M1 leemos: que abejas de vn colmenar por las maanas en ^ tiempo de
flor (Noche de Prado, lnea 366), y en V y M2 se adiciona el artculo: que abejas
de vn colmenar por las maanas en el tiempo de flor.


1. e. Adicin de conjunciones

Vamos / y vamos
- Del lat. ET > y, conjuncin copulativa
86
.
V y M2 aaden la conjuncin, a pesar de que la frase ya era una oracin
copulativa, como las anteriores, y no se deteriora la sintaxis de M1:

dixele que v.m. etaua en la cama, y repondio, q~ iba a ver vn amigo, y que daria la
buelta al intante; dexemos flemas, ^ vamos al negocio (La Tarasca De Parto, lnea
544).


Los mismos casos de adicin de la conjuncin y son los siguientes:

muy / y muy
- Apcope del antiguo muito, y ste del latn MULTUS > MULTU > muy (a
travs de MUYT, delante de adjetivos, participios y adverbios).

86
Cfr. supra nota 76.
177


En M1 no aparece la conjuncin que es insertada en V y M2: Tenia los
cabellos tdidos, ^ muy llenos de maripoas (Noche de S. Ivan, lnea 43).

vayane / y vayane
- Del lat. IRE > ir (yr, hir, hyr) > ir, de VDERE que coexista ya en latn
con IRE (en Presente Indicativo, Subjuntivo y en Imperativo)
87
. Forma de
Imperativo 3 plural, de VA(D)ANT > vayan.
Adicin de la conjuncin y en V y M2 que no se observa en M1:

er de aquel genero de gentes, que aunque v, no miran, y quando miran, hazen
que no ven, y asi dexenme, ^ vayane con us mugeres (Noche de Toros, lnea 350).



2. De estructuras sintcticas

En este apartado comentaremos exactamente cada cambio por adicin
porque no se deben a las mismas causas, y por tanto, no son sistematizables.

y asi emejantes / y asi, bien e podia decir, que emejantes
Adicin de una oracin en V y M2: bien e podia decir que no aparece en
el texto de M1 y asi, ^ emejantes hombres mucho peores on que nootros (La
Tarasca De Parto, lnea 445), quedando como lectura final: y asi, bien e podia
decir, emejantes hombres mucho peores on que nootros.
El carcter explicativo y retrico diferencia claramente las ediciones entre
ellas.

(me dixo) / (me dixo el Deengao)
- Del lat. ME, MIHI, vulgar mi, casos de ego, yo > me, pronombre
personal tono de Complemento Directo e Indirecto sin preposicin.

87
Corominas, s.v. ir.
178


- Del lat. DICRE > DICRE > dezir (deir, dizer, desir, dir) > decir, 3 sg
del Pretrito Indefinido, al que se aade el sintagma que funciona de sujeto el
Desengao.
En M1 encontramos la oracin sin el sintagma: Nada de eo es (me dixo
^) (Noche de Toros, lnea 294), mientras que V y M2 aaden para aclarar quin lo
dice: Nada de eo es (me dixo el Deengao), a pesar de no ser necesario,
puesto que lneas antes ya en M1 se haba especificado a quin iba dirigida la
pregunta:

Con eto pas como vna loca, y yo pregunt mi Deengao, que era lo que auia
perdido aquella muger, i hija, obrina, criada, encomendada vezina. Nada de eo
es (me dixo) que la que llora perdida, dias ha que lo et (Noche de Toros, lneas
292-294).


Dios / Dios nuetro Seor,
- Del lat. DEUS > Dios (en la poca primitiva se empleaba como vocativo y
sujeto, pero luego solo vocativo, pasando el acento de Dos a la vocal ms plena)
88

nombre masculino escrito siempre en Mayscula, al que se le aade el sintagma
formado por el posesivo nuestro (< del lat. NOSTER > NOSTRU).
- Del lat. SENOR, -RIS > seor, que por antonomasa tambin indica a
Dios.
En M1 y V aparece de forma simplificada Dios ^ os guarde (Noche de
carnetolendas, lnea 169); y en M2 ms especificativa con el sintagma. Adicin
que sera de carcter retrico y redundante.






88
Corominas, s.v. Dios.
179


- SUSTITUCIONES
Son cambios sustanciales de una palabra o frase por otra con significado
diferente o en algunos casos similares. El signo adoptado para indicar una
modificacin en el texto de nuestra caja de edicin es .


1. De palabras
- adjetivos:
numerales dos
posesivos sus vuestra.
- preposiciones: en, con, de, a.
- artculos:
definidos la
- adverbios:
modo solo
derivados cultos / populares: miseramente
- pronombres:
indefinido otra
- relativo: el que.
- sustantivos:
comunes: puterias, pagotes
sufijos diminutivos: abanillo
sufijos sustantivizadores: natural
prefijacin: retrato
derivados cultos / populares: hechizerias
- verbos: detroncar, irven, paar, preentaua, ahilar,
con pronombre encltico: vere adornandoe


1. a. Sustitucin de adjetivos
dos / los
- Del lat. DUOS (acusativo de DUO) > dos, adjetivo numeral.
180


- Del lat. ILLOS (plural de ILLE, con prdida de la slaba (IL)LOS por la
posicin procltica) > los, artculo determinado masculino plural.
Aqu hay sustitucin de una palabra por otra de similar frecuencia en el uso
y con grafemas casi idnticos. En M1 leemos dos doblones:

donde he de bucar yo quinze ducados, haze que e aflige, y el bobo que lo v,
dicurre entre i, que no es tipo de quedar mal, y acando dos doblones (La
Tarasca de Parto, lneas 544-546).

Sin embargo, en V y M2 el numeral es sustituido por el artculo, lo cual da un
sentido general a la frase.

us / los
- Del lat. SUAM > su (apcope de suyo), adjetivo posesivo (masculino y
femenino desde la poca de Alfonso X)
89
. La secuencia: sua > sue / se (como
analgico de me) > su, utilizado como en latn para ms poseedores, contra el uso
del latn preromance de derivar este pronombre del genitivo ILLORUM (italiano
loro) o *ILLURUM (navarro-aragons lure, lur)
90
.
- Del lat. ILLOS (plural de ILLE, con prdida de la slaba (IL)LOS por la
posicin procltica) > los, artculo determinado masculino plural.
Esta sustitucin aparece en dos casos, con posesivo en M1:

hata que obr Dios vno de us grandes milagros (Noche de Prado, lnea 148).
vno de us contrarios e enamor de la hija (Noche de Prado, lnea 487).

V y M2 se decantan en cambio por el artculo los.

vuetra / eta
- Del lat. VOSTER, VOSTRA (a travs de VESTRUM, analgico de
NOSTRU ya en el latn vulgar) > vuestra, funciona tanto de adjetivo como de
pronombre posesivo.
- Del lat. ISTA > esta, adjetivo o pronombre demostrativo.

89
Cfr. supra nota 75.
90
G.B. PELLEGRINI, Grammatica storica spagnola, Bari, Leonardo da Vinci, 1966, pg. 160.
181


En M1 y V aparece el posesivo tengo de tomar por mi quenta la quietud de
vuetra caa (Noche de Prado, lnea 503) que cambia al demostrativo en M2.


1. b. Sustitucin de preposiciones

en / de
- Del lat. IN > en, denota en qu lugar, tiempo o modo se realiza lo
expresado por el verbo a que se refiere.
- Del lat. DE > de, expresa la posesin o pertenencia.
En M1 la preposicin en ali maetro en todas ciencias (La Tarasca De
Parto, lnea 850) cambia a de en V y M2.

con /de
- Del lat. CUM > con, heredada como casi todas las preposiciones del latn
clsico, que indica el medio, modo o instrumento que sirve para hacer algo.
- Del lat. DE > de.
Mientras que M1 emplea con vna garrafa con vino.(Noche de Rio, lnea
86), se produce un cambio de preposicin en V y M2.
Como en este caso, hay otra modificacin en la que la preposicin con es
sustituida por otra diferente:
con / por
- Del lat. CUM > con.
- Del lat. PRO (influido por PER) > por, que vino a sustituir a la latina
PRAE confundida con el prefijo PRE y PER; de ah que ane valores de PRE (a
traves de tiempo modo causa) y de PRO (equivalencia sustitucin,
oposicin, en favor de)
91
.
En M1 se indica el medio o instrumento con el que se sirve el huracn para
vengarse: ver de donde auia venido tan fiero vracan, vengandoe con palabras,
y acudiendoe con obras (Noche de Toros, lneas 175); mientras que V y M2
cambian de preposicin, denotando la causa.

91
V. ALVAR, M y POTTIER B., Morfologa histrica del espaol, Madrid, Gredos, 1983, 3ed.,
pgs 300-313.
182





de / del
- Del lat. DE > de.
- Del lat. *DE ILLUM > del, contraccin de la preposicin de + el artculo
el. Como ya recordamos en el apartado de la Aglutinacin (A.1.1.), en el espaol
ureo ya estaba prcticamente establecido el sistema que ha triunfado en el espaol
actual de contracciones para el masculino singular con a > al y de > del.
En M1 observamos la preposicin Lucio el zagal de Clori (Noche de
Prado, lnea 226) y en V y M2 la contraccin.
Otro caso de idntica modificacin lo encontramos en M1: porque
avergonada anda fuera de bordo de aquel vio (Noche de carnetolendas, lnea
113); donde V y M2 insertan la contraccin del.

Otro ejemplo parecido pero con la contraccin al (como actualmente) es el
siguiente:
medio dia / al medio dia
En M1 y V aparece slo la preposicin y con eo avr ganas medio
dia (Noche de carnetolendas, lnea 46), mientras que en M2 se contrae con el
artculo.

llama en / llama
- Del lat. CLAMRE gritar, clamar, a veces llamar> llamar (lamar,
clamar) > llamar
92
; vemos una vacilacin en el uso de la preposicin en y a,
aunque el sintagma llamar a la puerta
93
ya aparece en Autoridades.
En M1 es la preposicin en la que acompaa al verbo llamar: Y v, y oye
que llama en la de u ama (Noche de Navidad, lnea 195). Sin embargo, V y M2
cambian a la preposicin a: Y v, y oye que llama la de u ama.



92
Corominas, s.v. llamar.
93
dar golpes con el aldaba, con la mano, para que abran, Autoridades, s.v. llamar.
183


1. c. Sustitucin de artculos

la / de
- Del lat. ILLA > la, artculo definido.
- Del lat. DE > de, preposicin.
Se produce el cambio del artculo presente en M1: pues in cercarlas la
necesidad bucan medios ilicitos, infames para romper galas (La Tarasca De
Parto, lnea 949), a la preposicin en V y M2.


1. d. Sustitucin de sustantivos

puterias / melindres
- El trmino putera (coloquialmente el arrumaco, roncera, soflama que
usan algunas mujeres) es derivado de puta, de etimologa incierta, probablemente
del mismo origen que el italiano putto, putta muchacho, -a del latin vulgar
*PUTTUS, PUTTA (variante de PUTUS nio, -a, documentado ya en el siglo
XIII)
94
.
- Melindre, nombre masculino usado ms en plural, indica la delicadeza
afectada y excesiva en palabras, acciones y ademanes, y es de etimologa
discutida
95
, pues en realidad es el nombre que se da a varios dulces, bizcochos y
frutas, que toma adems el sentido de delicadeza. Segn Corominas, el sentido
inicial es el explicado tambin por Covarrubias, es decir, la fruta de sartn tenida
por golosina, y de ah pas luego a la afectacin dulzona en el hablary a
vistazos y posturas acarameladas propias de la que trata de enamorar
96
.
En M1 observamos el coloquial putera: in atender al Altar, ni al Santo, i
no es los ademanes, y puterias de las combidadas (Noche de S. Ivan, lnea 82),
que probablemente V y M2 sustituiran, por parecerle al editor un trmino
malsonante.

94
Corominas, s.v. puta.
95
El DRAE (edicin 1970) indica que melindre proviene del lat. MELLTLUS dulce como la
miel, pero segn Corominas el resultado fontico habra sido *mellijo tratndose de un
descendiente hereditario, o bien *metildo en tratamiento semiculto, pero que en ningn caso se
lograra explicar la -- final, Cfr. Corominas, s.v. melindre.
96
Ibidem, s.v. melindre.
184





pagotes / pegotes
97

- Del lat. PACRE apaciguar, calmar, satisfacer > pagar > pagote
98
.
Sustantivo masculino plural (coloquialmente igual que pagano), indica aquel que
paga.
- Del lat. PICRE > pegar > pegote
99
. Nombre masculino plural que hace
referencia a un emplasto.


En M1 leemos atencin galanes pagotes (Noche de Navidad, lnea 237).
Las ediciones V y M2 eligen pegote, sinnimo de algo blando y pegajoso. Ambas
voces tienen sentido, aunque presentaban en la poca acepciones diferentes.


1. d. 1. Variantes Sufijacin

- Sufijos diminutivos

abanillo / abanico
- Del portugus ABANO > abanillo, abanico. Son ambos diminutivos
empleados a finales del s.XVI. Abanillo (variante de abanico) es una palabra en
claro retroceso ya en el siglo XVIII y ahora en desuso. El sufijo diminutivo illo
(que procede del lat. ELLUS), entra en un periodo de decadencia a partir del siglo
XV, por un uso mayor de ito; en cambio, ico era el diminutivo ms usual en los
ambientes cortesanos de la Edad Media y no tena nada que ver con el uso dialectal
de la actualidad
100
.
La variante abanillo de M1 vn abanillo de ala de moca muy grde (La
Tarasca De Parto, lnea 82) es sustituida en V y M2 por el actual abanico.


97
Recurdese la nota al respecto en el Folio de erratas donde aparece por primera vez esta
referencia.
98
Aquel quien le echan todas las cargas y gravmenes, la culpa de lo que otros hacen, cfr.
Autoridades, s.v. pagote.
99
cierto gnero de emplato bizma, que e hace de pez otras coas pegajas, Autoridades.s.v.
pegote.
185




- Sufijos sustantivizadores

natural / naturaleza
- Del lat. NATURLIS > natural en la acepcin ajustado, semejante a la
naturaleza y luego perfecto, excelente, fue muy comn en la Edad Media.
- naturaleza (de natural y -eza), es documentada desde el siglo XIII
naturaleza, tierra de uno: patria
101
.
Son ambos cultismos. Del sufijo /ez/, /eza/, del latin ITIAM (EM),
significa cualidad, derivan sustantivos (naturaleza) a partir de adjetivos (natural);
por otro lado al (-ALIS, -ALE < al) es un sufijo muy comn a su vez
adjetivizador, para adjetivos vulgares y no vulgares.
En M1 y M2: Conozco que de vn parto nacimos, yo, mi natural, y mi
etrella (A Iuan Diaz Rodero, lnea 7); V, en cambio, lo sustituye por el sustantivo
naturaleza.


- Variantes con Prefijacin

retrato / trato
- Del lat. RETRACTUS > retrato (del italiano ritratto, documentado en el
s.XVII en Autoridades, a su vez derivado de ritrarre retraer y retratar
102
. Lleva
el prefijo /re/ /res/ - de origen latino que significa otra vez o intensidad.
- Ddl lat. TRACTRE toquetear, tocar, manejar, administrar, tratar >
trato (nombre masculino). Es la accin y efecto de tratar. Ambos proceden del
verbo traer.

100
R. LAPESA MELGAR, Historia de la lengua espaola, Madrid, Gredos, 1981, 9 ed., pg. 395.
101
Corominas, s.v. nacer.
102
Ibidem, s.v. traer.
186


En M1 y V aparece retrato, que tiene ms sentido en el contexto: in duda
el auencia del Sol olo fue por no ver tan horrible retrato del infierno (La
Tarasca De Parto, lnea 20). Probable error en M2 que lo sustituye con trato,
provocando una variante de lectura diferente.


- Derivados Cultos Y Populares

hechizerias / hechizeras
- Del lat. FACTICUS > hechizo, derivados de hecho (de hacer > hechizo
artificioso, postizo), de ah sustantivado artificio supersticioso de que se valen
los hechiceros
103
. Son derivados hechicero, hechicera, hechiceresco y hechizar.
Las ediciones M1 y V hacen referencia a la hechicera, es decir, al acto de
hechizar, practicar y hacer los hechizos: catigo contra hechizerias, y
embelecos (Noche de S. Ivan, lnea 690); mientras que M2 indica la hechicera la
persona que ejecuta y hace los hechizos.


1. e. Sustitucin del relativo

el que / quien
- Del lat. QUEM, forma atona (en pronunciacin procltica perdi la M y
no diptong la vocal)
104
> que, relativo invariable (para personas o cosas), puede ir
precedido por preposicin.
- Asimismo, del interrogativo tnico QUEM > quien (en espaol antiguo
hasta la Edad Media en alternancia con qui) para persona en nominativo o
acusativo, masculino o femenino, singular o plural. Hacia mitad del s. XVI se crea
el plural analgico quienes (para personas e invariable)
105
. El relativo el que puede
alternar con quien para personas.
En M1 observamos el que: y dir que no es Chritiano el que no le d
credito (Noche de S. Ivan, lnea 616), que cambia en V y M2 a quien.

103
Corominas, s.v. hacer.
104
Ibidem., s.v. que.
187






C. 2. 1. f. Sustitucin del pronombre

(dixo otra) / (dixo vna)
- Del lat. ALTRUM (acusativo de ALTER el otro entre dos, sustituy al
lat. clsico ALIUS otro ya en latn vulgar, y de ah pas a todos los romances,
primera documentacin desde los orgenes del idioma en Poema de mio Cid)
106
>
otro, adjetivo o pronombre indefinido, aunque en este caso es pronombre.
- Del lat. UNUS > una, es pronombre indefinido e indeterminado aqu
tambin, pues ambos aluden vagamente a personas.
M1 introduce en la didascalia junto al verbo el pronombre indefinido:
Vaya por cierto (dixo otra) diferenciemos (Noche de Prado, lnea 308). En
cambio, V y M2 lo sustituyen por otro indefinido: Vaya por cierto (dixo vna)
diferenciemos.


1. g. Sustitucin del adverbio

olo / e lo.
- Del lat. SOLUS > slo, es adverbio de modo.
- Del antiguo ge, y ste del latn ILLI, dativo de ILLE, -A, -UD), ms ILLI
ILLU> se lo. Pronombre personal. Forma de dativo de 3 singular o plural. Se
difunde en el siglo XVI por analoga con el reflexivo se.
En M1 se encuentra el adverbio que acompaa al verbo modificando lo que
dice el sujeto, es decir, slo dice eso:

Pinte otro mas dicreto q~ yo lo que falta, q~ el Deengao olo dize q~ alen tales
para ir us caas (Noche de Navidad, lneas 121-122);

105
Ibidem., s.v. que.
106
Corominas, s.v. otro.
188



mentras que en V y M2 es sustituido por los pronombres, cambiando
completamente la lectura del pasaje.

- Derivados Cultos Y Populares

mieramente / mierablemente
- Del lat. MISER, -A desdichado> mseramente. Cultismo procedente de
msero, como todos sus derivados, excepto miserable (del lat. MISERABLIS
digno de conmiseracin). Fue muy frecuente desde el Siglo de Oro y hoy muy
popular sobre todo en la acepcin mezquino.
- Miserable es derivado de MISERARI compadecerse y ste de
MISER
107
. Miseramente y miserablemente son ambos adverbios de modo.
En M1 encontramos la forma culta mieramente, mientras que en V y M2 se
da una variacin, sustituyendo el adverbio por el vulgar mierablemente u mima
auaricia le acaba tan mieramente (La Tarasca De Parto, lnea 225).


1. h. Sustitucin verbal

detroncar / detrozar
- Del lat. DETRUNCARE, derivado de tronco.
- Del lat. DESTROZAR derivado de trozo, es voz tarda en castellano,
probablemente tomada del cataln o del occitano TROS pedazo, de origen
incierto. Es muy posible, segn Corominas, que sea una alteracin de destrossar
desvalijar, saquear (del occitano y cataln antiguo)
108
. Como es sabido, el prefijo
des- (< DIS) es la forma culta latina y significa privacin, separacin, inversin,
aunque algunos estudiosos le dan un valor de carcter intensivo
109
.
En M1 leemos: Vn Epantoo vracn, brotando bramidos contra la tierra,
con alientos de vgana de t impia madre, empez detroncar peacos (La
Tarasca De Parto, lnea15); mientras que en V y M2 se sustituye por el verbo

107
Corominas, s.v. msero.
189


destrozar a detrozar peascos. La variante de V y M2 nos parece corresponder a
una lectio facilior.


iruen / iguen
- Del lat. SERVRE > servir (seruir) > servir (derivado de siervo).
- Del lat. SEQUI > SQUERE > seguir (syguir) > seguir
110
.
En M1 y V aparece servir. En M2 se produce una variante verbal: y luego
en vna equina, donde iruen las llagas de us piernas, por cebo de las mocas
(La Tarasca De Parto, lnea 609). El texto de las ediciones M1 y V, que se
decantan por servir (pues son las llagas las que sirven de cebo a las moscas),
posee ms coherencia que la opcin del verbo seguir en M2.

paar / paear
- Del lat. PASSRE (< PASSUS paso) > passar (pasar) > pasar.
- pasear transitar pores un derivado de PASO
111
.
En M1 leemos pasar, mientras que en V y M2 hay una variante lxica (y
morfolgica) de cambio de verbo y, por lo tanto, de significado, aunque no
sabemos si intencional o no. Como vemos en el texto de M1 el sujeto es grosero,
el que no debe pasar por la calle de la dama. La opcin pasear (por) una calle
tambin es correcta y tiene sentido:

has de alir, que yo har a ete groero porfiado, que e vaya noramala, y que no e
atreua a piar los vmbrales de mi puerta, ni a paar la calle donde yo viuiere ni a
paar la calle donde yo viuiere (La Tarasca De Parto, lneas 622-623).


preentaua / repreentavan
- Del lat. PRAESENTRE poner delante, mostrar > presentar.

108
Ibidem., s.v. tronco y trozo.
109
V. ALVAR, M y POTTIER B., Morfologa histrica..., cit., pg 350.
110
Corominas, s.v siervo, y s.v. seguir.
111
Ibidem, s.v. paso.
190


- Del lat. REPRAESENTRE > representar, ambos derivados cultos de
ser
112
.
En M1 observamos presentar, en el sentido de manifestar algo con ciertas
caractersticas o apariencias (es decir, eran dos cascarones): pues in clara, y
yema, preentaua dos cacarones de hueuos (La Tarasca De Parto, lnea 904);
mientras que en V y M2 representar, con el significado de sealar alguna imagen
o smbolo de algo, o imitarlo perfectamente (parecen dos cascarones pero no lo
son).

ahilar / a hilar
- Del lat. *AFFILRE (< FILUM 'hilo') > ahilar
113
, que significa ir uno
tras otro formando hilera.
- Del lat. FLARE > hilar (derivado comn a todos los romances de
Occidente) reunin de mujeres por la noche, para hilar o reducir a hilo el lino,
camo
114
, con la preposicin a.
Variante no slo fnico-grfica, sino tambin lxica, porque en M1 se
especifica el hecho de irse a casa deprisa:

A camaradas, el que fuere pereoo, y cobarde, ahilar casa, y asi lo que e
viene, e viene (Noche de Rio, lnea 81).

En cambio, en V y M2 al llevar la preposicin separada del verbo, cambia el sentido
e indica el irse a casa propio a hacer una labor de mujer:

a camaradas, el que fuere pereoo, y cobarde, hilar casa, y asi lo que e viene,
e viene.




112
Ibidem, s.v. ser.
113
Vale tanto como Andar de pria, eguir otro sin reparo ni conideracin, Diccionario de
Autoridades, cit. s.v. ahilar; y Reducir el lino, lana, eda, camo, &c. hilo, torcindole con las
manos por medio del huo y la rueca, el torno, ibidem, s.v. hilar.
114
Corominas, s.v. hilo,
191


- Verbos diferentes con pronombre encltico

vere / er
- Del lat. VIDRE > ve(d)er (ver, ber, ueer, veyer, veder) > ver (la forma
moderna era ya usual en el s. XIV, pero muchos se atuvieron a la pronunciacin
ms conservadora veer hasta muy tarde)
115
, con infinitivo + pronombre tono se.
- Del lat. SEER > SEDRE > seer (ser, seyer) > ser.
En M1 y V el verbo verse: y las muchachas con etas vozes no hazen coa de
prouecho, deeando el vere galanas, y compuetas (La Tarasca De Parto, lnea
864), es sustituido en M2 por ser, lo cual cambia completamente la lectura del
texto.

adorndoe / adereandoe
- Del lat. ADORNRE (derivado de ornar < del lat. ORNRE) > adornar.
- Del lat. ADEREANDOSE (del antiguo DEREZAR poner derecho y ste
de *DIRECTIRE < DIRECTUS derecho) > aderezar
116
. Aqu con pronombre
reflexivo.
En M1 encontramos adornar con pronombre encltico adorndose lo mejor
que pudo rotro, y cuerpo (La Tarasca De Parto, lnea 979); mientras que en V
aderezar con la (adereandoe), y en M2 con la grafa z- (aderezandoe).


2. Sustitucin de estructuras sintcticas

vno como otro / otra coa
- Del lat. UNUS > uno, es pronombre indefinido e indeterminado; como <
del latn QUOMDO > a travs de QUOMO
117
; otro < del lat. ALTRUM
(acusativo de ALTER)
118
, pronombre indefinido. Locucin pronominal.
- Del lat. CAUSA > cosa, nombre femenino.

115
Ibidem, s.v. ver.
116
Corominas, s.v. aderezar y s.v. ornar.
117
Cfr. supra nota 79.
192


Se trata de una lectio facilior, pues M1 dice: pero tbien digo vno como
otro (La Tarasca De Parto, lnea 783); mientras que en V y M2 se escribe: pero
tambien digo otra coa, quiz sustitucin por trivializacin.


la ofena de Dios / cometer ofenas contra Dios
- Del lat. OFFENSA choque, ofensa (derivados de defender) > ofensa (ya en
el s. XVI)
119
; Del lat. DEUS > Dios
120
.
- Del lat. COMMITTRE > cometer.
Variante de adicin al aadir cometer a la subordinada Final (adverbial de
infinitivo con funcin de complemento Directo), eliminando as el artculo que
acompaa al sustantivo ofensa y transformndolo en plural junto con una
preposicin. De este modo la oracin de las variantes es ms especificativa,
compleja y redundante, quizs por motivos religiosos. En este caso, como en otros,
queda consolidada nuestra opinin que M2 sigue la edicin de V y no nuestra caja
de edicin M1.
En M1 se lee entonces: dando montones ocaiones para la ofena de
Dios (La Tarasca De Parto, lnea 1009). En V y M2, en cambio, aparece: dando
montones ocaiones para cometer ofenas contra Dios.


acado la epada / con la epada
- Del lat. SAKAN > sacar (ssacar) > sacar (quiz del gtico SAKAN
pleitear). En poca primitiva aparece sobre todo en textos legales obtener
judicialmente y otras veces desposeer
121
. Aqu siguiendo la sintaxis del texto se
sobreentiende que el participio sacado pertenece al Prettrito Pluscuamperfecto
haba sacado, como secuencia similar de hechos ocurridos: roto, sacado y
ejecutado.
En M1 el participio sacado es sintcticamente coherente con haba roto y
con ejecutado:

118
Cfr. supra nota 104.
119
Corominas, s.v. defender.
120
Cfr. supra nota 86.
193



eta vltima palabra y auia roto la guitarra en la cabea del vno, y acado la
epada, executado tres, quatro tiempos con mucho brio (Noche de Toros, lnea
316).

En V y M2que se anula y sustituye por la preposicin con, cambiando el sentido
general de la oracin: haba roto [...] y con la espada ejecutado tres o cuatro.


auentemonos de itio / vamonos de aqu
- Del lat. ABSENTRE, en el sentido de separarse de una persona o
lugar, con el pronombre personal tono nos, la preposicin de y el nombre
masculino sitio (de origen incierto, sin embargo parece alteracin semiculta del lat.
SITUS, -US, influido por SITIAR sentar)
122
, que indica el espacio que es
ocupado, lugar o terreno determinado.
- Del lat. IRE > ir (de VDERE, que coexista ya con IRE)
123
,
VA(DI)MUS > vamos (Presente Indicativo), ms el pronombre encltico, la
preposicin de y el adverbio de lugar aqu (del lat. ECCUM HIC).
Vemos una variante con sustitucin en las otras ediciones con el intento
quizs de hacer una lectio facilior. De este modo, en M1 leemos: y i te parece,
auentemonos de itio q~ vomita culpas (Noche de Prado, lnea 619), mientras
que en V y M2 se produce una innovacin y i te parece, vamonos de aqu, que
vomita culpas.

todo eto / todo lo dems
- Del lat. TOTUS > todo, adjetivo y pronombre indefinido variable, que en
este caso acompaa a la forma neutra esto (< ISTUD).
- todo + el artculo determinado neutro lo (< ILLUD) y el adjetivo
demostrativo dems (< DE MAGIS), con el sentido de lo otro.
En M1 y en V se encuentra la primera opcin para comer eto, y todo eto
para cenar (Noche de carnetolendas, lnea 44); que en M2 cambia.

121
Ibidem, s.v. sacar.
122
Corominas, s.v. sitio.
123
Cfr. supra nota 86.
194



otro itio, y calle / otra calle
- sitio (< SITUS, -US)
124
con preposicin, pronombre indefinido,
conjuncin copulativa y el nombre femenino calle (< CALLIS sendero,
camino)
125
.
Hallamos otra variante al proseguir en M1 que proporciona una descripcin
ms minuciosa: C eto paamos otro itio, y calle, hazido reparo en vna caa
dde entrau (Noche de carnetolendas, lnea 303) y que en V y M2 se omite y
vara sintetizando: C eto paamos otra calle.

dando, y tomando / penando
- Del lat. DARE > dar; tomando de tomar (latino hispnico de origen
incierto, pero probablemente de AUTUMARE > TUMARE > tomar)
126
;
conjuncin copulativa y (del lat. ET) que une los dos verbos en Gerundio del
sintagma.
- Del lat. PENSRE pesar, calcular, pensar con sentido figurado sopesar
mentalmente) > pensar (penssar) > pensar (duplicado semiculto de pesar, comn
a todos los romances de Occidente)
127
.
Variante con la que se sustituyen los dos gerundios de M1 en funcin de
Complemento Circunstancial de modo:

todo el dia ha estado dando, y tomando, i vdr mi D.fulano eta noche, y aun
comer no ha querido (Noche de Navidad, lnea 209).

V y M2 insertan una innovacin, con el intento, quizs, de hacer una lectio facilior:
todo el dia ha estado penando. El significado de la locucin verbal Dando, y
tomando
128
es diputar, contender (pero vale tambin mantener tenazmente
alguno una coa, in querer dejarla ni poder convencerle, Autoridades, s.v. dar y
tomar), que es casi idntica a pensando, si bien intentan explicarlo con un solo

124
Cfr. supra nota 120.
125
Corominas, s.v. calle.
126
Corominas, s.v. tomar.
127
Ibidem, s.v. pesar.
128
Vase al respecto nuestro comentario, en captulo Noche de Navidad, lneas 209-210.
195


verbo. Al da de hoy se usa ms como discurrir, altercar (DRAE), significado
que se aproxima a la eleccin de V y M2.

mal gatado / malgatado
- Del lat. MALE > mal, adverbio de modo; gatando de gastar (del lat.
VASTRE devastar)
129
.
- malgastado, participio de malgastar (< mal y gastar)disipar el dinero en
cosas intiles. Variante fnico-grfica pero que crea dos sintagmas distintos.
En M1 observamos el adverbio y participio y mayor mal auerlos mal gatado
(La Tarasca De Parto, lnea 275); mientras que V y M2 varan al verbo de parecido
significado.


3. OMISIONES (Detractatio)

Para sealarlas hemos utilizado el signo #.

1. Supresin de palabras

- verbos: lmpialo, mira.
- adjetivos:
indefinidos toda
calificativos nuevos
- adverbios:
cantidad tan
modo an bien solo.
- pronombres: esto, aquel, dello.
- artculos: definidos el.
- sustantivos: pies
- conjunciones: y


129
Corominas, s.v. gastar.
196



1. a. Supresin de verbos

limpialo / om.
- De limpio, y ste a su vez del lat. LIMPDUS > derivado de limpiar del
tardo lat. LIMPIDARE. Como es sabido, lo frecuente es que se omitan palabras de
poco volumen fnico o de poca entidad grfica
130
. La haplografa (omisin de una
slaba o palabra) en este caso es limpialo, aunque la ausencia del verbo no deteriora
la sintaxis de la frase. Quizs se haya suprimido debido a la secuencia similar de
enumeracin de hechos ocurridos.
En la edicin M1: arrojanle la capa, y el ombrero cai en la calle,
leuantalo, # limpialo, y poneelo (La Tarasca De Parto, lnea 703); en V y M2 el
imperativo queda omitido.

mira / om.
- Del lat. MIRRI admirarse > mirar. Imperativo afirmativo de 2 singular,
que aqu adquiere un matiz lexicalizado; una interjeccin usada para avisar o
amenazar a alguien.
En V y M2 se omite el imperativo que aparece en M1: Detente (me dixo)
que te vs desbocando, # mira que el apetito ha roto las ridas tu dicuro
(Noche de S. Ivan, lnea 59).

1. b. Supresin de adjetivos

toda / om.
- Del lat. TOTUS > todo, en este caso en femenino que acompaa a fiesta.

130
Como seala A. BLECUA son muy frecuentes tambin en el proceso de la copia las prdidas
de palabras con poca entidad grfica como conjunciones, artculos, pronombres, etc., cfr., Manual
de crtica textual, Madrid, Castalia, 1983, pg. 22.

197


En V y M2 se omite el indefinido que en cambio en M1 s aparece: ha oido
# toda la fieta (La Tarasca De Parto, lnea 731), para depurar el lenguaje, porque
es obvio que si oye la fiesta la oye toda.

nueuos / om.
- Del lat. NOVUS > nuevo, adjetivo calificativo.
En M1 el adjetivo que acompaa a galanes: maana bucaremos caa, y #
nueuos galanes (Noche de Navidad, lnea 235), se elimina en V y M2: maana
bucarmos caa, y galanes, aunque se trata de una supresin poco significativa.


1. c. Supresin de adverbios

tan / om.
- Del lat. TAMTUS > TAM > tan (apcope de tanto), delante de adjetivos,
participios y adverbios.
En M2 se omite el adverbio de cantidad que s que aparece en las ediciones
M1 y V: me aya quedado # tan in mi (La Tarasca De Parto, lnea 972).

a / om.
- Del lat. ADHUC > an, por analoga de bien, sin, non, segn y otros
adverbios y partculas terminando en n
131
.
En M1 observamos a, abreviacin del adverbio de modo (todava, no
obstante): pues # a retratada haze tal aprehi (La Tarasca De Parto, lnea
972); omitido en V y M2.

bi / om.
- Del lat. BENE bien > bien, forma adverbial correspondiente a BONUS.
Antepuesto a un adjetivo o adverbio tiene el mismo significado de muy (usado en
sentido ponderativo).
En M1 el adverbio de cantidad muy va acompaado del de modo pero en
forma abreviada (bi) que intensifica el efecto de la accin: acando medio
198


ahogadas dos mugeres y otras dos muy # bi mojadas (Noche de Rio, lnea 208).
En V bien no abreviado, que se omite totalmente en M2, quizs por ser redundante.

olo / om.
- Del lat. SOLUS > solo (unicamente, solamente).
En M1 encontramos el adverbio de modo no e ha de pintar mas que # olo de
pao (Noche de Toros, lnea 412), que V y M2 omiten.


1. d. Supresin de artculos

el para que / (om.) para qu
- De la alteracin del antiguo pora, compuesto de por y a (< PRO AD)
132
>
para, facilitada por el influjo de la preposicin par (< PER), que se empleaba en
afermaciones y juramentos, a partir del S.XIV por asimilacin voclica > para (y
hoy solo en la frmula pardiez), parece fruto de la combinacin de PER AD.
En M1 aparece el artculo definido masculino de la forma sustantivada:

La tal dama, que iendo auiada de aquella caa, ya abia # el para que, adorndose
lo mejor que pudo rotro (La Tarasca De Parto, lnea 979)

que en V y M2 se omite, siendo ambas igualmente interrogativas indirectas, pero
con variante de acento.


1. e. Supresin de pronombres

eto / om.
- Del lat. ISTUD, ISTE, ISTA, ISTUD, ISTOS, ISTAS
133
> esto, forma
neutra no acentuada grficamente.

131
Corominas, s.v. an.
132
Corominas, s.v. para.
133
Cfr. supra nota 62.
199


En M1 aparece el pronombre demostrativo eto: Asi que dijo # eto el
Deengao (Noche de Rio, lnea 77), omitido en V y M2. A pesar de que no afecte
gravemente al sentido del texto, nos parece ms correcta la leccin de M1.

aquel / om.
- Del lat. ECCUM he aqu (empleado como partcula enftica), e ILLE,
ILLA, ILLUD aquel> *ACCU ILLE> aquel (primera documentacin hacia
1135)
134
.
El pronombre demostrativo se omite en V y M2, pero no en M1: como #
aquel quien auia de tocar (Noche de Prado, lnea 540).

dello / om.
- Aglutinacin de la preposicin de + el pronombre personal sujeto de 3
persona, neutro ello < ILLUD.
La contraccin que aparece en M1 lo q~ han de preuenir para el plato de
Satans, hazee vno caxa # dello, y apalabre que hora (Noche de Navidad,
lnea 93) es omitida en V y M2.

me / om.
- Del lat. ME, MIHI, vulg. MI, casos de EGO, yo, me > me, pronombre
personal tono 1 de Complemento Indirecto.
M1 y V presentan el doble pronombre personal de Complemento Indirecto
que se omite en M2: que mi mas # me parecieron lienos imprimados con
almaaron (La Tarasca De Parto, lnea 898). En este caso el pronombre omitido
tiene el mismo uso y valor que el espaol actual


1. f. Supresin de sustantivos

pies / om.
- Del lat. PES, PEDIS > pies, nombre masculino plural.

134
Corominas, s.v. aquel.
200


En M1 y V el Complemento de Objeto directo son los pies: Quitane los
mantos asi q~ entran, acude los # pies llenos de lodo (Noche de Navidad, lnea
120), mientras que M2 ofrece una variante en la que al omitir el sustantivo se hace
referencia a los mantos y no a los pies.



1. g. Supresin de conjunciones.

y / om.
- Del lat. ET > y, conjuncin copulativa
135
.
Omisin en las ediciones V y M2 de la conjuncin en las siguientes frases
del texto de M1 (sealadas en cursiva):

remata con vna reuerencia, y vn upiro, y el tal bruto la remata u eperana c
dezirla, que vaya a hilar, # y que mejor fuera que la lleuaran a la galera. Hombre
ciego! Pues has dexado todo el dinero que lleuauas en poder de piratas etafadoras, y
voluntariamente, con agaajos, y carios, # y aora vltrajas tan fieramente a quien por
amor de Dios te pide vn ochauo (La Tarasca De Parto, lneas 330-332).

Otros ejemplos del mismo tipo:

la boca deierta, chupada de carrillos, las cejas remendadas con ollin, # y las
mexillas cuertidas en dos minas de almagre (La Tarasca De Parto, lnea 897)


Quanto pecado mortal e comete aquella noche, juzguelo Dios, # y la ventilla del
Angel diga quantos lobos haze, y quanto gana tal dia (Noche de Prado, lnea 413).





135
Cfr. supra nota 76.
201


2. Supresin de estructuras sintcticas

en u modo / om.
- Del lat. MODUS > modo, con la preposicin en y el posesivo su. En
espaol actual correspondera a la locucin adverbial a su modo: segn puede,
sabe o acostumbra la persona de que se trate
136
.
En M1 leemos: y que bien e conoce # en u modo, er perona de pocas
obligaciones (La Tarasca De Parto, lnea 706). Vara en V y M2, donde se omite
la locucin adverbial que funciona de complemento circunstancial, aunque esta
haplografa no deteriora la sintaxis de la frase.


rodeado de tantos demonios / om.

- Del lat. ROTA < rueda > rodeado, es participio pasado de rodear hacer
girar, dar vuelta a
137
; DE > de, preposicin; del lat. TANTUS> tanto, adjetivo
indefinido masculino plural; del lat. DAEMONUM, y ste del griego
genio, divinidad inferior > demonio
138
.
M1 presenta el sintagma El hbre todo confuo # rodeado de tantos
demonios, no abe q~ reponder (La Tarasca De Parto, lnea 708), que se omite
en V y M2. Probablemente, como en otros ejemplos encontrados, por depuracin
del lenguaje.

tratar de / om.
- Del lat. TRACTRE > tratar, con la preposicin de.
El sintagma en cursiva del texto de M1 queda omitido igualmente en las
ediciones V y M2. En la misma lnea se haba eliminado el indefinido toda, como se
evidencia en el texto, probablemente por un estilo ms conciso:


136
DRAE, s.v. modo.
137
Corominas, s.v. rueda.
138
Segn Corominas para los cristianos demonio, diminutivo de dios, divinidad, s.v.
demonio.
202


y la vezina q~ ha vito la inrazon, y ha oido # toda la fieta, la dize, que mejor fuera
# tratar de arrimar el Rosario, y enear u hija entretenimientos honetos, y
virtuoos (La Tarasca De Parto, lneas 730-732).


tto me / om.
- Del lat. TANTUS > tanto, del acusativo neutro, adverbio de cantidad y
pronombre personal ME > me
139
.
En M1 hallamos la oracin: mi Diego del alma, que tanto me quio, y # tto
me etim (La Tarasca De Parto, lnea 762) con omisin del adverbio y del
complemento en V y M2. Es un salto por homoioteleuton o de igual a igual.

y aun hombres / om.
- Del lat. ET > ye > y, conjuncin copulativa
140
con el adverbio aun (del lat.
ADHUC) ADHUC
141
> an, que aqu funciona como la preposicin incluso, hasta
(aun) y el sustantivo masculino plural hombres.
Es curioso notar como, con respecto a la frase de M1: ay mugeres, # y aun
hombres que e valen della (Noche de S. Ivan, lnea 439), donde se hace
referencia al uso de las plantas y la piedra imn como pecado mortal, V y M2
omiten el sintagma referente al sexo masculino, dejando as el femenino como
nico pecador. En M1:

Hasta la piedra iman, q~ olo tiene virtud de atraer i hierro, y azero, y aquella
grandeza de gouernar el aguja de nauegar, que todo lo demas que con ella e haze,
on juguetes que decubri lo util del ingenio humano; ay mugeres, y aun hombres
que e valen della, leuan- [Folio 55v/G7v] tandola mil tetimonios de que pret
dicha, teniendo con ella mas cuidado que con el alma (Noche de S. Ivan, lneas 437-
441)

Es significativo que V y M2 coincidan muchas veces en omisiones de carcter
depurativo, y otras en adiciones de estructuras sintcticas, que si bien poco
importantes, son retricas o explicativas, y sin embargo en este caso eliminan la

139
Cfr. supra nota 83.
140
Cfr. supra nota 76.
141
Cfr. supra nota 127.
203


estructura sintctica (y aun hombres), que es fundamental porque subraya (de
soslayo) la misoginia patente en el Siglo de Oro.

para lo que / para qu
- Del lat.QUEM, forma atona > que, relativo invariable
142
.
- Del lat. QUD > qu
143
, pronombre interrogativo (y admirativo)
invariable, neutro.
V y M2 omiten el lo que sustantivado en la frase de M1: que no debes de
aber # para lo que te dio Dios los ojos (Noche de S. Ivan, lnea 61),
transformndola adems en interrogativa indirecta: que no debes de aber para
qu te di Dios los ojos.

lo que llaman / om.
- Del lat. CLAMARE > llamar (lamar, clamar) > llamar. Caso parecido al
anterior, donde se omite el lo que sustantivado, ms la 3 plural del Presente
Indicativo de llamar.
M1 presenta la forma sustantivada del artculo ms el relativo: vo de # lo
que llaman la cota, cant asi (Noche de Rio, lnea 111), totalmente suprimida en
V y M2: vo de la cota, cant asi, sin afectar por ello al sentido.
Probablemente para depurar el lenguaje.

in duda / om.
- Del lat. SINE > sin, preposicin que siempre expresa negacin o carencia,
junto al femenino duda (derivado de dudar < de lat. DUBITRE). Juntos crean
una locucin adverbial que significa indudablemente, con toda seguridad
144
.
M1 propone la locucin adverbial que es un modificador perifrico de ser:
que de la color dete era # in duda otro amancebado (Noche de Rio, lnea 317),
que V y M2 omiten: que de la color de ete era otro amancebado.




142
Cfr. supra nota 102.
143
Corominas, s.v. qu.
144
DRAE, s.v. duda.
204


y quando miran, hazen que no ven / om.
- Extensa supresin por homoioteleuton
145
en las ediciones V y M2 con
respecto al texto de M1:

er de aquel genero de gentes, que aunque v, no miran, # y quando miran, hazen
que no ven, y asi dexenme, vayane con us mugeres (Noche de Rio, lnea 350).

Adems de no alterar el sentido, V y M2 adicionan la conjuncin y que en
M1 no ofrece: er de aquel genero de gentes, que aunque vn, no miran, y asi
dexenme, y vayane con us mugeres.

cubriendo u rotro / cubriendoe
- Del lat. COOPERRE cubrir, sumir > cubrir; del lat. SUAM > su
146
,
apcope de suyo usado ante sustantivo.
M1 presenta el Gerundio: y # cubriendo u rotro con el manto, e fue
(Noche de Rio, lnea 363). Como podemos observar, en V y M2, adems de la
omisin del sintagma su rostro se da una variante por la adicin del pronombre
reflexivo e al verbo.

derribandola en el uelo / derribandola
- Del lat.*DERIPRE (< RIPA orilla) > derribar, forma de Gerundio con
el pronombre encltico de 3. en femenino singular, como complemento directo,
ms el complemento circuntancial de lugar formado por la preposicin en (< IN),
el artculo el, y el sustantivo suelo (del lat. SOLUM).
En M1 aparece el sintagma en el suelo: Qual tropezaua con vna muger, y #
derribandola en el uelo, caa por encima (Noche de Toros, lnea 260). V y M2 lo
eliminan, quizs por concisin, porque es obvio que si ha sido derribada, es
porque la han tirado al suelo.




145
Como es sabido, la omisin de una slaba o palabra se conoce bajo el nombre de haplografa.
La de una frase que puede ser de cierta extensin se denomina salto por homoioteleuton, Cfr., A.
BLECUA, Manual..., cit. pg. 22.
146
Cfr. supra nota 75.
205


cuyo humor purgativo arroja etas baharradas / om.

- Del lat. preclsico CUIUS, -A, -UM (procedente del relativo-interrogativo
latino QUID > QU) > cuyo, fue muy utilizado hasta el siglo XVII como
interrogativo directo o indirecto, pero tambin como sustantivo
147
. Pronombre
relativo con valor posesivo, concierta no con su antecedente, que es el nombre del
poseedor, sino con el nombre de la persona o cosa poseda.
- Del lat. MOR, -RIS (derivado de hmedo < MIDUS) lquido,
humores del cuerpo humano de donde se pas en la Edad Media al genio o
condicin de alguien, que se supona causado por los humores vitales > humor.
148

- Del lat. vulgar *ROTULRE rodar, echar a rodar, lanzar rodando
(derivado de ROTARE rodar
149
). Segn el DRAE proviene de ROTLUS
rodillo
150
.
- De la onomatopeya BAF, que expresa el soplo o aliento del vapor
(primera documentacin en el siglo XIII) > vaho> vaharada acccin y efecto de
arrojar o echar el vaho, aliento o respiracin
151
.
Importante omisin de esta estructura sintctica, que probablemente es un
salto por homoioteleuton. En M1 leemos: que alguna de etas damas tiene, # cuyo
humor purgatiuo arroja etas baharradas (Noche de Prado, lnea 81), mientras
que en V y M2 se omite: que alguna de etas damas tiene.
Podra ser un salto intencionado, y no un error, visto que en M1 se precisa el
mal olor de la llaga antigua por el tufo que emana:

A mi (dixo el tal) me ha parecido olor de llaga antigua, hernia, que alguna de etas
damas tiene, cuyo humor purgatiuo arroja etas baharradas (Noche de Prado,
lneas 80-81).
Quizs a los editores de V y M2 les pareci una aclaracin sumamente
desagradable, decantndose por la omisin debido a motivos tico - deontolgicos.



147
Corominas, s.v. qu.
148
Ibidem, s.v. hmedo.
149
Ibidem, s.v. arrojar.
150
DRAE., s.v. arrojar.
151
Corominas, s.v. vaho.
206


con rienda / contienda con
- Del lat. CUM > con, y rienda (del lat.*RETNA, de RETINRE
retener)
152
, aqu en el sentido de sujecin, moderacin en acciones o palabras.
- Del lat. CONTIENDA procede de contender (del lat. CONTENDRE
lidiar).
Se trata de una variante fnico-grfica y lexical con cambio completo de
significado. As, en M1: O lo que merece con Dios el que trae # con rienda los
ojos en ete tiempo (Noche de Prado, lnea 303), en la que se hace hincapi en la
necesidad de tener sujetos los ojos para no caer en pecado; mientras que en V y M2:
O lo que merece con Dios el que trae contienda con los ojos en ete tiempo.

la mayor parte / lo mas
- Del lat. MAIOR, -ORIS (comparativo de MAGNUS,

sustituido por
formas perifrsticas en latn vulgar como mejor, peor, mayor y menor) > mayor,
comparativo de grande (ms grande), aqu superlativo relativo; y del lat. PARS,
PARTIS > parte, nombre femenino que indica la porcin indeterminada de un
todo
153
.
- Del lat. MAGIS (contraccin de maes) > ms (de la forma tona procltica
*MAS), que segn Menndez Pidal sobrevivi a los antiguos maes, mais e mes,
mayes
154
. Denota idea de exceso, aumento, ampliacin o superioridad en
comparacin expresa o sobrentendida. Se usa tambin con el artculo determinado
en todos sus gneros y nmeros, formando el superlativo relativo
155
.
En M1 encontramos mayor, que forma parte de todos modos de una
construccin comparativa, porque va seguida de la preposicin de: como aquel
quien auia de tocar # la mayor parte de los depojos (Noche de Prado, lnea
541). Ntese que, por una parte el demostrativo es omitido (ya lo hicimos presente
como caso de omisin de pronombre) en las ediciones V y M2; adems hay
tambin una variante grfica de haber (va) y la sustitucin del superlativo
relativo: como aquel quien via de tocar lo mas de los depojos por otro.


152
Ibidem, s.v. retina.
153
Ibidem, s.v. mayor.
154
Cfr. MENNDEZ PIDAL, R., Manual de Gramtica Histrica Espaola, Madrid, Espasa-
Calpe, 1949, p. 335.
207


en celebraci de bodas, y amitades, / om.
- Del lat. CELEBRATO, -NIS frecuentado, concurrido, celebrado >
celebracin (derivado culto de clebre < CELBER, -BRIS)
156
.
- Del lat. VTA, plural de VTUM voto, promesa, se halla ya b- en
textos del s. XIII
157
. Se usa en plural con el mismo significado que en singular.
- Del lat. vulgar *AMICTAS, -TIS (derivado de AMICUS, por
AMICITA)
158
> amistad.
Omisin por homoioteleuton del Complemento Circunstancial con valor
final. As en M1 donde la oracin explicativa funciona de Complemento
Circunstancial:

Conttos e boluieron u caa cenar, en # celebraci de bodas, y amitades, lo que
la otra pobre tenia preuenido (Noche de Prado, lnea 613).

En V y M2 es totalmente omitida: Contentos e boluieron u caa cenar lo que
la otra pobre tenia prevenido.

ya cerrado / om.
- Del lat. IAM > ya, adverbio que denota el tiempo pasado. Se trata de una
voz patrimonial porque aparece ya documentada en textos muy antiguos (en el
Poema de mio Cid, ao 1001)
159
. Cerrado, participio pasado de cerrar (del
lat.*SERRARE < SERRE < SERA cadena, cerradura) > errar
160
> cerrar.
Nueva variante con salto por homoioteleuton del Complemento Circunstancial de
tiempo.
En M1 se aclara cmo es o est el callejn:

y demos gracias a Dios, que en aquel callexon # ya cerrado, donde tantos pecados
ucedier, e obrae lo que has contado (Noche de Prado, lnea 620)

155
Tradicionalmente se habla de grados del adjetivo y se distinguen el comparativo y el superlativo,
aunque el Esbozo tambin hace referencia al grado positivo, cfr. RAE, Esbozo..., cit, pg. 199.
156
Corominas, s.v. clebre.
157
Ibidem, s.v. boda.
158
Ibidem, s.v. amar.
159
Cfr. Corominas, s.v. ya; y en V. ALVAR, M y POTTIER B., Morfologa histrica..., cit., pg.
344.
160
La doble rr- parece que se debe a la confusin vulgar con SERRA sierra, Cfr. PAGLIA,
Giuseppe, La flessione verbale..., cit., pg.79.
208



Sin embargo, en V y M2 se salta y elimina: y demos gracias Dios, que en aquel
callejon, donde tantos pecados ucedier, e obrae lo que has contado,
probablemente por concisin del lenguaje.




El siguiente texto, que ocupa las lneas que van de la 5 a la 22 en el
Folio 126 [Q6]r de la edicin M1, queda totalmente omitido en las
ediciones V y M2:

A ete tiempo oimos que la tal muger empe dezir, c razones algo
turbadas, que apenas e podian entender, que la dieen vn poco de agua que
tenia mal de madre, y claramte e conocia er la caua del hijo del farmiento.
En buenas coas (dixe) et entretenida eta gente, bien e podr dezir por
ellos, que no han oido campanas, que i fueran atentos, huuieran ecuchado
aquellas ruidoas lenguas de metal, que han etado pregonando, que maana
es dia de llanto, luto, y triteza, y podian empeare preuenir con tiempo, y
no etar con eta bulla, en tan ecuadas horas, comiendo, y bebiendo tan in
medida tantos manjares, y ninguno del tiempo, repatados en la gula, y en la
glotoneria (Noche de carnetolendas, lneas 294-302).

Puede ser un salto por homoioteleuton o de igual a igual cometido por el copista,
porque el prrafo anterior empieza as:

Con eto paamos adelte, y pocos paos oimos gran bulla en vna caa, que egun
las razones, etauan cenando [...] (lneas 288-289).

Y, en cambio, el prrafo que le sigue empieza de igual forma, lo cual induce a
error:

C eto paamos otro itio, y calle, hazido reparo en vna caa dde entrau (lnea
303).

209


Pese a que hemos visto omisiones que son poco significativas, relativas al estilo
conciso de V y M2, en este caso tal coincidencia es muy importante porque indica
que M2 sigue a V, contangindose del mismo error.


algunos dellos / om.
- Del lat. ALQUIS algn, alguno, alguien y UNUS uno, *ALICUNU(M)
> alguno (contraccin vulgar de ALIQUIS y UNUS)
161
. Es pronombre indefinido
(y adjetivo con regular femenino y plural), ms dellos aglutinacin (vase al
respecto el apartado A.1.1.).
En M1 se observa el pronombre indefinido y la contraccin (sealadas en
cursiva): y alia gte de la vecindad, # algunos dellos arrojando fieros golpes de
ria (Noche de carnetolendas, lnea 304), que en V y M2 se omiten.

de las caas, / om.
-Del lat. CASA choza > casa, con de (< DE) y el artculo, aqu forma el
sintagma omitido que acta como Complemento Circunstancial de lugar.
En M1 leemos entonces la especificacin q~ con algun cuidado v mirando
las puertas # de las caas (Noche de Navidad, lnea 192), que desaparece por
completo en V y M2.

en u vida / om.
- Del lat. IN > en, preposicin que denota en qu lugar, tiempo o modo se
realiza lo expresado por el verbo a que se refiere, del lat. SUAM
162
> su (apcope
del adjetivo posesivo suyo usado ante sustantivo); del lat. VITA > vida, nombre
femenino: Sintagma con preposicin en funcin de Complemento Circunstancial
de tiempo. Es equivalente a 'durante su vida'.
M1 presenta el sintagma CCT: No la pagar vted # en u vida lo q~ le
quiere (Noche de Navidad, lnea 209), que es totalmente omitido en V y M2,
aunque su ausencia no deteriora la sintaxis de la oracin.



161
Hasta fines de la Edad Media se emple alguno como adjetivo y como sustantivo, pues alguien
no aparece en Castilla hast el s. XV, Cfr. Corominas, cit., s.v. alguno, algn.
210


mi eora / om
- Del lat. MEUS > mo (que mantiene la estructura latina, continuando la
serie tnica) y es apcope del posesivo mo > mi (forma tona), usado ante el
sustantivo femenino seora (del lat. SENOR, -RIS) > seor.
En M1 observamos el sintagma mi eora con funcin de Complemento
Indirecto prouoca que le acompaen todos, y haz alir # mi eora D. fulana
(Noche de Navidad, lnea 229), que es suprimido en V y M2 dejando slo el
referente doa fulana.

y altar / om.
- del lat. SALTRE (intensivo de SALRE) > saltar, y la conjuncin
copulativa (ET > y)
163
.
En M1 leemos: los pidi permitieen q~ en todo vn ao entero no ceae
aquella gte de baylar, # y altar (Noche de Navidad, lnea 275); mientras que en
V y M2 desaparece la oracin coordinada: los pidi permitieen q~ en todo vn
ao entero no ceae aquella gente de baylar.


- CONCLUSIONES

Tras el estudio de todas las variantes lxicas encontradas hemos podido
observar que el nmero total es de 77: 10 son adiciones, de las que 7 son
palabras
164
(el porcentaje es del 70%) y 3 estructuras sintcticas (30%). Entre las 7
voces analizadas hay 3 adverbios (42,85%), 1 pronombre (1428), 2 adjetivos
(28,57%) y un artculo (14,28%).
En todas ellas V y M2 coinciden (en un 90%) respecto a M1, salvo en un
caso: la adicin del adverbio de negacin que ya exista en M2.

Las sustituciones que se realizan son 30, de las que 25 son vocablos
(83,33%) y 5 estructuras sintcticas (16,66%).

162
Cfr. supra nota 75.
163
Cfr. supra nota 76.
164
Como ya dijimos, en general, las palabras que se aaden en las ediciones del aparato crtico son
monoslabas.
211


Entre las voces sustituidas hay 3 adjetivos (12%), 4 preposiciones (16%), 1
artculo (4%), 2 adverbios (8%), 1 pronombre (4%), 1 relativo (4%), 6 sustantivos
(24%), y 7 verbos (28%).
V y M2 concuerdan casi siempre (en un 80%), excepto en 6 casos: 1
posesivo (vuestra); la preposicin (a); 2 palabras (retrato y hechizerias); y 2
verbos (ervir y vere) que coinciden en M1 y V frente a M2.
M1 y M2 coinciden (en un 3,33%) en un solo caso (natural) respecto a V.
M1 y V concuerdan en 6 de los casos (20%) frente a M2.

El total de omisiones encontradas son 37, de las que 13 son palabras
(35,13%) y 24 estructuras sintcticas (64,86%).
De los vocablos suprimidos 2 son verbos (15,38%), 2 adjetivos (15,38%), 4
adverbios (30,76%), 3 pronombres (23,07%), 1 artculo (7,69%) y 1 sustantivo
(7,69%).
V y M2 coinciden en todas las omisiones (89,18%), salvo en 4 casos: dos
adverbios (tan y bien), 1 sustantivo (pies) y 1 estructura sintctica (todo eto).
M1 y V concuerdan en los 4 ejemplos mencionados, lo que supone un
10,81% de coincidencia.
Aunque hemos visto omisiones poco significativas, relativas al estilo
conciso de V y M2, existe un prrafo que omiten, particularmente importante
porque indica la altsima filiacin de M2 con V.

En resumen, V y M2 son las ediciones que ms variantes comparten y lo
hacen en 66 ocasiones (en el 85,71% de las incidencias) respecto a M1. Asimismo,
M1 y M2 coinciden slo en un 2,59%, y M1 y V en un 12,88%.
212



II.I.4.1.4. VARIANTES SINTCTICAS

- POR ADICIN

1. De palabras

En general, como ocurra con las lxicas, las que se aaden en las ediciones
del aparato crtico son monoslabas:
- conjunciones: y
- preposiciones: a
- verbos: es
- adjetivos:
posesivos: sus
- pronombres:
personales: me

Sin embargo, son cambios que pueden afectar a la construccin sintctica
del enunciado. Las sealamos en el texto con el smbolo ^.


1. a. Adicin de conjuncin

preguntandole / y preguntandole
- Del lat. PERCONTRI > vulgar *PRAECUNCTARE someter a
interrogatorio (por cambio de prefijo e influjo de CUNCTARI dudar, vacilar)
165

> preguntar, con soronizacin de c- en g-. Forma de Gerundio con pronombre
tono de 3 singular para ambos gneros que deriva del dativo latino y es
complemento indirecto; y la conjuncin copulativa (ET > y)
166
.

165
Corominas, s.v. preguntar.
166
Cfr. supra nota 76.
213


Las ediciones V y M2 crean una coordinada copulativa al aadir la conjuncin que
en M1 no aparece, pues se trataba de una subordinada sustantiva:

pero con el aprieto en que etaua, no lo inti, ni aun entia dos mil oprobios que
dezian los de los coches, ^ preguntandole vnos que hora auia alido, y dde
quedaua el Rey (Noche de Prado, lnea 143).


1. b. Adicin de preposicin
- Preposicin a

v / v
- Del lat. IRE > ir (yr, hir, hyr) > ir, de VDERE, que coexista ya en latn
con IRE (en Presente Indicativo, Subjuntivo y en Imperativo)
167
, 3 singular del
Presente Indicativo de VA(DI)T.
Se aade la preposicin en M2, que M1 y V anulan: v ^ orillas del Rio
(Noche de Rio, lnea 21).

quantos / quantos
- Del lat. QUANTUS > cuanto (desde los orgenes del idioma, en Poema de
mio Cid)
168
. Pronombre relativo de cantidad, masculino, plural.
Cuantos tiene una funcin sustantiva en M1. Es ncleo del sintagma nominal,
equivale a todos los que (es decir, ella est sujeta a que le digan lo que quieran
todos los que pasan o, dicho de otro modo, todos los que pasan le pueden decir lo
que quieran:

ugeta que digan lo que e les antoja ^ quantos paan, pues en viendo vna muger
ola, todos e le atreuen (Noche de Rio, lnea 33).

En cambio, en V y M2 se aade la preposicin a que cambia sintcticamente la
oracin, pasando a acompaar al Complemento Indirecto: dicen lo que quieren a
todos los que pasan.

167
Cfr. supra nota 86.
168
Corominas, s.v. cuanto.
214


- Casos de adicin de la preposicin a para introducir el
Complemento Directo.

vna / vna
- Del lat. NUS uno, uno solo, nico > UNU > uno
169
.
En M1 observamos que no aparece la preposicin acompaando al CD de
persona vimos en vn portal ^ vna muger (Noche de carnetolendas, lnea 149);
mientras que V y M2 lo aaden.


1. c. Adicin de verbos
Los dos casos encontrados son con ser:

epanta / epanta es
- Del lat. *EXPAVENTRE (< EXPAVRE temer > PAVRE)
>espantar (por disimilacin)
170
.
Adicin de ser en V y M2 que en M1 no existe: y lo que mas me epanta ^ ,
que empleen tan mal el Domingo (La Tarasca De Parto, lnea 996).

maculino / es maculino
- Del lat. MASCULNUS > masculino.
En M1 se seala el verbo de referencia en la primera oracin, cuando en la
coordinada es sobreentendido: el lipio es planta femenina, y el veneno ^
maculino (Noche de Prado, lnea 393); mientras que en V y M2 se vuelve a hacer
referencia al mismo: el lipio, es planta femenina, y el veneno es maculino.







169
Cfr. supra nota 69.
170
Cfr. Corominas, s.v. espantar.
215


1. d. Adicin de adjetivos
- posesivo

todos [us] cinco / todos us cinco
- Del lat. TOTUS > todo, adjetivo y pronombre indefinido variable, que en
este caso acompaa al posesivo en plural; del lat. SUAM > su (apcope de
suyo)
171
; del lat. QUINQUE > cinco, adjetivo numeral.
Adicin del posesivo us en V y M2 pero que corregimos tambin nosotros
aadindolo a nuestra caja de edicin:

quien es el que no ama con todos [us] cinco entidos vna muger hermoa? (Noche
de S. Ivan, lnea 54).

Hemos optado por el posesivo como el resto de las ediciones, aunque tambin se
podra haber insertado el artculo definido los, ya que sera igualmente correcta la
sintaxis.


1. e. Adicin de pronombres

- Pronombre personal

que / que me
- de QUD > qu; me < ME, MIHI, vulg. MI
172
.
En M1 y V se lee ni detenerme, ni eguirme, que ^ importa (Noche de
carnetolendas, lnea 163); mientras que en la edicin M2 se aade el pronombre
me. Como podemos observar, sta ltima lleva el Complemento Indirecto y las
primeras no lo presentan.
Son variantes textuales: Una con un complemento indirecto (me); la otra
sin el complemento. No es que haya dos variantes sintcticas de lo mismo (tipo me

171
Cfr. supra nota 75.
172
Cfr. supra nota 83.
216


mir / mirme) sino que son dos cosas distintas (algo distintas). Dos oraciones
distintas: variantes textuales.


2. POR OMISIN

1. Supresin de palabras
En general, al igual que ocurra con las lxicas (sealadas en el texto con el
smbolo #), lo frecuente es que se omitan las de poco volumen fnico o de poca
entidad grfica, sobre todo monoslabas:

- conjunciones: y que
- preposiciones: a , de
- verbos: es
- adjetivos:
posesivo tu
-pronombres:
personal se



1. a. Omisin de conjuncin
- Supresin de y.

y me / om. me
- Del lat. ET > y, conjuncin copulativa
173
; me < ME, MIHI, vulg. MI
174
.
Segn el texto, en M1 y V, la oracin en la que va insertada y es una
coordinada copulativa, unida a la anterior que es interrogativa indirecta:


173
Cfr. supra nota 76.
174
Cfr. supra nota 83.
217


Pregunt al Deengao, que genero de Maya era aquel, # y me repondi: Atiende, y
lo abras, que para eto te asite el Deengao (La Tarasca De Parto, lneas 860-
861).

En cambio, en M2 pasa a ser interrogativa directa, omitiendo la conjuncin. Por eso
el pronombre personal me, despus del signo de interrogacin, va en mayscula:

Pregunt al Deengao, que genero de Maya era aquel? Me repondi: Atiende, y lo
abras, que para eto te asite el Deengao.


En los siguientes casos el uso de la supresin de la conjuncin podra deberse
a los recursos de asndeton y polisndeton. En M1 prevalece, en general, el
polisndeton, figura que como es sabido da a la narracin una leve sensacin de
lentitud, solemnidad e intensidad expresiva.

Don fulano que me di palabra de caamiento, # y e auent por lo que pas aquella
noche, haze oy dos aos que e fue, y no le he debido vna carta, y etando en la
oracion, o que dixeron: No te develes por quien duerme (Noche de S. Ivan, lneas
102-104).

Rato ha que duerme, a lo que el otro dixo: No te develes por quien duerme. Y la tal
oradora la pareci que por ella e dixo, # y abe Dios la caua que huuo para que la
dexae burlada el tal, que pudo er el querer ella burlarlo (Noche de S. Ivan, lnea
130).

quien conocier propero, y comunicaron c etrecha amitad, # y ya con algunos
golpes de la fortuna, e v pobre, y in medios (Noche de Navidad, lnea 83).

mira por el hueco de la cerradura, y no v nada, apega el oido, # y ecucha la voz de
u dama (Noche de Navidad, lnea 198).

En cambio, V y M2 tienden a suprimir los nexos y conjunciones con el
asndeton, que afecta a la construccin sintctica del enunciado. Esta ausencia de
218


nexos confiere al texto una mayor fluidez verbal, al tiempo que transmite una
sensacin de movimiento y dinamismo al tono del mensaje.


- Supresin de que.

que el / om. el
En M1 y V la conjuncin que introduce la oracin subordinada sustantiva
con funcin de Complemento Directo que el auerle detenido (La Tarasca De
Parto, lnea 579) es omitida en M2:

dizele, q~ perdone por Dios, # que el auerle detenido, que no ha etado en u mano,
que vn vil caero que tiene ha tendo la culpa, que por no empearle, no le embi a
llamar, y que todo ha ido por ducientos reales, que le deue de caa, y que e halla
confua en no tenerlos para pagarle, y bucar otra (La Tarasca De Parto lneas 578-
583).

Como se puede observar esta omisin cambia la frase sintcticamente. M1 y V
hacen referencia al hecho de que el haberle detenido no estaba en su mano, dando
una serie de justificaciones, todas ellas oraciones subordinadas. M2, en cambio, la
anula pasando sintcticamente la frase a formar parte del perdone por Dios,
siempre con funcin de CD.

q~ / om.
En M1 la conjuncin abreviada introduce una subordinata temporal: pero q~
en quanto fu padre no eftuuieffe libre (Noche de Prado, lnea 512); que en V y M2
es suprimida:

La doncella repondi, que no tan olamente aquello que la pedia, pero # q~ en
quanto u padre no etuuiee libre, y preste, no haria tal arrojo, y que upueto q~
auia dado palabra de hazer las amitades, lo coniguiee, que depues eran faciles las
bodas(Noche de Prado 512-515).



219



1. b. Omisin de preposicin

-. Supresin de a
- Preposicin a para el complemento indirecto (CI).

[a] quien / quien
- Del interrogativo tnico QUEM > quien
175
.
Queda omitida en M1 a ante el relativo:

y les dize que v en buca de vn hombre, [a] # quien es fuera hablar antes que alga
de caa (La Tarasca De Parto, lneas 510- 511),

V y M2 la adicionan. Tambin nosotros la hemos aadido en nuestra caja de
edicin, porque sintcticamente es necesaria por acompaar al Complemento
Indirecto.

- Casos de Complemento Directo de cosa que van con la preposicin
a.

deetima / deetima om.
- Del lat. AESTIMRE estimar, evaluar, apreciar, reconocer el mrito,
juzgar
176
> desestimar tener en poco, denegar.
M1 personifica la naturaleza y presenta a que acompaa al Complemento
Directo de cosa (aunque el verbo tambin lo requiere estimar o desestimar a
alguien o algo). Como es sabido en espaol utilizamos la preposicin a delante de
CD de persona y la omitimos cuando el CD es de cosa-objeto. No obstante, puede
personificarse, es decir, el hablante puede considerar ese objeto como un ente
psquico, susceptible de afectos: pues el que no lo haze deetima # la
naturaleza (Noche de S. Ivan, lnea 55). V y M2 la suprimen.



175
Cfr Corominas, s.v. que; cfr. supra nota 102.
220


Lo mismo sucede en el siguiente ejemplo:

paaron / paaron
- Del lat. PASSRE, de PASSUS paso > passar (pasar) > pasar.
En M1 observamos que aparece la preposicin acompaando al CD de cosa
que es personificado, que V y M2 omiten:

los que con la cantora venian, viendo el empeo que le acercaua, paaron # la
muica otro coche de damas (Noche de Prado, lnea 255).


-. Verbos de movimiento con preposicin

a galtear / om. galtear
- De galante < del francs GALANT (el italiano galanteggiare aparece en
el siglo XVII)
177
.
En M1 a acompaa al verbo, mientras que V y M2 la eliminan,
probablemente para depurar el lenguaje:

pues olo v a etas funciones a parlar, a dar vozes, a murmurar, # a galtear, y a
aplaare para en alido (Noche de Navidad, lnea 254).


- Omisin de preposicin de

Maya / de Maya
- Del lat. MAJUS
178
> mayo > maya (de mayo, mes de la floracin).
Mientras que se aade de en las ediciones V y M2, en M1 leemos: y la vna
adornada de buenos apeos, e ponia # Maya dentro de vna ala (La Tarasca De
Parto, lnea 934).



176
Cfr Corominas, s.v. estimar.
177
Ibidem, s.v. gala.
221


Dormir / de dormir
- Del lat. DORMRE > dormir.
Variante en V y M2 por adicin de la preposicin de, que en M1 no aparece
que no cuidan de otra coa mas que # dormir (Noche de S. Ivan, lnea 578).

mas que cenar / de mas que de cenar
- Del lat. MAGIS (contraccin de maes) > ms (de la forma tona procltica
*MAS)
179
; de QUEM > que.
En M1 observamos el cuantificador comparativo en el enunciado sin la
preposicin que acompaa al verbo: Las mugeres libres de aquella maza, no
cuidaron de # mas que [de] cenar, merendar (Noche de Rio, lnea 203); mientras
que V y M2 la aaden.
Nosotros hemos subsanado tambin adicionndola.

Madeburgene / de Madeburgene
M1 no presenta la preposicin de que subraya la posesin o pertenencia
porque se trata de un adjetivo gentilicio dir lo q~ acaeci en vna Villa de
Saxonia, en la Dioceis # Madeburgene (Noche de Navidad, lnea 268); que s
que aaden V y M2, sin embargo es incorrecta sintcticamente, pues deberan de
haberlo sustituido por el nombre propio de la ciudad, Magdeburgo.


1. c. Omisin del verbo

El nico caso encontrado es de supresin de ser:
es dia / om. dia
M1 repite en el segundo enunciado es: q~ es tarde, y # es dia de ayuno
(Noche de Navidad, lnea 96); sin embargo, V y M2 lo eliminan, aunque no sea un
cambio sustancial, pues el verbo ya est implcito: que los dn de comer, que es
tarde, y dia de ayuno.



178
Ibidem, s.v. mayo.
222



1. d. Omisin de adjetivos
- Supresin del posesivo

tu / om.
- Del lat. TUUS > tu (apcope de tuyo), adjetivo masculino y femenino de
la poca de Alfonso X. La secuencia tua > tue / te (como analgico de me) > tu
(con probable reduccin por apcope de la forma tnica)
180
.
Se omite en la edicin M2 oy por ventura quien caua # tu triteza?
(Noche de S. Ivan, lnea 481); mientras que est insertado en M1 y V. El cambio es
sustancial, pues en el primero se refiere a la tristeza en general, mientras que en
los otros a la tristeza suya, en particular.


1. e. Omisin de pronombres
- Supresin del pronombre personal

e / om.
M1 presenta e en funcin de Complemento Indirecto y i alguno no # e lo
cree (Noche de S. Ivan. lnea 616), que en cambio, V y M2 suprimen:

y que quando l abri la ventana ech el vno vn por vida del Rey, y i alguno no # e
lo cree, echar quatro juramtos, y dir que no es Chritiano el que no le d credito
(Noche de S. Ivan, lneas 615-616).


3. ALTERACIN DEL ORDEN

Slo hemos registrado un caso:
que en buca v / que v en buca,

179
Cfr. supra nota 150.
180
Cfr. Corominas, s.v. t.
223


Se produce un cambio de posicin en la oracin de M1: ete hombre # que
en buca va de aquella muger (Noche de Rio, lnea 25); mientras que en V y M2
leemos: Ete hombre, que v en buca de aquella muger, [...].
Como se puede notar, as mismo: una es especificativa, mientras que la otra
es explicativa al ir entre comas, intencionalmente. La alteracin no cambia mucho
la construccin sintctica que es de uso similar, pero entra dentro de las variantes
de este tipo, ya que en la posicin tambin la entonacin adquiere otro valor.


- CONCLUSIONES

Tras el estudio de todas las variantes sintcticas encontradas hemos podido
observar que el nmero total es de 27:
La suma de adiciones diferentes son 8, todas ellas palabras (el porcentaje es
del 29,62%). Divididas entre 1 conjuncin (12,5%), 1 pronombre (12,5%), 1
adjetivo (12,5%), 3 preposiciones (37,5%), y 2 verbos (25%).
En todas ellas V y M2 coinciden (75%) respecto a M1, salvo en 2 casos en
los que concuerdan M1 y V (25%).

No se realiza ninguna sustitucin, salvo una alteracin del orden en V y
M2.

El total de omisiones encontradas son 18, de las que todas son palabras:
De las suprimidas 2 son conjunciones que afectan a 7 casos (38,88%), 2
preposiciones que afectan a 8 casos (44,44%), 1 verbo (5.55%), 1 pronombre
(5.55%) e un adjetivo (5.55%).
V y M2 coinciden en todas las omisiones (83,33%), salvo en 3 casos: dos
conjunciones (y, que) y 1 adjetivo posesivo (tu).
M1 y V concuerdan en los 3 ejemplos mencionados, lo que supone un
16,66% de coincidencia.
Aunque hemos visto omisiones poco significativas, relativas al estilo
conciso de V y M2, una vez ms podemos ver cmo el ndice de variaciones indica
que estn muy emparentadas entre ellas.
224



II.I.4.1.5. VARIANTES ORTOGRFICAS

- VARIANTES DE PUNTUACIN

Como es sabido, las normas que regulan el uso correcto de los signos de
puntuacin no se determinan hasta la creacin de la RAE. Por esta razn, hasta el
siglo XVIII existen slo tendencias que se van consolidando, pero muchas de ellas
ya estaban fijadas en el Siglo de Oro, gracias tambin al uso de la imprenta. Segn
Blecua, estos sistemas eran en lneas generales ms regulares y coherentes, pero
se alejan de las normas actuales
181
. Su presencia no es sistemtica y vara con
frecuencia de un testimonio a otro, dependiendo del criterio del impresor.
A continuacin, sealamos todos los casos encontrados (de adicin,
omisin o cambio de puntuacin), que la mayora de las veces altera el significado
de la frase. Somos conscientes de que, el mantenimiento de grafas y puntuacin
original del texto base, como bien dice I. Arellano, provoca la necesidad de
consignar como variantes todas las diferencias de grafa y de puntuacin
182
, cuyo
resultado sera una enorme masa de signos y detalles al margen y al pie de la
pgina. Sin embargo, las incluimos precisamente para aclarar la puntuacin
confusa en algunos casos.


1. Adicin de signos de puntuacin

1. a. Signo de interrogacin

eto deengao, / eto, Deengao?
En M1 leemos Que es eto deengao, (La Tarasca De Parto, lnea 125),
mientras que en V y M2, se produce una alteracin del lugar de la coma que pasa

181
Cfr. A. BLECUA, Manual..., cit., pg. 143.
182
I. ARELLANO, La edicin de textos teatrales del Siglo de Oro (S. XVII). Notas sueltas sobre
el estado de la cuestin 81980-1990), en La comedia: Seminario Hispano-Francs, ed. Jean
Canavaggio, Madrid, Casa de Velzquez, 1995, pg. 38.
225


delante del sujeto y despus del pronombre demostrativo, y se aade un punto de
interrogacin que cierra la frase.
Unida a esta oracin va esta otra que le sigue y que tambin vara:
montruo[?], acame / montruo? acame / montruo? Sacame
En la edicin V se agrega la interrogacin y seguidamente aparece la
palabra en letra minscula, mientras que en M2 es mayscula.
Hemos aadido a nuestra edicin el signo de interrogacin que cierra la
frase, y hemos conservado la coma ya existente, siguiendo la tendencia del autor
que punta casi siempre al final de la frase:

Que es eto deengao, como nace vna fieta de tan gr Sto, de tan fiero
montruo[?], acame de dudas. (La Tarasca De Parto, lneas 125-126).

Caso similar es el siguiente:
deengao[?]: / Deengao? - calla q~ harto es / calla, q~ harto es;
en M1 hallamos la oracin interrogativa seguida de dos puntos, mientras
que V y M2 la transforman en directa, adicionando el signo de interrogacin, pero
eliminando el resto.
Hemos intervenido aadiendo la interrogacin, pero conservando los dos
puntos, porque hay una explicacin inmediatamente despus. Adems, hemos
aadido una coma despus de es, pues el sentido de la frase lo requiere:

Que es to deengao[?]: Calla q~ harto es[,] todo eto lo pare la Taraca, el
demonio (La Tarasca De Parto, lnea 142).

Sin embargo, V y M2 insertan una coma despus de calla, y un punto y coma
despus de es.


ete,] ete? - betiglo,] betiglo? - horror[?], / horror?
En M1 el siguiente prrafo aparece sin interrogantes:

que montruo tan infernal es ete, quien pari tal bestiglo, que entraas auiuaron tal
horror, (La Tarasca De Parto, lnea 180).
226



V y M2 transforman las oraciones en interrogativas directas, aadiendo el signo de
interrogacin, aunque no pasan a mayscula la consonante de la palabra despus de
ste.
Hemos procedido a subsanar como V y M2, pero nicamente la ltima
oracin, para respetar el estilo del autor como lo hace en otras ocasiones, donde
aparecen varias frases interrogativas seguidas: que montruo tan infernal es ete,
quien pari tal betiglo, que entraas auiuaron tal horror[?],.


Dorotica[?] / Dorotica?
Variante en V y M2 que modifican y corrigen la frase convirtiendo la
oracin en interrogativa directa, al aadir el punto de interrogacin que
errneamente no aparece en la edicin M1 Donde et mi hija Dorotica. (Noche
de S. Ivan, lnea 189), y que nosotros tambin subsanamos siguiendo el sentido del
texto: Donde et mi hija Dorotica[?].

albedrios[?] / alvedrios?
Lo mismo ocurre en M1 que aparece sin interrogantes:

que hizieran, i etancaran coa que daua hermoura, y como piedra iman, atraia la
vita, y los albedros. (Noche de S. Ivan, lnea 403).

En V y M2 es interrogativa directa. Nosotros tambin hemos enmendado el texto,
pues es de carcter interrogativo.


Deengao, / Deengao?
Variante en M2 que aade un punto de interrogacin. Pese a que M1 y V no
lo llevan, la oracin es igualmente interrogativa:

Que es eo Deengao, oy por ventura quien caua tu triteza? (Noche de S. Ivan,
lnea 480).

227


Lo hemos conservado de la misma manera porque forma parte del estilo del
escritor, ya que a la hora de expresarse en oraciones largas, como ya hemos
comentado, introduce el signo interrogativo slo al final del enunciado.

Lo mismo ocurre en los ejemplos siguientes:
eto, tal / eto? tal / eto? Tal
donde se observa una interrogativa directa en V y M2 (la nica diferencia
entre ellas es el uso de las de las maysculas), que en M1 aparece como indirecta:

Deengao mio que es eto, tal e ciente en el mundo? (Noche de S. Ivan, lnea
673).

Tambin aqu hemos respetado la peculiaridad y el proceder del texto de M1.

mortal[?] / mortal?
En este otro caso M2 transforma la frase en interrogativa directa, mientras
que M1 y V no lo hacen: por los logros de vn pecado mortal[?] (Noche de S.
Ivan, lnea 500). Como podemos observar al ampliar ms el contexto de la oracin,
se trata efectivamente de una directa:

Que in podia tener eta muger, pues ciega, y engaada, penaua hazer lo que olo
Dios puede, pretendiendo mouer la voluntad de otro, y traerle de donde quiera que
etuuiee u preencia, in advertir (cao que urtiera el parecerla verle entrar) que
eria imaginacion, fantaia repreentada del demonio, y in reparar en la grauedad
del pecado, y la grande ofena Dios, e determin coa tan epantoa, por los
logros de vn pecado mortal[?] (Noche de S. Ivan., lneas 495- 500).

Nos decantamos por la solucin que ofrece el testimonio de M2 y
subsanamos siguiendo el sentido del texto.

partes[?], / partes?
La oracin interrogativa en M1 no tiene ninn punto de interrogacin:
Que os embelea, os auia de dar yo retrato de menos partes, (La Tarasca De
228


Parto, lnea 963). V y M2 la modifican y corrigen. Asimismo subsanamos en
nuestra caja de edicin.

cantado[?], / ctado?
Variacin necesaria para una lectura correcta del texto de M1: Fulano
viene conmigo, e queda con ea eora que ha cantado, (Noche de Toros, lnea
88). V y M2 la transforman en una interrogativa directa al aadir el signo al final de
la frase: Fulano viene conmigo, e queda con ea eora que ha ctado?;
alteracin que nosotros tambin aceptamos.

Ierez[?] / Xerez?
Variante en el texto de la cancin de M1 que no lleva signos de
interrogacin o exclamacin, aun siendo interrogativa por la entonacin. Las
ediciones V y M2 la transforman:

Al hijo de mamacallos
Quanto le chupas al mes,
Porque viita en tu caa
La mulata de Ierez[?] (Noche de Toros, lnea 235).

Nosotros tambin adeguamos el texto de nuestra caja de edicin para una lectura
ms correcta.



De igual manera aceptamos el carcter interrogativo en los siguientes casos:
muchacha[?]; / muchacha?
Nueva variante del texto de M1 y V que la edicin de M2 conmuta en
interrogativa directa.
Lo aceptamos, subsanando en nuestra edicin: Ay dedichada de mi,
donde etar eta muchacha[?]; (Noche de Toros, lnea 290).



229


pecado[?], / pecado? - culpa. / culpa. - luto[?]; / luto?
En M1 se encuentran dispuestas errneamente las interrogativas del
siguiente prrafo:

El pecado mortal que ofrece? Repdan al bruto que dize: Los dicretos que leen?
Como quieren fieta entre ofenas de Dios? El mortal, acao ay fieta dde ay
pecado[?], como puede reir, el que i e mira; et cubierto de lagrimas? Ea llore, y
no llame fieta la culpa? Fuera bueno colgar de brocatos, y ricas telas la caa
mortal, etando el dueo lleno de luto[?];i el alma et en pecado, que llama fietas
el cuerpo? Reponda el que de noche v al Prado, i v lo que digo (Noche de
Prado. Discvrso Segvndo, lneas 320-323).

V y M2 varan aadiendo en el texto el punto de interrogacin detrs de pecado y
de luto, pero suprimen el que acompaa a culpa.
Tambin aqu, al ampliar el contexto, aparece claramente necesario insertar
los puntos de interrogacin como hacen las otras ediciones, y suprimir el que va
con culpa, porque incurre en un error por hipercorreccin. Hemos subsanado as en
nuestra edicin.


Dios[?] / Dios?
Nueva variante. Ntese el tono interrogatorio de la oracin en M1:

Que eas de bondad puede lleuar lo que v endereado fin de la ofena de Dios[?]
(Noche de Prado, lnea 450).

V y M2 la corrigen en interrogativa directa: Qu eas de bondad puede llevar lo
que v endereado fin de la ofena de Dios?. Versin que nosotros tambin
aceptamos y enmendamos.




230


1. b. Adicin de signo de exclamacin

deahogo / deahogo!
En M1 la oracin es afirmativa: Buen deahogo. (Noche de Prado, lnea
362); mientras que en V y M2 pasa a exclamativa: Buen deahogo!. Ambas
interpretaciones son vlidas.
Nosotros hemos conservado el testimonio de M1.
Sin embargo, en el siguiente caso hemos incorporado una exclamativa, como las
otras ediciones:
bocado[!] / bocado!
En M1 aparece una afirmativa, aunque de tono exclamatorio:

En juntandoe hombres, y mugeres, Dios nos tenga de u mano, que venenoo
bocado[!] (Noche de Prado, lnea 396).

En V y M2 es corregida correctamente: Dios nos tenga de u mano; qu venenoo
bocado!. En nuestra edicin subsanamos tambin de igual modo.

Lo mismo vuelve a ocurrir poco despus en el siguiente prrafo:
viuis. / vivis!
En M1 aparece una exclamativa indirecta:

Valgame Dios, eores padres, los que fiais vuetras hijas a la compaia de vna
vezina, que porque la veis en u labor de dia, os parece que no buca otra de noche,
que engaados viuis. (Noche de Prado, lnea 401)

En V y M2 vara a directa: [...] qu engaados vivis!.
Hemos aceptado la edicin M1 para respetar el estilo del autor.






231


En cambio, este es el nico caso en el que hemos intervenido aadiendo un signo
de exclamacin a una oracin de M1 por considerarlo necesario:

ladrones! / ladrones;
En M1 observamos una interrogativa que segn el sentido del texto no
debera serlo: Ay de mi trite! (dize la alcahueta, que por no ayudarla el rotro,
irue de pauellon) ladrones, ladrones? (Noche de Navidad, lnea 224).
A su vez, las ediciones V y M2 corrigen errneamente en afirmativa: Ay de
mi trite! (dize la alcahueta, q~ por no ayudarla el rotro, irve de pavellon)
ladrones, ladrones;.
Nosotros enmendamos variando a exclamativa, porque as lo requiere el
sentido, ya que las protagonistas con la interjeccin piden ayuda llamando la
atencin de la gente hacia los ladrones:
Ay de mi trite! (dize la alcahueta, que por no ayudarla el rotro, irue de pauellon)
ladrones, ladrones! Ay quien nos fauorezca?


2. Supresin de signos de puntuacin

aquella? / aquella - deen[ga]o?) / Deengao).
En M1 la oracin interrogativa est introducida por los signos
correspondientes que abren y cierran (es el nico caso en el que hemos encontrado
el de entrada tambin
183
), a pesar de que el de cierre est errneamente dentro del
parntesis (ya hemos indicado que el dejarlo dentro es una caracterstica del autor):

Que bulla es aquella (pregunt al deen-o?) (La Tarasca De Parto, lnea 150).

En cambio, V y M2 dejan la oracin en interrogativa indirecta, sin ningn signo de
puntuacin: Qu bulla es aquella (pregunt al Deengao).

183
Como es harto sabido: La prctica de escribir el signo de apertura de interrogacin y
exclamacin, rasgo exclusivo de la lengua espaola, no empieza a recomendarse en la ortografa
acadmica hasta 1754, aunque su generalizacin en los textos impresos ser ms tarda, en Real
Academia Espaola y Asociacin de Academias de la Lengua Espaola, Ortografa de la lengua
espaola, Madrid, Espasa Libros, 2010, pg. 387.
232


Hemos subsanado en nuestra caja de edicin cambiando de lugar el
interrogante, y sealndo el cambio en cursiva. En este caso hemos decidido alterar
el orden del signo (aunque en los dems casos hemos respetado su peculiaridad de
dejarlo dentro del parntesis), porque se trata de un caso singular, ya que es la
nica vez que encontramos tanto el signo de entrada como de cierre, y de este
modo es ms visible a primera vista. A su vez, hemos enmendado el error
tipogrfico (debido seguramente al cambio de lnea) de la palabra deen-o:
deengao, como en V y M2. A diferencia de estos ltimos, que lo cambian a
Mayscula, hemos conservado la minscula: Que bulla es aquella? (pregunt al
deen[ga]o).

otro!) / otro)
Variacin en M1 con una exclamativa en la didascalia: Ha Domingo (dixo
otro!) (Noche de Toros, lnea 342); mientras que en V y M2 es afirmativa y se anula
el signo de exclamacin: Ha Domingo (dixo otro).
Hemos conservado la lectura de M1 que es correcta, sin alterar el lugar del
signo exclamativo porque, como hemos visto en otros casos, el autor tiende a
dejarlo dentro del parntesis.

leen? / leen,
Variacin de nuevo en la siguiente oracin de M1 donde aparecen dos
interrogativas directas: Los dicretos que leen? como quieren fieta entre ofenas
de Dios? (Noche de Prado, lnea 319); mientras que en V y M2 son incluidas en
una sola suprimiendo uno de los signos de interrogacin y aadiendo una coma:
Los dicretos que leen, como quieren fieta entre ofenas de Dios?.
Hemos aceptado el carcter interrogativo de las dos frases de M1 y no
hemos alterado nada en nuestra caja de edicin.

En este otro ejemplo asistimos a una intervencin diferente:

holgura? Reponda / holgura; Reponda / holgura, reponda
La interrogativa directa de M1: Y i eta es holgura? Reponda el dicreto
(Noche de Prado, lnea 338), se altera y es sustituida en V y M2, donde se suprime
el interrogante, y se convierte en interrogativa indirecta: Y i eta es holgura,
233


reponda el dicreto. Las diferencias entre V y M2 son el uso del punto y coma en
V, que, adems, va en mayscula; y, en cambio, M2 introduce la coma y la pone en
minscula.
Hemos conservado el carcter interrogativo de la frase, aunque el si que
aparece infiere a la secuencia un valor de interrogativa indirecta. Lo ms lgico es
que el interrogante no existiera, pero hemos querido respetar el estilo del autor y
admitirla como vlida, porque probablmente estaba convencido de la naturaleza
interrogativa de la frase al empezar la oracin despus del punto con una
mayscula (Reponda).


3. Cambios de signos de puntuacin

3. a. De interrogativa indirecta a directa

- Casos de interrogativa indirecta que hemos conservado en nuestra
caja de edicin:

dentro: / dentro?
M1 introduce una interrogativa indirecta q~ gente eria la q~ aitia dentro:
Los padres del nacido (repondi.) (La Tarasca De Parto, lnea 194); mientras
que V y M2 proponen una directa: qu gente eria la que aitia dentro? [...].
Nosotros hemos mantenido la indirecta, sugerida en M1, y los dos puntos
que acompaan al adverbio de lugar dentro.

El prrafo siguiente ha sufrido varios cambios y es de confusa interpretacin:

mirdome (dixo) q~ ay, / mirdome, dixo: Qu ay?
En M1 hay una interrogativa indirecta en la primera oracin, con un inciso
verbal entre parntesis, y una directa en la segunda:

mirdome (dixo) q~ ay, ay oobras en la idea? (La Tarasca De Parto, lnea 290).

234


V y M2 cambian formando dos interrogativas directas; anulan el parntesis del
inciso dixo y aaden dos puntos: mirandome dixo: Qu ay? ay oobras en la
idea? Creando as una nueva versin.
Nosotros, sin embargo, hemos conservado el carcter indirecto que ofrece
el testigo de M1; como de igual manera en los que siguen:
ducados, / ducados?
Variante interrogativa directa tambin en este caso en las ediciones V y M2
que es interrogativa indirecta en M1: Ay pobre de mi! (dize la atuta ierpe) donde
he de bucar yo quinze ducados, (La Tarasca De Parto, lnea 545).
Hemos conservado la indirecta porque tiene incluso un sentido
exclamativo.

l et, / l et?
Esta tambin es interrogativa indirecta en M1: y pregunta tambien, que
quien habla con tanto brio, y procura entrar donde l et, (La Tarasca De Parto,
lnea 620); mientras que pasa a directa en V y M2 y pregunta tambien, que quien
habla con tanto brio, y procura entrar donde l et?.

aquel, / aquel?
La interrogativa indirecta de M1, que consideramos correcta: que genero
de Maya era aquel, (La Tarasca De Parto, lnea 861) pasa a directa en las ediciones
V y M2.

calones. / calones?
En M1 y M2 se lee sin ningn interrogante al ser indirecta:

Que mayor deverguena que auerle dexado guardando los hatos de quatro amigos, y
auer catrado las faldriqueras de todos los calones (Noche de Rio, lnea 228);

mientras que en la edicin V es completamente directa: Qu mayor
deverguena que averle dexado guardando los hatos de quatro amigos, y aver
catrado las faldriqueras de todos los calones?.


235


regalos, / regalos?
En M1 la oracin es interrogativa indirecta, aunque el relativo no lleve
acento:

y reprehendidole vn criado, que porque cuidaua tan poco de su perona, pues
muchas vezes e quedaua in comer enviando fuera los mejores regalos, le
repondi: (Noche de Rio, lneas 319- 320).

Sin embargo, V y M2 la transforman errneamente en directa: que porqu
cuidava tan poco de su perona, pues muchas vezes e quedava in comer,
embiando fuera los mejores regalos? [...].
Nosotros hemos conservado la versin de M1.


deaciertos. / deaciertos?
Nueva variacin en la edicin de M2 que pasa a interrogativa directa todo
el prrafo de M1 y V donde es una interrogativa indirecta:

A lo que vn minitro le dixo, que era vn devergonado, que quando auia l oido
dezir ningun Chritiano Catolico, que auia en todo el ao noche feriada para la
ofena de Dios, rato en que pudiee la juticia etar con trauas, para no obrar
contra los deaciertos. (Noche de Toros, lnea 190- 93).

Admitimos el testimonio de M1 y V, porque la pregunta queda envuelta dentro
de una expresin no interrogativa.

vezina. / vezina?
Variante a interrogativa directa en la edicin de M2, mientras que en M1 y V
no lo es:
Con eto pas como vna loca, y yo pregunt mi Deengao, que era lo que auia
perdido aquella muger, i hija, obrina, criada, encomendada vezina. (Noche de
Toros, lnea 293).

y que nosotros, en cambio, respetamos por ser una interrogativa indirecta correcta.

236


Idnticos casos son:
iba, / iba?
En M1 hallamos una interrogativa indirecta conforme a la sintaxis, aunque
el pronombre interrogativo no lleve acento: preguntndole que a hora tan ecuada
donde iba, (Noche de carnetolendas, lnea 138). Sin embargo en V y M2 es
errneamente interrogativa directa: preguntndole que hora tan ecuada donde
iba?.
Hemos desestimado la propuesta de V y M2 por ser sintcticamente
inapropiada.

comer. / comer?
Aqu observamos otra variante de la oracin interrogativa indirecta de M1:

Van decargando al eportillero, y dizele q~ porq~ no ha traido vnos hueuos, q~ que
quiere q~ le preuenga para comer. (Noche de Navidad, lneas 98-99).

V y M2 varan a interrogativa directa; aunque podra ser igualmente
correcta, preservamos el testigo de M1.

deshecho: / deshecho. / deshecho?
En M1 encontramos la oracin como una interrogativa indirecta digame
como lo he de hazer, que el otro ao me ali deshecho: (Noche de S. Ivan, lnea
162). La edicin V vara cambiando slo la puntuacin; sin embargo M2 la
convierte en interrogativa directa.
La mantenemos porque se trata sin lugar a dudas de una interrogativa
indirecta, y hemos incluido igualmente los dos puntos, visto que luego introduce
una explicacin.

agua: / agua?
Encontramos una situacin similar en M1, donde la primera oracin es una
interrogativa indirecta, y la segunda, temporal:

y pregunt al Deengao, que auia ido la caua del epanto de aquella buena
muger, quando se mir en el caldero de agua: (Noche de S. Ivan, lnea 204).
237



En cambio en V y M2 se da una variacin por exceso, al transformar la
segunda parte del enunciado tambin en una interrogativa directa: y pregunt al
Deengao, que auia ido la caua del epanto de aquella buena muger, quando se
mir en el caldero de agua?. A pesar de no tener mucho sentido, ambas
posibilidades podran ser factibles.
Hemos conservado el sentido original, y mantenido igualmente los dos
puntos porque luego introduce una explicativa.

Casos de variantes similares:
muger: / muger?
En M1 hallamos una oracin interrogativa indirecta, que es absolutamente
apropiada: le pregunt, i aquellos dos eran marido, y muger: [...] (Noche de Rio,
lnea 37). Sin embargo V y M2 escriben errneamente: le pregunt, i aquellos dos
eran marido, y muger? [...].
En nuestra caja de edicin aceptamos el testimonio de M1 conservando los
dos puntos porque le sigue una explicativa.

dama: / dama?
V y M2 proponen una interrogativa directa, mientras que en M1 es indirecta:

y porque con alguna pasi le dixo, que donde iba con tanta preuencion, y que i le
aguardaua dama: (Noche de Rio, lneas 39-40).

Aceptamos el testimonio de M1 y conservamos igualmente los dos puntos
visto que luego se ofrece una justificacin.

De la misma manera, aunque sea exclamativa indirecta:
apoento: / apoento!
En M1 aparece como exclamativa indirecta, pero sin ningn tipo de
puntuacin: Que ayre tan uaue es el de la oracin dentro del apoento: (Noche
de Prado, lnea 296). V y M2 proponen una exclamativa directa: Qu ayre tan
uave es el de la oracion dentro del apoento!.
238


Hemos aceptado el testimonio de M1 y conservado los dos puntos porque
luego se ofrece una aclaracin de los hechos:

Que ayre tan uaue es el de la oracin dentro del apoento: De noche por la calle vna
muger, corre riego ella, qui con ella v. : (Noche de Prado, lneas 296-297).


- Casos de cambio a interrogativa directa en nuestra caja de edicin:

aliuios[?] / alivios?
En M1 y V aparece slo un punto tras una interrogativa indirecta: Ay de
mi! q~ confeando mi mortal embidia, como procuro aliuios[?] (La Tarasca De
Parto, lnea 38). M2 lo sustituye por un signo de interrogacin, aclarando as que es
una oracin interrogativa directa.
Hemos intervenido en nuestra caja de edicin aadiendo el signo
ortogrfico como en M2.

entendimiento[?], / entendimiento?,
El fragmento que sigue tambin sufre algunos cambios. El sentido de la
lectura de M1 indica que estamos delante de una interrogativa indirecta, y que
luego le sigue una oracin enunciativa:

q~ e fragua en la oficina del entendimiento, no e ratrea ete miterio, pues miterio
tiene la Maya. (La Tarasca De Parto, lnea 291).

Sin embargo V y M2 corrigen y varan formando dos interrogativas directas: q~ e
fragua en la oficina del entendimiento?, no e ratrea ete miterio?, pues miterio
tiene la Maya.
En nuestra caja de edicin hemos intervenido adicionando un signo
interrogativo de cierre en la primera oracin porque su lectura lo requiere, pero
hemos conservado el carcter enunciativo del resto para respetar la naturaleza del
texto:

239


q~ e fragua en la oficina del entendimiento[?], no e ratrea ete miterio, pues
miterio tiene la Maya.


En este ejemplo, tambin hemos intervenido en el texto subsanando como V
y M2. En M1 aparecen dos interrogativas indirectas al preguntar quin es el que
llama a la puerta. Aadimos el signo ortogrfico como hacen las otras ediciones,
pero a diferencia de stas, respetamos la coma despus de responden, y el punto y
coma tras decir; mientras V y M2 en el primer caso la omiten y en el segundo
cambian a coma:

reponden, quien es[?], / reponden quien es? - dezir; quien es[?], /dezir,
quien es?

Llama a la puerta, reponden, quien es[?], no lo oye, y buelue a llamar mas recio,
con tan decompados golpes, go- [Folio 14r/B6r] uernados del brao de la ira, que
parece querer echar la puerta abaxo (en femejantes lanes iempre e dan la mano los
iete Capitales) bueluenle a dezir; quien es[?], y reponde: El diablo. (La Tarasca De
Parto, lneas 380-383).

Sin embargo, en estas otras dos ocasiones, hemos intervenido por
considerar las indirectas de M1 un error (puesto que deberan ser interrogativas
directas); por lo tanto, hemos optado por aadir un signo de interrogacin como las
otras ediciones:


algo[?], dizelo / algo? dizelo / alg? Dizelo
La oracin de M1: Y eta carilla no merece que la den algo, dizelo con
vna ternura (La Tarasca De Parto, lnea 554). La edicin V se diferencia de M2 slo
por el uso de la mayscula detrs del signo de interrogacin.
Hemos insertado el signo de interrogacin, que es necesario, pero
conservando la coma que va detrs, y de consecuencia en minscula tambin.


240


hija[?] / hija?
Variante, pues en M1 la oracin es sin interrogantes: Que fue hija
(pregunt la buena vieja) (Noche de S. Ivan, lnea 97). V y M2 la corrigen en
interrogativa directa: Qu fue hija? (pregunt la buena vieja).
Nosotros tambin subsanamos del mismo modo.

Dios[?]; / Dios?
Otra variante en M2 que es interrogativa directa, mientras que M1 y V
conservan un carA
Aceptamos la solucin de M2 y corregimos: pero es posible que no e
acuerden eta noche de la caua primera, q~ es Dios[?]; (Noche de S. Ivan, lnea
167).

hombre[?]; / hombre?
En las ediciones M1 y V la oracin es interrogativa indirecta: Que
penitencia (bueluo dezir) merecia ete hombre[?]; (Noche de S. Ivan, lnea
297); mientras que M2 la vara a directa.
Corregimos igualmente como sta ltima en nuestra caja de edicin.

planta[?], pues / planta? pues / planta? Pues
Variacin en V y M2 del texto de M1, que nosotros tambin corregimos:

ademas, que i tuuieran tal gracia, quanto valiera cada planta[?], pues no ay muger
en el mundo, que no quiiera parecer hermoa (Noche de S. Ivan, lnea 387).

La nica diferencia entre las ediciones V y M2 es la mayscula que sigue al signo
ortogrfico. La dejamos en minscula porque mantenemos la coma.

puede[?]; / puede?
En M1 encontramos esta interrogativa indirecta: Quien querias que
bizarreara, ino es quien puede; (Noche de Rio, lnea 411), que vara en V y M2 a
directa, con versin que nosotros aprobamos: Quien querias que bizarreara, ino
es quien puede?.

241


horas[!],/ horas, / horas; - bucarle, / bucarle? - que har[?] / qu
har?
Nos encontramos con dos variantes distintas en las ediciones V y M2. En M1
se puede observar una interrogativa indirecta errnea: Nunca yo al Rio viniera
etas horas, por donde echar yo bucarle, que har (Noche de Rio, lnea 215).
Sin embargo V y M2 corrigen de diverso modo. V opta por aadir el signo de
interrogacin slo al final de la frase, pero tras la palabra horas conserva la coma.
M2 vara, convirtiendo la oracin en dos interrogativas, y adems inserta punto y
coma.
Enmendamos siguiendo el testimonio de V que respeta igualmente el estilo
del autor al puntuar al final de la frase, aunque aadimos un signo de exclamacin
tras horas porque el contexto lo requiere:

Ay trite que quenta dar de ropa, plata, y merienda! Nunca yo al Rio viniera etas
horas[!], por donde echar yo bucarle, que har[?] (Noche de Rio, lneas 214-
215).

En este caso nos encontramos con una variante parecida:
que piena, / qu piena? - ojos,/ ojos? honra[?] / honra?
M1 propone todo un prrafo con interrogativas indirectas:

ete bruto (dixo el Deengao) en que piena, quien le ha dicho que no ofend los
ojos, como duda que vn deeo no mata la honra. (Noche de Toro, lneas 81-82).

V y M2 corrigen a directas las tres oraciones: ete bruto (dixo el
Deengao) en qu piena? quien le ha dicho que no ofenden los ojos?, como duda
que vn deeo no mata la honra?.
Intervenimos siguiendo el texto primitivo, dejando la primera oracin
como interrogativa indirecta, pero subsanando slo la ltima. Aadimos el signo
de interrogacin siguiendo el estilo del autor, es decir, solo al final de la frase,
aunque la interrogativa abarca tambin la oracin anterior:

Ete bruto (dixo el Deengao) en que piena, quien le ha dicho que no ofend los
ojos, como duda que vn deeo no mata la honra[?]
242



venir[?] / venir?
Variante, pues ntese en M1 una interrogativa indirecta: Pues dde ha ido
(dize el tal perdido) abiendo que yo auia de venir, que V y M2 transforman en
interrogativa directa: Pues donde ha ido (dize el tal perdido) abiendo que yo avia
de venir? (Noche de carnetolendas, lnea 71).
Aceptamos esta ltima versin y subsanamos.


3. b. De enunciativa a interrogativa directa

- Casos de oracin enunciativa que hemos conservado en
nuestra caja de edicin:

Nauidad, en / Navidad? En
En M1 la oracin es afirmativa:

No has conocido la noche buena de Nauidad, en verdad que te ha de dar en que
entender (La Tarasca De Parto, lnea 167);

mientras que en V y M2 encontramos una variante interrogativa directa: no has
conocido la Noche buena de Navidad? En verdad [...].

Otro caso parecido:
dia, /dia? hora, / hora? coas. / coas,
El texto (de carcter enunciativo) aparece en M1 sin ningn tipo de
puntuacin interrogativa, aunque se puede intuir una interrogativa indirecta en la
segunda oracin:

Tu creo (le dixe) que ignoras lo que vale vn dia, abes acao lo q~ es vna hora, tu
dudas el valor del tipo, pues asi quieres que yo le pae, pudido tratar de otras
coas. (La Tarasca De Parto, lnea 269-270).

243


Sin embargo V y M2 varan formando interrogativas directas en todas ellas, aunque
errneamente, pues pecan por exceso:

Tu creo (le dixe) que ignoras lo que vale vn dia? abes cao lo que es vna hora? tu
dudas el valor del tiempo, pues asi quieres que yo le pae, pudiendo tratar de otras
coas?

De la misma manera, pocas lneas ms adelante, hallamos otros incidentes
similares en los que se cambian las oraciones enunciativas de M1 por interrogativas
directas en V y M2, proponiendo as una clave de lectura distinta:

nootros; / nootros?
En M1 es afirmativa y acaba con un punto y coma aque llames al dia de
ayer, no te ha de oir, olo buelue la cabea a reire de nootros; (La Tarasca De
Parto, lnea 274); mientras que en V y M2 es interrogativa directa: olo buelve la
cabea reire de nootros?.

porteras, / porteras?
En M1 la oracin es afirmativa y termina con una coma aora ignoras que lo
abran diponer las porteras, [...] (La Tarasca De Parto, lnea 309). En V y M2
hallamos una interrogativa directa: aora ignoras que lo abrn diponer la
porteras?.

Ochauo / ochavo?
En esta frase de M1 (tambin afirmativa) es anulada la conjuncin y que la
encabeza: y aora vltrajas tan fieramente a quien por amor de Dios te pide vn
ochauo (juzguenos Dios con toda u piedad). (La Tarasca De Parto, lnea 332). V
y M2 varan a interrogativa y aora vltrajas tan fieramente a quien por amor de
Dios te pide vn ochauo?.




244


Estos ejemplos son parecidos a los dems, pero pueden ocasionar
confusin:

fulano. / fulano?
En M1 la frase es considerada afirmativa, antecedida por una interrogativa
indirecta en la que despus de haberle preguntado dnde va, aclara que le dice,
lo cual introduce una afirmacin y no una pregunta:

y el vno depues de auerle preguntado, donde lleua el viage, le dize: Sabeis como ha
muerto fulano. (La Tarasca De Parto, lnea 335).

En cambio, en V y M2 es interrogativa directa. Hemos optado por respetar el texto
original, aunque ambas variantes tengan sentido.

demonio. / demonio?
Existe una variante interrogativa en la edicin M2, que es afirmativa en M1
y V: Parte c eto, in reparar en las obligaciones de caridad, y amitad; que mucho
i le v guiando el demonio. (La Tarasca De Parto, lnea 514).


Este caso tambin podra inducir a error, pues es afirmativa en M1, y directa
en las otras ediciones:
yeca eora: / yeca, eora?
As, observamos que podra ser perfectamente una interrogativa, aunque de
nuevo el autor usa decir y no preguntar. Las ediciones V y M2 varan
interrogando:

y en la potura de jarra de dos aas la dize, peg la yeca eora: Brauamente
(reponde) (La Tarasca De Parto, lnea 558)

En nuestra edicin hemos optado por conservar el carcter afirmativo de la frase, y
los dos puntos.


245


vito, / vito?
Variante en M1 con una oracin afirmativa: Aqu os auia yo de hallar,
penauais que nadie lo auia vito, [...](La Tarasca De Parto, lnea 988); mientras
que en V y M2 se transforma en interrogativa directa: Aqu os avia yo de hallar,
penavais que nadie lo avia vito? [...].

credito. / credito?
En M1 observamos que la oracin es de carcter enunciativo:

Es posible que aya gentes que e crean tan de ligero, in reparar que de vn acao no
e debe concebir credito. (Noche de S. Ivan, lnea 116).

Sin embargo, V y M2 la modifican en interrogativa directa: Es posible que aya
gentes que e crean tan de ligero, in reparar, que de vn acao no e debe concebir
credito?.
Nosotros conservamos la versin de M1 en nuestra edicin.

bodegones. / bodegones?
El texto de M1 aparece como una oracin afirmativa; mientras que en V y
M2 es interrogativa:

quien te ha dicho[?], quien te ha dicho, que i tuviera ea planta tal gracia, e hallra
en qualquier jardn, en qualquier huerto, en qualquier balcon, y ventana, y en las
mas tabernas, y bodegones. (Noche de S. Ivan, lnea 394).

Nosotros tambin intervenimos en nuestra edicin, pero de modo diverso.
Hemos conservado el carcter enunciativo afirmativo que ofrece M1 (aunque
perfectamente podra ser exclamativa), si bien a diferencia de V y M2, hemos
optado por aadir un signo de interrogacin a la primera frase quien te ha dicho,
que se repite en el discurso dos veces, y s que tiene un valor interrogativo; el
siguiente quien te ha dicho se une al discurso de la oracin condicional.



246


Caso similar al anterior:
mal. / mal?
La primera oracin de M1 tena que haber sido interrogativa directa, y la
siguiente totalmente afirmativa segn el contexto:

la razon natural donde et[?], pues asi e pierde la vita, empleandola tan mal.
(Noche de Rio, lnea 13).

Sin embargo, vara en V y M2 a interrogativa directa: pues asi e pierde la vita,
empleandola tan mal?.
Hemos intervenido aadiendo un signo de interrogacin all donde era
necesario, pero respetando el resto de la oracin.

Ejemplos que tambin podran hacer incurrir en error:
pie: / pie?
La oracin de M1 aparece sin signos de interrogacin porque est
enmarcada dentro de una afirmativa:

pues i e ahorraua de paar tantas penas, con el marauilloo ecreto de la ruda,
donde huuiera haziendas para pagar vn pie: ya no e llamara ruda, que es nombre
que e le d quien no le entra el dicuro, llamaranla planta angelical (Noche de S.
Ivan, lneas 416- 418).

V y M2 la varan a interrogativa directa: [...] donde huviera haziendas para pagar
vn pie?. Hemos aceptado la versin de M1 porque es explicativa, la frase se une a
la siguiente en el discurso: donde hubiera haciendas para pagar [...] ya no se
llamara ruda.

ventura. / ventura?
M2 vara el texto de M1 y V aadiendo la interrogacin y convirtindola en
interrogativa directa:

Quanto mejor fuera etos Viernes par en la Pasi de Dios hombre, que no ay mas
norte, ni mas guia para tener ventura. (Noche de S. Ivan, lnea 436).
247



Hemos aceptado la versin de M1 y V por considerarla correcta. A simple vista nos
parece un error de valoracin de M2, aunque aporte una variante.

crueldades. / crueldades?
En M1 la oracin es totalmente afirmativa: Aun el coraon no et eguro
de tus crueldades. (Noche de S. Ivan, lnea 508); mientras que en V y M2 se hace
interrogativa directa: Aun el coraon no et eguro de tus crueldades?.
Segn el contexto la leccin correcta es la de M1, que nosotros tambin seguimos,
y por tanto la admitimos como enunciativa.

atre. / satre?
Variacin en la edicin de M2 a interrogativa directa de la oracin de M1 y
V: Por ventura ea deidad que pintais, es mas de vna hija de vn atre. (Noche de
Toros, lnea 147).
Hemos conservado su carcter enunciativo, aunque ambas posibilidades
podran ser factibles.
Un caso curioso es:
riendo. / riendo! / ri-yendo.
En M1 es afirmativa: y que de verla ir llordo, e quede riendo. (Noche
de Rio, lnea 371), que se transforma en exclamativa en V: y que de verla ir
llorando, e quede riendo!; y, sin embargo, M2 aade una variante morfolgica del
verbo (riyendo) sin signos de exclamacin.
Hemos aceptado el testimonio de M1 por ser apropiado.


Caso que se presta a dos interpretaciones vlidas:
clauos. / clavos?
M1 presenta una interrogativa directa seguida de una afirmativa:

Pregunto: Si el dia le huuiera gatado en contemplar la pasion de Dios hombre, en
la pobreza de u viuir, la pobreza del nacer, la pobreza del morir, y en etas
ctemplaciones acabara el dia, y me acotara? Soara con Cruz, aotes, lana,
cordeles, y clauos. O que gutoso ueo! (Noche de Prado, lneas 354-357).
248



V y M2 suprimen el punto de interrogacin que hay tras acotara?, pasando a
ser afirmativa, e introducen otro tras clauos, por lo que se convierte en
interrogativa directa:

Pregunto: Si el dia le huviera gatado en contemplar la pasion de Dios
hombre, [...] y en etas contemplaciones acabara el dia, y me acotara, oara
con Cruz, aotes, lana, cordeles y clavos?

Hemos conservado la naturaleza interrogativa de este fragmento, aunque la
sintaxis sea un poco enrevesada, porque el mismo autor empieza la oracin
diciendo pregunto; y por el carcter enunciativo del texto. Adems aade la
exclamativa: O que gutoso ueo!, que hace referencia al Soara con Cruz, aotes,
lana, cordeles, y clauos.


Esta variante, en cambio, se presta a dos interpretaciones:
comer; / comer?
En M1 tenemos una afirmativa: y abes que no ay en caa que almorar, ni
que comer; (Noche de carnetolendas, lnea 27); mientras que en V y M2 se
transforma en interrogativa directa: y abes que no ay en caa que almorar, ni que
comer?.
Aceptamos la versin de M1, aunque de todos modos podra tratarse
efectivamente de una interrogativa, porque normalmente el autor tiende a puntuar
hacia el final de frase incluso en las interrogativas y exclamativas, como si todas
estuvieran conectadas.

- Casos de oracin enunciativa que hemos cambiado en nuestra caja de
edicin:

dormido, / dormido? - entidos[?]; / entidos? - alma, / alma? -
contricin[?]; / contricin?
En M1 las frases del prrafo son totalmente afirmativas, aunque existen dos
errores que subsanamos en nuestra caja de edicin, introduciendo un signo de
249


interrogacin detrs de sentidos y contriccin. A pesar de que son tambin
interrogativas las otras, no insertamos el signo ortogrfico en ellas para seguir el
estilo del autor, cuya costumbre en la obra es la de acentuar siempre al final del
enunciado cuando la frase es larga:

Hombre, que te arrojas en las aguas del oluido, en que penauas, quando te quedate
dormido, faltaronte los entidos[?]; por ventura encomendandote Dios, retire el
alma, etandote acordando de lo que Chrito padeci, confundie en ombras la
imaginacion entre algun acto de contricin[?]; (La Tarasca De Parto, lneas 480-
481).

En las ediciones V y M2 aparecen todas como interrogativas, anulando el punto y
coma, y la respectiva coma que las acompaa.


on[?]; / on?
Se produce una variacin en la frase afirmativa con carcter exclamativo de
M1:

Es posible que aya dado eta muchacha en etas coas, abiendo quan caras on;
(Noche de S. Ivan, lnea 198).

V y M2 la transforman en interrogativa directa: Es posible que aya dado eta
muchacha en etas coas, abiendo quan caras on?. Nosotros aceptamos la
solucin que proponen estas ediciones y corregimos siguiendo el sentido del texto.

Caso parecido, aunque pertenece al texto de una cancioncilla introducida en el
texto.
falt[?], / falt?
En M1 es afirmativa:

Quien abe de la hermoura,
Que ha dias que e perdi,
Y el amor a ciegas anda,
Depues que el bien le falt[?] (Noche de S. Ivan, lneas 527- 530).
250



En V y M2 vara a interrogativa: Y el amor ciegas anda, Depues que el bien le
falt?.
Nosotros decidimos seguir la variante de los otros dos testimonios por
parecernos ms correcta para el sentido del texto, cambiando la coma con un signo
de interrogacin.

Otra variante parecida:
paz[?]; / paz; / paz?
En M1 la oracin es totalmente afirmativa, pero el texto no tiene sentido del
todo. V no hace ningn cambio, sin embargo M2 vara a interrogativa directa
(versin que aceptamos en nuesta edicin): Es poible eora fulana, que auiendo
venido recibir merced de vs.ms. no merezcamos tener la fieta en paz[?] (Noche
de Rio, lnea 358).

Situaciones diferentes entre s, aunque similares a los casos anteriores:

vito[!] / vito! - eo[?], / eo?
Las oraciones de M1 aparecen como afirmativas, cuando son una
exclamativa y la otra interrogativa directa:

Las que del coche alieron, empezaron dar vozes, diziendo: Ay mayor infamia, y
vellaqueria, emejante atreuimiento no e ha vito[!] Que es eo[?], preguntaron los
hombres, y repondi: Que ha de er[!], rio rebuelto, ganancia de pecadores;
(Noche de Rio, lneas 91-93).

V y M2 corrigen con una exclamativa: Ay mayor infamia, y bellaquera,
emejante atrevimiento no e ha vito!. As mismo prosigue el prrafo y en M1
leemos: Que es eo, preguntaron los hombres,; mientras que V y M2 cambian
correctamente a interrogativa directa.
En ambos casos nosotros tambin aceptamos la versin de V y M2 y
subsanamos en nuestra edicin. Sin embargo, a diferencia de estos, aadimos un
signo de exclamacin tambin a la explicacin que ofrece: Que ha de er[!], y que
los dems testimonios no recogen.
251



Ejemplo de difcil comprensin por la mala puntuacin en el texto base:

Como que Iuana, / como qu Juana?
En M1 son oraciones afirmativas, con algunos errores de puntuacin que no
ayudan ni dan sentido al texto:

Por vida de la cara de negra que me lo ha de pagar el que ha ctado: Como que
Iuana, no venir conmigo, y oirle cantar en ete itio[?], pagarmelo l, y la eora
que le ha traido. Con eto parti como vn cohete. Quien diremos[?] (pregunt al
Deengao) (Noche de Rio, lnea 151-155).

V y M2 las corrigen y transforman todas en interrogativas directas:

Por vida de la cara de negra que me lo ha de pagar el que ha cantado; Como
qu Juana? no venir conmigo, y oirle cantar en ete itio? pagarmelo l, y la
eora que le ha trado.

Hemos optado slo por subsanar la primera, pero slo al final (itio[?]), como lo
hace normalmente el escritor para respetar su estilo. Sin embargo, aadimos un
signo de interrogacin en la siguiente oracin Quien diremos[?], que V y M2 no
incluyen.


3. c. De exclamativa a interrogativa directa

paga! / paga?
Nueva variante en M1 con una oracin exclamativa (ntese as mismo la 2
plural de querer que V y M2 corrigen al singular):

Repde el otro: Eo me dezis, nos lleu dos beugos, y vna ijada de almon, q~
peaua quatro libras, y esta quartos de ipocras, y no queriais q~ fueramos la
paga! (Noche de Navidad, lnea 77-78).

252


En V y M2 se transforma y vara errneamente a interrogativa, segn el sentido del
texto: [...] que peava quatro libras, y eenta quartos de ipocrs, y no querias que
fueramos la paga?.
Nosotros desestimamos la opcin de V y M2 por considerarla incorrecta,
aunque podra tener sentido.


3. d. Alteracin del orden de puntuacin.

cao (dixe!) / cao! (dixe)
Nos encontramos con una variante de posicin del signo de exclamacin.
En M1 se encuentra dentro del parntesis Raro cao (dixe!) (La Tarasca De Parto,
lnea 942), siguiendo quizs un estilo de escritura de la poca que hemos respetado
en nuestra caja de edicin; mientras que V y M2 lo varan posicionndolo fuera del
parntesis
184
: Raro cao! (dixe).

Casos similares:
mi (repondio!) / mi! (repondi)
La oracin de M1 lleva el punto de exclamacin en el interior del parntesis:

Ay de mi (repondio!) (Noche de S. Ivan, lnea 338).

V y M2 la transforman y corrigen sacando el punto exclamativo fuera del
signo ortogrfico: Ay de mi! (repondio).
Lo conservamos por el mismo motivo del ejemplo anterior, visto que
antiguamente se poda representar como tal, y porque quizs el autor quiso dar un
tipo de entonacin distinto al contenido del parntesis.


labio (dixe?) / labio? (dixe).
En M1 el autor coloca el punto de interrogacin en el interior del parntesis:

184
Como es sabido, en el espaol actual el texto contenido dentro de los parntesis tiene una
puntuacin independiente, por ello si el enunciado entre parntesis es interrogativo o exclamativo,
los signos de interrogacin o de exclamacin deben colocarse dentro de los parntesis, cfr. RAE,
Diccionario panhispnico de dudas, Madrid, Santillana, 2005.
253


Que es lo que pronuncia tu labio (dixe?) (Noche de Rio, lnea 373).

V y M2 lo corrigen pasandolo fuera: Qu es lo que pronuncia tu labio? (dixe).

En este caso ocurre lo mismo, en M1 y V el signo interrogativo est dentro:
mio (dixe?) / mio? (dixe)
Que es eto Deengao mio (dixe?) (Noche de Toros, lnea 268);
mientras que M2 lo lleva fuera del parntesis.

Nosotros, en cambio, los conservamos dentro del parntesis por el mismo motivo
explicado en los ejemplos anteriores.


mi / mi! - creyera! / creyera,
Variacin en el texto de la cancin que se incluye dentro de la obra. En M1,
como podemos observar, es totalmente exclamativa: Ay de mi quien penara! Ay
de mi quien creyera! (Noche de Toros, lneas 59-60); en cambio, V y M2 alteran el
punto de exclamacin y lo posicionan detrs del pronombre personal, adicionando
una coma detrs del verbo (creyera): Ay de mi! quien penara, Ay de mi! quien
creyera,.
Aceptamos el testimonio de M1, que es correcto, sin variar los signos
exclamativos de lugar.

es eta? / es eta, - Deengao mio / Deengao mio?
En M1 leemos una interrogativa directa: Que bulla es eta? Deengao
mio (Noche de carnetolendas, lnea 206); mientras que en V y M2 el punto de
interrogacin se cambia de sitio intentado corregir la oracin: Qu bulla es eta,
Deengao mio?.
Hemos optado por no variar el texto de M1.





254


Alteracin del lugar de la coma:
madrota es, / madrota, es
Variante en las ediciones V y M2 con cambio de posicin del signo de
puntuacin en el interior de la oracin de M1:

ino es que el entimiento de la madrota es, porque e le pierde u aliento, y us
tragos. (Noche de Toros, lnea 298).

Aceptamos la versin de M1 por ser correcta, visto que luego se introduce una
subordinada causal.

Alteracin de cierre del parntesis:
(me repondio / (me repondi)
La posicin del parntesis en M1 es errnea e incluye la frase explicativa
dentro: Yo te lo dir (me repondio eta que qued en el coche) es criada de la que
ha cantado (Noche de Prado, lnea 253).
V y M2 lo corrigen y lo hallamos situado diversamente: Yo te lo dir (me
repondio) Eta que qued en el coche, es criada de la que ha cantado.
Versin que tambin nosotros hemos aceptado y corregido en nuestra
edicin.

255



2. VARIANTES DE ACENTUACIN

Como indica A. Blecua, la tilde en los textos del Siglo de Oro apenas se
emplea, y cuando aparece no tiene el mismo valor que en el espaol actual. Su uso
no est ni regularizado ni normalizado. Adems, depende de los editores ya que no
todos siguen los mismos criterios
185
. Los primeros textos que emplean signos
diacrticos para indicar la slaba tnica datan de mediados del siglo XVI, y se
adaptaron a los que utilizaba el griego: el agudo, el grave y el circunflejo. En esta
lengua, todas las voces se escriban con algn tipo de acento sobre la vocal
afectada, salvo excepcioness. En Latn, en cambio, el acento slo afectaba a la
penltima o antepenltima slaba, y estaba condicionado por las vocales largas o
breves.
En el siglo XVII se generaliza el uso de diacrticos acentuales, y son ya
pocas las obras que carecen completamente de ellos
186
; mientras que a partir del
siglo XVIII la acentuacin grfica es usual.
Los primeros textos del siglo XVI y XVII emplean sobre todo el acento
grave, escrito normalmente sobre la ltima slaba de las palabras (como en griego
y en italiano). Segn la RAE, la eleccin del acento grave pudo verse favorecida,
adems, por distinguirse mejor que el agudo de las numerosas abreviaturas con
forma de tilde que, situadas sobre vocales y consonantes, proliferaban an en los
textos editados en esa poca
187
. En cambio, el uso del agudo y circunflejo era
mucho ms raro y espordico.
El acento grave se escriba sobre la vocal de la ltima slaba de algunas
palabras (la mayora formas verbales como la 3 persona del pretrito indefinido o
presente), para diferenciarlas con otras con las que se podan confundir. Los casos
encontrados en nuestra edicin son muchos e imposibles de sistematizar (los
hemos recogido dentro de la faja de variantes grficas objeto de estudio del
prximo captulo). Por ejemplo, hallamos v (3 Indicativo de ver, y no de ir);
pass (para no confundir con la 1 Indicativo passo); entr (y no la 1 Indivativo
entro):

185
Cfr. A. BLECUA, Manual..., cit., pgs. 139-140.
186
Cfr. RAE, Ortografa..., cit., pgs. 214-215.
187
Ibidem, pag. 215.
256



ete bailico, que quto v, mata, (La Tarasca De Parto, lnea 33).
dete modo pas al meon (La Tarasca De Parto, lnea 72).
Entr en el meon (La Tarasca De Parto, lnea 84).

En otras ocasiones no aparece el acento en M1, pero s que es corregido en Vy M2
(bolui oir / bolv or):

quando bolui oir otra vez los mimos ecos(La Tarasca De Parto, lnea 123).

Asimismo se utilizaba el acento grave en monoslabos de una sola vocal
como las conjunciones , , , la preposicin ; y a veces, la forma verbal de
aver (hoy haber). En nuestra edicin existen muchos ejemplos de ello.
El acento agudo se usaba raramente y casi siempre en posicin interior de
palabra, y como indica el RAE, en esa primera poca el uso de los diferentes tipos
de acento era, por lo general, irregular e inconsistente, incluso dentro de una
misma obra
188
.
A partir del siglo XVIII se generaliza su empleo para sealar la slaba
tnica. Por ejemplo, en el Diccionario de Autoridades (1726) se opta
definitivamente por el acento agudo como la forma del acento grfico en
espaol
189
, aunque su uso queda restringido a la preposicin , y las conjunciones
, , , por poco tiempo (hasta 1741).
Su empleo, por lo tanto, en las ediciones motivo de estudio es inconstante;
ya hemos indicado que M1 est editada en 1672, V en 1696 y M2 en 1723, cuando
an no se haban perfilado y reajustado las reglas de acentuacin grfica.

3. VARIANTES DE MAYSCULAS Y MINSCULAS

El uso distintivo de minsculas y maysculas es una convencin
estrictamente grfica
190
, que carece de correlacin en el plano fnico. Son
variantes formales de un mismo grafema, aunque su uso no es indistinto. Segn la

188
Ibidem, pg. 216.
189
Ibidem.
190
Cfr. RAE, Ortografa..., cit., pg. 445.
257


Real Academia Espaola, muchas palabras que en los siglos XVI y XVII se
escriban con mayscula inicial (como los das de la semana y meses del ao, as
como algunos gentilicios) hoy da van en minscula. En efecto, la proliferacin
de maysculas propia de los textos barrocos ha ido dando progresivamente paso a
un uso ms restringido y sistemtico, a medida que las funciones de la mayscula
se han ido definiendo con mayor claridad
191
.
Normalmente el empleo de las maysculas en la edicin es muy arbitrario,
y no sistematizable. Hemos encontrado, como es normal, la mayscula al
comienzo de cada enunciado (algo muy til, como hoy da, pues permite captar a
simple vista la estructura interna del texto); siempre detrs de los signos de
interrogacin y exclamacin, del punto, y los dos puntos; as como con los
nombres propios y gentilicios.
Casi siempre va con palabras que grafmicamente implican valor distintivo.
De hecho, en muchas ocasiones el nombre comn deja de cumplir su funcin
clasificadora y asume la de identificar e individualizar, en algunos casos porque se
lexicaliza como nombre propio o por fenmenos como antonomasia o
personificacin. Destacamos la diferente utilizacin, puesto que la mayora de las
veces se liga al deseo del autor o el editor de personificar al referente.

3. 1. Casos de minscula a mayscula

Son muchos y numerosos los incidentes de este tipo. En general, y como se
puede observar en el listado de palabras extrapoladas del texto
192
, M1 escribe en
minscula, mientras que V y M2 tienden a variar en mayscula. En la gran mayora
de los casos lo hacen para identificar e individualizar el sujeto, personificndolo.
En otras ocasiones, lo hacen despus de haber sufrido distintas variaciones de
puntuacin entre ellas.
Las palabras objeto de sustitucin pertenecen a campos semnticos
diferentes (algunas se repiten en todos los captulos) que en M1 aparecen en
minscula, y cambian en V y M2 a mayscula.

191
Ibidem, pg. 445.
192
Las hemos dividido por captulos para ser ms precisos y para una mejor observacin a simple
vista.
258


Por ejemplo, aqullas relativas al campo semntico y lxico de lo
religioso: Madre (cuando hace referencia a la Virgen Mara, o madre de familia);
Padre (referido a la primera persona de la Santsima Trinidad o padre de
familia), o Padres; Noche Buena (actualmente palabra nica para designar la
vigilia de Navidad); Deidad Suprema (ser divino referido a Dios); Hombre
(cuando se refiere a Dios hecho hombre en Jesucristo); Rosario (referido al
objeto para el rezo); Divina (perteneciente o relativo a Dios); Confesor (sacerdote
que confiesa), Confesin y Confesonario; Plpito (de las iglesias); Santo (cuando
est consagrado a Dios); Cielo, Estrellas, Mundo, Tierra (por estar cerca de Dios o
creado por l); Infierno (lugar de castigo eterno); Alma (como sustancia
espiritual e inmortal); Pasin (por antonomasia Pasin de Jesucristo); Preceptos
(cuando se trata de mandamientos de la ley de Dios); Pesebre (nacimiento o
representacin del de Jesucristo); Angel de la Guarda (el que Dios tiene
sealado para cada persona); Gracia (favor sobrenatural y gratuito que Dios
ofrece al hombre); Sermn (como discurso del sacerdote).

Del campo semntico y lxico referente a la Justicia: Abogado, Relator
(letrado que en el tribunal hace la relacin de los autos o expedientes); Presidente
(como cabeza superior de un tribunal); Tribunal, Justicia y Sala de Justicia;
Ministro (Juez que se empleaba en la Admistracin de Justicia); Crcel (local
destinado a la reclusin de los presos); Juez y Verdugo (Ministro de justicia que
antiguamente ejecutaba penas de muerte o corporales).

Del campo semntico y lxico de oficios: Maestro y Maestra, Oficial,
Estudiante, Mercader, Hormero (fabricante o vendedor de hormas); Zapatero;
Doctor y Doctora (persona que ensea una ciencia o arte); Soldado; Msico;
Lector; Sastre; Cirujano; Navegante; Ginete, Portero; Mestresala (criado
principal que asista a la mesa de un seor y distribua la comida); Mayordomo
(criado a cuyo cargo est el gobierno econmico).
Asimismo, encontramos algunos apelativos de persona tambin en
mayscula que actualmente no iran escritos as, como Caballero, Seora, Varn,
Prncipe frente a otros claramente despreciativos como Fulano y Fulana (a veces
para aludir a alguien cuyo nombre se ignora y otras es despectivo); Comadre
259


(cuando se trata de alcahueta), Mamacallos (hombre tonto y pusilnime);
Mulata.
O bien, nombres de animales y plantas: Len, Elefante, Lipio y Veleo;
lugares determinados e indeterminados: Patria, Pueblo, Escuela, Regin, Plaza,
Prado, Lugar, Alicante; y personajes alegricos: el Desengao y el Engao.


3. 1. a. Cambios a mayscula en V y M2

M1 va en minscula, mientras que V y M2 utilizan la mayscula para
personificar:

- La Tarasca De Parto:
Lnea 14, 111 vracn Vracn
15 madre Madre
28, 92, 191,239 comadre Comadre
55, 84, 124 meon Meon
65 drag Dragon
74 comadre Doa fulana Comadre
DoaFulana
102, 120, 125,166, 217, 222, deengao Deengao
135 prado Prado
166 noche buena Noche buena
181 carnetoldas Carnetolendas
186 comadre Comadre
187 cacao Cacao
388 varon Varon
435 deidad uprema Deidad Suprema
442, 748 hombre Hombre
450 varon Varon
616, 626,969 fulana Fulana
388, 723 roario Roario
781 mercader Mercader
84, 850 corona Corona
846 diciplina Diciplina
260


849 librera Librera
850, 854 maetro Maetro
ciencias Ciencias
931 taraca Taraca


- Noche de S. Ivan:
Lnea 102, 142,471 fulano Fulano
136 roario Roario
289 diuina Divina
292,446,595 cnfeor Confeor
301,435 hombre Hombre
356 hormero Hormero
482 anto Santo
560 confesion Confesion
609 etrellas Etrellas

- Noche de Rio:
Lnea 52,344,357 fulana Fulana
71,345 fulano Fulano
128 verano Verano
129 ginete ginete
133 venta Venta
140 roario Roario
147 verdugo Verdugo
156 zapatero Zapatero

- Noche de Toros:
Lnea 56 etrellas Etrellas
104 comadre Comadre
128 principe Principe
178 fulana Fulana
232 mamacallos Mamacallos
235 mulata Mulata
236 etudiante Etudiante
322 confeor Confeor

261



- Noche de Prado:
Lnea 41 roario Roario
151,194 cielo Cielo
195 etrellas Etrellas
305 chambergo Chambergo
385 pulpito Pulpito
386 confeonario Confeonario
451 fulano Fulano
520,544 confeor Confeor
fulano Fulano
574 prado Prado
616 lugar Lugar



- Noche de carnetolendas:

Lnea 212 moreria Moreria
254,257 comadre Comadre
271 abogados Abogados
relator Relator
preidte Preidente


- Noche de Navidad:
Lnea 84 fulano Fulano
178, 217,229 fulana Fulan
210,216 fulano Fulano
242 cielo Cielo




Ejemplos de mayscula tras dos puntos:
- La Tarasca De Parto: Lnea 86 limpiar Limpiar
262




Despus de interrogacin:
Noche de Rio: Lnea 331 dexarame Dexarame


3. 1. b. Cambios a mayscula en V
En los preliminares encontramos slo dos ejemplos que en M1 van en
minscula: Dueo y Patria.

Dios e lo perdone quien tal dueo me di (A Qvien Leyere, lnea 7).
oada en la juridicion de mi amada patria (A Qvien Leyere, lnea 17).

En V van en mayscula para resaltar y personificar el referente. En M2 no existe
dicho folio.


3. 1. c. Cambios a mayscula en M2
Son muchos ms numerosos que en V, seguramente porque es editado en
1723 y los criterios de edicin son distintos que en el Siglo de Oro. Sin embargo,
esto demuestra que el escribir en mayscula no es por deseo expreso del autor, sino
del editor.

En M1, La Tarasca De Parto:
Lnea 74 meon del infierno Meon del
Infierno
75, 434 mdo Mundo
88 infierno Infierno
113, 122, 135, 170,513 meon Meon
114, 168, 419, 437, 596,513 infierno Infierno
174 dotora Dotora
195 padres Padres
388 alma Alma
390 infierno Infierno
263


teatro Teatro
tribunal Tribunal
395 ala de juticia Sala de Juticia
442 tierra Tierra
muerte Muerte
pasion Paion
445 preceptos Preceptos
448 infiernos Infiernos
541 eora Seora
596 vracn Vracn
678 cauallero Cavallero
873,914, maea Maetra
937 oldado Soldado


- Noche de S. Ivan:
Lnea 20 grandezas Grandezas
144,432 juticia Juticia
311 lugar Lugar
312 pueblo Pueblo
322, 366, 442, 658, 691 infierno Infierno
329 grano Grano
330 peebre Peebre
331 corona Corona
332 grano Grano
397 corona Corona
naciones Naciones
425 fiel Fiel
464 inuierno Invierno
570 junta Junta
590 relox Relox
632 engao Engao
691 meon Meon

- Noche de Rio:
Lnea 20 meon Meon
infierno Infierno
264


90 angel Angel
guarda Guarda
162 muico Muico
197 lugar Lugar
373 hombres Hombres
392 angre Sangre


- Noche de Toros:
Lnea 9 lector Lector
84,116,124,127,170,180,183,257,268, 275,283 plaa Plaza
20, 184,188,192,322,372 juticia Juticia
147 atre Satre
190 minitro Minitro
323 nueua Nueva
353 lugar Lugar
385 pute Puente
416 meon Meon
infierno Infierno

- Noche de Prado:
Lnea 18 luz Luz
19 dueo Dueo
20,173,183,268,269 infierno Infierno
31 prados Prados
79 cirujano Cirujano
122 etudiante Etudiante
133 puerta Puerta
177 patria Patria
197 region Region
226 zagal Zagal
235 nauegantes Navegantes
262 lugar Lugar
316 fulano Fulano
329 ermon Sermon
335 antas Santas
340, 346 roario Roario
265


348 ecuelas Ecuelas
349 maetro Maetro
354 pasion Pasion
368 portero Portero
maetreala Maetreala
mayordomo Mayordomo
umiller Sumilier
391 lipio Lipio
392 veleo Veleo
410,415,417 fulana Fulana
420 cielos Cielos
480,521 juticia Juticia
524 fulanita Fulanita
623 meon Meon
infierno Infierno

- Noche de carnetolendas:
Lnea 29,35,41 plaa Plaza
65, 81 fulana Fulana
92 cauallero Cavallero
98 reloxes Reloxes
135,139 juticia Juticia
carcel Carcel
195 dicuro Dicuro
247 juez Juez
270 tribunal Tribunal
271 minitros Minitros
322 meon Meon
infierno Infierno



- Noche de Navidad:
Lnea 9 gracia Gracia
14 hbre Hombre
Redentor Redemptor
mundo Mundo
266


16 nuetro Seor Nuetro Seor
19,42 oficial Oficial
23, 207 noche Noche
26,42 maetro Maetro
45,140 plaa Plaza
80 alicte Alicante
144 patria Patria
149 oficial Oficial
172 elefantes Elefantes
leones Leones
174 noche Noche
177,236 fulano Fulano
207 buena Buena
225 pueblo Pueblo
226 juticia Juticia
242 tierra Tierra
267 diuino Divino
290 meon Meon
infierno Infierno


Despus de interrogacin:
En M1, La Tarasca De Parto:
Lnea 126 acame Sacame

- Noche de Toros:
Lnea 328 hae Hae


Despus de dos puntos:
- Noche de Prado:
Lnea 52 hija Hija


267


3. 2. Casos de mayscula a minscula

3. 2. a. Cambios a minscula en V y M2

Son todos casos relacionados con la puntuacin, y no la personificacin
como en los anteriores.
Despus de punto en M1, pero punto y coma en las otras ediciones :
- Noche de Rio:
Lnea 21 Sigueme igueme

Despus de parntesis en M1:
- Noche de Prado:
Lnea 333 Etos etos
389 Brauo bravo


3. 2. b. Cambios a minscula en V

Aqu s que existe una sustitucin de un deseo expreso del autor (o
podemos tambin suponer del editor) que era mayscula en M1 y que V vara:

- La Tarasca De Parto:
Lnea 36 Buho buho
- Noche de S. Ivan:
Lnea 638 Engao engao
- Noche de Toros:
Lnea 366 Toros toros
- Noche de Prado:
Lnea 98 Prado prado

Despus de dos puntos:
- La Tarasca De Parto:
Lnea 558 Brauamente bravamente

268




3. 2. c. Cambios a minscula en M2

Son muy pocos:

Mayscula en M1:
- La Tarasca De Parto:
Lnea 7 Etrellas etrellas
276 Deengao deengao

- Noche de S. Ivan:
Lnea 15 Deengao deengao
552 Cupido cupido



4. VARIANTES ABREVIADAS
4. 1. Abreviaturas de palabras
193


Son convencionales y los editores del Siglo de Oro las emplean
constantemente con absoluta libertad. El signo ms frecuente es la virgulilla (),
utilizada para abreviar las nasales en posicin implosiva (-n y m) y la vocal que
acompaa a que (q).

4. 1. a. Abreviacin de que
Afecta, tanto al pronombre relativo como a la conjuncin que (q), y es
constante en M1 (recurdese que es de 1672), aunque se alterna a menudo con la
forma no abreviada.
Algunos ejemplos en los que no se abrevian en las otras ediciones, pero s
lo hacen en M1:


193
Con la abreviacin om. indicamos la omisin de la leccin en alguna de las ediciones.
269


Conociendo las muchas partes q~ ocurren en v.m. lo atento la criana de us
Menores (Folio 2r, lnea 12).
latima er q~ no e aprueche de los teoros de vn ueo, quien conoce, q~ en vn
ueo (A Qvien Leyere, lnea 18).
que u ingratitud llega tal etremo, q~ us mimos padres aca los ojos (La
Tarasca De Parto, lnea 34).
muere de vn hartazgo, y queda tal, q~ d horror (La Tarasca De Parto, lnea 232).

O bien unido a la preposicin (porq~):

No lo quiero (dixo c voz meloa) i es de lo q~ vd en eas tidecillas, porq~ tiene
cacao Guayaquin (La Tarasca De Parto, lneas 186-187).

La abreviacin es ms recurrente en la edicin de 1672, aunque en algunos
casos en V se observa la forma al contrario, pero no en M2:

Dexame bueluo a dezirte, que ya no quiero mas quebradero de cabea (La Tarasca
De Parto, lnea 271).

4. 1. b. Abreviacin de las nasales

En la edicin M1 el fenmeno es constante, sin embargo en las ediciones V
y M2 se resuelve, excepto en algunos casos que citamos a modo de ejemplo.

Con :
cerrdo los ojos las promeas del mundo (A Qvien Leyere, lnea 19).
de t impia madre (La Tarasca De Parto, lnea 14).

Con :
e cura la pluma in miedo, ni atcion las reultas (A Juan Diaz Rodero, lnea 6).
quien yo mimo contplo (A Juan Diaz Rodero, lnea 9).
y en hazimito de gracias mi develo (A Qvien Leyere, lnea 23).

Con :
andauas c Periquillo el de las Gallineras (A Qvien Leyere, lnea 12).
270


Contento te buco, recibeme ctento (A Qvien Leyere, lnea 15).

Con :
y al pto le dexaua denudo (La Tarasca De Parto, lnea 72).
a partear la Taraca del mdo, preada de los vicios (La Tarasca De Parto, lnea
75).


Como podemos observar en los ejemplos relevados, la nasalizacin persiste
en M1, mientras que en V aparece la palabra completa, excepto casos eventuales en
los que llama la atencin que sea en V donde aparece la abreviacin (ctra,
rompido), y en M1 aparece la nasal completa. Vase:

En las durezas del coraon humano e fabrican las ofenas contra Dios (La Tarasca
De Parto, lnea 110).
la fiereza de la fuera de vn vracan, que rompiendo los peacos (La Tarasca De
Parto, lnea 111).


4. 1. c. Variantes con otras abreviaturas

el M.R P. / el Muy Reverendo Padre,
Era usado antiguamente como tratamiento a las personas de dignidad, tanto
seculares como eclesisticas (hoy en da solo se aplica a las dignidades
eclesisticas y a los prelados y graduados de las religiones)
194
.
Abreviacin en M1: Y Por orden de los Senores del Conejo Real, el
M.RP. Alono de Olmedo (A Iuan Diaz Rodero, lnea 33), que es resuelta en V,
aadiendo al final una coma.


S. / Santo
Con S. se suelen abreviar la palabra santo y sus variantes grficas, de
gnero y nmero. As en M1 y V: Caracas, y S. Domingo es (replicaron) bien le

194
DRAE, s.v. reverendo.
271


puede tomar (La Tarasca De Parto, lnea 187); variante con resolucin de la
abreviacin a Santo en M2.
Sin embargo, en estos otros ejemplos:

egundas peronas en retrato de S. Lucas (Noche de Rio, lnea 343).
nos epulgamos en la olana de S. Blas, (Noche de Prado, lnea 84).
Abre los ojos que ya alite del Prado de S. Geronimo, (Noche de carnetolendas,
lnea 18).

Observamos que en V y M2, en vez de Santo se usa el apcope San
195
.

v.m. / Vm. / V.md.
Son, como es harto sabido, las abreviaturas de vuestra merced
196
(se acu
en el siglo XV tras la decadencia del pronombre singular vos como forma de
respeto < vuasted, tras varios pasos intermedios > vuested, vusted, vust,
vuesarced, voarced, vuarced, voazl, vuc
197
) > usted
198
.
Aparece muchas veces, y por ello es difcil de sistematizar. Ofrecemos a
modo de ejemplo el siguiente caso en singular. En M1 siempre va en minscula:

no para los corteanaos como v.m. que en us ojos e v lo generoo de u animo (La
Tarasca De Parto, lnea 685).

En V en mayscula, y en M2 vara a la forma V.md., ms empleada en el s. XVIII
(aparecen documentados 54 casos en el CORDE
199
en 7 documentos entre 1600 y
1700, y 539 casos en 14 documentos entre 1700 y 1800. Esto demuestra su uso
paulatino en el Siglo de Oro).



195
Existe tambin el apcope Sant, cado en desuso en el siglo XVII, registrado en espaol desde
los s. XII y XIII, aunque la tendencia del idioma a partir del s. XV fue a perder la terminacin t, y
dejar slo la nasal. El arcasmo Sant era para las formulas de tratamiento (vase Menndez Pidal,
R., Manual de Gramtica..., cit., pgs. 167-170.
196
Tratamiento o ttulo de cortesa que se usaba con aquellos que no tenan ttulo o grado por
donde se les debieran otros tratamientos superiores, DRAE, s.v. merced.
197
Segn Lapesa En el siglo XVII estas ltimas formas eran propias de criados y bravucones, en
Historia de la lengua..., cit., pg. 392.
198
Cfr. J. Corominas, cit., s.v. vos.
272


O este otro en plural:
vs.ms. / Vs.mds.
Abreviatura de vuestras mercedes (con el mismo proceso de evolucin que
la forma en singular > ustedes).
En M1 y V encontramos la abreviacin:

que quando vs.ms. menean las faldas como quien las compone (Noche de Prado,
lnea 76).
ya ven vs.ms.que es moo de prdas, y que muchos etirados ha pueto us pies
(Noche de Rio, lnea 173).

Con la variante Vs.mds en M2, aunque es de uso frecuente en el siglo XVIII
(recordemos que esta edicin es de 1723). Aparecen documentados slo 2 casos en
el CORDE (en 1 documento de 1655, y 2 casos en 1 documento de 1729)
200
.

Pal. / Palm.
Abreviatura de Salmo (< PSALMUS, y este del gr. , DE
tocar las cuerdas de un instrumento musical). Indica la composicin o
cntico con alabanzas a Dios, y en plural por antonomasa son los de David
201
.
Encontramos documentado en el CORDE Psal. en 221 casos (en 23 documentos),
y 53 casos en 14 documentos con la forma Psalm. (entre 1600 y 1700
202
).
M1 y V lo abrevian: Dauid lo canta en u Pal. 150 (La Tarasca De Parto,
lnea 1012); mientras que vara en M2 con una m final.

D. / Don
Abreviacin de Don (< DOMNUS seor). Tratamiento de respeto, hoy
muy generalizado, pero antiguamente estaba reservado a los Caballeros, y
contituidos en dignidad
203
.

199
REAL ACADEMIA ESPAOLA: Banco de datos (CORDE) [en lnea]. Corpus diacrnico del
espaol. <http:www.rae.es> [13/04/2013].
200
REAL ACADEMIA ESPAOLA: Banco de datos (CORDE) [en lnea]. Corpus diacrnico del
espaol. <http:www.rae.es> [14/04/2013].
201
DRAE, s.v. salmo.
202
REAL ACADEMIA ESPAOLA: Banco de datos (CORDE) [en lnea]. Corpus diacrnico del
espaol. <http:www.rae.es> [14/04/2013].
203
Autoridades, s.v. don.
273


M1 y V lo simplifican: y que donde quedaua el invencible D. Quixote
(Noche de Prado, lnea 146). M2 resuelve la abreviacin.

De la misma manera se encuentra su correspondiente femenino:
D. / Doa
- Del lat. DOMNA > doa (antiguamente adems significaba duea).
En M1 se abrevia Pues donde et etas horas D. fulana (dize?) (Noche
de carnetolendas, lnea 65); en cambio en V y M2 hay variante con resolucin.

Padre Fray N. / P. Fr N.
P. es la abreviatura de Padre (del lat. PATER, -TRIS), como tratamiento
religioso; y Fr. de Fray, apcope de fraile (del provenzal FRAIRE hermano, y
ste del lat. FRATER, -TRIS, cambia por disimilacin)
204
. La forma apocopada se
debe al empleo procltico frente al nombre propio (en este caso N.), e indica el
religioso de ciertas rdenes.
En M1 encontramos la referencia completa: yo he ido llamado del Padre
Fray N. dizidome [...] (Noche de Prado, lnea 555). V y M2, sin embargo, la
abrevian.

nuetro Seor / N.S. / Nuetro Seor
N.S. son las abreviaciones de Nuestro Seor (por antonomasa Dios) aqu
referido a Jesucristo.
El tratamiento en M1 y en M2 no va simplificado:

vipera del nacimito del Hijo de Dios nuetro Seor Ieu Chrito (Noche de
Navidad, lnea 15).

Es abreviado en V y en mayscula en M2.
c. / cap.
Ambas son abreviaturas de captulo (< CAPITLUM). Como es harto
sabido, indica la divisin que se hace en los libros y en cualquier otro escrito. De la
forma cap. aparecen documentados 3924 casos en 128 documentos en el CORDE

204
Cfr. J. Corominas, cit., s.v. fraile.
274


(entre 1600 y 1700), y 2250 casos en 77 documentos (entre 1700 y 1800)
205
, lo
cual indica que su uso era muy extendido tanto como c. (3175 casos en 722
documentos) en todo el Siglo de Oro y luego en el s.XVIII (2387 casos en 422
documentos)
206
.
En M1 y V lo leemos en forma reducida en Ciuit. Dei, lib.4.c.26. (Noche
de Navidad, lnea 256); mientras que M2 vara a la abreviacin cap.



- CONCLUSIONES

Las variantes de acentuacin son inconstantes y muy difciles de
sistematizar, porque como ya dijimos en esa poca no se haban ajustado las reglas
de acentuacin grfica.
Sin embargo, en vista de todo el estudio realizado sobre las variantes
ortogrficas que hemos podido contabilizar vemos que las de puntuacin son 85 (lo
que supone un 27,77% del total de incidencias), las variantes de mayscula y
minscula son 211 (68,95%) y 10 de abreviacin (3,26%), lo que hace un total de
306 cambios:

Las variantes de puntuacin encontradas son 85:
19 adiciones diferentes (22,35%), de las que 15 son de signo de
interrogacin (el porcentaje es del 78,94%) y 4 de exclamacin (21,05%). En todas
ellas V y M2 coinciden (84,21%) respecto a M1, salvo en 3 casos en los que M1 y V
concuerdan (lo que supone un 15.78%).

Las omisiones de signos de puntuacin halladas son 4 (4,70%), en las que
en todas ellas V y M2 incurren en la anulacin correspondiente variando las frases.

Las sustituciones que se realizan ortogrficamente son mucho ms
importantes y muy variadas: 62 las variantes de puntuacin, en las que los casos
que de interrogativa indirecta pasan a directa son 28; de los cuales, 16 los
conservamos en nuestra caja de edicin (lo que supone el 57,14%) respetando M1,

205
REAL ACADEMIA ESPAOLA: Banco de datos (CORDE) [en lnea]. Corpus diacrnico del
espaol. <http:www.rae.es> [14/04/2013].
275


y en los otros 12 tambin nosotros intervenimos variando a interrogativa directa
(42,85%).
Los que varan, en cambio, de enunciativa a interrogativa directa son 25; de
los que en 19 ocasiones (76%) hemos conservado en nuestra edicin la propuesta
de M1 y en 6 tambin hemos variado (24%) como V y M2.
Existe un solo caso en el que hay cambio de exclamativa a interrogativa directa
(1,61%) y 8 de alteracin del orden en V y M2 (lo que supone el 12,90%).

V y M2 concuerdan 51 veces, es decir, en el 82,25% de las incidencias.
M1 y V coinciden en 8 casos (12,90%) frente a M2: 2 de ellos son
interrogativas indirectas que hemos conservado (25%); 1 en el que hemos
cambiado a interrogativa directa (12,5%); 3 enunciativas que hemos aceptado, 1
enunciativa que hemos sustituido (12,5%); y 1 de alteracin de orden que hemos
conservado (12,5%).
M1 y M2 coinciden 1 solo caso (en un 1,61%) en el que ambas son
interrogativas indirectas y V cambia a directa.
En dos ocasiones las tres ediciones se comportan de diverso modo (3,22%).
Todos estos cambios alteran el significado de las frases encontradas y han
sido aceptadas por tener sentido y aportar reales variantes al texto.


Entre las variantes de maysculas y minsculas (cuyo empleo es muy
arbitrario) hemos contabilizado 211 incidencias:
199 casos de cambios de minscula a mayscula (lo que supone un 94,31%
de porcentaje): 71 en las que coinciden V y M2 (35,67%); 2 ocasiones en M1 y M2
(1,00%); y 126 variaciones en M2 (63,31%).
Sin embargo, las variaciones de mayscula a minscula son 12 (el 5,68%
del total): 3 en V y M2 (25%); 5 cambios en V frente M1 y M2 (41,66%); y 4
sustituciones slo en M2 (33,33%).
Por lo que podemos observar, la edicin que ms cambios hace al respecto
es M2 frente a las ediciones M1 y V.


206
Ibidem.
276


En cuanto a las variantes abreviadas, es imposible contabilizar las de la
conjuncin que y las de la nasalizacin. Sin embargo, las abreviaturas de otras
palabras son 10: M1 y V coinciden en 7 casos (una incidencia del 70%) en los que
permanece en forma abreviada y M2 las resuelve; en 2 ocasiones concuerdan V y
M2 (20%); y en una slo M1 y M2 (10%) resuelven la abreviatura frente a V que la
simplifica.

En resumen, V y M2 son las ediciones en que en ms incidencias incurren y
lo hacen en 147 ocasiones (en el 48,03%) respecto a M1.
Asimismo, M1 y M2 coinciden slo 9 veces (en un 2,94%);
M1 y V lo hacen en 18 casos (un 5,88%);
M2 comete por s sola 130 variaciones (un 42,48%);
M1, V y M2 coinciden dos veces (0,65%).



277










II.I.4.2. VARIANTES GRFICAS

278




II.I.4.2.1. GRAFAS


- OSCILACIN ENTRE u, v y b

Son tantos los casos que es imposible sistematizarlos. Sealamos slo
algunos ejemplos, pues la lista sera largusima. Como podemos observar, en M1 es
preponderante el uso de la -u con valor consonntico, mientras que V y M2
prefieren -v:


En M1 (Folio 2r)
Lnea 21 auiendo aviendo
22 viue vive

Folio 3r:
Lnea 13 Seuilla Sevilla

A Qvien Leyere:
Lnea 3 auerme averme
14 Alua Alva
16 andauas andavas
20 miraua mirava

Folio [8]v
Lnea 20 aproueche aproveche

La Tarasca De Parto:
Lnea 16 leuantados levantados
23 diuersas diversas
24 aliuio alivio
279


35 cauallo cavallo
207

94 vomita bomita
99 barua barba

Noche de S. Ivan:
Lnea 216 yerueuela yervezuela

Noche de Prado:
Lnea 154 atrauear atravear

Noche de carnetolendas:
Lnea 202 ecandaliaua ecandalizava V
ecandalizaba M2

Noche de Navidad:
Lnea 85 bolueremos bolvermos


Ntese como las lecciones sealadas indican que la edicin de 1672, utiliza,
por lo general, la grafa u, mientras que la de 1696 v. Se observa una prdida de
la distincin entre /b/ y //. La b oclusiva sonora (que proceda de la p latina) y la v
fricativa sonora (de la b, v) se confundan en el Siglo de Oro, y acabaron
generalizando las grafas u, v en posicin intervoclica
208
. En muchas ocasiones, la
grafa no se corresponde con la etimologa de la palabra. Por ejemplo, la forma
boluer es arcaica y medieval. Etimolgicamente sera volver, pero se produce un
trueque fontico por disimilacin. Segn Corominas, la primera documentacin es
boluer, siendo la grafa ms empleada en la Edad Media y en el Siglo de Oro
209
.





207
Como indica Menndez Pidal, la lengua antigua distingua una b oclusiva sonora y una v
fricativa sonora; entre vocales, la b proceda de P latina: caballum cauallo, cavallo, en Manual de
Gramtica..., cit., pg. 114.
208
R. Lapesa Melgar, Historia de la lengua..., cit., pg. 370; y
209
Cfr. J. Corominas, cit., s.v. volver.
280





- GRAFAS y, i, j

Asimismo notamos la presencia en M1 de la trascripcin de la i, que pasa a
y en V y M2 (en la antigua ortografa castellana era normal la aparicin de esta letra
para representar el fonema /i/ tambin en posicin inicial o medial), a las que
igualmente hacemos referencia aunque aparece en limitadas ocasiones.


1. -i en M1, frente a y en V y M2:

La Tarasca De Parto:
Lnea 17 ruido rudo V ruydo M2
45 aire ayre
231 ainetes aynetes
76 afeitada afeytada
798 hielo yelo
210


Noche de S. Ivan:
Lnea 409 martires martyres


2. -i en M1 y V, frente a y en M2:

La Tarasca De Parto, lnea 241 cuidados cuydados





210
Probablemente as escrito porque se pronunciaba [yelo], en efecto: el fonema /i/ situado a
principio de palabra o se de slaba seguido de otra vocal con la que forma diptongo tiende a
convertirse, en la pronunciacin espontnea, en el fonema consonntico /y/, cfr. RAE,
Ortografa..., cit., pg.75.
281




- CONSONANTES DOBLES

La oscilacin entre y es uno de los fenmenos ms recurrentes. La
lengua antigua distingua una s sorda y otra sonora: la sorda entre vocales se
escriba doble (viniesse, passar) o sencilla tras consonante. La s sonora se escriba
sencilla
211
. En todos estos ejemplos, observamos que existen variaciones con las
grafas dobles o simples, rasgo comn del espaol del Siglo de Oro, que vacila
constantemente entre la solucin evolucionada y la culta (en muchos casos es el
editor el que decide qu tendencia seguir):


1. en M1, frente a en V y M2:

La Tarasca De Parto:
Lnea 57 aombre aombre
65 aombro aombro
125 aido aido
128 Soiegate Sosiegate

Noche de S. Ivan:
Lnea 99 aom aom

Noche de Rio:
Lnea 51 reparae reparae

Noche de Toros:
Lnea 161 decompaados decompaados

Noche de Prado:
Lnea 49 oaua oava V oaba M2


211
Vase Menndez Pidal, R., Manual de Gramtica..., cit., pg 112.
282



Noche de carnetolendas:
Lnea 62 Atraviea Atraviea


2. en M1 y M2, frente a en V:

Noche de Prado:
Lnea 592 pria pria

Noche de Navidad:
Lnea 197 vae vae


3. en M1, frente en a en V y M2:

La Tarasca De Parto:
Lnea 73 apoentaronla apoentaronla


4. en M1 y V, frente a en M2:

Noche de S. Ivan:
Lnea 16 poada poada M2


5. en M1 y M2, frente a en V:

Noche de Navidad:
Lnea 11 tropeae M1 tropezae M2 tropeae V




283


6. en M1 y V, frente a en M2:

Noche de Rio:
Lnea 368 agaajado agaajado

Noche de Toros:
Lnea 119 aido asido

Noche de Prado:
Lnea 77 hueos hueos

Noche de carnetolendas:
Lnea 176 aas aas

Noche de Navidad:
Lnea 39 aadas aadas




- GRAFAS c, -z, -

Otro de los rasgos ms sobresalientes de la transformacin de las
consonantes en el espaol ureo es el ensordecimiento del fonema dentoalveolar
(con grafa z-) y su confusin con el correspondiente fonema sordo (con grafas
c, y )
212
. Los ejemplos de tal equivocacin son tan numerosos que nos limitamos
a indicar slo algunos.

1. Alternancia z y , o -c
1. a. -z en M1 y M2, frente a en V:

- La Tarasca De Parto
Lnea 15 empez empe
284



- Noche de S. Ivan:
Lnea 52 tropez trope

- Noche de Toros:
Lnea 166 rebozo reboo

- Noche de Prado:
Lnea 355 pobreza pobrea

- Noche de carnetolendas:
Lnea 322 botezo bosteo

- Noche de Navidad:
Lnea 164 embarazauan embaraavan


1. b. -z en M1, frente a en V y M2:

- Noche de Prado:
Lnea 154 pedazo pedao


1. c. -z en M1, frente a c en V y M2:

- La Tarasca de Parto:
Lnea 409 zenagoas cenagoas

- Noche de S. Ivan:
Lnea 249 zebolla cebolla

- Noche de Rio:
Lnea 21 zizaa cizaa


212
R. LAPESA MELGAR, Historia de la lengua..., cit., pg. 371.
285


- Noche de Toros:
Lnea 273 zencerro cencerro

- Noche de Navidad:
Lnea 7 regozijo regocijo


2. Alternancia -c, y z

2. a. c- en M1 y M2 , frente a z en V:

- La Tarasca de Parto
Lnea 33 racional razional

- Noche de Rio:
Lnea 405 catorce catorze

- Noche de Prado:
Lnea 114 luce luze

- Noche de Navidad:
Lnea 208 vecinilla vezinilla


2. b. -c- en M1 y V, frente a -z en M2:

- La Tarasca de Parto:
Lnea 487 dulce dulze

- Noche de Toros:
Lnea 259 inmdicias inmundizias

- Noche de carnetolendas:
Lnea 134 luces luzes
286




2. c. -c- en M1, frente a -z en V y M2:

- Noche de Rio:
Lnea 158 placer plazer
163 once onze
- Noche de Toros:
Lnea 103 trece treze
- Noche de Prado:
Lnea 192 luces luzes


-3. Alternancia , y z

Fenmeno que, como se puede observar en el aparato crtico, es
absolutamente el de mayor difusin.

3. a. - en M1 y V, frente a -z en M2:

- La Tarasca de Parto:
lnea 61 enlaado enlazado
80 apatos zapatos
86 cabeas cabezas
154 plaas plazas

- Noche de S. Ivan:
Lnea 21 alboroo alborozo

- Noche de Rio:
Lnea 11 brao brazo

Noche de Toros:
Lnea 32 aucenas azucenas
287



- Noche de Prado:
Lnea 12 aufre azufre

- Noche de carnetolendas:
Lnea 24 eperea epereza

- Noche de Navidad:
Lnea 10 oobra zozobra


3. b. - en M1, frente a -z en V y M2:

- La Tarasca de Parto:
Lnea 71 tropeaua tropezava V tropezaba
M2
81 aabache azabache V azavache M2
723 granido granizando

- Noche de S. Ivan:
Lnea 28 hechieras hechizeras

- Noche de Prado:
Lnea 10 atemoriar atemorizar

- Noche de Navidad:
Lnea 66 pecoones pecozones


3. c. - en M1, frente a -c en V y M2:
- Noche de Toros:
Lnea 203 cal calc



288


3. d. - en M1 y V, frente a -c en M2:

- Noche de Prado:
Lnea 106 caleta calceta



5. GRAFAS g, j, x
213


El orden de las palatales
214
sufre una transformacin similar a las
dentoalveolares, lo que provoca confusin en el uso de las grafas. La g latina, ante
las vocales palatales /e/, /i/, sufri profundos cambios en su evolucin al espaol, y
en los casos en los que se conserv pas a representar el fonema /j/
215
.

- En M1, frente a V y M2:

- La Tarasca de Parto:
Lnea 51 alagee alhajee
191 traxe trage
800 alejandria alexandria

- Noche de Rio:
Lnea 177 jacardinero xacarandinero

- Noche de Toros:
Lnea 21 jacara xacara
104 ultraxes ultrajes




213
La lengua antigua distingua dos fricativas prepalatales: x sorda y j, g sonora, y ya a principios
del siglo XVII se hace preponderante la confusin de ambas fricativas en un sonido fricativo velar
sordo (vase MENNDEZ PIDAL, R., Manual de Gramtica..., cit., pg. 113).
214
Como indica LAPESA, la pronunciacin velar hubo de contender con la palatal mucho tiempo
pero al acabar el primer tercio del siglo XVII la // se haba impuesto por completo, en Historia
de la lengua..., cit., pg. 379.
215
Cfr. RAE, Ortografa..., cit., pg. 100.
289


- Noche de Prado:
Lnea 620 callexon callejon

- Noche de carnetolendas:
Lnea 79 pajaro paxaro
193 ugetan ujetan

- Noche de Navidad:
Lnea 138 tejida texida


- En M1 y M2, frente a V:

- La Tarasca De Parto
Lnea 241 hopedage hopedaje

- Noche de Prado:
Lnea 480 retrujo retruxo

Hasta principios del siglo XIX, la /j/ poda representarse tambin con la
letra x. En el espaol medieval se reproduca con x uno de los seis fonemas
sibilantes, el prepalatal fricativo sordo. As palabras como dixo (hoy dijo) o traxo
(trajo) se pronunciaban [dsho] y [trsho]
216
.



6. ALTERNANCIA m, n
En este apartado hay menos vacilacin si nos atenemos a que slo hemos
encontrado un caso:

- Noche de Toros, Lnea 259 inmdicias M1 immundicias V inmundizias M2



216
Cfr. RAE, Ortografa..., cit., pg. 108.
290



7. PRESENCIA O AUSENCIA DE LA GRAFA h
Ya en el siglo de Oro la letra h
217
no representa ningn fonema. Su
presencia responde, unas veces a criterios etimolgicos, y otras a hipercorreccin.
Algunas de las palabras recogidas son helenismos, como chrital, catholico, etc.


1. En M1, frente a V y M2:

- La Tarasca De Parto:
Lnea 56 ataud atahud
583 echio hechizo
719 reua rehua
799 deojado deshojado

- Noche de S. Ivan:
Lnea 47 chrital crital

- Noche de Prado:
Lnea 27 chritalino critalino

- Noche de carnetolendas:
Lnea 213 ataud atahud

- Noche de Navidad:
Lnea 72 ijada hijada


2. En M1 y V, frente a M2:
- La Tarasca De Parto:
Lnea 422 halgo algo

217
Segn MENNDEZ PIDAL, la H no se pronunciaba ya en latn, de modo que en romance no
tuvo representacin ninguna; mientras que en la ortografa de Nebrija la h representaba un
verdadero sonido y se empleaba slo en vez de una f latina (vase, Manual de Gramtica..., cit.,
pg. 121).
291


678 ha

- Noche de S. Ivan:
Lnea 675 Catolico Catholico


8. GRAFA qu-
El grupo qu-, es decir la velar c seguida de la fricativa labial v, pierde su
fricativa tanto en la escritura como en la pronunciacin
218
. Las palabras recogidas
muestran que en esta poca an se puede optar por una grafa arcaica.

1. En M1 y M2 , frente a V:

- La Tarasca De Parto:
Lnea 517 quarto cuarto


2. En M1, frente a V y M2:

- La Tarasca De Parto:
lnea 985 quento cuento

- Noche de S. Ivan:
Lnea 506 quentan cuent V cuentan
M2

- Noche de Rio:
Lnea 280 quenta cuenta

- Noche de Prado:
Lnea 535 quentas cuentas




292


- Noche de Navidad:
Lnea 286 quento cuto


3. En M1 y V, frente a M2:

- Noche de Rio:
Lnea 214 quenta cuenta

- Noche de Prado:
Lnea 51 quentas cuentas


9. DIVISIN DE PALABRAS

Como indica Blecua, los copistas medievales y los de los siglos XVI y
XVII tienden a unir palabras
219
inexistentes en las formas ortogrficas actuales.
Las ms frecuentes son las ya sealadas en el captulo de la Aglutinacin (A.1.1.):
preposiciones con artculos, adjetivos o pronombres (imposibles de sistematizar
por el uso constante). En otras ocasiones se juntan voces que habitualmente van
separadas, o lo contrario, pero que son variantes puramente grficas. Como los
siguientes casos:
eneas / en eas
Miro eneas cadenas (Noche de Toros, lnea 50), donde no hay
aglutinacin o contraccin voclica, sino simple unin grfica (en M1); mientras
que V y M2 escriben las dos palabras separadas.

de tras / detrs
DE + tras (< DE y TRANS)
M1 presenta las preposiciones separadas: los que etan en el auio, le pic
por de tras claudole vn alfiler (Noche de carnetolendas, lnea 250); mientras que
las ediciones V y M2 prefieren la variante grfica.

218
Cfr. MENNDEZ PIDAL, R., Manual de Gramtica..., cit., pgs. 127-128.
219
Cfr. A. BLECUA, Manual..., cit., pg. 139.
293



1. En M1, frente a V y M2:
En muchos casos hallamos la preposicin o de unidas a las palabras que
las siguen, sean sustantivos o verbos.

- La Tarasca de Parto,
lnea 68 asi s
535 aocho
220
ocho

Se podra confundir el adverbio de modo asi de esta o esa manera de M1
Lleuaua tan vnida asi vna hermoa muger (La Tarasca De Parto, lnea 68), con
la variante de preposicin ms pronombre personal reflexivo de 3 (del lat. SIBI,
dativo de SUI).

- Noche de S. Ivan:
Lnea 657 i no ino

En M1 se observa la locucin conjuntiva Con eto quedar contentas, y yo
ecandalizado, tanto que quie dar vozes, i no me detuuiera vn hombre que lleg
(Noche de S. Ivan, Lneas 657-658); mientras que en V y M2 podra confundirse
con la adversativa, (ambas cosas vienen a significar lo mismo, pero grficamente
separadas). En cambio, se trata slo de alternancia entre una forma u otra (sino / si
no).

- Noche de Rio:
Lnea 12 A donde Adonde

Adonde (de donde <DE UNDE): en ambas es adverbio interrogativo a qu
lugar A donde dexa el hombre el dicuro, pues falto del, parece bruto in
entendimiento? (Noche de Rio, lnea 12).


220
Encontramos 5 casos en 2 documentos entre 1600 y 1700 con aocho en el CORDE (REAL
ACADEMIA ESPAOLA: Banco de datos (CORDE) [en lnea]. Corpus diacrnico del espaol. <
http:www.rae.es> [22/04/2013]).

294


- Noche de Toros:
Lnea 27 porque por que

Alternancia en esta conjuncin, independientemente de su significado. Aqu
no es causal, sino final en todas las ediciones: ecucharemos ete tono, que porque
ean publicas las gracias de u muger, vn lindo recien caado aca plaa las
habilidades de u matrimonio (Noche de Toros, lneas 27-28). La grafa por lo
tanto no aporta ningn valor diacrtico.

- Noche de Prado:
Lnea 369 afolio
221
folio
409 a tientas atientas
436 a pique pique V apique
M2

En M1 a tientas
222
, locucin adverbial (con incertidumbre, dudosamente,
sin tino): y e confunden todas las potencias, ciegan los entidos, y a tientas obra
el aluedrio (Noche de Prado, lnea 408-409). En V y M2: grficamente
amalgamadas.
A pique en M1 y V y entre todas auia pocas buenas, y etas a pique de no
erlo (Noche de Prado, lnea 436); en cambio, en M2 aparece en una sola palabra,
apique
223
.

- Noche de Carnetolendas:
Lnea 288 adelte delante
224
V adelante
M2
316 cuetas acuetas

221
De afolio no existe ningn caso registrado en el CORDE, por lo tanto es ms probable que fuera
un error tipogrfico, que variante grfica.
222
Existe 4 casos documentados en el CORDE entre 1600 y 1700 con esta forma (REAL
ACADEMIA ESPAOLA: Banco de datos (CORDE) [en lnea]. Corpus diacrnico del espaol. <
http:www.rae.es> [22/04/2013]); pero no existe ninguno en esta poca con atientas todo junto (hay
slo tres en los siglos XVIII y XIX).
223
Hay slo 2 casos en 2 documentos en el CORDE en 1621 y 1703 (REAL ACADEMIA
ESPAOLA: Banco de datos (CORDE) [en lnea]. Corpus diacrnico del espaol. <
http:www.rae.es> [22/04/2013]).
224
Hemos hallado 14 casos en 7 documentos con esta forma entre 1600 y 1700 ((REAL
ACADEMIA ESPAOLA: Banco de datos (CORDE) [en lnea]. Corpus diacrnico del espaol. <
http:www.rae.es> [22/04/2013]).
295



Adelante < delante, adverbio de lugar o de tiempo. Delante < denante
(adv. de tiempo poco usado) < del lat. DE IN ANTE delante, de frente < ANTE
con preposicin IN, por disimilacin. En M1 y M2 Con eto paamos adelte, y
pocos paos oimos gran bulla en vna caa (Noche de Carnetolendas, lnea 288);
mientras que en V van grficamente separados la preposicin y el adverbio.

- Noche de Navidad:
Lnea 33 ademas dems V
dems M2

Adems (de dems < DE MAGIS), adverbio de cantidad, grficamente todo
junto en M1 y M2 vamos dize el otro, que el beber no quebrta el ayuno, ademas
que oy es dia feriado, y separado en V.


2. En M1 y V, frente a M2:

- La Tarasca De Parto,
Lnea 138 acauallo
225
cavallo
540 a dentro
226
adentro

- Del lat. DEINTRO, compuesto procedente de de + entro (< DE INTRO)
> dentro, es adverbio de lugar ya atestiguado en documentos del s. XI
227
. En M1 y
V Obedece el egundo bobo, y asi que la criada e v deembarazada, entra a
dentro (La Tarasca De Parto, lnea 540); sin embargo, en M2 va grficamente
unida.

- Noche de Prado:
Lnea 361 cota acota M2

225
Aparecen registrados 5 casos en 4 documentos con la forma acavallo en el CORDE entre 1600 y
1700 (REAL ACADEMIA ESPAOLA: Banco de datos (CORDE) [en lnea]. Corpus diacrnico
del espaol. < http:www.rae.es> [22/04/2013]).
226
Quedan registrados en el CORDE con la forma separada 25 casos en 18 documentos, entre 1600
y 1700 (REAL ACADEMIA ESPAOLA: Banco de datos (CORDE) [en lnea]. Corpus diacrnico
del espaol. < http:www.rae.es> [22/04/2013]).
296



En M1 y V lo hallamos separado y por deahogo toma el ire la caa de
juego, dde cota de veinte por vidas, y juramentos, pierde lo que ha ganado u
afan (Noche de Prado, lneas 360-361). En M2 va grficamente unida.

3. En M1 y M2, frente a V:

- Noche de Toros:
Lnea 347 afuera fuera
228


- A Qvien Leyere:
Lnea 13 de fuera defuera

Variantes grficas del adverbio latino compuesto FORAS > fuera
229
. La
forma afuera de este adverbio de lugar es ms corriente ya en esa poca que la
grficamente separada. Lo mismo ocurre con defuera (Del lat. DE, intens., y
FORAS, fuera), ya en desuso.


227
Cfr. supra nota 39.
228
Aparece en 73 casos en 36 documentos en CORDE con la forma separada (REAL ACADEMIA
ESPAOLA: Banco de datos (CORDE) [en lnea]. Corpus diacrnico del espaol. <
http:www.rae.es> [22/04/2013]).
229
En el latn tardo suplanta completamente a EXTRA, y se generaliza en el s. XIII, cfr. J.
Corominas, cit., s.v. fuera.
297



II.I.4.2.2. ACENTOS

Como ya explicamos en el apartado E. 2. Variantes de acentuacin, en el
siglo XVII se generaliz el uso de los acentos, aunque en los primeros textos se
empleaba sobre todo el grave, por distinguirse mejor que el agudo de las
numerosas abreviaturas con forma de tilde que proliferaban an en los textos
editados en esa poca
230
. En cambio, el uso del agudo y circunflejo era mucho ms
raro y espordico.
Asimismo se utilizaba el acento grave en monoslabos de una sola vocal,
como las conjunciones , , , la preposicin , y a veces, la forma verbal del
verbo aver (hoy haber). En nuestra edicin los ejemplos son muy numerosos.

El caso de la preposicin / a, es bastante particular por el gran nmero de
veces que aparece, e imposibile de sistematizar. Hemos sealado siempre la
variante grfica con acento; no obstante, es curioso notar como en la edicin M1 a
menudo - en la primera parte - no se acenta, aunque a un cierto punto se empieza
a realizar; mientras que en las ediciones V y M2 el acento aparece con total
regularidad, seguramente indicando la vocal abierta procedente del latn. De igual
modo, las ediciones V y M2 -a diferencia de M1- tienden a acentuar la preposicin
tambin cuando acompaa a los verbos de movimiento, o para sealar el verbo
haber, pero no de manera sistemtica, alternndose con las grafas ha o a.

En V y M2 encontramos grficamente acentos sobre verbos (que son los
ms numerosos), sustantivos o conjunciones que no existen en la edicin M1. A
modo de ejemplo:

- La Tarasca De Parto:
Lnea 20 ver vr
98 batara a batra
caida cada
161 oido] odo

230
Cfr. supra notas 184 y185.
298


116 ya y
125 Que Qu

- Noche de S. Ivan:
Lnea 11 Sabras Sabrs
17 atrs atrs
18 celebre clebre
66 bolui bolv

- Noche de Rio:
Lnea 118 penetraras penetrras
nombraras nombrras
19 ves vs
24 Ven Vn
azia zia
25 veremos vermos
notaremos notarmos

- Noche de Toros:
Lnea 9 celebre clebre
12 ideas idas
15 vi v
18 plaa plaza
27 ecucharemos ecucharmos

- Noche de Prado:
Lnea 30 conoci conoc
32 pareciome parecime
36 Bolui Bolv
42 ya y
165 para pra
171 que qu
173 ver vr
176 acaboe acabe

- Noche de carnetolendas:
Lnea 8 Soltoe Solte
299


17 alumbro alumbr
59 res rs
72 etar etr
140 dan dn
143 porq~ porqu
186 paran pran
189 eremos ermos

- Noche de Navidad:
Lnea 16 alio ali
24 bucaremos bucarmos
63 ven vn
64 d dn
78 ipocras ipocrs
83 azia zia
85 bolueremos bolvermos


CONCLUSIONES

Como hemos podido observar del estudio realizado, las variantes grficas
son tantas que es imposible sistematizarlas. Hemos sealado algunos ejemplos,
pues la lista sera largusima. Por lo que se refiere a la oscilacin entre u, v y b,
hemos podido ver que en M1 es preponderante el uso de la -u, mientras que V y M2
prefieren v; as como una mayor transcripcin de la i en M1 que pasa a y en V y
M2. La oscilacin entre y es uno de los fenmenos ms recurrentes tambin.
En todos los ejemplos existen variaciones con las grafas dobles o simples,
rasgo comn del espaol del Siglo de Oro, que vacila constantemente entre la
solucin evolucionada y la culta (como ya dijimos en muchos casos es el editor el
que decide qu tendencia seguir). Asimismo otro de los rasgos ms sobresalientes
de la transformacin de las consonantes en el espaol ureo es el ensordecimiento
del fonema dentoalveolar (con grafa z-) y su confusin con el correspondiente
fonema sordo (con grafas c, y ). Los ejemplos de tal equivocacin son tan
numerosos que nos hemos limitado a indicar slo algunos. An as remarcamos
que el fenmeno de mayor difusin es la alternancia entre y z.
300


El orden de las palatales tambin sufre una transformacin similar a las
dentoalveolares, lo que provoca confusin en el uso de las grafas. La g latina, ante
las vocales palatales /e/, /i/, sufri profundos cambios en su evolucin al espaol.
La presencia o ausencia de la h responde en general a criterios
etimolgicos, y en cuanto a la grafa qu- vemos que en esta poca an se poda
optar por la grafa arcaica. Y por lo que concierne a la divisin de palabras en
muchos casos hallamos la preposicin o de junto a las palabras que las siguen,
sean sustantivos o verbos.
En general, V y M2 concuerdan mayormente entre ellas respecto a M1.


301












II.I.4.3. ERRORES
231


231
Recordamos aqu la existencia de algunos errores de M1 presentes en el aparato, pero ya
enmendados gracias al Folio de Erratas (includo slo en esta edicin), y que nosotros estudiamos
en un captulo a parte.

302



II.I.4.3.1. OMISIN


- SUPRESIN DE LETRAS O SLABAS

1. En la edicin M1

almaaron / almaarron
232

Enmendamos el texto de M1 donde apareca la voz con una errata en la
vibrante (una r por dos rr), siguiendo las otras ediciones: imprimados con #
almaarron, (La Tarasca De Parto, lnea 899).

deen[ga]o / deengao
En M1 cae una slaba que corrigen las otras ediciones y nosotros tambin
subsanamos Que bulla es aquella? (pregunt al # deen[ga]o) y repondi (La
Tarasca De Parto, lnea 150).

uperticioas / uperticioas
Cada de la s en M1 que enmendamos en nuestro texto siguiendo las otras
ediciones a quien e debe honor, y gloria, y no a coas # uperticioas, y
hechieras. (Noche de S. Ivan, lnea 28).

determinar / determinaro
En este caso enmendamos en nuestra edicin la cada de la n final de M1
siguiendo V y M2 e # determinar entrar (Noche de Toros, lnea 365). Y lo
mismo ocurre en y # quedar deengaados (Noche de Toros, lnea 376), donde
tambin queda eleminada por error.



232
El almaarron es una especie de almagre aumentativo espaol del hispanorabe *mesar en
rabe misr= barro o arcilla rojos, Diccionario de Autoridades, s.v. almazarrn.
303



2. En la edicin V

hermoisima / hemoisima
En M1 y M2 es correcta es de # hermoisima preencia (La Tarasca De
Parto, lnea 500); mientras que en V cae la vibrante r.

hazen / haze
En M1 y M2, el verbo va en 3 del plural porque el sujeto son las ocasiones
etas ocaiones # hazen caudales (La Tarasca De Parto, lnea 561); sin embargo,
es errnea en V que va en 3 singular.

una jalea / un jalea
La palabra jalea es femenina
233
, y es correcta en M1 y M2, e le hazia la
boca # vna jalea (La Tarasca De Parto, lnea 570); mientras que en V cae la letra
a.

infierno / infieno
En M1 y M2 es correcto que al # infierno poco grano v (La Tarasca de
Parto, lnea 815). En V cae la vibrante r.
Observamos igual supresin en estos casos en los que vuelve a caer en V:
perdi / pedi Que ha dias que e # perdi (Noche de S. Ivan, lnea
528).
almorar / almoar vn par de pollos para # almorar (Noche de Rio,
lnea 56).
brindis / bindis iempre haga us # brindis de puertas adentro (Noche de
Rio, lnea 398).
gran / gan i no mi camarada es # gran cirujano (Noche de Prado,
lnea 78).

233
En los 212 casos de los 60 documentos recogidos en el CORDE todos son voz femenina (REAL
ACADEMIA ESPAOLA: Banco de datos (CORDE) [en lnea]. Corpus diacrnico del espaol.
<http:www.rae.es> [28/04/2013]).

304


Carnetolendas / Canetolendas Martes de # Carnetolendas (Noche de
carnetolendas, lnea 19)
carne / cane en verdad que fuera de los Viernes pieno comer # carne
(Noche de carnetolendas, lnea 31).

Otras prdidas en V:
mis / mi
Cada de la s del adjetivo posesivo plural en V, correcto en M1 y M2
Sigue # mis paos, y veremos eta fieta (Noche de S. Ivan, lnea 70).

matrimonio / matrimoni
La o final es correcto en M1 y M2 la vna del # matrimonio de Dios
(Noche de Rio, lnea 312).
O bien, en este caso vemos que se pierde la e, que en M1 y M2 est bien #
puoe en cobro el daador (Noche de Rio, lnea 297), pero cae en V (puo).

repondi / repodi
La n falta slo en V y # repondi, que vn coche auia paado por encima
dl (Noche de Rio, lnea 417).

Asimismo, se pierde la vocal a: pecados / pecdos: y los # pecados
mtones (Noche de Prado, lnea 66).
O, como en este caso, la t:
reportaron / reporaron # reportaron al que ya pretendia tomar venga dellos
(Noche de Prado, lnea 605).

harta / har a
En M1 y M2 aparece correctamente coas bien ecuadas, y de # harta nota
(Noche de Toros, lnea 338); mientras que en V desaparece la t, dejando un
espacio.

ecuelas / eculas
M1 y M2 escriben bien lo que yo apruebo en las # ecuelas del temor
Dios (Noche de Prado, lnea 348). En V cae la e.
305



vecinilla / vezinila
En este caso se pierde la l en V, pero en M1 y M2 es correcto repondele
qui es, la vecinilla (Noche de Navidad, lnea 212).

Asimismo, siempre en V caen las vocales i (trite / trte) Ay de mi #
trite! (Noche de Navidad, lnea 223); y la a final (quedara/ quedar) qu mas
contto # quedara! (Noche de Navidad, lnea 265).


3. En la edicin M2

amigos / amigo
En M1 y V el sustantivo va en plural correctamente en corcordancia con el
artculo y demostrativo como los detos # amigos de Chrito (La Tarasca de
Parto, lnea 591); en cambio en M2 desaparece la s final por error.

todos / todo
M1 y V son correctas, porque concuerdan en plural que # todos los dias me
labaua (La Tarasca de Parto, lnea 764). En M2 queda eliminada la s final.

e dixo / dixo
Cada en M2 de la e, mientras que es correcto en M1 y V que por eo # e
dixo (La Tarasca de Parto, lnea 871).

embeuecida / embecida
En M1 y V leemos tan # embeuecida en vere remoada (La Tarasca de
Parto, lnea 914). Sin embargo M2 pierde una slaba por ser igual a la anterior.

licencia / licen-
Claro error en M2, con prdida de la slaba en el cambio de lnea, que est
bien en M1 y V Con eta # licencia que me di el Deengao (Noche de S. Ivan,
lnea 63).
306



ceremonioo / ceremonio
En M1 y V est escrito correctamente Y depues de auer gatado #
ceremonioo ademan (Noche de S. Ivan, lnea 76). En M2 cae la o.

y quede / de
En M1 y V leemos y # quede el campo en paz. (Noche de Rio, lnea 346);
mientras que M2 elimina la slaba que, pudiendo dar lugar a otra interpretacin,
pero inviable.

pretado / preto
En M1 y V es correcto el manto, y la aya es # pretado (Noche de Prado,
lnea 113); mientras que en M2 se pierden la a y la d, originando el presente de
indicativo de prestar inviable.

auiar / viar
Error de M2, donde cae la a inicial probablemente por confusin con la
preposicin que le antecede. En M1 y V est adecuadamente escrito quando
empiean los reloxes a # auiar q~ es media noche (Noche de carnetolendas,
lnea 98).

4. En las ediciones V y M2

deprauada / deprava
En M1 es correcto el adjetivo batardeandolas el er, y la inceridad, en #
deprauada malicia (La Tarasca de Parto, lnea 796). En V y M2 cae la slaba
final.

O bien, aqu se pierde la vibrante, tanto en V como en M2:
quartillo / quatillo aque ea de # quartillo de vino (Noche de Prado, lnea
102).


307


plumas / pluma
En M1 es plural parecidola q~ aun tenia # plumas la polla (Noche de S.
Ivan, lnea 460); mientras que en V y M2 cae la s errneamente.


5. En las ediciones M1 y V

[e]lecho / lecho
La e inicial de elecho cae en M1 y V, que enmendamos en nuestra edicin
la ruda, y el fingido # [e]lecho ademan (Noche de S. Ivan, lnea 249). En M2, sin
embargo, es correcta. No puede ser variante, porque el lecho y el elecho son dos
palabras distintas.


- SUPRESIN DE PALABRAS

En general, al igual que ocurra con las omisiones lxicas (sealadas en el
texto con el smbolo #), lo frecuente es que se omitan las de poco volumen fnico o
de poca entidad grfica, sobre todo monoslabas, pero en este apartado son
consideradas errores porque afectan a la estructura sintctica de la frase.

- conjunciones: y
- preposiciones: por de
- artculos:
definidos el
- verbos: ver
- adverbios:
de negacin: no
308



1. Conjuncin
1. a. Omisin de y
Se suprime en V y M2 en los siguientes, aunque es necesaria
sintcticamente:

En M1 la hallamos correctamente para que algas bien de tan impenado
rumbo, # y tan neceario al mundo (La Tarasca de Parto, lnea 103); mientras
que en V y M2 queda omitida.
O en este otro:
Asi lo hize, # y repitiendo otra vez las alegrias, dixeron (La Tarasca de
Parto, lnea 130).


2. Preposicin
2. a. Supresin de por

- En la edicin M2

Por / om. M2
En M1 y V la preposicin introduce una causal in duda el auencia del Sol
olo fue # por no ver tan horrible retrato del infierno (La Tarasca de Parto, lnea
20). Sin embargo M2 la omite errneamente.

2. b. Supresin de de

- En la edicin M1

ha [de] er / ha de er

En este caso hemos intervenido sobre el texto de M1, donde falta la
preposicin de, (Noche de S. Ivan, lnea 165) siguiendo las ediciones V y M2. En
309


efecto, como se puede observar al ampliar el texto es una forma verbal con
preposicin empleada varias veces:

digame como lo he de hazer, que el otro ao me ali deshecho [...] que ha de fer
las doze [...] y pues vuetro deeo es aber q~ modo de vida ha de tener el que # ha
[de] er vuetro marido (Noche de S. Ivan, lneas 161-165).


- En las ediciones V y M2

Hijo de / Hijo om.
En este caso es eliminada en V y M2 la preposicin que acompaa al
sustantivo y es necesaria. En M1 es correcta: nacimito del Hijo # de Dios nuetro
Seor Ieu Chrito (Noche de Navidad, lnea 15).


3. Artculo
3. a. Definido
- En las ediciones V y M2

l el llamado / l llamado
En M1 observamos tanto el pronombre personal como el artculo
acompaando al participio que va sustantivado et ocupada; con quien[?],
pregunta el tal, que iendo l # el llamado (La Tarasca de Parto, lnea 617). V y
M2 omiten el artculo de forma incorrecta.


- En la edicin M2

el / om.

En M1 y V el artculo sustantivado es necesario como se puede deducir al
ampliar el contexto:
310



Os prometo fulana, que no ha ido mi turbacion la hermoura dete rotro, i no es #
el auerme traido la memoria todas las eas de vna muger que habl en Seuilla (La
Tarasca de Parto, lnea 969);

En M2 es omitido. Lo mismo ocurre en este ejemplo: Dexa # el er nube, y
repara (Noche de Toros, lnea 246), que es correcto slo en M1 y V.


4. Verbo
- En la edicin M1

ver / om.
En M1 el verbo es correcto Otra de las quatro fue # ver vna hoja de
zadiua (Noche de S. Ivan, lnea 230). V y M2 lo omiten incurriendo en error.


5. Adverbio
5. a. De negacin
- En las ediciones V y M2

no
234
/ om.
En M1 la frase es negativa YO # no quiiera erlo, amado Deengao
(Noche de S. Ivan, lnea 270), ya que est directamente ligada al verso de la
cancin anterior: Y iempre e queda necio (lnea 269). En V y M2 es omitida
pasando a ser afirmativa y no tiene sentido.




234
Como apunta A. BLECUA el olvido, por razones obvias, resulta particularmente grave en el
caso de la negacin, cfr., Manual..., cit., pg. 22.
311


6. Sustantivo
- En la edicin M2

paos / om.
El sustantivo es correcto en M1 y V Sale la calle, y pocos # paos q~
ha andado (Noche de Navidad, lnea 190), pero es errneamente suprimido en M2.


- SUPRESIN DE ESTRUCTURAS SINTCTICAS

- En las ediciones V y M2

al pao / om.
Este sintagma, que aparece en M1, es eliminado en V y M2 por error.
Probablemente se trata de un salto por homoioteleuton que deja al texto sin
conexin ni sentido:

eta muger que has vito es la tentacion, en quien han de caer muchas almas eta
noche de San Iuan, y por eo e ha pueto # al pao de la vida (Noche de S. Ivan,
lnea 68).


y quando miran, hazen que no ven, / om.
Extensa supresin por homoioteleuton
235
en las ediciones V y M2 con respecto
al texto de M1:

er de aquel genero de gentes, que aunque v, no miran, # y quando miran, hazen
que no ven, y asi dexenme, vayane con us mugeres (Noche de Rio, lnea 350).

Ya lo sealamos en el captulo de variantes con supresin de estructuras
sintcticas, pero lo consideramos un error que ana a las ediciones V y M2.


235
Cfr. supra nota 144.
312


II.I.4.3.2. ADICIN

Incluimos cualquier tipo de elementos: letras, slabas, palabras o estructuras
sintcticas que hayamos podido encontrar a lo largo del cotejo entre todas las
ediciones pero que supongan un error y no una variacin. Para sealar estas
adiciones hemos empleado el signo ^.


- ADICIN DE SLABAS o LETRAS
1. Slabas

- En la edicin V
encima / enci-cima
En M1 y M2 la frase es correcta recotados ^ encima de las encias (La
Tarasca de Parto, lnea 78). V, por el contrario, repite la slaba ci-.

Lo mismo ocurre en estos ejemplos, donde siempre en V se repiten las
slabas por atraccin de la anterior:
deshonetidad / deshonetidadad demaiada ^ deshonetidad (Noche de
Rio, lnea 285).
tiene / tienene quien no ^ tiene intento (Noche de carnetolendas, lnea
115).
vezindad / vezindadad y no miraua que etaua toda la ^ vezindad dentro
de u caa (Noche de carnetolendas, lnea 313).

2. Letras
- En la edicin M1

bulla / buella
Intervenimos en el texto de M1, donde se aade una e por atraccin de los
fonemas anteriores, siguiendo V y M2 y gutando que no ceae la ^ bulla
(Noche de Prado, lnea 458).
313



verla / verlas
Aqu tambin subsanamos M1 donde por error se adiciona una s, y como
se puede observar se refiere a la vecina en singular: Admirare al ^verla,
porque aunque vezina del barrio, no lo era muy cercana (Noche de Prado, lnea
499). V y M2 a su vez lo corrigen.


- En la edicin V

(repliqu) / (repliqui)
En M1 y M2 es correcta: Declarate mas (^ repliqu) padres donde es vn
ugeto olo el q~ pare, y olo vn parto? (La Tarasca De Parto, lnea 195);
mientras que V aade una i resultando inviable.

bolui / bolvi ha
M1 y M2 leemos bolui ^ replicar (Noche de Toros, lnea 159). Sin
embargo V aade una h que representa al verbo (haber) y no la preposicin.


- En las ediciones V y M2

juguete / juguetes
En M1 va en singular y nazcan en us enos vicios, embueltos en capa de ^
juguete (La Tarasca de Parto, lnea 159). V y M2 aaden una s final,
sintcticamente incorrecto.

Dioceis / Diocoeis
En este caso M1 es correcto el Arobipo de aquella ^Dioceis (Noche de
Navidad, lnea 276); mientras que V y M2 aaden por error una o.



314


- ADICIN DE PALABRAS
Hemos hallado un solo caso, y se trata de la contraccin del

- En la edicin M1
del / del del
En M1 se produce un error al repetir dos veces la contraccin peebre ^ del
demonio (La Tarasca de Parto, lnea 376). Subsanamos el texto eliminndola
como V y M2.


- ADICIN DE ESTRUCTURAS SINTCTICAS
Existe un solo ejemplo:

- En la edicin M2
que la / que la que la
Repeticin en M2 de la misma estructura dos veces que es correcta en M1 y
V ^que la muger naci para er amada del hombre (Noche de S. Ivan, lnea 57).




II.I.4.3.3. SUSTITUCIN
Como todos los cambios realizados hasta ahora los sealamos con el
smbolo .


- SUSTITUCIN DE LETRAS O PALABRAS

Con estas variaciones se producen errores en la formacin de palabras que
no existen, o formas inviables:

315


1. Sustitucin de un fonema por atraccin de otro
cercano:

-En la edicin M1
acordaran / acordoran
Evidente errata que corregimos en nuestra edicin siguiendo V y M2 que
pudiera er no e acordaran de us alas (La Tarasca de Parto, lnea 792).

corona / corana
Error que enmendamos como las dems ediciones no acabaua de
determinar qual auia de dexar la corona (La Tarasca de Parto, lnea 843).

mouieron / mouieran
En M1 hallamos un tiempo de Imperfecto de Subjuntivo que es incorrecto, y
subsanamos con el Pretrito Indefinido como las otras ediciones: entre los retozos
gatecos mouieron vna teja que eruia de cubierta (Noche de S. Ivan, lnea 177).

le / el
M1 escribe el artculo en vez del ponombre personal, y corregimos como en
las otras ediciones y vno dellos en alta voz dez[i]a lo que e le an[t]ojaua
(Noche de S. Ivan, lnea 574).

contentas / contantas
Intervenimos en nuestra edicin subsanando la a transcrita mal
Quedaron con eto muy contentas (Noche de S. Ivan, lnea 651).

Caso similar es el de heche (en vez de hecho). Enmendamos como V y M2
gracias Dios por el bien que la ha hecho (Noche de Toros, lnea 152).

aust / anst
Error por sustitucin del fonema debido a la atraccin de la nasal cercana.
Enmendamos en nuestra edicin siguiendo V y M2 e aut, y nootros
mudamos la vita (Noche de Prado, lnea 131).
316



Jubileo / jubuleo
Subsanamos el error que M1 transcribe (u en vez de i) por atraccin del
fonema anterior Iubileo es coa reeruada (Noche de Prado, lnea 317). En V y
M2 es correcto.

hbre / hhre
En M1 hallamos una h en vez de una b, probablemente a causa de la
atraccin de la primera. Corregimos siguiendo V y M2 Sale de la cama vn hbre
el Martes de la carne (Noche de carnetolendas, lnea 24).

teja / tela
Subsanamos el texto de M1, donde errneamente se sustituye una palabra
con otra por trivializacin tomando vna teja, pas en buca de lumbre la caa
de la madre, y hija (Noche de Prado, lnea 497).


- En la edicin V

como / bomo
Cambio de consonante en V que es inviable, y es correcto en las otras
ediciones A us lados, como haziendola compaia (La Tarasca de Parto, lnea
916).

potencias/ potoncias
En V es errneo el cambio de vocal. En M1 y M2 leemos turbaronele las
potencias (La Tarasca de Parto, lnea 959).

cierto / cierro
M1 y M2 escriben y cierto que es mal conentido (La Tarasca de Parto,
lnea 993); mientras que en V se sustituye la t por r.


317


cruz / ctuz
V cambia errneamente la vibrante r por una t, correcta en las ediciones
M1 y M2 y h ido por la Cruz (La Tarasca de Parto, lnea 508).

Caso similar es el siguiente:
tuuieran / tuviet
En M1 y M2 leemos que i tuuieran tal gracia (Noche de S. Ivan, lnea
387); mientras que V sustituye la r por una t por atraccin del fonema
precedente.

Lo mismo sucede en estos otros ejemplos:
En M1 y M2 es correcto (que de tal vientre, Noche de S. Ivan, lnea 512)
y en V aparece vientte; o alli ay vn hombre entre otros (Noche de Rio, lnea
311) donde V escribe entte.

abe / ebe
Obvio error en V, donde tambin debido a la atraccin del fonema cercano
se cambia la vocal a en e errneamente: Quien abe de la hermoura (Noche
de S. Ivan, lnea 527).

alguna / alguua
En M1 y M2 hallamos y i hallan alguna taberna abierta (Noche de S.
Ivan, lnea 575). En cambio V , en vez den, vuelve a repetir u.

muger / meger
En M1 y M2 es correcto para olo que u muger vea los toros (Noche de
Toros, lnea 142). En V cambia la u por e a causa de la atraccin del fonema.

olicita / alicita
M1 y M2 escriben apropiadamente hija uya es eta que olicita (Noche
de Prado, lnea 53). V vara la o en a por influencia del fonema final.



318


mas / mss
En M1 y M2 es correcto peandoles de no er mas moos (Noche de
Navidad, lnea 169); mientras que V transcribe la a por una s debido a la
atraccin de la final.

llamando / llomando
En M1 y M2 el gerundio est bien escrito auiendo dos mugeres con vn
hbre, y llamando otro (Noche de Navidad, lnea 213). En V, en cambio, se
sustituye la a de la posicin inicial por una o, probablemente por atraccin de la
final y de la nasalizacin de hombre.


- En las ediciones V y M2

colchada/ colchuda
En M1 aparece bien escrita vn jubon faldi[l]la en punta, aya colchada
(La Tarasca de Parto, lnea 80); mientras que en V y M2 es incorrecta. Este
trmino no aparece en ningn diccionario, ni est recogido en el CORDE de la
RAE. Probablemente se sustituye por atraccin de las u anteriores.

canicula / canicola
En M1 leemos e pone mas blando que cera en canicula (La Tarasca de
Parto, lnea 586); mientras que V y M2 varan la u en o errneamente, porque
el trmino no existe.


- En la edicin M2

calaboo / calabazo
Claro error en el vocablo de M2, correcto en M1 y V formadas como
aquellas q~ arroja vn preo dede vn calaboo (La Tarasca de Parto, lnea 173).


319


Cupido / Capido
En M1 y V aparece correctamente echen la culpa a Cupido (Noche de S.
Ivan, lnea 552); mientras que M2 est equivocada.

arroj / atroj
En M1 y V es correcto naipes que arroj vn blasfemo, y maldito tahur
(Noche de S. Ivan, lnea 639); mientras que en M2 se cambia la vibrante por una t,
probablemente influida por tahur.

menudeaua / menubeaba
En M1 y V es correcto y ella menudeaua las coes a pares (Noche de
Prado, lnea 137). M2 escribe errneamente la d por la b que son de grafa
parecida.

vil / vll
Errata en M2 donde sustituye la i por otra l por atraccin de la ltima. En
M1 y V est bien O vil deahogo (Noche de carnetolendas, lnea 33).

Otro error en M2:
quietud / quietnd, debido probablemente a la nasal anterior de conviene.
En M1 y V es correcto olo os epera en punto de las doze que conuiene por la
quietud (Noche de carnetolendas, lnea 167).



- Error comn en todas las ediciones

Balbo / Baldo
En este caso intervenimos en nuestra edicin corrigiendo Baldo, errneo en
M1, V y M2 auia tres teatros de repreentacion, Balbo, Marcelo, y Pompeyo
(Noche de Navidad, lnea 158).


320


2. Sustitucin de una palabra por otra de similar
frecuencia en el uso y con grafemas casi idnticos:


- En la edicin M1

e / le
Se produce un error que subsanamos siguiendo V y M2 Paa de alli, y
otros amigos, y conocidos, e quitan el ombrero, y le hablan (La Tarasca de
Parto, lnea 348), puesto que no tendra sentido pasar por all y quitarle el
sombrero para saludar.

lo / le
Corregimos en nuestra edicin el error que aparece en M1 en el pronombre
(le), siguiendo las otras ediciones donde es correcto y i alguno no e lo cree,
echar quatro juramtos (Noche de S. Ivan, lnea 616).


- En la edicin V

tu / u
En M1 y M2 es correcto el posesivo de 2 persona Eas canas, y eos aos,
que dan vozes a tu cada edad (La Tarasca de Parto, lnea 796); sin embargo V
cambia a su quizs por error de las s cercanas.

capa / napa
En M1 y M2 hallamos le mal tapaua vna capa muy vieja (Noche de S.
Ivan, lnea 659); mientras que V vara a un trmino equivocado.

auere / azere
Mientras que en M1 y M2 es correcto q~ el auere podido ir pique la
nauecilla (Noche de Toros, lnea 134), en V se comete un error introduciendo el
verbo hacer, que tiene una grafa muy parecida.
321


Lo mismo ocurre en este caso en el que tambin en M1 y M2 es correcto: Alguna
gente que auia llegadoe (Noche de Toros, lnea 378) pero V escribe
errneamente azia.

- En las ediciones V y M2

el tal / la tal
M1 presenta el artculo masculino porque se refiere al camarada cirujano
al que el protagonista interpela.

i no mi camarada es gran cirujano, y dir a lo que huele. A mi (dixo el tal) me
ha parecido olor de llaga antigua (Noche de Prado, lneas 79-80).

Sin embargo, V y M2 escriben el femenino la dirigindose a la dama.


conuertia / convertidas
En M1 es correcta la 3
a
singular del Pretrito Imperfecto el pobre
conuertia las uyas en gotas de udor (Noche de Prado, lnea 147); mientras que V y
M2 transcriben un participio por error, y no lo aceptamos por ser inviable.


- En la edicin M2

deengaado / Deengao
En M1 y V aparece el adjetivo tu con tu pluma, y yo con el dicuro
deengaado (Noche de S. Ivan, lnea 23); mientras que M2 vara al sustantivo en
mayscula que hace referencia a uno de los personajes.

color / calor
M1 y V escriben correctamente que de la color dete era in duda otro
amancebado (Noche de Rio, lnea 317). M2, sin embargo, es errnea.


322


modo / mudo
M1 y V presentan la palabra correctamente y ves a del modo que uced
muchas coas en ete itio (Noche de Prado, lnea 259). M2 erra al sustituir por
otra parecida, pero sin sentido.

- Error comn en todas las ediciones

epalda / epada
En este caso se produce la sustitucin de una palabra por otra de frecuencia
similar, y por atraccin del contexto, ya que en toda la obra se usa mucho espada.
El error se comete tanto en M1 como en V y M2, Nosotros intervenimos
subsanndolo: El frontipicio del jubon es de rao, la epa[l]da de etamea
(Noche de Prado, lnea 112).



3. Erratas tipogrficas de diverso tipo:

- En la edicin M1

el / ei
Error de M1 donde se cambia la l del artculo por una i q~ por parecerle
etoruo el matrimonio de Dios (La Tarasca de Parto, lnea 373), que corregimos
como V y M2.

conueracion / conueracion
Error que se produce por alteracin del orden de las letras en M1, que
corregimos como las otras ediciones el tacon de rotro (digo la barua) e alia
conueracion con las uelas de las mexillas (La Tarasca de Parto, lnea 900).

hecho / hech
Errata en M1 donde aparece un acento sobre el participio, que subsanamos
como las otras ediciones y aviendo hecho vna ganancia coniderable (Noche de
S. Ivan, lnea 303).
323



oan, diziendo / oiand,iziendo
Pura errata tipogrfica en M1 y las grdes vozes que e oian diziendo
(Noche de Rio, lnea 422), que enmendamos siguiendo las otras ediciones.

los / os
Simple errata de M1, que sustiuye la l por una s y subsanamos como V y
M2 orden que ete moo diee parte de los amores vna vezina uya (Noche de
Prado, lnea 491).

- En la edicin V

quanto / quto
Evidente error en V con alteracin del orden de la consonante t, correcto
en M1 y M2 e me har rexalgar quanto coma (La Tarasca de Parto, lnea 475).

faltando / faltaddo

Simple errata en V, que cambia la n por la d, pero en este caso no hay
fonemas que puedan atraer uno a otro. En M1 y M2 es correcto pero en faltando
aquellas luces (Noche de Prado, lnea 402).

l hablo / el hablo
En M1 y M2 el acento del pronombre es correcto y c l hablo (Noche de
Navidad, lnea 286). En V cae y se puede confundir con el artculo, aunque sera
inviable.

Otro error donde se cambia la l del artculo por una ise comete en alli
ay vn ciego con vita (Noche de Rio, lnea 310) que V escribe alii.




324


- En las ediciones V y M2


oirs / ors
Obvia errata de dos acentos en el verbo en V y M2 que en M1 es correcta
como le oirs (Noche de S. Ivan, lnea 347). Aunque este error (ors) lo
volvemos a encontrar en V y M2: y oirs de camino los refrcillos nueuos que
andan (Noche de Rio, lnea 158)

- En la edicin M2

nocturna / noctcrna
En M1 y V es correcto, mientras que se produce una errata en M2 al sustituir
la u por una c, probablemtne por atraccin de la consonante anterior poner
cerco aquella nocturna deidad (Noche de Prado, lnea 130).



- UNIN DE PALABRAS

En los siguientes ejemplos observamos cmo se unen claramente por error
tipogrfico unas con otras:


- En la edicin M1

- A Iuan Diaz Rodero:
Lnea 14 qui doy quidoy M1

- A Qvien Leyere:
Lnea 11 No importa Noimporta M1

- La Tarasca De Parto:
Lnea 90 a un aun M1
325


113 conueniente a conuenientea M1
142 eto lo etolo M1
328 para remediar pararemediar M1
430 que ay queay M1
645 alhajas mal alhajasmal M1
782 alia de aliade M1
787 lo agradeci loagradeci M1
805 por i pori M1

- Noche de S. Ivan:
Lnea 458 al contrario / alcontrario M1
669 que daros quedaros

- Noche de Rio:
Lnea 54 melindre de melindrede M1
59 en tal ental M1
208 mugeres y mugeresy M1
343 enamorara Paife enamoraraPaife
M1

- Noche de Toros:
Lnea 165 mi cabea micabea M1
303 de hilandera dehilandera M1

- Noche de Prado:
Lnea 83 no ha noha M1
126 cartas embid cartasembid M1
447 alabaron alabaronla M1
460 que abida queabida M1
" 523 dizido q~ aquella dizidoq~aquella
M1
559 prda mia prdamia M1
569 auia hablado auiahablado M1

- Noche de carnetolendas:
Lnea 151 aturdido del aturdidodel M1
291 para que paraque M1
326



- Noche de Navidad:
Lnea 42 de rotro derotro M1
70 caa para caapara M1
de palmas depalmas M1
127 cena paada cenapaada M1
146 a Dios aDios M1


- En la edicin V

- La Tarasca De Parto:
Lnea 85 preguntle preguntle V
170 Aqui fueron Aquifueron V
672 partes ay partesay V
277 de lieno delieno V

- Noche de Toros:
Lnea 219 las habas lashabas V

- Noche de carnetolendas:
Lnea 319 poco poco poco apoco V

- Noche de Navidad:
Lnea 40 u camino ucamino V
104 de turron deturron V
170 para que? paraqu? V
219 en u enu V



- En las ediciones M1 y M2

- Noche de Navidad:
Lnea 61 Piden los Pidenlos M1, M2
140 en medio enmedio M1, M2
327




- En la edicin M2

- La Tarasca De Parto:
Llnea 230 ene le enele M2
467 Si no Sino M2

- Noche de Toros:
Lnea 94, 180 en medio enmedio M2

- Noche de Prado:
Lnea 49 galanteaua toda galanteabatoda
M2
59 en compaia encompaia M2
278 ecoger en ecogeren M2

- Noche de Navidad:
Lnea 72 Depidlas Depidenla M2



- ERRORES DE PUNTUACIN

- En la edicin M1

dicho, / dicho.
M1 pone un punto y seguido detrs del participio, cuando realmente tena
que haber una coma Bien ha dicho, y no ha dicho bien, dize el Deengao (La
Tarasca de Parto, lnea 383). Corregimos en nuestra edicin como V y M2.

huyendo, / huyen, do
Clara alteracin del lugar de coma en M1 de cuyos rayos huyendo,
ciego, (La Tarasca de Parto, lnea 504), que subsanamos como las otras
ediciones.
328



et / eta
Cada del acento sobre el verbo en M1, que corregimos para que no se
confunda con el demostrativo Repara que la mima hora es en la que et
citado (La Tarasca de Parto, lnea 510).

agrauio. / agrauio?
En M1 la interrogativa es incorrecta, puesto que no es comprensible el texto
y debera ser afirmativa. La enmendamos en nuestra edicin como V y M2 porque
el que le digan a vna muger dos chanas, que importa? Que la tomen vna mano, no
es agrauio. (La Tarasca de Parto, lnea 769).

hechieras. / hechieras,
En M1 hallamos una coma al final de la frase que enmendamos en nuestro
texto siguiendo las otras ediciones a quien e debe honor, y gloria, y no a coas
uperticioas, y hechieras. (Noche de S. Ivan, lnea 28).
Idntico error en M1, con una coma que subsanamos: y con eo quedar a us
anchuras. (Noche de Rio, lnea 335).

la mirauan / la, mirauan
Claro error puramente ortogrfico en M1, que eliminamos que a todos
qutos la mirauan quitaua la vita (Noche de S. Ivan, lnea 35).

eta / et
En M1 aparece por error el acento sobre esta, convirtindose as en la 3
singular de estar, que es inviable, en este caso, porque se necesita el pronombre
demostrativo. Enmendamos el texto quitando el acento y aadiendo una coma
siguiendo V y M2 i la primera en carnes[,] eta en lengua, Noche de Rio, lnea
294).
Caso parecido es el que M1 escribe el acento en bri, en vez de brio, y
subsanamos en nuestra edicin: quatro tiempos con mucho brio (Noche de
Toros, lnea 317).


329




repondio) / repondio - coche / coche)
Intervenimos sobre la puntuacin errnea del texto de M1 y subsanamos
como en V y M2 Yo te lo dir (me repondio) eta que qued en el coche es
criada de la que ha cantado (Noche de Prado, lnea 253).

Ladrones! / ladrones?
En M1 encontramos una interrogativa por error que subsanamos en nuestra
edicin (dize la alcahueta, que por no ayudarla el rotro, irue de pauellon)
ladrones, ladrones! :) (Noche de Prado, lnea 224). La versin de V y M2 la
consideramos una variante, y por tanto se halla en la faja correspondiente:
ladrones;.

deshonetas) / deshonetas
Intervenimos en nuestra edicin, como V y M2, aadiendo el parntesis final
que cae en M1 coas torpes (y deshonetas) (Noche de Prado, lnea 263).


- En la edicin V

dotora, / dotora.
Error en V que introduce un punto y seguido cuando es necesaria la coma:
Bien venida ea al mundo la dotora, y epulturera (La Tarasca de Parto, lnea
174). M1 y M2 son correctas..

pinto? (El / pinto?) El
Simple errata de posicin de abertura del parntesis en V, que en M1 y M2
es correcta Quantas coas paan como eta que pinto? (El Deengao habla:)
(Noche de Prado, lnea 431).



330




- En la edicin M2

nia, / nia?
En este caso M2 vara la frase a interrogativa directa cuando es afirmativa,
como se evidencia en M1 y en V: Yo oy la Maya, no e epante v.m. que no
iempre auia de er nia, (La Tarasca de Parto, lnea 299).

hablo) / hablo(
Error en M2, que escribe el parntesis abierto en lugar de cerrado asi que
la v (ete tonto de quien hablo) e v a ella (La Tarasca de Parto, lnea 524);
mientras que en M1 y V es correcto.

medio / me-di
M1 y V escriben correctamente q~ no e ha de ir in el dinero del medio
ao (La Tarasca de Parto, lnea 542); mientras que M2 introduce un guin que
separa errneamente en dos palabras distintas el vocablo: por una parte, el
pronombre personal (me) y por otra la 3 singular del Pretrito indefinido (di).
Versin que no aceptamos por ser inviable.

pregunta: / pregunta?
En M1 y V son correctos los dos puntos Viene la otra criada, y como v el
pez menos pregunta: Pito Don Guindo, dexme algo? (La Tarasca de Parto,
lnea 565). M2 escribe errneamente un punto interrogativo.







331


- ESPACIO TIPOGRFICO
En estos casos se aade por error un espacio entre las slabas o letras:

- En la edicin M1
- La Tarasca De Parto,
Lnea 269 dia di a, M1
599 buelue buel ue M1
648 Alli All i M1
728 vencele vence le M1
845 Aunque A unque M1
105 que qu e M1

- Noche de S. Ivan
Lnea 463 cercano cerca no M1


- Noche de Rio:
Lnea
182 in i n M1
282 mojando mo jando M1
297 lleg ll eg M1
387 los lo s M1

- Noche de Toros:
Lnea 82 que q ue M1
162 empezaron empeza ron M1
285 uben u ben M1
334 todavia toda via M1

- Noche de carnetolendas:
Lnea 17 Cfieo Cfie o M1
19 entrate e ntrate M1


- Noche de Navidad:
Lnea 12 bosquexar bos quexar M1
86 detiene de tiene M1
332


170 hazere ha zere M1



- En la edicin V
- La Tarasca De Parto,
Lnea 241 cuidados cuy dados V
266 cercado c ercado V
267 laos la os V
acao caso V
404, 509 porque por que V
468 verdad verda d V
504 cogen coge n V
543 dexemos dexe mos V
549 emboban em boban V
797 ya y a V
798 todo to do V
816 aquellas a quellas V
819 enuciado en uciadoV

- Noche de S. Ivan
Lnea 56 mayor ma yor V
133 triteza trite za V

- Noche de Rio:
Lnea 33 viendo vi endo V
38 porque por que V


- Noche de Toros:
Lnea 164 todas to das V


- Noche de Prado:
Lnea 92 ocarrones ocarron esV
126 Empe Empe V
130 aquella aqu ella V
428 ya y a V
459 entrau entrava n V
333


querian que rian V

- Noche de carnetolendas:
Lnea 68 entare en are V

- Noche de Navidad:
Lnea 51 encuentra encu entra V
60 razonables razo nables V
106 tambien tambie n V
132 eclauo e clavo V
177 fulano Fula no V
" 178 fulana, Fu lana:V
224 vozes voz es V
225 adentro adentr o V
226 tono t ono V


- En las ediciones V y M2
- La Tarasca De Parto,
Lnea 347 rienda rien da V, M2

- En la edicin M2
- La Tarasca De Parto,
Lnea 208 oracion ora cion M2
257 la l a M2
279 aunque aun que M2

- Noche de S. Ivan
Lnea 115 asi a si M2
278 aun a un M2
359 ruido ruy do M2

- Noche de carnetolendas:
Lnea 34 preceptos precepto s M2



334


- CADA TILDE DE O DE LA NASALIZACIN

En estos casos cae la tilde, y son considerados errores pues a lo largo de la
edicin aparecen escritos correctamente:

- En la edicin M1
- La Tarasca De Parto,
Lnea 941 pualadas punaladas M1

- Noche de S. Ivan
Lnea 162 ao ano M1
285 engao engano M1

- Noche de Rio:
Lnea 47 Deengao Deengano M1
340 lea lena M1

- Noche de Toros
Lnea 365 determinar determinaro M1
376 quedar quedaro M1


- Noche de Prado:
Lnea 17 t ta M1
361 dde dode M1
393 veleo veleno M1
518 cpueta copueta M1
525 repdi repodi M1
524 acpaara acopaara M1
funci funcio M1
524, 559, 579, 608 c co M1
559 eas enas M1
610 ctrarios cotrarios M1
611 perd perdo M1
606 venga vengaa M1
335



- Noche de carnetolendas:
Lnea 12 ib iba M1
71 dde dode M1
285 C Co M1
305 decpaes decopaes M1

- Noche de Navidad:
Lnea 115 repde repode M1
119 ttos totos M1
125 Desgao Desgano M1



- En la edicin V
- La Tarasca De Parto,
Lnea 951 engaan enganan V

- Noche de Rio:
Lnea 256 cenagoo ce nagoo V
262 guardapies guarda pies V

- Noche de Prado:
Lnea 68 entdida entedida V

- Noche de Navidad:
Lnea 238 ti tizo V
245 encomdare encomedare V
251 Nacimito Nacimieto V








336



- CONCLUSIONES

Tras un minucioso estudio de los errores, hemos podido contabilizar un
total de 247: 50 son de supresin (lo que supone un 20,24% del total de
incidencias), 12 de adicin (el 4,85%), y 185 los de sustitucin (74,89%):

- De los 50 errores de omisin encontrados vemos que:
38 son de supresin de letras o slabas (lo que supone el 76% de las
incidencias): M1 incurre en 4 que enmendamos tambin en nuestra edicin
(10,52%), 21 en V (55,26%), 9 en M2 (23,68%), 3 en V y M2 (7,89%) y 1 en M1 y V
(2,63%);
10 omisiones de palabras (el 20%): 1 en M1 que subsanamos en nuestra
edicin (10%), 3 en M2 (30%), y 6 en V y M2 (60%);
y 2 eliminaciones de estructuras sintcticas que afectan solo a V y M2 (el
4%).

Como vemos la mayor incidencia de errores por supresin recae en V y
M2, o slo en V mostrando as un grado de separacin alto frente M1 que an
siendo la ms antigua parece una edicin mejor cuidada.


- El nmero total de errores por adicin son 12:
4 slabas todas aadidas en la edicin V (el 33,33%), 6 letras (50%): 2 en
M1 (33,33%), 2 en V (33,33%) y 2 en V y M2 (33,33%); 1 palabra en M1 (8,33%); y
1 estructura sintctica en M2 (8,33%).

El porcentaje de inexactitud que apreciamos es igual en las tres ediciones.
La mayora de las veces son mecnicas o poco significativas.


- Las sustituciones que se realizan son en total 185, de las que 55 son letras
o palabras (lo que supone el 29,72% de las incidencias):
337


32 son sustituciones de fonema: 10 en M1 (31,25%), 13 en V (40,62%), 2 en
V y M2 (6,25%), 6 en M2 (18,75%) y 1 comn en todas las ediciones (3,12%);
12 cambios por similar frecuencia: 2 en M1 (16,66%), 4 en V (33,33%), 2
en V y M2 (16,66%), 3 en M2 (25%) y 1 comn en todas las ediciones (8,33%);
11 erratas tipogrficas: 5 en M1 (45,45%), 4 en V (36,36%), 1 en V y M2
(9,09%), 1 en M2 (9,09%).

Hay tambin 52 uniones de palabras (el 28,10% del total): 33 en M1
(63,46%), 10 en V (19,23%), 2 en V y M2 (3,84%) y 7 en M2 (13,46%).
16 errores de puntuacin (8,64%): 10 en M1 (62,5%), 2 en V (12,5%), y 4
en M2 (25%).
62 errores de espacio tipogrfico (el 33,51%): 20 en M1 (32,25%), 34 en V
(54,83%), 1 en V y M2 (1,61%), y 7 en M2 (11,29%).

M1 y V coinciden frente a M2 en una gran cantidad de errores sustitutivos de
fonemas (algunos paleogrficos), y de incidencias tipogrficas (en muchos casos
evidentes errores mecnicos), datos que muestran que estas dos ediciones estn
muy relacionadas.























II.II. TEXTO EDITADO














II.II. 1. La Tarasca de parto en el Mesn
del Infierno y das de fiesta por la
noche










341







LA TARASCA
DE PARTO EN EL MESON
del Infierno, y dias de Fieta
por la noche.

SV AVTOR

Francico Santos, criado del Rey
Nuetro Seor, y natural de
Madrid.

DEDICALE

A Iuan Diaz Rodero.

CON PRIVILEGIO

En Madrid, por Domingo Garcia Morrs,
Impreor del Etado Ecleiatico de
la Corona de Catilla, y Leon.

A cota de Iuan Martin Merinero Merca-
der de libros en la puerta del Sol.

342

7 nacimos, yo, mi natural,] nacimos yo, mi naturaleza, V
10 Y asi, arrojando] Y as arrojando V
12 v.m.] V.m. V; Menores] menores V
13 del] de el V
33 Senores] eores V el M.R P.] el Muy Reverendo Padre V
36 28] 28 V
____________

6 jams] jamas V
9 Que] Qu V
10 dar] dr V
13 lucen] luzen V
17 boqueja] boquexa V
_____________

14 qui doy] quidoy M1
18 querr] querre V


[Folio 2r] A Iuan Diaz Rodero.


Lo Ceremonioo es bueno par Maetros de Pajes; aun en mis oledades (paletra en que 5
e cura la pluma in miedo, ni atcion las reultas) jams lo he podido coneguir.
Conozco que de vn parto nacimos, yo, mi natural, y mi etrella; tan parecidos en todo,
que lo corto lo heredamos de la fortuna, que iempre me asite, quien yo mimo
contplo, pobre, tullida, y in bracos. Que e puede eperar de quien no tiene manos para
dar? Y asi, arrojando de mi toda pretenion humana, cuyo bufon es el afectado 10
ceremonico, lleuado de vn cario natural, que es maetro que aliciona el alma.
Conociendo las muchas partes q~ ocurren en v.m. lo atento la criana de us Menores;
lo cuidadoo del alma, parte que lucen los dicipulos de u ecuela, y auiendo notado lo
deengaado que viue, le dedico, y conagro ete libro, qui doy por nbre, la Taraca
de parto en el Meon del Infierno, y noches de [Folio 2v] los fetiuos dias de Madrid, que 15
mejor fuera llamarle ueos del Boco, que i el pint epantoasabandijas, mas atroces
las boqueja la torpeza de mi pluma, reducidas tan pequeo volumen. Recibale v.m.
con el amor que epero, que olo ee quiero por paga, y querr lo mas amable, que el
cario verdadero, es hijo del alma, y los viles interees, on batardos hijos de la baxeza;
huyendo de etas ombras dir: Guarde Dios v.m. los aos que deean los que bien le 20
quieren.

Su mas aficionado que deea eruirle.

Francico Santos. 25


[Folio 3r] Aprob ete libro por el Ordinario el Reuerendisimo padre Maetro Fray Iuan
de Etrada, de la Orden de San Norberto, Predicador de u Magetad, y u Teologo en la
Real Iunta de la Concepcion. En Madrid 7. de Octubre de 1671. 30


Y Por orden de los Senores del Conejo Real, el M.RP. Alono de Olmedo, Prepoito
que ha ido de la Caa de S. Iulian de los Clerigos Menores de la Ciudad de Toledo,
electo de la Caa del Epiritu Santo de Seuilla, y Secretario de la Viita deta Prouincia 35
de Epaa. En Madrid 28. de Febrero de 1672.
343
____________

La Licencia del Ordinario, como ya explicado en la nota filolgica, existe slo en la edicin M1, por lo
tanto no tenemos trminos de cotejo en las dems.





[Folio 3v] Licencia del Ordinario.


NOs el Doctor D. Francico Forteza, Abadde San Vicente, Dignidad en la Santa Igleia 5
de Toledo, y Vicario deta Villa de Madrid, y u Partido, por el Eminentisimo eor D.
Paqual de Arag, Presbitero Cardenal de la Santa Igleia de Roma, del Titulo de Sta
Balbina, Arobipo de Toledo, Primado de las Epaas, del Cejo de Etado de u Mag.
y u Cciller mayor de Catilla, mi eor, &c. Por la preente damos licencia, por lo q~
Nos toca, para que e pueda imprimir, y e imprima el libro intitulado, la Taraca de 10
[Folio 4r] parto en el Meon del Infierno, compuesto por Francico Stos, criado de u
Magetad, atento por la cenra del R.P. Fr. Iuan de Etrada, Religioo del Orden de
Premontratenes, Predicador de u Magetad, y Maetro General de u Orden, conta no
ay en l coa contra nuetra Santa Madre Igleia, y buenas cotumbres. Dada en Madrid
eis de Octubre de mil y eicientos y etenta y vn aos. 15


Doct.D.Francisco
Forteza.
20


Por u Mandado

Juan Bautita Sanz Brauo. 25




344
____________

La aprobacin de LA REYNA GOBERNADORA es omitida en las ediciones de 1696 y 1723, y contina
en los r y v del foglio [5] y en el r del [6]; en el v del folio [6] encontramos las ERRATAS y en el r
del [7], la TASSA que tampoco tienen elementos de cotejo con las restantes ediciones.

[Folio 4v] LA REYNA GOVERNADORA



Por quanto por parte de vos Francico Stos, natural de la Villa de Madrid, nos fue fecha 5
relacion auiades compueto vn libro intitulado la Taraca de parto en el Meon del
Infierno, de que haziades preentaci, y para poderlo imprimir nos pediteis, y
uplicateis os mandaemos dar licencia para ello, y priuilegio por diez aos, atento que
tambien la teniades del Ordinario Ecleiatico, como la nuetra merced fuee. Y vito
por los del Cejo, por quto en el dcho libro e hizo la diligencia que la prematica por 10
Nos obre ello fecha dipone, fue acordado que deuiamos mdar dar eta cedula en la
dicha razon, y Nos tuuimoslo por bi. Por la qual os damos licencia, y facultad para que
por tiempo, y epacio de diez aos primeros iguientes, que corran, y e quenten dede el
dia de la fecha deta cedula en adelte, vos, la perona que para ello vuestro poder
huuiere, y no otra alguna, podais imprimir, y vder el dicho libro que de uo e haze 15
menci, [Folio 5r] y por la preente damos licencia, y facultad qualquiera Impreor
detos Reynos que nombraredes, para que durante el dicho tiempo le pueda imprimir por
el original que en el Conejo e vi, q~ va rubricado, y firmado al fin de Luis Vazquez
de Vargas, Ecriuano de Camara del Conejo, con que antes, y primero q~ e venda, le
traigais ante ellos, juntamente con el original, para que e vea i la dicha impresion et 20
cforme l, traigais fee en publica forma, como por Corrector por Nos nombrado e
vi, y corrigi la dicha impresion por el dicho original. Y mandamos al dicho Impreor
que ani imprimere el dicho libro, no imprima el principio, y primer piego dl, ni
entregue mas de vn olo libro con el original al Autor, perona a cuya cota lo
imprimiere, ni otra alguna perona, para efecto de la dicha correci, y raia, hata que 25
antes, y primero el dicho libro et corregido, y taado por los del Conejo; y etando
hecho, y no de otra manera pueda imprimir el dicho libro, principio, y primer pliego dl,
en el qual inmediatamente ponga eta licen- [Folio 5v] cia, y la aprobacion, taa, y
erratas, ni lo podias vender, ni vdais vos, ni otra perona alguna, hata que et el dicho
libro en la forma uodicha, pena de caer, incurrir en las ctenidas en la dicha 30
prematica, y leyes detos Reynos, q~ obre ello dipnen.Y mandamos, que durante el
dicho tipo, perona alguna, in vuetra liccia, no le pueda imprimir, ni vder, pena que
el q~ lo imprimiere, y vendiere, aya perdido, y pierda qualequier libros, moldes, y
aparejos q~ del tuuiere, y mas incurra en pena de cinquta mil mrs. por cada vez que lo
contrario hiziere, de la qual dicha pena ea la tercia parte para nuestra Camara, y la otra 35
tercia parte para el Iuez que lo entciare, y la otra tercia parte para el q~ lo denunciare.
Y mandamos los del Conejo, Preidentes, y Oidores de las Audiencias, Alcaldes,
Alguiaciles de la Caa, y Corte, y Chcillerias, y otras qualequiera Iuticias de todas las
Ciudades, Villas, y Lugares de etos Reynos y Seorios, y a cada vno dellos en u
juridici, ani los que aora on como a los que ern de aqui adelte, que vos guarden, y 40
cumplan eta ce- [Folio 6r] dula, y mrced q~ ani vos hazemos, y ctra ella no vayan, ni
paen, ni conient ir, ni paar en manera alguna, pena de la nuetra merced, y de diez
mil-marauedis para la Camara. Fecha en Madrid a primero del mes de Abril de mil y
eicientos, y etenta y dos aos. Y O L A R E Y N A. Por mandado de u Magead,
Francico Carrillo. 45
345

___________

___________

6 corteananos] conteananos en folio de erratas M1 lee] le e en folio de erratas M1
gataros] gatarcos M1
7 fol.70.] fol.7. M1 comprebedos] con preuedos M1


[Folio 6v] ERRATAS.


Folio 3. linea 24. vibora, lee vibera, fol. 5. lin. 24. que todo, lee que todas, fol. 19. lin.
28. culebrina, lee culebrilla, fol. 21. lin. 19 pegote, lee pagote, fol .25. lin. 11. 5
corteananos, lee corteanaos, fol. 45. lin. 7. gataros, lee gatecos, fol. 62. lin. 14.
comprebedos, lee comprehendidos, fol. 70. lin. 27. q~ etan, lee que etauan, fol. 75. lin.
5. pualada, lee puada, fol. 77. lin. 17. de los dos, lee los dos, fol. 82. lin. 4. pucidad,
lee publicidad, fol. 119. lin. 27 vio, lee vao.
Ete libro intitulado la Taraca de parto, con etas erratas correpnde u original. 10
Madrid, y Iulio 7. de 1672.

Lic. D. Francico Forero
de Torres.
15



346


[Folio 7r] TASSA.


Yo Luis Vasquez de Vargas, Ecriuano de Camara del Rey nuestro eor, de los que
reid en el Conejo, certifico, que auiendoe vito por los eores del vn libro, que con 5
u licencia fue impreo, intituldo la Taraca de parto en el Meon del Infierno, cpuesto
por Francico Stos, criado de u Magestad, de que hizo preentaci ante los dichos
eores, taaron el dicho libro, y cada pliego del eis mrs. el qual tiene diez y iete
pliegos, in principios, ni tablas, q~ al dicho repeto, monta ciento y dos marauedis, y
ete precio, no mas mdaron e venda en papel, y que eta taa e ponga al principio de 10
cada vno de los libros que e imprimieren.Y para que de ello conte doy la preente, en
Madrid a diez y ocho dias del mes de Iulio de mil y eicientos y etenta y dos aos.


15
Luis Vazquez de Vargas.



347

__________

__________

9 dicuro] dicuo V
[Folio 7v] LO QVE CONTIENE
ete libro de la Taraca de par-
to en el Meon de el
Infierno
5



PArto de la Tarasca, fol. 1. dicuro 1.
La Maya, dic. 2. fol. 9. 10
La Maya, dic. 3. fol. 24.
La Maya, dic. 4. fol. 31,
Noche de S. Iuan, dic. 1. fol. 39.
Noche de S. Iuan, dic. 2. fol. 48.
Noche de S. Iuan, dic. 3. fol. 58. 15
Noche de Rio, dic. 1. fol. 64.
Noche de Rio, dic. 2. fol. 72.
Noche de Toros, dic. 1. fol. 80.
Noche de Toros, dic. 2. fol. 87.
Noche de Prado, dic. 1. fol. 93. 20
Noche de Prado, dic. 2. fol. 103.
Noche de Carnetolendas, dic. 1. folio 116.
Noche de Carnetolendas, dic. 2. folio 122.
Noche de Nauidad, dic. 1. fol. 127.
Noche de Nauidad, dic. 2. fol. 132. 25




348
5 Letor] Lector V
7 dueo] Dueo V
16 juridicion] juridiccion V
17 patria] Patria V
19 promeas del] promeas de el V
22 de el] del V
________

10 de fuera] defuera V; vi] v V
13 ] a V
22 ver] vr V
________

6 La] la V
11 No importa] Noimporta M1

[Folio 8r] A QVIEN LEYERE



AMante Letor, amigo del alma, las lagrimas perturban al dicuro (que no har vna 5
triteza!) La mia es, auerme faltado tiempo, y quietud, y aun parte de la libertad, pues ya
no oy mio cautiume la necesidad, Dios e lo perdone quien tal dueo me di.
Quando me acuerdo con el guto que recibite aquel primogenito mio, Dia, y noche de
Madrid; con el amor que amparate las Taracas, y Tribunal epantoo; con el cario que
mirate los Gigantones en Madrid por de fuera; lo atento que te vi c mi Alua in 10
crepuculo; lo develado que te hall con el No importa de Espaa; lo cuidadoo q~
andauas c Periquillo el de las Gallineras; los ratos q~ empleate en la gran puente del
mundo, quien llam el Cid reucitado, y la verdad en el potro; quan gutoo te miraua
con el Rey gallo, y dicuros de la hormga. No s como te diga que fuy, y ya no oy;
pero el valor en los trabajos e muetra. Contento te buco, recibeme ctento, y [Folio 8v] 15
vers las abandijas que he decubierto en vna mina, oada en la juridicion de mi
amada patria, donde como otros decubren, oro, y plata, yo he hallado deengaos,
latima er q~ no e aprueche de los teoros de vn ueo, quien conoce, q~ en vn ueo
e cie toda la vida, cerrdo los ojos las promeas del mundo; tablilla de meon, que
brinda con alagos, caricias, y abrigo, y e queda la inclemencia del rigor. Paa los ojos 20
por ete Meon del Infierno, y procura no entrar dentro, que lo lexos puedes retratar la
Taraca entre los dolores de el parto. Abre los ojos para ver tanta maquina Real; y en
hazimito de gracias mi develo, pide Dios no me pierda, que yo rogar que te ganes,
para que nos veamos juntos en la gloria. Vale.
349


14 vracn] Vracn V, M2
15 madre] Madre V, M2 detroncar] detrozar V, M2
17 Etrellas] etrellas M2
20 retrato] trato M2
26 i propia] s propria V, M2
28 comadre] Comadre V, M2
33 quto v, mata] quanto v mata M2
________

15 empez] empe V
20 ver] vr V, M2
25 la que] a la que V a i] s V a s M2
33 racional] razional V
________

20 por] om. M2


[Folio 1r/Ar]
L A
T A R A S C A 5
D E P A R T O.



10
DISCVRSO PRIMERO.


Vn Epantoo vracn, brotando bramidos contra la tierra, con alientos de vgana de t
impia madre, empez detroncar peacos, formando en ellos epantoas bocas, olo 15
intento de manifetar us duras entraas, echando esfuero en los mas leuantados, y
oberuios, porque e oponian las Etrellas in mirar la humildad de us fundamtos,
cuyas eguridades eran fabricadas de us mimas ruinas.
Vno, pues, btezando alientos, rompiendo us mitades con tan epantoo rumor, que
in duda el auencia del Sol olo fue por no ver tan horrible retrato del in- [Folio 1v/Av] 20
fierno, y quio mas u ocao, y fin, que gozar de vita tan penoa.
Manifet ete Gigante de la tierra francas us ccavidades, en cuyas ombrias partes e
oy un eco, que entre anias, y upiros, con ilabas mal juntadas, repiti diueras vezes:
Ay de mi, que me muero in remedio! Quien pretar aliuio quien jams le di? Quien
ocorrer la mima ingratitud? Quien amparar la que a i e deampara? Quien 25
asitir quien no es de prouecho para i propia? Valgame mi oberuia, y valganme los
hijos que en ella he tenido; in remedio etoy, pifando el vmbral de la muerte. Avr
quien llame vna comadre para que partee vna dedichada, cuyo trite vientre ocupan
las mas infernales abandijas de la tierra? Quien e mouer ocorrerme con algunas
mantillas, en que recoger etos pedazos del infierno, pues mis entraas lo on? Soy el 30
enemigo de la humanidad; oy quien jams imagina, ni trata de otra coa, que armar
laos para que cayga el hombre; y todo mi etudio es imaginar medios, y trazas contra
ete racional viuiente, contra ete bailico, que quto v, mata; contra ete cuerbo, que u
ingratitud llega tal etremo, q~ [Folio 2r/A2r] us mimos padres aca los ojos; contra

350


36 Buho] buho, V Buho, M2
38 aliuios[?]] alivios? M2
48 asi.] asi: V, M2
54 del] de el V
55 meon] Meon V, M2 tablilla,] tablilla V letras] letras; V letras, M2 dezian.] dezian: V, M2
65 drag ] Dragon V, M2
_________

42 leuantara] levantra V, M2
46 traia] traa V, M2
50 a] V, M2
51 alagee] alhajee V, M2
53 ruido] rudo M2
56 ataud] atahud V, M2
57 aombre] aombre V, M2
61 enlaado] enlazado M2
65 aombro] aombro V, M2 Lernea] Lerna M2
__________



ete cauallo desbocado, que u mimo dueo despea; contra eta vibora, que las 35
mimas entraas que la aviboran, rompe, y detroza; contra ete Buho tan alto de
conocimiento, que aborrece la mima luz de la razon. Ay de mi! q~ confeando mi
mortal embidia, como procuro aliuios[?]
Etos trites, y epantoos ecos, me pareci que ecuchaua, depues de vn fiero golpe de
agua, guarnecido de petaas, de relampagos, y botones de truenos, aforrado de 40
obcurisimas nubes, que negando la vita, retratauan el primer caos antes que e
leuantara la luz. Confuo (aunque entre fueos) me hallaua, y tan turbado, que me
paaua lo temeroo, pues etar depierto, batante caua era para quedarme muerto,
viendo preente vn eno del infierno con tan epantoa boca, y horrenda dentadura.
Pareci luego en el aire vna figura, toda ella tan lacia, y demadexada, que parecia 45
mata de aelgas pueta al Sol; traia en us manos vn hueco intrumento, que aunque no
le tocaua, el mimo aire le hazia reonar, aunque diferente que otros, pues hablaua, y
dezia asi.
[Folio 2v/A2v] Llueuan etos Cielos (aunque cuertidas en paueas) las galas, q~ el veneno
adquiri a cota de la ofena executada contra el Criador del hbre. Llueu adornos de 50
caa, alagee eta morada, y preugae lo neceario para ete montruo, pues tanto nos
importa la felicidad de u parto.
A etas vozes del horrendo pregon, e etremeci la tierra, y al ruido de las furioas
quexas del aire, e apareci cerca de vn peaco vna portada grande, c u inignia de
meon, colgdo de vn palo vna tablilla, con vnas letras que dezian. 55
Ete albergue es ataud
u titulo no os aombre,
que aqui e conume el hombre,
y e acaba la alud.
60
Puieron luego vnas blancas manos, vn ramo de oliua, enlaado con otro de parra, y
abriendo las puertas, para frquear la entrada, entre quatro damas, y quatro galanes, en
vnas ricas andas paar al meso[n] a la figura, que agonizaua entre los dolores del
parto.
Era vn fierisimo drag, aombro de la Lernea infernal, pues i aquella e alimtaua de 65
351


74 comadre Doa fulana] Comadre DoaFulana V comadre Doa Fulana M2 meon del infierno,] meon
del infierno V Meon del Infierno M2
75 mdo] Mundo M2
77 moo] moo, V, M2 guedejas] guedejas, V, M2
81 propio] proprio V, M2 arillos,] arillos; V, M2
82 abanillo] abanico V, M2
84 meon] Meon M2
85 cebada:] cebada; V, M2
86 limpiar] Limpiar V, M2 paja,] paja; V A] A V, M2
88 infierno] Infierno M2
_________

68 asi] s V, M2
70 i] s V, M2
71 tropeaua] tropezava V tropezaba M2
73 apoentaronla] apoentaronla V, M2
74 oi] o V, M2 a] V, M2
75 a] V
78 encias] encas V, M2
80 apatos] zapatos M2
81 aabache] azabache V azavache M2
84 a] V, M2
86 cabeas] cabezas M2
87 a] V, M2
_______

78 encima] enci-cima V
80 colchada] colchuda V, M2
85 preguntle] preguntle M1 preguntle V
las hediondas aguas de la Stigia laguna; eta de las vidas, y almas de los ciegos del
mdo.
Lleuaua tan vnida asi vna hermoa mu- [Folio 3r/A3r] ger, que precia retrato del
Centauro, i el vno medio cauallo, y medio hombre, eta medio dmonio, y medio
muger: iba vetida la chamberga, trage el mas devergado hata oy, y al rededor de i 70
muchos galanes con vitoos adornos, todos danando, y de rato en rato, tropeaua con
vno, y al pto le dexaua denudo. Dete modo pas al meon, y fue recibida con vna
alegria bi etra, pues era upiros, y lagrimas; apoentaronla con fingido amor,
quando oi dezir: Afuera, a vn lado, q~ viene la comadre Doa fulana al meon del
infierno, a partear la Taraca del mdo, preada de los vicios, y en dias de parir. 75
Bolui el rotro, y not vna fiera muger, muy vieja, y muy afeitada, el cabello hecho
moo deproporconado de alto, con us guedejas que tapauan lo hundido de us
carrillos, recotados encima de las encias, deiertas de todo hueo dental, y molar;
lleuaua vna ropa alta de cuello, y grde de mgas, vn jubon faldi[l]la en punta, aya
colchada, medias de cordellate, y apatos baqueros; en las muecas corales, y qutas de 80
rema, gargantlla de almendras de aabache, y arracadas de lo propio, cintas por arillos,
en la vna mano muleta, y en la otra [Folio 3v/A3v] vn abanillo de ala de moca muy grde;
fiero betiglo; fiera muger; brauo demonio.
Entr en el meon, in aludar a ninguno, a tiempo que a la puerta etaua vna figura con
vn harnero, echando cabeas de hombres en lugar de cebada: preguntle lo que hazia, y 85
repondi: limpiar el grano de la paja. A no y grano (repliqu) cabeas, que la locura
de u vicio las precipit, nunca lleg a granar, todas on paja, que olo iruen para
encandilar la lea del infierno.
352


91 fuente,] fuente; V, M2
92 comadre] Comadre V, M2
94 afuera] afuera, M2
95 juntas,] juntas V, M2
96 vibera] vibora V, M2
102 deengao] Deengao V, M2 a asitirte,] asitirte V
104 montruo] montruo, M2 parto,] parto; V, M2
105 alieren y asi] alieren; y asi, V, M2
109 asi.] asi: V, M2
111 vracan] Vracn V, M2
112 del] de el V
113 meon,] meon; V Meon; M2 que] que, M2
_________

90 paria] para V, M2
97 aotado] azotado M2
98 batara a] batra V, M2
98 a] V, M2
104 a] V, M2
105 a] V, M2
108 que itio] qu itio V, M2
109 que viiones] qu viiones V, M2
112 a] V, M2
________

90 a un] aun M1 arroj] arrojo V (borrn)
96 vibera] vibora M1 corregido en folio erratas original
103 y] om. V, M2
105 que] qu e M1
113 conueniente a] conuenientea M1
Apreur el pao, a un ai latimoo, que arroj la que paria, rematdo con vnas 90
latimoas palabras, que dixeron: Ay de mi! que he quebrado la fuente, afuera viuientes
(dixo la pulida comadre) que e desembarcan en el puerto del mundo, de vna vil tartana,
los ms viles pecados de la Republica, aquellos que e cometen con capa de
entretenimiento; afuera bueluo dezir, que vomita el infierno por el vientre del pecado,
juguetes de la tierra, que de us juntas, haze el demonio laos en el oto del mdo, que 95
puestos en la boca de la vibera, cautiua las almas.
Confieo que parecia mi cuerpo peon aotado, trapaado en las minas, y que el
miedo grde que me rodeaua, batara de- [Folio 4r/A4r] pertarme, y quebrar el hilo a
nuetro dicuro, a no arrimare a mi vn venerable hombre, cano, y de barua larga, ojos
graues, rotro hermoo, y adorno honeto. 100
No temas (me dixo) que bien abes, que jams te he faltado, y por ecuarte preguntas,
y a mi repuetas, el deengao oy, que olo vengo a asitirte, para que algas bien de
tan impenado rumbo, y tan neceario al mundo, que aunque le maneja, no le conoce;
atiende a las anias de ee fiero montruo que gime de parto, y mira que te deengao,
que con tu dicuro has de eguir a todos los hijos que de tan infernal vientre alieren y 105
asi preta valor, como quando vite la relacion del epiritu malo, en el Tribunal
epantoo.
Asi que dixo, le pregunt (con alguna curioidad) me deengaae, y dixee que itio
era aquel, y que viiones aquellas, y respondi asi.
En las durezas del coraon humano e fabrican las ofenas contra Dios, y asi han de 110
nacer las cauas de la fiereza de la fuera de vn vracan, que rompiendo los peacos,
iruan de albergue a la fiera catadura del pecado, que es la Taraca, que pare u emejte;
y itio conueniente a tan fiero epanto, olo [Folio 4v/A4v] lo es vn meon, y upueto que
353


114 infierno] Infierno M2
120 deengao] Deengao V, M2 repondi.] repondi: V, M2
122 tiempo,] tiempo; V, M2 meon] Meon M2
123 Albricias] Albricias, V, M2
124 S. Iuan] San Juan V, M2 meon] Meon V, M2 muger,] muger V, M2
125 eto deengao,] eto, Deengao? V, M2
126 montruo[?], acame] montruo? acame V montruo? Sacame M2
129 pecar,] pecar; V, M2
135 del] de el V meon] Meon M2 Bien venido] Bienvenido V, M2 prado] Prado, V, M2
140 fria galanes,] fria, galanes, V, M2
_________

116 ya] y V, M2
123 bolui oir] bolv or V, M2
124 vi] v V, M2
125 aido] aido V, M2
125 Que] Qu V, M2
128 Soiegate] Sosiegate V, M2 ves] vs V, M2
138 acauallo] cavallo M2
________

115 juguete] juguetes V, M2
120 pregunt] pregunte M2
122 tiempo] tiemp M1
130 y] om. V, M2

qualquiera lo es del infierno, ea ete albergue de culpas capa del pecado, y nazcan en
us enos vicios, embueltos en capa de juguete. Asi que dixo, e oyeron diueras vozes 115
que dezian: Albricias, que ya ha parido la Taraca vna hermoa dama, adornada de ricos
vetidos, y enjaezada de flores. Bien venida ea la Maya, vaya al mundo a er vita de los
ciegos.
Con eto ali campaa vna muger, todo el pelo hecho vn ramillete, y el cuerpo
cubierto de ricas telas. Pregunt al deengao la causa, y repondi. Eta es la Maya, tan 120
canada en el mes de Mayo, de quien ay harto que hablar, y de quien tendrs harto que
decir a u tiempo, atiende al meon.
Asi lo hize, quando bolui oir otra vez los mimos ecos, repitiendo: Albricias que
nace la fieta de S. Iuan. Al punto vi alir del meon vna muger, cargada de velas,
ramilletes, y ramos, muy apreurado el pao, y ado el mto c los dites. Que es eto 125
deengao, como nace vna fieta de tan gr Sto, de tan fiero montruo[?], acame de
dudas.
Soiegate (me dixo) que no es fieta eta que ves, i no quien la celebra con Altares,
haziendolos ocaion de pecar, y lo veras [Folio 5r/A5r] u tiempo, atiende al meon. Asi
lo hize, y repitiendo otra vez las alegrias, dixeron: Venga en buen hora la veladora de tal 130
noche; al punto fali otra muger de buena edad, muy alegre de ojos, ocupadas las manos
con vn orinal de vidrio, y vn huuo, dizido: No dexar de hazer oraci por quto ay,
que yo epero en el Santo que he de tener buen aguero.
Dexamos de atenderla, por la breuedad con que iba, y la ocaion de las fieras vozes
que depedia la horrenda boca del meon, diziendo: Bien venido, el paeo del prado ea 135
en buena hora u dichoo nacimiento, dichoa madre que tal pari.
Al punto vimos alir vnas ombras fantaticas, que algo reparadas, e dexauan notar
coches de damas, coches de galanes, algunos de acauallo, y pocos peones, muchas
mugeres, vendiendo limas dulces, y naranjas, y otras caamones, y totones, y por otra
parte repetia el eco, agua fria galanes, bollos de manteca de bacas, tortillas de leche; y 140
354


141 que todas] que todo V, M2
142 eto] eto, M2 deengao[?]:] Deengao? V, M2 Calla] Calla, V, M2 demonio] Demonio M2
143 vno,] vno; V, M2 abortados,] abortados; V, M2
144 cuidado] cuydado, V, M2 yo] yo, V, M2 hazer,] hazer; V, M2
146 repetian, ea] repetian: Sea V, M2 madre] madre, V, M2
147 infierno] Infierno M2 mundo] Mundo V, M2
150 aquella?] aquella deen[ga]o)] Deengao) V, M2 rio] Rio V, M2
152 aunque] Aunque V, M2
153 primacia:] primacia; V primaca. M2 que] qu V Qu M2
158 deengao] Deengao V
159 del] de el V, M2
_________

142 Que] Qu V, M2
143 ten] tn V, M2
144 a] V, M2 dar] dr V, M2
145 a] V, M2
149 algaara] algazara V, M2
150 Que] Qu V, M2
151 a] V, M2
154 plaas] plazas M2
156 reboos] rebozos M2 caida] cada V, M2
158 a] V, M2
160 a] V, M2
161 oido] odo V, M2 a] V, M2
_________

141 que todas] que todo M1 corregido en folio erratas original
142 eto lo] etolo M1
150 deen[ga]o)] deeno?) M1
ete tono treinta figuras, que todas vendian.
Que es to deengao[?]: Calla q~ harto es[,] todo eto lo pare la Taraca, el demonio,
q~ todo es vno, vers la cima q~ meten etos reci paridos, o recien abortados, ten
cuidado [Folio 5v/A5v] que bi s yo que a u tiempo te han de dar harto que hazer,
atiende a lo que importa. 145
Las vozes de adentro repetian, ea para bien, ea para bien, feliz parto, honrada madre
q~ tal pari, baya el pimpollo del infierno a pir los arenales del mundo. Al punto
vimos alir vn hombre vetido de obas, largo, y lacio, y en u eguimiento gran bulla de
intrumentos, con algaara de vozes de todas edades.
Que bulla es aquella? (pregunt al deen[ga]o) y repondi: Noche de rio, cuidado c 150
us orillas, que tambien te darn que hazer, vamos a lo que importa.
Las vozes boluieron, y los parabienes e doblaron, diziendo: aunque tarde algas,
dueo has de er de la primacia: que hermoa cara! Que contento que eparce! Vaya al
mundo a piar us plaas. Con eto ali vn bulto, ni bien hombre, ni muger, eguido de
innumerables tropas, todos en paos menores, las mugeres ib en guardapiees, ricos 155
jutillos, y cotoos reboos; los hombres con valona caida, y otros corbatas de puntas,
todos en jubones, con us epadas, y broqueles, y otros tratos encubiertos.
Paar c gr bulla, y el deengao ataj mi pregta, y di luz a mis dudas, dizido:
[Folio 6r/A6r] All v el demonio celebrado; all v el enredo del infierno; all v la
inquietud aplaudida; all v la noche de toros: yo s que te har a u tiempo gatar papel, 160
y tinta, aora aplica el oido a la cueua del mdo: Asi que lo dixo onaron grandes vozes;
notable etruendo, grandes riadas, duplicada la bulla, y por remte, bien venida ea la
celebrada, ea para bien u nacimiento.
Con eto ali vna hermoa muger, y en u eguimiento vn mundo de muchachos, todos
355


166 deengao,] Deengao, V Deengao; M2 noche buena] Noche buena V, M2
167 Nauidad, en] Navidad? En V, M2
168 turrones,] turrones; M2 infierno] Infierno M2
170 meon] Meon M2
173 Bien venida] Bienvenida M2
174 dotora,] dotora. V Dotora, M2
175 glotones perdidos,] glotones, perdidos, V
179 ete,] ete? V M2 quien] Quien M2 betiglo,] betiglo? V, M2 que entraas ] Qu entraas V M2
180 horror[?],]horror? V, M2 (dixo)] (dixo:) M2
181 carnetoldas] Carnetolendas V, M2
186 comadre] Comadre V, M2
187 cacao] Cacao V, M2 S.] Santo M2
_________

165 maos] mazos V, M2
166 bolui] bolv V, M2 Que] Qu M2
167 dar] dr V, M2
171 algaaras] algazaras V, M2
178 a] V, M2 ya] y V, M2
180 ves] vs M2
182 Benjami] Benjam M2
183 a] V, M2
185 algaara] algazara M2
________

170 Aqui fueron] Aquifueron V
173 calaboo] calabazo M2
174 dotora,] dotora. V
con us maos, y muy contentos. 165
Bolui el rotro al deengao, y dixome: Que ay? No has conocido la noche buena de
Nauidad, en verdad que te ha de dar en que entender; all v aguardando u mes, y us
turrones, aora cuidado c el meon del infierno, que la Taraca quiere arrojar el vltimo
pimpollo.
Aqui fueron las vozes Bacanales, aqui me parecia que el meon e hundia, porque las 170
algaaras, y ruido alian de madre, por lo que de madre alia.
Vitor la Taraca, dezian algunas eptoas vozes, formadas como aquellas q~ arroja vn
preo dede vn calaboo, y alen por pequeo requicio. Bien venida ea al mundo la
dotora, y epulturera, la que viene em- [Folio 6v/A6v] brando eperanas, de que llenar
los enos epantoos de glotones perdidos, y ciegos. 175
C eto ali vna figura troglodita del infierno, perplexo, hinchado, fiero, horrdo,
epantoo, boca de lobo, y ojos carniceros, tan epantable, q~ me atemori, y cai
temblando, apliqu la vita a qui ya miraua como a mi conuelo, y dixe: Deengao
mio, que montruo tan infernal es ete, quien pari tal betiglo, que entraas auiuaron tal
horror[?], repondeme: Si har (dixo) ee epto que ves, es la noche de carnetoldas, 180
tan celebrada de los glotones del mundo, y el vltimo hijo de la Taraca, y por eo u
Benjami querido, u conuelo, u remedio, u amparo, y todo u bien, y en quien fia todas
us eperanas, y logros, y a quien la mima muerte tiembla, por parecerla que ha de
quitarla el oficio, y las armas.
Proigui la bulla, y algaara, todo etrudo, y vozes. Vga chocolate (dezi) lo tomar 185
la eora comadre antes q~ e vaya. No lo quiero (dixo c voz meloa) i es de lo q~
vd en eas tidecillas, porq~ tiene cacao Guayaquin, y d pocdria; Caracas, y S.
Domingo es (replicaron) bien le puede tomar, vaya ea xicara la parida, que bi la
merece.
356


191 comadre] Comadre V, M2
194 dentro:] dentro? V, M2
195 (repliqu)] (repliqu:) M2 padres] padres, V Padres, M2
196 vellaqueria:] bellaqueria. V, M2
199 y asi,] y asi V, M2
203 Felipo] Phelipo V Philipo M2
217 deengao] Deengao V, M2
_________

191 traxe] trage V, M2
192 conoci] conoc V, M2
194 q~ gente ] qu gente V, M2
196 a] V, M2
198 i] s V, M2
201 traia] traa V, M2
205 abraen] abraen V, M2
207 a] V, M2
211 coes] cozes V, M2 gauilan] gaviln V, M2
212 vemos] vmos V, M2 herio] herizo V, M2
217 ruido] rudo V ruydo M2
________

195 (repliqu)] (repliqui) V
208 oracion] ora cion M2
Con eta bulla, y brindis Indiano, e fue [Folio 7r/A7r] apacigudo aquel epantable 190
etrudo, y ali fuera la comadre, mudado el traxe, pues acaua vn vetido muy del vo,
y muy viejo, con q~ conoci qui era, pues le lleuaua guarnecido de lguas, y ojos, y la
cara embidioa, macilta, y amarilla. Pregt al Deengao, q~ pues la parida era el
mimo pecado, y la partera la embidia, q~ gente eria la q~ asitia dentro: Los padres
del nacido (repondi.) Declarate mas (repliqu) padres donde es vn ugeto olo el q~ 195
pare, y olo vn parto? me uena a vellaqueria: Pues iete s los padres (replic) y cada
vno de los q~ has vito, es hijo de todos iete; y para q~ no aya duda, abrs, q~
qualquier pecado mortal, trae cigo la calidad del rayo, q~ ido vno olo, arroja de i
iete ctellas; y asi, iete fueron los q~ engdrar etos rec nacidos; bien e pueden
llamar hijos de los iete capitales, hijos de los iete leones de Codroas, q~ ipre 200
oaua q~ le depedaau iete leones; y era la caua, q~ traia en us entraas todos los
iete pecados mortales. Y quantos avr oy q~ los tra conigo! Los alimtan, y duerm
con ellos, in acordare de aquel admirable dicho de Felipo Segdo, q~ era: Es posible
q~ aya hombre que pueda dormir con vn pecado mortal! Pero hago reparo, que los [Folio
7v/A7v] tales que alimentan etas iete viboras, no tendrn miedo que los com, y abraen 205
entraas, coraon, y alma, porque no deuen de tener alma, coraon, ni entraas; pero
remedio ay bien facil, acordare q~ ay muerte, y depues ay infierno, gloria, y pedir a
Dios con la oracion, que es vna cadena de oro, que tiene la vna punta en el Cielo, y la
otra en la tierra.
A todos los animales di armas Dios para u defena, dientes al puerco monts, al toro, 210
y cieruo hatas, al cauallo las coes, al perro el morder, al gauilan las vas, y en otras
coas menores vemos, el herio cubierto de penetrantes lanas, la tortuga amparada de
vna rodela, y el miero, y pequeo carcol dentro de vna caa; pero el hombre nace
dearmado, denudo, y flaco, ordenado de la abiduria eterna, para que entendiee u
necesidad, y acudiee a l; no ay arma mas fuerte contra el demonio que la oracion, 215
pero es bocado muy amargo para los que etn en us vicios.
Dexemos moralidades vn rato, deengao mio, que el ruido q~ oygo en ee meon me
357


218 cabellos:] cabellos. V, M2
222 deengao] Deengao V, M2
223 temer;] temer, V, M2
225 mieramente] mierablemente V, M2
228 lengua;] lengua, V, M2
231 diente,] diente V, M2
232 iracundo,] iracondo M2
235 caracol,] caracol; M2
236 Dotor] Doctor V, M2
239 comadre] Comadre V, M2
________

218 ya] y M2
220 que] qu V, M2
223 pedaos] pedazos M2 a] V, M2
227 a] V, M2
230 a] V, M2
232 a] V, M2
235 pereoo] perezoo M2 braos] brazos M2 perea] pereza M2
236 i] s V, M2
238 ya] y M2
240 a] V, M2
241 cuidados] cuydados M2 hopedage] hopedaje V
_______

230 ene le] enele M2
241 cuidados] cuy dados V
eriza los cabellos: Ten animo (dixo) que ya ale la Taraca a er vita del mundo y con
ella alen us obreros.
[Folio 8r/A8r] Valgame Dios, que miro! Siete demonios la van apedreando! Que es eto, 220
tanta fieta, tanta prevencion, tanto regalo, tantas galas, tanta norabuena tiene ete fin? Si
(dixo el deengao) has vito q~ dexe otras medras el pecado? El oberuio, depues de
epantado al mdo, y auere dado a temer; u mima oberuia le haze pedaos la lngua
entre us dientes. El auariento, anioo toda la vida, araando, hurtando, y guarddo, u
mima auaricia le acaba tan mieramente, que olo la muerte le viita. El luxurioo, 225
gatando galas, hazida, banquetes, muicas, araos, mirado de muchos, y de muchos
embidiado, acaba a manos de u pecado, trite, deamparado, pobre, llagado, y
conumido. El embidioo, que quanto ay criado muerde con lengua, y ojos, y de todos
dize mal, la pena c que viui le acaba, acale los ojos, arrancale le lengua; y todos los
dientes le claua en las manos, y otro a quien l ene le deshonra. El gloton, que el Aue 230
Fenix olo e ecapa de u diente, por er ola, inventdo ainetes al paladar, muere de vn
hartazgo, y queda tal, q~ d horror. El iracundo, matando a todo lo criado, que aun las
etrellas pretende arrancar con las manos, y no et eguro de u ira el mimo [Folio
8v/A8v] que le engendr, otro iracundo le mata.
El pereoo, pies de tortuga, y braos de caracol, que aun para racare tiene perea, la 235
perea le mata de tal uerte, que de perea no cuida de i, de perea no llama Dotor, de
perea no confiea, y de perea e muere, y aun de perea no le entierran.
En fin, pues, ya has vito los partos de la Taraca, y has notado las abandijas que ha
parido, y reparate en u comadre, y el pago que ha lleuado de los mimos que la
olicitaron; apercibete a la viita del mundo, que aqui ya no ay que hazer, y porque no 240
dexes cuidados, ete peaco hendido er bolcan del infierno, ete meon, hopedage de
ladrones, y eta campaa, er monte de abrojos. Vamos, que quiero hazerte compaia, y
358


259 aborreciera;] aborreciera, M2 ] om. M2
267 dixe,] dixe: M2
269 dia,] dia? V, M2 hora,] hora? V, M2
270 coas.] coas? V, M2
________

243 a] V, M2
258 a] V, M2
263 a] V, M2 i] s V, M2
264 a] V, M2
266 etar] etr M2 a] V, M2
267 laos] lazos M2
271 a] V, M2 ya] y M2 cabea] cabeza M2
272 huir] hur V enaras] enzarzas M2
_______

257 la] l a M2
266 cercado] c ercado V
267 laos] la os V
269 dia,] di a, M1 acao] caso V
pues ya ha llegado el hermoo Mayo, vamonos al concuro del mundo a pintar eta hija
de la Taraca, que tanta bulla mete ete florido mes.
245




[Folio 9r/Br] DISCVRSO SEGVNDO 250

LA MAYA.


ES Nuestro deeo peregrino vigilante, en ete mundo, iempre olicito, dando altos de 255
vnas coas en otras, y jams halla patria donde decanar; y olo e alimenta de la
variedad, iruiendole de diuertimiento, y halla por exercicio al apetito, hijo de la
ignorancia de las coas, in conocerlas, quando las buca, que a conocerlas, las
aborreciera; pero i llegare arrepentido, l las aborrecer.
Peruade hermoura en los dleites, y gutos, in aduertir que duran lo que la pretenion; 260
olo quiiera que hablara el que poee, y confeara lo decontento. (Ay de mi!) El
mundo penetra la condicion de nuetro deeo, y para embobarla, e pone delante,
mudable, y vario, y vetido de nouedad, y diferencia, y con ete afeite nos arratra a i, y
a nuetros deeos, y ellos nos tiran.
A mi me ucede todo eto, pues qu- [Folio 9v/Bv] do mas apartado detas coas auia de 265
etar, y condenada la pluma a perpetuo detierro, me hall cercado de la confui, y
metido en etos nueuos laos, anegado de fueo, mirdo al Deengao le dixe, me
dexae gozar el tiempo, y decanar.
Tu creo (le dixe) que ignoras lo que vale vn dia, abes acao lo q~ es vna hora, tu dudas
el valor del tipo, pues as quieres que yo le pae, pudido tratar de otras coas. 270
Dexame bueluo a dezirte, que ya no quiero mas quebradero de cabea, y ya pretendo
huir de ti, pues en lugar de deengaarme, me enaras en nuevo laberinto.

359


273 s] s, V, M2
274 nootros;] nootros? V, M2
275 dias,] dias; V, M2 mal gatado] malgatado V, M2
276 Deengao] deengao M2
282 caa] caa, V edad,] edad V
287 Maya:] Maya.
288 demotraciones] demontraciones V, M2
290 mirdome (dixo) q~ ay,] mirdome, dixo: Qu ay? V, M2 entendimiento[?],] entendimiento? V, M2
291 miterio,] miterio? V, M2
294 muger,] muger V
295 dete] de ete V, M2
296 y ya] om. y M2
________

273 a] V, M2
274 oir] or V, M2 cabea] cabeza M2 a] V, M2
276 ya] y M2
279 ya] y M2
277 dan] dn V aiendome] asiendome M2
280 lienos; lienzos M2
281 egui] egu V, M2 a] V, M2
283 a] V, M2
286 aiendo] asiendo V, M2
287 a] V, M2
288 a] V, M2
292 ver] vr V, M2 aguan] zaguan M2 adereada] aderezada M2
295 ves] vs V, M2
_______

279 aunque] aun que M2
Sosiegate (me dixo) que nada ignoro, bien s que lo que fue, no boluer a er, y aque
llames al dia de ayer, no te ha de oir, olo buelue la cabea a reire de nootros; jams he
vito piadas de los dias, latima es dexarlos paar, y mayor mal auerlos mal gatado; 275
pero qudo e emplean bien, no ay culpa: ya me conoces que oy el Deengao, etos
ragones de la ropa me dan los q~ me quieren, aiendome, y luego me maltrat, y
golpean en llegando, porque me vaya, [Folio 10r/B2r] dexa tu que te haga compaia, pues
ya ets deengaado, que para q~ tu ocioidad (aunque es poca) la gates bien gatada,
te aconejo pintes etos lienos que te faltan, que bien gatado er el tiempo que en ello 280
echares. Consolme c eto, y egui us paos por vna calle arriba, algo paagera, y a la
puerta de vna caa auia dos moas de buena edad, con vna toalla, vn plato de plata, y
vna limpiadera, ecobilla de limpiar, t canadas , y porfiadas, que a todos qutos
paauan, deteni us enfadoas peticiones. En la puerta de la parte de adtro etaua vna
muger nada ingrata de rotro, compueta de galas, y obrada de ademanes, las 285
demandaderas nada decuidadas, en aiendo el pez, en quien conocian ecamas, le
lleuauan con uaues palabras a que viera la Maya: Entrauan dtro, y luego ali haziendo
demotracones, como quien tomaua eas de aquel albergue, para no dudarle boluido a
l. Dete modo pas gr rato, y mi admiraci toda cfua, vacilaua por alcar la caua,
hata q~ el Deengao mirdome (dixo) q~ ay, ay oobras en la idea? q~ e [Folio 290
10v/B2v] fragua en la oficina del entendimiento[?], no e ratrea ete miterio, pues
miterio tiene la Maya. La quiiera ver (dixe.) La que et en el aguan tan adereada es
(repondi) y para que notes la primera Maya, escucha.
Eta es vna muger, que en llegdo ete mes, recibe vna criada mas de la que tiene, y en
las fietas dete Mayo planta u tienda, como ves, y con etas dos llamadoras, haze u 295
feria, adornae de galas, y pintae el rotro, y ya eneadas las dicipulas, lleuan la
360


299 v.m.] V.m. V, M2 nia,] nia; V edad,] edad V, M2
302 v,] v M2
305 como] asi como V, M2
306 hazen ] hazen muy bien V, M2 dan,] dn;
307 rato] rato, V
309 porteras,] porteras? V, M2
311 dia,] dia; V, M2
316 arte, inventiua,] arte inventiva, V, M2
319 Micael] Michael V, M2
320 detos] de eos V, M2
323 lo] le V, M2
________

297 peces] pezes V, M2
300 ya] y V, M2 a] a V, M2
304 aque] unque V
309 abran] abrn V, M2
310 demas] dems V, M2
313 emplaa] emplaza M2 a] V, M2
314 i] s V, M2
320 creido] credo V, M2
321 a] V, M2
323 que] qu V, M2 v] ven V
_______

299 nia,] nia? M2

concha de Venus los peces tontos, que los atutos huyen del equilo; en llegando la
puerta los haze entrar, y con us melindres los onaca, diziendo: Yo oy la Maya, no e
epante v.m. que no iempre auia de er nia, y etoy en eta edad, para agradecer
finezas; para merendar pido, que la atisfacion, ya que oy no pueda er por el riego, a 300
et maana, que qualquiera hora etar la puerta abirta, y eta eruidora agradecida;
aqui no ay mas artificio que la llaneza que v, y ya que etas muchachas tuuier tan bu
guto en u eleccion, las perdonar el atreuimiento.
[Folio 11r/B3r] Con etos corteanos engaos, aque mas duros ean los llamados, los
buelue mteca, y los depide pelados. Creo que er como lo has dicho, pero las dos 305
demandaderas tambien hazen u Agoto, q~ muchos las dan, y mi duda es, el como
puede cumplir con tantos, que en el breue rato que ha que etamos aqui, han entrado
ocho tontos.
Buen reparo (me dixo) aora ignoras que lo abran diponer las porteras, en boluiendo
maana los imples, los irn diponido el toigo a horas diferentes del dia, y los demas 310
para otro dia, y para que detierres las dudas, diponte con quietud ecuchar la relacion
que haze el Deengao los engaados del mundo.
Todos los q~ eta engaoa Sirena emplaa, para q~ gozen de u apetito, a otro dia e
depiden tan fuera de i, deeando el dia de maana, que quiieran que no huuiera noche
q~ paar, para olo el cumplimito de aquel vil rato, q~ llam de guto; y pues es pintura 315
ete entretenimiento nuetro, y la pintura necesita de todo primor de arte, inventiua,
dibuxo, y [Folio 11v/B3v] buen ingenio, todo lo ha de lleuar nuetro retrato, pintdo vno de
los muchos imples que pretdo retratar, i me ayuda lo bi colorido del Ticiano, y lo
inuentado de Micael Angelo Bonarota.
Sale vn perdido (detos de quien hablo) tan perdido, y ciego, y tan creido, que le ha 320
cegado vn Angel, que el poco dicuro no l ha dado lugar a reparar, que quien le ha
quitado la vita del conocimiento, es vn demonio, y que lo manifet en las garras: ale
como digo, in reparar en el que dirn los que lo v; olo emplea el etudio, y particular
361


329 dezirla,] dezirla M2
330 y] om. V, M2
332 y] om. V, M2 ochauo] ochavo? V, M2
335 fulano.] fulano? V, M2
336 prosiguen] prosigue M2
339 iente,] iente M2 vi; aqui] vi. Aqu V, M2
340 miericordia] Miericordia V, M2
341 veremos; depidee] vermos. Depidee V, M2
344 empleara] emplear V, M2
_________

324 a] V, M2
325 a] V, M2
329 a] V, M2
330 a] V, M2
331 agaajos] agaajos V, M2
332 a] V, M2
333 a] V, M2
336 almoramos] almorzamos M2
340 juntemos] juntmos V
346 oido] odo V, M2
________

328 para remediar] pararemediar M1
347 rienda]rien da V, M2
348 e] le M1
cuidado en tomar las eas de la caa, dexando al alir contentas a las llamadoras, y
preuenidas para la egunda vita. Paa la calle, y llegae a l vna pobre muger, tapado el 325
rotro con vn manto muy trabajoso, los ojos llenos de lagrimas, el aliento de upiros, la
lengua torpe, tardos los paos, y en trites, y mal formadas razones le pide vna limona,
para remediar u necesidad, y la de quatro hijos huerfanos, remata con vna reuerencia,
y vn upiro, y el tal bruto la [Folio 12r/B4r] remata u eperana c dezirla, que vaya a
hilar, y que mejor fuera que la lleuaran a la galera. Hombre ciego! Pues has dexado todo 330
el dinero que lleuauas en poder de piratas etafadoras, y voluntariamente, con agaajos, y
carios, y aora vltrajas tan fieramente a quien por amor de Dios te pide vn ochauo
(juzguenos Dios con toda u piedad). Paa otra calle, encuentra a dos amigos, aludane,
y el vno depues de auerle preguntado, donde lleua el viage, le dize: Sabeis como ha
muerto fulano. Admirae, y repde: Como puede er? os burlais conmigo? eta maana 335
almoramos juntos. Pues amigo (proiguen) y et en el mundo de la verdad, y i yo no
me engao, algo ha ido que le han dado; harto le he predicado, que e canara y de dar
gutos al demonio, no ha querido creerme, hata que le han dado el pago; y lo que mas e
iente, auer muerto tan in preuencion, que nadie lo vi; aqui no ay mas medio, que entre
los amigos juntemos para el entierro, que de no hazerlo, la miericordia avr de 340
enterrarle. Yd con Dios (los dize) [Folio 12v/B4v] que maana nos veremos; depidee c
eto, y al punto depide de la memoria quanto le han contado, empleandola olo en el
garbo, y galas de la Maya, en qui tiene empleados entidos, y potencias, y aun, egun
v, empleara toda el alma.
Latima fuera, que en emejante pao enmudeciera el Deengao, in dezir: Hbre al 345
parecer, y bruto en el er, atiende, que lo que has oido, ha ido vn golpe que di Dios en
la campana de tu vida, para que detengas ee pao tan in rienda, que lleua lo
desbocado de tu imaginacin. Paa de alli, y otros amigos, y conocidos, e quitan el
ombrero, y le hablan; pero l tan in reparo v, q~ no muetra el reparo la deuda de la
362


350 otros, ola] otros: Ola V, M2
356 imaginar,] imaginar: V, M2
362 triteza,] triteza M2
363 del] de el V
371 carnes,]carnes; M2
372 del] de el V
__________________

350 que lleua] qu lleva V, M2
351 i] s V, M2
355 ver] vr V, M2 confuo] confuo V
358 leido] ledo V, M2 a] V, M2
360 era] er V, M2 que coraon] qu coraon V, qu corazon M2
362 coraon] corazon M2 vemos] vmos V, M2
363 coraon] corazon M2 decompaados] decompaados V, M2
366 coraon] corazon M2
368 a] V, M2
369 agaajos] agaajos V, M2
370 coraon] corazon M2
371 ya] y M2 aaltar] aaltar V, M2
373 a] V, M2
374 a] V, M2
375 memorias] memorias, M2
________________

373 el] ei M1

corteia. Dizen los tales amigos vnos otros, ola fulano, que lleua nuetro amigo, que no 350
ha hecho cao de nootros? Parece que no v en i. O que bien dixo ete! como podr ir
en i, hbre que v penando en la ofena de Dios?.
Dizen que vn hombre, etando pan[do] en el pecado de la enualidad, e qued
muerto; y pareciendoles los uyos er graue la caua de u muerte, ordenaron [Folio
13r/B5r] de abrirle, para ver i hallauan luces, para q~ alumbrae lo confuo de u 355
imaginar, y auiendolo coneguido, no le hallaron coraon; pero en u lugar hallaron vna
durisima piedra.
Otros Autores he leido yo mas que Aliano, y dizen: Que el hombre, a quien han dado
veneno, e le halla todo pegado al coraon, y que echando dicho coraon en el fuego, e
conuierte en piedra. Cierto es que era la caua la fiereza del veneno. Pues que coraon 360
ay, que no ea Rey del hombre, y que coa haze el hombre, que no lo comunique con u
coraon? pues vemos, y experimtamos, que el alegria, y la triteza, laten tan fieramente
al coraon, que le hazen mouere con decompaados meneos, que parece alire del
cuerpo, y es la caua lo exterior del anmo, que auia lo interior, como diziendo: Rey, y
eor, auiote que ay eta nouedad, para que tu valor remedie lo afligido de tus menores 365
mibros; pues iendo Rey del hombre el coraon, iba conuertido en piedra, con el
veneno del pecado en que v penando, y le rodean llamas de la ofena, que e pre-
[Folio 13v/B5v] tan durezas: Como podr vn Rey de piedra acudir a las obligaciones de
quien le rinde agaajos?
Asi camina ete hombre, tan in Rey que le gouierne, ni coraon que le mde las 370
carnes, que ya la carne, duea aboluta de todo aquel fuerte, para aaltar las murallas del
alma, pide fauor al demonio, y nada pereoo, e le ofrece en la campaa del mundo.
Llega a u caa, porque v llegando la noche, q~ por parecerle etoruo el matrimonio
de Dios, y llegar a hora de acotare, y llamar al ueo, para que confunda las
imaginaciones, y memorias que le arratran al logro de aquella vil paja que vi en el 375
363


378 muerte,] muerte; V, M2
380 reponden, quien es[?],] reponden quien es? V, M2
383 dezir; quien es[?],] dezir, quien es? V, M2
385 dezirelo,] dezirelo; M2
387 playa,] playa V, M2
388 varon] Varon V, M2 rosario] Rosario V, M2 alma] Alma M2
389 ruido,] ruydo V, M2
390 infierno] Infierno M2 teatro] Teatro M2 tribunal] Tribunal M2
395 ala de juticia] Sala de Juticia M2
397 asi.] asi: V, M2
398 tu] tu, M2
_________

377 a] V, M2
380 a] V, M2
381 decompados] decompaados V, M2 brao] brazo M2
382 lanes] lances M2 dan] dn V, M2
383 a] V, M2
384 i] s V, M2
386 a] V, M2
388 coraon] corazon M2 paeae] paeae V, M2 a] V, M2
390 algaara] algazara M2
391 i] s V, M2 hbre] hombre, M2
393 Vio] Vi V, M2
396 perea] pereza M2
398 a] V, M2
_______

376 del] del del M1
383 dicho,] dicho. M1
peebre del demonio, aguarda eta hora, in hazer reparo, que cargado con todo el peo
de vn pecado mortal, quiere arrojare en las tablas de la vida a enayar la comedia de la
muerte, y como la falta Rey q~ le mde, obra como eclauo in dueo, procurando
echare, donde puede er no leuantare.
Llama a la puerta, reponden, quien es[?], no lo oye, y buelue a llamar mas recio, con 380
tan decompados golpes, go- [Folio 14r/B6r] uernados del brao de la ira, que parece
querer echar la puerta abaxo (en femejantes lanes iempre e dan la mano los iete
Capitales) bueluenle a dezir; quien es[?], y reponde: El diablo. Bien ha dicho, y no ha
dicho bien, dize el Deengao, que el hombre encenagado en la culpa y t ageno de i, y
de la raz, peor es que el demonio, y con razon podia el demonio dezirelo, y pues 385
queda a la puerta, ecucha tu, que has de ecriuir vna coa notable.
Por las orillas de vn brao de mar, q~ puesta en menguante, concedia playa, para que
vn anto varon, con vn roario en la manos, el alma, y coraon en el cielo, e paeae, a
tiempo que vn reptino ruido, le hizo aplicar la vita al itio donde alia, y vi, que vnos
epiritus del infierno, armauan vn teatro, o tribunal, con grande algaara, y bulla. 390
Detuuo el pao, y todo en i como hbre q~ lo era, q~ muchos ay q~ lo parecen, y no
lo on, repar con atcion, in turbare, q~ olo e turba el hbre en pecado, reliquia de la
ofena q~ cometi Cain, pues dede entonces e hereda. Vio ete juto [Folio 14v/B6v]
Varon, que armado el teatro, alieron l vnos fieros montruos, y luego vn pregon,
animado del aliento de vn demonio, llam ala de juticia a los que e querellauan por 395
agrauios; alieron algunos mano obre mano, como aquellos q~ retrata la perea, y
adelantandoe vno, dixo asi.
O tu que gouiernas las cavernas epantoas, guarda justicia a los tuyos, dalos
libertad, para que algan bucar nueuo oficio, y nueua forma, pues nuetro
364


411 Sabrs, digno] Sabrs ( digno M2 Proerpina,] Proerpina) M2
418 ua,] ua; V, M2
419 infiernos] Infiernos M2
422 nada,] nada; V, M2
426 pueto,] pueto V, M2
_________

400 Miguel] Migul M2
401 ya] y M2
407 ya] y V, M2
409 zenagoas] cenagoas V, M2
410 lloremos] llormos M2
412 agaajadores] agaajadores M2
416 queremos] quermos M2
419 van] vn V, M2 a] V, M2
422 halgo] algo M2
423 paemos] pasmos M2 hallemos] hallmos M2
425 traxe] trage V, M2
426 aotado] azotado M2
_______

404 porque] por que V

entretenimito, en que nos hemos exercitado dede que Miguel ac de la baina de 400
justicia aquella inuencible hoja, ya nos le han quitado otros nueuos demonios que andan
en el mundo, y para que lo epas, y enteres bien deta caua, ecucha.
Dede que por nuetra degracia, y oberuia caimos de la Patria de Dios, nos concedite
el ttar la humanidad; ya fuee porque previte q~ el Rey de los Cielos auia de hazere
hombre, y porque el hombre auia de merecer que Dios tomae u forma, y verle, y 405
gozarle, lo que nootros e nos neg por olo vna culpa. [Folio 15r/B7r] En fin, algunos
tiempos vamos ete oficio de ciegos, y borrachos, pues todo es tentar, y ya trites, y
aburridos, in tener donde ganar credito, pues otros nos le vurpan, lamentamos,
pidiendo lagrimas a las zenagoas aguas del Leteo, y aun eas e nos niegan, porque no
lloremos. 410
Sabrs, digno epoo de Proerpina, como andan en el mundo vnos nueuos
tentadores, tan agiles, y agaajadores, que parecen etrangeros, iendo naturales; pues i
nootros tentauamos el alma, etos tientan, hazienda, quietud, pacicia, vida, honor,
alud, y alma; y i nootros nos valemos de las magicas ombras, ellos e valen de la
ombra de vn manto, donde tapan lo viejo de u condicion, y olo decubren lo nio de u 415
embeleco, con que tientan mas en vna hora, que nootros en toda la vida; y i queremos
tomar u forma, no podemos, porque ellos decubren poco pie, y muy adornado, y
nootros in adorno, mucha va, y asi detierra etas nueuas tentadoras, enancha los
infiernos, porque egun van embiando almas a etas mo- [Folio 15v/B7v] radas, no hemos
de caber de pies, y lo peor que ay, que ninguno de qutos vienen, no on de prouecho 420
para coa criada, porque todos vienen ciegos, y todo es tropezar vnos c otros, in
conocere jams, blaonando de hijos de halgo, y todos lo on de la nada, y i quieres que
paemos adelante con nuetro oficio, nombranos vna roperia, dde hallemos las galas
necearias, que on anuelos q~ arroja el pecado al valle de las lagrimas. Y para que
epas lo q~ hemos menter en la roperia del mdo, es ete traxe nueuo de media mga 425
chberga, y jubon de aotado, pues trayendole pueto, e ecua vna de las quatro erres,
que es ropa fuera, que los pelende[n]gues, auiendo cintas en Francia, y plata en Epaa,
365


428 abaxo] abaxo, M2
431 dellos] de ellos V, M2
434 mundo] Mundo M2
435 deidad uprema] Deidad Suprema V Deydad Suprema M2
437 infiernos] Infiernos M2 Dios, porque] Dios; por qu V Dios: Por qu M2
438 del] de l V, M2
442 tierra] Tierra M2 hombre] Hombre V, M2 muerte] Muerte M2 pasion] Paion M2 y librarle] om.
librarle V, M2
443 cada intante,] cada dia, y cada intante, V, M2
445 preceptos,] Preceptos; M2 y asi emejantes] y asi, bien e podia decir, que emejantes V, M2
448 infiernos] Infiernos M2
450 varon] Varon V, M2
_________

431 a] V, M2
437 a] V, M2
439 Que tendr] Qu tendr V, M2 ver] vr V, M2
440 a] V, M2
441 a] V, M2
444 a] V, M2
450 a] V, M2
451 a] V, M2
452 a] V, M2 agaajo] agaajo M2
453 en que] en qu V
_______

430 que ay] queay M1
no faltarn; y para de medio abaxo manda que nos corten las vas, tanto atre de honra,
como corta de vetir en el mundo, que aque nootros omos muchos, no ocuparemos la
quarta parte de los que ay. 430
En quanto a los mantos, no necesitamos dellos, que iruen de nube: Harta nube
lleuamos con nootros, pues nos ac [Folio 16r/B8r] paa el pecado; y cao que falte en
nootros la culpa, que no es posible, por no er posible en nootros el arrepentimiento,
hartas tiendas tiene el mundo, donde e venden nubes, y obre todo pido justicia,
nuevo modo de vida, i acao es vida la que carece de la deidad uprema. 435
Siguie otro mucho mas fiero, y epantoo, y dixo: Iuticia pido, pues aun en los
mimos infiernos e executa la de Dios, porque han de decir en el mundo a vn hombre
malo, y peruero, quando mas mal quieren dezir del, es vn diablo; iendo asi, que
nootros omos diablos por el rebelion celetial? Que tendr que ver la grauedad de vn
olo pecado, con tantos como comete el hombre, pues ingrato a tanto numero de 440
beneficios no e acuerda lo mucho que deue a u Criador, pues por l bax del Cielo a la
tierra, y e hizo hombre, y padeci muerte, y pasion por aluarle, y librarle de las
epantoas moradas en que nootros habitamos, perdonandole cada intante, tanto in
numero de ofenas, [Folio 16v/B8v] como le perdona, y al mimo pao le et boluiendo a
ofender, quebrantando todos us preceptos, y asi emejantes hombres mucho peores on 445
que nootros.
Manda, pues, que de aqui adelante no digan, que es vn diablo, ino peor que todos los
infiernos, y us habitadores.
Asi que acab, mand el Tribunal, que e guardae juticia. C eto deapareci todo
aquel aparato epantoo, y el Santo varon todo confuo, por agradar a Dios, dobl la 450
penitencia a u flaco cuerpo.
Boluiendo a nuetro perdido, entra en u caa, recibele u epoa con el agaajo que
iempre, y l mirandola con vnos ojos airados, la dize: Pefia el alma que la cri, en que
366


457 aun] aunque V, M2 y] om. V, M2
469 demonio:] demonio; V, M2
470 verdades,] verdades; M2 Iudas] Judas, M2
479 alma] alma, V, M2
480 dormido,] dormido? V, M2 entidos[?];] entidos? V, M2
481 alma,] alma? V, M2
_________

454 a] V, M2 ya] y M2
455 ya] y M2
456 a] V, M2
461 a] V, M2 oiegate] osiegate M2
462 a] V, M2
464 demas] dems M2
470 ya] y M2
475 a] V, M2
476 a] V, M2
477 a] V, M2
479 que] qu V, M2
_______

467 Si no] Sino M2
468 verdad] verda d V
475 quanto] quto V

etaua diuertida, que ha dado lugar a que aya llamado cien vezes a la puerta? Ya te
repondi (dize la muger) que de noche, hermano mio, ya abes que no e abre la puerta 455
in conocer bien a quien, y tu vienes tan defigurado en voz, y rotro, que antes me auias
de reir por auerte abierto in [Folio 17r/Cr] conocerte, que aun aora te etoy mirando, y
etrao i eres el dueo de caa.
O et falta de vita, obrada de vino (dize el hombre) pues asi habla. No tienes
razon (reponde la muger) que bien abes, que es poco lo que bebo, y no avr ido caua 460
a mi confuion; oiegate, y i te ha ucedido algo, comunicalo conmigo, que mas de
pretarte aliuios, te eruir de deahogo. Ea epoo mio, ientate a cenar, y vaya el diablo
para malo.
A todas etas carioas razones, arrojando la capa, ombrero, y demas tratos, e ienta
a decalar, in hazer cao de u amante epoa. 465
Es pos[i]ble (dize la afligida muger) que no merezco repuesta? Acao tengo yo la
culpa de lo que te paa por all fuera? Si no la tiene ella (reponde el hombre) la tendr
el diablo. La verdad ha dicho ete hombre (dize el Deengao) y no es la primera vez
que algan verdades de vn cuerpo gouernado del demonio: que Procula, muger de
Pilatos habl verdades, y Iudas entregado ya al demonio, las confes; y asi no me 470
epan- [Folio 17v/Cv] to, que por la boca de vna ierpe de piedra, alga vn cao de agua
critalina.
Bien dixo, que el diablo tenia la culpa, pues de la Maya que le ha cegado, al diablo
que le ha preo, muy poco v, y i v, lo peor es la Maya.
Buelue la muger a dezirle que cene, y reponde, e me har rexalgar quanto coma, con 475
eto e acueta, y la muger enmudece, d de cenar a la gente de caa, y ella, ni cena, ni e
acueta, a breue rato le oye roncar.
Valgame Dios! Quien pudiera hablar femejantes hombres, y llamarlos con vozes del
alma diziendo: Hombre, que te arrojas en las aguas del oluido, en que penauas, quando
te quedate dormido, faltaronte los entidos[?]; por ventura encomendandote Dios, 480
retire el alma, etandote acordando de lo que Chrito padeci, confundie en ombras
367


482 contricion[?];] contricion? V, M2
490 dellos] de ellos V, M2
491 Dipierta] Depierta M2
492 vetire,] vetire V, M2
495 tiempo:] tiempo; V, M2 pregunta,] pregunta V, M2
497 conoce] cnoce V, M2
501 ecamas,] ecamas; V, M2
502 de ojos,] de ojos: V de ojos; M2 Orlato,] Orlato. V, M2 hele] He le V Hele M2
503 Puertos] puertos V
504 dealumbrado,] dealumbrado M2
_________

487 dulce] dulze M2
489 a] V, M2
491 epereae] eperezae M2 cabea] cabeza M2
492 empiea] empieza M2 a] V, M2 i] s V, M2
494 a donde] donde V adonde M2 a] V, M2
495 que] qu V, M2
496 aomandoe] aomandoe V, M2 olloos] ollozos M2
497 que] qu V, M2
499 olloos] ollozos M2
500 leido] ledo V, M2
503 a] V, M2
504 a] V, M2
505 a] V, M2 caadora] cazadora M2
_______

500 hermoisima ] hemoisima V
504 huyendo] huyen, do M1 cogen] coge n V
la imaginacion entre algun acto de contricin[?]; porque i eto es asi, dichoo er tu
ueo, eguro te dormite; pero ay de mi, que no fue asi, que nombrando al demonio, y
pando en la ofena de Dios te potrate, Dios te amanez- [Folio 18r/C2r] ca, y el
Deengao te depierte. 485
Paa la noche oando con la Maya, con el gracejo de u hablar, lo blanco de us
manos, lo hermoo de u cara, lo airoo de us ojos, lo cotoo de us galas, y lo dulce de
u mirar; acuerdae de las llamadoras, y tambien le parecen bonitas, no halla dificultad
ninguna en llegar el labio a aquel bao de veneno. Miren que buenos dicuros eran en
los que etaua quando e qued dormido, pues in alir dellos amanece. 490
Dipierta con el dia, detelaraa los ojos, epereae, abre la boca, y rcae la cabea,
empiea a vetire, in auere antiguado; qui no et en i, no e acuerda de Dios.
Dizen que amor haze dicretos, yo no lo s, olo s, que amor haze locos. Buelue el
rotro al lecho de a donde e ha leutado, y parecele que le ha ocupado olo l a buen
tiempo: no pregunta la caua, olo pregunta, que hora es, reponde la afligida muger, 495
entre enojo, y ternura, aomandoe vn tiempo lagrimas en los ojos, y olloos en el
alma, que hora ha meneter v.m. que bien e conoce t- [Folio 18v/C2v] dr precias
obligaciones, quien tan poco cao haze de las de u caa. Acaba eta vltima razon con vn
turbi de lagrimas, y anegada en olloos, la dexa, y e v.
De vn pez he leido, parecidisimo ete hombre; es de hermoisima preencia, grande 500
de cuerpo, y hermoo de ecamas, procuranle los pecadores, por lo regalado de u carne,
y nias de los ojos, por er buenas para el mal de ojos, llamae Orlato, hele vito en
algunos Puertos de Epaa, viene a la orilla del agua asi que v el Sol, de cuyos rayos
huyendo, ciego, y dealumbrado, le cogen a la mano los pecadores: asi ete hombre
huyendo de los rayos de la razon de u muger, v a dar en manos de la caadora que le 505
368


510 Repara] Repara, M2
511 [a] quien] quien V, M2
513 mucho] mucho, V, M2
514 demonio.] demonio? M2
516 mataron:] mataron; V, M2
520 pelo,] pelo V, M2 dedos] dedos, V, M2
524 reclamo,] reclamo: V reclamo; M2 ella,] ella; V, M2
526 duerme,] duerme; V, M2 a dentro] dentro V, M2
527 epia] epia, M2 diziendo,] diziendo: V, M2 v.m.] V.md. M2
_________

508 y] ya V
513 que] qu V, M2
515 paos] paos V, M2
516 dar] dr M2 a] V, M2
517 quarto] cuarto V a] V, M2
518 a] V, M2
519 a] V, M2
520 a] V, M2
522 aoma] aoma M2 a] V, M2 ver] vr V, M2
523 a] V, M2
524 a] V, M2
525 cabea] cabeza M2
526 a] V, M2
_______

508 Cruz] Ctuz V
509 porque] por que V
510 et] eta M1
524 hablo)] hablo( M2

epera para quitarle la ecama, y acarle los ojos.
Sale de u calle, y en la egunda que pia, encuentra con los que le auiaron de la
muerte de u amigo, y dizenle, que y et concertado el enterro, y h ido por la Cruz,
que no falte acompaarle, y que no e decuide, porque ha de er en aquella hora el
entierro. Repara que la mima hora es en la que et citado, y les [Folio 19r/ C3r] dize que 510
v en buca de vn hombre, [a] quien es fuera hablar antes que alga de caa, que con
toda breuedad dar la buelta.
Parte c eto, in reparar en las obligaciones de caridad, y amitad; que mucho i le v
guiando el demonio.
A pocos paos le llaman de vna caa diziendo, que d limona para vn hombre q~ 515
mataron: repde, que no lleua que dar, y proigue u viage; llega a la tal caa,
reconocela por las eas que tom, entra dentro, llega al quarto de la Maya, ecucha a la
puerta, no oye ruido, buelue a alir a la calle, buelue a tomar las eas de la caa,
informae bien en ella, y por hazer tiempo, e pone enfrente a eperar, embeuecido todo
en peinare el pelo, con los dedos quitare las motas de la capa, y mirare a los pies, y 520
cada intante acar vna caxa de plata, y orber tabaco.
Depues de algun tiempo e aoma a la puerta de la Maya vna de las llamadoras, a ver
i van viniendo a la maldita parana los imples pajarillos, llamados de aquel vil
reclamo, [Folio 19v/C3v] asi que la v (ete tonto de quien hablo) e v a ella, aludane,
preguntala por u ama, repondele, que ha rato que e viti; pero vn dolorcillo de cabea 525
la hizo boluer a la cama, que e aguarde vn poco, ver i duerme, entra a dentro, y l
queda eperando, ale luego la otra epia diziendo, entre v.m. que en verdad que ha
369


530 tal,] tal; M2
532 beneno,] veneno; V, M2
533 aucar,] azucar; M2
535 llamados;] llamados, V, M2
537 culebrilla] culebrina V, M2 dizele] diziendole V, M2 ocupada,] ocupada; V, M2
538 caero,] caero; M2
541 ama,] ama: V, M2 eora] Seora M2
542 ao,] ao; V, M2 v.m.] V.md. M2
543 repondi,] repondi M2 intante;] intante: M2
544 vamos] y vamos V, M2
545 ducados,] ducados? V, M2 haze] Haze M2 i,] s V s, M2
546 dos] los V, M2
548 dete] de ete M2
549 emboban] emboban, M2
550 conocerlas,] conocerlas: V, M2
_________

534 a] V, M2
535 aocho] ocho V, M2 a] V, M2
536 a] V, M2
539 a] V, M2
540 a dentro] adentro M2
541 a] V, M2
543 a] V, M2
550 va] v V, M2
_______

537 culebrilla] culebrina M1 corregido en folio erratas original
542 medio] me-di M2
543 dexemos] dexe mos V
549 emboban] em boban, V
dexado mi eora vna viita de harta importancia, y yo he ido la caua de que no aya ido
fuera.
Entra con eto el tal, mas contento que pobre recien heredado, remojandoe lo eco de 530
los labios, que agoto la calentura de amor, haze la reuerencia, y vae acercando al
beneno, ella le recibe con el cario que las tales van, manda hazer chocolate, y reponde
vna de las criadas, que no ay aucar, pues vay por ella, y por vnos vizcochos (dize la
tal eora) y el Cauallero Dardin empiea a motrar lo generoo, dandola a la criada vn
real de aocho para recado; a ete tiempo llega otro de los llamados; pregunta por la 535
Maya, reponde la egunda criada, que a la puerta e qued hecha epia, mas agil que la
culebrilla que en- [Folio 20r/C4r] ga al primer hombre, dizele que et ocupada,
pregunta con quien, repondele, que et dando dineros al caero, con eto le depide, y
manda q~ aguarde en tal parte, donde ella le ir a llamar a u tiempo.
Obedece el egundo bobo, y asi que la criada e v deembarazada, entra a dentro, y 540
dize a u ama, eora no es ocaion de gatar flema, que et a el caero, y me ha dicho,
q~ no e ha de ir in el dinero del medio ao, dixele que v.m. etaua en la cama, y
repondio, q~ iba a ver vn amigo, y que daria la buelta al intante; dexemos flemas,
vamos al negocio. Ay pobre de mi! (dize la atuta ierpe) donde he de bucar yo quinze
ducados, haze que e aflige, y el bobo que lo v, dicurre entre i, que no es tipo de 545
quedar mal, y acando dos doblones, y alargandoelos al fiero bailico, la dize; que
aliuie u necesidad, y no e aflixa, que donde el et no ha de auer pear; tomalos in
dilacion, y en pago empieza a pagarle con aquellos fingidos ademanes que van las dete
trato, con que emboban y atisfacen a los imples, que no acaban [Folio 20v/C4v] de
conocerlas, depidele con breuedad, y in aguardar chocolate e va, dexando palabra de 550
370


554 algo[?], dizelo] algo? dizelo V alg? Dizelo M2
555 deeos,] deeos; M2
556 i] s, V, M2
558 aas] aas, V, M2 dize, peg] dize: Peg V, M2 yeca eora:] yeca, eora? V, M2 Brauamente]
bravamente V
561 caudales,] caudales; V
563 pueblo] Pueblo V, M2 parecerlo,] parecerlo V
565 menos] menos, V, M2
566 de el] del V, M2
570 humana,] humana; V
571 viento,] viento; V, M2
574 demonio,] demonio; V, M2
_________

552 a] V, M2 braos] brazos M2
554 den] dn V, M2
557 a] V, M2
559 aucar] azucar M2 a] V, M2
561 a] V, M2
563 ya] y V, M2
566 aocho] ocho V, M2
570 Ve] V V, M2
572 raia] raa V, M2
_______

552 [le] v] v V
554 algo] alg
561 hazen] haze V
565 pregunta:] pregunta? M2
570 una jalea] un jalea V
boluer.
La criada que [le] v alir, mirale a lo zaino, y en plantage de egrimidor, braos en
jarra, y ojos de crepuculo, meneando el cuerpo al ononete de la voz, le dize: Y eta
carilla no merece que la den algo[?], dizelo con vna ternura, que mirandola el imple
pajarillo, la d quatro de plata, concibiendo en u infernal mente mil infames deeos, que 555
vn hombre fuera de i ni haze, ni dize, ni piena coa buena.
Deocupa el pueto, para que venga otro; apenas la criada le v auente, quando entra a
u ama, y en la potura de jarra de dos aas la dize, peg la yeca eora: Brauamente
(reponde) dos doblones dex el pajaro, y el patacon para aucar; pues a mi (repite la
criada) tambien me di quatro de plata, y me ha mirado con muy tiernos ojos, y palabra 560
de boluerme a ver. Pues hermana (dize el ama) etas ocaiones hazen caudales, y asi,
pues no parece nada mierable, el melindre, y [Folio 21r/C5r] vendere por doncella vale
vn pueblo, que para parecerlo, no hemos meneter bucar nada pretado, que ya abes
que ay todo recado en caa.
Viene la otra criada, y como v el pez menos pregunta: Pito Don Guindo, dexme 565
algo? No faltar (dize el ama) de el real de aocho que lleuate, puedes tomar eis reales
para ti. Ay eora (dize la otra criada) que e nos paa el tiempo, y ya que ha venido
fulana, voy a llamar al egundo pez, que le tengo aguardando como vn corderito, y no
me parece matadura, ino mata blanda, pues preguntando por vted, e le hazia la boca
vna jalea. Ve volando, la dize aquel demon[i]o en carne humana, y ella v como vn 570
viento, encuentra al pobre penitente, hecho vn pote de piedra, con la paciencia, que el
Santo que e raia los guanos con la texa, mas no como ella. Hijo de mi alma (le dize)
que no he podido mas, que el demonio del caero ha etado con vna flema, que ha
dexado a mi ama hecha vn demonio, y i no fuera por mi, el man [Folio 21v/C5v] to
371


575 caa,] caa; V, M2
576 contenta,] contenta; V, M2
577 infierno] Infierno M2 metle] metele V, M2 dentro,] dentro; V, M2
578 ojos,] ojos; V, M2
579 Dios,] Dios; V Dios M2 que el] om. el M2
580 tiene] tiene, V, M2
583 hablandado,] ablandado V hablandado M2
584 mas] mas, M2
585 agradecimiento,] agradecimiento; V, M2
587 pareciendole] pareciendole, M2
591 detos] de etos V, M2
592 renegando] renegando, M2
594 huracan] uracn V Vracn M2
596 infierno] Infierno M2
_________

574 a] V, M2
575 a] V, M2
576 a] V, M2
578 a] V, M2 i] s V, M2
580 a] V, M2
583 echio] hechizo V, M2
585 ae] ae V, M2
587 reues] revs V, M2 a] V, M2
592 a] V, M2 calabaadas] calabazadas M2
593 a] V, M2
_______

584 pagote] pegote M1 corregido en folio erratas original
586 canicula] canicola V, M2
591 amigos] amigo M2

tomaua para ir a bucar caa, pero yo la he hecho detener, porque tu la veas. Con eto 575
que oye el imple, motrandoe agradecido, la d, con que queda contenta, lleuale poco
apoco al infierno, y metle dentro, ella le recibe con los melindres ordinarios, hazele
entar junto a i, para que le trapae el alma l beneno de us ojos, dizele, q~ perdone
por Dios, que el auerle detenido, que no ha etado en u mano, que vn vil caero que
tiene ha tendo la culpa, que por no empearle, no le embi a llamar, y que todo ha ido 580
por ducientos reales, que le deue de caa, y que e halla confua en no tenerlos para
pagarle, y bucar otra.
A todas etas arengas, no muetra amor u echio, hasta que hablandado, e buelue
pagote, alarga los ducientos reales, antes mas que menos, que en emejantes lnces, no
queda mal el que puede. A ete etremo, le ae las manos en forma de agradecimiento, y 585
l muy pagado, e pone mas blando que cera en canicula, y aun e tiene por dichoo,
pareciendole que et gozando de vn Angel, y es al reues, que a l le et go- [Folio
22r/C6r] zando vn demonio; y es ciertisimo, que la mayor corona de San Anton, fue no
dexare vencer de las tentaciones que el demonio le haza en la forma de muger; y el
mas lucente laurel de mi amantisimo Martir Chritoual, fue alir vencedor de la 590
tentacion de dos hermoas mugeres, y en emejantes lances, como los detos amigos de
Chrito, es quando el demonio e d a Satans, y e pega fieras calabaadas, renegando
de que vn miero bao, hecho de tierra, tga tanta fortaleza, que no e rompa a los oplos
que d el fiero huracan del pecado.
A ete tiempo, quando el jumento de quien hablo, hoicando en el vil peebre del 595
infierno, donde no ay mas manjar que abrojos, y epinas, donde queda el alma prea, y
372


598 deta] de eta M2 antes,] antes; V, M2
599 criada,] criada; M2 repondele] repondele, M2 ocupada (borrn)] ocupada; V, M2
600 mercader] Mercader V, M2
602 asi,] asi M2
606 dete] de ete V, M2
607 dicipulas] dicipulas, M2
608 naturaleza] naturaleza, V, M2
609 iruen] iguen M2 piernas,] piernas M2
616 fulana,] Fulana, V Fulana; M2
617 ocupada;] ocupada, V con quien[?],] con quien? V, M2 pregunta] Pregunta M2
618 detiene] detiene, V, M2
620 l et,] l et? V, M2 obrealtae] Sobrealtae M2
_________

597 a] V, M2
600 a] V, M2
604 a] V, M2
606 a] V, M2
607 agaces] agazes M2
610 demas] dems V, M2
611 a] V, M2
614 a] V, M2
616 a] V, M2
618 que que] que qu V, M2
_______

599 buelue] buel ue M1
617 l el llamado] l llamado V, M2
vltrajada, perdidos us hermoos colores, y u tez hermoa. A ete tipo q~ digo, llega a
la puerta deta hija de la Taraca, otro de los llamados, preuenido del dia antes,
encuentra con la criada, pregtala por u ama, repondele que et ocupada buelue
preguntar con quien, y proigue la atuta culebrilla, q~ es vn mercader a quien [Folio 600
22v/C6v] debe vn corte de vetido de brocato, y que y han medio reido obre el precio,
asi, que d la buelta, que mejor ajuta aquellas coas vna muger ola; con eto la cree, y
obedece, por auerle dicho donde ha de eperar, hata er llamado; con eto entra la
recaudadora, y dize a u ama, que abreuie, que es hora de ir donde abe, que y et
eperando Doa fulana. 605
Dete modo engaa eta muger a todos quantos quiere, fiada en el ayuda de aquellas
dos viles dicipulas que ha enseado tan agaces, y tan atutas, que del papel de terceras
hazen primeras damas, hata que canada naturaleza d con ellas en vn Hopital, y luego
en vna equina, donde iruen las llagas de us piernas, por cebo de las mocas, in reparar
la mierable ama, que demas de las ofenas que ella comete, d mal exemplo, y 610
eneana a otras, detruyendo caudales, y perdiendo almas, ugeta a vna dedicha, como
la pintar, porque no quede in catigo u vil modo de viuir, que aunque ay muchos
caminos por donde e venga la fortuna de las [Folio 23r/C7r] demaias de etas piratas, he
de contar el mas ordinario, y el que ms caualmente obreuiene a us viles cotumbres.
Depues que eta tal de qui hablo, ha depachado con algunos imples, etando vno 615
dentro, y la centinela a la puerta, llega otro, pregunta por la eora Doa fulana,
reponde la alcahueta, et ocupada; con quien[?], pregunta el tal, que iendo l el
llamado, que que ocupacion puede auer, que le impida el entrar. Ella le detiene
diziendo, que es vn primo de u eora; oyelo el que et dentro, y pregunta tambien, que
quien habla con tanto brio, y procura entrar donde l et, obrealtae con eto, y toma u 620
373


621 oye] oye, M2
622 ete] ee V, M2
623 paar] paear V, M2
625 leones,] leones V, M2
626 fulana] Fulana V, M2
633 alma; abee] alma. Sabee M2
638 detas] de etas V, M2
_______

621 adentro] dentro V
622 a] V, M2
623 a] V, M2
624 a] V, M2
627 ruido] rudo V ruydo M2 y] ya V
632 a] V, M2
634 a] V, M2
639 a] V, M2
645 a] V, M2
646 a] V, M2
648 promea] promea V, M2
_______

645 alhajas mal] alhajasmal M1
648 Alli] All i M1
epada, el de afuera que oye que la eora de adentro pronuncia aquellas razones de no
has de alir, que yo har a ete groero porfiado, que e vaya noramala, y que no e
atreua a piar los vmbrales de mi puerta, ni a paar la calle donde yo viuiere; con eto e
enfurece, y acudiendo dos bofetadas a la que le detiene el pao, aca la epada, y entra
[Folio 23v/C7v] dtro, leuta el bramo la de los golpes, encuentrane los dos leones, 625
zeloos, y deeperados, leuanta el bramo Doa fulana, acude gente, y quando entran al
ruido, hallan el vno que pide confesi, y el otro no pide nada, porq~ y et muerto.
Que aya hombres que e mat por etas mugeres, es engao; brutos que por ellas e
pierdan, i ay muchos.
Entre la gente q~ acude, no falta justicia, cog el lance tan al freco, q~ ni ella, ni us 630
criadas, tan turbadas e hall, que no han arbitrado el alto de mata, pididolo el cao,
que en tales como ete, no vale el ruego de buenos, lleuanlas a la Carcel, vnos Minitros,
y otros e qued haziendo curar al herido las heridas de cuerpo, y alma; abee luego
quien on, y donde viuen, lleuan el muerto a u caa, hazen lo mimo con el herido, y
dexanle guardas, embargan las haziendas de todos, anda el llanto, y la pena, tomane 635
confesiones, examinane tetigos, y vae gatando.
Qutas dedichas, utos, y trabajos caua eta mala muger, te lo dir breue. El [Folio
24r/C8r] infierno de u alma, lo etragado de la alud, q~ ninguna detas tiene color
natural, que la que e les v es artificial; el mal exemplo que d a las menores de u caa,
enedolas u vil, infame modo de vida; las haziendas que detruyen de los pobres 640
imples que las buc; los digutos, y peadumbres; malas cenas, y peores comidas, q~
dn por u caua muchos en us caas; las lagrimas, y upiros q~ han hecho redundar en
muchos ojos honetos, y virtuoos; el mal explo de la vezindad; la caua para que otros
murmuren; y obre todo, la grande ofena de Dios.
Sutanciae la caua, ratificane te[]tigos, vane vendiendo alhajas mal ganadas, y a 645
buen librar, in hazienda, y in pelo, van a comer racion de vaca enfrente del General
albergue.
Alli plaen u dedicha, y lloran u necesidad, y anda la promea de aquello de, i
374


652 oido,] odo; V oido; M2
660 taburete,] taburete; M2
663 onriendoe] onriendoe, M2 asi.] asi: V, M2
667 amaar,] amaar; V, M2
670 Maya,] Maya; V, M2
671 apropiado] apropriado M2 del] de el V, M2
672 propio] proprio V, M2
675 taburete] taburete, V, M2 Maya; meurae] Maya. Meurae M2
_________

649 a] V, M2
652 a] V, M2
659 moas] mozas M2
665 a] V, M2
667 a] V, M2
670 atauios] atavos V, M2
676 demas] dems V, M2
_________

672 partes ay] partesay V
alieramos de aqui otras auiamos de er, y en aliendo, bueluen a la mima vida, hata
que caen de todo punto, que nuetra vil materia, olo en las necesidades e acuerda de 650
Dios. Asi [Folio 24v/C8v] queda eta vil Maya (proigui al Deengao) y bien puedes
creer, que ucede como lo has oido, paemos a otra calle a retratar otra.


655
DISCVRSO TERCERO.


La boca de otra calle piamos, quando de vna caa alian dos moas de buena edad, y
parecer, cargadas con vna alfombra, vn taburete, y otra lleuaua en las manos vn 660
guardpies muy rico de brocato de oro; iban con gran bulla, y contto, iendo caua q~
mi confusion preguntae al Deengao, lo que contena el alboroto de aquellas mugeres,
y onriendoe me dixo asi.
Etas mugeres que has vito, quieren merendar eta tarde, y para coneguirlo, quieren
poner vna Maya, olo a intento de juntar algunos quartos para lo que tgo dicho, 665
pareciendolas, que e puede coneguir in riego del alma, por el camino que han
arbitrado; pero no reparan, que poner la caldera a la lumbre, es primero que el amaar, y
pues tu intento [Folio 25r/Dr] es ecuchar para poder dezir, atiende te copiar eta Maya.
Iunte quatro doncellas de edad, que batan para hazer lumbre, y hazer coer vna olla:
ordenan de bucar los atauios necearios para poner vna Maya, halllos, y entre ellas e 670
ecge el rotro mas apropiado para el pao, adornanla razonablemente con aquello del
colirio bien vnido, que parezca propio, que en ete exercicio en todas partes ay maetras;
ponenla pelende[n]gues de perlas, y flores no faltan, que todas las tienen; ealan para la
funcion la caa mas conueniente, y en u portal plantan vna alfombra, y encima vn
taburete donde e ienta la que ha de hazer el papel de Maya; meurae de quando en 675
quando la ombra de vn abanillo, y las demas atentas la calle, etn azechando que
pae algun hombre de pelo, y bola, que hombres de razon, y juizio, no las dexan
375


678 cauallero] cavallero V Cavallero M2
679 vtd] vted, M2
680 lleguee] lleguee, V, M2 comern,] comern; V, M2
681 entrar,] entrar; V del] de l V, M2
682 diziendo, u] diziendo: Su V, M2 v.m.] Vm. V V.md. M2
685 corteanaos] corteanos V, M2 v.m.] Vm. V V.md. M2
686 razones,] razones V, M2
692 dizen () eo] dizen: Eo V, M2
693 trair] traer V, M2
694 rempujones,] rempujones; V
696 propias] proprias M2
697 diziendole] diziendole, M2
698 tales] tales, M2
699 faltriqueras] faldriqueras V, M2 caiele] caeele M2
_________

678 ] ha M2
679 a] V, M2
680 corteia] cortesa V
681 a] V, M2 que] qu V, M2 aidas] asidas V, M2
682 dar] dr V, M2
684 groero] groero V, M2
686 van] vn V, M2 a] V, M2
687 cabea] cabeza M2
691 a] V, M2
693 boluera] bolver V, M2
694 a] V, M2
695 a] V, M2
696 ven] vn V, M2
_______

685 corteanaos] corteananos M1 corregido en folio erratas original
ganancia; llaman al que las parece, con aquellas razones de cauallero; eto aunque ea
a vn tabernero, y no la yerran, que en ellos et el tener (proiguen) mire utd uplico,
lleguee [Folio 25v/Dv] que no le comern, mugeres omos valga la corteia. Con eto llega 680
el tal in aber a que, y al llegar a la puerta, le hazen entrar, y aidas del, le enean la
Maya, diziendo, u tipo es, v.m. no e ha de ir in dar para vnos dulces, que aqui no
omos nias para aloja, y barquillos; ea que en etas ocaiones no ha de auer durezas, y
mas en emejantes ugetos, para los patanes e queda lo groero, no para los
corteanaos como v.m. que en us ojos e v lo generoo de u animo. 685
A todas etas razones, le van quitando las moticas de la capa, y aun e adelantan a
componerle el pelo de la cabea; el hombre e halla confuo, y turbado, y por otra parte
e v alegrando de ojos como v tan cerca buenos rotros, y al parecer nada ingratos; d
vna buelta, al dicuro cai por la pota, y diziendolas quatro chanas algo graues, y
jugando algo las manos, nada licitamte, porque la ocaion d el permio de la licencia, 690
echa la mano a la faldriquera, y las da para lo que piden, boluiendo a jugar manos, y
lengua, a que le dizen [Folio 26r/D2r] eo es bueno para otra ocaion, q~ aora para la
Maya, pedimos; preguntalas i boluera, y trair que merendar, y repondenle, que no es
ocaion, que e vaya c Dios. Con eto le echan fuera cai a rempujones, y boluiendolas
a manoear e v. 695
Sosiegane vn poco, ven paar otro hombre, llamanle con las propias ceremonias;
entra dentro, aunque con paos tardos, eneanle la Maya, pidenle para ella, diziendole
que no es de las de patel, detienee algo en ofrecer, y vna de las tales algo atreuida, le
mete la mano en las faltriqueras, acude a la defena, caiele la capa y el ombrero, y
376


701 dize,] dize V, M2
702 devergonado,] devergonado; M2
703 limpialo,] om. V, M2 fuera] fuera, V, M2 Dios] Dios, M2
704 cara,] cara; M2
706 diziendo] diziendo, V, M2 en u modo,] om. V, M2
708 cfuo] cfuo, V, M2 rodeado de tantos demonios,] om. V, M2
711 peadumbre nias,] peadumbre, nias; V peadumbre, nias, M2
715 nada,] nada; M2
718 manos, ven] manos; vn V manos.Vn M2
720 diz,] dizen, V dizen M2 entrar:] entrar; M2
721 della] de ella V, M2 rompe,] rompe; V, M2
723 roario] Roario V, M2
724 dize q~] dize: Qu V, M2
_________

700 dan] dn V, M2
701 deaene] deaene V, M2
702 a] V, M2
703 a] V, M2
704 cortara] cortra V, M2 a] V, M2
707 holgara] holgra V, M2
708 a] V, M2
719 reua] rehua V, M2
723 granido] granizando V, M2
_______

foregeando con ella dan encima de la Maya, y con la guarnicion de la epada la medio 700
decalabra; deaene con eto, y la Maya dolorida le dize, que es vn groero atreuido, y
aun paa a llamarle devergonado, arrojanle la capa, y el ombrero cai en la calle
leuantalo, limpialo, y poneelo, y alee a fuera diziendo, que i no mirara a Dios las
cortara a todas la cara, aomase al ruido la madre de la vna de las tales, y como le oye
[Folio 26v/D2v] hablar aquellas razones, y v de donde ale, toma la demanda por uya, 705
diziendo que es vn deuergonzado, piojoo, y que bien e conoce en u modo, er perona
de pocas obligaciones, y que e holgara de er hbre, que le huuiera por alli, para que
le diera a entder, q~ era vn mal criado. El hbre todo cfuo rodeado de tantos
demonios, no abe q~ repder, auido tta raz en u fauor, olo hazidoe cruzes,
procura huir de la calle. 710
Sosiegae la buena vieja, y dize las muchachas: No me deis peadumbre nias,
mirad lo que hazeis. Con eto e entra dentro empuando el Roario, y pronunciando el
Dios te alue.
La Maya algo quexoa c u golpe, poco poco v deterrando peares, y e v
conolando con us amigas, porq~ la dizen que no es nada, y que e conuele, q~ no 715
todos han de er pelones como el paado. C eto la aquiet; y buelu la tarea
comada, depues de auer onacado cinquta barbados, ufrido eenta
deuerguenas, q~ las dizen, y bi peados juguetes de manos, ven paar otro hbre,
llamanle, reua el llegar, y con eenta pute- [Folio 27r/D3r] rias le vencen, y llega, repara
en q~ ay Maya, y por mas q~ le diz, no quiere entrar: tirale vna de la capa, y por 720
deaire della la rompe, enfurecee, y buelue c intto de darlas de bofetadas, q~
tambien ay hbres q~ gatan ete humor, leuantan el bramo, y buelue alir la defena
la buena vieja, granido babas, y machacdo razones c las encias, y con el roario en
la mano, dize q~ bien e conoce que no ay hombre en la caa, q~ auerle, no e atreuier
377


725 devergonados:] devergonados; M2
726 camandulera,] camandulera; V, M2
727 detas] de etas V, M2
728 honetas:] honetas; V, M2
730 guia,] guia; V, M2
731 toda] om. V, M2 tratar de] om. V, M2
739 ocioo] ocioo, V, M2 asi.] asi: V, M2
740 muger] muger, M2
742 remoza,] remoa V remoza M2
743 del] de el V
744 detribucion] ditribucion V, M2
745 algo,] algo; V, M2
746 dia] dia, M2 detuue] detuve, V, M2
_________

725 a] V, M2
730 graniar] granizar V, M2 oido] odo V, M2
733 a] V, M2
735 ya] y V, M2 a] V, M2
738 a] V, M2
739 a] V, M2
740 oido] odo V, M2 ya] y V, M2
741 demas] dems V, M2
742 a] V, M2
746 a] V, M2
747 a] V, M2
_______

728 vencele] vence le M1
devergonados: adeltae a otras razones aun mas peadas, enojae el hbre, y 725
diziendola que es vna bruja, borracha, a[l]cahueta, y camandulera, y echando mano
vna daga, parte ella, tiempo que le detiene vna vezina de mas abajo, detas que
llamamos caeras honetas: reportale con razones cortees, vencele aquel primer arrojo
de la ira, y hazele embainar la daga, y que e vaya. La vieja q~ aun no ha parado de
graniar, mira u vezina de mala guia, y la vezina q~ ha vito la inrazon, y ha oido 730
toda la fieta, la dize, que mejor fuera tratar de arrimar el Rosario, y enear u hija
entretenimientos honetos, y virtuoos, y no con- [Folio 27v/D3v] entir aquel juego de
tanta deorden; que de aquellos exercicios e ingenian las mugeres a er malas; que
tratara de atajar aquel ecandalo tan ocaionado para vna dedicha. Oyga (dize la vieja)
que ya el diablo e ha buelto predicador, vaya a gouernar u caa, que no har poco, q~ 735
cada vno abr lo q~ ha de hazer en la uya. La buena muger, que la oye mil arrojads
palabras, por ecuar peadumbres, e mete en u caa, y cierra la puerta, con que dexa
duea de todo el campo a la depepitada vieja.
Con eto paamos a otra calle, y el Deengao nada ocioo dixo asi.
Eta buena muger que has oido en defena de aquellas nias, que ya podian er madres, 740
no tan olamente e huelga de que u hija, y las demas e entretengan en etas fietas
perjudiciales, pero e remoza, dandolas liciones en aber pedir a los hombres, y en
acabando la tarea del dia, las pide quenta de quanto han juntado, y e huelga de comer
algo, y beber muchas vezes, y e haze duea de la detribucion del dinero, y caxa, como
la que ha tenido conerua, que ja- [Folio 28r/D4r] ms dexa de quedare con algo, y el otro 745
dia paando yo por aqui, al llegar a u ventana, me detuue ecuchando del modo que
maetreaua a las nias que auian de pedir para la Maya, y las tenia mas atentas, que i las
378


748 hombre] Hombre V, M2
751 della] de ella V, M2 del] de el V
755 fin] fin, M2
756 asi.] asi: V, M2
757 Nias,] Nias V conintiera] conintiera, V, M2
760 hombres,] hombres; V, M2 madre] madre, V, M2 fieta,] fieta; V, M2
761 reales,] reales; M2
762 del] de el V tto me] om. V, M2
766 ella, ] ella; V, M2 asi] asi, V, M2
767 mias] mias, V, M2 Maya,] Maya V, M2 vale] vale, V, M2
768 gracia,] gracia V, M2 melindre,] melindre; M2
770 ,que Dios aya,] (que Dios aya) M2 vezes,] vezes M2
_________

750 eneana] eneanza M2
752 que] qu V, M2
753 a] V, M2
755 a] V, M2
758 ademas] adems V, M2 a] V, M2 oia] oa V, M2
761 oia] oa V, M2
763 que] qu V, M2
769 a] V, M2
770 abra] abraz M2
_______

764 todos] todo M2
769 agrauio.] agrauio? M1
leyera la Pasion de Dios hombre, que el pecado iempre tuuo acogida donde ay falta de
entendimiento, y el demonio jams e vale de aquel que emplea bien u dicurso, que
donde ay dicuro, no ay mala eneana, ni mal exemplo, que aun con grande ocaion, 750
quien tiene dicuro, e aparta della, alumbrado de las luzes del que dirn de mi, que
catigo me dar Dios, i auiendome dado entendimiento, le empleae mal, y le parece
que todo el mundo le mira, y nota mas que a los otros, y todo eto es originado del
dicuro que le asite.
En fin eta tal vieja tenia muy atentas a eis doncellas del barrio, y muy maetra las 755
dezia asi.
Nias, el pedir para la Maya, no es pecado, que i lo fuera, no e conintiera como e
coniente; ademas, que es juego muy antguo, y a mis abuelas las oia yo [Folio 28v/D4v]
dezir, que en u tipo e juntauan las mugeres, aunque fueen caadas, y pedian los
hombres, y mi madre me acuerdo q~ me ponia mi Maya todos los dias de fieta, y la 760
oia yo dezir, que juntau ella, y us vezinas muchos reales, y bi podeis creer, que mi
primer marido, mi Diego del alma, que tanto me quio, y tto me etim, de verme Maya
e enamor de mi; tendria yo entces diez y eis aos, y que cara con el cuidado de mi
madre, que todos los dias me labaua, y aderezaua el rotro con aguas que ella detilaua,
y albayalde que preparaua ella en caa, pues para vnir la color, no la auia en us tiempos 765
como ella, gran muger fue, u cuidado fue caua de mi primer caamiento, y asi hijas
mias la Maya, es muy honeto entretenimiento, y que vale i e abe exercer, jugando de
la gracia, del dicho agudo, el mirar graue, y todo con poco melindre, porque el que le
digan a vna muger dos chanas, que importa? Que la tomen vna mano, no es agrauio.
Mi Diego, que Dios aya, me abra, y bes muchas vezes, antes de er marido, pero ay 770
trite, que lo hazia [Folio 29r/D5r] debaxo de la palabra de er mi epoo, que de otra modo,
Dios me libre. Y luanilla, aquella mal lograda, que Perico ac por el Vicario, de verla
379


773 Maya,] Maya M2
774 caare,] caare: V, M2
776 iempre,] iempre; V, M2 vetido,] vetido M2
778 dete] de ete M2
781 mercader] Mercader V, M2
782 creia] crea, V
783 vno como otro,] otra coa, V, M2
784 lindo] lindo, M2 muri] muri, M2
788 edad[!],] edad! V, M2 toros,] toros; M2
789 asi] asi, M2 dete] de ete M2
795 inceridad,] inceridad M2
796 aos,] aos V, M2
_________

780 a] V, M2
785 a] V, M2
788 ruido] rudo V ruydo M2
790 a] V, M2
791 a] V, M2
794 a] V, M2
796 dan] dn M2 a] V, M2
797 q~] qu V, M2 ya] y M2
_______

782 alia de] aliade M1
787 lo agradeci] loagradeci M1
792 acordaran] acordoran M1
796 deprauada] deprava V, M2 tu] u V
797 ya] y a V
hecha Maya, e enamoro de ella, y en verdad que en mi caa e hablaron hartas vezes
antes de caare, y el matarla u marido, no fue por hallarla c hombre ninguno, olo fue
toparla vnos villetes de aquel Soldado, y aquella gala que la di, que i ella me creyera, 775
buen conejo la di iempre, di en ponere el vetido, in mas, ni mas, que como yo la
auia dicho, muger damele, que yo le lleuar tu caa, y dir tu marido, i le quiere
comprar, que le venden con necesidad, y yo pretar el dinero para l; dete modo era
facil, que muchas lo hazen, i no, como yo hazia, quando me ponia algo nueuo en
tiempo de mi Pedro; fingia, quando iba fuera, que iba a vender la labor q~ hazia, y 780
aunque no mtae dos reales, iempre le dezia, que dexaua en caa de vn mercader los
cinquenta, y los cito para vetirme. C eto creia q~ la gala alia de las puntadas; pero
tbien digo vno como otro, q~ le vetia yo l, y con eo callaua, que [Folio 29v/D5v]
aquel vetido de terciopelo tan lindo que tenia quando muri el Indiano que viuia junto a
nootros, me le di para mi Pedro, y el conocerle yo, fue caua vna tarde que pue vna 785
Maya, y yo pedia para ella, vn doblon me di aquella tarde, y en verdad que e lo
agradeci iempre, y iempre le hall que le huue meneter.
O quien e boluiera de aquella edad[!], mas ruido hazia mi cara, que vn dia de toros, y
asi hijas mias, no ay que perder fieta dete florido mes, ni ocaion que e ofrezca, que
uele auer muchas, digo en quto a aber pedir, que en lo demas Dios nos asita. 790
O vil muger, trite, y deventurada ciguea, que en los ombros de tus liciones, acas a
bolar tantas pollas, que pudiera er no e acordaran de us alas, i no fuera por ti.
Permita Dios darte catigo c piedad, no como mereces; buelue en ti , y repra en las
infames liciones que ds a etas dicipulas, la graue ofena que cometes contra Dios,
vitiendo a etas tiernas corderas de piel de lbo, batardeandolas el er, y la inceridad, 795
[Folio 30r/D6r] en deprauada malicia. Eas canas, y eos aos, que dan vozes a tu cada
edad, diziendola: Sierra neuada; para q~ quentas verdores de tu beleo; i ya la riguridad
380


798 ibierno] invierno V, M2
801 condicion; que] condicion: Qu M2
802 eterno] eterno, V, M2
810 pedia,] pedia: V, M2
811 dete] de ete M2
813 blasfemando,] blasfemando V, M2
818 tohalla,] tohalla; M2
821 culpando] culpandoe V, M2
_________

798 hielo] yelo V, M2
799 que] qu V, M2 clavel] clavl M2 deojado] deshojado V, M2 a] V, M2
800 debil] dbil M2 que] qu V, M2 alejandria] alexandria V alexandra M2
802 brao] brazo M2
803 das] ds V, M2
804 ms] mas V, M2
805 i] s V, M2
806 a] V, M2
809 lance] lane V
813 deai] deasi M2
817 empiea] empieza M2
820 a] V, M2
821 i] s V, M2 perea] pereza M2
_______

798 todo] to do V
805 por i] pori M1
815 infierno] infieno V
816 aquellas] a quellas V
819 enuciado] en uciado V
de tu ibierno, cerc de priion de hielo todo tu er? Para qu votezas flor i ets
demayado abrojo? Para que te ueas embri de clavel; i te miras deojado a los pies de
la debil vara de tu vida? Que alejandria te contemplas, i ha paado el mayo de tu vida? 800
Solo han quedado las epinas de tu condicion; que durable planta te retratas, in reparar
que leuanta el brao Atropos, para entregarte al fuego eterno i no te enmidas. Qu
conejos das, i jams le has tenido bueno? Hija de la Taraca, nacida en el meon del
infierno, mira quantos pecados mortales e originan de vna Maya, y ms gouernada de
tu maetria? Mira eas qui alicionas lo que harn cada vna de por i? Mira quanta 805
ofena cometes, pues las eneas a publicas pecadoras, etafadoras, y piratas viles, que
contentas con el hazienda, quitan alud, y vida?
Dos generos de Mayas inuentaron [Folio 30v/D6v] dos generos de Angeles, pues fueron
bueno, y malo; el bueno con u cara de los Cielos, vi que el demonio iba vn lance de
vna tentacion, y aliendole al pao, fingi vna Maya, idolo la gracia para quien pedia, 810
detuuo dete modo largo epacio al maldito, vno pidiendo, y otro negdo, y al vere
detener el malo e daua Satans, viendo que perdia la ocaion, hata que blasfemando,
e deai, y hall deaido lo que bucaua.
El Angel malo finge etas Mayas pecadoras, y con ellas haze u Agoto, y llena us
troxes de paja, que al infierno poco grano v. Suele ir vn hombre penando en la muerte, 815
en aquellas crueles agonias, y de alli e remonta el penamiento la preencia de Dios, y
u juizio, y en eta ocaion le ale al pao vna porfiada Maya, y empiea limpiarle con
vna ecobilla, cinchado con vna tohalla, tente Maya del demonio, que me has turbado
los entidos, y en lugar de limpiarme, me has enuciado.
Detienen a otro, que v penando en hazer vna diligencia importante por vn difunto, 820
vae culpando i mimo de [Folio 31r/D7r] u mala memoria, y perea, y promete entre
381


829 dia,] dia V
842 queridos] queridos, V, M2
843 corona] Corona V, M2
846 diciplina] diciplina V, M2 vno] vno, V, M2
849 libros,] libros; M2 librera] Librera V, M2
850 maetro] Maetro V, M2 en] de V, M2 ciencias,] Ciencias; V, M2 corona] Corona V, M2
_________

822 i] s
824 ya] y M2
826 i] s
827 a] V, M2
841 Qve] Qv V, M2
842 a] V, M2
844 Entregolos] Entreglos V, M2
845 diolos] dilos V, M2
847 coina] cocina V, M2
849 a] V, M2
850 a] V, M2
_______

843 corona] corana M1
845 Aunque] A unque M1
i de hazerla in dilacion, quando le ale al pao vna pareja de demdaderas, haziendole
mas monerias que vna mona, y mas tentaciones que el demonio: ellas porfian tenaces, y
l todo remio e retira, no le dexan, aunque mas e defiende, y quando le dexan, ya la
memoria falt, como la flor del almendro al oplo del ciero. 825
V otro todo en i encomendandoe Dios, y puede er que aquel dia le aya recibido,
v a lo que le importa, ageno de pecados, y cortale el pao el juego de la Maya, con tan
porfiadas acciones, que mudado todo, todo trocado, e le oluida la quietud que deuia
guardar aquel dia, y mirando vna de las que piden; reparando en que muetra blandura
en el mirar, la dize razones con que e endemonia, y pierde lo candido que le dex loque 830
auia frequentado aquel dia. De ete modo inquieta el demonio con us Mayas, con us
hijas.


835

[Folio 31v/D7v] DISCVRSO QVARTO.


840
Qve dicreto es el Deengao en qualquiera ocaion Teodoro de Sicilia, amante de
Caidoro, y Lesbio, a quien llamaua pedazos del alma, como a hijos queridos nacidos de
vn parto, no acabaua de determinar qual auia de dexar la corona, y el Deengao le
ene vna prueba, que execut en us hijos. Entregolos cantidades coniderables, y
diolos licencia para que obraen con u libre aluedrio. Aunque etauan criados en vna 845
ecuela, y gouernados de vna propia diciplina, obraron diferentes, pues el vno dado todo
al vicio, y in reparos de igualdad, jugaua aun con los mismos galopines de coina, que
el vicio no tiene ojos, ni haze reparos. El otro hijo emple gran cantidad de hazienda en
libros, pues dize Marco Tulio, er la mejor libreria de aquellos tiempos, y dado todo a
las letras, ali maetro en todas ciencias, y quando lleg el padre a poner la corona 850
382


851 palabras.] palabras: V, M2
853 peo ] peo, V, M2
854 maetros] Maetros M2
855 edad;] edad, V, M2 depues] depues, V, M2
857 Deengao] deengao M2
859 muger;] muger: M2
861 aquel,] aquel? V, M2 y me] om. Me M2 Deengao.] Deengao: V
862 maea] maetra M2
863 fulanita] Fulanita V, M2
864 vere] er M2
866 dete] de ete M2 mes,] mes; V, M2
867 oigas,] oygas V, M2
868 detas] de etas V, M2
870 la] le M2
871 lleua,] lleva; V, M2
872 razon] razn, V, M2
873 maea] maetra V Maetra M2
_________

858 ya] y V, M2
860 que] qu V, M2
861 abras] abrs V, M2
868 demas] dems M2
869 dar] dr M2
870 mouelo] mozuelo M2
_______

871 e dixo] dixo M2
[Folio 32r/D8r] en us ienes, dixo u padre etas entencioas palabras.
O amado padre! Aora conozco lo poco que te deuo, pues ete pobre, y flaco epiritu,
quieres cargar de tanto peo como es el de vna corona, dexame primero gozar de
aquellas aludables liciones que me dan aquellos mudos maetros, con quien pao en
uaue compaia la flor de mi edad; que depues que lugar quieres que tenga, pues s me 855
han de rodear tantos cuidados, que no he de aber donde asite el decano?
Todas etas luzes decubri el Deengao, y al echar por vna angota callejuela, vimos
otra Maya, era en vna cailla baxa, la Maya de poca edad, y la que para ella pedia ya era
muger; con tanto cuidado exercia el oficio de pedidora, que no dexaua paar ninguno,
que poco, mucho no diee para la Maya, Pregunt al Deengao, que genero de Maya 860
era aquel, y me repondi: Atiende, y lo abras, que para eto te asite el Deengao.
Eta muger que has vito, es maea [Folio 32v/D8v] de nias, y toda la emana et
inquietndo las muchachas, con que fulanita ha de poner Maya el primer dia de
fieta, y las muchachas con etas vozes no hazen coa de prouecho, deeando el vere
galanas, y compuetas; empleando aquellas tiernas memorias en el juego, y no en la 865
labor; combida las de mejor rotro, in perder dia fetiuo dete mes, y para q~ veas, y
oigas, el logro que aca, abras q~ de lo q~ junta, embia contenta la Maya con vn patel
de dos quartos, y ella e queda con lo demas, y ha comprado con la ganancia detas
funciones muchas alhajas de caa, y prendas de plata, para dar en dote vna obrina que
tiene, que caar con vn mouelo paeante, y en menos de vn mes la ha de jugar todo 870
quanto la dieren, que por eo e dixo, lo que es del diablo, el diablo e lo lleua, y es
razon que lo que e adquiri etafando, e pierda jugando.
Asi que dixo el Deengao, detuuo vn hombre la tal maea, con tanta porfia, que le
hizo perder la paciencia, y echar vn juramento, de que no lleuaua dinero. [Folio 33r/Er]
383


879 pagar,] pagar; V
880 angre,] angre: V, M2 bramo] bramo, V, M2
881 detos] de etos V, M2
884 dellos] de ellos M2
886 hombres,] hombes V
887 Fulano] Fulano, V Fulano; M2 detas] de etas V, M2
894 gte] gente V gente, M2
897 y] om. V, M2
898 me] om. M2
899 almaaron] almaarron V almazarron M2
904 yema,] yema V, M2 preentaua] repreentavan V, M2
_________

878 mouelas] mozuelas M2 aido] asido M2
879 aiendoe] asiendoe V, M2
892 azi ] zia V, M2 cabeas] cabezas M2
893 endereando] enderezando V, M2
_______

893 guiamos] guiams M1
899almaarron] almaaron M1
900 conueracion] conueracion M1

Paamos adelante, y detuuonos vn ruido de cuchilladas bien grande, pues fue caua de 875
que preguntae al Deengao la ocaion de tan reida pendencia, y me repondi asi:
Vna Maya ha ido la caua; llegar pedir vn hombre, y tanto le porfiaron dos
mouelas de hata diez y ocho, que enfadado de vere aido, las rompi el plato, y ellas
aiendoe de nueuo de la capa, porfiauan que le auia de pagar, y viendoe de nueuo
oprimido, di la vna vn golpe de mano, y la ba en angre, leuant el bramo 880
intiendoe ofendida, cuyo reclamo llam en u defena vnos guapitos detos de la
primer tigera, y acando con el hombre las epadas, le hizieron poner en defena, y
viendo la deigualdad otros hombres, e puieron u lado, con que e ha enmaraado la
pendencia que vs, y etn dos dellos heridos, todo originado del infernal juego de la
Maya. 885
Paamos aquella calle, y al entrar en otra encontramos dos hombres, que venian
diziendo asi: Fulano buen animo, que eta tarde no ha de quedar plato, ni albilla detas
infernales Mayas que no [Folio 33v/Ev] quebremos, en vga de echarnos perder todas
las fietas del mas florido mes del ao, pues con us demandas enfadoas no dexan andar
ningun hombre de juizio por las calles, y asi en ete guante de la mano derecha, en el 890
dedo de enmedio lleuo metida vna bala de plomo, y en llegando que lleguen, han de ir
azi abaxo las faldas de los platos, y gentiles cocorrones en las cabeas.
Con eto paaron muy orgulloos, y nootros guiamos adelante, endereando los paos
vn bulto de gte que auia la puerta de vna caa.
Asi que llegamos, vimos que era la caua vna Maya ridicula, que alguna gente de 895
buen humor la auia pueto, procuramos verla con atencion, y notamos vn fiero vetiglo
de paada edad, la boca deierta, chupada de carrillos, las cejas remendadas con ollin, y
las mexillas cuertidas en dos minas de almagre, que mi mas me parecieron lienos
imprimados con almaarron, los ojos detilando, y arrendandolos las narizes con la
moquita colgando, el tacon de rotro (digo la barua) e alia conuera- [Folio 34r/E2r] 900
cion con las uelas de las mexillas.
Tapaua u pelado monte, vn vallado de potizo pelo, que parecia turbante, y lo tenia
por moo, de us dos confuas orejas colgauan dos bien claras arracadas, pues in clara,
y yema, preentaua dos cacarones de hueuos, guarnecidos de oropel, la gargantilla era
384


908 conocia] conocia, M2
910 reia, ] rea; M2
911 del] de el V, M2
912 abaxo] baxo V
914 maea] maetra V Maetra M2
918 trage;] trage: V, M2
919 Maya; empe] Maya. Empez M2
921 moa,] moa; V moza; M2
927 tiene,] tiene; M2 ; entender] enteder V
930 edad ] edad, M2
_________

905 aonar] azonar M2
910 dauae] dauae V
913 reir] rer V
914 remoada] remozada M2
918 er] sr M2
919 ruido] rudo V ruydo M2 dar] dr M2
920 dezirle] a dezirle V
927 dar] dr M2
929 huir] hur V
930 ya] y V, M2
_______

914 embeuecida] embecida M2
916 como] bomo V
de muy bu guto, y podia aonar cinquenta ollas la grana, y grano de us pimientos. 905
Vetiala vna ropa lo antiguo, que parecia auere hecho del monjil de Doa Vrraca,
etaua en guardapies de fria, tan friada de la edad, que olo quedaron los caones en el
rotro, por donde e conocia que etau taxados del tiempo, y que auian ido in illo:
meneauae de quando en quando, y decubria vnas peuas de baca harta de arar, y
quando e reia, aunque abria mucha boca, no decubria nada; dauae aire con vn abanillo 910
de papel, como llegaua algunas vezes limpiar la moquita del alquitara, ya etaua el
pobre tal, que tal no parecia; mirauae el demonio de la vieja de arriba abaxo, y frunciae
de boca, de tal modo, que ocaionaua llorar de puro reir, tan [Folio 34v/E2v] embeuecida
en vere remoada, que le parecia que u vida auia ido ueo, q~ la ponian la maea,
egun e contemplaua nia. 915
A us lados, como haziendola compaia, etauan dos damas, que bien e les conocia
los quilates de juizio, y el deeo de er vitas; pedian para la referida Maya dos
chambergas en trage, y er, pues como el er era el trage; no paaua nadie que no le
hiziee llegar el ruido de la gente, y pocos los que e apartauan in dar para la Maya;
empe reirme, y mirar al Deengao, y atreuime dezirle, i acao aquella vieja la 920
cercarian algunos antojos de los que quebr quando moa, y el Deengao me repdi,
que no auia mucha duda en poder er por parte de la materia vil de que omos formados.
Pues mal hazen (dixe) en auerla pueto en aquel trage, q~ puede verdear lo caduco de u
tronco, y egun ella et tan embeleada, bien e le conoce que e et en us trece, y no
en us etenta, y oando la gala, y el adorno en q~ e v, en boluido u caa dar en 925
comer barro, y har exercicio, dizido que es para re- [Folio 35r/E3r] mediar las
opilaciones, y e quexar de dolor de muelas, por dar entender que las tiene, y aunque
la vs en la mortaja de la abana blanca de us canas, aquellas aradas ienes, creer que
es nia, y dar en huir de los ratones, in creer que tiene la muerte en u poder etenta
aos, y ya marchitas las flores de u edad las dehojan us mimos verdores. 930
385


931 deta] de eta V, M2 taraca] Taraca V, M2
934 Maya ] de Maya V, M2 dete] de ete M2
937 faltriqueras,] faltriqueras: V faltriqueras; M2 oldado] Soldado M2
939 llamaron,] llamaron M2
942 cao (dixe!)] cao! (dixe) V, M2
943 camino,] camino M2 dete] de ete V, M2
947 Hiena,] Hiena; V, M2
949 demonios,] demonios; M2 la] de V, M2 necesidad,] necesidad M2
958 retratos,] retratos M2 vno] vno, V, M2
959 propia] propria V, M2 muger,] muger: V, M2
________

939 entro] entr V, M2
940 vio] vi V, M2 a] V, M2
941 dio] di V, M2
946 poadas] poadas V, M2
954 traido] trado V, M2
956 ogaa] hogaza V, M2 a] V, M2
957 a] V, M2
_______

941 pualadas] punaladas M1
951 engaan] enganan V
959 potencias] potoncias V
Sin alir deta calle, donde eta taraca vieja etaua haziendo el papel de nia, vimos vn
lance harto peado, auia en vna caa grande mucha gente la puerta, y juticia, pregunt
la caua al Deengao, y me dixo asi: En eta caa e juntauan quatro mugeres caadas la
fietas dete mes, y la vna adornada de buenos apeos, e ponia Maya dentro de vna ala,
y por la ventana que d la calle, llamauan los que paauan, en conociendo que era 935
gente de miga, y los hazian entrar dentro, y los etafauan quanto lleuauan en las
faltriqueras, acertaron a llamar vno en habito de oldado, que paaua por la calle, y
quio la fortuna fuee marido de la que pueta etaua Maya, que auente auia que etaua
quatro aos, [Folio 35v/E3v] y las que le llamaron, no le conocieron, y asi que entro, y
vio a u muger de aquel modo, c diferentes adornos de los que u posibilidad la 940
permitia, acando vna daga, la dio de pualadas, y vna de las tales compaeras, que e
opuo la reitencia, la cort toda la cara, y e ha ido. Raro cao (dixe!) Notable catigo!
Por bien impenado camino, muchos lances han ucedido dete color, y he de contar vno
harto graue, que aunque no fue Maya la que le ucedi, er Maya iba, o erlo
aguardaua. 945
Auia en eta Babilonia del mundo vna muger que tenia caa de poadas, y tenia la
mema lr que la erpiente Hiena, tenia vn ecritorio, y en vna infernal naueta guardaua
algunos retratos de diferentes mugeres de aquellas quien el ocio uele hazerlas
demonios, pues in cercarlas la necesidad, bucan medios ilicitos, infames para
romper galas, y haziendo traicion al matrimonio de Dios, rompen el fuero que etablece 950
el Sacramento, y engaan a u epoo con vna burla de las mas peadas que inuent el
demonio. [Folio 36r/E4r]
Eta que digo, bucada del apetito carnal, eneaua diferentes retratos de diferentes
precios, y el que le contentaua al que bucaua, era traido el original u preencia.
Sucedi llegar vn hombre caado, de aquellos que no contentos con el pan de caa, 955
procuran morder la ogaa del vezino. Ete, pues, llegando a ete jardin cultiuado del
demonio, a bucar flores nueuas, que otros llaman nueuas caras, y bien caras nueuas.
Auiendole acado algunos retratos, entre los quales hall vno que le turb todo el
entido, pues era el de u propia muger, turbaronele las potencias, y vacilante todo el
386


963 partes[?],] partes? V, M2
964 copia,] copia; V, M2
967 hombre] hombre, V, M2
968 palabras.] palabras: V, M2
969 prometo] prometo, V, M2 fulana] Fulana V, M2 dete] de ete V, M2
972 tan] om. M2 mi,] mi; V, M2 a] om. V, M2
974 has] me has V, M2
975 ecogia,] ecogia; V, M2
976 propio] proprio V, M2
979 el para que] (om.) para qu V, M2 adorndoe] adereandoe V aderezandoe M2
981 donde] adonde V, M2
982 querido,] querido V, M2
983 propio] proprio M2
984 pualadas,] pualadas M2
986 prto] pronto V prompto M2 dizen] dizen, V, M2
_________

962 Que] Qu V, M2
968 i] s V, M2
970 traido] trado V, M2
975 ver] vr V
983 creia] crea V, M2
985 quento] cuento V, M2
986 ver] vr V, M2
_______

969 el] om. M2
dicuro, no hallaua entido que le acompaae. La tal caera, madre de la culpa, y 960
pavellon de la ofena que le vi desfigurado, arrimandoe a l, y mirandole al rotro,
creyendo era fuera de amor que auia cobrado del retrato, le dixo: Que os embelea, os
auia de dar yo retrato de menos partes[?], pues creed que bien miero anduuo el pintor,
que mucho mas es el original de lo que promete la copia, y asi no repareis en la taa,
[Folio 36v/E4v] que algunos han dado mucho mas por gozar lo magetuoo de u cara, y las 965
gracias de u dueo.
El hombre que probando etaua aquel fiero veneno, q~ le auia llegado hata el alma,
algo recobrado, y buelto en i, la dixo etas palabras.
Os prometo fulana, que no ha ido mi turbacion la hermoura dete rotro, i no es el
auerme traido la memoria todas las eas de vna muger que habl en Seuilla, en cuyo 970
poder tengo el alma, y todo el er, y como aora vi tan de repente la caua de todo mi
dao, no te epantes me aya quedado tan in mi, y asi, pues a retratada haze tal
aprehi, por tu vida q~ no dilates el que vea yo quien me ha muerto, que en quanto
lo que has pedido, duplicado lo tendrs. Embi llamarla la buena madre, y el hbre
dipueto u vga, todo dicuriuo, le pareci el mejor medio el q~ ecogia, y ver i 975
era retrato, y original vn propio ugeto; aunque muchas vezes la pasion le cegaua, y
aconejaua el arrojo, fuee u caa, y tomae venga de tan cruel enemigo. [Folio
37r/E5r]
La tal dama, que iendo auiada de aquella caa, ya abia el para que, adorndose lo
mejor que pudo rotro, y cuerpo, parti en buca de u muerte. Entr en la tal caa, y 980
recibida de la madre (que asi la llamauan las hijas del pecado) la gui donde el que
mas la auia querido, la eperaua, para en vindola, darla la muerte.
Entr, y asi que vi al que crea galan nueuo, u propio marido, demayada, y in
entido, e hall en el otro mundo, pues dandola de pualadas, e ali de la caa.
Suceo bi raro! Algunos ay (dixo el Deengao) que dan ee quento diferentes 985
luzes, y por pintar lo util, y prto del ingenio de vna muger, dizen que al ver u
387


988 hallar,] hallar; V vito,] vito? V, M2
989 eperais,] eperais V, M2
990 l,] l V, M2 madrota,] madrota M2
992 parecer] parecer, V, M2 aunto] aumpto V, M2
996 epanta,] epanta V epanta] epanta es V, M2
997 dia] dia, M2
999 dia,] dia; M2 pecados;] pecados, V, M2
1001 Chrito] Chrito, M2
1003 del] de el M2
1005 y les] om. les V, M2
1008 Templos,] Templos; V, M2
1009 la ofena de Dios,] cometer ofenas contra Dios; V, M2
1010 dete] de ete M2
1011 quebrantan] quebrantan, V, M2 reparar] reparar, M2
1012 Pal.] Palm. M2
_________

989 ver] vr V, M2
992 si] as V quento] cuento V, M2
998 celebre] clebre V, M2
1015 y] ya V
_______

993 cierto] cierro V
marido, oltando el manto los ombros, tomando el duelo por uyo, diziendo: Aqui os
auia yo de hallar, penauais que nadie lo auia vito, pues no ha faltado quien me ha dado
auio de vuetras infamias; la honrada que eperais, quiiera yo ver, para quitarla el
alma, y embitiendo l, le ai de las melenas, y la madrota, que como mae- [Folio 990
37v/E5v] tra de abrir huecas en qualquier vo, viendolos de aquel modo, los puo en paz.
Y asi oy de parecer que tu quento es lo que mas conuiene nuetro aunto, que s
pintar lo que pudo uceder, ucedi entre aquellas caadas Mayas, y cierto que es mal
conentido que los Domingos en particular, quebranten con tan viles juegos, y t
uperticioos, eneandoe dede la edad pequea, quedando habituadas (las malas de 995
qui hablo) para exercitarlo en la crecida edad; y lo que mas me epanta, que empleen
tan mal el Domingo, dia que olo mereci el nombre de dia del Seor, iendo el dia mas
celebre, y mas lleno de miterios, y que mas antiguo tiempo e celebra en la Igleia.
Ete dia, pues, en particular es quando e cometen mas pecados; en vn dia conagrado
olo Dios, pues dize San Leon Papa, que en ete dia obr Dios us mayores miterios. 1000
En ete dia tuuo principio el mundo. En ete dia reucit triunfante Ieu Chrito Hijo de
Dios viuo. En ete dia di poder el Seor us [Folio 38r/E6r] Apotoles, para que
predicaen el Eugelio por todo el mundo, y dieen el Sacramento del Bautimo. En
ete dia (como dize San Iuan Euangelita) etdo los Apotoles encerrados, y entrando
ellos Ieu Chrito, cerradas las puertas, y les dixo: Recibid el Espiritu Santo. Y en ete 1005
dia vino obre el Colegio Apotolico. Y Clemente Papa dize, que en ete dia debe el
alma alabar Dios con mas cuidado que en otro alguno, dandole gracias por los
beneficios que de u Diuina Magetad ha recibido, juntandoe para ello en los Templos,
y en lugar de hazerlo, hazen lo que v referido, dando montones ocaiones para la
ofena de Dios, y ademas de los Domingos dete florido mes, las demas fietas que en l 1010
caen de Chrito, y de us Santos, los quebrantan in reparar que el reuerenciar los Santos,
es reuerenciar Dios, Dauid lo canta en u Pal. 150. diziendo aquel Santo Profeta:
Laudate Dominum in Sanctis eius: Alabad al Seor en us Santos. Todo eto quebranta
ete vil juego de la Maya, quien la humildad de vna pluma ha retratado, que [Folio
38v/E6v] aunque e podia alargar mas la materia, no pretendo canar, viendo que y e v 1015
388


_________

dar] dr M2
ya] y V, M2
a] V, M2
_______

ete florido mes, de quien tiemblan los hombres de quietud, de piar las calles por el
riego, y enfadoos etoruos. Y para dar fin ete dicuro, contar lo que ucedi vn dia
de fieta dete mes.
Fue, que llegaron la caa de vn hombre auiarle ciertos amigos uyos, diziendole:
Vuetra uegra queda en los vltimos vales de la vida, y ya abeis que no ay quien guarde 1020
aquella caa, ni tenga cuidado con tanta hazienda como en ella ay, y asi no os
decuideis, venid bolando lo que tanto os importa.
Que hombre oyendo etas dulces nueuas de uegra quien podia heredar, no dexara
quanto huuiera en el mundo, y partiera mas agil que buen perro de prea? Pero todo en i
reparando, u animo, y u er recobrado, mirando los etoruos del tiempo, dixo asi: No 1025
quiero alir de caa, aunque perdiera la herencia, olo por euitar el tropezar con Mayas, y
asi hata que anochezca no ir. Todo eto, y mucho mas e puede creer de qualquier
hombre cuerdo, por euitar los tro- [Folio 39r/E7r] piezos detas infernales Mayas, nacidas
en el meon del infierno.
1030
389


15 Deengao,] Deengao; V deengao; M2
17 pao,] pao V, M2
20 grandezas] Grandezas M2 Dios,] Dios; M2
21 ete] ee V, M2
29 decente,] decente
_________

11 Sabras] Sabrs V, M2 ya] y M2
16 van] vn M2 poada] poada M2
17 atras] atrs V, M2
18 celebre] clebre V, M2
21 alboroo] alborozo M2
24 ven] vn V, M2
26 laos] lazos M2
27 a] V, M2
28 a] V, M2 hechieras] hechizeras V, M2
29 ya] y M2 a] V, M2 ver] vr V, M2 ruido] rudo V ruydo M2
_______

23 deengaado] Deengao M2
28 uperticioas] uperticioas M1 hechieras.] hechieras, M1
[Folio 39r/E7r]

N O C H E D E S. I V A N.

DISCVRSO PRIMERO. 5



DAndo muchas gracias Dios, por auere auentado ete mes, que in tener culpa es tan
odioo. Caminauamos la campaa del mundo, el Deengao, y mi humildad, pues 10
ugetandome us ordenes, me dixo: Sabras que ya hemos piado en el mes de Iunio, y
tenemos menos vida que ayer, y asi hemos meneter atender con cuidado todo lo que
e ofreciere, y aunque oy maetro en todas ciencias, has de entender que te he de
obedecer, como mandes con razon, preguntes licitamente, mouido del deeo de aber,
y asi te dar liciones para que obedezcas los preceptos del Deengao, igue mis 15
piadas, y repara que todos van adelante anioos la poada de la muerte, in po [Folio
39v/E7v] der boluer atras vn pao, el mas pequeo de todo el dicuro de la vida.
Diponte la pintura de la noche de San Iuan, fieta tan celebre en todo el mundo,
pues el Catalogo de Argel la pregona por anta. Bien merecido de aquel primo de
Chrito, antificado en el vientre de u madre, y Pregonero de las grandezas de Dios, y 20
pues y v anocheciendo ete dia veinte y tres de Iunio, vipera de t fetiuo alboroo,
hora en que hemos de empezar manifetar (tu con tu pluma, y yo con el dicuro
deengaado) la maquina Real de tantas baratijas como e manejan eta noche, y la
pintura de las imples, tan in numero, que e creen del acao de lo que oyen, ven,
imaginan, andando vigilante en etas ocaiones el demonio, por perturbar almas, 25
enredarlas entre los utiles laos de u habilidad, que como perdi la gracia, procura que
otros la pierdan, dando credito a coas que no lo merecen, pues olo Dios es el dueo de
todo, a quien e debe honor, y gloria, y no a coas uperticioas, y hechieras.
Y asi, pues ya la hora es decente, va- [Folio 40r/E8r] mos a ver Altares, y a ver ruido,

390


30 repertarle,] repertarle V, M2
32 untuoo] umptuoo V, M2
43 muy] y muy V, M2
47 las manos,] las manos V, M2
48 diamantes] diamantes, V, M2
49 el talle,] el talle V, M2
52 di,] d V atras] atrs, M2
54 fin,] fin; M2 todos [us] cinco] todos us cinco V, M2
55 pues] Pues M2 haze] haze, V, M2 deetima ] deetima om. V, M2

_________

32 iremos] hirmos V a] V, M2
34 a] V, M2
35 a] V, M2 coraones] corazones M2
36 ademan] ademn M2
37 a] V, M2
41 a] V, M2
47 chrital] crital V, M2
48 amenaando] amenazando V, M2
50 vi] v M2 que] qu M2
52 tropez] trope V ai] a V, M2
53 ver] vr V, M2
_______

35 la mirauan] la, mirauan M1

pues no ay algunos in l, iendo el Altar vn retrato del Cielo, in repetarle, obran 30
eenta deaciertos.
Sigueme nos iremos llegdo a aquella caa grande, donde ay vn Altar untuoo, hecho,
y adornado por la eora de caa, con deeos de er vita, y frequtada de damas, y
galanes. Llegamos a la puerta, y en u vmbral auia vna muger hermoa, y compueta,
que a todos qutos la mirauan quitaua la vita, y dexaua los coraones atetados de 35
deeos, etaua con vn ademan artificioo, y al decuido econdia el rotro de los que la
conocian, y le decubria a los q~ no le auian vito hata entonces, pues todos tropezauan
diuertidos en u belleza, y daban de ojos en el uelo, y quando e leuantauan, e hallauan
ciegos.
Hazia con el manto eenta inuenciones, embelecos, jugando de velo, y tejadillo con 40
el alcahuete de u hermoura, llamdo a relampagos de cara, y bamboleos de manto,
brujuleaua en la potura, y en ella e diferenciaua.
Tenia los cabellos tdidos, muy llenos [Folio 40v/E8v] de maripoas, varias en colores,
de la indutria Italiana, Frcea. El rotro tenia hecho etco de la nieue de los Puertos,
y grana de las Indias, pretando caudal para ello lo deshojado del clavel, y roa, 45
coneruandoe en amitad, eparcidos por los labios, cuello, y mexillas.
Las manos, araas de chrital, enredauan el manto, quando le componian, y de rato en
rato le hurtaua al Alua u oficio, riendoe, y amenaando con granizo de diamantes el
talle, tenia talle de cautiuar los alvedrios; y obre todo, adornada de cotoisimas joyas.
Asi que la vi, no s que natural, arrebatandome mi memo, me oblig arrimarme la 50
parte donde etaua, para de mas cerca gozar de tanta hermoura.
Al primer pao que di, tropez en el Deengao, y boluiendo atras dixe: Quitate de ai,
dexame coneguir el ver, y gozar de mas cerca tanta hermoura, que mi intento no mira
mal fin, aunque i bien reparo, quien es el que no ama con todos [us] cinco entidos
vna muger hermoa? pues el que no lo haze deetima la naturaleza, y no haze aprecio 55
391


57 mundo,] mundo M2
59 mira] om. V, M2
61 para lo que] para qu V, M2 ojos:] ojos; M2
64 nube] nube, V, M2 ol] Sol M2
65 propia] propria M2
66 recibi] recibi, M2
67 vito] vito, V, M2
69 dentro.Y] dentro; y V, M2
75 entraua,] entrava, V entraba M2
76 del] de V, M2
_________

60 y] ya V
63 brao] brazo M2
64 vi] v M2
66 bolui] bolv V, M2
69 ver] vr V, M2
70 veremos] vermos V, M2
76 ademan] ademn M2
77 bolui] bolv V, M2 que] qu V, M2
78 ver] vr V, M2
_______

56 mayor] ma yor V
57 que la] que la que la M2
63 licencia] licen- M2
68 al pao] om. V, M2
70 mis] mi, V
76 ceremonioo] ceremonio M2

de u [Folio 41r/Fr] mayor cuidado. Dichoo el hombre que halla tal ocaion, y abio el que
la goza, que la muger naci para er amada del hombre; de todas las coas del mundo,
oluida, y aparta el hechizo de u amor.
Detente (me dixo) que te vs desbocando, mira que el apetito ha roto las ridas tu
dicuro. Hata aora pens que eras ciego, pero y por loco te admiro. Hago reparo, que 60
no debes de aber para lo que te di Dios los ojos: llegate ella, que yo te doy licencia
que la decubras corriendo el manto, y entonces vers lo que te ha embeleado. Con eta
licencia que me di el Deengao, alargando el brao, gouernado del atreuimiento, y
corriendo la nube que mi parecer encubria las luzes del ol, vi vn retrato de la muerte,
pues lo que contemplaua hermoura, era la propia fealdad. 65
Aborto, y eleuado, y cai como corrido bolui al Deengao, y me recibi diziendo: De
poco te admiras, eta muger que has vito es la tentacion, en quien han de caer muchas
almas eta noche de San Iuan, y por eo e ha pueto al pao de la vida, y los que in
vita entren ver [Folio 41v/Fv] el adorno, y aparato que ay dentro. Y asi buelue en ti, y
no la mires. Sigue mis paos, y veremos eta fieta. Asi lo hize, y dentro not en vna 70
anchuroa ala vn compueto Altar, iruiendole de ribetes diueras damas, adornadas de
cotoisimas galas, y cerca a ellas vn penil de galanes, muy embroquelados, y muy
atentos los ademanes, y melindres de las que matizauan el alfombra de la ala. A las
epaldas del Altar onauan instrumtos onoros, y vozes uaues.
A qualquiera que entraua, le recibia la duea de la caa, con melindroas reuerencias, y 75
cumplimientos. Y depues de auer gatado ceremonioo ademan, andauan las bebidas del
orbete, agua de limon, y de guindas. Bolui al Deengao, y preguntandole que
haziamos alli, que alli poco auia que ver de nouedad, y repondime: No te canes tan
392


82 puterias] melindres V, M2
84 hazen,] hazen; V
85 not,] not M2
97 hija[?]] hija? V, M2 que,] que V, M2
99 voz] voz, V, M2
102 fulano] Fulano, V, M2 y] om. V, M2 noche,] noche; V, M2
103 carta,] carta; V, M2
105 triteza] triteza, V, M2 dixo.] dixo: V, M2 oi,] o V, M2
_________

79 ver] vr V, M2
80 ver] vr V, M2
83 dar] dr M2
90 calaboo] calabozo M2
91 cabea] cabeza M2
92 ademas] adems V, M2
93 saludolas] saludlas V, M2 abraandolas] abrazandolas M2
94 aumbre] azumbre M2
95 empearon] empezaron M2
97 que] qu V, M2
99 aom] aom V, M2 oi] o V, M2
101 oi] o V, M2
103 oi] o V, M2
_______

preto, que mas ay que ver de lo que pienas, y asi repara en los galanteos de toda la
gente que et dentro de la ala, pues los mas no han venido ver el Altar, i no es ver 80
caras nueuas, y tragar veneno por los ojos, con mil imaginaciones, y [Folio 42r/F2r] dos
mil deeos, in atender al Altar, ni al Santo, i no es los ademanes, y puterias de las
combidadas. Y las tales, que olo er vitas, y dar ocaiones alieron de us caas, olo
atienden que las miran, y las eas que las hazen, todo in de ofender a Dios.
Asi que dixo el Deengao, not, que e iba recogiendo la gente, porque la hora 85
llamaua eto con los doze golpes.
Quedarone en la ala quatro mugeres, las dos de poca edad, y poco juizio, las otras del
memo juizio, pero de mas edad. Luego entr vetirlas vna vieja feisima, decanando
el cuerpo obre vna negra muleta, y us etrujadas mexillas obre dos colmillos, que por
auer quedado olos, e aomauan la puerta de aquel obcuro calaboo, como pidido 90
libertad de tan larga prii. Iba rebuelta en vn manto de anacote; la cabea amortajada
en vna toca blanca; era alta de cuerpo, y ademas iba obre vnos chapines nada ecaos.
Saludolas al entrar, y llamandolas hijas, y abraandolas, la hizieron entar, y la acaron
vn vao de vino de hata media aumbre, y por no er [Folio 42v/F2v] groera e lo bebi
todo. Empearon parlar de las oraciones de aquella noche, que repondi la vna: 95
Solo ete intento he hecho ete Altar, y tengo de velar la hora, veamos que proberuio
tgo; el de aora vn ao ali verdadero. Que fue hija[?] (pregunt la buena vieja) que,
por tu vida, y mia que no lo he abido. Madre mia (proigi la tal) etando en la oracion
me aom la ventanilla de la callejuela, y o vna voz que dixo: Aun no es tiempo. Y
asi me ucedi, pues etando mi caamiento cai hecho, como abeis, e desbarat. 100
A mi (dixo otra) tambien me ha ucedido por verdad lo que o, pues como abeis, Don
fulano que me di palabra de caamiento, y e auent por lo que pas aquella noche,
haze oy dos aos que e fue, y no le he debido vna carta, y etando en la oracion, o que
dixeron: No te develes por quien duerme.
Otra quien toc el hablar, motrando algo de triteza dixo. Ay de mi! que quanto o, 105
me ha ucedido, pues cai dentro de mi quarto dixeron dos vezes: Muerte, muerte. Y asi
393


108 vieja:] vieja; V, M2
111 antecedente] antecedente, V, M2
114 preuenir,] preuenir; V, M2 asi] asi, V, M2
115 uspiro] uspiro, V, M2 asi.] asi: V
116 gentes] gente M2 reparar] reparar, V, M2 credito] credito? V, M2
118 atiende.] atiende: V
119 cont] cont, V, M2
122 repondila, aun] repondila: Aun V, M2 otra] otra, V, M2
125 dixo ] dixo, V, M2
127 della] de ella V, M2 contrario,] contrario; V, M2
128 hablaua,] hablava; V, M2
129 duerme,] duerme; V, M2
130 y ] om. V, M2
_________

113 ver] vr V, M2
115 bolui] bolv V, M2
125 oido] odo V, M2
128 moos] mozos M2
129 moa] moza M2 a] V, M2
133 oite ] ote V
_______

115 asi] a si M2
133 triteza] trite za V
fue, morir mi [Folio 43r/F3r] madre, y Don Iuan, Cauallero tan generoo, que primero que
yo halle otro como l, er y vieja: aquella paciencia, aunque viera lo que viera, no la
auia en el mundo.
Pues yo (dixo la que faltaua) de atemorizada no hize Altar, ni oracion el ao paado, 110
pues el antecedente etando en la oracion, dixeron: Te cortar la cara. Y al mimo
tiempo arrojaron por la ventana vn pual. No hagais cao de eas coas (dixo la vieja)
que del modo que yo os he de gouernar, es mucho mejor, y aueis de ver marauillas con
la que os he mandado preuenir, y asi vayane diponiendo para qudo llegue la hora.
Bolui la cara al Deengao, y dando vn upiro me dixo asi. Es posible que aya 115
gentes que e crean tan de ligero, in reparar que de vn acao no e debe concebir credito.
Y para que veas reducido chana todo lo que han contado las quatro damas que has
ecuchado, atiende.
La primera cont q~ en el dicuro de u oraci, oyo dezir: Aun no es tiempo, etando
para caare, y lo atribuy que [Folio 43v/F3v] hablaua con ella el acao. Pues fue, que vn 120
pobre dexaua pariendo u muger, y vna vezina que la asitia, le pregunt i era hora de
lleuar aquellos paos calientes, y repondila, aun no es tiempo. Y la otra que etaua
atenta al proberuio, crey que lo que el otro dixo hablaua con ella, y hablaua con el
pao en que etaua u pobre muger.
La otra, que dixo que en u hora auia odo dezir: No te develes por quien duerme, 125
crey que era u proberuio, y que hablaua con ella, y que el que aguardaua, y la
ocaionaua develos, no hazia cao della, iendo lo contrario, que el acao fue, que dos
moos etauan aguardando vna mala fregoncilla , quien el vno hablaua, y viendo que
tardaua, pregt a otra moa por ella, y repdiole: Rato ha que duerme, a lo que el otro
dixo: No te develes por quien duerme. Y la tal oradora la pareci que por ella e dixo, y 130
abe Dios la caua que huuo para que la dexae burlada el tal, que pudo er el querer ella
burlarlo.
La tercera que oite, que con alguna triteza dixo, que en el pao que aguar- [Folio
394


136 roario] Roario, V, M2
138 enfadado] enfadado, V, M2
142 dandola] dandole M2 fulano] Fulano V, M2
143 jurado:] jurado. V, M2 hombre.] hombre: V, M2
144 tiempo,] tiempo V, M2 vno] vno, M2 pared] pared, M2 juticia] Juticia M2
145 turbado] turbado, V
147 propios] proprios V, M2
148 credito] credito, V, M2
149 muchos,] muchos V, M2 del] de el M2 detas] de etas V, M2
151 Dios,] Dios; V, M2 asi] asi, V, M2
152 preentes] preentes, V, M2
156 razones] razones, V razones; M2
_________

135 galan] galn V, M2
136 que] qu V, M2
137 boluio] bolvi V, M2
141 Fue] Fu V, M2
143 Que] Qu V del] dl V, M2 Te] T V
144 topara] topra V, M2
145 traia ] traa V, M2
147 da] d V, M2
149 moos] mozos M2
152 daremos] darmos V, M2
153 ven] vn V, M2 van] vn V que cuidado] qu cuidado V, M2
154 que atencin] qu atencin V, M2 que olicitud] qu olicitud V, M2
155 moos] mozos M2
_______

44r/F4r] daua u proberuio, oy dezir: Muerte, muerte, y que luego muri u madre, y u
galan. Fue el cao, que vna muger preguntaua u marido en vn apoentillo cercano al 135
Altar, donde oraua eta donoa, que trae mi Iuan nueuo en el roario que tanto bulto le
haze? Y l repondi: Vna muerte de azabache. La muger no lo oy bien, boluio
preguntar, y el marido enfadado dixo: Vna muerte, muerte; tiempo que lo oy la tal
que aguardaua u proberuio.
La vltima que oiteis, que dixo auer ecuchado en u hora el proberuio de: Te cortarn 140
la cara, y que luego la arrojaron por vna ventana vn pual. Fue el acao, paar al tiempo
vn hombre, y vna muger, l dandola vna reprehenion de que mirae que fulano e la
auia jurado: Que e me d mi del[!] (dixo la tal) y proigui el hombre. Te cortar la
cara. A ete mimo tiempo, vno que viuia pared y medio, huyendo de la justicia, no le
topara con vn pual vedado que traia, creyendo era u ventana la que vi abierta, todo 145
turbado arroj por ella el pual.
[Folio 44v/F4v] Mira los acaos que hazen propios, y ay muger que los da mas firme
credito que el que merecen, y etos on lances cauales; pero veras eta noche otros
muchos, que preuienen los moos del Lugar, olo mira de hazer burla detas imples,
pues dexan lo cierto por lo dudoo, creyendo en eenta embutes, batandoles olo el 150
dexarlo en las manos de Dios, y asi en viendo los enredos deta Celetina paada, y
etas bobas preentes daremos vna buelta las calles.
Atiende aora q~ e ven puerta cerrada lo que van preuiniendo, con que cuidado, con
que atencion, con que olicitud, in acordare del alma, dando credito lo que vedan los
dicretos, y de conciencia. Ay (como tengo dicho) en ete lugar algunos moos de t 155
buen humor, que etas noches, preuenidos de mil tratos, y de mil razones e andan
395


158 prto] prompto V, M2
161 poner,] poner; V, M2 digame] digame, V, M2
162 deshecho:] deshecho. V deshecho? M2
164 repreenta,] repreenta; V, M2
167 Dios[?];] Dios? M2
170 madre] madre, V madre; M2
173 verme] verme, M2 Calla] Calla, M2
174 uceos] uceos, V, M2
177 gatecos] gatarcos, V, M2 teja] texa, V, M2
179 del] de el V
_________

157 ver] vr V, M2
163 ver] vr V, M2
164 q~] qu V, M2
167 moraliar] moralizar M2
168 pintemos] pintmos V, M2
169 q~ modo] qu modo V, M2 q~ palabras ] qu palabras V, M2
179 asiento] aiento V dar] dr M2
181 autola] autla V autla M2
_______

157 ocaion] acaion M2
162 ao] ano M1
165 ha [de] er] ha de er V, M2
177 gatecos] gatarcos M1 corregido en folio erratas original mouieron] mouieran M1
ecuchdo donde ay Altares, para al tiempo q~ echan de ver er ocaion, dezir lo que
mas prto e les viene la memoria, y hazer coas que oirs; repara aora en los tratos
que acan eas quatro engaadas.
Pret atencion, y vi la vna co[n] vn ori- [Folio 45r/F5r] nal de vidrio, y vn hueuo, 160
diziendo: Oye madre, de gallina negra es, que yo e le vi poner, digame como lo he de
hazer, que el otro ao me ali deshecho: Pues hija (dixo la vieja) tener animo al acarle
al patio, que ha de fer las doze, y es hora en que e uel ver mil viiones, la
imaginaci las repreenta, y pues vuetro deeo es aber q~ modo de vida ha de tener el
que ha [de] er vuetro marido, encomendarlo al Santo. Concedo (me dixo el Deengao) 165
en que e encomiende al Sto; pero es posible que no e acuerden eta noche de la caua
primera, q~ es Dios[?]; pero dexemoslo aora, que tipo ay de moraliar, y en verdad q~
ay bi q~ pintemos.
Sac el orinal de vidro encillo, y echdo dtro vn hueuo, no s de q~ modo, ni con q~
palabras e le di la pretendite la tal madre dizido: Ea toma, lleuale al patio, y ple 170
dde no e caiga, ni quiebre, y ponte la vita hazer tu oraci, q~ hata el fin de la hora
no e ha de quitar.
Mir al Desengao algo remio el alito, vido tales coas, y al verme dixo: Calla q~
rebito de pena, vido tales uceos dexalo aora. Asi lo hize, y breue rato [Folio
45v/F5v] ucedi, que encontrandoe dos gatos en el tejado, ambos machos, obre zelos de 175
vna gatilla pintada, blanca, y negra, e deafiaron depues de mucho gruir, y al andar de
la manotada mano abierta, y va afilada, entre los retozos gatecos mouieron vna teja
que eruia de cubierta (que iempre las cubiertas e mueuen con facilidad) y deencajada
de u asiento, cay al patio, y cmo auia de dar en otra parte, di encima del orinal de la
oradora. 180
Autola el ruido, que tal vez no ocaiona el ruido el que le haze, olo le mueue la
voluntad de Dios con varios auios, egun lo vario de nuetro natural, para preuenirnos la
enmienda.
396


186 detas] de etas V, M2
188 aombrada] aombrada, V, M2
189 Dorotica[?]] Dorotica? V, M2
192 color] color, V, M2 dixo.] dixo: V, M2
194 teja] texa, M2
197 madre] madre, V
198 on[?];] on? V, M2 aber] aber, V
199 acuerdo] acuerdo, M2 dixo] dixo, V, M2
202 noche] noche, V, M2
204 agua:] agua? V, M2 abrs] abrs, V, M2
209 deta] de eta V, M2
_________

187 dar] dr M2
188 que] qu V, M2
191 i] s V, M2
192 que] qu V, M2 naci] nac V, M2
194 ver] vr M2 brao] brazo M2
200 poo] pozo M2
202 ver] vr V, M2
203 Soegarone] Soegarone V, M2 que] qu M2
205 poo] pozo M2
207 ver] vr V, M2
_______


Demaye al ruido, y alborot el ruido la caa, que olo e componia de la gente
reerida, y la madre de la vna de las quatro, muger de concicia, que por tal e tenia, 185
detas de muchos roarios, y poca alma, pues no conite el eruir Dios en rezar mucho,
ino en aber medir los paos de la vida, y dar bu exemplo los menores. Sali
aombrada diziendo: Que es eto? Que ruido anda en [Folio 46r/F6r] eta caa? Donde et
mi hija Dorotica[?]
Salieron todas con luz, que en compaia no es tanto el miedo, cogieron la demayada 190
fuera de i, entrarla al Altar, rociaronla el rotro, y poco poco bolui del letargo,
perdido todo el color dixo. Ay de mi, que degraciada naci! Vn ruido epantoo fue caua
de mi turbacion.
Salieron egunda vez al patio ver la caua, y hallaron la teja que gouern el brao de
Dios, para que rompiera en forma de piedra aquella etatua de Nabuco, que auia 195
desbaratado el miero orinal. Boluieron adentro las mugeres como aturdidas, y la buena
de la madre dixo asi: Es posible que aya dado eta muchacha en etas coas, abiendo
quan caras on[?]; pero no me epanto, que el deeo de aber la ac de madre.
Yo me acuerdo iendo de u edad, que vna vezina mia me dixo que acae vn caldero
de agua del poo las doze de la noche, y en us critales veria al que auia de er mi 200
epoo; en fin lo hize, pero caro me cot, del uto que tuue, etuue la muerte, y no por
eo de- [Folio 46v/F6v] x de hazer otras coas, tal noche que e uelen ver marauillas.
Soegarone con eto, y pregunt al Deengao, que auia ido la causa del epanto de
aquella buena muger, quando e mir en el caldero de agua: Yo te lo dir (dixo) abrs
que quando fue al poo, tapaua la hermoa Luna vna parda nube, y al tiempo que ac 205
el agua, y fue mirar improuiamente, y vi la Luna en el memo caldero de agua,
corrido el velo de la nube, como fue tan de repente el ver en aquellos critales tanto
replandor, cay demayada, y asi etuuo mucho tiempo.
Mira los medios que atrae la fortuna, para deengaar tanto ciego perdido deta
397


210 imple] imple, V, M2 vidro] vidrio V, M2
211 deeaua,] deeava, V deeaba; M2
213 deta] de eta V, M2
217 dellas] de ellas V, M2
221 comunicado,] comunicado; M2
224 del] de el M2
225 de el] del M2
226 eto, ] eto M2
227 vida:] vida; V, M2 creer] creer, M2
231 vieja,] vieja V creyendo] creyendo, V, M2
237 zadiua] zadiva V zadiva, M2
_________

210 ver] vr V, M2
211 q~] qu V, M2
216 yerueuela] yervezuela M2
219 dan] dn V, M2
226 ver] vr M2
228 dan] dn V, M2
233 oido] odo V, M2
236 entroe] entre V, M2
_______

230 ver] om. V, M2
noche, creyendo eta imple q~ en vn caco de vidro, y vn huevo auia de ver lo que 210
deeaua, y yo no s en q~ pienan, pues q~ tal hazen, malogrando el rezo q~ ofrecen
Dios en us Santos, con etas coas vanas, y uperticioas.
Atendamos otra de las quatro, antes q~ algamos deta caa. A ete tiempo
reparamos, que vn pequeo ruido q~ oy, acudi a vna ventanilla mirar vnos e-
[Folio 47r/F7r] cartines, que on vnas alcachofas de cardos, juego, trato de que van 215
mucho las Andaluzas, pues como por ete tiempo ha arrojado aquella yerueuela flor de
la emilla que ha congelado, toman algunas dellas, y repelandolas aquel vello, las ponen
en las ventanas, creyendo q~ en la hora de u rezo, er cierto lo que pretenden, i
bueluen florecer, y le dan tanto credito, que i no le ale guto, pierden todas las
eperanas, bucando otros medios tan viles como ete, y todo mira de aber lo por 220
venir, coa poible olo Dios, y us Santos comunicado, y quando eta uerte les ale
guto, floreciendo los ecartines, tengo por cierto que halla el malo de por medio,
haziendo que aparentemente parezcan floridas, trocandolas otras recien cogidas, que
las coas del diablo on todas como los juegos de manos del mundo.
Hall los alcachofones de el mimo modo que los puo, y algunos menos, que vn 225
golpe de aire los auia echado abaxo, y olo al ver eto, perdi todas las eperas,
protetdo de no rezar mas al Sto en toda u vida: y bien e puede creer [Folio 47v/F7v]
que avr en el mundo infinitas imples engaadas como eta, pues dan credito coas
que no le merecen.
Otra de las quatro fue ver vna hoja de zadiua, que c otras coas que la auia 230
acejado la buena vieja, auia pueto en vn balcon, creyendo que para er cierto lo que
pretendia, auia de hallarla llena de cogollos al rededor; pero no la ucedi como otra
de quien he oido contar, que pretendia caare con vn hijo de vn Cauallero muy rico, y la
aconejaron que i lo queria aber por cierto, jugae de la hoja de zadiba. Hizolo asi,
pero de modo que e lo aconej vna vezinilla, que pretendia chuparla algunos quartos. 235
Puo u hoja, entroe rezar, y la que etaua en malicia, quit la hoja, y puo vna nueua
de zadiua que tenia preuenida, freca, y hermoa. Bolui del rezo bucar u hoja, y
398


239 alma] alma, V, M2
242 faltaua,] faltaba M2
243 modo] modo, V, M2 arrepentidas] arrepentidas, V, M2
245 tratos] tratos, V, M2
250 mandragora,] mandragora: V mandrgora; M2 facil] facil, V
_________

246 ya] y V, M2
247 iman] imn V, M2
248 cabeas] cabezas M2
249 zebolla] cebolla V, M2 iempreviua] iempre viva V, M2
260 ver] vr V, M2
_______

249 [e]lecho] lecho M1 ,V
quando hall la zadiua, qued tan loca de contento, y concibi tal oberuia, que nadie e
podia aueriguar con ella, i no era la carisima amiga del alma que goz muchos
combites, y dadiuas, hata que amaneci ca- [Folio 48r/F8r] ado con otra u deeado 240
amte. Eta imple hall u hoja como la dex.
La otra que faltaua, auia echado cirtas habas de la forma que e lo aui aconejado, y
le alieron inciertas, de modo que confuas, y trites, develadas, y no arrepentidas
quedaron todas, y nootros epantados de tal impleza, nos auentamos, dicurriendo en
la gran ceguedad de tales mugeres, que fian us dichas por ciertas en tan viles tratos 245
como los ya nombrados, y en otras coas de que e valen las hechizeras, in reeruar
perro negro, la limona al primer pobre, la piedra iman, el juego de las monedas, las
agujas in ojos, y alfileres in cabeas, la baraja de naipes, el pucherillo de era, las
cdelillas, la zebolla albarrana, la iempreviua, la ruda, y el fingido [e]lecho, y
mandragora, olo vna coa, y harto facil ay en ete mundo para alcanar lo que e deea, 250
iendo para honra, y gloria de Dios, no ofenderle, confear, y frequentar los
Sacramentos.


255

[Folio 48v/F8 v] DISCVRSO SEGVNDO.


El ciego bien puede ver, 260
El mudo bien puede hablar,
El tullido puede andar,
Puede el gordo enflaquecer,
Puede el dia anochecer,
Puede el delgado er recio, 265
Mas el tonto en u deprecio,
Creyendo que abe obrar,
Jams quiere preguntar,
Y iempre e queda necio.
399


272 del] de el V
274 del] de el M2 olo] olo, M2 dir,] dir M2 epanto] epanto, M2
276 Lugar] lugar M2
278 menos:] menos; M2
279 izquierda] izquierda, V, M2
283 puerco:] puerco; V, M2
284 dete] de ete V, M2
285 dezir] dezir, V, M2
287 ho[m]bre] hombre, V, M2
288 viles;] viles, V, M2
289 diuina] Divina V, M2 dar.] dr: V, M2
290 demonio:] demonio, V, M2
292 cnfeor] Confeor V, M2 vn] vna V, M2

________

270 q~] qu V, M2
274 cerca] acerca V, M2
276 hechiera] hechizera V, M2
280 coraon] corazon M2
288 que] qu V, M2 dar] dr M2
290 dar] dr V, M2
291 ecuara] ecusra V, M2 mandara] mandra V, M2
_______

270 no] om. V, M2
278 aun] a un M2
285 engao] engano M1

YO no quiiera erlo, amado Deengao (dixe) y asi te uplico me digas, q~ forma tiene 270
el elecho, digo u grano, que las matas y las he vito en tierra de Segouia, que lo lexos
parecen vias: Sabrs (me dixo) que han dado en decir [Folio 49r/Gr] los imples del
mundo que eta noche florece el grano, quaja la emilla, ecae, y cae. Muchas coas e
podian dezir cerca del elecho, olo antes que e me oluide, dir, que me epanto que
aya Chritiano que d credito coas emejantes. 275
Auia vn jugador en cierto Lugar, que di credito las palabras de vna hechiera, la
qual le di vn grano del elecho, que egun dizen, es como vno de alpite, aunque otros
dizen er tan util como el grano de la gualda, y aun menos: yo no lo he vito en mi vida.
Dixo, que en la mueca izquierda en la parte de adentro, auia de romper el pellejo, y
meter el grano, y que luego l mimo e iba al coraon, que etando asi, auia de hazer 280
que le hizieran las mimas exequias que vn difunto, con u Mia de cuerpo preente.
Dando credito todo, atisfaciendo bien la engaadora, tom el grano que le di,
que era por la vna parte agudo, y por la otra parecia al hozico de vn puerco: eta forma
dete grano la hazen asi los que procuran engaar, olo porque [Folio 49v/Gv] ha dado el
Vulgo en dezir que tiene eta forma, iendo todo engao. Rompi en fin us carnes, y 285
meti el fingido grano.
Si ete ho[m]bre pueto los pies de vn Confeor, confeara eta graue culpa, y que
daua credito coas viles; que penitencia le auian de dar, i derechamente dixera:
Acuome, que contra toda Ley diuina he dado credito coas que no e les debe dar.
Acuome, que me uget romper mis carnes, y verter angre por dar guto al demonio: 290
lo que ecuara c mil achaques, i en penitencia de mis pecados me mandara que lo
hiziera el cfeor. Acuome, que gat en vn funeral veinte reales, ciento, olo
intancia de tener dicha en caas de juego, caas de mugeres, en pendencias, pues olo
400


293 dicha] dicha, M2
297 hombre[?];] hombre? M2
300 mo] mano V Mano M2
301 hombre] Hombre V, M2
302 ecandalizara] ecandalizar V, M2
303 mano,] mano; M2
306 maas] maas, V mazas, M2
307 llanto,] llanto M2
308 caravinazo] carabinazo, V, M2
311 mugeres] mugeres, M2 lugar] Lugar M2
312 pueblo] Pueblo M2
317 caereia] caeria V, M2
________

294 dar] dr V, M2
295 etan] etn V, M2
296 Que] Qu V, M2
301 que] qu V, M2
302 oir] or V, M2
304 ya] y V, M2
306 tropeon] tropezon M2
309 dar] dr V, M2
315 caia] caa V, M2
319 azia] zia V, M2
_______

303 hecho] hech M1
por tener eta dicha he hecho quanto he referido, y no he tenido aliento para dar la
limona de vna Mia por las almas del Purgatorio, por los que etan en pecado mortal, 295
auiendome de tocar tanta parte.
Que penitencia (bueluo dezir) merecia ete hombre[?]; eto bien lo abe el [Folio
50r/G2r] Deengao, pero no lo dir, porque en eta ocaion es fuera enmudecer.
Ete hombre en fin, depues de auer hecho las ceremonias referidas, haziendo celebrar
vna Mia, en que e repreenta aquel tremendo Sacrificio del mo Cordero de Dios, y 300
Dios hombre humanado, olo mira de cometer pecados mortales (que coraon
Chritiano no e ecandalizara al oir etas coas?) e fue vna caa de juego probar la
mano, y aviendo hecho vna ganancia coniderable, atribuyendolo al grano del elecho, e
fue al plato de Venus (que de vna caa otra ya es com la vereda) tiempo que la
que iba bucar, la auia dado otro galan ciertas bofetadas, por auer encontrado vn 305
tropeon (que tales mugeres corren mas maas que todos los perros de la Corte.)
Como llegae tipo de los golpes, y el llanto, ganancioo, y vano, acando la epada
embiti al ofenor, tiempo que fue recibido con vn caravinazo que le dex en el pecho
balas, y potas, en que mont, y fue dar barato los infiernos. Mir de lo que le irui
el grano del elecho. 310
[Folio 50v/G2v] Dos mugeres en cierto lugar, e concertaron determinadas la noche de San
Iuan ir vn campo cercano u pueblo, coger el grano del elecho, caminaron coa de
las diez de la noche olas por el campo, in reparar que eran mugeres, y auia ocaiones.
Llegaron al itio, y tendiendo al pie de algunas matas algunos lienos, y papeles,
creyendo er cierto que las doze quajaua el grano, y e caia, hizieron eta diligencia, y 315
e apartaron vn lado.
Auia cerca de aquel parage vna caereia debaratada del tiempo, que olo eruia de
albergue vna tropa de ganado de cerda, y por decuido del porquero que los guardaua,
quedandoe abierta la puerta, e alieron hambrientos, y caluroos, y guiaron azia vn
401


322 infierno] Infierno M2
329 grano] Grano M2
330 peebre] Peebre M2
331 corona] Corona M2
332 grano] Grano M2
336 not ] not, V, M2 riendo] riendo, V riyendo, M2
338 mi (repondio!)] mi! (repondi) V, M2
339 otra,] otra; M2
340 llorar:] llorar; M2 mdo,] mundo, V mundo; M2
346 vezinos] vezinos, V, M2
________

321 oido] odo V, M2
326 a] V, M2 i] s V, M2
329 coraon] corazon M2
330 traia] traa V, M2
334 a] V, M2 aombradas] aombradas V, M2
336 Bolui] Bolv V, M2
339 a] V, M2
340 decompaados] decompaados V, M2 ver] vr V, M2
341 ver] vr V, M2
342 ves] vs V, M2
343 oir] or V, M2
345 oido] odo V, M2
_______

arroyo, que cerca etaua de las dos mugeres. 320
Como ellas huuieen oido en algunas ocaiones, q~ pacian el referido grano en forma
de cochinos los epiritus del infierno, y oyeen la tropa de los marranos concibieron tal
miedo, q~ perdido todos los cinco entidos, in mas arrimo que el oprimido aliento
vital, cai en [Folio 51r/G3r] terminos de faltar de aquellos dos vaos engaados,
amanecieron potrados como dos cuerpos muertos, hata que la piedad de algunos que 325
paaron, y las conocieron, las lleuaron a us caas, donde boluieron en i, y contaron el
uceo.
Quien tuuo el verdadero grano del elecho, y e le hall etampado en el mimo
coraon, fue Santa Terea de Iesus, que como amante de aquel tierno grano, que en el
lecho del peebre le vier las gentes, y adoraron los Reyes, le traia etampado en us 330
entraas, y la irui para alcanar el premio de vna corona, que apiraua, y asi olo
ete grano conozco que la noche de Nauidad floreci.
Guiando fuimos los paos por vna calle arriba, tiempo que nos detuuieron vnas
epantoas vozes de vna muger, a cuyas lamentaciones aombradas e auia alborotado la
caa, y aun el barrio. 335
Bolui la vita al Deengao, y not que e etaua riendo con tanto gozo que lloraua, y
e limpiaua los ojos. Grande ha ido el alegria (dixe) pues u caudal ha [Folio 51v/G3v]
reboado, hasta alire por la vita. Ay de mi (repondi!) las dos cauas que me inquietan
mas, la vna es gozo, y pear la otra, a vn tiempo me han acometido con tan
decompaados meneos, que me hazen reir, y llorar: llorar por ver la impleza del mdo, 340
y reir por ver el uceo preente.
En eta caa que ves tanto ruido, ay vna imple doncella, que todas las noches de San
Iuan haze oracion, y luego e pone la ventana oir proberuios, y jams ha ecuchado
coa de prouecho, parte batante para que dexae tan canado tema, y locura repetida,
olo eta noche hall el deengao de u porfia, por el modo mas raro que avrs oido. 345
Dos mouelos vezinos no muy lexos u caa, dipuetos darla vn uto, han velado
402


350 era.] era: V, M2
354 moos] moos, V mozos, M2
355 zapato,] zapato; V, M2
356 hormero] Hormero V, M2
357 colgada,] colgada; V, M2
362 dama] dama, V, M2
363 equadra,] equadra; V, M2
365 fea] fea, M2
366 infierno] Infierno M2
367 capa] capa, V, M2
370 auia,] ava V, M2
________

354 ya] y M2
359 ruido] rudo V
361 ver] vr V, M2
362 adereada] aderezada V, M2
363 ya] y V, M2
364 ya] y V, M2
365 atiar] atizar V, M2
367 a] V, M2
371 ya] y V, M2
_______

347 oirs,] ors V, M2
359 ruido] ruy do M2


toda la noche, por olo aguardar ocaion para lograr u intento, como le oirs, i con
quietud atiendes.
Depues de u hora de oracion, pueta la ventana ecuchaua lo que la repondia el
acao u peticion, que era. 350
Seor San Iuan, me caar preto, y con buen marido? Miren que atreuimi- [Folio
52r/G4r] to de vn pecador, querer que Dios le reuele us ecretos, y lo que en u idea tiene
determinado. Etando ecuchando de la parte de adentro, abierto vn potigo alto de la
ventana, puetos en centinela los referidos moos preuenidos, pareciendoles ya ora, dixo
el vno: Para tal pie no ay zapato, y ete tiempo metio el otro por el potigo vna horma 355
grde, que auian hallado en la puerta de vn hormero de las que ponen por muetra, y por
decuido e la auia dexado colgada, con cuya accion, demayada, confua, y in entido
ha quedado enayando la muerte.
Con razon (dixe) ries, y lloras; pero mira que cerca de aqui oigo ruido de cuchilladas,
mezcladas de confuas vozes. Asi es (dixo) in llegar all te reuelar la caua, que en 360
verdad que es pendencia de peadumbre, y bien agria. Entr ver vn Altar del eor San
Iuan vna dama adereada, como para er vita, acompaada de u cuyo, y dentro hall
otro de la equadra, y pareciendole mas hermoa q~ nunca, ya fuee por mirarla, en otro
poder, ya porque el diablo uele en e- [Folio 52v/G4v] mejantes ocaiones mudar las
formas, por atiar u fuego, retratando hermoa la fea, y tal vez fea la hermoa, olo a 365
mira de inquietar almas, encendido en fuego de amor, que es comparado al del infierno,
oltando la capa decubri epada, y broquel embitiendo al que galanteaua a la ierpe.
Puoe en defena el tal, y el dueo de la caa, pareciendole mal que asi e obrae, in
guardar el fuero del repeto, ac tambi us tratos, y todos quantos en la caa, y calle
auia, han hecho lo mimo, con que e ha encendido vna confua grima de cuchilladas, y 370
ya ay dos heridos, y el dueo de la caa lo et mas que todos, pues en la refriega le han
403


372 Altar,] Altar; V, M2
373 pretado,] pretado; V, M2
374 dos] dos; V, M2
376 ratos,] ratos M2
377 negro] negro, V, M2
378 madre,] madre: V madre; M2
380 tal] tal, M2
382 conigo,] conigo V, M2
384 dicho] dicho, V, M2
386 ademas,] adems V Adems,
387 planta[?], pues] planta? pues V planta? Pues M2
388 reparo,] reparo; M2
394 bodegones.] bodegones? V, M2
________

373 ai] a V, M2
376 ya] y M2
381 a] V, M2
383 creida] creda V, M2
385 ya] y M2
386 a] V, M2
390 gataran] gatran M2 tomaran] tomran M2
392 hallara] hallra V, M2
395 ai] a V, M2
_______

387 tuuieran] tuviet V

limpiado dos candeleros de plata, que etauan en el Altar, y a vna de las combidadas la
han quitado el manto, y era pretado, y no ha de parar a, que vn plato que anda con
quatro tembladeras de plata, han de faltar las dos, y todo eto es lo que de ordinario
ucede en etas fietas, zelos, pendencias, peadumbres, hurtos, utos, y enemitades, que 375
muchos malos ratos, ya es plato ordinario. Sigueme vers otra impleza, que aun- [Folio
53r/G5r] que tiene otra luz graue, dexemosla en impleza. Repara en aquel bulto negro
que e menea en aquel balcon, es vna doncella ardiendo en deeos de er madre, tiene vn
tieto con vna ruda, y de las pelotillas en que echa la emilla, et cogiendo los granos de
cinco puntas, porque la han dicho, que trayendo iete en vna bolita de grana, con tal que 380
ean cogidos eta noche a la vna, que es quando canta el gallo negro, y que trayendolos
conigo, la har el rotro muy hermoso, y er mirada con mucha atencion, y tan pagada
et, y creida en que es verdad, que no ha dormido, olo aguardando que d la vna, para
lograr el coger aquellos tratitos, en quien la han dicho que ay tan oberana virtud.
Eta muger (dixe yo) es imple, es loca, et borracha. Donde huuiera ya planta de 385
ruda en el mundo, pues a puro repelarlas, huuieran acabado con ellas: ademas, que i
tuuieran tal gracia, quanto valiera cada planta[?], pues no ay muger en el mundo, que no
quiiera parecer hermoa; y tambien hago reparo, que e hu[u]ieran muerto muchas de
mal de ma- [Folio 53v/G5v] dre, que por no llegar a cogollos de plta de tal virtud, y que
tanto valia para la hermoura, no la gataran en otro medicamento, antes tomaran por 390
partido morire. Con todo tu dicurso (dixo el Deengao) no has dado en el blanco de la
verdad; quien te ha dicho[?], quien te ha dicho, que i tuuiera ea planta tal gracia, e
hallara en qualquier jardn, en qualquier huerto, en qualquier balcon, y ventana, y en las
mas tabernas, y bodegones. Cree por muy cierto, q~ en parte muy ecreta, y muy
guardada e embrara, y cogiera u fruto, y por a le venia al Rey de Epaa vna grande 395
404


397 corona] Corona M2 naciones] Naciones M2
403 albedrios[?]] alvedrios? V, M2
406 hermoura,] hermoura M2
408 del] de el M2
409 martires.) Muger] martyres) Muger V Martyres) muger M2
411 mas,] mas; V, M2
418 pie:] pie? V, M2
423 in] Sin M2
425 fiel] Fiel M2
________

402 que] qu V, M2 etancaran] etancran M2
403 iman] imn V, M2 atraia] atraa V, M2
413 cabeera] cabezera M2 para que] para qu V, M2
418 ya] Y M2 llamara] llamra V, M2
420 ecuaremos] ecuarmos V, M2
423 para que] para qu V, M2
_______

ayuda de cota, y tal, que podia utentar vna gruea Armada para limpiar los mares de
tanto pirata enemigo como tiene Epaa, porque como opoicion de vna corona,
huuieran venido las naciones Etrangeras etancar planta tan miterioa, y aunque
huuiera nacido, y criadoe entre nootros los Epaoles, nos la auian de quitar los
Etrangeros de entre las manos, de entre los colchones, y de entre los paales de los 400
pobres hijos, i acao upieen que alli etaua, pues con inv- [Folio 54r/G6r] ciones, como
perlas falas, cintas, y pelendengues, e lleuan la plata; que hizieran, i etancaran coa
que daua hermoura, y como piedra iman, atraia la vita, y los albedros[?]
Muger huuiera (hablo olo de aquellas que deean er hermoas, parecerlo, para con
ello llenar de manjar el plato del demonio, que con las honetas, y virtuoas no hablo, ni 405
tgo porqu, que u hermoura, es hermoura olo para Dios, y como e adornan en lo
interior del alma, no necesitan de medios exteriores, ni viles colirios, porque es vna
hermoura, que haze burla de todas las del mundo: olo hablo de aquellas que e
diferencian de rotro cada maana, y por parecer hermoas, viuen martires.) Muger
huuiera, bueluo decir, que vendiera los mimos que la engendraron, y aun iba dezir 410
mas, que quien e adorna para ofender Dios, y perder el alma, poco e le diera de
venderla para er hermoa, pues ay muger que afeita las manos, y duerme con ellas
colgadas de la cabeera de la cama, y de aquel modo amanece, y abido para que, para
tener [Folio 54v/G6v] las blancas, y que e ceben en ellas los ojos laciuos, y aun los que
no lo on. 415
Pues el rotro quantos martirios paa por parecer hermoo, pues i e ahorraua de paar
tantas penas, con el marauilloo ecreto de la ruda, donde huuiera haziendas para pagar
vn pie: ya no e llamara ruda, que es nombre que e le d quien no le entra el dicuro,
llamaranla planta angelical.
Vamonos de aqui, ecuaremos el notar emejante impleza; pero creo que nos perigue 420
ete rato la ruda. Mira en aquella caa, donde ale aquel rayo de luz, que en buen
romance es taberna; repara la que mide el vino, como ahuma la caa, y tambien quema
bueltas del romero, cogollitos de ruda. Pues para que los quema, Deengao mio? in
duda eta no la etima en lo que la otra, pues la entrega al fuego: Antes i (dixo el
Deengao) porque lo haze para tener ventura en vender mucho, y que no la coja el fiel 425
pena ninguna, y vesla alli que la tiene en vn tieto encima del tablero, y tiene gran
cuidado de regarla, y acarla al Sol, y tal noche como eta la iega, y [Folio 55r/G7r]
405


430 diligencias] diligencias, V, M2
432 juticia] Juticia M2
435 deta] de eta V, M2 hombre] Hombre V, M2
436 ventura.] ventura? M2
439 y aun hombres] om. V, M2
440 della] de ella V, M2
442 infierno] Infierno M2
445 traen,] traen M2
446 cfeor] Confeor V, M2
447 detos] de etos V, M2
448 traia,] traa V, M2
449 ea] Ea V, M2
454 naturales,] naturales M2
455 hermoura] hermoura, V, M2
456 proberuio] probervio, V, M2
________

437 iman] imn V, M2 i] s V, M2
438 demas] dems M2
447 holgara] holgra M2
_______

guarda las puntas que la corta por reliquia para quemar todo el ao, y el dia que no lo
haze antes de etrenar, lo tiene por aguero, y no e etrena fiando, aunque lleguen con
gran necesidad, y con todas etas diligencias no ay dia que no la cojan pena. 430
De modo (dixe yo) que quiere hallar virtud en ea yerua para vender mucho, aunque
mucho ague, y aunque mucho hurte, no la coja la juticia; bien emplea las virtudes que
u creer tienen las pltas, pues quiere que la iru para cometer pecados mortales.
Pues otras ay que tienen vna zadiua, y la riegan los Viernes con vino, y fian u uerte
deta miera planta. Quanto mejor fuera etos Viernes par en la Pasi de Dios hombre, 435
que no ay mas norte, ni mas guia para tener ventura.
Hasta la piedra iman, q~ olo tiene virtud de atraer i hierro, y azero, y aquella
grandeza de gouernar el aguja de nauegar, que todo lo demas que con ella e haze, on
juguetes que decubri lo util del ingenio humano; ay mugeres, y aun hombres que e
valen della, leuan- [Folio 55v/G7v] tandola mil tetimonios de que pret dicha, teniendo 440
con ella mas cuidado que con el alma. Pues quien d credito emejtes coas, poco e
acuerda que ay infierno, fiando us eperanas, y us pretiones, us logros, y vuras,
infamias, y patipos, olo lo fragil, inenible de vna piedra, que pierde todo u er,
y gracias, i la etriegan con vn ajo.
Yo no s i los que la traen, lo confiean, les parece que no es materia para 445
manifetada a vn cfeor, in creer que on hechizerias viles, y de ningun valor, y me
holgara que me oyeran todos los imples que e valen detos tratos, y que alguno me
dixera, que depues que la traia, tenia dicha en el juego, y con mugeres, para
reponderle: ea dedicha, quien llamais dicha, el demonio la preta con logros de
lleuare el alma, pues el que d credito emejantes coas, mierablemente e pierde. Ay 450
en eta materia de que hablo innumerables exemplos, contar vno, y podia otro harto
graue, y verdadero, pero no es ccedido mi pluma, que para tener dicha u entender,
harn las gentes diez mil embutes, embelecos.
[Folio 56r/G8r] Vna muger, quien naturaleza concedi en los tiempos naturales,
hermoura frequtada de la infancia, de muchos que la deeauan, oyendo la noche de 455
San Iuan vn proberuio que el acao dixo, pareciendole que hablaua con ella, protet de
no caare, no con intento de guardar virginidad, que i con eta mira lo hiziera, fuera
406


458 fuera bueno,] fuera anto, bueno, V, M2
459 halle] halle, V, M2
460 parecidola] pareciendola, V, M2
464 inuierno] invierno V Invierno M2
465 potencias,] potencias; V, M2
469 del] de el V, M2
471 fulano] Fulano V, M2
473 obra,] obra V, M2
475 Dixola,] Dixo V, M2 luzes,] luzes V, M2
479 rotro,] rotro V, M2 Deengao] Deengao, V, M2
480 eo] eo, M2 Deengao,] Deengao? M2 oy] Soy M2
481 tu] om. M2
________

463 ya] y V, M2 etio] eto V, M2
467 Halloe] Halle V, M2
468 ya] y V, M2 plaa] plaza M2
477 a] V, M2
479 vi] v V, M2
480 Que] Qu V, M2
_______

458 al contrario] alcontrario M1
460 plumas] pluma V, M2
463 cercano] cerca no M1

bueno, licito, y aludable para el alma, y el cuerpo, pero fue al contrario.
Pas en us devaneos lo mejor de la edad, y halle no en el Diziembre de u
hermoura, pero en el Octubre, parecidola q~ aun tenia plumas la polla: procur con 460
todos los medios posibles contratar vn hombre, por parecerle plato batante para u
vida.
Ete la auia viitado en otro tiempo cercano u primauera, y ya enfadado de u etio,
e arrop con el capote de la cordura, temiendo el rigor del inuierno, di en huir del
letargo carnal, cuyo veneno ciega los entidos, y obcurece las potencias, y ella en 465
eguirle con todos los medios que arbitraua, y la aconejauan.
[Folio 56v/G8v] Halloe vna amiga maetra en u doloncia, que auia paado us memos
lances, y ya imposibilitada, no hazia primeros papeles, pero tenia plaa de conejera en
la ala del demonio.
Eta la dixo, que ella abia vn medio, que i e atruia hazerle, y la acompaaua valor, 470
ella haria que viniee fulano u preencia ipre q~ quiiee. La imple, y engaada
muger, dando credito las palabras de aquella vil Pitonia, e ofreci todo trance que
aliee, y para empezar la obra, la pidi algun dinero, para comprar los ingredientes
necearios, aegurandola, que el mimo quien rogaua, auia de venirla rogando.
Dixola, que olas en u quarto, encdidas quatro luzes auia de dezir vn conjuro, que 475
ella la daria por ecrito, y pues abia leer, era facil; pero que advirtiee que aunque
oyee ruido epantoo, no e atemorizae. Reuelta a todo quanto la dixo eta vil
erpiente, lo puo por obra, ofreciendo la otra hazer de u parte lo que la tocaua.
Aqui llegaua mi dicuro, y boluien- [Folio 57r/Hr] do el rotro, vi al Deengao que e
limpiaua las lagrimas de los ojos. Que es eo Deengao, oy por ventura quien caua tu 480
triteza? No (me repondi) la impleza del mundo es la caua. Es poible que aya
407


482 anto] Santo V, M2
485 empeos] empeos, M2 ecuadas] ecuadas, V, M2
487 del] de el M2
491 aguardaua,] guardava V aguardaba M2
493 de el] del V, M2
500 mortal[?]] mortal? M2
505 atreuimiento:] atrevimiento. M2
508 crueldades.] crueldades? V, M2
________

482 den] dn V, M2
489 ya] y M2
490 proegui] proegu M2
495 Que] Qu V, M2
501 epantemos] epantmos V, M2
502 ya] y M2
504 coraon] corazon M2
506 quentan] cuent V cuentan M2
507 coraon] corazon M2
508 coraon] corazon M2
_______




Chritianos, que auiendo merecido er profeos en el anto Bautimo, den credito
emejantes infamias? Es posible que aya muger, que in temor de Dios, y u justicia,
aconeje emejantes coas? Es posible que aya muger, que determinada e ponga en
tales empeos horas tan ecuadas como la media noche, que es tiempo el mas trite, y 485
penoo de la vida, quando ite mil rebeldias el epiritu, y mil tentaciones la carne, que
por eo e rezan los Maitines, para ofrenar las tentaciones del demonio, pues para
contra ellas es la oracion, llamando Dios como fuerte ecudo.
Eto olo es la caua de mi entimiento; y asi, pues ya he dicho mi entir, proigue tu
quento. Obedezco (dixe) y proegui. Pueta eta muger en epera de u galan, quien 490
aguardaua, para cometer ofenas contra Dios, procuradas con [Folio 57v/Hv] tanta cota,
oy que abrian la puerta de u quarto, y boluiendo el rotro algo turbada, vi en lugar del
que eperaua vna figura de el demonio: perdi los entidos, y poco poco el alma, pues
en aquel pao e le arranc de las carnes.
Que in podia tener eta muger, pues ciega, y engaada, penaua hazer lo que olo Dios 495
puede, pretendiendo mouer la voluntad de otro, y traerle de donde quiera que etuuiee
u preencia, in advertir (cao que urtiera el parecerla verle entrar) que eria
imaginacion, fantaia repreentada del demonio, y in reparar en la grauedad del
pecado, y la grande ofena Dios, e determin coa tan epantoa, por los logros de vn
pecado mortal[?] 500
Y no nos epantemos, que muger ha auido tan determinada, que por hazer boluer u
caa vn galan que ya la auia dexado, e atreui defenterrar vn difunto, y arrimarle
vna pared, y con vn cuchillo romperle el pecho, y de entre la elada angre acarle el
coraon, olo por auerla dicho, que dado en poluos [Folio 58r/H2r] otro, le atraeria u
voluntad, Lucrecia en la fuera del deengao, pregona ete atreuimento: Semejantes 505
como ete, olo e quentan de las mugeres; pero como Dios coniente, y no para iempre,
ataja etas determinaciones, pues al acarle el coraon al muerto Andronio (que asi e
llamaua) habl, y la dixo: Aun el coraon no et eguro de tus crueldades. Con eto
cay demayada donde fue hallada. Notable atreuimiento (dixo el Deengao) atreuere
408


513 meon] Meon M2 infierno] Infierno M2
521 ofendian:] ofendian; M2
522 del] de el V
523 del] de el V, M2
525 voz] voz, V, M2
530 falt[?]] falt? V, M2
________

510 oirlo] orlo V, M2
512 que] qu V, M2
520 aul] azul M2
523 oire] ore M2
524 oia] oa V, M2
_______

512 vientre] vientte V
527 abe] ebe V
528 perdi] pedi V
manoear vn difunto, para hazer con l tal crueldad, pues olo de oirlo e me mueuen 510
mi los cabellos, e erizan medroos. En fin ellos on todos partos de la Taraca, que de
tal vientre, que podia alir ino es ofenas, pecados, atreuimitos, ceguedades; ocaiones,
y dedichas, nacidas todas en el meon del infierno.

515

DISCVRSO TERCERO


EN lo hermoo de ee manto aul, daban carreras las lucientes Etrellas, y 520
tropezandoe al parecer vnas con [Folio 58v/H2v] otras, ni e quejauan, ni ofendian: en fin
como coa celete, donde no e etilan lances del libro del duelo.
El carro del Alva, caminaua quieto, in oire us exes, por auerlos rociado la hermoa
Aurora con artas de perlas, olo lo lexos e oia vn uaue intrumento, que bien
pellizcado, acompaaua lo dulce de vna voz que cantaua asi. 525

Quien abe de la hermoura,
Que ha dias que e perdi,
Y el amor a ciegas anda,
Depues que el bien le falt[?], 530
En los ojos de Belia
El arco, y flechas guard,
Y las plumas de us alas
Entre el pelo la[s] dex.
Vn ramillete de roas 535
Al decuido deshoj,
[Folio 59r/H3r] Y en us hermoas mexillas
A ciegas deperdici.
La Fama di en pregonera,
409


550 yerro.] yerro V, M2
552 Cupido] cupido M2
560 de,] de: V, M2 confesion] Confesion, V, M2
561 ordinaria,] ordinaria M2
563 ignoraran] ignoran M2 ecuela] ecuela, M2
565 velaua:] velava, V velaba, M2
569 deta] de eta V, M2
________

546 interes] inters V, M2
552 a] V, M2
561 Que] Qu V, M2
564 oir] or V, M2
566 van] vn V, M2 paear] paear V, M2
568 cabea] cabeza M2
_______

552 Cupido] Capido M2
Que Cupido la pag,
Ofreciendo por hallazgo
Los ojos, y admiracion.
Cuidadoo el pregonero,
El hallazgo duplic, 545
Mucho alcana el interes,
Pues que la hermoura hall.
Belia tiene la culpa,
Pero con contradicion,
Que dde ay gracia, auer yerro, 550
No es aentada opinion.
Echen la culpa a Cupido,
Pues que la armas la di,
Y quede Belia libre,
[Folio 59v/H3v] Aunque yo muera de amor. 555


Apenas acab, quando e hundia la calle cuchilladas, las vozes de algunas mugeres
realian, y luego e oy aquellas palabras ( quien poco e acercan en emejantes lances)
pues ecuchamos las de, confesion que me han muerto. Pregunt al Desengao la caua, 560
y dixo: Que quieres que ea[?], la ordinaria, dar muica, y nombrar en ella al ugeto,
pues llamandoe Iabel, le pareci batante disfraz el nombrar Belia, como i acao
ignoraran los nios de la ecuela que Is[a]bella, y Belia, fueron las Iabeles del Betis, y
la Arcadia. El dueo de la caa, que por us pecados es marido de la celebrada, e
leuant al oir la muica, que auia rato que dormia, aunque u muger velaua: que tambien 565
ay hombres de eta calidad, y de otra peor, pues otros e quedan en la cama, y ellas e
van paear. En fin ali muy cargado de razon, creyendo batar l olo, pero hall
reitencia mucha, pues le han roto la cabea.
[Folio 60r/H4r] Por cierto buenas coas en noche de San Iuan, buenas reultas alen deta
410


570 junta] Junta M2 Altares,] Altares; V, M2
573 iguidillas] eguidillas V, M2 dellos] de ellos V de ellos, M2
574 le] la M2 an[t]ojaua] antojava V antojaba M2
575 ecuchauan: con] ecuchauan. Con V, M2
576 viitan,] viitan; V, M2
578 canados] canados, V, M2 dormir] de dormir V, M2
579 prouecho,] provecho; V, M2
590 relox] Relox M2
591 dete] de ete V, M2 del] de el V
594 ecos,] ecos V, M2 muerte:] muerte; V, M2
595 confeor] Confeor V, M2
598 dixo atiende,] dixo, atiende V dixo: Atiende M2
599 reir: ] reir. M2 deta] de eta V, M2
________

572 Inquietonos] Inquietnos V, M2 moos] mozos M2
580 celebre] clebre V, M2
586 ves] vs V, M2
599 Havras] Avrs V, M2
_______

574 le] el M1
575 alguna] alguua V
junta de Altares, en verdad que e irue bien Dios, y al Santo, y e le guardan bien us 570
viperas, diponiendo el alma para otras coas de mas importancia.
Inquietonos el dicuro media dozena de moos, que con vna guitarra iban cantando
iguidillas bien devergonadas, y donde los parecia ceaua la guitarra, y vno dellos en
alta voz dez[i]a lo que e le an[t]ojaua, olo mira q~ iruiera de proberuio las que
ecuchauan: con ete entretenimiento andan toda la noche, y i hallan alguna taberna 575
abierta, tambien la viitan, y i acao paan la noche in peadumbre de cuchilladas,
heridas, retraimientos, y auencias, que uele er milagro, e hallan la maana tan
canados y molidos, que no cuidan de otra coa mas que dormir, y no er en todo el dia
de prouecho, y abe Dios quantos e quedan in Mia en vn dia tan grde, y tan celebre,
como de vn Santo antificado en el vientre de u madre, y anticipado en el vo de la 580
razon, y en tan tierna edad, como la de nio, predic la pa- [Folio 60v/H4v] labra de Dios,
y manifet us grandezas.
En fin, dia que e auia de antificar, purificando las almas, e haze lo que e v, y e
oye, y aun otras coas peores.
Ecucha (dixo el Deengao) que tambien ay algunos Altares, adornados in 585
vanagloria de porque e vean ellos, y lo que ay en caa. En eta caa que ves, ay vn Altar
de deuocion, no hecho con intencion para olo que la ve, ino por amor al Santo, y
doncella que le ha hecho, bien abe hazer u negocio para con u alma, ha etado
rezando, y encomenddoe Dios, y con intencion de ir por la maana confear, y
comulgar, e recogi las diez, in aguardar mas proberuio que los golpes del relox, y 590
dete modo le hazen algunos Altares, que no toda la librea del mundo ha da er de vn
color, que en todas partes ay de todo, y asi de todo e puede hablar.
Con eto ubimos vna calle arriba, y u mitad nos detuuo vn ruido que en vna caa
auia, eran los ecos, preuencion de alguno que agonizaua con la muerte: vnos dezian,
llamen vn confeor, que [Folio 61r/H5r] eto es mas que demayo, no aya dilaci ninguna, 595
que no lo pide el cao. Ay hija del alma mia (dezia otra voz) quanto ha que etoy
diziendo que os recogierais, y dexarais ee tema en que aueis dado.
Bolui el rotro al Deengao, y in preguntarle palabra, me dixo atiende, que el cao es
para reir: Havras de aber, que etando la doncellica deta caa aguarddo el proberuio,
411


603 texadillo] texadillo, M2
608 doncellica] donzella V, M2
609 etrellas] Etrellas V, M2 proberuio] probervio V probervio; M2
610 latimoo:] latimoo M2 Ay] ay M2
613 maana] maana, M2
615 ventana] ventana, M2
616 e] om. V, M2 dir] dir, V, M2 el que] quien V, M2
617 deta] de eta V, M2
620 muger] muger, M2
624 asi.] asi: V, M2
627comprehendidos] con prevenidos V, M2
628 engaados,] engaados; V, M2
________

600 a] V, M2
608 ver] vr V, M2
619 plaa] plaza M2
623 ver] vr V, M2
625 ves] vs V, M2
_______

616 lo] le M1
627 comprehendidos] con prevedos M1 en folio de erratas original
ali a vn patinejo que tiene, que alinda con otro de vna caa de poadas. En eta tal 600
caa, vn hueped que e acot con veinte y cinco en los cacos, depertandole la ed, e
leuant bucar el pan de la tinaja, cuyo ocorro olia quedar en vn cantaro, y no
hallandole en vn texadillo que e comunicaua con vna ventana, y reparando en que
etaua algo apartado del natural alcance, y que para coneguir gozar de u almibar, era
meneter alir por la ventana, peruadido de la gran ed, e determin ello. 605
Ete tal auia altado de la cama rebuelto en vna abana, por auere acotado en carnes
por miedo de las pulgas, y chinches, por apaciguar el gran calor que le [Folio 61v/H5v]
asitia, y asi ali por la ventana, tiempo que la doncellica leuant los ojos ver i
corrian las etrellas en el Cielo, porque la auian dicho, que era bueno para el proberuio,
y viendo aquel bulto tan en forma de amortajado, pronunciando vn latimoo: Ay de mi! 610
Qued demayada, falta de todo entido, y el que por el agua alia, al pequeo ruido que
oy, e bolui entrar trocada toda la fed en profundo miedo, cerrando la ventana, y
boluiendoe la cama, y por la maana quando e leuante, contar que vi diez y iete
gigantes, que por entretenimiento etauan jugando la taba obre el cauallete de vn
texado, y que quando l abri la ventana ech el vno vn por vida del Rey, y i alguno no 615
e lo cree, echar quatro juramtos, y dir que no es Chritiano el que no le d credito.
Eto es lo que en eta caa ha paado, igueme, y algamos deta calle, que e nos v la
noche, y tenemos mucho que notar. Asi lo hize, y pocos paos que auiamos dado,
vimos vn genero de anchura, que parecia plaa, y en medio auia vn etrado, y todo l
llen de almoha- [Folio 62r/H6r] das, y en la principal etaua vna muger tapado el rotro, 620
in decubrirle para alguno de quantos entrauan, olo el pico, y las manos e meneauan
con ligereza.
Epantado qued en ver emejante aparato, iendome fuera preguntar al Deengao la
caua, y in ecua repondi asi.
La muger que ves, y parece erlo, no es muger, pero lo parece; es el engao del 625
mundo; que como eta noche iembra u veneno entre la gente imple, y et tan vfana
con la gran coecha de u vil emilla, epera, como ves, [con] comprendidos asientos
todos us engaados, pero bien agena et en que yo auia de venir por aqui, que aunque
omos parecidos, omos muy contrarios, y tanto como la mentira, y la verdad: mira
412


632 engao] Engao M2
635 detos] de etos M2
638 Engao] engao V
639 tahur.] tahur: V, M2
640 contentas] que contentas V qu contentas M2
644 quedado,] quedado; M2
645 Engao,] Engao; M2
647 tal] tal, M2
650 quiiereis,] quiiereis; M2
654 iguientes.] iguientes: V, M2
657 tanto] tanto, M2
________

630 van] vn V, M2 rebozados] reboados V
639 q~] qu V, M2
645 dan] dn V, M2
649 coraon] corazon M2
650 im] imn V, M2
652 conoci] conoc V, M2
656 donde] adonde M2
657 dar] dr M2 i no] ino V, M2
_______

639 arroj] atroj M2 tahur,] tahur. M1
651 contentas] contantas M1
como van viniendo todos los burlados, rebozados los rotros c los velos de la 630
ignorancia: mira como e ientan, y el que mayor yerro ha hecho, mas cercano el
engao.
Aora vers algunos iluioneros, que vienen tomar u parecer, enderezado todo a tener
dicha en ete mundo, ien- [Folio 62v/H6v] do todas dedichado humo, y nadie e acuerda
(detos engaados de quien hablo) que la verdadera felicidad conite en el temor de 635
Dios.
Las que aora entran, on del pendon verde, vienen pretender uerte en fiar mucho de
u mercaderia: mira como las agaaja el Engao, y las entretiene con vna baraja de
naipes; naipes que arroj vn blasfemo, y maldito tahur, mira c q~ tratos las aegura la
dicha: mira que vanas, y contentas que etn. 640
Repara en eotras que entr, que aunque parecen fruta paada, vienen al preente
tomar parecer, y liciones del ementido Engao: etas pretenden er maetras en engaar
imples corderillas, y para ello, mira el Engao como aca las habas, y e las echa,
aegurdolas que no ay mas uerte, mira que atentas que han quedado, atiende eotras
que entran, que tambien on de las que pretenden dicha, y dan credito al vil Engao, 645
mira lo que las d, y mira lo que las dize.
Tened cuidado en coger la limona que huuieren dado vn pobre, con tal [Folio 63r/H7r]
que ea la primera q~ aya recibido, y procurad que e llame luan , y en quatro truxereis
ea moneda en vna bola de grana al lado del coraon, tendreis dicha en lo que
quiiereis, y i la tal moneda anduviere junto la piedra im, er mucho mejor. 650
Quedaron con eto muy contentas.
Llegaron luego vna turba grande de mugeres, que egun conoci, eran vendederas de
diferentes mercaderias, las quales acej, para que tuuieen dicha en vender mucho,
procuraen guardar los capitulos iguientes.
No etrenar fiando, ni etrenar con tuerto, zurdo, calvo, y en abriendo la puerta, la 655
tienda, quemar romero, y procurar ponerlo donde el ayre revoque adentro el humo.
Con eto quedar contentas, y yo ecandalizado, tanto que quie dar vozes, i no me
413


658 del] de el infierno] Infierno M2
659 camia,] camia; V, M2
661 Engao] Engao V, M2
664 cubre,] cubre V, M2
665 asi] ai, V, M2
673 mio] mio, V, M2 eto, tal] eto? tal V eto? Tal M2 in] Sin M2
676 Sosiegate] Sosiegate, V, M2
679 propio] proprio V, M2
687 deta] de eta V, M2
________

661 Llegoe] Llege V, M2
662 crei] cre V, M2
669 ten] tn M2
673 que] qu V, M2
674 ver] vr V, M2
675 Catolico] Catholico M2
680 plaa] plaza M2
_______

659 capa] napa V
669 que daros] quedaros M1
detuuiera vn hombre que lleg, que parecian us dos ojos dos volcanes del infierno: iba
in ombrero, en cuerpo de camia, y le mal tapaua vna capa muy vieja; lleuaua en las
manos vnos quantos naipes, y con ellas, y los dientes los iba haziendo pedazos. 660
[Folio 63v/H7v] Llegoe dete modo al etrado del Engao diziendo: Mis eas te avrn
dicho quien oy, quto tenia he perdido al juego, y aora que crei dequitarme, he perdido
quanto lleuaua en las faldriqueras, y lo que me adornaua, como el coleto, jubon, y
ropilla, capa, y epada, y ombrero, que eta mala que me cubre, e la quit vn pobre, y
asi aunque no me ha quedado que perder, ino el alma, dame dicha en el juego, que no 665
le he de dexar hata morir.
Es posible (dixo el Engao) que etando yo en el mundo, asi os deconoleis, los
jugadores, y luxurioos, abiendo la abiduria que e encierra en mi, y que tengo mas
remedios que daros, que virtudes ay en la plantas? Buelue al juego, y ten cuidado con el
primero que perdiere, y aquellas monedas que airado arrojare con maldicion, procura 670
coger tres, y en vn cordon traelas al cuello, y fia de mi. Con eto qued colado, y para
q~ decanae, le alargaron vna almohada, y le hizieron entar.
Deengao mio que es eto, tal e ciente en el mundo? in duda etamos en [Folio
64r/H8r] Ginebra; vamonos de aqui, que yo no he de ver emejantes maldades, como las
q~ paan mis ojos, in poner remedio, pues ello me obliga el er Chritiano Catolico. 675
Sosiegate me dixo, que para eo etoy yo aqui, que no ay castigo in deengao.
Apenas pronci eta palabra, qudo todo el etrado, y los que en l etau, e
conuirtieron en vna epantoa hoguera, que atizada de vn recio viento, bat
conumirlo todo en cenizas, y aun las cenizas eparci, y abent el propio aire, que
pareciendoe luego en mitad de la plaa vna Cruz, quien ceian vna epada, y vn ramo 680
de oliua, y luego vn onoro clarin public: Eto merece el engaado, que viles,
infames coas d credito; y pena doble quien tal aceja, dizido vnos, y creydo otros,
q~no puede auer gracia, ni dicha en las criaturas, aplicado, y bucado para la ofena del
Criador.
Aora i (dixe yo) he quedado contento en que aya catigado la Santa, y General 685
Inquiicion emejantes maldades como paan en ete mundo, aplicadas las [Folio 64v/H8v]
mas las virtudes deta noche de S. Iuan. Ojo alerta las que dede Seuilla os vais tal
414


691 meon] Meon M2 infierno] Infierno M2
690 hechizerias] hechizeras M2

_________

689 azote] aote V
_______


noche coger ramos San Iuan de Alfarache, mirad que en paando la pute de Barcas,
e entra en Triana, donde et la Inquiicion con el azote leuantado, en defena de Dios, y
catigo contra hechizerias, y embelecos, nacidos del infernal vientre de la Taraca, 690
engendrados de los iete pecados mortales, y nacidos en el Meon del infierno.
415


9 voz,] voz; M2 fin] fin, M2
12 del,] de l, V de l M2
13 mal.] mal? V, M2
20 del] de el V meon] Meon M2 infierno.] infierno; V Infierno; M2
21 Sigueme] igueme V, M2 v] v M2
25 itio,] itio V, M2
_________

11 brao] brazo M2
12 A donde] Adonde V, M2
15 i] s V, M2
16 ver] vr V, M2 a] V, M2
18 penetraras] penetrras V, M2 nombraras] nombrras V, M2
19 ves] vs V, M2
21 zizaa] cizaa V, M2
24 Ven] Vn V, M2 azia] zia V, M2
25 veremos] vermos V, M2 notaremos] notarmos V, M2
27 des] ds V, M2
_______


[Folio 64v/H8v]

NOCHE DE RIO.

5
DISCVRSO PRIMERO.


VN embeleco viuo, vna mentira con alma, vna fabula con voz, y en fin vna muger
debaxo de vn manto, rayo azicalado, entre brujulas de eda, me entretuuo la vita largo 10
tiempo, hata que el Deengao, tirandome de vn brao; dixo algo enojado: A donde
dexa el hombre el dicuro, pues falto del, parece bruto in entendimiento? la razon
natural donde et[?], pues asi e pier- [Folio 65r/Ir] de la vita, empleandola tan mal.
Tente (le dixe) que mi upenion no ha ido originada de lo que pienas, que olo ha
ido la caua lo que aquella muger va hablando entre i, conigo ola, y me ha dado 15
cuidado el ver que con tta pria camine al campo, que a tal hora fragua imaginaciones
en quien la v.
Mas veo yo que no tu (dixo el Deengao) y i penetraras lo que mi vita, la nombraras
demonio, pues es fieta del Rio, entre las ombras de la noche. Ea que ves, y ya has
deconocido, es vna abandija de aquellas que vite alir del meon del infierno. 20
Sigueme, y igamosla, que mbrar zizaa v orillas del Rio, y pues en poblado no
tenemos q~ hazer, vamos gozando el freco viento, y los olores uaues que arrojan las
mudas yeruezuelas.
Ven conmigo azia eta parte, que por milagro de Dios et in coches, tomemos
asiento, que in mudar itio, veremos harto, y notaremos algo. 25
Lo enfurecido de vn hombre, dando atisfacion vna muger, nos hizo atender, porque
us razones eran etas: Por [Folio 65v/Iv] vida de tal que me pea que no des credito lo
que te digo, y que no he podido mas, que bi puedes creer que i no fuera por ti, no
aliera de caa, por no entirme bueno. Para mi (dixo la tal) harto es que han faltado
ecuas para dexarme burlada, vna vez que e me antoj venir al Rio, yo tengo la culpa 30

416


33 quantos] quantos V, M2
37 muger:] muger? V, M2
38 dixo] dixo, V, M2
39 noche,] noche; V, M2
40 dama:] dama? V, M2
41 eto] eto, M2
44 Dios,] Dios; M2
52 fulana] Fulana V, M2
_________

31 importara] importra V, M2 quedara] quedra V, M2
40 donde] adonde M2
41 brao] brazo M2
42 ves] vs V, M2
51 folias ] folas V, M2 reparae] reparae V, M2
52 picole] picle V, M2
53 cabea] cabeza M2
57 tomaran] tomran V, M2
_______

33 viendo] vi endo V
38 porque] por que V
47 Deengao] Deengano M1
54 melindre de] melindrede M1
56 almorar] almoar V
de tener ley c hombres tan caados en us caas, como i importara algo que quedara
ola aquella eora dentro de u caa, y no yo en ete campo, ugeta que digan lo que e
les antoja quantos paan, pues en viendo vna muger ola, todos e le atreuen; pero yo
me culpo en er tan recoleta.
Sosiegate por tu vida (dixo l) no demos que notar, y bate el auerte dicho que no he 35
podido mas. Con eto e apacigu, y boluiendo yo al Deengao, le pregunt, i aquellos
dos eran marido, y muger: No (me repondi) que u muger la dexa baada en angre
puras bofetadas, olo porque le dixo que donde iba tal hora, que e recogiee, pues
abia las ocaiones que e topauan andando de noche, y porque con alguna pasi le dixo,
que donde iba con tanta pre- [Folio 66r/I2r] uencion, y que i le aguardaua dama: olo por 40
eto leuantando el brao, la di de bofetadas, y e ali por la puerta en buca del
demonio, que es la que ves.
Notable ceguedad asite (dixe yo) en hombre que por el guto enual vltraja el
matrimonio de Dios, y lo que mas me epanta, que aya gatado tanta paciencia todo
quanto le ha dicho eta muger, y aun ha faltado poco para mearle; y tan poco 45
ufrimiento tuuiee con u muger, que hiziee con ella lo que has dicho.
De poco te eptas (dixo el Deengao) y para que de veras lo hagas, te dir en lo que ha
ocupado ete hombre todo el dia.
Amaneci u caa t in remedio, que para vn panecillo no auia, y tiene dos hijos, y
vna criada. Sali de caa en buca de dinero; hall algunos, y apenas le vi el diablo con 50
cacabeles en las faldriqueras, quando le toc las folias, y le acord reparae, que auia
quatro dias que no viitaua Doa fulana: picole en lo viuo, y in acordare de u pobre
caa, y gente, gui u quebradero de cabea.
Hallla en la cama, y jugando del me- [Folio 66v/I2v] lindre de que auia paado mala
noche, y que e auia acotado in cenar, le oblig que boluiee alir, y truxee vn par 55
de pollos para almorar, y los aderentes necearios, quando u pobre caa etaua tal, que
tomaran vn quarteron de pan para deayunare.
417


58 preuino] previno, V, M2
60 betia,] betia V, M2 pazer,] pazer; M2
61 detas] de etas V, M2 texa,] texa M2
65 muger:] muger; M2
66 mano] mano, M2 almuero,] almuero; M2
70 tal] tal, V, M2
71 Cierto] Cierto, M2 fulano] Fulano V, M2
73 muger:] muger; M2
77 eto] om. V, M2
85 mugeres] mugeres, V, M2
_________

61 cachaa] cachaza M2
65 Acordoele] Acordele V, M2
66 lleuolo] llevlo V, M2
72 ya] y V, M2
74 i]s V, M2
77 paro] par V, M2
78 quedarnos] quedarnos, M2
79 que on] qu on V, M2
80 adelante] delante V
84 brao] brazo M2 empearon] empezaron M2
_______

59 en tal] ental M1
Almor con la tal eora, y por fin de almuero, le preuino que auia de ir al Rio, y
que iria ola, que ordenae que merendar, y mirae que le aguardaua tal hora en tal
parte. C eto depidi la betia, in darle los granones, que crey pazer, porque 60
quando quio arrimare al peebre, entr otra vezina, detas de bu asiento, y cachaa, y
arrimando la texa, en que iba por lumbre, e arrellan junto la cama, preguntandola la
caua de ocuparla tal hora. Con que el pobre gano e ali in epiga, fiandolo para otra
vita.
Acordoele luego vn i es no es, que tenia obligaciones de hijos, y muger: parti 65
comprarles utento, lleuolo, no con tan franca mano como el almuero, pero en fin con
menos bataua, i huuiera atenciones.
[Folio 67r/I3r] Dexolo, y alie, in boluer, hata que e mud para ir al Rio, porque al
tiempo del ir a comer u caa, encontr vnos amigotes, y le hizieron ir c ellos otra
tal como en la que l auia almorado, y quando fue la uya, viendo la muger u 70
inrazon, le dixo: Cierto fulano que me epanto, que hombre que tiene tan pocas
dependencias como vos, le falte hora para venir a comer u caa, y ya que medio dia
no vino, venga aora las diez de la noche, in hazer cao de hijos, ni muger: bien e
conoce que no et en i, quien depues de vn dia perdido, quiere tambi perder la noche,
buenas liciones v dando us hijos. 75
Por olo eto que le dixo, la di de bofetadas, y vino bucar eta remora que le
detiene en el mar de la vida. Asi que dixo eto el Deengao, paro vn coche junto
donde ellos etauan, dizido los de adentro, aqui podemos quedarnos que ay buen golpe
de agua, y no ay gente. Y los que etn aqui (dixo el tal perdido) on betias, que on?
ande el coche adelante, que ete itio et ocupado. 80
Quien es quien habla con tanta reolu-[Folio 67v/I3v] cion[?] (dixo vno de los de adentro)
arrojandoe por vn etribo, y con l tres, quatro, gente de buen brio, con us epadas en
las manos, Quio bizarrear el perdido, jugando de u epada y broquel; pero del primer
palo que le tir el vno, le raj el broquel, y le hiri el brao: empearon los gritos de dos
mugeres que venian en el coche, y la que etaua con el perdido, que tambien chillaua, no 85
418


86 con] de V, M2
88 gte] gente, V, M2
90 angel] Angel M2 guarda] Guarda M2
92 vellaqueria,] bellaqueria, V bellaqueria! M2 vito[!]] vito! V, M2 eo[?],] eo? V, M2
93 hombres,] hombres; V, M2 pecadores;] pecadores,
95 abanas] abanas, M2
96 intante:] intante. V, M2
100 etaua,] etava V etaba M2
101 etaua,] etava V etaba M2
105 camino,] camino V, M2
107 Rio,] Rio V, M2
109 nios] nios, V, M2
111 de lo que llaman] om. V, M2 asi.] asi: V, M2
_________

92 Que] Qu V, M2
93 Que] Qu V, M2
95 traiamos] traamos M2
110 oido ] odo V, M2 mouelo] mozuelo M2 compas] comps V, M2
113 Canoe] Canse V, M2
_______


por u galan empeado, ino es por vna empanada de gazapos, y vna garrafa con vino,
que rodando andaua entre los pies de todos.
Acudi gte la que bat diuidirlos, y lleuare lo que pudieron, y fuerone
oegando, y al herido, aunque no de cuidado, le fue fuera ire curar, lleudo conigo
u angel de guarda. 90
Las que del coche alieron, empezaron dar vozes, diziendo: Ay mayor infamia, y
vellaqueria, emejante atreuimiento no e ha vito[!] Que es eo[?], preguntaron los
hombres, y repondi: Que ha de er[!], rio rebuelto, ganancia de pecadores; alguno
tendi u red en el huerfano coche, quando le deamparamos, y [Folio 68r/I4r] e ha
lleuado las dos abanas que traiamos para baarnos, y el guardapies de Doa Iuana. 95
Imposible parece (dixo el vno) que todo ha ido en vn intante: No ay intante (replic
otro) para tanto ladron como baxa bucar decuidos.
Viua Dios (dixo al cochero,) y us Santos todos, que han abierto el arquilla, y e han
lleuado la ceta con las empanadas. Buena la hemos hecho (dixeron todos) in duda
aquel hombre que aqui etaua, devia de er epia de algunos ladrones que han hecho eto. 100
Bien puede er (dixo vno) que la muger que con l etaua, parecia vna grandisima
degarrada. A lo hecho no ay remedio (replic otro) veamos i et frio, y vaya el diablo
para malo.
Con eto dimos licencia, el Deengao, y yo, que hiziee el reparo de las uyas, y
nos diee lugar de reir, y admirarnos por el camino, que la razon e vg de aquellas 105
bofeta[da]s injutas.
Mudamos la vita otra parte, donde auia en vn pedazo de Rio, vn retablo del dia del
juizio, aunque con poco juizio, pues era vn monton de carne entre mu- [Folio 68v/I4v] cha
confuion, y poca agua, hombres, mugeres, y nios badoe, rebueltos vnos con otros.
Aqui auiamos aplicado la vita, quando nos robo el oido vn mouelo, que al compas 110
de la guitarra, vo de lo que llaman la cota, cant asi.

Canoe Narro de andar
Siempre ombra de texado,
Y con quinze de alpargatas 115
419


128 verano] Verano V, M2
129 ginete] ginete, V, M2
133 venta] Venta V, M2
140 roario] Roario V, M2
147 verdugo] Verdugo V, M2
_________

122 agaajos] agaajos V, M2
125 mouelas] mozuelas M2
135 quemara] quemra V, M2
137 Acercoe] Acerce V, M2
150 mouela] mozuela M2
_______

Se fue cierta tarde al Pardo.
En la fuente de la Reyna
Hall vn coche mal guardado,
Y por verlas algo puercas
Las cortinas le ha limpiado. 120
Por todo el camino iba
Haziendo mil agaajos,
Y dos canadas mugeres
Las aliui de los mantos.
Dos mouelas encontr 125
Que iban obre dos anos,
Y las guard las mantillas
Por er tiempo de verano,
Vn ginete que la brida
Iba vn coche galanteando, 130
La capa e le cay,
[Folio 69r/I5r] Pero la leuant el Narro.
Lleg al Sitio, y en u venta,
La cozina auia bucado,
Y porque no e quemara, 135
Quit de la lumbre vn pabo.
Acercoe luego vn baile,
Y vna muger de buen garbo,
La guard mientras bailaua
Vn pauelo, y vn roario. 140
Con etas gracias, y otras
El Sitio deamparando,
Por tomarle algo tambien
El camino auia tomado.
Lleg Madrid, y en us calles 145
Vna taberna bucando,
A la alud del verdugo
Di bolo quebrando vn vao.

APenas huuo acabado, quando leuantandoe vna mouela, que entada etaua entre otras 150
cerca de nootros, y terciando vna mantilla blanca que lleuaua, dixo: Por vida de la cara
420


152 ctado:] cantado; V, M2 Como que Iuana,] como qu Juana? V, M2 no] No M2
153 itio[?],] itio? V, M2
156 zapatero] Zapatero V, M2
162 muico] Muico M2
163 peine:] peyne; M2
166 pulgas.] pulgas: V, M2 tal.] tal V, M2
170 tiempo] tiempo, V
172 Ea] Ea, M2
173 vs.ms.] vs.mds. M2
174 fin] fin, M2
175 asi] asi, M2
177 Narro,] Narro: V, M2 all] All M2
________

153 traido] trado V, M2
155 diremos] dirmos V, M2
157 azia alla] zia all V, M2
158 placer] plazer V, M2
162 Pearame] Pearme M2 traido] trado V, M2
163 once] onze V, M2
173 ven] vn V, M2 moo] mozo M2
177 jacardinero] xacarandinero V, M2
_______

158 oirs] ors V, M2

de negra que me lo ha de pagar el que ha ctado: Como que Iuana, no venir conmigo, y
oirle cantar en ete itio[?], pagarmelo l, y la eora que le ha traido. [Folio 69v/I5v] Con
eto parti como vn cohete.
Quien diremos[?] (pregunt al Deengao) y repondime: El que ha cantado es vn 155
zapatero de viejo; eta agramada vde verdura en el baratillo, y la rueda donde et el
cantor, asi asi, ni mas, ni menos, aplica la vita azia alla que bien puedes dede
qualquier parte, gozars vn rato de placer, y oirs de camino los refrcillos nueuos que
andan.
Apliqu con eto la vita, y not vna rueda de gente del pardillo, que empezaron 160
dare de las atas, y la reci llegada que conoci el campo, pueta en jarras, dixo:
Pearame que le parezca la muy eora que ha traido el muico, que no avr quien la d
a entender quanto vale vn peine: no s yo quien la ha metido en camia de once varas;
harto har que no obre brio para todo.
Quedo reyna (dixo la que e inti) y advierta que dar puede, y i me enfado, tu que la 165
vite, epa que tengo muchas pulgas. Pues la pican, raquee (replic la tal.) que
repdi la tra: Si me preta las vas u marido, antes que e las corte, Alito quitame
el aire. Miente qui [Folio 70r/I6r] dixere que mi marido es ladron, y terciando vna capa
negra, que de manto la eruia, e embitieron los dos campos t fieramente, que en breue
tiempo tremolaua cabellos el aire de los que las dos e arrancauan, in batar diuidirlas 170
ninguna de la gente que lleg, hasta que las aquiet, y puo en paz vn criado del
Verdugo, dizido: Ea reynas, bate para paz el auere nombrado mi amo Alono, que
ya ven vs.ms.que es moo de prdas, y que muchos etirados ha pueto us pies.
Y en fin hombre tan agaz, que aunque le hagan getos, y le aquen la lengua de vn
palmo, no e le d nada, como t prudente, y asi por l, y por mi, no aya mas, venga la 175
bota, y brindaremos la alud de Catanla, y Antouela, in olvidarnos de Perico el
jacardinero, pues ha hecho relacion de las bizarrias de Narro, all v, dixo empinando
vna bota de quatro quartillas, y dexandolos todos promptos en hazer la razon, y al que
421


181 asi] asi, M2
182 zas,] zas; M2
185 tales,] tales: M2 ms.] mds. M2
187 cierto] cierto, M2
188 aqu,] aqu; M2
189 coraon,] corazon M2
191 mugeres] mugeras V
192 ocorrerle,] ocorrerle; M2 palabras,] palabras; M2
193 coraon,] corazon; M2
195 compaeros] compaeros, M2
196 amigo] amigo, M2
197 etaua,] etaba, M2 lugar] Lugar M2
198 coraon,] corazon; M2
________

179 moos] mozos M2
181 pereoo] perezoo M2 ahilar] a hilar V, M2
190 dar] dr M2
192 a] V, M2
193 a] V, M2
199 aidas] aidas M2
200 moo] mozo M2 ya] y M2 i] s V, M2
201 dar] dr M2
_______

179 que etauan] que etan M1, V, M2 corregido en folio de erratas original
182 in] i n M1
empinaua in habla, mudamos la vita a la rueda de quatro moos que etauan ordenando
de hazer vn tiro. [Folio 70v/I6v] Conocimoslo, en que el vno dixo: A camaradas, el que 180
fuere pereoo, y cobarde, ahilar caa, y asi lo que e viene, e viene, no andemos en
dixome dixome, i no es manitas la obra, y zas, y pues etamos diente, y in blca,
eguirme, y nadie demaye.
Con eto guiaron donde auia vna rueda grande de mugeres, donde e arrimaron, y
entaron; dixoles vna de las tales, iruane vs. ms. de mudar itio, y reparar que omos 185
mugeres, y pues ay harto campo, deembaracennos ete itio.
Por cierto reinas mias (dixo el vno) que no obligarnos la necesidad preente, no nos
quedaramos aqui, mas preto eran obedecidas, que el entir que me quiere dar mal de
coraon, es la caua, mas poco er, pues no viene atormentandome como uele.
Con eto empe dar bueltas en el uelo, boluiendo los ojos en blanco, y otros 190
meneos que uelen hazer los que tienen ete achaque, con que las mugeres alborotadas,
inquietas, y algo piadoas acudieron a ocorrerle, vna dezirle las palabras, otra a tirarle
el dedo [Folio 71r/I7r] del coraon, y otra muy piadoa a lo deuota tiraua us tragos, y le
rociaua el rotro con vino.
Los tales compaeros que en el auio iban, procuraron no perder tan buena ocaion, 195
barrieron con parte de los vetidos, y calados, y diziendo que ib bucar vn amigo que
cerca de alli etaua, para que les diee u cauallo en que lleuarle al lugar, por parecerles
er mas q~ mal de coraon, con que guiaron ponere en alvo, dexando las mugeres
aidas, y cargadas con el enfermo, todas muy apasionadas, intiendo tanto mal en tan
buen moo, hasta que pareciendole ya hora, fue boluiendo en i con toda breuedad, y 200
leuantandoe, fingi mudar itio, porque le queria boluer dar el mal, auentandoe
bucar us camaradas.
Las mugeres libres de aquella maza, no cuidaron de mas que [de] cenar, merendar,
que en el Rio media noche e merienda, y jams e cena: no pudimos atderlas, porque
las vozes, y etruendo de gente nos perturb, iendo la caua vn coche que e auia 205
422


208 bi] bien V om. M2
209 hall] hall, M2
212 reparar] reparar, V, M2
213 tal;] tal: V, M2
215 horas[!],] horas, V horas; M2 bucarle,] bucarle? M2 que har[?]] qu har? V Qu har? M2
218 Dete] De ete V, M2
221 dellos] de ellos V, M2
222 hombre] hbre, V
223 gente,] gente V, M2
225 hombre,] hombre; V, M2 dezia] dezia, V, M2
227 Preguntado] Preguntado, M2
228 amigos,] amigos; M2 calones.] calones? V
232 deta] de eta M2
________

207 Acudio] Acudi V, M2
209 ya] y M2
212 apaionado] apasionado M2
213 traia] traa V, M2 detras] detrs V, M2
214 quenta] cuenta M2
227 Que] qu V, M2
232 donde] adonde M2
_______

208 mugeres y] mugeresy M1

bolcado en el Rio, por [Folio 71v/I7v] decuido del cochero, que peado de cacos cay de
las mulas. Acudi gte como vn incendio, vnos ocorrer, y otros hurtar, acando
medio ahogadas dos mugeres y otras dos muy bi mojadas: leutaron de entre los
tirantes al cochero algo aguado; acudi u coche, quien hall que ya los umilleres le
auian corrido las cortinas. 210
Fueron deechando el uto poco poco, qudo vn: Ay dedichada de mi! depedido de
vn apaionado aliento mugeril, nos hizo reparar quando preguntada la caua, repondi
la tal; El eportillero que traia detras de mi con la merienda de mis amos, e me ha
perdido. Ay trite que quenta dar de ropa, plata, y merienda! Nunca yo al Rio viniera
etas horas[!], por donde echar yo bucarle, que har[?] 215
Con etas anias luchaua la pobre muger, quando vimos un taller de azeite, y vinagre,
merendando con grande aparato, y bulla de brindis. A la alud de Dominga (dixo vno) Y
la tal repondi, hazido la razon: A la de mi Toribio. Dete modo corri la rueda,
iruiendo todos [Folio 72r/I8r] el que eportilleaua, que era vn Corito zafio, c mas bulto
que vn toro de ocho aos; vnos vigotes que podian eruir de ecobillas de blanquear, 220
ojos de buey, narices de tomate, y boca de alano. A ete tiempo acudi valere dellos
vn muchacho, que huyendo venia de vn hombre que deeaua cogerle: venia lo de Adan
en carnes, mas in verguena, paando por entre toda la gente, con todo el motrador al
aire.
Ampararon al muchacho, y procuraron reportar al hombre, pero en valde, que dezia 225
que le auia de azotar, aunque lo impidiera el mundo, que la caua no era para perdonada.
Preguntado repondi: Que mayor deverguena que auerle dexado guardando los hatos
de quatro amigos, y auer catrado las faldriqueras de todos los calones.
Que tan poca verguena tenga ete hombre (dixe yo) que viendo que ay alli mugeres,
et razondo, parecidole que bata tapar tanta indecencia la mano que ha echado 230
us partes. De poco te epantas (dixo el Deengao) quanto picaro vil anda en cueros,
arrimandoe [Folio 72v/I8v] donde ay mugeres, para que le vean, vando deta bufonada,
423


236 et,] et V, M2
237 feas:] feas; M2
239 robado] robado, V
247 del] de el V, M2
248 ayo] ayo, M2
249 potencias;] potencias, V, M2
250 ojos. De que] ojos; de qu V, M2
252 juzgue,] juzgue V
253 juzgado,] juzgado; V, M2 que en buca v] que v en buca V, M2 muger] muger, V, M2
255 al] el V, M2
259 ver,] vr, V vr; M2 perdere,] perdere; V, M2
________

233 Reparamos] Reparmos V, M2
251 azi] zia V, M2 ver] vr V, M2
254 a] V, M2 que] qu V, M2
256 del] dl V, M2
257 da] d V, M2
_______

256 cenagoo] ce nagoo V
262 guarda- pies] guarda pies V
digna de catigo. Reparamos en dos hombres, que razonando etauan, y el vno dixo: No
he vito mejores carnes de muger en mi vida, y la tengo de hablar antes que dexe el itio,
i upiera por ello perder la vida. 235
Segun parece (dixo el otro) en la rueda que et, no ay hombre alguno, y las damas
todas on de buen pelo, no tienen traza de er ingratas, aunque aben que no on feas:
acerquemonos, que parece que etais fuera de vos. La verdad dezis (replic) confieo
que me ha lleuado, robado potencias, y entidos. Ech la mano a los ojos el
Deengao, porque los hombres echaron bucar u perdicion. 240



DISCVRSO SEGUNDO.
245

ATento todo mi dicuro la upenion del Deengao, viendole todo ageno de
comunicacion, tirandole de vna mga del ayo le dixe: Ha de lo alto, ha de ee palacio,
donde asiten los entidos, y potencias; en que e ocupa tan [Folio 73r/Kr] remia la vita
de los ojos. De que sirue ea mano, tapando la vita exterior? Gr parte es de 250
entendimiento mirare azi dentro el hombre, que all dentro ay mucho que ver, y
mucho que notar. Tienes razon (me repondi) que primero que juzgue, he mirado i
tengo que er juzgado, y asi digo: Ete hombre que en buca v de aquella muger que le
ha enamorado vita en carnes, a que avr venido al Rio, baare, encenagare? A
todo in duda, porque le comparo al hbre en pecado vn puerco, que in mirar mas que 255
u apetito, e rebuelca en el lago mas cenagoo, y mas hediondo, alido del tan peruero,
que da horror.
Asi ete hombre e ha baado como ete animal. Muchos de los que vienen al Rio, no
vienen baare, olo vienen por ver, y bucar ocaiones para perdere, porque como la
ocaion es tanta, y t devergonada, y provoca los ojos faciles, facilmente los 260
cautiuan, porque la q~ puede, para venir al Rio, como abe que viene donde ha de er
vita, e pone la mejor ropa blanca que tiene, y los mejores apreos de jutillo, y guarda-
424


263 pretado,] pretado; M2 vitas,] vitas; M2
264 detas] de etas M2
267 lances,] lances M2
270 acompaados,] acompaados; M2
272 almonetes] almonetes, V, M2
273 muger;] mujer, V, M2
274 del] de el V, M2
278 baxo,] baxo; M2
283 propia] propria M2
________

266 plaa] plaza M2
268 a dde] donde V adonde M2
269 ven] vn V, M2
272 renaquajos] renaquaxos V, M2
274 ver] vr V, M2
275 Inquietonos] Inquietnos V, M2
280 quenta] cuenta V, M2 enlaando] enlazando M2
281 quajado] quaxado V, M2
283moo] mozo M2
284 demas] dems V, M2
287 a entender] entender V, M2
_______

277 de lieno] delieno V
282 mojando] mo jando M1
285 deshonetidad] deshonetidadad V

[Folio 73v/Kv] pies, aunque ea pretado, procurando bucar la ocaion para er vitas,
notadas, y deeadas, y la de buenas carnes, i acao ay alguna (detas de quien hablo) que
las tenga buenas, luego las manifieta la que puede por las celoias de la beatilla, 265
ventana abierta, haziendo plaa, y donaire de la mima deverguena.
Y asi vers, que por bucar etos lances, viene tanto pecador, y los vers paar in
denudare orillas del Rio, mirdo olo dde ay peca para tder us redes, y cebar con
los ojos libres el infernal anuelo de u apetito; asi e ven muchos que baxan olos,
boluer acompaados, y muchas que baxan in hombre, boluer con l. Hartas dedichas, y 270
pecados de todos generos alen de etos charquillos, todos convertidos de hermoos
rubios, y almonetes en aqueroos apos, ranas, y renaquajos, perdidas quietudes, y
haziendas, y el amor de los hijos, y muger; con que por los tales e puede dezir, q~ en
lugar de ver las aguas corrientes de vn Rio, vieron las cenagoas del Leteo.
[Folio 74r/K2r] Inquietonos el dicuro vn bayle de hombres, y mugeres, cercados de varia 275
gente, vnos vetidos todo trapo, otros de medio velamen, otros palamtados, y otros
ecuetos de todo adorno; qual etaua en caloncillos de lieno; qual en camia de alto
baxo, y tal en carnes, en cueros: con q~ parecia la muralla, y el bayle pintura del
Boco, y aun mas confua. Sali a baylar vna guapa, toda la chamberga, y con vnos
meneos de talle como quenta de quebrados, enlaando vna catauela con boca, y 280
manos, plantandoe lo de egrimidor, componiendo vn ombrerillo quajado de puntas,
y terciando vna mantilla blanca, mojando los dedos di de epuelas u habilidad.
Sali baylar con ella vn moo que parecia la propia verdad, en lo denudo, y en lo
demas, muy pocos cacos, y otra tanta verguena; parecila mal la baylarina la
demaiada deshonetidad, y e retir in querer baylar, hata que la ac otro en habito 285
mas decente: dieron dos bueltas, que bataron que el primero e vitiee de necio, y lo
diee a en- [Folio 74v/K2v] tender, pues diziendo que era vna tal, y vna qual, enderez
425


293 bataua] bataba, M2 via] vea V, M2
294 carnes[,]] carnes, V, M2
295 pechos] pechos, V, M2 epada ] epada, V, M2
300 rato] rato, M2
301 cierto] cierto, M2
305 conociera,] conociera M2
307 del] de el M2
310 mas:] mas. V, M2
312 del] de el M2
________

288 donde] adonde M2
296 raja] raxa V, M2
303 perdio] perdi V, M2
305 ver] vr M2
307 van] vn V, M2
308 a] V, M2
310 hare] har V, M2
_______

294 eta] et M1
297 puoe] puo V lleg] ll eg M1
303 puada] pualada M1 corregido en folio de erratas original
310 alli] alii V
311 entre] entte V
312 matrimonio] matrimoni V

donde tenia us vetidos, poniendoe con toda breuedad jubon, y calones, tomdo u
epada bolui al bayle, diziendo que era vn deatto el que etando l en el bayle auia
alido quitarle la vez, y que e holgara que huuiera qui le pareciera mal lo que l 290
dezia, para darle entender lo contrario con muchas etocadas. Llege l vn hombre
de buen parecer, reportandole con palabras muy puetas en razon, y vido que no
bataua para que no hablae tan arrojadamente, y que le via t reuelto, que ya con la
epada en la mano paaua devergonado, i la primera en carnes[,] eta en lengua,
dandole vna puada en los pechos ac u epada tirandole vn medio tajo, con que le 295
ac vn luquete, y la raja de hata eis puntos.
Sacarone luego muchas epadas, hizoe confuion, puoe en cobro el daador, lleg
juticia, y cargaron con el herido. Siguieronlos algunas peronas, y nootros nos
quedamos riendo.
Brauo rato Deengao mio (dixe) auer vito toda eta bolina dede eta eminen- [Folio 300
75r/K3r] cia, tan in riego como nootros, y cierto que aunque no e puede holgar nadie
del dao ageno, en parte me he holgado del aire con que le diero[n] el opapo, pues en
todo el tiempo de la puada, acar la epada, y executar el golpe, no e perdio vn
intante, y con el deenfado que bolui rehazere con la epada larga, y la daga remia,
in reducirla la rectitud, hata ver venir. O buen hijo! quien te conociera, para 305
preguntarte, i fue el dueo de eta licion el Maetro Luis Perez Beteta.
Notables coas van ucediendo en eta holgura del Rio, y egun voy viendo, aora
empieza, porque parece que aora empieza a baxar gente. Asi es (dixo el Degao) y
aora vers la cima que e leuanta de entre aquellos que etn merdando, y para que no
dudes, alli ay vn ciego con vita. Ciego con vita? (dixe) declarate mas: Si hare 310
(proiguio) alli ay vn hombre entre otros, que tiene preentes tres mugeres, la vna del
matrimonio de Dios, y dos de la junta del demonio; y lo bueno es, que tienen alli us
426


313 del] de el M2
317 dete] de ete V, M2 in duda] om. V, M2
319 porque] porqu V por qu M2
320 comer] comer, V, M2 regalos,] regalos? V, M2
321 i,] s V, M2
323 demonio:] demonio; M2
324 dello] de ello V, M2
325 dixe] dixe, M2
326 demotraciones] demontraciones V, M2
328 Atiende] Atiende, V, M2
331 dexarame] Dexarame V, M2
______

314 a] V, M2
316 dar] dr M2
318 a] V, M2
319 a] V, M2
327 coraon] corazon M2
328 ya] y V, M2 a] V, M2
330 que] qu V, M2
331 a] V, M2
332 mirara] mirra V, M2
333 ya] y V, M2 a] V, M2
334 a] V, M2
_______

317 color] calor M2
335 anchuras.] anchuras, M1
maridos combidados, y traidos al Rio del mimo [Folio 75v/K3v] peon que caba us
huertos, que el que et eneado a viuir a ciegas, jams haze reparo en circuntancias, ni
grauedad de culpas. 315
Tan perdido ha etado en el dicuro de la mea, que todo ha ido dar las mejores preas
al demonio, in acordare de u pobre matrimonio, que de la color dete era in duda otro
amancebado, que todo lo mejor, y mas floreado que a u mea alia, lo apartaua, y
embiaua a u dama; y reprehendidole vn criado, que porque cuidaua tan poco de u
perona, pues muchas vezes e quedaua in comer embiando fuera los mejores regalos, le 320
repondi: No te epantes que no cuide de i, quien de u alma no cuida: la mejor alhaja,
y la mejor prea que el hombre tiene, es el alma, y por el guto de vn vil trapo e la uele
entregar al demonio: ete oy yo, que tan ciego viuo, que conozco lo malo, y no me
aparto dello.
Asi es ete hombre (proigui el Deengao) pues por eo te dixe que era vn ciego 325
con ojos, que han ido tantas las demotraciones que ha hecho c las dos honradas, que
u pobre muger et [Folio 76r/K4r] rebentando por deahogar lo apretado de u coraon y
arrojar el veneno que la ha entrado por los ojos. Atiende que ya e leuanta a desbuchar
como dizen.
Para que me aca de mi caa (dixo la afligida muger) parecele mi marido que oy de 330
piedra, que no quiere que ita tanto como a los ojos veo? dexarame en mi quietud, que
tales holguras para mi no lo on, y i no mirara que ay Dios, y el riego en que le auia de
poner, para que lo entendiera alguno, ya q~ l no lo entiende, dixera a vozes mi pena,
mas olo la dar algun aliuio, tomando mi manto, y boluiendome a mi caa, y con eo
quedar a us anchuras. 335
Con eto vimos q~ lo ponia por obra, y la procurauan apaciguar los mimos
agrauiados. Eran dos hombres al parecer barua confua, en quien e quedauan las
427


339 del] de el M2
340 del] de el V, M2
341 caa,] caa; V caa M2
342 viuos,] vivos; V, M2
343 S. Lucas] San Lucas V, M2
344 vted] vted, V, M2 fulana] Fulana V, M2
345 fulano] Fulano V, M2 v.m.] V.md. M2
346 u] la V, M2 v.m.] V.md. M2 (dixo)] (dixo V, M2
347 ojos,] ojos) V, M2
349 vita,] vita; V, M2
350 vayane] y vayane V, M2
353 v.m.] V.md. M2
354 maridos,] maridos; V
356 aquellas] aquellas, V
357 ella ] ella, V, M2 poible] posible, V, M2 fulana] Fulana V, M2
358 vs.ms.] Vs.mds. M2 paz[?];] paz; V paz? M2
______

338 oido] odo V, M2
341 ven] vn V, M2
343 enamorara] enamorra V, M2
347 holgarame] holgarme V
349 holgara] holgra V, M2 ver] vr V, M2
350 v] vn V, M2
354 ver] vr V, M2
_______

340 lea] lena M1
343 enamorara Paife] enamoraraPaife M1
346 y quede] y que-de V de M2
350 y quando miran, hazen que no ven,] om. V, M2

razones in llegar al oido, ojos de cfuion, y vita de hueuo entre clara, y yema (vo de
vezinillos del tiempo) romos al parecer, y de narices largas, penetrando por el humo la
lea que e quema en caa del vezino, in advertir de que proceden las llamaradas de u 340
caa, [Folio 76v/K4v] aquellos que ven de enfrente, y oyen del lado, juezes de agenas
cauas, in condenar las uyas, agiles matar el fuego ageno, quemandoe viuos, y en fin
egundas peronas en retrato de S. Lucas (de qui e enamorara Paife, i los viera)
Tengae vted eora fulana, que no ha auido ocaion para tanta determinacion, no
hagamos pear lo que es holgura, que fulano no ha hecho coa por donde v.m. e enoje, y 345
asi bate nuetro ruego, y quede el campo en paz. Alabo u pacicia de v.m. (dixo) toda
lloroa, limpidoe los ojos, holgarame de er de u condicion, pero no puedo mas, yo me
pudro, como obra materia para ello, harto me pea de en etas ocaiones tener tanta
vita, yo me holgara de no ver, para no entir, er de aquel genero de gentes, que
aunque v, no miran, y quando miran, hazen que no ven, y asi dexenme, vayane con 350
us mugeres, gozen de la noche, y del itio, que mi para comunicar me bata el
entimiento.
Poco valemos (replicar los dos) pues con v.m. alcanamos tan poco. Apartarone con
eto, porque llegauan us mu- [Folio 77r/K5r] geres ver i podian mas que us maridos, y
no andauan engaadas, que naturaleza eal el valor para los calones, y etas mugeres 355
on de aquellas que e ponen las bragas, y dexan las ayas.
En fin llegaron ella diziendo: Es poible eora fulana, que auiendo venido recibir
merced de vs.ms. no merezcamos tener la fieta en paz[?]; no aya mas, y quedene
428


359 enojos] los enojos V, M2
361 Cierto] Cierto, M2 mias] mias, M2
362 engaadas,] engaadas; V, M2
363 cubriendo u rotro] cubriendoe V, M2
364 manto,] manto M2
369 dete] de ete M2 el que] l, que M2 culpa] culpa, M2
371 riendo.] riendo! V ri-yendo. M2
373 labio (dixe?)] labio? (dixe) V, M2 hombres] Hombres M2
375 locas,] locas; V, M2
376 atisfacion] atisfaccion V, M2 ven,] vn; V, M2
377 dize,] dize M2
379 oido:] odo; V, M2
381 vs.ms.] Vs.mds. M2 creerme] creerme, M2
382 luna,] luna V, M2
383 uele] uele, M2 dete] de ete V, M2
______

359 ven] vn V, M2
367 que] qu V, M2 ven] vn V, M2
368 agaajado] agaajado M2
372 Que] Qu V, M2
375 ya] y V, M2
379 ves] vs V, M2
_______

375 infama[n]dolas] infamadolas M1, V
376 a los dos] de los dos M1, V, M2 corregido en folio de erratas original
enojos para dentro de caa, y no para aqui, donde tantos nos ven, y dde podrn
temerariamte juzgar lo que quiieren. 360
Cierto eoras mias (repdi) que i con ee golpe de azeite, procuran vtedes apagar
tanto fuego como me abraa, que viuen engaadas, vayane con Dios, y conuelen mi
marido, que para mi el de Dios es bueno. Dizido eto, y cubriendo u rotro con el
manto, e fue.
Es posible (dixe) que aya hombre tan deamparado de toda razon, y juticia, que ni le 365
mueuan lagrimas jutas de la muger, ni quexas autorizadas de toda la razon, para i
quiera de cumplimiento, por el que dirn los que ven, auer llegadoe eta afligida
muger, y formando [Folio 77v/K5v] razones, aunque fueran falas, la huuiera agaajado, y
apaciguado, y no dexarla ir dete modo, y quedandoe el que tiene toda la culpa
haziendo tan poco aprecio de quien tiene de u parte la juticia, y la razon, y que de verla 370
ir llordo, e quede riendo.
De poco te epantas (dixo el Deengao) otros hombres ay peores. Que es lo que
pronuncia tu labio (dixe?) Si (proigui) peores, y muy peores: hombres ay, que viendo
que us mugeres procurau impedirles u guto, e huuieran leuantado, y las huuieran
dado puadas, y patadas, infama[n]dolas de borrachas, locas, y ete ya no lo hizo, pero 375
mira como et dando atisfacion a los dos ciegos, que aun por tela de cedazo no ven,
ecucha lo que dize, reirs vn rato, aduirtidote con eto, que la tal muger es buena
Chritiana, atenta al eruicio de Dios, y al de u marido, in melindres, ni pelendengues,
y etas on lo que ves, y has oido: ecuchale para que veas las buenas epaldas que dexa
en u marido. 380
Que no quieran vs.ms. (dixo el tal) acabar de creerme que mi muger es vna [Folio
78r/K6r] loca y q~ en tocandola la luna, no ay quien haga carrera con ella, y en toda
verdad que la etaua temblando no dixera algunos deatinos, que uele etando dete
429


384 diparates,] diparates; M2 iento] iento, M2 dete] de ete M2
386 dete] de ete V, M2
391 redencion,] redempcion V, M2
392 angre] Sangre M2
396 del] de el M2
398 comida,] comida; V
402 parece] parece; M2
403 meon,] meon; V, M2
411 puede[?];] puede? V, M2 igueme,] igueme V Sigueme M2
______

386 Que] Qu V, M2
387 dar] dr M2
388 dar] dr M2
396 ya] y M2
398 adentro] dentro V
400 dan] dn V
404 ves] vs V, M2
405 catorce] catorze V
407 vi] v V, M2
411 bizarreara] bizarrera M2 echaremos] echarmos V, M2
______

387 los] lo s M1
398 brindis] bindis V
modo dezir mil diparates, y asi iento que es lo mejor, etando dete modo, dexarla, y
no hazer cao. 385
Que aya hombre tan vil (dixe cai en voz alta) que vltraxe dete modo al matrimonio
de Dios, por dar guto etas viles polillas, engaando tan rienda uelta los que d
lado de amigos, peor es hbre que tal haze, que el demonio, y lo he de dar probado.
Por vn olo pecado qued el Angel buelto en demonio, perdida la gracia, iendo
catigo por el poco aprecio que tuuo de la creacion que deuia Dios, y erle ingrato tan 390
grande deuda. Luego el hombre que le debe Dios la creaci, y mas la redencion, en
que la eterna Sabiduria derram u preciisima angre, mayor ingratitud, mayor pena, y
mayor transformacion merece; luego con raz quedar peor que el demonio el hombre
en pecado como ete. Dexale, y no le mires (dixo el Deengao.)
[Folio 78v/K6v] Atiende aquella tropa de gente donde et aquel coche entoldado de 395
abanas; mira el aparato con que los iruen al alir del agua, ya toman conerua, ya les
etn haziendo chocolate; que razon es que venga eta bebida orillas del Rio, y no
iempre haga us brindis de puertas adentro, que para vita es, y aun para comida, pues el
cacao e come, el azucar e come, la canela e come, las baynillas e comen, y todo junto
dan en dezir que e bebe, y asi ea bebida, no ea bebida, alga campaa, y asita 400
la vanidad, iruiendo de copa lo que es vianda.
Gente de buena ropa parece (dixe yo) egun el aparato. Si (proigui el Deengao) la
ropa que traen buena es, y no es mala la paja, y cebada que gatan en u meon, dos caas
on la gente que ves, y los garrafones el vno los preuino, y en verdad que el vino es
puro, no es como lo que venden catorce. Mas ves que yo, y mas conocimiento tienes, 405
que aora hago yo reparo en aquella de el guardapies verde con eterones de oro, y el
jutillo [Folio 79r/K7r] de brocato, que etotro dia la vi medir vino, y i no me engao, la
dieron don al nombrarla. Eo es lo de menos (dixo el Deengao) que yo la he vito
medir vino, y alir en illa Mia, y asi no te epantes de eo, que muchas tiene el
mundo de u color. 410
Quien querias que bizarreara, ino es quien puede[?]; igueme, echaremos por eta
430


412 barrancoa,] barrancoa M2
418 dl,] del V de el M2 poluareda,] polvareda M2
422 tente] Tente M2
______

413 oimos] omos V, M2
415 donde] adonde M2 oian] oan V, M2
420 cabea] cabeza M2
425 braos] brazos M2
426 mouelo] mozuelo M2
429 a] V, M2
______

417 repondi] repodi V
422 oan, diziendo] oiand,iziendo M1
vereda, que por lo barrancoa, et egura de coches, que on los tratos de que nos
hemos de apartar. Apenas pronunci eta razon, quando oimos vnos ecos latimoos, que
bien atendidos, eran de algun doliente apretado, pues dezian: Confesion que me han
muerto. Alargamos el pao donde e oian las vozes, y vimos vn hombre vna pierna 415
calada, y otra decala, rebolcado entre el polvo, pidiendo ocorro in cear.
Preguntamosle la caua de us lamentaciones trites, y repondi, que vn coche auia
paado por encima dl, etandoe calando, que la mucha poluareda, no le di lugar
verle, hata [Folio 79v/K7v] que cai le tuuo encima, que le auia quebrado las piernas, y
roto la cabea, que por amor de Dios no le deamparaen hata lleuarle u caa. Acudi 420
mas gente, y vn piadoo apeandoe de vn pollinejo en que venia, ubi al herido, y
nootros nos apartamos al ruido; y las grdes vozes que e oian diziendo: tente cochero,
para, aguarda.
A ete tiempo vimos vn coche arratrando la caxa, por auere quebrado la viga, iendo
fuera apeare los de adentro, que eran dos mugeres con us criaturas en los braos, dos 425
hombres, y vn mouelo con vna guitarra en las manos. Apee el cochero tartamudo, y
trompicando, lleno de anias, y vino, todo torpe, fue quitando las mulas, dando al diablo
la venida al Rio, y nootros canados de tanta bulla en tan poca agua, fuimos dexando el
campo a los que en l e quedauan.
431


9 cuidado] cuydado, M2 lector] Lector M2
12 imaginacion] imaginacion, M2
15 via] vea V, M2
21 viguela] vihuela M2
22 cantado,] cantado; V, M2
23 gente,] mucha gente; V, M2 muger] muger, V
25 variedad,] variedad M2 (dixe:)] (dixe.) V (dixe) M2
26 brao,] brao V brazo, M2
_______

9 celebre] clebre V, M2
12 ideas ] idas M2
15 vi] v V, M2
18 plaa ] plaza M2
21 jacara] xacara V, M2
25 vi] v V, M2
27 ecucharemos] ecucharmos V, M2 porque] por que V, M2
28 plaa ] plaza M2 que] qu M2
______



[Folio 80r/K8r] NOCHE DE TOROS.


DISCVRSO PRIMERO. 5



VIpera de Toros, ieta celebre en toda Epaa, cuidado amante lector que te retrato la
noche, y lo mas notable que en ella paa. 10
En buca de mi amante Deengao caminaua mi ania, potrado el Sol entre arreboles,
y yo potrado entre ueos, cuya varia imaginacion retratandome confuas ideas, jugaua
con mi dicuro, y hazia burla de mi vida, tapandome los entidos con las apariencias de
la muerte.
Quando de improuio me vi cercado de palenques, y tablados, que apenas via por 15
donde ecapar. Corria vn uaue vitecillo, combidando gozar de us retozos, y
reparando mi atencion, tal qual pudo er, entregada al ueo, me pareci etaua dentro de
vna plaa anchuroa, deenfadada, y embrada de arena, ocupados us epacios de
innumerables gentes.
[Folio 80v/K8v] Vnos entados, y otros en pie, en vna parte onaua harpa, en otra la 20
viguela, acull la ruidoa catauela, y por ac el racado violin. Oiae la jacara entre la
rueda que la gente hazia en vn lado, en otro acompaado del harpa, vn tono bi cantado,
en otro itio auia vn bayle cercado de gente, y en otra parte e ecuchaua vna muger
echando vna relacion.
Notable variedad, gran confuion! O qui pudiera acudir todo (dixe) tiempo que vi 25
mi lado al Deengao, que tirandome del brao, me dixo: Anda con cuidado, y igue
mis piadas, ecucharemos ete tono, que porque ean publicas las gracias de u muger,
vn lindo recien caado aca plaa las habilidades de u matrimonio: mirale que vfano, y
hueco que et, porque la miran todos, y e la embidian muchos. Bien toca el harpa
(dixe:) Mejor canta (repondi el Deengao) ecucha. 30


432


31 Ruieor] Ruieor, V, M2
35 pajarillo] paxarillo, M2
43 Deten] Detn, M2
50 eneas] en eas V, M2
56 etrellas] Etrellas V, M2
59 mi] mi! V, M2 penara!] penara, V , M2
60 mi] mi! V, M2 creyera!] creyera, V, M2
64 belleza] belleza, V, M2
_______

32 aucenas] azucenas M2
49 ya] y V, M2
65matara] matra V, M2
______


Vn Ruieor que miraua
Dos hermoas aucenas,
Que peinando vnos cabellos
[Folio 81r/Lr] Al aire tremolan hebras.
Ojos e haze el pajarillo 35
Porque el rotro verle buelua
La mina de tanto oro,
La concha de tanta perla.
Y por lograr us deeos,
Dando caua lo que intenta, 40
Con voz onora cant
A quien le mata eta letra.
Deten bello prodigio,
Eas hermoas flechas,
Bueluelas mis palmas, 45
Perdona tu madexa.
No me anochezca el dia,
Antes que verte pueda,
Aunque ya mis priiones
Miro eneas cadenas. 50
No es penoo morir,
Ni le epero por pena,
Matandome tus ojos,
Mirandome tu mema.
Bolui todo el Cielo junto 55
Brillante con dos etrellas,
Y quien e quexa abati,
Dando con l en la tierra.
Ay de mi quien penara!
Ay de mi quien creyera! 60
[Folio 81v/Lv] Que toda la hermoura
Obre con tal fiereza.
Pero contento muero,
Pues mir la belleza
Que al mimo amor matara, 65
433


77 del] de el V, M2
79 intentaron,] intentaron V, M2
81 que piena,] qu piena? V, M2
82 ojos,] ojos? V, M2 como] Como M2 honra[?].] honra? V, M2
83 epoo,] epoo; V, M2
84 plaa ] Plaza M2
86 hombre] hombre, M2
88 cantado[?],] ctado? V, M2 hable me,] hable, me V, M2
96 fuego,] fuego V, M2
_______

78 ver] vr V, M2
92 rompioe] rompie V, M2
93 dar] dr V, M2
96 ya] y V, M2
______

82 que] q ue M1
84 publicidad] pucidad M1 corregido en folio de erratas original
94 en medio] enmedio M2
Si amor morir pudiera.
Pero en quanto la muerte
No rompiere mis puertas,
Y el vltimo upiro
Me diere alguna tregua, 70
Amparenme tus ojos
En etas potrimeras
Anias, pues olo el ania
De perderte, me cerca.
75

ACab con aplauo de todos, grangeado del dulce eco, y quiebros de u voz, procurando
verla con mas cuidado muchos de los q~ alli etauan, para ver i correpondia la voz con
el rotro, quedando algunos de los que lo intentaron, preos de u hermoura, y llenos de
deeos, cubiertos de imaginaciones, y rodeados de penamientos. 80
Ete bruto (dixo el Deengao) en que piena, quien le ha dicho que no ofend los ojos,
como duda que vn deeo no [Folio 82r/L2r] mata la honra[?]. Tonto, las gracias de tu
muger, muetralas dentro de tu caa, junto al calor de u epoo, no hagas plato de tu
honra al guto de todos en la publicidad de vna plaa; euita penamientos, y ataja deeos,
y aguarda el premio de ee eruicio que hazes al demonio. 85
Entre la gente que cercaron la cantora, vn hombre que con u muger iba, qued tan
preo, que todo eleuado, cai oluidado de que iba c u matrimonio, di caua a que le
dixee: Fulano viene conmigo, e queda con ea eora que ha cantado[?], hable me,
boluer mi caa. Dixolo con voz tan leutada, que lo oy el tonto, y todo humos hizo
la accion de echar mano la epada, con que bat que e acaen de las bainas mas de 90
ciento.
Hizoe confuion, rompioe el harpa, deamparada de la duea, que llena de temor, in
aber por donde echar para huir de tanta grima, fue dar vna rueda de mancebos
atres, que como la vieron de aquel modo, la recogieron en medio, procurando cada vno
er dueo de u amparo, pareciendoles auer ido mila- [Folio 82v/L2v] gro el auer dado tal 95
angel en us manos, y como todos vn tiempo procuraen acercare al fuego, que ya los
abraaua, fue caua de deamparar la mima que bucaua u amparo, echando mano
las epadas vnos contra otros.
434


104 comadre] Comadre V, M2
111 novio] novio, M2
113 vian] vean V, M2 rato] rato, V, M2
116 plaa] Plaza M2
117 y] ni V, M2
118 vendr] vendra V, M2
120 juticia] Juticia M2
121 auer ] aver V avere M2
122 informaron. Fue] informaron; fue M2
124 plaa] Plaza M2
_______

100 donde] adonde M2
103 trece] treze V, M2
104 ultraxes] ultrajes V, M2
105 i] s V, M2
106 i] s V, M2
109 adonde] donde V, M2
111 a la] la V, M2
112 porque] por que V
115 ver] vr V, M2
119 aido] asido M2 quedo] qued V, M2
124 caionada] ocaionada V, M2
125 van] vn V, M2 dan] dn V, M2
______

Bolui vere egunda vez en peor lance que el primero, huyendo otra vez tan muerta,
y deemparada u entender de todo aliuio humano, acercandoe donde vi vnas 100
mugeres entadas, cay demayada.
Viendo aquel uceo las que no le eperauan, y aquella muger tan bien adornada de
apreos, pues todavia eran los de nouia, y vn rotro que e etaua en us trece, in auer
gozado utos de matrimonio, dolores de parto, ni vltraxes de comadre, vando de la
piedad con mucho cuidado, recogiendola entre i, y rociandola el rotro con las demas 105
diligencias que pide emejte cao, poco poco fue boluiendo en i, y cobrando us
perdidos colores.
Viendoe con fueras para poder reponder lo que era preguntada, en breue oracion
cont el uceo de aquella [Folio 83r/L3r] noche, quien era, y adonde viuia, con q~ e
determinaron las que la auian amparado, lleuarla u caa. 110
A ete tiempo el pobre nouio en viperas de muerto, andaua bucando a la que por u
guto auia perdido. Yba que parecia loco, porque en la refriega auia perdido la capa, y el
ombrero, y los q~ le vian de aquel modo, tenian que notar. Depues de gran rato que
auia andado perdido por hallar u muger, ordeno de ire caa por capa, y ombrero, y
ver i acao auia buelto u perdida prenda. 115
Salido de la plaa por donde hall, y pudo, encontr la ronda de vn Alcalde de Corte,
que viendole de aquel modo con la epada denuda, in capa, y ombrero, creyendo por
cierto vendr de hazer algun mal hecho, egun en la dipoicion que le hallauan,
quitandole las armas, aido, y vltrajado le lleuaron la Carcel, donde quedo decaudo
aquella noche, hata que abida la verdad al otro dia, y por la aueriguacion de la juticia, 120
no auer decubierto mas de lo que l dixo, y que con us auios que u caa auia dado,
acudieron algunos, de los u- [Folio 83v/L3v] yos, que informaron. Fue uelto, mas no in
cotas, y hall u muger en caa, que no fuera dificultoo auerla hallado perdida en vna
noche tan caionada, pues qutos van la plaa, aque algunos lleuan roario en las
manos, no creo que van rezar, ni encomendare Dios, antes algunos creo que e dan 125
435


127 plaa] Plaza M2
128 principe] 50 Principe V, M2
130 asi.] asi: V, M2
131 hombre] hombre, M2
134 honra,] honra V, M2
141 parlamento,] parlamento M2
147 atre.] Satre? M2
149 della] de ella V, M2
150 Es] es M2
154 detas] de etas V, M2
_______

129 vi] v V, M2
135 uracan] uracn V, M2
143 crioe] crie V, M2
154 vi] v V, M2
155 mouelos] mozuelos M2
______

134 auere] azere V
142 muger] meger V
152 hecho] heche M1
al diablo, pues para hablar con Dios olo es buena la Igleia, la quietud del apoento,
que no vna plaa arenada, llena de abandijas; donde andan en forma de centinelas todos
los iete pecados mortales, gouernados de Amodeo principe de la Luxuria.
Todo eto cont el Deengao como previto, y mi c los principios que vi, me di
gana de reir, y execut la gana, y boluiendo al Deengao, le dixe asi. 130
Ete hombre que quieto etaria en u caa con u epoa, quien le mand bucar tanto
uto, y auer quedado cerca de convertido en flor de la Cornucopia de Amaltea, por
querer acar publico teatro la muger, y gracias que Dios la auia dado, y pudo er
llorae mas el gato, q~ el auere podido ir pique la nauecilla [Folio 84r/L4r] de la honra,
entre la tempetad de tanto vracan como acude emejte paletra. 135
Con eto boluimos dar el reparo las varias tropas de gente, entre las quales vna que
conocimos de peronas de quietud, y reputacion, que entados en rueda, mezcla de
hombres, y mugeres, converauan honetamente, aunque con algunos pellizquillos de
murmuracion, que en ete mierable mundo, pocos on los que no e pringan con ete
veneno. 140
En fin, andaua todo el parlamento, obre i D.Iuan ha alquilado vn balcon egundo, que
le cueta treinta ducados, para olo que u muger vea los toros. Buen guto tiene (dixo
vna) que en verdad que es muy buena dama, y in melindres, ni grauedad. Crioe en
humildes paos (dixo otra) no ay que epantar. Asi es (replic la primera) pero podia
auere enoberuecido, viendoe en la etimacion que e v con el pueto de u marido. 145
Por cierto (bolui la egunda) que i empezais engrandecer la cura, que no ay dineros
con que pagaros. Por ventura ea deidad que pintais, es mas de vna hija de vn atre.
Dexen eas coas (dixo [Folio 84v/L4v] otra de las del conclaue) no murmuremos del
auente, que quando ojalaua para la roperia, no e acordaua nadie della.
Malditas ean vuetras lenguas (dixo el Deengao) Es posible que en los buenos 150
paos caiga tambien eta infernal raza de la murmuracion, y que de la que hablais,
puede er et en u caa dando gracias Dios por el bien que la ha hecho, y aun no la
quereis dexar; pero yo me vengar, pues etamos en buen itio para ello.
Con eto que dixo el Deengao, bolui hazer reparo, y cerca detas mugeres vi vna
rueda de mouelos, que egun la conueracion que tenian, conocimos quien eran, pues 155
436


158 v.m. ] V.md. M2
159 propoito.] propoito: M2
160 qualquiera] qualquier V, M2
161 tal)] tal M2 epadas,] epadas V, M2 vno,] vno) M2
165 vna:] vna; V, M2
167 dezia,] dezia: V, M2 lengua] lengua, V, M2
169 murmura,] murmura V
170 deta] de eta V, M2 plaa ] Plaza M2
172 deta] de eta V, M2
173 rayo ] rayo, V, M2
174 peronas] peronas, V
175 con] por V, M2
178 mi] mi, V fulana] Fulana, V, M2
_______

157 apato] zapato M2
161 decompaados] decompaados V, M2
164 empearon] empezaron M2
165 cabea] cabeza M2
166 rebozo] reboo V
170 Que] Qu V, M2
171 ves] vs V, M2
172 oimos] omos V, M2
175 ver] vr V, M2 uracan] uracn V, M2
178 que] qu M2
______

159 bolui ] bolvi ha V
162 empezaron] empeza ron M1
164 todas] to das V
165 mi cabea] micabea M1
vno que obre vn coletillo de badana, lleuaua vna balona que parecia eclauina, dixo
muy oco: En mi arte no ay quien epa devirar vn apato como Iuanillo el Toledano.
Engaado viue v.m. (dixo otro) que yo s que ay muchos mejores. Eto es hablar in
propoito. Yo iempre s hablar con propoito (bolui replicar) y el que lo contrario le
pareciere, e engaa, y lo har bueno aqui, y en qualquiera parte. Aqui [Folio 85r/L5r] 160
etamos bien (replic el tal) y acando las epadas, todo fue vno, con tan decompaados
meneos, y in reparos e empezaron tirar, que in podere valer las murmuradoras, por
encima de todas ellas paaron acuchillandoe, y asi que pas la tropa del box,
empearon quexare todas.
Ay mi tobillo! Dezia vna: otra: Ay mi mano! otra: Ay mi cabea! otra: Ay mi 165
guardapies, que me le han hecho pedazos! Ay mi rebozo, que me le han lleuado entre
los pies! Ay mis arracadas! Y ninguna dezia, ay mi lengua que tiene la culpa de todo.
Bendito ea Dios (dixo el Deengao) que h hallado etas la horma de u zapato, el
zapato de u horma, que quien murmura, nunca le falta catigo.
Que es eto Deengao mio, que bolina es la deta plaa? ete itio parece Ginebra. De 170
todo tiene la via (me repondi) todo lo ves, y vers (pues aora empieza) on percances
deta noche vipera de Toros. Asi que dixo, oimos vnas deatentas vozes, ocaionadas
de vn rayo dirigido, que rompiendo u furia en- [Folio 85v/L5v] cima de vn tablado,
acudieron us chipas, y centellas diferentes peronas que cerca etauan, con que
leuantando el rotro ver de donde auia venido tan fiero vracan, vengandoe con 175
palabras, y acudiendoe con obras, perfumau el itio.
Qual miraua u capa, qual u ombrero, y no falt quien mirae vna rica cubierta,
bordada egunda vez, y retocada al temple, diziendo: Trite de mi que dir Doa fulana
437


179 mia, ] mia M2
180 plaa] Plaza M2
181 asientos;] asientos V, M2
183 plaa] Plaza M2 della] de ella M2 propia] propria M2
184 juticia] Juticia M2
185 partes,] partes V, M2 ecritas:] ecritas; M2
186 detos] de etos M2
188 juticia] Juticia M2
190 minitro] Minitro M2
191 Catolico] Catholico M2
192 juticia] Juticia M2
193 deaciertos.] deaciertos? M2
194 minitro] Minitro M2 quadrilla] quadrilla, V, M2
195 juticia] Juticia M2
196 atreuimiento,] atrevimiento; V, M2
198 viguela] vihuela M2 asi.] asi: V, M2
200 Seora] Seora, V, M2 almidona] almidona, V, M2
201 abe ] abe, M2
_______

181 deembaraando] deembarazando M2
186 atrauearone] atravearone M2 docena] dozena V, M2 mouelos] mozuelos M2
190 oido ] odo V, M2
196 aiendo] asiendo V, M2
197 oido] odo V, M2
198 mouelo] mozuelo M2
______

180 en medio] enmedio M2

que me la pret, que i fuera mia, no lo intiera[!].
Con eto e fueron apartando en medio de la plaa, pareciendoles itio mas eguro, 180
deembaraando los asientos; los que donde pararon etauan, cauado del olor que
lleuau conigo, metiendo tanto ruido, que con el eco de, fuego como huele, fueron
notados en toda la plaa, y aun deterrados della por u propia comodidad.
Boluimos la vita, y vimos vn tropel de justicia, que lleuauan la carcel dos hombres,
y dos mugeres, por auerlos hallado juntando partes, de vnas planas mal ecritas: 185
atrauearone al pao vna docena de mouelos (detos lampios [Folio 86r/L6r] de
obligacion) pocas barbas y menos juizio. Conocieron vno de los preos, por camarada,
y amigo, y deteniendo la justicia, como i fuera accion de quitame all eas pajas,
pidieron los preos, diziendo, que aquella noche era feriada, que la priion no auia de
paar adelante. A lo que vn minitro le dixo, que era vn devergonado, que quando auia 190
l oido dezir ningun Chritiano Catolico, que auia en todo el ao noche feriada para la
ofena de Dios, rato en que pudiee la juticia etar con trauas, para no obrar contra los
deaciertos.
Apenas dixo el minitro, quando toda la quadrilla acando las epadas, hizieron frente
de valentia, obligando la justicia que motrae todo el efuero en catigar emejante 195
atreuimiento, y aiendo tres, quatro, los lleuaron en caa de tia, dando que hazer
proceo, y reitencia, y nootros dexamos de eguirlos con la vita, por dar el oido vn
mouelo, que tocando vna viguela, deenfadadamente cant asi.

[Folio 86v/L6v] Seora la que almidona 200
Muy bien abe que abr
Donde me aprieta el zapato,
438


209 pavelloncito] pavelloncillo V, M2
232 mamacallos] Mamacallos V, M2
235 mulata] Mulata V, M2 Ierez[?]] Xerez? V, M2
236 etudiante] Etudiante V, M2 noche] noche, V, M2
_______

203 cal] calc V, M2
218 Iuan] Juan V, M2
225 Ines] Ins V, M2
226 galan] galn V, M2
228 que] qu V, M2
______

219 las habas] lashabas V

Aunque ayer no me cal.
Bien abe que s de vn peine
Quantas puas tiene, y s 205
Que abe que s que abe,
Muchas coas que dir.
S que abe en qualquier lecho
Su pavelloncito hazer,
Y us papeles terceros 210
Tambien abe hazer muy bien.
S que e buelue ciguea
Quando lo ha meeter,
Y aca bolar muchachas,
Y aun las uele pretar pies. 215
S que abe de vna olla
La cobertera poner,
Y la noche de San Iuan
Las habas abe ecoger.
Y con todo lo que abe, 220
Bien s que no upo ayer
Engaar dos vn tiempo,
Para quien abe, harto fue.
Por er vipera de Toros,
Mi eora Doa Ines, 225
Quio vn galan de alborada,
[Folio 87r/L7r] Y otro que merienda d.
Para que los llam vn tiempo,
. Diga eora, la que
Sabe con quatro balonas 230
La vida de mas de eis?
Al hijo de mamacallos
Quanto le chupas al mes,
Porque viita en tu caa
La mulata de Ierez[?] 235
Al etudiante de noche
Que abe quantas on tres,
Porque las anades canta
439


239 diez,] diez. M2
249 vfano,] vfa-no V [no] e] e V no e M2
257 plaa] Plaza M2
258 plaa] Plaza M2
260 derribandola en el uelo,] derribandola, V, M2 encima] encima, M2
265 confuion,] confuion; V, M2
268 eto] eto; M2 mio (dixe?)] mio? (dixe) M2
_______

259 inmdicias] immundicias V inmundizias M2
260 caia ] caa V, M2
262 caia ] caa V, M2
261 caido] cado V, M2
268 Que] Qu V, M2
269 Frances] Francs V, M2
______

246 el] om. M2

Que nunca llegan diez,
Mira que andan tras cogerle, 240
Y mira que puede er
Que te canten el tal haze,
Empezado por el quien.
Recoge redes, y trata
Tus baloncitas prender, 245
Dexa el er nube, y repara
Que te puede anochecer.

Acab con aplauo de algunos, y muy vfano, [no] e ecus de cantar otra, aunque
algunos e lo pidieron, y nootros mudamos itio, por lo que dir el dicuro que viene. 250



[Folio 87v/L7.v] DISCVRSO SEGUNDO.
255

EStendie por toda la plaa vn medroo rumor, en tal extremo, que deamparando los
itios la gente, bucauan agrado encima de los tablados, y rincones de la plaa, in
reparar en inmdicias, ni bacoidades.
Qual tropezaua con vna muger, y derribandola en el uelo, caa por encima in podere 260
detener. Qual paaua corrido por encima de vn caido, y lleno de miedo, le piaua in
reparo. Qual caa, y le eguian tantos, que en breue epacio formauan vn monte de
cuerpos viuos, hata que poco poco, gatas, arratrdo bucauan itio mas eguro.
Qual muger trite, y medroa llamaua u marido; qual u padre, y madre; qual u
hermano, y qual u galan. Todo era vna confuion, pero algunos animoos, y valientes 265
hazi trinchera, y aun tri[n]cheras, con las epadas denudas en las manos, ocupando us
epaldas como cutodia, hombres, nios, y mugeres.
[Folio 88r/L8r] Que es eto Deengao mio (dixe?) Que fiero enemigo ha embiado
menageros de u llegada? Bien cierto tengo que no er el Frances, pues jams le bolui
440


275 plaa] Plaza M2
281 dete] de ete V, M2
283 plaa] Plaza M2
290 muchacha[?];] muchacha; V muchacha? M2 calles,] calles; M2
291 della] de ella V, M2
293 vezina.] vezina? M2
294 (me dixo)] (me dixo el Deengao) V, M2
_______

273 zencerro] cencerro V, M2 a] V, M2
275 empezaron] empearon V ruido] rudo V ruydo M2
280 ruido] rudo V ruydo M2 cabeas] cabezas M2
281 ruido] rudo V ruydo M2 zencerro] cencerro V, M2
282 ven] vn V, M2
283 paea] paea V, M2
284 ruidos] rudos V ruydos M2
288 Bolui] Bolv V, M2
289 ruido] rudo V ruydo M2 oido] odo V, M2 ecuche] ecuch V, M2
290 acara] acra V, M2
291 echar? echare? V
297 ya] y M2
______

285 uben] u ben M1

la cara el Epaol, como aora veo que la bueluen. Que tonto eres (me repondi el 270
Deengao) bien e conoce que ets dormido, pues tan confuo tienes el dicuro, in
hazer reparo en la caua de toda eta bolina[.] Sabrs, que quatro muchachos con vn
zencerro que quitaron a vn buey de vna carreta, han venido tocandole dede la puerta de
la Vega, y como los primeros que lo oyeron fuee gente de mas bao que coraon,
empezaron huir, de vnos en otros ha llegado el ruido hata la plaa, obrando lo que has 275
vito, y aun mucho mas, pues no has hecho reparo en vno que ha perdido el ombrero,
otro la capa; qual la epada que e le alt de los tiros, y qual toda la color del rotro,
qual muger el erenero, qual la capa, y qual la mantilla, y otras muchas que e pierden
para que otro las halle.
Notable ruido por cierto (dixe) yo crei que venia la muerte cortando cabeas, egun el 280
miedo que e iba embran- [Folio 88v/L8v] do. Chacos dete modo in ruido de zencerro,
yo los he vito el dia de Toros por la maana, quando los tablajeros ven us tablados in
gente, y porque e vayan ocupando, y acomodandoe la gente que e paea por la plaa,
inuentan etos ruidos de viene el encierro, con que llenan us tablados, y limpian us
maderas pues todos quantos uben, en ayas mantos, capas, y calones e lleuan caa lo 285
que han vertido por los balcones; pero chaco como ete jams le he vito, porque jams
he alido tal noche de la quietud de mi apoento.
Pues atiende (me dixo el Deengao) mira ea muger las vozes que v dando. Bolui al
ruido la vita, y el oido, y ecuche que dezia grandes vozes: Ay dedichada de mi,
donde etar eta muchacha[?]; nunca yo de caa la acara, que no abe las calles, quien 290
me dir della, por donde echar?
Con eto pas como vna loca, y yo pregunt mi Deengao, que era lo que auia
perdido aquella muger, i hija, obrina, criada, encomendada vezina. Nada de eo es
(me dixo) que la que llo- [Folio 89r/Mr] ra perdida, dias ha que lo et: es vna nia q~
recogi dias paados, no por criarla, ino es por criare con ella, pues con la carilla de la 295
perdida comen entrambas, y e regalan; pero bi acertar boluere caa, que no et
tan bozal como quando vino, que ya puede enear otras, ino es que el entimiento de
441


298 madrota es,] madrota, es V, M2
303 dete] de ete V, M2
311 viguela] vihuela M2 manos,] manos; V, M2
312 v: ] v. A V, M2
315 perona: ] perona. A V, M2
316 acado la epada,] con la epada V, M2
320 confesi,] confesion; V confeion; M2
322 juticia] Juticia M2 confeor] Confeor V, M2 detos] de etos V, M2
323 nueua] Nueva M2
325 posible] posible, V
_______

298 zencerro] cencerro V, M2
302 cozido] cocido V, M2 plaa] plaza M2
306 que] qu V, M2
311 moo] mozo M2
313 atras] atrs V, M2
316 cabea] cabeza M2
317 i] s V, M2
323 ver] vr V, M2
324 oimos] omos V, M2
______

303 de hilandera] dehilandera M1
317 brio] bri M1
la madrota es, porque e le pierde u aliento, y us tragos. El zencerro de los muchachos
fue caua deta diuiion de demonio, y pecado, pues es otra egnda Celetina en auerla
vendido, por decentar iete vezes, y en verdad que ha meneter cuidado, que otra q~ 300
cri, fue caua que la decentaen las epaldas, porque la ene pintora obre barro
cozido; y por fin ha de querer Dios que pague el eneo de etotra con plaa de
hilandera en la caa Real de la calle de Atocha, que quien viue dete modo, iempre
adquiere etos puetos para la vejez.
Hizonos hazer reparo vna rueda de hombres, y mugeres, parlando con tto deenfado 305
razones bi viles, por lo qual conocimos que gente podia er.
Etaua la rueda hecha vn penil de flo- [Folio 89v/Mv] res, eparcidas en guardapiees, y
jutillos, y los hombres en jubones, y coletos, tendidas las epadas, y broqueles, t
deenfadadamente, como i etuuieran en campaa; pero no ay en ete mundo guto
cumplido, ni pecados diolutos in catigo. 310
Paaua vn moo olo con vna viguela en las manos, llamaronle, pero no quio boluer,
hata que vno dixo: Oygan el lanudo, y que tieo que v: cuya picante razon, boluiendo
atras los pocos paos que auia dado, hata emparejar con la rueda, creyendo ellos que
venia darlos guto, fue darlos mucho pear, pues lleg diziendo: Mite el que dixere
que no er muy hombre para dar razon de mi perona: eta vltima palabra y auia roto 315
la guitarra en la cabea del vno, y acado la epada, executado tres, quatro tiempos con
mucho brio, que quando ellos boluieron en i, y auia al rededor cien epadas denudas,
buelto todo vn confuo Babel, in conocere el daador.
Las mugeres rodando por aquel uelo, golpeadas, y maltratadas, lamentau [Folio
90r/M2r] doloridas, a tiempo que vno de los heridos, caydo en el uelo pidi confesi, 320
con que apenas qued hombre, ino es qual, y qual de los uyos: lleg alguna gte de
refreco, juticia, y confeor, y nootros libres detos contagios, guiamos por la calle
nueua abaxo, ver algo de lo que paaua en el campo.
Quando pocos paos oimos vn hombre, que dando bueltas al rededor, e miraua, y
tentaua todo, y dezia: Es posible que eto me uceda! Yo in duda ueo. A ete tiempo 325
442


326 detos] de etos V, M2
327 todo,)] todo) V, M2
328 hae] Hae M2
330 inocente.)] inocente) V, M2 (repondi.)] (repondi) V, M2 Pues] pues M2
331 ombrero] ombrero, V, M2
335 ella: ] ella; V, M2 ombrero] ombrero, V, M2
336 l,] l; V, M2 grde, ] grande M2
342 vn] vna V, M2 otro!)] otro) V, M2
344 dixo] dixo, M2
347 juntos] juntos, V, M2
349 taberna,] taberna M2
_______

326 camia] camia V
327 Que] Qu V, M2
328 q~] qu V, M2
329 caido] cado V, M2 traia] traa V, M2
331 ya] y V, M2
335 Frances] Francs V, M2
342 catorce] catorze V
343 hurtaran] hurtran V, M2 Oyolo] Oylo V, M2
345 Oyolo] Oylo V, M2
347 afuera] fuera V
349 a] V, M2
______

334 todavia] toda via M1
338 harta] har a V

e lleg l vno (detos de la capa arratrando, y las mangas de la camia hata las puntas
de los dedos, y el ombrero tratornado todo,) y le dixo: Que tiene vted eo compadre?
Que ha ucedido? q~ e buca? hae perdido algo? Si eor (repondi el afligido) la capa
e me ha caido, me la han quitado de los ombros. La traia vted con fiador? (pregunt
el inocente.) No eor (repondi.) Pues ea eria la caua (proigui) guarde vted el 330
ombrero que haze ayre, y e ir en buca de la capa. Apenas lo dixo, quando ya e le
auia bolado, y al boluer el rotro, tomando dos de lias, y Iuan [Folio 90v/M2v] Danante, e
auent el inocente, queddo el pobre diablo hecho gentilhombre de noche de Toros, y
los chulos iban diziendo: Poco Pedro, poco pelo, pero todavia nos dar Guillermo el
Frances de la equina vn cinquenta y vno por ella: el ombrero Iu pobre le auia 335
meneter, q~ anda in l, no faltar eta noche ocaion con que in er grde, haga yo
cubrir mi camarada, q~ etas noches no on de oraciones, ino de ocaiones.
Con eto fuimos caminando, halldo por el camino coas bien ecuadas, y de harta
nota. A la puerta de vna taberna auia vna rueda de bien bebidos, y haziendo tiempo para
boluer, parlauan del gouierno de la Republica; vno dezia que todas las coas tenian 340
remedio, y que alg dia e auia de vender el vino puro, y no que era latima q~ e
bebiera vn azumbrilla de agua por catorce quartos. Ha Domingo (dixo otro!) todo e
podia lleuar ino hurtaran las que lo miden. Oyolo la que tenia la boquilla en la mano, y
dixo que mentian como vnos borrachos. Hable bien i abe (dixo vno de los bien
bebidos.) Oyolo el eor de la taberna, y [Folio 91r/M3r] creyendo er la caua de mas 345
empeo, ali la puerta hecho vn leon, y dixo todo lo que e le alcan en u abono,
que fue bi poco. Soegaronle algunos de los de afuera, y todos juntos hechos amigos
boluieron beber.
Etas peadumbres (dixo el Deengao) iendo a puerta de taberna, las llamo yo
443


350 bayle] bayle, V, M2
353 lugar] Lugar M2
355 iguidillas] eguidillas V, M2 canto,] canto V, M2
361 deta] de eta V, M2
362 caua,] caua V, M2
365 latimoos,] latimoos M2
366 Toros] toros V
372 jutici[a].] Juticia. M2
373 dentro] dentro, V, M2 gente] gente, V, M2
377 Albricias] Albricias, V, M2
_______

352 ainete] anete M2
353 mouelos] mozuelos M2
356 Quexoe] Quexe V, M2
359 Alborotoe] Alborote V, M2 bolvioe] bolvie V, M2
361 oimos] omos V, M2
371 hocicos] hozicos V, M2
374 a] V, M2
______

365 determinar] determinaro M1
376 quedar] quedaro M1

almendras totadas. Con eto paamos adelante, y vimos vn bayle gouernado de vn 350
pdero, que la que le tocaua nada lerda, le adornaua de mil eguidillas, con que daua
ainete los que golpeauan las cataetas.
Auia mirando el bayle quatro mouelos (de etos que atilda el lugar) porque bucan
pendencias, iempre andan heridos, retirados, in acar angre nadie. Pareciendole
vno que algunas de las iguidillas hablauan con el, tirando vn canto, rompi el pandero. 355
Quexoe la duea con el eco de, es vn devergonado quien tal ha hecho, y bien e
conoce que no ay hombres en el corro, pues asi e atreuen quatro mandiles. Con eto e
atufaron los quatro agreores, y echaron mano [Folio 91v/M3v] las hojaracas, que en
emejante gente, ni aun hojaracas on. Albrotoe el baile, y boluioe peadumbre lo que
antes fieta. 360
Apartamonos deta bolina, y guiando la calle abaxo, oimos de vna caa vnas doloridas
vozes, que abida la caua, eran ocaionadas de los fieros dolores que acudian vna
muger, que pariendo etaua.
Paaua al tiempo vn Minitro en compaia de u Ecriuano, y oyendo los ecos
latimoos, e determinar entrar, creyendo er coa de mas fute, y entire in blanca, 365
y en viperas de Toros.
Era la entrada vn zaguan obcuro, y angoto, vezino de pared en medio de vna taberna,
con que e dexa dezir, y entender lo humedo que etaria, pues eruia de aliuio los
pilotos que de aquella borraca alian, y alli desfogauan.
El Ecriuano, que era vn poco agudo, adelantandoe la ocaion, tropez en vn ginete 370
que ocupaua el pao, y dando de hocicos en aquellas dirigidas reacas, dando vozes:
Fauor la jutici[a]. El Alguacil que tal oy, acando la epada, y pi- [Folio 92r
/M4r] diendo luz en la taberna, entr dentro acompaado de mas gente que auia ocurrido
a las vozes, y hall u compaero aido con vn borrico, que obre vna albarda tenia vn
eron con que la luz conoci u ceguedad, y llegaron nueuas us narizes, q~ dde 375
auia caido, etaua lleno de orines, y quedar deengaados, porque de adentro ali el
eco, que dixo: Albricias que y ha parido la pobre que tanto e quexaua, y al ruido
444


385 pute] puente V Puente M2
388 cueta] cueta, M2 hombres,] hombres M2
389 dete] de ete V, M2
395 llamandoe:] llamandoe, M2
398 oy, ] oy V, M2
_______

378 emprea] emprea M2
379 empezaron] empearon V
382 dde] donde V adonde M2
383 reian] rean M2
396 erronia] errona M2
400 zencerros] cencerros V, M2
409 huia ] hua V, M2
______

378 auia] azia V
382 dde] dode M1
rebuzn el borrico, y ellos dexaron la emprea. Alguna gente que auia llegadoe, no
pudiendo ufrir la ria, empezaron manifetar el alegria que les auia cauado el uceo
paado, con que atufado el Ecriuano, quio hazer empeo en u vengana, hata que le 380
report el Alguacil, diziendle: Vuetra mucha viueza tiene la culpa, no e la echeis
otros, vamos dde aya ocaion de lauaros, acandoos de ete metido en que etais. Con
eto e fueron, y nootros acompaamos los que e reian.
Llegamos al encierro de la puerta de la Vega, donde era tanta la gente q~ auia, que
apenas e podia llegar. Con que dan- [Folio 92v/M4v] do buelta la admirable pute 385
Segouiana, alimos al campo, donde vimos tantas gentes, y tanta chuma picareca, que
era meneter mucha atencion para acudir con la vita todo lo que paaua.
Auia en vn itio, apartado al pie de vna cueta vna rueda de hombres, jugando al toro,
vnos hazian los cabetros, otros los brauos, otros hazi los perros, y dete modo
repartidos los oficios, y ocupaciones cercauanlos muchos, gutdo de verlos jugar, y 390
ellos gutauan de q~ los vieen como e llamauan toros vnos otros; auia u lanada de
pie, y us rejoneadores.
Por cierto (dixe) q~ en la edad de ocho aos parece bien ete entretenimiento, no en
eta tan crecida. Bueno (dixo el Deengao) por quantas plauelas ay en Madrid, y en
otras muchas partes vers mucha gente toreare, llamandoe: eres vn tal, y vn qual, y 395
tienen hecho habito ello, que no ay quien los aque de tan vil erronia, y no e va eto
entre la peor gte, que aun ea es la nota.
Aqui llegauamos, quando el ruido que e oy, alborot la gente de tal mo- [Folio
93r/M5r] do, que e bolui confuion todo. Lleg al Rio el encierro, quarenta toros, y
otros tantos cabetros, cuya armonia de zencerros alborotaron el itio llamado Tela. 400
Corria la gente por aquella cueta arriba, qual rodaua, y con l otros veinte; las
mugeres decubrian lo q~ antes tapauan, y rodando quedauan como lechuga lacia,
troncho abaxo. Acull atropellauan los ginetes de vara larga mucha gente, in poderlo
remediar, y los que dede la puente mirauan u parecer eguros, les inquiet vn toro,
que apartado de la manada ech por alli, y alli fue troya, muchas, y muchos 405
decalabrados, otros golpeados, piados, maltratados, y otros que el miedo los hazia
arrojar de la puente abaxo.
Por otra parte huyendo la gte, e metia en el Rio, in mas cuidado que librar el
cuerpo. En fin confuion notable, el ginete rodaua, qual peon huia in calones, y qual
dexaua la capa hecha pedazos entre las hatas del toro. 410
445


411 noche,] noche M2
412 olo] om. V, M2
413 Dios,] Dios; V, M2 y] om. V, M2
416 meon] Meon M2 infierno] Infierno M2
_______

411 dde] donde V adonde M2
______

Eta es la fieta de la vipera de Toros, dde paan vna mala noche, hbres, [Folio
93v/M5v] mugeres, y nios; y hablando de Toros, no e ha de pintar mas que olo de
pao. Quanto pecado mortal e comete aquella noche, juzguelo Dios, y la ventilla del
Angel diga quantos lobos haze, y quanto gana tal dia, que tambien es lindo eno de
culpas. En fin, noche de Toros, parto de la infernal Taraca, en la lobrega habitana del 415
meon del infierno.

446


10 entender] entender, M2
12 petifera,] petifera; V, M2
13 otras, ]otras M2
16 parenciendoles] parenciendoles, M2 del] de el M2
18 luz] Luz M2
19 dueo] Dueo M2 develan] develan, V
20 infierno] Infierno M2
21 dellas] de ellas V, M2
23 itio] itio, M2 decentemente,] decentemente M2
28 del] de el M2
_______

10 atemoriar] atemorizar V, M2
12 aufre] azufre M2
19 traas] trazas V, M2
24 ver] vr V, M2
26 donde] adonde M2
27 chrital] crital V, M2 chritalino] critalino V, M2
______

17 t] ta M1


[Folio 93v/M5v] NOCHE DE PRADO.


DISCVRSO PRIMERO. 5


Tiene el epantoo eno del infierno para vomitar us petiferas hedideces, varias bocas
en varias partes de la tierra, iendo auios como epantos, eptos como auios, para
atemoriar los pecadores, y darlos entender que aquel horror olo es vn pequeo 10
botezo de aquellas ardientes entraas.
Vnas bocas vomitan aufre; otras agua petifera, otras llamaradas confuas; otras
crueles terremotos, que olo iruen de abrir mas boca. Otras, olo tem- [Folio 94r/M6r]
blores de tierra, y las partes mas inufribles de aquella tritisima morada, arrojando lo
que all obra, vierten obre la tierra ofenas, y pecados, aquellos dedichados epiritus, 15
todo en venga contra el hombre, pareciendoles que los daos del hombre, por er
imagen t querida de Dios, redundan contra el Criador, y como latimados; de vere
faltos de aquella luz celetial, y que el hombre lo goza, y es dueo de encerrar en us
entraas al mimo dueo de todo, olo e develan en maquinar traas como hazer caer
la criatura, y para ello, mindo confuas partes del infierno, abri boca en el itio del 20
Prado, arrojando vn bolcan de ocaiones, y las mas dellas executadas.
Es ete itio vn deleitoo paeo, tan adornado de alamos, y fuentes, que para recreo
honeto era bueno, y para lo que irue, es muy malo gozar de tal itio decentemente, ha
de er pando en Dios, el epiritu olo l leuantado, y al ver la hermoa fuente, que
precipitada queria ecalar al Cielo, y arrepentida en breue epacio, corrida, y 25
auergonada, preten- [Folio 94v/M6v] de boluere econder donde ali, ctemplar
Dios en aquel hermoo mouimiento chrital, y no cegare en la que tapa el chritalino de
vn manto, que olo es aborto de la fiereza del infierno.

447


29 del] de el V, M2
30 etauamos,] etavamos V etabamos M2
31 prados] Prados M2 dete] de ete V, M2
33 del] de el V
36 arroyo,] arroyo V, M2
37 quatro;] quatro, V, M2
40 dellas] de ellas V, M2
41 roario] Roario V, M2
47 bachillera,] bachillera V, M2 entrambas:] entrambas; V, M2
51 deta] de eta V, M2
52 hija] Hija M2
54 del] de el V
_______

30 conoci] conoc M2
32 pareciome] parecime V, M2
36 Bolui ] Bolv V, M2 vi] v V, M2
42 ya] y V, M2
45 ya] y V, M2
46 cabea] cabeza M2
49 oaua] oava V oaba M2
51 qutas] quentas V cuentas M2
52 dan] dn V, M2
______

49 galanteaua toda] galanteabatoda M2
53 olicita] alicita V
Aqui llegaua el Deengao, quando boluiendo de vna peadilla, la manion quieta del
ueo conoci que el itio donde etauamos, era el Prado de S Geronimo, que para hablar 30
de prados, olo dete e puede.
Pareciome etaua olo in gente, y coches; nouedad grande e me hizo en noche erena,
y fetiua, combidando el gran calor gozar del ruido q~ el viento caua entre las hojas
de us arboles, y mi entder el ruido de las hojas, no es mas de vna embidia que tienen
de vere tan juntas, y no poder bizarrear vnas mas que otras. 35
Bolui la vita vn lado, y la orilla de vn arroyo, que riega la hermoa alameda, vi
entadas infinitas mugeres diuididas, qual ola, dos juntas, tres, quatro; pero las mas,
todas tenian galanteos admitidos, de hombres al parecer, y en las acciones brutos, pues
algunos ajuta- [Folio 95r/M7r] uan la uma, in alir del itio, aguardando hora para ello.
Otros e dexauan emplaar, emplatar para las moradas dellas. Hize reparo en vn 40
hombre de edad batte para ecuar tal itio tal hora, ino etar en u caa con vn roario
en las manos, contemplando en Dios; pero ya (como tengo dicho) no ay hombres de
edad, que todos on nios, y asi acaban como vnos pajaritos, y aun mas implemente.
Etaua galanteando vna nia, qui batantemente podia eruir de padre, c t viuos
amores, que no hazia reparo en que la edad iba ya embrando copos de nieue en u 45
cabea. Ella ecuaua todo lo posible el reponderle, fiandolo vna compaera q~ al
lado tenia, batantemente bachillera, para reponder por entrambas: daua que dezir los
cercanos, y aun los que paauan, las demaias, y ofrecimientos que hazia.
La tal dama quien galanteaua toda muda, no repdia, ni oaua, pueto todo el
cuidado en tapar u rotro. Valgame Dios (dixe) que er la caua que asi ha preo la voz 50
deta muger, pues las mas q~ [Folio 95v/M7v] aqui vienen picoteando, ajutan us qutas.
Calla (dixo el Deengao) que emejantes yerros, dan lagrimas mis ojos: hija uya es
eta que olicita, aunque ella y le ha conocido, que ea es la caua de tapare, y no
hablar; y para que notes la perdicion del mundo, y conozcas del modo q~ catiga el
448


58 memo] mimo V, M2
60 deta] de eta V, M2
61 dete] de ete M2
63 merecidos] merecidos, M2
67 dellas] de ellas V, M2
68 vno] vno, V, M2
70 v.m.] V.md. M2
71 ea] eta M2
73 v.m.] V.md. M2
76 vs.ms.] Vs.mds. M2
78 i no] i no, V ino, M2
79 cirujano] Cirujano M2
_______

60 quentas] cuentas V, M2
62 ven] vn V, M2
63 auel] auelan V auelan M2
77 hueos] hueos M2
78 coes ] cozes M2
______

59 en compaia] encompaia M2
66 pecados] pecdos V
68 entdida] entedida V
76 vs.] vs, M1
78 gran] gan V


tiempo los malos, atiende, y mira del modo q~ e deatara el nudo que te pinto. 55
Ete hombre perdido, dexando en u caa muger, y vna hija, ha alido bucar
entretenimito, y como us cotumbres juegan de maetria, en u caa han eneado los
menores, y van lo que l, pues asi que ale, hazen ellas lo memo.
Hane diuidido eta noche, porque la nia la dex la madre en compaia de eta
conocida del arte de la cuenda, y el tal marido deta et con la madre ajutando quentas, 60
el padre con la hija, y et iruiendo de alcahueta, y dete modo ay mas de dos docenas
de lindos, que lleg a galantear us mugeres, las ven ocupadas. Catigos bien
merecidos quien tenido en u caa lea para u ao, auel el monte ageno, procuran
hazerlo.
[Folio 96r/M8r] Etauan etos en vna vereda libre de coches, por donde olo paaua gente 65
de pie, no atdido mas de mirar las ocaiones parbas, y los pecados mtones.
Auia vna rueda de damas de las de garabato, preumidas, fantaticas, y delante dellas
dos hombres dezidores, nada lerdos. Dixo la vna (que e preciaua de entdida) al vno
que e quitae vn lado, que le olian mal los ecarpines. Cierto reina mia (la repondi)
que v.m. tiene ee entido tercero muy ageno de u oficio, porque yo en mi vida me los 70
he pueto, que quiero mas carecer de ea curioidad, que tener abaones, pues es muy
cierto que los ecarpines los crian.
Engaae v.m. (dixo la tal) que yo etoy muy cierta en que no es eo asi. Es Doa
Iuana (dixo otra) martir de ee humor, mire i lo abr. Yo lo creo (dixo l) que i lo q~
yo he dicho, fuera asi, nunca ea eora tuuiera abaones, y lo que mi me huele, es 75
vnguento de vnciones, que otra coa no, que quando vs.ms. menean las faldas como
quien las compone, arrojan aquel tufo de los mimos hueos, reliquia que queda de las
[Folio 96v/M8v] coes del macho que acuetas las echaron, i no mi camarada es gran
cirujano, y dir a lo que huele.
449


80 etas] eas V, M2
81 tiene, ] tiene. V, M2 cuyo humor purgativo arroja etas baharradas.] om. V, M2
82 on,] on; M2 v.m.] V.md. M2
84 S.] San V, M2
87 v.m.] V.md. M2
88 dize] dize: V, M2
91 v.m.] V.md. M2
92 fueron,] fuer, V fueron; M2
97 (pregunt.)] (pregunt) V, M2
98 Prado] prado V
103 pinto,] pinto V, M2
_______

84 Blas] Bls M2
95 que] qu M2
100 ves] vs V, M2 a] V, M2
104 empeemos] empezmos V, M2 apatos] zapatos M2 Frances] Francs V, M2
106 caleta] calceta M2
______

80 el tal] la tal V, M2
83 no ha] noha M1
92 ocarrones] ocarron es V
102 quartillo] quatillo V, M2

A mi (dixo el tal) me ha parecido olor de llaga antigua, hernia, que alguna de etas 80
damas tiene, cuyo humor purgatiuo arroja etas baharradas. Mal ao para ellos (dixo
otra) que devergonados q~ on, quitene de delte los piojoos. No tiene v.m. razon
(repondi vno) q~ bien abe mi camarada, q~ no ha eis dias q~ nos epulgamos en la
olana de S. Blas, y no ay mayor fulleria para no criarlos, q~ no traer camia, que yo por
lo menos me hallo bien, aunque no ea mas de ecuarme de lidiar con lauanderas 85
borrachas, y ladronas. Hable bien (dixo vna) que es pobre gente, y honrada. Perdone
v.m. (proigui) que no la auia conocido, y eo me parece muy bien, que lo mda Dios,
pues dize honrars padre, y madre. Vayane otro itio (dixo otra) que me parecen lindo
par de vinagres. Vinagres no (dixo el vno) vinagreros aun vaya. Ya e holgar
(repondi otra). Asi es (replic) que i lo fueramos, tuuieramos entrada en u caa de 90
v.m.
[Folio 97r/Nr] Con eto e fueron, porque ellas iban enmudeciendo. Brauos ocarrones
(dixo el Deengao) con que raro capricho las han catigado. Vna es dama de vn
vinagrero; otra hija de vna lauandera; otra ha tomado mas de quarenta vnciones en
Anton Martin; y la otra no ha abido que coa es ecarpines en toda u vida, y la dama 95
quinta no trae camia, que e la quit ayer para darla lauar. Mira quan impenadamente
las han dado en las mataduras. Conocenlas? (pregunt.) No es facil (dixo el Deengao)
conocer nadie de noche, y en el Prado, que aqu todo trapo campa c el ayre de u
adorno.
Aquella que ves entada, y ola, ha venido bucar ganga a ete itio, y ha mas de dos 100
horas que aguarda, deeando que qualquiera la embita, para rendire al partido mas
humilde, aque ea de quartillo de vino, y panecillo, porque en todo el dia no e ha
deayunado, y i te la pinto, te has de reir.
Empeemos por el tronco, que los apatos, de la caa de vn Frances que remienda,
vinieron oy cambiados en eis quartos de aderezo, y por malos q~ on, [Folio 97v/Nv] 105
tapan el puerco pie, y vna trauilla de la caleta, que medias, dias ha que faltan aunque
las abe hazer.
450

113 propio] proprio M2
118 de el] del V, M2 dete] de ete V, M2
119 moriegalos] morciegalos V morcielagos M2
122 etudiante] Etudiante M2 detos] de etos M2
127 ali,] ali M2
129 diablo,] diablo V, M2 del palo] de el palo V, M2
130 nocturna] noturna V
133 alquiler,] alquiler V, M2 puerta] Puerta M2
_______

108 demas] dems M2
110 i no] ino M2
114 luce ] luze V
116 engaara] engara M2
119 lechuas] lechuzas M2
126 Empe] Empez M2
131 raido] rado V, M2
132 oian ] oan V, M2
134 encarado] enarado V enzarzado M2
______

112 epalda] epada V, M2, M1
113 pretado] preto M2
126 Empe] Empe V cartas embid] cartasembid M1
130 aquella] aqu ella V nocturna] noctcrna M2
131 aust] anst M1

Enaguas c puntas, perdone lo demas que on foroas, bata que falten faldas de la
camia, q~ el miero cuerpo e cerua puro remiendo, y alguno tiene coido c hilo
negro, y i no fuera por las ctramangas, que poco ha fueron tafet de cama, huyeran de 110
verguena las mieras mangas de la camia.
El frontipicio del jubon es de rao, la epa[l]da de etamea; el manto, y la aya es
pretado, y la cama en que duerme, alquilada; olo tiene por uyo propio, muchas
bachillerias, hijas de u deenfado etas horas, que de dia no luce, porque no ay manto,
ni cara, y mirala el todo. 115
Cierto (dixe) que engaara la vita de vn imple, porque parece dama de garabato.
Garabato no la falta (dixo el Deengao) asi no la faltara vn ojo, que huy con las
muelas: en fin ella es dama de el baratillo, y traperia; y dete jaez ay en el itio muchas
lechuas, buhos, y moriegalos, que olo al de noche, porque [Folio 98r/N2r] la claridad
del Sol decubre mucho, y ellas no les et bien. Trites perdidos, quien etas 120
cogieren en us trampazos, q~ etropeados aldrn.
Aqui vimos que e le arrim vn etudiante (detos que piden de dia por amor de Dios,
y de noche lo gatan por amor del diablo) barco de la vez de caas de juego, y tabernas;
habito largo, guarnecido de B. B. que es lo mimo que dezir briuoneria; ombrerillo
calado, manga juta, y cara remilgada, muy conocido por lo coario. 125
Empe requebrarla, pero ella con las primeras cartas embid la cena, dizido auer
tenido vna gran peadumbre en u caa, y que dede por la maana que ali, no auia
matado el mordiente guanillo de la hambre, y asi truxee algo, que alli aguardaua.
El pobre diablo, intiendoe baldado del palo del poder, que c olo vn ochauo e
atreui poner cerco aquella nocturna deidad, ddo palabra de boluer, tercido el 130
raido mteo, e aut, y nootros mudamos la vita, porq~ lo pidi el uceo.
Inquietdonos las vozes q~ entre vnos [Folio 98v/N2v] coches e oian, iendo la caua vn
hombre mal ginete en mula de alquiler, que auia entrado por la puerta de Alcal, y poco
auiado en la confuion q~ en aquella carrera cauan los coches, e hall encarado entre
451


136 cocheros] cocheros, V, M2 desverguena,] desverguenza; M2
142 etaua,] etaba M2 entia] intia M2
143 preguntandole] y preguntandole V, M2
146 D.] Don M2
148 us] los V, M2
151 cielo] Cielo V, M2
155 Lugar] lugar V, M2
_______

135 coes] cozes V, M2
136 umbauan] zumbavan V zumbaban M2
137 aote] azote M2 coes] cozes V, M2
137 a] V, M2
143 que] qu M2
144 que] qu M2
145 traia ] traa M2
154 atrauear] atravear V atravear M2 pedazo] pedao V, M2
157 torcera] torcer V
______

137 menudeaua] menubeaba M2
147 conuertia] convertidas V, M2
tirantes, y betias de muchos generos, pues las que rodauan los coches, le tirauan coes 135
quando e acercaua, y los viles cocheros jugdo de u libertada deverguena, umbauan
el aote a las ancas de la alquilona, y ella menudeaua las coes a pares.
Auianle venido iguiendo dede la puerta dos mancebitos (de los del dos de batos) de
los muchos que en etas puertas iruen de guardas, epiando los que entran cargados,
para aliuiarlos en algo, auiendo eguido ete ginete, vido tan buena ocaion, le 140
degollaron las alforjas con vna nauaja, acandole quanto en ellas lleuaua; pero con el
aprieto en que etaua, no lo inti, ni aun entia dos mil oprobios que dezian los de los
coches, preguntandole vnos que hora auia alido, y dde quedaua el Rey; otros le
preguntauan en que lugar auia tomado potas; otra dama dede vn etriuo le [Folio 99r/N3r]
pregunt, i traia cartas para Doa Dulcinea de Touoo, y que donde quedaua el 145
invencible D. Quixote.
A todas etas razones, el pobre conuertia las uyas en gotas de udor, hata que obr
Dios vno de us grandes milagros, pues vn cochero todo caritatiuo, e ape cejando el
coche, y ac la mula del pobre ginete puerto de claridad.
Por cierto (dixe) que ha quedado el diablo del ginete harto ayroo. Catigos on del 150
cielo bien piadoos (exclam el Deengao tiernos los ojos) dandome caua para que le
preguntae la ocaion, que al punto me dixo.
Ete hbre, con intto de quedare en caa del demonio eta noche, y no ir u caa,
dde tiene muger, y hijos, quio atrauear por ete pedazo de Prado, huyendo de entrar
por el Lugar, y mira del modo que ha quedado tan otro, en reparando en us alforjas, que 155
e ira u caa, porque en ellas lleuaua regalos para el pecado, y viendo que faltan, todo
trite torcera el camino a u penamiento.
Los ecretos de Dios (dixe) tienen raros caminos, y modos. Podia er (asi lo [Folio
99v/N3v] quiero dezir) que en caa de la dama le aguardae la muerte dedichadamente.
En el punto has dado (replic el Deengao) que la tal eora es caada, y auente el 160
marido por vna degracia dias ha, vdr eta noche u caa, hora que auia de etar ete
miero en la cama con ella, y los auia de matar.
Mira por el camino que embi Dios el remedio, asi upieramos conocer us
miericordias, y pagarle parte de tantos bienes como nos haze.
452


165 Tente] Tente, M2
166 damas,] damas V
171 por] Por M2
173 infierno] Infierno M2
177 patria] Patria M2
179 S.] San M2
181 baiben;] baiben, V bayben, M2
183 boca,] boca M2 infierno] Infierno M2
185 Dios,] Dios; M2
188 viguela] vihuela M2
189 asi.] asi: V, M2
_______

165 para ] pra V, M2
171 que] qu V, M2
172 aombr] aombr V, M2
173 ver] vr V, M2
176 acaboe] acabe V, M2
180 ya] y M2
181 ya] y M2
182 q~] qu M2
______



Tente cochero, para, no andes mas. Etas razones nos hizieron boluer el rotro, y hazer 165
reparo en vn coche de damas, que auia abordado con otro de galanes, y despues de larga
conueracion de mucha chana, y otras razones harto ecuadas, e pas vna al coche de
los hombres, y vn hombre al coche de donde ella ali, y etendiendo la vita nootros,
cai por no notar ete atreuimiento deshoneto, vimos que de otros muchos coches
jugauan del mimo palo, tdiendo las velas de aquellos alvergues portatiles. 170
Es Ginebra (dixe) que itio es ete? [Folio 100r/N4r] por dicha no es ete aquel que
tiene la vita aquella penitente viion, que con vna piedra en la mano aombr al mimo
infierno, y fue caua que cerraen los ojos los demonios, por no ver hombre de tanta
fortaleza? No es ete itio donde et Dios mirando, quanto paa para juzgarlo, y
entenciarlo, in apelacion u mandamiento? Pues como e obran emejantes acciones? 175
Por ventura acaboe la vergua del mundo? in duda falt la juticia de us Tribunales,
y huydo de la ingratitud del hombre, e fue u patria (juzguenos Dios con toda u
piedad, y miericordia) que i e antepone u juticia, dedichados de nootros, iendo
tantas nuetras culpas, bien lo pregona el Maetro de S. Bruno.
Sosiegate (me dixo el Deengao) q~ ya abes, y tienes experimentado lo fragil, y 180
miero de la humana naturaleza, trite vao, ugeto al mas leue baiben; y bien abes q~ ya
no ay verguena, q~ murio el q~ diran, que e acabaron los hombres, y que ete itio es
vna boca, por donde el infierno arroja las bacas, y malezas de us podridas entraas,
inficionan- [Folio 100v/N4v] do con ellas los que aqui e vien perder, llamando fieta
lo que es ofena de Dios, y asi buelue en ti, pues ets eneando pintar etos ragos 185
del Boco.
Perturb nuetra upenion vna muger, que dede el etriuo de vn coche, haziendola
compaia vna bien templada viguela, quieto el albergue, y muchos que la ecuchauan,
cant asi.
453


190 Tente] Tente, M2 prodigio] prodigio, V, M2
194 cielo] Cielo V, M2
195 etrellas] Etrellas V, M2
197 region] Region M2
198 dolor] dolor, V, M2
202 rendido] rendido, V
207 fiereza,] fiereza M2
208 uaue,] uave M2
_______

192 luces] luzes V, M2
202 etar] etr V, M2
204 ya] y V, M2
______
Tente bello prodigio 190
A vn rendido conuela,
No le niegues tus luces,
Ni le mate tu auencia.
Dexa que mire el cielo
Con olo dos etrellas, 195
Que obre dos columnas
La vaga region pian de la elva.
Conuela mi dolor
Aliuia mi triteza.
Que bien puedes, i quieres, 200
Con olo que me quieras.
Bate el etar rendido
Sin aliento, ni fueras,
Que el aliento ya es tuyo,
Por er tu quien el alma me gouierna. 205
No flechen tus dos oles,
[Folio 101r/N5r] Que donde no ay fiereza,
Es el rigor uaue.
Hijo de la clemencia.
Recoge el bello harpon, 210
Buelue plumas las flechas,
Y pues rayo te pinto,
No te vgues en humildades de la tierra.
Si te pagan tributo
El Sol, Luna y Etrellas, 215
Y al mirar tu hermoura,
Hermoura les pretas.
No quieras de vn potrado
La vitoria angrienta,
Pues falto de entidos 220
La voluntad qued de las potencias.
Y i me deamparas,
Cantame las exequias,
Porque no tendr vida
Al mirar que te auentas. 225
454


226 zagal] Zagal M2 de] del V, M2
227 Dete] De ete M2
233 arriman,] arriman; V, M2 Hiena,] Hiena V, M2
235 nauegantes] Navegantes M2
247 dixo,] dixo M2 ella,] ella; V, M2
251 dixe,] dixe V, M2
253 (me repondio] (me repondi)V, M2 eta] Eta V coche)] coche, V coche M2
cantado, cantado; V, M2
254 asi] asi, M2 alir:] alir; V
255 los] Los M2 acercaua,] cercava V acercaba, M2 paaron ] paaron V, M2
_______

232 olloos] ollozos V, M2
241 aar] azar V, M2
248 oido] odo V, M2
252 acae] acae V, M2
______

253 repondio)] repondio M1 coche] coche) M1

Lucio el zagal de Clori,
Dete modo lamenta,
Pero compadecida
Bolui pagarle en vida tanta deuda.
230

NO Con tan tiernos olloos llama dede u ribera el engaoso cocodrilo, para epultar
en us entraas los [Folio 101v/N5v] que engaados e le arriman, no la atuta Hiena, asi
llama los decuidados patores, para hazerlos pato de u aqueroo vientre. No asi
detienen los imples nauegantes las armonioas irenas, como eta muger con lo uaue 235
de u voz, dulura de quiebros, upendi, pam, y detuuo, pues algunos peronages de
los que pueden, hizieron empeo en reconocer la que auia cantado, creyendo veri vn
Angel, i correpondia el rotro con la voz.
Puieronlo por obra vn mimo tiempo dos de los mas cercanos al coche, y no falt
qui e ape de u coche, por gozar la breuedad, con que vn tiempo e hallaron algunos 240
junto al etribo, pero llegaron con aar, porque la guardauan dos hombres, que viendo
que llegaua gte al coche, retirando la caua, ocuparon u asiento.
Quio vno de los que llegaron, jugando del poder, entrar en el coche bucar la caua
de u incendio; pero detuuierle adentro con vna etocada bien milagroa, que u
violencia le hizo caer de epaldas; acudi gente, leuantaronle, vie- [Folio 102r/N6r] ron que 245
auia ido nada, fueron al coche, y no hallar en l mas caua que vna muger, que
examinada dixo, no auer auido en toda la noche mas gente en el coche q~ ella, y q~
diuertida en u rezo, no auia oido peadumbre alguna, no obtante miraron el coche; por
i hallauan eas, intrumento; pero fue en valde, pues no hallaron coa que motrae
indicio, con que e quedaro[n] hechos vnas monas. 250
Confieo que qued upeno, y tan confuo, que boluiendo al Deengao le dixe, me
acae de dudas, que no alcaua mi dicuro penetrar el como auia ido aquel uceo.
Yo te lo dir (me repondio) eta que qued en el coche es criada de la que ha cantado, y
asi no te epantes que aya abido hazer el papel, q~ de otros mas dificultoos abe alir:
los que con la cantora venian, viendo el empeo que le acercaua, paaron la muica 255
otro coche de damas, y depues que hizieron lo que has vito, arrojandoe por el otro
etribo, e auentaron de la ocaion, por conocerla peligroa, egun el ugeto, dixeron la
455


260 maana, fulano] maana: A Fulano V, M2
261 Prado,] Prado; V, M2
262 acuerdo] acuerdo, M2 Cauallero] Cavallero, M2 lugar] Lugar M2
263 quitaron] quitaron, V, M2
264 caa] caa, V, M2
265 ama,] ama V, M2
266 dete] de ete V, M2
267 mugeres] mugeres, M2 ciego,] ciego; V, M2
268 infierno] Infierno M2
269 infierno] Infierno M2
278 erlo,)] erlo V erlo) M2
279 alvedrio,] alvedrio; M2
282 del] de el M2
284 del] de el V
_______

259 ves] vs V, M2 ai] a V, M2
267 Ademas] Adems V, M2
______

259 modo] mudo M2
278 ecoger en] ecogeren M2
criada hiziee [Folio 102v/N6v] el papel de ola, y al cochero el de auente, por i acao
llouia, aunque no es lerdo, que lindo arraez es en el paaje de culpas, y ves a del modo
que uced muchas coas en ete itio, contandoe por la maana, fulano matar en el 260
Prado, pero quien, no e abe.
Yo me acuerdo quando vn Cauallero bien conocido en ete lugar, yendo con u dama
en vn coche, le dieron de pualadas, y e la quitaron con tanto ecreto todo, que aun el
cochero no lo oy, pues le dixeron: A caa Pedro. Y asi lo hizo, llamando la puerta de
u ama, con el cuerpo difunto de u amo. 265
Si fue caua dete uceo la dama del coche, no lo s; pero s q~ e dexa dezir que i.
Ademas, que de emejantes mugeres quien e fia, e halla ciego, y quando cobra la vita,
e mira en el infierno, y de rabia e bueluen acar los ojos, y asi andan (aun en el
mimo infierno) faltos de luz, tropezando de vicio en vicio, y cayendo de culpa en culpa.
270



[Folio 103r/N7r] DISCVRSO SEGVNDO.
275

Dos nacimientos tiene el hombre (notable conuelo para los pobres que nacieron para
erlo,) y miera, y aun remia naturaleza no le concedi el ecoger en el primero, pero
prodigo el libre alvedrio, los haze renacer.
Hable Dauid, i de pobre pator vino er Rey; y hablen los que de poderoos Reyes 280
vinieron er mieros eclauos, y asi acabaron. Hable el Rico avariento, que auiendole
dado Dios los bienes del mundo, renaci morir de ed en perpetuas llamas eternas.
Nace el hombre entre lagrimas, y entre lagrimas muere, de la cuna al ataud no ay
diferencia, ni de los arrullos los reponos, del Bautimo la Extremavncion, ay vn
intante. 285
456


289 detas] de etas V, M2
290 Prado.] Prado! M2
291 conientan] conientan, M2 pareciendoles] pareciendoles, M2
293 habla.)] habla) V, M2
296 apoento:] apoento! V, M2
297 madres,] madres; V
302 tropa,] tropa V, M2
303 con rienda] contienda con V, M2
305 chambergo] Chambergo V, M2
308 (dixo otra)] (dixo vna) V, M2
311 dime] dime, M2
_______

288 empiean] empiezan M2
289 Que] Qu M2
292 Ynes] Ins V, M2
296 Que] Qu V, M2
301 enjae] enjaez M2 Thamar] Tamar V, M2
306 dar] dr M2
307 aules] azules V, M2
311 dime que] dime qu V, M2 Que] Qu V, M2
312 Y que] Y qu V, M2
______


Los dicretos Atenienes pintaron al hombre vn pie en la cuna, y otro en la tumba; en
la dietra vna epada, y en la inietra vn baculo. O miera vida! comparada los gutos
del mundo, que pe- [Folio 103v/N7v] nas e empiean, quando e acaban.
Que agenos detas contemplaciones etn muchos de los que vienen pecar deleites
ete itio del Prado. Que aya hombres en el mundo que e queden en la cama acotados, y 290
conientan que us mugeres e vayan paear al Prado, pareciendoles que porque Doa
Ynes v en compaia de Doa Iuana, v egura, y e echan roncar, y ellas apenas pian
la calle, quando hallan quien las epera (el Deengao habla.) La muger honrada de
noche en emejante itio pierde todo el credito, aunque vaya con u marido, que quien no
la conoce, juzga lo de Prado. 295
Que ayre tan uaue es el de la oracin dentro del apoento: De noche por la calle vna
muger, corre riego ella, qui con ella v. Ay hijos de muchas madres, vno dize, otro
rempuja, otro encuentra, otro mira demaiado, y otro pellizca. Repondame vn zeloo, i
es bueno euitar etas ocaiones. No pregunto nada las mugeres, que las mas quieren er
vitas, caua de toda la perdicion, Dina me acar verdadero, pues mi- [Folio 104r/N8r] ren 300
i e enjae Thamar para ir bureo.
Aqui llegaua nuetro dicuro, quando nos inquiet vna tropa de quatro mugeres,
compuetas lo de hazer pecar. O lo que merece con Dios el que trae con rienda los ojos
en ete tiempo, que yo creo que los demonios en las cauernas avrn tenido grandes
fietas depues que e invent el trage chambergo. Bucaron (etas de quien hablo) itio 305
acomodado, y paagero. En verdad (dixo la vna al entare) que nos hemos de dar vn
verde, aunque ea con vn moreno, que no iempre ha de er con dos aules. Vaya por
cierto (dixo otra) diferenciemos, i ay ocaion, de plato, que iempre vno enfada. Callen,
y no digan eo (dixo la tercera.) A lo que repondi la quarta: Buena anturrona te has
hecho, acao has venido al Prado, rezar, holgarte? Supenion pide la materia. O tu 310
dicreto que lees, cenura, y dime que es fieta? Que es holgura? Que es deahogo? Que
es ofena? Que es condenacion? Y que es viuir? Que i todo me repondes, dir que
eres entendido, i repondes con entendimiento.
457


314 atencion.] atencion: V, M2
315 verdadera] verdadera, V, M2
316 fulano] Fulano M2
317 grandeza] grandeza, V, M2 mundo] mundo, V
318 eperada,] eperada; M2
319 mortal] mortal, V, M2 bruto] bruto, M2 leen?] leen, V, M2
320 pecado[?],] pecado? V, M2 como] Como V, M2
321 mira;] mira, V, M2 Ea] Ea, M2
322 culpa.] culpa. V, M2 mortal,] mortal V
323 luto[?];] luto? M2
325 ello] eo V, M2
328 duple] duple, V, M2
329 ermon] Sermon M2
332 maderas;] maderas, V, M2 arboles;] arboles, M2
333 Etos] etos V, M2
335 antas] Santas M2
338 holgura? Reponda] holgura; Reponda] V holgura, reponda M2
_______

319 que] qu V, M2
323 que] qu V, M2
325 Que] Qu M2
331 aadon] azadon M2
339 que] qu V, M2
______

317 jubileo] jubuleo M1
[Folio 104v/N8v] El hombre mas bruto que cri Dios en el mundo reponde, atencion.
Fieta verdadera es aquella que merece nombre Real jubilado, que no todos e d. 315
Iubileo es coa reeruada, coa que no todas horas e v. O que fulano haze poco, y lo
que haze lo haze por jubileo; la grandeza es la etimacion; la mayor fieta del mundo es
la que preta deeos por eperada, y la que verdaderamente es fieta, ofrece decanos.
El pecado mortal que ofrece? Repdan al bruto que dize: Los dicretos que leen?
Como quieren fieta entre ofenas de Dios? El mortal, acao ay fieta dde ay pecado[?], 320
como puede reir, el que i e mira; et cubierto de lagrimas? Ea llore, y no llame fieta
la culpa. Fuera bueno colgar de brocatos, y ricas telas la caa mortal, etando el dueo
lleno de luto[?]; i el alma et en pecado, que llama fietas el cuerpo? Reponda el que
de noche v al Prado, i v lo que digo.
Que es holgura? Bueno, los nios de la ecuela repondern, pues para ello el Sabado 325
por la tarde no trabajan, por viperas del dia anto: digo no trabajan, por [Folio 105r/Or]
que no ecriuen tanto como otros dias y no leen, pero rezan doblado. Y ea es fieta? Si,
que aguardando el dia antificado, piden a Dios con duple aguardando el dia de fieta,
para emplearle en la Mia, y ermon, y eo llaman holgura, y el Maetro la tiene por
tal, preciandoe de ir con ellos la Iglesia. 330
El pobre cauador, que toda la emana e ha demuequeado c el aadon por holgura
tiene el dia que le dexa. El que aierra maderas; el que corta arboles; el q~ machaca
hierro (O trites trabajos!) Etos, y otros que para holgare aguardan el dia de fieta, en
que e ofrecen Di[o]s, eta es holgura.
Las Religiones antas, y antas Congregaciones, que dede el Sabado empiezan 335
detelaraar las conciencias, limpiando el polvo al epiritu, eperando Dios en el dia
anto, eta es holgura; pero no etas fietas, ni etas noches (de quien hablo.) Y i eta es
holgura? Reponda el dicreto.
Deahogo que es? Acaba de lidiar el honeto de la vida, trilldo todo el dia, y deedo
458


340 roario] Roario M2
341 hora,] hora: M2
346 roario] Roario M2
348 ecuelas] Ecuelas M2
349 maetro] Maetro M2
350 marido,] marido: V, M2
354 pasion] Pasion M2
356 acotara? Soara] acotara, ora V, M2 clauos.] clavos? V, M2
359 uea,] uea M2
362 deahogo] deahogo! V, M2
363 diablo,)] diablo) M2
_______

342 que] qu V, M2
344 a] V, M2
345 limpiea] limpieza M2
346 que] qu V, M2
349 que] qu V, M2
355 pobreza] pobrea V
356 acabara] acabra M2 aotes] azotes M2
359 dar] dr M2
361 tarea] tara M2 cota] acota M2
______

348 ecuelas] eculas V
361 dde] dode M1
la noche para deahogo, e i- [Folio 105v/Ov] ta al freco con el roario en la manos. Que 340
lindo deahogo! Aguarda el pretendite la hora, q~ penoa hora! y por deahogo e v
vna Igleia encomdare Dios, que lindo deahogo! Lidia la humilde madre con eis
hijos, y al que llora, y al que e quexa, al que pide, al que gime, al que quiere vetire,
y al que et enfermo. Acude a todos, asitelos, vitelos, buelue u caa, y la
limpiea, la comida, al remendar, y otras coas que gat el dia; y por deahogo toma el 345
roario: que lindo deahogo! Pero pregunto: Es deahogo la ofena de Dios, bucar la
ocaion en tales noches, y dias, como pinta la pluma toca de ete toco, y bruto? Ay
quien reponda? Si, lo que yo apruebo en las ecuelas del temor Dios.
Que es ofena? Bueno, yo lo dir como miero maetro, veo la caada, y tal qual es me
parece bien: la oltera, porque es libre, y no ay riego de marido, la doncella, porque lo 350
es: la adornada, porque lo et: la decompueta, porque decuidadamente tiene ayre:
acuetome asi, y ueo con hermouras, con belle- [Folio 106r/O2r] zas, con alhajas, con
apreos, gargtillas, pelendengues.
Pregunto: Si el dia le huuiera gatado en contemplar la pasion de Dios hombre, en la
pobreza de u viuir, la pobreza del nacer, la pobreza del morir, y en etas ctemplaciones 355
acabara el dia, y me acotara? Soara con Cruz, aotes, lana, cordeles, y clauos. O que
gutoso ueo! Pero con ofenas, compoturas, y pelendengues, e vienen la cama todos
los demonios, conuertidos en pulgas, y chinches, y pican de tal uerte, que haz al que
uea, dar mas bueltas, que vna piedra de vn molino, trabajando con mucha agua.
Lidia el oficial todo el dia en u afan, gana ocho reales c mas gotas de udor, que 360
cabellos, acaba la tarea, y por deahogo toma el ire la caa de juego, dde cota de
veinte por vidas, y juramentos, pierde lo que ha ganado u afan. Buen deahogo.
Acaba la caadita de lidiar con u zeloo marido ( y aun no le bata al pobre diablo,) y
por deahogo paa conueracion c otra vezinilla tal como [Folio 106v/O2v] ella, de
cuyas juntas alen mas tropas pecados, que abejas de vn colmenar por la[s] maanas en 365
459


366 tiempo] el tiempo V, M2
367 deahogare,] deahogare M2
368 portero] Portero M2 maetreala] Maetreala M2 mayordomo] Mayordomo M2
umiller] Sumilier M2
369 caa, buen] caa; buen V caa. Buen M2 deahogo.] deahogo! M2
370 deahogos,] deahogos; V, M2
371 cierto,] cierto; V, M2
376 pierden,] pierden V, M2
377 del] de el V
381 quando,] quando V, M2 gouernar,] governar V, M2
383 Bueno,] Bueno M2
385 pulpito] Pulpito V, M2
386 confeonario] Confeonario V, M2
387 breuedad.] brevedad: V, M2
389 Brauo] bravo V, M2 asiento.)] asiento) V, M2
_______

368 va] v V, M2
369 afolio] folio V, M2
371 que] qu V, M2
374 que] qu V, M2
376 oidos] odos V, M2
377 dar] dr V, M2
380 que] qu V, M2 q~] que V qu M2
383 que] qu V, M2
387 que] qu V, M2
______

tiempo de flor.
Enfadae el marido de que la pobre muger le reprehenda us vicios, y por deahogare, e
va en caa de la dama, donde es portero, maetreala, mayordomo, y umiller el demonio,
iruiendo de priuado, hata que buelue u caa[,] buen deahogo. Vn libro de afolio me
atreuia llenar de emejantes deahogos, bate lo dicho. 370
Que es ofena? Bueno por cierto, eo e ha de preguntar los jutos, que los
pecadores er en valde, porque cometen tantas por ttos caminos, que las tienen, no por
pecados, i por paatiempo y no e haze cao.
Que entido tiene el hombre que no ofende Dios? Que potencia tiene, que no e alite
c los entidos? Quantas ofenas cometen los ojos? Quantos malos deeos fraguan los 375
oidos? Quantos pecados de gula atrae el olfato? Quantas buenas obras e pierden, por
dar guto al guto del paladar? Quanto e empea, y quanto e trampea? Quantos e han
perdido por [Folio 107r/O3r] tocar lo uaue de vn manto, lo rico de vn pelo, y otras coas
que e conceden la pluma.
La memoria en que e gata? El entdimiento en q~ e emplea? La voluntad que e 380
aplica? Bueno anda cuerpo, y alma, quando, quien le ha de gouernar, anda perdido en
buca de la ofena de Dios.
Que es condenacion? Bueno, en pocas palabras e puede reponder. Por vn breue guto
me cdeno; por adquirir hazida me condeno; por deear lo que no es mio, me condeno;
por no hazer buenas obras, pudiendo, me condeno; y por no creer la voz de vn pulpito, y 385
el conejo de vn confeonario, me condeno.
Que es viuir? Seneca no repondiera con tanta breuedad. Viuir para viuir.
Boluamos a la materia de las quatro mugeres: Sentarone encima de u mimo toldo
(Brauo asiento.) apenas lo hizieron, quando quatro hombres, que las etauan mirando
dede que llegaron, e fueron arrimando al veneno, que con palabras, y meneos 390
460


391 lipio] Lipio M2
392 veleo] Veleo M2
393 maculino] es maculino V, M2
395 mano,] mano; V mano. M2
396 que] qu V Qu M2 bocado[!]] bocado! V, M2
397 etas] eas V, M2
401 viuis.] vivis! V, M2
402 buho] buho, M2 Sol] Sol, M2
404 ay,] ay M2
405 parece,] parece M2
406 ayuno:] ayuno; M2
410 fulana] Fulana M2 noches,] noches; M2
413 caada,] caada V caada; M2 la et] lo et M2
415 fulana] Fulana M2 ea] ea, M2
_______

393 i] s V, M2
400 a] V, M2 porque] por que V
401 que] qu V, M2
409 a tientas] atientas V, M2
411 hallara] hallra M2 ver] vr V, M2
415 bolueremos] bolvermos M2
______

393 veleo] veleno M1
402 faltando] faltaddo V

embraron; trauaron conueracion, y con la conueracion e trauaron. El lipio, es vna
mata hermoa [Folio 107v/O3v] la vita, y el veleo no es muy fiero; el lipio es planta
femenina, y el veleo maculino, cada vno de por i tiene veneno, pero veneno, que i e
acude con tiempo al que lo come, e le aliuia; pero i juntas etas dos plantas e comen,
no ay remedio humano. En juntandoe hombres, y mugeres, Dios nos tenga de u mano, 395
que venenoo bocado[!] A breue conueracion e leuantaron, y iguieron los hombres.
Caadas on (dixo el Deengao) y us maridos e quedaron jugdo. A etas coas e
viene al Prado? Y eta holgura es noche de Prado? A ete tono e iban leuantdo diueras
borracas itios apartados, y otros e quedauan aguardando ocaion. Valgame Dios,
eores padres, los que fiais vuetras hijas a la compaia de vna vezina, que porque la 400
veis en u labor de dia, os parece que no buca otra de noche, que engaados viuis.
El buho durante el Sol no haze mal otro pajaro, pero en faltando aquellas luces
hermoas, ale hambriento chocdo con quanto halla.
Quantas vezinillas ay, cargadas todo [Folio 108r/O4r] el dia de roarios la vita,
medallas, y ecapularios, paando la caa que las parece, preguntar, quando es 405
vigilia, qudo e aca Anima, quando ay Iubileo, qudo es dia de ayuno: todo fin de
que las tengan por virtuoas, y en acabandoe el dia, y u claridad, e acaba la claridad de
us concicias, e las obcurece el alma, y e confunden todas las potencias, ciegan los
entidos, y a tientas obra el aluedrio. Lleg la puerta que las parece, y con el eco de:
Seora fulana, tenga vted muy buenas noches, Ieus que gr calor haze, no e puede 410
parar, cierto que i hallara con qui ir, que me auia de llegar hata el Prado, ver i bullia
algun ayre, que por ac todo es calma.
Oyelo la caada, que la et aguardando como al agua el enfermo de tercianas,
leuantae, y llegando al imple de u epoo, haziendole dos cocos, le manoea la barba, y
dize: hijo, quieres que vaya con fulana hata el Prado, luego nos bolueremos; ea mono 415
mio dexame ir. Con eto obedece como vn corderito, y la d licencia diziendo, con
461


417 fulana] Fulana M2 vas] vs V, M2
418 bueluen,] buelven V, M2
419 boca] boca, V, M2
420 cielos] Cielos M2
421 vezina] vezina, V, M2
423 dellos] de ellos V, M2
424 S.] San M2
442 tener,] tener V, M2
444 dicreto] dicreto, M2
_______

419 epereo] eperezo M2
428 donde] adonde M2
434 Carriales] Carrizales V, M2
436 a pique] pique V apique M2
438 oir] or M2
441 a] V, M2
______

428 ya] y a V
431 pinto? (El] pinto?) El V

fulana que es buena [Folio 108v/O4v] Chritiana, bien vas, y egura. Vane con eto, y
tardan lo que quieren, pues quando bueluen, hallan el corderito tan crecido, que parece
carnero; venle acotado, y entre el epereo de vn abrir de boca pregunta: Como aueis
tardado tanto? Ay hijo (dize la epoa) auia junto la torrecilla vna muica de los cielos, 420
y luego encontramos vnas amigas de nuetra vezina y nos han regalado con dulces, y
limonadas. Aqui le traigo yo mi hijo confites, no me huuieran abido mi bi, i no le
huuiera guardado dellos. Seores caados (con quien hablo) cierto que es latima, que
gente t honrada no e logre vn dia de S. Marcos, que d credito con tanta facilidad
embutes t claros. En fin le paladean como nio; y l con la miel en los labios e 425
buelue del otro lado, y queda dormido.
Ojeane las dos, alene la puerta, y dize la caada: Bien e ha hecho, buen encuentro,
generoo anduuo, y galan por lo corts; ya le dixe donde auia de eperar otra noche
contento fue, y nootras lo quedamos. Tu cario (dize la vezinica) es famoo, y tu cara
no demere- [Folio 109r/O5r] ce nada. Con eto e depiden hata otro dia. 430
Iuzguenos Dios con toda u piedad. Quantas coas paan como eta que pinto? (El
Deengao habla:) Abra los ojos el que los tuuiere cerrados, que vezinas, y dueas, para
vna pepitoria on buenas, i las vezinas on como eta, y las dueas, como la de Felipe de
Carriales.
La vita fuimos etendiendo por entre alamos, y gente, donde vimos varias coas, y 435
muchas, y entre todas auia pocas buenas, y etas a pique de no erlo, que junto los
apetados no etn bien los anos.
Algunos auia gozando el freco, in auer alido otra coa; pero no les peaua de oir las
conueraciones de vnos, el enamorar de otros, el dicho agudo, y el deenfado de la otra.
Muy agudo es el demonio, y olo es u entretenimiento fraguar deeos, y aviuar las 440
pasiones, dando fueras la carne, demayando el epiritu, con que a la vita del
mundo, reinando la carne, iempre vence el demonio. Mucho de Dios ha de tener, qui
reitiere tan fieros enemigos, y el que [Folio 109v/O5v] fuere amigo de Dios, no s yo
que goze tales holguras en tales itios de noche. Algun dicreto al parecer de los tontos,
me dir q~ el paeo del Prado es bueno, y aquella biarria de coches de damas, y 445
galanes.
462


450 Dios[?]] Dios? V, M2
451caudales] caudales, M2 D.] Don V, M2 fulano] Fulano V, M2
452 coche,] coche M2 noche,] noche: V, M2
456 iguidillas] eguidillas V, M2
462 en fin] en fin, M2 pudo,] pudo V, M2
465 coche] coche, M2
470 itio,] itio; V, M2
471 asi. ] asi: V, M2
475 S.] San M2
_______

449 que] qu V, M2 endereado] enderezado V, M2
452 van] vn M2
453 i] s V, M2 q~] qu V que M2
463 demas] dems V, M2
464 pedaos] pedazos M2
476 ya] y M2
______

447 alabaron] alabaronla M1
458 bulla] buella M1
459 entrau] entrava n V querian] que rian V
460 que abida] queabida M1
La ctora de los charcos, y lagunas ha de reponder por mi[:] Alabaron al apo de muy
ligero, y corredor, y ella mirandole con cuidado, dixo: Bien puede er, mas no tiene
traza. Que eas de bondad puede lleuar lo que v endereado fin de la ofena de
Dios[?] 450
Embia la picarona deuella bolas, y auela caudales en caa de D. fulano q~ e irua de
embiarla el coche, para ella, y dos amigas que van al Prado la noche, al intante d el
i. Con q~ intto? El lo dir, que aunque d u coche, no faltar el de otro amigo, en
cuya compaia v bucar la paga del pretamo.
Auia en vn itio vna tropa de picarillas de mantilla, rebueltas c otros tales como ellas, 455
picaros degarrados, y al ruido de vn pandero cantauan devergonadas iguidillas, y
gente de bu habito al rededor oydolos, y gutando que no ceae [Folio 110r/O6r] la
bulla (buen entretenimito por vida de tal.) Canarone de cantar, y armaron vn bayle, en
cuya paletra entrau qutos querian tiempo q~ nos inquietaron las vozes q~ dauan de
vn coche, que abida la caua, era vn cochero bien bebido, q~ auia tomado tierra dede 460
las mulas, y eptadas le aui dado ciertas cozes, y mal decalabrado.
Clamauan de adentro, que eran quatro damas las del chillido: en fin como e pudo, e
ocorri al pobre vinoo. Cortees los demas coches hizieron pao; pero tirantes, y
guarniciones hechas pedaos, con que las eoras altaron en tierra, boluiendoe de
reinas de coche infantas de pie. 465
Hizieron punta en u amparo vnos guapitos, y galanteandolas, las lleuaron la
limnada. Al alir, con la luz de la mima caa las conocieron dede vn coche ciertos
peronages, que en u buca venian, y apeandoe, y acando las epadas, e encendi vna
pendencia del diablo, multiplicdo epadas, pues en breue tiempo paauan de cinquta.
Todo era cfuion, con q~ in aber el fin mudamos [Folio 110v/O6v] itio, ente el 470
Deengao en vn ribazo, y haziendome entar, me dixo asi.
Mejor ocai que la que tenemos, no puede er, pues etando en el Prado, y hablando
del Prado, razon er contar vn cao bien raro, y angriento, que en ete itio ucedi, que
todo es de la materia, y podre, que aqui e congela.
En las callejuelas de S. Iuan, cercanas ete itio, viuian dos caados pobres, y 475
honrados, de cuyo talamo auian tenido vna hija, que ya ctaua diez y eis aos, hermoa
463


479 deta] de eta V
480 juticia,] Juticia M2 retrujo] retraxo M2 S.] San V, M2
484 pobres,] pobres V, M2
487 us] los V, M2
490 demonio,] demonio V
500 cercana,] cercana; V, M2 teja] teja, V, M2
503 vuetra] eta M2
_______

479 moa] moza M2
480 retrujo] retruxo V
489 demas] dems M2
490 moo] mozo M2
492 ya] y M2
495 aiendole] aiendole V asiendole M2
505 Depidioe] Depidie V, M2
______

491 los] os M1
497 teja] tela M1
499 verla] verlas M1

in artificio, y curioa in galas, mirada con atencion de muchos, in necesitar de mas
guardas que u honetidad.
Sucedi que obre juzgar vna bola en vn juego de argolla, el padre deta moa mat
otro hombre, alie del juego, y temido la juticia, e retrujo en S. Geronimo, 480
temiendo la riguridad de la parte contraria, por er poderoa, y er muchas las diligencias
que hazian.
Paarone los primeros dias, y viendo que de la parte del muerto auia dos hermanos,
q~ con todo cuidado, amparados del disfraz, tal vez en habito de pobres, [Folio 111r/O7r]
celauan las tapias del Conuento, orden de auentare, pareciendole no auia otro medio 485
por el preente.
En ete tiempo vno de us contrarios e enamor de la hija de tal uerte, que procur
por todos los medios posibles contratar u fuerte, en quien iempre hall reitcia,
porque demas de u honetidad, iempre etaua u lado la madre.
El demonio, que en emejantes ocaiones no duerme, orden que ete moo diee parte 490
de los amores vna vezina uya, maetra en emejantes lances, y corredora eterna.
Decubrila u pecho, dizido no era u fin el de matrimonio, pues erlo, ya lo
huuiera alcanado, pero que no era u intento mas que el de deshonrarla, para vgar en
parte la muerte de u hermano.
La muger que atenta la auia ecuchado, aiendole las manos, le dixo perdiee cuidado, 495
que ella pondria remedio todo, aplacando la congoja que le oprimia. Depidile c
eto, y paado aquel dia, al otro iguiente, tomando vna teja, pas en buca de lumbre
la caa de la madre, y hija.
[Folio 111v/O7v] Admirare al verla, porque aunque vezina del barrio, no lo era muy
cercana, preguntarla la caua, y ella c la ocaion la vita, arrimando la teja pronunci 500
asi: No es la falta de lbre la q~ vuetra caa me trae, olo es falta q~ en ella har u
dueo c vna auencia t larga, y asi mouida de la razon, tengo de tomar por mi quenta
la quietud de vuetra caa.
La pobre muger que ecuchandola etaua, entre lagrimas, y agradecimientos la di
etimaciones. Depidioe con eto, parecidola dexaua entablado el entrar, y alir todas 505
horas, como c efecto lo hazia, procurando con gr cuidado aguardar ocaion q~ la
464


507 olas,] olas V, M2
509 qualquier] qualquiera V, M2 Corte,] Corte; V, M2 asi] asi, V, M2
512 q~] om. V, M2
513 arrojo,] arrojo; V, M2
517 violentamente,] violentamente; V, M2
520 confeor] Confeor V, M2 della] de ella V, M2 fulano] Fulano V, M2
521 juticia,] juticia V Juticia M2
523 dizido] diziendo, V, M2
524 fulanita] Fulanita V, M2 madre] madre, M2
525 agacidad] agacidad, M2
526 ademas] adems, M2
532 Tente] Tente, V, M2 hombre] hombre, V, M2
533 acuerdo] acuerdo, M2 caa,] caa V, M2
_______

508 moo] mozo M2
511 dar] dr V, M2 a] V, M2
518 adereada] aderezada V, M2 ya] y V, M2
528 aaltar] aaltar M2
______

512 doncella] doncellla V
518 cpueta] copueta M1
523 dizido q~ aquella] dizidoq~aquella M1
524 acpaara] acopaara M1 funci] funcio M1 c] co M1
525 repdi] repodi M1
madre no etuuiee en caa, y en cogido la muchacha olas, la proponia que la auia
de caar c fulano aque u madre no quiiee, que era vn moo muy honrado, y rico, y
q~ us terminos merecian qualquier doncella hrada de la Corte, y asi q~ la diee el i,
y veria como antes de vn mes tenia marido, y alia de penas, pero q~ auia de er con 510
calidad de no dar parte a u madre.
La doncella repondi, que no tan olamente aquello que la pedia, pero q~ en [Folio
112r/O8r] quanto u padre no etuuiee libre, y preste, no haria tal arrojo, y que upueto
q~ auia dado palabra de hazer las amitades, lo coniguiee, que depues eran faciles las
bodas. 515
La infernal muger que tal oy, vido q~ por aquel camino no hazia nada, depues de
algunos dias procur hazer u caa teatro de aquella dedicha violentamente, y fingido
er madrina de vn bautimo, muy cpueta, y adereada pas la caa de las inoctes
palomas, entrdo muy alegre, pidiendo albricias, q~ ya auia ofrecido la parte el perd
vn Religioo Capuchino, y confeor della q~ asi bien podian ecriuirelo al eor fulano 520
dde quiera q~ etuuiee, para q~ e fuee acercando, y diponer la parte de la juticia.
Como viee c etas nueua[s] q~ auia llamado alegria los rotros de las dos inoctes,
entr c la traicion, dizido q~ aquella tarde auia de er madrina de vn bautimo, y e
auia de eruir de darla fulanita para q~ la acpaara la funci. La madre c mucha
agacidad la repdi [l]a perdonae, q~ no tenia u hija apreos uficientes para bodas, 525
ademas q~ pareceria muy [Folio 112v/O8v] mal, etando auente u padre, que fuee
fietas. Con eto, aunque mas punta hizo, no fue posible lograr u intencion maldita.
Depidie hecha vn veneno, ordenando el aaltar aquel muro, aunque la cotae la
vida: vie con el deshoneto pretendiente, propuole quan en valde e auia canado; pero
que no e daua por vencida, y que e holgaria de tener alguna prenda del matador, que 530
con ella auia de alir vitorioa.
Tente la dixo, que yo s, y conozco vn hombre que trae vn roario tan parecido al
uyo, que me acuerdo que vna tarde en la mima caa, donde mat a mi hermano; los
465


536 proprio] proprio V
537 parecidas:] parecidas, V, M2
540 aquel] om. V, M2 auia] via V
541 la mayor parte] lo mas V, M2
544 cfeor] Confeor V, M2
546 padre,] padre; V, M2
552 etaua,] etava; V etaba; M2
553 dellas] de ellas V, M2 asi.] asi: V, M2
555 Padre Fray N.] P. Fr N. V, M2
557 nuetra,] nuetra V, M2
559 deta] de eta V, M2
560 Religioo,] Religioo V
561 tto, ] tanto M2 combidados, ] combidados; V, M2
_______

535 quentas] cuentas V, M2
546 preguntolas] preguntlas V, M2
548 moo] mozo M2
______

545 eperaua] eparau M1
559 c] co M1 eas] enas M1 prda mia] prdamia M1

tuue en la mano entrambos, y no vi coa mas parecida, pues al darlos luego us dueos,
dudaron vn tiempo qual era de cada vno, porque obre la igualdad de las quentas, que 535
eran de cocos finos, etauan engarados en vn propio hilo de plata, con las medallas
tambien muy parecidas: y asi i haze al cao, yo te ofrezco el traerle. Pues no lo dilates
(repondi) que no puedes auer arbitrado coa mejor para mi intento.
[Folio 113r/Pr] Depidierone con eto, y echdoe ella dicurrir en u enredo, la ofreci el
demonio alida todo, auiuandola lo puiee por obra, como aquel quien auia de tocar 540
la mayor parte de los depojos.
Con eta determinacion corri el velo todos los riegos de cuerpo, y alma, dex
paar dos dias, y fue la caa de las que etauan agenas de u malicia, y aludandolas, y
preguntandolas como las iba, las dixo, que aquella tarde aguardaua u cfeor con
buenas nueuas, pues eperaua el apartamiento, que asi bien podian tener buen animo; 545
preguntolas i auian auiado de lo que auia u epoo, y padre, repodieronla que i, y
que tambien le auian ecrito las honras, y mercedes que las etaua haziendo.
Depidie c eto fraguar u engao, y buc vn moo conocido uyo, quien ella
pretaua u caa quando la auia meneter, que el diablo e le depar, de poca alma, y no
conocido, y ecriuiendo vn papel e le di, y dixo donde le auia de lleuar. 550
Fue como vn trueno, di el papel, diziendo eperaua la repueta, que asi []e [l]o auia
encargado el eor fulano dede el [Folio 113v/Pv] Conuento de Atocha donde etaua,
bucaron quien leyera el papel, por no aberlo ninguna dellas, y coneguido, oyeron asi.
La breuedad del cao no me ha dado lugar valerme de otro auio para vuetra
preuencion, yo he ido llamado del Padre Fray N. dizidome, que tiene ajutado mi 555
negocio, y el apartamito en u poder, por orden de vna hija uya de confesion, q~ e
llama fulana, q~ creo ha de er vezina nuetra, quien te encargo luego al punto viites,
etimdola ttas mercedes como nos haze, y ha hecho, y qudo yo embie al portador
deta c eas basttes de prda mia, auiars la tal vezina, de quien hemos recibido
tanto bien, y en u compaia vdr tu hija, porq~ me auia ete Religioo, conuiene 560
todo mi decano, y en tto, cuidars de preuenir cena, porq~ tendrs combidados, no te
puedo dezir mas hasta q~ nos veamos, q~ era breue: Dios te guarde. Oydas etas
466


563 v.m. ] V.md. M2
568 voz] voz, M2
571 aguard] aguardando M2 ; majero] menegero V
574 prado] Prado V, M2
577 roario,] roario; V, M2
579 culebra,] culebra V, M2 vencido] vencido; V, M2
581 confua] confua, V, M2
590 del] dl V, M2 deta] de eta V, M
_______

564 ver] vr V, M2
565 coraon] corazon M2 a] V, M2
567 oir] or V, M2
571 magero] menegero V menagero M2
573 ya] y V, M2
579 ya] y M2
585 empe] empez M2
586 empearon] empezaron M2
587 ya] y M2
589 paeaua] paeava V, M2
______

569 auia hablado] auiahablado M1
579 c] co M1
razones, repondi de palabra, dizido: Digale v.m. mi epoo, q~ en todo le obedezco,
y por no auer tiempo, no le voy primero ver. Fuee el menajero c eto, y [l]a
inocente muger, latiendola el coraon, e entr a vna Imagen de la Virg, [Folio 114r/P2r] 565
pididola la ayudae en todo, q~ no alcaua penetrar tto abimo de confuiones.
Diziendo eto, y potrandoe al uelo, regandole con lagrimas de us ojos, la pareci oir
vna voz que la dixo: Fulana en obedecer conite tu decano.
Con eto q~ oy, cubierta toda de gozo, por parecerla verdaderamte q~ la auia
hablado la Virg, orden de aderezar u caa como para hueped t deeado, y llorado, 570
preuinido cena la que la pareci necearia, aguard la hora. El majero que all di u
embaxada, fue preuenido de aquella maldita muger con la egunda, dndole el roario
que ya en u poder tenia, preuiniendole el ecreto en todo, auis al que auia de eperar,
eligido por itio la punta del prado, para entrare luego en aquel callejon alcahuete de
dedichas. 575
Lleg el menajero al inocente nido de las catas tortolillas, di u recado, y por eas
el roario, tomle la muger, y creydo er el de u epoo, beandole le guard, y
llamando la vezina, quien y auia viitado, y preuenido, la entreg u hija.
La infernal culebra, q~ ya e vi c el pez en las manos, crey auer vencido, tiem-
[Folio 114v/P2v] po que la cata doncella, arrojando upiros, in darlos entder ino a 580
Dios, qui los embiaua, toda confua la parecia e etdia por us venas el friisimo
ayre de la muerte, in parecerla auer mas remedio, que el encomendare Dios, con el
feruor que aquel q~ con todo u entendimiento, in engaos de la vida, et eperando la
muerte.
Empe hazerla demotraciones de amor la maldita muger, diziendola, que antes de 585
muchas horas trocaria en gutos toda la triteza. Con eto empearon caminar hora,
egun la dipoicion, buena, pues ya auia anochecido, que en dia de trabajo, y en aquel
itio, por marauilla ay vn alma, ino es quien v bucar la ocaion.
Solo vieron vn hombre, que las tapias de San Geronimo e paeaua, encubrido el
rotro, no hizieron cao del; pero yo le har, porque lo pide la hitoria. Era el padre deta 590
467


593 S.] San V, M2
594 noche,] noche V, M2
597 vn:] vn, M2
598 mi,] mi; V, M2
599 leon,] leon V, M2
603 etauan,] etauan V etaban M2 el accion] la accion V, M2
606 dellos] de ellos V, M2 razones.] razones: V, M2
607 culpa] culpa, V, M2 alma,] alma; V, M2
608 tienes,] tienes V
609 padre,] padre M2
612 campo,] cpo; V, M2
613 cenar,] cenar en celebraci de bodas, y amitades,] om. V, M2
_______

592 pria] pria V
594 ver] vr V, M2
595 empe] empez V, M2
596 creia] crea V, M2 aia] asia M2
601 dar] dr V, M2
603 moa] moza M2
605 ya] y V, M2
609 i] s V, M2
611 abraaron] abrazaron M2
______

605 reportaron] reporaron V
606 venga] vengaa M1
608 c] co M1
610 ctrarios] cotrarios M1
611 perd] perdo M1
cordera engaada, q~ con las nueuas que tuuo de u muger, en que u negocio e
componia toda pria, por auer tomado la mano en ello aquella piadoa vezina, e auia
venido del Lugar dde etaua S. Geronimo, por tener alli vn Reli- [Folio 115r/P3r] gioo
que le hazia mucho bien, con intento de en cerrdo la noche, ir ver u caa.
La doncella que vi que no era por alli camino de Atocha, empe detenere, qudo 595
vi quien creia por u mortal enemigo, que la aia para lleuarla al itio preuenido,
dando al viento vn: Ay de mi! pronunci: Ha traidora muger, que has engaado mi
madre, y mi, amparenme los Cielos contra tu mala conciencia.
Asi q~ el valiente, y animoo leon, oy el quexido de u tierno cachorro, acando la
epada, y daga, e puo entre us enemigos, paando dos vezes el traidor pecho de la 600
femtida alcahueta, por cuyas bocas ali el alma dar quenta los enos de Proerpina,
de aquel gr eruicio que auia hecho al demonio.
Viendo los dos q~ con la moa etauan, el accion preente, y conociendo la defena
que Dios auia enviado para aquella inocente moa, haziendo vn dicuro breue, egun el
cao lo pedia, con las epadas en las manos, reportaron al que ya pretendia tomar 605
venga dellos, que lo hiziera no dete[ne]rle u hija con etas razones.
Padre, y eor, qui tiene la culpa es ea [Folio 115v/P3v] que yaze potrada, y in alma,
etos que preentes tienes, no te puedo dezir la grauedad de u culpa. C eto cont todo
el uceo, con q~ algo en i el padre, e detuuo, viendo que no procurauan vengana us
ctrarios. Vido ete pao, tocados de la miericordia de Dios vno, y otro, hincados vn 610
tipo de rodillas, le pidieron perd, y e abraaron vertiendo lagrimas de contto,
honrdo c la mano de epoo la q~ crey dexar in honra en el campo, c cuya accion,
conttos e boluieron u caa cenar, en celebraci de bodas, y amitades, lo que la
468


614 difunta,] difunta; M2
615 miericordia] Miericordia V, M2
616 lugar] Lugar V, M2
617 detos] de etos
618 En fin] En fin, V, M2 gusto,] gusto; V, M2
619 auentemonos de itio] vamonos de aqu, V, M2
620 ya cerrado,] om. V, M2
623 meon] Meon M2 del] de el M2 infierno] Infierno M2
_______

620 callexon] callejon V, M2
______


otra pobre tenia preuenido por los engaos de aquella miera difunta, cuyo cuerpo
dexaron por el riego, hata otro dia que fue hallado de la miericordia, y enterrado. 615
Por cierto (dixe) notable cao, bien podiamos andarnos por el lugar contando quentos
detos, embobdo muchachos, y no andando gatando el tiempo con deengaos mal
admitidos, y mal ecuchados. En fin no te puedo negar auerte ecuchado con guto, y i
te parece, auentemonos de itio q~ vomita culpas, y demos gracias Dios, que en aquel
callexon ya cerrado, [Folio 116r/P4r] donde tantos pecados ucedier, e obrae lo que has 620
contado, que aunque huuo muerte de por medio, ue bien merecida, merezcamos
nootros gozar de la preencia de Dios, que nos libre de los partos de la Taraca en el
meon del infierno.
469


9 verle,] verle V, M2
15 cora] corazon, M2
17 aborto,] aborto; M2
18 ojos] ojos, V, M2 S.] San V, M2
19 Carnetolendas,] Carnetolendas; M2
20 nacido] nacida V, M2
27 comer;] comer? V, M2
29 plaa] Plaza M2
_______

8 Soltoe] Solte V, M2
13 a] V, M2
17 alumbro] alumbr V, M2
24 eperea] epereza M2
27 Ya] Y M2
______

12 ib] iba M1
17 Cfieo] Cfie o M1
19 entrate] e ntrate M1 Carnetolendas,] Canetolendas, V
24 hbre] hhre M1

[Folio 116r/P4r] Noche de Carnetolendas.


DISCVRSO PRIMERO. 5


SOltoe de los eptoos enos del infierno el mas horrible mtruo de los que la mima
naturaleza humana cria, tan fiero, que olo al verle, e muer muchos in preuencion,
Motraua el rotro riueo, y las entraas atetadas de pecdos, guarnecido y rodeado de 10
penas, congojas, upiros, utos, anias, develos, y peares; roto el vetido por partes de
puro rellenado de carne petifera: ib en u eguimito perros carniceros, cueruos
anioos, y gatos hbrientos; cauaua horror a la vita, qudo vimos vna procesion de
infinitos peronages, c vnas caras de ria, y rodeados de ilicios, diciplinas, y ayales,
roarios [Folio 116v/P4v] en las manos, y el cora que por los ojos e alia para ire al 15
Cielo.
Cfieo que qued aborto, y cercado de dudas, hata q~ el Deengao alumbro mi
ignorcia, diziendo asi: Abre los ojos que ya alite del Prado de S. Geronimo, y
entrate en la noche tenebroa del Martes de Carnetolendas, quien retrata aquella fiera
vii q~ vite, parto de la Taraca, nacido en aquel eptoso meon del infierno. 20
Eas viiones penittes, on las Religiones, y gente q~ e abtiene dede el Domingo
antes, ayunando, y comiendo pecado, quando los glotones atac de inmundicia el vil
cohete de u etomago, parecidoles poco quto hall para poner en us meas.
Sale de la cama vn hbre el Martes de la carne, pone los pies en la tierra, y e eperea
la muger, que aun no ha dexado la almohada, abriendo la boca, y racandoe los ojos, 25
dize: Oyes hijo, abes el dia q~ es oy, y abes que no ay en caa q~ almorar, ni que
comer; abes q~ es dia de cenar? Ya lo s (reponde) y y s que no tengo blanca. Pues
amores mios (proigue) hurtar, q~ oy es dia de alir de madre, q~ maana andar el
Memto homo, y la ceniza, y e llenar [Folio 117r/P5r] la plaa de abadejo, y puerros, que

470


30 verdad] verdad, M2 Viernes] viernes V
35 plaa ] Plaza M2
37 Etremeos] etremeos M2
38 docitos] duzientos M2
41 plaa] Plaza M2
44 todo eto] todo lo dems M2
46 medio dia] al medio dia M2
52 noche,] noche V, M2
59 lobo] lobo, M2
_______

41 empiea] empieza M2 a] V, M2
42 empiea] empieza M2
54 empieae] empiezae M2
59 res] rs V, M2
______

31 carne] cane V
33 vil] vll M2
34 preceptos] precepto s M2

olo en penarlo e me quit las ganas del comer, en verdad que fuera de los Viernes 30
pieno comer carne, q~ harto achaque es tener malas ganas, y harto ayuna quien mal
come.
O vil deahogo de gente vil! Quarenta dias no puedes lleuar? Mira i podrs vna
eternidad de penas, q~ puede er q~ te eper, por no guardar los preceptos de Dios?
Vitee, y ale de caa, llega la plaa, etiende la vita, y engolfa el apetito entre 35
pabos, capones, gallinas, perdizes, palomas, y cabrito; buelue la vita, y v perniles
Etremeos, y chorios, todo le parece bien. Vae con eto caa donde tiene credito,
correpondencia, y pide docitos reales, dandoelos luego al punto, que hata en eto
haze el demonio de las uyas, facilitandolo todo, porque la ofena e cometa. Si los
pidiera para ocorrer vna necesidad, no ay duda que e los negaran. 40
Buelue la plaa, y empiea a cargar in ogas, lleua de todo quto ay, y vae a caa,
decarga el eportillero, pagale, y vae, y el tal eor empiea enear u muger lo que
ha com[p]rado, y v haziendo partes al tono de para almorar eto, para comer [Folio
117v/P5v] eto, y todo eto para cenar. Para almorar (dize la muger) con poco ay harto,
hermano mio, para nootros dos bata vna polla, y eta lonja de tocino, y con eo avr 45
ganas medio dia, y procura venir temprano comer, que i es tarde, la cena no e
lograr, que el dia es vn oplo.
Y la vida es un ueo (dize el Deengao) juto es q~ e alimte el cuerpo para la
coneruaci de la vida, pero ha de er moderadamente, tambien es juto q~ e alimente el
alma para la vida eterna. 50
A ete tono compran, y comen los mas: no pinto el dia, la noche retrato.
Anochece el Martes. Pregunto: C q~ dipoici coger la noche, qui todo el dia le
ha gatado c malos entretenimitos, y buenos bocados? Encide luces, y ponee orden
en la cena, para comerla fin ord. Pltae la mea, guarnecida de vidas, empieae
macar in gana, y la Gula obra de las uyas; picae de todo, bebee cada bocado, no e 55
reerua ni el ojaldre, caadilla, y roc. Famoos platos para nios goloos! Parlae breue,
y el luxurioo, parecidole plato de aquella noche la enualidad, aunq~ no tiene intto
de dexarlo en to- [Folio 118r/P6r] da la Quarema, ale en buca del demonio.
El lobo quando v en buca de la res, come mucha arena, hata q~ llena la tripa, para
con el peo ugetar lo q~ ha de er manjar uyo. Lo memo haze el demonio, atetar de 60
471


62 deea ] deea: V, M2
65 D.] Doa V, M2 fulana] Fulana M2
68 uted, ] uted; V, M2
71 venir[?].] venir? V, M2
73 todo,] todo V
81 detas] de etas V, M2
85 caa,] caa; V, M2
87 hora] hora, V, M2 fulana] Fulana M2
_______

62 Atraviea] Atraviea V, M2
64 a] a V, M2
68 coraon] corazon M2
70 a] a V, M2
71 a] V, M2
72 etar] etr V, M2
73 a] V, M2
79 pajaro] paxaro a] V, M2 aido] asido V, M2
83 ademan] ademn M2
87 a] V, M2
______

68 entare] en are V
71 dde] dode M1

vianda aquel cuerpo, para que ugete las potencias, y confunda el alma.
Atrauiea alguna calles, y d en la q~ deea llama la puerta, donde le parece hallar
peebre el debocado animal de u apetito, d algunos golpes, y no le reponden, aprieta
la dificultad, y reponde vna vezina; quien es[?], que a no ay nadie. Pues donde et
etas horas D. fulana (dize?) 65
Conocele en la voz la centinela, y llamale, franqueandole la entrada de u quarto,
diziendo: Aora en ete intante ali, y bien contra u guto, que parece que e lo dezia el
coraon que auia de venir uted, pero no puede tardar: entrar, y entare, y tener pacicia
vna vez que e ofrece, que harta ha tenido la pobre aguardandole toda la tarde, y toda la
noche, y in cenar la pobre, que las pollas que vted embi a et, que no ha querido 70
llegar a ellas. Pues dde ha ido (dize el tal perdido) abiendo que yo auia de venir[?]. En
caa de vna amiga [Folio 118/P6v] (repde) que la embi a llamar por etar con dolores de
parto, y como es t piadoa, y tan para todo, la pareci a u amiga q~ no tdria feliz
parto ino etaua preente.
Entre etas razones, y otras, vidole c intto de eperar, procura hazer ea, porque la 75
que ha pintado auente, en u quarto e et, y entretenida, y para auiarla que abreuie,
toma la mano del almirez, y vn clauo, y le claua en el tabique que diuide las dos
viuiendas, con intento de colgar vna limpiadera, cuyo ruido entide, y procura
abreuiar, oltando el pajaro que aido etaua en u infernal vareta.
Echale fuera con palabra de hata otro dia, y asi que le v en la calle, e pone vna 80
mtilla (detas que e van) y entra donde auia alido, haziendo gran ruido c la llaue en
la cerradura de la puerta, y ddo vozes la guardiana de u honra, diziedo q~ la aque
luz, y al mimo tipo haze el ademan, como quien e depide de qui la ha venido
acpaando, dizido: A Dios Iuana, Dios te lo pague; tu eora que la beo las manos
por la merced que me ha hecho en que ayas venido conmigo hata caa, q~ en 85
emejantes noches todo es me- [Folio 119r/P7r] neter, aque mas varonil ea vna muger.
Sale a ete tiempo con luz la guardiana, diziendo: Es hora mi eora Doa fulana, a
472


88 v.m.] V.md. M2
91 del] de el V, M2
92 Ieus] Jesvs, V, M2 cauallero] Cavallero M2
95 Ea] Ea, V, M2
96 tu] tu, V, M2 Ea] Ea, V, M2
97 del] de el V mea] mea, M2
98 reloxes] Reloxes M2 noche;] noche: V
101 del] de el M2 acerca,] acerca; V
102 Dios,] Dios; M2
106 del] de el V
110 maana] maana, M2
111 del] de el V
113 avergonada] avergonada; V de] del V, M2 memoria] memoria, M2
_______

90 brao] brazo M2
91 ademan] ademn M2
92 a] V, M2
97 ya] y M2 a] V, M2
98 empiean] empiezan M2 a] V, M2
99 da] d V, M2 a] V, M2
100 a] V, M2
109 dan] dn V, M2
______

98 auiar] viar M2
113 vao] vio M1, V, M2 corregido en folio de erratas original
aber v. m. qui la et eperando rato ha, no e huuiera tardado tanto. A mi (repde)
quien? eo tengo bueno, ni quien me buque, ni quien me epere tengo.
C eto entra en el quarto de u amiga, y al ver qui la aguarda recotado obre el brao 90
de vna illa, y cai dormido, haziendo el ademan del medio ociquillo, en plta de medio
perfil, dize: Ieus a etas horas ete cauallero fuera de u caa? Mal caado haze, mejor
fuera dde ha gatado toda la tarde, y lo mejor de la noche, etar aora, q~ para que
toquen Maitines poco falta.
Ea dexemos enojos (dize la guardiana) que en verdad que ha rato que et aguardando 95
como vn angel, que apenas alite tu quando l vino. Ea demos orden de cenar. Con eto
e leuanta del asiento, y pueta ya la mea buelue a cenar.
Apenas e han entado, quando empiean los reloxes a auiar q~ es media noche; no e
les da nada aunque lo oyen. Acabae la mea, y leute: i no e queda a dormir con el
demonio, buelue a caa tan etraga- [Folio 119v/P7v] do, y tan harto, q~ de auergonada 100
huye la memoria de c l, y asi no e acuerda del dia q~ e acerca pues mas v para vna
apoplexia, q~ para acordare de Dios, pues qui et in memoria, y entendimiento, c la
voltad torpe, y ciega, como puede etar?
Llega u caa contando mentiras, q~ ha etado en caa de vn amigo, y que no le h
dexado venir, porque auia comedia burleca, y gran preuencion de cena. 105
La muger que medio dormida et, no haze demaiado cao, y boluiendoe del otro
lado, e buelue quedar, y puede er q~ en quto l etuuo en u entretenimito, no e
etuuiee ella durmiendo en las pajas, q~ de todo ay en el mundo, q~ hombres ay que
dan ocaion para mucho mas, y asi uelen er catigos bien merecidos.
Por la maana quando ete tal e leuante, quien le acordar que la vna de la noche 110
etaua cenando manjares que vedan los preceptos de Dios, en compaia del demonio, y
con mal intento? Quien le acordar que comi mas de lo necesario? La memoria no e
atreuer, porque avergonada anda fuera de bordo de aquel vao, pues in memoria
473


114 Confeor,] Confeor M2
115 hazer,] hazer M2
119 arriba;] arriba, V, M2
121 del] de el M2
122 mirarle,] mirarle V asi.] asi: V, M2
124 parecer, parecer; V, M2 del] de el V, M2
129 muerto,] muerto; V, M2
130 asi.] asi: V, M2
132 noche] noche, V, M2
135 juticia] juticia, V Juticia; M2 carcel] Carcel M2 al parecer,] al parecer V, M2
138 preguntandole] preguntandole, V, M2 iba,] iba? V, M2
139 juticia] Juticia, M2 tarde] tarde, M2
_______

115 que] qu V, M2
117 veremos] vermos V, M2
119 oimos] omos V, M2
120 oiane] oane V, M2 Que] Qu M2
121 Que] Qu M2 Bolui] Bolv V, M2
126 oites] otes M2
131 ves] vs M2
134 luces] luzes M2
136 cabea] cabeza M2
138 a] V, M2
______

115 tiene] tienene V
como podr potrare [Folio 120r/P8r] los pies de vn Confeor, para decargar el alma de
tanto in numero de peo? Y que confesion podr hazer, quien no tiene intento, ni 115
propoito de alir del cieno de la culpa?
Dexemos ete retratado (dixo el Deengao) y echemos por eta calle abaxo, veremos
otros perdidos, abortos mieros de la infernal Taraca.
Obedecile, y guiando vna calle arriba; oimos de vna caa epantoas vozes, q~ perecian
mas que humanas, oiane llantos, y upiros. Ay mayor dedicha! Ay mayor latima! Que 120
es eto? Que dedicha ha venido por eta caa? Bolui al Deengao, y al tiempo del
mirarle, me dixo asi.
Que te admiras? Vn hombre es q~ e ha quedado muerto, auiendoe acotado bueno, y
ano al parecer, pero todos los entidos, vos, y eruidumbres del cuerpo, atacados, y
ciegos de vianda, y al primer ueo e ha quedado muerto, y auia dos aos que no e 125
cfeaua, y aquellas vozes que oites tan confuas, no me parecieron bi. Asitanos la
miericordia de Dios.
Paamos adelte, y trope en vn cuerpo q~ tendido etaua en mitad de la calle, di-
[Folio 120v/P8v] me algun horror, y boluiendo mirarle repar q~ etaua muerto, pregunt
la caua al Deengao, y me dixo asi. 130
Eta equina que ves es vna taberna, dde ete miero cadaber ha etado jugando toda
la tarde, y toda la noche hata eta hora que ali, tan perdido el entido, que cayendo en
el uelo di en vn cto tal golpe, que perdi la vida.
Apartamonos vn lado, porque vimos venir gran tropel de gte, y algunas luces,
cuyos reflexos conocimos er la juticia que lleuaua la carcel a vn Religioo, al parecer, 135
cubierto el habito c vna capa, y la cabea con vn ombrero; lleuaua u epada en la
cinta, que al llegar donde nootros etauamos, e la quitaron.
Preguntandole que a hora tan ecuada donde iba, repondio con vna razones cpuetas
de hezes: Seora juticia yo no oy Frayle, aunque lo parezco, que eta tarde para hazer
474


140 mojiganga] mojiganga, V, M2 lauandera] lavandera, V, M2
142 detas] de etas V, M2
146 del] de el V, M2
149 vna] vna V, M2
151 del] de el M2
153 del] de el M2
154 del] de el M2
158 etaua,] etava; V etaba; M2
159 asi. ] asi: V, M2
162 hombre] hombre, M2
163 que] que me M2
166 ola,] ola M2
_______

140 dan] dn V, M2 a] V, M2
141 a] V, M2
143 Que] Qu M2 porq~] porqu V, M2
150 ya] y M2
151 ya] y V, M2
154 dde] donde V adonde M2
160 ves] vs V, M2
______

151 aturdido del] aturdidodel M1

vna mojiganga me pret ete habito vna lauandera que e los dan a lauar, y yo no he 140
tenido lugar de auerme denudado, por auer etado viendo jugar a vnos amigos.
Depues detas razones, dandole ciertas [Folio 121r/Qr] puadas, le lleuaron la carcel.
Que accion tan bien hecha (dixe al Deengao) porq~ e ha de atreuer vn eglar vetire
vn habito de vn Religioo en noche tan ocaionada? Mal conentido es, y bien catigado
et. 145
Hartos e ecapan del latigo de la razon, pues in razon juegan c ellos. Hata las
lauanderas e los pon, viitdo quantas tabernas ay, pues para ellas no ay hermitas mas
aludables. Con eto dexamos el itio, y guido por vna callejuela, la luz de la Luna,
vimos en vn portal vna muger, q~ amonetdo etaua vn hombre tendido en el uelo
con etas razones: Leuantate Iuan, q~ ya es hora, mira que es de noche. No quiero mas 150
vino (repdi) ya la he dicho q~ quiero agua. Gana de reir nos di lo aturdido del
hbre, y el Deengao me dixo: Ete ha andado toda la tarde vetido de acrit, y la
fuera del vino le hizo entrar en ete portal, dde ha q~ duerme eis horas, y la muger
otras ttas, que nca le ha faltado del lado; pero ella e ech a dormir dde corria mas
freco, in duda ha ido la caua de auer depertado primero; percances on todos del dia 155
del Martes.
Luego vimos vn hbre arrimado vna equina, mirdo con gr cuidado vna puer-
[Folio 121v/Qv] ta, q~enfrente etaua, pregunt al Deengao la caua de que aquel hombre
etuuiee alli tan deshora, y repondime asi.
Ete que ves ha andado toda la tarde tirando hueuos, y vna gorroncilla fregona, que 160
disfrazada iba con vna gala de u ama, compueta, y echadiza de us mimos dueos, con
vna rara burla, pues lleuaua vnos villetes cerrados, y en viendo algun hombre que la
parecia ojialegre, le daua vn villete, y dezia de palabra, ni detenerme, ni eguirme, que
importa.
Ha dado eta tarde eis papeles, que cai todos los contenian vna mima coa, pues 165
dezian: vna muger principal, y ola, tiene deeo de hablaros, y juzga por cierto no os
475


167 doze] doze, V, M2
169 Dios] Dios nuetro Seor M2
170 ves,] ves V vs M2
173 dete] de ete V, M2
177 deta] de eta M2
189 deto] de eto V, M2
191 del] de el V, M2
193 palabras,] palabras V, M2
_______

170 a] V, M2
171 a] V, M2
172 a] V, M2
171 poada] poada V, M2
174 caido] cado V, M2 ves] vs M2
176 aas] aas M2
186 paran] pran V, M2
189 eremos] ermos V, M2
191 ver] vr V, M2
193 oir] or V, M2 ugetan] ujetan V, M2 oido] odo V, M2
______

167 quietud] quietnd M2
175 v, aunque] v,aunque M1
pear de verla, olo os epera en punto de las doze que conuiene por la quietud, y u
reputacion, en tal calle, la caa q~ tiene etas, y etas eas, es donde aueis de eperar,
hata que os auien, abran. Dios os guarde.
Con eto ha engaado a eis tontos, y la gracia es, que ete que ves, ha ido echado 170
vna poada de aguadores; otro en caa de vna que d vnciones; otro a vna caa que ha
que no e abita eis aos; y los otros tres, a tres caas de los hombres mas zeloos que
[Folio 122r/Q2r] tiene ete lugar, y dete modo los han tenido burlados, y catigados han
caido de u ano: olo ete que ves falta, pero preto lleuar lo que ha meneter. Asi q~
dixo el Deengao, por vna vtanilla de la caa in dezir agua v, aunque er aguadores, 175
bolcar vn acabocados de dos aas, q~ asi e llaman en Seuilla, y le puieron como
merecia, c que dex el itio, y nootros las burlas deta noche.


180
DISCVRSO SEGUNDO.


ANtiguamente [en] eta noche e jugauan varios juegos, todos viles, y canados,
llamados los mas comunes, y ordinarios Bacanales. Oy e juegan otros muchos, y 185
varios, algunos in verguena, y otros in temor, y todos paran en peadbres,
enemitades, y rcores, y pues la noche d lugar, rdemos por etas calles, q~ aunque
oigamos nuetro mal, hemos de ecuchar lo q~ paa en las caas agenas, q~ aunq~ no es
bi hecho, no eremos nootros los primeros q~ lo hazen, y las caas q~ e libr deto, on
aquellas que us moradores viuen honetamente c el temor de Dios, y en etas no hiere 190
la infer- [Folio 122v/Q2v] nal lengua del murmurador, porq~ al ver lo que en ellas paa,
cierran los ojos, y tabic los oidos, porque en todo on comparados la atuta, y
malicioa erpiente, que por no oir las palabras, q~ la vencen, y ugetan, coe el vn oido
476


194 cola. Y] cola; y M2 asi] asi, V
195 deta] de eta V, M2 dicuro] Dicuro M2
196 callejuela] callejuela, V
197 [no]] om. V no M2 deta] de eta V, M2
200 viguela] vihuela M2
203 oimos] omos, V, M2
206 es eta?] es eta, V, M2 Deengao mio] Deengao mio? V, M2
208 del] de el V, M2 malezas,] malezas; M2
209 yerua,] yerva V, M2
210 entraas,] entraas V, M2
211 deta] de eta V, M2
212 moreria] Moreria V, M2
213 dete] de ete V, M2
214 mugeres,] mugeres; M2
_______

196 ademas] adems V, M2
198 oiae] oae V, M2
199 algazara] algazra V, M2
200 q~] qu V, M2
201 oimos] omos V, M2
202 ecandaliaua] ecandalizava V ecandalizaba M2
204 ya] y V, M2 decpaados] decompaados V, M2
206 Que] Qu V, M2 dar] dr V, M2
210 arrojara] arrojra V, M2
213 ataud] atahud V, M2
214 oite ] ote V, M2 que] qu V, M2
215 que] qu V, M2
______


con la tierra, y el otro le tapa c la punta de la cola. Y asi vamos nootros pintando
indecencias deta noche, q~ es lo q~ apiramos, para llenar nuetro dicuro. 195
Obedecido al Deengao, guiamos por vna callejuela ola, y angota, q~ ademas de
[no] andar gente, eran los humos deta calle tales, que no eran para gozados, olido toda
ella ala de camarientos. Oiae de vna caa baxa (pero de fondo) grande bulla, y
algazara, con decpaadas rias, y de rato en rato e updia el rumor, y tocau vna
viguela, y luego bolui u bulla. Cfuo me hallaua, in arbitrar q~ pudiee er la caua, 200
qudo de improuio oimos dtro de la mima caa, que lo que antes era fieta, e auia
cuertido en peadbre, oydoe el por vida, y el voto q~ ecandaliaua, c aquello de,
es mal hecho adelantare mas de lo q~ pide el juego. Luego oimos q~ de las palabras
onauan ya las obras, oydoe ruido de epadas, y golpe de guitarra c decpaados
chillidos de [Folio 123r/Q3r] varias mugeres, y todo puerta cerrada. 205
Que bulla es eta? Deengao mio (le pregunt) y i me has de dar guto en ctarmelo,
y acarme de dudas, acame primero de eta calle, i no quieres que irua en mi ete mal
olor de hazerme arrojar del cuerpo todas las malezas, y podres, y aun e algan las tripas,
y vga er en mi lo que en la ierpe qudo buca aquella yerua, q~ la prouoca t cruel
vomito, q~ tener entraas, las arrojara, egun lo q~ la remueue. Pues mira tu ete olor, 210
Dizido eto, in pararnos, alimos deta vil callejuela, q~ parecia en lo angota las de
la moreria de Seuilla.
Asi que alimos dete ataud de camarito mierable, dixo el Deengao asi: Aquella
caa donde oite el ruido, es caa de poadas de mugeres, mira tu que mugeres ern las
que andan hopeddoe en etas caas, y mira tu que hombres los que en tales caas buc 215
477


216 noche] noche, V, M2
217 forma.] forma: V, M2
223 tiene,] tiene; V, M2
224 apria] apriea V, M2
227 detos] de etos V, M2
228 del] de el V apria] apriea V, M2
230 oite,] oite; V, M2
231 del] de el V
247 juez] Juez M2
_______

221 dan] dn V, M2
222 empiea] empieza M2
224 apato] zapato M2 cabea] cabeza M2
234 a otros] otros V, M2
246 dar] dr V, M2
247 aa] aa V, M2
______


las mugeres. Eta noche viendoe juntos, ordenar vn juego, q~ llam del alfiler, que es
en eta forma.
Dae vn alfiler para que vno le ecda en otra persona de los que juegan, tal vez e le
prenden en los pechos; a raiz de la carne, otras partes mas ecretas, y al que toca de
[Folio 123v/Q3v] uerte bucar el alfiler (que auente et, en quanto le econden) llamanle, 220
y diz la perona q~ tiene el alfiler, y dan ord que le vaya bucar, haziendole ea al
on de vna guitarra. Parte en u buca, y empiea tentar la perona que le han dicho
q~ le tiene, y qudo el de la guitarra quiere hazerle devanecer al q~ le buca, aunque el
alfiler et en vn apato, y l ande entre el pelo de la cabea bucandole, toca apria,
como auiando que alli cerca et. 225
Sucedi el tener el alfiler vna recien venida la poada, quien vn tiempo miraron
con atencion dos detos perdidos, iendo el vno el que el alfiler bucaua, q~ andando en
u alce por debaxo de la faldilla del jubon, por la parte de adelante, le tocaron apria,
obligandole que e atreuiee mirar hata la camia, de donde e origin el q~ e
picae el otro, y llegae al extremo que oite, y no es ete juego olo, que otro jugaron 230
antes, que llaman del palillo, que no es olamente eta caa en la que e jueg etos
juegos bien ecuados, pues el del palillo, q~ e le v quitando vno otro de la boca, con
la mima boca, componiendo la rueda que ha de jugar, interpolada de hombres, y mu-
[Folio 124r/Q4r] geres, todo intcia de que e been, vnos a otros, bien poco menos:
mir i es buena paciencia la del que v q~ e asienta al lado de u muger vn gargajoo, 235
con dos quartos de tabaco de hoja iempre en la boca, q~ para quitarla el palillo la que
junto el et entada, es fuera deocupar la boca, y echar la mano a apartar los vigotes,
que parecen dos colas de rapoa, y con todo aquel monte de bacoidad, arrojando
bahajadas de tabaco macado. Llega al rotro, y boca de la que le han pueto al lado, tal
vez mas limpia que las perlas, y honeta como vn Angel (que muchas mugeres ay que lo 240
on) y que el marido de eta tal lo et mirando, y e vea al lado de vna vieja in diente,
ni muela, con muchas lagaas, y la moquita colgando hata la boca, y que por fuera,
egun la ley del juego, la ha de quitar el palillo de la boca con la uya. Yo digo que es
juego de ria, mas yo me he de reir de quien le juega, como otros juegos que ay, que
pintar algunos, que todos e acaban con peadumbres. 245
Ay vna rueda de hbres, y mugeres, convienen los mas en dar chaco al vno, eligen vn
juez, y entenciale, en que tome vn [Folio 124v/Q4v] caldero lleno de agua, y metida el aa
478


248 del] de el V, M2 boca:] boca; V, M2
250 auio,] avio, V avio M2 de tras] detrs, V detrs M2
251 pueto,] pueto M2
252 agua: miren] agua. Miren V, M2
254 haremos,] haremos; V, M2 comadre] Comadre V, M2
256 dete] de ete V, M2 cargos:] cargos; V, M2
257 comadre] Comadre V, M2 nacer,] nacer V, M2
261 del] de el V
270 del] de el V tribunal] Tribunal V, M2
271 minitros] Minitros M2 abogados] Abogados V, M2 relator] Relator V, M2 pueto;] pueto, V, M2
272 preos,] preos V, M2 del] de el V preidte ] Preidente, V, M2
_______

248 cabea] cabeza M2 camuea] camuea V, M2
249 aa] aa V, M2 pecueo] pecuezo M2
251 boal] bozal M2
253 q~] qu V, M2
254 q~] qu V, M2 juguemos] jugumos V, M2
255 tiene a] tiene V, M2
265 demas] dems V, M2 i] s V, M2
266 demas] dems V, M2 van] vn V, M2 a] V, M2
267 empe] empez M2
271 v] vn V, M2
______



por la cabea, le echen vna camuea dentro del agua, y la aque c la boca: ponee en
potura para hazerlo, pueta el aa del caldero al pecueo, al tipo de executar la
taracada, los que etan en el auio, le pic por de tras claudole vn alfiler, y in reparar 250
en el boal que tiene pueto, quiere boluer con tanto brio, q~ e echa cuetas el caldero
de agua: miren que juego.
Digo que on juegos Bacanales. Iuntane en otra caa diueras peronas, q~ haremos,
q~ no haremos, juguemos la parida. Echan uertes, y tocale al vno la comadre, otra
muger la parida, vn hbre quien echan lo peado del juego lo q~ nace, otro tiene a la 255
q~ pare, y dete modo e parten los puetos, y reparten los cargos: la q~ quiere parir
empieza hazer los ademanes, viene la comadre, y al q~ ha de nacer, le lian en vna
abana de tal forma, que no puede jugar pie, ni mano, y olo e le v la cara.
Llega la hora de parir, preuienee lo neceario, y pueta muy hueca de faldas, mete
debaxo al tto, liado como pellejo de vino, quiebra la fute c vn cantaro de agua, que 260
todo cae encima del pobre q~ nace, de- [Folio 125r/Q5r] tapale en forma de nacido, y
luego dize la parida: Eres tu quien tantos dolores me ha cotado? O nunca ac vinieras; y
diziendo, y clauandole vn alfiler, aguja, lo que preuenido tiene, le haze echar el
reniego, el juramento, y el por vida, in poder jugar mas de la lengua, porque en lo
demas tan liado et, que no es dueo de i. 265
Los demas que pidido andan albricias, recog alfileres, y van a picar al pobre q~ ha
nacido, con q~ viene quedar de tal forma, que lo q~ empe juego, acaba en
peadumbre. Por cierto bu entretenimito, bu modo de diponere para entrar en el dia
anto.
Iuntane en otra parte diueras peronas, y orden el juego del tribunal, nombr 270
minitros altos, y baxos, itane vn lado los abogados, el relator en u pueto; v
vinido los nombrados por preos, delante de la illa del preidte pueto vn pedazo de
mta, etera, al que quieren burlar (que iempre ecog el mas inocente) etando
479


275 cierto,] cierto; V, M2 deta] de eta V, M2
277 dimos,] dimos; V, M2
280 Vs.ms.] vs.ms. V Vs.mds. M2
282 del] de el M2
289 cenando,] cenando: V, M2
292 avr ] avia V
294-302 om. V, M2
303 otro itio, y calle,] otra calle, V, M2
_______

280 oimos] omos V, M2
283 ya] y M2
285 ya] y M2
286 que] qu V, M2
288 adelte] delante V adelante M2 oimos] omos V, M2
290 que] qu V, M2
289 oir] or V, M2
291 dla ] dnla V, M2
______

285 C] Co M1
291 para que] paraque M1
hazido relaci de u caua, tiran de la alfombra, y dn c l de cotillas. Buen juego por
cierto, buen entretenimiento. A ete modo on los juegos deta noche, qual mas, qual 275
menos, ocaionados para mil dedichas, y ofenas Dios.
[Folio 125v/Q5v] En vna placeta dimos, medio herida de la Luna, cuyos rayos vimos
vnas figuras raras, que vitas in reparo, dier horror, no auerle hecho en que eran
peronas que hazian alguna comedia. Salian de vna caa, y us vmbrales desbebi
copioamente, qudo oimos que vno, que eg u trage hazia gracioos, dixo: Vs.ms. han 280
lleuado la gte donde h querido, y yo la he de lleuar aora en caa de mi comadre, que
nos et eperando la gente del barrio, y no lo demerece. Hombre (dixo otro) por mi no
quede, pero Iuanillo nos ha de hazer falta, q~ haze los primeros galanes, y ya has vito
qual et, que no acierta hablar de lleno de vino. Ello hemos de ir (replic el primero)
q~ la noche es de bulla, y i ha de er, no aguardemos mas tarde, que ya es la vna. C 285
eto ali toda la tropa de picaros, y picaras; que gte podia er tal hora, de caa en caa,
borrachos, y perdidos todos?
Con eto paamos adelte, y pocos paos oimos gran bulla en vna caa, que egun las
razones, etauan cenando, acercamonos vna reja para oir, que no era para menos el
algazara. Vno dezia, mi comadre no ha cenado, que tiene, animee, vaya ea pechu- 290
[Folio 126r/Q6r] ga de pabo, dla vn traguito para que e anime. Antes parece que no et
buena (dixo otro) mejor fuera que e recogiera, que como es tarde, la avr hecho mal lo
que ha cenado.
A ete tiempo oimos que la tal muger empe dezir, c razones algo turbadas, que
apenas e podian entender, que la dieen vn poco de agua que tenia mal de madre, y 295
claramte e conocia er la caua del hijo del farmiento.
En buenas coas (dixe) et entretenida eta gente, bien e podr dezir por ellos, que no
han oido campanas, que i fueran atentos, huuieran ecuchado aquellas ruidoas lenguas
de metal, que han etado pregonando, que maana es dia de llanto, luto, y triteza, y
podian empeare preuenir con tiempo, y no etar con eta bulla, en tan ecuadas 300
horas, comiendo, y bebiendo tan in medida tantos manjares, y ninguno del tiempo,
repatados en la gula, y en la glotoneria.
C eto paamos otro itio, y calle, hazido reparo en vna caa dde entrau, y ali
480


304 algunos dellos] om. V, M2
316 del] de el M2 apoento] apoento, M2
317 caa] caa, V, M2
322 meon] Meon M2 del] de el M2 infierno] Infierno M2
_______

305 decpaes] decpaes V decompaes M2
310 aurronadas] azurronadas M2
312 peaua] peava V peaba M2
315 ruido] rudo V ruydo M2
316 cuetas] acuetas V, M2
317 cuidado] cudado V
319 Soltoe] Solte V, M2
321 fui] fu M2
322 botezo] bosteo V
______

305 decpaes] decopaes M1
313 vezindad] vezindadad V
319 poco poco] poco apoco V
gte de la vezindad, algunos dellos arrojando fieros golpes de ria, q~ la ria que no es
moderada, toda es fiereza; y decpaes de acciones. 305
[Folio 126v/Q6v] Otros alian frunciendo la boca, y etirdo las cejas. Viendo yo la
variedad de la gte, pues vnos motrauan entimiento, y admiracion, y otros alegre bulla
con remates de ria: atento el Deengao, me ac de dudas haziendome acercar la
caua de todo.
Vimos vn hbre, y vna muger cercados de otras gentes, y c aurronadas razones, 310
pedian confesion. Algunas gentes los entretenian, y dauan materia para que hablaen, y
otros les peaua de verlos t potrados en vino, la muger dezia q~ no diee gritos, q~
alborotaria la vezindad, y no miraua que etaua toda la vezindad dentro de u caa, y
grandes vozes dezia, q~ la acaen del coche que iba mareada.
A ete tiempo vno de los q~ auian entrado al ruido, tomdo vn puchero de agua e le 315
ech cuetas al borracho, y abrido los ojos, mirando al techo del apoento dixo: Gran
cuidado tiene el caero c cobrar los alquileres, pero no con retexar la caa q~ toda e
llueue. Miente qui lo dixere (dixo la muger) que yo no oy de las q~ gatan
pelendengues. Soltoe vna ria grande entre los circuntantes, y poco poco los fueron
dexando olos, y nootros epantados de tto [Folio 127r/Q7r] vil gloton, y de tanta bulla, y 320
viles entretenimientos, la claridad del Deengao me fui arrimando, para alir de tan
obcura noche, trite botezo de la epantoa Taraca, arrojado en el meon del infierno.

481


9 gracia] Gracia M2
11 pues,] pues V
13 dete] de ete V, M2
14 hbre ] Hombre M2 Redentor] Redemptor M2 mundo] Mundo M2
16 nuetro Seor] N.S. V Nuetro Seor M2 Buena] Buena, V, M2 ella,] ella V
18 Chritianos; de ] Chritianos (de M2 cor,] cenor, V cenor.) M2
19 oficial] Oficial M2
20 ucede,] ucede M2
21 azeite;] azeite, V azeyte, M2 hijos] hijos, V, M2
23 padre,] padre; M2 dizen] dizen, V dizen: M2 noche] Noche M2 Buena] Buena, V, M2
24 trair ] traer M2 vitamonos,] vitamonos M2
26 maetro] Maetro M2 i no] ino V, M2
_______

7 celebres] clebres V, M2 regozijo] regocijo V, M2
10 oobra] zozobra M2
11 tropeae] tropeae V tropezae M2
16 alio] ali V, M2
24 bucaremos] bucarmos V, M2
26 Ya] Y M2
______

12 bosquexar] bos quexar M1
15 Hijo de] Hijo om. V, M2

[Folio 127r/Q7r] NOCHE DE NAVIDAD.

DISCVRSO PRIMERO.
5

VNa de las mas celebres fietas que el regozijo Epaol tiene en todo el ao, es la
vipera de aquel admirable dia, qudo el Pan de los Cielos flet para la tierra,
embarcandoe en aquella Naue de gracia, llamada Maria, en qui jams e atreui la
coobra, pues al tomar puerto en el mdo, la di la mano el Epiritu Santo, inque jams 10
tropeae en las malezas del primer hombre. Eta noche, pues, del dia veinte y quatro de
Diziembre, es la que pinto, no ella, que la pint Dios, bosquexar lo q~ en ella paa,
por lo menos lo mas notable, i permite Dios pulir lo toco dete intrumto.
Vipera del nacimiento de Dios hbre; vipera de la venida del Redentor del mun-
[Folio 127v/Q7v] do; vipera de todo nuetro Bi; vipera del nacimito del Hijo de Dios 15
nuetro Seor Ieu Chrito, cuya noche e llama Buena por la luz q~ alio en ella, para
deterrar las tinieblas del mundo: noche de colaci, noche de abtinencia para los buenos
Chritianos; de los malos hablo, y olo de los malos oy cor, atenci. Para pintar la
noche, er fuera dezir algo del dia. Amanece en la caa de vn oficial pobre, q~ gana
ocho reales cada dia, que apenas alcana la cena, y quando ucede, olo es vna 20
enaladilla hbrita de azeite; poco p, y menos vino, tiene quatro hijos que ha dos
mees que andan pregtando por ete dia, y por eta noche.
Depiertan antes que el padre, y entdoe en la cama, dizen oy es dia de noche Buena,
trair padre turron, y piones, vitamonos, bucaremos talegos en que guardar lo que nos
dier. La madre mira al marido, y dize: Oyes tus hijos, cuidado, mira como e 25
preuien. Ya lo veo, repde, aora ir en caa del maetro, q~ aunque etoy empeado, i
no me d ci reales, andar muy mal, y para etas Paquas ipre ern meneter, y de no

482


32 dize,] dize: V, M2
33 vamos] vamos, M2
34 bollos,] bollos M2
35 ea] ea, M2
40 libra,] libra M2 dos:] dos; M2
42 oficial] Oficial M2 maetro] Maetro M2
43 pidido,] pidiendo; M2
44 dinero,] dinero V, M2
45 plaa ] Plaza M2
46 generos,] generos M2 reales:] reales; M2
48 reales:] reales; M2 pria] priea V, M2
49 procurados,] procurados M2
50 alen] ale V, M2
_______

32 va] v V, M2
33 ademas] dems V dems M2
37 Dan] Dn V, M2
39 aadas] aadas M2
46 demas] dems M2
______

40 u camino] ucamino V
42 de rotro] derotro M1
51 encuentra] encu entra V

hazerlo, empear, vender lo que huuiere, que no es noche eta de hbrear, y mas
donde ay muchachos.
[Folio 128r/Q8r] Sale de caa, protetdole la muger, que mire que es dia de ayuno. A 30
pocos paos encuentra con vn amigo, de los buenos dias, y las buenas Paquas,
pregunte vno otro donde va, reponde, y el vno dize, vamos echar vn trago,
vamos dize el otro, que el beber no quebrta el ayuno, ademas que oy es dia feriado.
Entran en vn bebedero, y en la puerta hallan vna muger c vna ceta de bollos, ddo
vozes: Bollitos maimones de manteca de vacas, tiernecitos vienen, ea galanes. Los dos 35
que beber entrauan, toman vn bollo, diziendo: No s que e tiene ete dia, por lo
fetiuo, y grande, jams e ayuna. Dan taracadas al mendrugo in jugo, y mamane dos
quartillos, al la calle, y antes de piarla, encuentran otro conocido, que c pocos
ruegos los haze boluer entrar, y para boluer tom vnas cataas aadas, bueluen la
bomba, y c libra, y media, ino on dos: van fuera, depidene, y cada vno toma u 40
camino.
El oficial llega la caa de u maetro, d u embaxada, ecuchale agridulce de rotro,
porq~ le entra pidido, en fin como le ha meneter, baxa las orejas, y le d ci reales,
depidee lleno de alegria, q~ donde no ay dinero, no s yo q~ la aya. [Folio 128v/Q8v]
Llega la plaa, regitrala toda con la vita, llama vn eportillero, y llegae vna mea 45
de turron, pide vna caxa de Alicte, y de los demas generos, dexa cinquta reales: llega
la fruta, pide de todo, cataas, piones, auellanas, nuezes, peras, y camueas, dde
dexa otros treinta reales: d buelta la pecaderia, [pi]deveugos, pero con gran pria,
procurados, alcalos, aunque con u pimita, pues on de potura veinte quartos, y
alen por mas de treinta. Toma pan, y naranjas, y ajuta los cien reales, v cargado c u 50
eportillero, encuentra con vn amigo, tambien con u depena, quenta lo que lleua, y
dize el egundo: Veugos lleuais? mal empleo aueis hecho, porq~ no valen nada, mejor
es lo que yo lleuo, q~ es merluza freca, y vna hijada de almon para empanar.
Suenale bien aquel plato, pero no uena la faltriquera, mas haze reparo q~ es amigo
483


57 pedir,] pedir M2 tapadas,] tapadas V, M2
58 dia,] dia V, M2
61 e,] ean, V ean M2
62 aya] ay M2
64 entretenimientos,] entretenimientos M2 ganar;] ganar, M2 pria] priea V, M2 gruendo] gruiendo V
67 llorando,] llorando M2 trago,] trago M2
78 queriais] querias V, M2 paga!] paga? V, M2
_______

59 pedazo] pedao V, M2
62 a donde] donde V adonde M2
63 ven] vn V, M2
64 d] dn V, M2
65 a] V, M2
66 pecoones] pecozones V, M2
68 ai] a V, M2
70 a] V, M2
71 d] dn V, M2
72 ijada] hijada V, M2
74 ver] vr M2 ya] y M2
77 ijada] hijada V, M2
78 esta ] eenta V, M2 ipocras] ipocrs V, M2
______

60 razonables] razo nables V
61 Piden los] Pidenlos M1, M2
70 ya] y a V caa para] caapara M1
72 Depidlas] Depidenla M2 de palmas] depalmas M1
quien puede pedir pretado. Embitele c peticion de ci reales, y in apelacion e los d, 55
con que bueluen los dos, llegan la tabla del almon, cada vno c u eportillero
cargado, y al tiempo de pedir, encuentran con dos tapadas, de las muchas que al
pillage tal dia, para preuencion de la noche.
[Folio 129r/Rr] La vna alarga la mano vno de los dos eportilleros, y toma vn pedazo de
turron, partiendo con la compaera, decubr dos rotros razonables, que por malos que 60
e, en tal ocaion los retoca el demonio c las colores del vicio. Piden los ipocrs,
venclos con facilidad, y guian a donde lo aya.
Entran dentro, los eportilleros que ven el epacio de us amos, y q~ no es dia de
entretenimientos, porq~ pierden de ganar; los d pria medio gruendo, c aquellos ecos
de, doyme a Dios, y a S. Pedro, y la flema q~ gatan etos eores, y depues nos 65
pagarn con dos quartos. Oylo los ciegos, y ttos, y danlos de pecoones, y medio
llorando, entran todos dentro, ech de beber, y al primer trago, pregunt las piratas, q~
lleuan a, y diziendo, y haziendo lo miran. Ellos etan echos vna jalea, y conoidos por
bldos, el demonio atizdo, c q~ in armas vce, por q~ e las preta el hombre.
Pidenlos colaci, ofrecidoe a u guto, ellos ya empeados las pregt la caa para 70
lleuarla, d las eas, y para q~ en el inter coman, las alarga el primero los dos veugos,
y el egdo la ijada de alm. Depidlas c vn manoeo de palmas c q~ qued cottos,
y ellas part en buca de [Folio 129v/Rv] otros. Buelu cprar mas pecado, y dize el
vno: Ola fulano, hemos de ir ver etas mugeres, porq~ ya las hemos dado la palabra, y
er razon cumplirla. Qutas palabras (dixo el Deengao) e d Dios, y no e le 75
cumplen, poco importa q~ no cumplier etos la q~ han dado de ofender Dios.
Repde el otro: Eo me dezis, nos lleu dos beugos, y vna ijada de almon, q~ peaua
quatro libras, y esta quartos de ipocras, y no queriais q~ fueramos la paga! Pues i
hemos de boluer (replica el otro) er fuera lleuarlas alguna colaci, pues la ofrecimos.
484


80 alicte] alicante V Alicante M2
81 merluza] merluza, V, M2
82 hbre,] hombre M2
83 y ya] om. ya V, M2
84 fulano] Fulano V, M2
85 pobre ] pobre, M2
88 Dios, ] Dios; V, M2
89 proprio] propio V q~] que V Qu M2
91 quartos,] quartos V, M2
92 comprar,] comprar V, M2
93 dello] om. V, M2
96 es dia] om. dia V, M2
98 dizele] dizele, M2
99 comer.] comer? V, M2
_______

82 ven] vn V, M2
83 ya] y V, M2 azia] zia M2
85 bolueremos] bolvermos V, M2
88 q~] qu V, M2 coraon] corazon M2
90 dar] dr M2
91 dexar] dexaran V dexran M2
92 ven] vn V, M2
93 que] qu M2
94 ver] vr V, M2
95 pedao] pedazo M2
96 Van] Vn V, M2 den] dn V, M2
97 Que] Qu V, M2
98 Van] Vn V, M2
99 porq~] por qu M2 traido] trado M2 que] qu M2
______

86 detiene] de tiene M1
Eto es lo de menos (reponde) vna caxa de alicte, y vn fraco de vino bata que e 80
lleue.
A ete tiempo que el de los beugos, y el de la merluza etn boluiendo pedir mas
pecado, ven venir vn hbre, quien conocier propero, y comunicaron c etrecha
amitad, y ya con algunos golpes de la fortuna, e v pobre, y in medios. Endereza azia
etos dos, y dize el vno al otro: fulano viene ac, y in duda vdr pedirnos algo, 85
vamonos por aqui, antes q~ llegue, q~ depues bolueremos. Hazlo asi, velo el pobre
q~ bucar iba alg ocorro, y lleno de entimito, e detiene, y limpia las lagrimas la
miera [Folio 130r/R2r] capa, que iempre las alhajas del pobre on parecidas u dueo.
Ay de mi! (dixo el Deengao) y q~ duro coraon es el del hombre para hazer por Dios,
y q~ blando, y carioo le muetra para u propio mal! q~ e ayan ido etos hombres por 90
no dar vn conuelo aquel qui conocieron, y tuuieron por amigo, q~ con eis, ocho
quartos, le dexar ctto, y no lleno de gozo el demonio por lo que han gatado, y gat
con aquellas malas mugeres! Asi que le ven auente, bueluen comprar, in oluidare
de lo q~ han de preuenir para el plato de Satans, hazee vno caxa dello, y apalabre
que hora, y dde e han de ver para ir al peebre. Por no depedire llorando, bueluen 95
beber con vn pedao de turron, que irue de apetito.
Van us caas con gran bulla, q~ los den de comer, q~ es tarde, y es dia de ayuno. La
muger del de los beugos, q~ poco ha cont las dos del dia, le dize: Que hemos de
comer, i lo traes aora, y fuera aderezarlo? Van decargando al eportillero, y dizele q~
porq~ no ha traido vnos hueuos, q~ que quiere q~ le preuenga para comer. Con eto que 100
485


100 oye,] oye M2 qualquier] qualquiera M2
101 muger,] muger; M2
102 preuenido] prevenido; M2
109 diziendo] diziendo, V, M2 encargado,] encargado M2
111 rotro,] rotro; M2
114 Ea] Ea, M2
117 eto, ] eto V caa] caa, V, M2
118 alli] alli, M2
120 pies ] om. M2
122 olo] e lo V, M2 dize] dize, V, M2
_______

102 itae] ientae V ientae M2
103 idea ] ida M2
107 ya] y M2 etar] etr M2
108 prouio] provio V provio M2
110 ya] y V, M2
111 que] qu M2
112 ya] y M2
113 que] qu M2
116 bucaremos] bucarmos V, M2 lleuaremos] llevarmos V, M2
______

104 de turron] deturron V
106 tambien] tambie n V
115 repde] repode M1
119 ttos] totos M1

oye, dize, que qualquier coa bata, que asi avr buenas ganas la noche. 100
[Folio 130v/R2v] Pone la mea la muger, y ponele p, y turron, aca luego vn potaxillo de
lantejas, q~ por amor de us hijos tenia preuenido, itae en fin comer, parte p, y
repreentale el demonio en la idea el rotro de la q~ le et eperando, prueba las lantejas,
y dize que etn aladas, y ahumadas, toma vn bocado de turron, oye las tres, y
leuantae. 105
La muger que v la breuedad c que ha comido, e leuanta tambien de la mea, y dize
que buelua con tiempo, que ya abe que no es noche de etar tarde fuera, y q~ mire q~
v al prouio diponer la colacion.
Sale de caa, diziendo que tiene q~ hazer vn negocio que le han encargado, de vnas
amitades, y asi, que i tardare tenga pacicia. Parte en buca de u amigo, hallale ya 110
eperando algo trite el rotro, preguntale q~ tiene, y repde: Que quereis[!], que en
poco he etado de auer muerto mi muger, porq~ di en que no auia de alir de caa, q~
ya er las tres, q~ que hora intentaua boluer, y parece q~ lo ordenaua el diablo, para
q~ no cplieramos con nuetra obligacion, que lo q~ entia yo, era eto. Ea oegaos
(repde) q~ etas on rias de poca importancia, vamos al negocio que es tarde, y nos 115
etarn epe- [Folio 131r/R3r] rdo, bucaremos vna buena vaija, y lleuaremos vn poco de
mocatel, q~ me ha dicho dde lo ay pamoo. Part c eto, lleg la caa pregt por
ellas, dizlos q~ no et alli q~ no pueden tardar, paee vn rato, como hora y media,
en fin vienen cargadas c vn eportillero lleno de mil tratos, que ttos las han dado.
Quitane los mantos asi q~ entran, acude los pies llenos de lodo, y las vaquias 120
llenas de cazcarrias, recib la viita, y entr dentro. Pinte otro mas dicreto q~ yo lo que
falta, q~ el Deengao olo dize q~ alen tales para ir us caas, q~ es latima mirarlos,
y no e les puede dezir, egun et ordos: Hbres, oy aueis ayunado? Etais dipuetos
para ir maana la Igleia a cfear vuetras culpas? No (repde la mima voz del
486


126 mugeres,] mugeres V, M2
130 mea,] mea M2
131 Vedio Poli] Vedio Polio V, M2 Romano,] Romano M2
133 no,]no V, M2
136 dize] dize, M2
137 penar] penar, M2
139 gentilimo] gentilisimo V, M2
140 plaa] Plaza M2
142 dentro,] dentro; M2
144 patria;] Patria; M2
_______

125 etar] etr M2 i] s V, M2
126 van] vn V, M2
127 ya] y V, M2
132 Catolico] Catholico M2
134 q~] qu M2
138 tejida] texida V, M2
145 dar] dr M2
146 a] V, M2
148 dexemos] dexmos M2 guardemos] guardmos M2
______

125 Desgao] Desgano M1
127 cena paada] cenapaada M1
132 eclauo] e clavo V
140 en medio] enmedio M1, M2
146 a Dios] aDios M1

Degao) como puede etar en i, qui olo et en el pecado? Etos tales de quien 125
hablo, van us caas hora ecuada, las pobres mugeres, aguarddolos y medio
dormidas, us hijos ya acotados, la cena paada de pto, q~ en etas caas no ay q~
dezir de colacion, porque obre q~ no e ayuna, como e debe, en llegando la noche, e
comen cinquenta frutas, turrones, tortadas, pecados frecos, mucho vino, vinos
diferentes, [Folio 131v/R3v] y quando e leuantan de la mea, es la vna. 130
Vedio Poli, Caualiero Romano, poderoo, criaua en vn etanque gran numero de
lampreas, y al eclauo q~ no hazia u mandado, le mdaua echar ellas. Mire el Catolico
i haze lo q~ Dios manda, que i no, puede er q~ le mande echar en el etque de las
penas eternas. El entendimito es Rey de potencias, y entidos; q~ tales andarn,
faltando el dicuro? Como le puede tener, quien no tiene abtinencia en vn dia tan 135
grande, y en vna noche, q~ ay Autor que dize q~ e doblan las penas de los condenados,
y e aumentan los dolores, olo en penar q~ aquella noche e vi en el Criador la
humana librea, tejida en las entraas mas puras de humana Criatura? Arrojare vna
dedicha por vn breue guto, mas es q~ gentilimo, y perder la vita para precipitare, es
deeperacion. En Roma, en tiempo de Mucio Sceuola, e abri en medio de la plaa vna 140
gr boca, y los Oraculos dixeron, q~ hasta q~ vn mancebo de las mayores eperanas e
arrojae dentro, no e cerraria. Curcio proximo al laurel, notable en todo, armandoe,
ubi en vn cauallo, y ddole de los pies, e arroj dtro de la profundidad, ofreciendo la
vida por la [Folio 132r/R4r] quietud de u patria; pero el q~ ciego e arroja cometer vn
pecado mortal, coteandole con u hazienda, olo por dar guto al demonio en dias que e 145
debe culto a Dios, por nacer entre nootros, y hazere nuetro hermano, notable arrojo!
Cruel deeperaci!
Amte Deengao mio, dexemos pinceles, y guardemos colores para otra pintura, y
487


149 oficial] Oficial M2
157 hazaa] hazaa; M2 Ner] Neron, M2
160 propios] proprios M2
172 elefantes] Elefantes M2 leones;] leones, V Leones M2
173 demonios] demonios, V logro,] logro M2
174 noche] Noche M2
176 el] l V l, M2
177 meneteroos,]meneteroos V, M2 fulano] Fulano M2
_______

149 azia] zia M2
160 i] s V, M2
164 embarazauan] embaraavan V
167 embaraan] embarazan M2 v] vn V, M2
168 ven] vn V, M2 cedao] cedano M2
169 moos] mozos M2
176 moo] mozo M2
177 ya] y M2 lleua] lleva, V, M2
______

163 Balbo ] Baldo M1, V, M2
169 mas] mss V
170 para que?] paraqu? V hazere] ha zere M1
177 fulano] Fula no V
miree azia dtro el hombre, i haze lo q~ aqui, e condena, q~ aunq~ e pinta vn oficial,
qualquiera lo es en la fabrica de la vida. 150



DISCVRSO SEGUNDO
155

LA mayor hazaa que Seneca cuenta de Ner fue, que auiendole lleuado vna entencia
ctra ciertos traidores, para que la firmae, e ecus algunas vezes, hata q~peruadido,
al tomar la pluma, dixo c voz alta: Nunca yo upiera firmar. Hombres ay, que para
hazere mal i propios, quiier er mas poderoos, y auer nacido antes, y aber mucho 160
mas de lo q~ aben. Solo me epta (dixo el Deengao) q~ obr hombres en todas las
caas de gula, y apetito, auiendo t pocos. Acuerdome de las viperas de la per- [Folio
132v/R4v] dici de Roma, que auia tres teatros de repreentacion, Balbo, Marcelo, y
Pompeyo, y con todo eo era tanta la multitud de la gente, q~ e embarazauan vnos
otros, con auer tres partes donde entretenere. 165
Oy ay caa, que olo hopeda vna dama, es viitada de ocho galanes, que e
embaraan vnos otros, al entrar yo no s i e v, creo que no, que emejante gente no
tiene ojos, pues ven por tela de cedao; y aunque es verdad q~ ay muchas calles de
damas, mucho mayor es el numero de los q~ las buc, peandoles de no er mas moos,
mas ricos, y mas galanes de cuerpo. Y para que? Solo para hazere mal, y hazer mal 170
(nunca yo upiera firmar.) O nunca yo alito tuuiera para ofender Dios!
Los elefantes, y los leones, perdon los rendidos, depreciando lo que han vcido.
Los diablos, y los demonios no hazen eo, que u mayor logro, es cargar con la prea q~
rinden. Sale comprar para la noche Buena el de mediano caudal, y el poderoo,
bucando los mayores regalos, los mejores dulces, y los mas ricos bocados, embia a u 175
caa vn moo cargado, y en caa de la dama, y el que u caa le embian regalos muchos
[Folio 133r/R5r] meneteroos, c eco de lleu eto D. fulano, ya abe el q~ lo lleua que
488


178 fulana,] Fulana:V Fulana; M2 propias] proprias M2
180 detos] de etos M2
184 Finge] Finge, M2
185 apabitos] apamientos V, M2
187 vezes,] vezes M2
188 Ay] ay M2
189 jumto,] jumento M2
190 diziendo] diziendo, V
191 puertas] puertas, V, M2
192 de las caas,] om. V, M2
194 acercando;] acercando: M2
195 llama en] llama V, M2
196 abren,] abren; M2
198 oido,] odo V odo, M2 y ecucha] om. ecucha V, M2
201 puerta,] puerta; M2
203 i.] s. V s: M2
_______

180 Va] V V, M2
185 creimos] cremos M2 ahogara] ahogra M2
187 haremos] harmos M2
192 donde] adonde M2
195 i] s V, M2 para] pra M2
197 vae] vae V
______

178 fulana,] Fu lana:V
190 paos] om. M2
ha de ir en caa de D. fulana, y qutas mugeres propias hbre entre dos paredes, y rued
regalos por ord de us maridos en las caas del pecado.
Va de pintura, Deengao mio. Sale de u caa (vno detos de quien hablo) depues de 180
hazer colacion romana en tiempo de Gentiles, guia us paos la caa del pecado, dde
ha embiado las Paquas en regalos, v c intento de boluer hazer colaci, cenar, que
no entiendo etas colaciones. Entra dtro, turbae ella, porq~ et aguarddo otro, y no
crey q~ ete fuera tal hora. Finge q~ et mala, y no falta vna vezina q~ ayuda eo
con aquellos apabitos de, ay eor, q~ creimos q~ eta tarde la ahogara la madre, en 185
todo el dia ha comido bocado, y no ha querido acotare por mas q~ e lo hemos rogado,
y la he dicho ci vezes, q~ e recoja la haremos algunos remedios, y lo toma cha. A
etas argas la tal eora haze como q~ reguelda, arrojdo el, Ay q~ me muero[!], c q~
el jumto, q~ coger flores iba, e le ca las alas del guto, y acoejandola q~ e recoja,
diziendo i quiere algo, e depide hata otro dia. Sale la calle, y pocos paos q~ ha 190
andado, [Folio 133v/R5v] v vn hombre, q~ con algun cuidado v mirando las puertas de
las caas, como quien lleua eas de alguna, detienee algo curioo, y v que entra
donde l ha alido.
Turbae, y ecanele los labios, tienta la epada, y vae acercando; llega la puerta, y
v, y oye que llama en la de u dama. Valga flema, dize entre i, veamos en que para. 195
V que le abren, y bueluen cerrar. Aqui fue Troya, dize, pero reportado quiere
ecuchar, entra dentro del zaguan, vae arrimdo al quarto de la pirata, mira por el hueco
de la cerradura, y no v nada, apega el oido, y ecucha la voz de u dama, q~ los ecos
on de mucha alud, no de quien batalla con vn mal de madre. Traudar le haze la
cgoja, llama al dicuro, y haze ala de audiencia, de q~ har. La razon que le parece q~ 200
tiene, le aconeja que eche abaxo la puerta, detienele la prudcia, y amoneta, que mire
que aquel hombre no tiene culpa, que ella es la duea de la acci. Acuerdae del engao
fingido, con quien ha gatado u hazienda, y dize entre i. Valgame Dios, aqui del
489


205 oido,] odo V odo, M2
207 noche] Noche M2 buena] Buena V, M2
208 puteco,] puteco; M2 amiga] amiga, M2
209 en u vida] om. V, M2 dando, y tomando,] penando, V, M2
210 fulano] Fulano V, M2
211 llamar,] llamar V, M2
212 quarto:] quarto; M2 es,] es V, M2
213 oy] oy, M2 otro,] otro V, M2
216 fulano] Fulano V, M2 v.m.] V.md. M2
217 fulana] Fulana V, M2
220 primero,] primero M2
221 detiene] detiene, M2
222 fulana] Fulana V, M2
224 ladrones!] ladrones? M1 ladrones; V, M2
225 pueblo] Pueblo M2 portal;] portal, V, M2
_______

206 i] s V, M2 oa] oa M2
208 vecinilla] vezinilla V
211 dentro] adentro M2
213 ya] y M2
219 i] s V, M2
221 dar] dr M2
222 atras] atrs M2
______

212 vecinilla] vezinila V
213 llamando] llomando V
219 en u] enu V
223 trite] trte V
224 ladrones!] ladrones? M1 vozes] voz es V
225 adentro] adentr o V
reparo; no puede er q~ ete hombre venga llamado de aquella vezina? Si, bien puede
er, pues hagae capaz el oido, pues conoce la voz. 205
[Folio 134r/R6r] Recogee todo en i, q~ apenas oa reollar, y oye que u dama graniza
requiebros, hijo, amor mio, bi e puede llamar noche buena eta, pues contigo dos vezes
lo es, y otras razones ete tono puteco, y la vecinilla q~ dtro et, ayuda u amiga
dizido: No la pagar vted en u vida lo q~ le quiere, todo el dia ha etado dando, y
tomando, i vdr mi D.fulano eta noche, y aun comer no ha querido. Determinae el 210
pobre diablo de llamar, tipo que iente paos, retirae dentro al rincon de vna
ecalera, y oye q~ llama otro hbre al mimo quarto: repondele qui es, la vecinilla: Yo
oy dize el de afuera (auiendo dos mugeres con vn hbre, y llamando otro, ya abemos
los enredos q~ e fraguan, para quedar bien con el pobre diablo de adentro, y el de
afuera.) 215
Abrele la del papel tercero, dizido: Es D.fulano? Si, dize el tal: venga v.m. mi
quarto, q~ nos ha venido vn tio de D. fulana cbidado, q~ con qutas diligencias e h
hecho, no ha querido ire hata hazer colaci, y la trae vn caamito famoo, pero effotra
no e caar en u vida. Dizido, y cerrdo tras i la puerta, y lleuandole conigo, todo es
vn tiempo. El primero, que atento et to- [Folio 134v/R6v] do el enredo, y la infame 220
maraa, y repara q~ h de dar dde l et, determinado los detiene dizido, qui v,
tgane atras, y haga que aquen luz del quarto de D.fulana, para que e ve us engaos.
Ay de mi trite! (dize la alcahueta, que por no ayudarla el rotro, irue de pauellon)
ladrones, ladrones! Ay quien nos fauorezca? A etas vozes, que podian alborotar vn
pueblo, el de adentro aca la luz, y ale al portal; tiempo que la ronda de vn Alcalde 225
490


226 juticia] Juticia M2
228 preguntan,] pregunt, V preguntan? M2 primero] primero, M2
229 mi eora] om. V, M2 fulana] Fulana V, M2 dizido] diziendo, M2
231 dexan] dexa M2
233 hecho,] hecho V
235 nueuos] om. V, M2
236 cara,] cara V, M2 faltar,] faltarn; M2 ademas] adems V adems, M2 fulano] Fulano, M2
237 pagotes] pegotes V, M2
238 Caminauamos] Caminava V, M2
242 cielo] Cielo V, M2 tierra] Tierra M2
243 fin] fin, M2 mugeres,] mugeres V, M2
247 angre] angre, V
249 incendio.] incendio; M2 Todos] todos M2
_______

226 luces] luzes V, M2 ven] vn V, M2
227 q~] qu M2
228 quta] cuenta V, M2
233 perdida] prdida M2
235 cenemos] cenmos M2 bucaremos] bucarmos V, M2
238 ti] tizon M2
240 veiae] veae V, M2
249 ves] vs V, M2
______

226 tono] t ono V
238 ti] tizo V
245 encomdare] encomedare V

ocupa la puerta de la calle. Entran c luces, y con el tono de qui v la juticia, ven
tres hombres con epadas en mano. Conoc al vno, y aun todos, q~ es eto[?]
preguntan, y el primero in poder detener la ria, quta el cao, prouoca que le
acompaen todos, y haz alir mi eora D.fulana, muy recoleta de rotro, dizido que
ella no conoce ninguno, c que e irritan los tres. La juticia quiere lleuarlas la 230
carcel, y por ruegos de los pobres engaados las dexan, y ellos protet lo mimo, en
venga de tal enredo, vane todos, qued las dos olas, cierran el quarto, y dize la
alcahueta: Buena la hemos hecho, tres galanes de vn golpe, gran perdida es. Todo eo
no me d peadbre (reponde la taimada) [Folio 135r/R7r] bien e puede recibir el uto,
por el tanto q~ dex; cenemos, y maana bucaremos caa, y nueuos galanes, que 235
auiendo buena cara, no faltar, ademas que D. fulano al cabo de tanto tiempo no me ha
de oluidar por vn decuidillo. Atencion galanes pagotes, que el Deengao os dize, que
no ay muger que no haga lo q~ eta, q~ ellas con vn ti no cueen u puchero.
Caminauamos yo, y el Deengao por vna calle ancha, y epacioa, en cuyo remate auia
vna Igleia, y u puerta infinita gente, veiae bien, porque ayudaua ello la claridad de 240
la Luna; ademas q~ nootros todo lo penetrauamos, porque el Deengao hata los
Cielos v, y vn hbre dormido, i uea, cielo, y tierra uele penetrar.
En fin infinita gte de hbres, y mugeres, etauan como aguardando q~ abrieen las
puertas. Eta gte (dixe yo) in duda aguard q~ abr eta Igleia para entrar Maitines,
encomdare Dios, ddole gracias por las grdes mercedes q~ nos hizo en 245
humanare pagar nuetras deudas, q~ aunq~ lo fi de egda perona, cota de u
angre cpli u demda. Eta gte (dixo el Deengao) seg la poca quietud que tien, y
en lo que e v, que auiendo hombres, y mugeres juntos, [Folio 135v/R7v] Dios nos tga de
u mano, y nos libre de tal incendio. Todos los q~ ves, olo aguard q~abran las
491


250 deta] de eta M2 comedia] comedia, V, M2
252 repreent] repreente V, M2 elegte,] elegante
254 a galtear] om. galtear V, M2
256 c.] cap. M2 memo] mimo V, M2
261 mdaron,] mandaron V, M2
263 torpes (y] torpes, y V, M2
264 demonio,] demonio V, M2
267 Dios,] Dios V diuino] Divino M2
268 Madeburgene] de Madeburgene V, M2
275 y altar] om. V, M2
_______

250 ver] vr V, M2
253 v] vn M2 a] V, M2 dar] dr M2
254 a] V, M2 aplaar] aplazar M2
258 oando] oando M2
259 vez] vz V, M2
270 ruido] rudo V ruydo M2
272 reia] rea V, M2 a] V, M2 Embioles] Embiles V, M2
273 a] V, M2
______

251 Nacimito] Nacimieto V
263 deshonetas)] deshonetas M1
265 quedara] quedar V
276 Dioceis] Diocoeis V, M2
puertas deta Igleia, para entrar ver vna comedia q~ dtro e haze. Comedia (dixe yo) 250
en caas conagradas a Dios? Mal permitido es, q~ coas honetas como el Nacimito de
Dios e repreent en vero elegte, la venida de los Reyes. Bi e puede hazer, q~ olo
es mi reparo en el auditorio, pues olo v a etas funciones a parlar, a dar vozes, a
murmurar, a galtear, y a aplaare para en alido, coas mal permitidas en las caas de
Dios, malas de ecuar en quto no e ecuaren emejantes fietas. Acuerdome (dixo el 255
Degao) q~ en Ciuit. Dei, lib.4.c.26. dize, q~ el memo demonio fue orig de
comedias torpes, y deshonetas, pues a Tito Latino Romano le dixo tres vezes en ueos
el demonio, q~ dixee al Senado Romano, e boluieen los juegos cenicos, y no oando
dezirlo primera vez, fue aperamte reprehdido del demonio, y la egda le mat vn
hijo, y la tercera le di vna graue enfermedad, y comunicdolo con us amigos, le 260
mdaron, q~ para amar la ira de los dioes, lo dixee al Senado. Hizolo asi, y
epantado el Senado con la nueva, mand q~ [Folio 136r/R8r] e tornaen los juegos
cenicos, en q~ e repretauan coas torpes (y deshonetas). De donde cta claro, q~ e
agrada mucho el demonio, por las medras q~ aca de emejantes epectaculos. Pues
reparee qu mas contto quedara, i emejantes comedias, das, bayles, mojiggas e 265
hizieen en las caas de Dios. Bate, pues para prueba de er mal conentido, q~ en las
caas de Dios, dedicadas olo para el culto diuino, e hagan tales juegos. Dir lo q~
acaeci en vna Villa de Saxonia, en la Dioceis Madeburgene, en tipo del Emperador
Enrico Segundo. Fue, q~ etando vn Sacerdote diziendo Mia en la Igleia de Ste
Magno, en la Vigilia del Nacimiento de N. S. Ieu Chrito, hizieron tto ruido diez y 270
ocho hombres, y quince mugeres, q~ baylando etauan, y dizido dichos agudos, con q~
reia la gte, que no podia tener atencin el Sacerdote a lo q~ hazia. Embioles a dezir q~
callaen, y lo dexaen, y no aprouechando, buelto a Dios, y a Ste Magno, los pidi
permitieen q~ en todo vn ao entero no ceae aquella gte de baylar, y altar. Coa
admirable, q~ ni vn intte en todo el dicuro del ao dexaron de baylar, y altar. 275
Paado el ao, viitdo aquella Igle- [Folio 136v/R8v] ia el Arobipo de aquella Dioceis
492


278 dellos] de ellos V, M2
280 cuerpo. Y] cuerpo; y V, M2
286 hablo,] hablo; M2
287 Maitines] Maytines, M2
288 dig,] digan, V digan; M2
290 meon] Meon M2 infierno] Infierno M2
_______

284 hablas] hablaen V, M2 q~] qu M2 despeo] deempeo V, M2
286 quento] cuto V, M2
287 van] vn V, M2
289 ya] y M2
______

286 l hablo] el hablo V

los abolui del vinculo con q~ etau ligados por el Sacerdote, y reconcililos delte
del Altar de Sante Magno, y luego murieron tres dellos, y otros muchos en las tres
iguites noches, y los q~ quedaron con vida, viuier trabajoamente, tblandoles todos
los mibros de u cuerpo. Y asi digo, q~ aun repreentaciones muy honetas on mal 280
centidas en las Igleias, por la ocioidad de los q~ ecuchan, y el riego grde a q~ e
ponen, in repetar el lugar, y Dios que et preente.
Con eto paamos adelante, porq~ el Deengao dixo, q~ los que ib a Maitines tal
noche, hablas, y dixeen q~ iban, q~ con eo bataua para nuetro despeo, y pintar
los mas notables yerros, en noche q~ todos aui de er ciertos, q~ por etas pinturas 285
podr reparar el q~ le ucede algo de lo q~ quento, que por l e hizier, y c l hablo, y
las eoras, q~ dexando us maridos en los lechos, van a Maitines me acarn de
empeo, diziendo verderamte, i v a q~ las ve, q~ las dig, q~ yo entre tto
procurar, ya q~ la noche haze fria, no quedarlo, aq~ mis verdades amargu el paladar
de aquellos c qui hablo, hijos de la Taraca, nacidos en el meon del infierno. 290
LAVS DEO.















II.II.2. NOTAS EXPLICATIVAS
Y ERUDITAS

494






I. La Tarasca de Parto



49. Pavesas - La parte sutil que queda de la materia quemada, antes de
dissolverse en ceniza (Autoridades, s.v. pavesa).

55. insignia de meson Se trata de un tpico barroco. El mundo como si
fuera un mesn, donde siempre las apariencias engaan y slo la prudencia puede
evitar el mal.

65. Lernea infernal Hace referencia al lago en Grecia famoso por
haber muerto Hercules en l la hidra. Vide Ovidio, lib.9, Metamorphoseon
(Covarrubias, s.v. Lerna). Como es sabido, la hidra es una serpiente que se cra y
vive en el agua; es como una culebra, pero tiene el pellejo muy pintado y
hermoso, esmaltado con mil colores. Los poetas fingieron haber en la laguna
infernal, dicha Lerna, esta serpiente, y tener en su cuerpo muchas cabezas, con tal
calidad y naturaleza, que, cortndole una, le vuelven a nacer de nuevo otras
(Autoridades, s.v. hidra). Segn P. Grimal, el nmero de las cabezas de este
monstruo puede variar desde cinco hasta cien, y a veces, incluso eran tenidas por
cabezas humanas (Diccionario de mitologa griega y romana, Barcelona, Paids,
2002).
Segn F. J. Lorenzo Pinar, la Tarasca apareca en las procesiones del
Corpus bajo la forma de una serpiente alada, hidra o dragn con siete cabezas o
como una gigantesca bicha (Universos festivos y cultura popular en la Castilla
moderna, en VV. AA., Bajtin o historia de la cultura popular: cuarenta aos de
debate, ed. de T. A. MANTECN MOVELLN, Santander, Universidad de
495


Cantabria, Publican, 2008, pg.162), referencia que coincide con la acostumbrada
descripcin que hace Santos de la Tarasca.


71. vestida la chamberga Se trata de una casaca ancha y larga, que
introdujo en Espaa el Mariscal francs de Chamberg; tena una faxa de quatro
seis dedos de ancho de arriba abaxo por ambos lados: las mangas algo mas anchas
de lo que se se usan ahora, y mas cortas, tambien con una vuelta del mismo
aforro (Autoridades, s.v. chamberga). El nombre pas luego al regimiento de la
Chamberga y de ah al sombrero chambergo que hoy en da es un trmino slo
vivo en Argentina (Diccionario crtico etimolgico de la lengua castellana por J.
COROMINAS, ed. Francke, 1970).

80. medias de cordellate y apatos baqueros Para estas medias se
utilizaba un pao fino como estamea, llamse assi por el cordoncillo que hace
la trama (Autoridades, s.v. cordellate).
Hubo en la segunda mitad del siglo XVI un traje de inspiracin turca
denominado vaquero: sayo de faldas largas como le usan los vaqueros
(Covarrubias, s.v. vaquero). Se le llam as por ser parecido al que usaban los
pastores y se utiliz durante el Siglo de Oro.

81. arracadas Son unos pendientes que se ponan las mugeres en las
orejas por gala y adorno (Autoridades, s.v.). Este trmino fue muy frecuente
hasta el s. XVII pero ahora slo se ha quedado relegado a algunas zonas de
Asturias, Len y Murcia.

84. fiero bestiglo Hace alusin a un monstruo horrendo y formidable
(Autoridades, s.v. vestiglo).

117. Maya - Nia, que en los dias de fiesta en el mes de Mayo, por juego
y divertimiento; visten bizarramente como novia, y la ponen en un assiento en la
calle, y otras muchachas estn pidiendo los que passan dn dinero para ella, lo
que les sirve para merendar todas (Autoridades, s.v. maya).

496


124. ramilletes y ramos Antiguamente se sola engalanar la casa de la
mujer amada con ramos y motivos vegetales en la noche de San Juan. En efecto,
esta noche se consideraba propicia para brujeras y adivinaciones; para la
composicin de bebedizos y menjurjes se solan utilizar plantas (cfr. infra. notas
249 y 277) como la ruda, la yerbabuena, la artemisa, el romero, la albahaca, la
manzanilla, la verbena, el trbol, algunos helechos (en J. LISCANO, La fiesta de
San Juan Bautista, Caracas, Alfadil, 1995, pg.12). En particular, el enramado
serva para muchas cosas: para quedar libre de enfermedades, hacer desaparecer
las cicatrices de las viruelas, conocer el nmero de hijos o la suerte para todo el
ao, y tambin, para que las mujeres pudieran averiguar el nombre o el oficio del
que sera su novio.
Segn J. Caro Baroja en algunas zonas vascas todava adornan las casas con
ramas de espino blanco y otros vegetales; adems de su significado amoroso se
observa la costumbre de recoger multitud de hierbas y flores, que se estiman como
medicinales y preservadoras contra maleficios (en Los vascos, Madrid, Istmo,
2001, pg. 311).


132. orinal de vidrio y vn hueuo La adivinacin con el orinal, ya fuera
ste de barro, vidrio o metal, se puso muy de moda en el Siglo de Oro. Para ello,
despus de haber echado algunas gotas de cera dentro, la vidente lo llenaba de
agua, si se volva turbia, se consideraba un mal presagio; por el contrario, si
permaneca clara, era una buena seal y el pronstico sera favorable. Segn F. J.
Lorenzo Pinar en los documentos de la Inquisicin relativos al Madrid del siglo
XVII existen numerosos detalles sobre el sortilegio de las habas, el ritual del
huevo y el orinal y la recogida de plantas (en Universos festivos..., cit.,
pg.184).
De las posibles previsiones con el orinal queda constancia tambin en la
Dorotea, acto II, esc. 6. donde Gerarda dice: La noche de San Juan vi grandes
cosas en vn orinal de vidro (Lope de Vega Carpio, en Comedias escogidas de
frey Lope Felix de Vega Carpio II, ed. de don J.E. HARTZENBUSCH, Madrid,
Rivadeneyra (BAE, 2), 1855, pg. 24).
El huevo de gallina, en cambio, se introduca en un recipiente hondo y
transparente, para leer en los restos. J. Rodrguez Lpez seala al respecto que las
497


muchachas tienen tambin buen cuidado de poner al sereno, la vspera de San
Juan, las doce en punto de la noche, un vaso con agua, en el cual dejan caer la
clara y la yema de un huevo y por la maana observan la forma del contenido
que sealar el oficio de su futuro esposo (en Supersticiones de Galicia, Madrid,
Imprenta de Ricardo Rojas, 1910, pg. 135).
Santos vuelve a mencionar este rito en el cap. 2 de la Noche de San Juan
(lneas 160-172).

155. guardapieses - Llamado tambin brial: Gnero de vestido o traje
de que usan las mujeres, que se cie y ata por la cintura, y baja en redondo hasta
los pies, cubriendo todo el medio cuerpo; por cuya razn se llama tambin
Guardapis (Autoridades, s.v. brial). Hoy en da es un vocablo arcaico.

156. justillos -Vestido muy ajustado al cuerpo modo de jubon, de quien
se diferencia en no tener mangas (Autoridades, s.v. justillo). Fue siempre una
prenda interior y cumpla la misin de sujetador. En la actualidad se le conoce
como corpio, y se usa slo en algunos trajes tpicos regionales.

156. reboos [...] y otros tratos encubiertos - Como es harto sabido, el
rebozo indica todo aquello que cubre el rostro como la falda de la capa, una
banda, otro qualquier velo o mascarilla para tapar la cara (Autoridades, s.v.
embozo). Adems de ser una estratagema muy frecuente en el teatro del Siglo de
Oro, era un medio de coquetera que Santos condena, al igual que otros escritores
de su tiempo, por considerarla una moda falsa y solapada. Asimismo, era el
elemento encubridor que, junto al manto y la capa, permita pasar de la libertad
al libertinaje e incluso al delito con gran facilidad (en R. A. ESCALONILLA
LPEZ, Mujer y travestismo en el teatro de Caldern, Revista de Literatura,
LXIII, 165, 2001, pg.75).

156. valona caida Adorno del XVI y XVII de influencia francesa que se
pona en el cuello el qual consistia en una tira angosta de lienzo fino, que caa
sobre la espalda, y hombros (Autoridades, s.v. valona). Segn J. del Corral fue
hacindose ms grande a lo largo del siglo y perdi su tiesura primitiva acabando
por hacerse de encajes (La vida cotidiana en el Madrid del siglo XVII, Madrid,
498


La Librera, 1999, pg. 28), por esta razn se pas a especificar que era cada, y
Santos lo hace en tono burln.


187-188. Guayaquin - Caracas y S. Domingo Aqu Santos se refiere al
cacao de Guayaquil de Ecuador, y a otras zonas comerciales de donde proceda el
producto. Como explica J. Hernndez Jaimes:

Por el lado del Atlntico estaban los productores de las regiones de Maracaibo y
Caracas, y en la costa del Pacfico se ubicaban los de Guayaquil. Los primeros
lograron imponerse y consiguieron que la Corona, al prohibir el comercio
intercolonial por el Pacfico les concediera implcitamente desde la segunda dcada
del siglo s.XVII la exclusividad del mercado novohispano. Los inconformes
guayaquileos mantuvieron una lucha permanente para socavar la hegemona
venezolana, tanto mediante los procedimientos legales que el orden monrquico les
ofreca, como a travs del contrabando (en El fruto prohibido. El cacao de
Guayaquil y el mercado Novohispano, siglos XVI- XVIII, Estudios de Historia
Novohispana, 39, 2008, pg. 47).

Santos menciona la poca calidad del cacao de Guayaquil remarcando que
da pocondria y que era el ms popular vendido por doquier. De hecho, segn
Hernndez Jaimes, el cacao de Guayaquil tena dos ventajas comparativas sobre
los competidores de otras regiones de Hispanoamrica, es decir, los costos de
produccin y su calidad. Segn el estudioso, el costo de produccin del cacao de
Guayaquil era diez veces menor que el de Caracas y el del transporte tres veces
menor. Adems, se le consideraba de peor calidad. Debido a su sabor ms amargo
requera una cantidad mayor de azcar para elaborar las barras de chocolate y,
como el endulzante era ms barato que el grano, el precio del producto final se
reduca an ms. Eso favoreci que los grupos sociales menos favorecidos lo
prefirieran, mientras que las clases acomodadas consuman el de Caracas, Tabasco
y Soconusco, acreditado como el de mejor calidad pero ms caro (ibidem, pg.
76).

499


200. los siete leones de Cosdroas - Hace referencia a Cosroes II,
emperador persa que en el 613 rob la reliquia de la Vera Cruz de Jerusaln y se
la llev como trofeo. Se dice que la puso en el escabel de su trono para demostrar
su desprecio por los cristianos. Poco despus, en el 627, Heraclio derrot al
ejrcito persa en la batalla de Nnive, Cosroes II escap de su residencia favorita
y, como su despotismo e indolencia haban despertado oposicin por todas partes,
su hijo mayor Kavad II -a quien Cosroes II haba encarcelado- fue puesto en
libertad por algunos magnates y luego proclamado rey (I. ASIMOV, Historia y
cronologa del mundo, Barcelona, Ariel, 2007, pgs. 160-162).


213. rodela Escudo redondo y delgado que embrazado en el brazo
izquierdo, cubre el pecho al que pelea con espada (Autoridades, s.v.). Segn el
Glosario de voces de armera fue usado hasta el siglo XVII, en que cay en
desuso por el perfeccionamiento de las armas de fuego (E. de LEGUINA,
Madrid, Librera de F. Rodrguez, 1912, s.v. rodela). Es una voz en desuso a
travs de los siglos (consltese al respecto el CORDE de la RAE).

226. saraos Muy comunes en el Siglo de Oro, eran un grupo de
personas jerrquicamente importantes que se reunan para festejarse con
instrumentos, y bailes cortesanos. Tomase por el mismo baile, o danza entre
muchos (Autoridades, s.v. sarao). En este pasaje Santos moraliza y critica al
lujurioso que se rodea de las fiestas, msicas y danzas cayendo en el pecado.
Muchos son los escritores de esta poca que sealan los vicios que luego se
derivaban de tales reuniones. Ya en el siglo XVI, D. de Estella escriba al respecto
en A la vanidad de los saraos y danzas del mundo:

Porque danzabas, baylabas, y te holgabas con toda tu voluntad sobre la tierra de
Israel, por amor de eso yo estender mi brazo sobre ti, y te entregar los Gentiles,
para que te destruyan, y te maten, dice Dios. En el castigo con que Dios amenaza
en estas palabras por boca de su Profeta Ezechil las doncellas de su Pueblo, d
entender quanto Dios aborrezca los saraos y danzas del mundo (Tratado de la
Vanidad del Mundo, Madrid, Imprenta Joseph Otero, 1787, pg. 99).

500


De igual modo, Francisco de Quevedo en El sueo de las calaveras se burla de
todos aquellos que confunden en el infierno el son de una trompeta, como hacan
los lujuriosos y los dados a vanidad y gula, con ser spero el son, lo tuvieron por
cosa de sarao caza (Discursos satricos y morales. Los sueos. El Sueo de las
calaveras I, ed. de A. FERNANDEZ-GUERRA Y ORBE, Madrid, Rivadeneyra
(BAE, 23), 1859, pg. 298).


282 - 283. vna toalla, vn plato de plata vna limpiadera, escobilla de
limpiar- Objetos que remiten al momento en que para pedir dinero sentaban en
una silla a la que era elegida como Maya:

Eso se hace en las plazas y calles de las ciudades. Mientras la que hace de reina
est sentada en su trono, sus acompaantes piden dinero a los que pasan de esta
forma: unos con un cepillo y un pao limpian la ropa al transente; otro le presenta
el plato para la donacin y otros cantan unas coplas tradicionales de invitacin a la
ddiva. Si el viandante se niega es recriminado con otro cantarcillo popular (en V.
GARCA RUZ, Caldern y la loa para coronar Abril, Criticn, 37, 1987, pg.
45).


297. llevan a la concha de Venus los peces tontos - Alude
evidentemente al mito del nacimiento de la diosa romana que surgi de las aguas
encima de una concha de ncar. Segn Pierre Grimal, solo desde el siglo II antes
de Jesucristo fue asimilada a la Afrodita griega, cuya personalidad y leyendas
tom (en Diccionario de mitologa..., cit., s.v. venus).
Santos, en este pasaje, al resaltar la belleza de la Maya que seduce a los
peces tontos, hace referencia a su aspecto sexual, pues del contrario habra
mencionado nicamente la Venus y no su concha. Evoca, de este modo, los
versos de Garcilaso de la Vega en la cancin V A la flor de Gnido: al remo
condenado, en la concha de Venus amarrado (Obras de Garcilaso de la Vega,
Barcelona, Jordi Roca y Gaspar, 1804, pg. 179). Segn F. Lzaro Carreter,
Garcilaso, cuando menciona la concha en esta oda bromea, incluso bajo un tono
retrico y convencional, aludiendo al sexo femenino. El crtico aade adems: l
501


est amarrado a su concha: si se me permite el atrevido neologismo est
enconchado, pero slo con el pensamiento y el deseo (en El horacionismo de
la oda a la flor del Gnido, en VV. AA., Siglos de Oro: Renacimiento. Primer
Suplemento, ed. de F. LPEZ ESTRADA, tomo 2/1 de la Historia y crtica de la
literatura espaola al cuidado de F. RICO, Barcelona, Crtica, 1991, pg. 72).

310. tosigo - Zumo venenoso del Tejo, tomase regularmente por
qualquier especie de veneno (Autoridades, s.v. tossigo). La palabra se introdujo
al castellano como tsigo, forma hoy considerada anticuada. La forma actual
txico se consider culta durante largo tiempo.

330. a la galera - El autor no se refiere con esta expresin a la
embarcacin sino a la casa donde la Justicia recoge y encierra las mugeres
escandalosas en pena de sus delitos (Autoridades, s.v. galera).

338. Aliano - Santos cita aqu al naturalista y profesor de retrica romano
Claudio Eliano o Claudius Aelianus (siglo II d. C.), nacido en Praeneste, y a su
De Natura Animalium. Sobre la naturaleza de los animales. Se trata de una
curiosa coleccin, en diecisiete libros, de breves historias sobre naturaleza,
seleccionadas algunas para proporcionar lecciones morales alegricas y otras
simplemente por ser sorprendentes.

400. Miguel Como es sabido, el arcngel Miguel es el Jefe de los
Ejrcitos de Dios en las religiones juda, islmica y cristiana.
Los catlicos lo consideran el patrono y protector de la Iglesia Universal, y el
primero de los siete arcngeles, junto con Gabriel y Rafael. Como se relata en el
Apocalipsis es el que se enfrenta a Lucifer o Satans, arcngel de los ngeles
cados o del mal. Por eso, se le representa como un ngel con armadura de general
romano, amenazando con una lanza o espada un demonio o dragn:

Hubo un gran combate en los cielos. Miguel y sus ngeles lucharon contra el
Dragn. Tambin el Dragn y sus ngeles combatieron, pero no prevalecieron y no
hubo ya lugar en el Cielo para ellos. Y fue arrojado el Dragn, la Serpiente antigua,
502


el llamado Diablo y Satans, el seductor del mundo entero; fue arrojado a la tierra y
sus ngeles con l (Apocalipsis 12, 7-9).

Santos alude aqu a la necesidad de recobrar esa espada para obtener la salvacin
de los cristianos, pues desde que lo hizo el arcngel nuevos demonios pueblan el
mundo.


409. aguas del Leteo - En la mitologa griega Lete o Leteo es la hija de
ride (la Discordia) y, segn una tradicin, madre de las Crites (las Gracias). Dio
su nombre a una fuente, la Fuente del Olvido situada en los infiernos, de la que
beban los muertos para olvidar su vida terrestre (en Diccionario de
mitologa...,cit, s.v. Lete). Sin embargo, Santos al precisar pidiendo lgrimas a
las cenagosas aguas hace referencia a otro de los ros que rodeaban el Infierno, el
Ccito, el cual se compona de las lgrimas de los malvados cuyas aguas eran
tambin muy lodosas (vase J. MIR, Mitologa para uso de las Universidades e
Institutos, Jerez de la Frontera, Imprenta de Bueno, 1853, pg. 74).

411. esposo de Proserpina Santos menciona a Plutn, dios de los
infiernos, cuyo equivalente en la mitologa griega era Hades. Como es harto
sabido, rapt a Proserpina para casarse con ella. Segn el mito era la diosa de los
infiernos, equivalente a la griega Persfone (en Diccionario de mitologa...,cit.,
s.v. Proserpina). El autor en este pasaje se dirige directamente al diablo,
resaltando la naturaleza pecadora de los humanos.

422. blasonando de hijos de halgo - La palabra blasonando en este
contexto se refiere a hazer ostentacin de alguna cosa gloriosa con alabanza
propria (Autoridades, s.v. blasonar); hidalgo, en castellano antiguo, es
sinnimo de noble (hijo de algo o hijo de alguien), aunque sea nobleza no
titulada); algo denota pues rico o riqueza: vale lo proprio que substancia,
bienes, hacienda, caudal, y en este significado es mui frequente esta voz en las
leyes. E porque estos fueron escogidos de buenos logares, con algo, por eso los
llaman hijos de algo, que muestra tanto como fijos de bien (Autoridades, s.v.
503


algo). Por lo tanto, Santos critica aqu ese mundo de apariencias en una sociedad
donde en realidad nadie es quien dice ser o poseer.

426. jubon de aotado Aunque suele indicar el vestido de medio cuerpo
ceido y ajustado que se ataba con los calzones, en este caso Santos juega con otra
acepcin que Autoridades explica: en estilo jocoso los azotes que se dan por
Justicia en las espaldas (s.v. jubn).

427. pelendengues Adornos que se ponan las mujeres en las orejas de
diferentes hechuras y materias, como oro, plata, azabache, crystal, y enriquecidos
de piedras preciosas (Autoridades, s.v. perendengue). Segn Corominas es un
trmino popular relacionado con pendientes (s.v. perendengue).

462. vaya el diablo para malo - Expresin coloquial usada para exhortar
a ejecutar algo prontamente, para evitar inconvenientes o malas consecuencias
(RAE, s.v. diablo), hoy en da en desuso. Existe en el CORDE un solo ejemplo
del 1605, de Francisco de Quevedo y Villegas en Carta a una monja: discreta es
vuesa merced, vaya el diablo para malo y seamos amigos de la boca abajo (RAE:
Banco de datos (CORDE) [en lnea]. Corpus diacrnico del espaol.
<http://www.rae.es> [14/03/2011]. As mismo, hemos encontrado este dicho, ya
en desuso en el da de hoy, en El Romancero General nm. XII:

Fingindome enamorado, / La llame Circe y Medea? / Vaya el diablo para malo, /
Entremos, reinas, en cuenta, / Que de curtido en amor / Soy dotorado en la ciencia
(en Tesoro de los romanceros y cancioneros espaoles, histricos, caballerescos,
moriscos y otros, ed. de E. de OCHOA, Pars, Baudry (Coleccin de los mejores
autores espaoles, 16), 1838, pg. 538).

469- 470. Procula mujer de Pilatos habl verdades - Hace referencia a
las palabras de Claudia Prcula, esposa de Poncio Pilato, no citada por su nombre
en el Nuevo Testamento. Segn Mateo (27:19) envi un mensaje a su esposo
dicindole: No te mezcles en el asunto de este justo, porque hoy, por su causa,
tuve un sueo que me hizo sufrir mucho. En este pasaje, Santos resalta la
504


exactitud de las verdades que Prcula dice, aunque, en general, considera que la
mujer est gobernada por el maligno.

470. Iudas entregado ya al demonio, las confes Alude a la confesin
que Judas Iscariote hizo tras entregar a Jess, que acosado por el remordimiento,
devolvi las treinta monedas de plata a los sumos sacerdotes y a los ancianos,
diciendo: Pequ entregando sangre inocente (Mateo 27, 3-4). Como es sabido,
detrs de la traicin de Judas est la tentacin del demonio: El diablo haba
puesto en el corazn a Judas Iscariote, hijo de Simn, el propsito de entregarle
(Juan 13,2). Santos justifica aqu la actitud del hombre - influenciado tambin por
Lucifer- ante las quejas de su esposa; aunque advierte irnicamente, vinculado
con el discurso de Prcula, que no le extraa que por la boca de una sierpe de
piedra (la mujer), salga un cao de agua cristalina (la verdad).

475. rexalgar O arsnico, es un mineral o veneno de que hai tres
especies, que se diferencian por el color, lo que resulta de estar mas menos
cocido en la mina. La una es blanca y transparente, que absolutamente se llama
Rejalgar Arsnico (Autoridades, s.v. arsnico). De consecuencia, el
protagonista seala que cualquier alimento que ingiera le parecer un veneno.

493. Dizen que amor haze discretos Remite al proverbio El amor, de
necios hace discretos que pone de manifiesto la influencia del amor (J.
CANTERA ORTZ DE URSINA, Ms consideraciones acerca de la filosofa
sobre el amor en el refranero espaol, Paremia, 1995, pg. 100.). Recurdese la
famosa comedia de Tirso de Molina Amor y celos hacen discretos, donde el ttulo
encuentra un eco incluso en el dilogo de la escena 7 del acto III: Qu necios son
los que dicen, que sabis hacer discretos (Fray Gabriel Tellez, en Comedias
escogidas de Fray Gabriel Tellez, V, ed. de J. E. HARTZENBUSCH, Madrid,
Rivadeneyra (BAE), 1830, pg. 163).

Amor haze locos Santos encadena su discurso con otro refrn para
sealar que el amor tanto ciega que hasta puede hacer perder la razn: El amor
hace locos, de cuerdos; y sabios, de necios. Por eso se pregunta un refrn
famoso: Tener amor y tener seso, cmo puede ser eso? (en J. CANTERA
505


ORTZ DE URSINA, Ms consideraciones acerca de la filosofa..., cit., pg.
100).


502. Orlasto No hemos podido hallar este tipo de pez que se vuelve
ciego con la luz del sol, como el hombre lo hace ante la razn. En nuestra opinin,
y consultando el libro de Claudio Eliano (fuente que Santos utiliza en numerosas
ocasiones), podramos deducir que se trata del pez Sargo, por las caractersticas
fsicas que seala, y adems, porque stos disfrutan con toda clase de luz, pero es
por los rayos del sol por los que ms se pirran (Historia de los animales, ed. de J.
VARA DONADO, Madrid, Akal, 1989, pg. 45). Santos mezcla arbitrariamente
elementos de otra historia sobre los pescadores de Eubea que, como observa
Claudio Eliano, cuelgan de la proa de las barquillas unos faroles huecos en cuyo
interior brille un fuego deslumbrador. Estos faroles son transparentes, con objeto
de que, a la vez que protegen el fuego, no oculten la luz. Los llaman hornillos.
Pues bien los peces tienen pnico del resplandor, y llenos de desconfianza, no
quitan ojo a la luz. (ibidem, pg. 78). Segn prosigue Eliano, estos peces se
acercan para ver ese fenmeno y luego, asustados y atolondrados, se amontonan y
son capturados.

513. obligaciones de caridad, y amistad - La caridad es la virtud teologal
ms importante, y es superior a cualquier otra virtud (1 Co 13,13); supera pues a
la esperanza y la fe, actuando a travs de la benevolencia y la amistad. Santos
atento a los preceptos cristianos moraliza contra todos aquellos que, dominados
por el demonio, no los siguen.

523. parana - Alude al lugar de la trampa: el tollo sitio formado de
tierra y ramas, para esperar las reses al tiro (Autoridades, s.v. paranza).

534. Cauallero Dardin El nombre de este caballero aparece en el
Romance del marqus de Mantua y Baldovinos (Annimo): Nosotros Dardin
Dardea, Delfn en Francia llamado (Tesoro de los romanceros...cit, pg.20).
Tambin se nombra en el Romance del moro Calanos de autor annimo:

506


El emperador aquel da haba salido a cazar: con l iba Oliveros, con l iba don
Roldn, con l iba el esforzado Reinaldos de Montalvn; tambin el Dardn
Dardea; y el buen viejo don Beltrn, y ese Gastn y don Carlos con el romano
Fincan (Romancero General o Coleccin de Romances Castellanos, ed. de A.
DURN, Madrid, Rivadeneyra (BAE, 10), 1849, pg. 244).

Asimismo, tenemos constancia de este personaje en los Romances de
Montesinos: Tmanse mano por mano, slense de la ciudad; con ellos sale
Oliveros, y ese paladin Roldan, tambien el Dardin Dardea, y ese romano Fincan
(Romancero General o Coleccin de Romances Castellanos..., cit., pg. 256).
A. M. Coll seala, tambin, que existi un libro en dos tomos llamado
Viajes del Caballero Dardin en Percia, presente en la biblioteca de la familia
Escofet de Mallorca (en El tesorero del ejrcito y reino de mallorca, d. antoni
escofet aloy: defigueres amallorca. Extensin familiar y de poder en el siglo
XVIII, Pedralbes. Revista de Historia Moderna, 23, 2003, pg. 601).


541. gastar flema Significa ser perezoso en las acciones. Usase
frequentemente para zaherir al que se altera poco de las cosas (Autoridades, s.v.
gastar).

552. mirale a lo zaino Modo adverbial que significa mirar
recatadamente al soslayo con segunda intencin (Autoridades, s.v. zaino).

558. peg la yesca Normalmente era una materia seca de la que
fcilmente se poda prender fuego, pero metafricamente, como en este caso se
toma por el incentivo de qualquier pasion, afecto (Autoridades, s.v. yesca).

559. patacon Moneda de plata de peso de una onza (Autoridades,
s.v.).

569. no me parece matadura, sino mata blanda Santos realiza un juego
de palabras irnico, pues en sentido figurado la matadura era el hombre necio,
molesto y pesado (Autoridades, s.v. matadura).
507



572. Santo que se raia los gusanos con la texa - Se refiere al santo Job,
patriarca herido por Satans con una sarna maligna desde la planta del pie hasta la
coronilla de la cabeza. Segn el relato de la Biblia tomaba Job un tiesto para
rascarse con l, y estaba sentado en medio de ceniza (Job, 2:8). En el texto se
alude a la santa paciencia del personaje.

588. la mayor corona de San Anton Santos cita aqu al telogo,
predicador y monje portugus San Antonio de Padua, que, como es sabido, naci
en 1195 en Lisboa. Segn M. Azebedo en la tierna edad de cinco aos hizo voto
de perpetua virginidad por amor la Pursima Madre de Dios (Vida del
Taumaturgo portugues San Antonio de Padua, libro I, Madrid, Imprenta Real,
1790, pg. 4), pero en su juventud fue acometido por la violencia de las pasiones y
decidi encerrarse en un convento para estar al abrigo del demonio de la
impureza:

prevenido de la divina gracia habia conocido ya quan expuesta viviria en los
peligros del siglo con el ardor de la juventud principalmente aquella pureza
Anglica que habia consagrado la Madre de Dios. Para asegurarse determin salir
presto del mundo y eligi el Monasterio de San Vicente (ibidem, pg. 5).

La corona que Santos menciona es la de los santos mrtires y por el deseo de
conseguirla San Antonio pasa la Religion de San Francisco, v la Africa y
despues Sicilia (ibidem, pg. 20).


590. Martir Christoual Se trata de Cristbal de Licia. Segn la tradicin
era un gigante cananeo que por su fuerza y estatura transportaba a los viajeros en
sus hombros de un lado a otro del ro. La leyenda indica que un da ayud a cruzar
a un nio pequeo de enorme peso; en realidad se trataba de Jess, y el peso era el
de los pecados del mundo que cargaba sobre s. ste bautiz al gigante en el ro, y
le instruy para que partiese a predicar a Samos y a Licia. All lo encarcel el rey
Dagon, enfurecido por la conversin de sus sbditos, y decret su captura y
martirio segn las rdenes del emperador Decio.
508


Santos subraya que sali vencedor de la tentacin de dos mujeres. En
efecto, el padre Jos Francisco de Isla cuenta que una vez en la crcel el juez
quiso persuadirle para que adorase a sus falsos dioses y, como le vio firme, envi
dos mujeres lascivas y deshonestas la crcel para que le provocasen mal
parecindole que si le hacian perder la castidad mas fcilmente perderia la fe y
gracia de Cristo quien Cristbal predicaba por Dios (en J. CROISET, Ao
cristiano ejercicios devotos para todos los das del ao, Barcelona, Libreria
religiosa, Pablo Riera, 1854, pg. 206).


592. calabaadas Voz antigua que significaba el golpe que se da con la
cabeza en la de otro, contra otra cosa (Autoridades, s.v. calabazada).
Encontramos documentacin tambin en El Quijote: ahora me falta rasgar las
vestiduras, esparcir las armas y darme de calabazadas por estas peas, con otras
cosas deste jaez que te han de admirar (Cervantes, Don Quijote de la Mancha, I,
XXV, ed. de F. RICO, RAE, Madrid, Alfaguara, 2004, pg. 239).

638. estragado Participio pasado del verbo estragar arruinar, destruir,
echar perder, daar y causar ruina y perjuicio (Autoridades, s.v.). En este caso
en concreto significa la salud daada.

646. General albergue Santos describe la poca moralidad de las
Mayas que al final acabarn enfrente del General albergue. De hecho, hubo un
reformatorio de mujeres en 1605 - llamado Galera Real- ubicado en un edificio
anejo al Hospital General de Atocha, para corregir a vagabundas y delincuentes
(A. SIZ CARRERO, Historia del hospital general o provincial de Madrid,
Madrid, Historia de la Urologa, 59, 7, 2006, pg. 667) y que luego se convertira
en la Casa de Arrepentidas.
La concepcin de las casas-galera la formularon, primeramente, el
Doctor C. Prez de Herrera, que explica la regularizacin de estos albergues para
corregir las costumbres de las viciosas donde:

all tambin harn penitencia de los que huuieren cometido enseandolas de
camino a ser virtuofas, y hazendofas ganando la comida y lo necessario con sus
509


manos por fuera con tareas sealadas (en Discvrsos del amparo de los legtimos
pobres y redvccin de los fingidos: y de la fundacin y principio de los Albergues
destos Reynos y amparo de la milicia dellos, con privilegio en Madrid por L.
Sanchez, 1598, pg. 65).

y, poco despus, la madre M. de San Gernimo que establece una exhaustiva
reglamentacin sobre su estructura y funcionamiento bajo una orientacin
moralizadora, por ser mujeres que fundamentalmente no se ajustaban al modelo
de la poca (Razn y forma de la Galera y Casa Real, que el rey, nuestro seor,
manda hacer en estos reinos, para castigo de las mujeres vagantes, y ladronas,
alcahuetas, hechiceras, y otras semejantes, Salamanca, por Artus Taberniel, 1608,
pg. 7).

683. aloja Como es sabido, es una bebida que se compone de agua,
miel y espcias (Autoridades, s.v. aloxa), y era el refresco habitual y muy
estimado en los siglos XVI y XVII. Segn J. del Corral tena posibles
antecedentes moriscos y se beba muy fra (Gentes en el Madrid del XVII: formas
de vida en el Siglo de Oro, Madrid, Silex, 2008, pg. 178).

716. pelones Metafricamente se dice del que no tiene medios ni
caudal, y tambin del que es miserable y cuitado (Autoridades, s.v. peln).

726. camandulera Hace referencia al embustero bellaco, e hypocrita.
Llmase assi, porque regularmente suelen estar con el Rosario en la mano, dando
entender que rezan mucho (Autoridades, s.v. camandulero); de hecho, la vieja
alcahueta descrita por Santos lleva tambin hipcritamente un rosario en la mano
(vase lnea 723).

738. despepitada - El assi desbocado y arrojado (Autoridades, s.v.).

765. albayalde Especie de carbonato proveniente del plomo que
metido en vinagre fuerte se dissuelve y evapora en polvo manera de cal
(Autoridades, s.v.). Segn Covarrubias las mujeres usaban este polvo para
510


aderezar sus rostros muy a costa suya, porque les come el color y les gasta la
dentadura (s.v.).

772. sac por el Vicario Frase hecha que significa depositar con su
autoridad, y de su orden alguna muger, para ponerla en libertad para el
Matrimonio (Autoridades, s.v. vicario).

784. Indiano Indica al sugeto que ha estado en las Indias, y desspues
vuelve a Espaa pero tambin a aquel que es muy rico y poderoso (Autoridades,
s.v.). Muchas son las referencias negativas que Santos hace en sus obras respecto
a los indianos y a quien proviene de las Indias. Como recuerda Rodrguez
Purtolas, Santos cree que el origen de todos los males que afligen a Espaa se
halla en la afluencia del metal indiano, que ha corrompido las sanas costumbres
nacionales y causado la envidia e intromisin de los extranjeros (en estudio
preliminar de su edicin de El no importa de Espaa y la verdad en el potro,
Londres, Tmesis, 1973, pg. LX.). Por consiguiente, las Indias tienen a menudo
para el autor una connotacin negativa, en el sentido de origen de la perdicin y
la inmoralidad.

800- alejandria Probablemente Santos seala la gallarda de la vieja,
palabra que viene de Alejandro Magno por alusin a las proezas de este prncipe.
Proezas, bizarrias (Enciclopedia del Idioma. Diccionario histrico y moderno de
la lengua espaola. (Siglos XII al XX), tomo I, ed. de M. ALONSO, Madrid,
Aguilar, 1968, s.v. Alejandras). Son slo cuatro los casos como ste
documentados en el CORDE de la RAE.

825-826. como la flor del almendro al soplo del ciero - Palabras que
indiscutiblemente recuerdan a las de Caldern de la Barca en la escena 15 de La
cena del Rey Baltasar: Es la breve flor de almendro,/ La Idolatra la rosa, / Del
sol; aquella, al primero / Suspiro, se rinde fcil / A las cleras del cierzo (en
Autos sacramentales III, Coleccin escogida por E. GONZALEZ PEDROSO,
Madrid, Rivadeneyra (BAE, 58) 1865, pg. 306).

511


841. Teodoro de Sicilia Nos ha sido imposible encontrar informacin
sobre este personaje histrico.

849. Marco Tulio - Clara referencia al famoso jurista, poltico, filsofo,
escritor y orador romano, Marco Tulio Cicern.

871. lo que es del diablo, el diablo se lo lleva Remite al refrn: lo mal
ganado el diablo se lo lleva, y cuanto a ellos se llega (G. CORREAS,
Vocabulario de refranes y frases proverbiales (1627), ed. de L. COMBET,
Madrid, Castalia, 2000, pg. 461).

882. de la primer tigera Indica a los mozos y cosas primerizas: es de
primer tijera, tomada la semejanza de las ovejas y carneros que la primera vez se
tresquilan (Vocabulario de refranes y frases proverbiales..., cit., pg. 902).

898. minas de almagre Antiguamente los que representavan se tean la
cara con el almagre o bermelln, que es especie de tierra colorada mui semejante
al Bol armnico, que sirve para teir, untar diferentes cosas (Autoridades, s.v.
almagra).

899. almaaron - Significa lo mismo que almagre (vase nota anterior),
aunque aqu el escritor lo usa en modo despectivo (de almagrazn, aumentativo
de almagra, en DRAE).

904. cascarones de huevos, guarnecidos de oropel Figuradamente son
cosas de poco valor; adems es una lmina de latn mui batida y adelgazada, que
queda como un papel (Autoridades, s.v. oropel). En este pasaje Santos describe,
a travs de varias imgenes burlonas, a una Maya vieja, vestida de forma ridcula.
Curiosamente, encontramos los mismos elementos en la obra de A. de Castro El
conde duque de Olivares y el rey Felipe IV, donde el escritor resume esta escena,
sin absolutamente mencionar a nuestro autor:

Gente de buen humor ponia en semejantes tardes Mayas ridiculas en los zaguanes
de sus casas, adornando una viejsima muger de muy antiguas ropas, de
512


cascarones de huevos, guarnecidos de luciente oropel por arracadas orejeras, de
una gargantilla de pimientos, y de un abanillo abanico de papel de muchos y mal
juntados colores (Imprenta Libreria y Litografa de la Revista Mdica, Cdiz, 1846,
pg. 22).


906. monjil de Doa Vrraca Hace referencia a la reina Urraca I de Len
(1081-1126), hija y sucesora de Alfonso VI tras la muerte de su hermano Sancho.
Desde muy antiguo, los cronistas de Doa Urraca no fueron benvolos con su
figura, destacando su incapacidad poltica y su condicin femenina, pues gobern
tirnica y mujerilmente durante diecisiete aos, y concluy de parto adulterino su
infeliz vida en el Castillo de Saldaa (M. C. PALLARES MNDEZ y E.
PORTELA, La Reina Urraca, San Sebastin, Nerea, 2006, pg.12).
Existen muchos romances en el romancero viejo (como los del cerco de
Zamora) donde aparece siempre presentada como un personaje ticamente amoral,
incluso trivial, por ser mujer reinante. Por este motivo, uno de los apelativos
despectivos que se ponan a las dueas en los entremeses del siglo XVII era
urracas, debido al color y forma de sus vestidos -porque tales pjaros son
negros- y para recordar al personaje histrico, que en esta poca es desmitificado
y ridiculizado en las tablas. Por ejemplo, en el entrems Las malcontentas,
atribuido a L. Quiones de Benavente, leemos:

De que estis descontenta, doa Urraca? / Tumba en pie, alma en pena, que
arrastrando / andis toda la vida mormurando, / siendo con tocas blancas y monjiles
de doncellas y pajes alguaciles (en Coleccin de entremeses, loas, bailes, jcaras y
mojigangas, desde fines del siglo XVI a mediados del XVIII, ed. de E. COTARELO
Y MORI, Madrid, Bailly-Ballire (NBAE), 1911, pg. 710).

O bien, aparece, sin virtud alguna, en la comedia burlesca El hermano de su
hermana de F. B. de Quirs, manteniendo relaciones con el Cid Campeador:

Rodrigo, el Cid Campeador, / la vestia la camisa. / [...] la honestidad de la infanta /
es notoria en toda Espaa. / Yo la vi un da en Ocaa, / sin camisa, en una manta
(en Dos comedias burlescas del Siglo de Oro: El comendador de Ocaa. El
513


hermano de su hermana, ed. I. ARELLANO y C. MATA DE INDURAIN, Kassel,
Reichenberger, 2000, pg. 150).


Respecto a estas dueas o urracas, Santos suele hacer muchos retratos
irnicos imitando a Quevedo. La influencia de este autor sobre su obra ha sido
estudiada por algunos crticos, por ejemplo, I. Arellano Ayuso asevera que el
pasaje ms llamativo que hay que apuntar es el retrato que aparece en el canto
VIII que es adaptacin muy cercana del retrato de la duea Quintaona de la
Visita de los chistes (Una nota sobre influencias quevedianas en El rey gallo y
discursos de la hormiga, de Francisco Santos, La Perinola, Revista de
investigacin quevediana, 2, 1998, pg. 39). Del fragmento que el crtico seala
transcribimos slo lo que coincide con la descripcin que Santos hace de la Maya:
Mirad qu tocas sobre un monjil negro [...] (vase El rey gallo y discursos de
la hormiga, en Obras en prosa, y verso, discvrsos polticos, mximas cristianas, y
morales, adornadas con cvriosos exemplos expecvlativos, y practicos, qve por sv
diversidad es deleitable su leyenda, por Francisco Martinez Abad, Madrid, 1723,
tomo II, pg. 358).


907. guardapies de frisa, tan frisada de la edad - Mientras frisa es, como
es sabido, una tela de lana muy ordinaria modo de bayeta, aunque mas
corpulenta, que sirve para aforros y para otros usos (Autoridades, s.v. frisa);
frisada, participio pasado de frisar, significa levantar y retorcer los pelitos de
algunos texidos de lana por el envs (Autoridades, s.v. frisar). Santos compara
irnicamente la textura de este tejido, usado slo por las aldeanas, con la piel
retorcida de la Maya vieja.

911. la moquita del alquitara Instrumento que serva para destilar y es
lo mismo que alambique (Autoridades, s.v. alquitara). Es evidente que el autor
desea ridiculizar el aspecto de la Maya. Este sustantivo vuelve con la misma
finalidad en sus obras, como en El rey gallo y discursos de la hormiga donde
leemos: pues miren la nariz, alquitara siempre en conversacin con la barvilla y
casi se juntaron (en Obras en prosa, y verso..., cit., tomo II, pg. 358).
514



914. su vida auia sido sueo Claro eco de La vida es sueo de Caldern
de la Barca.

926. comer barro, y har exercicio, diziendo que es para remediar las
opilaciones Como es sabido, el comer barro, o sea, la bucarofagia era una
curiosa costumbre femenina en el Siglo de Oro. Segn Covarrubias, destos
barros dizen que comen las damas por amortiguar la color o por golosina viciosa
(s.v. bcaro). Los bcaros eran pequeas vasijas de tierra roja arcillosa que
servan para contener agua perfumada y se coman con el fin de mantener la tez
blanca. El barro mascado cerraba los conductos biliares, con lo cual se evitaban
las hemorragias y se produca la palidez de la piel. Opilacin, nombre hoy en
desuso, como se sabe, significa obstruccin y embarazo en las vias y conductos
(Autoridades, s.v. opilacin). Dicha obstruccin provocaba la amenorrea, y era
mal vista en la sociedad, sobre todo por el clero, porque claramente se utilizaba
tambin como anticonceptivo.
Ejemplos de opilacin existen incluso en La Dorotea (acto I, esc. 2) donde
Teodora alaba a Gerarda exclamando: Qu yerba no conoce? Qu opilacin no
quita? (Lope Felix de Vega Carpio, Comedias escogidas..., cit, pg. 4).
Igualmente Quevedo describe las solteras de la Casa de los locos de amor que
daban en comer barro, por adelgazar, y adelgazaban tanto, que se quebraban.
Andaban estas mas amarillas, que las otras, pero ninguna como un oro (en Obras
de don Francisco Quevedo y Villegas, I, ed. de A. FERNANDEZ- GUERRA Y
ORBE, Madrid, Rivadeneyra (BAE, 23), 1852, pg. 353).
La piel poda adquirir, efectivamente, tintes extraos, porque los bcaros
eran de tierra rojiza o de arcilla amarilla. Por esta misma razn en El acero de
Madrid de Lope de Vega leemos: Nia de color quebrado / o tienes amores / o
comes barro (en Teatro escogido de Lope de Vega II, ed. de E. de OCHOA,
Pars, Baudry (Coleccin de los mejores autores espaoles, 11), 1838, pg. 564).
Y as mismo, J. de Zabaleta en El Estrado escribe: Mdase la conversacin y
hablan en cosas de comer. Dice la doncella que lo que mejor le sabe (fuera del
barro) son las cosas de leche (El da de fiesta por la tarde, en Costumbristas
Espaoles, tomo I, ed. de E. CORREA CALDERN, Madrid, Aguilar, 1964, pg.
243).
515




947. la serpiente Hiena Covarrubias define la Hiena como un animal
fiero y cruel, que finge la voz del hombre imitndola, y deprende los nombres de
los pastores en el monte, y llamndolos a lo escondido los haze pedaos y se los
come (s.v. hiena). En realidad, como aclara C. Plinio Segundo: es el nombre de
la hiena tan confuso y equivoco que muchos la confunden con la crocuta o
leucrocuta o con vna serpiente llamada tambien hiena, o con vn pescado a quien
dan el mismo nombre (en Historia natural, traducida por Gernimo de
HUERTA, Madrid, Luis Sanchez Impressor del Rey N. S., 1624, pg. 422).
Santos aqu retoma la definicin de Covarrubias, pero denominando
serpiente a la Hiena. Lo mismo hace Lope de Vega, que confunde ambos animales
en La Dorotea (acto I, esc.5): ese crocodrilo gitano que mata esa serpiente que
imita la voz de los pastores para que, llamando sus nombres, los devore vivos
(Comedias escogidas...cit, pg. 8); vanse al respecto, tambin, las conclusiones
de E.S. Morby en su edicin de La Dorotea (Valencia, Castalia, 1961, pg. 98).

Ya con anterioridad a La tarasca de parto, y precisamente en Da y noche
de Madrid (1663) Santos menciona a esta Serpiente, llamada Hiena (en Obras
en prosa, y verso..., cit., tomo I, pg. 54) subrayando que tiene:

el instinto de aprender los nombres de los Pastores, que habitan donde ella; y
llamandolos de noche, los ocasiona a que salgan de sus cabaas y luego los mata
(ibidem).


991. maestra de abrir huecas en qualquier uso - Como es sabido, la
hueca es la muesca espiral que se hace al huso, la punta delgada, para que trabe
en ella la hebra que se va hilando (Autoridades, s.v. hueca). Santos indica aqu la
grande habilidad en las artes amatorias de esta alcahueta Maya, encargada de
instruir a las muchachas.
Esta frase remite al refrn: Hilandera de rueca, breme; harte la hueca
(Correas, pg. 392), que aparece incluida en la segunda parte de Poesa ertica
del Siglo de Oro, en el nm. 45 de letras y villancicos:
516



Viendo Bras este embarazo, / su herramienta sac a prisa / y Juana, muerta de
risa, / meti el huso en su regazo; / y Bras la cogi de un brazo, / y un pie con
otro le trueca, / y ella dbale con la rueca (ed. de P. ALZIEU, R. JAMMES e Y.
LISSORGUES, Barcelona, Crtica (Biblioteca de bolsillo, 42), 2000, pg. 67).


1000-1006. San Leon Papa [...] y Clemente Papa - Hace referencia a
Len I el Magno o el Grande (muri en el 461). Fue el primer Pontfice que dej a
la Iglesia un gran nmero de obras sobre las principales fiestas del ao, donde
relata con grande claridad la mayor parte de los misterios de la Religin (vase al
respecto, La leyenda de oro para cada da del ao. Vidas de todos los santos que
venera la iglesia, revisada por don J. SAYOL Y ECHEVARRA, vol. I, Madrid,
Librera Espaola, 1853, pg. 519).
Clemente I, conocido como Clemente de Roma, fue el cuarto Papa de la
Iglesia Catlica (del 88 al 97) y el primero de los Padres apostlicos venerado
como santo, y as lo denomina tambin nuestro autor. San Clemente orden que
se celebrase Misa nicamente en la iglesia o lugar sagrado, como tambin apunta
Santos. Este precepto eclesistico se remonta a los concilios antiguos Laodicense
y Cartaginense, aunque su origen est en el antiguo testamento en el
Deteuronomio y en el Levtico (en El porqu de todas las ceremonias de la iglesia
y sus misterios, por A. LOBERA Y ABIO, Barcelona, Imprenta de los Consortes
Sierra y Marti, con licencia del Real y Supremo Consejo, 1791, pg. 280).
Santos, devoto catlico, en todas sus obras declara que vive bajo los
preceptos de la Santa Madre Iglesia Catlica Romana. Volver a escribir sobre el
Papa Len y San Clemente y los misterios del Domingo, recreando las mismas
palabras, en el Esperezo VII de El vivo y el difunto (Obras en prosa, y verso... cit.,
pgs. 373-490).

517



II. Noche de San Juan


15-16. para que obedezcas los preceptos del Desengao [...] van adelante
ansiosos a la possada de la muerte Tpico del barroco, el Desengao se liga
a menudo al tema del Tempus fugit, a la inestabilidad de los hombres y a la
fugacidad de las cosas, donde el presente es una perpetua descomposicin.

19. el Catalogo de Argel la pregona por santa Hace referencia a la
fiesta musulmana del Mibrayan que se confundi con la celebracin cristiana del
da de San Juan, o 24 de junio. En el Andalus se conmemoraba, bajo el nombre de
la sanjuanada o ansara (en dialecto mozrabe). En esta fiesta del solsticio de
verano, los jvenes intercambiaban regalos y encendan hogueras en las que
derramaban hierbas olorosas para la proteccin de los campos; seal de
convivencia entre religiones diferentes (cfr. M. RINCN LVAREZ, Mozrabes
y mozarabas, Salamanca, Universidad de Salamanca, 2006, pg.71). Los
musulmanes llamaron a esta fiesta Ansara, palabra que proviene de otra hebrea
(que en el antiguo testamento significa reunin del pueblo para celebrar fiestas
religiosas), y segn F. J. Simonet su origen vena del Oriente y de los tiempos
en el que el cristianismo se haba propagado por la raza rabe (en Historia de los
mozrabes de Espaa, tomo I, Madrid, Establecimiento Tipogrfico de la Viuda e
Hijos de M. Tello, 1903, pg. 648).
Ya V. Espinel haba descrito la fiesta de San Juan como santa tambin para
los moros:
Y as llegndose el dia de San Juan de Junio, cuando los moros por imitacion de
los christianos por mil yerros que en aquella secta se profesan, hacen
grandsimas demonstraciones de alegria, con invenciones nuevas caballo y
pie, me dixo el renegado: ven conmigo, no como esclavo, sino como amigo, que
quiero que con libertad te alegres en estas fiestas que hoy se hacen al Profeta Al
que vosotros llamais San Juan Bautista (Relaciones de la vida y aventuras del
escudero Marcos de Obregn, vol. II, Madrid, Mateo Repulls, 1804, pgs. 91-
92).

518



20. aquel primo de Christo [...] Pregonero de las grandezas de Dios. O
sea Juan Bautista. Se le atribuyeron numerosos eptetos, por ejemplo, San
Agustn, San Bernardo, y otros le llaman trompeta del cielo, pregonero de Cristo,
secretario del Padre, precursor del Hijo, alfrez del Rey soberano (vase al
respecto, La leyenda de oro para cada da del ao...,cit., pg.259). Santos vuelve
a repetir las mismas palabras en La verdad en el potro: da de aquel que por dezir
verdades, y pregonar las grandezas de Dios, cortaron la garganta, San Juan
Baptista (Obras en prosa, y verso...,cit., tomo III, p. 48).

40. jugando de velo, y tejadillo Expresin que, como es harto sabido,
seala la postura del manto de las mujeres encima de la frente, dexandola
descubierta (Autoridades, s.v. tejadillo). Muchas son las referencias a las tapadas
en esta poca, me limito a citar como nico ejemplo la de Quevedo en El mundo
por de dentro: Tal vez se mostraba por velo, tal vez por tejadillo (Los sueos.
Discursos satricos y morales..., cit., pg. 330). Ya hemos sealado anteriormente
la influencia de Quevedo en la obra de Santos (vase nota 906 del captulo La
tarasca de parto); pero, en este caso, podemos notar algo ms puesto que Santos
plagia a pluma armada - como dira Rodrguez Purtolas - todo un pargrafo de
uno de sus Sueos. En efecto, comprubese cmo desde la lnea 34 hasta la 51, su
texto coincide completamente con El mundo por de dentro:

Vena una mujer hermosa trayndose de paso los ojos que la miraban, y dejando
los corazones llenos de deseos; iba ella con artificioso descuido escondiendo el
rostro los que ya la haban visto, y descubrindole a los que estaban divertidos.
ya daba un relmpago decara con un bamboleo de manto, ya se hacia brjula
mostrando un ojo solo, y tapada de medio lado descubra un tarazn de mejilla.
Los cabellos martirizados hacian sortijas las sienes, el rostro era nieve y grana y
rosas, que se conservaban en amistad, esparcidas por labios, cuello y mejillas; los
dientes trasparentes y las manos que de rato en rato nevaban el manto, abrasaban
los corazones; el talle y el paso ocasionando pensamientos lascivos; tan rica y
galana como cargada de joyas recebidas y no compradas. Vila, y arrebatado de la
naturaleza, quise seguirla entre los dems, y no tropezar en las canas del viejo,
lo hiciera. Volvme atrs y diciendo: Quien no ama con todos sus cinco sentidos
519


una mujer hermosa, no estima la naturaleza su mayor cuidado y su mayor obra.
Dichoso es el que halla tal ocasin, y sabio el que la goza. Qu sentido no
descansa en la belleza de una mujer, que naci para amada hombre! De todas las
cosas del mundo aparta y olvida su amor correspondido, tenindole todo en poco
y tratndole con desprecio. Qu ojos tan honestamente hermosos! (ibidem).



45-46. los cabellos tendidos, muy llenos de mariposas, varias en colores,
de la industria Italiana, Francesa Santos consideraba pecaminosos los
nuevos trajes y complementos que llegaban de Francia, y lo aclara mejor en su
obra El tribunal espantoso (Obras en prosa, y verso...,cit., tomo 1, pgs. 241-341)
donde destaca el uso de las mariposas en el tocado y el de llevar el pelo suelto,
gesto muy mal visto en esa poca:

soy el que ha inventado este trage de gala que ahora llaman Francs, llamandose en
su proprio nombre engaa bobos; y con l juego, montones mariposas de seda
para tocado, guantes, y talle, haziendolas llevar el pelo suelto de lazos (pg.322).

La mencin de la industria italiana tampoco es casual. Evidentemente el
autor desea dejar claro su conocimiento al respecto. Es sabido que el florecimiento
de la seda por el Mediterrneo se produjo gracias a la expansin de los rabes. La
tcnica de produccin fue creciendo, sobre todo en Italia, para abastecer a los
papas y satisfacer la necesidad de la nueva burguesa, por este motivo se expandi
por toda Europa. Pero los tejidos italianos eran muy caros e Italia no consigui
adaptarse a las exigencias de la moda francesa, por esta razn la produccin pas
al pas galo y en el siglo XVI la ciudad de Lyon se convirti en la capital europea
de la seda. El gusto en el campo del diseo de sedas lo impuso Francia en toda
Europa (vase al respecto N. J. G. POUNDS, La vida cotidiana. Historia de la
cultura material, Barcelona, Crtica, 1999, pg. 403).


64-66. vi vn retrato de la muerte [...] esta muger que has visto es la
tentacin - Santos alecciona aqu al lector, recordndole que en la noche de San
520


Juan es muy fcil caer en tentacin. Conforme con lo que se afirma en la Biblia,
el pecado, para l, comienza con un simple mal pensamiento, o sea, con la
tentacin, y lleva a la muerte:

cada uno es tentado, cuando de su propia concupiscencia es atrado y seducido.
Entonces la concupiscencia, despus que ha concebido, da a luz el pecado; y el
pecado, siendo consumado, da a luz la muerte (Santiago 1: 13-15).


72. pensil de galanes Es qualquier jardin delicioso (Autoridades, s.v.
pensil), pero aqu describe un jardn de galanes.

70-77. not en vna anchurosa sala vn compuesto Altar [...] andauan las
bebidas del sorbete, agua de limon, y de guindas Como es sabido, en el siglo
XVII, creaban en muchas casas, grandes y costosos altares, para convidar a damas
y galanes en la noche de San Juan a dulces sorbetes y aguas de limon y de
guindas mientras que varios msicos taan y cantaban detras de los altares (A.
de CASTRO, El conde duque de Olivares..., cit., pg. 25).

91. anascote - Tejido de lana de que se hacen mantos y otras cosas
(Autoridades, s.v.).

92. vnos chapines nada escasos Este calzado sobrepuesto al zapato,
tpico en Espaa y en algunas cortes europeas en el siglo de Oro, fue muy usado
por las mujeres; es ms, segn J. del Corral era prenda de protocolo obligada en la
corte (La vida cotidiana...,cit., pg. 71). Como es sabido, elevaban del suelo diez
o doce centmetros, por eso Santos especifica que stos en particular no eran
escasos.

94. media aumbre La azumbre era una medida para los lquidos,
como el agua, o vino, etc..., que corresponda a la octava parte de una arrba
(Autoridades, s.v. azumbre). Siguiendo el libro que detalla las medidas de
capacidad para el vino en Castilla (la azumbre= 2 medias azumbres; la media
azumbre= 2 cuartillos; el cuartillo= 4 copas, en Medidas y pesas espaolas, E.
521


QUET, Madrid, Imprenta de V. Maldonado, 1858, pg. 46) deducimos que lo que
la vieja se bebe de un golpe corresponde a 8 copas de vino.

96-99. veamos que probervio tengo [...] o vna voz que dixo: Aun no es
tiempo. - Santos satiriza aqu unas costumbres de la poca mencionando algunas
frases usuales, y las situaciones equvocas que las haban provocado. En efecto, en
la noche de San Juan, hacia las doce de la noche las muchachas se ponan a rezar
en los altares creados hasta que al dar la una se asomaban las rejas balcones
oir lo que llamaban un proverbio despues de haber preguntado: seor San Juan
me casar bien y muy presto? (El conde duque de Olivares...,cit., pg. 25).
Efectivamente, queda constancia de que haba mozos que al pasar por la calle y
escuchar dichos proverbios, burlndose de las crdulas respondan: Aun no es
tiempo: maana ser otro da! palabras semejantes (ibidem, pg. 25).

144. pared y medio Normalmente la expresin correcta era pared en
medio, era un modo de hablar para sealar la inmediacin o contigidad de una
casa o habitacin respecto de otra que solo la divide una pared (Autoridades, s.v.
pared).

195. estatua de Nabuco Hace clara referencia al sueo proftico de
Nabucodonosor narrado en la Biblia en el cap. 2 del Libro de Daniel, donde una
inmensa estatua que se apoya sobre unos pies muy frgiles de barro e hierro,
queda destruida despus de haber sido golpeada por una piedra:

Mientras mirabas, se desprendi una piedra, sin intervencin de manos. Ella golpe
la estatua en sus pies de hierro y de barro cocido, y los desmenuz. Entonces se
desmenuzaron tambin el hierro, el barro cocido, el bronce, la plata y el oro; y se
volvieron como el tamo de las eras en verano. (Daniel, 2, 34-35)

El hecho de que la piedra cayera sin manos indica que el episodio tiene
carcter y origen divinos. En este caso, Santos, transmitiendo su moral cristiana,
compara la teja que rompe el orinal con la piedra mandada de la mano de Dios por
considerarlo un pecado.

522



198. la sac de madre Locucin verbal coloquial que significa hacer
que alguno se inquiete y rompa los limites de su paciencia, de su compostura y
modestia, aludiendo al ro (Autoridades, s.v. sacar).

199- 203 sacasse un caldero del agua del poo [...] tal noche se suelen ver
maravillas Ya hemos mencionado algunos de los ritos referentes a esta noche
considerada mgica por el pueblo. El agua tena un carcter adivinatorio muy
potente, de hecho, las autoridades prohibieron que la gente bajara al ro, o al
Manzanares en el caso de Madrid (costumbre por otra parte extendida en toda
Espaa), porque como relata J. del Corral en las aguas es donde las jovencitas
podan vislumbrar, reflejado en el cambiante espejo, el rostro del que haba de ser
el hombre de su vida (La vida cotidiana...,cit., pg. 53).

215. escartines, que son alcachofas de cardos Santos seala cmo
algunas muchachas pelan alcachofas y las ponen en las ventanas, pensando que si
florecen se cumplir su deseo. De hecho, algunas plantas silvestres eran usadas en
el arte de la adivinacin. Existe documentacin al respecto, donde se seala que
las chicas casamenteras pelaban alcachofas y echaban las hojas al fuego (se
supone que la cara del joven apareca entre las llamas) para adivinar quin sera su
marido, como ocurra en el rito del agua (vase La documentacin histrica y
bibliogrfica como fuente de informacin y evidencia etnobotnica, J. E.
HERNNDEZ BERMEJO y A. LORA GONZALEZ, Monografas del Jardn
Botnico de Crdoba, 3, Crdoba, Tipografa Catlica, 1996, pg.43). Tambin
se sola colocar tres alcachofas en una maceta, indicando que una representaba a
la casada, otra a la soltera y otra a la monja. Al da siguiente haba que mirar cul
estaba abierta. En otras partes de Espaa haba que escribir en las alcachofas los
nombres de los galanes, la que primero floreca indicaba el nombre del marido.
No hay documentacin respecto a la palabra escartines que nuestro autor
seala, la nica informacin registrada se refiere al escudo de armas de la familia
Escartn de aragn, que data de los siglos XIII-XIV y consta de cuatro cuarteles:
en el primero y cuarto hay tres matas de cardos; en el segundo y tercero, dos
cabezas de reyes coronados, separadas por banda diagonal.

523



230. hoja de zadiua O mejor zabida o vulgarmente zabila: era una
hierba o especie de aloe cuyo zumo es mui crasso y amargo (Autoridades, s.v.
zabida).
En El arrogante espaol caballero de milagro de Lope de Vega, la zadiva
aparece como elemento mgico:

zumo de zadiva y lirios, / de avenate y limn agrio, / que para hacer un milagro,
pasan doscientos martirios (ed. de F. DOMNECH, Madrid, Fundamentos-
RESAD (Clsicos Resad, 166), 2007, pg. 81).

Es curioso que el editor seale que esta voz no est documentada, pues,
aunque aparece raramente en la literatura de la poca, s que existe bajo las formas
sealadas anteriormente (cfr. Autoridades). Adems, su afirmacin de que cuando
es utilizada junto a lirios incita a pensar que es variante de esta palabra, es
errnea; puesto que en todo caso se tratara de un zumo de aloe (y no de lirios).


242. echado cirtas habas - De entre los rituales amorosos en la noche de
San Juan, Santos menciona otra prctica adivinatoria para averiguar el nombre del
futuro novio, que consista en echar debajo de la cama siete habas, donde se
haban grabado previamente las iniciales de los siete preferidos; el afortunado
sera aquel cuya inicial figurara en el haba que la joven escogiera por la maana al
despertar. Otro procedimiento consista en introducir las que simbolizaban a tres
galanes en un vaso con agua, en este caso, el elegido sera el representado por la
que germinara (vase al respecto J. CARO BAROJA, La estacin de amor.
Fiestas populares de mayo a San Juan, Madrid, Taurus, 1983, pgs. 193-201).
Entre los numerosos ejemplos en literatura donde aparece la prediccin del
futuro con habas, cfr. por ejemplo, el tranco VIII de El Diablo Cojuelo de Vlez
de Guevara:

Ay, seor (respondi la Rufina Mara) si son de Nigromancia, me pierdo por eso,
que nac en Triana, y s echar las habas y andar el cedazo mejor que quantas hay de
mi tamao (Madrid, Imprenta del Consejo de Indias, 1785, pg. 137).
524



O tambin, los versos de Quevedo que se burlan de esta prctica en el
poema Hechicera antigua que deja sus herramientas a otra reciente:
esta redoma, rebosando babas, / el cedazo que sabe hacer corvetas; / stas, que se
metieron a profetas, / con poco miramiento siendo habas (Un herclito cristiano,
Canta sola a Lisi, y otros poemas, ed. y estudio preliminar de L. SCHWATZ e I.
ARELLANO, Barcelona, Crtica, 1998, pgs. 326-327).

O finalmente, en el Romance annimo nm.1755 Refiere sus aventuras
una Daifa donde queda constancia de esta forma de vaticinar:
En una echaba las habas, / Y en otras conjuros hago, /Y con pucheros de tierra /
Pas yo mas de diez aos (Romancero General o Coleccin de Romances
Castellanos II, ed. de A. DURN, Madrid, Rivadeneyra (BAE, 16), 1851, pg.
583).


246. perro negro - Como es sabido, tradicionalmente representa al
demonio, y pasa por ser el compaero demonaco de las brujas. Se le asocia con la
muerte, quiz como herencia del perro egipcio Anubis, que acompaaba las almas
al otro mundo, o del Can Cerbero, el perro del Hades. Adems, era segn P.
Grimal el hermano de la Hidra de Lerna (cfr. supra nota 67, La Tarasca de
parto).
Lo encontramos incluso en el Coloquio de Cipin y Berganza de Cervantes
unido a la presencia de brujas. En efecto, Berganza era el hijo de una hechicera
llamada Montiela, que bajo el sortilegio de la Camacha, fue convertido en un
perro negro durante el parto. Cervantes subraya su naturaleza satnica, al lado de
la ttrica visin de la bruja, con habla y espritu humanos:

es demonio en figura de perro [...] muchos que indubitablemente creyeron que era
demonio, [...] creyeron que me haba desaparecido como demonio (Coloquio que
pas entre Cipin y Berganza, Perros del Hospital de la Resurreccion, Novela
Ejemplar compuesta por Miguel de Cervantes Saavedra, con licencia, Barcelona,
Imprenta de A. Bergnes y Comp., 1832, pg. 196).
525




247. [dar] limosna al primer pobre - Tambin cabe dentro del marco de la
hechicera. Era uno de los requisitos para conseguir la realizacin de las siete
oraciones misteriosas y para inspirar o engrandecer la pasin amorosa:

requirese para usar estas oraciones, dar el primer martes de la Luna, antes de
levantarse el Sol, una limosna al primer pobre que se encuentre en la iglesia donde
se ir a or misa (G. ENCAUSE, Tratado elemental de magia prctica, Buenos
Aires, Kier, 2007, pg. 458).

Santos la menciona refirindose a la noche de San Juan. En efecto, se crea
que el nombre del primer mendigo a quien se daba una moneda sera el del
cnyuge desconocido (en La fiesta de San Juan Bautista...cit., pg.27). Santos
aclara que el mendigo tendra que llamarse Juan y la moneda debera de llevarse
en una bola de grana al lado del coraon para tener ms suerte (lneas 647-
649).


247. piedra imn A propsito de la supersticin ahora comentada, Santos
destaca que la limosna al primer pobre tena ms fuerza si se pona junto a la
piedra imn (lnea 650). En efecto, a esta piedra se le atribuan muchas
propiedades y virtudes curiosas, pero no hay que confundir este producto natural,
magnetita, con el hierro magntico (Tratado elemental de magia prctica...cit,
pg. 204). Estaba dedicada al dios Marte y se la consideraba muy valiosa porque
reforzaba los lazos de la amistad, del amor e incluso del matrimonio (vase, al
respecto, tambin, M. J. VZQUEZ ALONSO, Enciclopedia del Esoterismo,
Barcelona, Robinbook, 2001, pg. 194). Tambin Quevedo describi su poder
sobre los enamorados:

todas las patraas de estos que se llaman enamorados, estn eslabonadas la una con
la otra; y siguen ni mas ni menos que un hierro tocado de la piedra imn, que tira
s consecutivamente otros muchos (cap. XVIII de Indroduccin a la vida devota,
De los amores vanos IV, en Obras completas de don Francisco de Quevedo
526


Villegas, ed. de don Antonio DE SANCHA, Madrid, se hallar en su Librera en la
Aduana vieja, 1790, pg. 237).


247. juego de las monedas - Era segn Santos otro de los elementos que
las hechiceras usaban para la adivinacin. Tambin Rodrguez Marn recuerda que
entre los objetos que simbolizaban las personas haba unas monedas, a menudo
junto a las habas. Si la moneda se encontraba cerca de aquella echada significaba
que la persona se enriquecera (cfr. en tranco VIII de El Diablo Cojuelo de Vlez
de Guevara, ed., prlogo y notas de F. RODRGUEZ MARN, Madrid, Espasa-
Calpe, 1969, pg. 208).


248. agujas sin ojos y alfileres sin cabeas Las agujas como elementos
para predecir el futuro las nombra tambin Cervantes en el captulo IX de
Trabajos de Persiles y Sigismunda al hablar de encantadoras y magas:

ejercitan sus burleras con cosas al parecer de burlas, como son habas mordidas,
agujas sin puntas, alfileres sin cabeza, y cabellos cortados en crecientes
menguantes de luna (Obras de Miguel Cervantes Saavedra I, ed. de don B. Carlos
ARIBAU, Madrid, Rivadeneyra (BAE, 1), 1846, pg. 523).

Su uso se desarroll en China, aunque fue en Grecia en donde tuvo su
mayor auge. Se iban echando siete agujas, una a una, en un envase con agua y al
caer, iban tomando forma y luego se interpretaba.


248. baraja de naipes - La espaola, procedente de la italiana, posea cuatro
palos (oros, copas, bastos y espadas). Su significado proftico estaba ligado a la
carta, el nmero y la posicin en la tirada (vase al respecto B. FERNNDEZ
LVAREZ, Los destinos cruzados en VV. AA., La supersticin en la ciudad,
dirigido por M. PREZ LVAREZ, Madrid, Siglo Veintiuno, 1993, pg. 115).
Las hechiceras sealaban de antemano las cartas que representaran a la mujer y al
hombre; cuando ambas salan juntas era seal de que lo deseado se cumplira. Por
527


supuesto, los naipes deban ser preparados, es decir, que previamente, recitaban
unos conjuros.
Un eco de esta forma de adivinacin se encuentra en la escena 11, acto III
de la comedia El Lindo Don Diego de Moreto (1654):

Fui echar naipes / porque don Diego te deje; / y, segun las cartas salen, /
mentir el rey de bastos / no ha de querer casarse (en Obras escogidas de don
Agustn Moreto y Cabaa I, Madrid, Imprenta de A. Fernndez, 1826, pg. 244).

Es notorio que la cartomancia se practic desde tiempos remotos aunque su
uso adivinatorio en Espaa se documenta en los papeles de la Inquisicin de
mediados del siglo XVII (vase S. CIRAC ESTOPIN, Los procesos de
hechiceras en la Inquisicin de Castilla la Nueva (Tribunales de Toledo y
Cuenca), Madrid, CSIC, 1942, pgs. 40-69).


248. pucherillo de era Se considera otro procedimiento clsico del
hechizo. Se sabe que haba sacerdotes asirios que recitaban frmulas mgicas y
que a travs de rituales transferan el mal a una figura de cera que representaba a
la persona deseada. Nos hablan de l los poetas y filsofos de la antigedad como
Virgilio en la Eneida u Ovidio en la Metamorfosis; y en los manuales de los
inquisidores no se olvida nunca mencionar dicha prctica. Normalmente la
hechicera tena un conocimiento de la magia que le permita lograr que una enamorada
consiguiera su propsito de atraer al amado.Horacio se refiere a una mujer llamada
Canidia a quien le atribuye actos perversos; la bruja acompaada por otra mujer,
descuartizaba una oveja negra ante la imagen de Prapo, el dios del sexo. Despus
de beber la sangredel animal arrojaban muecos de cera al fuego (cfr. el captulo
Magia y Brujera del libro de P. GITLITZ El enigma de las sociedades
secretas, Barcelona, Libroexpress, 1980, pgs. 93-104).
Asimismo Quevedo en su poema satrico Comisin contra las viejas alude
a los mejunjes y brebajes que las brujas confeccionaban: que servs de ensear
slo / a las pollitas que nacen / enredos y pediduras / habas, pucheros y refranes
(Un herclito cristiano..., cit., pg. 478).
528


Una figura de cera la utiliza tambin Ftima, con esta finalidad de atraccin
amorosa, en El trato de Argel de Cervantes para conseguir que Aurelio se
enamore de Zahara:

Esta figura, que de era es hecha / en el nombre de Aurelio fabricada, /
ser con blanda mano y dura flecha / por medio el corazn atravesada. /
Quedar luego Zahara satisfecha / de aquella voluntad desordenada, / y el helado
cristiano vendr luego ardiendo en amoroso y dulce fuego (Obra completa: ocho
comedias y ocho entremeses; El trato de Argel, La Numancia, Viaje del Parnaso,
Poesas sueltas, ed. F. SEVILLA ARROYO y A. REY HAZAS, Alcal de
Henares, CEC, 1995, pg. 1074).

aunque su opinin contraria queda evidente en las famosas palabras de Don
Quijote:

aunque bien s que no hay hechizos en el mundo que puedan mover y forzar la
voluntad, como algunos simples piensan; que es libre nuestro albedro, y no hay
yerba ni encanto que le fuerce: lo que suelen hacer algunas mujercillas simples y
algunos embusteros bellacos, es algunas mixturas y venenos con que vuelven locos
los hombres, dando entender que tienen fuerza para hacer querer bien, siendo,
como digo, cosa imposible forzar la voluntad (Don Quijote de la Mancha, cit.,
primera parte, captulo XXII, pg. 203).


249. candelillas Candelas o velas, de varios tipos de sebo, las encendan
las hechiceras mientras pronunciaban, despus de las doce de la noche,
determinadas oraciones. Su uso era constante; vase como ejemplos de stas y
otros elementos de la hechicera:

Hay alguna que no tenga / si ausente o celosa est / un poco de echar las habas /
y un mucho de conjurar. / El cedacillo, el rosario / (que de eso les sirve ya) / el
chapn y la tijera / espejo de agua o cristal. / Las candelillas y sierpe / de cera, que
vueltas da / entre el agua y el fuego, y prendas / de la dama y el galn? (III, Juan
Ruiz de Alarcn y Mendoza, La cueva de Salamanca, en Comedias escogidas, ed.
de J. E. HARTZENBUSCH, Madrid, Rivadeneyra (BAE XX), 1852, pg. 94).

529



siendo todo embeleco de viejas hechiceras y locas faltas de juicio. Si no dej beata
ni santera por visitar [] poniendo candelillas ella sabe quien. [] no dej
cedazo con sosiego ni habas en su lugar (Mateo Alemn, Guzmn de
Alfarache, ed. de F. SEVILLA ARROYO, Barcelona, Debolsillo (Clsicos,
46), 2003, pg. 733).


249. zebolla albarrana - Ya desde la antigedad se le atribua el poder de
apartar influencias malignas. J. Rodrguez Purtolas en su edicin recuerda que se
usaba junto con otras plantas para remediar los virgos perdidos:

tena en un tabladillo, en una caxuela pintada, unas agujas delgadas de pelligeros, e
hilos de seda encerados, y colgadas all razes de hojaplasma y fuste sanguino,
cebolla albarrana y cepacaballo (Fernando de ROJAS, La Celestina, Madrid, Akal,
1996, pg. 126).

Los griegos de Asia Menor, en el s. VI a. C., solan colgarla en las puertas
de las casas, y la usaban en ritos de purificacin en tiempos de calamidades.
Asimismo, elegan una persona deforme, para que asumiese los males, pegndole
con ella y con ramas de cabrahgo y otros arbustos silvestres siete veces en los
rganos genitales (para libertar sus energas reproductoras de cualquier conjuro),
mientras tocaban la flauta. Costumbre semejante parece ser que celebraban los
griegos asiticos en el festival de la cosecha, o Targelia (vase en J. G. FRAZER,
La Rama Dorada: magia y religin, Mxico, Fondo de Cultura Econmica, 1943,
pg. 689)
.

249. siempreviua Su nombre comn es Siempreviva Mayor y como
otras plantas se vincul a Jpiter. Al crecer en los tejados de los viejos edificios,
se crea que protega la casa de los rayos (el arma de esta deidad), de los
huracanes y de las tormentas (cfr. S. SEGURA MUNGUA y J. TORRES RIPA,
Historia de Las Plantas en el Mundo Antiguo, Bilbao, Universidad de Deusto,
CSIC, 2009, pg. 240). Segn los antiguos brindaba suerte, daba proteccin y
530


reforzaba el amor. Se recoga los jueves y se utilizaba para preparar ungentos, e
incluso como afrodisaco.

249. ruda Era una planta tan conocida que hasta Celestina es
comparada con su fama (acto IV): ms conocida es esta vieja que la ruda! (La
Celestina, cit, pg. 155). En numerosos ejemplos en literatura se puede ver el uso
frecuente que las parturientas hacan de ella contra el dolor, cfr. en el tranco II de
El Diablo Cojuelo:

le ha tocado rebato un mal de madre de su muger, tan terrible, que no ha dexado
ruda en la vecindad (cit., pg. 25).

Para los magos celtas era una verdadera defensa contra encantos y trabajos
malficos. Solan usarla para las bendiciones y la sanacin de los enfermos. Ese
mismo carcter sagrado tuvo para egipcios, hebreos y caldeos, quienes afirmaban
que era un don de los dioses. En Grecia, Hipcrates la recomendaba para aliviar
dolores y combatir epidemias Era, adems, una de las hierbas indispensables de
los sahumerios y las recogan durante la noche de San Juan con fines amatorios
(vase en M. H. SNCHEZ ORTEGA, Hechizos y conjuros entre los gitanos y
los no-gitanos, en Cuadernos de Historia Moderna y Contempornea, 5, 1984,
pg. 97). Las curanderas modernas creen que quita el mal de ojo y atrae el amor,
entre otros beneficios. Sigue siendo considerada una de las plantas ms poderosas
que existen tanto en la hechicera como en medicina natural (cfr. infra. notas 398
y 432).

249. fingido elecho En la literatura clsica se hallan muchas referencias
al helecho, ya que era otro de los productos vegetales con los que las hechiceras
contaban. Se le atribua un poder afrodisaco, por ejemplo, la vieja Celestina tena
en su laboratorio granos de helecho junto con:

huessos de coraon de ciervo, lengua de bvora cabea de codornizes, sesos de
asno, tela de caballo, mantillo de nio, hava morisca, guija marina, soga de
ahorcado, flor de yedra, espina de erizo, pie de tex [...] la piedra del nido del
guila, y otras mill cosas (La Celestina..., cit, pg. 127).
531



Santos critica su uso en la noche de San Juan. Incluso Lope de Vega
menciona esta costumbre de recoger verbena, a la que conferan propiedades
mgicas:

Y cmo que lo podrn! Que dos doblones han hecho ms hechizos que el
helecho conjurado por San Juan (en El Hamete de Toledo, acto I, Obras de Lope de
Vega VI, prlogo de E. COTARELO Y MORI, Madrid, Real Academia Espaola,
1928, pg. 171).

Segn Caro Baroja es una de las hierbas que se estiman como medicinales
y preservadoras contra maleficios (en Los vascos...,cit., pg. 311), y M. Rey
Bueno asegura que:

[en la vspera de San Juan] recogen los granos de esta hierba que no tiene ni tronco
ni flor y que renace de la misma raz [...] la inexistencia de las flores de helecho ha
sido razn ms que suficiente como para atriburseles, en caso de hallarlas, las
virtudes ms extraordinarias, toda suerte de bienes y tesoros para aquel afortunado
que pudiera hacerse con una de ellas (Historia de las hierbas mgicas y
medicinales, Madrid, Ediciones Nowtilus S.M., 2008, pg. 56).

Santos vuelve a reprobar su uso como planta mgica (lneas 270-275) insistiendo
en que un buen catlico no debe dar crdito a cosas semejantes.


249. mandrgora O mandrgula, hierba medicinal y ligeramente
narctica. Desde la antigedad se le otorgaron virtudes afrodisacas, siendo muy
apreciada y buscada entre magos y brujas para la composicin de filtros, rituales y
ungentos. Santos critica estas costumbres, al igual que Quevedo en sus Poemas
satricos y burlescos que se burla de una vieja denominndola aspaviento ya
carroo / mandrgula con zollipo (Un herclito cristiano..., cit., pg. 572). De su
uso en filtros para conciliar amores queda constancia tambin en la Dorotea, acto
III, esc. 4:

532


si Gerarda ha descubierto esta yerba que las tales llaman mandragora, y la tiene
Dorotea, qu espectculo, qu msica, qu vino como ella misma, para que
descanse mi amado preso, como dice la letrilla que ahora cantan? (Lope de Vega,
Comedias escogidas..., cit, pg. 34).


Se crea que tena caractersticas humanas porque sus races parecan dos
piernas (llamados homnculos), por este motivo protagoniza muchas leyendas. Su
raz haba de ser recogida antes del amanecer del viernes por un perro negro (cfr.
supra. nota 246), siendo entonces lavada y alimentada con leche y miel y, en
algunas recetas, sangre, con lo cual se parecera a un ser humano en miniatura que
guardara y protegera a su dueo (vase al respecto, F.G. CALVERT, El libro de
los hechizos, Madrid, Edaf, 2007, pgs. 83-84).

277-278. alpite [...] gualda Santos cita el helecho (cfr. supra. nota 249)
como trmino de parangn con la semilla del alpiste (su cacara es de color de
paja, mui dena y brillante, y el grano es de color cai negro por la superficie,
Autoridades, s.v.) y con la gualda, que es una hierba que produce los tallos de
un codo de largo, y las flores de color dorado (Autoridades, s.v.).

302-303. probar la mano Indica el intentar alguna coa, para ver i
conviene proeguirla (Autoridades, s.v. mano).

306. tropeon [...] que tales mugeres corren mas maas que todos los
perros de la Corte En sentido moral tropezn se usa por falta o culpa en
materia de dehonestidad y tambin por lo mimo que la caua, el ugeto, con
quien e comete (Autoridades, s.v. tropiezo). Con esta frase Santos se refiere al
encuentro con otro amante de la dama, y con la maza al palo o hueso que por
entretenimiento e uele poner en las Carnetolendas atado la cola de los
perros (Autoridades, s.v. maza).

318. ganado de cerda Como es sabido, la cerda es el pelo grueo,
duro, recio, crecido y levantado, que tienen los caballos, y dems caballeras en la
533


cola. Aqu remite a los cochinos o puercos, porque etos animales etn
cubiertos de ete genero de pelo, aunque corto (Autoridades, s.v. cerda).

329. Santa Terea de Iesus Con esta referencia a la fundadora de las
carmelitas descalzas, Santos se declara conocedor y admirador de su obra.

351. Seor San Iuan, me casar presto y con buen marido? Pregunta
ritual que solan hacer las muchachas cuando se asomaban a la ventana a or
proverbios en la noche de San Juan. La recuerdan tambin Adolfo de Castro:
Seor San Juan, me casar bien y muy presto? (en El conde duque de
Olivares..., cit, pg. 25), y Antonio Mira de Amescua:

Muchos maridos me dan, /y aunque todos buenos son, / quise hacer la devocin /
de la noche de San Juan. / Estos que habemos trazado / en mi niez se deca, / y del
nombre que se oa, / vena a ser el desposado (acto I, La adversa fortuna de Don
Bernardo de Cabrera, s. i., Red Ediciones (linkgua S.L.), 2011, pgs 13-14).

Con estas palabras Santos critica el atrevimiento del ser humano que quiere
conocer su futuro.


370. grima O sea, el horror y epanto que e recibe de vr oir alguna
coa horrenda y epantoa (Autoridades, s.v.). Al da de hoy significa desazn o
dentera (DRAE).

374. tembladera Indica el vao ancho de plata, oro, vidrio, de figura
redonda, con dos aas los lados y un pequeo asiento (Autoridades, s.v.).
Trmino hoy en desuso.

381. el gallo negro Aunque desde la antigedad el gallo es conocido
como un animal solar que anuncia el alba y ahuyenta los demonios nocturnos, al
de color negro se le considera animal de brujera y de sacrificio para los poderes
subterrneos (en H. BIEDERMAN, Diccionario de smbolos, Barcelona, Paids
Ibrica, 1993, s.v. gallo).
534



396. ayuda de cota Es el ocorro que e d en dinero, adems de
alario, etipendio determinado, la persona que exerce algun empleo: y tambien
e llama asi quando e d la otra qualquier perona in eta circuntancia
(Autoridades, s.v. ayuda).

398. etancar Significa prohibir el curso libre de una mercanca
poniendo coto para que no corran por mano de todos libremente, ino por
determinadas personas: como ucede en los abatos, y otros gneros vendibles:
como tabaco, al, y asi otras epcies (Autoridades, s.v.). En este caso Santos se
refiere a la planta de la ruda y a la necesidad de cotar el poder que se le otorga.

412. muger que afeita las manos Santos critica la costumbre de algunas
mujeres de aderezarse con afeites para u adorno y hermoura en cara, manos y
pechos, para parecer blancas (Autoridades, s.v. afeitar).

426. tablero Siendo el lugar una taberna, hace referencia al motrador
obre che despachan, y cuentan el dinero, que reciben pagan (Autoridades,
s.v.).

432. aunque mucho ague, y aunque mucho hurte Santos seala en
numerosas ocasiones la costumbre de aguar el vino, muy frecuente en todo el
Siglo de Oro. La prctica de diluirlo tras la fermentacin, para rebajar la textura,
empez a realizarse con los griegos, y es un proceso ampliamente reflejado en el
libro de G. Pardo, Tratado del vino aguado y del agua envinada (Valladolid,
impresa de Valdivieso, 1661, pg. 40) donde se describe minuciosamente la
proporcin para que se mezclen. Este engao, mencionado a menudo en la novela
picaresca, era considerado un delito porque atenuaba el sabor del vino. En este
caso en particular, adems, Santos hace hincapi en el uso de la magia otorgada a
la ruda para huir de la justicia.

535


444. etriegan con un ajo Indica el refregar una coa con otra
(Autoridades, s.v. estregar), aqu concretamente Santos seala que al restregar la
piedra imn con el ajo se le quitan sus poderes, por la creencia antigua de que ste
aleja el mal.

453. embelecos Es igual que embuste o fingimiento engaoo, mentira
disfrazada con razones aparentes (Autoridades, s.v. embeleco).

460. aun tenia plumas la polla Hace referencia a la muchacha o moza
de poca edad y buen parecer (Autoridades, s.v. polla). En este caso la dama se
siente an joven y bella.

461. contratar En el sentido de reitir, etar con firmeza y contancia,
manteniendoe contra alguna coa (Autoridades, s.v.). En la actualidad es una
acepcin poco usada.

492. procuradas con tanta cota Seala el precio de una cosa lo que
vale y se ha pagado por ella (Autoridades, s.v. costa). Hoy en da con este
significado se usa ms el nombre masculino costo.

505- 509. Lucrecia en la fuera del deengao, pregona este atreuimiento
[...] Aun el coraon no et eguro de tus crueldades - Se refiere a La fuerza del
desengao de Juan Prez de Montalbn (1624). Es la historia de un tringulo
amoroso: Narcisa desdea a Teodoro, y ste tiene amoros con la prostituta
Lucrecia, que entre otras cosas seduce al sacristn de la iglesia donde est
sepultado un ex amante para poder quitar el corazn del cadver y hacer con l un
filtro para hechizar a Teodoro (K. KRABBENHOFT, Neoestoicismo y gnero
popular, Salamanca, Universidad de Salamanca, 2001, pg. 94).
El cadver que Lucrecia desea ultrajar es efectivamente el de Andronio,
como Santos seala, pero las palabras Aun el coraon no et eguro de tus
crueldades que le atribuye no son realmente las mismas que el personaje
proclama:

536


Cuando fui a poner esta daga al helado cadver, vi que se pona en pie, y como
huyendo de mi impiedad, se sala de la sepultura, dicindome con voz espantosa:
Es posible ingrata que an aqu no me perdonas el corazn? Y entonces fue
cuando tu llegaste a darme la vida, porque sin duda la perdiera a manos de mi
delito y de mi temor (J. PREZ DE MONTALBN, Sucesos y prodigios de amor
en ocho novelas ejemplares, ed. de L. GIULIANI, Barcelona, Montesinos, 1992,
pg. 91).


530. Y el amor a ciegas anda - Este verso de Santos encuentra un eco en
El amor mdico de Tirso de Molina, donde Don Gaspar afirma: El desden que
me atropella, si mi amor que ciegas anda (II, 13, en sus Comedias escogidas...,
cit, pg. 393).

540. La Fama di en pregonera - Esta imagen aparece en numerosas
obras de la poca, por ejemplo, en La Galatea de Cervantes: en tanto que la
Fama pregonera, no detuviese su veloz carrera (Madrid, Gaspar y Roig editores,
1866, pg. 113) o en la esc. 4 del acto IV de su tragedia La Numancia (1582):
Que yo que soy la Fama pregonera tendr cuidado (Obras: Galatea, Viaje al
Parnaso y obras dramticas III, ed. de M. FERNNDEZ DE NAVARRETE,
Pars, Baudry Libreria europea (Coleccin de los mejores Autores Espaoles, 25),
1841, pg. 408). En efecto, segn Virgilio, Fama es la voz pblica engendrada
por la Tierra y Ovidio aade que habita en un palacio sonoro con mil aberturas
por las que penetran todas las voces (Diccionario de mitologa..., cit., s.v. fama)
lo cual explica que sea pregonera.

548-563. Belia tiene la culpa [...] y quede Belia libre [...] fueron las
Iabeles del Betis, y la Arcadia Como es harto sabido, el nombre de Belisa es
frecuente en las pastoras del romancero lrico a raz de los famosos romances que
Lope dedic a su Belisa (Isabel de Urbina) (cfr. Libro de Tonos Humanos
(1655-1656), V, II, introduccin y ed. crtica de M. LAMBEA y L. JOSA,
Madrid-Barcelona, CSIC, Institucin Mila i Fontanals", Departamento de
Musicologa (La msica y la poesa en cancioneros polifnicos del siglo XVII, II),
537


2003, pg. 47). Aparece en muchas obras del gnero pastoril entre las que
destacan La Galatea de Miguel de Cervantes (impresa en 1585) y La Arcadia de
Lope de Vega (1598).

577. paan la noche in peadumbre de cuchilladas, heridas, retraimientos
y auencias Santos utiliza la palabra retraimientos irnicamente. Comnmente
hace referencia al itio de la acogida, refugio y guarida, para eguridad
(Autoridades, s.v. retrahimiento) mientras aqu alude a lo que deberan hacer los
muchachos en vez de pasar toda la noche en una taberna expuestos a diversos
peligros.

591. no toda la librea del mundo ha de er de vn color Desde antiguo
la librea es el uniforme que los reyes daban a sus criados, y por semejanza pasa
a ser el vestido de distintos colores que acan las cuadrillas de Caballeros en los
fetejos pblicos (Autoridades, s.v. librea). Santos con su comparacin hace
hincapi en la diversidad humana existente en el mundo.

601. se acot con veinte y cinco en los cacos Como es sabido el casco
es el crneo, y en plural figuradamente hablando de los del hombre, ignifican el
juicio que tiene (Autoridades, s.v. casco). Aqu Santos se refiere al estado de
embriaguez del sujeto y a su poco juicio.

614. jugando la taba Entretenimiento que goz de una gran popularidad
en el siglo XVII, y que ha dejado un hondo rastro en nuestra literatura. En efecto,
con la taba (hueso de animal, conocido como astrgalo) se practica un juego de
apuestas muy simple que consiste en lanzarla, y se gana o se pierde segn la
posicin en que caiga. Santos seala con burla que esta diversin era propia de
pcaros y fregonas. Lo mencionan, entre otros, Tirso de Molina:

CLEMENTE. Pues qu es aquesto? / GULN. Una taba; juego desacreditado por
andar entre esportillas, aunque libre de pandillas y sin artificio hallado. (juega con
la taba). Echase as. Si hacia arriba cae la carne, que es sta, gana el que tira la
apuesta; pero si sobre ella estriba ste, cuyo nombre oculto para callar es mejor,
pierde al punto el tirador. / MODESTO. Juego culto. GULN. No es honesto, pero
538


entretiene cuidados (I, 6, Tanto es lo de ms como lo de menos IV, en Obras de
Tirso de Molina, ed. de M. d. P. PALOMO, Madrid, tlas (BAE, 238), 1970, pg.
351).


y Mateo Alemn en el cap. II del Guzmn de Alfarache:

No dejaba de darme pena tanto cuidado y andar holgazan; porque en este tiempo
me ense jugar la taba, al palmo, y al hoyuelo; de all sub medianos, supe
el quince y la treinta y una qunolas, y primera :brevemente sal con mis estudios
y pase mayores, volvindolos boca arriba, con topo y hago. No trocara esta vida
de picaro por la mejor que tuviron mis pasados (cit., tomo I, pg. 191).


637. on del pendon verde [...] y las entretiene con vna baraja de naipes [...]
blasfemo, y maldito tahur Aunque normalmente con el pendn se indica la
bandera o estandarte, significa tambin la inignia que tienen las igleias y
cofradas para guiar las Procesiones (Autoridades, s.v. pendn). Santos realiza
aqu un juego de palabras refirindose a una cofrada de mujeres de color verde, o
sea a las que les gusta el juego. La mencin de este color no es casual. En efecto,
se convirti en smbolo de la variabilidad, del azar y, por ende, del juego, porque
durante la Edad Media, debido a sus rudimentarios procedimientos, era un tinte
qumicamente inestable para el que haba que utilizar procedimientos de fijacin
con frecuencia venenosos. A travs de los siglos, el verde ha manifestado un
carcter mudable y, a veces, muy peligroso. Desde el siglo XVI, en los casinos de
Venecia, se juega a los naipes sobre tapices verdes y, en el siglo XVII es tambin
sobre mesas verdes donde se juega en la corte (vase en M. PASTOUREAU,
Diccionario de los colores, Barcelona, Ediciones Paids, 2009, pgs. 127-135).
La crtica de Santos y su oposicin al juego es evidente al denominar blasfemo y
maldito al jugador fullero.


655-656. No etrenar fiando, ni etrenar con tuerto, zurdo o calvo [...]
quemar romero Santos cita estas supersticiones con clara intencin
539


moralizadora. Ser zurdo, tuerto, cojo, tartamudo, deforme, etc..., ha sido
considerado a lo largo de la historia algo negativo, y hasta poca reciente
indicador de castigo divino, enfermedad del espritu, depravacin psquica, tara
moral o degeneracin. El romero quemado, en cambio, serva para ahuyentar el
mal y la mala suerte, como aseguran los protagonistas del Entrems segundo de la
casa del Juego de Francisco de Navarrete y Ribera (1640):

DON JUAN. No sabes las virtudes del romero? PEDRO. Pues qu tiene esta
yerba? DON JUAN Cosa es rara, las cosas de desdicha las repara; mi madre con la
carne lo coma. PEDRO. Ese platillo andaba en romera, y sera su mesa un
santuario, acabando en un tercio de un rosario. DON JUAN. Cualquiera vendedor,
hasta el barbero, quema su manojito de romero, y entre las damas del vicioso trato,
si no queman romero, no hay buen rato; al fin, mi buena madre me deca que deste
humo el demonio hua (en Flor de Sainetes, Indroduzione, testo critico e note de A.
GALLO, Firenze, Alinea Editrice, 2001, pag. 79).


663. coleto Se trata de la vestidura ceida hasta la cintura, como la
casaca y jubn de piel de ante, bfalo de otro (Autoridades, s.v.).

664. ropilla Prenda tpica del siglo XVII que se colocaba encima del
jubn, bien ajustada al cuerpo, corta con mangas y brahnes, de quienes penden
regularmente otras mangas ueltas, perdidas (Autoridades, s.v.).

670. monedas que airado arrojare con maldicion, procura coger tres, y en
un cordon traelas al cuello Es otra supersticin: recoger aquellas monedas
arrojadas por alguien despus de maldecir, y llevarlas colgadas del cuello para
tener suerte en el juego. Desde antiguamente se le otorga a las monedas el poder
de actuar de semilla o fermento de la fortuna, y en virtud del poder mgico que
tiene el lenguaje en la maldicin, se logra cumplir el deseo. De este modo, la
moneda llega a ser un talismn de buena suerte.
Este uso supersticioso de las monedas en el juego, Santos lo cita incluso en
otras obras anteriores a la Tarasca de Parto, y precisamente en el Discurso XIII
de Da y noche de Madrid (1663):
540



No excusan hacer otros embustes, con que dice que no la olvidar, valindose de
monedas arrojadas y cosas semejantes. Doncella recogida, mujer soltera casada,
atended todo, y haced reparo en los trastos de que se vale esa mujer para hacer
sus enredos. De unos naipes que un blasfemo arroj, naipes malditos; de una
moneda arrojada con maldicin, todo maldito; de la boca de un ciego y dormido
los preceptos de Dios (en Obras en prosa, y verso...,cit., tomo I, pg. 154).


674. Ginebra Ciudad que adopt la Reforma iniciada por Martn Lutero
y que acogi a Juan Calvino. Su cita es despectiva, aqu Santos la considera un
lugar de hechiceras, asilo de los protestantes perseguidos por los catlicos y los
intelectuales en desacuerdo con la Iglesia Catlica. Con este significado se
encuentra incluso en otros textos del Siglo de Oro, vase por ejemplo en el acto
III, de Las Firmezas de Isabela:

Ginebra a Toledo llamo, / sin hallar quin ms le cuadre, / do no hay hijo para
padre, / ni criado para amo (Luis de Gngora. Teatro Completo, ed. de L. DOLFI,
Madrid, Ctedra, 1993, pg. 225).



680. vna Cruz, quien ceian vna epada, y vn ramo de oliua Smbolos
conocidos del emblema de la Inquisicin, constituido por un valo en cuyo centro
haba una cruz de madera, a la derecha una espada con la empuadura hacia abajo,
en representacin de la Justicia; y a la izquierda un ramo de oliva, smbolo de la
paz de Dios. Aparece en numerosos textos como en los autos sacramentales de
Caldern de la Barca: jeroglfico de Cruz, / oliva y espada. Infiernos, / yo
tiemblo al verle, mas cundo / yo de esas armas no tiemblo? (El ao santo en
Madrid, ed. de I. ARELLANO y C. MATA, Kassel, Reincheberger (Autos
sacramentales completos de Caldern. 50), 2005, pg. 181).

688. coger ramos San Iuan de Alfarache - O mejor San Juan de
Alnazfarache, municipio de Sevilla situado a orillas del ro Guadalquivir. Quizs
el error realizado en el topnimo se debe a la fama del ttulo de la novela
541


picaresca de Mateo Alemn. La costumbre de recoger ramos y flores en la Noche
de San Juan y la fiesta que provocaba, es harto conocida y, por consiguiente, est
sealada por muchos escritores; me limito a citar como ejemplo, Adolfo de
Castro:

En la noche de San Juan tapadas y sin tapar iban San Juan de Aznalfarache
coger ramos desde Sevilla. Lo mas florido de esta ciudad paseaba en las tardes de
San Juan y San Pedro, por las riberas del Guadalquivir mientras que los alegres
hijos de Triana, con el son de las vihuelas, entonaban seguidillas en entoldadas
barcas que tenian por adornos guirnaldas de frescos ramos y olorosas flores (El
conde duque de Olivares ..., cit., pg. 26).

El mismo R. de Mesonero Romanos seala la fama de esas fiestas:

La puerta de San Juan y muelle viejo y las orillas del Guadalquivir ofrecen aquella
noche variada y constante diversin todas las clases del pueblo. De otra especie
es la que todo el dia se celebra en S Juan de Aznalfarache, cuyo convento y
parroquia del pueblecito de su nombre situado un cuarto legua de Triana en un
cerro desde el que se divisa toda la campia sevillana, multitud de pueblos y la
ribera del Betis, son visitados por los habitantes de la ciudad y pueblos comarcanos
(Semanario pintoresco espaol, vol. 15-16, Madrid, Oficinas y Establecimiento
Tipogrfico del Semanario Pintoresco Espaol y de la Ilustracin, 1850, pg. 198).


688-689. la puente de Barcas, e entra en Triana donde et la Inquiicion
con el azote levantado Santos realza aqu la labor de la Santa Inquisicin a la
que apoyaba vivamente. El Puente de Barcas, fue el primer y nico puente que,
durante casi siete siglos, uni la ciudad de Sevilla con el barrio de Triana.
Precisamente en este barrio y ms exactamente en el castillo de San Jorge se
instal, bajo el reinado de los Reyes Catlicos (1481), la sede del Tribunal de la
Inquisicin, y all permaneci hasta 1626.
542



III. Noche de Rio



19. fieta del Rio Santos alude a una de aquellas ocasiones, festivas o no,
en las que la gente bajaba al ro con intenciones deshonestas. En efecto, aunque
algunas fiestas tuvieron un comienzo religioso, fueron degenerando, como las del
1 de mayo dedicado a San Felipe o la romera de Santiago el Verde (Lope de Vega
escribi una comedia que lleva ese nombre) cuando los madrileos bajaban al
Sotillo donde se conservaban las reliquias del santo. El costumbrista Zabaleta en
Santiago el Verde en Madrid expresa su rechazo ante la actitud profanadora que
acompaa a este lugar (situado debajo del puente de Segovia y por las riberas del
Manzanares, y hoy desaparecido):

De cuantos bajan al Sotillo no debe de haber tres que sepan que hubo en l tales
paredes. Pues a qu bajan? A verse unos a otros. Oh sagrados principios de las
cosas! Este concurso lo empez la devocin y le conserva el vicio. No se caer tan
aprisa esta costumbre como las paredes de la ermita. De ms duracin que de cal y
canto son los vicios pblicos. En fin, a verse los unos bajan (El da de fiesta por la
tarde..., cit, pg. 247).


21. v a orillas del Rio - En este caso se refiere a embrar zizaa pero ms
adelante unas frases anlogas remiten a ejemplos de la lujuria que se desata en el
Manzanares; el objetivo final de los que van queda claro:

ete hombre que en buca v de aquella muger que le ha enamorado vita en carnes,
a que avr venido al Rio, baare, encenagare? (lneas 253-254).

Muchos de los que vienen al Rio, no vienen baare, olo vienen por ver, y bucar
ocaiones para perdere (lneas 258-259).


543


Tambin J. Ruiz de Alarcn describi en La verdad sospechosa (1621), el
ambiente poco recoleto que caracterizaba ese entorno:

Ya s que fu don Garca / El de la fiesta del rio; / Ya los fuegos, que tu coche, /
Jacinta, la salva hicieron, / Ya las antorchas, que dieron / Sol al Soto media
noche; / Ya los cuatro aparadores, / Con vajillas variadas; / Las cuatro tiendas
pobladas / De instrumentos y cantores. / Todo lo s, y s que el da / Te hall,
enemiga, en el rio (en Tesoro del Teatro Espaol desde su origen (ao de 1356)
hasta nuestros das IV, ed. de E. de OCHOA, Pars, Baudry (Coleccin de los
mejores autores espaoles, 13), 1838, pg. 443).


24. eta parte, que por milagro de Dios et in coches La aversin de
Santos hacia los coches es patente en todas sus obras (muchos autores la
comparten). Aqu se menciona su uso, que era imprescindible en la mayora de las
fiestas en Madrid y con ms motivo para bajar al ro, por las grandes pendientes
que haba. Como se relata (lneas 205-210) en muchos casos las carrozas volcaban
por el descuido del cochero o porque las ruedas se hundan en el fondo arenoso,
sobre todo si el carruaje iba muy cargado, quedando ste atascado en el ro, siendo
preciso sacar a brazos a las bellas para evitarles el obligado remojn (J. del
Corral, La vida cotidiana..., cit., pg. 42). Estos accidentes se mencionan tambin
en algunas comedias de la poca (vase como ejemplo la escena que abre Por el
Stano y el torno de Tirso de Molina).
No obstante, el procurarse un coche preocupaba bastante a los caballeros
que deban cumplir con su dama para que sta se luciera. El mismo Zabaleta dice
al respecto:

est pensando la dama que ha de ocupar aquella tarde estribo en coche qu gala
sacar que embelese los otros coches. Piensa mil boberas de varios colores:
comuncalas con el galn que le ha de dar el coche y la gala (El da de fiesta por la
tarde..., cit, pg. 247).

Santos vuelve a remarcar que detesta los coches en la lnea 412:
echaremos por eta vereda, que por lo barrancoa, et egura de coches, que on
los tratos de que nos hemos de apartar, y en otro pasaje menciona el
544


atropellamiento de un hombre que se haba roto las piernas y la cabeza debido a
que un coche auia paado por encima dl, etandoe calando, que la mucha
poluareda, no le di lugar verle (lneas 417-419).


37. u mujer la dexa baada en angre puras bofetadas - Santos vuelve a
describir otros episodios de maltratamiento en este mismo captulo:

solo eto que le dixo, la di de bofetadas (lnea 76).

hombres hay, que viendo que us mugeres procurauan impedirles u guto, e
huuieran leuantado, y las huuieran dado puadas, y patadas, infamandolas de
borrachas, locas (lneas 373-375).

En las obras del Siglo de Oro se encuentran a menudo ejemplos de
discriminacin y violencia de gnero, quedando la figura femenina siempre sujeta
a la potestad del varn. Adems, tambin la defensa del honor se asegura
frecuentemente castigando a las mujeres, maltratndolas o incluso con su muerte,
aunque estuviera penada por la ley. En efecto, como asegura F. Nez Roldn:
toda conducta femenina desordenada, desobediente al varn o rebelde a las
obligaciones domsticas haba de ser castigada con encerramiento o palos
quedando por otra parte los delitos menores, bofetones, injurias, palos, en el
mbito de la familia encubiertos para evitar la justicia (La vida cotidiana en la
Sevilla del Siglo de Oro, Madrid, Silex, 2004, pgs. 131-132).

Incluso algunos refranes remarcan esta situacin: la mujer, como la mesa,
siempre sojuzgada, y la boca como la muleta, siempre ensangrentada (Correas,
pg. 431). El mismo Lope de Vega afirma en La Dorotea: la mujer ha de ser
como la muleta, la boca sangrienta (V, 2, en Comedias escogidas..., cit, pg.
58).

45. mearle Mesar significa arrancar los pelos con las manos
(Autoridades, s.v. messar). Encontramos slo cinco casos en tres documentos
545


entre 1600-1700 (CORDE). Actualmente es habitual su uso pronominal (DRAE) y
muy lejos de su verdadero significado se confunde con acariciar el cabello.

51. el diablo con cacabeles [...] le toc las folias - Alude a una danza de
origen portugus que segn Covarrubias es de mucho ruido; porque ultra de ir
muchas figuras a pie con sonajas y otros instrumentos (s.v. fola). Con
cascabeles Santos hace referencia al carcter bufonesco de este baile, tan
popular en el Siglo de Oro y que se refina a lo largo del siglo XVII. A. Espejo
Aubero asegura que al incluirse en la suite de danzas adquiri un estilo ms
reposado (Glosario de trminos de la danza espaola, Madrid, Editorial y
Libreras Deportivas Esteban Sanz, 2001, pg. 103). Existe otra fola de naturaleza
distinta, posterior a 1672, que Autoridades define como un taido y mudanza de
nuetro baile Epaol, que uele bailar uno olo con catauelas (s.v. folias).

52. picole en lo viuo - Esta frase metafrica que, como es sabido,
significa molestar a alguien con algo a lo que es muy sensible remite a las
operaciones de la Ciruga, cuando llegan parte del cuerpo que et sana
(Autoridades, s.v. vivo).

54. melindre - Seala la afectada y demaiada delicadeza, en las acciones
o el modo (Autoridades, s.v.). Actualmente se usa ms en plural (DRAE).

56. un par de pollos para almorar, y los aderentes necearios Santos
indica uno de los productos que las clases populares del Siglo de Oro solan
consumir ms y evidencia el contraste existente con algunas familias donde
faltaba incluso un trozo de pan: amaneci u caa tan in remedio, que para un
panecillo no auia (cfr, supra, lnea 49). Sin embargo, segn J. del Corral
entonces se coma mucho ms que hoy e incluso en las comidas ordinarias se
contentaban con cuatro o seis platos (La vida cotidiana en el Madrid del siglo
XVII...,cit., pg. 78). Los aderentes citados corresponden a lo que irve para [...]
guiar la comida (Autoridades, s.v. adherente), es decir, los instrumentos para la
elaboracin.

546


60. in darle los granones, que crey pazer - Los granzones son el
desecho de la paja que dexa el ganado, ordinariamente en los peebres, por er lo
ms duro de ella (Autoridades, s.v.); aqu alude al amante que se queda sin el
premio esperado.

61. vezina [...] de buen asiento, y cachaa - Normalmente quien pia
firme e dice que tiene buenos asientos (Autoridades, s.v. assiento), aunque
tambin hace refencia a las nalgas (DRAE) que, junto a cachaa (demaiada
flema, dexo y epacio en el modo de proceder (Autoridades, s.v.), revela la
desvergenza y descaro de la seora.

62. e arrellan junto la cama Significa que se sent como con todo el
cuerpo y con gran flema y epacio (Autoridades, s.v. arrellanarse). Santos
refuerza con este verbo la parsimonia de la vecina.

63-64. el pobre gano e ali in epiga [...] fiandolo para otra vita
Ganso es metafricamente el hombre alto, flaco, y devaido (Autoridades,
s.v.) y espiga todo aquello que contiene en s el grano en el trigo, cevada y las
dems mieses (Covarrubias, s.v.). Asimismo, fiar, como en la actualidad,
significa aegurar que otro cumplir lo que promete, pagar lo que debe
(Autoridades, s.v.). Con esta frase Santos reitera, en efecto, que el hombre se
marcha sin nada y que la dama astutamente pagar en otra ocasin su deuda.

65. vn i es no es Expresin que seala la cortedad, pequeez, o
poquedad de alguna coa, que apenas e conoce, ditingue, percibe por los
entidos (Autoridades, s.v. si).

72. que tiene tan pocas dependencias Aqu dependencia equivale a
negocio, encargo, agncia (Autoridades, s.v.), aunque en este caso el personaje
no tiene ninguno.

76- 77. remora que le detiene en el mar de la vida La remora es un pez
pequeo cubierto de epinas y conchas, de quien e dice tener tanta fuerza, que
547


detiene el curo de un navio en el mar (Autoridades, s.v.). Aqu es metfora de la
mujer amante.

83. broquel Arma defensiva; es una epecie de rodela, ecudo
redondo, hecho de madera, cubierto de ante encerado, baldrs, con u guarnicin
de hierro al canto (Autoridades, s.v.). Al igual que la rodela (cfr. supra nota 213,
La Tarasca de parto), a raz del uso masivo de armas de fuego se quedaron
obsoletos aunque se sigui usando en las salas de esgrima hasta el siglo XIX (cfr.
Glosario de voces de armera, cit., s.v.).

86. empanada de gazapos Es una empanada de conejillo tierno de no
muchos das (Autoridades, s.v. gazapo). Aparece como plato para meriendas en
el famoso libro de F. Martnez Montio, Cocinero Mayor del rey Felipe IV, Arte
de cozina, pastelera, bizcochera y conervera (Madrid, ed. L. Snchez, 1616,
pg.14). Asimismo se menciona en el Romance 1347 La isla de Jauja (annimo):

Empanadas excelentes / De pichones y gazapos / De pollos y de conejos / De
faisanes y de pavos (Romancero General... II, cit., (BAE 16), 1851, pg. 394).


93. rio rebuelto, ganancia de pecadores - Refrn con que e nota al que
e vale indutrioamente de las turbaciones desorden, para bucar u utilidad
(Autoridades, s.v. pescador). En este caso, en la confusin de la reyerta, los
ladrones aprovechan para robar la comida.

102. una grandisima degarrada - Este participio pasado equivale a
apartare, dividire o huire uno de la compaa de otros, in conideracin de u
ruina y u perdicin (Autoridades, s.v.). Con ello Santos seala la actitud
licenciosa de la mujer cmplice del ladrn.

107-108. vn retablo del dia del juizio, aunque con poco juizio Es evidente
el juego de palabras con las acepciones juicio final y cordura.

548


111. uo de lo que llaman la cota - O Corrido de la costa: taido que
e toca en la guitarra otro intrumento, cuyo on e cantan las xcaras
(Autoridades, s.v. costa).

113. Canoe Narro de andar Eco de la famosa jcara de Jernimo de
Cncer (1651) que empieza: Cansose el arro de Andjar (cfr. M L.
LOBATO, Pues a mis jcaras vuelvo: Caldern y la sntesis de un gnero, en
Anuario Calderoniano, III, Otro Caldern, 2010, pg. 202). La popularidad del
personaje no pas desapercibida, Caldern de la Barca lo recogi en su entrems
Las Jcaras:

Ahorcado est y enterrado / El arro: qu me congoja? / Si yo no he de reventar /
Y 1 no puede venir, oigan / (Canta.) Cansse el arro de Andjar / Que es aliado
en extremo, / De traer la soga arrastrando, / Y enfaldsela al pescuezo (en
Comedias escogidas de Don Pedro Caldern de la Barca IV, ed. de don Juan
Eugenio HARTZENBUSCH, Madrid, Rivadeneyra (BAE, 14), 1858, pg. 628).


151. terciando una mantilla O sea poniendo la mantilla atravesada
diagonalmente, al ego, ladearla (Autoridades, s.v. terciar).

156. el que ha cantado es un zapatero de viejo El oficial que se
menciona remienda los zapatos gastados. Aqu Santos ironiza con la verdadera
ocupacin laboral del cantor por lo el que las damas se pelean.

156. eta agramada vende verdura en el baratillo Agramada deriva
del rabe Garama, significa quebrantar el camo para quitarle la caa, arita o
paja, y por consiguiente denudar, quitar y cortar (Autoridades, s.v. agramar).
Existe un solo testimonio de este verbo en CORDE del ao 1345. Santos lo usa
aqu despectivamente para describir a una verdulera desvestida del baratillo,
lugar donde e venden y truecan coas menudas y de ruin precio (Autoridades,
s.v.).

549


160. gente del pardillo - Se llama as al que, humilde y pobre, se viste
con un pao ma toco, groro y bato, que e hace del color pardo y in tinte
(Autoridades, s.v. pardillo).

161. dare de las atas Locucin verbal coloquial en desuso que
significa guerrear, batallar fuertemente dos contrrios, dos exercitos hata
llegar a etrechare (Autoridades, s.v. darse).

178. bota de quatro quartillas Santos se refiere a una bota de un
azumbre, pues segn las medidas de capacidad para el vino equivale a 4 cuartillos
(cfr. supra nota 94, Noche de San Juan).

182. no andemos en dixome, dixome Igual que andar con chismes
averiguando y contando dichos, entretenerse en cuentos y murmuraciones de
comadreo (E. RODRGUEZ GONZLEZ, Diccionario enciclopdico gallego-
castellano, Vigo, Galxia, 2000, pg. 167).

182. etamos a diente, y sin blanca Estar a diente vale lo mismo que
no haver comido, teniendo buena gana (Autoridades, s.v. diente) y por
translacin se dice del que tiene ganas de algo y no la puede conseguir. Al ser
blanca una moneda de velln (llamada as por la blancura del metal), sin
blanca, indica que no se tiene dinero alguno (Autoridades, s.v. blanca).

186. deembaracennos ete itio Apartarse dejando una cosa libre y
deocupada (Autoridades, s.v. desembarazar).

189- 191. dar mal de coraon [...] dar vueltas en el suelo, bolviendo los
ojos en blanco y otros meneos Con estos sntomas Santos hace referencia a la
epilepsia, llamada tambin vulgarmente Gotacoral por er como gota que cae
obre el corazn (Autoridades, s.v. epilepsia). Covarrubias aade que se le llama
tambin mal de corazn y mal caduco, porque derrueca al punto de su estado al
hombre a quien da (s.v. gota coral).

550


199. aidas Se dice metafricamente del que es demasiado intereado y
miero (Autoridades, s.v. asir).

210. los umilleres le auian corrido las cortinas Es irnico visto que el
sumiller de cortina era un eclesistico con un empleo honorfico en palacio,
particularmente en la Capilla [...]. Sirve de correr la cortina del camon, quando
entran o salen los Reyes (Autoridades, s.v.). Con esta frase Santos afirma que,
cuando el cochero acude al coche, las damas ya haban salido socorridas por
terceros.

216. un taller de azeite, y vinagre, merendando con grande aparato El
taller era una pieza de la vajilla como una alvilla de plata oro, que e pone en
los aparadores de las meas de los Seores (Autoridades, s.v. taller) para los
frascos de sal y pimienta, aceite y vinagre. El grande aparato refuerza la
suntuosidad de la merienda preparada por la domstica con los utensilios de su
amo.

219. Corito zafio Se denominaban coritos a los habitantes de las
montaas y a los naturales de Asturias por zumba y chanza (Autoridades, s.v.),
mientras que zafio significa toco, inculto, ignorante o falto de doctrina
(Autoridades, s.v.).

237. las damas todas on de buen pelo Ser de buen pelo es una frase
irnica con la que se nota a alguno de mal natural, propriedades (Autoridades,
s.v. pelo), ya que por la calidad o color del pelo se conoce la bestia. En este caso,
las mujeres son de mal carcter.

262. apreos Aparece slo en tres casos en dos documentos de 1665 y
1771 (CORDE); en realidad se refiere al apero que, aunque normalmente seala el
instrumento que se emplea en la labranza, usado en plural es el conjunto de
herramientas de otro qualquier oficial, trabajador que ha de obrar con ellos
(Autoridades, s.v. apero).

551


265. celoias de la beatilla Aqu Santos hace una referencia mordaz de
las vestiduras de las mujeres en el ro, pues metafricamente se llama celosa a
todo lo que hace dexa claros, por donde pueda vere otra coa (Autoridades,
s.v.) y la beatilla la tela de lino delgada y clara, de que uelen hacer tocas las
Beatas y mugeres recoletas (Autoridades, s.v.).

271. pecados de todos generos alen de etos charquillos - Alusin irnica
al relajo de costumbres que ocurra en el Manzanares y la poca cantidad de agua
que llevaba. Segn L. Schwatz e I. Arellano ese sarcasmo sobre su raqutico
caudal es uno de los tpicos ms reiterados en la literatura burlesca y
costumbrista del XVII y los testimonios son innumerables (Un herclito
cristiano..., cit., pg. 501). Por ejemplo, Quevedo le dedic el famoso poema
Arroyo aprendiz de ro:

Tineme del sol la llama / Tan chupado y tan sorbido / que se me mueren de sed /
las ranas y los mosquitos [...] Hcenme de sus pecados / Confesor; y en este sitio /
Las pantorrillas mal paren, / Cuerpos se acusan postizos. / Entre mentiras de
corcho, / Y embelecos de vestidos, / La muger casi se queda / las orillas en lo
(ibidem, pg. 502).

Y asimismo en su Romance XCV seala la condicin de charquillo:

Llorando est Manzanares, / Al instante que lo digo, / Por los ojos de su puente /
Pocas hebras hilo a hilo [...] Pues no aprende lo aguanoso / De tan hmedos
resquicios, / No saldr de puro rudo / En su vida de charquillos (F. de QUEVEDO,
El Parnaso espaol o las nueve musas castellanas, Barcelona, Librera de R. Pujal,
1869, pg. 385).


276. vetidos todo trapo [...] otros de medio velamen, otros
palamentados Modos adverbiales que indican voces nuticas; por un lado, la
eficacia tomado de la celeridad con que caminan los navos, quando tienen todas
las velas (Autoridades, s.v. trapo). Con velamen se seala el conjunto de velas
de un navo (Autoridades, s.v.) y con la palamenta el conjunto de los remos en
552


la embarcacin que usa de ellos (Autoridades, s.v.). En este caso Santos juega
con el vocabulario para desprestigiar la vestimenta de la gente.

277. caloncillos de lieno - Los calzones anchos, que e trahen debaxo
de los otros calzones (Autoridades, s.v.) de tela de lienzo que e fabrica del lino
camo [...] de que e hacen camias, abanas y otras muchas coas
(Autoridades, s.v.).

278. en carnes, en cueros Ambas frases adverbiales sealan el modo
de estar; la primera significa mui mal vetido (Autoridades, s.v. carne) mientras
que la segunda es tener decubiertas las carnes, in vetidura alguna
(Autoridades, s.v. cuero).

278. muralla En el sentido de todo el terrapln de una Plaza
fortificada (Autoridades, s.v.).

278-279. pintura del Bosco Referencia por el contexto a El jardn de
las delicias (1480-1490) del pintor holands Hieronymus Bosch (El Bosco),
donde se muestra la locura desadata, la lujuria, un escenario apotesico en el que
el ser humano es condenado por su pecado.

281. ombrerillo quajado de puntas Es decir, lleno de encaxes de hilo,
eda otra materia (Autoridades, s.v. punta).

289. deatento O lo que es igual que groero, decorts, falto de
atencin (Autoridades, s.v.).

296. un medio tajo [...] le ac un luquete El luquete es la ruedecita de
cscara de limn o naranja, que e uele echar en el vino, para que tome abor
(Autoridades, s.v.). Aqu Santos hace referencia al tajo (corte) sobre la piel
hecho con la espada.

297 puoe en cobro Igual que ponerse a salvo, pues significa eguro
eguridad y reguardo (Autoridades, s.v. cobro).
553



300. bolina Es tambin una voz nutica, aunque aqu significa bulla,
ruido, como de pendencia y deazn (Autoridades, s.v.).

300 dede eta eminencia Seala la altura y elevacin (Autoridades,
s.v.).

301- 307. holgar [..] holgura Holgar significa celebrar, tener guto,
contento y placer de alguna coa (Autoridades, s.v.), de ah holgura es la
fieta y diverion dipueta en el campo para divertire entre muchos
(Autoridades, s.v.).

306. el Maetro Luis Perez Beteta No hemos encontrado ninguna
referencia a este personaje que segn Santos luchaba muy bien.

309. vers la cima que e levanta Aqu entendido como dicordia
(Autoridades, s.v. cisma).

328. debuchar Dicho de una persona significa hablar, decir lo que sabe
y tiene en el corazon, preciado de ocaion grande, que e le ha dado para que no
calle lo que debia reervar (Autoridades, s.v.). En la actualidad es ms usual el
trmino desembuchar.

337. hombres al parecer barua confua [...] ojos de confuin [...] vita de
hueuo entre clara, y yema Si el hombre de barba corresponde a aquel con
cualidades de bien y honrado (Autoridades, s.v. barba), con confusa se seala
que es revuelto, decompuesto y deconcertado (Autoridades, s.v.). Santos con
confusin de los ojos realza la ignorancia en la que viven estos hombres (visto
que todo el prrafo describe su condicin de cornudos), concepto remarcado
mayormente por la vista de huevo, es decir, no lmpida.

343. egundas peronas en retrato de S. Lucas - San Lucas narra con
detalle cmo se anunci a Santa Mara su maternidad virginal (1, 26-38) a travs
del ngel Gabriel. Segn l, Cristo se encarna en la Segunda Persona de la
554


Trinidad, es decir, el Verbo o Hijo; y encarnado recibe un nombre [...] Jess
(cfr. M. . Fuentes, I.N.R.I. Jess Nazareno: Rey de los Judos, Nueva York, Ive
Press, 2006, pg.68). Aqu Santos denomina sarcsticamente Cristos a los
maridos cornudos.

343. Pasife - O Pasifae, personaje de la mitologa griega, hija de Helio y
de la ninfa Perseis. Era la mujer de Minos, rey de Creta. Segn la leyenda,
Poseidn envi a Minos un toro para sacrificarlo, pero el rey no obedeci por
considerarlo demasiado hermoso y sacrific otro en su lugar. Poseidn se veng
volvi furioso al toro, y ms tarde, inspir a Pasifae un amor irresistible por el
animal [...] de estos amores naci un ser medio hombre medio toro, el Minotauro
(en Diccionario de mitologa..., cit., s.v. Pasifae).

376. que aun por tela de cedazo no ven Frase vulgar con la que se
explica que una persona no entiende bien algo, no lo mira a la luz de la verdad,
para verlo como es en la realidad (Autoridades, s.v. cedazo).

382. en tocandola la luna Se toma tambin por los efectos que
ocasiona en los faltos de juicio (Autoridades, s.v. luna). Aqu Santos seala que
la mujer es una loca.

382. no ay quien haga carrera con ella Significa que alguien no e
puede poner en razn para que haga lo juto (Autoridades, s.v. carrera).

397- 401. haziendo chocolate [...] el cacao [...], el azucar [...], la canela
[...] las baynillas [...] y todo junto dan en dezir que e bebe [...] lo que es vianda
Son todos ingredientes que sirven efectivamente para hacer la bebida que e hace
de la pata llamada tambin Chocolate (Autoridades, s.v. chocolate). Santos
critica que esa moda llegue hasta el ro, pues la considera una comida para casa.

405. el vino es puro, no es como lo que venden catorce - Ya
mencionamos la costumbre de aguar el vino en el Siglo de Oro (cfr. supra nota
432, Noche de San Juan). Aqu Santos se refiere al de catorce (cuartos) y lo
555


nombra tambin en su El no importa de Espaa (1668) al criticar la escasez de la
poca:

y entonces vala un pan medio real, una azumbre de buen vino un real [...] el vino
yo no s dnde lo venden, que agua envinada vale a catorce quartos la azumbrilla,
que si antes tena la arroba once azumbres, ya tiene ms y el pobre menos (Obras
en Prosa y Verso..., cit., tomo IV, pg. 47).

Segn J. del Corral los vinos se dividan entre preciosos y ordinarios.
Uno de los mejores era el de San Martn un vino procedente de la provincia de
Madrid, blanco y oloroso (La vida cotidiana...,cit., pg. 152). Su precio, como
tambin seala Santos, sola ser poco ms de un real por azumbre (bidem, pg.
153). Aunque tambin ese vino puro que nombra nuestro autor poda ser el de
Pelayos que se venda mucho a treinta y seis maravedes el azumbre, esto es,
un maraved menos que el de San Martn (ibidem).

406. guardapies verde con eterones de oro Santos realza el valor del
brial al aadir a los esterones insertos de oro, en vez de ser aquella pieza coida
de pleitas de eparto, la hecha de juncos, de palma (Autoridades, s.v. estera).

407. brocato Era el texido lio de eda, plata, oro (Autoridades, s.v.),
y brocado el que tena las flores de plata oro con el torzl, o hilo retorcido,
brizcado, y levantado (ibidem).

408. la dieron don al nombrarla Hace referencia al ttulo honorfico que
e daba en Epaa antiguamente los Caballeros, y contituidos en dignidad
(Autoridades, s.v. don). Hoy en da es un tratamiento de respeto muy
generalizado, que se antepone a los nombres masculinos de pila. Santos lo utiliza
sarcsticamente al referirse a una mujer.



556



IV. Noche de Toros



15. cercado de palenques, y tablados - Trminos relacionados con la
tauromaquia y la preparacin de la plaza (Mayor) para la fiesta de toros:
palenque es la valla etacada que e hace para cerrar algun terreno, en que ha
de haber lid, torneo otra fieta pblica (Autoridades, s.v.), y tablado aquellos
artificios de madera, que [...] se elevaban dos pisos formando palcos para la
asistencia a los toros (cfr. J. del CORRAL, La vida cotidiana...,cit., pg. 91).
Como tambin afirma A. de Castro:

Antigua costumbre fu en Espaa levantar palenques y tablados en la anchurosa
plaza donde se iban correr toros (El conde duque de Olivares..., cit., pg. 20).


16. apenas via por donde ecapar La plaza se cerraba instalando filas
de gradas que se elevaban ascendiendo y alcanzaban los bajos de los balcones del
primer piso [...] donde se instalaba la barrera, cerrando el espacio rectangular en
que haban de correrse las fieras (cfr. J. del CORRAL, La vida cotidiana...,cit.,
pg. 91). Por este motivo, no haba, como bien dice Santos, por dnde escapar.

18. vna plaa anchuroa, deenfadada, y embrada de arena La Plaza
Mayor, en origen Plaza del Arrabal, estaba situada fuera de la muralla medieval,
abierta hacia el campo (se rehabilit en la poca de Felipe III, con el diseo del
arquitecto Juan Gmez de Mora en 1617); era anchurosa porque a diferencia de
hoy las calles estaban descubiertas, sin arco que cerrase en los altos su entrada
(cfr. J.del Corral, La vida cotidiana...,cit., pg.129) y efectivamente el suelo se
cubra de arena (cfr. W. RINCN GARCA, La Plaza Mayor Espaola, espacio
para la sociedad y el poder. El ejemplo de Madrid, en VV. AA., Arte, poder y
sociedad en la Espaa de los siglos XV a XX, coordinado por M. CABAAS
BRAVO, A. LPEZ-YARTO y W. RINCN GARCA, Madrid, CSIC, 2008,
pg. 272).
557



18-19. ocupados us epacios de innumerables gentes Santos seala la
gran cantidad de personas que ocupaban el lugar. De hecho, segn J. del Corral,
adems de los tablados, la plaza contaba en su primitivo aspecto con:

476 balcones pertenecientes a 68 casas de cinco pisos cada una, que daban cabida a
50.000 espectadores en fiestas, justas, caas y toros (El Madrid de los Austrias,
Madrid, La Librera, 2005, pg. 43).


20. en una parte onaua harpa, en otra la viguela [...] catauela, [...]
violin [...] Oiae la jacara [...] en otro itio auia vn bayle - Santos describe la
actividad de hombres y mujeres en los tablados, especificando los instrumentos
musicales usados. Lo confirma tambin A. de Castro al describir el encierro de
los soberbios toros:

Unos cantaban con el son de las guitarras, violines, panderos, harpas y ruidosas
castauelas, alegres seguidillas y jcaras picarescas. Otros en la anchurosa plaza
bailaban con el son de estos instrumentos (El conde duque de Olivares..., cit., pg.
20).


43. deten bello prodigio, eas hermoas flechas [...] ay de mi quien
penara, ay de mi quien creyera Estas palabras recuerdan a las de Caldern de
la Barca en Ni amor se libra de amor: ASTREA: Al hermoso prodigio que flecha
/ CORO 2: Al hermoso prodigio que flecha (I, 2 en Comedias escogidas de
Don Pedro Caldern de la Barca III, ed. de J. E. HARTZENBUSCH, Madrid,
Rivadeneyra (BAE, 12), 1852, pg. 657) y a las de Conde Lucanor: Quien
creyera quin pensara! / Que diese yo contra mi (II, 10, en Comedias escogidas
de Don Pedro Caldern de la Barca III, ed. de don Juan Eugenio
HARTZENBUSCH, Madrid, Rivadeneyra (BAE), 1856, pg. 429).

558


77. grangeado Se dice metafricamente de aquel que logra el afecto,
voluntad o benevolencia de otro. fuerza de halagos, caricias o umiiones
(Autoridades, s.v. grangear). Actualmente es usado ms como pronominal.

89. todo humos Por translacin significa vanidad, altivez y preuncin
(Autoridades, s.v.).

103. vn rostro que e etaua en us trece Santos seala que la muchacha
parece ms joven de lo que realmente es, pues estar en sus trece vale
mantenere, peristir con pertinacia en una coa (Autoridades, s.v.).

116. Alcalde de Corte - O Alcalde de Casa, Corte y Rastro es el Juez
que tiene la juridicin ordinaria en la Corte, y cinco leguas en contorno: y para
conocer de hurtos e extiende a veinte. Asiten dos con la Caa Real iempre que
el Rey tiene Capilla en pblico: y quando u Magetad hace algun viage, debe
eguir uno dos las ordenes del Mayordomo mayor [...] juntos forman quinta
ala del Conejo Real, y asi es uprema, porque de us entencias en lo criminal no
hai apelacin ino a la misma ala (Autoridades, s.v.). En efecto, la Sala de
Alcaldes de la Casa y Corte, institucin castellana que se remonta al siglo XIII,
administraba justicia en ltima instancia (contra sus resoluciones slo caba
recurso ante el monarca) y ejerca las funciones de gobierno de la ciudad (vase
M. P. ALONSO ROMERO, El proceso penal en Castilla (siglos XIII-XVIII),
Salamanca, Ediciones Universidad, 1982, pg. 124). Segn C. J. Mrquez
lvarez, en el siglo XVII ser alcalde de casa y corte era sinnimo de ser miembro
del Consejo de Castilla:

esta institucin se haba anexionado a la Sala de Alcaldes de Casa y Corte, que, en
la prctica, funcionaba como una audiencia con sede en Madrid, aunque en teora
sus competencias atendieran en especial al mantenimiento del orden pblico y de
los abastos en la Villa de Madrid (cfr. villas, monarqua lites municipales y
comn en el Gran Priorato de San Juan en Castilla: una propuesta sobre los
conflictos sociales en la Castilla del siglo XVII, en VV. AA., El mundo rural en
la Espaa moderna: actas de la VII Reunin Cientfica de la Fundacin Espaola
559


de Historia Moderna, coordinador F. J. ARANDA PREZ, Cuenca, Universidad
de Castilla la Mancha, 2004, pg. 1250).

Los Reyes Catlicos y sus sucesores en la Monarqua Hispnica la
mantuvieron en vigor hasta el fin del Antiguo Rgimen, siendo definitivamente
suprimida en 1834. Como es sabido, actualmente el Alcalde no ejerce esa funcin
judicial.


127-128. andan en forma de centinelas todos los iete pecados mortales,
gouernados de Amodeo principe de la Luxuria Asmodeo, en la demonologa
hebraica, es el demonio que incita a la prctica sexual y a la lujuria. Su nombre
deriva de ashma-daeva que en avstico significa ira-demonio. Proviene del
libro apcrifo de Tobas del Antiguo testamento. Este diablo estrangula uno a uno
a los siete esposos de Sara en el lecho nupcial por no ser virtuosos, ya que
consuman el matrimonio la primera noche de bodas (vase al respecto, C.
PORTER, La iglesia y sus demonios, Madrid, EDAF, 2005, pg. 240). As lo
identifica el propio Tobas en su libro:

Entonces el joven dijo al ngel Azaris: hermano mo, yo he odo decir que esta
joven se ha dado siete hombres, y que todos han muerto en el lecho nupcial.
Ahora pues yo soy el hijo nico de mi padre, y temo que entrando muera como los
primeros, porque un demonio la ama y solo hace mal los que se acercan a ella (6,
13-14).

Para el papa Gregorio el Grande Asmodeo perteneci en su pasado
angelical a la Orden de los Tronos y en el Renacimiento fue visto como el
prncipe de la lujuria dentro de los llamados siete prncipes del infierno,
categora en que cada uno de ellos representaba un pecado capital. Como se
recordar, si Lucifer es el prncipe de todos ellos:

560


Asmodeo encabeza la lujuria; Leviatn, la sobervia; Mamona, la avaricia; Berith,
la ira; Belphegor, la gula; Belceb, la envidia; y Astaroth, la pereza (cfr. A.
Morgado Garca, Demonios, magos y brujas en la Espaa moderna, Cdiz, ed.
Universidad de Cdiz, 1999, pg. 28).

En esos renglones Santos refleja su pensamiento respecto a las fiestas
populares de Madrid donde observa M. J. del Ro Barredo- el pecado campaba
a sus anchas (Francisco Santos y su mundo: fiesta popular y poltica en el
Madrid barroco, en VV. AA., Bajtin y la historia de la cultura popular:
Cuarenta aos de debate, ed. de Toms A. MANTECN MOVELLN,
Santander, Ediciones de la Universidad de Cantabria, Publican, 2008, pg. 179).


132. Cornucopia de Amaltea - En la mitologa griega la cornucopia
pertenece a la cabra Amaltea, ninfa de figura animal que amamant a Zeus y lo
cri en secreto para salvarle de Crono. Se cuenta que un da Zeus quebr un
cuerno del animal y lo regal a Amaltea, prometindole que el cuerno se llenara
milagrosamente de todos los frutos que ella deseara (en Diccionario de
mitologa..., cit., s.v. amaltea), por eso es conocido como el smbolo de la
abundancia. Aqu Santos se burla de la profusa cantidad de cuernos del
personaje.

135. paletra Entendido como el sitio o lugar donde e lidia o lucha
(Autoridades, s.v.).

141-142. ha alquilado vn balcon egundo, que le cueta treinta ducados
Como es harto sabido la Plaza Mayor de Madrid acogi desde las primeras
dcadas del siglo XVII un gran nmero de festejos taurinos, y en esas ocasiones
los balcones eran alquilados por la tarde (por las maanas los disfrutaban los
inquilinos de las viviendas). Segn W. Rincn Garca a partir del 30 de junio de
1620 se seal el precio de doce ducados para el primer piso, ocho para el
segundo, seis para el tercero y cuatro para el cuarto (cfr. La Plaza Mayor
Espaola..., art. cit., pg. 272). Santos en cambio indica que el precio del alquiler
561


de un segundo piso es de treinta ducados (en 1672), es decir, veintids ducados
ms del precio fijado en 1620.

143- grauedad Aqu significa oberbia, vanidad y entereza en el ujeto
que preume lo que no es, depreciando otros tan buenos como l (Autoridades,
s.v.).

144. no hay que epantar Vale lo mismo que admirare (Autoridades,
s.v. espantarse).

147. Por ventura ea deidad que pintais, es mas de vna hija de vn astre -
Con esas palabras burlonas Santos deja entrever su opinin negativa sobre los
sastres, como lo hace en su Da y Noche de Madrid:

Etos on Satres, que estn aguardando la flota en el Maetro que los viene
bucar; pues i no conocen en los recados de los vetidos que han de hazer mas
grangeria, que en el jornal no quieren trabajar; y i la conocen, y vn que ay con
que aadir el pendn e ajustan (en Obras en prosa, y verso..., cit., tomo I, pg. 43).

Como seala J. del Corral el gremio se extendi mucho y en el siglo XVII eran
ms de trescientos los sastres que trabajan en la villa (La vida cotidiana...,cit.,
pg. 135).


149. quando ojalaua para la roperia, no e acordaua nadie della Ojalar
es hacer y formar los ojales (Autoridades, s.v.) y la ropera es la tienda
donde e venden los vetidos hechos (Autoridades, s.v.). El tono irnico de las
damas evidencia la envidia por la nueva situacin econmica de la criticada.
Adems Santos indica que las mujeres cosan para los sastres; de hecho, como
seala J. del Corral:

no existan las modistas, ni existiran en siglos, que eran hombres los que llevaban
la direccin de estos trabajos, aunque se sirvieran de mujeres en la tarea casi
mecnica de la costura (La vida cotidiana...,cit., pg. 61).
562




156. coletillo de badana El diminutivo de coleto seala la vestidura,
con mangas o sin ellas, que cubre el cuerpo como caaca jubon, que e hace de
piel de ante, bfalo de otro cuero (Autoridades, s.v.). Santos indica
irnicamente que es de badana: la piel del carnero, oveja, curtida, blanda, y
de poca dura (Autoridades, s.v.).

156. balona Ya hicimos referencia a este adorno del cuello usado en los
siglos XVI y XVII (cfr. supra nota 156, La Tarasca de parto). Aqu Santos se
burla afirmando que pareca eclauina para sealar la clase social de quien la
lleva. La esclavina era una vetidura larga y toca, que uan los que van en
romera peregrinacin (Autoridades, s.v.).

157. dixo muy oco Es decir, de manera spera y que obcureciendo el
obrecejo, amenaza con l, y procura poner miedo: lo que comunmente e dice de
los guapos y valentones (Autoridades, s.v. hosco).

157. devirar vn apato Significa pulirlo despus de haberlo cosido
cortando con el tranchete lo uperfluo de la uela (Autoridades, s.v.).

163. box Adems de ser el rbol (boj), es como llaman los zapateros al
bolo de madera, que tiene un remate a modo de oreja, y irve para coer obre l
los pedazos de corboban de que e hace el zapato, unos con otros (Autoridades,
s.v.). Con tropa del box Santos irnicamente se refiere a los que pertenecen al
gremio de los zapateros.

170. Ginebra Santos la nombra anteriormente (cfr. supra nota 674,
Noche de San Juan) considerndola una ciudad de hechiceras. Aqu el autor
alude a la confusin por el alboroto y a las peleas de la gente en la noche vspera
de toros.

171. de todo tiene la via - Con ese modo de hablar coloquial (que
prosigue con uvas, pmpanos, y agraz) damos a entender, al que alaba mucho
563


un ugeto, alguna otra coa, que tiene algunas tachas, defectos, que l no
conoce, no abe (Autoridades, s.v. via), es decir, indica que en todo hay cosas
buenas y malas.

178. retocada al temple Hace referencia a la pintura con colores
liquidados con cola, goma, o coa emejante (Autoridades, s.v. pintura).

185. lleuaban a la carcel [...] por auerlos hallado juntando partes, de vnas
planas mal ecritas - Con plana se indica la cara o haz de una hoja de papl
impreo ecrito (Autoridades, s.v.). Santos manifiesta estar al corriente de la
Pragmtica de Felipe IV sobre la impresin con licencia de los pliegos sueltos:

Y asimismo no se impriman ni estampen relaciones ni cartas, ni apologas ni
panegricos, ni gazetas ni nuevas, ni sermones, ni discursos papeles en materias
de Estado ni Gobierno, y otras qualesquier, ni arbitrios ni coplas, ni dilogos ni
otras cosas, aunque sean muy menudas y de muy pocos renglones (J. SIMN
DAZ, El libro Espaol Antiguo, Madrid, Ollero-Ramos, 2000, pg. 27).

Y, asimismo, conoce las penas para los transgresores de la ley:

Y las otras personas que en qualquier manera quebrantaren lo que se les manda,
sean condenados por la primera vez en treinta mil maraveds y dos aos de
destierro de la parte y lugar donde el caso sucediere (ibidem, pg. 27).


186. lampios Como en la actualidad indica a los hombres que no tienen
pelos en la barba, etando ya en edad de que le nazcan (Autoridades, s.v.).

188. quitame all eas pajas - Locucin adverbial con la que se da a
entender que una coa e hizo logr con uma prontitud y brevedad
(Autoridades, s.v. paja).

196. casa de tia Se llama as coloquial y vulgarmente la crcel
(Autoridades, s.v. casa).
564



205. s de vn peine quantas puas tiene - Frase con la que se seala que
alguien es batante atuto y cuidadoo, en los negocios que maneja y no e dejar
engaar de otro (Autoridades, s.v. pua).

208. en qualquier lecho su pavelloncito Remitiendo a pabelln,
especie de colgadura de la misma hechura de la tienda de campaa, que irve en
camas, adorno de thronos (Autoridades, s.v.), Santos resalta irnicamente la
capacidad de la persona de adaptarse a cualquier circunstancia.

214. saca bolar muchachas Sacar a volar significa dare acar al
pblico alguna coa (Autoridades, s.v. volar). En este caso Santos se refiere al
xito del personaje con las mujeres.

232. mamacallos - Indica al hombre imple, mentecato y que no tiene
habilidad para nada (Autoridades, s.v.).

237. abe quantas on tres, porque las anades canta [...] que nunca llegan a
diez Esta expresin ya en desuso indica a alguien que va caminando
alegremente y in entir el trabajo (Autoridades, s.v. nade). Segn Covarrubias
proviene de una coplilla antigua y comn que dice: Tres nades madre, pasan
por aqu, Mal penan a m (s.v. nade). Santos aqu irnicamente puntualiza que
nunca llegan a diez, porque es sabido por el vulgo que no son ms que tres.
Aparece tambin en uno de los discursos crtico-literarios de Quevedo Cuento de
Cuentos:

Y aquellos majaderos msicos que se van cantando las tres nades, madre; que no
cantarn las dos, si los queman, ni la cuarta? (en Obras de don Francisco Quevedo
y Villegas II, ed. de A. FERNANDEZ-GUERRA Y ORBE, Madrid, Rivadeneyra
(BAE, 48), 1859, pg. 402).


242. que te canten el tal haze Palabras que recuerdan indiscutiblemente
a las de Tirso de Molina en El Burlador de Sevilla: Tambin quiero que te canten
565


[...] Esta es justicia de Dios: / Quien tal hace, que tal pague (III, 21, en sus
Comedias escogidas..., cit, pg. 590).

245. baloncitas Alude a un instrumento de metal que se pone encima
de un candelero para aprovechar los cabos de vela (Panlxico: Diccionario
universal de la lengua castellana, por Juan Pealver, vol. I, s.v. baloncita). Ni el
DRAE ni el Autoridades recogen este trmino, quizs por ser de origen francs.

258. bucauan agrado - Metafricamente indica cualquier sitio que
aegura de algun peligro, aunque no ea lugar agrado (Autoridades, s.v.).
Santos se burla sealando, a continuacin, el tablado y rincones de la plaza, como
refugio de los presentes.

259- 285. in reparar en inmundicias, ni bacosidades [...] todos quantos
suben, en ayas, mantos, capas, y calones e llevan caa lo que han vertido
por los balcones Bascosidad, o sea la immundicia y uciedad (Autoridades,
s.v.). Este comentario refleja la suciedad evidente en las calles y en las plazuelas
de Madrid, a menudo denunciada por los viajeros del siglo XVII. Por ello se
dictaron una serie de Ordenanzas, especialmente la de 1641 en las que se
establecen una serie de normas para intentar remediar la falta de higiene en toda
la ciudad (cfr. S. JAQUENOD DE ZSGN, Derecho Ambiental, Madrid,
Dykinson, 2004, pg. 73).
Pese a estas disposiciones la gente continuaba arrojando los desperdicios
por las ventanas. El vaciado de los orinales, la basura de la casa y el lanzamiento
de las aguas sucias al exterior se deba llevar a cabo por la noche con el famoso
agua va, pero a los desechos procedentes de los hogares se unan muchos ms:
los que se originaban por las tareas artesanales, por las labores de construccin de
las casas, por las obras que se realizaban en el pavimento, por los desperdicios de
los establecimientos comerciales y de los mercados, por las porqueras que
dejaban los animales domsticos que correteaban de un lugar para otro e incluso
los restos de estos cuando moran (cfr. J. I. CARMONA GARCA, Enfermedad
y sociedad en los primeros tiempos modernos, Sevilla, Universidad de Sevilla,
2005, pg. 28).

566


268- 269. Que fiero enemigo ha embiado menageros [...] no er el
Francs, pues jams le bolvi la cara el Epaol, como ahora veo que la bueluen
- Santos indica a los franceses como gran enemigo de los espaoles, y en muchas
de sus obras les otorga la decadencia del comercio y manufacturas castellanas.
Esta obsesin de Santos adquiere un carcter enfermizo, como bien seala J.
Rodrguez Purtolas:

Y son los franceses los extranjeros ms peligrosos, apoderados subrepticiamente de
todo el sistema econmico espaol, desde el comercio en Amrica hasta el de la
buhonera ms vulgar, y enemigos envidiosos de todo lo hispnico (F. Santos, El
no importa de Espaa y La verdad en el potro, Londres, Tamesis book, 1973, pg.
Liii).


274. puerta de la Vega - Denominada antiguamente puerta de Alvegal, fue
uno de los accesos a la ciudad ms antiguos desde el camino del ro Manzanares.
Era de entrada angosta e interrumpa la fuerte muralla. Estaba debajo de una gran
torre, compuesta por dos estancias en medio de las cuales aparecan las puertas,
guarnecidas por una gran hoja de hierro. Adems, en el punto del arco, haba un
agujero que alojaba una gran pesa de hierro que serva para arrojarse sobre quien
pretendiera entrar en la ciudad por all (cfr. R. MESONERO ROMANOS, El
Antiguo Madrid: paseos histrico-anecdticos por las calles y casas de esta villa,
Madrid, Establecimiento tipogrfico F.P. Mellado, 1861, pgs. 32-33). Esta
primera puerta debi ser derribada a mediados del siglo XVII, siendo sustituida
por otra, que situada algo ms arriba pervivi hasta 1707. En la actualidad es una
zona cercana a las Reales Armeras del Palacio Real de Madrid.

274. gente de mas bao que coraon Indica al que se asusta con
facilidad o se turba, pierde la respiracin y suspende de espanto, empacho o
miedo (Covarrubias, s.v. bazo), en contraposicin al hombre de corazn que es
valiente y oado (Autoridades, s.v.).

277. e le alt de los tiros Se llaman tiros en plural a las correas de
que cuelga la epada, por etar tirantes (Autoridades, s.v.). Segn J. del Corral
567


tenan que ser varios a fin de evitar que la punta arrastrara por los suelos y
poderle dar la inclinacin que convena (La vida cotidiana...,cit., pg. 17).

278 erenero Es la toca que usan las mujeres y irve para la defena del
ereno (Autoridades, s.v.), es decir, contra la humedad de la noche.

282. tablajeros Son, como es sabido, los carpinteros que realizan los
tablados para las fiestas de toros o aquel a cuyo cargo corren los que e han
hecho, y percibe el dinero de los asientos (Autoridades, s.v.).

296. e regalan Significa tratare bien y con regalo en el comer y
beber (Autoridades, s.v. regalarse).

297 no et tan bozal Se dice de aquel nuevo y principiante en alguna
facultad arte (Autoridades, s.v.). Santos hace un comentario mordaz sobre la
muchacha que ya ha adquirido experiencia.

298. la madrota es [...] egunda Celetina en averla vendido La voz
madrota no aparece ni en Covarrubias ni en Autoridades, aunque s existe en
DRAE (de origen mexicano) como sinnimo de madama mujer que regenta un
prostbulo (s.v.). Felipe II reglament en 1572 y 1575 la existencia de las casas
pblicas en la Nueva Espaa (cfr. A. M. ATONDO RODRGUEZ, El amor venal
y la condicin femenina en el Mxico colonial, Mxico, INAH, 1992, pg.20). A
cargo de stas deba estar un padre o una madre, encargados de vigilar la
aplicacin del reglamento, de ah, los trminos padrote y madrota, como regenta
de las prostitutas. Santos lo emplea aqu para designar a una seora que compra
una muchacha para mendigar, explotndola y se le pierde. Aunque podra existir
un error con el trmino madrona la madre que muetra demaiado amor y cario
us hijos, y no les rie ni reprehende us traveuras (Autoridades, s.v.), al
mencionar Santos a la Celestina tiene ms sentido la acepcin de madama, pues
luego ironiza con las artes que de ella ha aprendido.

568


300. decentar iete veces - Tiene el significado de corromper empezar a
gatar alguna coa, que no se havia llegado (Autoridades, s.v.). Santos aqu se
refiere a la virginidad de la muchacha que ha sido usada siete veces.

303. plaa de hilandera en la caa Real de la calle de Atocha Ya
hablamos de la Galera Real o crcel de mujeres, edificio anejo al Hospital
General de Atocha, para corregir a vagabundas y delincuentes (cfr. supra nota
646, La Tarasca de parto). El Doctor C. Prez de Herrera explica en la
regularizacin de estos albergues las tareas que tienen que hacer:

como fon hilar algodon, lino, etopa, y eftambre al torno, torcer hilo, hazer pleitas,
texer en telarexos baxos tranaderas, pafamanos y otras diferentes cofas en otros, y
hazer medias de lana y feda y botones de toda uerte (en Discvrsos del amparo de
los legtimos pobres..., cit., pg. 67).

Santos especifica irnicamente el oficio de hilandera, que era uno de esos
trabajos con los que se pretenda educar a las presas adems de la disciplina, la
virtud y la oracin, a fin de que pudieran cumplir el papel que la sociedad de la
poca les haba encomendado (vase . ALLOZA, La vara quebrada de la
justicia: Un estudio histrico sobre la delincuencia madrilea entre los siglos XVI
y XVIII, Madrid, Catarata, 2000, pg. 269).

312. oygan el lanudo Se dice de lo que tiene mucha lana y regularmente
de los perros de agua (Autoridades, s.v.). Santos llama jocosamente as a un
tipo que lleva evidentemente el pelo largo o con peluca. Esta burla sobre el
peinado la podemos se encuentra tambin en algunos textos de Quevedo:

Solt de detrs de las orejas el cabello, que traa recogido, y qued Nazareno, entre
Vernica y caballero lanudo (El Buscn: Edicin crtica de las cuatro versiones,
ed. de A. REY, Madrid, CSIC, 2007, pgs. LI y 68).

Y siempre de Quevedo es la referencia al perro de agua, que J. Estruch Tobella
seala en su edicin de los Sueos de Quevedo (este fragmento fue censurado por
Fray Antoln Montojo en 1610):
569



hacales tambin un silenciero de catedral, con ms peluca que perro lanudo, dando
tantos golpes con su bastn campanilo (Madrid, Akal, 1991, pg. 46).

321-322 gente de refresco Modo adverbial que vale de nuevo dicee
por lo que e aade obreviene (Autoridades, s.v. refresco). En este caso,
Santos indica las personas que acuden a ayudar al herido.

322. libres detos contagios Metafricamente es el vicio dao, que e
participa por la comunicacin (Autoridades, s.v. contagio).

328-329. la capa e me ha caido, me la han quitado de los ombros [...]
guarde uted el ombrero que haze ayre Bien sabido es que la capa y el
sombrero eran de imprescindible uso y quien se aventuraba a salir en Madrid por
la noche, con la escasa iluminacin de las calles, deba tener cuidado de los
capeadores, especializados en el robo de capas por la noche (cfr. J. del
CORRAL, La vida cotidiana...,cit., pg. 31).

329. fiador Es una trencilla de seda con botn al un extremo y ojal al
otro, que e pone coido al cuello de la capa o manteo, para aegurar que no e
caiga (Autoridades, s.v.).

332. tomando dos de lias, y Iuan Danante Se trata de una frase vulgar
con la que se da a entender que alguien ecap o e fue con alguna pria, de la
parte donde etaba (Autoridades, s.v. lia).

228. cosas bien ecuadas En el sentido de superfluas o intiles porque
no conduce al intento, porque e puede dexar de hacer y no corre obligacin
(Autoridades, s.v. excusado). Al da de hoy en desuso.

341-342. algun dia e auia de vender el vino puro, y no que era latima
que e bebiera vn azumbrilla de agua por catorce quartos [...] ino hurtaran las
que lo miden - Idntica reflexin y crtica mordaz sobre el precio del vino
aguado Santos la hace en el captulo Noche de Rio (cfr. supra nota 405).
570



346. abono Referido a la afirmacin que alguien hace de que una coa
es de ley, egura y buena (Autoridades, s.v.). Al da de hoy se usa poco aunque
conserva el significado de seguridad y garanta.

340. parlauan del gouierno de la Republica Probablemente Santos se
refiere irnicamente a la Repblica de las Provincias Unidas de los Pases Bajos,
que como es bien sabido, en 1568, dirigidos por Guillermo I de Orange, se
rebelaron contra Felipe II, debido a los altos impuestos, la persecucin de los
protestantes y los esfuerzos del monarca para modernizar y centralizar el
gobierno. Esto fue el inicio de la Guerra de los Ochenta Aos entre Espaa y los
Pases Bajos que termina con la Paz de Westfalia en 1648 (cfr. J. SPIELVOGEL,
Historia universal. Civilizacin de Occidente, tomo II, Mxico, Cengage Learning
Editores, 2010, pg. 468).

357. mandiles Voz germnica que alude a los criados de rufin
(Autoridades, s.v.).

358. e atufaron Significa que empezaron a enojarse con poco motivo
y ubirele a uno el tufo, el humo las narices [...] porque el que e enoja
repentinamente padece de humos en el cerebro, que llevan conigo los epiritus
que acden la cabeza (Autoridades, s.v.).

358. echaron mano las hojaracas Se llama as entre los guapos y
epadachines la epada (Autoridades, s.v.). Conocidas, al respecto, son las
palabras de Quevedo en la Jcara X (Musa V):

Entrambos las hojarascas / En el camino previenen, / El uno la sacabucha, / Y el
otro la sacamete (El Parnaso espaol..., cit., pg. 201).


365. er coa de mas fute Se toma tambin por nervio, ubtancia y
entidad de alguna coa (Autoridades, s.v.).

571


367. pared en medio Modo de hablar para explicar la inmediacin o
contiguidad de una caa o habitacin repecto de otra (Autoridades, s.v.).

369. pilotos que de aquella borraca alian Descripcin sarcstica de
Santos, pues se llama piloto al sujeto que bebe mucho vino y tiene practico
conocimiento de u calidad (Autoridades, s.v.) y asimismo el que govierna los
marineros y dirige la navegacion de qualquier nave. Lo menciona entre otros
Quevedo en el Baile IX Los borrachos (Musa V):

Tan gran piloto es cualquiera, / Que por su canal angosta / Al Galeon San Martin /
Cada maana le emboca (El Parnaso espaol..., cit., pg. 224).


374. vna albarda tena vn eron La albarda es una especie de silla que
ponen a las bestias de carga para que puedan comodamente llevarla, y in
latimare el lomo (Autoridades, s.v.) y con sern se hace referencia a la sera
grande, es decir, una espuerta ms larga que ancha, regularmente sin aas, que
irve para conducir el carbn, y otros uos (Autoridades, s.v.). Ambas palabras
estn actualmente en desuso, y como bien dice A. J. Perea Ortega slo las
personas que se mueven dentro del mundo de la ganadera caballar conocen la
terminologa (cfr. Vocabulario relacionado con el carboneo, el carro y los
aparejos de las bestias de carga y otros procedimientos de transporte en Cazalla de
la Sierra, Cauce, Revista de Filologa y su Didctica, 27, 2004, pg. 316).

382. acandoos de ete metido en que etais Es irnico visto que las
lavanderas llaman metido a una especia de leja que hacen con ingredientes
mui fuertes: como orines, gallinaza, palomina y otras coas emejantes
(Autoridades, s.v.). Santos aqu alude a la cada del escribano sobre los orines de
los borrachos.

385-386. la admirable puente Segouiana - Realizada en 1582 por el
arquitecto Juan de Herrera con una estructura en granito de nueve arcos de medio
punto almohadillados, formaba parte del programa de embellecimiento de la Villa
que mand construir Felipe II, pues cuando se instal su corte en Madrid (en
572


1561) la ciudad no contaba con infraestructuras suficientes para el acceso al
Alczar. Por esta razn se pusieron en marcha algunos proyectos de reforma,
como la creacin de la calle Real Nueva (la calle de Segovia) que estara
precedida por este nuevo puente sobre el ro Manzanares en sustitucin de los dos
que haba y que se conservaban en mal estado (vase, P. MADOZ, Madrid:
audiencia, provincia, intendencia, vicaria, partido y villa, Madrid, Imprenta del
Diccionario Geogrfico Estadstico-Histrico de P. Madoz, 1849, pg. 416).
Santos deja clara su admiracin ante esta imponente construccin, pero
segn Mesonero Romanos fue motivo de stiras por parte de muchos poetas como
Lope de Vega, Quevedo, Tirso y Caldern contra la suntuosidad sobre un modesto
ro y por haber costado la suma de 200,000 ducados (cfr. El Antiguo Madrid...,
cit., pg. 325).


388. jugando al toro, vnos hazian los cabetros [...] los bravuos [...] los
perros [...] auia u lanzada de pie, y us rejoneadores Elementos todos de
uno de los juegos que desde antao fue entretenimiento de los espaoles de todas
las clases sociales. Su origen no es conocido como se seala en el peridico La
voz de la Religin:

No sabis vosotros, ni yo tampoco, quin fu el inventor de este juego; pero lo que
yo me s y no sabis vosotros es que ya en tiempo del rey Vamba, que fu un rey
godo que hace muchos siglos que se muri, los muchachos espaoles jugaban al
toro. Este juego es propio, exclusivamente nuestro [...] Este, hijos mos, es el juego
muchachil, mas esencialmente espaol, el que est dentro de nuestra sangre, y el
que todos los espaoles han jugado, desde los reyes hasta los pastores (La Voz de la
religin. Peridico religioso y social cientfico literario y de bellas artes,
tomo I, Mxico, Imprenta de la Voz de la Religin, 1851, pgs. 409-410).

Santos ofrece aqu un testimonio literario importante (que recuerda los leos
de Goya de un siglo despus), aunque no deja de sealar su contrariedad pues lo
considera un juego de nios: en la edad de ocho aos parece bien ete
entretenimiento, no en eta tan crecida (lneas 393- 394).

573



399-400. lleg al Rio el encierro, quarenta toros [...] alborotaron el itio
llamado Tela Segn Autoridades tela indica un lugar cerrado, y dipueto
para fietas, lides pblicas, y otros epectaculos. Llamae asi, porque olia cerrare
con telas (s.v.). En Madrid fue antiguamente parte del Campo del Moro, lo
compr Felipe II en 1590 para establecer la Tela de la corte, donde los caballeros
realizaban sus justas (Tela de justar) pues era frecuente entre los prncipes y
cortesanos los juegos, ritos y ceremonias caballerescas de la poca medieval.
Como comenta Mesonero Romanos all tambin lidiaban toros:

los apuestos galanes de la crte de los Felipes, holgaban de lucir su gallarda
dominando un fogoso alazan, corriendo una sortija, quebrando una lanza rejon y
tendiendo un toro sus pies (cfr. El Antiguo Madrid...., cit., pg. 328).


El mismo Gngora compuso el soneto burlesco A la tela de justar de
Madrid que la sacaron al campo (LXXXII), donde un soldado y la tela dialogan
sobre la ridiculez del puente sobre el ro, de la nobleza degenerada de la poca y la
prdida de la actividad blica:

- Tngoos, seora Tela, gran mancilla. / - Dios la tenga de vos, seor soldado. / -
Cmo estis ac fuera? - Hoy me han echado. / Por vagamunda, fuera de la villa.
/ - Dnde estn los galanes de Castilla? / - Dnde pueden estar sino en el Prado?
/ - Muchas lanzas habrn en vos quebrado? / Mas respeto me tienen; ni una astilla.
/ - Pues qu hacis ah? Lo que esta puente. / Puente de anillo; tela de cedazo. /
Desear hombres como ros ella / Hombres de duro pecho, y fuerte brazo. /
Adis,Tela; que sois muy maldiciente. / Y esas no son palabras de doncella
(Poetas lricos de los siglos XVI y XVII I, ed. de don A. de CASTRO, Madrid,
Rivadeneyra (BAE, 32), 1854, pg. 436).


405. alli fue troya Con la expresin coloquial alli fue Troya se da a
entender un acontecimiento desgraciado o ruinoso (DRAE). De hecho, Santos
aprovecha la ocasin para despotricar contra todos aquellos que se dejaban llevar
por semejantes entretenimientos arriesgando la vida al correr delante de los toros.
574



413-414. quanto pecado mortal [...] la ventilla del angel diga quantos
lobos haze - Lobo indica popularmente la embriaguez o borrachera
(Autoridades, s.v.) aunque actualmente es un vocablo en desuso. Santos considera
un pecado estos actos y sermonea sobre las borracheras que se creaban en las
ventillas del vino extendidas por la ribera del Manzanares, desde la Casa de
Campo hasta los lavaderos del Hospital General que llegaron a ser muy
conocidas tambin un siglo despus (cfr. M. AGULL Y COBO, Madrid en
1714, Madrid, CSIC, Artes grficas municipales, 1980, pg. 23).
575



V. Noche de Prado



21. Prado El Paseo del Prado, llamado Prado Viejo en el siglo XVII.
Su primera reforma urbanstica tuvo lugar en 1570, bajo el reinado de Felipe II. El
proyecto consisti en la alineacin de las manzanas orientales de la ciudad para la
creacin de una zona de recreo, con la plantacin de una arboleda longitudinal,
dispuesta en una nica hilera en el caso del Prado de los Recoletos Agustinos y en
tres en el de los Jernimos. Como comenta Santos, y corrobora el mismo R. de
Mesonero Romanos, cerca de donde est ahora la fuente de Neptuno haba una
torrecilla para las msicas que amenizaban el paseo y una fuente titulada el Cao
dorado y alguna otra igualmente insignificante por donde ahora la de Apolo (cfr.
El Antiguo Madrid...cit., pg. 223). El otro trozo del paseo moderno que media
entre la calle de Atocha y la Carrera de San Jernimo consisti hasta fines del
siglo ltimo en una estrecha calle de lamos flanqueada por algunas huertas del
lado de la poblacion y por el opuesto limitada por el inmundo barranco ya
mencionado que venia descubierto desde las afueras de Recoletos (idem, cit, pg
221). Fue descrito por muchos viajeros europeos. F. Bertaut dice al respecto:

En cuanto al paseo hay dos, el Prado nuevo y el Prado viejo. Se llama prado, pero
jams hay all hierba. El que separa al Buen Retiro de la ciudad est compuesto de
tres avenidas de olmos, plantados en muy pequeo nmero y de trecho en trecho,
que se extiende todo a lo largo de la villa, en el espacio de cual hay siete u ocho
fuentes con surtidores [...] y sin las cuales no podran pasearse por all, a causa del
polvo que es all insoportable en el verano hasta en las calles. El otro est en el otro
extremo de la poblacin y va descendiendo hasta el prado que forma el arroyo del
Manzanares (F. BERTAUT, Etat de la Espagne (Paris, 1669), traduccin espaola
de J. GARCA MERCADAL en Viajes de extranjeros por Espaa y Portugal.
Siglo XVII, Madrid, Aguilar, 1959, tomo II, pg. 642).



576


22-23. deleitoo paeo, tan adornado de alamos, y fuentes - Santos, a pesar
de considerar que el paseo debera ser deleitoso y honesto como recreo, denuncia:
es muy malo gozar de tal itio decentemente (lnea 23). De hecho, all la
relajacin de las costumbres se haca ms evidente: hombres y mujeres se
trataban libremente, infringiendo con desfachatez el cdigo de la moralidad (cfr.
L. GENTILLI, Fiestas y diversiones en Madrid. La segunda mitad del siglo XVII:
relatos de viajeros europeos, Roma, Bulzoni Editore, 1989, pg. 26).

30-32. Prado de San Geronimo [...] in gente, y coches - Las alamedas del
Prado de los Jernimos, como es sabido, eran el paseo favorito de los madrileos,
aunque como comenta J. del Corral por su lejana y amplitud, era preferible
acudir montados. Desde Alcal a Atocha, en el paseo que todos conocemos,
adornado entonces por cinco filas de rboles, corra el paseo fundamentalmente
frecuentado por carruajes y caballos, aunque no faltaba gente de a pie (La vida
cotidiana...,cit., pg. 25). Santos hace hincapi en la novedad grande (lnea 32)
de no ver coche, cuya presencia haba sido muy criticada. Lope de Vega, por
ejemplo, cita el trfico del paseo del Prado en La portuguesa y dicha del
forastero: ver mil coches de da / del Prado armados bajeles (I, 9, Comedias
escogidas..., cit, pg. 159). Y Quevedo en el Entrems del marido fantasma
escribe:

quiero muger sin madres y sin tias, / sin amigas y espas, / sin viejas, sin vecinas, /
sin visitas, sin coches, y sin prado (El Parnaso espaol..., cit., pgs. 481-482).


36. la orilla de vn arroyo Se trata del arroyo Carcavn, que como
describe Santos, riega la hermoa alameda (lnea 36); cruzado por numerosos
puentecillos que daban entrada al Real Sitio del Buen Retiro. Segn J. del Corral
se regulariz su trazado y se cubri (cfr. La vida cotidiana...,cit., pg. 231).

39. algunos ajutauan la uma - Dicho de una persona, ajustarse significa
convenire, concertare, y acomodare entre si los unos con los otros
(Autoridades, s.v.) y la suma metafricamente es la conclusin o ustancia de
577


alguna coa (Autoridades, s.v.). Santos seala aqu cmo algunos hombres se
ponen de acuerdo concertando su turno para el galanteo.

40. emplaar, emplatar - Emplazar es citar a alguien para que d
razn de algo en tal tal parte, para eta la otra coa (Autoridades, s.v.), y
coloquialmente emplastar vale upender, dilatar y en cierto modo embarazar y
dificultar el curo de algun negocio (Autoridades, s.v.), o lo que es lo mismo al
da de hoy empantanar. Santos seala irnicamente que el lugar de la cita ser
las moradas dellas (lnea 40) donde proseguir el galanteo.

47. bachillera - Se llama as con desprecio a la persona impertinente que
habla mucho fuera de propito, y in fundamento (Autoridades, s.v.).
Actualmente es poco usada.

51. picoteando, ajutan us quentas - Coloquialmente picotear se toma
por hablar mucho, y coas intiles inutanciales (Autoridades, s.v.). Usado
como verbo pronominal significa contender reir las mugeres entre s,
diciendoe palabras enibles (Autoridades, s.v.). De hecho, Santos indica que la
mayora de las mujeres van al Prado propio a ajustar sus cuentas.

60. arte de la cuenda Aunque la cuenda es el cordoncillo de hilos
que recge y divide la madeja, para que no e emmarae y confunda
(Autoridades, s.v.), aqu remite a las artes poco honestas de la seora, pues luego
advierte que et irviendo de alcahueta (lnea 61). No hemos encontrado
ninguna referencia con este significado, salvo una mencin a las Seoritas del
Arte de la Cuenda, junto a otras consideradas mujeres de mala vida, en el ttulo
del libro annimo: Arancel general, y bando pblico, para el gobierno, y rgimen
de todas las Seoritas del Arte de la Cuenda, entretenidas en la Oficina de Venus,
Catedrticas de la Galera, y Opositoras a las Camas Imperiales del Santo
Hospital de Anton Martin, adonde ustedes vayan en gracia de Dios y logren ser
circundados a rapaterrn, como deca el otro [s.l.s.i.s.a] 1793, Madrid, Archivo
Histrico Nacional, Consejos, 11281 (18) (en Bibliografa de Autores Espaoles
del siglo XVIII, Annimos I, Madrid, CSIC, 1999, Tomo IX, pg.45.); por lo cual
podemos suponer que posea tambin una connotacin negativa.
578




62. lindos Coloquialmente el sustantivo lindo hace referencia al
hombre afeminado, que presume de hermoso y cuida demasiado de su
compostura y aseo (Autoridades, s.v.). Las diatribas contra los lindos ocupan un
lugar importante en la literatura costumbrista del siglo XVII. Segn R. Gonzlez
Caal usaban variados tocados masculinos y cuidaban extremadamente su
apariencia, no dudando en usar afeites o perfumes y todo tipo de afeminamientos
(vase en El lujo y la ociosidad durante la privanza de Olivares: Bartolom
Jimnez Patn y la polmica sobre el guardainfante y las guedejas, Criticn,
53,1991, pg. 86). Santos critica aqu el elevado nmero de lindos existente en el
Prado que llegan a galantear us mujeres (lnea 62). Esta visin negativa del
autor aparece incluso en otras obras anteriores a la Tarasca de Parto, y
precisamente en el Discurso VIII de Da y noche de Madrid (1663), donde
moraliza tachndolos tambin de murmuradores ociosos en las gradas de la
iglesia:

Y estos que se pasean y platican aqu fuera es gente que hace poca falta donde no
asisten [...] que aguardarn a que acabe el predicador para preguntar cmo ha sido
el sermn o murmurar de la gente que va saliendo de la iglesia: a estos los llaman
lindos (Obras en Prosa y Verso..., cit., tomo I, pg. 74).


Como es sabido, pocas sociedades como la madrilea del XVII haba ms
predispuestas al corrillo donde ningn asunto notorio o pblico se libraba de la
stira malvola, sobre todo paseando.


66. parbas - Metafricamente vale muchedumbre cantidad grande
de alguna coa (Autoridades, s.v.). En este caso seala un montn de ocasiones
para pecar.

67. damas de las de garabato Se llama coloquialmente garabato al
aire, garbo y gentileza que tienen algunas mujeres, que aunque no ean hermosas
579


les irve de atractivo (Autoridades, s.v.). Al da de hoy es poco usado. Santos
vuelve a mencionar burlonamente esta tipologa de mujer al describir su aspecto
exterior: parece dama de garabato. Garabato no la falta [...] asino la faltara vn
ojo, que huy con las muelas (lneas 115-116).


68. hombres dezidores, nada lerdos - Es decidor el hombre que habla
bien, con facilidad y dice gracias (Autoridades, s.v.). Lerdo, como
actualmente, indica al torpe para comprender o ejecutar algo; por lo tanto, Santos
resalta que no eran estpidos.

69. le olan mal los ecarpines El escarpn es aquella funda pequea
de lienzo con que e vite y cubre el pi, y e pone debaxo de la media o calza
(Autoridades, s.v.). Santos lo usa despectivamente alegando su mal olor y el ser
una curioidad (lnea 71). En la literatura de la poca fue motivo de burla en
muchos textos. Baste pensar en el captulo XIII de El Buscn:

Los escarpines, primero son paizuelos, habiendo sido toallas, y antes camisas,
hijas de sbanas; y despus de esto, los aprovechamos para papel, y en el papel
escribimos, y despus hacemos dl polvos para resucitar los zapatos, que de
incurables, los he visto hacer revivir con semejantes medicamentos (El Buscn...,
cit., pg. 270).

o en la parodia burlesca de la comedia de Caldern Darlo todo y no dar nada:
.
Veris [...] a vuestros pies me postro / porque os los quiero besar, / aunque sean
largos y gordos y aunque huelan a escarpines, / y aunque estn sudando arroyos (P.
LANINI SAGREDO, Darlo todo y no dar nada, vv. 1528-1534, en Comedias
burlescas del Siglo de Oro V, ed. de Ignacio ARELLANO, Madrid, edicin del
GRISO dirigida por Ignacio ARELLANO (Biblioteca urea Hispnica), 2004, pag.
336).

Como indica C. Mata Indurin los pies pequeos se estimaban mucho en el
Siglo de Oro y los grandes eran ridiculizados junto a los escarpines en las tablas
(cfr., La mujer en la comedia burlesca del Siglo de Oro, en VV. AA., Damas en
580


el tablado, XXXI Jornadas de teatro clsico, Almagro, 1, 2, y 3 de julio de 2008,
ed. de Felipe PEDRAZA JIMNEZ, Rafael GONZLEZ CAAL, y Almudena
GARCA GONZLEZ, Cuenca, Ediciones de la Universidad de Castilla-La
Mancha, 2009, pg. 289).

70. entido tercero - Obvia referencia al olfato como sentido corporal.
En la tradicin ocupa el tercer lugar (on cinco: vita, odo, olfato, guto y tacto,
Autoridades, s.v). Se encuentra en una posicin intermedia respecto a las ms
elevadas vista y odo, y a las inferiores gusto y tacto (cfr. L. HERVS,
Historia de la vida del hombre o idea del universo VI, Madrid, Imprenta de la
administracin de la rifa del real estudio de medicina prctica, 1798, pg. 249).
Santos ironiza sobre la poca capacidad de la seora de olfatear.

71. abaones - Tiene el mismo significado que hoy da, o sea, remiten a
la porcin de angre requemada y etancada, que e congela por lo comn en las
extremidades del cuerpo (Autoridades, s.v.), consecuentes a las inclemencias del
fro. Pero la intencin de Santos, como la de muchos escritores, es la de burlarse
del uso de los escarpines que los crian (lneas 71-72).

74. humor - No indica uno de los lquidos de un ser vivo, sino genio,
ndole, condicin natural: epecialmente quando e da a entender con alguna
demontracion exterior (Autoridades, s.v.). Santos aludiendo al fuerte olor de los
escarpines afirma irnicamente que la seora es mrtir del olfato.

76. vnciones - O sea, el remedio que e executa para curar el humor
glico [la sfilis], untando al enfermo repetidas veces con un ungento epecifico
ete mal (Autoridades, s.v.). Los primeros aos los pacientes sufrieron mucho
con esta enfermedad hasta que descubrieron los beneficios del mercurio con los
que estn preparados los ungentos (A. ALBORNOZ PLATA, Temas Mdicos
XVI, Colombia, Academia Nacional de Medicina, Kimpres, 2003, pg. 128).
Se encuentra mencionado a menudo en literatura, vase en El Quijote:

581


olvidsele a Virgilio de declararnos quin fue [...] el primero que tom las unciones
para curarse del morbo glico (Don Quijote de la Mancha, cit., segunda parte,
captulo XXII, pg. 718).


O en El entremetido, la duea y el sopln de Quevedo: este tengo en los huesos;
que no me sacarn con unciones (en Discursos satricos y morales I,...cit., (BAE,
23), 1852, pg. 364).


76-81 arrojan aquel tufo de los mismos hueos [...] olor de llaga antigua,
hernia [...] cuyo humor purgativo arroja estas baharradas Manifestaciones
todas del mal francs, que corresponden a las sealadas por P. Lpez de Leon en
su llamado Libro Sptimo:

Las seales del morbo glico son muchas [...] lceras malignas en el pudendo,
tumores en las ingles [...] y bubones, purgaciones de materias hediondas, que
llaman estrangura virulenta (crf. Temas Mdicos..., cit., pg. 134).

Santos critica las deleidades sexuales de la poca y la actitud ligera de las
seoras a las que no duda en comparar con meretrices, transmisoras de esta
enfermedad venrea: reliquia que queda de las coes del macho que acuetas las
echaron (lnea 78).

83. nos epulgamos en la olana de S. Blas Se refiere a Blas de
Sebaste, mdico, obispo y mrtir cristiano. Su culto (se festeja el 3 de febrero)
proviene de muy antiguo. En Madrid remonta al siglo XVI, despus de que Don
Luis Paredes Paz consiguiera una reliquia del Santo y erigiera en el camino de
Atocha una capilla que se convirti en un lugar de peregrinacin. Aunque San
Blas era conocido por su don de curacin milagrosa (aplicado tanto a personas
como a animales), sobre todo de afecciones de garganta, no hemos encontrado
ningn otro ejemplo referente al espulgarse en ese lugar; por lo tanto, podra
considerarse como un elemento costumbrista ms que Santos nos aporta.
582


. Santos seala que se encontraba en una solana (el itio, parage donde
el ol da de lleno, Autoridades, s.v.). C. Lopezosa Aparicio observa que este
Santo gener un seguimiento de carcter ms popular, ligado a sencillas capillas
enplazadas, por lo general en enclaves perifricos (vase, Devociones populares
en el Paseo del Prado: San Blas, Santo Angel de la Guarda y San Fermn, en El
culto a los santos, cofradas, devocin, fiestas y arte, Madrid, Ediciones
Escurialenses: Real Centro Universitario Escorial-Mara Cristina, 2008, pg.155).
El carcter despoblado del entorno a la capilla permiti una numerosa afluencia
de fieles, que llegaban tanto de la Villa como desde los pueblos de las
inmediaciones (idem, pg. 156). Hasta los reyes se acercaban al lugar, como
sealan unos cortesanos en Madrid y en una casa de Tirso de Molina:

Cada ao vienen / A San Blas, con que entretienen / Deste lugar populoso /
Deseos, que si descansan / Creciendo su hidropesa, / Aunque los ven cada da, /
Nunca de verlos se cansan (I, 2, en sus Comedias escogidas ..., cit., pg. 539).

En el cerrillo donde se encontraba la ermita hoy se alza el dieciochesco
observatorio astronmico de Villanueva (J. del CORRAL, La vida
cotidiana...,cit., pg. 41).


84. no hay mayor fullera para no criarlos, que no traer camia -
Fulleria, o sea, atucia, cautela y arte con que e pretende engaar alguno
(Autoridades, s.v.). En este caso Santos indica que el modo de ahuyentar las
pulgas es no llevando camisa, puesto que se llevaba en el cuerpo immediata
la carne (Autoridades, s.v.). Se pasaban por la cabeza, como una camiseta, y eran
consideradas prendas interiores, vindose nicamente el cuello. Por esa razn se
deca ms cerca est de las carnes la camisa que el jubn (cfr. J. del CORRAL,
La vida cotidiana..., cit., pg. 26). Segn lo que se afirma en el romance 746, se
cambiaba slo una vez a la semana:

Viene el di santo, mdase camisa, / Y la saya de boda alegremente (Romancero
General I,.. cit., (BAE, 10), 1849, pg. 490).

583


Es evidente que la falta de higiene favoreca la presencia de parsitos de los
que nadie se libraba, cfr. pulgas, chinches y piojos campaban a sus anchas no
slo por las camisas y otras prendas de vestir, sino tambin por la piel y los
cabellos de aquellos individuos deficientemente aseados, ya fueran ricos o pobres,
burgueses o aldeanos, hombres o mujeres, nios, ancianos o adultos (J. I.
CARMONA, Crnica urbana del mal vivir (S. XIV-XVII). Insalubridad,
desamparo y hambre en Sevilla, Sevilla, Universidad de Sevilla, 2000, pg. 40).

85-86. lauanderas borrachas y ladronas [...] pobre gente y honrada -
Como es sabido, el oficio de lavandera, considerado apto slo para mujeres, era
uno de los mas duros y peor remunerados de la poca, Santos hace patente la
stira proponiendo dos visiones opuestas de estas trabajadoras: las pobres pero
honradas, y las de vida pcara. Una lavandera aparece, por ejemplo, tambin, en
La nia de los embustes, Teresa de Manzanares de Castillo Solrzano, que quiere
salir de la pobreza a travs del matrimonio y engaos. En efecto, las lavanderas
corresponden al perfil profesional de las mujeres que aparecen en la novela
picaresca, donde encontramos tambin:

criadas, recaderas, mesoneras, lavanderas, costureras, hilanderas, buhoneras,
comediantas, hechiceras o prostitutas, casi siempre tramposas, pocas veces
honradas (M. V. LPEZ-CORDN CORTEZO, La rueca y el huso..., art.
cit., pg. 194).

Es refirindose a la falta de honestidad que al final Santos declara burlonamente:
honrars padre, y madre (lnea 88).


89. par de vinagres Se llama metforica y coloquialmente vinagre al
ugeto de genio pero y deapacible (Autoridades, s.v.). Actualmente se usa
tambin como apodo.

94. Anton Martin O sea, el Hospital de Nuestra Seora del Amor de
Dios, fundado en 1552 por Antn Martn y los religiosos de San Juan de Dios.
All se curaban a los enfermos tocados del mal venereo; los Religiosos los
584


asistan con particular cuidado (cfr. J. A. LVAREZ Y BAENA, Compendio
histrico, de las grandezas de la coronada villa de Madrid: Corte de la
Monarqua de Espaa, Madrid, con licencia A. de Sancha, 1786, pg. 214).
Santos menciona las mas de quarenta (lnea 94) unciones que la mujer ha
tenido que hacerse all.


97. las han dado en las mataduras Locucin verbal coloquial que
significa zaherir, picando a alguno en aquellas materias, que e abe le dan ms
enojo, las iente mucho y le caua pesadumbre (Autoridades, s.v. dar). Al da de
hoy se usa ms la expresin dar en lo vivo.

98. todo trapo campa con el ayre de su adorno - El trapo, adems de
ser un pao, familiarmente se llama al galan, la dama de baxa uerte
(Autoridades, s.v.) y se dice irnicamente campar del que afecta etar adornado
de alguna calidad que no tiene (Autoridades, s.v.). Por tanto, Santos observa que
en la oscuridad de las noches en el Prado es difcil diferenciar la clase social de
cada uno.

100. bucar ganga - Igual que andar a caza de gangas vale andar
empeado inutilmente en coneguir alguna coa [...] hallar algo in trabajo, in
cota (Autoridades, s.v. ganga).

106. trauilla de la caleta La trabilla, en las medias y calcetas que no
tienen pie, es una lista de lo mismo por donde entran y se aseguran al pie
(DRAE) y la calceta, aunque en el da de hoy es una media o prenda que cubre
el pie y la pierna (DRAE), entonces tambin lo era pero ms corta y de hilo que
se pona a raiz de la carne y regularmente debaxo de las de eda, etambre o lana
(Autoridades, s.v.).

110. contramangas [...] tafetan de cama - Santos se burla aqu del vestido
de la seora que est fuera de moda, pues segn Autoridades, las contramangas,
el adorno antiguo de tafetn o cambray para cubrir las mangas de la camisa, ya en
585


esa poca no tiene uo, y antes le trahan los hombres y las mugeres (s.v.
contramangas).

118. dama de el baratillo, y traperia Santos describe ya
despectivamente el baratillo (cfr. supra nota 156, Noche de Rio) como un
lugar de gente ruin donde vendan lo viejo por nuevo y se engaaban unos a otros,
y aqu lo asocia a la trapera la calle de los Mercaderes de paos, la tienda en
que e venden (Autoridades, s.v.). Hoy en da es una voz anticuada.

118. jaez - Se usa metafricamente por modo o calidad en que algunas
coas son emejantes (Autoridades, s.v.), porque en las fiestas o justas cada
cuadrilla llevaba los mismos colores de los jaeces (adorno de las caballeras). En
el da de hoy se aplica con sentido despectivo, semejante a calaa.

121. trampazos - El trampazo es la ltima de las vueltas que e dan en
el tormento de cuerdas (Autoridades, s.v.); es decir, en la mancuerda, que
consista en atar al reo con ligaduras que se iban apretando por vueltas de una
rueda, hasta que confesase o corriese gran peligro su vida. Aqu Santos satiriza
con el modo en que los tontos caern en las redes de estas seoras pues
etropeados aldrn.

123. barco de la vez - Se llama as a la embarcacin que diariamente
est destinada para llevar de un puerto a otro paageros y otras coas
(Autoridades, s.v.). Expresin actualmente en desuso.

124. etudiante [...] habito largo guarnecido de B.B. [...] muy conocido
por lo coario Se llama habitos al vestido de estudiantes y eclesisticos que
ordinariamente conta de otana y manteo (Autoridades, s.v.). Probablemente
Santos describe un traje de moda adornado con algn tipo de guarnicin como
puntas, galones, flecos y otras coas (Autoridades, s.v. guarnecer), aunque
desconocemos el significado de las siglas B.B. Su rechazo ante tal guarnicin
queda patente al expresar que es lo mismo que dezir briuoneria (lnea 124), y al
asociarlo burlonamente a cosario (voz anticuada que indica al Pirata que anda
586


robando en el mar, Autoridades, s.v. cossario) y al barco de la vez de la cita
anterior, que nos remite al ladrn.

126. embid la cena - Aunque envidar en algunos juegos de naipes
remite a las apuestas, aqu es provocar, incitar, excitar (Autoridades, s.v.
envidar) con una clara invitacin (sexual) de la seora a cenar.

129. baldado - De baldar en el sentido de privar, impedir alguna
enfermedad accidente el uo de los miembros, de alguno de ellos
(Autoridades, s.v.). En la actualidad significa cansado o fatigado.

133. puerta de Alcal Es una de las cinco antiguas puertas reales que
daban acceso a Madrid. Estaba situada ms abajo que la actual (J. del
CORRAL, La vida cotidiana...,cit., pg. 231), que se construy un siglo despus
por mandato de Carlos III y diseada por Sabatini. Como escribe R. de Mesonero
Romanos all:

estaba la Huerta del Rey, con una ermita de la Magdalena, el cebadero de aves, y
otro canal llamado Rio chico (cfr. El Antiguo Madrid...., cit., pg. 320).

Santos la menciona junto con la carrera (calle de Alcal) para volver a remarcar
su aversin hacia los coches que por ella pasan (cfr. supra nota 24, Noche de
Rio) y la poca moralidad presente:

la confuion que en aquella carrera cauan los coches [...] entre tirantes y betias de
muchos generos [...] y los viles cocheros jugando de u libertada deverguena
(lneas 134-135).


138. dos de batos Como es sabido (por semejanza a los dos dedos)
remite al ladrn que tiene la habilidad de saquear los bolsillos ajenos (J. P.
TIENVRE, Mrgenes Literarios del Juego. Una potica del naipe. Siglos XVI-
XVIII, London, Tamesis book, 1990, pg. 66), y, efectivamente, Santos se refiere a
587


dos bandidos que siguiendo al jinete le degollaron las alforjas con vna navaja
(lnea 141). Un ejemplo lo encontramos tambin en Quevedo:

porque malas lenguas daban en decir que mi padre meta el dos de bastos para
sacar el as de oros. (El Buscn..., cit., Libro I, cap.I, pg. 349).



142. oprobios - Con el sentido de injuria, ms que de deshonra
(Autoridades, s.v.).

144. tomado potas Como es notorio se refiere a los caballos
prevenidos apotados en los caminos, a distancia de dos tres leguas, para que
los correos y otras peronas vayan con toda diligencia de una parte otra
(Autoridades, s.v.). Actualmente, el DRAE aade que era para que los caballos
pudiesen ser renovados (s.v.).

145 cartas para Doa Dulcinea del Touoo y que donde quedava el
invencible D. Quixote Clara referencia a la carta que Don Quijote manda a
Dulcinea del Toboso y que nunca lleg, porque como explica Sancho se qued
en el libro de memoria en Sierra Morena (Don Quijote de la Mancha..., cit.,
segunda parte, captulo XXXIII, pg. 806).
Santos se refiere quizs a la carta que, en cambio, se menciona en el captulo
II de la obra de Avellaneda, donde don Quijote lee a un caballero granadino
llamado Alvaro Tarfe una carta dirigida a Dulcinea del Toboso:

Aldonza Lorenzo, lias Nogales, como as se llamaua la infanta Dulcinea del
Toboso y porque vuesa merced, seor don Alvaro; vea ser verdad todo lo que digo,
quiero sacar dos cartas que tengo all en aquel escritorio: una que con mi escudero
Sancho Panza la escribi en los dias pasados, y otra que ella me envi en respuesta
suya (A. FERNANDEZ DE AVELLANEDA, Quinta parte del ingenioso hidalgo
Don Quijote de la Mancha, en Novelistas posteriores a Cervantes, por don C.
ROSELL, Madrid, Rivadeneyra (BAE, 18), 1864, pg. 7).

588



148. cejando el coche - Cejar, dicho de las caballeras que tiran de un
carruaje, es retroceder, andar hacia atrs (Autoridades, s.v.).

167. conueracion de mucha chana - Se refiere a algo dicho burleco,
fetivo y gracioo (Autoridades, s.v.).
.
167. harto ecusadas - En el sentido de uperfluo intil o porque no
conduce al intento, porque se puede dejar de hacer (Autoridades, s.v.).

171. Ginebra - Santos la nombra anteriormente dos veces (cfr. supra notas
674, Noche de San Juan y 170, Noche de toros) considerndola una ciudad
tanto de hechiceras como de confusin, y alboroto en la otra. Aqu, en cambio,
alude a la falta de moralidad de sus habitantes, hombres y mujeres, que se
intercambian en los coches (alvergues portatiles, lnea 170), de manera tan
descarada que declara: ya no ay verguena, que murio el que diran (lneas 181-
182).

179. Maetro de S. Bruno - El monje alemn creador de la orden de los
Cartujos y que construy un oratorio en el 1084 en la Chartreuse de Grenoble.
Fue cannigo en Colonia, estudi teologa en Reims (Francia), pasando a ser
catedrtico en 1057. Llamado a Roma, ayud en la reforma de Urbano II. Prefiri
la vida contemplativa y se retir a la cartuja de La Torre (Calabria), donde vivi
hasta su muerte. J. Alfaura en su Vida del Patriarca San Bruno y principio de su
religion lo describe como:

de un natural bueno, inclinado todo lo que es virtud y perfeccion, concediendole
particulares dones y gracias, para que con ellas con mayor facilidad emprehendiese
todo aquello para que su Magestad Divina le quera y daba al mundo (Salamanca,
con licencia de F. de Toxar, 1791, pg. 10).


183. las bacas - Usado en plural seala el ansia, desazn e inquietud que
se experimenta en el estmago cuando se quiere vomitar (DRAE), y lo mismo
589


afirma Autoridades: las congojas y alteraciones violentas y penoas que padece
el pecho, quando el etomago repugna admitir algo que le provoca vomito
(s.v.).

184. inficionando Inficionar moralmente es imbuir de malas opiniones,
malas doctrinas, inducir mal (Autoridades, s.v.). Hoy da es poco usado, se
prefiere infectar.

185. eneando pintar etos ragos del Boco Santos nombr ya la
pintura de El Bosco (cfr. supra nota 278 Noche de Rio) y su El jardn de las
delicias. Segn l, este pintor muestra la locura desadata, la lujuria, un escenario
apotesico en el que el ser humano es condenado por su pecado.

236. dulura de quiebros Aunque puede indicar el ademn que se hace
con el cuerpo, como doblndolo por la cintura, aqu es la paua breve y
harmonioa que e hace con la voz en un gorgo, cantando y como quebrandola
(Autoridades, s.v.). Actualmente y de forma coloquial indica el gorgorito hecho
con la voz. Santos juega con la doble acepcin de la palabra, ya que puede
indicar tanto el canto como el gesto de la mujer al cantar.

250. quedaron hechos unas monas Locucin verbal coloquial que dicho
de una persona significa: que ha quedado burlada y avergonzada (DRAE).

255. empeo Vale tambin la obligacin que uno ha contrahido, con
que e encarga de hacer alguna coa y tomarla por u cuenta (Autoridades, s.v.).
Actualmente el DRAE no recoge esta acepcin.

259. arraez Palabra rabe o morisca, el patrn Maetro de Gabarra,
barco, otra embarcacin (Autoridades, s.v.). Santos denomina as al cochero al
que culpabiliza por estar en un lugar de perdicin.

280. Dauid [...] de pobre pator vino a er Rey - Clara referencia al rey
israelita, sucesor de Sal y segundo en reinar en el antiguo Reino de Israel (1040-
970 a. C.). Perteneca a la familia de Isaas de la tribu de Jud, siendo el menor de
590


los ocho hijos de Isa, como de costumbre, se le dieron tareas pastoriles:
Entonces dijo Samuel a Isa: Son stos todos tus hijos? Y l respondi: Queda
an el menor, que apacienta las ovejas (Samuel 1, 16, 11).

287. en la dietra vna epada, y en la iniestra vn baculo Si la espada
simboliza el estado militar, el poder destructivo aplicado a la injusticia, a la
ignorancia; o positivo, porque mantiene la paz y la justicia, el bculo representa el
apoyo, la defensa, la gua, la soberana, la autoridad, el mando, tanto en el orden
intelectual y espiritual como en la jerarqua social (cfr., J. CHEVALIER y A.
GHEERBRANT, Dictionnaire des symboles, Paris, Robert Laffont / Jupiter, 1982,
pgs 112 y 407). En Grecia era tambin marque de dignit certains matres de
lenseignement suprieur (s.v. bton.).

300- 301. Dina [...] Thamar - Son mencionadas en el texto con intencin
moralista para evidenciar que la desobediencia al poder puede traer consecuencias
graves. Santos moraliza relacionando las historias de estas dos jvenes con todas
aquellas que por curiosidad van al Prado a pasear y que pueden provocar tragedias
irreparables entre los hombres. En efecto, como se recordar Dina, hija de Jacob
fue a conocer a las mujeres de la ciudad vecina, infringiendo las rdenes de su
padre y fue violada por Siquem, el hijo de Hamor el heveo, prncipe de aquella
tierra. Por su culpa toda la ciudad fue destruida, y sus hermanos Simen y Lev,
se vengaron matando a todos los hombres (Gnesis 34, 1-31).
Thamar, hija de David y Maach, fue tambin forzada por su medio
hermano Amnn, heredero al trono. Puesto que la ley juda prohibe las relaciones
sexuales (y las bodas) entre medio hermanos (Levtico 18, 11), Amnn fingi
estar enfermo para atraer a Thamar con engao, aborrecindola luego. Dos aos
ms tarde Absaln, otro medio hermano suyo se veng de l (Samuel 2, 14).
Santos vuelve a nombrar estas dos mujeres de la Biblia, a las que considera
malas, en La verdad en el potro:

Que las Letras Sagradas hablan de quatro mugeres malas, que fueron Dina,
Bersabeth y Thamar [...] Dina la vencieron con palabra de casamiento [...] Thamar
la falta de successin y verse aburrida, negndola lo que Dios mandaba (en Obras
en prosa, y verso...,cit., tomo III, pg. 93).
591




301. e enjae Enjaezar es adornar y guarnecer el caballo,
engalanandole y poniendole el jaez (Autoridades, s.v.). En este caso remite a la
muchacha que se engalana para salir a pasear.

301. para ir bureo - Aunque normalmente seala la Junta formada por
altos dignatarios palatinos (DRAE) por alusin festiva se llama bureo tambin
al regocijo, entretenimiento, fieta y holgura, y las ms veces no lcita
(Autoridades, s.v.). Tambin Quevedo menciona el salir al Prado con el mismo
objetivo: En fin, dijeron que se queran ir al Prado a bureo un poco (El
Buscn..., cit., Libro II, cap.6, pg. 419).

306. dar vn verde [...] con dos aules Frase vulgar con la que se da
entender que uno ha logrado gozar y disfrutar un particular recocijo y contento
mui u placer y atisfaccion (Autoridades, s.v. azul). Existe tambin la
locucin verbal coloquial darse un verde a secas, que significa holgare,
divertire por algun tiempo, con aluion a las caballerias, que le toman en la
Primavera (Autoridades, s.v. verde). Actualmente ambas estn anticuadas.

317. por jubileo Locucin adverbial coloquial con la que se explica
que alguna coa ucede rara vez (Autoridades, s.v. jubileo), porque el jubileo se
conceda de 100 en 100 aos. Hoy da es raramente usada.

328. piden a Dios con duple Hace referencia aqu a doble (duplex
officium) el Oficio que e reza en las fietas graves (Autoridades, s.v. doble).

339. deahogo - Aunque su acepcin, tanto actual como antigua, es el
alivio de la pena, trabajo afliccin (Autoridades, s.v.), es evidente que aqu
Santos insiste en el carcter religioso que acompaa al desahogo rezando.

362. por vidas Locucin interjectiva usada en el ruego para peruadir,
obligar la concesion de lo que e pretende (Autoridades, s.v. vida).

592


369. priuado - Como sustantivo significa lo mismo que Valido, o el
ugeto que tiene el valimiento, favor y familiaridad de algn Principe o Superior
(Autoridades, s.v.). Aqu Santos denomina privado del demonio al hombre
pecador, que cuenta con su confianza y ejerce su poder.

369. libro de afolio - Es decir, libro en folio preciamente por el de
medio pliego (Autoridades, s.v. folio).

377. e trampea - Coloquialmente trampear es pedir pretado, fiado
con ardides, y engaos (Autoridades, s.v.).

384. por adquirir hazienda me condeno - Santos comparte los preceptos
cristianos segn los cuales todo lo espiritual es bueno y todo lo material es malo.
El demasiado apego a los bienes materiales (como insiste Santos en todo el
pargrafo) lleva a la condenacin del alma:

la caa irve para defender al cuerpo de los rigores del tiempo. Pues para eo de qu
sirve vn gran edificio, y eta otentacin, obervia, y vanidad? Para defender al
cuerpo de los frios, qu aprovecha que tenga grandes pinturas, hermoas piedras?
[...]Pues para qu es tanta uperfluydad? Despreciad todas etas coas, que el
superfluo trabajo ornamento pone (F. de ALAMIN, Exortaciones a la segura
observancia de los Mandamientos de la ley de Dios, Madrid, Imprenta Blas de
Villanueva, 1714, pg. 590).


387. Seneca [...] vivir para vivir - No es casualidad que Santos cite al
romano Lucio Anneo Sneca (4 a. C. 65) tan conocido por sus obras de carcter
moralista. Es muy probable que Santos aqu pensara en su De la brevedad de la
vida, donde entre otras cosas se afirma que el vivir supone tambin ser
conscientes del instante fugaz, del paso del tiempo:

Vivs como si la vida tuviera que durar siempre; nunca se os ocurre pensar en
vuestra caducidad; no observis cunto tiempo ha transcurrido ya, y vais
perdindolo como si fuera algo sobrado y abundante, siendo as que tal vez aqul
mismo da que dedicis a este hombre o a este asunto, es el ltimo de vuestra vida
593


[...] no es demasiado tarde para empezar a vivir, cuando ya hay que dejar la vida?
(De la brevedad de la vida, Madrid, Sarpe, 1984, pgs. 27-28).


388. toldo - Aunque normalmente seala el pabelln o cubierta de lienzo,
otra tela, que e tiende, para hacer ombra en algun parage (Autoridades, s.v.),
metafricamente es tambin engreimiento, pompa o vanidad. Santos se recrea
con las palabras pues asegura que las mujeres se sentaron encima de su mismo
toldo, criticndolo moralmente: Brauo asiento.

391. lipio En el CORDE (RAE) no existe ningn caso documentado de
esta palabra. Probablemente Santos se refiere al lirio pues dice: es una mata
hermoa aunque puede ser venenosa. El gnero Lilium (comnmente llamados
azucenas o lirios) contiene numerosas especies y variedades. Son plantas
herbceas, bulbosas o rizomatosas, con hojas alargadas y flores grandes en forma
de tubo. Entre ellas la Convallaria majalis (conocida como lirio de los valles o
salvaje) se utiliza desde antiguamente contra las enfermedades del corazn. Pero
adems de llegar a ser cardiotxica puede provocar vmitos y diarreas (cfr. L. M.
TORRES MORERA, Tratado de cuidados crticos y emergencias, Madrid, Arn,
2002, pg. 1528).


392. veleo - O mejor, beleo (Hyoscyamus niger), ms popularmente
beleo negro o hierba loca. Pertenece a la familia de las solanceas y crece en
terrenos arenosos, baldos, terraplenes y bordes de carreteras. Es una planta
robusta, alta, con un olor desagradable, de hojas grandes, dentadas y agudas. A
dosis elevadas es un narctico, y utilizado bajo control mdico puede tratar los
"delrium tremens", epilepsia, insomnio, terrores, bronquitis asmtica, etc. (cfr., J.
CASTELLS, Diccionario de medicina, ciruja, farmacia, medicina legal, fsica,
qumica, botnica, mineralogia, botnica, veterinaria, Pars, Librera de Rosa y
Bouret, 1854, Vol. 1, pg. 260). En pueblos primitivos se utilizaba como
afrodisaco, siendo el principal componente de los "filtros de amor". Santos indica
que aunque es venenosa acudiendo a tiempo se puede sanar, pero usndola junto a
594


otras plantas, como el lirio, puede ser mortal, de hecho, es muy venenosa pues
tiene muchos alcaloides como principio activo:

el cocimiento de la raz de beleo negro en plena vegetacin, las hojas y el estrado
acuoso de la misma planta, bien preparados tienen propiedades venenosas muy
enrgicas susceptibles de matar en muy poco tiempo (M. ORFILA, Tratado de
medicina legal, Madrid, Imprenta de J. M. Alonso, 1849, pg. 73).


399. borracas - Coloquialmente indica la borrachera y embriaguez y a
la turbacin de las cosas pblicas (Autoridades, s.v.) que excede en forma de
orga (DRAE). En este caso, la connotacin sexual es evidente, pues iban a
itios apartados.

406. e aca Anima - Locucin verbal que significa ganar indulgencia
plenaria aplicable a las nimas del purgatorio (DRAE). La bula conceda algunas
indulgencias a los que en das de Cuaresma visitaban cinco iglesias o altares para
rezar, confesar y comulgar. Se llamaba das de sacar nima si dicha indulgencia
era ofrecida a las almas del purgatorio:

esta indulgencia plenaria que ganarian para s por medio de las visitas
acompaadas de confesion y comunion, pueden aplicarla modo de sufragio por
las almas del purgatorio, en los diez dias de estaciones que se designan en la bula, y
se llaman dias en que se puede sacar nima (F. LARRAGA, Prontuario de teologa
moral, Mlaga, Imprenta de S. Casilari, 1862, pg. 531).


414. haciendole dos cocos - Hacer cocos es una locucin verbal
coloquial utilizada para halagar a alguien con fiestas o ademanes para persuadirle
a hacer algo (DRAE).

424. un da de S. Marcos - La fiesta de San Marcos se celebra el 25 de
abril. Su representacin simblica (un len alado con una aureola, un libro y una
espada) desde la edad media, en Espaa y Portugal, cambia a un toro amansado
595


gracias al santo. A partir del siglo XV las cofradas de San Marcos se multiplican
y las ceremonias del toro, antes aisladas en lugares especficos, acaban siendo
festejos generalizados que obligan a la iglesia a pronunciarse sobre esta prctica
"supersticiosa e idoltrica" (ser condenada por Clemente VIII en el siglo XVI).
Segn Caro Baroja, en algunos lugares de Extremadura, Salamanca, vila y
Zamora sigue habiendo constancia del ritual (desaparecido ya hace ms de
doscientos aos). Siguieron existiendo hasta 1753 (vase El toro de San
Marcos, en Ritos y Mitos Equvocos. Madrid, Istmo, 1974. pgs. 84-85). Santos
hace referencia aqu a esa vieja costumbre, donde por mofa y escarnio el santo
pas a ser el patrn de los cornudos:

y en esa noche de la fiesta ponan la bandera a todos a los que se supona que la
mujer era ligera de cascos (cfr. J. M. ALN, Bajo la bandera de San Marcos, en
VV. AA., De la Cancin de Amor Medieval a Las Soleares. Profesor Manuel
Alvar in memoriam, ed. de P. M. PIEIRO RAMREZ, Sevilla, Secretariado de
Publicaciones de la Universidad de Sevilla, 2004, pgs.36-38).

Est claro que Santos remite a los cuernos que sufren los seores caados
(lnea 423) por dejar a sus mujeres ir solas al Prado.


425. le paladean como nio - Indica la costumbre antigua de poner al
recin nacido miel otra cosa uave en el paladar, para que aquel dulce abor
se aficione al pecho, y mame in repugnancia ni dificultad (Autoridades, s.v.).

433. pepitoria - Es el guisado que e hace con los depojos de las aves
(Autoridades, s.v.), pero, por extensin, se llama as la junta de los pies y manos
de los racionales (s.v.). Por ejemplo, Quevedo escribe: all se vea una pepitoria,
una mano y acull un pie (El Buscn... cit., libro II, cap.9, pg. 310), con clara
connotacin sexual.

433-434. y las dueas, como la de Felipe de Carriales - Santos se
refiere al protagonista de El celoso extremeo de Cervantes. Carrizales era un
indiano rico, que regresa a Sevilla del Per, se enamora de una jovencita y se casa
596


con ella. Lleno de celos tras la boda, encierra a su esposa en una casa a la que
tienen acceso solo las criadas y l mismo. Pero, a pesar de las precauciones, un
sevillano burla la vigilancia del viejo y la inocencia de la mujer (cfr. Novelas
Ejemplares, prlogo y notas de F. ALONSO SAAVEDRA, Madrid, Edaf, 1999,
pg. 23).

449. traza - Se dice por el modo, apariencia, figura de alguna coa
(Autoridades, s.v. traza). Actualment es lo que se llamara pinta. Segn el DRAE
se usa ms en plural.

463. vinoo Adjetivo que se aplica a la persona que bebe mucho vino,
epecialmente cuando e embriaga (Autoridades, s.v.). Actualmente se prefiere
vinolento.

474. podre - Indica la putrefaccin de algunas cosas, la angre, matria,
humor corrompido, que tiene arroja de s alguna llaga o herida (Autoridades,
s.v.). Hoy en da se utiliza ms el vocablo pus.

479. juego de argolla - Llamado as porque e pone clavada en tierra una
punta epiga de hierro, que tiene por cabeza una argolla, dicha comunmente Aro,
con unas rayas hechas al borde de uno de los lados de ella; y con una pala
acanalada e tiran unas bolas embocar por ella (Autoridades, s.v. argolla). Este
juego, parecido a los bolos, fue muy popular de los siglos XVI al XVIII
practicado por la burguesa en toda Espaa. Segn B. Garca Garca fue el
precedente del billar moderno, y asegura que si estas mesas sobre las que se
jugaba que podan llegar a valer 100 ducados, contaban con unos arcos de hierro,
por los que las bolas podan circular, el juego se denominaba de la argolla (El
ocio en la Espaa del Siglo de Oro, Madrid, Akal, 1999, pg. 28).

480. e retrujo en S. Geronimo - Una de las acepciones de retraerse es
refugiare, acogere guarecere, ponere en custodia y reguardo (Autoridades,
s.v. retraherse). En efecto, en muchas iglesias de la poca los delincuentes se
acogan a sagrado para gozar del derecho de asilo, conforme a lo prescrito en las
leyes. El monasterio de San Jernimo, ubicado en el paseo del Prado, era uno de
597


los ms clebres de Madrid y sede de todos los actos oficiales de la monarqua
durante quinientos aos. Numerossimos son los ejemplos de acogerse all al fuero
eclesistico. Me limito a citar La Gitanilla:

secretamente, tomando todos los dineros que pudimos, nos fuimos a San Jernimo,
esperando el da que descubriese lo sucedido y las presunciones que se tenan de
los matadores [...] despus de quince das que estuvimos escondidos en el
monasterio, mi camarada en hbito de fraile, con otro fraile se fue la vuelta de
Aragn, con intencin de pasarse a Italia y desde all a Flandes, hasta ver en qu
paraba el caso (en Novelas Ejemplares II, Pars, Baudry Libreria europea
(Coleccin de los mejores autores espaoles), 1838, pg. 38).


491. corredora - Coloquialmente se toma tambin por lo mimo que
alcahuete (Autoridades, s.v. corredor de oreja).

497. teja - En aquel entonces, como hoy, serva no slo para cubrir por
fuera los techos, sino tambin para transportar las brasas de la lumbre: tomando
una teja pas en buca de lumbre la caa (lneas 495-496) o para cocinar, usada
como base inclinndola por la parte cncava:

el hogar est en el centro y se pone a la lumbre junto a una teja lo que se quiere
asar cuando est quemado por una parte le dan la vuelta. Si es grande la pieza, se
ata de un corcel de una viga del techo y recibe el calor de la lumbre (cfr. P. SANZ
CAMAES, La monarqua hispnica en tiempos de Don Quijote, Madrid, Silex,
2005, pg. 127).

Actualmente se sigue cocinando a la teja sobre brasas en muchos lugares de
Espaa.


511. con calidad de - Se toma tambin por condicin requisito particular
circuntancia que e pone en algn negocio (Autoridades, s.v.).

598


513. arrojo - Es igual que arrojamiento ya en desuso, usndose ms
arrojo por la brevedad. Indica la precipitacin, temeridad, oadia y exceiva
animoidad en emprender alguna operacin (Autoridades, s.v.)

525. apreos - Ya hicimos referencia a este vocablo derivado de apero
que seala el conjunto de instrumentos y herramientas de otro oficio cualquiera
(crf. supra nota 262, Noche de Rio). Aqu Santos remite a los apreos para
bodas, lo que es igual que avios, los utensilios necesarios para algo.

527. punta hizo La locucin verbal hacer punta significa oponerse
contradecir con ten la opinin o reolucin de otros (Autoridades, s.v. punta).

536. cocos finos - Los cocos en plural son cada una de las cuentas de los
rosarios que vienen de las Indias, de color obcuro, y con unos agujerillos
(Autoridades, s.v. coco).

542. corri el velo - Locucin verbal que metafricamente significa
descubrir finalmente la verdad, realidad de alguna coa, que etaba disimulada
oculta (Autoridades, s.v. velo).

545. apartamiento En trminos legales es el acto judicial con que
alguien desiste y e retira de la accin, derecho que tiene deducido
(Autoridades, s.v.).

548. fraguar - Metafricamente vale lo mismo que idear, penar y
dicurrir la diposicin de alguna coa (Autoridades, s.v.). Es usado ms en
sentido peyorativo.

552. Convento de Atocha - Hace referencia al antiguo convento de
dominicos de Nuestra Seora de Atocha, que albergaba a su vez la primitiva
ermita-santuario que daba culto a la Virgen del mismo nombre. En el siglo XVI,
como comenta Mesonero Romanos, la ermita se convirti en una gran iglesia y las
casitas de los Cannigos Regulares en un convento de religiosos de Santo
Domingo:
599



Por los aos de 1523 y en el reinado del emperador Carlos V se escogi aquel sitio,
para la fundacin de un convento de religiosos del rden de Santo Domingo, y
construido este (al que se agreg en 1588 una suntuosa capilla que Felipe II mand
labrar en el sitio mismo en que estuvo el antiqusimo santuario ermita de Nuestra
Seora) qued bajo el patronato real que el mismo monarca y sus sucesores se
apresuraron aceptar, colmando de privilegios mercedes y cuantiosos dones esta
real casa y santuario, enriqueciendole con primorosas obras de arte y ostentando en
fin por todos los medios imaginables su piadosa devocion hcia la Santa Patrona de
su crte real (cfr. El Antiguo Madrid...., cit., pg.220).


En la actualidad, adems de baslica es parroquia con el ttulo de Nuestra Seora
de Atocha desde 1965 y convento de los Dominicos, que gestionan tambin un
colegio anejo que construy Patrimonio Nacional en 1963.


601. fementida - Adjetivo que dicho de una persona significa falta de fe
y palabra (Autoridades, s.v.), es decir, falsa, engaosa. Aparece tambin en El
Quijote: Para conmigo no hay palabras blandas, que ya yo os conozco fementida
canalla, dijo Don Quijote (Don Quijote de la Mancha, cit., primera parte,
captulo VIII, pg. 80).

601. enos de Proerpina - La diosa de los infiernos es ya nombrada con
anterioridad (cfr. supra nota 411, La Tarasca de parto), para sealar el alma que
va a los infiernos.



600



VI. Noche de Carnetolendas



1. Carnetolendas - O, como es sabido, abstinencia de carnes (del lat.
caro, carnis, carne, y tollendus, de tollre, quitar, retirar; s.v. DRAE). Usado slo
en plural, son los tres das de carne que precden al Miercoles de Ceniza, en los
quales e hacen fietas, convites y otros juegos para burlare y divertire
(Autoridades, s.v.). Esta antigua denominacin fue reemplazada en la poca del
Renacimiento en Espaa por el trmino carnaval de procedencia italiana, debido
a la fama de sus pomposas celebraciones (Corominas, s.v. carnaval).

14. ilicios - El cilicio (cuya materia provena de la provincia romana
de Cilicia), aunque actualmente es una cadena o collar metlico con puntas
colocado normalmente en el muslo, originariamente era una vetidura corta,
toca, texida de cerdas intencionalmente utilizada por los penitentes por su
aspereza (Autoridades, s.v.).

14. diciplinas - Es tanto el intrumento de que se ua para el exercicio de
los azotes (en este caso estaba formado de alambre para mayor rigor, pero ms
a menudo de caamo torcido y eparado en diferentes ramales), como el
exercicio mimo de azotare o er azotado (Autoridades, s.v.). Se usaba para
expiar los pecados propios y ajenos, y en unin espiritual con la flagelacin que
sufri Jesucristo. Segn el Beato J. Escriv de Balaguer, una vez superadas las
aberraciones fanticas de los flagelantes (condenadas por Clemente VI):

el uso de las disciplinas, recibido de la tradicin asctica, fue asumido en la
moderna vida de piedad y de sacrificio por impulso de San Ignacio de Loyola y de
San Francisco de Sales, que lo recomendaba en ciertos das como devocin privada
tambin a los seglares (Camino, ed. crtico-histrica de P. Rodrguez, Madrid,
RIALP, 2004, pg. 395).

601


Los penitentes llevaban el cilicio y la disciplina durante el Mircoles de Ceniza, y
el altar de la iglesia se cubra con un pao de este material durante la Cuaresma.
Santos introduce estos elementos para indicar que se encuentran en la noche
tenebrosa del Martes (lnea 19), y critica la procesin de gente que en carnaval
pasaba por la calle flagelndose con caras de ria (lnea 14).

14. ayales - Es el tercer elemento para la prctica asctica de
mortificacin corporal mencionado por Santos. Es una tela mui bata, labrada de
lana burda (Autoridades, s.v.) que provocaba escozor por la textura rugosa. A
este respecto, A. Suarez aclara que los nazarenos entre los judos, y los
penitentes cristianos adoptaron esta prenda como smbolo de la humildad y
mortificacin o penitencia. Numerosos son los ejemplos en el Siglo de Oro, basta
citar El gran mercado del mundo de Caldern de la Barca en donde la Penitencia
sale con sacos (sayales) y cilicios diciendo:

[ferio] piadosos ejercicios de ayunos, disciplinas y cilicios (ed. de Ana SUAREZ,
Kassel, Reincheberger (Autos sacramentales completos de Caldern. 39), 2003,
pg. 340).


21 - 22. on las Religiones [...] gente que e abtiene desde el Domingo
antes, ayunando - Como catlico observante, Santos alaba las Religiones y a los
penitentes que ayunan comiendo pecado (lnea 22), y que se abstienen de
comer carne los tres das antes (domingo) del Mircoles de Ceniza (es decir, antes
de la cuaresma). Para l la observancia de la abstinencia es muy importante.
Paralelamente, critica a los glotones que atacan de inmundicia el vil cohete de
u etomago (lneas 22-23).
A la abstinencia, en efecto, se puede ligar ya aquella primera prohibicin de
la Biblia (Gnesis 2, l6, 17) que impeda al hombre acceder al rbol del bien y del
mal bajo pena de muerte (cfr. Enciclopedia Catlica
<http://ec.aciprensa.com/wiki/Gnesis> [14/02/2012]).

33. Quarenta das no puedes llevar? Santos reprocha a todos aquellos
que no observan la abstinencia, mencionando los cuarenta das de la Cuaresma
602


(cuya duracin se estableci en el siglo IV). Esta comenzaba, como es sabido, seis
semanas antes de la Pascua y siempre coincida con un domingo. El ayuno
empez a cobrar mayor importancia en los siglos VI y VII. Para respetar el
domingo festivo en honor a Jesucristo y a la vez mantener el periodo de ayuno se
estableci una regla. Esta consista en contar cuartenta das desde el Sbado Santo
hacia atrs restando los domingos (cfr. Enciclopedia Catlica
<http://ec.aciprensa.com/wiki/Ayuno>[14/02/2012]). Segn el clculo, el da en el
que debe comenzar la Cuaresma es un mircoles, el Mircoles de Ceniza.


28. pues amores mios [...] hurtar Aunque hurtar signifique tomar los
bienes de otro contra u voluntad (Autoridades, s.v.), aqu probablemente se
refiere a hurtar el cuerpo, es decir, apartar el cuerpo un lado u otro
(Autoridades, s.v. cuerpo). En el primer caso la mujer mandara al propio marido
a robar (sin intimidacin); en el segundo, lo exhortara para que saliera de casa.

28. oy es dia de salir de madre - Locucin verbal que metafricamente
significa exceder con uperabundancia en alguna accin, ya sea buena o mala
(Autoridades, s.v. madre). Santos se refiere al exagerar en la comida del martes de
carnaval.

29. Memento homo y la ceniza - Hace referencia a la conocida exhortacin
sacerdotal a los fieles antes de la Misa de Mircoles de Ceniza: Memento homo,
quia pulvis es et in pulverem reverteris (Recurdalo, hombre, que polvo eres y
en polvo te convertirs). Lo mismo dijo Dios a Adn (Gn. 3, 19) que olvidado
del polvo de que haba sido hecho, se rebel contra su Hacedor (cfr. F.
HERRERO SALGADO, La oratoria sagrada espaola de los siglos XVI y XVII,
Madrid, Fundacin universitaria espaola, 1996, pg. 373).

30. abadejo (Pollachius Pollachius) pescado muy abundante en la isla
de Terranova, y en otras partes, el cual, segn Autoridades, ya eco, e distribuye
y comunica por toda la Europa, aunque con varios nombres, en unas partes le
llaman Bacallao, y en otras Truchuela (s.v.). El bacalao es eco y curado al
aire, al sol, el autntico nunca llega fresco ni a las costas, ni a los mercados
603


espaoles, en cambio, cuando es fresco es lo mimo que Abadejo (s.v.). Se
diferencia de ste en la salazn (una lnea lateral negra recorre el cuerpo del
primero, mientras que en el bacalao es siempre blanca). Santos dice que se
llenar la plaa de abadejo (lnea 30). Era muy comn y aparece tambin en El
Quijote:

y no haba en toda la venta sino unas raciones de un pescado que en Castilla llaman
abadejo, y en Andaluca bacallao, y en otras partes curadillo, y en otras truchuela
(Don Quijote de la Mancha, cit., primera parte, captulo II, pg. 40).

No es casual que Santos lo cite, pues la tradicin religiosa del ayuno y la
abstinencia de la Cuaresma, coloc al abadejo(o bacalao) como el plato fuerte
de esas fechas. Como afirma I. Gonzlez Turmo fue:

el alimento fundamental de la Cuaresma y tambin de los pobres que pudieron
abandonar, gracias a su abundancia, el consumo de la carne y la grasa de ballena
(Comida de rico, Comida de pobre: los hbitos alimenticios en el Occidente
andaluz, Sevilla, Universidad de Sevilla, 1997, pg. 193).

A partir del siglo XVIII, cuando se suavizaron los das de abstinencia, su consumo
comenz a disminuir.

35. engolfa el apetito - Por translacin se dice engolfarse al dexare
llevar de la imaginacin, penamiento y afectos, abtrahiendoe y elevandoe
(Autoridades, s.v.). Aqu el personaje se queda absorto contemplando los
manjares en venta en la plaza.

36. pabos, capones, gallinas, perdizes, palomas, y cabrito [...] perniles
Etremeos, y chorios, todo le parece bien - Santos enumera estos alimentos
para hacer una severa crtica, tanto de la gula (ofensiva de la Cuaresma), como
de los distintos estamentos sociales que se los podan permitir. La diferencia entre
el pernil (el anca y muslo del animal. Por antonomasia se entiende del puerco,
Autoridades, s.v.) y el jamn estriba en que el primero no est curado. Estos
604


perniles que Santos menciona aqu procedan de la zona de Extremadura, cuya
calidad hoy da tambin es reconocida.

37. caa donde tiene crdito correpondencia - Como en la actualidad, el
crdito es la ecritura, papl vale de alguna cantidad de dinero, coa
equivalente que uno debe otro (Autoridades, s.v.), y la correspondencia, entre
mercaderes y tratantes, es el trato de remitire unos otros el dinero, mercaderas
y otros gneros (Autoridades, s.v.). Como escribe A. Riquelme Pacheco, en esa
poca los cauces para la concesin de un crdito a una persona en particular no se
limitaban a los prestamistas:

poco abundantes en las pequeas ciudades y que casi en la clandestinidad cedan su
capital a un inters que oscilaba en el 40 o 50 %, sino que la necesidad del crdito,
haca que cualquier pequeo comerciante, bien de productos de primera necesidad
o de utillajes [...] concediera a sus clientes habituales [...] unas moratorias en los
pagos (cfr. Formas de crdito en el psito de Murcia en la segunda mitad del siglo
XVII, Contrastes, Revista de Historia Moderna, 5-6, 1989-1990, pg 37).

Teniendo en cuenta la mala fama de los prestamistas, es probable que Santos con
una casa de credito (que tena varias modalidades en Espaa) se refiera a una
entidad privada. Deja entrever su desprecio al compararlos con el demonio que
lo facilita todo, porque la ofensa e cometa (lnea 39), y aade con irona que
seguramente si los pidiera para ocorrer vna neceidad, no ay duda que e los
negaran (lnea 40).

41. cargar in ogas Aunque la soga es una cuerda gruea, hecha de
eparto, de otra materia (Autoridades, s.v.), entre los esparteros indica cierta
porcin de la cuerda (Autoridades, s.v.). Siendo la cuerda una medida de ocho
varas y media (DRAE, s.v.). Santos se refiere, por lo tanto, a la compra
desenfrenada y sin mesura que el protagonista realiza. No puede hacer alusin a
la carga sobre un animal, porque al llegar a casa decarga el eportillero (lnea
42) al que paga y se va.

605


45. polla - Es la gallina nueva, medianamente crecida, que aun no pone
huevos ha poco tiempo que los ha empezado poner (Autoridades, s.v.). Hasta
hace poco el DRAE recoga principalmente esta acepcin. La popularidad de su
significado malsonante pene ha hecho que ya nadie ose llamar polla al
femenino de pollo. Los ganaderos dicen pollitas para no dar lugar a confusin.

48. la vida es un ueo - Es la segunda vez que Santos hace eco de La
vida es sueo de Caldern de la Barca (cfr. supra nota 814, La Tarasca de
parto).

56. ojaldre - El hojaldre (la maa que de mui obada con manteca, hace
al cocere en el horno, unas hojas delgadas, puetas unas obre otras,
Autoridades, s.v.) ha llegado hasta la actualidad con el mismo significado, pero el
DRAE apunta que es un nombre ambiguo y es usado ms en masculino.

56. caadilla y rocon - Dulces tpicos de las Carnestolendas que Santos
cita diciendo que son famoos platos para nios goloos (lnea 56). La
quesadilla (Covarrubias las define como tortas amasadas con queso s.v.) es
cierto gnero de patel compuesto de queo y maa, que e hace regularmente por
Carnetolendas (Autoridades, s.v.). En efecto, segn Caro Baroja, desde remotos
tiempos, era postre obligado en el Carnaval (cfr. El Carnaval, Madrid, Taurus,
1979, pgs. 52-58). Otro, es el roscn que sigue siendo la roca grande,
epecialmente de maa (Autoridades, s.v.), aunque el DRAE lo considera un
bollo (s.v.). Como dulces apropiados para estas fiestas, aparecen con otros platos
arriba mencionados en el Entrems de las Carnestolendas de Caldern:

Oh, loco tiempo de Carnestolendas, / diluvio universal de las meriendas / feria de
casadillas y roscones! vida breve de pavos y capones y hojaldres (Comedias
escogidas IV... cit., (BAE, 14) 1858, pg. 632).

o en el Romance LXXIX (Musa VI) de Quevedo:

Tras quesadilla y roscn, / el gallo en Carnestolendas / hace, al revs de San Pedro,
llorar lo que no se niega (El Parnaso espaol..., cit., pg.363).
606



Sin embargo, el trmino casadilla aparece slo en dos casos documentados en el
CORDE (RAE); en el entrems anterior de Caldern, y en el Entrems del da de
San Blas en Madrid de Pedro Francisco de Lanini Sagredo: hombre Buscando
vengo Teresa / que aqu en el lienzo la traigo/ veinte y cuatro casadillas (RAE:
Banco de datos (CORDE) [en lnea]. Corpus diacrnico del espaol.
<http://www.rae.es> [02/11/2012].

.

59. el lobo [...] come mucha arena - Santos describe cmo el lobo, al
cazar, come antes arena para sujetar mejor lo que ha de ser manjar suyo (lnea
60). Su intencin es la advertir que el demonio, a travs del apetito de la carne,
sujeta el alma. Idnticas palabras se encuentran en De los gigantones en Madrid
por defuera, y prodigioso entretenido:

quando ale el lobo la presa de algn animal grande [...] come mucha arena, por
pear mas, y dr mas preto en tierra con la prea; y depues que la vence, y mata,
vomita la arena y fe harta de carne (en Obras en prosa, y verso...,cit., tomo I, pg.
378).

Esta descripcin coincide con la de Cayo Plinio Segundo, que probablemente es
su fuente:

Quando tienen mucha hambre comen tierra: lo qual es particular en etos animales,
[...] Dizen, que quando quieren acometer a vn grande animal, como es vn cauallo,
un buei, o ciervo, e hartan primero de tierra, para cansarle con u peso: y asi en
acometiendole, le aen del cuello, y all forcejan hata rendirle, y luego apretandole
el tragadero le ahogan: y entonces vomitan toda la tierra que auian comido y e
hartan de la carne (en Historia natural..., cit., pg. 396).


77. almirez Es el mortero de bronce que irve para machacar y moler
epecias y otras coas (Autoridades, s.v.). Acepcin actualmente en desuso,
prefirindose la voz mortero.
607



78. limpiadera Segn Autoridades y Covarrubias es lo mismo que
cepillo, para limpiar los vetidos (s.v.), sin embargo el DRAE apunta que es un
cepillo de carpintero (s.v.).

79. soltando el pajaro [...] infernal vareta - La vareta es el palito
delgado, y cortado proporcin, de que uan, untandole con liga, para cazar
paxarillos (Autoridades, s.v.). El DRAE aade que puede ser de junco o
esparto (s.v.). Santos compara as al pjaro con el hombre atrapado en la
infernal trampa de la mujer.

91. ademan de medio ociquillo - Se refiere coloquialmente a la
demonstracion ea de enojo o enfado, hecha acando alargando los labios
(Autoridades, s.v. hocico).

100. buelue a caa tan etragado Para el verbo estragar ligado a la
salud daada cfr. supra nota 638, La Tarasca de parto. Aqu Santos se burla del
seor que llegar a casa perdido y decompuesto (Autoridades, s.v.) de tanto
comer a destiempo.

102. apoplexia El pamo y etupor de los nervios en todo el cuerpo, con
privacin de entidos y movimiento (Autoridades s.v. apoplexia). El DRAE
especifica que es la suspensin ms o menos completa, y por lo general sbita,
de algunas funciones cerebrales, debida a hemorragia, obstruccin o compresin
de una arteria del cerebro (s.v.). Comnmente se la conoce como derrame
cerebral o accidente cerebrovascular. Santos quiere, por una parte, remarcar su
conocimiento en terminologa mdica y por otra, subrayar las posibles
consecuencias de la gula.

105. en casa de un amigo [...] comedia burleca - No es casualidad que
Santos cite la comedia burlesca, subgnero dramtico del XVII, conocido bajo
distintos marbetes: comedia burlesca, de disparates, de chanza o de chistes Segn
Indurain, se trata de un corpus reducido de obras (unas cincuenta conocidas) que
parodian otras serias o con temas y estructuras dramticas de la comedia nueva,
608


donde funcionan las tcnicas del "mundo al revs" carnavalesco: inversin de los
valores serios, ruptura del decoro, comicidad escnica y verbal (cfr. C. MATA
INDURAIN, La comedia burlesca del Siglo de Oro: La mayor hazaa de Carlos
VI, de Manuel de Pina, Revista Signos. Estudios de Lengua y Literatura,
XXXIV, 49-50, 2001, pgs. 67-68). Se representaban por Carnaval (o por San
Juan) en el Palacio Real. No obstante, y como atestigua Santos, algunas comedias
se realizaban tambin en casas particulares (en casa de un amigo). En efecto, M.
J. del Ro Barredo asegura que:

las representaciones estaban permitidas en domicilios de calidad, pero se
realizaban igualmente y sin grandes problemas en las viviendas populares [...] de
hecho, los artesanos madrileos del siglo XVII hacan comedias de moda, farsas y
bailes, para sus amigos y vecinos (en Burlas y violencia en el Carnaval madrileo
de los siglos XVII y XVIII, Revista de Filologa Romnica, 2002, anejo III, pg
117).

Santos critica la ejecucin de estas mascaradas y ms adelante vuelve a repetirlo
refirindose a representaciones en casas particulares, reprobando asimismo su
comportamiento: peronas que hazian alguna comedia. Salan de vna caa, y us
umbrales desbeban copioamente (lneas 279-280).


105. gran preuencin de cena - La preparacin y diposicin de alguna
coa (Autoridades, s.v.), en este caso, los preparativos y realizacin de una gran
cena (ofrecida para festejar el carnaval y la comedia anteriormente citada). Al da
de hoy, esta voz se remite a algo realizado anticipadamente para evitar un
riesgo (DRAE).

108. no [...] durmiendo en las pajas - La locucin verbal coloquial no
dormire en las pajas indica a los que on vigilantes y nada decuidados, que e
aprovechan de la ocaion, quando la tienen mano (Autoridades, s.v. dormir).

131 taberna [...] miero cadaber ha etado jugando - En su afn
moralizador Santos critica la taberna como lugar de perdicin, donde el cadver,
609


adems de haber estado jugando toda la tarde y toda la noche (lneas 131-132),
bebe hasta tal punto que muere al caer dndose un golpe. Es bien sabido que en la
Espaa del Siglo de Oro, la bebida, junto al juego, se convirtieron en una de las
mayores preocupaciones de los legisladores. En muchas zonas, se consideraba
indecente el beber y jugar antes de misa y das de fiesta y se fijaron penas
pecuniarias. Adems, en algunas iglesias en los sermones se atac a las tabernas
presentndolas como lugares donde, inflamada la sangre con el vino, se pasa a
rias, a golpes y a veces a homicidios (cfr. F. J. LORENZO PINAR, Fiesta
religiosa y ocio en Salamanca en el siglo XVII (1600-1650), Salamanca,
Universidad de Salamanca, 2010, pg. 165).

139. razones compuestas de hezes Aunque la hez indique el
excremento o ecoria de qualquier coa (Autoridades, s.v.), aqu se refiere al
depsito dejado por el vino (desperdicio que se deposita en el fondo de las cubas
o vasijas, DRAE). Es decir, el tipo protestaba argumentando sus razones en
estado ebrio.

140. mojiganga - Segn Autoridades la mojiganga es la fieta pblica
que e hace con varios disfraces ridculos, enmacarados los hombres,
epecialmente en figuras de animales (s.v. mogiganga), aunque, como es sabido,
puede ser tambin la obrilla dramtica muy breve, para hacer rer, en que se
introducen figuras ridculas y extravagantes (s.v. DRAE). Santos denuncia con
tono moralizador el atrevimiento de un eglar vestire de un Religioo (lneas
143-144), pero no aclara si el personaje estaba disfrazado de fraile (yo no oy
Frayle lnea 139) por las fiestas o por haber formado parte de una pieza teatral
burlesca. En el siglo XVII, como en muchos lugares, en Madrid, las burlas de
Carnaval se asociaban a menudo a las representaciones teatrales y a disfraces,
sobre todo parodiando a miembros de la Iglesia. Segn M. J. del Ro Barredo
hasta principios del siglo XVIII no consta que hubiera bailes de mscaras, pero s
que la gente andaba disfrazada por las calles (en Burlas y violencia en el
Carnaval..., art. cit., pag. 118).

135- 142. er la justicia [...] dandole ciertas puadas le lleuaron la carcel
- Santos menciona ya la institucin de justicia real y sus competencias relativas al
610


mantenimiento del orden pblico en la Villa de Madrid (cfr. supra nota 116,
Noche de Toros). Sus miembros realizaban rondas de vigilancia durante las
principales fiestas, especialmente en los denominados das pblicos, esto es el
domingo y martes de Carnaval (en Burlas y violencia en el Carnaval..., art.
cit., pag. 112). La descripcin de Santos complementa la informacin de quines
protagonizaban las celebraciones y las medidas tomadas por la Sala de alcaldes. A
este respecto, M. J. del Ro Barredo asegura que:

el alcalde recomendaba ejecutar esas rondas con ms celo y tacto que las
cotidianas, pues se trataba de evitar que las diversiones desembocaran en
inquietudes y pendencias, pero sin que las autoridades interfirieran demasiado
(en Burlas y violencia en el Carnaval..., art. cit., pag. 111).

Cuando se trataban temas polticos o religiosos, como en este caso (la Iglesia no
permita que sus miembros fueran desprestigiados con los disfraces), la
transgresin se reprobaba con ms fuerza: mal conentido es, y bien catigado
et (lnea 144), dice Santos. El hecho de que la accin fuera censurada y el
personaje incluso arrestado, hacen pensar que no todo estaba realmente
permitido en carnaval.

160. tirando huevos - Era una de las prcticas habituales durante el
Carnaval (se lanzaban por las calles y dems sitios pblicos junto con agua, harina
y lodo para manchar a la gente), que tras su abuso qued prohibida. Se encuentra
recogida, junto con otras costumbres vedadas, en el bando de 1636:

que ninguna persona sea osada de hacer ni vender huevos que llaman de azahar
para tirar, ni ninguna persona sea osada los tres das de Carnestolendas de tirarlos,
ni pellas de nieve [...] ni echar mazas de estopa [...] ni tirar salvado ni harina, ni
jeringazos de agua [...] ni naranjas, ni traer ni dar vejigazos (M. J. del RO
BARREDO, Burlas y violencia en el Carnaval..., art. cit., pag.114).

Segn M. A. Ladero Quesada, el acto irracional de lanzar huevos forma
parte de una fiesta de los sentidos, donde se deja curso libre a la violencia,
ordinariamente canalizada intentando expulsar males sociales (cfr. Medievo
611


festivo, en VV. AA., Tpicos y Realidades de la Edad Media, coordinado por E.
BENITO RUANO, vol. III, Madrid, Real Academia de la Historia, 2004, pg. 97).
Caro Baroja aade que durante el carnaval de 1585 iban echando huevos
llenos de agua de olores donde ven doncellas en las ventanas [...] porque son muy
deseosos de luxuria y asevera que el huevo deba de tener un significado
particular pero no explica cul (El Carnaval..., cit., pg. 67). Asimismo, el
costumbrista Zabaleta (1660), en el Domingo de Carnestolendas por la tarde,
cuenta cmo las mujeres de Madrid echaban agua a los viandantes. Si la mujer era
hermosa el galn mojado responda tirando hacia ella muchas bombas de agua
olorosa, hechas de cscaras de huevos (El da de fiesta por la tarde..., cit., pg.
257). se lanzar huevos, como juego cortesano o galante, fue degenerando
progresivamente. As, en Orense, por ejemplo, el huevo recibido marcaba la
diferencia social, pues las de baja categora reciban el descompuesto, y la dama
de alta alcurnia el vaciado y lleno de agua perfumada (cfr. J. CARO BAROJA, El
Carnaval..., cit., pg. 66). El mismo Caldern nos informa en su Entrems de las
Carnestolendas de su precio:

Y cmo Veinte huevos azreos / Les cuestan veinte reales sus dueos
(Comedias escogidas I..., cit., (BAE, XIV) 1858, pg. 632).

Adems, las batallas de huevos no eran una exclusiva del Carnaval sino que
aparecen en otras fiestas. En Extremadura, algunos rituales han perdurado en ritos
de paso de nios a jvenes, convertidos luego en actos ldicos. Era corriente que
cuando un joven era sorprendido transportando huevos fuera tildado de gallina,
para quitarse el apodo deba tirar los huevos a los piropeadores, para demostrar
que era un valiente con buenos gevuh (cfr. R. ALARCN HERRERA La
huella de los templarios. Ritos y mitos de la orden del Temple, Barcelona,
Robinbook, 2004, pg. 232). Es sabido que el huevo es smbolo de fecundidad y
prosperidad, y a ello se aade el de hombra en estos casos.

174. caido de su ano Locucin verbal coloquial que se aplica a los
necios y porfiados, que obran por u mero capricho, siguiendo tenazmente su
parecer sin consejos, y depues por el uceo contrario che han tenido, conocen
haver errado (Autoridades, s.v. asno). En la actualidad significa slo reconocer
612


que se ha errado en algo (DRAE). La sentencia moral de Santos queda patente; se
refiere a los que caen vctimas de las bromas de Carnaval por lujuriosos.

175 - 176. in decir agua v [...] bolcaron vn acabocados de dos aas -
Ya mencionamos el famoso agua va al referirnos al vaciado de los orinales y el
lanzamiento de las aguas sucias al exterior (cfr. supra nota 259-285, Noche de
Toros). Aqu Santos alude a otra de las prcticas carnavalescas que se haba
desviado de las galantes antes mencionadas. Como es sabido, se lanzaba agua
perfumada con una jeringa desde los balcones (el mismo Caldern exclamaba que
en Carnestolendas hasta el agua teme que la sorba la jeringa, Comedias
escogidas... cit., pg. 632), pero como apunta J. del Corral:

gente menos preocupadas por el vecino o con menos medios acabaron
sustituyndolas por aguas no lmpias (La vida cotidiana...,cit., pg.88).

Por otra parte, el sacabocados aqu mencionado es un instrumento de
hierro calzado de acero olido hasta la mitad, con un cauto la parte de abaxo
en diminucin, con us cortes afilados para romper lo que e necesita para el uo, o
adorno (Autoridades, s.v.). Lo solan usar los zapateros para recortar el cuero,
aunque al da de hoy tiene mltiples usos. Sin embargo, aqu es utilizado para
arrojar el agua (sucia) por la ventana y Santos aade que asi e llaman en
Sevilla (lnea 176). No hemos encontrado ninguna referencia a esta acepcin.
Suponemos, que puede ser una metfora eufemstica y que pudiera tener uso
popular en Sevilla, aunque no est documentado. Si se refiere a un bacn o
bacinilla con dos asas, se puede explicar en el sentido de lo que saca el bocado
que se ha comido, es decir, el excremento, y por lo mojado que dej al transente
(le puieron como merecia, lnea 177), deba de tratarse de un recipiente grande.
Se produce un trastrueque del significado en la utilizacin del agua en las
fiestas; perdido el sentido inicial de emocin y piedad, adquiere luego un sentido
abiertamente desacralizado, y de degradacin. Como apunta Bajtin, el realismo
grotesco, tpico en el Carnaval, rebaja todo lo elevado y espiritual, lo ideal y
abstracto al nivel de lo estrictamente material y corporal (cfr. La cultura popular
en la Edad Media y en el Renacimiento. El contexto de Francois Rabelais,
Madrid, Alianza, 1987, pg. 334).
613



185. Bacanales - O sea las fiestas de la Antigedad en honor al Dios
Bacho [Baco] (Autoridades, s.v. bachanal), y es usado ms como sustantivo
femenino plural (DRAE). Santos se refiere as a los juegos, todos viles, y
canados (lnea 184) que se hacen esa noche del Martes de Carnaval. Dichas
fiestas fueron sustituidas por las Ludi Liberales (el ao 186 a.C) por orden del
senado despus de los singulares descubrimientos hechos sobre la ndole
licenciosa de estas fiestas (cfr. F. de P. MELLADO, Enciclopedia moderna:
Diccionario Universal de literatura, ciencias, artes XXV, Madrid,
Establecimiento Mellado, 1853, pg. 329). Santos menciona ambas fiestas, con el
objetivo explcito de denunciar las prcticas festivas ms inapropiadas desde un
punto de vista moral: in vergenza, y otros in temor, y todos paran en
peadumbres, enemitades, y rencores (lneas 186-187).

193 - 194. malicioa erpiente, que por no oir las palabras [...] coe el vn
oido con la tierra y el otro [...] con la punta de la cola - Santos en su afn
moralizador critica aqu a los pecadores que no quieren rectificar. Sus palabras
provienen seguramente de la lectura de Cayo Plinio Segundo donde se cuenta que
los magos antiguamente encantaban a las serpientes con versos, pero no lo
conseguan con unas de potente veneno llamadas spides, entonces inventaron,
haciendo creer a los hombres:

que estas serpientes e tapauan las orejas, por no oir fus encantamientos, y que asi
no las podian hazer perder el veneno con que ofendan; pero aunque eto era falo,
tom de all ocaion el Real Profeta (acomodndoe al lenguaje comun) para
alegoricamente comparar los hombres obstindos en el pecado a los spides,
porque si como estas dezian, que e atapauan las orejas por no oir las vozes del
encantador, que las pretenda quitar la ponoa; asi los endurecidos en el pecado
no quieren oir las vozes del que los llama para que algan del (en Historia
natural..., cit., pg. 409).

Idnticas palabras se encuentran en El Criticn (1651) de Gracin: prstenos su
sagacidad la serpiente, que cosiendo el un odo con la tierra, tapa el otro con el fin,
dando a todo buena salida (Madrid, Imprenta de P. Marn, a costa de la Real
614


Compaia de Impresores y libreros del Reino, 1773, pg. 102), que probablemente
Santos tambin haba ledo.


197. eran los humos deta calle tales [...] oliendo toda Como es sabido,
a la habitual contaminacin de las calles se aadan los olores, o mejor, el hedor.
Esto naca de la propia estructura y configuracin de muchas ciudades,
compuestas de calles estrechas, oscuras, hmedas, poco soleadas y peor
ventiladas (cfr. A. MARCOS MARTN Percepciones materiales e imaginario
urbano en la Espaa moderna, en VV. AA., Imgenes de la diversidad: El
mundo urbano en la Corona de Castilla (s. XVI-XVIII), ed. por J. I. FORTEA
PREZ, Santander, Universidad de Cantabria, 1997, pag. 37). Adems la falta de
empedrado haca que estuvieran llenas de polvo en verano y de lodo en invierno, y
el sistema de alcantarillado era insuficiente, de consecuencia la suciedad se
amontonaba en la va pblica porque exista la costumbre de utilizar las calles
como estercolero y albaal (ibidem). As, Santos horrorizado exclama:

acame primero de eta calle, i no quieres que irva en mi ete mal olor de hazerme
arrojar del cuerpo todas las malezas y podres, y aun e algan las tripas (lneas 207-
208).


198. ala de camarientos - El adjetivo camariento (era usado tambin
como sustantivo) indica a la perona que tiene, padece cmaras (Autoridades,
s.v.), es decir, diarrea (DRAE). Al da de hoy est en desuso. Aqu, hace
referencia al escusado o lugar donde depositar los excrementos.

208. malezas y podres - La maleza, vocablo anticuado actualmente, es lo
mismo que Maldad en u entido recto (Autoridades, s.v.). Al podre ya nos
referimos anteriormente al indicar el humor corrompido (cfr. supra nota 474,
Noche de Prado). Santos se refiere a todo lo que podra vomitar de su cuerpo
debido al mal olor en las calles.

615


209. la ierpe quando buca aquella yerua, que la prouoca tan cruel
vomito [...] egun lo que la remueve - Remover significa alterar o revolver los
humores (Autoridades, s.v.). Santos acude, probablemente, a una de sus fuentes
favoritas, la Historia natural, donde podemos leer que la culebra (o sierpe):

intiendo con la etancia del invierno el pellejo del cuerpo encogido y arrugado, e
denuda de aquella peadumbre con el xugo del hinojo, y e renueua en la
Primavera: y empieae a denudar [...] y acale al redropelo, dexando por defuera
lo que antes auia estado dentro (C. PLINIO SEGUNDO.., cit., pg. 416).


212. vil callejuela [...] moreria de Sevilla - La conocida Morera (que
primero se llam Adarvejo) era el barrio donde los musulmanes se vieron
relegados a vivir, desde que Fernando III el Santo reconquist Sevilla (1248):

estaba formado por un laberinto de encrucijadas y callejuelas de fesimas y
miserables casuchas, bajo cuyos techos se albergaban gentes de reputaciones
dudosas y de las ms extraas cataduras (cfr. M. CHAVES, Pginas sevillanas,
Sevilla, Imprenta de E. Rasco, 1894, pg. 109).

En efecto, de noche sus calles, que eran angostas, mal pavimentadas, llenas de
suciedad y mendigos, presentaban un sombro aspecto y nadie osaba pasar sin
sufrir un percance. Por esta misma razn, Santos (como febril catlico tambin)
llama no slo vil a la callejuela, donde se encuentra el protagonista (que
pareca en lo angota al barrio moro sevillano), sino incluso ataud de
camariento miserable (lnea 213), es decir, ataud de excrementos.

214. caa de poadas de mugeres - Segn Autoridades la casa de
posadas es la que irve y et por voluntad del que la vive y paga, detinada para
qualequiera huepedes y forateros que vinieren (s.v. casa). ). Santos manifiesta
su contrariedad ante la dudosa reputacin de las mujeres que all residen mira tu
que mugeres ern las que andan hopedandoe en etas caas (lneas 214-215).
En efecto, segn R. I. Snchez Gmez, haba tambin casas de posadas para
recoger a mujeres de mal vivir:
616



que daban continuos escndalos provocando las quejas a la Sala por parte de los
vecinos de lugar donde estuvieran situadas (cfr. Estudio Institucional de la Sala de
Alcaldes de Casa y Corte durante el reinado de Carlos II, Madrid, Secretara
General Tcnica del Ministerio del Interior, 1989, pg. 94).

Como es harto sabido, el nmero de posadas en el siglo XVII era muy numeroso.
A. Domnguez Ortiz recuerda las 195 que haba en 1659 slo en el cuartel de San
Luis (zona San Gins, Descalzas, Alcal y Jernimos), resaltando que la mayora
deban ser pensiones pequeas o casas que subarrendaban habitaciones (La
Sociedad Espaola en el Siglo XVII. El Estamento nobiliario I, Granada, CSIC,
Servicio de Publicaciones de la Universidad de Granada, 1992, pg. 135).
Adems, Felipe IV, obsesionado por la avalancha de visitantes, mendigos y
ociosos que llegaban a la villa, oblig a los dueos de stas a informar sobre la
vida de sus huspedes: si salen de noche, si llevan mujeres a la posada, o tienen
algn mal trato (cfr. J. L. de las HERAS SANTOS, La justicia penal de los
Austrias en la Corona de Castilla, Salamanca, Universidad de Salamanca, 1991,
pg. 155).


216. vn juego que llaman del alfiler - Covarrubias ilustra, bajo la voz
alfilel, que existe un juego de nios con alfileles, que llaman punta o cabeza, y
con ellos juegan al bochuelo, y al cruzar y al soplillo (s.v.). Tambin lo recoge
Autoridades, aclarando que es para nios de poca edad y consiste en poner cada
uno un alfiler en el uelo, obre otra coa, procurando cruzar al otro, moviendole
con la ua del dedo pulgar hacia delante, y el que primero forma cruz gana el
alfiler al otro (s.v. alfiler). En efecto, este juego, considerado femenino por lo
tranquilo, perdur por mucho tiempo en la sociedad espaola. Las versiones ms
comunes eran la cruzadilla que coincide con los diccionarios citados y otra
llamada cabeza con cabeza o contrarios:

consiste en tomar en una mano dos alfileres, y presentndola cerrada su
compaera, preguntarle: cabeza con cabeza contrarios? Es decir, si los alfileres
que tienen en la mano tienen ambos la cabeza un lado si estn encontrados. Si
617


acierta una gana el alfiler, y si no le pierde (cfr. R.C., Juegos de nios, facsmil de
bolsillo, Madrid, 1847, Valencia, Libreras Pars-Valencia, 1989, pgs. 14-15).

Luego se fueron aadiendo otras versiones, en las que se haca un montn de
arena y se esconda un alfiler por persona. Con una piedra plana se tiraba al
montn para sacar los alfileres. El que ms alfileres consegua, ganaba el juego.
Sin embargo, Santos detalla otra clase de pasatiempos, considerados un
entretenimento deshonesto y muestra bromas propias de la estacin carnavalesca,
que no son recogidos por ningn otro autor de la poca. De esta manera, relata
situaciones ridculas, impdicas y a veces difciles, debido a las partes del traje
donde ha sido escondido el alfiler:

Dae vn alfiler para que vno le ecda en otra persona de los que juegan, tal vez e
le prenden en los pechos; a raiz de la carne, otras partes mas ecretas, y al que
toca de uerte bucar el alfiler (que auente et, en quanto le econden) llamanle, y
diz la perona q~ tiene el alfiler, y dan ord que le vaya bucar, haziendole ea
al on de vna guitarra. Parte en u buca, y empiea tentar la perona que le han
dicho q~ le tiene, y qudo el de la guitarra quiere hazerle devanecer al q~ le buca,
aunque el alfiler et en vn apato, y l ande entre el pelo de la cabea bucandole,
toca apria, como aui el vestido de medio cuerpo ceido y ajustado que se
ataba con los calzones,ando que alli cerca et (lneas 218-225).

Basndose como fuente precisamente en este episodio de Santos, A. de
Castro incluye estos juegos y regocijos que esas noches haca la gente baja, entre
algunas antiguas costumbres espaolas en los das de Carnestolendas (cfr. Revista
Enciclopdica. Peridico mensual dedicado a los suscritores de la biblioteca
comunal econmica III, Madrid, Mellado Editor, 1849, pg. 64). Asimismo, hay
que tener en cuenta que los juegos eran ilcitos y pecaminosos:

cuando presentaban contenidos obscenos e irreverentes, provocaban escndalo
incitando al vicio, entremezclaban lo divino con lo profano y cuando su finalidad
era el lucro a costa de la hacienda ajena o la infamia de quien era objeto de sus
burlas (B. GARCA GARCA, El ocio en la Espaa del Siglo de Oro..., cit., pg.
17).

618



228 - 229. faldilla del jubon [...] hata la camia Ya mencionamos la
camisa como prenda interior y el famoso dicho ms cerca est de las carnes la
camisa que el jubn (cfr. supra nota 84, Noche de Prado). ste ltimo era el
vetido de medio cuerpo arriba, ceido y ajutado [...], con faldillas cortas, que se
ataca por lo regular con los calzones (Autoridades, s.v.). Fue la prenda principal
del vestuario masculino hasta el s. XVI (luego evolucion dando paso al chaleco y
la chaqueta). El jubn femenino, en cambio, de hechura similar al masculino,
aunque se diferencia por su prolongacin en pico en el talle, no se menciona hasta la
segunda mitad del s. XVI. Era tambin ajustado y sus faldillas ampliaban las
caderas. En el guardarropa femenino aparece como prenda exterior (cfr. J. del
Corral, La vida cotidiana..., cit., pg. 70). Santos lo menciona en un tono
desdeoso, por ser el lugar deshonesto donde las seoras esconden el alfiler del juego,
obligando al hombre a ir a buscarlo por debaxo y por la parte de adelante [...]
mirar hata la camia (lnea 229), con cuya accin y actitud se origina una pelea.

230 231. juego [...] del palillo - Santos se refiere a un juego realizado
con un palillo (mondadientes), en el que hombres y mujeres en corro se lo van
quitando vno otro de la boca, con la mima boca (lnea 232), con la finalidad
obscena de juntar las bocas: todo a intancia de que e beben, vnos a otros, bien
poco menos (lnea 234). No hemos encontrado ninguna otra referencia a este tipo
de juego en el Siglo de Oro. En el cdigo social de la Espaa del siglo XVII,
ponerse un palillo en la boca era indicio de que se haba comido, un smbolo de
distincin (cfr. J. A. MARAVALL, La Literatura Picaresca desde la Historia
Social, Madrid, Taurus, 1986, pg.79), usado tanto por hombres y mujeres de la
alta sociedad, y eran objeto de lujo, hechos de metales preciosos y decorados con
piedras. En este caso, probablemente el juego o broma, como otros realizados en
estas fiestas, supona a travs de la ridiculizacin, una verdadera representacin
del mundo al revs, el tema ms caracterstico del Carnaval. A parte de ser una
obvia diversin para el pueblo, al pasar el palillo, objeto de los ricos, a la boca
de los pobres en escenas grotescas y lujuriosas, se caricaturiza la sociedad del
momento.

619


236. dos quartos de tabaco de hoja iempre en la boca - Como es sabido,
uno de los modos de usar el tabaco en el siglo XVII era en polvo y en hoja,
aunque en toda Europa tuvo mayor auge y propagacin en polvo (procedente de la
hoja molida que se absorba por la nariz hasta provocar un estornudo que produca
una sensacin agradable). Su uso mascado se practicaba mediante el empleo de
unos cordones de hoja de tabaco que se ponan entre las encas y los dientes, al
mover las mandbulas el tabaco ceda su sabor y se absorban los elementos
qumicos, hasta que se acababa el gusto, y los residuos se escupan. Nunca estuvo
muy extendido en Europa, pero s en los Estados Unidos donde se sigue
practicando. Su abandono corri paralelo al proceso de urbanizacin, pues escupir
se convirti en un acto social reprobable. Se puede afirmar que el uso del tabaco
fue en un principio cosa vulgar y de gente de bajo nivel (cfr. J. M.
RODRGUEZ GORDILLO, La difusin del tabaco en Espaa: diez estudios,
Sevilla, Universidad de Sevilla, 2002, pg. 189), aunque luego se extendi a la
aristocracia. Queda claro que esto coincida con el tipo de gente que lo usaba, es
decir, el tabaco de mascar lo preferan las clases bajas (como navegantes,
trabajadores con las manos ocupadas, etc...), mientras que los privilegiados
optaban por el polvo. El hecho de que Santos describa al personaje con dos
quartos de tabaco en la boca no es casual, pues reafirma que se trata de gente de
bajo nivel. Esto coincide con la nota anterior sobre los hombres y mujeres que
jugaban con el palillo, que pertenecan a la clase baja.


238. rapoa - lo mismo que zorra (Autoridades, s.v.).

239. bahajadas - En el CORDE (RAE) no existe ningn caso
documentado de esta palabra, aunque el resto de los testimonios del texto lo han
reproducido igual. Con toda seguridad Santos se refiere a vaharada (escrito
tambin en la poca con b) que es la accin de arrojar, echar el vaho, aliento,
repiracin (Autoridades, s.v.).

240 - honesta como vn Angel Como es harto sabido, la visin del sexo
femenino en la literatura del Siglo de Oro se inclinaba en la ya estereotipada
620


dicotoma pendular ngel/demonio del catolicismo. Sus palabras coinciden con las
de Doa Mara de Zayas y Sotomayor que dice en El juez de su causa: Estela no
era mujer porque la que es honesta recatada y virtuosa no es mujer sino ngel
(Novelas ejemplares y amorosas, Pars, Baudry, 1847, pg. 170). En efecto, la
actitud de Santos hacia la mujer no se aleja mucho de los escritores de su poca.
No obstante, en una sociedad patriarcal, donde la misoginia aparece ligada a la
creencia de la inferioridad de la mujer, y a sus pocas virtudes, Santos a veces la
defiende y aqu concede una especial atencin a su honestidad subrayando que
muchas mujeres ay que lo on (lnea 241).

246. dar chaco Frase con la que se explica hacer alguna burla
(Autoridades, s.v. chasco).

247. eligen un juez, y entenciale Aqu Santos reproduce otro de los
juegos y bromas que realizaba la gente baja en las noches de carnestolendas, que
consista en la representacin de un juicio un tanto anmalo. Se formaba una
rueda de hombres y mugeres, elegan un juez y lo sentenciaban a coger un caldero
lleno de agua. Se le meta el asa por la cabeza, echaban dentro una especie de
manzana que tena que coger con la boca. Al mismo tiempo clavaban al incauto
por detrs un alfiler y al moverse se echaba por encima todo el caldero
empapndose (lneas 246-251).

248. camuea Especie de manzana algo plida, que tiene junto al
tronco de que pende unas rayas, que vn creciendo, como e va ecando, y es
muy sabrosa, uave al guto, oloroa, in agrio alguno, y mui medicinal
(Autoridades, s.v.).

250. taracada Aunque tambin puede ser un golpe o herida, aqu
hace referencia a la mordedura (Autoridades, s.v.) hecha con los dientes, que se
dispona a hacer sobre la manzana.

254. juguemos a la parida - Indica otro de los juegos carnavalescos en los
que se escenificaba un parto, que segn M. J. del Ro Barredo, tal vez era de la
misma Cuaresma (cfr. Burlas y violencia en el Carnaval..., art. cit., pag.116). Se
621


echaba a suertes y a uno tocaba el papel de comadrona, otro de parturienta, otro de
recin nacido (al que lian en vna abana de tal forma, que no puede jugar pie, ni
mano, y olo e le v la cara, lneas 257-258) y otros personajes ayudaban a que
diera a luz, y una vez que nace le rompen un cntaro de agua sobre la cabeza y le
pinchan con alfileres. Santos critica el absurdo juego diciendo que acaba en
peadumbre (lnea 268) y censura este tipo de entretenimiento diciendo con
irona que es un buen modo de diponere para entrar en el dia anto (lneas 268-
270).

270. juego del tribunal Era otro juego carnavalesco, en el que los
bromistas hacan de jueces, abogados, relatores, ministros de la justicia y presos:

Jntanse en otra parte diversas personas, y ordenan el juego del tribunal. Nombran
ministros altos y bajos. Sintanse un lado los abogados: el relator en su puesto.
Van viniendo los nombrados por presos delante de la silla del Presidente, puesto un
pedazo de manta estera. Al que quieren burlar (que siempre elijen al mas
inocente) estando haciendo relacion de su causa, tiran de la alfombra, y dan con l
de costillas (A. de CASTRO, El conde duque de Olivares..., cit., pg. 19).

Esta cita de A. de Castro est extrada enteramente de este texto de Santos (lneas
270-274), que ha servido de fuente a muchos estudiosos. El juego del tribunal
mostraba la autoridad, que el pueblo se arrogaba en tiempo de Carnaval. Segn M.
J. del Ro Barredo, como suceda en los juicios y testamentos burlescos de
otros carnavales, el juego del tribunal inverta las imgenes del mundo oficial (tal
vez de la misma Sala de alcaldes) para convertirlas en objeto de irrisin (cfr.
Burlas y violencia en el Carnaval..., art. cit., pag.116). Santos, como gran
moralista, manifiesta su rechazo hacia todos estos pasatiempos que ocasionan
mil desdichas y ofenas a Dios (lnea 276).

279. desbeban - Voz familiar y jososa que significa orinar, expeler lo
que e ha bebido (Autoridades, s.v. desbeber).

280. egn u trage hazia gracioos - Clara referencia al trage del
gracioso en la comedia (que tiene el papel festivo y chistoso, con que divierte y
622


entretiene, Autoridades s.v.) y Santos lo reconoce nada ms verlo en la calle. Es
notorio, como dice C. Oliva, el alto poder simblico que el traje encierra y que
remite al personaje:

El traje diferencia al Rey del esclavo, al galn del gracioso [...] Por lo cual, es fcil
entender la virtud de un lenguaje tan codificado por el espectador del Barroco, que
posibilita la inmediata definicin del personaje a travs del vestuario (Lenguajes
de la comedia espaola desde el corral, en VV. AA., Teora semitica. Lenguajes
y textos hispnicos. Actas del Congreso Internacional sobre Semitica e
Hispanismo celebrado en Madrid del 20 al 25 de junio de 1983, ed. de M. .
GARRIDO GALLARDO, Madrid, Consejo Superior de Investigaciones
Cientficas, 1984, Vol. 1, pg. 667).

En efecto, el traje identifica al tipo. As, el gracioso normalmente lleva un sayo
que lo distingue como simple pero es el carcter ridculo el denominador comn a
toda la indumentaria, aunque ridculo y gracioso son trminos muy amplios
(cfr. M. J. MARTNEZ LPEZ, Entrems: radiografa de un gnero, Anejos de
Criticn, Toulouse, Presses universitaires du Mirail (Anejos de Criticn), 1997,
pgs. 200-201).


283 286. haze los primeros galanes [...] lleno de vino [...] picaros y
picaras Es un tpico en la comedia del Siglo de Oro que el gracioso actue de
contrafigura del galn (donde, la mayora de las veces haca el papel de su
criado). No es una casualidad que Santos mencione unos y otros aqu,
denominndolos pcaros y pcaras, que era uno de los caracteres principales que
se podan distingur en el gracioso, pues junto con su procedencia pueblerina
ambos determinan su proceder y son la fuente de la comicidad (M. A.
ARANGO L., El gracioso. Sus cualidades y rasgos distintivos en cuatro
dramaturgos del siglo XVII: Lope de Vega, Tirso de Molina, Juan Ruiz de
Alarcn y Pedro Caldern de la Barca, Thesaurus, XXXV, 2, 1980, pg. 378).
Santos remarca el vicio de la bebida del que ha de hacer el papel de galn,
resultando tambin ste como un personaje grotesco y ridculo, en contraste con el
de las tablas que tena otra clase de moral. Es decir, hace coincidir ambos con las
623


clases sociales de baja moralidad: que gente podia er tal hora, de caa en caa,
borrachos y perdidos todos (lneas 286-287).

290. algazara Procedente de la vocera que daban los moros al atacar a
los cristianos, pas a ser comn y vulgarmente el rudo de muchas voces juntas,
pero fetivo y alegre, aunque tambin a veces se usaba para ignificar alboroto y
tumulto (Autoridades, s.v.). En este caso, puede tener ambos significados. Al da
de hoy es una palabra en desuso, prefirindose albaraba.

295. mal de madre Igual que histeria, explicado antiguamente como el
afecto que e caua de la sutancia eminal corrompida, de la angre mentrual,
que elevandoe a la cabeza toca en el ytema nervioo, y caua diferentes
accidentes de mucho cuidado (Autoridades, s.v. madre).

296. hijo del armiento - El sarmiento es el vtago de la vid, largo,
delgado, y nudoo, en el que alen los racimos, y se cran las uvas (Autoridades,
s.v.). Santos se refiere irnicamente al vino que la gente est bebiendo y que es
motivo del mareo y vmito, y no al mal de madre. Por este motivo sermonea
diciendo que no deberan estar comiendo y bebiendo tan in medida tantos
manjares, y ninguno del tiempo repatados en la gula, y en la glotoneria (lneas
301- 302).

310. aurronadas razones - El trmino azurronadas no lo hemos
encontrado en el Autoridades, ni existe ningn ejemplo registrado en el CORDE
del RAE. Sin embargo, azurronarse, dicho de la espiga de trigo, es no poder
salir del zurrn o cscara por causa de la sequa (DRAE) y se llama zurron, en
algunos frutos, a la cacara primera, y ms tierna, en que etn encerrados, y
como defendidos, y guardados (Autoridades, s.v.). Aqu, metafricamente puede
indicar las razones en la mente aprisionadas y ofuscadas por estar tan potrados
en vino (lnea 312).
624



VII. Noche de Navidad



8. Pan de los Cielos - Hace referencia a Jesucristo (o la Eucarista), que
en el Evangelio de Juan se proclama como el alimento espiritual que da vida:

Yo soy el pan de la vida. Vuestros padres comieron el man en el desierto y
murieron; este es el pan que baja del cielo, para que quien lo coma no muera. Yo
soy el pan vivo, bajado del cielo. Si uno come de este pan, vivir para siempre; y el
pan que yo le voy a dar, es mi carne por la vida del mundo (Juan, 6: 48-51).

Ya antes en el xodo se dice Yo har llover pan del cielo (Ex 16, 2-4.12-15),
cuando se explica que Dios haba dado el man en medio del desierto al pueblo
hambriento de Israel, anticipo y figura de otro Pan que superara ampliamente al
primero (vase Enciclopedia Catlica <http://ec.aciprensa.com/wiki/Man>
[20/03/2013]). Este Pan es Cristo mismo en muchos Autos Sacramentales de la
poca, como en El cubo de la Almudena de Caldern:

ODO: que a los soldados se d / racin de pan, que si aqu / trato de satisfacellos /
y el pan de los cielos fue, / con los cielos cumplir / al mismo tiempo y con ellos.
(ed. de Luis GALVN, Kassel, Reincheberger (Autos sacramentales completos de
Caldern. 43), 2004, pg. 141).

o, en el Auto Fuente de los Siete Sacramentos de Juan de Timoneda:

SOSIEGO. Oh, Pan que del cielo vino! ENTENDIMIENTO. Pan eterno y Pan
loable! JOAN. Pan vivo, Pan saludable! SOSIEGO. Pan vivfico y divino!
ENTENDIMIENTO. Pan de vida perdurable! JOAN. Pan donde Cristo se
espacia! SOSIEGO. Pan que nos da luz de vida! ENTENDIMIENTO. Pan de
anglica comida! [...] ENTENDIMIENTO. Pan de los cielos y tierra! (I, 3, en
Autos sacramentales desde su origen hasta fines del siglo XVII, ed. de E.
GONZLEZ PEDROSO, Madrid, Rivadeneyra (BAE, 58), 1865, pg. 100).

625


9 - 11. flet para la tierra [...] Naue de gracia, llamada Maria [...]
malezas del primer hombre En el pensamiento cristiano, Mara es nave por u
forma, porque siempre etuvo, dede el primer intante, cerrada al mar del pecado
y abierta al Cielo de la Gracia (cfr. J. DE BARCIA Y ZAMBRANA,
Despertador christiano Marial de varios sermones de Mara, con licencia en
Madrid, por Francisco del Hierro, 1727, pg. 68). Como es sabido, el uso primero
de la nave es para navegar desde los peligros a la seguridad del puerto. Segn eso,
el primer beneficio de Mara fue librar al hombre de la primera culpa. Santos
aprovecha la referencia religiosa de la llegada de Cristo a este mundo para
indroducir tambin metafricamente el tema de los peligros marinos:

embarcandoe en aquella Naue de gracia, llamada Maria, en qui jams e atreui la
coobra, pues al tomar puerto en el mdo, la di la mano el Epiritu Santo, inque
jams tropeae en las malezas del primer hombre (lneas 8-11).

Manifiesta as la ideologa barroca, donde el hombre es un ser despreciable y el
mundo un lugar de continuos engaos e inseguridad. Tambin lo repite en
Periquillo el de las gallineras, donde describe el viaje sealando la ruta de los que
al Nuevo Mundo se dirigen:

[...] desterrando nieblas oscuras tom puerto en Santa Mara, para despus
embarcarse en la Vera Cruz, logrando su dichossimo viaje a las Indias del
Cielo (en Obras en prosa, y verso..., cit., tomo III, pg. 264).


17. noche de colacin Se entiende por colacin la parva materia que
los dias de Vigilia de ayuno es permitida por la Igleia tomar, para que la bebida
no haga dao por la tarde la noche (Autoridades, s.v.). Es decir, el alimento
moderado para reparar las fuerzas por la noche en los das de ayuno.

18. noche de abtinencia para los buenos Chritianos - Ya hicimos
presente lo importante que es la observancia de la abstinencia para Santos como
fiel catlico que es (crf. supra nota 21-22 Noche de Carnetolendas).

626


19. oficial pobre - El oficial era el que trataba o ejerca algun oficio de
manos, con inteligencia y conocimiento, pero que no haba pasado an a er
Maetro (Autoridades, s.v.). Santos no especfica en qu sector trabaja aunque
dice que gana ocho reales cada dia. A este respecto, I. M Carrin Arregui
asegura que haba una amplia gama de retribuciones entre los obreros:

mucho mayor que las tres habituales mencionadas (maestro, oficial, aprendiz), que
responden a diferentes grados de cualificacin y de antigedad en el oficio [...] El
maestro mayor cobraba el equivalente a 10 reales al da; los oficiales entre 8 y 4
reales y el aprendiz 3 reales al da (El trabajo en una manufactura real del siglo
XVII: los armeros de la Armera de Tolosa, Vasconia Cuadernos de Historia y
Geografa, nm. 30, 2000, pag. 80-81).

No existen datos que permitan estimar con precisin cul era la capacidad
adquisitiva de estos salarios, pero segn Santos es muy poca visto que aade que
apenas alcanza la cena y cuando logran comer olo es vna enaladilla
hambrienta de azeite, poco pan, y menos vino (lnea 20). Segn Carrin Arregui,
si se compara la retribucin de los armeros, por ejemplo, con el jornal que
cobraban los canteros o los carpinteros:

vemos que hacia 1645-1650 el carpintero cobra al da 4 reales y el pen 3, lo que
trabajando 22 das resultara un sueldo mensual de 88 y 66 reales [...] Esta cantidad
permitira la compra de 6,8 y 5,1 litros de trigo al da (El trabajo en una
manufactura..., art. cit., pg. 81).

Santos aade ms adelante que el oficial pide cien reales (lnea 43) al maestro.
Segn cuanto dicho, correspondera casi a la mitad del salario (176 reales por 22
das de trabajo) para la cena de Navidad.


24 - 46. turron y piones [...] mea de turrn, pide una caxa de Alicante -
El turrn, aunque etimolgicamente es de origen incierto (DRAE), Covarrubias
lo atribua al verbo Turrar, tostar. ste ltimo ya lo defina como una golosina
hecha de almendras, avellanas, nuezes, piones que se tostaba con miel del
mesmo origen (s.v.). Autoridades aade que se le solan tambin mezclar
627


algunos terrones de azucar (s.v.). Como es sabido, es un dulce de origen rabe (la
almendra y la miel ya se utilizaban en Al-ndalus para la respostera y se introdujo
luego en Andaluca y Levante), que se consume tradicionalmente en Navidad por
su alto costo. Santos subraya que ste es alicantino. En efecto, la versin espaola
del turrn nace en la provincia de Alicante alrededor del siglo XV (en la poca de
Carlos V era ya un manjar famoso) y no es atribuible al cataln Pablo Turrns
(1703) como muchos afirman (cfr. F. FIGUERAS PACHECO, La sabrosa
historia del turrn y primaca de los de Jijona y Alicante, Sevilla, Renacimiento,
2005, pg. 16), puesto que ya el annimo Manual de mugeres en el cual se
contienen muchas y diversas reeutas muy buenas (1475-1525) aporta la primera
reeuta para hazer turrones:

Para cada libra de miel una clara de huevo, muy batida y junta con la miel. Y
batida mucho dexarla reposar un da. Y al otro da, cozer la miel menendola
siempre sin parar hasta que est muy cozida. Ver si ha se est cozida desta manera:
hechad una gota de miel en una escudilla en agua fra, y si despus destar fra se
desmenuza, es cozida y si no, no. Y como est cozida, echad dentro piones, o
almendras, o abellanas tostadas y mondadas. Y est un poco al fuego. Y luego
quitadlo, y haz pias o tajadas, lo que ms quisiredes, dello (cfr. estudio, ed. y
notas de Alicia MARTNEZ CRESPO, Salamanca, Universidad de Salamanca,
1995, pg. 84).

y el alicantino se menciona tambin, por primera vez en literatura, en el Paso 6
La Generosa paliza (1570) de Lope de Rueda, incluido dentro de El Registro de
Representantes (en muchos textos se asegura errneamente que aparece en Los
lacayos ladrones, y hemos podido comprobar tal inexactitud con el original en
mano). En este Paso el amo rie con sus criados porque stos se han comido su
turrn:

DALAGON. Lo qu, diz? Qu? Comerme la libra de los turrones de Alicante
que estaban encima del escriptorio. [...] PANCORVO. Sin falta, porque yo s ques
gran comedor de turrones [...] DALAGON. Porque os habis comido los turrones
de Alicante. GASCN. Yo, turrions? DALAGN. Si, t, turrones dencima del
escriptorio (Pasos completos, ed. de J. M. MARN MARTNEZ, Madrid, Espasa
Calpe (Coleccin Austral, 135), 1990, pgs. 137-139).
628



Asimismo el cocinero del Rey Felipe II, Don F. Martnez Montio, en su libro
Conduchos de Navidad, afirma textualmente que en todas las casas de Jijona
huele a miel ya que en todas ellas se fabricaba el turrn e indica la diferencia
entre ellos:

Turrones: son famosos; el de Xixona es un compuesto de almendras y miel bien
molido y mezclado y con su punto de cocimiento. Se haze en caldera y tambin
sobre piedra, como el chocolate hecho a brazo. El de Alicante se hace igualmente
en Xixona y la almendra no est molida sino partida (Alicante, Imprenta de Joachin
Guardiola, 1575, pgs. 20-21).

En cualquier caso, la costumbre de tomar turrn en Navidad se encontraba
extendida por toda Espaa en el siglo XVI, al menos entre los sectores ms
acomodados de la sociedad. Durante los siglos XV, XVI y XVII, se fabricaba no
slo en Jijona sino tambin en Alicante ciudad. En 1665, los gremios de
pasteleros de Valencia intentaron regular la actividad del turrn en Alicante
sometiendo a los maestros turroneros y confiteros a sus estatutos. Por esto, su
elaboracin all desapareci en su mayor parte, convirtindose desde entonces
Jijona, ms alejada de la atencin de las corporaciones gremiales valencianas, en
el nico gran centro de produccin del turrn (cfr. F. FIGUERAS PACHECO, La
sabrosa historia del turrn..., cit., pgs. 60-65).

33. el beber no quebranta el ayuno Santos ya menciona el ayuno
anteriormente (crf. supra nota 21-22 y 33 en Noche de Carnetolendas), aqu
resalta irnicamente todos aquellos que beben vino e incumplen los preceptos de
la iglesia catlica. Aunque antiguamente se dudaba si se poda beber o no Que si
se usa del vino para remedio de la sed no quebranta su bebida el ayuno aunque se
beba muchas veces al dia fuera de la comida, para Santos Toms no se deba:

Que aun quando se bebe para quitar el hambre afirman muchos no quebranta el
ayuno. Pero aunque sea muy comn esta opinin parece ser contraria S Toms
(A. de San Jos, Compendio moral salmaticense segun la mente del anglico
doctor, Madrid, Imprenta de la calle de la Greda, 1808, tomo II, pg. 402).
629


El ayuno obligatorio en la Iglesia ha quedado hoy reducido a dos das al ao, el
Mircoles de Ceniza y el Viernes Santo. El abstenerse de la comida y la bebida
tienen como fin introducir en la existencia del hombre no slo el equilibrio
necesario, sino tambin el desprendimiento de lo que se podra definir como
"actitud consumstica" (cfr. Enciclopedia Catlica
<http://ec.aciprensa.com/wiki/Ayuno> [20/03/2013]).

34. bebedero Lo mismo que el lugar donde acuden beber las aves y
animales (Autoridades, s.v.). Al da de hoy es, segn el DRAE, slo para las
aves, y Santos lo utiliza como sinnimo de mesn.

35. bollitos maimones - Maimn deriva de la palabra rabe ra's maymn,
la cabeza de Maymun, nombre comn de esclavos, aunque otra de sus acepciones
es feliz y hace referencia a un roscn de masa de bizcocho (DRAE, s.v.). Este
bollo era mui blanco, amaado con leche y hecho en figura de trenza, aunque
tambin se le llamaba as al mazapn relleno de varias conervas (Autoridades,
s.v.) y para Covarrubias pan mezclado con hechizos de bien querencia (s.v.),
como un bebedizo para obligar a una persona a que ame a otra. Santos aade que
es de manteca de vacas (lnea 35), como indica F. Martnez Montio, cocinero
del Rey Felipe II, en su Arte de cocina (interesante receta que tambin aparece en
su libro Conduchos de Navidad de 1575):


Has de cocer treinta y eis huevos duros, y cales las yemas, y deshazlas con un
cucharn muy bien, [...] y tendrs libra y media de almendras muy bien maxadas
[...] y mezclalas con las yemas de huevo, y echarle has canela molida hasta que
vengan a quedar pardos. Luego tendrs dos libras de azcar en punto de almbar y
hars masa [...] y echars tres hojas como al otro y tendrs dos libras de manteca de
vaca freca, cozida y epumada. Luego hars un lecho de aquellas yemas y la
rociars con un poco de manteca, y otro poco de almbar, de manera que lleve ms
aucar que manteca. Luego echars otra hoxa de maa encima, y otro lecho de
yemas de huevo y almendras, y rociala con manteca y aucar (cit., pg 84).


630


Es probable que fuera conocido tambin como bollo sombrero ya que despus
del maimn Martnez Montio hace referencia a otro bollo de sombrero. Sin
embargo, no parece igual a las recetas actuales de los bollos maimones (o
maymones), llamados tambin de clavonia como en el libro de Arte de Cozina de
Domingo Hernndez de Maceras, el cual indica que a la masa se le aaden unos
datiles partidos, y una raja de diacitron, y que se meten en unos papelillos en los
que se va echando en cada uno un poco para que no se quemen (Arte de
Cozina: en el qual e contiene el modo de guiar de comer en qualquier tiempo,
ani de carne, como de pecado, ani de pateles, tortas, y alsas, como de
conervas, y de principios y potres, a la uanza Epaola de nuetro tiempo,
Salamanca, en caa de Antonia Ramirez, 1607, edicin facsmil, Valladolid,
Maxtor, 2004, pg. 56). Actualmente los bollos maimones son tpicos en las
fiestas religiosas de Salamanca y Zamora (con masa de bizcocho y forma de
roscn) y que se sacan a subasta despus de ofrecerlo a la Virgen. Tambin desde
el Siglo de Oro es conocido como rosco de bodas o dulce de esponsales, el
cual ha dado nombre a el baile de la rosca, tpico de la comarca salmantina que
se hace en torno a una mesa presidida por dicho bollo (G. MARTN PASCUAL,
En el Corazon de Otros Tiempos, Madrid, Visin Net, 2007, pg. 498).
Santos adems aade irnicamente que el mendrugo (bollo) est in jugo
(lnea 37) mientras que la vendedora aseguraba (con engao) que venan
tiernecitos (lnea 35).


40. buelven la bomba, y con libra y media La bomba indica el
intrumento con que acan agua, la bebida de las frequeras que etan metidas
en la nieve (Autoridades, s.v.). Aqu Santos lo usa metafricamente para decir
que los protagonistas vuelven a la taberna a beber y especifica que con libra y
media, ino on dos, van fuera. Siguiendo el libro que detalla las medidas de
capacidad para el vino en Castilla (cfr. supra nota 94, Noche de San Juan) en el
cuartillo caben 1 libra y 1 onza y un cuartillo= 4 copas (en Medidas y pesas
espaolas..., cit., pg. 46) por lo tanto, deducimos que lo que se beben
corresponde a ms o menos 8 copas de vino.


631



42. d u embaxada - Aunque la embajada era la comision, encargo
negocio que lleva el Embaxador para el Principe quien es enviado
(Autoridades, s.v.), ahora es el mensaje para tratar algn asunto de importancia.
Tambin coloquialmente es proposicin o exigencia impertinente. Actualmente
se usa con preferencia para referirse a los que se envan recprocamente los jefes
de Estado por medio de sus embajadores (DRAE).

43. ha menester Locucin verbal que conserva el sentido antiguo de
necesidad en el espaol actual, vigente hoy en la lengua escrita y en el habla
rural (Diccionario Panhispnico de dudas), aunque el sustantivo masculino
menester se emplea con el sentido de 'trabajo u ocupacin', es voz anticuada
que est cayendo en desuso.

47. cataas, piones, auellanas, nuezes, peras y camueas [...] treinta
reales Todas frutas secas con cscara (forman el llamado cascajo que e
comen por las Navidades; y regularmente e uelen entender las nueces, avellanas,
piones y cataas, Autoridades, s.v.) y frutas del tiempo, que tambin Santos
seala que se comen por Navidad, dejando entrever su alto precio pues all dexa
otros treinta reales de los cien pedidos al Maestro.

48. veugos Como es sabido el besugo es uno de los alimentos de la
tradicin gastronmica navidea debido a los preceptos de la Vigilia. Como era
muy abundante en nuestro litoral del norte, comenz a ser un plato tradicional de
Nochebuena, sobre todo en el centro de la Pennsula Ibrica. Ya Corominas
afirma que el ms famoso es el del Cantbrico, y en particular el de Santander
(s.v.). En efecto, fue la pesca ms apreciada en el comercio con el interior y por
ello el fundamento de la economa de intercambio (J. ORTEGA VALCRCEL,
Gentes de Mar en Cantabria, Santander, Universidad de Cantabria, 1996, pg.
51). Santos se lamenta de la subida de precios que sufren en las pescaderas. An
hoy da, aunque se puede consumir durante todo el ao, aumenta mucho su
consumo en las fiestas, lo que provoca un aumento significativo de su precio.

632


49. con u pimienta Con la locucin verbal coloquial tener mucha
pimienta se da a entender que et mui alto el precio de algun genero
mercancia (Autoridades, s.v. pimienta).

49. de potura Se llama postura al precio que por la juticia e pone
las coas cometibles (Autoridades, s.v.). En efecto, Santos dice que los besugos
comprados que tenan que ser de potura veinte quartos (lnea 49) luego le
alen por mas de treinta (lnea 50).

53. merluza freca y vna hijada de almon - Hay constancia que desde la
Edad Media, el pescado fresco, llegaba desde los puertos de Cantabria a los
mercados del interior, incluso a Madrid, sobre todo en invierno; gracias a los
arrieros que lo hacan llegar rpidamente entre nieve y helecho, y con particular
adobo de limones. As, podan beneficiarse de los altos precios que especies
como la merluza, el mero, el salmn, y sobre todo el besugo, alcanzaron en los
mercados de Castilla, solicitados para las mesas ms acomodadas. Y para las
otras, las de menores posibilidades, la sardina (cfr. J. ORTEGA VALCRCEL,
Gentes de Mar..., cit., pg. 132). Aunque lo ms normal era que se procesaran
para alargar su vida til y por ese motivo era tanto comn y ms barato el pescado
cecial. Este proceso hizo que se considerara al pescado fresco como un artculo de
lujo, tan slo al alcance de familias con alto poder adquisitivo, como tambin lo
seala Santos:

veugos lleuais? Mal empleo aueis hecho, porque no valen nada, mejor es lo que yo
lleuo [...] Suenale bien aquel plato, pero no uena la faltriquera, mas haze reparo
que es amigo a quien puede pedir pretado (lneas 52-55).

Santos aclara al mismo tiempo la forma de cocinar del salmn que era para
empanar. A su vez, Francisco Martnez Montio aconseja para un men en
Navidades los besugos frescos cocidos, mientras que el salmn fresco lo
sugiere como comida por el mes de mayo (Arte de Cozina..., cit., pgs. 14-16).


633


57. tapadas Muchas son las referencias a las tapadas en esta poca, y ya
lo indicamos anteriormente en relacin a la expresin jugando de velo, y tejadillo
(cfr. supra nota 40, Noche de San Juan). Aqu Santos se refiere a las muchas
que alen a pillage tal dia, para preuencin de la noche (lneas 57-58), ampliando
as la nmina de todas aquellas pedigueas de meriendas que gracias a su belleza
y astucia se aprovechan de los hombres:

alarga la mano [...] toma vn pedazo de turron, partiendo con la compaera,
decubren dos rotros razonables, que por malos que ean, en tal ocain los retoca
el demonio con las colores del vicio [...] depidenlas con un manoeo de palmas
con que quedan contentos, y ellas parten en buca de otros (lneas 59-73).


61. ipocrs - Era la bebida hecha con vino, azcar, canela, clavo y otros
ingredientes que se colaba por una manga de etamea o lienzo crudo, depues
de haber etado en infuin algun tiempo (Autoridades, s.v. hypocras). Debe su
nombre a la manga diseada por el ilustre mdico griego que permita filtrar el
preparado para obtener la receta perfecta. Segn J. del Corral se haca con vino
aejo y en algunas recetas se le aadan otras especies:

que siempre se tuvieron como malas para el consumidor aunque dieran sabores
sorprendentes que muchas veces servan para encubrir la maldad del vino
empleado como base (La vida cotidiana...,cit., pg.158).

El Hipocrs poda ser blanco o tinto dependiendo del vino aejo que se
usaba. Se introdujo en Espaa al principio del siglo XVII y las autoridades
intentaron en varias ocasiones prohibirlo por el uso del vino en mal estado, hasta
que en 1621 se encargaron de hacerlo los confiteros, tenderos y buoleros, y
entre stos se buscaban frmulas para pasar vinos estropeados o daados y se
acab prohibiendo hacia 1644 (cfr. La vida cotidiana..., cit., pg.158). Si bien se
le consideraba una suerte de medicina por su alto contenido calrico, era ms bien
un lujo, propio de la nobleza y su corte, para los fros das invernales. Hubo
muchas recetas y en la actualidad se denomina as a cualquier vino condimentado
con especies diversas:
634



3/4 de litro de vino tinto, 1/4 de litro de agua, ralladura de jengibre, 3 ramas de
canela, 5 granos de clavo de olor, 50 gr de azcar blanco, 4 gotas de agua de
azahar. Se mezclan todos los ingredientes en una cazuela y se lleva a ebullicin. A
continuacin tapando con un trapo, se deja reposar. Se cuela y se sirve (M. .
ALMODVAR, La Cocina del Cid, Madrid, Nowtilus, 2007, pg 35).

Una bebida similar, pero preparada con vino blanco es la clarea de vino. En
Francia e Italia, se le conoce respectivamente como vin chaud y vino caldo. En el
norte de Italia, donde existe una fuerte tradicin, se le denomina vin brul (cfr. F.
CHERUBINI, Vocabulario milanese-italiano, Milano, Imprenta Regia Stamperia,
1839, Vol.1, pg. 159).


78. paga Se toma aqu como correpondencia del amor, otro
beneficio (Autoridades, s.v.).

93. hazee vno caxa dello Aqui se entiende caxa como almacen o
depoito donde e guardan y adonde concurren las mercaderias y gneros para las
ferias y traficos (Autoridades, s.v. caxa). Santos se refiere a toda la compra que
uno de los protagonistas guarda para llevar a la casa de las damas como colacin.

94. peebre Metafricamente se dice al lugar donde alguno acude a
comer, o e le da de comer con frequencia (Autoridades, s.v.). Santos
irnicamente se refiere al encuentro sexual de los protagonistas en la casa de las
tapadas.

102. potaxillo de lantejas - Se llama potaje por antonomasia a las
legumbres guiadas para el mantenimiento de los dias de abtinencia
(Autoridades, s.v. potage) y lo sigue siendo en la actualidad. Las lentejas se
encontraban junto con los guisantes, espinacas y habas entre los alimentos
habituales y casi nicos de gran parte de los espaoles ya en el siglo XIV
(Comida de rico, Comida de pobre..., cit., pg. 79).

635


108. al prouiso Locucin adverbial que significa al intante, al punto,
con gran priea y celeridad (Autoridades, s.v.).

117- mocatel - Muy apreciado en la poca era el vino que proceda de
Jerez, que lleg a comercializarse desde el siglo XV incluso por Europa. Segn J.
Maldonado Rosso, por encima de los vinos corrientes estaba el de moscatel, y el
de Chipiona era ya de grande prestigio (La Formacin del Capitalismo en el
Marco del Jerez, Madrid, Huerga y Fierro Editores, 1999, pg.36). Santos no
indica la procedencia de la buena vaija (lnea 116) del moscatel citado. Sin
embargo, entre los moscateles de Madrid los ms afamados procedan de
Carabanchel, Hortaleza, Fuencarral, Villaverde y Alcal de Henares. Los de
Carabanchel alcanzaron tal fama, que el da San Andrs (30 de Noviembre) se
organizaba una romera para degustar ese rico caldo que les sala ms barato que
en la capital (J. del CORRAL, La vida cotidiana...,cit., pg. 153).

117. pamoso - Significa que causa admiracin pamo (Autoridades,
s.v.). Santos se refiere al vino moscatel citado que ocaiona una como
upenion de la razn y el dicuro (Autoridades, s.v. pamo).

120. vaquia Era la ropa o aya que llevaban las mujeres desde la
cintura al suelo, con pliegues y mucho vuelo en la parte inferior. Se pona
encima de los guardapiees y dems ropa y algunas tenan falda por detrs que
arrastraba (Autoridades, s.v. basquia).

121. cazcarrias - Es el lodo barro que e coge y eca en la ropa que va
cerca del uelo: como los habitos, los manteos, y las faldas de las mugeres
(Autoridades, s.v.). Es usado ms en plural, aunque al da de hoy est en desuso.
Existe un solo caso en singular documentado en el CREA (desde 1975) del RAE,
y ninguno en plural. En cambio, en el CORDE, aparece en 11 casos en 9
documentos, en plural, y 3 en singular.

129. tortadas - Dcese de la torta grande de maa delicada, rellena de
carne, huevos, dulce y algunas veces de aves que se serva como plato especial,
regalado y apetitoso (Autoridades, s.v.).
636


131- 132. Vedio Polion, caualiero Romano [...] etanque gran numero de
lampreas - Hace referencia a Vedio Polio, caballero romano, amigo del
Emperador Augusto, muy clebre en la Roma clsica por arrojar a un estanque
lleno de morenas y lampreas a los esclavos que le desobedecan. Como atestigua
Cayo Plinio Segundo, probable fuente de Santos:

Vedio Polio Cauallero Romano y de los amigos del Emperador Auguto hall en
ete animal preceptos de crueldad, echando en us viuares los condenados a muerte,
no porque las fieras de la tierra no fuesen uficientes para matarlos, ino porque en
otro genero de animales no e podia ver er despedazado igualmente todo vn
hombre entero (en Historia natural..., cit., pg. 587).

A Santos le interesa la cita para sentenciar y amenazar al catlico, que si no haze
lo que Dios manda puede ser que sea arrojado al etanque de las penas
eternas(lneas 133-134).


132. lampreas - Pez mui parecido la anguila. Su cuero es blando y lio,
de color blanco, y por el lomo cubierto de manchas ceruleas. Tiene la boca
redonda y ecavada hacia adentro como la anguijuela, y en aquella concavidad
tiene repartidos us dientes, los quales on coloreados [...] es mui regalado y
agradable al guto, y por eo mui etimado para las meas de los Principes y
Seores (Autoridades, s.v.).


140. Mucio Sceuola Hace referencia a Cayo Mucio Escvola (Caius
Mucius Cordus Scaevola), que quiso asesinar al rey etrusco Porsena
introducindose en el campamento enemigo (507 a. C.), pero al confundirse de
traje apual a otra persona. Fue detenido y conducido ante Porsena. Mucio
confes y alargando la mano derecha, la puso en el fuego y dej que se
consumiese, voluntariamente (en Diccionario de mitologa..., cit., s.v. Mucio
Escvola). Porsena admirado le perdon, pero gracias a ese gesto Mucio consigui
que se retiraran los enemigos y Porsena concert el armisticio con Roma. Segn
Francisco Rico su gesto fue para demostrar su indiferencia ante el dolor (notas a
Don Quijote de la Mancha, cit., segunda parte, captulo VIII, pg. 605).
637






142. Curcio Se refiere a Marco Curcio, hroe de una leyenda del Foro
romano. En el ao 362 a. C. la tierra se abri en el centro del Foro formando una
grande sima, que segn el orculo para que se cerrase el abismo, los ciudadanos
deberan precipitar en l lo que tuviesen de ms valor. Curcio comprendi que lo
que Roma tena de ms vala era su juventud y sus soldados, y decidi inmolarse
por el bien comn arrojndose a ella con su caballo y armas. El precipicio se
cerr sobre l dejando slo un pequeo lago que se llam Lacus Curtius y en
cuyas mrgenes brotaron una higuera, un olivo y una vid (en Diccionario de
mitologa..., cit., s.v. Curcio).
Santos declara errneamente al referirse a Curcio que en Roma, en
tiempo de Mucio Sceuola, e abri en medio de la plaa una gran boca, y los
Oraculos dixeron [...]. El tiempo entre los personajes no coincide, aunque ambas
leyendas gozaron de una gran popularidad en el Siglo de Oro. El intento de
Santos, que segua la tradicin de los escritores neolatinos, es seguramente el de
crear un modelo tico para los contemporneos. Fue tambin recreado por otros
escritores. Por ejemplo, se citan en El Quijote:

Quin abras el brazo y la mano a Mucio? Quin impeli a Curcio a lanzarse en
la profunda sima ardiente que apareci en la mitad de Roma? (Don Quijote de la
Mancha, cit., segunda parte, captulo VIII, pg. 605).


Segn J. A Lpez Frez, existen varias versiones de los hechos que se
pueden confrontar en LIVIO, Resumen, 7.12; OVIDIO, Fastos, 6.403; ALERIO
MXIMO, 5.6.2; etc. (cfr. Personajes histricos griegos o romanos en el
Quijote, Anales Cervantinos, XL, 2008, pg 129).


157. Seneca cuenta de Neron [...] Nunca yo upiera firmar - Santos, gran
lector de las obras de Sneca, demuestra que el emperador empez su reinado de
forma pacfica y bajo las enseanzas del filsofo. As, resalta como mayor
638


hazaa de Nern el hecho que, cuando tena que firmar la pena de muerte para
algunos traidores exclamaba: Ojal no supiera escribir! (cfr. C. CANT,
Historia universal, II, Madrid, Imprenta Gaspar y Roig Editores, 1854, pg. 468).
Dicha frase de Nern se encuentra en el libro segundo De la clemencia:

auiendo de catigar dos ladrones, Burro Prefeto de tu palacio [...] te peda
determinaes a quien auia de catigar, i que ecribiees la caua que mandavas e
publicae del catigo. I aviendoe dilatado la determinacion muchas vezes intava
en que e reolviee en alguna. I como el traxee contra de u voluntad al que
contra u voluntad la eperava, i te la entregae, dixite a vozes: Quiiera no aber
ecribir (L. A. SNECA, Los dos libros de Clemencia, con licencia en Madrid, por
Luis Sanchez, 1626, pg 60).

Santos vuelve a repetir esta frase en la lnea 172, para dirigirse a todos aquellos
pecadores que ofenden a Dios, hacindose dao a s mismos solo para hazerse
mal, y hazer mal (lnea 70).


163. Balbo Hace referencia al teatro Balbo (Theatrum Balbi) uno de los
tres ms importantes de la Antigua Roma. Costruido por Lucio Cornelio Balbo,
banquero y amigo de Augusto (13 a.C.), destruido por el fuego durante el reinado
de Tito (en el 79 d.C.), posteriormente fue restaurado por Domiciano. Era uno de
los ms pequeos pero de mayor ormanento y lujo. Por referencias de Plinio se
sabe del derroche decorativo el Naturalista recuerda cuatro pequeas y preciosas
columnas de nice que causaban sensacin, tenia capacidad para unos 7.700
espectadores y se edific porque la capital con su espectacular engrandecimiento,
lo estaba necesitando (cfr. J. F. RODRGUEZ NEILA, Confidentes de Csar:
Los Balbos de Cdiz, Madrid, Slex, 1992, pgs. 300-301). Considerado el
primer mulo urbano de los teatros de Pompeyo y Marcelo, resultaba
interesantsimo de conocer. Pero [...] no existen en la actualidad interpretaciones
arquitectnicas globales (cfr. A. MONTERROSO CHECA, Theatrum Pompei:
Forma y Arquitectura de la Gnesis Del Modelo Teatral de Roma, Madrid, CSIC,
2010, pg. 29). Anexo al teatro se halla la Cripta Balbi, tiene del lado sur al
Porticus Minucia, cuyos restos son visibles en Va Boteghe Oscure. Hoy es la
639


sede del Museo Nazionale Romano. Santos y las otras versiones lo transcriben
errneamente como Baldo.

163. Marcelo Segundo de los teatros que Santos nombra. Fue construido
inicialmente por Cesar y finalizado por Augusto (13-11 a. C), dedicndoselo a su
sobrino Marcelo. En el ao 17 a. C., cuando las obras an no haban sido
terminadas, Augusto celebr en el teatro los famosos ludi saecularis, cantados por
Horacio. El da de la inauguracin el asiento oficial cedi y el emperador se cay
de espaldas. Fue uno de los ms grandes teatros romanos, con una altura de 32 m.
Los dos pisos inferiores estaban compuestos por 41 arcos de los que se conservan
12. La cvea poda albergar 15.000 y 20.000 espectadores, convirtindose en el
segundo teatro ms grande de la Roma de los Csares, por detrs del de Pompeyo
(cfr. J. F. RODRGUEZ NEILA, Confidentes de Csar..., cit., pags. 300-301). El
escenario, del que no quedan restos, estaba flanqueado por dos salas con bside,
de una de las cuales quedan an en pie una pilastra y una columna. Detrs del
escenario haba una gran exedra semicircular con los dos pequeos templos. El
material de fachada es todo de travertino, del mismo que el del Coliseo. Y
tambin como en ste las arqueras se revisten de los rdenes clsicos
superpuestos, en este caso el drico (toscano) abajo y el jnico encima (cfr. I.
HYMAN y M. TRACHTENBERG, Arquitectura, Madrid, Akal, 1990, pgs. 144-
145).
Fue daado en el incendio del ao 64 y durante las luchas entre Vespasiano
y Vitelio y fue finalmente abandonado a principios del siglo IV. En el ao 1150
fue transformado en fortaleza, lo que le evit futuras destrucciones. En el siglo
XIII, el edificio fue ocupado por la noble familia Savelli; en el XVIII pas a ser
propiedad de los Orsini. El palacio renacentista que ocupa el tercer piso de la
fachada externa de la cavea es obra del arquitecto Baldassarre Peruzzi (crf. AA.
VV, Roma e il Vaticano, Roma, Editores Bonechi, pg.94).


164. Pompeyo - Es el tercero y ltimo de los teatros nombrados por Santos.
Se edific en torno al ao 55 a.C., y se mantuvo en uso hasta el siglo V. Fue el
primer edificio de la ciudad construido en mrmol. Sus dimensiones eran
enormes, con capacidad para 17 espectadores, sin embargo, se haba quedado
640


insuficiente (cfr. J. F. Rodrguez Neila, Confidentes de Csa..., cit., pg. 300). La
cvea tena 150 metros de dimetro, y la escena 90 m. Junto al l se hallaba la
Curia Pompeyana, donde se reuna ocasionalmente el Senado Romano y donde
fue asesinado Julio Csar. Segn A. Monterroso Checa las insignes ruinas del
teatro pompeyano del Campo de Marte resisten veladas desde hace ms de un
milenio bajo la gran superficie del lienzo urbano del centro de Roma congregado
entre los Rione Parione, Regola y San Eustachio (cfr. Theatrum Pompei..., cit.,
pg. 35). La zona fue excavada por orden de Mussolini durante las dcadas de los
20 y los 30. Durante la Edad Media sigui existiendo aunque usado como cantera
de piedra. Actualmente las calles del campo de Fiori conservan la forma del
teatro.
Santos nombra los tres teatros con el firme propsito de criticar la gran
cantidad de espacio y lugares a los que los romanos podan asistir, y todos se
agolpaban en los mismos sitios. Estas palabras las transcribe enteramente del libro
de Lucio Anneo Sneca:

Auia tres teatros en que e reprefentaua a vn tiempo en Roma, que eran el de Balbo,
el de Marcelo, i el de Pompeyo, con todo eo tanta la multitud de la gente, que e
embaracauan vnos a otros con aver tres partes diferentes donde ire a entretener
(nota a de Los dos libros de Clemencia, cit., pg. 80).


164. e embarazauan En el sentido de impedir, detener, retardar y en
cierto modo uspender lo que e va a hacer (Autoridades, s.v.). Santos compara la
multitud de gente que impide el paso a los dems agolpndose en la entrada del
teatro, con la multitud de galanes que se acumulan en la casa de la dama (es
viitada de ocho galanes, que e embaraan vnos a otros, lnea 167).

172. los elefantes, y los leones [...] lo que han vencido Dice Lucio
Anneo Sneca en De la Clemencia:

Los Elefantes, i los Leones perdonan a los que derribaron. No es de animal noble la
pertinacia. No es de Reyes la ira cruel (Los dos libros de Clemencia, cit., pg. 14).

641


Y aqu Santos copia enteramente la nota b del libro primero:

Los elefantes, i los leones dizen los Autores, que perdonan a los rendidos,
depreciando lo que han vencido (Los dos libros de Clemencia, cit., pg. 79).

Palabras que tambin Plinio (el joven) recuerda al hablar de la justicia y
clemencia:

No es de animales generosos la pertinacia. Los Elefantes y Leones no emplean las
uas en los animales que hallan derribados (C. PLINIO CECILIO SEGUNDO, El
Panegrico, con licencia en Madrid, Imprenta de don Antonio Espinosa, 1787, pg.
200).

Dicha cita permite a Santos comparar a los elefantes y leones con los diablos y
los demonios, cuyo mayor logro es cargar con la prea que rinden (lneas 173-
174). La critica va dirigida sobre todo a los hombres de mediano caudal, y el
poderoso que en NocheBuena, hacen pasar hambre a sus mujeres y en cambio,
ruedan regalos por las casas del pecado (lneas 178-179).
.

185. la ahogara la madre Igual que la histeria o mal de madre (crf.
supra nota 295, Noche de Carnetolendas). Es una expresin en desuso al da de
hoy.

188. reguelda Del verbo regoldar expeler por la boca el aire que et
en el cuerpo, haciendo un onido decompueto (Autoridades, s.v.). Al da de hoy
en desuso. Es igual que eructar, forma ms culta que se ha ido imponiendo como
ya apuntaba Cervantes:

Erutar, Sancho, quiere decir regoldar, y ste es uno de los ms torpes vocablos
que tiene la lengua castellana, aunque es muy sinificativo; y as, la gente curiosa se
ha acogido al latn, y al regoldar dice erutar, y a los regeldos, erutaciones; y,
cuando algunos no entienden estos trminos, importa poco, que el uso los ir
introduciendo con el tiempo, que con facilidad se entiendan; y esto es enriquecer la
642


lengua, sobre quien tiene poder el vulgo y el uso (Don Quijote de la Mancha, cit.,
segunda parte, captulo XLIII, pg. 872).


209-210. dando, y tomando - Locucin verbal que significa diputar,
contender, pero vale tambin mantener tenazmente alguno una coa, in querer
dejarla ni poder convencerle (Autoridades, s.v. dar y tomar). Al da de hoy se
usa ms como discurrir, altercar (DRAE).

249-250. aguardan a que abran las puertas deta Igleia [...] entrar a ver
una comedia Como es sabido, desde la Edad Media se representaban en las
iglesias textos bblicos (que originaran en el siglo XVI los Autos
Sacramentales), en fechas importantes del calendario cristiano, como en Navidad,
Semana Santa y Corpus Christi. En el siglo XII, el Papa Inocencio II prohibi que
se realizaran estas escenificaciones en el interior de las iglesias y que los
religiosos participaran en ellas. Por esta razn, se empezaron a representar en el
atrio de la iglesia, pasando despus a las plazas pblicas.
Segn J. Menndez Pelez, la falta de decoro de los actos ldicos que tenan
lugar en las iglesias y ermitas con motivo de la fiesta de alguna advocacin
hagiogrfica fue denunciada por las Constituciones Sinodales en 1616:

La penalizacin con multas a los clrigos que no sean diligentes aparece ya en las
Sinodales de Badajoz de 1500 publicadas por don Alonso Manrique, en las de
Toledo de 1536 y en las de Coria de 1537. Las del obispado de Calahorra y La
Calzada de 1539, promulgadas en Logroo por don Alonso de Castilla, son
todava ms explcitas en lo que se refiere a las representaciones teatrales durante
la liturgia. El texto sinodal denuncia el hecho de que durante el culto se hagan
representaciones de farsas diformes a las festividades y lugares donde se hacen;
sin embargo, incita a que se represente alguna farsa devota conforme a la
festividad (en Teatro e Iglesia en el siglo XVI: de la reforma catlica a la
contrarreforma del Concilio de Trento, Criticn, 94-95, 2005, pg 53).

Sabido es que el control de la Iglesia Catlica sobre las representaciones
dramticas se hara sentir especialmente desde Trento:

643


Concilios provinciales y snodos daran a partir de entonces un repertorio de
disposiciones relativas a este tipo de manifestaciones, convirtindose la censura
previa del texto de los autos, comedias y bailes en una exigencia ineludible (cfr. E.
CALLADO ESTELA, Snodos, fiestas y religiosidad popular en la Valencia del
siglo XVII, en VV. AA., Ocio y vida cotidiana en el mundo hispnico en la Edad
Moderna, coordinado por F. NEZ ROLDN, Sevilla, Universidad de Sevilla,
2007, pg. 249).

Como ya atestigua y critica Santos anteriormente, algunas comedias se
realizaban en casas particulares (crf. supra nota 105, Noche de Carnetolendas),
pero aqu rechaza fuertemente los autos representados dentro de lugar sagrado:
comedia [...] en caas conagradas a Dios? (lneas 250-251) alegando que estaba
mal permitido que coas honetas como el Nacimiento de Dios se
representaran en vero elegante, la venida de los Reyes (lneas 251-252).
Santos es testigo de ese comportamiento que llegar luego a ser prohibido por la
iglesia:

olo van a estas funciones a parlar, a dar vozes, a murmurar, a galantear, y a
aplaarse para en saliendo (lneas 253-254).

Y, l mismo sugiere que se supriman semejantes fiestas (lnea 255) que estn
muy mal permitidas en las caas de Dios (lnea 254).


256. Ciuit Dei, lib. 4. c. 26 Hace referencia al libro IV captulo XXVI
de De Civitate Dei, de San Agustn. La ciudad de Dios es uno de sus libros ms
extensos, donde plasma su concepcin de la Historia: la afirmacin de la
trascendencia del cristianismo no slo con respecto al Imperio Romano, sino con
respecto a cualquier rgimen poltico (cfr. M.C. DOLBY MGICA, San Agustn
de Hipona, Madrid, Editex, 2003, pgs 27-28). Santos indica el cuarto libro cuyo
ttulo es La grandeza de Roma es don de Dios. En general consta de 22 captulos
(o libros), en la primera parte (del I al X) San Agustn rechaza:

las acusaciones de los paganos que ven la cada de Roma como consecuencia del
olvido de sus dioses a favor de Jesucristo. Refuta en ellos las doctrinas de aquellos
644


que adoran a los dioses paganos con el fin de lograr la felicidad terrena y el
engrandecimiento de Roma. Por ltimo, muestra la incapacidad del paganismo para
construir una sociedad en la que haya paz y felicidad (San Agustn de Hipona, cit.,
pg. 28).


257. Tito Latino Romano [...] Senado Romano, e boluieen los juegos
cenicos Personaje mencionado por San Agustn en su obra De Civitate Dei, en
el captulo XXVI arriba sealado. Santos transcribe bien su nombre que es Tito y
no Tiro (como algunos traductores aseguran), pero escribe errneamente que se
trata de un Latino Romano, en vez de Latinio rustico Romano. Segn la leyenda,
era un padre de familia que en sueos fue advertido para que avisara al Senado
que volviesen a celebrar los juegos romanos (Tito Latinio rustico Romano patri
familias dictum est in somnis, in senatum nuntiaret, ut ludi Romani instaurarentur, quod
primo eorum die in quodam scelerato, qui populo spectante ad supplicium duci iussus est,
numinibus iudelicet ex ludis hilaritatem quaerentibus triste displicuisset imperium). Y
como relata tambin Santos, al no atreverse a hacer lo que los dioses le
enconmendaban:


la segunda noche le volvieron a prevenir lo mismo con ms rigor, y perdi la vida
su hijo mayor, porque no lo practic; la tercera noche le dijeron que le amenazaba
an mayor castigo si no ejecutaba la orden; y no atrevindose, a pesar de la cruel
amenaza, cay enfermo con un mal terrible y maligno; entonces, por consejo de sus
amigos, dio, al fin, cuenta a los senadores, hacindose conducir en una litera al
Senado; y luego que declar su misterioso sueo, recobr inmediatamente la salud,
volvindose a pie, sano y bueno, a su casa. Atnito el Senado con tan estupendo
portento, mand, que se volviesen a celebrar los juegos, gastando en ellos cuatro
veces mayor cantidad de la acostumbrada (San Agustn, La ciudad de Dios,
introduccin de Francisco Montes de Oca [en lnea] <http://efrueda.com/wp-
content/uploads/2011/12/L-a-ciudad-de-Dios.pdf> [9/02/2013]).

Cum ergo ille qui somnio commonitus erat postero die iussa facere non ausus esset,
secunda nocte hoc idem rursus seuerius imperatum est: amisit filium, quia non
fecit. Tertia nocte dictum est homini, quod maior ei poena, si non faceret,
inmineret. Cum etiam sic non auderet, in morbum incidit acrem et horribilem. Tum
645


uero ex amicorum sententia ad magistratus rem detulit atque in lectica allatus est in
senatum expositoque somnio recepta continuo ualetudine pedibus suis sanus
abscessit. Tanto stupefactus miraculo senatus quadruplicata pecunia ludos censuit
instaurari (Sancti Avrelii Avgvstini, De Civitate Dei, en Corpus Christianorum
Series Latina, cvravervnt Bernardvs Dombart et Alphonsvs Kalb, Tvrnholti,
Typographi Brepols Editores Pontificii, 1958, vol. XLVII, libro IV, pg. 120).

Pero lo que interesa a Santos es sealar que en De Civitate Dei se dice que el
mismo demonio fue el origen de comedias torpes, y deshonetas (lneas 255-
256) y efectivamente San Agustn replica:

In illis certe ludis poetica numinum crimina frequentantur, qui ludi cogentibus
numinibus iussu senatus instaurabantur. In illis ludis corruptorem pudicitiae Iouem
turpissimi histriones cantabant agebant placebant. Si illud fingebatur, ille
irasceretur; si autem suis criminibus etiam fictis delectabatur, quando coleretur, nisi
diabolo seruiretur? (De Civitate Dei, cit., pg. 120).

Porque en los juegos escnicos es notorio se celebran las culpas y ficciones
poticas de los dioses, los cuales se renovaron por orden del Senado, habindole
apremiado a ello los dioses. En tales fiestas, los obscenos y deshonestos farsantes
cantaban, representaban y placaban a Jpiter de un modo extraordinario,
manifestando claramente cmo era un profanador y corruptor de la honestidad. Si
los sucesos reiterados en el teatro eran fingidos, enojrase enhorabuena; pero si se
holgaba y lisonjeaba de sus crmenes supuestos, cmo haba de ser reverenciado si
no sirviendo al demonio? (San Agustn, La ciudad de Dios, introduccin de
Francisco Montes de Oca [en lnea] <http://efrueda.com/wp-
content/uploads/2011/12/L-a-ciudad-de-Dios.pdf> [9/02/2013]).


264. medras - Aqu en el sentido de mejora o progreo (Autoridades,
s.v.) que consigue el demonio de los espectculos realizados.

268. Villa de Saxonia, en la Dioceis Madeburgene, [...] Emperador
Enrico Segundo [...] Sante Magno [...] Arobipo - Hace referencia a una leyenda
que Santos recoge de la obra Monarqua eclesistica o Historia vniuersal del
646


mundo de fray Juan de Pineda (precisamente el episodio que relata se encuentra en
el libro 19, cap. XVII). Segn la historia esto acaece durante el reinado del
emperador Enrique (hacia el ao 1010) en un pueblo llamado Colbeche del
Ducado de Saxonia en la Diocei Magdeburgense. Mientras un sacerdote estaba
diziendo Mia en la vigilia de Navidad en la Igleia de S. Magno, llegaron
bailando un grupo de diez y ocho hombres con quinze mugeres o quinze
hombrcs con tres mugeres por el cimenterio de la lgleia con grandes gritas y
etruendos. Como no quisieron alejarse de all a pesar de los ruegos del
sacerdote, ste pidi a Dios, y a S. Magno que no dexaen de baylar en todo un
ao, hasta que:

acabado vn ao los llev a la Iglesia Heriberto Arobispo de Colonia, y los
aboluio dela maldicion dcl acerdote y qucdaron libres de mas baylar por fuera y
poco depues murieron cai todos: en lo qual debrian mirar y ecarmentar los que e
ponen a baylar en las Iglesias de las aldeas y los que sobre los acerdotes q dizen
mia y aun alli estan parlando con otros y algunos ojeando a otras (crf. J. de
PINEDA, Tercera parte de la monarchia ecclesiastica o historia vniuersal del
mundo, Barcelona, Emprenta de Iayme Cendrat, 1606, pg 156).

Santos, en cambio, aade que algunos que quedaron con vida, vivieron
trabajoamente, temblandoles todos los miembros de u cuerpo (lnea 279). La
crtica va dirigida a todas las comedias, danas, bayles, mojigangas (lnea
265) que se hacen en suelo sagrado.













III. BIBLIOGRAFA
648




III.I. EDICIONES



III.I.1. Ediciones antiguas de obras del autor

Ediciones de La tarasca de parto en el mesn del infierno, y dias de fiesta por la
noche:

SANTOS Francisco, La tarasca de parto en el mesn del infierno, y dias de fiesta
por la noche, con privilegio en Madrid, por Domingo Garca Morrs,
Impreor del Etado Ecleiatico de la Corona de Catilla, y Leon, a cota de
Iuan Martn Merinero Mercader de libros en la puerta del Sol, 1672.

-- La tarasca de parto en el mesn del infierno, y dias de fiesta por la noche, con
licencia en Valencia, por Francico Antonio,1696.

-- La tarasca de parto en el mesn del infierno, en Obras en prosa, y verso,
discvrsos polticos, mximas cristianas, y morales, adornadas con cvriosos
exemplos expecvlativos, y practicos, qve por sv diversidad es deleitable u
leyenda, en Madrid, por Francisco Martinez Abad, a costa de Juan Gomez, y
Francisco Medl, mercaderes de libros, 4 tomos, 1723.

Otras ediciones de obras del autor:

-- Da y noche de Madrid. Discursos de lo ms notable que en l pasa, en Madrid,
por Pablo de Val, a costa de Iuan de Valdes, 1663.

-- Alva sin crepvscvlo: parafrasis de lvgares de sagradas, y devotas plumas,
ajustados la limpia inmunidad de la mas pura aurora, que amaneci en el
pecho del Eterno Padre, para ser madre del mejor Hijo de Dios, en Madrid,
por Pablo de Val, 1664.

649


-- Las tarascas de Madrid, postrimeras del hombre y tribunal espantoso: passos
del hombre perdido y relacin del espiritu malo, en Madrid, por Pablo de Val
, a costa de Iuan de Valds, 1665.

-- Los gigantones en Madrid por defuera y prodigioso entretenimiento, festiva
salida al Santo Christo del Pardo, en Madrid, por Pablo del Val, 1666.

-- El no importa de Espaa, loco poltico y mudo pregonero, con privilegio en
Madrid, por Domingo Garca Morrs, a costa de Antonio Riero y Texada,
1667.

-- Periquillo el de las Gallineras, en Madrid, por Bernardo de Villa-Diego, a costa
de Antonio Ribero, 1668.

-- El rey gallo y los discursos de la hormiga: viaje discursivo del mundoy ingratitud
del hombre, en Madrid, por Bernardo de Villa-Diego, a costa de Antonio
Ribero, 1671.

-- La Verdad en el potro y el Cid resucitado, en Madrid, por Lucas Antonio de
Bedmar, 1671.

-- El diablo anda suelto: verdades de la otra vida soadas en sta, en Madrid, por
Roque Rico de Miranda, a costa de Francisco Martinez 1677.

-- El sastre del Campillo, en Madrid, por Loreno Garcia, vendese en casa de
Sebastian de Armendariz, 1685.

-- Historia del santsimo Christo de la Oliva, el crdeno lirio de los campos de
Atocha, Madrid, s.i., 1690.

-- Madrid llorando e incendio de la Panadera de su gran plaza, en Madrid, s.i.,
1690.

-- El vivo y el difunto, en Pamplona, por Martin Gregorio de Zabala, y su costa,
1692.

-- El escndalo del mundo y piedra de la justicia, en Pamplona, por Martin de
Zabala, 1695.

650


-- El arca de No y campana de Belilla, en Zaragoza, s.i., 1697.

-- Obras en prosa, y verso, discvrsos polticos, mximas cristianas, y morales,
adornadas con cvriosos exemplos expecvlativos, y practicos, qve por sv
diversidad es deleitable u leyenda, por Francisco Martinez Abad, a costa de
Juan Gomez, y Francisco Medl, mercaderes de libros, 4 tomos, Madrid,
1723
1
.

-- Opera jurdica indita, con Diego de Arce y Antonio Argelles y Valds,
Manuscrito conservado en la Biblioteca Nacional con la signatura
MSS/13299 [en latn], publicacin siglo XVII.



III.I.1. 1. Ediciones modernas de obras del autor

SANTOS, Francisco, Da y noche de Madrid, en Costumbristas Espaoles, I, ed. de
Evaristo CORREA CALDERN, Madrid, Aguilar, 1964, pgs. 260-364.

SANTOS, Francisco, El no importa de Espaa y la verdad en el potro, ed. de Julio
RODRGUEZ PURTOLAS, Londres, Tmesis (Coleccin Tmesis. Serie B-
Textos, 15), 1973.

SANTOS, Francisco, Da y Noche de Madrid y las Tarascas de Madrid y Tribunal
Espantoso ed. de Milagros NAVARRO PREZ, Madrid, Instituto de
Estudios Madrileos, 1976.

SANTOS, Francisco, Periquillo el de las Gallineras, en La Novela Picaresca
Espaola II, ed. de ngel VALBUENA PRAT, Madrid, Aguilar, 1978, pgs.
959-1043.

1
Contiene: T. I.: El da y noche de Madrid; Las Tarascas de Madrid, y Tribunal Espantoso; Los
Gigantones en Madrid por defuera. T. II.: El Sastre del Campillo; El Escandalo del mundo, y
Piedra de la Justicia; El Rey Gallo, y Discursos de la Hormiga. T. III.: Historia del Santissimo
Christo de la Oliva, el cardeno lirio de los Campos de Atocha; Alva sin crepsculo; Madrid
llorando, incendio de la panaderias de su gran Plaza; La verdad en el potro y el Cid resucitado;
La Tarasca de Parto en el Meson del Infierno; Periquillo el de las Gallineras; El vivo y el difunto.
T. IV.: El No importa de Espaa; El Arca de Noe, y Campana de Belilla; El Diablo anda suelto,
verdades soadas.
651



SANTOS, Francisco, El rey Gallo y discursos de la hormiga, ed. de Vctor
ARIZPE, London, Tamesis, 1991.


III.I. 2. Otros textos literarios del Siglo de Oro

ALEMN, Mateo, Guzmn de Alfarache, ed. de Florencio SEVILLA ARROYO,
Barcelona, Debolsillo (Clsicos, 46), 2003.

ALEMN, Mateo, Vida y hechos del pcaro Guzmn de Alfarache, o atalaya de la
vida humana, Pars, Librera de Cormn y Blanc, 1826.

CALDERN DE LA BARCA, don Pedro, Ni amor se libra de amor, en Comedias
escogidas de Don Pedro Caldern de la Barca III, ed. de don Juan Eugenio
HARTZENBUSCH, Madrid, Rivadeneyra (BAE, 12), 1852, pgs. 657-679.

CALDERN DE LA BARCA, don Pedro, El Conde Lucanor, en Comedias
escogidas de Don Pedro Caldern de la Barca III, ed. de don Juan Eugenio
HARTZENBUSCH, Madrid, Rivadeneyra (BAE), 1856, pgs. 417-444.

CALDERN DE LA BARCA, don Pedro, Las Jcaras, en Comedias escogidas de
Don Pedro Caldern de la Barca IV, ed. de don Juan Eugenio
HARTZENBUSCH, Madrid, Rivadeneyra (BAE, 14), 1858, pgs. 626-628.

CALDERN DE LA BARCA, don Pedro, Entrems de las Carnestolendas, en
Comedias escogidas de Don Pedro Caldern de la Barca IV, ed. de don Juan
Eugenio HARTZENBUSCH, Madrid, Rivadeneyra (BAE, 14), 1858, pgs.
632-635.

CALDERN DE LA BARCA, don Pedro, La cena del Rey Baltasar, en Autos
sacramentales III, Coleccin escogida por don Eduardo GONZALEZ
PEDROSO, Madrid, Rivadeneyra (BAE, 58) 1865, pgs. 295-309.

652


CALDERN DE LA BARCA, don Pedro, La vida es sueo, ed. de Ciriaco
MORN ARROYO, Madrid, Ctedra (Letras Hispnicas, 57), 2001.

CALDERN DE LA BARCA, don Pedro, El gran mercado del mundo, ed. de Ana
SUAREZ, Kassel, Reincheberger (Autos sacramentales completos de
Caldern. 39), 2003.

CALDERN DE LA BARCA, don Pedro, El cubo de la Almudena, ed. de Luis
GALVN, Kassel, Reincheberger (Autos sacramentales completos de
Caldern. 43), 2004.

CALDERN DE LA BARCA, don Pedro, El ao santo en Madrid, ed. de Ignacio
ARELLANO y Carlos MATA, Kassel, Reincheberger (Autos sacramentales
completos de Caldern. 50), 2005.

CERVANTES Miguel de, Coloquio que pas entre Cipin y Berganza, Perros del
Hospital de la Resurreccion, Novela Ejemplar compuesta por Miguel de
Cervantes Saavedra, con licencia, Barcelona, Imprenta de A. Bergnes y
Comp., 1832.

CERVANTES Miguel de, La gitanilla, en Novelas Ejemplares II, Pars, Baudry
Libreria europea (Coleccin de los mejores autores espaoles), 1838, pgs. 1-
54.

CERVANTES Miguel de, Galatea, Viaje al Parnaso y obras dramticas en obras
de Miguel de Cervantes Saavedra III, ed. de Martn FERNNDEZ DE
NAVARRETE, Pars, Baudry Libreria europea (Coleccin de los mejores
Autores Espaoles, 25), 1841.

CERVANTES Miguel de, Trabajos de Persiles y Sigismunda, en Obras de Miguel
Cervantes Saavedra I, ed. de don Buenaventura Carlos ARIBAU, Madrid,
Rivadeneyra (BAE, 1), 1846, pgs. 487-586.

CERVANTES Miguel de, La Galatea, Madrid, Gaspar y Roig editores, 1866.
653



CERVANTES Miguel de, Teatro completo, ed., introduccin y notas de Florencio
SEVILLA ARROYO y Antonio REY HAZAS, Barcelona, Planeta (col.
Autores Hispnicos), 1987.

CERVANTES Miguel de, Obra completa: ocho comedias y ocho entremeses; El
trato de Argel, La Numancia, Viaje del Parnaso, Poesas sueltas, ed. de
Florencio SEVILLA ARROYO y Antonio REY HAZAS, Alcal de Henares,
CEC, 1995.

CERVANTES Miguel de, Novelas Ejemplares, prlogo y notas de Francisco
ALONSO SAAVEDRA, Madrid, Edaf, 1999.

CERVANTES Miguel de, Don Quijote de la Mancha, ed. de Francisco RICO,
RAE, Madrid, Alfaguara, 2004.

QUIONES DE BENAVENTE, Luis, Las malcontentas, en Coleccin de
entremeses, loas, bailes, jcaras y mojigangas, desde fines del siglo XVI a
mediados del XVIII XVIII, ed. de Emilio COTARELO Y MORI, Madrid,
Bailly-Ballire (NBAE), 1911, pgs. 708-711.

ESPINEL, Vicente, Relaciones de la vida y aventuras del escudero Marcos de
Obregn, Madrid, Mateo Repulls, 1804.

FERNNDEZ DE AVELLANEDA, Alonso, Quinta parte del ingenioso hidalgo
Don Quijote de la Mancha, en Novelistas posteriores a Cervantes, ed. de don
Cayetano ROSELL, Madrid, Rivadeneyra (BAE, 18), 1864.

GARCILASO DE LA VEGA, Cancin V A la flor de Gnido, en Obras de
Garcilaso de la Vega, Barcelona, Jordi Roca y Gaspar, 1804, pgs. 177-182.

GARCILASO DE LA VEGA, Poesa completa, ed. de Juan Francisco ALCINA,
Madrid, Espasa-Calpe (Coleccin Austral, 96), 6 ed., 2011.

654


GNGORA Y ARGOTE, Luis de, Poetas lricos de los siglos XVI y XVII I, ed. de
don Adolfo de CASTRO, Madrid, Rivadeneyra (BAE, 32), 1854.

GNGORA Y ARGOTE, Luis de, Teatro Completo, ed. de Laura DOLFI, Madrid,
Ctedra (Letras Hispnicas, 355), 1993.

GRACIN Y MORALES, Baltasar, El Criticn, Madrid, Imprenta de Pedro Marn,
a costa de la Real Compaa de Impresores y libreros del Reino, 1773.

GRACIN, Baltasar, El Criticn, ed. de Antonio SAURA, Barcelona, Planeta,
2010.

LANINI SAGREDO, Pedro, Darlo todo y no dar nada, en Comedias burlescas del
Siglo de Oro V, ed. de Ignacio ARELLANO, Madrid, edicin del GRISO
dirigida por Ignacio ARELLANO (Biblioteca urea Hispnica), 2004, pgs.
237-389.

MIRA DE AMESCUA, Antonio, La adversa fortvna de Don Bernardo de Cabrera,
Comedia famosa de Lope de Vega y Carpio, Guesca, por Pedro Luzn, 1634.

MIRA DE AMESCUA, Antonio, La adversa fortuna de Don Bernardo de Cabrera,
s. i., Red Ediciones (linkgua S.L.), 2011.

MORETO Y CABAA, Agustn, El Lindo Don Diego I, en Obras escogidas de
don Agustn Moreto y Cabaa, Madrid, Imprenta de A. Fernndez, 1826,
pgs.133-266.

NAVARRETE Y RIBERA Francisco, Flor de Sainetes, indroduzione, testo critico
e note de Antonella GALLO, Firenze, Alinea Editrice, 2001.

PREZ DE MONTALBN, Juan, Sucesos y prodigios de amor en ocho novelas
ejemplares, ed. de Luigi GIULIANI, Barcelona, Montesinos, 1992.

655


POESA ertica del Siglo de Oro, ed. de Pierre ALZIEU, Robert JAMMES y Yvan
LISSORGUES, Barcelona, Crtica (Biblioteca de bolsillo, 42), 2000.

QUEVEDO VILLEGAS, Francisco de, Indroduccin a la vida devota, De los
amores vanos IV, en Obras completas de don Francisco de Quevedo
Villegas, ed. de don Antonio DE SANCHA, Madrid, se hallar en su Librera
en la Aduana vieja, 1790, pgs. 234-240.

QUEVEDO VILLEGAS, Francisco de, Discursos satricos y morales. Los sueos,
El mundo por de dentro I, en Obras de don Francisco Quevedo y Villegas, ed.
de don Aureliano FERNNDEZ-GUERRA Y ORBE, Madrid, Rivadeneyra
(BAE, 23), 1852, pgs. 325-331.

QUEVEDO VILLEGAS, Francisco de, Casa de los locos de amor I, en Obras de
don Francisco Quevedo y Villegas, ed. de don Aureliano FERNNDEZ-
GUERRA Y ORBE, Madrid, Rivadeneyra (BAE, 23), 1852, pgs. 350-357.

QUEVEDO VILLEGAS, Francisco de, El entremetido, la duea y el sopln I, en
Obras de don Francisco Quevedo y Villegas, ed. de don Aureliano
FERNNDEZ-GUERRA Y ORBE, Madrid, Rivadeneyra (BAE, 23), 1852,
pgs. 359-379.

QUEVEDO VILLEGAS, Francisco de, El Sueo de las calaveras I, en Obras de
don Francisco Quevedo y Villegas, ed. de don Aureliano FERNNDEZ-
GUERRA Y ORBE, Madrid, Rivadeneyra (BAE, 23), 1859, pgs. 298-302.

QUEVEDO VILLEGAS, Francisco de, Cuento de Cuentos II, en Obras de don
Francisco Quevedo y Villegas, ed. de don Aureliano FERNNDEZ-
GUERRA Y ORBE, Madrid, Rivadeneyra (BAE, 48), 1859, pgs. 397-417.

QUEVEDO VILLEGAS, Francisco de, El Parnaso espaol o las nueve musas
castellanas, Barcelona, Librera de Ramn Pujal, 1869.

656


QUEVEDO VILLEGAS, Francisco de, Sueos, ed. de Joan ESTRUCH
TOBELLA, Madrid, Akal, 1991.

QUEVEDO VILLEGAS, Francisco de, Un herclito cristiano, Canta sola a Lisi, y
otros poemas, ed. y estudio preliminar de La SCHWATZ e Ignacio
ARELLANO, Barcelona, Crtica, 1998.

QUEVEDO VILLEGAS, Francisco de, El Buscn, ed. de Domingo YNDURIN,
Madrid, Ctedra (Letras Hispnicas, 124) 2005.


QUEVEDO VILLEGAS, Francisco de, El Buscn: Edicin crtica de las cuatro
versiones, ed. de Alfonso REY, Madrid, CSIC, 2007.

QUIRS, Francisco Bernardo de, El hermano de su hermana, Dos comedias
burlescas del Siglo de Oro: El comendador de Ocaa. El hermano de su
hermana, ed. de Ignacio ARELLANO y Carlos Mata DE INDURIN,
Kassel, Reichenberger, 2000.

ROJAS, Fernando de, La Celestina, ed. de Julio RODRGUEZ PURTOLAS,
Madrid, Akal, 1996.

RUEDA, Lope de, Pasos completos, ed. de Juan Mara MARN MARTNEZ,
Madrid, Espasa Calpe (Coleccin Austral, 135), 1990.

RUIZ DE ALARCN Y MENDOZA, Juan, La verdad sospechosa, Tesoro del
Teatro Espaol desde su origen (ao de 1356) hasta nuestros das IV, ed. de
Don Eugenio de OCHOA, Pars, Baudry (Coleccin de los mejores autores
espaoles, 13), 1838, pgs. 432-493.

RUIZ DE ALARCN Y MENDOZA, Juan, La cueva de Salamanca, en Comedias
escogidas, ed. de don Juan Eugenio HARTZENBUSCH, Madrid,
Rivadeneyra (BAE, 20), 1866, pgs. 83-100.
657



ROMANCERO GENERAL o Coleccin de Romances Castellanos I, ed. de Agustn
DURN, Madrid, Rivadeneyra (BAE, 10), 1849.

ROMANCERO GENERAL o Coleccin de Romances Castellanos II, ed. de Agustn
DURN, Madrid, Rivadeneyra (BAE, 16), 1851.


TESORO de los romanceros y cancioneros espaoles, histricos, caballerescos,
moriscos y otros, ed. de Don Eugenio de OCHOA, Pars, Baudry (Coleccin
de los mejores autores espaoles, 16), 1838.

TIMONEDA, Juan de, Fuente de los Siete Sacramentos, en Autos sacramentales
desde su origen hasta fines del siglo XVII, ed. de Don Eduardo GONZLEZ
PEDROSO, Madrid, Rivadeneyra (BAE, 58), 1865, pgs. 95-100.

TIRSO DE MOLINA (TLLEZ, Gabriel), Amor y celos hacen discretos V, en
Comedias escogidas de Fray Gabriel Tllez, ed. de don Juan Eugenio
HARTZENBUSCH, Madrid, Rivadeneyra (BAE), 1830, pgs. 150-203.

TIRSO DE MOLINA (TLLEZ, Gabriel), Tanto es lo de ms como lo de menos
IV en Obras de Tirso de Molina, ed. de Mara del Pilar PALOMO, Madrid,
tlas (BAE, 238), 1970, pgs. 169-452.

VEGA CARPIO, Flix Lope de, El acero de Madrid, en Teatro escogido de Lope
de Vega II, ed. de don Eugenio de OCHOA, Pars, Baudry (Coleccin de los
mejores autores espaoles, 11), 1838, pgs. 549-583.

VEGA CARPIO, Flix Lope de, La Dorotea, en Comedias escogidas de frey Lope
Flix de Vega Carpio II, ed. de don Juan Eugenio HARTZENBUSCH,
Madrid, Rivadeneyra (BAE, 2), 1855, pgs. 2-70.

VEGA CARPIO, Flix Lope de, El Hamete de Toledo, en Obras de Lope de Vega
VI, prlogo de Emilio COTARELO Y MORI, Madrid, Real Academia
Espaola, 1928, pgs.171-208.
658



VEGA CARPIO, Flix Lope de, La Dorotea, ed. de Edwin S. MORBY, Valencia,
Castalia, 1968.

VEGA CARPIO, Flix Lope de, El arrogante espaol caballero de milagro, ed.
de Fernando DOMNECH, Madrid, Fundamentos-RESAD (Clsicos Resad,
166), 2007.

VLEZ DE GUEVARA, Luis, El diablo cojuelo verdades soadas y novelas de la
otra vida, Madrid, Imprenta del Consejo de Indias, 1785.

VLEZ DE GUEVARA, Luis, El Diablo Cojuelo, ed., prlogo y notas de
Francisco RODRGUEZ MARN, Madrid, Espasa-Calpe, 1969.

ZABALETA, Juan de, El da de fiesta por la tarde (1660), en Costumbristas
Espaoles, tomo I, ed. de Evaristo CORREA CALDERN, Madrid, Aguilar,
1964, pgs. 228-259.


III.I. 3. Religin y Espiritualidad

ALAMIN, Flix de, Exortaciones a la segura observancia de los Mandamientos de
la ley de Dios, Madrid, Imprenta Blas de Villanueva, 1714.

ALFAURA, Joaqun, Vida del Patriarca San Bruno y principio de su religin,
Salamanca, con licencia de Francisco de Toxar, 1791.

AZEBEDO, Don Manuel, Vida del Taumaturgo portugus San Antonio de Padua,
libro I, Madrid, Imprenta Real, 1790.

BARCIA Y ZAMBRANA, Jos de, Despertador christiano Marial de varios
sermones de Mara, con licencia en Madrid, por Francisco del Hierro, 1727.

CROISET, Jean, Ao cristiano ejercicios devotos para todos los das del ao,
Barcelona, Librera religiosa, Pablo Riera, 1854.
659



DUPANLOUP, Flix, El catecismo cristiano exposicin de la doctrina de
Jesucristo presentada los hombres de mundo, traducido y adicionado con
un discurso preliminar y tres cartas del P. Lacordaire sobre el culto de
Jesucristo, por la Redaccin de la Revista catlica de Barcelona, con
aprobacin del Ordinario, Barcelona, Imprenta del Heredero de D. Pablo
Riera, 1865.

ESCRIV DE BALAGUER, Jos Mara, Camino, ed. crtico-histrica de Pedro
RODRGUEZ, Madrid, RIALP, 2004.

ESTELLA, Fray Diego de, Tratado de la Vanidad del Mundo, Madrid, Imprenta
Joseph Otero, 1787.

LA VOZ de la religin. Peridico religioso y social cientfico literario y de bellas
artes, tomo I, Mxico, Imprenta de la Voz de la Religin, 1851.

LA SANTA BIBLIA. ANTIGUO Y NUEVO TESTAMENTO, antigua versin de
Reina, revisada por Cipriano de VALERA, Londres, Sociedades bblicas
unidas, 1957.

VORGINE, Jacobo de [Jacobus de Voragine], La Leyenda Dorada, I, ed. de Jos
Manuel MACAS, Madrid, Alianza (Alianza forma, 29-30), 1996.

III.I. 4. Textos varios

ALDANA Y ARELLANO, Gregorio de, Los Hospitales Reales General, y Pasin
de esta Corte: con sus conualecencias, obligaciones, salario, su gouierno
poltico, y asistencia, rentas de que gozan, con la quenta, y razon de lo que
gastaron el ao passado de 1665, fol. 29v, Hv, [texto impreso] s.i.

ELIANO Claudio, Historia de los animales, ed. de Jos VARA DONADO, Madrid,
Akal (Akal/Clsica, 18), 1989.

660


ELIANO Claudio, Historias curiosas, introduccin, traduccin y notas de Juan
Manuel CORTS COPETE, Madrid, Gredos (Biblioteca Clsica Gredos,
348), 2006.

HERNNDEZ DE MACERAS, Domingo, Arte de Cozina: en el qual e contiene el
modo de guiar de comer en qualquier tiempo, ani de carne, como de
pecado, ani de pateles, tortas, y alsas, como de conervas, y de principios y
potres, a la uanza Epaola de nuetro tiempo, Salamanca, en caa de
Antonia Ramrez, 1607, edicin facsmil, Valladolid, Maxtor, 2004.

HERVS Lorenzo, Historia de la vida del hombre o idea del universo VI, Madrid,
Imprenta de la administracin de la rifa del real estudio de medicina prctica,
1798.

Libro de Tonos Humanos (1655-1656), V, II, introduccin y ed. crtica de Mariano
LAMBEA y Lola JOSA, Madrid-Barcelona, Consejo Superior de
Investigaciones Cientficas, Institucin Mila i Fontanals", Departamento de
Musicologa (La msica y la poesa en cancioneros polifnicos del siglo
XVII, II), 2003.

MANUAL de mugeres en el cual se contienen muchas y diversas reeutas muy
buenas, estudio, ed. y notas de Alicia MARTNEZ CRESPO, Salamanca,
Universidad de Salamanca, 1995.

MARTNEZ MONTIO, Francisco, Conduchos de Navidad, Alicante, Imprenta de
Joachin Guardiola, 1575.

MARTNEZ MONTIO, Francisco, Arte de cozina, pastelera, bizcochera y
conervera Madrid, por Luis Snchez, 1616.

MESONERO ROMANOS, Ramn de, Semanario pintoresco espaol, vol. 15-16,
Madrid, Oficinas y Establecimiento Tipogrfico del Semanario Pintoresco
Espaol y de la Ilustracin, 1850.

661


MESONERO ROMANOS, Ramn de, El Antiguo Madrid: paseos histrico-
anecdticos por las calles y casas de esta villa, Madrid, Establecimiento
Tipogrfico F. P. Mellado, 1861.

PARDO, Gernimo, Tratado del vino aguado y del agua envinada, Valladolid,
Impresa de Valdivieso, 1661.

PELLICER, Jos de, Avisos Histricos, Madrid, Taurus, 1965.

PREZ DE HERRERA, Cristbal, Discvrsos del amparo de los legtimos pobres y
redvccin de los fingidos: y de la fundacin y principio de los Albergues
detos Reynos y amparo de la milicia dellos, con privilegio en Madrid, por
Luis Sanchez, 1598.

PREZ DE HERRERA, Cristobal, Amparo de pobres, ed., introduccin y notas de
Michel CAVILLAC, Madrid, Espasa-Calpe (Clsicos Castellanos, 119),
1975.

PINEDA, Juan de, Tercera parte de la monarchia ecclesiastica o historia vniuersal
del mundo, Barcelona, Emprenta de Iayme Cendrat, 1606.

PLINIO CECILIO SEGUNDO, Cayo (Plinio el joven), El Panegrico, con licencia
en Madrid, Imprenta de don Antonio Espinosa, 1787.

PLINIO SEGUNDO Cayo (Plinio el viejo), Historia natural, traducida por
Gernimo de Huerta, Madrid, Luis Snchez Impressor del Rey N. S., 1624.

SAN JERNIMO, Magdalena, Razn y forma de la Galera y Casa Real, que el rey,
nuestro seor, manda hacer en estos reinos, para castigo de las mujeres
vagantes, y ladronas, alcahuetas, hechiceras, y otras semejantes, Salamanca,
por Artus Taberniel, 1608.

662


SAN JERNIMO, Magdalena, Crceles y mujeres en el siglo XVII. Razn y forma
de la galera. Proceso inquisitorial de San Plcido, ed., introduccin y notas
de Isabel BARBEITO, Madrid, Castalia (Biblioteca de Escritores, 21), 1991.

SNECA, Lucio Anneo, Los dos libros de la Clemencia, con licencia en Madrid,
por Luis Snchez, 1626.

SNECA, Lucio Anneo, De la brevedad de la vida, Madrid, Sarpe, 1984.


III.II. ESTUDIOS

III.II. 1. Sobre el autor

ALFARO, Gustavo A., La anti-picaresca en el Periquillo de Francisco Santos,
Lexington, Kentucky Romance Quarterly, 1967, pgs. 321-326.

ARELLANO AYUSO, Ignacio, Una nota sobre influencias quevedianas en El rey
gallo y discursos de la hormiga, de Francisco Santos, La Perinola, Revista
de investigacin quevediana, 2, 1998, pgs. 33-42.

BARRERO PREZ, scar, La decadencia de la novela en el siglo XVII: El
ejemplo de Francisco Santos, Anuario de Estudios Filolgicos, XIII, 1990,
pgs. 27-38.

CORREA CALDERN, Evaristo, Introduccin al estudio del costumbrismo
espaol, en Costumbristas Espaoles, tomo I, Madrid, Aguilar, 1964, pgs.
XI-XXIV.

DEL RO BARREDO, Mara Jos, Francisco Santos y su mundo: fiesta popular y
poltica en el Madrid barroco, en VV. AA., Bajtin y la historia de la cultura
popular: Cuarenta aos de debate, ed. de Toms A. MANTECN
MOVELLN, Santander, Ediciones de la Universidad de Cantabria,
Publican, 2008, pgs. 175-204.
663



HAFTER, Monroe Zelig, Saavedra Fajardo plagiado en el No importa de Espaa
de Francisco Santos, Bulletin Hispanique 61, 1959, pgs. 5-11.

HAYES HAMMOND, John, Franscisco Santos Indebtedness to Gracin, Austin,
University of Texas (University of Texas Hispanic Studies), 1950.

NAVARRO PREZ, Milagros, Francisco Santos, Un costumbrista del siglo XVII,
Madrid, Artes Grficas Municipales, 1975.

RODRGUEZ PURTOLAS, Julio, Estudio preliminar, en Francisco SANTOS,
El no importa de Espaa y la verdad en el potro, ed. de Julio RODRGUEZ
PURTOLAS, Londres, Tamesis book (Coleccin Tmesis. Serie B- Textos, 15)
1973, pgs. XI-LXXIII.

III.II. 2. Generales

AA. VV., Los siglos del Barroco, ed. por Joan Sureda, Madrid, AKAL (Historia del
Arte Espaol), 1997.

AGULL y COBO, Mercedes, Documentos sobre mdicos espaoles de los siglos
XVI al XVIII, Salamanca, Universidad de Salamanca, Instituto de Historia de
la Medicina Espaola, 1969.

AGULL Y COBO, Mercedes, Madrid en 1714, Madrid, Consejo Superior de
Investigaciones Cientficas, Artes Grficas Municipales, 1980.

AGULL Y COBO, Mercedes, Catlogo de El Teatro en Madrid (1583-1925): del
Corral del Prncipe al Teatro de Arte, Madrid, Ayuntamiento de Madrid-
Delegacin de Cultura, Musigraf Arabi, 1983.

ALARCN HERRERA, Rafael, La huella de los templarios. Ritos y mitos de la
orden del Temple, Barcelona, Robinbook, 2004.

664


ALBORNOZ PLATA, Alberto, Temas Mdicos XVI, Colombia, Academia
Nacional de Medicina, Kimpres, 2003.

ALN, Jos Mara, Bajo la bandera de San Marcos, en VV. AA., De la Cancin
de Amor Medieval a Las Soleares. Profesor Manuel Alvar in memoriam, ed.
de Pedro M. PIEIRO RAMREZ, Sevilla, Secretariado de Publicaciones de
la Universidad de Sevilla, 2004, pgs. 15-39.

ALLOZA APARICIO, ngel, La vara quebrada de la justicia: Un estudio
histrico sobre la delincuencia madrilea entre los siglos XVI y XVIII,
Madrid, Catarata, 2000.

ALMODVAR, Miguel ngel, La Cocina del Cid, Madrid, Nowtilus, 2007.

ALONSO ROMERO, Mara Paz, El proceso penal en Castilla (siglos XIII-XVIII),
Salamanca, Ediciones Universidad, 1982.

LVAREZ Y BAENA, Jos Antonio, Compendio histrico, de las grandezas de la
coronada villa de Madrid: Corte de la Monarqua de Espaa, Madrid, con
licencia Antonio de Sancha, 1786.

LVAREZ Y BAENA, Joseph Antonio, Hijos de Madrid, ilustres en santidad,
dignidades, armas, ciencias y artes. Diccionario Histrico, Tomo II,
F.G.H.I., Madrid, Oficina de Benito Cano, MDCCLXXXIX.

ARANCEL general, y bando pblico, para el gobierno, y rgimen de todas las
Seoritas del Arte de la Cuenda, entretenidas en la Oficina de Venus,
Catedrticas de la Galera, y Opositoras a las Camas Imperiales del Santo
Hospital de Anton Martin, adonde ustedes vayan en gracia de Dios y logren
ser circundados a rapaterrn, como deca el otro [s.l.s.i.s.a] 1793, Madrid,
Archivo Histrico Nacional, Consejos, 11281 (18), en Bibliografa de
Autores Espaoles del siglo XVIII, Annimos I, Madrid, CSIC, 1999, Tomo
IX.

665


ARREGUI, Ignacio Mara, El trabajo en una manufactura real del siglo XVII: los
armeros de la Armera de Tolosa, Vasconia Cuadernos de Historia y
Geografa, nm. 30, 2000, pgs. 73-82.

ASIMOV, Isaac, Historia y cronologa del mundo, Barcelona, Ariel, 2007, 2
edicin.

ATONDO RODRGUEZ, Ana Mara, El amor venal y la condicin femenina en el
Mxico colonial, Mxico, Instituto Mexicano de Antropologa e Historia,
1992.

AZORN, Francisco, El Madrid romero y devoto, Madrid, La Librera, 2006.

BAJTIN, Mijail, La cultura popular en la Edad Media y en el Renacimiento. El
contexto de Francois Rabelais, Madrid, Alianza, 1987.

BERNALDEZ MONTALVO, Jose Mara, Algo sobre la Tarasca en el Corpus
madrileo, en VV. AA., El Teatro en Madrid (1583-1925): del Corral del
Prncipe al Teatro de Arte, ed. de Mercedes AGULL Y COBO, Madrid,
Museo Municipal, Ayuntamiento de Madrid-Delegacin de Cultura, Musigraf
Arabi, 1983, pgs. 25-35.

BERNIS, Crmen, Indumentaria espaola en tiempos de Carlos V, Madrid,
Instituto Diego Velzquez del Consejo Superior de Investigaciones
Cientficas, 1962.

BERTAUT Franois, Etat de la Espagne (Paris, 1669), traduccin espaola de Jos
GARCA MERCADAL en Viajes de extranjeros por Espaa y Portugal.
Siglo XVII, Madrid, Aguilar, 1959, tomo II.

BIEDERMAN, Hans, Diccionario de smbolos, Barcelona, Paids Ibrica, 1993.

BLZQUEZ MIGUEL, Juan, Madrid. Judos, Herejes y Brujas: El Tribunal de
Corte (1650-1820), Toledo, Arcano, 1990.
666



BORSARI, Elisa, Bestiario y tarascas alegricas y carnavalescas del pueblo de
Poggio Rusco (Mantua), Culturas Populares. Revista Electrnica, 3,
septiembre-diciembre 2006.

CABRERA BONET, Rafael, La iniciativa empresarial privada en el devenir del
festejo madrileo del XVIII, en VV. AA., Fiestas de Toros y Sociedad, eds.
Antonio GARCA-BAQUERO GONZLEZ y Pedro ROMERO DE SOLS,
Sevilla, Universidad de Sevilla (Coleccin Tauromaquias, 5), 2003, pgs.
159-184.

CALLADO ESTELA, Emilio, Snodos, fiestas y religiosidad popular en la
Valencia del siglo XVII, en VV. AA., Ocio y vida cotidiana en el mundo
hispnico en la Edad Moderna, coordinado por Francisco NEZ
ROLDN, Sevilla, Universidad de Sevilla, 2007, pgs. 247-258.

CALLEJO, Jess, Fiestas Sagradas. Sus orgenes, ritos y significado que perviven
en la tradicin de los pueblos, Madrid, EDAF, 1999.

CALVERT, Fjona G., El libro de los hechizos, Madrid, Edaf, 2007.

CALVO POYATO, Jos, As vivan en el Siglo de Oro, Madrid, Anaya, 1989.

CANTERA ORTZ DE URBINA, Jess, Ms consideraciones acerca de la
filosofa sobre el amor en el refranero espaol, Paremia, 1995, pgs. 99-104.

CANT, Cesare, Historia universal, II, Madrid, Imprenta Gaspar y Roig Editores,
1854.

CARMONA GARCA, Juan Ignacio, Crnica urbana del mal vivir (S. XIV-XVII).
Insalubridad, desamparo y hambre en Sevilla, Sevilla, Universidad de
Sevilla, 2000.

667


CARMONA GARCA, Juan Ignacio, Enfermedad y sociedad en los primeros
tiempos modernos, Sevilla, Universidad de Sevilla, 2005.

CARO BAROJA, Julio, Las brujas y su mundo, Madrid, Alianza, 1969.

CARO BAROJA, Julio, Ritos y Mitos Equvocos. Madrid, Istmo, 1974.

CARO BAROJA, Julio, El Carnaval (anlisis histrico y cultural), Madrid,
Taurus, 1979.

CARO BAROJA, Julio, La estacin de amor. Fiestas populares de mayo a San
Juan, Madrid, Taurus, 1983.

CARO BAROJA, Julio, Los vascos, Madrid, Istmo, 2001.

CARRIN ARREGUI, Ignacio Mara, El trabajo en una manufactura real del
siglo XVII: los armeros de la Armera de Tolosa, Vasconia Cuadernos de
Historia y Geografa, 30, 2000, pgs. 73-82.

CASTELLS, Jos, Diccionario de medicina, ciruja, farmacia, medicina legal,
fsica, qumica, botnica, mineralogia, botnica, veterinaria, Pars, Librera
de Rosa y Bouret, 1854.

CASTRO, Adolfo de, Antiguas costumbres espaolas en los das de
Carnestolendas en Revista Enciclopdica. Peridico mensual dedicado a los
suscritores de la biblioteca comunal econmica, III, Madrid, Mellado Editor,
1849, pg. 64.

CASTRO, Adolfo de, El conde duque de Olivares y el rey Felipe IV, Cdiz,
Imprenta Librera y Litografa de la Revista Mdica, 1846.

CIRAC ESTOPIN, Sebastin, Los procesos de hechiceras en la Inquisicin de
Castilla la Nueva (Tribunales de Toledo y Cuenca), Madrid, Consejo
Superior de Investigaciones Cientficas, 1942.
668



COLL, Ana Mara, El tesorero del ejrcito y reino de mallorca, d. antoni escofet
aloy: defigueres amallorca. Extensin familiar y de poder en el siglo XVIII,
Pedralbes. Revista de Historia Moderna, 23, 2003, pgs. 591-604.

CORRAL, Jos del, La vida cotidiana en el Madrid del siglo XVII, Madrid, La
Librera, 1999.

CORRAL, Jos del, Ayer y hoy de la gastronoma madrilea, Madrid, La Librera,
2000.

CORRAL, Jos del, El Madrid de los Austrias, Madrid, La Librera, 2005.

CORRAL, Jos del, Gentes en el Madrid del XVII: formas de vida en el Siglo de
Oro, Madrid, Silex, 2008.

CHAVES REY, Manuel, Pginas sevillanas, Sevilla, Imprenta de E. Rasco, 1894.

CHEVALIER Jean, Alain GHEERBRANT, Dictionnaire des symboles, Paris,
Robert Laffont / Jupiter, 1982.

DELEITO PIUELA, Jos, Tambin se divierte el pueblo, Madrid, Espasa-Calpe,
1944.

DELEITO PIUELA, Jos, La vida religiosa espaola bajo el Cuarto Felipe,
Madrid, Espasa-Calpe, 1952.

DELEITO PIUELA, Jos, La mala vida en la Espaa de Felipe IV, Madrid,
Espasa-Calpe, 1967.

DOMNGUEZ ORTIZ, Antonio, La Sociedad Espaola en el Siglo XVI. El
Estamento nobiliario I, Consejo Superior de Investigaciones Cientficas,
Granada, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Granada, 1992.

669


EBLIS, Santiago ngel, El kaleidoscopio del carnaval: las mscaras, su historia,
sus hechizos, sus secretos y arte de conocerlas, Barcelona, Imprenta de El
Sol, 1851.

ENCAUSE, Gerard, Tratado elemental de magia prctica, Buenos Aires, Kier,
2007.

ENCICLOPEDIA CATLICA, Aci-Prensa, 1999 [edicin en lnea]:
<http://ec.aciprensa.com> [14/02/2012] y [20/03/2013)].

ESCALONILLA LPEZ, Rosa Ana, Mujer y travestismo en el teatro de
Caldern, Revista de Literatura, LXIII, 165, 2001, pgs. 39-88

ESPEJO AUBERO, Amparo, Glosario de trminos de la danza espaola, Madrid,
Editorial y Libreras Deportivas Esteban Sanz, 2001.

ESPINOS ORLANDO, Juana, La fiesta del Corpus Christi en Madrid, Instituto de
Estudios Madrileos del Consejo Superior de Investigaciones Cientficas,
Madrid, Artes Grficas Municipales, 1985.

TIENVRE, Jean-Pierre, Mrgenes Literarios del Juego. Una potica del naipe.
Siglos XVI-XVIII, London, Tamesis book, 1990.

FERNNDEZ LVAREZ, Beatriz, Los destinos cruzados, en VV. AA., La
supersticin en la ciudad, dirigido por Marino PREZ LVAREZ, Madrid,
Siglo Veintiuno, 1993, pgs. 101-120.

FIGUERAS PACHECO, Francisco, La sabrosa historia del turrn y primaca de
los de Jijona y Alicante, Sevilla, Renacimiento, 2005.

FRAILE GIL, Jose Manuel, El Mayo y su fiesta en tierras madrileas, Madrid,
Consejera de Educacin y Cultura, Centro de Estudios y actividades
culturales (Biblioteca Bsica Madrilea, 10), 1995.

670


FRAZER, James George, La Rama Dorada: magia y religin, Mxico, Fondo de
Cultura Econmica, 1943.

GARCA GARCA, Bernardo, El ocio en la Espaa del Siglo de Oro, Madrid,
Akal, 1999.

GARRIDO ATIENZA, Miguel, Las Fiestas del Corpus, Granada, Imprenta de D.
Jos Guevara (Antiguallas Granadinas), 1889.

GENTILLI, Luciana, Fiestas y diversiones en Madrid. La segunda mitad del siglo
XVII: Relatos de viajeros europeos, Roma, Bulzoni Editore, 1989.

GITLITZ, Peter, El enigma de las sociedades secretas, Barcelona, Libroexpress,
1980.

GONZLEZ ALCANTUD, Jos Antonio, Los museos nacionales de
interculturalidad y museos de identidad local en tiempos cosmopolitas
(Universidad de Granada), Sphera Pblica, Murcia, Revista de Ciencias
Sociales y de la Comunicacin, Nmero Especial, 2010, pgs. 311-335.

GONZLEZ CAAL, Rafael, El lujo y la ociosidad durante la privanza de
Olivares: Bartolom Jimnez Patn y la polmica sobre el guardainfante y las
guedejas, Criticn, 53, 1991, pgs. 71-96.

GONZLEZ TURMO, Isabel, Comida de rico, Comida de pobre: los hbitos
alimenticios en el Occidente andaluz, Sevilla, Universidad de Sevilla, 1997.

GRIMAL, Pierre, Diccionario de mitologa griega y romana, Barcelona, Paids,
2002.

HERAS SANTOS, Jos Luis de las, La justicia penal de los Austrias en la Corona
de Castilla, Salamanca, Universidad de Salamanca, 1991.

671


HERNNDEZ BERMEJO J. E y GONZALEZ A. Lora, La documentacin
histrica y bibliogrfica como fuente de informacin y evidencia
etnobotnica, Monografas del Jardn Botnico de Crdoba, 3, Crdoba,
Tipografa Catlica, 1996, pgs. 39-50.

HERNNDEZ JAIMES, Jess, El fruto prohibido. El cacao de Guayaquil y el
mercado Novohispano, siglos XVI- XVIII, Estudios de Historia
Novohispana, 39, 2008, pgs. 43-79.

HERRERO GARCA, Miguel, Estudio de la indumentaria espaola en los siglos
XVI y XVII, Revista Hispania, 5, 1945, pgs. 286-307.

HERRERO GARCA, Miguel, La vida espaola en el siglo XVII: las bebidas.
Madrid, Grfica Universal, 1933.

HYMAN Isabelle y TRACHTENBERG Marvin, Arquitectura, Madrid, Akal, 1990.

JAQUENOD DE ZSGN, Silvia, Derecho Ambiental, Madrid, Dykinson, 2004.

LADERO QUESADA, Miguel Angel, Medievo festivo, en VV. AA., Tpicos y
Realidades de la Edad Media, coordinado por Eloy BENITO RUANO, vol.
III, Madrid, Real Academia de la Historia, 2004, pgs. 69-120.

LEGUINA, Enrique de, Glosario de voces de armera, Madrid, Librera de Felipe
Rodrguez, 1912.

LPEZ GONZLEZ, Beatriz, El Madrid de la Ilustracin, Madrid, AKAL, 1995.

LPEZ-CORDN CORTEZO, Mara Victoria, La rueca y el huso, o el trabajo
como metfora, en Francis BLANCHARD, El trabajo en la Historia,
Salamanca, Universidad de Salamanca, 1996, pgs. 175-198.

LORENZO PINAR, Francisco Javier, Universos festivos y cultura popular en la
Castilla moderna, en VV. AA., Bajtin o historia de la cultura popular:
672


cuarenta aos de debate, ed. de Toms A. MANTECN MOVELLN,
Santander, Universidad de Cantabria, Publican, 2008, pgs. 145-174.

LORENZO PINAR, Franciso Javier, Fiesta religiosa y ocio en Salamanca en el
siglo XVII (1600-1650), Salamanca, Universidad de Salamanca, 2010.

MADOZ, Pascual, Madrid: audiencia, provincia, intendencia, vicaria, partido y
villa, Madrid, Imprenta del Diccionario Geogrfico Estadstico-Histrico de
Pascual Madoz, 1849.

MALDONADO ROSSO, Javier, La Formacin del Capitalismo en el Marco del
Jerez, Madrid, Huerga y Fierro Editores, 1999.

MARAVALL, Jose Antonio, La cultura del Barroco. Anlisis de una estructura
histrica, Barcelona, Ariel (Ariel Letras), 2007.

MRQUEZ LVAREZ, Carlos Jos, villas, monarqua lites municipales y
comn en el Gran Priorato de San Juan en Castilla: una propuesta sobre los
conflictos sociales en la Castilla del siglo XVII, en VV. AA., El mundo
rural en la Espaa moderna: actas de la VII Reunin Cientfica de la
Fundacin Espaola de Historia Moderna, coordinador F. J. ARANDA
PREZ, Cuenca, Universidad de Castilla la Mancha, 2004, pgs. 1244-1259.

MARTN PASCUAL, Gerardo, En el Corazn de Otros Tiempos, Madrid, Visin
Net, 2007.

MARTNEZ GIL, Fernando y MARTNEZ GONZLEZ, Alfredo, Estabillidad y
conflicto en la fiesta del Corpus Christi, en VV. AA., La fiesta del Corpus
Christi, coordinado por Gerardo FERNNDEZ JUREZ y Fernando
MARTNEZ GIL, Cuenca, Universidad de Castilla-La Mancha (Coleccin
Estudios), 2002, pgs. 43-67.

673


MELLADO, Francisco de P. Enciclopedia moderna: Diccionario Universal de
literatura, ciencias, artes, agricultura, industris y comercio XXV, Madrid,
Establecimiento de Mellado, 1853.

MENNDEZ PELEZ, Jess, Teatro e Iglesia en el siglo XVI: de la reforma
catlica a la contrarreforma del Concilio de Trento, Criticn, 94-95, 2005,
pgs. 49-67.

MESONERO ROMANOS MARCOS MARTN, Alberto, Percepciones materiales
e imaginario urbano en la Espaa moderna, en VV. AA., Imgenes de la
diversidad: El mundo urbano en la Corona de Castilla (s. XVI-XVIII), editado
por Jos Ignacio FORTEA PREZ, Santander, Universidad de Cantabria,
1997, pgs. 15-50.

MNGUEZ, Vctor y RODRGUEZ, Inmaculada, Las ciudades del absolutismo.
Arte, urbanismo y magnificencia en Europa y Amrica durante los siglos XV-
XVIII, Castelln de la Plana, Universidad Jaime I, 2006.

MIR, Juan, Curso de Mitologa para uso de las Universidades e Institutos, Jerez
de la Frontera, Imprenta de Bueno, 1853.

MONTERROSO CHECA, Antonio, Theatrum Pompei: Forma y Arquitectura de la
Gnesis del Modelo Teatral de Roma, Madrid, Consejo Superior de
Investigaciones Cientficas, 2010.

MONTOLIU CAMPS, Pedro, Fiestas y Tradiciones madrileas, Madrid, Silex,
1990.

MORGADO GARCA, Arturo, Demonios, magos y brujas en la Espaa moderna,
Cdiz, Universidad de Cdiz, 1999.

NAVARRO DURN, Rosa, Enciclopedia de escritores en Lengua Castellana, con
la colaboracin de Rosa MONTEYS, Barcelona, Planeta (Enciclopedias
Planeta. Serie Mayor), 2000.
674



NEZ ROLDN, Francisco, La vida cotidiana en la Sevilla del Siglo de Oro,
Madrid, Silex, 2004.

ORFILA, Mateo, Tratado de medicina legal, Madrid, Imprenta de Don Jos Mara
Alonso, 1849.

ORTEGA VALCRCEL Jos, Gentes de Mar en Cantabria, Santander,
Universidad de Cantabria, 1996.

OTEIZA, Luis de, Animales clebres, prlogo de Francisco RODRGUEZ
MARN, Madrid, Pueyo, 1919.

PALACIOS GAMA, Yolanda, El Santsimo como encanto. Vivencias religiosas
dentro de un ritual en Suchiapa, Chiapas, Tesis para grado de maestra en
antropologa social, Chiapas, CIESAS (Centro de Investigaciones y Estudios
Superiores en Antropologa Social), 2009.

PALLARES MNDEZ, Mara del Carmen, y PORTELA, Ermelindo, La Reina
Urraca, San Sebastin, Nerea, 2006.

PASTOUREAU, Michel, Diccionario de los colores, Barcelona, Ediciones Paids,
2009.

POUNDS, Normand J. G., La vida cotidiana. Historia de la cultura material,
Barcelona, Crtica, 1999.

QUET, Estevan, Medidas y pesas espaolas, Madrid, Imprenta de Vicente
Maldonado, 1858.

R. C., Juegos de nios, facsmil de bolsillo, Madrid, 1847, Valencia, Libreras
Pars-Valencia, 1989.

675


REVILLA Fidel, RAMOS Rosala, e HIDALGO Ramn, Madrid Conventual,
Madrid, La Librera, 1997.

REY BUENO, Mar, Historia de las hierbas mgicas y medicinales, Madrid,
Ediciones Nowtilus S. M., 2008.

RINCN LVAREZ, Manuel, Mozrabes y mozarabas, Salamanca, Universidad
de Salamanca, 2006.

RINCN GARCA, Wifredo, La Plaza Mayor Espaola, espacio para la sociedad
y el poder. El ejemplo de Madrid, en VV. AA., Arte, poder y sociedad en la
Espaa de los siglos XV a XX, coordinado por Miguel CABAAS BRAVO,
Amelia LPEZ-YARTO y Wifredo RINCN GARCA, Madrid, Consejo
Superior de Investigaciones Cientficas, 2008, pg. 265-278.

RO BARREDO, Mara Jos del, Burlas y violencia en el Carnaval madrileo de
los siglos XVII y XVIII, Revista de Filologa Romnica, 2002, anejo III,
pgs. 111-128.

RIQUELME PACHECO, Alfonso, Formas de crdito en el psito de Murcia en la
segunda mitad del siglo XVII, Contrastes, Revista de Historia Moderna, 5-
6, 1989-1990, pgs. 37- 59.

RODRGUEZ BECERRA, Salvador, El Corpus en Andaluca, de fiesta del poder
a fiesta de identidad, en VV. AA., La fiesta del Corpus Christi, coordinado
por Gerardo FERNNDEZ JUREZ y Fernando MARTNEZ GIL, Cuenca,
Universidad de Castilla-La Mancha (Coleccin Estudios), 2002, pgs. 383-
399.

RODRGUEZ GORDILLO, Jos Manuel, La difusin del tabaco en Espaa: diez
estudios, Sevilla, Universidad de Sevilla, 2002.

RODRGUEZ LPEZ Jess, Supersticiones de Galicia, Madrid, Imprenta de
Ricardo Rojas, 1910.
676



RODRGUEZ NEILA, Juan Francisco, Confidentes de Csar: Los Balbos de
Cdiz, Madrid, Slex, 1992.

ROMERO, Federico, Las calles de Madrid, Madrid, Afrodisio Aguado, 1981.

RUIZ, Mara Jess, Jose Manuel FRAILE GIL, Susana WEICH-SHAHAK, El
vaivn del columpio. Fiesta, coplas y ceremonial, Cdiz, Universidad de
Cdiz, Servicio de publicaciones - Diputacin de Cdiz Publicaciones
(Coleccin Cdiz y la msica, 4), 2008.

SINZ DE ROBLES, Federico Carlos, Breve Historia de Madrid, Madrid, Espasa-
Calpe (Coleccin Austral, 1489), 1970.

SIZ CARRERO, Ataulfo, Historia del hospital general o provincial de Madrid,
Historia de la Urologa, 59, 7, 2006, pgs. 663-673.

SNCHEZ GMEZ, Rosa Isabel, Estudio Institucional de la Sala de Alcaldes de
Casa y Corte durante el reinado de Carlos II, Madrid, Secretara General
Tcnica del Ministerio del Interior, 1989.

SNCHEZ ORTEGA, M. Helena, Hechizos y conjuros entre los gitanos y los no-
gitanos, Cuadernos de Historia Moderna y Contempornea, 5, 1984, pgs.
83-135.

SANTOS Juli, RINGROSE David y SEGURA Cristina, Madrid. Historia de una
capital, Madrid, Alianza, 2000.

SANZ CAMAES, Porfirio, La monarqua hispnica en tiempos de Don Quijote,
Madrid, Silex, 2005.

SANZ GARCA, Jose Mara, El Manzanares, ro de Madrid, Madrid, La Librera,
1990.

677


SEGURA MUNGUA, Santiago y TORRES RIPA, Javier, Historia de Las Plantas
en el Mundo Antiguo, Bilbao, Universidad de Deusto, Consejo Superior de
Investigaciones Cientficas, 2009.

SIMN DAZ, Jos, El libro Espaol Antiguo, Madrid, Ollero-Ramos, 2000.

SIMN PALMER, Mara del Carmen, La cocina de Palacio 1561-1931, Madrid,
Castalia, 1997.

SIMONET, Francisco Javier, Historia de los mozrabes de Espaa, tomo I,
Madrid, Establecimiento Tipogrfico de la Viuda e Hijos de M. Tello, 1903.

SPIELVOGEL, Jackson J., Historia universal. Civilizacin de Occidente, tomo II,
Mxico, Cengage Learning Editores, 2010.

TORRES MORERA, Luis Miguel, Tratado de cuidados crticos y emergencias,
Madrid, Arn, 2002.

TOVAR MARTN, Virginia, El barroco efmero y la fiesta popular, la entrada
triunfal en el Madrid del siglo XVII, Instituto de Estudios Madrileos del
Consejo Superior de Investigaciones Cientficas, Madrid, Artes Grficas
Municipales, 1985.

VALCRCEL Reyes G. y CIJA Ana Mara, Fiestas Tradicionales Madrileas,
Madrid, La Librera, 2003.

VZQUEZ ALONSO, Mariano Jos, Enciclopedia del Esoterismo, Barcelona,
Robinbook, 2001.

VICENS VIVES, Jaume, Manual de Historia Econmica de Espaa, Barcelona,
Teide, 1959.

678


VILLALBA PREZ, Enrique, Notas sobre la prostitucin en Madrid a comienzos
del siglo XVI, en Anales del Instituto de Estudios Madrileos, 34, 1994,
pgs. 505-520.


III.II. 3. Religin y Espiritualidad

AA.VV., Biografa eclesistica completa. Vida de los personajes del antiguo y
nuevo testamento, de todos los santos que venera la iglesia, papas y
eclesisticos clebres por sus virtudes y vicios, tomo XII, .redactada por
eclesisticos y literatos, Madrid, Imprenta de D. Eusebio Aguado y
Barcelona, Establecimiento Tipogrfico de Narciso Ramrez, 1862.

ANTEQUERA LUENGO, Jos, Santa Marta y el anticristo, Sevilla, Ediciones
Faceediciones, 2009.

CARMONA MUELA, Juan, Iconografa de los santos, Madrid, Istmo, 2003.

DOLBY MGICA, Mara del Carmen, San Agustn de Hipona, Madrid, Editex,
2003.

FUENTES, Miguel ngel, I.N.R.I. Jess Nazareno: Rey de los Judos, Nueva
York, Ive Press, 2006.

HERRERO SALGADO, Felix, La oratoria sagrada espaola de los siglos XVI y
XVII, Madrid, Fundacin Universitaria Espaola, 1996.

LA LEYENDA de oro para cada da del ao. Vidas de todos los santos que venera
la iglesia, revisada por don Jos SAYOL Y ECHEVARRA, vol. I, Madrid,
Librera Espaola, 1853.

LARRAGA, Francisco, Prontuario de teologa moral, Mlaga, Imprenta de D.
Santiago Casilari, 1862.

LISCANO, Juan, La fiesta de San Juan Bautista, Caracas, Alfadil, 1995.

679


LOBERA Y ABIO, don Antonio, El porqu de todas las ceremonias de la iglesia y
sus misterios, Barcelona, Imprenta de los Consortes Sierra y Marti, con
licencia del Real y Supremo Consejo, 1791.

LOPEZOSA APARICIO, Concepcin, Devociones populares en el Paseo del
Prado: San Blas, Santo Angel de la Guarda y San Fermn, en El culto a los
santos, cofradas, devocin, fiestas y arte, Madrid, Ediciones Escurialenses:
Real Centro Universitario Escorial-Mara Cristina, 2008, pgs. 151-164.

PORTER, Carmen, La iglesia y sus demonios, Madrid, EDAF, 2005.

SANCTI AVRELII AVGVSTINI, De Civitate Dei, en Corpus Christianorum
Series Latin, cvravervnt Bernardvs Dombart et Alphonsvs Kalb, Tvrnholti,
Typographi Brepols Editores Pontificii, 1958.

SAN AGUSTN, La ciudad de Dios, introduccin de Francisco Montes de Oca [en
lnea]<http://efrueda.com/wp-content/uploads/2011/12/L-a-ciudad-de-
Dios.pdf> [9/02/2013].

SAN JOS, Antoni de, Compendio moral salmaticense segun la mente del anglico
doctor, Madrid, Imprenta de la calle de la Greda, 1808.

VIZUETE MENDOZA, J. Carlos, Teologa, Liturgia y Derecho en el origen de la
fiesta del Corpus Christi, en VV. AA., La fiesta del Corpus Christi, edits.
Gerardo FERNNDEZ JUREZ y Fernando MARTNEZ GIL, Cuenca,
Universidad de Castilla- La Mancha (Coleccin Estudios, 84), 2002, pgs.
17-43.

YUGO SANTACRUZ, Pedro, El triunfo de la Gracia sobre el Pecado, Instituto
Provincial de Investigaciones y Estudios Toledanos, Toledo, Ediciones
Toledo, 1985.



680


III.II. 4. Literarios

ARANGO L., Manuel Antonio, El gracioso. Sus cualidades y rasgos distintivos en
cuatro dramaturgos del siglo XVII: Lope de Vega, Tirso de Molina, Juan
Ruiz de Alarcn y Pedro Caldern de la Barca, Thesaurus, XXXV, 2, 1980,
pgs. 377-386.

ARELLANO, Ignacio, La edicin de textos teatrales del Siglo de Oro (S. XVII).
Notas sueltas sobre el estado de la cuestin 81980-1990), en VV. AA., La
comedia: Seminario Hispano-Francs, ed. de Jean CANAVAGGIO, Madrid,
Casa de Velzquez, 1995, pgs.13-50.

BLANCO AGUINAGA, Carlos, Julio RODRIGUEZ PURTOLAS y Iris. M.
ZAVALA, Historia Social de la Literatura espaola (en lengua castellana) I
- II, Madrid, Akal (Bsica de bolsillo Akal. Biblioteca de ensayo, 56 - 57),
2000.

BLECUA, Alberto, Manual de crtica textual, Madrid, Castalia, 1983.

CARVAJAL, Mariana de, DEL PRADO, Andrs y CAMPILLO, Gins, Historia
de la Literatura Espaola. Desde los orgenes al siglo XVII, Madrid, Ctedra,
1990.

CANTIZANO PREZ, Flix, El erotismo en la poesa de adlteros y cornudos en
el Siglo de Oro, Madrid, Editorial Complutense, 2007.

DIEZ- ECHARRI, Emiliano y ROCA FRANQUESA, Jos Mara, Historia de la
Literatura Espaola e Hispanoamericana, Madrid, Aguilar, 1979.

GARCA RUZ Vctor, Caldern y la loa para coronar Abril, Criticn, 37,
1987, pgs. 37-76.

681


JONES, R. O., Historia de la Literatura Espaola. Siglo de Oro: prosa y poesa.
(S. XVI y S. XVII), ed. de Pedro M. CTEDRA, Barcelona, Ariel (Historia de
la Literatura Espaola, 2), 1983.

KRABBENHOFT, Kennet, Neoestoicismo y gnero popular, Salamanca,
Universidad de Salamanca, 2001.

LZARO CARRETER, Fernando, El horacionismo de la oda a la flor del Gnido,
en VV. AA., Siglos de Oro: Renacimiento. Primer Suplemento, ed. de
Francisco LPEZ ESTRADA, tomo 2/1 de la Historia y crtica de la
literatura espaola al cuidado de Francisco RICO, Barcelona, Crtica, 1991,
pgs. 69-73.

LOBATO, M Luisa, Pues a mis jcaras vuelvo: Caldern y la sntesis de un
gnero, en Anuario Calderoniano, III, Otro Caldern, 2010, pgs. 199-218.

LPEZ PREZ, Juan Antonio, Personajes histricos griegos o romanos en el
Quijote, Anales Cervantinos, XL, 2008, pgs. 119-132.

MARAVALL, Jose Antonio, La Literatura Picaresca desde la Historia Social,
Madrid, Taurus, 1986.

MARTNEZ LPEZ Mara Jos, Entrems: radiografa de un gnero, Toulouse,
Presses universitaires du Mirail (Anejos de Criticn), 1997.

MATA INDURIN, Carlos, La mujer en la comedia burlesca del Siglo de Oro,
en VV. AA., Damas en el tablado, XXXI Jornadas de teatro clsico,
Almagro, 1, 2, y 3 de julio de 2008, ed. de Felipe PEDRAZA JIMNEZ,
Rafael GONZLEZ CAAL, y Almudena GARCA GONZLEZ, Cuenca,
Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 2009, pgs. 283-299.

MATA INDURIN, Carlos, La comedia burlesca del Siglo de Oro: La mayor
hazaa de Carlos VI, de Manuel de Pina, Revista Signos. Estudios de
Lengua y Literatura, XXXIV, 49-50, 2001, pgs. 67-87.
682



OLIVA, Csar, Lenguajes de la comedia espaola desde el corral, en VV. AA.,
Teora semitica. Lenguajes y textos hispnicos. Actas del Congreso
Internacional sobre Semitica e Hispanismo celebrado en Madrid del 20 al 25
de junio de 1983, ed. de Miguel ngel GARRIDO GALLARDO, Madrid,
Consejo Superior de Investigaciones Cientficas, 1984, Vol. 1, pgs. 661-671.

VAILLO, Carlos, RICO, La novela picaresca y otras formas narrativas, en VV.
AA., Siglos de Oro: Barroco. Primer Suplemento, tomo 3/1, de la Historia y
crtica de la literatura espaola al cuidado de Francisco RICO, Barcelona,
Crtica, 1983, pgs. 448-467.


III.II. 5. Lingsticos

ALONSO PEDRAZ, Martn, Enciclopedia del Idioma. Diccionario histrico y
moderno de la lengua espaola (siglos XII al XX), vol. I, Madrid, Aguilar,
1968.

ALVAR, Manuel y POTTIER Bernard, Morfologa histrica del espaol, Madrid,
Gredos, 1983, 3 ed.

CONGOSTO MARTN, Yolanda, Aportacin a la historia lingstica de las hablas
andaluzas (Siglo XVII). Descripcin de una sincrona, Sevilla, Universidad
de Sevilla, 2002.

COROMINAS, Joan, Diccionario crtico etimolgico de la lengua castellana,
Berna, Editorial Francke, 1970.

COROMINAS, Joan, Breve Diccionario Etimolgico de la Lengua Castellana,
Madrid, Gredos, 2000.

CORREAS, Gonzalo, Vocabulario de refranes y frases proverbiales (1627), ed. de
Louis COMBET, Madrid, Castalia, 2000.

683


COVARRUBIAS OROZCO, Sebastin, Tesoro de la Lengua Castellana o
Espaola, ed. de Martn de RIQUER de la Real Academia Espaola,
Barcelona, Alta Fulla, 1993.

CHERUBINI Francesco, Vocabulario milanese-italiano, Milano, Imprenta Regia
Stamperia, 1839, Vol.1.

GARCIA DE DIEGO, Vicente, Diccionario etimolgico espaol e hispnico,
Madrid, Espasa Calpe, 1985.

LAPESA MELGAR, Rafael, Estudios de morfosintaxis histrica del espaol,
Madrid, Gredos, 2000.

LAPESA MELGAR, Rafael, Historia de la lengua espaola, Madrid, Gredos,
1985, 4 ed.

MENNDEZ PIDAL Ramn, Orgenes del espaol. Estado lingstico de la
Pennsula Ibrica hasta el siglo XI, Madrid, Espasa-Calpe, 1968.

MENNDEZ PIDAL, Ramn, Manual de Gramtica Histrica Espaola, Madrid,
Espasa-Calpe, 1949.

PAGLIA, Giuseppe, Appunti di fontica storica spagnola. Il vocalismo. Parma,
Istituto di Lingue e Letterature Romanze, Universit degli Studi di Parma,
Tipografia Supergrafica, 1997.

PAGLIA, Giuseppe, Appunti di fontica storica spagnola. Il consonantismo,
Parma, Istituto di Lingue e Letterature Romanze, Universit degli Studi di
Parma, Tipografia Supergrafica, 1999.

PAGLIA, Giuseppe, Appunti di morfologa storica spagnola. Il sistema nominale,
Parma, Dipartimento di lingue e letterature straniere, Universit degli Studi di
Parma, Tipografia Supergrafica, 2001.

684


PAGLIA, Giuseppe, La flessione verbale spagnola. Segmenti di morfologia storica,
Parma, Facolt di Lettere e Filosofia, Universit degli Studi di Parma,
Tipografia Supergrafica, 2005.

PEREA ORTEGA, Antonio Jos, Vocabulario relacionado con el carboneo, el
carro y los aparejos de las bestias de carga y otros procedimientos de
transporte en Cazalla de la Sierra, Cauce, Revista de Filologa y su
Didctica, 27, 2004, pgs. 307-319.

PELLEGRINI, Giovanni Battista, Grammatica storica spagnola, Bari, Leonardo da
Vinci, 1966.

REAL ACADEMIA ESPAOLA, Diccionario de la lengua castellana. Vigsima
primera edicin. Madrid, Espasa-Calpe, 1992.

REAL ACADEMIA ESPAOLA Diccionario de Autoridades, ed. facsmil,
Madrid, Gredos, 2002, 3 vols.

REAL ACADEMIA ESPAOLA Y ASOCIACIN DE ACADEMIAS DE LA
LENGUA ESPAOLA, Ortografa de la lengua espaola, Madrid, Espasa-
Calpe (Espasa Libros), 2010.

REAL ACADEMIA ESPAOLA, Nueva gramtica de la lengua espaola.
Manual, Madrid, Espasa-Calpe, 2010.

RODRGUEZ GONZLEZ, Eladio, Diccionario enciclopdico gallego-castellano,
Vigo, Galxia, 2000.






















IV. CONCLUSIONES GENERALES
686



A pesar de haber sido creada en el marco de una realidad histrica
conflictiva, La tarasca de parto en el mesn del infierno y das de fiesta por la
noche se puede considerar una de las obras ms amenas de Francisco Santos.
Novela moralizante con temas y recursos tpicos de la poca hbilmente
entrelazados, se encuadra dentro del subgnero que conocemos como relato
costumbrista, puesto que ofrece un gran retrato de la sociedad cortesana y en
particular de la vida cotidiana madrilea del siglo XVII.
El narrador asiste al parto de la Tarasca (figura monstruosa que sala
lujosamente vestida y ataviada en la procesin del Corpus Christi) que da a luz en
el Mesn del Infierno a siete diversas fiestas o costumbres, relacionadas
respectivamente con los siete pecados capitales; y empieza aquel de este modo su
paseo por las calles de Madrid, acompaado por el personaje alegrico del
Desengao. Este recorrido nos revela costumbres y ocupaciones, engaos, abusos,
aficiones, etc.: todos son ejemplos representativos de los vicios y pecados que un
buen catlico no debera cometer. Como frreo practicante de la doctrina de
Cristo, nuestro autor describe y elogia las virtudes, en nombre de un moralismo
jams adormecido y siempre presente en su obra (donde tampoco faltan
referencias a su precaria situacin econmica derivada de su condicin de
soldado).
En las ltimas dcadas las obras de Santos han suscitado en los crticos un
renovado inters, aunque siguen faltando estudios y solo algunas de sus novelas
han sido reimprimidas. De ah, el deseo de realizar una nueva edicin y
comentario, lo cual ha constituido los objetivos de este estudio. Una explicacin
posible del escaso xito que tuvo La Tarasca durante los ltimos siglos (como ya
aclaramos en el captulo dedicado al autor, la obra provoc un gran inters en los
crticos dieciochescos), podra atribuirse al contenido demasiado amonestador y a
su estilo muy enrevesado, que a veces interrumpe el hilo argumental.
No obstante, a pesar de las recriminaciones que le han dirigido algunos
estudiosos (por sus insistentes reprensiones moralistas), lo que ms llama la
atencin y nos interesa actualmente es su originalidad por la gran cantidad de
datos aportados sobre el da a da de la Villa: todo este caudal de informacin y
687


comentarios va dirigido siempre, y de cualquier modo, al ya aludido propsito de
enseanza moral que implica a todo personaje y situacin.
Nuestro estudio se ha dividido en dos grandes partes (una literaria y otra
lingstico-filolgica) precedidas por las Observaciones Preliminares, que se
extienden en pormenores sobre las fiestas populares relacionadas con el tema de la
novela y en la explicacin de su historia y su evolucin. Entre estas ltimas hemos
hecho especial hincapi en la celebracin del Corpus Christi, que lleva consigo
tan vinculada a la Tarasca, prestando, por supuesto, ms atencin al origen de esta
ltima tras tradiciones populares que tambin analizamos, por ser aquella
mascarada el eje de la novela.
El mitolgico monstruo con figura de serpiente ricamente ataviado pas a
formar parte de la celebracin del Cuerpo de Cristo, en forma de una construccin
de gran tamao que desfilaba por las calles durante esa festividad religiosa. El
origen se sita en la leyenda de una terrible sierpe o un gran dragn que
atemorizaba a las gentes del valle del Rdano y fue amansado por Santa Marta (en
el siglo I) y entregado al pueblo, que termin matndolo a pedradas. Desde
entonces la zona que antes se llamaba Nerluc (lago negro) pas a nombrarse
Tarascn. La fiera se convirti as en un smbolo catequtico que alerta sobre los
peligros conllevados por las malas tradiciones que alejan de los preceptos
cristianos; lo cual explica tanto su presencia en la procesin como la posicin que
tena dentro de la misma (ya que iba delante huyendo del bien). La celebracin
empezaba la vspera del Corpus con una comitiva, y estaba presidida por el
sacristn, cuyo paseo serva para indicar cul iba a ser el trayecto del da
siguiente.
Ya desde el principio, desfilaba junto al monstruo la estatua de una joven
vestida de blanco que representaba a la santa y simbolizaba la lucha mstica contra
el demonio. Sin embargo, con el paso del tiempo, esa figura femenina, llamada
Tarasquilla, pas a simbolizar cosas diversas, y no solo el bien como en su
origen. Esta concepcin de la estatua difera de la de otras zonas de Espaa donde
representaba a Ana Bolena o a la Virgen Mara dominando al demonio.
A partir del siglo XVII, la Tarasquilla se transform en un pase festivo
de modelos, puesto que termin marcando la moda indumentaria que se
impondra al ao siguiente, de manera que la podemos considerar como la
precursora de las protagonistas de las primeras pasarelas. Para descubrir con
688


curiosidad todas las novedades, en trajes y adornos, que desfilaban ante sus ojos,
la gente sala a la calle y estrenaba sus mejores galas. A pesar de que el 21 de julio
de 1780 se prohibi esta representacin (por cdula real de Carlos III), hoy en da
sigue saliendo en el Corpus Christi de algunas ciudades: Valencia, Redondela
(Galicia), Zamora, Tudela (Navarra), Len, Toledo; y adems en Catalua
pervive bajo diversos nombres y forma parte del bestiario de las fiestas populares.
De todas ellas, la Tarasca de Granada es la que guarda ms parecido con la
antigua madrilea. All tambin variaba cada ao la forma del monstruo as como
la de la figura de la mujer que llevaba encima. Actualmente sale el mircoles del
Corpus acompaada de gigantes y cabezudos, con la Tarasquilla que cada
temporada es vestida y peinada por un diseador o peluquero local, marcando
tendencia en la ropa que se llevar ese verano.
Entre otras costumbres festivas que Don Francisco relaciona con el
pecado, me limito aqu a recordar, por ejemplo, las fiestas de mayo, con la
perversa Maya, y la evolucin que aquellas sufren. Antiguamente el 3 de mayo se
lanzaban a las calles de Madrid nias y adolescentes que, por juego y diversin,
elegan a su reina y la sentaban en un taburete vestida de novia pidiendo un
donativo a los pasantes para poder as merendar todas. Santos, desdeando la
descripcin de algunas de las peculiaridades que haban caracterizado a esta
tradicin, nos muestra su evidente degradacin durante el siglo XVII: es una
figura ridcula, una verdadera prostituta y pediguea acompaada de alcahuetas, y
seguida a veces de escenas de corrupcin de menores y robo.
De la noche de San Juan, considerada como mgica, nuestro autor critica
todas las hechiceras y supercheras que la caracterizaban: era tradicin acudir a
fuentes y ros a baarse, bailar ante las fogatas, o intentar adivinar el futuro.
Tambin se realizaban ritos amorosos con hierbas y plantas; se echaban las habas,
y se realizaban rituales con un perro negro, naipes, muecos de cera, monedas,
etc. Adems, en muchas casas se levantaban grandes y costosos altares, para
convidar a galanes y damas, que propalaban proverbios y rezaban en los retablos
hacia las doce de la noche.
Son tambin motivo de censura las romeras que se hacan en el ro, que
probablemente tenan lugar en el Sotillo (bajo Santiago el Verde y San Felipe)
All todos los madrileos se escapaban oficialmente por diversin, pero en
realidad con intenciones deshonestas, haciendo referencia Santos, como muchos
689


otros contemporneos suyos, a todo el relajo de costumbres y a la lujuria que all
se desataba.
Un frreo taurfobo como l se detiene tambin a describir los Festejos
taurinos con miles de particularidades, aunque destaca la gula y algaraba que
despierta la fiesta. Lo mismo ocurre con la costumbre de pasear por el Prado, que
comportaba una impudicia extrema. De la alameda favorita de los madrileos, el
Prado Viejo, nuestro autor destaca que estaba muy frecuentado por carruajes y
caballos, y que all el galanteo era el objetivo fundamental. De igual manera
sucede con el Carnaval (Carnestolendas, o abstinencia de carnes, como se
denominaba antiguamente), considerado como vlvula de escape. Incluso en este
caso Santos detalla todo tipo de burlas: el tirar huevos, el disfrazarse, y adems
juegos indecentes (como el del alfiler, el palillo, el tribunal, la parida, y el
caldero), que vitupera, junto con las comedias y bailes; pero, sobre todo, arremete
contra aquellos que no observan la abstinencia engolfando su apetito con manjares
prohibidos. Asimismo denuncia la Navidad por sus excesos de gula, puesto que la
debida observancia de la abstinencia se enfrentaba a los grandes banquetes en
ese da se gastaba en comida gran parte de la paga donde se exhiban todo tipo
de dulces, como el turrn, mazapn, chocolate y bollitos maimones, y hasta el
pescado merluza o besugo debido este ltimo a los preceptos de la Vigilia.
En el Estudio Literario se ha enfocado al autor insertndolo en su contexto
histrico, se ha presentado La Tarasca como tpica obra costumbrista dentro de la
novela barroca y se ha resaltado su carcter aleccionador. Efectivamente, las
denuncias de Santos, adems de ofrecer una precisa representacin de las
costumbres del pueblo, insisten en el claro propsito de adoctrinar y reformar la
sociedad. Don Francisco critica las nuevas modas y la influencia francesa en el
vestuario y, del mismo modo, evidencia con fuerza cmo en los das festivos el
centro de la ciudad se convierte en el epicentro de una prdida de moralidad
generalizada, poblado por criadas y picaronas que intentan enredar a los hombres
hacindose convidar por cortejadores y galanes.
Al abordar la estructura del texto, Accin y estilo, as como las partes en
las que se divide la novela, hemos comprobado que se trata de la tpica narracin
barroca: empieza con un pequeo prlogo donde el narrador y el Desengao
asisten en el Mesn del Infierno al parto de la Tarasca; y a partir de ah, son
presentados uno a uno los hijos de ese monstruo. A lo largo de los siguientes siete
690


captulos, los dos protagonistas desarrollan su camino por las calles de Madrid
describiendo toda costumbre. Francisco Santos se convierte, as, en un predicador
infatigable que utiliza un humor fino e irnico y una aguda prosa: moralizar
justifica todos sus escritos.
La Tarasca sigue el mismo modelo narrativo que muchas de las obras del
autor: existe un personaje que adoctrina (el Desengao) y otro adoctrinado (el
narrador), y aparecen figuras alegricas, que refuerzan el propsito aleccionador.
La accin no tiene importancia; es una mera excusa para ofrecer al lector
explicaciones morales y costumbristas que constituyen digresiones dentro del
relato.
Como qued demostrado en el captulo de las Partes de la obra, al prestar
atencin a los meses del ao en los que Santos indica que la Tarasca da a luz
hemos conseguido identificar la existencia de un orden de sucesin
coherentemente establecido, ya que la primera parte coincide con el mes de Mayo;
la segunda, con Junio (la noche de San Juan se festeja del 23 al 24). Adems, la
noche de Prado nos parece que puede corresponder a julio, puesto que los
primeros calores invitan a airearse por sus arboledas. La noche de Rio podra
haber transcurrido durante el mes de agosto, cuando el bochorno sofocante
obligaba a los madrileos a acercarse a sus aguas. La de Toros se colocara en el
mes de septiembre o primeros de octubre como es sabido, la feria de otoo
marca el final de la temporada taurina. La de Navidad en diciembre; y cierra el
ciclo de fiestas el mes de febrero con el Carnaval.
Podramos conjeturar que el autor tena in mente un proyecto preciso para
situar esos nacimientos (correspondiendo a cada uno un momento especial o
estacin del ao), pero, tras haber ledo el texto completo de la obra, observamos
que el orden es respetado solo en los dos primeros captulos, mientras que en los
restantes aparece alterado. Dentro de la estructura interna de la novela
observamos, a su vez, cmo el autor introduce en cada captulo episodios bien
entrelazados, que van conformando el hilo narrativo, aunque a veces este queda
alterado por algunas digresiones. Los protagonistas (narrador y Desengao), en su
andadura por las calles de Madrid y reflejando el pensamiento de Santos, van
analizando y criticando a los personajes con los que se cruzan en su camino, as
como sus acciones, en un entramado bien urdido aunque de simple comprensin,
691


con mltiples historias y diversos argumentos con un solo y reiterado fin:
moralizar.
Con respecto al Significado de la obra, tal y como ya sealamos, el punto
de partida de Santos es el deleitar aprovechando y su objetivo, tan profundamente
didctico y moral, es conforme a la ideologa barroca. En cuanto a los personajes
tratados son los siguientes: la tarasca, el autor-narrador, el Desengao (personaje
alegrico indispensable y habitual en un planteamiento moralizador) y los propios
partos (o hijos) del monstruo mitolgico, que representan a las fiestas descritas
desde el punto de vista del autor. De todos ellos hemos resaltado en particular el
papel del narrador, que es uno de los personajes principales, y cuyo punto de
vista es totalitario, porque incluye al de su compaero (el Desengao). Es l quien
siempre realiza las descripciones haciendo alarde de su caudal cuentstico, de su
capacidad descriptiva y de su habilidad para relacionar los temas abordados y
detallar el presente vivido.
Como se ha constatado, los Temas son los vicios y los Pecados capitales,
frente a las Virtudes; hemos analizado cmo los trata Don Francisco y el porqu.
En efecto, Santos sigue los preceptos religiosos como fiel catlico; para l la
concepcin del pecado es algo peculiar y lo explica a lo largo de la obra. Se puede
observar que tras un intento ms de moralizar y de adoctrinar algo que no deja
de hacer desde el principio declara que los siete pecados capitales son hijos y
padres que se engendran respectivamente entre ellos. A cada uno de los siete se
refiere ms veces y de manera variada, por mltiples motivos; vuelven a surgir
constantemente, con distintos actores o con distinta solucin. La Soberbia es el
primero de los pecados que menciona, y no es una casualidad, ya que se
considera, por antonomasia, el mayor de los pecados (segn la moral catlica, de
la soberbia, de creerse como Dios, surgen todos los dems vicios). Rechaza la
Avaricia, censurando el mero hecho de la adquisicin y el mantenimiento de
bienes como un fin en s mismo, es decir, como la nica razn por la cual vivir.
Para tratar la Lujuria recurre a las malas acciones provocadas por la Maya, o por
la mujer en general, que incitan al hombre al pecado. En cuanto a la Envidia (el
que la sufre desea todo lo que existe) explica que es un pecado que engendra otros
vicios, como el odio y la murmuracin. La Gula, por otra parte, es presentada
como la excesiva indulgencia en la avidez de comida y bebida, lo que es
recriminado sobre todo cuando esto impide la realizacin de otras obligaciones
692


ms importantes. De la Ira se aclara que es el deseo de venganza el que promueve
la violencia y se hace ver que con ella acaban todas las fiestas, porque estas
provocan celos y pendencias. Y, por ltimo, cita la Pereza que no solo se
manifiesta en el ocio, sino tambin en la acidia, que aparta al creyente de sus
obligaciones espirituales o religiosas.
En contraposicin a los Vicios, se encuentran las Virtudes, puesto que el
deber de ser virtuosos es tan importante que el autor, con sus reprobaciones,
intenta mejorar moralmente a la humanidad. Antes que nada, como se ha podido
comprobar, destaca las virtudes teologales: Fe, Esperanza y Caridad; y luego, las
morales que reagrupa en torno a las bien conocidas virtudes cardinales:
prudencia, justicia, fortaleza y templanza. De este modo destaca la dicotoma
entre el bien y el mal: frente al Pecado (tan innumerablemente mencionado)
hallamos la Virtud. As, a lo largo de su peregrinacin por las calles, y a travs de
las mltiples y variadas historietas intercaladas, el lector hace de juez y parte en
la descripcin y recriminacin de las miserias humanas; de este modo, exempla y
sentencias se alternan sucesivamente.

En la segunda parte de este trabajo, la lingstico-filolgica, se ha
introducido la explicacin de la metodologa para la realizacin de la edicin
crtica, con la descripcin y anlisis de los Testimonios existentes de La Tarasca
(Fontes Criticae), y con la declaracin de los Criterios ecdticos seguidos. Hemos
transcrito la ms antigua edicin a imprenta que hemos logrado hallar (Madrid,
1672); y para establecer el Stemma hemos cotejado y descrito los otros dos
testimonios encontrados: V (volumen editado en Valencia en 1696) y M2
(publicado en Madrid en 1723, e incluido en el tomo tercero de las obras
completas de Francisco Santos). Tras un cotejo completo de las lecturas de las tres
ediciones M1, V y M2, hemos aislado las variantes significativas (fonticas y
grficas) y los errores, los cuales hemos indicado en tres fajas en el aparato
crtico.
Recordamos aqu que para esta tesis hemos tenido que plantearnos muchos
problemas a la hora de fijar el texto, dificultades que nos han llevado a realizar de
manera rigurosa un extenso anlisis de todas las variantes encontradas. Nuestra
conclusin ha sido que V (editada 24 aos despus) se basa en M1: repite sus
errores, y aade otros ms. Muy importante, a este respecto, es el Folio de erratas
693


de M1, que estudiamos en un captulo aparte, y que no est incluido ni en V ni en
M2. Adems, es claro que V y M2 estn emparentadas, como lo demuestra su
coincidencia acumulativa, puesto que los errores y variantes que cometen son
prcticamente los mismos. El grado de filiacin entre ellas se ve de forma ms
contundente en el anlisis de las variantes, o en la presencia de algunos errores
interpretativos compartidos. Despues de todo este anlisis el stemma resulta
finalmente sencillo de establecer.

Un captulo aparte ha sido dedicado al anlisis de la Lengua de la edicin.
Finalmente, tras unas atentas recensio, collatio, examinatio y enmendatio hemos
optado por realizar una edicin semi diplomtica y se ha ofrecido el Texto editado
junto con las variantes fonolgicas y grficas, y los errores, presentadas todas
ellas en las ya aludidas fajas situadas a pie de pgina. Van al final de todo el
estudio las minuciosas Notas explicativas y eruditas en las que comentamos tanto
datos literarios, como histricos y lingsticos. Este captulo se ha realizado con
mucha atencin por considerarlo como una parte complementaria del Estudio
Literario. Finalmente, se ofrecen una serie de Ilustraciones referidas a la
representacin de la Tarasca en Madrid y Tarascn, junto con otras ciudades, con
especial atencin a Granada, ya que esta no sigue, como las otras, el modelo de
Santa Marta, sino que conserva el personaje como era originalmente, con su
funcin de paradigma para la moda, en lo cual esta figura es precursora de las
modelos actuales.
En definitiva, y recapitulando todo lo anteriormente sealado, con la
presente edicin se pretende volver a recobrar esta obra que, a nuestro parecer,
merece una mejor acogida que la que tuvo hasta ahora, tanto por ofrecernos un
retrato de la sociedad madrilea de su poca como por la agudeza con la que su
autor da a conocer con un espritu crtico, no exento de ciertos toques irnicos, lo
que considera las miserias, los pecados y los vicios del mundo.






















IV. CONCLUSIONI GENERALI
696



Malgrado sia stata concepita in una cornice storica conflittuale, La tarasca
de parto en el mesn del infierno y das de fiesta por la noche pu essere
considerata una delle opere pi amene di Francisco Santos. Romanzo moralistico,
con temi e procedimenti stilistici dellepoca sapientemente intrecciati, risponde al
sottogenere che conosciamo come racconto costumbrista, proponendo un ampio
ritratto della societ cortigiana e, in particolare, della vita quotidiana madrilena del
XVII secolo.
Il narratore assiste al parto della tarasca (figura mostruosa che usciva
sfarzosamente vestita e acconciata nella processione del Corpus Christi) che
partorisce en el Mesn del Infierno sette diverse feste o costumi, legati ai sette
peccati capitali. Inizia cos il suo cammino per le strade di Madrid, dove lo
accompagna il personaggio allegorico del Disinganno; ci svela usanze e attivit,
truffe, abusi, tendenze, ecc.: esempi indicativi di vizi e peccati che un buon
cattolico dovrebbe evitare. Quale ferreo praticante della dottrina di Cristo, il
nostro autore descrive ed elogia le virt, in nome di un moralismo mai sopito e
onnipresente nellopera (dove non mancano riferimenti alle precarie condizioni
economiche dovute al suo ruolo di militare nella Vieja Guardia).
Tuttavia, anche se negli ultimi decenni le sue opere hanno suscitato nuovo
interesse nella critica, mancano ulteriori studi, e solo alcuni dei suoi romanzi sono
stati ristampati. Da qui, la spinta a questa nostra edizione e commento. Come gi
sottolineato, una possibile ragione dello scarso successo de La Tarasca negli
ultimi due secoli (si veda il capitolo sullautore dove invece si accenna al grande
interesse che suscit tra i critici dellottocento) potrebbe essere imputabile al
contenuto troppo saturo di ammonimenti e di contorcimenti stilistici che a volte
intralciano il filo narrativo. Nonostante le insistenti riserve espresse da alcuni
studiosi (proprio a causa delle ripetute censure moralistiche), colpisce la sua
originalit per la straordinaria quantit dinformazioni sulla vita quotidiana nella
capitale e per i commenti offerti, diretti sempre, e in qualsiasi modo, al gi citato
proposito moralizzatore che coinvolge personaggi e situazioni.
Il nostro lavoro stato diviso in due parti (una letteraria e laltra
linguistico-filologica) precedute dalle Observaciones Preliminares che si
soffermano sulla rappresentazione delle feste popolari, con la loro storia ed
697


evoluzione. Fra queste ultime abbiamo dato particolare rilievo al Corpus Christi,
cos legato alla Tarasca, riservando naturalmente maggior attenzione allorigine di
questultima (rispetto ad altre feste che abbiamo comunque analizzato), la cui
descrizione costituisce il nucleo del romanzo.
Questo mostro mitologico con sembianze di serpente riccamente vestito
come dicevamo pass a far parte della celebrazione del Corpus e divenne una
costruzione enorme che sfilava per le strade durante questa ricorrenza religiosa.
Secondo la leggenda, ebbe origine da un serpe o un enorme drago che spaventava
le genti della valle del Rodano, e che fu ammansito da Santa Marta (nel I secolo);
consegnato al popolo, venne ucciso a sassate (da allora la zona prima chiamata
Nerluc, lago nero, prese il nome di Tarascn). Divenne cos un simbolo
catechetico che metteva in guardia dai pericoli derivati dalle cattive tradizioni che
allontanano dai precetti cristiani. Questo spiega sia la sua presenza nella
processione, sia la posizione che occupa nella stessa (era davanti per fuggire dal
bene). La cerimonia iniziava la vigilia del Corpus con una comitiva, ed era
preceduta dal sagrestano, il cui passaggio serviva anche a indicare il percorso del
giorno successivo.
Fin dalle origini, insieme al mostro, sfilava la statua di una giovane vestita
di bianco che rappresentava la santa e simboleggiava la lotta mistica contro il
maligno. Tuttavia, col trascorrere del tempo, quella figura femminile, chiamata
Tarasquilla, assunse altri significati oltre a aquello iniziale di bene e di male.
Questa variata accezione, tipica della statua madrilegna, differiva da quella di altre
zone della Spagna, dove si rappresentava invece Anna Bolena o la Vergine Maria
che vinceva il demonio. Dal XVII secolo, la Tarasquilla si trasforma in un pase
festivo de modelos (indicava le tendenze della moda per lanno successivo),
cosicch la possiamo considerare come la precorritrice delle protagoniste delle
prime passerelle. Era infatti proprio per scoprire quali novit, nellabbigliamento e
negli ornamenti, sarebbero sfilate loro davanti, che la gente usciva in strada e
sfoggiava i migliori abiti. Proibita da Carlo III (con cedola reale del 21 luglio
1780), attualmente continua a passare per strada il giorno del Corpus Christi in
alcune citt: Valenzia, Redondela (Galizia), Zamora, Tudela (Navarra), Len,
Toledo; inoltre in Catalogna sopravvive sotto diversi nomi e forma parte dei
bestiari delle feste popolari. Fra tutte, la Tarasca di Granada era la pi simile a
quella antica di Madrid: ogni anno la forma del mostro cambiava cos come la
698


figura della donna che portava sopra. Oggigiorno esce il mercoled del Corpus
accompagnata da giganti e da testoni, con la Tarasquilla che (ogni stagione
vestita e pettinata da stilisti o parrucchieri locali) detta le tendenze della moda
estiva.
Tra altri festeggiamenti e usanze che Don Francisco mette in relazione col
peccato, mi limito qui a ricordare, per esempio, le feste di maggio, con la perversa
Maya, e levoluzione che le hanno caratterizzate. Anticamente, il 3 maggio, si
lanciavano nelle strade di Madrid bambine e adolescenti che, per gioco e svago
sceglievano la loro regina e, dopo averla vestita da sposa, la collocavano su uno
sgabello chiedendo un dono ai passanti per fare merenda. Santos, disdegnando la
descrizione di alcune delle peculiarit che avevano contraddistinto questa
tradizione, ci mostra levidente degrado del XVII secolo: una figura ridicola,
una prostituta scroccona accompagnata da mezzane, e a volte associata a scene di
corruzione di minori e di furto.
Della noche de San Juan, considerata come magica, il nostro autore critica
tutte le stregonerie e sopraffazioni: era tradizione andare alle fontane e ai fiumi a
fare il bagno, danzare davanti ai fal, o cercare di indovinare il futuro. Si
effettuavano anche riti amorosi con erbe e piante; si facevano sortilegi con le fave,
e si compivano rituali con un cane nero, carte, pupazzi di cera, monete, ecc.
Inoltre, in molte case, sinnalzavano grandi e costosi altari, per invitare
corteggiatori e altre dame che verso la mezzanotte pronunciavano proverbi e
pregavano nei tabernacoli.
Sono censurati anche i pellegrinaggi al fiume, che probabilmente si
eseguivano nel Sotillo (sotto le feste di Santiago el Verde e San Felipe).
Andavano l tutti i madrileni ufficialmente per passatempo, ma in realt con
intenzioni disoneste; Santos ne d conto (insieme a molti altri suoi
contemporanei) in una dettagliata descrizione della depravazione e delle lussurie
che l si scatenavano.
Un ferreo taurofobo come lui si sofferma poi a descrivere, con infiniti
particolari, i festejos taurinos, anche se di quelli mette in risalto la gola e la
cagnara che la festa suscita. Identica cosa succede con labitudine di passeggiare
al Prado, fonte di estrema indecenza. Il viale prediletto dai madrileni, il Prado
Viejo, era come nostro autore sottolinea molto frequentato da carrozze e
cavalli, e il corteggiamento era il fine principale. Lo stesso dicasi del Carnaval
699


(Carnestolendas, o 'astinenza delle carni', come si chiamava anticamente)
considerato una valvola di sfogo. Anche qui Santos dettaglia ogni genere di burle:
tirare uova, mascherarsi, oltre a giochi indecenti (come quello dellago, lo
stuzzicadenti, il tribunale, la puerpera, e il paiolo) che biasima, insieme alle
commedie e balli; ma, soprattutto si scaglia contro coloro che non osservano
lastinenza ingolfando il loro appetito con prelibatezze proibite. Denuncia pure la
Navidad per gli eccessi di gola, poich il dovuto rispetto per lastinenza
contrastava con i grandi banchetti (in quelloccasione si spendeva in pranzi gran
parte del salario); si offriva ogni tipo di dolce: torrone, marzapane, cioccolato e
sgonfiotti maimoni, fino al pesce merluzzo o branzino, questultimo nel
rispetto della tradizione della Vigilia.
Nel nostro Estudio Literario abbiamo ricostruito la biografia e inserito
lautore nel contesto storico, e abbiamo presentato La Tarasca come tipica opera
costumbrista allinterno del romanzo barocco, e analizzato il suo carattere
dottrinante. Infatti, le denunce di Santos, oltre ad offrirci una precisa
rappresentazione delle abitudini popolari, intendono chiaramente istruire e
riformare la societ. Don Francisco critica le nuove mode e linfluenza francese
nellabbigliamento, evidenziando con forza come nei giorni festivi il centro della
citt si trasformi nellepicentro di una generale perdita di moralit: popolato da
serve e furbacchione che cercano di imbrogliare gli uomini facendosi invitare da
corteggiatori galanti.
Accostandoci alla struttura, accin y estilo del romanzo, cos come a las
partes in cui diviso, abbiamo appurato che si tratta del tipico racconto barocco
(come gi accennato), inizia con un breve prologo dove il narratore e il
Disinganno assistono nel Mesn del Infierno al parto della Tarasca; e da qui si
presentano, uno a uno, i figli del mostro. Nel corso dei sette capitoli successivi, i
due protagonisti camminando per le strade di Madrid, ne descrivono i costumi.
Francisco Santos diventa, in questo modo, un infaticabile predicatore che utilizza
un umore sottile e ironico, insieme a una prosa acuta: moralizzare giustifica tutti i
suoi scritti.
La Tarasca propone lo stesso modello narrativo di altre sue opere. C un
personaggio che addottrina (il Disinganno) e un altro addottrinato (il narratore);
accanto a figure allegoriche che rafforzano la finalit didattica. Lazione non
700


importante, un mero pretesto per indirizzare al lettore digressioni morali e
costumbriste.
Osservando i mesi dellanno nei quali Santos colloca il parto della Tarasca,
come dimostrato nel capitolo inerente alle partes de la obra, abbiamo identificato
lesistenza di un ordine di successione coerentemente stabilito. La prima parte
coincide con il mese di maggio; la seconda con giugno (la notte di San Giovanni
si festeggia tra il 23 e il 24). Inoltre, la noche de Prado ci sembra possa
corrispondere a luglio, visto che i primi caldi invitano a rinfrescarsi fra suoi
albereti. La noche de Rio potrebbe trascorrere nel mese di agosto, quando la calura
soffocante obbligava i madrileni ad avvicinarsi alle sue acque. Quella de Toros si
potrebbe fissare nel mese di settembre o ai primi di ottobre (come risaputo, la
fiera di ottobre segna la fine della stagione taurina). Quella di Navidad in
dicembre, e a chiudere il ciclo di feste, il mese di febbraio con Carnaval.
In un primo momento avevamo supposto che lautore avesse in mente un
progetto preciso per queste nascite (facendo corrispondere ad ognuna un momento
speciale o una stagione dellanno), tuttavia, dopo avere letto il testo completo
dellopera, abbiamo osservato che lordine viene rispettato solo nei primi due
capitoli. Inoltre, analizzando la struttura interna del romanzo si nota come
dicevamo nei singoli capitoli lesistenza di episodi ben intrecciati, che vanno
modellando il filo narrativo (anche se a volte appare alterato da alcune
digressioni). I protagonisti narratore e Disinganno descrivono e criticano
(seguendo il pensiero di Santos) i personaggi che incontrano e le loro azioni, in
uno schema ben tracciato e di facile comprensione, con molteplici storie e
argomenti diversi, con un solo e reiterato fine: moralizzare.
Rispetto al Significado dellopera (di cui abbiamo trattato nellomonimo
capitolo), il punto di partenza di Santos il deleitar aprovechando e lobiettivo,
cos profondamente didattico e morale, conforme alla ideologia barocca. I
personaggi trattati sono i seguenti: la tarasca, lautor-narratore, il Disinganno
(personaggio allegorico indispensabile e abituale in unimpostazione
moralizzatrice) e gli stessi parti (o figli) del mostro mitologico, che rappresentano
le feste descritte. Abbiamo evidenziato il ruolo del narratore, uno dei personaggi
principali, il cui punto di vista totalizante, poich include anche quello del
compagno (il Disinganno). sempre lui che descrive, facendo sfoggio di uno
701


straordinario patrimonio narrativo, della capacit e abilit nel riferire i temi
affrontati e circostanziare il presente vissuto.
Abbiamo cos costatato che i temi sono i vizi e i peccati capitali,
contrapposti alle virt. Abbiamo esaminato come e perch li tratta Don Francisco.
Seguendo i precetti da fedele cattolico, per lui la concezione del peccato
qualcosa di peculiare e lo spiega lungo il racconto. Abbiamo potuto osservare che,
con unulteriore intento di moralizzare e istruire cosa che non smette mai di
fare, dichiara che i sette peccati capitali sono figli e padri che si generano
rispettivamente. A ciascuno di loro fa riferimento pi volte in modo variato, e per
molteplici ragioni; risorgono costantemente con attori diversi e con distinta
soluzione. La Superbia il primo dei peccati che nomina, e non casuale, giacch
considerato per antonomasia uno dei maggiori (secondo la morale cattolica,
infatti, dalla superbia, e cio dal paragonarsi a Dio, sorgono tutti gli altri vizi).
Rifiuta lAvarizia, censurando lacquisizione e il mantenimento dei beni come fine
per il quale vivere. Per trattare la Lussuria ricorre alle cattive azioni causate dalla
Maya, o dalla donna in genere, che spingono luomo al peccato. Per quanto attiene
allInvidia (chi la soffre desidera tutto ci che esiste), spiega che un peccato che
genera altri vizi, come lodio e la maldicenza. La Gola, in cambio, presentata
inevitabilmente connessa alleccesivo abbandono ai piaceri della tavola,
soprattutto quando ci impedisce la realizzazione di obblighi pi importanti.
Parlando dellIra chiarisce che il desiderio di vendetta incoraggia la violenza, e
osserva che con essa finiscono tutte le feste che degenerano in gelosia e risse.
Infine, cita la Pigrizia, della quale non solo mostra lozio, ma laccidia, che
allontana il credente dai propri obblighi spirituali o divini.
Contrapposte ai Vizi, le Virt. Il dovere di essere virtuosi, infatti molto
importante per lautore, che con le sue censure cerca di migliorare moralmente
lumanit. Anzitutto, come si potuto comprovare, d risalto alle virt teologiche:
Fede, Speranza e Carit; quindi alle morali, che raggruppa intorno alle ben note
cardinali: Prudenza, Giustizia, Fortezza e Temperanza. In questo modo risalta la
dicotomia tra bene e male: di fronte al Peccato (che si menziona spessissimo) c
la Virt. Cos, lungo le sue peregrinazioni per le strade, e attraverso le molteplici e
svariate storielle inframmezzate, il lettore fa da giudice e parte nella descrizione
e censura delle miserie umane, dove exempla e sentenze si alternano
successivamente.
702



La seconda parte del nostro lavoro, quella linguistico-filologica, si apre con la
spiegazione della metodologia seguita per la realizzazione delledizione critica;
completata dalla descrizione e analisi dei testimoni esistenti de La Tarasca (Fontes
Criticae), e dalla dichiarazione dei criteri ecdotici osservati. La nostra trascrizione
segue la prima edizione a stampa reperita (Madrid, 1672). Per stabilire lo stemma
abbiamo confrontato e descritto gli altri testimoni rinvenuti: V (volume edito a
Valenza nel 1696) e M2 (pubblicato a Madrid nel 1723, e inserito nel terzo tomo
delle sue opere complete). Dopo un attento confronto delle varianti di queste
edizioni M1, V y M2, abbiamo isolato quelle pi significative (fonetiche e grafiche)
insieme agli errori, e li abbiamo indicati in tre fasce nellapparato critico.
Ci preme ricordare che in questa tesi numerosi sono stati i problemi che
abbiamo dovuto risolvere al momento di stabilire il testo, che comunque abbiamo
superato realizzando una rigorosa e ampia analisi di tutte le varianti riscontrate. La
nostra conclusione stata che V (pubblicata ventiquattro anni dopo) deriva da M1:
ripete gli stessi errori, e ne aggiunge altri. Molto importante il Folio de erratas
presente in M1, che abbiamo analizzato in un capitolo a parte, e che non figura n in
V n in M2. Inoltre, chiaro che questi ultimi sono apparentati per la loro
coincidenza accumulativa, visto che errori e varianti sono in sostanza gli stessi. Il
loro grado di filiazione emerge dalle varianti, o da alcuni errori dinterpretazione
condivisi. Dopo tutta questanalisi risulta assai semplice quindi lo stemma che
abbiamo stabilito.
Un capitolo a parte riservato alla lingua delledizione. Dopo unattenta
recensio, collatio, examinatio ed enmendatio abbiamo optato per offrire
unedizione semidiplomatica. Il testo completato dalle varianti fonologiche e
grafiche, e gli errori, elencati nelle gi indicate fasce a pie di pagina.
Seguono dettagliate note esplicative ed erudite dove abbiamo commentato
sia i dati letterari che storici e linguistici. Abbiamo curato questa parte con
particolare attenzione, considerandola integrante dello Studio Letterario.
Infine una serie di illustrazioni riferite alla rappresentazione della Tarasca: a
Madrid, a Tarascn, e in altre citt; e poi, per ultimo, a Granada, poich
questultima al contrario delle altre non segue il modello di Santa Marta, bens
conserva il personaggio come era in origine, con la sua funzione di paradigma della
moda.
703


Definitivamente e ricapitolando quanto in precedenza detto, con questa
edizione sintende recuperare unopera che, a nostro avviso, merita una migliore
ricezione di quella ricevuta finora, sia perch propone un ritratto della societ
madrilena del tempo, sia per lacutezza con cui lautore comunica con spirito
critico, non privo di sottile ironia, le sue riflessioni sulle miserie, i peccati e i vizi
del mondo.
























V. ILUSTRACIONES
706



V.1. FRONTISPICIOS Y FE DE ERRATAS

Fig. 1

Frontispicio de la edicin de La Tarasca de Parto en el
Mesn del Infierno y das de fiesta por la noche de 1672
1
.

1
Editada en Madrid, el ejemplar consultado se encuentra en la Biblioteca Real del Palacio Real
con signatura I / C/ 259 MC- 1076.
707




Fig. 2

Frontispicio de la edicin de La Tarasca de Parto en el Mesn del Infierno
y das de fiesta por la noche de 1696
2
.

2
Volumen editado en Valencia. El ejemplar consultado se encuentra en la Biblioteca Nacional de
Madrid con la signatura 3 / 23768.
708


Fig. 3

Frontispicio de la edicin de La Tarasca de Parto en el Mesn
del Infierno y das de fiesta por la noche de 1723
3
.

3
Volumen editado en Madrid en 1723, incluido en el tomo tercero de las obras completas de
Francisco Santos. El ejemplar consultado se encuentra en la Biblioteca Nacional de Madrid con la
signatura R 15553.

709



Fig. 4

Fe de erratas de la edicin de La Tarasca de Parto en el Mesn
del Infierno y das de fiesta por la noche de 1672
4
.



4
Se encuentra en el folio 6v.
710


V.2. TARASCAS

V.2.1.MADRID



Fig. 5

Grabado de la procesin del Corpus Christi, Madrid (1623)
5
.


5
Perteneciente a las fiestas en honor a la llegada del Prncipe de Gales a Madrid (el 17 de marzo
de 1623): se organiz una fiesta pblica en la que, bajo palio y acompaado del conde-duque [de
Olivares] recorri la carrera de San Jernimo y la calle Mayor, hasta el Alczar (M. AGULL Y
COBO, Catlogo de El Teatro en Madrid (1583-1925): del Corral del Prncipe al Teatro de Arte,
Madrid, Ayuntamiento de Madrid- Delegacin de Cultura, Musigraf Arabi, 1983, pg. 141).
711







Fig. 6

Tarasca de la Procesin del Corpus Christi, Madrid (1623).
712




Fig. 7

Tarasca Primera del Corpus de Gaspar de Olivares, Madrid (1663)
6
.

6
Pintor y decorador que se obliga a hacerla y aderezar los gigantes, por 1000 rs. En el dibujo:
Hestos negrillos a de ir el uno tocando un tanboril y el otro tocando un panderillo para acallar al
nio, y el collar deste chiquillo de canpanillas y cascabeles (M. AGULL Y COBO, Catlogo de
El Teatro en Madrid (1583-1925): del Corral del Prncipe al Teatro de Arte, Madrid,
Ayuntamiento de Madrid- Delegacin de Cultura, Musigraf Arabi, 1983, pgs. 142-143).

713






Fig. 8

Tarasca Segunda del Corpus de Gaspar de Olivares, Madrid (1663)
7
.

7
En el dibujo: Hesta mujer y el borrico an de yr uaylando como que le est acallando y metido en
este carretn dando brincos hacia riua juntamente con ella y vestida al husso a de ir (ibidem,
pgs. 142-143).

714





Fig. 9

Tarasca del Corpus de Jos y Mateo de Barahona, Madrid (1667)
8
.

8
Los escultores se obligan a hacer la tarasca y aderezo de los jigantes en 1.800 rs.. En el dibujo:
Esta a de ser una figura fea, tocada con gaqu i perendengues i se a de abanicar; i el un bolatn a
destar punindole el un perendengue i el otro est alumbrando con un candil; i a de mascar con la
boca que a de ser grande; i a de andar alrededor i a destar mui entallada; llos arlequines de delante
and estar sentados i el uno toca un tamboril i el otro una ginebra; estn con sus gorras i pulma i
cascabeles [] la sierpe verde i escamada y ogeada de plata con el faldn lleno de rosas (ibidem,
pg. 143).
715




Fig. 10

Tarasca de la Procesin del Corpus Christi, Madrid (1668).
716





Fig. 11

Tarasca de la Procesin del Corpus Christi, Madrid (1669).
717


Fig. 12

Tarasca de la Procesin del Corpus Christi, Madrid

(1670)
9
.

9
En el dibujo: Esta ha de ser vna dama y vn galn; el galn tocando la guitarra y la dama
abanicndose, con movimiento en el brao. El carro con todas las figuras ha de andar alrededor, y
el mono que va en la punta del carro ha de tocar vn tamboril, y los otros dos que han de yr en
medio del carro han de tocar las sonajas; con sus banderas, movimiento de los braos, y la sierpe
ha de alargar y encoxer la cabeza y a de yr escamada de plata (M. AGULL Y COBO, Catlogo
de El Teatro en Madrid (1583-1925), cit. pg. 145).


718

Fig. 13

Tarasca del Corpus Christi de Leonardo Alegre, Madrid (1672)
10
.

10
Foto de nuestra portada. Diseada para la fiesta por Leonardo Alegre y por la cual cobr 1.500
reales. En el dibujo: esta tarasca a de tocar el tamboril para que danen los hombres i la dana
del castillo a de dar vueltas alrededor y el hombre que est encima a de bailar con los pies; la
tarasca de dos baras, las primeras figuras cinco quartas y las dems de una bara (Madrid,
Archivo de la Villa: http://www.teatry.art.pl/!inne/wystawy/procesjaz.htm 06/08/2013).

719






Fig. 14

Tarasca para el Corpus Christi, Madrid (1677).

720








Fig. 15

Tarasca para el Corpus Christi, Madrid (1687).
721




Fig. 16

Tarasca para el Corpus Christi, Madrid (1711).
722

Fig. 17
Tarasca para el Corpus, Madrid (1744).
723




V.2. TARASCN


Fig. 18

Dibujo de la tarasca de la ciudad de Tarascn, Francia (sin fecha).
724







Fig.19

Postal de principios del Novecientos de la procesin de Santa Marta conduciendo
a la Tarasca, Tarascn, (Provenza).

725






Fig. 20

Escudo de armas de la ciudad de Tarascn (Francia)
726







Fig. 21

La Tarasque et ses Servants Tarascon, Provenza (postal del siglo XX).
727


V.3. OTRAS CIUDADES





Fig. 22

Santa Marta y la Tarasca en las fiestas del Corpus, Valencia (2011).
728








Fig.23

La Coca de Redondela desde 1946 hasta 2006, Pontevedra.
729








Fig.24

La Coca de Redondela desde 2007, Pontevedra.
730






Fig. 25

El Drach en Villafranca del Peneds, Barcelona (1922).


731











Fig. 26


La Patum en Berga, Barcelona (2012)
11
.

11
Se celebra en Berga en el Corpus desde 1454. Su estructura actual est documentada desde 1725
(en http://patrimonifestiu.cultura.gencat.cat/Cicles-festius/Corpus (15/06/2013).

732












Fig.27

La Mulassa en Reus, Tarragona (2008)
12
.

12
Su forma actual data de finales del siglo XVIII y abre la procesin del Corpus (en
http://patrimonifestiu.cultura.gencat.cat/Cicles-festius/Festes-Majors/La-Festa-Major-de-Sant-
Pere-de-Reus/La-mulassa (04/ 09/2103).
733










Fig. 28


La Tarasca en Len capital (2004).
734









Fig. 29

La Tarasca del Corpus Christi, Toledo (2013).
735






Fig. 30

Tarasca de Tudela en Procesin del Corpus, Navarra (2010).
736





Fig. 31

La Tarasca del Corpus Christi, Zamora (2011).
737

V.4. GRANADA






Fig. 32
El ltimo Reino, Tarasca antigua de Granada
13
.

13
Representa a los Reyes Catlicos, con las siete cabezas de los Pecados Capitales. Se conserva en
el museo de San Isidro de Madrid (en http://palios.wordpress.com/2010/11/19/la-tarasca-del-
corpus-christe-imagenes-de-madrid-en-el-museo-de-san-isidro/ (30/06/3013).
738


Fig. 33

Tarasca y Tarasquilla del Corpus Christi, Granada (1948).
739







Fig. 34

Tarasca del Corpus Christi vestida de flamenco, Granada (1951).
740







Fig. 35

La Tarasca de Granada, Fiestas del Corpus Christi de 1963.
741












Fig. 36

Tarasca del Corpus Christi seguida de gigantes y cabezudos, Granada (2006).
742







Fig. 37

La Tarasca de las fiestas del Corpus Christi, Granada (2008).
743








Fig.38

Tarasca del Corpus Christi vestida de flamenco, Granada (2010).
744




Fig. 39


Tarasca del Corpus Christi dentro del Ayuntamiento, Granada, 2013 (foto de
Lucia Maiorano).

También podría gustarte