Departamento de Filologa Hispnica y Lingstica General Cceres, Octubre 2013
Elisa Isabel Melero Jimnez
Edicin Crtica de La Tarasca de parto en el Mesn del Infierno y das de fiesta por la noche
2013
Elisa Isabel Melero Jimnez
Edicin Crtica de La Tarasca de parto en el Mesn del Infierno y das de fiesta por la noche
Tesis Doctoral dirigida por los Dres. D. Jess Caas Murillo y Da. Laura Dolfi
Departamento de Filologa Hispnica y Lingstica General Cceres, octubre 2013
Jess Caas Murillo Catedrtico de Literatura Espaola
Departamento de Filologa Hispnica y Lingstica General Facultad de Filosofa y Letras Avda. de la Universidad, s. n. Campus Universitario 10071 Cceres (Espaa)
LOS DOCTORES DON JESS CAAS MURILLO, Catedrtico de Literatura Espaola en la Universidad de Extremadura, y DOA LAURA DOLFI, Catedrtica de Lengua y Literatura Espaolas en la Universidad de Parma,
HACEN CONSTAR:
Que la investigacin titulada Edicin Crtica de La Tarasca de parto en el Mesn del Infierno y das de fiesta por la noche, realizada, bajo su direccin, por Doa Elisa Isabel Melero Jimnez, Licenciada en Filologa, Seccin de Filologa Moderna, especialidad de Filologa Francesa por la Universidad Complutense de Madrid y Diploma de Estudios Avanzados en Filologa Hispnica por la Universidad de Extremadura, cumple los requisitos necesarios para ser defendida pblicamente como tesis doctoral.
Cceres, 5 de octubre de 2013.
Fdo.: Dr. D. Jess Caas Murillo Dra. Da. Laura Dolfi
A todas las mujeres de mi vida, por su fuerza. Y a quien amo, por su abnegada entrega.
El agradecimiento es la parte principal de un hombre de bien (Francisco de Quevedo).
AGRADECIMIENTOS
En primer lugar deseo agradecer a mis directores, el Dr. D. Jess Caas Murillo y la Dra. Da. Laura Dolfi la direccin de este trabajo y su gran competencia. Sin ellos hubiera sido imposible afrontar con xito la elaboracin de este proyecto, en el que se ha empleado tanta energa, sacrificio, ilusin y tiempo. A ambos, agradezco la confianza en m depositada, por honrarme, adems, con su personal trato y afecto. En especial, la deuda de gratitud contrada hacia mi codirectora, Da. Laura Dolfi, es mayor por su paciente dedicacin y su inestimable ayuda. Asimismo, tambin quiero expresar mi agradecimiento hacia el profesor D. Giuseppe Paglia y el Dr. D. Miguel Becerra Prez, que adems de distinguirme con su sincera amistad, me han ayudado con sus consejos y correcciones en las diferentes etapas de esta investigacin. Y por ltimo, y no por ello menor, mi profundo agradecimiento a toda mi familia y amigos que me han apoyado, sostenido y estoicamente soportado durante todos los aos que ha durado este estudio. A todos, de corazn, gracias.
ABREVIATURAS
Autoridades: REAL ACADEMIA ESPAOLA Diccionario de Autoridades, ed. Facsmil, Madrid, Editorial Gredos, 2002.
CORDE: REAL ACADEMIA ESPAOLA: Banco de datos (CORDE) [en lnea]. Corpus diacrnico del espaol. <http://www.rae.es> [Fecha de la consulta].
Corominas: COROMINAS, Joan, Diccionario crtico etimolgico de la lengua castellana, Berna, Editorial Francke, 1970.
Covarrubias: COVARRUBIAS OROZCO, Sebastin, Tesoro de la Lengua Castellana o Espaola, edicin de Martn de Riquer de la Real Academia Espaola, Barcelona, Editorial Alta Fulla, 1993.
CREA: REAL ACADEMIA ESPAOLA: Banco de datos (CREA) [en lnea]. Corpus de referencia del espaol actual. http://www.rae.es> [Fecha de la consulta] CSIC: Consejo Superior de Investigaciones Cientficas.
DRAE: REAL ACADEMIA ESPAOLA, Diccionario de la lengua castellana. Vigsima primera edicin. Madrid, Espasa-Calpe, 1992.
RAE: REAL ACADEMIA ESPAOLA
NDICE GENERAL
18
ndice de ilustraciones...........................................................................................21
I. ESTUDIO LITERARIO.27
I.I. OBSERVACIONES PRELIMINARES.29
I.II. FRANCISCO SANTOS Y SU OBRA...55
I.III. LA TARASCA DE PARTO EN EL MESN DEL INFIERNO Y DAS DE FIESTA POR LA NOCHE..61
I.III.1. La Tarasca en la novela barroca: un cuadro costumbrista..63 I.III.2. La estructura del texto.67 I.III.2.1. La accin y el estilo..68 I.III.2.2. Partes de la obra70 I.III.2.3. El significado72 I.III. 3. Los personajes:...73 I.III.3.1. La Tarasca.74 I.III.3.2. El autor- narrador..74 I.III.3.3. El Desengao75 I.III.3.4. Los hijos de la Tarasca: Fiestas alegricas....76 I.III. 4. Temas:.85 I.III.4.1. Los pecados capitales en la Tarasca.86 I.III.4.2. Las virtudes...96
II. EDICIN......103
II.I. CRITERIOS DE EDICIN......105 II.I.1. Testimonios...106 II.I.2. Criterios ecdticos115 19
II.I.3. Fe de erratas..121 II.I.4. La lengua de la edicin:131
II.II. TEXTO EDITADO..339 II.II.1. La Tarasca de parto en el Mesn del Infierno y das de fiesta por la noche.340 II.II.2. Notas explicativas y eruditas493
III. BIBLIOGRAFA.647 III.I. EDICIONES.648 III.II. ESTUDIOS...662
IV. CONCLUSIONES GENERALES...685 CONCLUSIONI GENERALI..695
V. ILUSTRACIONES..705
20
21
NDICE DE ILUSTRACIONES
22
1. FRONTISPICIOS Y FE DE ERRATAS:
Fig. 1: Frontispicio de la edicin de La Tarasca de Parto en el Mesn del Infierno y das de fiesta por la noche de 1672 ................................................................ 706 Fig. 2: Frontispicio de la edicin de La Tarasca de Parto en el Mesn del Infierno y das de fiesta por la noche de 1696........................................................ 707 Fig. 3: Frontispicio de la edicin de La Tarasca de Parto en el Mesn del Infierno y das de fiesta por la noche de 1723........................................................ 708 Fig. 4: Fe de erratas de la edicin de La Tarasca de Parto en el Mesn del Infierno y das de fiesta por la noche de 1672........................................... 709
2. TARASCAS: 2.1. MADRID..710
Fig. 5: Grabado de la procesin del Corpus Christi, Madrid, 1623 (en http://www.cervantesvirtual.com/bib/Calderon/imgfiesta2.shtml (15/05/2013)...710 Fig. 6: Tarasca de la Procesin del Corpus Christi, Madrid, 1623 (en http://www.catalunyaonline.cat/ramonsaumell/GALERIAS- FOTOGRAFICAS_2_es.html (15/05/2013).....711 Fig. 7: Tarasca Primera del Corpus de Gaspar de Olivares, Madrid, 1663 (en http://www.cervantesvirtual.com/bib/Calderon/verfotob0d1.html?foto=graf/ bibliotecaimagenes/Be/be13.jpg&subtitulo=subtituloimg.gif (15/05/2013).......712 Fig. 8: Tarasca Segunda del Corpus de Gaspar de Olivares, Madrid, 1663 (http://www.cervantesvirtual.com/bib/Calderon/verfoto6d25.html?foto=graf /bibliotecaimagenes/Be/be14.jpg&subtitulo=subtituloimg.gif (15/05/2013)...713
23
Fig. 9: Tarasca del Corpus de Jos y Mateo de Barahona, Madrid, 1667 (en http://www.cervantesvirtual.com/bib/Calderon/verfoto384f.html?foto=graf/ bibliotecaimagenes/Be/be15.jpg&subtitulo=subtituloimg.gif (8/09/2013).714 Fig. 10: Tarasca de la Procesin del Corpus Christi, Madrid, 1668 (en http://www.cervantesvirtual.com/bib/Calderon/imgfiesta3.shtml (05/09/2013)...715 Fig. 11: Tarasca de la Procesin del Corpus Christi, Madrid, 1669 (en http://www.cervantesvirtual.com/bib/Calderon/verfoto8b69.html?foto=graf/ bibliotecaimagenes/Be/be17.jpg&subtitulo=subtituloimg.gif (09/08/2013)...716 Fig. 12: Tarasca de la Procesin del Corpus Christi, Madrid, 1670 (en http://www.cervantesvirtual.com/bib/Calderon/verfoto21ba.html?foto=graf/ bibliotecaimagenes/Be/be18.jpg&subtitulo=subtituloimg.gif (09/08/2013)..717 Fig. 13: Tarasca del Corpus Christi de Leonardo Alegre, Madrid, 1672 (en http://www.teatry.art.pl/!inne/wystawy/procesjaz.htm (06/08/2013)...............................................................................................718 Fig. 14: Tarasca para el Corpus Christi, Madrid, 1677 (en http://www.cervantesvirtual.com/bib/Calderon/imgfiesta3.shtml (09/09/2013)...............................................................................................719 Fig. 15: Tarasca para el Corpus Christi, Madrid, 1687 (en http://www.cervantesvirtual.com/bib/Calderon/verfoto7a7f.html?foto=graf/b ibliotecaimagenes/Be/be20.jpg&subtitulo=subtituloimg.gif (10/09/2013)...720 Fig. 16: Tarasca para el Corpus Christi, Madrid, 1711 (en http://www.cervantesvirtual.com/bib/Calderon/verfoto5610.html?foto=graf/ bibliotecaimagenes/Be/be21.jpg&subtitulo=subtituloimg.gif (09/09/2013)...721 Fig. 17: Tarasca para el Corpus Christi, Madrid, 1744 (en http://www.cervantesvirtual.com/bib/Calderon/verfotob826.html?foto=graf/ bibliotecaimagenes/Be/be22.jpg&subtitulo=subtituloaut.gif&pie1=Tarasca+ para+el+Corpus+de+1744+(Madrid). (15/06/2013)..722
24
2.2. TARASCN723
Fig. 18: Dibujo de la tarasca de la ciudad de Tarascn, Francia (en http://www.cervantesvirtual.com/bib/Calderon/verfoto7775.html?foto=graf/ bibliotecaimagenes/Be/be12.jpg&subtitulo=subtituloimg.gif (12/09/2013)...723 Fig. 19: Postal de principios del Novecientos de la procesin de Santa Marta conduciendo a la Tarasca, Tarascn, Provenza, (en http://www.culturandalucia.com/JA%C3%89N/San_Miguel_los_dragones_ y_la_leyenda_del_Lagarto_de_Ja%C3%A9n_en_la_Malena.htm (05/07/2013)...724 Fig. 20: Escudo de armas de la ciudad de Tarascn, Francia (en http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Blason_de_la_ville_de_Tarascon_( 13).svg (06/07/2013)..725 Fig. 21: La Tarasque et ses Servants Tarascon, Provenza (en http://www.notrefamille.com/cartes-postales-photos/cartes-postales-photos- FETE-PROVENCALE.--La-Tarasque-et-ses-Servants-a-Tarascon-13150- TARASCON-13-Bouches-du-Rhone-527051-58714-detail.html (12/09/2013)...726
2.3. OTRAS CIUDADES727
Fig. 22: Santa Marta y la Tarasca en las fiestas del Corpus, Valencia, 2011 (en http://franciscoponce.com/archives/13290 (07/09/2013)...........................727 Fig. 23: La Coca de Redondela desde 1946 hasta 2006, Pontevedra (en http://www.teatroengalicia.es/acoca.htm (12/09/2013)..............................728 Fig. 24: La Coca de Redondela desde 2007, Pontevedra (ibidem)729 Fig. 25: El Drach en Villafranca del Peneds, Barcelona, 1922 (en http://retallsdesitges.blogspot.it/2010/07/drac-de-vilafranca-vs-drac-de- sitges.html (07/09/2013).............................................................................730
25
Fig. 26: La Patum en Berga, Barcelona, 2012 (en http://patrimonifestiu.cultura.gencat.cat/Cicles-festius/Corpus (15/06/2013)...731 Fig. 27: La Mulassa en Reus, Tarragona, 2008 (en http://patrimonifestiu.cultura.gencat.cat/Cicles-festius/Festes-Majors/La- Festa-Major-de-Sant-Pere-de-Reus/La-mulassa (04/ 09/2103)..732 Fig. 28: La Tarasca en Len capital, 2004 (en http://www.saber.es/web/biblioteca/libros/provincia-leon/html/fiestas- romerias.php (07/08/2013).........................................................................733 Fig. 29: La Tarasca del Corpus Christi, Toledo, 2013 (en http://www.perrinche.com/tarasca/mitologico.htm (07/09/2013)..............734 Fig. 30: Tarasca de Tudela en Procesin del Corpus, Navarra, 2010 (en http://www.perrinche.com/tarasca/antecedentes.htm (30/06/2013)..735 Fig. 31: La Tarasca del Corpus Christi, Zamora, 2011 (en http://palios.wordpress.com/2011/06/29/la-tarasca-del-corpus-de-zamora (30/06/2013)...736
2.4. GRANADA.737
Fig. 32: El ltimo Reino, Tarasca antigua de Granada (en http://palios.wordpress.com/2010/11/19/la-tarasca-del-corpus-christe- imagenes-de-madrid-en-el-museo-de-san-isidro/ (30/06/3013).737 Fig. 33: Tarasca y Tarasquilla del Corpus Christi, Granada, 1948 (en http://laalacenadelasideas.blogspot.it/2009/06/la-tarasca.html (30/06/2013)...738 Fig. 34: Tarasca del Corpus Christi vestida de flamenco, Granada, 1951 (en http://granadablogs.com/terecuerdo/2013/05/28/recuerdos-de-la-tarasca/ (30/05/2013)...739 Fig. 35: La Tarasca de Granada, Fiestas del Corpus Christi de 1963 (en http://palacio-del-cine.blogspot.it/2013/05/granada-fiestas-del-corpus-de- 1963-hace.html (05/07/2013).....................................................................740 26
Fig. 36: Tarasca del Corpus Christi seguida de gigantes y cabezudos, Granada, 2006 (en http://www.ugr.es/~pwlac/G23_03Demetrio_Brisset_Martin.html (06/03/2013)...............................................................................................741 Fig. 37: La Tarasca de las fiestas del Corpus Christi, Granada, 2008 (en http://www.ideal.es/corpus/noticias/tarasca-desfila-este-miercoles- 201305281431.html (05/12/2013).742 Fig. 38: Tarasca del Corpus Christi vestida de flamenco, Granada, 2010 (en http://www.ideal.es/granada/v/20100603/granada/tarasca-tiene-arte- 20100603.html (30/06/2013)......................................................................743 Fig. 39: Tarasca del Corpus Christi dentro del Ayuntamiento, Granada, 2013 (foto de Lucia Maiorano)........744
I. ESTUDIO LITERARIO
28
29
I.I. OBSERVACIONES PRELIMINARES
30
Las obras de Francisco Santos han suscitado en las ltimas dcadas un renovado inters, pero aparte de algunos estudios recientes que se le han dedicado, slo algunas de sus novelas han sido reeditadas 1 . No obstante, su copiosa produccin hace que este autor sea uno de los mayores exponentes de la literatura de finales del siglo XVII, cuya etapa de mayor actividad literaria va de 1663 a 1697. Sin embargo, en su poca goz de una gran popularidad, recibi muchos elogios por parte de la crtica dieciochesca, como los de Torres Villarroel; y en 1723 todas sus obras se publicaron reunidas en cuatro tomos 2 . La tarasca de parto en el mesn del infierno y das de fiesta por la noche se imprimi, por primera vez, en Madrid en 1672, y posteriormente en Valencia en 1696 an en vida del autor, adems est incluida en la edicin de 1723. Considerando que faltan muchos estudios sobre este autor, ya que la mayora de los realizados hasta ahora se han centrado sobre todo en su proximidad a la novela picaresca, en su carcter satrico y moralizante, en sus rasgos costumbristas, o bien, en su plagio de algunos escritores contemporneos o clsicos, es muy de lamentar la escasa atencin reservada a su obra literaria, de ah, el deseo de rescatarla del olvido, editndola y comentndola de nuevo, motivo de esta tesis doctoral. Una posible explicacin de su rechazo podra atribuirse quizs al contenido y estilo de Santos, a veces de tono muy oscuro y demasiado amonestador, y en el cual se pierde el hilo argumental. A pesar de todas estas crticas insistentes (por las reprensiones que efecta), lo que llama la atencin en La tarasca es la cantidad de datos aportados sobre la cotidianidad del siglo XVII (principalmente de su amado Madrid), lo cual la convierte en una obra bastante original, y compensa con creces el esfuerzo de superar su tono cansino. De todos modos, aunque puede resultar pesada para el lector actual, cualquier personaje y situacin son vlidos en el propsito de la enseanza moral; y adems,
1 Como El no importa de Espaa y la verdad en el potro, Londres, Tmesis (Coleccin Tmesis. Serie B- Textos, 15), 1973 ed. de J. RODRGUEZ PURTOLAS; Da y Noche de Madrid y las Tarascas de Madrid y Tribunal Espantoso, Madrid, Instituto de Estudios Madrileos, 1976, ed. de M. NAVARRO PREZ; y El rey gallo y los discursos de la hormiga, London, Tamesis, 1991, ed. de V. ARZPE. Adems de las inclusiones de Da y noche de Madrid, en Costumbristas Espaoles, I, ed. de E. CORREA CALDERN, Madrid, Aguilar, 1964, pgs. 260-364; y Periquillo el de las Gallineras, en La Novela Picaresca Espaola II, ed. de . VALBUENA PRAT, Madrid, Aguilar, 1978, pgs. 959-1043. 2 En particular, La Tarasca de parto se encuentra en el tercero, aunque adiferencia de las ediciones anteriores tiene el ttulo reducido. 31
entre sermones, a veces agobiantes, se delinea ese interesante cuadro de calles, ambientes, suciedad, formas de vestir, comidas, precios, costumbres, fiestas y diversiones, en suma, de la vida de todos los habitantes de la ciudad, ricos y pobres con sus vicios y virtudes; sin olvidar el pensamiento religioso, y sobre todo la visin de la decadencia de Espaa que se respira en cada lamento, en cada rengln. De esta forma la obra se convierte en un importante documento de la poca. Santos, en efecto, a pesar de ser considerado el ltimo exponente de la novela picaresca, en realidad, responde ms al relato costumbrista, con un gran retrato de la sociedad cortesana y del Madrid de aquellos tiempos. Nuestro trabajo est dividido en dos grandes partes: uno literaria y otra lingstico-filolgica, precedidas de la representacin de las fiestas populares, con su historia y su evolucin. Hacemos un especial hincapi en el importantsimo Corpus Christi, que lleva consigo vinculada la Tarasca en su intrahistoria, prestando mucha ms atencin al origen de sta ltima, por ser el eje de la novela y el motivo principal de la eleccin de Santos. Es de justicia expresar que sin este monstruo, a quien se achacan todos los males, la obra no tendra el mismo valor, porque hace de puente entre el bien y el mal; es decir, entre el Santsimo Sacramento, expuesto en la custodia de la procesin Eucarstica, y el mal intrnseco del ser humano. La Tarasca se convierte, as, en un smbolo catequstico que alerta de los peligros que conllevan estas tradiciones que se alejan de los preceptos cristianos. Tras esta descripcin general presentamos las diversas procesiones que han perdurado hasta el da de hoy, con una especial atencin a la de Granada. No es por casualidad mi eleccin, ya que, siendo esta mi tierra, llevo en la sangre las huellas de mis antepasados granadinos y los recuerdos de mi madre y de mi abuela; por ejemplo, cuando me narraban cmo al acercarse, nios y mayores, al feroz monstruo, este los asustaba a todos con sus vejigatazos quitndoles los sombreros; o las famosas prisas del Corpus, de sastres, artistas, estilistas y peluqueros (de cuya casta desciendo), para hacer estrenar y lucir a la gente los vestidos nuevos; desfile al que se sigue hoy da acudiendo para conocer las ltimas tendencias de la moda y poder desvelar el enigma, bien custodiado, del traje y el peinado de la Tarasca. Despus de esta exposicin de la colosal figura del Corpus, pasamos a otros festejos o costumbres de la poca que Don Francisco relaciona con el pecado: las 32
fiestas de mayo,con la perversa Maya y la degradacin que sta sufre; la noche de San Juan, con todas las hechiceras y supercheras de la poca; las romeras que se hacan al ro (que probablemente tenan lugar en el Sotillo, bajo Santiago el Verde y San Felipe) adonde todos los madrileos se escapaban por diversin; los festejos taurinos, descritos con miles de particulares por un frreo taurfobo como Santos; la costumbre del pasear por el Prado, que comportaba una lujuria extrema; y finalmente, el Carnaval y la Navidad con todos sus excesos de gula. Tras insertar al autor en su contexto histrico, proponemos un estudio literario, donde se presenta La Tarasca, como tpico cuadro costumbrista, dentro de la novela barroca, para sucesivamente abordar la estructura del texto, accin y estilo, as como las partes en las que se divide la novela. Concluimos el recorrido con el significado de la obra, donde se ver que el punto de partida de Santos es el deleitar aprovechando y su objetivo, tan profundamente didctico y moral, es conforme a la ideologa barroca. A continuacin, delineamos los temas y personajes tratados: la tarasca, el autor- narrador, el Desengao (alegrico) y los propios partos (o hijos) del monstruo mitolgico, que representan a las fiestas descritas desde el punto de vista del autor. Planteamos, despus, los temas: los vicios y los pecados capitales frente a las virtudes, analizando cmo los trata Don Francisco y el porqu. En el apartado literario hemos prestado especial atencin al anlisis de los temas, motivos y tpicos de la poca. La segunda parte, la lingstico-filolgica, incluye primero la edicin crtica que describe y analiza los testimonios existentes de La Tarasca (Fontes Criticae), siguiendo el mtodo propuesto por Alberto Blecua en su Manual de Crtica textual 3 , y a continuacin, avanzamos los criterios ecdticos utilizados. Luego ofrecemos una descripcin del valioso Folio de erratas, presente en nuestro texto base y que no existe en las dems ediciones. Dedicamos, adems, un captulo a la lengua de la edicin. Conviene sealar que para esta tesis hemos tenido que plantearnos muchos problemas a la hora de fijar el texto, dificultades que nos han llevado a la realizacin de un riguroso y extenso anlisis de todas las variantes encontradas. Tras unas atentas Recensio, Collatio, Examinatio y Enmendatio, hemos optado por realizar una edicin semi diplomtica. El texto editado se ofrece junto con variantes fonolgicas, grficas y errores, presentadas en las fajas a pie de 33
pgina, y completado con notas explicativas y eruditas que ponen en nfasis tanto datos literarios, como histricos y lingsticos. Asimismo, para cada apartado hemos individuado y consultado una bibliografa especfica, bastante extensa, debido a su gran heterogeneidad 4 . Como ya hemos dicho, con la presente edicin pretendemos volver a recobrar tan singular obra que merece muchos ms lectores, tanto por ser espejo de su sociedad, como por haber dado a conocer con espritu crtico y agudeza, no exenta de ciertos toques irnicos, las miserias del mundo. La visin de Santos, tan moralizante y caracterizada siempre por no perder ni un pice de severidad, estaba en cierto modo muy adelantada a su poca. En efecto, sus denuncias de la corrupcin en todos los estratos sociales y la necesidad de dar mayor luz a la razn fueron los motivos por los que tanto gust a los escritores y crticos dieciochescos. Este aspecto es precisamente el que hemos querido destacar. A ello se podra, y debera, aadir otro elemento: las reacciones humanas ante las costumbres llevan en su seno el aviso moral. Don Francisco, conocedor del alma humana y de todos los mbitos de la sociedad, curtido bajo la pobreza por su condicin de soldado, ofrece en su catlogo, no slo un retrato del Madrid de aquellos tiempos, sino tambin un verdadero remedio para no arrastrar los males del mundo, siempre bajo la gracia de la salvacin que la redencin de Cristo confiere a todos los creyentes. Discurso ste, que aunque le haga parecer muy catlico y retrgrado, hace algunos guios a la corriente de la Ilustracin, intercalando una serie de motivos que le hacen ser un hombre plenamente integrado en su poca.
3 Manual de crtica textual, Madrid, Castalia, 1983. 4 Para las cuestiones histrico-lingsticas se ha buscado documentacin en el Tesoro de la lengua castellana de Sebastin de Covarrubias, en el diccionario de Autoridades y en el Diccionario Crtico etimolgico de Corominas.
34
I.1. Fiestas populares y tradiciones
I.1.1. El Corpus Christi
Se celebr por primera vez en Barcelona en el ao 1322 5 y se hizo popular, hasta convertirse en un verdadero culto 6 , al que progresivamente se unieron actos de matiz profano, como danzas, bailes, mimos y mojigangas 7 , adems de representaciones y autos sacramentales, para instruir al pueblo catlico de manera simblica. Como es sabido, la danza, al principio muestra de manisfestacin religiosa, fue degenerando con el tiempo, y aunque en 1691 fue prohibida 8 su importancia creci en los siglos XVII y XVII, sobre todo en Madrid, as que Felipe II cre una solemne custodia 9 para exponer el Santsimo Sacramento 10 .
5 El culto pblico a la Eucarista irrumpe en Europa cuando Urbano IV el 11 de Agosto de 1264 (cfr. en P. YUGO SANTACRUZ, El triunfo de la Gracia sobre el Pecado, Instituto provincial de investigaciones y estudios toledanos, Toledo, Ediciones Toledo, 1985, pg. 9) instituye con la bula Transiturus de hoc mundo dirigida a todos los obispos de la iglesia por la que extenda a la cristiandad entera la celebracin de la festividad del Corpus Christi (cfr. J. C. VIZUETE MENDOZA, Teologa, Liturgia y Derecho en el origen de la fiesta del Corpus Christi, en VV.AA. La fiesta del Corpus Christi, edits. G. FERNNDEZ JUREZ y F. MARTNEZ GIl, Cuenca, Universidad de Castilla,-La Mancha, (Coleccin Estudios, 84), 2002, pg. 30.), a instancias de la beata Juliana de Lieja, que haba recibido la llamada de Dios, pidindole que en adelante fuera glorificada con especial solemnidad la presencia real de Cristo en el Santsimo Sacramento. Al parecer, en su decisin tambin influy un milagro ocurrido en Bolsena (Italia), donde la Sagrada Forma del Santo Sacrificio se llen de sangre cuando el sacerdote de la catedral dud sobre su fe (cfr. J. ESPINOS ORLANDO, La fiesta del Corpus Christi en Madrid, Instituto de Estudios Madrileos del Consejo Superior de Investigaciones Cientficas, Madrid, Artes Grficas Municipales, 1985, pgs. 5-6). Como es sabido, fue fijada en el jueves siguiente al domingo de la Santsima Trinidad. En el ao 1316 el papa Juan XXII admiti la procesin Eucarstica para que la Hostia consagrada se paseara por las calles y para que el pueblo pudiera contemplarla y adorarla (vase P. YUGO SANTACRUZ, El triunfo de la Graciacit., pg. 9). 6 Hasta el punto que, en 1482 (fecha de la primera procesin que se celebr en Madrid) la reina Isabel la Catlica con la cabeza cubierta por una toca, descalza y portando una vela, presidi la comitiva, cfr. P. MONTOLIU CAMPS, Fiestas y Tradiciones madrileas, Madrid, Silex, 1990, pg. 212. 7 Ibidem, pg. 10. 8 Se conservan slo algunas en Redondela (Pontevedra), Oate (Guipzcoa), en pueblos de Lrida, en Pollensa (Mallorca), en Sevilla, en Laguna de Negrillos (Len) y en Camuas (Toledo), algunas en forma de auto sacramental. En Camuas, por ejemplo, la danza representa la lucha del mal contra el bien, en la que aparecen el Mundo, el Demonio, la Carne, los siete Pecados capitales y las Virtudes. Cfr. P. YUGO SANTACRUZ, El triunfo de la Graciacit., pgs. 10-16. 9 Las ms antiguas tenan forma de sarcfago, pero luego fueron turriformes, es decir, en forma de templete, adoptando, ya en los siglos XVII y XVIII, la forma del Sol, cfr. J. ESPINOS ORLANDO, La fiesta del Corpus Christi, cit., pg. 11. 10 La de Madrid fue construida en 1568 por el platero de la Reina Isabel de Valois, Francisco Alvarez en forma de templete, de estilo plateresco (Ibidem, pg. 11). 35
La celebracin, que empezaba la vspera del Corpus con una comitiva que sala de la iglesia de Santa Mara 11 , estaba presidida por el sacristn cuyo paseo serva para indicar cul iba a ser el trayecto del da siguiente, y dnde haban de instalarse los diferentes altares 12 , mientras los monaguillos con campanillas avisaban a la poblacin para que adornara las calles y fachadas. Con la comitiva salan tambin el mojign (personaje que con una vara con vejigas colgando golpeaba a los espectadores) y un grupo de hombres vestidos de moros y diablos y mujeres vestidas de ngeles 13 . Al frente del grupo se colocaba un joven de cabellos rubios que representaba a San Miguel, mientras que cerraban el cortejo el tamboril y la gaita de la villa 14 . Al volver a la iglesia 15 danzaban los ngeles, y los moros y diablos que al final eran derrotados. El triunfo lo representaba San Miguel que cortaba la cabeza del personaje moro. Por ltimo, los restos del mueco eran quemados a continuacin en una hoguera 16 .
La Tarasca 17
Nos parece interesante rememorar la historia de este animal mitolgico. Segn la leyenda 18 , en el siglo I Santa Marta (hermana de Lzaro y Mara Magdalena 19 ) se enfrent a un dragn que atemorizaba a las gentes del valle del Rdano entre Arles y Avignon. El fiero animal tena el cuerpo ms grueso que el de un buey y ms largo que el de un caballo, medio terrestre y medio pez 20 ;
11 Crf. P. MONTOLIU CAMPS, Fiestas y Tradiciones, cit., pg. 212. 12 Ibidem, pg. 213. 13 Ibidem, pg. 213. 14 Ibidem, pg. 213. 15 Hoy da la festividad del Corpus Christi, en la capital, sigue teniendo como principal manifestacin la procesin solemne, que presidida por el cardenal arzobisopo y dems autoridades siguen el tradicional itinerario por las calles del viejo Madrid en las horas del atardecer, cfr. J. ESPINOS ORLANDO, La fiesta del Corpus Christi, cit., pg. 22. 16 . Crf. P. MONTOLIU CAMPS, Fiestas y Tradiciones, cit., pg. 213. 17 La Tarasca, como personaje de Santos, es descrita en el captulo correspondiente. Aqu trazamos su historia, qu era, dnde nace y su papel dentro de las fiestas del Corpus. 18 Fama tiene la Leyenda urea y las historias de santos de Fray Jacobo de la Voragine, dominico genovs de la segunda mitad del s. XIII, de donde procede la de Santa Marta. Cfr. J. J. ANTEQUERA LUENGO, Santa Marta y el anticristo, Sevilla, Ediciones Faceediciones, 2009, pg. 3. 19 Tras la resurreccin de Jess y la persecucin de los cristianos, haban desembarcado en Marsella, y se haban dirigido hacia la Provenza para su evangelizacin (cfr. AA.VV. Biografa eclesistica completa. Vida del los personajes del antiguo y nuevo testamento, de todos los santos que venera la iglesia, papas y eclesisticos clebres por sus virtudes y vicios, tomo XII, redactada por eclesisticos y literatos, Madrid, Imprenta de D. Eusebio Aguado y Barcelona, establecimiento tipogrfico de Narciso Ramrez, 1862, pgs. 1117-1118). 20 Tenase por cierto que haba sido engendrado por Leviatn (que es una serpiente acutica ferocsima) y por una fiera llamada onaco u onagro, especie de asno salvaje proprio de la regin de 36
sus costados estaban provistos de corazas y sus dientes eran cortantes y afilados como cuernos. El monstruo a veces sala del bosque, se sumerga en el agua, haciendo volcar a las embarcaciones y devoraba a los hombres. Dicen incluso que, si se senta acosado, lanzaba a gran distancia sus escrementos, que estaban tan calientes que quemaban como el fuego 21 y reducan a cenizas cualquier cosa que fuera alcanzada por ellos. La Santa, atendiendo a los ruegos de la gente de la comarca, se enfrent a l en el bosque, asperjndole con agua bendita y le mostr una cruz con la que lo amans, le amarr por el cuello con el cngulo de su tnica y se lo entreg a los hombres del pueblo, que lo alancearon y mataron a pedradas 22 , a pesar de haberse convertido ya al bien 23 . Desde entonces la zona que antes se llamaba Nerluc (lago negro) se llama Tarascn, puesto que con el nombre de tarasca se conoca a la fiera vencida. Segn Covarrubias, esta criatura mitolgica es una sierpe contrahecha, que suelen sacar en algunas fiestas de regocijo, y se llam as porque espanta los muchachos 24 . Autoridades aade ulteriores y ms precisos detalles, indica que sale delante de la procesin del Corpus y que representa el vencimiento glorioo de nuetro Seor Jeu-Chrito por u agrada Muerte, y Pasion del monstruoo Leviatan 25 . En efecto, la tarasca pas a ser una construccin de gran tamao que desfilaba en el Corpus Christi, y representaba una sierpe o un gran dragn 26 . Su origen est unido entonces a la creacin de Tarascn 27 :
Galacia, y que desde este pas asitico haba venido nadando por l hasta el Rdano. Cfr. S. de la VORGINE, La Leyenda Dorada I, ed. del doctor GRASSE, Madrid, Alianza, 1996, pgs. 419- 420. 21 En muchas iconografas Santa Marta lleva un dragn a los pies, un acetre y un hisopo para agua bendita, o una lanza con la que mata al mismo dragn. Existe otra con un libro y fuego, no muy conocida. El fuego indicara la luz de la fe cristiana que, segn la leyenda provenzal, la llev a Francia y el libro, el Evangelio que predic all. Cfr. J. CARMONA MUELA, Iconografa de los santos, Madrid, Istmo, 2003, pgs. 305-306. 22 J. Santiago de la VORGINE, La Leyenda Dorada..., cit., pgs. 419-420. 23 L. de OTEIZA, Animales clebres, prlogo de F. RODRGUEZ MARN, Madrid, Pueyo, 1919, pg. 212. 24 Aunque su etimologa sea de origen incierto, segn Covarrubias proviene del griego turbo, perturbo s.v. tarasca. 25 Autoridades, s.v. tarasca. 26 A diferencia de la descripcin de Fray Jacobo de la Voragine, para algunos tena una cola de serpiente, cabeza de dragn, cuerpo con escamas, un vientre de gran volumen y aspecto horroroso, ojos espantosos y patas con garras. Y para otros, es una especie de dragn con seis cortas patas parecidas a las de un oso, un torso similar al de un buey con un caparazn de tortuga a su espalda y una escamosa cola que terminaba en el aguijn de un escorpin. Su cabeza era descrita como la de un len con orejas de caballo y una desagradable expresin. Cfr. P. MONTOLIU CAMPS, Fiestas y Tradiciones, cit., pg. 213. 27 La fiesta se sigue realizando el da de Santa Marta (ver Fig.18-21 del captulo Ilustraciones), el 29 de Junio, en Tarascn (Provenza). 37
El 14 de abril de 1474, el Rey Ren instituye la Orden de los Caballeros de la Tarasca, los cuales tenan la obligacin de llevar una imagen de cartn que representaba al monstruo-dragn durante la procesin que representaba el nacimiento de la ciudad 28 .
Sin embargo, los antecedentes literarios de esta fiera se pueden encontrar en el Gnesis y otras imgenes vetero e neotestamentarias (Daniel, Apocalipsis...), as como en ritos paganos desde Asiria hasta Germania y en los ludi medievales, nunca erradicados totalmente 29 . San Bernardo, San Romn, San Marcelo y San Jorge tambin vencieron espantosos dragones, temibles enemigos que son los mismos que se reverenciaban en Babilonia, Egipto, Italia, Grecia y en otros puntos de la tierra. En la Edad Media cada iglesia tuvo su Tarasca o dragn sumiso y encadenado, el cual iba en las procesiones a la manera de aquellos esclavos que precedan al carro del vencedor en las procesiones cvicas de los romanos 30 . Esta colosal figura de cartn
iba sobre una estructura con ruedas empujada por unos hombres que desde dentro accionaban un mecanimo oculto, que haca girar y alargar el cuello para asustar al pblico y quitarles el sombrero 31 . As hubo de ser porque el mismo Covarrubias sostiene que los labradores, cuando van a las ciudades el da del Seor, estn abobados de ver la tarasca, y si se descuidan suelen los que la llevan alargar el pesquezo y quitarles las caperuzas de la cabeza 32 . Ya desde el principio junto al monstruo desfilaba una estatua de una joven vestida de blanco que representaba a la santa y simbolizaba la lucha
28 Cfr. E. BORSARI, Bestiario y tarascas alegricas y carnavalescas del pueblode Poggio Rusco (Mantua), Culturas Populares. Revista Electrnica 3, 2006, pg. 5. 29 J. M. BERNALDEZ MONTALVO, Algo sobre la Tarasca en el Corpus madrileo, en VV.AA., El Teatro en Madrid (1583-1925): del Corral del Prncipe al Teatro de Arte, por Mercedes AGULL Y COBO, Madrid, Museo Municipal, Ayuntamiento de Madrid- Delegacin de Cultura, Musigraf Arabi, 1983, pg. 30. 30 Cfr. M. GARRIDO ATIENZA, Las Fiestas del Corpus, Granada, imprenta de D. Jos Guevara (Antiguallas Granadinas), 1889, pg. 79. 31 Cfr. P. MONTOLIU CAMPS, Fiestas y Tradiciones, cit., pg. 213. 32 Covarrubias, s.v. tarasca. 38
mstica contra el demonio 33 . En efecto, en la iconografa Santa Marta representa la virtud moral de la fortaleza y sed de justicia frente al vicio del spid 34 . Las primeras referencias de las tarascas en Madrid son del siglo XVI 35 , ms concretamente se remontan al 1598 36 . Desde el primer momento simbolizaron el mal, el vicio, el pecado, fuera ste de lujuria o soberbia 37 , o todos los pecados capitales juntos 38 . En realidad, constituan una verdadera catequesis moral 39 , y eso explica tanto su presencia en la procesin como el orden que tena dentro de la misma (ya que iba delante huyendo del bien, como contrapunto mmico y deforme 40 ). Sin embargo, con el paso del tiempo, esa figura femenina, llamada Tarasquilla, realizada en tamao natural, y a la que se dotaba de brazos articulados 41 , pas a simbolizar diversas cosas, y no slo el bien y mal como en su origen. En la capital fue representada como una vieja, una vanidosa, una ridcula, una golosa, una presumida e incluso un ser dotado de doble cara; otras veces, iba acompaada por danzantes y por decorados con los que se representaban escenas costumbristas, cortesanas, nuticas, taurinas o campestres 42 de gran belleza (aunque era maligna siempre) y complicada elaboracin 43 . La procesin, a cuyo paso sonaban todas las campanas de Madrid, duraba en total seis horas, desde las nueve de la maana hasta las tres de la tarde 44 . Esta concepcin de la fiera difera de otras zonas de Espaa donde
33 Cfr. E. BORSARI, Bestiario y tarascas alegricas..., cit., pg. 5. 34 J. J. ANTEQUERA LUENGO, Santa Marta..., cit., pg. 16. 35 Aunque el nombre de Tarasca aplicado a tal figura se encuentra por primera vez en Sevilla en 1530 (cfr. en J. M. BERNALDEZ MONTALVO, Algo sobre la Tarasca..., art. cit., pg. 30). 36 El primer diseo custodiado en el Archivo de la Villa corresponde a la de 1656, cfr. ibidem, pg. 30. 37 Cfr. P. MONTOLIU CAMPS, Fiestas y Tradiciones, cit., pg. 214. 38 La representacin de los pecados es siempre genrica aunque no le acompaan los efectos generados por ellos, es decir, la gula ser un comiln ( y no los que pasan hambre); la avaricia un personaje atesorando ( y no lo pobres o quienes no ganan suficiente); la soberbia y la vanidad una dama elegante mirndose a los espejos (y no los humillados y humildes); dos peleando sern la ira ( y no quienes sufren la violencia); una dama con su galn harn la lujuria (nunca quien es violado), cfr. J. M. BERNALDEZ MONTALVO, Algo sobre la Tarasca..., art. cit., pg. 31. 39 Ibidem, pg. 32. 40 Ibidem, pg. 32. 41 Cfr. P. MONTOLIU CAMPS, Fiestas y Tradiciones, cit., pg. 214. 42 Ibidem, pg. 214. 43 Como se vern en el apartado de Ilustraciones (vanse las Fig. 5-17). Las primeras fueron muy genuinas, y luego fueron cayendo en el amaneramiento hacindose muy convencionales y menos sintticas en su simbologa (cfr. en J. M. BERNALDEZ MONTALVO, Algo sobre la Tarasca..., art. cit., pg. 30). 44 Cfr. P. MONTOLIU CAMPS, Fiestas y Tradiciones, cit., pg. 216. 39
representaba a Ana Bolena (que simbolizaba la gran meretriz de Babilonia), o a la Virgen Mara, dominando al demonio (como en Valencia o a veces en Granada 45 ). A partir del siglo XVII la Tarasquilla se convirti en un pase festivo de modelos; de manera que la podemos considerar como la precursora de la mujer modelo de las primeras pasarelas, visto que ella marcaba la moda que se llevara al ao siguiente, como en efecto, rezaban algunas coplillas:
Si vas a los Madriles, da del Seor, treme de la tarasca, la moda mejor. Y no te embobes que han de darte en la cara los mojigones 46 .
Por eso la gente sala a la calle, estrenaba sus mejores galas para ver desfilar las novedades ante sus ojos. Era el eje ldico del ao, un verdadero hito econmico y cultural 47 . Los modelos y peinados que el maniqu llevaba eran luego copiados, a lo largo del verano por modistas y peluqueros 48 . As, en las famosas prisas del Corpus los sastres, modistas y todos los profesionales del vestido o el adorno corporal se azacanaban por colmar las exigencias de damas y galanes, que estrenaban aquel da 49 . Hubo un intento por parte de Felipe III de dejar fuera de la procesin 50 a esta figura, pero ante las protestas la costumbre fue recobrada e impulsada por Felipe IV 51 . Sin embargo, el 21 de julio de 1780, Carlos III prohibi con una cdula real la salida de la Tarasca por considerarla indecente y por aumentar el desorden y distraer o resfriar la devocin de su Majestad divina 52 . Tras dos siglos de tradicin dej de desfilar por las calles de Madrid, aunque este monstruo, con sus numerosas variantes, no marchaba slo en
45 Vase en J. M. BERNALDEZ MONTALVO, Algo sobre la Tarasca..., art. cit., pg. 31. 46 Ibidem, pg. 215. 47 J. M. BERNALDEZ MONTALVO, Algo sobre la Tarasca..., art. cit., pg. 27. 48 Cfr. P. MONTOLIU CAMPS, Fiestas y Tradiciones, cit., pg. 216. 49 J. M. BERNALDEZ MONTALVO, Algo sobre la Tarasca..., art. cit., pg. 27. 50 Pero, como dice otro viejo refrn: No hay procesin sin Tarasca y por ello es preciso que aqu la Tarasca desfile. Cfr. L. de OTEIZA, Animales clebres, cit., pg. 209. 51 Cfr. P. MONTOLIU CAMPS, Fiestas y Tradiciones, cit., pg. 216. 52 Ibidem, pg. 216. 40
la capital y en otras ciudades o villas, sino tambin en la Nueva Espaa (tradicin que an existe al da de hoy en Mxico 53 y en Colombia 54 ). Asimismo, actualmente su salida perdura en el Corpus Christi de Valencia, donde una de las figuras es llamada La Tarasca de Santa Marta 55 , con un dragn de fauces muy grandes. En Redondela, localidad de Pontevedra (Galicia), la llaman la Coca 56 ; en Catalua 57 pervive bajo diversos nombres y forman parte del bestiario en las fiestas populares: el Drach en Villafranca, la Mulassa en Reus, la Patum en Berga, etc. Es, adems, una figura imprescindible en Len 58 capital, donde sigue desfilando ao tras ao, pero slo con la forma de mujer gigante y temible de aspecto desaseado y desvergonzada 59 . La toledana tiene, en cambio, cuerpo de galpago, con alas de vampiro y cabeza de serpiente 60 , y va abriendo sus fauces por donde expulsa humo y lanza agua a los nios. Sobre ella va la Tarasquilla, que representa a Ana Bolena (por ser la impulsora del cisma anglicano entre Enrique VIII y los catlicos), acompaada de un cortejo de gigantes 61 y cabezudos, elementos habituales, como tambin, gigantillas, jinetes en fingidos caballos, mojigones o mojarrillas 62 , volatineros y carros triunfales 63
53 Concretamente en Mxico capital, la primera fiesta del Corpus se celebr en 1526, y la Tarasca y las danzas de espadas fueron centro esencial de atencin y diversin, hasta la prohibicin de esta representacin en 1842, impuesta por el virrey conde de Revillagigedo, cfr. Y. PALACIOS GAMA, El Santsimo como encanto. Vivencias religiosas dentro de un ritual en Suchiapa, Chiapas, Tesis para grado de maestra en antropologa social, Chiapas, CIESAS (Centro de investigaciones y estudios superiores en antropologa social), 2009, pg. 41. 54 Donde es representada con la figura de un pez de enorme y filudos dientes [] cuya imagen permanece para asustar a los nios, cfr. E. BORSARI, Bestiario y tarascas alegricas..., cit., pg. 10. 55 La primera celebracin del Corpus data de 1355 (cfr. J. C. VIZUETE MENDOZA, Teologa, Liturgia..., art.cit., pg. 33). Ya desde antao sala acompaada de Gigantes o gigantones formando parejas (como en Toledo o Sevilla), cfr. F. MARTNEZ GIL y A. MARTNEZ GONZLEZ, Estabillidad y conflicto en la fiesta del Corpus Christi en VV. AA., La fiesta del Corpus Christi, coordinado por G. FERNNDEZ JUREZ y F. MARTNEZ GIL, Cuenca, Universidad de Castilla-La Mancha (Coleccin Estudios), 2002, pg. 59. Vase Fig. 22 del captulo Ilustraciones. 56 Vase Fig. 23 y 24 del captulo Ilustraciones. 57 La primera noticia de la celebracin del Corpus en Gerona es del 1319, 1322 en Barcelona, 1330 en Vich y 1344 en Lrida (cfr. J. C. VIZUETE MENDOZA, Teologa, Liturgia..., art.cit., pg. 33). Vanse las Fig. 25, 26 y 27 del captulo Ilustraciones. 58 En 1318 fue en cambio la celebracin del Corpus en Len (tambin en Calahorra y Pamplona). Esto significa que la penetracin de la fiesta en Espaa se realiza por una doble va, perteneciendo stas al Camino de Santiago, y las otras por Aragn (cfr. J. C. VIZUETE MENDOZA, Teologa, Liturgia..., art.cit., pg. 33). Vase Fig. 28 del captulo Ilustraciones. 59 http://www.diariodeleon.es/noticias/leon/el-baile-del-alcalde-con-tarasca_143468.html. (30/06/2013). 60 Vase Fig. 29 del captulo Ilustraciones. 61 En Mxico, la procesin del Corpus tambin va acompaada de la danza del Gigante y gigantillo, que hacen referencia a Goliat y David. 62 Se trata de nios disfrazados de diablos que golpeaban con vejigas a todo el que encontraban a su paso Cfr., S. RODRGUEZ BECERRA El Corpus en Andaluca, en VV. AA., La fiesta del 41
(las llamadas Rocas en Valencia). En Tudela (Navarra), camina delante de la cruz que abre la procesin catlica 64 , conducida por una nia vestida de blanco con una cinta blanca, acompaada de danzantes, y gigantes (los perrinche), con banderas que se lanzan y bailan, y msicos, todos ellos ataviados con vistosos colores y reproduciendo trajes del S.XVI 65 . En Zamora representa tambin a Santa Marta, que clava la lanza en el dragn (de cuello retorcido y feo como la maldad), por cuyas fauces expulsa humo; y aparece junto a los gigantes y gigantillas 66 . De todas ellas, la Tarasca de Granada es la que ms parecido guarda con la antigua madrilea. Ya desde hace siglos, en esta fiesta tan popular, comenzaba su paseo con los diablillos 67 que iban delante (luego se convertiran en los actuales cabezudos 68 ) abriendo paso a la gran comitiva, con el tarasquillo 69 y las mojarrillas, como smbolo del vicio. All tambin se acostumbraba a variar cada ao la forma del monstruo o serpentn, que a veces era un inverosmil animal de anchsimo vientre, de largo, ensortijado y flexible cuello, y con cuyas movibles fauces apoderbase de cuanto se pona su alcance, y otras era una alada hiperblica sierpe, una hidra o dragn con siete cabezas 70 o una gigantesca bicha. As como la de la figura de la mujer que llevaba encima, que representaba a veces la devocin de Granada, otras una Negra (simbolizando a Mahoma),
Corpus Christi, coordinado por G. FERNNDEZ JUREZ y F. MARTNEZ GIL, Cuenca, Universidad de Castilla-La Mancha (Coleccin Estudios), 2002, pg. 387. 63 Cfr. F. MARTNEZ GIL y A. MARTNEZ GONZLEZ, Estabillidad y conflicto..., art. cit., pg. 59. 64 Burlndose as de la cdula real de Carlos III que prohibi la procesin. 65 Vase Fig. 30 del captulo Ilustraciones. Recuperacin de la figura que haba desaparecido de la procesin en 1781 (http://www.diariodenavarra.es/20100521/tudela/htlm) (30/06/2013). 66 La tarasca actual, obra del escultor zamorano Ramn lvarez, fue realizada en 1886. El Ayuntamiento ha autorizado su exposicin permanente en el Museo Etnogrfico como una pieza de extraordinario valor que forma parte del legado cultural y la tradicin de la ciudad de Zamora (http://www.ayto-zamora.org/Zamora/Varios/Prensa/Noticias/NewsModule/displayNews) (1/07/2013). Vase Fig. 31 del captulo Ilustraciones. 67 Simbolizaban irrisorios enemigos que van en la fiesta en seal de su derrota, cfr. M. GARRIDO ATIENZA, Las Fiestas, cit., pg. 78. Tambin Santos los incluye en la obra: Valgame Dios, que miro! Siete demonios la van apedreando! (La Tarasca de parto, lnea 220). 68 Que no eran privativos de las fiestas del Corpus sino que usronse tambin en otras festividades religiosas como por ejemplo en la procesin de la Inmaculada Concepcin, cfr. M. GARRIDO ATIENZA, Las Fiestas, cit., pg. 78. 69 Era un muchacho que montado sobre la Tarasca se dedicaba a quitar las caperuzas a los embelesados espectadores, cfr. S. RODRGUEZ BECERRA El Corpus en Andaluca, art. cit., pg. 387. 70 Vase Fig. 32 del captulo Ilustraciones. 42
incluso en algunas ocasiones la figura de Lucifer, o bien, la Fe u otra alegrica figura 71 . Ambas, Monstruo y maniqu, tenan colgadas en la espalda o el pecho unos tarjetones (costumbre que tambin Santos declara en su obra y que los dems no suelen indicar) con una sentencia moral escrita 72 . Acompaadas de siete gigantones 73 , que a veces representaban a las maldades apocalpticas en las ciudades o los enamorados 74 ; ora gentlicas deidades, lo siete sabios de Grecia o, como en este caso que ms nos interesa, los vicios capitales 75 ; junto con los carros triunfales lujosamente ataviados 76 , donde se interpolaban para descansar danzas 77
y bailes 78 . Hay quien asegura que en su origen no era la Tarasca, sino las danzas los vivientes figurines de la ltima moda 79 . A todos les seguan en la procesin los pendones, mayodormos, y oficiales de las cofradas o gremios de la ciudad cada uno con su vela, hasta llegar a la catedral, donde finalizado el acto se bendeca el Santsimo 80 . Actualmente sale el mircoles del Corpus acompaada de gigantes y cabezudos, con la Tarasquilla encima que cada ao es vestida y peinada por un diseador o peluquero local, marcando tendencia de la ropa que se lleva ese verano 81 . El hecho de que esta tradicin permanezca viva en las ciudades
71 Cfr. M. GARRIDO ATIENZA, Las Fiestas, cit., pg. 80. 72 Vna tablilla, con vnas letras que dezian: Ete albergue es ataud / u titulo no os aombre, / que aqui e conume el hombre, y e acaba la alud (La Tarasca de parto, lneas 55-59). 73 Lo mismo que la Tarasca, el uso de los Gigantones en las antiguas procesiones catlicas es de procedencia gentilica y no slo de exclusividad del Corpus, cfr. M. GARRIDO ATIENZA, Las Fiestas, cit., pg. 83. 74 feso, Smirna, Pergamo, Tiatira, Sardis, Filadelfia y Laodicea; o bien, Adonis, Narciso, Orfeo, Leandro, Paris, Pramo y Atis, (cfr. M. GARRIDO ATIENZA, Las Fiestas, cit., pg 84). 75 La soberbia sobre un pavo real, la avaricia en un buitre, la lujuria en un macho cabro, la ira en un oso, la gula en un marrano, la envidia en un lebrel y la pereza sobre un borrico (cfr. M. GARRIDO ATIENZA, Las Fiestas, cit., pg. 84). 76 En 1691 se realiz uno con la Fe y los siete sacramentos, junto a los que caminaban vencidos el mal y la mentira (cfr. M. GARRIDO ATIENZA, Las Fiestas, cit., pg. 88). 77 Denominadas saraos por las danzas cortesanas que bailaban as como por los trajes ricos que llevaban, y las de cascabel, de menor calidad en el traje y ms picarescos (cfr. M. GARRIDO ATIENZA, Las Fiestas, cit., pgs. 89-90). 78 A los que tambin Santos hace referencia: y al rededor de i muchos galanes con vitoos adornos, todos danando (La Tarasca de parto, lneas 71-72). 79 As resulta de algunas descripciones de las reales cdulas. En la de 1765 se puede leer: la otra de Sarao, y las dos restantes tienen los vestidos de telas de seda, que llaman de cintas, y son de la ltima y ms preciosa moda y en la de 1766: llevaban cada una un relox de china, borzelana; que estando tan en moda entre las Damas el relox, pareci proprio que esta Danza Seria luciera como moda tambin (cfr. M. GARRIDO ATIENZA, Las Fiestas, cit., pg. 93). 80 Cfr. M. GARRIDO ATIENZA, Las Fiestas, cit., pgs. 123-124. 81 Luego, desde el mircoles hasta el domingo, se expone en el zagun del Ayuntamiento, lugar donde recibe la visita de centenares de personas que se acercan hasta ella con peculiar veneracin. Se conserva en la Sala XII del Museo de La casa de los Tiros en Granada, por ser considerada el eje de la fiesta grande del Corpus. Hace poco tiempo se organiz una exposicin gracias a un 43
seala un sentimiento de pertenencia que reinvindica el pasado religioso en la memoria colectiva, gracias a la ceremonia dinmica de la procesin 82 .
I.1.2. La Maya
El primer conocimiento de la prctica de la maya, muy generalizada antao y al presente casi extinguida, nos llega de la Edad Media, cuando Theofilo Braga encontr en el cancionero una referencia sobre ellas 83 , aunque la primera noticia concreta procede de Toledo en el siglo XVI, gracias a un viajero francs que indica que el primer da de mayo vieron algunas muchachas vestidas de mayas 84 . En efecto, queda constancia que el 3 de mayo se lanzaban a las calles de Madrid las nias y adolescentes, que por juego y diversin, sentaban en un taburete a una de ellas: la Maya (la ms guapa y honesta del barrio), vestida de novia pidiendo un donativo a los pasantes para merendar todas 85 . Parece ser que esta fiesta tuvo origen bajo el Imperio romano, pues all existi una diosa, que en su origen no tuvo relacin con la griega (donde la Maia era la mayor de las siete plyades, amada de Jpiter y madre de Hermes), y a la que estaba consagrado el relativo mes del ao 86 . La representacin de esta deidad fue incluso perseguida en los primeros siglos de la iglesia catlica 87 . En los siglos XVI y XVII, con la llegada del buen tiempo, se formaban altares en los barrios, donde la muchacha elegida permaneca inmvil y era
proyecto de comparacin con otras tarascas que, como la del Corpus granadino, procedan de Tarascn, con el que se han hermanado la de Granada y la de Arles (cfr. J. A. GONZLEZ ALCANTUD, en Los museos nacionales de interculturalidad y museos de identidad local en tiempos cosmopolitas (Universidad de Granada), Sphera Pblica, Murcia, Revista de Ciencias Sociales y de la Comunicacin, Nmero Especial, 2010, pg. 333). Vanse Fig. 33-39 del captulo Ilustraciones 82 Desde el 25 de noviembre de 2005, las fiestas de La Tarasca en Tarascn han sido proclamadas por la UNESCO como parte del Patrimonoio Oral e Inmaterial de la Humanidad e inscritas en el ao 2008 dentro del apartado Gigantes y dragones procesionales de Blgica y Francia (cfr. J. A. GONZLEZ ALCANTUD, en Los museos nacionales..., art. cit., pg. 325). 83 Concretamente en el Cancionero Portuguez de Vaticana, durante los preparativos para las campaas blicas de la Reconquista, cfr. J. M. FRAILE GIL, El Mayo y su fiesta en tierras madrileas, Madrid, Consejera de Educacin y Cultura, Centro de Estudios y actividades culturales (Biblioteca Bsica Madrilea, 10), 1995, pg. 23. 84 Ayant accouch quelques filles richement pour en faire des mayas, quils apellent, lesquelles tirent par les rues une longue trainee dautres filles, la faon des reines, cfr. J. M. FRAILE GIL, El Mayo y su fiestacit., pg. 23. 85 Para su definicin vase Autoridades, nota explicativa 117 de La Tarasca de Parto. 86 En Diccionario de mitologa griega y romana, Barcelona, Paids, 2002, s.v. maya. 87 Cfr. P. MONTOLIU CAMPS, Fiestas y Tradiciones, cit., pgs. 189-190. 44
ricamente vestida y adornada de joyas, e incluso coronada con flores 88 ; por all pasaban vecinos y curiosos dando su donativo. Santos hace presente esta fiesta de la Cruz de Mayo 89 , bajo otro punto de vista 90 , pues la tradicin se tergiversa hasta ver convertida esta figura ridcula 91 en una verdadera prostituta y pediguea acompaada de alcahuetas, con incluso escenas de corrupcin de menores y robo 92 .
I.1.3. La noche de San Juan
Considerada desde antao como una noche mgica 93 , la fiesta del solsticio de verano que incluso los rabes festejaban bajo el nombre de la sanjuanada o ansara (en dialecto mozrabe) recrea tres elementos principales: ritos de fuego (para purificar), de agua 94 y vegetales (para curaciones). En efecto, ya antes de
88 Ibidem, cit., pag. 189. 89 En el siglo XVIII la costumbre empieza a decaer, siendo muy criticada por los ilustrados y prohibida en 1769, aunque en algunas partes ha quedado relegada a las fiestas de la Cruz de Mayo que siguen perdurando en el folklore (cfr. J. M. FRAILE GIL, El Mayo y su fiestacit., pg. 31). Se celebran an en Colmenar Viejo, Navalcarnero, Pinto y Cienpozuelos, cfr. P. MONTOLIU CAMPS, Fiestas y Tradiciones, cit., pg. 189-190. 90 Este personaje, y cmo acta, ya ha sido analizado en el captulo correspondiente por ser uno de los hijos que da a luz la Tarasca. 91 Algunos crticos relacionan la nia entronizada en el columpio del siglo XVIII con las mayas que durante siglos encarnaron la divinacin de la primavera y de lo femenino en pueblos y aldeas de Espaa y nos recuerdan las palabras de Don Basilio Sebastin de Castellanos (1807-1891) quien asegura que en los ltimos aos del siglo XVIII y primeros del XIX en el cortejo de la maya iba tambin la mojigona, que era una mujer vieja alquilada para el caso, vestida de maya y coronada de ristras de ajos y otras cosas extravagantes que deba mover a risa por sus muecas y gestos [...] Los mozos, que apenas intervenan en esta festividad femenina organizaban a su vez una rplica burlesca eligiendo a la mojigona como maya, como maya suya, vestida de trajes arcaicos guarnecidos de cscaras de huevos, con guindillas por pendientes y ajos y cebollas por collares, era entronizada en un lugar prximo (el texto citado corresponde a Basilio Sebastin de Castellanos, De la galante festividad floral llamada mayo o de la hermosa maya, Madrid, Museo de las familias, tomo V, 1847, pg. 90, en Cfr. M.J. RUIZ, J. M. FRAILE GIL, S. WEICH- SHAHAK, El vaivn del columpio. Fiesta, coplas y ceremonial, Cdiz, Universidad de Cdiz, Servicio de publicaciones- Diputacin de Cdiz Publicaciones (Coleccin Cdiz y la msica, 4), 2008, pg. 41). 92 Vase al respecto las notas explicativas 282-283, 287, y 991 de La Tarasca de Parto. 93 Infinidad de leyendas fantsticas son unnimes al decir que es un periodo en el que se abren de par en par las invisibles puertas del otro lado del espejo permitindose el acceso a grutas, castillos y palacios encantados, se liberan de sus prisiones a los embrujados, afloran los duendes en las oscuridad de la noche, las plantas venosas pierden su malignidad, etc..., cfr. J. CALLEJO, Fiestas Sagradas. Sus orgenes, ritos y significado que perviven en la tradicin de los pueblos, Madrid, editorial EDAF, 1999, pg. 144. 94 El culto al agua procede de la creencia que posee una virtud especial, que no tiene el resto del ao. Probablemente ligado tambin, al Evangelio, y a los bautizos realizados en el Jordn por San Juan, que anuncia la llegada de Cristo (cfr. J. CALLEJO, Fiestas Sagradas. Sus orgenes..., cit., pg. 155. 45
cristianizarse, los pueblos de Europa intentaban ayudar al sol a no perder su fuerza 95 a travs del fuego. Mientras que los jvenes intercambiaban regalos y encendan hogueras en las que derramaban hierbas olorosas para la proteccin de los campos; seal de convivencia entre religiones diferentes 96 . Adems, era tradicin acudir a fuentes y ros a baarse, bailar ante las fogatas, buscar al alba la verbena o el murdago o intentar adivinar el futuro a travs de la forma adoptada por una clara de huevo 97 dejada en un vaso el da anterior 98 . En el siglo XVII, en esta noche creaban grandes y costosos altares en muchas casas, para convidar a damas y galanes 99 , y era costumbre que las muchachas mencionaran frases hacia las doce de la noche y se pusieran a rezar en los retablos creados 100 . All se realizaban algunos de los ritos amorosos con alcachofas o escartines 101 , hojas de zadiva 102 ; se echaban las habas (como prctica adivinatoria para averiguar el nombre del futuro novio), y otros tipos de rituales con la magia del perro negro, naipes, muecos de cera, monedas, alfiles sin cabezas, candelas, cebolla albarrana, la siempreviva, ruda, helecho, mandrgora, etc.. 103 ; sin dejar de mencionar las consuetas citas de las brujas con el demonio, tan presentes en los procesos de la Inquisicin (que al parecer en modo alguno persiguieron a quienes practicaban estos ritos paganos y ancestrales limitndose slo a veces a incoar algn que otro proceso a tal o cual persona, que casi nunca terminaba en castigo 104 ). En Madrid, fue el cerrillo de San Blas (situado al este de la ciudad) el lugar elegido para la celebracin de estas fiestas, aunque con el tiempo se trasladaron hacia el ro, a la zona del puente de Segovia, y ms en concreto a la altura de la ermita de San Antonio de la Florida 105 . El agua tena un carcter adivinatorio muy
95 Ibidem, pg. 142. 96 Vase la nota explicativa 19 de Noche de San Juan. 97 Para esta moda de adivinacin del Siglo de Oro, vase la nota explicatva de 132 de La Tarasca de parto. 98 Cfr. P. MONTOLIU CAMPS, Fiestas y Tradiciones, cit., pg. 233. 99 Vase al respecto nota explicativa 70-77 de Noche de San Juan. 100 Para la stira de los proverbios de esa noche, ver nota explicativa 96-99, y 351 de Noche de San Juan. 101 Sobre los escartines, consultar nota 215 de Noche de San Juan. 102 Para la zadiva leer la nota explicativa 230 de Noche de San Juan. 103 Vanse todos ellos en las notas explicativas 246, 247, 248, 249 y 381 de Noche de San Juan. 104 Adems, el inters inquisitorial se centr en tres facetas: la recogida de plantas y hierbas (especialmente si eran llevadas a cabo por religiosos); los actos adivinatorios (por lo general relacionados con futuros casamientos) y la sanacin de nios herniados, cfr. J. Callejo, Fiestas Sagradas. Sus orgenes...cit., pg.154. 105 Cfr. P. MONTOLIU CAMPS, Fiestas y Tradiciones, cit., pg. 234. 46
potente; de hecho, las autoridades prohibieron en 1648 (so pena de trescientos ducados y la vergenza pblica 106 ) que la gente bajara all, o al Manzanares para evitar tentaciones, ya que era habitual que las muchachas intentaran ver en el agua el rostro de su futuro marido 107 . Esta costumbre desapareci entre el pueblo llano. Mientras tanto la nobleza se reuna en los palacios, en el paseo del Prado, e incluso en el palacio del Retiro 108 que se convirti en el centro de los festejos de la aristocracia 109 .
I.1.4. La romera de Santiago el Verde y San Felipe
Dentro del calendario festivo durante los siglos XVII y XVIII, los madrileos celebraban en Mayo la fiesta de San Felipe y Santiago el Menor (llamado el verde por festejarse en primavera). Ya en la Edad Media, cuando empezaron a poblarse las zonas del sur de la ciudad, en los mrgenes del Manzanares, fue construida una ermita dedicada a estos santos, a unos tres kilmetros de la villa, en una de las muchas islas que el Manzanares formaba en su recorrido 110 . Hacia el siglo XV esos ncleos fueron trasladados por su insalubridad 111 del ro, pero la gente no perdi la costumbre de bajar en romera a la antigua ermita, zona llamada luego del Sotillo (situado debajo del puente de Segovia y por las riberas del Manzanares), hoy desaparecido 112 . A pesar de su fama, empez a decaer en el siglo XVIII. Aunque no nombre el Sotillo directamente, Santos tambin alude a una de aquellas ocasiones, festivas o no, en las que la muchedumbre bajaba al ro con
106 Ibidem, pg. 234. 107 Ver nota explicativa 199-203 de Noche de San Juan, sobre el caracter adivinatorio del agua. 108 Actualmente las fiestas de San Juan se celebran en muchos distritos de Madrid, pero el Retiro sigue siendo el centro de actividades musicales, espectculos infantiles, competiciones deportivas y fuegos artificiales; mientras que las de San Pedro, desvinculadas ya de las de San Juan, se celebran en Carabanchel con verbenas y contadas hogueras, cfr. P. MONTOLIU CAMPS, Fiestas y Tradiciones, cit., pg. 235. 109 Las fiestas con el paso de los aos se mantuvieron hasta 1936, a pesar de las protestas de los vecinos del Prado y la Plaza Mayor, donde se podan comprar flores, tiestos, santos de barro, rosquillas de Fuenlabrada, albaricoques de Toledo, y naturalmente las peritas de San Juan. Hoy en da, a pesar de su supervivencia, estas verbenas han perdido su identidad ahogadas entre el cambio de costumbres y la desaparicin de un entorno campestre (cfr. P. MONTOLIU CAMPS, Fiestas y Tradiciones, cit., pg. 235) 110 Cfr. P. MONTOLIU CAMPS, Fiestas y Tradiciones, cit., pg. 139. 111 Ibidem, pg. 140. 47
intenciones deshonestas, haciendo referencia, como muchos otros contemporneos, a todo el relajo de costumbres y a la lujuria que se desata en el Manzanares 113 . Por las grandes pendientes que haba, era necesario el uso de un carro 114 , cosa que preocupaba enormemente a los caballeros que deban cumplir con su dama para que sta se luciera. Los galanes no slo se hacan cargo econmicamente del medio pblico para llegar a l, sino tambin a veces pagaban los vestidos de las seoras y los dulces, las golosinas, barquillos, almendras, limones y vasos de agua de canela o de aloja que solan consumirse durante la romera 115 . Los que asistan bailaban, merendaban 116 y hasta se remojaban antes de regresar a casa de madrugada 117 .
I.1.5. Los toros
Su origen 118 pagano ya fue criticado por los telogos que en el siglo XVI y XVII, las calificaban de spectaculum daemonum; y por esta razn, el papa Len X (en 1517) prohibi con la bula De Salute Gregis asistir a los toros so pena de excomunin, pero no obstante intentara muchas veces eliminarlos, no lo consigui 119 . Enrique IV los apoy, los Reyes Catlicos sentan una gran aversin y los obstaculizaron, mientras Carlos V los alanceaba con pasin. Era sin duda
112 Vase nota explicativa 19 de Noche de Rio. 113 Santos alude tambin irnicamente a la poca cantidad de agua que llevaba el ro, en nota 271 de Noche de Rio. 114 La aversin de Santos hacia los coches es patente en todas sus obras (y muchos autores la comparten). Aqu se menciona su uso, que era imprescindible en la mayora de las fiestas en Madrid y con ms motivo para bajar al ro. Vase la nota explicativa 24 de Noche de Rio. 115 Cfr. P. MONTOLIU CAMPS, Fiestas y Tradiciones, cit., pg. 142. 116 Para las meriendas en el Manzanares, vanse las notas explicativas 56 y 86 de Noche de Rio. 117 La costumbre de baarse en el ro, fuera de San Juan, sigui realizndose hasta pasado el siglo XVIII, como testimonian tambin los oficiales ingleses que entraron en Madrid en 1812 y aseguraron a su regreso haberse refrescado en sus aguas; llamndoles incluso la atencin el incontable nmero de lavanderas. En efecto, en 1858, el Ayuntamiento intent regular su establecimiento de modo que en cada lavadero, huerta o finca que lindara con el ro slo poda construirse un bao grande y varios pequeos (cfr. P. MONTOLIU CAMPS, Fiestas y Tradiciones, cit., pg. 386. 118 Hay quien piensa que las corridas de toros son de origen cretense, sin embargo, segn algunos historiadores y antroplogos es ms plausible interpretar las rsticas figuras taurinas de El Argar como una representacin de carcter y de valor autctono, referido a los vestigios prehistricos de la Edad de Bronce de hace 2.000 aos a. de C., crf. J. CALLEJO, Fiestas Sagradas. Sus orgenes..., cit., pg. 278. 119 Ibidem, pg. 278. 48
alguna uno de los entretenimientos de todas las clases sociales, aunque fue muy criticado por los antitaurinos: entre estos ltimos se coloca Santos 120 . Madrid, y en particular la Plaza Mayor, fue el escenario de grandes festejos taurinos. La primera corrida se realiz el 15 de mayo de 1620, para la canonizacin de San Isidro, San Ignacio de Loyola, San Francisco Javier y Santa Teresa de Jess 121 . Adems de los tablados 122 , el lugar contaba en su primitivo aspecto con 476 balcones pertenecientes a 68 casas de cinco pisos cada una, que daban cabida a 50.000 espectadores en fiestas, justas, caas y toros 123 . Los balcones eran alquilados por la tarde, ya que por las maanas los disfrutaban los inquilinos de las viviendas 124 , aunque la corrida de por la tarde era la ms importante por la asistencia de los reyes 125 (que normalmente ocupaban el balcn oficial de la Casa de la Panadera 126 ). En el siglo XVII, como es sabido, el toreo tena poca relacin con la actual corrida, pues se pareca ms al rejoneo, con menos normas. Incluso el ruedo era distinto por ser rectangular, y a la arena sala no slo el torero a caballo (rejoneador) sino tambin cientos de lacayos que impedan la marcha (cuya labor era nicamente alcanzar el rejn al caballero cuando lo necesitara), dos toreros de a pie y dos alguaciles, aunque su funcin estuviera oficialmente limitada a comunicar a los lidiadores las rdenes del rey o de la presidencia de plaza 127 . Junto a los toros tambin se corran caas, derivacin espaola de los torneos medievales 128 , que eran un juego de destreza ecuestre, pero con ejercicios de equitacin tpicamente espaoles, en el que el caballero actuaba en equipo, con otros cuatro o seis, demostrando un excelente arte en el manejo del caballo, montando a la brida, desde donde lanzaban bohordos (caas que se llenaban con arena o yeso) 129 . La fiesta, en buena medida, evoluciona a favor de
120 Para el juego del toro, vase la nota explicativa 388 de Noche de Toros. 121 J. del CORRAL, La vida cotidiana en el Madrid del siglo XVII, Madrid, La Librera, 1999, pg. 91. 122 Santos seala la gran cantidad de personas que ocupaban el lugar y describe la actividad de hombres y mujeres en ellos, vase notas explicativas 18, 19 y 20 de Noche de Toros. 123 J. del CORRAL, El Madrid de los Austrias, Madrid, La Librera, 2005, pg. 43. 124 Para los precios de los balcones, lanse las notas explicativas 141-142 de Noche de Toros. 125 J. del CORRAL, La vida cotidiana , cit., pg. 92. 126 Ibidem, pg. 92. 127 La lidia era ms corta que en la actualidad, por esta razn se corran ms toros ya que moran antes. Ibidem, pgs. 94-95. 128 Vase al respecto, la nota explicativa 399-400 de Noche de Toros. 129 Ibidem, pgs. 104-105. 49
los gustos y exigencias del pblico que asiste y mantiene este espectculo de masas 130 .
I.1.6. El paseo por el Prado
El paseo favorito de los madrileos eran las alamedas del Prado de los Jernimos 131 , llamado Prado Viejo en el siglo XVII 132 . Su primera reforma urbanstica tuvo lugar en 1570, bajo el reinado de Felipe II. El proyecto consisti en la alineacin de las manzanas orientales de la ciudad para la creacin de una zona de recreo, con la plantacin de una arboleda longitudinal, dispuesta en una nica hilera en el caso del Prado de los Recoletos Agustinos, y en tres en el de los Jernimos 133 . Entre los muchos viajeros europeos que lo describen, F. Bertaut asegura que tena siete u ocho fuentes con surtidores sin los cuales no se poda pasear a causa del polvo que es all insoportable en el verano hasta en las calles 134 . All era preferible acudir montados, por su lejana y amplitud; estaba por lo tanto muy frecuentado por carruajes y caballos, aunque no faltaba gente de a pie 135 , donde las muchachas ofrecan a los presentes limas y otras chucheras que eran pretexto para obsequiar a la damas que lucan, sentadas al vidrio de las carrozas, la
130 Desde el siglo XVIII, los nuevos diestros fueron introduciendo las bases del toreo moderno, con innovaciones que han quedado patentes en las corridas actuales. El espectculo, entonces, para la segunda mitad del siglo de las luces pasa a estar solidamente conformado, cfr R. CABRERA BONET, La iniciativa empresarial privada en el devenir del festejo madrileo del XVIII en VV.AA., Fiestas de Toros y Sociedad, eds. A. GARCA-BAQUERO GONZLEZ y P. ROMERO DE SOLS, Sevilla, Universidad de Sevilla (Coleccin Tauromaquias, 5), 2003, pg. 159. 131 Que toma el nombre por el monasterio fundado por Enrique IV y a l tambin dieron las fachadas principales del palacio del marqus del Carpio, el del duque de Monterrey, y el ms extenso de todos pertenenciente al duque de Lerma, frontero con el palacio y posesin del Buen Retiro, cfr. AA.VV., Los siglos del Barroco, ed. por J. Sureda, Historia del Arte Espaol, Madrid, ed. AKAL, 1997, pg. 76. 132 Vase nota explicativa 21 de Noche de Prado. 133 El trozo del paseo moderno que media entre la calle de Atocha y la Carrera de San Jernimo consisti hasta fines del siglo ltimo en una estrecha calle de lamos flanqueada por algunas huertas del lado de la poblacion y por el opuesto limitada por el inmundo barranco ya mencionado que venia descubierto desde las afueras de Recoletos, cfr. R. MESONERO ROMANOS, El Antiguo Madrid: paseos histrico-anecdticos por las calles y casas de esta villa, Madrid, Tipografa F. P. Mellado, 1861, pg. 221. 134 Cfr. F. BERTAUT, Etat de la Espagne (Paris, 1669), traduccin espaola de J. GARCA MERCADAL en Viajes de extranjeros por Espaa y Portugal. Siglo XVII, Madrid, Aguilar, 1959, tomo II, pg. 642. 135 Cfr. J. del CORRAL, La vida cotidiana, cit., pg. 25. 50
blancura de sus escotes 136 . El galanteo, por lo tanto, era el objetivo final de estas excursiones, donde la relajacin de costumbres era tan evidente, que muchos escritores de la poca lo criticaron, entre ellos se sita una vez ms Santos 137 . Las frondosas avenidas ofrecan acogida sobre todo a la provocativa coquetera de las tapadas 138 y donde los hombres, si se les permita, entraban en verdaderos alvergues portatiles 139 , saltando de una carroza a otra. A todo ello, se uni el permiso de las autoridades municipales de celebrar all San Juan y San Pedro 140
(cuando decidieron encauzar los festejos realizados en el Ro prohibiendo bajar a sus orillas), lo que fue aprovechado por los nobles para organizar fiestas paralelas en sus palacios, donde durante toda la noche se bailaba, se beba y se coma en los numerosos puestos instalados de buuelos, rosquillas, licores y dulces 141 . Pese a su popularidad, el Prado Viejo fue decayendo, aunque antes de ser abandonado sufri una de las reformas urbanas 142 ms espectaculares de Madrid 143 .
136 Ibidem, pg. 25. 137 Vase al respecto las notas explicativas 22-23, 51, 60, y 62 de Noche de Prado. 138 Cfr. L. GENTILLI, Fiestas y diversiones en Madrid. La segunda mitad del siglo XVII: relatos de viajeros europeos, Roma, Bulzoni Editore, 1989, pg. 26). 139 Vase esta crtica de Santos a la falta de moralidad en lnea 170 de Noche de Prado. 140 Curiosa esta cita de J. del CORRAL, donde se nos muestra que Madrid en el siglo XVII era toda una fiesta: quedaban las tituladas fiestas de corte, que no eran pocas: todos los santos y cumpleaos de las personas reales, los das en que se celebraban Autos de Fe, los das en que se corran toros, las festividades de los patronos de los distintos gremios [...], la Semana Santa, el Corpus Christi, los das de bodas reales, los nacimientos de los componentes de la Real Familia, los Carnavales, los festejos para conmemorar paces tras contiendas blicas, tan frecuentes; los das que naca vstago de familia importante y las calles se corran de mascaradas; las salidas y llegadas de los reyes a la villa; los das en que grandes seores salan de Madrid para incorporarse al cargo [...]; los das en que llegaban embajadores de las potencias extranjeras; los das en que otras naciones celebraban sus grandes fiestas y aqu sus representantes organizaban bailes callejeros y ofrecan fuentes que manaban leche y vino[...] el calendario laboral quedaba harto menguado y esculido (cfr. La vida cotidiana..., cit., pgs. 39-40). 141 Cfr. P. MONTOLIU CAMPS, Fiestas y Tradiciones, cit., pg. 235. 142 Proyecto promovido por el Conde de Aranda, presidente del Consejo de Castilla; mientras que el Salon del Prado fue diseado por Jos de Hermosilla en cuyos extremos se situaron dos fuentes monumentales: la de Cibeles y la de Neptuno, y una central, la de Apolo, realizadas por Ventura Rodrguez que an hoy nos acompaan, cfr. V. MNGUEZ e I. RODRGUEZ, Las ciudades del absolutismo. Arte, urbanismo y magnificencia en Europa y Amrica durante los siglos XV-XVIII, Castelln de la Plana, Universidad Jaime I, 2006, pg. 254. 143 Convirtindose en un paseo (llamado Saln) con jardines y fuentes, en el que fue determinante el contacto con la naturaleza a travs de un amplio paseo longitudinal, arbolado y difano que se continuaba en el Retiro y en la Puerta de Alcal, cfr. B. LPEZ GONZLEZ, El Madrid de la Ilustracin, Madrid, AKAL, 1995, pg. 29. 51
I.1.7. Carnaval
Las pantomimas y mogigangas gentlicas 144 proliferaron en fiestas populares con danzas, canciones y mscaras 145 . El carnaval 146 (y los bailes de mscara con aparato y ostentacin 147 ), empez en Barcelona. No tiene fecha fija, como ocurre con la Cuaresma (su anttesis y creadora indirecta 148 ). Es necesario primero establecer la fecha del domingo de Resurreccin, basndose para determinarla en la Pascua juda 149 y en el calendario lunar 150 . En Espaa antiguamente se denominaba Carnestolendas (o abstinencia de carnes), palabra que fue reemplazada luego por el italiano carnaval 151 . Era una fiesta popular enfrentada a lo oficial, es decir, mientras una consagraba la estabilidad, la inmutabilidad y la perennidad de las reglas que regan el mundo, la otra representaba la abolicin provisional de las relaciones jerrquicas, privilegios, reglas y tabues 152 . Esta vlvula de escape con su inversin y momentnea
144 Ya en el concilio iliberitano del siglo IV se mencionan, y existieron durante la Edad Media, en Espaa como en el resto de Europa (cfr. S. A. EBLIS, El kaleidoscopio del carnaval: las mscaras, su historia, sus hechizos, sus secretos y arte de conocerlas, Barcelona, Imprenta de El Sol, 1851, pg. 52). 145 Que en un principio fueron dentro del templo (aunque ms tarde, a la pompa catlica se unieron las libertades del teatro, cfr. S. A. EBLIS, El kaleidoscopio del carnaval..., cit., pg. 53), para salir luego hacia las calles. Para ver su opinin negativa contra todas las comedias, danas, bayles, mojigangas (lnea 265) que se hacen en suelo sagrado, vase la nota explicativa 268 de Noche de Navidad. Y contra los saraos, en nota explicativa 226 de La Tarasca de Parto. Sobre su crtica feroz de la costumbre de realizar tambin comedias dentro del templo sagrado, vase nuestra cita explicativa 249-250 de Noche de Navidad. Nuestro autor estaba tambin en contra de la ejecucin de las mascaradas y lo vuelve a repetir, refirindose a representaciones en casas particulares, reprobando asimismo su comportamiento (cfr. en nota explicativa 105 de Noche de Carnestolendas). Para la mogiganga vase la nota explicativa 140, 135-142 de Noche de Carnestolendas, donde Santos moraliza sobre las representaciones teatrales y disfraces, sobre todo a los que parodian a miembros de la Iglesia. 146 Aunque se crey que fueron prohibidos con la promulgacin de las Cortes de Valladolid en 1523, hasta 1745 no quedaron finalmente abolidos, bajo penas muy severas. Sin embargo, en 1766 se autorizaron de nuevo (cfr. S. A. EBLIS, El kaleidoscopio del carnaval..., cit., pgs. 53-55). 147 Ibidem, pg. 53. 148 Cfr. P. MONTOLIU CAMPS, Fiestas y Tradiciones, cit., pg. 55. 149 Al recordar la salida el pueblo hebreo, ya que la muerte de Jesucristo se produjo durante su celebracin. 150 El Concilio de Nicea estableci que deba de ser el domingo siguiente a la primer luna llena aparecida despus del 21 de marzo. 151 Vase la nota explicativa 1 de Noche de Carnetolendas. 152 Cfr. F. MARTNEZ GIL y A. MARTNEZ GONZLEZ, Estabillidad y conflicto..., art. cit., pg. 44. 52
libertad 153 llevaba a la delincuencia y al tumulto, y as empezaron las prohibiciones.de todo tipo, sobre todo de disturbo pblico 154 . A las autoridades no slo molestaba el uso de las mscaras, sino tambin las burlas. Las calles se convertan en un escenario donde estaba todo permitido. Se ataban objetos o mazas a las colas de los animales, se organizaban peleas con vejigas hinchadas de animal o corridas de gallos a los que perseguan tirando naranjas 155 . Y precisamente Santos menciona siempre con tono censor la prctica habitual de tirar huevos 156 , que tras su abuso qued prohibida. Las damas arrojaban agua a los galanes desde sus casas, y ellos les correspondan tirando huevos olorosos, mientras que la gente de baja clase social lanzaba calderos de agua, salvado o harina, y esperaban el paso de un pobre para arrojar sobre l su contenido 157 . Don Francisco arremete adems, contra todas aquellas costumbres como la procesin de gente que pasaba por la calle flagelndose disfrazados 158 , las comedias y bailes citados, todos aquellos que no observan la abstinencia 159
(mencionando los cuarenta das de la Cuaresma), aquellos que engolfan el apetito con manjares prohibidos 160 ; as como las bromas y juegos indecentes, como el del alfiler, el palillo, el tribunal, la parida, y el caldero 161 .
I.1.8. Nochebuena y Navidad
Sus fiestas 162 siempre han girado en torno al sentimiento religioso y la gastronoma. En el siglo XVII, la observancia de la abstinencia de los catlicos 163
153 Ibidem, pg. 44. 154 Ibidem, pg. 46. 155 Cfr. P. MONTOLIU CAMPS, Fiestas y Tradiciones , cit., pg. 58. 156 Para el lanzamiento de huevos consultar la nota explicativa 160 de Noche de Carnetolendas. 157 Cfr. P. MONTOLIU CAMPS, Fiestas y Tradiciones , cit., pg. 58. 158 Vase la nota explicativa 14 de Noche de Carnetolendas. 159 Vanse las notas explicativas 21-22, y 33 de Noche de Carnetolendas. 160 Para la tradicin de asumir pescado en Cuaresma, vase la nota explicativa 30 de Noche de Carnetolendas, y otros alimentos y dulces tpicos del carnaval en nota 36 y 56. 161 Al juego del alfiler hacemos referencia en nota 16; al juego del palillo en nota 230-231; al caldero en nota 247, al del tribunal en nota 270; a la parida en nota 254 de Noche de Carnetolendas. 162 La Navidad no figura entre las primeras fiestas de la Iglesia, de hecho San Ireneo y Tertuliano la omiten, ya que segn la Sagrada Escritura slo los pecadores, nunca los santos, celebraban la fecha de su nacimiento. Se celebr por primera vez en Alejandra, en el ao 200 d.C. Papa Clemente indica que fueron ciertos telogos egipcios los que fijaron no slo el ao sino tambin el da del nacimiento de Cristo como 25 pachon (20 de mayo) en el vigsimo octavo ao del reinado de Augusto. En el Concilio de Nicea en 325, la Iglesia Alejandrina confirm el Des nativitatis et 53
se enfrentaba a las recetas confeccionadas por grandes cocineros 164 . En el da de Navidad se gastaba en comida 165 gran parte de la paga 166 ; desde los dulces (turrn 167 , mazapn, chocolate 168 , bollitos maimones 169 e hipocrs 170 ) hasta el pescado (merluza o besugo 171 ) debido este ltimo a los preceptos de la Vigilia.
epifanae. El papa Julio I, para ayudarles a convertirse al cristianismo sin abandonar sus festividades, pidi en el 350 que el nacimiento de Cristo se celebrara en la misma fecha que las celebraciones paganas de Saturno (que llegaban a su apogeo el 25 de diciembre). Fue entonces, a partir del siglo IV cuando los calendarios de Occidente la asignan al da 25 de diciembre (cfr. Enciclopedia Catlica, <http://www.aciprensa.com/navidad [14/06/2013]). 163 Vanse al respecto las notas 21-22 y 33 en Noche de Carnetolendas; y 17, 18, 33 de Noche de Navidad. 164 Como las de F. MARTNEZ MONTIO, Cocinero Mayor del rey Felipe IV, en su Arte de cozina, pastelera, bizcochera y conervera (Madrid, por don Luis Snchez, 1616) que hemos consultado en variadas ocasiones como se puede ver a lo largo de las notas explicativas y eruditas. 165 Alimentos todos de la tradicin gastronmica navidea que se siguen consumiendo al da de hoy. 166 Para los precios de esta poca y la capacidad adquisitiva de los salarios, consultar notas 19 de Noche de Navidad. 167 Lase la historia del turrn y su uso en el siglo XVII en nota explicativa 24-46 de Noche de Navidad. 168 Para detalles sobre el chocolate en esa poca, vanse las notas 187-188 de La Tarasca de Parto, y 397-401 de Noche de Rio. 169 Vase la receta e historia de este dulce del siglo XVII, en nota explicativa 35 de Noche de Navidad. 170 Consltese al respecto, nota explicativa 61 de Noche de Navidad. 171 Para el besugo leer nota explicativa 48, y la merluza nota 53 de Noche de Navidad. 54
55
I.II. FRANCISCO SANTOS Y SU OBRA
56
Madrid ve nacer a Francisco Santos en el ao 1617 172 , en el marco de una realidad histrica conflictiva, mientras Europa viva convulsionada por la Guerra de los Treinta aos (1618-1648), agravada an ms a finales del siglo XVII con la Guerra de Sucesin y la entronizacin de la nueva dinasta de los Borbones. El mismo reitera, con entusiasmo y multitud de veces, haber nacido en la Gran Patria del Mundo, en el barrio de Lavapis (en el llamado Campillo de Manuela), y pertenecer a la parroquia de San Sebastin 173 . No son muchas las noticias que tenemos de su vida, salvo las que l mismo indica en los preliminares de sus obras. Sabemos, sin embargo, por las actas de la iglesia que el 2 de abril de 1645 contrajo matrimonio con Mara Muoz, con la que tuvo nueve hijos 174 , y que su muerte se remonta al 12 de abril de 1698 175 . En sus escritos leemos tambin que vivi afligido por la gota, y que perteneci a la Guardia Vieja Espaola bajo Felipe IV y Carlos I 176 . La funcin principal de este Cuerpo, en el cual don Francisco entr en 1656 a la edad de treinta y tres aos, era la de custodiar a los Infantes de Castilla cuando se les pona casa a parte. Para ser soldado se necesitaba ser mozo hidalgo, o cristiano viejo, de buena disposicin y estatura 177 , como nos indica en una puntual descripcin de s mismo en El Sastre del Campillo: alto de cuerpo, aguileo de rostro, buenas narices y algo vivo de ojos 178 .
172 El mismo autor declara tener 72 aos cuando escribe El escndalo del mundo y piedra de la justicia, publicada en 1696 pero empezada en 1690. Cfr. el estudio preliminar a la edicin de J. RODRGUEZ PURTOLAS, El no importa de Espaa...cit., pg. Xi. Sin embargo, segn M. NAVARRO PREZ se ignoraba la fecha concreta, supuesta entre 1616 y 1624. La misma estudiosa hall su partida de nacimiento en la iglesia de San Gins con fecha de 20 de octubre de 1623. Cfr. su estudio Francisco Santos, Un costumbrista del siglo XVII, Madrid, Artes Grficas Municipales, 1975, pg. 5. 173 En esta gran parroquia, entre los dilatados barrios que hermoea, ay uno la parte baxa de u planta, llamado Lavapies, en cuyo itio ay otro hecho Campo, in caas, en forma de Territorio llamado el Campillo de Manuela en El Sastre del Campillo, en Obras en Prosa y Verso..., cit., tomo II, pg.2. 174 En 1666 vivan slo 5 de ellos, como indica en Los Gigantones de Madrid, en Obras en Prosa y Verso..., cit., tomo I, pg. 393. 175 Gracias al acta de defuncin de la parroquia (cfr. M. NAVARRO PREZ, Francisco Santos, Un costumbrista..., cit., pg. 7). 176 Ibidem, pg. 6. 177 Ibidem, pg. 11. 178 El Sastre del Campillo, en Obras en Prosa y Verso..., cit., tomo II, pg.48. 57
Por su condicin de militar su vida estuvo contraseada por una precaria situacin econmica, que subraya en referencias constantes tambin en la Tarasca de parto:
Conozco que de vn parto nacimos, yo, mi natural, y mi etrella; tan parecidos en todo, que lo corto lo heredamos de la fortuna, que iempre me asite, quien yo mimo contplo, pobre, tullida, y in braos (en Preliminares, Dedicatoria a Juan Diaz Rodero, lneas 7-9).
Siendo su etapa de mayor produccin artstica la que va de 1663 a 1697 179 , incluso la inestabilidad e incertidumbre de una Espaa en completa decadencia 180
queda reflejada en toda su obra. Incluir a Santos y clasificarlo en un preciso gnero literario ha sido siempre objeto susceptible de exacerbadas controversias. Algunos lo consideran uno de los escritores menores del s. XVII 181 , insertndolo entre los sucesores de la novela picaresca 182 ; para otros responde al relato costumbrista con su gran retrato de la sociedad cortesana y del Madrid de aquellos tiempos 183 ; y finalmente
179 Sus obras: Da y noche de Madrid. Discursos de lo ms notable que en l pasa. (1663); Las tarascas de Madrid, postrimeras del hombre y tribunal espantoso (1665); Los gigantones en Madrid por defuera y prodigioso entretenimiento, festiva salida al Santo Christo del Pardo (1666); El no importa de Espaa, loco poltico y mudo pregonero (1667); Periquillo el de las Gallineras (1668); El rey gallo y los discursos de la hormiga: viaje discursivo del mundo (1671); La Verdad en el potro y el Cid resucitado (1671); Las tarascas de parto en el mesn del infierno y das de fiesta por la noche (1672); El diablo anda suelto: verdades de la otra vida soadas en sta (1677); El sastre del Campillo (1685); Historia del santsimo Christo de la Oliva, el crdeno lirio de los campos de Atocha (1690); Madrid llorando e incendio de la Panadera de su gran plaza (1690); El vivo y el difunto (1692); El escndalo del mundo y piedra de la justicia (1695); El arca de No y campana de Belilla (1697). 180 Entre los momentos crticos: la expulsin de los moriscos (1609-1614), el declive agrcola, fiscal y hacendstico con las consiguientes hambrunas y el empobrecimiento de su poblacin - o el fracaso del centralismo del Conde-Duque de Olivares (tales como la Guerra catalana [1640- 1652] y la separacin de Portugal [1659]). 181 Vid. M. NAVARRO PREZ, Francisco Santos, Un costumbrista...cit., pg. 5. 182 Son significativas, por ejemplo, las opiniones expresadas en diferentes manuales de historia literaria, pues junto con VALBUENA PRAT estn de acuerdo, entre otros, en considerar su obra como picaresca, E. DIEZ- ECHARRI y J. M. ROCA FRANQUESA: la picaresca se resiste a morir y perdura todava algunas dcadas, si bien mixtificada con otros gneros. El representante de esta modalidad hbrida es Francisco Santos, cfr. Historia de la Literatura Espaola e Hispanoamericana, Madrid, Aguilar, 1979, pg 604. 183 V. ARIZPE afirma que lo que le llev a relacionar la obra de Santos con el costumbrismo fueron las opiniones de los crticos Claudio GUILLN, que vincula el gnero con el concepto de anatoma, y las de Torres VILLARROEL, que ya en el siglo XVIII reconoca que Santos haca prolija y cuidadosa Anatoma de muchas cosas, examinndolas con los ojos del juicio y la razn para penetrar sus falsos desrdenes; cfr. su edicin crtica de El rey Gallo y discursos de la hormiga, London, Tamesis, 1991, pgs. 34-35. 58
otros individuan en su labor una de las ms fecundas expresiones de tratados satrico- morales 184 . Si bien su carrera escolstica se limit a estudios elementales 185 , de la lectura del texto quedan de manifiesto sus conocimientos superiores, debidos probablemente a sus numerosas lecturas. Como decamos, La tarasca de parto en el mesn del infierno y das de fiesta por la noche se public en 1672, cuando el autor tena 55 aos, aunque probablemente fue escrita en 1671, como tambin consta en la portada de la edicin. Es una novela moralizante 186 , con temas tpicos de la poca, as como con recursos literarios que van desde la alegora y discursos, hasta sermones, hbilmente entrelazados y conformes a las bases retricas del tiempo 187 . No faltan, adems, breves poemas que confirman su proclividad a escribir versos 188 . En La Tarasca, que sin duda se puede considerar una de las obras ms amenas de nuestro autor 189 , la sierpe o figura que sala lujosamente vestida y ataviada en la procesin del Corpus Christi, da a luz en el Mesn del Infierno a siete diversas fiestas (o costumbres) ligadas entre s a los siete pecados capitales. El narrador asiste a su parto y como hace en la mayora de sus escritos, empieza su paseo por las calles de Madrid, donde le acompaa el Desengao, un personaje alegrico, que nos ofrece una extraordinaria cantidad de datos y elementos para descubrir la cotidianidad del siglo XVII. Vemos pasar, as, sus costumbres y ocupaciones, la vida de los bajos fondos, los engaos, los abusos, las aficiones, etc.: todos ejemplos representativos de los vicios y pecados que un buen catlico no debera cometer. Como frreo practicante de la doctrina de Cristo es normal que Santos describa y elogie principalmente las virtudes 190 , sosteniendo, adems,
184 Algunos estudiosos, en cambio, lo consideran uno de los escritores satricos ms fecundos de su tiempo, que recurri sobre todo al cuadro de costumbres, por ello lo incluyen dentro del costumbrismo: M. de CARVAJAL, A. del PRADO y G. CAMPILLO, Historia de la Literatura Espaola. Desde los orgenes al siglo XVII, Madrid, Ctedra, 1990, pg. 732. 185 Vid. M. NAVARRO PREZ, Francisco Santos, Un costumbrista...cit., pg. 8. 186 Vase M. NAVARRO PREZ, Francisco Santos, pg. 5: Hay que tener en cuenta que los ncleos novelescos estaban en funcin de un propsito moralizante, conforme a las artes retricas del momento. 187 Como observa R. NAVARRO DURN al analizar sus obras en Enciclopedia de escritores en Lengua Castellana, Barcelona, Planeta (Enciclopedias Planeta. Serie Mayor), 2000, s.v. Santos, pg. 580. 188 Cfr. el estudio preliminar a la edicin de J. RODRGUEZ PURTOLAS, El no importa de Espaa..., cit., pg. Xi. 189 Gracias a la sucesin de fiestas, tradiciones, cabalgatas, romeras, en estampas o dilogos llenos de variedad y tipismo, Ibidem, pg. 8. 190 Estuvo en estrecha relacin con la Orden de San Juan de Dios en la que profes su hijo Fray Juan Santos, cfr. J. A. LVAREZ Y BAENA, Hijos de Madrid, ilustres en santidad, dignidades, 59
al Tribunal de la Inquisicin, al que no slo apoya incondicionalmente sino que hasta le invita a un extremo rigor 191 , en nombre de un moralismo jams adormecido y siempre presente en sus obras.
armas, ciencias y artes. Diccionario Histrico, Tomo II, F.G.H.I., Madrid, Oficina de Benito Cano, MDCCLXXXIX, pgs. 216-217. 191 Aora i (dixe yo) he quedado contento en que aya catigado la Santa, y General Inquiicion emejantes maldades como paan en ete mundo, aplicadas las mas las virtudes deta noche de S. Iuan (Noche de San Juan, lneas 685-687). Vase tambin al respecto, M. NAVARRO PREZ en Francisco Santos, Un costumbrista...cit., pg. 27. 60
61
I.III. LA TARASCA DE PARTO EN EL MESN DEL INFIERNO Y DAS DE FIESTA POR LA NOCHE
62
63
I.III.1. LA TARASCA EN LA NOVELA BARROCA: UN CUADRO COSTUMBRISTA
64
Lo que ms llama la atencin recorriendo esta obra de Santos es su tendencia moralizadora y sermoneadora, junto a la visin barroca desolada del mundo. Sin embargo, a pesar de no poseer un preciso hilo narrativo, ofrece -como ya sealamos- un detallado e importante cuadro costumbrista de la poca. El autor no se refiere ni nombra vas precisas, sino unas annimas calles 192
del centro, donde describe el bullicio existente y sobre todo, la gran cantidad de lugares pblicos de entretenimiento donde todo es confusin y engaos. Otras veces simplemente, aparecen como fondo para la ambientacin de la trama, que es lo que le interesa 193 . Si bien, algn crtico ha considerado exagerada y deformada la negra pintura que de la Villa y Corte hace Santos 194 , tales denuncias, adems de ofrecernos una precisa representacin de la sociedad, insisten en el claro propsito de aleccionar y reformar la nacin. Recorriendo los numerosos captulos del texto emerge con fuerza esta intencin, reforzada por una clara condena no slo de las fiestas sino de cualquier novedad: el uso del tabaco 195 , el chocolate 196 , los toros 197 , las modas capilares y del vestir 198 , los coches de mulas y de caballos 199 , etc., que desfilan ante nosotros y contribuyen a definir la imagen de una nacin en total decadencia, religiosa, poltica, social y econmica 200 .
192 Suele escribir por ejemplo: egui us paos por vna calle arriba, algo paagera, y a la puerta de una caa [...] (La Tarasca de Parto, lneas 281-282); Con eto ubimos vna calle arriba, y u mitad nos detuuo vn ruido que en vna caa auia (Noche de San Juan, lneas 593-594); Eto es lo que en eta caa ha paado, igueme, y algamos deta calle (Noche de San Juan, lnea 617); apartamonos deta bolina, y guiando la calle abaxo, oimos de vna caa vnas doloridas vozes (Noche de Toros, lnea 361); obedecido al Deengao, guiamos por vna callejuela ola, y angota (Noche de Carnetolendas, lnea 196). 193 Como confirma M. NAVARRO PREZ Madrid y sus habitantes son trados y llevados [en las obras de Santos] como objetos de sus alabanzas y vituperios, ancdotas y reflexiones, en Francisco Santos..., cit., pg. 16. 194 Cfr. el estudio preliminar a la edicin de J. RODRGUEZ PURTOLAS, El no importa de Espaa..., cit., pg. XLVIII. 195 Vase al respecto, la nota explicativa 236 de Noche de Carnetolendas. 196 Criticaba Santos: el cacao e come, el azucar e come, la canela e come, las baynillas e comen, y todo junto dan en dezir que e bebe, y asi ea bebida, no ea bebida, alga campaa, y asita la vanidad, iruiendo de copa lo que es vianda (Noche de Rio, lneas 399-401). 197 De la lidia lanse las notas explicativas 16, 18, 20, 399-400 y 405 de Noche de Toros. 198 Numerosas son las crticas de Santos, valga por ejemplo: e lleg l vno (detos de la capa arratrando, y las mangas de la camia hata las puntas de los dedos, y el ombrero tratornado todo,) (Noche de Toros, lneas 326-327). O bien, yo creo que los demonios en las cauernas avrn tenido grandes fietas depues que e invent el trage chambergo. 199 Como referencia a esta obsesin remitimos a las notas explicativas 24 y 210 de Noche de Rio, notas 30-32, 133 y 171 de Noche de Prado. 200 En el estudio preliminar a la edicin de J. RODRGUEZ PURTOLAS, El no importa de Espaa..., cit., pg. XLVI. 65
Fiel testigo de su poca, como ya decamos Santos moraliza y sermonea, describiendo los usos de la Corte de Felipe IV (1621-1665) y el ambiente en el que se mueven sus personajes. Los dos protagonistas, el narrador y el Desengao, relatan cada una de las festividades solemnes del calendario y las diversiones que la Tarasca engendra, reprehendiendo todos los vicios que conllevan y realzando, de consecuencia, las virtudes de aquellos que no las siguen. Don Francisco critica las nuevas modas y la influencia francesa en el vestuario y, del mismo modo, evidencia con fuerza cmo en los das festivos el centro de la ciudad se convierte en el epicentro de una prdida de moralidad generalizada, poblada por criadas y picaronas que intentan enredar a los hombres hacindose convidar por cortejadores y galanes. Partiendo de la costumbre pueril de la Maya 201 (se vesta a una de las nias del barrio y se peda en la calle para merendar, usanza que aqu es deformada hasta convertirla en una verdadera prostituta y pediguea, junto a las alcahuetas 202 ) se pasa a la Noche de San Juan, con todas sus creencias en brujeras y supercheras que creaban ocasiones de libertinaje. La Noche de Toros, en cambio, llega a aparecer (a pesar de la aversin del autor) como reflejo de una de las diversiones ms apreciadas del momento, donde se hace referencia no slo a pequeos detalles de costumbres, sino tambin a la gran cantidad de gente que llega al encierro para merendar y cuchichear. Lo mismo sucede en la Noche de Ro donde todo es pretexto para la diversin con sus bailes, y comilonas (derroche que el madrileo no acepta frente al hambre que existe en la nacin), y baos indecentes que incitan al pecado 203 . Sin hablar de los bodegones, tabernas y mesones 204 , igualmente lugares de perversin y de gula (no es un caso que la Tarasca d a luz justo en uno de los peores: el Mesn del Infierno) 205 . Lugares todos frecuentados por hombres casados, que no deberan de estar all, pues afligen y maltratan a sus esposas al regresar a casa sin apetito. De este modo, nuestro autor vuelve continuamente al juego de fuerzas entre el bien y
201 Ya hemos hecho referencia a cada una de estas costumbres en la introduccin. 202 Gracias a una de ellas, que relata su vida de Maya, sabemos que es juego muy antiguo (La Tarasca de Parto, lnea 758). 203 En efecto, leemos en Noche de Rio: Mudamos la vita otra parte, donde auia en vn pedazo de Rio, vn retablo del dia del juizio, aunque con poco juizio, pues era vn monton de carne entre mucha confuion, y poca agua, hombres, mugeres, y nios badoe, rebueltos vnos con otros (lneas 107-109). 204 Vase al respecto la nota explicativa 131 de Noche de Carnetolendas. 205 Considerado como el albergue de culpas capa del pecado donde nacen los vicios (La Tarasca de Parto, lnea 114) y hopedage de ladrones (La Tarasca de Parto, lnea 241). 66
el mal, insistiendo en la caridad cristiana verdadera, entendida como virtud teologal. Naturalmente, no poda faltar el recorrido urbano (con la Puerta del Sol como centro social, econmico y neurlgico de la Corte) de uno de los lugares ms conocidos de la capital: El Prado. Paseo que gozaba de la misma celebridad que la calle Mayor (por pertenecer, tambin, a la ruta ceremonial que atravesaba la ciudad) y que tambin se convierte en un espacio moral, donde se aglomeraba la multitud de toda clase para dejarse ver, y donde escapaban las casadas y por casar a buscar compaa, junto a galanes, pcaras, busconas, todos compartiendo calle y carruajes, considerados albergues flotantes pecaminosos 206 . Ni se podan eludir, en este amplio panorama de matriz costumbrista, las fiestas de la Noche de Carnestolendas, donde el autor hace hincapi en la visin del mundo al revs, y la de Navidad, que se condena firmemente por sus excesos. Al recorrer todos estos captulos de su obra, que son un mero pretexto para moralizar, y que sealan con tintes oscuros la corrupcin de la autoridad, la frivolidad y los vicios, emergen con fuerza - lo repetimos- la denuncia de la supremaca del mal sobre el bien; una clara y constante advertencia de los posibles peligros que a quien no se dedica a obras pas podra correr si frecuenta un ambiente tan poco recomendable; y por ltimo la necesidad de abrirse a la luz de la razn 207 para desterrar las tinieblas de la ignorancia 208 .
206 Alvergues portatiles, Noche de Prado, lnea 170. 207 Imposible no notar en toda la obra su lamento contra el hombre, contra ete cauallo desbocado, que u mimo dueo despea; contra eta vibora, que las mimas entraas que la aviboran, rompe, y detroza; contra ete Buho tan alto de conocimiento, que aborrece la mima luz de la razon (La Tarasca de parto, lneas 33-35). 208 Cfr. V. ARIZPE, en su edicin crtica de El rey Gallo, cit, pg. 48. 67
I.III.2. LA ESTRUCTURA DEL TEXTO
68
I.III.2.1. La accin y el estilo
Es novela o tpica narracin barroca, como se suele considerar: empieza con un pequeo prlogo donde el narrador y el Desengao asisten en el Mesn del Infierno al parto de la Tarasca. A partir de ah, se presentan uno a uno los hijos de ese monstruo, y por eso, a lo largo de los siguientes siete captulos, los dos protagonistas empezarn su camino por las calles de Madrid describiendo toda costumbre. Francisco Santos se convierte, as, en un predicador infatigable que utiliza un humor fino e irnico y una aguda prosa para moralizar: una finalidad sta que justifica toda su obra, como el mismo sostiene: moralicemos, que no hablando de moral no acierto a escrivir 209 . Su intencin es la de transmitir al lector sus ideas, a travs de reflexiones y pausas, en un estilo muy parecido al de Juan de Zabaleta 210 , ofrecindonos sus propias advertencias para la noche 211 . Aunque en el siglo XVII inspirarse en otros escritores 212 era normal, nuestro autor no pocas veces fue acusado de plagio 213 . En efecto, algunos crticos han puesto de manifiesto que escritores como el citado Zabaleta o Vlez de Guevara influyeron en otras de sus composiciones (nosotros hemos individuado tambin en La Tarasca muchas resonancias de Francisco de Quevedo 214 ). Por ejemplo, Hammond estudi la presencia de prstamos alegricos y satricos, e incluso la
209 El escndalo del mundo y piedra de la justicia, en Obras en Prosa y Verso..., cit., tomo II, pgs 251-252. 210 Autor de El da de fiesta por la maana y por la tarde (1654 y 1659 respectivamente). 211 As lo advierte en el prlogo al amante lector de El rey gallo y discursos de la hormiga, con licencia en Valencia por don Diego Dornier, 1694: que como Zavaleta (que Dios tenga en gloria) prometi la Noche de el Da de Fiesta y no la dio por la ausencia que hizo de esta vida a la otra, he tomado yo la pluma, pues siempre con Da y Noche acabo con el sueo. Sin embargo, J. RODRGUEZ PURTOLAS apunta errneamente que pertenece al Dia y Noche de Madrid. Cfr. el estudio preliminar a la edicin de El no importa de Espaa..., cit., pg. XXXii. Tambin lo indica l mismo: no pinto el dia, la noche retrato y vamos nootros pintando indecencias deta noche, q~ es lo q~ apiramos, para llenar nuetro dicuro (en Noche de Carnetolendas, lnea 51 y 194-195). 212 Tngase en cuenta que Santos se copiaba tambin a s mismo, cfr. el estudio preliminar a la edicin de J. RODRGUEZ PURTOLAS, El no importa de Espaa..., cit., pg. XXX. 213 Entre otros, M.Z. HAFTER, Saavedra Fajardo en el No importa de Espaa de Francisco Santos, Bulletin Hispanique, 61, 1959, pgs. 5-11. 214 Vanse al respecto, las notas explicativas 226, 462, 906, 926, de La Tarasca de Parto; notas 40, 242, 247, 248, 249 de Noche de San Juan; la nota explicativa 271de Noche de Ro; las notas 237, 69
apropiacin indebida de algunos fragmentos o frases aisladas de Gracin o de Cervantes 215 . Pero, para Santos, todo ello era muy normal 216 , al punto que se defiende asegurando que un buen escritor puede hallar cosas buenas en obras de otros que mezclan con las suyas hacindolas parecer famosas en breve tiempo 217
y que un buen libro tiene que ser exclusivamente en provecho del alma, despertando las dos primeras virtudes [...] que son esperanza y caridad 218 . Hasta su estilo narrativo queda ligado profundamente a la moralizacin 219
al que est sometido, valindose de una prosa sermonaria e intransigente, en la que el discurso, incluso, se preocupa ms por la tica, tanto religiosa como socio- cultural, que por la esttica. Lo narrativo, que debera ser el eje principal, deja paso al elemento discursivo preludiando de este modo lo que ser la novela del siglo XVIII espaol en el que el esquema argumental desaparece en beneficio de la exposicin ideolgica o moral 220 . Por tanto, se advierte que la inversin de la estructura, ligada a la degradacin de la novela barroca conlleva un estilo de prosa poco apto para la narracin 221 . En La Tarasca, como en muchas de sus obras, se sigue el mismo modelo al narrar; existe un personaje que adoctrina (el Desengao) y otro adoctrinado (el narrador), y aparecen figuras alegricas, que refuerzan el propsito aleccionador. La accin no tiene importancia, es una mera excusa para dirigir al lector sus digresiones morales y costumbristas. Sus avisos vienen dictados a travs de las peripecias de los personajes secundarios, en narraciones empapadas de su mentalidad que contienen as mismo su compromiso ideolgico.
312, 358, 369, 385-386 de Noche de Toros; las notas 30-32, 76,138, 301, 433 de Noche de Prado; y la nota 56 de Noche de Carnetolendas. 215 Vase J. HAYES HAMMOND, Franscisco Santos Indebtedness to Gracin, Austin (University of Texas Hispanic Studies), 1950, pg. 29. 216 Otras fuentes a las que recurre a menudo nuestro autor en esta obra son la Historia Natural de C. PLINIO SEGUNDO (vanse al respecto la nota explicativa 947de La Tarasca de Parto, nota 59 y 193-194 y 209 de Noche de Carnetolendas, notas 131-132 y 163 de Noche de Navidad), o De Natura Animalium. Sobre la naturaleza de los animales de C. ELIANO (vanse al respecto las notas explicativas 338 y 502 de La Tarasca de Parto). 217 En El Arca de No y la Campana de Belilla, en Obras en Prosa y Verso..., cit., tomo IV, pgs. 248-250. 218 Ibidem. 219 No es casualidad que Santos cite a Sneca tan conocido por sus obras de carcter moralista (vase al respecto, la nota explicativa 387 de Noche de Prado, y 157-164 de Noche de Navidad). 220 Cfr. . BARRERO PREZ, La decadencia de la novela en el siglo XVII: El ejemplo de Francisco Santos, Anuario de estudios filolgicos, 1990, vol. 13, pg. 29. 221 La asfixiante carga moral (de claro carcter contrarreformista) de que se impregnan los textos del barroco es la base incuestionable de cualquier explicacin, Ibidem, pg. 28. 70
I.III.2.2. Partes de la obra
La Tarasca est dividida en siete captulos, cada uno de los cuales est compuesto de varios discursos. Estn precedidos de un pequeo proemio donde el autor describe los que sern los partos 222 (o hijos) del infernal monstruo, nombrndolos uno a uno, que son tambin siete, aunque el orden de su nacimiento no coincide con los reales captulos en los que la obra se reparte. El primer captulo, La Tarasca de parto, tiene cuatro discursos, empieza con un prlogo, y en el segundo discurso inicia la Maya. El segundo captulo, Noche de San Juan, comprende tres discursos; mientras que todos los dems captulos poseen slo dos discursos. Segn el proemio, el primer parto de la Tarasca es la Maya, representada por una hermosa dama. El segundo, la fiesta de San Juan, que tiene forma de mujer cargada de velas. El tercero, el Paseo de Prado con la apariencia de sombras fantsticas. El cuarto, la noche de Rio, era un bulto, ni hombre ni mujer. El quinto, la noche de Toros, es transfigurado en demonio. El sexto, la Nochebuena de Navidad siempre con aspecto de mujer. Y el ltimo, la noche de Carnestolendas, est caracterizado por el perfil de un troglodita horrendo. Si prestamos atencin a los meses del ao en los que Santos indica que la Tarasca da a luz, podemos observar (aunque no lo dice expresamente) que el primero coincide con el mes de Mayo; el segundo con Junio (la noche de San Juan se festeja del 23 al 24). Adems, la noche de Prado correspondera al mes de julio, ya que los primeros calores invitaban a airearse por sus arboledas. La noche de Rio podra haber ocurrido durante el mes de agosto, en la que el bochorno sofocante obligaba a los madrileos a acercarse a sus aguas. La de Toros podra corresponder al mes de septiembre o primeros de octubre (en la que como es sabido la feria de otoo marca el final de la temporada taurina). La de Navidad al mes de diciembre, mientras que cierra el ciclo de fiestas el mes de febrero con el Carnaval.
222 As mismo los define Santos: ya has vito los partos de la Taraca, y has notado las abandijas que ha parido (La Tarasca de parto, lneas 238-239). 71
Pensado de este modo podramos conjeturar que el autor tena en mente un proyecto preciso para esos nacimientos, correspondiendo a cada uno un momento especial o estacin del ao. Sin embargo, al leer la obra, observamos que el orden no es respetado. Los dos primeros captulos, Maya y San Juan, coinciden con sendos partos descritos en el prlogo; sin embargo el tercero corresponde a la Noche de Ro (que tena que ser de Prado); el cuarto a la de Toros (que era la de Ro), y el quinto a la de Prado (que era la de Toros). Se modifican tambin los dos ltimos, pasando Carnestolendas a ser el sexto captulo y Navidad el ltimo. Que se vare el orden de las fiestas de Ro, Prado y Toros no tiene particular importancia porque pertenecen todas a la estacin estival; por el contrario, no es lgico que se anticipe el Carnaval a Navidad, aunque no creemos que se trate de una alteracin introducida por el editor, puesto que al principio del captulo de Carntestolendas Santos afirma:
Abre los ojos que ya alite del Prado de S. Geronimo, y entrate en la noche tenebroa del Martes de Carnetolendas (lneas 18-19).
Esto prueba que el autor era consciente de haber finalizado el captulo de la Noche de Prado, y que habra dejado por ltimo el de Navidad, quizs por el significado religioso del nacimiento de Dios, y por la importancia que pensaba otorgar a la crtica del pecado de gula. A su vez, dentro de la estructura interna de la obra observamos cmo el autor introduce en cada captulo episodios bien entrelazados entre ellos, que van conformando el hilo narrativo (aunque a veces se vea alterado por las digresiones que realiza). As, los protagonistas (narrador y Desengao) en su andadura por las calles de Madrid, van analizando y criticando (a travs obviamente del pensamiento de Santos) cada uno de los personajes que se cruza en su camino y sus acciones, en un entramado bien urdido aunque de simple comprensin, con mltiples historias y diversos argumentos con un solo fin: moralizar.
72
I.III.2.3. El significado
Podemos decir que el punto de partida de Santos es el deleitar aprovechando, a pesar de que su naturaleza le lleve mucho ms hacia el provecho que hacia el deleite 223 ; su objetivo es profundamente didctico y moral 224 , o sea ensear humildemente y retratar lo que sucede sin canar 225 :
Y asi oy de parecer que tu quento es lo que mas conuiene nuetro aunto que es pintar lo que pudo uceder, ucedi entre aquellas caadas Mayas, y cierto que es mal conentido que los Domingos en particular, quebranten con tan viles juegos, y t uperticioos, eneandoe dede la edad pequea, quedando habituadas (las malas de qui hablo) para exercitarlo en la crecida edad; y lo que mas me epanta, que empleen tan mal el Domingo 226 .
Sin embargo, la obra est intimamente relacionada con la experiencia del autor. Su actitud irnica est ligada a su entorno, a lo que ve y le rodea cotidianamente. A veces exagera y otras muestra con fidelidad una realidad brutal, cruda, ofreciendo desde el punto de vista de un devoto catlico, un verdadero cuadro de costumbres con intento absolutamente moralizador.
223 Aunque sea conforme a la ideologa barroca, cfr. el estudio preliminar a la edicin de J. RODRGUEZ PURTOLAS, El no importa de Espaa ..., cit., pg. XXI. 224 Por este motivo cualquier personaje, cualquier procedimiento son vlidos en aras de la moralizacin, cfr. O. BARRERO PREZ, La decadencia de la novela en el siglo XVII...cit., pg. 30. 225 La Tarasca de Parto, lnea 1015. 226 Ibidem, lneas 992-996. 73
I.III.3. LOS PERSONAJES
74
I.III.3.1. La Tarasca Es un verdadero monstruo: vn fierisimo drag, aombro de la Lernea infernal 227 , que tiene una epantoa boca, y horrenda dentadura 228 ; se alimenta de las vidas, y almas de los ciegos del mdo, y est preada de los vicios, y en dias de parir 229 , por lo tanto es una hembra. Santos deja claro que los hijos que va a parir son los ms viles pecados de la Republica, refirindose a los que se cometen con capa de entretenimiento 230 y que representan las ofenas, pecados, atreuimitos, ceguedades; ocaiones, y dedichas 231 . Por ello, es el enemigo de la humanidad 232 ; el demonio 233 que slo desea que el hombre caiga en pecado, y su fiera catadura 234 . La Tarasca no tiene carcter propiamente dicho, puede representarse como una vieja ridcula 235 : donde eta taraca vieja etaua haziendo el papel de nia. La Tarasquilla, en cambio (que as luego sera nombrada la mujer que iba encima del mostruo o delante en la procesin) es una hermoa muger 236 , a veces de cuerpo entero y otras segn Santos pareca el retrato de un centauro, pero medio demonio, y medio muger 237 . Aparece por primera vez vestida con un traje muy desvergonzado, a la Chamberga 238 , y rodeada de danzantes.
I.III.3.2. El autor narrador Como ya indica O. Barrero Prez el narrador-Santos es uno de los personajes principales, y es el personaje que conduce a su acompaante, este mismo, el ejemplo deducido del presente narrativo, el ejemplo relatado por los
227 La Tarasca De Parto, lneas 64-67. 228 Ibidem, lnea 44. 229 Ibidem, lnea 75. 230 Ibidem, lneas 93-94. 231 Noche de san Juan, lneas 512-513. 232 La Tarasca de Parto, lnea 31. 233 Ibidem, lnea 142. 234 Ibidem, lnea 112. 235 Por alusin al monstruo, la tarasca es tambin la mujer fea, acudida, desenvuelta, y de mal natural (Autoridades, s.v. tarasca). 236 La Tarasca de Parto, lnea 68. 237 Ibidem, lneas 69-70. 238 Vase al respecto la nota explicativa 71 del captulo La Tarasca De Parto. 75
participantes en la accin 239 todos son el mismo sujeto pero desgajados del cuerpo central (el autor) al que pertenecen 240 . De hecho, aunque el narrador hable en primera persona su punto de vista es multitudinario, es decir, l mismo engloba a su compaero, su caudal cuentstico, sus alardes descriptivos, los temas abordados y el presente relatado. As, la progresin de la obra reside en la importancia dada a todo lo que se ve, no a la personalidad del narrador. Desde el principio indica al lector su intencin: Vamos, que quiero hazerte compaia [...] vamonos al concuro del mundo a pintar 241 , y en efecto, describen todo lo que ve 242 y declara, adems, con carcter severo: de los malos hablo, y olo de los malos oy cor 243 ; logrando llamar de ese modo su atencin al meter el dedo en la llaga de los problemas de su tiempo, y todo ello lo hace a travs de sus avisos morales y sus sentencias.
I.III.3.3. El Desengao La aparicin de personajes alegricos es indispensable y habitual en un planteamiento moralizador 244 , y aqu el Desengao sirve a Santos para expresar el desprecio del mundo al encontrarse ante un universo constelado de humanos ingratos. l mismo se presenta ponindose a su servicio:
No temas (me dixo) que bien abes, que jams te he faltado, y por ecuarte preguntas, y a mi repuetas, el deengao oy, que olo vengo a asitirte, para que algas bien de tan impenado rumbo, y tan neceario al mundo (La Tarasca De Parto, lneas 101-103).
239 O. BARRERO PREZ, La decadencia de la novela, art. cit., pg. 30. 240 Ibidem, pg. 30. 241 La Tarasca de Parto, lneas 242-243. 242 Aunque aparentemente la accin se produzca durante un sueo, esta descripcin de la realidad le cansa hasta llegar a pedir al Desengao que le deje gozar el tiempo, y decansar (La Tarasca de Parto, lnea 268). Hallamos otras ocasiones en las que se hace referencia a que el narrador se encuentra en un sueo, por ejemplo, dice: en buca de mi amante Deengao caminaua mi ania, potrado el Sol entre arreboles, y yo potrado entre ueos, cuya varia imaginacion retratandome confuas ideas, jugaua con mi dicuro [...] (Noche de Toros, lneas 11-13), o bien: aqui llegaua el Deengao, quando boluiendo de vna peadilla, la manion quieta del ueo conoci que el itio donde etauamos [...] (Noche de Prado, lneas 29-30). 243 Noche de Navidad, lnea 18. 244 O. BARRERO PREZ, La decadencia de la novela, art.cit., pg. 31. 76
Insistiendo en que ya se haban tratado antes (de este modo avisa al lector de su presencia en otras obras del autor 245 ): ya me conoces que soy el Deengao 246 ; y le pide de nuevo al narrador que le deje que le haga compaia ya que, observa que est deengaado 247 . Admite as que est sujeto us ordenes y pretende que el lector tambin lo haga: te dar liciones para que obedezcas los preceptos del Desengao 248 . Por ello suele escribir: caminavamos la campaa del mundo, el Desengao, y mi humildad 249 , o bien, obedecido al Deengao, guiamos por vna callejuela ola 250 . En muchas ocasiones pregunta y pide que lo ilumine (amado Deengao [...] te uplico me digas [...] 251 ), y afirma que aprecia sus discursos (no te puedo negar auerte ecuchado con guto 252 ). Por otra parte, Santos representa al Deengao como un ser que tiene reacciones humanas (vi [...] que e limpiaua las lagrimas de los ojos) y aclara que su tristeza es causada por la impleza del mundo 253 . A veces, sta misma le provoca ilaridad: atiende, que el cao es para reir [...] 254 , o y nos diee lugar de reir, y admirarnos por el camino 255 ; otras, en cambio, se enfada por la falta de entendimiento (tirandome de vn brao; dixo algo enojado [...] 256 ). Acta por tanto, junto al narrador, de cronista, a veces divertido, otras irnico o desolado.
I.III.3.4. Los hijos de la Tarasca Las fiestas alegricas tambin son personajes dentro de la obra, el mismo Santos los describe como las criaturas del monstruo:
245 Y concretamente informa: quando vite la relacion del epiritu malo, en el Tribunal epantoo (La Tarasca de Parto, lneas 106-107). 246 La Tarasca de Parto, lneas 276-279. 247 Ibidem, lneas 276-279. 248 Noche de San Juan, lneas 10-15. 249 Ibidem, lneas 10-15. 250 Noche de Carnetolendas, lnea 196. 251 Noche de San Juan, lnea 270. 252 Noche de Prado, lnea 618. 253 Noche de San Juan, lneas 480-481. 254 Ibidem, lneas 598-599. O hasta incluso se ven ambas reacciones juntas y el autor nota que e etaua riendo con tanto gozo que lloraba (ibidem, lnea 336). 255 Noche de Rio, lnea 105. 256 Noche de Rio, lnea11. 77
ee fiero montruo que gime de parto, y mira que te deengao, que con tu dicuro has de eguir a todos los hijos que de tan infernal vientre alieren y asi preta valor 257 .
4.1. Entre los hijos de la Tarasca La Maya es el primero que nace. Se trata fsicamente de vna hermoa dama, adornada de ricos vetidos, y enjaezada de flores que llega al mundo para er vita de los ciegos 258 , y aparece con todo el pelo hecho vn ramillete, y el cuerpo cubierto de ricas telas 259 . Llama la atencin del hombre por el gracejo de u hablar, lo blanco de us manos, lo hermoo de u cara, lo airoo de us ojos, lo costoo de sus galas, y lo dulce de u mirar 260 . Santos la define como una engaosa Sirena, y de hecho, representa el universo de mujeres incitadoras del pecado, sean estas atrayentes o no. La primera vez que se muestra se encuentra en la puerta de una casa compueta de galas y obrada de ademanes acompaada de dos mozas de buena edad que llevan una toalla, vn plato de plata, y vna limpiadera, ecobilla de limpiar 261 con lo que paran y piden dinero a los hombres que pasan: para merendar pido y as los buelve manteca, y los depide pelados 262 . No obstante, las verdaderas intenciones de estas mujeres son otras, pues Santos las describe como verdaderas prostitutas. Los hombres se acercan a ellas para que gozen de u apetito y denuncia que lo hacen slo para el cumplimiento de aquel vil rato 263 . Las llama tambin piratas estafadoras 264 , y las compara con el diablo (inquieta el demonio con us Mayas, con us hijas 265 ), asegurando que lo peor es la Maya 266 . En efecto, una de ellas sostiene sin pudor alguno que vendere por donzella vale vn pueblo 267 (bien sabido es, que dada la importancia de la honra en esa poca, la virginidad de
257 La Tarasca de Parto, lneas 104-107 258 La Tarasca de Parto, lneas, lneas 116-118. 259 Ibidem, lneas 120; y 670-673. 260 Ibidem, lneas 486-488. 261 Vase tambin otro episodio de cmo acta la Maya en lneas 664-685 de La Tarasca de parto. 262 La Tarasca de Parto, lneas 283-300; y 664-665. 263 Ibidem, lneas 313-315. 264 Ibidem, lnea 331. 265 Ibidem, lneas 832-833. 266 Ibidem, lnea 474. 267 Ibidem, lnea 563. 78
supuestas vrgenes era un gran comercio 268 ). Y mientras que estos hombres les dicen quatro chanas algo graues, y usan algo las manos, nada licitamente les dan para lo que piden, boluiendo a jugar manos, y lengua 269 . Santos asevera que del modo como acta la Maya engaa a todos quantos quiere 270 , y se aventura incluso a decir el nmero de los que sucumben ante una de ellas (depues de aver onacado cinquenta barbados), aunque para ello hayan tenido que sufrir eenta devuerguenzas que las dizen, y bien peados juguetes de manos 271 . Sin embargo para la Maya y la alcahueta que la adiestra, el pedir [...] no es pecado, y alegan que si lo fuera no sera permitido como lo es 272 . De este modo, nos presenta un mundo de mujeres entregadas a toda suerte de conductas inmorales, engaos, robos, estafas y prostitucin. En otras ocasiones presenta una tarasca vieja que hace de nia y provoca la risa del narrador: era la caua vna Maya ridicula; siendo vn fiero vestiglo de paada edad, la boca deierta, chupada de carrillos, las cejas remendadas con ollin [...] con la moquita colgando 273 . Termina asegurando que es el Angel malo el que finge etas Mayas pecadoras y con ellas haze u agoto 274 (recalcando de nuevo el negocio lucrativo que supone) y sentencia que todas ellas perdern la salud y acabarn yendo a comer racion de vaca enfrente del General albergue 275 .
4.2. La Noche de San Juan es el segundo de sus hijos, representado por una mujer cargada de velas, ramilletes, y ramos, con mucha prisa y con el manto en los dientes 276 (probablemente anunciando las supercheras que con las hierbas se van a cometer bajo la luz de las candelas).
268 De hecho, hasta se llegaba a vender los virgos por documento notarial. (F. CANTIZANO PREZ, El erotismo en la poesa de adlteros y cornudos en el Siglo de Oro, Madrid, Editorial Complutense, 2007, pg. 49). 269 La Tarasca de Parto, lnea 563. 270 Ibidem, lnea 606. 271 La Tarasca de Parto, lneas 717-718. Asimismo, Santos revela en otro episodio que en poco rato entran en casa de una de estas Mayas ocho tontos y se pregunta estupefacto cmo puede cumplir con tantos en La Tarasca de Parto, lneas 307-308. 272 Ibidem, lneas 757-758. 273 Ibidem, lneas 895-900. 274 Ibidem, lnea 814. 275 Ibidem, lnea 646. 276 Ibidem, lneas 123-125. 79
Nuestro autor aclara que su crtica no se refiere a la fiesta santa, si no a quien la celebra con Altares, haziendolos ocaion de pecar 277 (por este motivo explica que sin tener culpa ese mes es tan odioo 278 ). Su denuncia empieza con una mujer de buena edad, muy alegre de ojos que tiene ocupadas las manos con vn orinal de vidrio, y vn huuo, y que exclama:
No dexar de hazer oraci por quto ay, que yo epero en el Santo que he de tener buen aguero 279 .
A travs de este personaje censura a todos los que dan credito a coas que no lo merecen pues solo Dios es el dueo de todo y no las cosas uperticioas y hechieras 280 . Todos esos altares que la mujer hace en esa ocasin son segn l para que ella sea vista, y frequentada de damas y galanes 281 , que hacen gala de su hermosura para lucirse gracias al demonio; aade adems que eta muger [...] es la tentacin en quien han de caer muchas almas 282 en esa noche de San Juan. La noche en s no tiene una caracterstica propia, es decir, no tiene un rostro fijo, pero aparece en todos aquellos retablos hechos con suspersticin para hacer proverbios 283 , ritos mgicos y supersticiones. La vspera de esta solemne fiesta va acompaada de una serie de rituales 284 : los escartines y alcachofas de cardos, la zadiva, las habas, etc., que Santos menciona para criticar (la gran ceguedad de tales mugeres, que fian us dichas por ciertas en tan viles tratos 285 ), y mostrar el uso de los elementos mgicos de las hechiceras:
in reeruar perro negro, la limona al primer pobre, la piedra iman, el juego de las monedas, las agujas in ojos, y alfileres in cabeas, la baraja de naipes, el pucherillo de era, las cdelillas, la zebolla albarrana, la iempreviua, la ruda, y el fingido [e]lecho, y mandragora 286 .
277 Ibidem, lneas 128-129. 278 Noche de San Juan, lneas 9-10. 279 La Tarasca de Parto, lneas 130-133. 280 Noche de San Juan, lneas 27-28. 281 Ibidem, lnea 33. 282 Noche de San Juan, lnea 67. 283 Con referencia a los proverbios de esa noche, vanse las notas explicativas 96-99, 351, 655- 656, 670, y 688 del captulo referente a Noche de San Juan. 284 Para los rituales mgicos consultar las notas explicativas 215, 230, 242, 246, 247, 248, 249 de Noche de San Juan. 285 Noche de San Juan, lnea 245. 286 Ibidem, lneas 247-250. 80
4.3. La Noche de Prado es la tercera de las criaturas 287 que nace, con la forma de vnas ombras fantaticas que representan coches de damas, coches de galanes, algunos de acauallo, y pocos peones adems de muchas mugeres, vendiendo limas dulces, y naranjas, y otras caamones, y totones 288 . El Prado de San Jernimo representa vn deleitoo paeo adornado de lamos y fuentes, pero en vez de ser honesto es un vn bolcan de ocaiones y el aborto de la fiereza del infierno 289 . All las mujeres reciben a sus galanes y otros aguardan su turno. Las alcahuetas acompaan a las jvenes, los ancianos buscan jovencitas, los padres sin querer se encuentran con sus hijas, los casados con sus amantes, y de este modo ay mas de dos docenas de lindos, que lleg a galantear us mugeres, las ven ocupadas 290 . Por esta razn asegura, a travs del Desengao, que no es fcil conocer nadie de noche, y en el Prado pues all todo trapo campa c el ayre de u adorno 291 . No es de extraar, entonces, que sea comparado con Ginebra 292 , y con la falta de moralidad de sus habitantes, donde hombres y mujeres se intercambian en los coches (considerdos verdaderos alvergues portatiles 293 ) de manera tan descarada que declara: ya no ay verguena, que murio el que diran 294 . Queda comparado asimismo con los cuadros del Bosco 295 , pintor, segn l, que muestra la locura desadata, la lujuria, y un escenario apotesico en el que el ser humano es condenado por su pecado. En este Paseo, por lo tanto, la mujer honrada pierde todo el crdito, aunque vaya con u marido 296 , pues, quien no la conoce juzga lo de Prado 297 , porque el querer ser vistas es caua de toda la perdicion 298 .
287 Como ya aclaramos, corresponde al quinto captulo del libro. 288 La Tarasca de Parto, lneas 137-140. 289 Noche de Prado, lneas 21-28. 290 Ibidem, lneas 61-62. 291 Ibidem, lneas 97-99. 292 Vase al respecto la nota explicativa 171 de Noche de Prado. Santos la nombra anteriormente dos veces cfr. 674 de Noche de San Juan y 170 de Noche de toros, considerndola una ciudad tanto de hechiceras como de confusin, y alboroto en la otra. 293 Noche de Prado, lnea 170. 294 Ibidem, lneas 181-182. 295 La referencia a la pintura de El Bosco y su El jardn de las delicias, en nota explicativa 278 en Noche de Rio. 296 Noche de Prado, lneas 294-295. 297 Ibidem, lneas 294-295. 298 Ibidem, lneas 299-300. 81
4.4. La Noche de Ro es la cuarta hija de la Tarasca 299 , y nace entre gran contento y algaraba. No tiene forma ya que lo que nace es vn bulto, ni bien hombre, ni muger 300 , y es considerada negativamente (la nombrars demonio [...] entre las ombras de la noche 301 ) ya que le gusta mbrar zizaa 302 . En efecto, en su oscuridad se perpetran actos ilcitos y sexuales: lo enfurecido de vn hombre, dando atisfacion vna muger; atracos: no ay intante [...] para tanto ladron como baxa bucar decuidos; y pendencias de todo tipo: quio bizarrear el perdido, jugando de u epada y broquel 303 . All se toman refrigerios, ya que en el Rio media noche e merienda, y jams e cena 304 ; se baan desnudos sin pudor y cualquier picaro vil anda en cueros parecindole que bata tapar tanta indecencia la mano que ha echado us partes 305 ; se hacen bailes desvergonzados comparados con la pintura del Boco, e incluso Santos indica que aun mas confua 306 . Por lo tanto, esta noche incita a que cualquier ocasin sea buena para perdere 307 , como Don Francisco manifiesta:
asi e ven muchos que baxan olos, boluer acompaados, y muchas que baxan in hombre, boluer con l 308 .
4.5. La Noche de Toros es el quinto hijo 309 , descrito a su vez como un demonio celebrado, enredo del infierno e inquietud aplaudida 310 . En general, provoca confusin en su vspera de fiesta, y Santos lo critica porque la plaza donde se celebra est llena de abandijas 311 que favorecen a la murmuracin. En efecto, asegurndonos que en ete mierable mundo, pocos on
299 Aunque como ya dijimos corresponde al tercer captulo de la obra. 300 La Tarasca De Parto, lneas 153-154. 301 Noche de Rio, lneas 18-19. 302 Ibidem, lnea 21. 303 Ibidem, lneas 26, 83, 95. 304 Ibidem, lnea 204. 305 Ibidem, lneas 230-231. 306 Ibidem, lneas 278-279. 307 Ibidem, lnea 259. 308 Ibidem, lneas 269-270. 309 A pesar de ser el cuarto captulo de la novela. 310 La Tarasca De Parto, lneas 159-161. 311 Noche de Toros, lnea 127. 82
los que no e pringan con ete veneno 312 el autor exclama: malditas ean vuetras lenguas 313 . No posee un aspecto fsico por ser un festejo, pero se indica el gran alboroto que desencadena. Sirve de excusa para relatar lo que pasa durante la corridas y encierros no slo en la Plaza Mayor sino tambin en el ro, donde normalmente corria la gente cuesta arriba, cayendo y rodando, y las mugeres decubrian lo q~ antes tapauan. En aquel lugar, relata Santos, incluso los jinetes de vara larga atropellaban mayores y nios, y los que crean estar al seguro viendo los toros desde el puente, en una ocasin se asustaron porque uno de ellos apartado de la manada ech por alli, habiendo muchos decalabrados, otros golpeados, piados, maltratados, y otros que el miedo los hazia arrojar de la puente abaxo 314 .
4.6. La sexta de sus criaturas es La Noche de Navidad 315 : vipera del nacimiento de Dios hbre, que representa una de las mas celebres fietas que el regozijo Epaol tiene en todo el ao 316 . No es descrita fsicamente slo se asevera que es noche de abstinencia 317
para los buenos Chritianos 318 . No obstante, como en la Noche de Carnestolendas, en vez de ayunar se sobrepasan en la comida y cena, cayendo en el pecado de gula: No s que e tiene ete dia, por lo fetiuo, y grande, jams e ayuna 319 . Desfilan, as, ante nosotros bollitos maimones de manteca de vacas 320 , cataas aadas, turron de Alicante 321 , piones, auellanas, nuezes, peras, y camueas 322 , veugos 323 carsimos y merluza freca, y vna hijada de almon 324 , pan, y naranjas, etc... 325 .
312 Noche de Toros, lneas 139-140. 313 Ibidem, lnea150. 314 Ibidem, lneas 401-407. 315 Recordamos aqu que sin embargo la novela termina con este captulo. 316 Noche de Navidad, lneas 7-14. 317 Vase al respecto las notas explicativas 17 y 18 del captulo Noche de Navidad. 318 Noche de Navidad, lnea 17. 319 Ibidem, lneas 36-37. 320 Vase al respecto la nota explicativa 35 del captulo Noche de Navidad. 321 Vid. la nota explicativa 24-46 del captulo Noche de Navidad. 322 Vase la nota explicativa 47 del captulo Noche de Navidad. 323 Vid. nota explicativa 48 del captulo Noche de Navidad. 324 Lase al respecto la nota explicativa 53 del captulo Noche de Navidad. 325 Noche de Navidad, lneas 35-50. 83
4.7. La Noche de Carnestolendas es el ltimo hijo de la Tarasca 326 y por eo u Benjami querido, adems de u conuelo, u remedio, u amparo, y todo u bien, y en quien fia todas us eperanas, y logros 327 . Tiene figura de troglodita del infierno, perplexo, hinchado, fiero, horrdo y epantoo, con boca de lobo, y ojos carniceros 328 . Es el mas horrible mtruo de los que la mima naturaleza humana cria, y es tan fiero que slo verlo muer muchos in preuencion. Nace, sin embargo, con el rotro riueo aunque con las entraas atetadas de pecdos, guarnecido y rodeado de penas, congojas, upiros, utos, anias, develos, y peares; con el vestido roto por partes de puro rellenado de carne petifera 329 . El Martes de Carnestolendas es la noche ms celebrada de los glotones del mundo 330 en la que atacan de inmundicia el vil cohete de u etomago, y sin embargo, los penitentes se abstienen desde el Domingo antes, ayunando, y comiendo pecado 331 . Es incluso una noche de tabernas, de borrachos, de disfraces, y de juegos indecentes 332 por doquier, ya que como asegura Santos no es olamente eta caa en la que e jueg etos juegos bien ecuados 333 ; todos, declara el autor moralizando qual mas, qual menos son ocaionados para mil dedichas, y ofenas Dios 334 .
326 Sin embargo, como ya comentamos, corresponde al sexto captulo de la obra. 327 La Tarasca De Parto, lneas 181-184. 328 Ibidem, lneas 176-180. 329 Noche de Carnetolendas, lneas 8-12. 330 La Tarasca De Parto, lnea 180. 331 Noche de Carnetolendas, lneas 22-23. 332 Vase al respecto, las notas explicativas 216 y 230-231 de Noche de Carnetolendas. 333 Noche de Carnetolendas, lneas 231-232. 334 Ibidem, lneas 275-276. 84
85
I.III.4. TEMAS
86
I.III.4.1. Los pecados capitales en la Tarasca
Si bien Santos sigue los preceptos como fiel catlico, la concepcin del pecado para l es algo peculiar. En un intento ms de moralizar y adoctrinar declara que la parida era el mimo pecado, la partera la embidia y todos los que asisten dentro al parto eran los padres del nacido. Es decir, que iete s los padres y cada uno de los nacidos es hijo de todos iete 335 . Cualquier pecado mortal trae entonces consigo los que llaman hijos de los iete capitales, hijos de los iete leones de Codroas. O sea, que la Tarasca lleva en sus entraas todos los iete pecados mortales 336 y afirma que hay gente que los tiene dentro, que los alimtan, y duerm con ellos, concluyendo, por mucho que pueda extraar, con un dicho de Felipe II; as el autor exclama: Es posible q~ aya hombre que pueda dormir con vn pecado mortal! 337 . El argumento de este discurso, puramente catlico, avisa que a quienes alimentan estas siete vboras les comern y abrasarn entraas, coraon, y alma ya que no se acuerdan de que hay muerte, y depues ay infierno, gloria. Para Santos, nicamente hay que pedir a Dios con la oracion cadena que tiene la vna punta en el Cielo, y la otra en la tierra 338 . Las referencias a los siete pecados o a uno de ellos son muchas y variadas, provocados por mltiples motivos y vuelven a surgir constantemente, con distintos actores o con distinta solucin (como iremos sealando). As, pueden aparecer todos juntos (en emejantes lances iempre e dan la mano los iete Capitales 339 ) indicando la finalidad (olo mira de cometer pecados mortales 340 ). A veces, se relacionan con la caridad cristiana y el pasaje al Paraso: no ha tenido aliento para dar limona de vna Mia por las almas del Purgatorio, por los que etn en pecado mortal 341 , o bien, con los que por su lascivia van al Infierno: donde andan en forma de centinelas todos los iete
335 La Tarasca de parto, lneas 193-197. 336 Ibidem, lneas 196-202. 337 Ibidem, lneas 202-204. 338 Ibidem, lneas 205-209. 339 Ibidem, lneas 382-383. 340 Ibidem, lnea 301. 341 Noche de San Juan, lneas 294-295. 87
pecados mortales, gouernados de Amodeo principe de la Luxuria 342 . En otras ocasiones aparecen aislados, relacionndose directamente con los ritos de la Noche de San Juan: bien emplea las virtudes que u creer tienen las pltas, pues quiere que la iru para cometer pecados mortales 343 ; o incluso, con lo que acontece en lugares considerados pecaminosos como el Ro (pecados de todos generos alen de etos charquillos 344 ) y la Plaza Mayor durante la lidia y hablando de Toros, no e ha de pintar mas que olo de pao. Quanto pecado mortal e comete aquella noche, juzguelo Dios 345 . As, Santos denuncia entre admoniciones recriminatorias que los hombres van tropezando de vicio en vicio, y cayendo de culpa en culpa 346 , y enumera los motivos por los cuales un catlico se condena:
Por vn breue guto [...]; por adquirir hazida [...]; por deear lo que no es mio, [...]; por no hazer buenas obras, pudiendo, [...]; y por no creer la voz de vn pulpito, y el conejo de vn confeonario [...] 347 .
Preguntndose incesantemente: El pecado mortal que ofrece? 348 , en un intento ms de adoctrinar a todo el universo pecador en un interminable sermn, donde se subsiguen interrogantes del tipo:
y dime que es fieta? Que es holgura? Que es deahogo? Que es ofena? Que es condenacion? Y que es viuir? 349 .
1. La Soberbia es el primero de los pecados que se nombra, y no es una casualidad, ya que se considera por antonomasia uno de los mayores vicios. Lo hace a travs del propio monstruo, que a punto de parir y en un excesivo amor por s mismo y por las criaturas engendradas, exclama: Valgame mi oberuia, y
342 Noche de Toros, lneas 127-128. 343 Ibidem, lneas 432-433. 344 Para la alusin irnica al relajo de costumbres que ocurra en el Manzanares y la poca cantidad de agua que llevaba, vase la nota explicativa 271 de Noche de Rio. 345 Ibidem, lneas 412-413. 346 Ibidem, lnea 269. 347 Ibidem, lneas 383-386. 348 Noche de Prado, lnea 319. 349 Ibidem, lneas 311-312. 88
valganme los hijos que en ella he tenido 350 . Esto reconduce al pensamiento de Santos ya explicado, que todos los pecados son hijos y progenitores entre ellos. Del mismo modo critica a los soberbios que se oponen las Etrellas, in mirar la humildad de us fundamentos 351 , porque vuelven la espalda a Dios, ya que en su autoexaltacin no se someten. No faltan asimismo las resonancias bblicas relacionadas con el pecado original y con el Paraso. En efecto, segn nuestro autor por nuestra propia desgracia y soberuia caimos de la Patria de Dios 352 ; mientras que del engredo dice que, tras haber espantado al mundo y darse a temer u mima oberuia le haze pedaos la lngua entre us dientes 353 , recordando as que la vanagloria y la presuncin son tambin vicios reprensibles.
2. La Avaricia se nombra por vez primera para describir a aquel que despus de pasar toda la vida ansioso araando, hurtando, y guarddo, acaba mseramente ya que olo la muerte le viita 354 . Queda claro que Santos rechaza todo aquel que hace de la adquisicin y mantenimiento de bienes un fin en s mismo por el cual vivir. Don Francisco se refiere a este pecado incluso en contraposicin a la caridad: le llaman [...] que d limosna para vn hombre que mataron: reponde, que no lleua que dar 355 . Y seala que el Rico avariento que habindole dado Dios los bienes del mundo renaci morir de ed en perpetuas eternas 356 . De esta conservacin desordenada de la riqueza se cometen muchos otros pecados, como la gula y la lujuria. As, vemos que algunos personajes (tanto el de mediano caudal como el poderoo) buscan los mayores regalos, los mejores dulces, y los mas ricos bocados para enviarlos a casa de la dama, mientras sus esposas hbre entre dos paredes, y sin embargo rued regalos por ord de us maridos en las caas del pecado 357 .
350 La Tarasca De Parto, lneas 26-27. 351 Ibidem, lnea 17. 352 Ibidem, lnea 403. 353 La Tarasca de Parto, lneas 222-224. 354 Ibidem, lneas 224-225. 355 Ibidem, lneas 515-516. 356 Noche de Prado, lneas 281-282. 357 Noche de Navidad, lneas 174-179. 89
3. Para tratar la Lujuria Santos empieza describiendo al lascivo que se gasta todo lo que tiene en galas, hazida, banquetes, muicas, araos y que al ser mirado de muchos, y de muchos embidiado acaba a manos de u pecado, trite, deamparado, pobre, llagado, y conumido 358 . Se relaciona en primer lugar con la envidia, puesto que al hacerse ver llama la atencin de los envidiosos. Se alude a ella, sin nombrarla, a travs de este comentario:
has dexado todo el dinero que lleuauas en poder de piratas etafadoras, y voluntariamente con agaajos, y carios 359 ,
con el que se refiere al pecado provocado por la Maya (en quien tiene empleados entidos y potencias 360 ) o a la mujer en general, que incita a tragar veneno por los ojos, con mil imaginaciones, y dos mil deeos 361 . Se indica la peligrosidad de este vicio (dizen que un hombre etando en el pecado de la enualidad e qued muerto 362 ), incluso, advierte que si el hombre camina in Rey [Dios] que le gouierne a travs de la carne pide fauor al demonio y carga con todo el peo de un pecado mortal 363 . En algunas ocasiones es pretexto para criticar a las mujeres que buscan medios ilicitos y que al traicionar el matrimonio de Dios rompen el fuero que etablece el Sacramento 364 ; en otras a los hombres jugadores, y luxurioos 365 . Pero, es la mujer, sobre todo, la que provoca al hombre saliendo de noche porque a tal hora fragua imaginaciones en quien la v 366 . Con ello, Santos tambin denuncia a todo aquel que va al Manzanares con fines deshonestos:
ete hombre que en buca v de aquella muger que le ha enamorado vita en carnes, a que avr venido al Rio, baare, encenagare? 367
358 La Tarasca de Parto, lneas 225-228. 359 Ibidem, lneas 330-331. 360 Ibidem, lnea 343. 361 Noche de San Juan, lneas 81-82. 362 La Tarasca de Parto, lnea 353. 363 Ibidem, lneas 371-377. 364 Ibidem, lneas 949-951. 365 Noche de San Juan, lnea 668. 366 Noche de Rio, lneas 16-17. 367 Ibidem, lneas 253-254. 90
o aquellos que se escapan al Paseo del Prado no atdido mas de mirar las ocaiones parbas, y los pecados mtones 368 . Adems, llegamos a encontrar la lujuria a travs del acto sexual (lo enfurecido de vn hombre, dando atisfacion vna muger 369 ) o presentando quien lo pretende o desea con vehemencia (aquella que ves entada, y ola, ha venido bucar ganga a ete itio, y ha mas de dos horas que aguarda, deeando que qualquiera la embita 370 ); o bien, mostrando al hombre ciego y pecador que por el guto enual vltraja el matrimonio de Dios 371 , o incluso, va ms all y nos muestra los verdaderos voyeurs:
los vers paar in denudare orillas del Rio, mirdo olo dde ay peca para tder us redes, y cebar con los ojos libres el infernal anuelo de u apetito 372 .
La lascivia se une a la gula, y en la noche de Carnestolendas vemos cmo el luxurioo, parecidole plato de aquella noche la enualidad, aunq~ no tiene intto de dexarlo en toda la Quarema, ale en buca del demonio 373 . La descubrimos, incluso, en las crticas dirigidas hacia la realizacin de las comedias en suelo sagrado 374 , cuando Santos afirma irnicamente que la reunin de tantos hombres y mujeres a las puertas de la iglesia no es para entrar Maitines, encomdare Dios. En efecto, el Desengao advierte de dicho peligro 375 pues slo van a etas funciones a parlar, a dar vozes, a murmurar, a galtear, y a aplaare para en alido asegurando que son coas mal permitidas en las caas de Dios 376 .
368 Noche de Prado, lnea 66. 369 Noche de Rio, lnea 26. 370 Noche de Prado, lneas 100-101. 371 Noche de Rio, lnea 43. 372 Ibidem, lneas 267-269. 373 Noche de Carnetolendas, lneas 57-58. 374 Vase al respecto la nota explicativa 249-250 de Noche de Navidad. Para las comedias en casas particulares cfr. la nota explicativa105 de Noche de Carnetolendas. 375 Pues exclama: que auiendo hombres, y mugeres juntos, Dios nos tga de u mano, y nos libre de tal incendio en Noche de Navidad, lneas 244-255. 376 Noche de Navidad, lneas 244-255. 91
4. La Envidia es el segundo de los vicios mencionados en la novela, y como con la soberbia, esto ocurre nombrado en el momento de dar a luz cuando el monstruo confiesa su mortal envidia 377 . Refirindose a quien padece este sentimiento, el autor explica que desea todo lo que existe y que muerde con lengua, y ojos, y de todos dize mal. Como pecado entonces engendra otros vicios, como el odio y la murmuracin (de sta ltima, se dice que en ete miserable mundo, pocos on los que no e pringan con ete veneno 378 . En un intento ms de moralizar Santos avisa al que la sufre que esta pena con la que vive le acaba, le aca [...] los ojos, le arranca [...] la lengua; y todos los dientes le claua en las manos, y que acabar por ser deshonrado por otro a quien l ene 379 . La critica, adems, recordando a un hombre que hace alarde de la belleza de su mujer en la plaza de toros: mirale que vfano, y hueco que et, porque la miran todos, y e la embidian muchos 380 .
5. La Gula aparece inevitablemente ligada a la excesiva indulgencia en la comida y bebida del que siempre est inventdo ainetes al paladar y por esta razn el glotn muere de vn hartazgo, y queda tal, q~ d horror 381 . Para Santos, es indiscutible que comer o beber por mero placer es un pecado, y sobre todo cuando esto impide la realizacin de otras obligaciones ms importantes, lo cual le lleva a preguntar al Desengao:
Quantos pecados de gula atrae el olfato? Quantas buenas obras e pierden, por dar guto al guto del paladar? 382
A veces, es la mujer o amante la que lo provoca la voracidad y vicio:
e auia acotado in cenar, le oblig que boluiee alir, y truxee vn par de pollos para almorar, y los aderentes necearios, quando u pobre caa etaua tal, que tomaran vn quarteron de pan para deayunare 383 .
377 La Tarasca de Parto, lnea 38. 378 Noche de Toros, lneas 139-140. 379 Ibidem, lneas 228-230. 380 Noche de Toros, lneas 28-29. 381 La Tarasca de Parto, lneas 230-232. 382 Noche de Prado, lneas 376-377. 92
pero es, sobre todo, en la noche del Martes de Carnestolendas cuando los glotones atac de inmundicia el vil cohete de u etomago, parecidoles poco quto hall para poner en us meas 384 . Adems, este pecado hace que el hombre extienda la vita en la plaza cuando va a comprar y engolfe el apetito entre pabos, capones, gallinas, perdizes, palomas, y cabrito 385 . Todo le parece bien, puesto que la Gula obra de las uyas cuando en la mesa guarnecida de vidas, empiezan macar in gana, y; picae de todo y bebee cada bocado, sin reservar ni el ojaldre, caadilla, y roc que como exclama el autor, todos son Famoos platos para nios goloos! 386 . Est claro, pues, que para Santos es el demonio el que hace atetar de vianda aquel cuerpo, para que ugete las potencias, y confunda el alma 387 , y se pregunta:
quien le acordar que la vna de la noche etaua cenando manjares que vedan los preceptos de Dios, en compaia del demonio, y con mal intento? Quien le acordar que comi mas de lo necesario? 388 .
La consecuencia inevitable es la muerte por atracones y malas digestiones:
auiendoe acotado bueno, y ano al parecer, pero todos los entidos, vos, y eruidumbres del cuerpo, atacados, y ciegos de vianda, y al primer ueo e ha quedado muerto 389 ,
aunque esto tambin puede suceder por beber y jugar mucho:
ete miero cadaber ha etado jugando toda la tarde, y toda la noche hata eta hora que ali, tan perdido el entido, que cayendo en el uelo di en vn cto tal golpe, que perdi la vida 390 .
La censura, por lo tanto, se dirige a quien se pasa el tiempo en tan ecuadas horas, comiendo, y bebiendo tan in medida tantos manjares, y ninguno del tiempo, repatados en la gula, y en la glotoneria 391 ; por este motivo Don Francisco huye espantado de tto vil gloton, y de tanta bulla, y viles entretenimientos 392 , que ni comprende ni acepta 393 . Este pecado capital es puesto mayormente en evidencia en Navidad, cuando la gente en vez de abstenerse, compra y come de todo, sean stos hombres que en todas las caas de gula, y apetito 394 sobran; o mujeres que salen a robar 395
haciendo uso de su belleza, pues en tal ocaion los retoca el demonio c las colores del vicio 396 .
6. La Ira se liga a la maldad del personaje colrico 397 que nunca est satisfecho, y an asesinando y pretendiendo arrancar las estrellas con sus manos no et eguro de u ira; y por este motivo asegura el autor que otro iracundo le mata 398 . As, el deseo de venganza promueve la violencia, que llega del brazo de la ira 399 y tiene ojos airados 400 y es provocada siempre por la mujer (o por la Maya): que i no mirara a Dios las cortara a todas la cara 401 . Don Francisco asegura que ante la incitacin femenina hay hombres que levantan el bramo y alguno que se enfurece y buelve con intento de darlas de bofetadas 402 ; o hay quien ya las ha recibido la auia dado otro galan ciertas bofetadas 403 ; o quien enfadado de vere aido las rompi el plato; u otro que di la vna vn golpe de mano, y la ba en angre 404 .
391 Ibidem, lneas 300-302. 392 Ibidem, lneas 320-321. 393 As declara: v c intento de boluer hazer colaci, cenar, que no entiendo etas colaciones en Noche de Navidad, lneas 182-183. 394 Ibidem, lneas 161-162. 395 En las calles encuentran con dos tapadas, de las muchas que al pillage tal dia, para preuencion de la noche en Noche de Navidad, lneas 57-58. 396 Noche de Navidad, lnea 61. 397 Concretamente, se hace referencia a Can al ser reliquiade la ofena que cometio ya que como asegura Santos: dede entonces e hereda (La Tarasca de Parto, lneas 392-393). 398 La Tarasca de Parto, lneas 232-234. 399 Ibidem, lnea 381. 400 Ibidem, lnea 453. 401 Ibidem, lneas 703-704. 402 Ibidem, lneas 721-722. 403 Noche de San Juan, lnea 305. 404 La Tarasca de Parto, lneas 878-880. 94
En algunos casos, este pecado promueve la peor venganza contra las infernales Mayas 405 , puesto que hay quien decide tomarse la justicia por su mano con vna bala de plomo 406 . Hay, tambin, quien con excesiva vehemencia al encontrar a su mujer vestida de Maya sac una daga y la dio de pualadas y a la amiga la cort toda la cara 407 . O, anlogamente algunos airosos pierden la vida (acando la epada embiti al ofenor, tiempo que fue recibido con vn caravinazo que le dex en el pecho balas 408 ) despus de haber credo en supercheras, y siempre a causa de una dama. La ira, en efecto, enciende vna confua grima de cuchilladas 409 , provocando heridos y muertos (yendo con u dama en vn coche, le dieron de pualadas, y e la quitaron 410 ); es el resultado de las fiestas, y as provoca zelos, pendencias, peadumbres, hurtos, utos, y enemitades 411 . O, de vez en cuando la ira es provocada por la murmuracin:
y acando las epadas, todo fue vno, con tan decompaados meneos, y in reparos e empezaron tirar, que in podere valer las murmuradoras, por encima de todas ellas paaron acuchillandoe 412 .
Sin embargo, el hombre, en alguna ocasin, consigue vencer el primer arrojo de la ira y embainando la daga, se va sin peligro 413 . Este pecado se manifiesta asimismo fsica y emotivamente en el traicionado: turbae, y ecanele los labios, valga flema, traudar le haze la cgoja, llama al dicuro, y haze ala de audiencia, de q~ har 414 . Es en ese momento donde se ve la lucha interna y externa en la persona, cuando la razon que le parece q~ tiene, le aconeja que eche abaxo la puerta, pero le detiene la
405 Porque echan perder todas las fietas del mas florido mes del ao con sus demandas enfadosas que no dejan andar a ningn hombre de juizio por las calles en La Tarasca de Parto, lneas 888-891. 406 Ibidem, lneas 888-891. 407 Ibidem, lneas 941-942; y otro episodio en lneas 979-984. 408 Noche de San Juan, lneas 307-309. 409 Ibidem, lneas 370-371, y Noche de Rio, lneas 294-296. 410 Noche de Prado, lneas 262-263. 411 Noche de San Juan, lnea 375; vase tambin Noche de Toros, lneas 89-98; Noche de Prado, lneas 243-244, y lneas 468-469. 412 Noche de Toros, lneas 161-164; y 315-318. 413 La Tarasca de Parto, lneas 728-729. 414 Noche de Navidad, lneas 194-202. 95
prudcia, y sta misma le reprende y amoneta, dicindole que mire que aquel hombre no tiene culpa, que ella es la duea de la acci 415 . Refleja, paradjicamente tambin, el tema del maltrato en la mujer por motivos ftiles, morales o por celos:
la dexa baada en angre puras bofetadas, olo porque le dixo que donde iba tal hora, que e recogiee 416 ; hombres ay, que viendo que us mugeres procurau impedirles u guto, e huuieran leuantado, y las huuieran dado puadas, y patadas, infama[n]dolas de borrachas, locas 417 ; en poco he etado de auer muerto mi muger, porq~ di en que no auia de alir de caa 418 .
7. La Pereza mata al que tiene pies de tortuga, y braos de caracol, al que tiene desidia hasta para racare, y al que no se cuida ni llama Dotor, y de consecuencia de perea no confiea, y de perea e muere, y aun de perea no le entierran 419 . Retrata a quien ociosamente est mano obre mano 420 ; o a aquellos que se culpan de u mala memoria y perea 421 . Santos la cita cuando describe a los que pasan la noche en las tabernas y e hallan la maana tan canados y molidos, que no cuidan de otra coa mas que dormir, y no er en todo el dia de prouecho 422 . Sin embargo, en realidad su intento no es slo el de mostrar el ocio, sino la acidia, que aparta al creyente de sus obligaciones espirituales o divinas, aquel al que e le olvida la quietud que deuia guardar aquel dia 423 a causa de diversos obstculos y dificultades, como el encuentro de uno de ellos con la Maya por lo que pierde lo candido que le dex 424 : la comunin de ese da. Su crtica va dirigida, entonces, a todo lo que acontece en das de fiesta como el Domingo, consagrado solo a Dios y a la
415 Ibidem, lneas 194-202. 416 Noche de Rio, lneas 37-40. Otros ejemplos de maltrato en lnea 76. 417 Ibidem, lneas 372-375. 418 Noche de Navidad, lneas 112-113. 419 La Tarasca de Parto, lneas 235-237. 420 Ibidem, lnea 396. 421 Ibidem, lnea 821. 422 Noche de San Juan, lneas 575-579. 423 La Tarasca de Parto, lneas 829-830. 424 Ibidem, lnea 831. 96
observacin de sus preceptos pues, en particular, es quando e cometen mas pecados 425 y se descuidan las obligaciones cristianas.
I.III.4.2. Las Virtudes
Las tres virtudes teologales 426 : Fe, Esperanza y Caridad 427 representan el patrimonio moral del hombre 428 . La ltima es la ms importante [], y superior a cualquier otra (1 Co 13,13), actuando a travs de la benevolencia 429 ; y no es una casualidad que sea la primera a la que Santos se refiere (le pide vna limona, para remediar u necesidad y la de quatro hijos huerfanos 430 ), enojndose ante quien no la cumple y est posedo por el mal:
y aora ultrajas tan fieramente a quien por amor de Dios te pide un ochauo 431 ; Parte c eto, in reparar en las obligaciones de caridad 432 , y amitad; que mucho i le v guiando el demonio 433 .
Mediante la Fe, en cambio, creemos firmemente en lo que Dios ha revelado y la Santa Iglesia nos propone como verdades que hay que profesar 434 :
En ete dia di poder el Seor us Apotoles, para que predicaen el Eugelio por todo el mundo, y dieen el Sacramento del Bautimo. En ete dia (como dize San Iuan Euangelita) etdo los Apotoles encerrados, y entrando ellos Ieu Chrito,
425 Ibidem, lnea 999. 426 Las virtudes teologales se refieren inmediatamente Dios, porque creemos en Dios por la fe, confiamos en Dios por la esperanza, y amamos Dios por la caridad, en F. DUPANLOUP, El catecismo cristiano exposicion de la doctrina de Jesucristo presentada los hombres de mundo, por la Redaccin de la Revista catlica de Barcelona, con aprobacin del Ordinario, Barcelona, Imprenta del heredero de D. Pablo Riera, 1865, pgs. 108-109. 427 Cfr. supra nota 40 sobre la moralizacin. 428 Para las virtudes teologales y cardinales, vase F. DUPANLOUP, El catecismo cristiano, cit., pgs. 108-112. 429 Vase la nota explicativa 513 de La Tarasca de parto. 430 La Tarasca de Parto, lnea 327. 431 Ibidem, lnea 332. 432 De igual modo ocurre en un episodio de Noche de Navidad donde los protagonistas ven venir a un amigo pobre y le niegan la caridad diciendo fulano viene ac, y in duda vdr pedirnos algo, vamonos por aqui antes q~ llegue (Noche de Navidad, lneas 84-85). 433 La Tarasca de Parto, lneas 513-514. 434 F. DUPANLOUP, El catecismo cristiano, cit., pg. 109. 97
cerradas las puertas, y les dixo: Recibid el Espiritu Santo. Y en ete dia vino obre el Colegio Apotolico 435 .
Mientras que por medio de la Esperanza se desea y aguarda la vida eterna prometida, y en las ayudas necesarias para obtenerla 436 :
el hombre nace dearmado, denudo, y flaco, ordenado de la abiduria eterna, para que entendiee u necesidad, y acudiee a l; no ay arma mas fuerte contra el demonio que la oracion, pero es bocado muy amargo para los que etn en us vicios 437 .
El deber de ser virtuosos es, pues, tan importante que el mismo autor con sus reprobaciones busca mejorar moralmente a la humanidad; cree que o el ser humano adquiere las virtudes, o se abandona a los vicios posedo por el demonio:
Soy el enemigo de la humanidad; oy quien jams imagina, ni trata de otra coa, que armar laos para que cayga el hombre; y todo mi etudio es imaginar medios, y trazas contra ete racional viuiente, contra ete bailico, que quto v, mata; contra ete cuerbo, que u ingratitud llega tal etremo, q~ us mimos padres aca los ojos 438 .
Las virtudes morales 439 adquiridas Santos las reagrupa en torno a las bien conocidas cardinales: prudencia, justicia, fortaleza y templanza. La primera nos dispone para comprender en toda circunstancia lo que hay que hacer:
Y en fin hombre tan agaz, que aunque le hagan getos, y le aquen la lengua de vn palmo, no e le d nada, como t prudente 440 .
La segunda obedece al firme propsito de dar a cada uno lo que le es debido:
435 La Tarasca de Parto, lneas 1003-1008. 436 F. DUPANLOUP, El catecismo cristiano, cit., pg. 110. 437 La Tarasca de Parto, lneas 213-216. 438 Ibidem, lneas 31-34. 439 F. DUPANLOUP, El catecismo cristiano, cit., pg. 113. 440 Noche de Rio, lneas 174-175. 98
O tu que gouiernas las cavernas epantoas, guarda justicia a los tuyos, dalos libertad, para que algan bucar nueuo oficio, y nueua forma 441 .
La tercera indica la constancia para alcanzar el bien y la capacidad de superar los obstculos que a ello se oponen:
el demonio e d a Satans, y e pega fieras calabaadas, renegando de que vn miero bao, hecho de tierra, tga tanta fortaleza, que no e rompa a los oplos que d el fiero huracan del pecado 442 .
Con la templanza alcanza, en cambio, el pleno dominio de s mismo creeando las premisas para no dejarse vencer por los placeres de los sentidos:
e arrop con el capote de la cordura, temiendo el rigor del inuierno, di en huir del letargo carnal, cuyo veneno ciega los entidos, y obcurece las potencias 443 .
De este modo se determina la dicotoma del bien y el mal. Frente al Pecado (tan innumerablemente mencionado) hallamos la Virtud:
vando de la piedad con mucho cuidado, recogiendola entre i, y rociandola el rotro con las demas diligencias que pide emejte cao, poco poco fue boluiendo en i, y cobrando us perdidos colores 444 .
Contra la Pereza, la Diligencia: que v penando en hazer vna diligencia importante por vn difunto, vae culpando i mimo de u mala memoria, y perea 445 . En contraposicin a la Ira hay la Paciencia: Cauallero tan generoo, que primero que yo halle otro como l, er y vieja: aquella paciencia, aunque viera lo que viera, no la auia en el mundo 446 . La Castidad se coloca frente a la
441 La Tarasca de Parto, lneas 398-399. 442 Ibidem, lneas 592-594. 443 Noche de Rio, lneas 463-465. 444 Noche de Toros, lneas 104-107. 445 La Tarasca de Parto, lneas 820-821. 446 En Noche de San Juan, lneas 107-109. O bien, en uno de los episodios del Ro, Santos critica un hombre que tiene tanta paciencia todo quanto le dice su amante que casi le golpea, y en cambio, tan poco sufrimiento tuuiee con u muger (Noche de Rio, lneas 44-45). 99
Lujuria (que procur por todos los medios posibles contratar u fuerte, en quien iempre hall reitcia 447 ), y la Soberbia, ante la Humildad:
y las caas q~ e libr deto, on aquellas que us moradores viuen honetamente c el temor de Dios, y en etas no hiere la infernal lengua del murmurador 448 .
Hallamos, adems, los binomios Avaricia Generosidad 449 , Gula Templanza 450 y Envidia - Caridad 451 . Un desfile de pecados y virtudes que nos muestran a Santos predicar y moralizar sin cesar (obsesiva y rigurosamente diramos), en un autntico sermonario de la poca, donde se da escarmiento a los pecadores, y se ensalza a los virtuosos.
As, a lo largo de su peregrinacin por las calles, el lector hace de juez y parte de las miserias humanas en las mltiples y variadas historietas intercaladas. De este modo, exempla y sentencias se alternan sucesivamente: Al engao de la Maya, que se re de los hombres y se enriquece a su costa (gracias tambin a la ayuda de sus discpulas 452 ), se contraponen, en muchos casos, la justicia y la sancin, ya que a menudo al darse cuenta el estafado de la burla perpetrada se termina en reyertas o en muerte. Resolucin sta justa por haber causado lgrimas y suspiros en muchos ojos honetos, y virtuoos 453 . Por ello, el autor exclama satisfecho: notable castigo! 454 . Lo mismo sucede con el hombre que deja a su mujer baada en sangre 455
para irse con su amante, y en el Ro adems de verse envuelto en una pelea, es
447 Noche de Prado, lneas 487-489. 448 Noche de Carnetolendas, lneas189-190. 449 Y el Cauallero Dardin empiea a motrar lo generoo, dandola a la criada vn real de aocho para recado (La Tarasca de Parto, lneas 534-535); y en otra ocasin parti a comprarles utento, llevolo, no con tan franca mano como el almuero (Noche de Rio, lneas 65-66). 450 Quien le acordar que comi mas de lo necesario? (Noche de Carnetolendas, lneas 110- 112.), o bien, como dice el Desengao juto es q~ e alimte el cuerpo para la coneruaci de la vida, pero ha de er moderadamente Noche de Carnetolendas, lneas 48-49). 451 Parte c eto, in reparar en las obligaciones de caridad, y amitad (La Tarasca de Parto, lneas 513-514). 452 A las que ha enseado tan agaces, y tan atutas, que de papel de terceras hazen primeras damas (La Tarasca de Parto, lneas 606-608). 453 Ibidem, lnea 643. 454 Ibidem, lnea 942. Sin embargo, Santos ofrece dos diferentes finales en el eplogo de otra de estas narraciones, donde una seora casada que se prostitua (aun no siendo Maya, aunque er Maya iba Ibidem, lnea 944) se encuentra con su marido y la mata; y en la segunda versin de los hechos, consigue librarse con astucia de la venganza de su esposo, hacindose ella la ofendida. 455 Vase la nota 412 de este estudio. 100
asaltado. El Desengao y el narrador divertidos ante la escena comentan: la razn e veng de aquellas bofetadas injutas 456 . El lindo recin casado, que pierde de vista a la novia en la plaza de toros por alardear de su belleza, tambin se ve envuelto en una reyerta y es sancionado pasando la noche en la crcel. As, de nuevo, ambos protagonistas se preguntan:
ete hombre que quieto etaria en u caa con u epoa, quien le mand bucar tanto uto [...] por querer acar publico teatro la muger? 457 .
Castigo paralelo reciben los murmuradores en la misma plaza la vspera de Toros, donde el Desengao indignado grita: Malditas ean vuetras lenguas [...] yo me vengar, pues etamos en buen itio para ello 458 , y dicho esto cay un rayo dirigido, que rompiendo u furia encima de vn tablado, acudieron chipas y centellas diferentes peronas 459 . Semejante venganza del destino ocurre en el Prado cuando un hombre de edad batte para ecuar tal itio tal hora estaba galanteando vna nia qui batantemente podia eruir de padre. Ella tapndose, no responda, porque era realmente su hija, que le haba reconocido. De este modo, el Desengao muestra el mal ejemplo que dan los padres y el modo q~ catiga el tiempo a los malos 460
diciendo:
Catigos bien merecidos quien tenido en u caa lea para u ao, auel el monte ageno, procuran hazerlo 461 .
Sin embargo, en algunos casos, los catigos on del cielo bien piadoos 462 , porque aun existiendo la voluntad de pecar, como el jinete que se mal adentra en el Prado y sufre un atraco, gracias a ello se salva de penas mayores. En efecto, el Desengao relata que en el caballo llevaba regalos para el pecado, pero de
456 Noche de Rio, lneas 105-106. Y aunque el autor se justifica alegando que no e puede holgar [alegrarse] nadie del dao ageno, l s se alegra del aire con que le dieron el opapo (ibidem, lneas 301-302). 457 Noche Toros, lneas 28-123. 458 Ibidem, lneas 150-153. En efecto, se asegura que a quien murmura, nunca le falta catigo (ibidem, lnea169). 459 Ibidem, lneas 173-174. 460 Noche de Prado, lneas 40-55. 461 Ibidem, lneas 62- 64. 462 Ibidem, lneas 150-151. 101
haber ido a casa de la amante se habra encontrado con el marido que los auia de matar 463 . De esta forma ambos protagonistas realzan la bondad de Dios:
Mira por el camino que embi Dios el remedio, asi upieramos conocer us miericordias, y pagarle parte de tantos bienes como nos haze 464 .
Entre la culpa y el arrepentimiento se halla otro de los protagonistas de una de las narraciones ms sugestivas de la obra, donde el castigo final se liga al perdn y al amor: un padre de familia honesta asesina a otro por honor y huye de la justicia escondindose en los Jernimos. El hermano del muerto intenta vengarse en su hija, una hermosa y decente muchacha, ultrajndola aun estando enamorado de ella. Una vecina alcahueta le ayuda, se gana su confianza, la engaa, y tras mil viles intentos la lleva al Prado. Al final, el padre salva a su hija, mata a la alcahueta y perdona al joven, y todos conttos e boluieron u caa cenar, en celebraci de bodas, y amitades 465 . As, el autor exclama de nuevo: aunque huuo muerte de por medio, ue bien merecida 466 . Otra penitencia parecida, orientada hacia fines didctico-morales, la hallamos en todo aquel que muere por un exceso de gula, o ejemplos de expiaciones ms veniales son el tipo que vestido de fraile en Carnestolendas es apresado por la justicia (por lo que de nuevo el autor dice: Que accion tan bien hecha [...] Mal conentido es, y bien catigado et 467 ); o aquel, que despus de tirar huevos por las calles, recibe orines en la cabeza y le puieron como merecia 468 . As como todos los que juegan en carnaval a pasatiempos deshonestos y acaban en peadumbre 469 ; o por ejemplo, la muchacha que en la Noche de San Juan hace rezos y supercheras con un orinal de vidrio y se desmaya por el ruido al caer del tejado, a causa de los gatos que movieron una teja que gouern el brao de Dios 470 . Aunque final fatdico tiene otra de ellas que con brujeras pretenda atraer el amor de un hombre, por eso el narrador se pregunta:
que in podia tener eta muger, pues ciega, y engaada, penaua hazer lo que olo Dios puede [...] por los logros de vn pecado mortal? 471 .
Otros avisos responden a la misma moral. En una serie interminable de reflexiones similares, amenizadas con un cuadro de individuos de conducta desviada se nos advierte de que no ay castigo in deengao 472 . Quedan claros, de este modo, el pensamiento y los principios morales del autor, asentados siempre sobre un cristianismo puro e intransigente.
471 Ibidem, lneas 495-500. 472 Ibidem, lnea 676.
II EDICIN 104
105
II.I. CRITERIOS DE EDICIN
106
II.I.1. TESTIMONIOS
107
M1- LA TARASCA DE PARTO EN EL MESN DEL INFIERNO, Y DIAS DE FIESTA POR LA NOCHE. Volumen editado en Madrid en 1672. Es la primera edicin a imprenta que hemos logrado hallar; se encuentra en la Biblioteca Real del Palacio Real con la signatura I / C/ 259 MC- 1076. El libro, en 8 tiene la portada en piel leonada (maculada) marrn y dorado, con el canto de las hojas en rojo. Conservado en muy buen estado, a diferencia de la edicin de 1696. Los bordes son dorados, y tambin lo son los nervios en hierro del canto frontal. Conserva an, pero despegado el separador de pginas en rojo. En el verso de la portada aparece el escudo real con escrito BIBLIOTECA DEL Rey N. Seor; la antigua signatura III B (Barrado) 974 8 y un sello con la susodicha referencia I. C. 259. En el recto del frontispicio encontramos el ttulo de la obra, LA TARASCA / DE PARTO EN EL MESN / del Infierno, y dias de Fieta / por la noche. / SV AVTOR // Francico Santos, criado del Rey / Nuetro Seor, y natural de / Madrid. // DEDICALE / A Iuan Diaz Rodero. //; tras la dedicatoria y la lnea discontinua, hay una greca dibujada seguida del escrito CON PRIVILEGIO que no est en la edicin de 1696. A continuacin aparece el lugar de la edicin y el nombre del impresor: En Madrid, por Domingo Garca Morrs, / Impreor del Etado Ecleiatico de / la Corona de Catilla, y Leon. // A cota de Iuan Martn Merinero Merca-/ der de libros en la puerta del Sol. En el verso del frontispicio aparece el escudo perteneciente al Conde de Mansilla con encima escrito en latn la frase Ars longa vita brevis que en la edicin de 1696 no aparece. Seguido de la dedicatoria a Iuan Diaz Rodero en el recto y verso de la pgina 2. En el recto de cada folio, en alto, aparece el nmero del discurso en que est dividido cada captulo y en el verso los ttulos corrientes de cada uno. En la parte inferior por los dos lados se encuentra la llamada. La numeracin, siempre sobre el recto, est sealada numricamente en el ngulo superior derecho, 108
mientras que los fascculos van numerados alfabticamente en el centro de la pgina. El primero empieza, por lo tanto, con la dedicatoria en el recto y verso de la pgina 2; en el recto del folio 3 se halla la aprobacin y en su verso y recto del 4 la Licencia del Ordinario. En el verso del 4 hallamos la aprobacin de LA REYNA GOBERNADORA, omitida en la edicin de 1696, y contina en los folios sin numeracin 1 , recto y verso del [5] y recto del [6]; en el verso del folio [6] encontramos las ERRATAS y en el recto del [7], la TASSA. En el verso del folio [7] LO QVE CONTIENE y en el recto y verso del [8], A QVIEN LEYERE. La obra, con el discurso primero, empieza en el recto del folio 1, sealado alfabticamente como A, en la parte inferior central (seguido siempre de A2, A3, A4 y de cuatro pginas sin numerar alfabticamente, numeracin a la que hemos procedido personalmente hasta completar los 8 folios); despus la B, B2, B3, B4, etc...; hasta llegar a la letra final R). Termina en el verso del folio 136, correspondiente al verso del folio [8] de la letra R.
1 Numeracin que hemos continuado nosotros mismos entre corchetes. 109
V- LA TARASCA DE PARTO EN EL MESN DEL INFIERNO, Y DIAS DE FIESTA POR LA NOCHE. Volumen editado en Valencia en 1696. El ejemplar consultado se encuentra en la Biblioteca Nacional de Madrid con la signatura 3 / 23768; Proviene de la Biblioteca de Pascual de Gayangos como testimonia el ex libris estampado en el frontispicio, y donde se incluye tambin el sello perteneciente a la Biblioteca Nacional. En el recto del frontispicio leemos el ttulo LA TARASCA / DE / PARTO EN EL / MESN DEL INFIERNO, / Y DIAS DE FIESTA POR / LA NOCHE. // SV AUTOR // FRANCISCO SANTOS, / Criado del Rey Nuetro Seor, / y natural de Madrid. // DEDICALE // A Juan Diaz Rodero tras lo cual aparece simplemente la licencia: Con Licencia en Valencia: Por Francico/ Antonio. Ao 1696. La paginacin es ligeramente distinta de la de 1672, aunque al igual que en sta, en el recto de cada folio, en alto, aparece el nmero del discurso en que est dividido cada captulo y en el verso los ttulos corrientes de cada uno. En la parte inferior por los dos lados se encuentra la llamada. La numeracin, siempre sobre el recto, est sealada numricamente en el ngulo superior derecho 2 , mientras que los fascculos van numerados alfabticamente en el centro de la pgina. El primero empieza, por lo tanto, con la dedicatoria a Iuan Diaz Rodero en el recto y verso de la pgina 2; en el recto del folio [3] 3 se halla la aprobacin y en su verso LO QVE CONTIENE; en el recto y verso del [4] A QVIEN LEYERE. En esta edicin (a diferencia de M1) son eliminadas aquellas pginas que correspondan a la aprobacin de LA REYNA GOBERNADORA, el folio de las ERRATAS y la TASSA. La obra, con el discurso primero, empieza en el recto del folio 1, sealado alfabticamente como A, en la parte inferior central (seguido siempre de A2, A3, A4 y de cuatro pginas sin numerar alfabticamente, paginacin a la que hemos
2 La numeracin de algunos folios en la edicin V es errnea, o algn borrn impide su lectura, todo ello se sealar en las notas de los "Apuntes para la nota filolgica"cuando suceda. 110
procedido personalmente hasta completar los 8 folios); despus la B, B2, B3, B4, etc...; hasta llegar a la letra final O) y termina en el verso del folio 112 correspondiente al verso del folio [8] de la letra O 4 .
3 A diferencia de la edicin M falta la numeracin de estas pginas que hemos continuado nosotros mismos entre corchetes. 4 La numeracin correspondiente a cada captulo la sealaremos en el apartado perteneciente a Lo qve contiene. 111
M2 - LA TARASCA DE PARTO. Volumen editado en Madrid en 1723, incluido en el tomo tercero de las obras 5 completas de Francisco Santos. El ejemplar consultado se encuentra en la Biblioteca Nacional de Madrid con las signaturas R 15552 para los tomos 1 y 2, y R 15553 para el 3 y 4. En el verso del primer folio del primer tomo aparece junto a la referencia el logo de la Biblitoca Nacional en el ngulo superior izquierdo. Incluye, adems, en el frontispicio el sello de la Biblioteca Nacional y el ex libris de la Librera del Exmo. S. D. Duran donde se seala que fue adquirida por el gobierno en 1865. La obra est dividida en cuatro tomos 6 , y en todos existe un frontispicio idntico muy detallado donde se precisa el ttulo de la obra y el autor, OBRAS / EN PROSA, Y VERSO, / DISCVRSOS POLTICOS, / MXIMAS CRISTIANAS, Y MORALES, / ADORNADAS CON CVRIOSOS / EXEMPLOS EXPECVLATIVOS, / Y PRACTICOS, QVE POR SV DIVERSIDAD / es deleitable u leyenda. // SV
5 Segn el Diccionario Histrico de lvarez y Baena, esta coleccin compuesta de cuatro tomos en 4 de las obras completas realizado por Francisco Martinez Abad en Madrid en 1723 est llena de muchos defectos, como las ms que han hecho los impresores, quitndolas todos los Prlogos del Autor, aprobaciones, versos en su alabanza, ndices, y otros principios que dan mucha luz Joseph Antonio lvarez y Baena, Hijos de Madrid, ilustres en santidad, dignidades, armas, ciencias y artes. Diccionario Histrico, Tomo II, F.G.H.I., Madrid, Oficina de Benito Cano, MDCCLXXXIX, pg. 217. 6 El primer tomo comprende EL DIA y Noche de Madrid; las Taracas de Madrid; y Tribunal Epantoo; los Gigantones en Madrid por defuera. Le sigue a continuacin la Tabla de las cosas notables que contiene. Los ttulos del frontispicio difieren del sealado en el interior del volumen, tratndose en muchos casos de una abreviacin. As, procedemos a continuacin a completarlos junto al nmero de folios que comprende: El Dia y Noche de Madrid, fol. 1-163; Abvsos de la Semana Santa, Descvydos, y dia primero. Las Taracas de Madrid; y Tribunal Epantoo, (fol. 164-349), esta obra contiene as mismo una poesa final que ocupa el fol. 339-340 llamada Lagrimas del Alma, contemplando en una Cruz u Dios; Los Gigantones en Madrid por defuera, y prodigioo Entretenido, fol. 341- 455. En el segundo, incluido en la misma referencia, leemos: EL SASTRE del campillo, fol. 1-121; el Ecandalo del Mundo, y Piedra de la Juticia, fol. 122-280; el Rey Gallo, y Dicuros de la Hormiga, fol. 281-406. Le sigue a continuacin la Tabla de las cosas notables que contiene dicho segundo tomo. En el tercer volumen los ttulos completos son: Historia de el Satissimo Christo de la Oliva, el Cardeno Lirio de los Campos de Atocha, fol. 1-17; Alva in Crepuculo, desvelos de sagradas plvmas. Ajvstados a la limpia inmunidad de la que Dios ecogi para u Madre, iendolo del mejor Hijo, fol. 19-36; Madrid llorando, e incendio de la panaderia de u gran Plaza, fol. 37-50; La Verdad en el Potro, y El Cid Resvcitado, fol. 51-148; Periquillo el de las Gallineras, fol. 264-372; El Vivo, y el Difunto, fol. 373-490. En el cuarto, y ltimo, El No Importa de Epaa, fol. 1-138; El Arca de Noe, y Campana de Belilla, fol. 139-264; El Diablo anda uelto. Verdades Soadas. fol. 265-386. 112
AVTOR // FRANCISCO SANTOS, NATVRAL DE / Madrid, y Criado de u Magetad.. El tercer volumen, que es el que nos interesa, contiene segn el frontispicio: EL CARDENO Lirio; Alva in Crepuculo; Madrid llorando; La Verdad en el Potro; Periquillo el de las Gallineras; el Vivo, y el Difunto. Como se puede bien observar el ttulo del libro La Tarasca de Parto no aparece en la descripcin del contenido, sin embargo, la obra en cuestin la encontramos entre La Verdad en el Potro y Periquillo el de las Gallineras, en los fol. 149-263. La cada precisamente del ttulo hace que no conste en catlogos de bibliotecas que describen su contenido, pudiendo pasar desapercibido en una rpida bsqueda, aunque s sea nombrado en algunas ediciones de crticos y especialistas que han consultado las obras completas. As mismo, hay que especificar que el ttulo aparece abreviado respecto a las dos anteriores ediciones de 1672 y 1696, respectivamente, donde apareca completo, es decir, La Tarasca de parto en el Mesn del Infierno, y dias de fiesta por la noche. Al final del tomo ha sido insertada, como en los restantes volmenes, la Tabla de las cosas notables que contiene, donde hemos podido verificar su inclusin. En el frontispicio aparece (como en los otros tres volmenes) la dedicatoria 7 DEDICADOS // AL MVY ILVSTRE SEOR DON MARTN / Antonio de Vega Mauleon y Cruzat, Marqus de Feria, Cavallero de la / Orden de Santiago, Recibidor perpetuo de u Magetad, en la Ciu- /dad de Olite, y u Merindad, del Reyno de Navarra, del Conejo de / u Magetad, y Superintendente General de us / Reales Caas de Moneda de / Madrid. Tras sta aparece el nmero del tomo y antes de la lnea discontinua el escrito CON LICENCIA. A continuacin le siguen el lugar de la edicin, el nombre del impresor y la fecha En Madrid: Por Francico Martinez Abad. Ao de 1723., y tras otra
7 Dicha dedicatoria, muy extensa, aparece incompleta faltando la parte inicial y sigue en el recto y verso de una pgina sin numeracin; le siguen los recto y verso de la pgina numeradas y 2; contina en el recto y verso del folio [3] y folio [4]. En el recto del folio 2 se halla la Licencia y en su verso la APROBACIN DEL P. M. Fr. THOMAS DE/ Avellaneda, vno de los quatro Maetros de u Religin de / Premote, y Examinador Synodal de ete / Arzovipado de To- / ledo que finaliza en el recto del [3] y en su verso encontramos la FEE DE ERRATAS y la <SVMA DE LA TASSA. En el recto del folio [4] se encuentran las alabanzas hacia el autor realizadas por P. Fr. ANTONIO MARQVES, PREDICADOR DE EL Orden de San Francico del a Obervancia; Amigo del Autor y por DON JUAN FRANCISCO DE LARA y en el verso del folio [4] el PROLOGO AL CVRIOSO LECTOR.
113
lnea discontinua A cota de Juan Gomez y Francico Medel, Mercaderes de libros, / Hallarne en la Calle Mayor, y en las Gradas de / San Phelipe.
En el recto de cada folio, en alto, aparece el nmero del discurso en que est dividido cada captulo y en el verso los ttulos corrientes de cada uno. En la parte inferior por los dos lados se encuentra la llamada. La numeracin, siempre sobre el recto, est sealada numricamente en el ngulo superior derecho, mientras que los fascculos van numerados alfabticamente en el centro de la pgina. La obra, con el discurso primero, empieza en el recto del folio 149, sealado alfabticamente como K3, en la parte inferior central (seguido K4 y de cuatro pginas sin numerar alfabticamente, numeracin a la que hemos procedido personalmente hasta completar los 8 folios); despus la L, L2, L3, L4, etc...; hasta llegar a la letra final R. Termina en el recto del folio 263- R4. 114
115
II.I.2. CRITERIOS ECDTICOS
116
Seleccin de M1 como caja de edicin y Recensio de otros testimonios
Hemos elegido la primera edicin a imprenta (Madrid, 1672) que hemos logrado hallar, e intentamos hacer un estudio crtico de esta versin por considerarla la princeps. La hemos llamado M1 por ser la sigla del lugar de edicin. Seguiremos el mtodo propuesto por Alberto Blecua en su Manual de Crtica textual 8 con una descripcin y luego anlisis de los testimonios encontrados (Fontes Criticae). Para establecer el stemma hemos cotejado los dems testimonios encontrados y ya descritos anteriormente: V (volumen editado en Valencia en 1696) y M2 (publicado en Madrid en 1723, e incluido en el tomo tercero de las obras completas de Francisco Santos).
Collatio o cotejo de las variantes Tras un confronto total y fidedigno de las lecciones que se presentan en las tres ediciones M1, V y M2 (siguiendo los criterios sealados en la nota filolgica), indicamos en el aparato crtico todas las variantes significativas: fonticas, grficas y los errores encontrados, para hallar su grado de parentesco.
Examinatio del resultado de la Collatio. Llevamos a cabo un anlisis de las variantes comunes y separativas, y de los errores hallados en las tres ediciones. Valorando cundo realmente estamos delante de una innovacin, o de un error con respecto al testimonio base. Por tanto, hacemos una examinatio completa de cada uno de los testimonios que conforman el aparato para lograr, as, su filiacin. ste se compone de las tres ediciones: dos del siglo XVII (1672 y 1696) y una del siglo XVIII (1723), con un alto grado de parentesco entre ellas.
8 Manual de crtica textual, Madrid, Castalia, 1983. 117
Errores y variantes Partiendo del examen realizado se puede establecer que M1 (por su fecha de impresin es la ms antigua, y la consideramos la edicin prncipe) es el modelo en el que se basa V (editada 24 aos despus), la cual, repite sus mismos errores, y aade otros ms. Muy importante es el Folio de erratas, estudiado en un captulo aparte, que no poseen ni V ni M2. Aunque normalmente cualquier discrepancia supone un error, como no nos ha llegado el manuscrito original, las consideramos variantes, siempre y cuando no alteren la sintaxis del texto (salvo las voces incluidas en susodicho Folio de erratas). Los errores y variantes que cometen V y M2 son prcticamente los mismos, por lo tanto, estn emparentadas por su coincidencia acumulativa. Muy significativa es la adicin de estructuras sintcticas idnticas que M1 no posee, o la falta de un prrafo que por error V pierde y de consecuencia tambin M2 omite. Se trata del texto que ocupa las lneas que van de la 5 a la 22 en el Folio 126 [Q6]r de la edicin M1, que queda totalmente omitido en las ediciones V y M2. Puede ser un salto por homoioteleuton, o de igual a igual, cometido por el copista. Pese a que hemos visto omisiones que son poco significativas, relativas al estilo conciso de V y M2, en este caso tal coincidencia es transcendental porque corrobora que M2 sigue a V, contagindose del mismo error. Hemos tenido muy en cuenta en la fase de la Sellectio los errores particulares o significativos porque poseen el valor filiativo que nos permite fijar la base ecdtica y jerarquizar las ediciones. Se ha aceptado entonces un stemma bastante sencillo por las pocas ediciones existentes. Lo primero que hemos hecho ha sido cotejar M1 y V, y en un segundo momento las tres ediciones a la vez, estableciendo que V sigue el texto de M1, y M2 sigue a V.
En general, hemos observado que: - Fonticamente, M1 y V concuerdan en un 26,31% frente a M2. M1 y M2 coinciden slo en un 15,78% respecto a V. En cambio, V y M2 lo hacen en el 57,89% de las incidencias respecto a M1. - Morfolgicamente, M1 y V coinciden en un 28.88% frente a M2. 118
M1 y M2 lo hacen en un 4,44%. Sin embargo, V y M2 concurren en el 66,66% de las incidencias respecto a M1. - Lxicamente, V y M2 son las ediciones que ms variantes comparten y lo hacen en el 85,71% de las incidencias respecto a M1. M1 y M2 coinciden slo en un 2,59%, y M1 y V en un 12,88%. - Sintcticamente, V y M2 coinciden en un 83,33%. M1 y V concuerdan en un 16,66% - Ortogrficamente, V y M2 incurren en el 48,03% frente a M1. M1 y M2 coinciden en un 2,94%; M1 y V lo hacen en un 5,88%; M2 vara por s sola en un 42,48%; M1, V y M2 coinciden en un 0,65%, y grficamente, V y M2 concuerdan mayormente entre ellas, respecto a M1.
Resulta obvio, tras el anlisis de los resultados en la collatio y el porcentaje realizado, que las ediciones V y M2 son las que hacen un mayor nmero de variantes y errores respecto a M1. Ocurre a veces que V presenta algunos errores de M1 pero tambin ofrece una gran cantidad de incongruencias propias. Sin embargo, en casi todos los casos en que M2 se aparta de M1 y V lo hace para cometer erratas accidentales, independientes, generando innovaciones trivializadoras que no permiten pensar que M2 siga un testimonio que no sea M1 y V. Cuando no se presenta una trivializacin y M2 entonces se aparta de los otros testimonios, lo hace para corregir a su modelo, ofreciendo, gracias a la lgica, la leccin correcta. Por una parte hemos analizado los errores comunes (tambin aqullos mecnicos) que las ediciones comparten y que puntualmente hemos ido dividiendo en apartados y sacando conclusiones al respecto. El grado de filiacin entre ellas se ve de forma ms contundente en las variantes, o en algunos errores interpretativos compartidos.
119
Stemma El estudio de las variantes que ofrecen todas las ediciones consultadas y la presencia de errores conjuntivos en los testimonios permiten conjeturar un stemma con un arquetipo (X), que representa el manuscrito original, del que descienden el resto de testimonios en una sola rama. Recordemos, adems, lo dicho anteriormente sobre la editio princeps de 1672 en Madrid (M1), principal ascendiente del resto de las ediciones conservadas y que es utilizada como texto base para la realizacin de la presente edicin.
(X)
M1
V
M2
El Aparato Crtico Hemos elegido un aparato negativo, presentando slo la variante 9 . La leccin del texto va dentro de un corchete. Las siglas de los testimonios estn en cursiva, sin ningn tipo de puntuacin que el que la variante aporta (en ese caso la puntuacin difiere). Si en la misma lnea hay varios casos, stos van separados por un largo espacio entre ellos. Cualquier intervencin nuestra ha sido incluida tambin en cursiva. En la primera faja del aparato van indicadas todas las variantes fonticas (fonolgicas), cambios de mayscula y minscula, y de puntuacin. En la segunda se sealan todas las que son grficas y de acentuacin (las hemos indicado porque en algunos casos se da lugar a errores de interpretacin bastante importantes). Los errores encontrados, tanto ortogrficos como mecnicos, van en la tercera faja.
9 Cfr., A. Blecua, Manual de crtica textual, Madrid, Castalia, 1983, pg. 148.
120
Criterios ortogrficos En la edicin M1 notamos el fenmeno constante de la abreviacin de las nasales y la oscilacin entre la u, v y b que en las ediciones V y M2 se resuelven (excepto en algunos casos que hemos evidenciado en el captulo correspondiente a modo de ejemplo). As mismo, notamos la presencia en M1 de la trascripcin de la i por la y en V y M2, a las que igualmente hemos hecho referencia en limitadas ocasiones. Lo mismo ocurre con la abreviacin de la q~, constante en la edicin de 1672, aunque se alterna sin seguir una lgica o motivo alguno con la forma no abreviada que. Sealamos el resto de las formas grficas (aunque estuvieran ya en crisis a principios del siglo XVII) para individuar los fenmenos ms recurrentes como la oscilacin entre y ; entre , c, z; entre x, g, j.; as como la de minscula a mayscula, cuando posee un valor semntico connotativo o acenta el deseo del autor de personificar al referente. Hemos conservado el empleo de la h muda, y los casos de f arcaizante que reflejan un uso especial de habla rstica. Hemos incluido las variantes fnico-grficas del tipo de el y del, y cualquier rasgo que pueda obedecer a un hecho de fontica vulgar, los timbres voclicos vacilantes, y aquellos casos de asimilacin de la r del infinitivo a la l del pronombre encltico. Hemos tenido tambin en cuenta las variantes de acentuacin y puntuacin, ya que algunas veces puede ofrecer una clave de lectura distinta. Aunque somos conscientes que reflejar la puntuacin original de los impresos del siglo XVII supone ofrecer al lector un texto con numerosas dificultades de lectura, en el apartado de la lengua tratamos todos los problemas textuales o de interpretacin para la hiptesis reconstructiva. Cuando se han producido omisiones quedan reflejadas en el aparato con la abreviatura om. Las adiciones, en cambio, quedan en el texto entre corchetes. La anotacin al texto se realiza en un apartado a parte (notas explicativas y eruditas) por presentar el aparato crtico a pie de pgina. Se ha procurado anotar toda aportacin al esclarecimiento de problemas lingsticos, literarios e histrico- culturales. Las notas lxicas, sintcticas y literarias se complementan con referencias de autores de poca. Adems, es puntualmente anotada cualquier referencia a acontecimientos histricos y aspectos de la vida socio-cultural que pueda suponer una informacin necesaria para la interpretacin del texto.
121
II.I.3. LA FE DE ERRATAS
122
Es bien sabido que las imprentas a principios del siglo XVII trabajaban, casi siempre, antes que con el autgrafo del escritor, con una copia en limpio preparada por amanuenses profesionales 10 . De hecho -como seala A. Blecua- a partir de 1558, tras la publicacin de la pragmtica de Felipe II, el libro sufre en los Reinos de Castilla un mayor control de censura que complicar ms el proceso de publicacin 11 . Segn dicha pragmtica 12 , para poder obtener la licencia de imprimir en el Consejo de Castilla se deba previamente tener la aprobacin pertinente. Para ello, el texto presentado, al que se le llamaba el original -que poda ser manuscrito o impreso- 13 , tena que ser firmado y rubricado folio a folio por un escribano de dicho Consejo, luego este ejemplar se editaba (sin portada ni preliminares) y se presentaba al Consejo, para que el corrector oficial cotejase lo estampado con el texto aprobado y rubricado, certificando su total adecuacin al mismo, salvo las erratas advertidas 14 . Slo en aquel momento el Consejo autorizaba la impresin de la portada y los preliminares 15 , fijando adems el precio y la tasa de venta del libro.
10 Cfr. las imprentas de hacia 1600 slo por excepcin trabajaban con el autgrafo de un texto indito, (en Nota al texto, CERVANTES Miguel de, Don Quijote de la Mancha, ed. de Francisco RICO, RAE, Madrid, Alfaguara, 2004, pg. LXXVII). 11 A. BLECUA, Manual de crtica textual, Madrid, Castalia, 1983, pg.174. 12 Que J. SIMN DAZ cita textualmente: Mandamos, que la obra, y libro original, que en nuestro consejo se presentare, auindose visto, y examinado, y pareciendo tal, que se deue dar licencia, sea sealada y rubricada en cada plana, y hoja, de uno de los nuestros escriuanos de Cmara, que residen en el nuestro Consejo, qual por ellos fuere sealado: el qual al final del libro ponga el nmero, y cuenta de las hojas, y lo firme de su nombre, rubricando, y sealando las emiendas, que el tal libro ouiere, y salundolas al fin: y que el tal libro, o obra ass rubricado, sealado, y numerado, se entregue para que por ste y no de otra manera se haga la tal impresin; y que despus de hecha, sea obligado el que ass lo imprimiere a traer al nuestro Consejo el tal original, que se le dio, con uno o dos volmenes de los impresos, para que se vea y entienda si estn conformes los impresos con el dicho original: el qual original quede en el nuestro Consejo [...] (en su El libro Espaol Antiguo, Madrid, Ollero-Ramos, 2000, pgs. 21-22). 13 El clebre historiador Fernando Bouza asevera en su estudio sobre el proceso de concesin de licencias y tasas en cientos de expedientes del Consejo de Castilla que el memorial de peticin se entrega junto al original manuscrito de que se hace presentacin, salvo en el caso en que los manuscritos originales se hayan perdido y entonces se permite entregar originales impresos - porque se trata de reedicin de obras-, siendo estos considerados como original manuscrito, ordenando as que sea signado en todas y cada una de sus pginas. No obstante, insiste en que normalmente lo que nos podemos encontrar es que se hace presentacin de un original manuscrito (Lecturas para el pueblo. Formas de mediacin cultural y polticas de publicacin y de memoria, II Congreso Internacional de la Sociedad de estudios medievales y renacentistas, Ponencias plenarias, fecha 11/09/2008. www.cilengua.es). 14 A. BLECUA, Manual de crtica textual, cit., pg. 175. 15 En los que obligatoriamente, deban figurar la licencia; la tasa; el privilegio, si lo hubiere; el nombre del autor y del impresor, y el lugar donde se imprimi, a lo que se aadi en 1627 la exigencia legal de que figurase tambin el ao de impresin (ibidem, pg.175). 123
Naturalmente poda ocurrir que el autgrafo tuviera errores 16 , incluso graves 17 (as como los poda tener el original); por eso, a menudo, una vez listo volva a manos del autor que lo someta a una revisin que salvara las incurias del escribano e introdujera las variaciones que juzgara oportunas 18 . Esta revisin - como afirma Rico 19 - era parecida a la moderna correccin de pruebas. Teniendo en cuenta lo hasta aqu afirmado, es evidente, entonces, que para nuestra edicin adquiere una particular importancia la Fe de erratas 20 que se encuentra en M1 (folio 6v). Nos detendremos, pues, para describirla. Est firmada por el Corrector oficial, el Licenciado D. Francisco Forero de Torres -quien, como de costumbre, asevera que las correcciones propuestas corresponden al original- y rene una variada tipologa de formas (doce en cuestin): variantes fontico-lxicas (vibora / vibera, culebrina / culebrilla, pegote / pagote, pualada / puada, vio / vao); cambios de sujeto (todo / todas), de preposicin (de / ), de tiempo verbal (etan / etauan), y finalmente errores evidentes (corteananos / corteanaos, gataros / gatecos, comprebedos / comprendidos, pucidad / publicidad).
Volviendo al conjunto de nuestros testimonios, hay que destacar que esta utilsima Fe de erratas no est presente en V y M2, y no podemos comprobar ahora si es que no existi o si se perdi, pues como se recordar en la edicin V, editada en Valencia, faltan las primeras hojas. A este respecto nos parece interesante la indicacin de Simn Daz, segn la cual la Licencia Real era para una sola impresin, por esta razn algunos libros se publicaban en otras ciudades (como Barcelona, Zaragoza, Valencia o Lisboa) donde supriman las primeras hojas con el afn de eludir los castigos previstos contra los incumplidores de dicha disposicin 21 . En el caso de V podramos deducir que el primer pliego hubiera sido eliminado con el propsito de eludir dichas tasas.
16 De hecho, segn J. SIMN DAZ la pruebas eran objeto a veces de una doble correccin: la del autor y la del corrector de la imprenta, y las capillas pasaban a manos del corrector oficial que anotaba las faltas observadas, exponiendo, adems, que entre las condiciones existentes para imprimir un libro era que la imprenta ha de tener buen corrector que corrija las probas (sic) a gusto del autor (El libro Espaol Antiguo, cit., pg. 167). 17 Como los que F. RICO denuncia con respecto al Quijote tanto en la forma como en el contenido (en Nota al texto, Don Quijote de la Mancha, cit., pg. LXXVIII). 18 Vase F. RICO, cit., pg. LXXXI. 19 Ibidem, pg. LXXXI. 20 Ver Fig. 4 del captulo Ilustraciones. 21 Vase J. SIMN DAZ, El libro Espaol Antiguo, cit., pg. 128. 124
Es un hecho, pues, que tanto V como M2 presentan esas erratas que en M1 la Fe corrige, aunque curiosamente encontramos dos excepciones: las voces publicidad y puada que son correctas. Tratndose de dos casos aislados suponemos que su exactitud se deba a una mera intuicin del tipgrafo, puesto que no tendra sentido que V y M2 hubieran seguido la citada Fe de erratas slo aplicndola en dos casos. Para nuestra edicin, naturalmente, nos hemos apoyado en las indicaciones contenidas en la Fe de erratas de M1 (que hemos aceptado como originales), aunque valorando en cada caso si estamos delante de una errata objetiva e indiscutible o, en cambio, de una posible variante. Es evidente, en efecto, que en unos casos la palabra que se va a sustituir es en su esencia correcta, si bien no es la que aparece en el original (que corresponde a la voluntad del autor).
Como arriba hemos sealado, las formas mencionadas en la Fe de erratas se pueden reagrupar siguiendo una variada tipologa que nos parece muy interesante comentar. Por lo que se refiere a la indicacin vibora, lee vibera (referida al folio 3, lnea 24), que en nuestra edicin 22 corresponde a la frase puestos en la boca de la vibera 23 [...] (lnea 96, de La Tarasca de Parto, Discurso Primero) hemos introducido la palabra vibora en la faja de variantes, puesto que no es objetivamente un error. Ambos vocablos (vibora y vibera) existan en esa poca y con el mismo significado. Uno deriva del latn vipera, y el otro, ms popular, nace por el cruce con el trmino vivo 24 . Cuando en cambio la misma forma vibora se encuentra en M1 directamente desmentida por la Fe de erratas la incluiremos en la faja de errores, siendo ligada a aquella ya aludida explcita eleccin fnico- lxica expresada en el original, o sea, supuestamente por el autor. Nos encontramos, en suma, en estos pocos casos, en una situacin lmite que deseamos sealar, utilizando de manera slo aparentemente contradictoria las dos fajas, y precisamente para expresar con estos concretos ejemplos el dbil confn que puede separar el error de la variante, en el momento en que nos encontramos como
22 Las citas transcritas pertenecen a nuestra edicin (que como ya hemos sealado se funda sobre M1) con las sugerencias de la Fe de erratas ya incluidas. 23 Lo subrayado en el ejemplo es nuestro para sealar la voz enmendada. 125
editores a valorar a posteriori las lecciones del texto que los diferentes testimonios ofrecen.
Otro caso parecido se presenta en la entrada culebrina, lee culebrilla (folio19, lnea 28 de la Fe de erratas), que corresponde en nuestra edicin a la lnea 537 del Discurso Primero, donde se lee: mas agil que la culebrilla que enga al primer hombre, [...]. Queda claro que culebrina es una variante fontico-lxica, precisamente una variante de imitacin francesa 25 , puesto que como culebrilla, palabra elegida en el original, hace referencia a culebra. Tambin en este caso la forma presente en M1 aparece tanto en la faja de errores (porque es diferente de la propuesta en la Fe de erratas) como en la de variantes si la comparamos a V y M2.
Dentro del grupo de las variantes fontico-lxicas incluimos tambin la indicacin pegote 26 , lee pagote 27 , que corresponde a la lnea 584 del Discurso Primero de nuestra edicin: A todas etas arengas, no muetra amor u echio, hasta que hablandado, e buelue pagote, [...]. Ambas voces tienen sentido aunque presentaban en la poca acepciones diferentes. Pagote, sealada en la Fe de erratas, indica aquel que paga, mientras pegote hace referencia a un emplasto. Las ediciones V y M2 aceptan ste ltimo, quizs, al seguir el sentido del adjetivo hablandado como algo blando y pegajoso; por lo tanto, nosotros hemos considerado pegote ora como una variante ora como error.
24 Vase, s.v.: vbora del lat. vipera. [alteracin que hizo el pueblo de vbera en vbora, por influjo de vivo, ayudando la accin labializante de la b precedente] (Diccionario crtico etimolgico de la lengua castellana por J. COROMINAS, Editorial Francke, Berna). 25 Vase en Diccionario crtico etimolgico de la lengua castellana por J. COROMINAS, s.v.: culebra, del lat. Colubra. Culebrina [1599, G. de Alfarache], imitado del fr. Couleuvrine [1431]. 26 Cierto gnero de emplato bizma, que e haze de pez otras coas pegajas (Diccionario de Autoridades, s.v. pegote). 27 Aquel quien le echan todas las cargas y gravmenes, la culpa de lo que otros hacen (Diccionario de Autoridades, s.v. pagote). Y adems, vase en Enciclopedia del idioma. Diccionario Histrico y Moderno de la Lengua Espaola (siglos XII al XX) etimolgico, tecnolgico, regional e hispanoamericano de Martn Alonso (de pagar): m. fam. Pagano, el que paga. D.A. 1726. / aprendiz de rufin. J. Hidalgo: voc. 1609. / Germ. Los que de mandiles estn para ser rufianes y guardan la mujer para que le paguen. Hidalgo Voc., 1609 XXXI-42, Madrid, Aguilar, 1958. 126
En la Fe de erratas encontramos tambin otra advertencia interesante que todo, lee que todas (folio 5, lnea 24), de modo que en nuestra edicin (lnea 141, Discurso Primero) se leer:
muchas mugeres, vendiendo limas dulces, y naranjas, y otras caamones, y totones, y por otra parte repetia el eco, agua fria galanes, bollos de manteca de bacas, tortillas de leche; y ete tono treinta figuras, que todas vendian.
En M1, el sujeto est representado por las figuras (muchas mugeres) que son las que venden mientras que en V y M2 se hace alusin a la mercanca (que todo vendan). Aunque la Fe de erratas indica cul era realmente la intencin del autor, nos encontramos ante una leccin diversa pero tericamente correcta, por ese motivo hemos enmendado en el original que todas y colocado que todo (V, M2) en la faja de variantes.
Por ltimo, hemos puesto, dentro de este grupo de variantes fonticas, la oposicin vio/vao, que corresponde al captulo Noche de Carnetolendas, Discurso Primero, en la lnea 113 de esta edicin: La memoria no e atreuer, porque avergonada anda fuera de bordo de aquel vao, [...]. La posibilidad de considerar la voz vio 28 como una variante con el significado de ms all del borde de la vista no es correcta, y no tiene sentido, porque el texto con el trmino vao 29 alude claramente al navo, reforzado, adems, por la expresin nutica fuera de bordo 30 . Este error evidente, que subsanamos siguiendo la sugerencia de la Fe de erratas: vio, lee vao (folio 119, lnea 27), queda reflejado en la faja de errores (vao] vio M1, V, M2).
Un caso diferente lo encontramos con las voces pualada y puada. Ambas palabras derivan de puo 31 ; como es sabido puada es el golpe que e da con el
28 Lo mimo que vita. En ete sentido et antiquado, y es del latino Vius (Diccionario de Autoridades, s.v. viso). 29 Significa aimimo el buque, y capacidad de las embarcaciones: y figuradamente e toma por la mima embarcacin (Diccionario de Autoridades, s.v. vaso). 30 Qualquiera de los dos lados del navo, que tambien e llaman Flancos (Diccionario de Autoridades, s.v. bordo). 31 Cfr. Diccionario crtico etimolgico de la lengua castellana, s.v. puo. 127
puo cerrado 32 mientras pualada es la herida que e d con el pual 33 . De hecho, la Fe de erratas indica pualada, lee puada (folio 75, lnea 5), esta advertencia corresponde a la lnea 303 de Noche de Rio, Discurso Primero, de nuestra edicin: [...] pues en todo el tiempo de la puada, acar la epada, y executar el golpe, no e perdio vn intante. Aqu no existe la posibilidad de considerar la primera palabra como una variacin lxica de la segunda puesto que el sentido del texto descubre inmediatamente el error. Las ediciones V y M2, en efecto, enmiendan utilizando la voz correcta puada aunque carecan del folio de Fe de erratas. Por tanto, sealamos pualada en el aparato solo en la faja de errores.
Otro ejemplo parecido corresponde al cambio de preposicin que afecta a la lnea 376 de nuestra edicin en Noche de Rio, Discurso Primero: pero mira como et dando atisfacion los dos ciegos, que aun por tela de cedazo no ven. En este caso la Fe de erratas seala de los dos, lee los dos (folio 77, lnea 17) donde el error es evidente porque dar satisfaccin 34 rige la preposicin a. Las ediciones V y M2 no corrigen por carecer de la Fe de erratas y conservan la preposicin de siguiendo el texto de M1. Por lo tanto, en la faja de errores aparecen las tres ediciones (a los dos] de los dos M1, V, M2).
Incluso el cambio de tiempo verbal etan / etauan que aparece en la frase: [...] mudamos la vita a la rueda de quatro moos que etauan ordenando de hazer vn tiro. de nuestra edicin (lnea 177 de Noche de Rio, Discurso Primero), corresponde a un error. En efecto, para el sentido correcto de la narracin es necesario el uso del imperfecto que etauan, y no del presente de Indicativo que etan. Nosotros subsanamos el error siguiendo la Fe de erratas que reza: que etan, lee que etauan (folio 70, lnea 27), sealndolo en la faja correspondiente (que etauan] que etan M1,V, M2).
32 Cfr. Diccionario de Autoridades, s.v. puada. 33 Ibid, s. v. pualada. 34 Significa tambien aciar qualquier apetito. Uae tambien en entido moral (Diccionario de Autoridades, s.v. satisfacer). 128
Un tipo de error ms complejo se encuentra en la lnea 685 del Discurso Primero de nuestra edicin donde se lee: para los patanes e queda lo groero, no para los corteanaos como v.m. que en us ojos e v lo generoo de u animo.. En este caso la Fe de erratas avisa: conteananos, lee corteanaos (folio 25, lnea 11). Nos hallamos, por consiguiente, ante dos problemas diferentes. Por una parte, la Fe de erratas seala el error ortogrfico conteananos, mientras que en M1 aparece el vocablo corteananos. Dicha incorreccin suponemos que se produce cuando el copista transcribe la letra n en lugar de la r (sustitucin de un fonema por atraccin de otro cercano 35 ). Nosotros hemos enmendado, siguiendo nuestros criterios de edicin, sealndolo exclusivamente en cursiva en la Fe de erratas. Por otra parte, las ediciones V y M2 varan el trmino corteanaos, aumentativo de corts, cambindolo por el vocablo corteanos 36 , creando de este modo una propia y verdadera variante. As mismo, incluimos, como la Fe de erratas indica, la forma presente en M1 en la faja de errores (corteanaos] corteananos M1).
Tambin es muy particular la sugerencia gataros, lee gatecos (folio 45, lnea 7 de la Fe de erratas), que corresponde en nuestra edicin a la lnea 177 de Noche de S. Ivan (Juan), Discurso Primero: la manotada mano abierta, y va afilada, entre los retozos gatecos mouieron vna teja [...]. En primer lugar hemos procedido a sealar el error de trascripcin del fonema en M1 donde aparece el vocablo gatarcos 37 en lugar de gataros. Error que contina en las ediciones V y M2, pero que hemos introducido en la faja de variantes (gatecos] gatarcos, V, M2) por la variacin en la puntuacin (ntese que va seguido de una coma) y no por el significado. A su vez, hemos sealado en la faja correspondiente el error de las tres ediciones: (gatecos] gatarcos M1, V, M2).
35 Vase, A. BLECUA, Manual de crtica textual, cit., pg. 26. 36 El palaciego, el que igue y irve al Rey en la Corte (Diccionario de Autoridades, s.v. corteano). 37 El vocablo gataros no existe en ningn diccionario de la poca, ni en el Autoridades ni en el Tesoro de Covarrubias. No hemos encontrado su existencia tampoco en el Diccionario Crtico Etimolgico de la Lengua Espaola. S que existen los trminos gatesco: lo que pertenece o tiene relacion al gato , s.v. gatesco, y gatazo: Aument. El gato grande, s.v. gatazo, cfr. Diccionario de Autoridades, y vase en Diccionario crtico etimolgico de la lengua castellana, s.v. gato. 129
Uno de los errores ms interesantes que la Fe de erratas seala es: comprebedos, lee comprehendidos (folio 62, lnea 14), correspondiente a la lnea 627 de Noche de S. Ivan, Discurso Primero de nuestra edicin:
La muger que ves, y parece erlo, no es muger, pero lo parece; es el engao del mundo; que como eta noche iembra u veneno entre la gente imple, y et tan vfana con la gran coecha de u vil emilla, epera, como ves, [con] comprehendidos asientos todos us engaados, [].
De no haber existido dicho folio habramos podido intuir, como sugieren las ediciones V y M2, donde el copista interviene aadiendo la slaba cada [ni], que la intencin del autor era expresar con preve[ni]dos 38 , en el sentido de preparar con anticipacin. Sin embargo, la voz correcta sabemos que es comprehendidos 39 , por su acepcin originaria de abrazar con las manos algo. Gracias por tanto a la Fe de erratas subsanamos el error de M1 sustituyendo con preuedos con el vocablo comprehendidos. La enmienda realizada en las otras ediciones es tericamente vlida -pues en su esencia no es un error- y por ese motivo la hemos considerado una variante. No obstante, consideramos oportuno sealar ahora que hemos aadido en nuestra edicin la preposicin con al texto de M1 ([con] comprehendidos) para que sea correcto gramaticalmente, puesto que el copista pudo omitirla ocasionando una haplografa 40 , es decir, un error que como seala Alberto Blecua era bastante frecuente en el proceso de copia 41 . Dicha adicin no la expresamos en el aparato sino simplemente entre corchetes, como ya ha quedado establecido en los criterios de edicin.
38 Vase: part. Pass. del verbo Prevenir en todas sus acepciones (Diccionario de Autoridades, s.v. prevenido). El verbo prevenir a su vez significaba: preparar, aparejar y diponer con anticipacin las coas necearias para algun fin (Diccionario de Autoridades, s.v. prevenir). 39 Segn el Diccionario de Auroridades: Part. Passa. del vb. Comprender en todas sus acepciones (Diccionario de Autoridades, s.v. comprehendidos), y comprender significaba: abrazar, incluir cerrar con los brazos las manos alguna cosa (Diccionario de Autoridades, s.v. comprender). 40 Segn el Manual de Crtica textual uno de los errores por omisin era el de Omisin de una slaba o una palabra idntica o muy similar grficamente a la contigua , vase A. BLECUA, Manual de crtica textual, cit., pg. 22. 41 Cfr. A. BLECUA las prdidas de palabras con poca entidad grfica como conjunciones, artculos, pronombres, etc., ibid, pg. 22. 130
La ltima de las enmiendas de la Fe de erratas es la siguiente: pucidad, lee publicidad (folio 82, lnea 4), que corresponde, en esta edicin, a la lnea 84 de la Noche de Toros, Discurso Primero: no hagas plato de tu honra al guto de todos en la publicidad de vna plaa; euita penamientos, y ataja deeos,. Se trata de otro de los casos, ya mencionados arriba, en que las ediciones V y M2 intervienen escribiendo correctamente publicidad, como seala la Fe de M1. Est claro que el error se ha producido por la omisin de la slaba [ci] cada (haplogrfa 42 ) y que queda subsanado aadindola. Sealamos, pues, este error presente en la edicin de M1 (publicidad] pucidad M1).
42 Vase explicacin de la nota 30, cfr. A. BLECUA, Manual de crtica textual, cit., pg. 22.
II.I.4. LA LENGUA DE LA EDICIN 132
133
II.I.4.1. VARIANTES FONOLGICAS
134
II.I.4.1.1. VARIANTES FONTICAS
FENMENOS ESPORDICOS O ACCIDENTALES
- Aglutinacin Su aparicin es muy frecuente y constante, y muy difcil de sistematizar. Las vacilaciones existentes se alternan en las tres ediciones, como es normal y frecuente en el habla y literatura hasta el Siglo de Oro. El nico caso que hemos encontrado ms all de esta fecha se encuentra en la edicin M2 (1723), y se refiere a la contraccin del respecto a de el en M1:
Hall los alcachofones de el mimo modo que los puo (Noche de S. Ivan, lnea 225).
El sistema de contracciones que ha triunfado actualmente en el espaol aureo ya estaba prcticamente establecido (a > al y de > del).
del / de el Aglutinacin de la preposicin de + el artculo el. La no contraccin en esta poca es la tendencia ms generalizada. A modo de ejemplo, aparece en: A Iuan Diaz Rodero, lnea 13; La Tarasca De Parto, lnea 363; Noche de S. Ivan, lnea 149; Noche de Rio, lnea 12; Noche de Toros, lnea 77; Noche de Prado, lnea 16; Noche de carnetolendas, lnea 91. En estos casos aparece del en M1 mientras que de el se alterna en V y M2.
de el / del Contrariamente al ejemplo anterior se contrae de + el, en V y M2 respecto a M1 en A Qvien Leyere, lnea 22, en La Tarasca De Parto, lnea 566; y slo con respecto a M2 en Noche de S. Ivan, lnea 225 (cfr. supra ejemplo citado).
dete / de ete De + adjetivo demostrativo masculino singular este (< ISTE). Vase en La Tarasca De Parto, lnea 295; Noche de S. Ivan, lnea 284; Noche de Rio, lnea 218; 135
Noche de Toros, lnea 281; Noche de Prado, lnea 31; Noche de carnetolendas, lnea 173; Noche de Navidad lnea 13. En estos casos vemos dete en M1.
dello / de ello De + pronombre personal sujeto de 3 neutro ello (< ILLUD). Lo hallamos en una sola ocasin en Noche de Rio, lnea 324: dello en M1 y de ello en V y M2.
dellos / de ellos De + pronombre personal sujeto de 3 plural ellos (< ILLOS). Vase en La Maya, lnea 431; Noche de S. Ivan, lnea 573; Noche de Rio, lnea 221; Noche de Prad, lnea 423; Noche de Navidad, lnea 278. En estos ejemplos aparece dellos en M1.
della / de ella De + pronombre personal sujeto de 3 singular femenino ella (< ILLA). Por ejemplo, en Discvrso Tercero, La Maya, lnea 721; Noche de S. Ivan. Discvrso Primero, lnea 127; Noche de Toros. Discvrso primero, lnea 149). Como podemos observar aparece della en M1.
dellas / de ellas Aglutinacin de la preposicin de + pronombre personal sujeto de 3 plural femenino de ILLOS> ellas. Por ej. en Noche de S. Ivan, lnea 217; Noche de Prado, lnea 21. En estos casos M1 presenta dellas.
detas / de etas De + pronombre demostrativo 1 femenino de 3 plural estas (< ISTAS). Por ejemplo, en La Maya, lnea 727; Noche de S. Ivan, lnea 149; Noche de Rio, lnea 61; Noche de Toros, lnea 154; Noche de Prado, lnea 289; Noche de carnetolendas, lnea 81. En la edicin M1 leemos siempre detas.
136
deto / de eto Preposicin + pronombre demostrativo esto (< ISTO). Por ejmplo, Noche de carnetolendas, lnea 189. Es el nico caso encontrado en el que aparece deto en M1 y de eto en V y M2.
detos / de etos Preposicin de + pronombre demostrativo estos (< ISTOS). Vase en La Tarasca De Parto, lnea 881; Noche de S. Ivan,, lnea 447; Noche de Toros, lnea 186; Noche de Prado, lnea 122; Noche de carnetolendas, lnea 227; Noche de Navidad, lnea 180. M1 presenta siempre detos.
deta / de eta De + adjetivo demostrativo femenino de 3 singular esta (< ISTA). Por ejemplo en La Tarasca De Parto, lnea 931; Noche de S. Ivan, lnea 209; Noche de Rio, lnea 232; Noche de Toros, lnea 170; Noche de Prado, lnea 51; Noche de carnetolendas, lnea 177; Noche de Navidad, lnea 250. En M1 hallamos constantemente deta.
- Reduccin de grupos consonnticos cultos 1. Reducciones no consolidadas finalmente en la lengua
letor / lector - Del latn LECTOR, -RIS, reduccin de lector 2 . El cultismo aparece en V; la forma letor, popular (aunque la palabra es de origen culto), se da en M1 y M2: Amante Letor (A QVIEN LEYERE, lnea 5). .
1 El demostrativo, sea pronombre o adjetivo, con preposicin aparece con frecuencia desde la lengua medieval. 2 Cfr. J. COROMINAS, Diccionario crtico etimolgico de la lengua castellana, Berna, Editorial Francke, 1970, s.v. leer. 137
Las formas que siguen presentan el mismo fenmeno:
juridicion / juridiccion - Del lat. IURISDICTO, -NIS acto de decir el derecho, reduccin del cultismo en M1: oada en la juridicion (A QVIEN LEYERE, lnea 16).
dotor / doctor - Del lat. DOCTOR, -ORIS maestro, el que ensea, derivado de DOCERE ensear, es reduccin del grupo culto (en M1): de perea no llama Dotor (La Tarasca De Parto, lnea 236). Se pronunci comnmente sin la c hasta el siglo XVII 3 .
atisfacion / atisfaccion - Compuesto de SATISFACERE 4 (del lat. SATISFACTO, -NIS), reduccin de grupo culto, en el caso de atisfacion en M1: et dando atisfacion a los dos ciegos (Noche de Rio, lnea 376).
nocturna / noturna - Del lat. NOCTURNUS, reduccin de grupo culto en el caso de noturna (en V): aquella nocturna deidad (Noche de Prado, lnea 130).
2. Reducciones consolidadas en la lengua demotraciones / demontraciones - Del lat. DEMONSTRATO, -NIS, modificacin popular de una voz de origen culto en M1: ali haziendo demotracones (La Tarasca de Parto, lnea 288).
3 Ibidem, s.v. doctor. 4 Ibidem, s.v. asaz. 138
diciplina/ diciplina - Del lat. DISCIPLNA, reduccin consonntica popular: es voz puramente latina diciplina, y se suele decir Diciplina 5 . En M1 leemos: y gouernados de vna propia diciplina (La Tarasca de Parto, lnea 846).
Restitucin de grupos consonnticos cultos con consonante implosiva p: prto/ pronto, prompto - Del lat. PROMPTUS A, -UM, es una reduccin popular 6 . Vulgarismo en M1: mas prto e les viene la memoria (Noche de S. Ivan, lnea 158).
aunto / aumpto - Del lat. ASSUMPTUS tomado (participio de ASSUMRE lo asumido, reasumir) 7 : lo que mas conuiene nuetro aunto (La Tarasca De Parto, lnea 992), en M1.
untuoo / umptuoo - Del lat. SUMPTUSUS, derivado de SUMPTUS 8 gasto (lo que hay que tomar para lograr algo). Reduccin popular en M1: donde ay vn Altar untuoo (Noche de S. Ivan, lnea 32).
redencion / redempcion - Del lat. REDEMPTO, -NIS, forma culta de REDEMPTIO 9 . Otra reduccin popular con supresin de la consonante implosiva p en M1: el hombre que le debe Dios la creaci, y mas la redencion (Noche de Rio, lnea 391).
5 Diccionario de Autoridades de la Real Academia Espaola, Madrid, Editorial Gredos, 1969, s.v. disciplina. 6 Corominas, s.v. pronto: con la grafia pronto es ya frecuente en Cervantes como adv es ms tardo, ya usual a fin. S. XVIII. 7 Ibidem, s.v. sumir 8 Ibidem, s.v. sumir. 9 Ibidem, s.v. redimir. 139
redentor / redemptor - Del lat. REDEMPTOR, -RIS, restitucin del grupo consonantico culto en M2. En M1 y V leemos: vipera de la venida del Redentor del mundo (Noche de Navidad, lnea 14).
- Variantes vulgares o populares (no consolidadas en la lengua)
vidro / vidrio, - Del lat. VITRUM, derivado de VITRUM vidrio. Es variante popular en desuso. Segn Corominas, una forma vulgar vidro tiene gran extensin, y estuvo a punto de generalizarse en la Edad de Oro 10 . Desde el punto de vista de la fontica histrica, tanto vidrio como vidro son populares. En esta palabra, en concreto, se produce el fenmeno de la Prdida de la yod (en grupos con yod conservada), que debera o podra haber ocurrido; pero tampoco sucede en otras formas anlogas con yod ms tarda (como limpio (de LIMPIDU), SUCIDU > sucio, FLACCIDU > lacio, y otras). Existe un caso en el que las tres ediciones coinciden: Sac el orinal de vidro encillo (Noche de S. Ivan, lnea 169), mientras que en el ejemplo siguiente la variante popular se da slo en M1: creyendo eta imple q~ en vn caco de vidro (Noche de S. Ivan, lnea 210).
pria / priea - Del lat. PRESSUS, participio pasado de PREMRE estrechar, apretar. Prisa proviene del anticuado y dialectal priessa (< PRESSA), que antes significaba tropel agitado de gente, rebato, alarma 11 . El cambio fontico obedece a una tendencia muy amplia del castellano, con la forma innovadora que se encuentra ya en el siglo XIV, aunque segn Corominas, Covarrubias y Autoridades aun
10 Ibidem, s. v. vidrio. 11 Corominas, s.v. prisa. 140
reconociendo la existencia de la otra, le niegan beligerancia literaria. La Academia la reconoce en 1817, pero hasta hoy priesa sigue emplendose vulgarmente en ciertas regiones de Espaa 12 . En M1 leemos pero con gran pria (Noche de Navidad, lnea 48); mientras que las ediciones V y M2 presentan la forma vulgar priesa.
Se comporta de igual manera el compuesto: apria / apriea - Del lat. APRISA es compuesto de prisa, y ste del anticuado y dialectal priessa. - Del lat. APRIESA > priesa, usado vulgarmente. En M1 aparece la forma toca apria, como auiando que alli cerca et (Noche de carnetolendas, lnea 224); en cambio, V y M2 introducen el vulgar apriesa.
retrujo / retraxo - Del lat. RETRAHRE, compuesto de la particula re, y el verbo traher, de quien tiene la misma anomalia 13 : RETRHERE > RETRA (H) RE > retraer (retraher) > retraer. Desinencias tonas / -o en las 1, 3 del Pretrito Indefinido: RETRAXIT > retraxo (retroxo) > retrajo. Variante popular en la forma retrujo, en las ediciones M1 y V: y temido la juticia, e retrujo en S. Geronimo (Noche de Prado, lnea 480) frente a M2 donde se mantienen los radicales fuertes originarios de retrajo.
- Asimilacin (no consolidada en la lengua) maea / maetra - Antigua pronunciacin reducida de maetra (derivado del lat. MAGISTER, -TRI donde el grupo STR >STR se mantiene), como tratamiento de consideracin de tono popular, aunque en forma despectiva 14 . Tendencia popular a
la asimilacin STR > SSR > SS, que no se consolid totalmente, aunque hay ejemplos de uso abundante como maesso, maessa, maesse, nuesso, vuesso). En este ejemplo: eta muger que has vito, es maea de nias (La Tarasca de Parto, lnea 862), M1 y V coinciden en la forma maea frente a M2; en cambio, en detuuo vn hombre la tal maea (La Tarasca de Parto, lnea 873), slo aparece en M1, mientras en las otras dos ediciones hallamos la forma culta. La nica diferencia es que en M2 va en mayscula.
dipierta / depierta - Derivado del lat. DESPIERTO 15 , por la accin del diptongo la e pretnica pudo alterarse dando como resultado > dispierto, dispierta, y de ah por analoga dispertar, que se halla en muchos textos y est esparcido en las hablas vulgares de casi todas partes 16 , por asimilacin o influjo de la yod del diptngo tnico. Las ediciones M1 y V coinciden en la forma dipierta con el dia (La Tarasca de Parto, lnea 491) frente a M2 que conserva la e pretnica.
- Disimilacin 1. Voclica
detribucion / ditribucion - Del lat. DISTRIBUTO, -NIS, se trata de un derivado culto de ATRIBUIR 17 . Aqu se da el fenmeno de vacilacin voclica en las tonas (en M1): e haze duea de la detribucion del dinero (La Tarasca de Parto, lnea 744).
iguidillas / eguidillas - Diminutivo de seguida, derivado de seguir (< *SEQURE, de SEQUI).
15 Ibidem, Voz comn a los tres romances ibricos y a algunas hablas perifricas de Francia e Italia; derivada del lat. exper(c)tus, forma analgica usada con el valor del lat. experrectus, participio de expergisci despertarse (s.v. despierto). 16 Ibidem, s. v. despierto. 17 Ibidem, s.v. atribuir. 142
Vacilacin voclica en M1: con vna guitarra iban cantando iguidillas (Noche de S. Ivan, lnea 573).
magero / menegero - Del occitano o lengua de Oc MESSATGE, derivado de MES mensajero, y ste del latn MSSUS. Se da una oscilacin voclica en V: El majero que all di u embaxada (Noche de Prado, lnea 571), respecto a M1 y M2. Aparecen documentados tres casos en el CORDE 18 , todos ellos en el Vocabulario de refranes y frases proverbiales de Correas, 1627.
2. Consonntica
Propia / propria - Del lat. PROPRUS > PROPRIU > proprio > propio. Atae a las consonantes lquidas (las dos /r/) con prdida de una de ellas en M1: asitir quien no es de prouecho para i propia? (La Tarasca De Parto, lnea 26), respecto a V y M2 que conservan el cultismo propria.
Se comportan de igual manera las formas siguientes:
apropiado /apropriado En las ediciones M1 y V leemos: ecge el rotro mas apropiado para el pao (La Tarasca De Parto, lnea 671), respecto al cultismo en M2.
propio / proprio En M1 que parezca propio (La Tarasca De Parto, lnea 672), mientras que V y M2 presentan la forma culta.
propios / proprios En M1 Mira los acaos que hazen propios (Noche de S. Ivan, lnea 147), a diferencia del cultismo en V y M2. 143
.
- Abreviacin de n en las nasales entender / enteder - Del lat. INTENDRE extender, dirigir hacia algo aplicado a la mente > entender. De esta variante se recogen 5 casos en CORDE entre 1260 y 1612 19 . Es abreviacin de "n". Las nasales se abrevian a veces, eliminndose de la escritura. Puede aparecer la virgulilla (entder), como en portugus donde se pierde n entre vocales por razones fonolgicas, dejando nasalizacin (la, irmo). O puede abreviarse sin ms, sin signo alguno, como en este caso. En las ediciones M1 y M2: por dar entender que las tiene (La Tarasca De Parto, lnea 927) respecto a V.
- Ruptura de hiatos trair / traer - Del lat. TRAHERE tirar de algo, arrastrar> TRA(H)ERE > traer (traher) > traer: primera documentacin en el Poema de mio Cid 20 . Conversin de hiato en diptongo. En M1 hallamos: y trair que merendar (La Tarasca De Parto, lnea 693); mientras que V y M2 registran traer.
caiele / caeele - Del lat. CADRE > CA(D)ER (cader, cayer) > caer (primera documentacin hacia el siglo X) 21 . El mismo fenmeno de la conversin de hiato en diptongo se da en las ediciones M1 y V: caiele la capa y el ombrero (La Tarasca De Parto, lnea 699), frente a M2.
18 REAL ACADEMIA ESPAOLA: Banco de datos (CORDE) [en lnea]. Corpus diacrnico del espaol. <http:www.rae.es> [17/02/2013] 19 REAL ACADEMIA ESPAOLA: Banco de datos (CORDE) [en lnea]. Corpus diacrnico del espaol. <http:www.rae.es> [17/02/2013]. 20 Corominas, s.v. traer. 21 Ibidem, s.v. caer. 144
- Inflexiones docitos / duzientos - De docientos, por analoga con dos, - ducientos (desusado) proviene del lat. DUCENTOS. Aqu se dan los fenmenos de reduccin SC como en disciplina > diciplina; e Inflexin popular (puesto que no se ha consolidado) producida por la yod del diptongo de zientos. Las ediciones M1 y V presentan la forma docientos: y pide docitos reales (Noche de carnetolendas, lnea 38), frente al cambio de M2 en duzientos.
- Sncopa hombres / hombes - Del lat. HOMO, -NIS > hombre, con cada de la r. Posible errata puesto que no hay estas sncopas en los grupos de cons. + lquida. Aunque existen dos casos documentados en CORDE: uno de San Juan de la Cruz (1578) y el otro de Fray Luis de Granada (1583) 22 . En M1 y M2 leemos: y al entrar en otra encontramos dos hombres (La Tarasca De Parto, lnea 886) frente a la forma sincopada hombes de V.
- Etimologa popular faltriqueras / faldriqueras - Del mozrabe *HATRIKYRA lugar para bagatelas. Faltriquera es una alteracin de las antiguas y dialectales faldiquera y faldriquera 23 . La forma originaria faldiquera, procedente de faldica (diminutivo y amanerado de falda); sufre una epntesis de /r/ y despus un paso de /d/ a /t/ porque la /l/ refuerza a la /d/, que se pronuncia oclusiva. Surge de relacionar, erronamente, la forma con /t/ con falda, que no es la voz de la que deriva, como se ve.
22 REAL ACADEMIA ESPAOLA: Banco de datos (CORDE) [en lnea]. Corpus diacrnico del espaol. < http:www.rae.es> [17/02/2013]. 23 Corominas, s.v. faltriquera. 145
- faldriquera (de falda): La bolsa que se insiere en la falda del sayo. Vase Fartriquera: otros pronuncian faltriquera, pero la R y la L son convertibles una en otra 24 . M1 emplea mete la mano en las faltriqueras (La Tarasca De Parto, lnea 699); mientras que V y M2 presentan faldriqueras.
viguela / vihuela - Covarrubias atestigua que vigela procede de VIGORE (por la fuerza que tiene la msica para atraer a s los nimos de los hombres, s.v.). - Para Corominas, que indica a su vez que en Autoridades vigela es voz de uso comn en todas las pocas 25 , vihuela es una palabra de origen incierto (posiblemente onomatopyico y comn a todas las lenguas romances), que probablemente se tomara del occitano antiguo viula > viola, derivado de viular. Segn algunos tratadistas una de las funciones de la grafa h- de vihuela en romance sirve solamente para indicar quando la u es vocal y consonante, porque del contrario se pronunciara vivela 26 . Equivalencia acstica [W]: en posicin inicial absoluta, o entre vocales, se convierte en la secuencia [gw]: huerto > gerto, hueco > geco, vihuela > vigela. Esta ltima forma vena en los diccionarios hasta ediciones recientes. Es posible comprobarlo en las bsquedas que se pueden hacer en la pgina de la Academia. El mismo fenmeno es la equivalencia [bwe] [gwe] (agelo), o [gu] [bu] (abuja, abujero). En M1 y V leemos: en vna parte onaua harpa, en otra la viguela (Noche de Toros, lnea 21), mientras que en M2 aparece la variante con h- vihuela.
24 Covarrubias, s.v. faltriquera y fartriquera. 25 Ibidem, s.v. vihuela. 26 Y. CONGOSTO MARTN, Aportacin a la historia lingstica de las hablas andaluzas (Siglo XVII). Descripcin de una sincrona, Sevilla, Universidad de Sevilla, Secretariado de publicaciones, 2002, Vol.2, pg. 44. 146
2. Dilacin de la nasalidad apabitos / apamientos - De aspaventar, Italianismo, pues aspaviento procede del antiguo espaviento y ste del italiano spavento espanto, del mismo significado y origen de espantar en castellano > espaviento. El cambio de e- en a- se debe a contaminacin de aspar tormentar, y popularmente > aspaviento (aspa + viento), de ah el diptongo ie. Segn Corominas, estas formas con m se deben a dilacin de la nasalidad 27 . - En origen sin diptongo. Espamento, aspamento y espamiento se han conservado vulgarmente en algunos dialectos. En M1 aparece la forma con aquellos apabitos de, ay eor (Noche de Navidad, lnea 185) mientras que en las ediciones V y M2 la variante con m.
umiller / Sumilier - Del francs SOMMELIER > Sumiller el oficial encargado de varios servicios referentes a los vveres y a la mesa antes tambin el conductor de caballeras procedente de SOMMERIER (< SOMMIER bestia de carga) 28 , introducindose en Castilla con la Caa de Borgoa 29 . En las ediciones M1 y V hallamos la forma umiller donde es portero, maetreala, mayordomo, y umiller el demonio (Noche de Prado, lnea 368); mientras en M2 umilier.
-Analoga con prefijos ibierno / invierno - Del lat. IVIERNO [TEMPUS] HIBERNUM) > HIBERNU > invierno. Variante fontica, la forma antigua y popular hoy conservada es ivierno, que viene en el DRAE (con variacin grfica b/v). Para Corominas es una forma popular 30 .
27 Corominas, s. v. aspaviento. 28 Ibidem, s.v. enjalma. 29 Autoridades, s. v. sumiller. 30 Corominas, s.v. invierno. 147
Segn Autoridades algunos escriben Hybierno, tomandolo del Latino Hybernus, y otros Imbierno, trahiendole del Imber Latino que significa la lluvia 31 . - El moderno invierno (con in-), se debe a analoga con las mltiples formas que tienen este prefijo. En M1 aparece la forma popular i ya la riguridad de tu ibierno (La Tarasca De Parto, lnea 798); mientras que en las ediciones V y M2 la variante moderna.
- Mettesis moriegalos / morcielagos - Del lat. MUS, MURIS > ratn, y CAECLUS, diminutivo de CAECUS, ciego > murcigalo. - Murcilago es variante por mettesis de murcigalo: en castellano le llamamos murcigalo 32 , que es ampliacin de MUR, y se emple en toda la Edad Media. En M1 y V leemos: lechuas, buhos, y moriegalos (Noche de Prado, lnea 119), mientras que en M2 aparece la variante morcielago.
- Afresis auia / via - Del lat. HABRE > AVER (auer, aber, haver, haber) > haber. En la acepcin etimolgica poseer, mayoritaria durante la Edad Media 33 . - La forma via que se considera vulgar, es el resultado de la afresis de haber como auxiliar. Las ediciones M1 y M2 presentan la antigua grafa en v: como aquel quien auia de tocar (Noche de Prado, lnea 540); en cambio, V emplea la forma vulgar.
- Palatalizacin senores / eores - Del lat. SENOR, -RIS > seor. La espaola deriva de una palatalizacin de los grupos consonnticos latinos nn y nm (en este ltimo caso precedida de asimilacin), como en annum > ao, pinnam > pia; o bien, como en este caso, de una palatalizacin de n por defecto de una yod (semiconsonante o semivocal): SENIORE > seor. - senores es un probable error por cada de la tilde de , aunque en la Edad Media existan casos sin ella. En el siglo XVII era ya normalizada, y en el resto de la edicin aparece con la . Se observan 21 casos documentados en 13 documentos en el CORDE 34 entre 1515 y 1664. M1 no presenta la tilde o virgulilla: Y Por orden de los Senores del Conejo Real (A Iuan Diaz Rodero, lnea 33); mientras que en V y M2 se utiliza la grafa -.
IV.4.1.2. CONCLUSIONES
Tras el estudio de todas las variantes fonticas 35 encontradas hemos podido observar que el nmero total es de 38: 12 reducciones de grupos consonnticos cultos (31,57%), 4 variantes vulgares (10,52%), 2 asimilaciones (5,26%), 8 disimilaciones (21,05%), 2 rupturas de hiato (5,26%), 1 inflexin (2,63%), 1 sncopa (2,63%), 4 equivalencias acsticas (10,52%), 1 analoga con prefijos (2,63%), 1 mettesis (2,63%), 1 afresis (2,63%) y 1 palatalizacin (2,63%),
En general hemos observado que M1 y V concuerdan en 10 de los casos (lo que supone un 26,31 % del total) frente a M2. M1 y M2 coinciden slo 6 veces (en un 15,78%) respecto a V. En cambio, V y M2 lo hacen en 22 ocasiones (en el 57,89% de las incidencias) respecto a M1, hecho particularmente importante porque indica la altsima filiacin de M2 con V; y lo distantes que se encuentran M1 y M2 respectivamente.
34 REAL ACADEMIA ESPAOLA: Banco de datos (CORDE) [en lnea]. Corpus diacrnico del espaol. < http:www.rae.es> [05/04/2013]. 35 Como ya dijimos la aglutinacin es muy frecuente e imposible de cuantificar. 149
II.I.4.1.2. VARIANTES MORFOLGICAS
- ANALOGA VERBAL entia / intia - Del lat. SENTRE > sentir. Se produce una vacilacin de la raiz por analoga, con formas en /e/ e /ie/ (por haberse producido la diptongacin en la vocal tnica siente); y formas con /i/ (por la inflexin de la vocal anterior a la yod de un diptongo de formacin romance). Entonces, por la tendencia a la formacin de un paradigma regular (analoga), unas formas contaminan a otras, de manera que el verbo camina hacia la reguralizacin. En M1 y V: no lo inti, ni aun entia dos mil oprobios que dezian (Noche de Prado, lnea 142); mientras que en M2 se produce la vacilacin en i-.
- CONSERVACIN DE LA YOD VERBAL gruendo / gruiendo - Del lat. GRUNNRE > gruir. Por un lado, hallamos lo contrario a la Asimilacin (y fusin) de consonante palatal + yod, es decir, la generacin de una yod a partir de una consonante palatal. Aunque ms bien se trata de una cuestin morfolgica: analoga verbal (cfr. lo dicho ms arriba), o quiz, conservacin de la yod verbal, puesto que los gerundios de 2 y 3 tienen [ie], fundida en este caso con la consonante en la forma consolidada en la lengua (de la misma forma que en tiendo, riendo, etc...). Encontramos documentados siete casos en cinco documentos en el CORDE 36 entre 1514 y 1740 (de los cuales uno slo en 1632). En M1 y M2 aparece la forma con -e los d pria medio gruendo (Noche de Navidad, lnea 64), y sin embargo, V presenta la diptongacin [ie] (gruiendo).
150
- REDUCCIN DE HIATO
1. Por uso frecuente
memo / mimo - De *MEDIPSIMU (continuacin del vulgar IPSI(SSI)MUS < IPSISSIMUS, forma enfatica de IPSE l mismo, con el elemento enftico -MET, que se aada a los pronombres personales para reforzar el sentido EGOMET; TUMET yo, tu en persona; y tena en el lenguaje coloquial una variante MED.) > mismo. Es preponderante desde el siglo XVII, aunque lo comun en toda la Edad Media, sobre todo desde el s. XIV, es mesmo 37 . - MISMO > mesmo, muy documentado en los textos posteriores al s. XIII, con cambio del acento, tambin para evitar el hiato, en la forma popular y antigua (no hay que calificarla de vulgar, a pesar de que hoy lo sea). En M1 leemos el memo demonio fue orig de comedias torpes (Noche de Navidad, lnea 256); mientras que V y M2 presentan la forma actual.
via / vea - Del lat. VIDERE > VE(D)ER (ver, ver, ueer, veyer, veder ) > ver. Forma ya usual en el siglo XIV, aunque hubo una pronunciacin ms conservadora hasta muy tarde en veer, muy corriente en toda la Edad Media 38 . En este caso se trata de la reduccin del hiato de tres vocales a dos en el imperfecto de indicativo vea > va. Observamos la forma reducida en M1 y que le via t reuelto (Noche de Rio, lnea 293), frente a V y M2 que conservan el hiato de las tres vocales.
36 REAL ACADEMIA ESPAOLA: Banco de datos (CORDE) [en lnea]. Corpus diacrnico del espaol. < http:www.rae.es> [22/03/2013]. 37 que es todava la nica forma empleada por APa, Corominas, s.v. mismo. 38 Ibidem, s.v. ver. 151
2. Con epntesis riendo / riyendo - Del lat. RIDERE (RIDEO/RIDIO) > RIDRE > rer (reyr, rreir, rriir) > rer. De la (cerrada en el vulgar) acaba por asimilarse a los verbos con E temtica larga o breve, imitndolos en las formas arizotnicas delante de la i de la desinencia, pero conservndola, en cambio, si la misma empieza por Yod: RIDENDO > riendo. - Los gerundios analgicos riyendo, riendo, con una yod de carcter antihitico entre las dos vocales palatales, son frecuentes en las hablas de algunas provincias 39 . En riyendo se introduce un sonido entre los otros dos para reforzarlos hasta provocar una epntesis. En M1 y V aparece la forma actual not que e etaua riendo con tanto gozo que lloraua (Noche de S. Ivan, lnea 336); en M2 la popular y arcaica riyendo.
- DERIVADOS
1. De adverbios
a dentro / dentro - adentro es variante morfolgica derivada de dentro. - Del lat. DEINTRO, compuesto procedente de de + entro (< DE INTRO) > dentro, es adverbio de lugar ya atestiguado en documentos del s. XI. Adentro, preferentemente hacia lo interior, y se usa acompaando a verbos (u otros trminos) que expresan movimiento. Tambin se emplea en el sentido de en lo interior (la parte de adentro), si bien se prefiere en este caso dentro, que puede ir precedido de diversas preposiciones denotando primariamente movimiento o aproximacin ('de dentro, desde dentro, hacia dentro, hasta adentro, por dentro).
39 para el pueblo ha envejecido el radical ri- (hay quien dice reyendo, y muchsimos riyendo), en Corominas, s.v. reir. 152
Cuando se trata de la preposicin a, se escribe adentro. Por otra parte, adentro tiene un valor propio como adverbio 40 . En M1 aparece el derivado adentro, aunque grficamente separado ver i duerme, entra a dentro, y l queda eperando (La Tarasca De Parto, lnea 526); mientras que las ediciones V y M2 ya optan por la forma dentro.
2. Populares por epntesis
caereia / caeria - casereia y casera, derivados del lat. CASA 41 , con adiccin de e epenttica. En M1 auia cerca de aquel parage vna caereia debaratada del tiempo (Noche de S. Ivan, lnea 317); en cambio, V y M2 casera.
B. 4. 3. Sufijos diminutivos
doncellica / donzella - Doncellica aparece en Autoridades como derivado de doncella. Probablemente del lat. DOMNICLLA (como las afines voces castizas doncellez, doncellil, doncellera, doncelleja, doncelluela y doncellueca), que segn Corominas, son de gran frecuencia y carcter popular desde los textos arcaicos 42 . - Del latn vulgar DOMNICLLA, DOMN(I)CILLA > doncella, diminutivo de DOMNA por DOMINA seora. En M1 encontramos el diminutivo doncellica y asi ali por la ventana, tiempo que la doncellica leuant los ojos (Noche de S. Ivan, lnea 608), mientras que en V y M2 aparece el trmino donzella.
40 R.A.E., Diccionario panhispnico de dudas, Madrid, Santillana, 2005, s.v. dentro, adentro. 41 Corominas, s.v. casa, casa de labranza con sus tierras, cultivadas por un colono. 153
4. Superlativo
gentilimo / gentilisimo - De gente (latinizacin del antiguo yente 43 (< GENS, GENTIS raza, familia, tribu, el pueblo de un pas, comarca o ciudad), gentilismo es nombre masculino poco usado. Segn el DRAE se prefiere gentilidad (del lat. GENTILTAS, -TIS), como conjunto de los gentiles. - Gentilisimo, superlativo. M1 presenta el sustantivo:
Arrojare vna dedicha por vn breue guto, mas es q~ gentilimo, y perder la vita para precipitare, es deeperacion (Noche de Navidad, lneas 138-139)
que vara a gentilsimo en V y M2.
- CAMBIOS QUE AFECTAN AL SUJETO Y AL VERBO
1. De persona y nmero
prosiguen / prosigue - Del lat. PROSQUI (< SEQUI >SQUERE) 44 > seguir (syguir)> seguir. Se produce una variante morfolgica debido a un cambio de persona verbal En M1 y V aparece la 3 plural: Pues amigo (proiguen) y et en el mundo de la verdad (La Tarasca De Parto, lnea 336), con la cual se refiere a los amigos con los que se encuentra antes y continan hablando (prosiguen), como podemos ver ampliando el texto:
Paa otra calle, encuentra a dos amigos, aludane, y el vno depues de auerle preguntado, donde lleua el viage, le dize: Sabeis como ha muerto fulano. Admirae, y repde: Como puede er? os burlais conmigo? eta maana almoramos juntos. Pues amigo (proiguen) y et en el mundo de la verdad (La Tarasca De Parto, lneas 333- 336).
En M2 se altera el texto pasando a la 3 singular y provocando una variante tambin viable segn el contexto, pues hace referencia slo al protagonista que es el que prosigue hablando.
alen / ale - Del lat. SALRE, saltar, brotar > (sallir, salir, ssallir) > salir, corriente desde los primeros textos literarios, y en el Poema de mio Cid ya con el sentido actual pasar de dentro a fuera 45 . M1 propone una variante en 3 plural donde el sujeto son los vesugos que salen a ms de treinta [quartos]:
d buelta la pecaderia, [pi]de veugos, pero con gran pria, procurados, alcalos, aunque con u pimita, pues on de potura veinte quartos, y alen por mas de treinta (Noche de Navidad, lnea 50).
En V y M2 aparece la 3 singular indicando como sujeto la postura, que en aquel entonces indicaba el precio establecido por la ley en el mercado 46 .
queriais / querias - Del lat. QUAERRE, buscar, inquirir, pedir, tratar de obtener (en el sentido de amar podra ser una forma abreviada de querer bien) 47 > QUERRE > querer. Nos encontramos una variante de persona de la 2 plural en M1: y no queriais q~ fueramos la paga! (Noche de Navidad, lnea 78) que pasa a singular en V y M2.
45 Corominas, s.v. salir. 46 Cfr. nota 49 del comentario de Noche de Navidad. 47 Corominas, s.v. querer. 155
repreent / repreente - Del lat. REPRAESENTRE (derivado de ser) 48 > representar. En M1 el sujeto es las cosas, lo cual justifica que el tiempo verbal est en 3 plural de Presente de Subjuntivo: q~ coas honetas como el Nacimito de Dios e repreent en vero elegte (Noche de Navidad, lnea 252). En V y M2 es el Nacimiento lo que comporta que vaya en singular: q~ coas honetas como el Nacimiento de Dios e repreente en vero elegante.
caminauamos / caminava - Del lat. CAMINO, y ste a su vez del celtolatin CAMMNUS (voz de origen hispnica; conferido del celtbero CAMANON), primera documentacin hacia 1084 49 . En M1 en 1 plural del Pretrito Imperfecto de Indicativo Caminauamos yo, y el Deengao por vna calle ancha, pero se produce un cambio de persona a singular en V y M2 (Noche de Navidad, lnea 238).
2. Cambio de gnero en el Participio nacido / nacida - Del lat. NASCRE, NASCI (de uso general en todas las pocas y comn a todos los romances) > nacer. Segn Corominas, el antiguo participio fue nado, y nacido fue una innovacin del iberoromance 50 . Variante que afecta al sujeto con el que concuerdan. Como podemos observar en M1 es el Martes y por lo tanto el participio va en masculino: y entrate en la noche tenebroa del Martes de Carnetolendas, quien retrata aquella fiera vii q~ vite, parto de la Taraca, nacido en aquel eptoso meon del infierno (Noche de carnetolendas, lnea 20).
Y, sin embargo, V y M2 toman como sujeto la noche, as que es femenino:
y entrate en la noche tenebroa del Martes de Canetolendas, quien retrata aquella fiera vii q~ vite, parto de la Taraca, nacida en aquel eptoso meon del infierno (Noche de carnetolendas, lnea 20).
- CAMBIOS QUE AFECTAN AL VERBO 1. De tiempo verbal
-De Subjuntivo > Indicativo
ecandalizara / ecandalizar - Del lat. cristiano SCANDALIZRE, y este del griego , derivado de SCANDLUM 51 es Imperfecto de subjuntivo. La forma en -ra (empieza a manifestarse en el siglo XIV, y hoy es la ms usada) y en se (era la preferible an en el Siglo de Oro) provienen de distintos orgenes: -ra < AVERAM (pluscuamperfecto de indicativo latino), y se < AVISSEM (pluscuamperfecto de subjuntivo latino). - ecandalizar, 3 singular, forma de Futuro simple. En M1 podra existir una confusin con el Imperfecto de Subjuntivo: que coraon Chritiano no e ecandalizara al oir etas coas?; mientras que en V y M2 aparece claramente un tiempo de Futuro simple: qu coraon Chritiano no e ecandalizar al or etas coas? (Noche de S. Ivan, lnea 302). Las tres ediciones son interrogativas directas, con la variante del acento que provoca un cambio.
ignoraran / ignoran - Del lat. IGNORRE (forma culta, derivada de la raz GNO- de NOSCERE) 52 > ignorar; ignoraran, Imperfecto de Subjuntivo. - Presente de Indicativo. En M1 y V es correctamente el Imperfecto de Subjuntivo el que acompaa a la frase hipottica como si donde el uso del subjuntivo es obligatorio como i acao ignoraran los nios de la ecuela que Is[a]bella, y Belia, fueron las Iabeles
del Betis, y la Arcadia (Noche de S. Ivan, lnea 562). En M2 vara a una forma con Presente de Indicativo, quizs por la presencia de la locucin conjuntiva condicional si acaso usada para expresar la posibilidad o contingencia de lo manifestado por el verbo.
aya / ay - Del lat. HABRE > AVER 53 (auer, aber, haver, haber) > haber. Aqu aya, 3 singular del Presente Subjuntivo. - ay, 3 singular del Presente Indicativo, es contraccin de la raz, excepto la 2 persona del plural donde se mantiene nicamente la vocal acentuada (que evoluciona a e en la 1 singular y 2 plural; -hay, en vez de hab en el Presente de Subjuntivo (y en el Imperativo). En este caso HABEAM > habia > (h)aya > aya > haya, y HABET IBI > ha y > ai (ay) > hay. Ambos verbos forman parte de una oracin de relativo, y como tal, puede ir tanto en indicativo (cuando el antecedente es conocido) o en subjuntivo (antecedente desconocido). Variante entonces, pues en M1 y V el verbo va en subjuntivo, visto que los protagonistas no saben dnde vendern el hipocrs: Piden los ipocrs, venclos con facilidad, y guian a donde lo aya (Noche de Navidad, lnea 62). En M2 pasa a la forma verbal de presente, lo cual da a entender que saben dnde ir a comprarlo.
- Tiempos de Indicativo
vendr / vendra -Del lat. VENRE ir, venir (primera documentacin en Poema de mio Cid) > venir, 3 singular del Futuro simple de Indicativo. En la Edad Media y en el Siglo de Oro el empleo de venir no se reduce al movimiento hacia la segunda persona, su empleo es muy amplio y puede refererirse al movimiento hacia qualquier lugar determinado 54 . - 3 singular del Condicional simple.
Estilsticamente, el uso del Futuro aporta un matiz ms aseverativo, menos hipottico en M1: creyendo por cierto vendr de hazer algun mal hecho. V y M2 optan por la forma del Condicional simple: creyendo por cierto vendria de hazer algun mal hecho (Noche de Toros, lnea 118), ofreciendo otra clave de lectura.
avr hecho / avia hecho - Del lat. FACRE > FAZER (faer, faser, far, fer) > hacer. El participio FACTU (> faitu, feito, feicho) > fecho > hecho 55 , es 3 singular del Futuro Perfecto de Indicativo. - avia hecho, es 3 singular del Pretrito Pluscuamperfecto de Indicativo. En M1 y M2 el Futuro Perfecto destaca la probabilidad perteneciente al Pretrito Perfecto presente en la oracin: que como es tarde, la avr hecho mal lo que ha cenado (Noche de carnetolendas, lnea 292). Slo la edicin V introduce un Pluscuamperfecto: que como es tarde, la avia hecho mal lo que ha cenado producindose un cambio verbal que altera el significado de la frase.
-Tiempos de Indicativo > Formas no personales del verbo
aguard / aguardando - Del lat. GUARDAR (< del germnico WARDA acto de buscar con la vista, y ste de WARDN atender, prestar atencin; conferido del alto alemn antiguo warta) > aguardar. Aguardar, frecuente en todas las pocas, es derivado propio del castellano y el portugus que conserva la acepcin germnica de WARDN 56 . - Forma de Gerundio. En M1 y V se lee la 3 singular del Pretrito Indefinido en relacin al contexto y al tiempo del Indefinido empleado anteriormente, sin embargo, en M2 se produce un cambio de la forma verbal de Indefinido a Gerundio, probablemente por concordancia con la forma de gerundio preuiniendo:
Con eto q~ oy, cubierta toda de gozo, por parecerla verdaderamte q~ la auia hablado la Virg, orden de aderezar u caa como para hueped t deeado, y llorado, preuinido cena la que la pareci necearia, aguard la hora (Noche de Prado, lneas 569-571).
2. Formas verbales con pronombre tono 2. a. Presente con encltico
- Cambio de tiempos verbales dizele /diziendole - Del lat. DICRE, DCERE > DICRE > dezir (deir, dizer, desir, dir) > decir. Se produce una reduccin de e a i (en castellano el cambio es muy antiguo y se observa ya en el Cid) 57 cuando recibe el acento tnico en la 1, 2, 3 del singular y 3 plural del Presente Indicativo, de la 3 singular del Presente Indicativo + el pronombre personal encltico. - Gerundio + el pronombre personal encltico (lo ms frecuente en esta poca es que vaya con infinitivos, gerundios e imperativos, tal y como ocurre en el espaol actual). En el Gerundio no encontramos disimilacin: DICENDO > diziendo (dixiendo, deziendo) > diciendo. En M1 presenta una variante morfolgica, por cambio de la 3 singular de decir (con la grafa z) en Presente con el pronombre: dizele que et ocupada (La Tarasca De Parto, lnea 537), mientras que en V y M2 hallamos el Gerundio con el pronombre.
- Cambio de persona verbal y nmero metle /metele - Del lat. MITTRE soltar, enviar > meter, 3 plural del Presente de Indicativo con pronombre personal encltico - En la 3 singular se produce un cambio de sujeto probablemente por confusin en la interpretacin.
57 Ibidem, s.v. decir. 160
En M1 son la seora y la criada las que realizan la accin (metenle dentro), aunque va unido a un acto anterior de una sola de ellas (la criada que le lleva): lleuale poco apoco al infierno, y metle dentro (La Tarasca De Parto, lnea 577); en cambio, las ediciones V y M2 optan por cambiar a un nico sujeto (la criada) que realiza ambas acciones llevarle y meterle dentro.
2. b. Gerundio con pronombre encltico culpando / culpandoe - Del lat. CULPRE (de CLPA) > culpar 58 . Formas de Gerundio sin y con reflesivo (e) de 3 persona. Variante por la adicin en V y M2 que en M1 no aparece: vae culpando i mimo de u mala memoria (La Tarasca De Parto, lnea 821).
dandola / dandole - Del lat. DARE > dar (primera documentacin desde los orgenes del idioma en Glosas Emilianenses) 59 . Forma de Gerundio con el pronombre personal encltico, acusativo de 3. persona, femenino singular, como complemento directo. - Forma de Gerundio con el pronombre de 3 singular para ambos gneros, que deriva del dativo latino y es una forma tona de complemento indirecto. M1 y V emplean el acusativo en femenino l dandola vna reprehenion de que mirae que fulano e la auia jurado (Noche de S. Ivan, lnea 142). M2 cambia a pronombre tono de complemento indirecto.
2. c. Pretrito indefinido con pronombre encltico
dixola / dixo - Del lat. DICRE > DCERE > DICRE > dezir (deir, dizer, desir, dir) > decir (primera documentacin desde los orgenes del idioma en Glosas
Emilianenses) 60 . Aqu ambas son 3 singular del Pretrito Indefinido, pero una con pronombre personal encltico, de uso arcaico (lo ms frecuente en esta poca es que el pronombre vaya con infinitivos, gerundios e imperativos, tal y como ocurre en el espaol actual, como ya dijimos anteriormente). En M1 aparece con pronombre Dixola, que olas en u quarto, encdidas quatro luzes auia de dezir vn conjuro (Noche de S. Ivan, lnea 475), que es omitido en V y M2.
2. d. Imperativo con pronombre no encltico
hable me, / hable, me - Del lat. coloq. FABULRI conversar, hablar > FAB(U)LARE > fablar (ffablar, faular, falar) > hablar (desde el siglo XVI) 61 . Imperativo con el pronombre personal me (< ME, MIHI, vulg. MI, casos de EGO, yo). - Imperativo ms coma y el pronombre personal me. M1 propone el imperativo junto al pronombre separado de la forma verbal y con una coma detrs: hable me, boluer mi caa (Noche de Toros, lnea 88); mientras que en V y M2 este signo de puntuacin ha sido cambiado de lugar y el pronombre acompaa a volver: hable, me boluer mi caa.
2. e. Con el pronombre tono Se
auer / avere - Del lat. HABRE > aver (auer, aber, haver, haber) > haber. La forma aver, en la acepcin poseer, mayoritaria en la Edad Media, se documenta ya en el S. XII, y es reemplazado por tener a partir del s. XVI 62 . Al da de hoy es auxiliar tanto para transitivos como para intransitivos. Todas las formas actuales que llevan b- se escriben hasta el s. XVII con u-, porque en posicin intervoclica los fonemas /b/ y // se confundieron en //, cuya grafa es v (o u).
- Infinitivo haber ms el pronombre tono se (forma de dativo y acusativo de 3 singular o plural, sin preposicin que se puede usar como encltico) en una construccin impersonal. En M1 y V el sujeto es la justicia y por la aueriguacion de la juticia, no auer decubierto mas de lo que l dixo (Noche de Toros, lnea 121); mientras que en M2 no avere decubierto mas de lo que l dixo el pronombre cltico o tono se es el ndice de la impersonalidad y va en lugar del sujeto.
- CAMBIOS DE ADJETIVOS Y PRONOMBRES DEMOSTRATIVOS
1. Variantes demostrativos Masculinos 1. a. Masculino singular
ete / ee - Del lat. ISTE, ISTA, ISTUD, ISTOS, ISTAS (primera documentacin orgnenes del idioma, en el Poema de mio Cid) 63 , del nominativo singular y acusativo plural del clsico ISTE > este, conservado en el vulgar en sustitucin de HIC. - Sobre el mismo modelo (pero sin funcin de identidad alternativa) tenemos IPSE > ese. Se trata de dos casos distintos. En uno, M1 presenta este que indica un primer grado de distancia con el hablante que yo har a ete groero porfiado (La Tarasca De Parto, lnea 622); en cambio, V y M2 lo sustituyen con ese, alterndose as la relacin espacial con el hablante. Otro ejemplo idntico se observa en M1 pues y v anocheciendo ete dia veinte y tres de Iunio (Noche de S. Ivan, lnea 21), mientras que V y M2 escriben
62 Ibidem., s.v. haber 63 Corominas, s.v. este. 163
ese, que aunque con el cambio ofrezca una lectura correcta, sera incoherente con el resto del texto.
2. Variantes demostrativos Femeninos
- Femenino singular ea / eta - Del nominativo singular y acusativo plural del clsico ISTA > esta - Del lat. IPSA > esa. En este otro caso M1 y V presentan el demostrativo femenino singular ea: que quiero mas carecer de ea curioidad (Noche de Prado, lnea 71). La edicin M2 vara a eta.
- Femenino plural etas / eas - Del lat. ISTAS > estas, pronombre o adjetivo demostrativo, femenino, plural. - Del lat. IPSAS > esas, pronombre o adjetivo demostrativo, femenino, plural. Caso similar al anterior, en el que en M1 el femenino etas que alguna de etas damas tiene (Noche de Prado, lnea 80) y a etas coas e viene al Prado? (Noche de Prado, lnea 397), vara a eas en las ediciones V y M2.
3. Variantes de pronombre personal a demostrativo
ello / eo - Del lat. ILLUD > ello, pronombre personal de 3 persona. - Del lat. IPSUD > eso, pronombre demostravivo neutro. El pronombre personal ello de M1 vara al demostrativo neutro eso en V y M2:
164
Que es holgura? Bueno, los nios de la ecuela repondern, pues para ello el Sabado por la tarde no trabajan (Noche de Prado, lnea 325).
- CAMBIOS DE FORMAS AGLUTINADAS
detos / de eos - detos, aglutinacin de la preposicin de + el pronombre demostrativo estos < del lat. ISTOS. - de eos, preposicin de + el pronombre demostrativo esos < IPSOS. En la edicin M1 est presente la contraccin desusada: sale vn perdido (detos de quien hablo) tan perdido, y ciego (La Tarasca De Parto, lnea 320); mientras que en V y M2 se da una variante por sustitucin, de eos.
del / de - Contraccin de la preposicin de + el artculo el masculino singular. En el espaol del Siglo de Oro ya estaba prcticamente establecido el sistema que ha triunfado hoy (a > al y de > del). La tendencia en esta poca ms generalizada es la no contraccin. - Del lat. DE- > de (preposicin). En M1 aparece la contraccin andauan las bebidas del orbete, agua de limn, y de guindas (Noche de S. Ivan, lnea 76); mientras que en V y M2 se omite, dejando slo la preposicin de.
- CAMBIOS DE PRONOMBRES PERSONALES
1. Lesmo la / le - Del lat. ILLI, dativo de ILLE, (IL)LA > la. Pronombre personal, forma de acusativo de 3 femenino singular, es una forma tona de complemento directo sin preposicin. 165
- Le < de (IL)LI (a travs de ILLE), sin embargo, es el pronombre personal de 3 singular para ambos gneros, y es una forma tona de complemento indirecto sin preposicin. Algunas veces el empleo de ambos pronombres no corresponde con la funcin sintctica de su antecedente, cometiendo lesmo, lasmo o losmo. El lesmo (el uso de le en lugar de lo o la) como complemento directo, es muy frecuente a partir del siglo XV, generalizndose en muchos textos literarios de prestigio en los s.XVI y XVII 64 ; debido a la perduracin del dativo con algunos verbos que en latn lo regan, con el consiguiente contagio a otros verbos 65 . Las ediciones M1 y V utilizan el pronombre personal singular la como complemento directo y en menos de vn mes la ha de jugar todo quanto la dieren (La Tarasca De Parto, lnea 870); mientras que M2 vara a la forma tona de complemento indirecto le en un lesmo muy forzado: le ha de jugar todo quanto la dieren. Si ampliamos el contexto leemos:
y ha comprado con la ganancia detas funciones muchas alhajas de caa, y prendas de plata, para dar en dote vna obrina que tiene, que caar con vn mouelo paeante, y en menos de vn mes la ha de jugar todo quanto la dieren (La Tarasca De Parto, lneas 868-870),
y entendemos que se ha de jugar (en juegos de azar) lo que adquiri. Lo esperable es lo ha de jugar (y perder) todo lo adquirido. Se da una mala concordancia. En M1 y V establecida con ganancia (la), pero no con el resto de la frase, que en conjunto obligara a una concordancia con lo.
2. laismo le/ la - Del lat. (IL)LI > le (a travs de ILLE), es pronombre de 3 singular para ambos gneros. - Del lat. (IL)LA > la. Forma de acusativo de 3 femenino singular. El lasmo, contrariamente al caso anterior, es el uso de la y las en funcin de
64 Cfr. R. LAPESA MELGAR, Estudios de morfosintaxis histrica del espaol, Madrid, Gredos, 2000, pg. 200. 65 Ibidem, pgs. 281-287. 166
complemento indirecto, para referentes del gnero femenino en lugar de los estndar le y les. En ciertos dialectos del espaol es un fenmeno extendido. En M1 y V encontramos un ejemplo en el que aparece le y vno dellos en alta voz dez[i]a lo que e le an[t]ojaua (Noche de S. Ivan, lnea 574); mientras M2 escribe la. Se la antojaba es lasmo; se le antojaba es correcto.
3. Cambio de pronombre personal al neutro
la / lo - Del lat. (IL)LA > la, pronombre personal con forma de acusativo de 3 femenino singular. - Del lat. (ILLU) > lo (a travs de *ELLO), pronombre masculino singular o neutro en acusativo de 3. persona. M1 y V utilizan el pronombre personal la, que en M2 cambia al neutro lo como predicativo: Oyelo la caada, que la et aguardando (Noche de Prado, lnea 413). Como se puede observar en M1 y V la casada est esperando a la vecina, mientras en M2 la casada lo est esperando [la accin de ir al Prado]:
Lleg la puerta que las parece, y con el eco de: Seora fulana, tenga vted muy buenas noches, Ieus que gr calor haze, no e puede parar, cierto que i hallara con qui ir, que me auia de llegar hata el Prado, ver i bullia algun ayre, que por ac todo es calma. Oyelo la caada, que la et aguardando como al agua el enfermo de tercianas (lneas 409).
- VARIANTE SIN LA MARCA DE ACUSATIVO PERSONAL
al / el - Contraccin al (preposicin a + el). La tendencia del espaol, a lo largo de la diacrona, es a consolidar el uso de a para el CD de persona 66 .
66 Cfr. R. LAPESA MELGAR, Los casos latinos: restos sintcticos y sustitutos en espaol, en Estudios de morfosintaxis...cit., pg. 94. 167
- Del lat. ILLE > el, artculo determinado masculino singular. Variacin en M1 donde al acompaa al sustantivo hombre con funcin de Complemento Directo: porque le comparo al hbre en pecado vn puerco (Noche de Rio, lnea 255). En V y M2 aparece slo el artculo ms el sustantivo sin ninguna marca de acusativo personal.
- ALTERNANCIA DE NMERO EN EL SUSTANTIVO
gentes / gente - Del lat. GENS, GENTIS raza, familia, tribu, el pueblo de un pas, comarca o ciudad > gente (latinizacin del antiguo yente > gente) 67 . Colectivo femenino plural. En esa poca, en singular o en plural, es forma docta que predomina desde el siglo XIV. En el periodo arcaico prevalece el plural, mientras que al final de la Edad Media gana terreno el singular y va quedando relegado despus al estilo eclesistico 68 . Hoy da el uso discontinuo de gente se ha desarrollado en Amrica como nombre numerable para designar el individuo 69 . M1 y V emplean el plural Es posible que aya gentes que e crean tan de ligero (Noche de S. Ivan, lnea 116); y en M2 ya se observa el cambio predominante al singular.
67 Cfr. Corominas, s.v. gente. 68 Ibidem, s.v. gente. 69 Real Academia Espaola, Esbozo de una nueva gramtica de la lengua espaola, Madrid, Espasa Calpe, 1986, pg.187. 168
- ALTERNANCIA EN EL DETERMINANTE
1. Alternancia de gnero en el artculo indeterminado
vn / vna (azumbrilla) - Del lat. NUS uno, uno solo, nico > UNU > un(o), usual, con o sin forma apocopada desde los orgenes (en Glosas Emilianenses) 70 . - Del lat. UNA > una, derivado, como el correspondiente masculino de los numerales UNU(M); UNA(M).
En el espaol ureo el indefinido un comenz a utilizarse con el sentido genrico que tiene actualmente (para algunos gramticos vn no es un artculo, para otros como Lapesa el valor numeral e indifinido van muy ligados, aunque apunta que ya en textos antiguos se puede ver la prdida del valor de cuantificacin) 71 . En la actualidad, los sustantivos femeninos que empiezan por o h tnica llevan l y los indefinidos un, algn y ningn en forma masculina; pero slo en singular, no en plural (por la evolucin de las formas de femenino singular, que se apocopaban delante de vocal). Hasta los siglos clsicos (y todava hoy en el habla de determinados lugares) se admita el mismo uso con sustantivos femeninos empezados por /a/ (o ha) tona: el harina, el arena, etc. 72 ; y en la Edad Media, lo mismo delante de cualquier vocal: el espada (la espada), el estratagema (la estratagema). En este caso convergen dos circunstancias esenciales: variantes del determinante indefinido (o del artculo) para formas femeninas empezadas por /a/ o // (el sustantivo con vocal inicial); y formas que vacilan en el gnero, por este especial uso sintctico. En M1 aparece el determinante en masculino e bebiera vn azumbrilla de agua por catorce quartos (Noche de Toros, lnea 342), y femenino en V y M2: e bebiera vna azumbrilla de agua por catorze quartos. Por lo comn azumbre es
70 Segn Corominas, el artculo indefinido al principio fue una forma apocopada del numeral, cfr. Corominas, cit., s.v. uno. 71 Cfr. R. LAPESA MELGAR, Un como artculo indefinido, en Estudios de morfosintaxis...cit., pgs. 479-484. 72 Real Academia Espaola, Esbozo..., cit., pgs. 229-230. 169
femenino (ya en el F. De Avils), pero en el G. de Alfarache se lee medio azumbre 73 . Este caso es normal en los siglos de Oro, pero no ya tras el s.XVIII (recordemos que M2 fue editada en 1723). Un azumbrilla y una azumbrilla son, entonces, variantes morfolgicas.
Otro caso parecido es el siguiente:
vn / vna (funeral) - Alternancia de gnero en el determinante indeterminado que acompaa al sustantivo funeral, que a veces hemos encontrado en femenino y otras en masculino. En M1 se lee acuome, que gat en vn funeral veinte reales (Noche de S. Ivan, lnea 292); mientras que en V y M2 aparece el femenino.
2. Alternancia de gnero en el artculo determinado
el accion / la accion - Del lat. ILLE < el, (artculo determinativo masculino singular); del lat. culto ACTO, -NIS, ACTIONE > accin (desde San Juan de la Cruz como abstracto de sentido general) 74 . - Del lat. ILLA > la, artculo determinativo femenino singular. Se produce una alternancia en el gnero del artculo, masculino en M1: viendo los dos q~ con la moa etauan, el accion preente (Noche de Prado, lnea 603); mientras que en V y M2 aparece el femenino. Se recogen 5 casos idnticos a ste (el accin) documentados en el CORDE entre 1577 y 1644 75 .
73 Autoridades, s.v.: azumbre. 74 Corominas, s.v. acta. 75 REAL ACADEMIA ESPAOLA: Banco de datos (CORDE) [en lnea]. Corpus diacrnico del espaol. <http:www.rae.es> [08/03/2013]. 170
- VARIANTE POR SUSTITUCIN DEL POSESIVO
1. Posesivo por artculo
u / la - su < del lat. SUAM, es oficial para ambos gneros en el s. XIII, cuando slo accidentalmente aparece suyo < SO < SUUM 76 . - Del lat. ILLA > la, artculo determinativo femenino singular. Variacin por sustitucin en la oracin de M1 donde aparece el adjetivo posesivo su junto al sustantivo: Alabo u pacicia de vm.. V y M2 lo sustituyen por el artculo determinado la: Alabo la paciencia de vm. (Noche de Rio, lnea 346).
- VARIANTE POR SUSTITUCIN DE LA CONJUNCIN
y /ni - Del lat. ET > ye > y, considerada tnica cuando va seguida de una palabra encltica, diptonga (ye) y se reduce a i tambin delante de vocal, evitando el hiato. La y de la forma moderna ya estable desde el siglo XV 77 , es conjuncin copulativa usada para unir palabras o clusulas en concepto afirmativo. - Del lat. NEC > NIN (arcaismo en voga antes del s. XVI) > ni, conjuncin copulativa usada para coordinar frases que denotan negacin 78 . En M1 encontramos y con la epada denuda, in capa, y ombrero (Noche de Toros, lnea 117); sin embargo, en V y M2 se cambia a la conjuncin negativa ni in capa, ni ombrero, para reforzar sin duda la negacin de la preposicin anterior sin (del lat. SINE), que siempre expresa negacin o carencia.
76 Corominas, s.v. s. 77 Corominas, s.v. y. 78 DRAE, s.v. y; ni. 171
- FORMAS APOCOPADAS
1. Indefinidos
qualquiera / qualquier - Del lat. QUALIS y QUAERRE querer > QUALE QUAERAT > cualquier (a) 79 , combinacin de cual con el presente subjuntivo de querer, es adjetivo o pronombre con una nica forma en singular. Aqu qualquiera, adjetivo que funciona como determinante, en femenino delante de un sustantivo femenino singular. - Triunfa la forma apocopada qualquier para el adjetivo en oposicin a la forma plena propia del pronombre. En M1 el indefinido va en femenino concordando con el sustantivo y en qualquiera parte (Noche de Toros, lnea 160); mientras que en V y M2 pierde la vocal final qualquier.
En otro caso, por el contrario, encontramos en M1 la variante del indefinido en forma apocopada: merecan qualquier doncella, que en V y M2 vara al femenino delante de un sustantivo del mismo gnero en singular: merecan qualquiera doncella (Noche de Prado, lnea 509).
- CONCLUSIONES
Tras el estudio de todas las variantes morfolgicas encontradas hemos podido observar que el nmero total es de 45: 1 analoga verbal (2,22%), 1 conservacin de la yod (2,22%), 3 reduccin de hiato (6,66%), 4 derivados (8,88%), 6 que afectan al sujeto y verbo (13,33%), 13 que ataen slo al verbo (28,88%), 4 de adjetivos y pronombres demostrativos (8,88%), 2 de formas aglutinadas (4,44%), 3 de pronombres personales (6,66%), 1 variante sin marca de acusativo (2,22%), 1 alternancia de nmero en sustantivo (2,22%), 3 alternancias 172
de determinante (6,66%), 1 sustitucin del posesivo (2,22%), 1 sustitucin de conjuncin (2,22%) y 1 forma apocopada (2,22%).
En general hemos observado que M1 y V concuerdan en 13 de los casos (lo que supone un 28.88% del total) frente a M2. M1 y M2 coinciden slo en dos casos (en un 4,44%) respecto a V. En cambio, V y M2 lo hacen en 30 ocasiones (en el 66,66% de las incidencias) respecto a M1, hecho particularmente importante porque indica la altsima filiacin de M2 con V; y lo distantes que se encuentran M1 y M2 respectivamente.
79 Corominas, s.v.cual. 173
II.I.4.1.3. VARIANTES LXICAS
- ADICIONES (Adiectio) Incluimos cualquier tipo de elementos: letras, slabas, palabras o estructuras sintcticas que hayamos podido encontrar a lo largo del cotejo entre todas las ediciones. Para sealar estas adiciones hemos empleado el signo ^.
1. De palabras En general, se trata de monoslabas:
- adverbios: modo as bien cantidad muy, negacin no. - pronombres: personales me. - adjetivos: calificativos bueno santo indefinidos mucha - artculos: determinados el.
1. a. De adverbios
como / asi como
- Del latn QUOMDO > a travs de QUOMO (contraccin vulgar como, de la manera que que se halla ya en el s. II y III d.C. y de sta forma proceden todas las romances) 80 > como, primera documentacin hacia el 950.
80 Corominas, s.v. como 174
- Del lat. AD SIC > as, del antiguo s as, con extensin por las variantes vulgares asn, ans, etc. 81 . Ambos son adverbios de modo. Variante lxica ocasionada por la adicin de asi, que forma una locucin adverbial (omitida en la edicin de 1672). En M1 leemos por lo tanto creo que er ^ como lo has dicho (La Tarasca De Parto, lnea 305), y en V y M2: Creo que er asi como lo has dicho, es decir, de esa manera y no otra.
hazen / hazen muy bien - Del lat. FACRE > FCERE > FACRE > fazer (faer, faser, far, fer) > hacer. Aqu 3 plural del Presente Indicativo. - muy bien, apcope del antiguo muito, y ste del latn < MULTUS > MULTU > muy (a travs de MUYT, delante de adjetivos, participios y adverbios); del lat. BENE bien, forma adverbial correspondiente a BONUS 82 > bien. En M1 leemos: las dos demandaderas tambien hazen ^ u Agoto (La Tarasca De Parto, lnea 306), que vara por la adicin de los dos adverbios de cantidad y modo en V y M2: las dos demandaderas tambien hazen muy bien u Agoto, con lo cual se recalca, dando ms nfasis a la ganancia obtenida.
[no] / om., no. - Del lat. NON > no (1 documentacin en los orgenes del idoma en Glosas Emilianenses). Se perdi la n final por asimilacin, pero su uso se mantiene hasta el siglo XV 83 . En el prrafo siguiente hemos intervenido aadiendo el adverbio de negacin no a nuestra caja de edicin, que por error no aparece ni en M1 ni en V, pero s es includa en M2:
Obedecido al Deengao, guiamos por vna callejuela ola, y angota, q~ ademas de ^ [no] andar gente, eran los humos deta calle tales, que no eran para gozados, olido toda ella ala de camarientos (Noche de carnetolendas, lnea 197).
has pedido / me has pedido - Del lat. PETRE > pedir, 2 sg. del Pretrito Perfecto. - Del lat. ME, MIHI, vulgar mi, casos de ego, yo > me, pronombre personal que corresponde al acusativo latino. Es forma tona de complemento directo e indirecto sin preposicin. Tiene el mismo uso y valor que el espaol actual 84 . En M1 consideramos que lo que el sujeto pide va dirigido a todos o a cualquiera: que en quanto lo que ^ has pedido, duplicado lo tendrs (La Tarasca De Parto, lnea 974). Sin embargo, V y M2 aaden el Complemento Indirecto.
1. c. Adicin de adjetivos
fuera bueno / fuera anto, bueno - Del lat. SANCTUS > san (to) adjetivo, perfecto y libre de toda culpa. - Del lat. BONUS > buen(o). En M1 aparece solo el calificativo bueno que i con eta mira lo hiziera fuera ^ bueno, licito, y aludable para el alma (Noche de S. Ivan, lneas 457- 458); pero en V y M2 se aade santo, probablemente para dar un carcter ms religioso y solemne al texto.
gente / mucha gente - Del lat. GENS, GENTIS 85 > gente, nombre colectivo. - Del lat. MULTUS > mucha, adjetivo indefinido que determina al nombre y es variable. En M1 leemos: en otro itio auia vn bayle cercado de ^ gente (Noche de Toros, lnea 23). En V y M2, en cambio, notamos como ha sido introducido el
84 Corominas, s.v. yo. 85 Cfr. supra nota 66. 176
adjetivo que expresa cantidad: en otro itio avia vn bayle cercado de mucha gente.
1. d. Adicin de artculos
tiempo / el tiempo - Del lat. TEMPUS > tiempo, nombre masculino singular. - Del lat. ILLE > el, artculo determinado masculino singular. En M1 leemos: que abejas de vn colmenar por las maanas en ^ tiempo de flor (Noche de Prado, lnea 366), y en V y M2 se adiciona el artculo: que abejas de vn colmenar por las maanas en el tiempo de flor.
1. e. Adicin de conjunciones
Vamos / y vamos - Del lat. ET > y, conjuncin copulativa 86 . V y M2 aaden la conjuncin, a pesar de que la frase ya era una oracin copulativa, como las anteriores, y no se deteriora la sintaxis de M1:
dixele que v.m. etaua en la cama, y repondio, q~ iba a ver vn amigo, y que daria la buelta al intante; dexemos flemas, ^ vamos al negocio (La Tarasca De Parto, lnea 544).
Los mismos casos de adicin de la conjuncin y son los siguientes:
muy / y muy - Apcope del antiguo muito, y ste del latn MULTUS > MULTU > muy (a travs de MUYT, delante de adjetivos, participios y adverbios).
86 Cfr. supra nota 76. 177
En M1 no aparece la conjuncin que es insertada en V y M2: Tenia los cabellos tdidos, ^ muy llenos de maripoas (Noche de S. Ivan, lnea 43).
vayane / y vayane - Del lat. IRE > ir (yr, hir, hyr) > ir, de VDERE que coexista ya en latn con IRE (en Presente Indicativo, Subjuntivo y en Imperativo) 87 . Forma de Imperativo 3 plural, de VA(D)ANT > vayan. Adicin de la conjuncin y en V y M2 que no se observa en M1:
er de aquel genero de gentes, que aunque v, no miran, y quando miran, hazen que no ven, y asi dexenme, ^ vayane con us mugeres (Noche de Toros, lnea 350).
2. De estructuras sintcticas
En este apartado comentaremos exactamente cada cambio por adicin porque no se deben a las mismas causas, y por tanto, no son sistematizables.
y asi emejantes / y asi, bien e podia decir, que emejantes Adicin de una oracin en V y M2: bien e podia decir que no aparece en el texto de M1 y asi, ^ emejantes hombres mucho peores on que nootros (La Tarasca De Parto, lnea 445), quedando como lectura final: y asi, bien e podia decir, emejantes hombres mucho peores on que nootros. El carcter explicativo y retrico diferencia claramente las ediciones entre ellas.
(me dixo) / (me dixo el Deengao) - Del lat. ME, MIHI, vulgar mi, casos de ego, yo > me, pronombre personal tono de Complemento Directo e Indirecto sin preposicin.
87 Corominas, s.v. ir. 178
- Del lat. DICRE > DICRE > dezir (deir, dizer, desir, dir) > decir, 3 sg del Pretrito Indefinido, al que se aade el sintagma que funciona de sujeto el Desengao. En M1 encontramos la oracin sin el sintagma: Nada de eo es (me dixo ^) (Noche de Toros, lnea 294), mientras que V y M2 aaden para aclarar quin lo dice: Nada de eo es (me dixo el Deengao), a pesar de no ser necesario, puesto que lneas antes ya en M1 se haba especificado a quin iba dirigida la pregunta:
Con eto pas como vna loca, y yo pregunt mi Deengao, que era lo que auia perdido aquella muger, i hija, obrina, criada, encomendada vezina. Nada de eo es (me dixo) que la que llora perdida, dias ha que lo et (Noche de Toros, lneas 292-294).
Dios / Dios nuetro Seor, - Del lat. DEUS > Dios (en la poca primitiva se empleaba como vocativo y sujeto, pero luego solo vocativo, pasando el acento de Dos a la vocal ms plena) 88
nombre masculino escrito siempre en Mayscula, al que se le aade el sintagma formado por el posesivo nuestro (< del lat. NOSTER > NOSTRU). - Del lat. SENOR, -RIS > seor, que por antonomasa tambin indica a Dios. En M1 y V aparece de forma simplificada Dios ^ os guarde (Noche de carnetolendas, lnea 169); y en M2 ms especificativa con el sintagma. Adicin que sera de carcter retrico y redundante.
88 Corominas, s.v. Dios. 179
- SUSTITUCIONES Son cambios sustanciales de una palabra o frase por otra con significado diferente o en algunos casos similares. El signo adoptado para indicar una modificacin en el texto de nuestra caja de edicin es .
1. De palabras - adjetivos: numerales dos posesivos sus vuestra. - preposiciones: en, con, de, a. - artculos: definidos la - adverbios: modo solo derivados cultos / populares: miseramente - pronombres: indefinido otra - relativo: el que. - sustantivos: comunes: puterias, pagotes sufijos diminutivos: abanillo sufijos sustantivizadores: natural prefijacin: retrato derivados cultos / populares: hechizerias - verbos: detroncar, irven, paar, preentaua, ahilar, con pronombre encltico: vere adornandoe
1. a. Sustitucin de adjetivos dos / los - Del lat. DUOS (acusativo de DUO) > dos, adjetivo numeral. 180
- Del lat. ILLOS (plural de ILLE, con prdida de la slaba (IL)LOS por la posicin procltica) > los, artculo determinado masculino plural. Aqu hay sustitucin de una palabra por otra de similar frecuencia en el uso y con grafemas casi idnticos. En M1 leemos dos doblones:
donde he de bucar yo quinze ducados, haze que e aflige, y el bobo que lo v, dicurre entre i, que no es tipo de quedar mal, y acando dos doblones (La Tarasca de Parto, lneas 544-546).
Sin embargo, en V y M2 el numeral es sustituido por el artculo, lo cual da un sentido general a la frase.
us / los - Del lat. SUAM > su (apcope de suyo), adjetivo posesivo (masculino y femenino desde la poca de Alfonso X) 89 . La secuencia: sua > sue / se (como analgico de me) > su, utilizado como en latn para ms poseedores, contra el uso del latn preromance de derivar este pronombre del genitivo ILLORUM (italiano loro) o *ILLURUM (navarro-aragons lure, lur) 90 . - Del lat. ILLOS (plural de ILLE, con prdida de la slaba (IL)LOS por la posicin procltica) > los, artculo determinado masculino plural. Esta sustitucin aparece en dos casos, con posesivo en M1:
hata que obr Dios vno de us grandes milagros (Noche de Prado, lnea 148). vno de us contrarios e enamor de la hija (Noche de Prado, lnea 487).
V y M2 se decantan en cambio por el artculo los.
vuetra / eta - Del lat. VOSTER, VOSTRA (a travs de VESTRUM, analgico de NOSTRU ya en el latn vulgar) > vuestra, funciona tanto de adjetivo como de pronombre posesivo. - Del lat. ISTA > esta, adjetivo o pronombre demostrativo.
89 Cfr. supra nota 75. 90 G.B. PELLEGRINI, Grammatica storica spagnola, Bari, Leonardo da Vinci, 1966, pg. 160. 181
En M1 y V aparece el posesivo tengo de tomar por mi quenta la quietud de vuetra caa (Noche de Prado, lnea 503) que cambia al demostrativo en M2.
1. b. Sustitucin de preposiciones
en / de - Del lat. IN > en, denota en qu lugar, tiempo o modo se realiza lo expresado por el verbo a que se refiere. - Del lat. DE > de, expresa la posesin o pertenencia. En M1 la preposicin en ali maetro en todas ciencias (La Tarasca De Parto, lnea 850) cambia a de en V y M2.
con /de - Del lat. CUM > con, heredada como casi todas las preposiciones del latn clsico, que indica el medio, modo o instrumento que sirve para hacer algo. - Del lat. DE > de. Mientras que M1 emplea con vna garrafa con vino.(Noche de Rio, lnea 86), se produce un cambio de preposicin en V y M2. Como en este caso, hay otra modificacin en la que la preposicin con es sustituida por otra diferente: con / por - Del lat. CUM > con. - Del lat. PRO (influido por PER) > por, que vino a sustituir a la latina PRAE confundida con el prefijo PRE y PER; de ah que ane valores de PRE (a traves de tiempo modo causa) y de PRO (equivalencia sustitucin, oposicin, en favor de) 91 . En M1 se indica el medio o instrumento con el que se sirve el huracn para vengarse: ver de donde auia venido tan fiero vracan, vengandoe con palabras, y acudiendoe con obras (Noche de Toros, lneas 175); mientras que V y M2 cambian de preposicin, denotando la causa.
91 V. ALVAR, M y POTTIER B., Morfologa histrica del espaol, Madrid, Gredos, 1983, 3ed., pgs 300-313. 182
de / del - Del lat. DE > de. - Del lat. *DE ILLUM > del, contraccin de la preposicin de + el artculo el. Como ya recordamos en el apartado de la Aglutinacin (A.1.1.), en el espaol ureo ya estaba prcticamente establecido el sistema que ha triunfado en el espaol actual de contracciones para el masculino singular con a > al y de > del. En M1 observamos la preposicin Lucio el zagal de Clori (Noche de Prado, lnea 226) y en V y M2 la contraccin. Otro caso de idntica modificacin lo encontramos en M1: porque avergonada anda fuera de bordo de aquel vio (Noche de carnetolendas, lnea 113); donde V y M2 insertan la contraccin del.
Otro ejemplo parecido pero con la contraccin al (como actualmente) es el siguiente: medio dia / al medio dia En M1 y V aparece slo la preposicin y con eo avr ganas medio dia (Noche de carnetolendas, lnea 46), mientras que en M2 se contrae con el artculo.
llama en / llama - Del lat. CLAMRE gritar, clamar, a veces llamar> llamar (lamar, clamar) > llamar 92 ; vemos una vacilacin en el uso de la preposicin en y a, aunque el sintagma llamar a la puerta 93 ya aparece en Autoridades. En M1 es la preposicin en la que acompaa al verbo llamar: Y v, y oye que llama en la de u ama (Noche de Navidad, lnea 195). Sin embargo, V y M2 cambian a la preposicin a: Y v, y oye que llama la de u ama.
92 Corominas, s.v. llamar. 93 dar golpes con el aldaba, con la mano, para que abran, Autoridades, s.v. llamar. 183
1. c. Sustitucin de artculos
la / de - Del lat. ILLA > la, artculo definido. - Del lat. DE > de, preposicin. Se produce el cambio del artculo presente en M1: pues in cercarlas la necesidad bucan medios ilicitos, infames para romper galas (La Tarasca De Parto, lnea 949), a la preposicin en V y M2.
1. d. Sustitucin de sustantivos
puterias / melindres - El trmino putera (coloquialmente el arrumaco, roncera, soflama que usan algunas mujeres) es derivado de puta, de etimologa incierta, probablemente del mismo origen que el italiano putto, putta muchacho, -a del latin vulgar *PUTTUS, PUTTA (variante de PUTUS nio, -a, documentado ya en el siglo XIII) 94 . - Melindre, nombre masculino usado ms en plural, indica la delicadeza afectada y excesiva en palabras, acciones y ademanes, y es de etimologa discutida 95 , pues en realidad es el nombre que se da a varios dulces, bizcochos y frutas, que toma adems el sentido de delicadeza. Segn Corominas, el sentido inicial es el explicado tambin por Covarrubias, es decir, la fruta de sartn tenida por golosina, y de ah pas luego a la afectacin dulzona en el hablary a vistazos y posturas acarameladas propias de la que trata de enamorar 96 . En M1 observamos el coloquial putera: in atender al Altar, ni al Santo, i no es los ademanes, y puterias de las combidadas (Noche de S. Ivan, lnea 82), que probablemente V y M2 sustituiran, por parecerle al editor un trmino malsonante.
94 Corominas, s.v. puta. 95 El DRAE (edicin 1970) indica que melindre proviene del lat. MELLTLUS dulce como la miel, pero segn Corominas el resultado fontico habra sido *mellijo tratndose de un descendiente hereditario, o bien *metildo en tratamiento semiculto, pero que en ningn caso se lograra explicar la -- final, Cfr. Corominas, s.v. melindre. 96 Ibidem, s.v. melindre. 184
pagotes / pegotes 97
- Del lat. PACRE apaciguar, calmar, satisfacer > pagar > pagote 98 . Sustantivo masculino plural (coloquialmente igual que pagano), indica aquel que paga. - Del lat. PICRE > pegar > pegote 99 . Nombre masculino plural que hace referencia a un emplasto.
En M1 leemos atencin galanes pagotes (Noche de Navidad, lnea 237). Las ediciones V y M2 eligen pegote, sinnimo de algo blando y pegajoso. Ambas voces tienen sentido, aunque presentaban en la poca acepciones diferentes.
1. d. 1. Variantes Sufijacin
- Sufijos diminutivos
abanillo / abanico - Del portugus ABANO > abanillo, abanico. Son ambos diminutivos empleados a finales del s.XVI. Abanillo (variante de abanico) es una palabra en claro retroceso ya en el siglo XVIII y ahora en desuso. El sufijo diminutivo illo (que procede del lat. ELLUS), entra en un periodo de decadencia a partir del siglo XV, por un uso mayor de ito; en cambio, ico era el diminutivo ms usual en los ambientes cortesanos de la Edad Media y no tena nada que ver con el uso dialectal de la actualidad 100 . La variante abanillo de M1 vn abanillo de ala de moca muy grde (La Tarasca De Parto, lnea 82) es sustituida en V y M2 por el actual abanico.
97 Recurdese la nota al respecto en el Folio de erratas donde aparece por primera vez esta referencia. 98 Aquel quien le echan todas las cargas y gravmenes, la culpa de lo que otros hacen, cfr. Autoridades, s.v. pagote. 99 cierto gnero de emplato bizma, que e hace de pez otras coas pegajas, Autoridades.s.v. pegote. 185
- Sufijos sustantivizadores
natural / naturaleza - Del lat. NATURLIS > natural en la acepcin ajustado, semejante a la naturaleza y luego perfecto, excelente, fue muy comn en la Edad Media. - naturaleza (de natural y -eza), es documentada desde el siglo XIII naturaleza, tierra de uno: patria 101 . Son ambos cultismos. Del sufijo /ez/, /eza/, del latin ITIAM (EM), significa cualidad, derivan sustantivos (naturaleza) a partir de adjetivos (natural); por otro lado al (-ALIS, -ALE < al) es un sufijo muy comn a su vez adjetivizador, para adjetivos vulgares y no vulgares. En M1 y M2: Conozco que de vn parto nacimos, yo, mi natural, y mi etrella (A Iuan Diaz Rodero, lnea 7); V, en cambio, lo sustituye por el sustantivo naturaleza.
- Variantes con Prefijacin
retrato / trato - Del lat. RETRACTUS > retrato (del italiano ritratto, documentado en el s.XVII en Autoridades, a su vez derivado de ritrarre retraer y retratar 102 . Lleva el prefijo /re/ /res/ - de origen latino que significa otra vez o intensidad. - Ddl lat. TRACTRE toquetear, tocar, manejar, administrar, tratar > trato (nombre masculino). Es la accin y efecto de tratar. Ambos proceden del verbo traer.
100 R. LAPESA MELGAR, Historia de la lengua espaola, Madrid, Gredos, 1981, 9 ed., pg. 395. 101 Corominas, s.v. nacer. 102 Ibidem, s.v. traer. 186
En M1 y V aparece retrato, que tiene ms sentido en el contexto: in duda el auencia del Sol olo fue por no ver tan horrible retrato del infierno (La Tarasca De Parto, lnea 20). Probable error en M2 que lo sustituye con trato, provocando una variante de lectura diferente.
- Derivados Cultos Y Populares
hechizerias / hechizeras - Del lat. FACTICUS > hechizo, derivados de hecho (de hacer > hechizo artificioso, postizo), de ah sustantivado artificio supersticioso de que se valen los hechiceros 103 . Son derivados hechicero, hechicera, hechiceresco y hechizar. Las ediciones M1 y V hacen referencia a la hechicera, es decir, al acto de hechizar, practicar y hacer los hechizos: catigo contra hechizerias, y embelecos (Noche de S. Ivan, lnea 690); mientras que M2 indica la hechicera la persona que ejecuta y hace los hechizos.
1. e. Sustitucin del relativo
el que / quien - Del lat. QUEM, forma atona (en pronunciacin procltica perdi la M y no diptong la vocal) 104 > que, relativo invariable (para personas o cosas), puede ir precedido por preposicin. - Asimismo, del interrogativo tnico QUEM > quien (en espaol antiguo hasta la Edad Media en alternancia con qui) para persona en nominativo o acusativo, masculino o femenino, singular o plural. Hacia mitad del s. XVI se crea el plural analgico quienes (para personas e invariable) 105 . El relativo el que puede alternar con quien para personas. En M1 observamos el que: y dir que no es Chritiano el que no le d credito (Noche de S. Ivan, lnea 616), que cambia en V y M2 a quien.
(dixo otra) / (dixo vna) - Del lat. ALTRUM (acusativo de ALTER el otro entre dos, sustituy al lat. clsico ALIUS otro ya en latn vulgar, y de ah pas a todos los romances, primera documentacin desde los orgenes del idioma en Poema de mio Cid) 106 > otro, adjetivo o pronombre indefinido, aunque en este caso es pronombre. - Del lat. UNUS > una, es pronombre indefinido e indeterminado aqu tambin, pues ambos aluden vagamente a personas. M1 introduce en la didascalia junto al verbo el pronombre indefinido: Vaya por cierto (dixo otra) diferenciemos (Noche de Prado, lnea 308). En cambio, V y M2 lo sustituyen por otro indefinido: Vaya por cierto (dixo vna) diferenciemos.
1. g. Sustitucin del adverbio
olo / e lo. - Del lat. SOLUS > slo, es adverbio de modo. - Del antiguo ge, y ste del latn ILLI, dativo de ILLE, -A, -UD), ms ILLI ILLU> se lo. Pronombre personal. Forma de dativo de 3 singular o plural. Se difunde en el siglo XVI por analoga con el reflexivo se. En M1 se encuentra el adverbio que acompaa al verbo modificando lo que dice el sujeto, es decir, slo dice eso:
Pinte otro mas dicreto q~ yo lo que falta, q~ el Deengao olo dize q~ alen tales para ir us caas (Noche de Navidad, lneas 121-122);
mentras que en V y M2 es sustituido por los pronombres, cambiando completamente la lectura del pasaje.
- Derivados Cultos Y Populares
mieramente / mierablemente - Del lat. MISER, -A desdichado> mseramente. Cultismo procedente de msero, como todos sus derivados, excepto miserable (del lat. MISERABLIS digno de conmiseracin). Fue muy frecuente desde el Siglo de Oro y hoy muy popular sobre todo en la acepcin mezquino. - Miserable es derivado de MISERARI compadecerse y ste de MISER 107 . Miseramente y miserablemente son ambos adverbios de modo. En M1 encontramos la forma culta mieramente, mientras que en V y M2 se da una variacin, sustituyendo el adverbio por el vulgar mierablemente u mima auaricia le acaba tan mieramente (La Tarasca De Parto, lnea 225).
1. h. Sustitucin verbal
detroncar / detrozar - Del lat. DETRUNCARE, derivado de tronco. - Del lat. DESTROZAR derivado de trozo, es voz tarda en castellano, probablemente tomada del cataln o del occitano TROS pedazo, de origen incierto. Es muy posible, segn Corominas, que sea una alteracin de destrossar desvalijar, saquear (del occitano y cataln antiguo) 108 . Como es sabido, el prefijo des- (< DIS) es la forma culta latina y significa privacin, separacin, inversin, aunque algunos estudiosos le dan un valor de carcter intensivo 109 . En M1 leemos: Vn Epantoo vracn, brotando bramidos contra la tierra, con alientos de vgana de t impia madre, empez detroncar peacos (La Tarasca De Parto, lnea15); mientras que en V y M2 se sustituye por el verbo
107 Corominas, s.v. msero. 189
destrozar a detrozar peascos. La variante de V y M2 nos parece corresponder a una lectio facilior.
iruen / iguen - Del lat. SERVRE > servir (seruir) > servir (derivado de siervo). - Del lat. SEQUI > SQUERE > seguir (syguir) > seguir 110 . En M1 y V aparece servir. En M2 se produce una variante verbal: y luego en vna equina, donde iruen las llagas de us piernas, por cebo de las mocas (La Tarasca De Parto, lnea 609). El texto de las ediciones M1 y V, que se decantan por servir (pues son las llagas las que sirven de cebo a las moscas), posee ms coherencia que la opcin del verbo seguir en M2.
paar / paear - Del lat. PASSRE (< PASSUS paso) > passar (pasar) > pasar. - pasear transitar pores un derivado de PASO 111 . En M1 leemos pasar, mientras que en V y M2 hay una variante lxica (y morfolgica) de cambio de verbo y, por lo tanto, de significado, aunque no sabemos si intencional o no. Como vemos en el texto de M1 el sujeto es grosero, el que no debe pasar por la calle de la dama. La opcin pasear (por) una calle tambin es correcta y tiene sentido:
has de alir, que yo har a ete groero porfiado, que e vaya noramala, y que no e atreua a piar los vmbrales de mi puerta, ni a paar la calle donde yo viuiere ni a paar la calle donde yo viuiere (La Tarasca De Parto, lneas 622-623).
preentaua / repreentavan - Del lat. PRAESENTRE poner delante, mostrar > presentar.
108 Ibidem., s.v. tronco y trozo. 109 V. ALVAR, M y POTTIER B., Morfologa histrica..., cit., pg 350. 110 Corominas, s.v siervo, y s.v. seguir. 111 Ibidem, s.v. paso. 190
- Del lat. REPRAESENTRE > representar, ambos derivados cultos de ser 112 . En M1 observamos presentar, en el sentido de manifestar algo con ciertas caractersticas o apariencias (es decir, eran dos cascarones): pues in clara, y yema, preentaua dos cacarones de hueuos (La Tarasca De Parto, lnea 904); mientras que en V y M2 representar, con el significado de sealar alguna imagen o smbolo de algo, o imitarlo perfectamente (parecen dos cascarones pero no lo son).
ahilar / a hilar - Del lat. *AFFILRE (< FILUM 'hilo') > ahilar 113 , que significa ir uno tras otro formando hilera. - Del lat. FLARE > hilar (derivado comn a todos los romances de Occidente) reunin de mujeres por la noche, para hilar o reducir a hilo el lino, camo 114 , con la preposicin a. Variante no slo fnico-grfica, sino tambin lxica, porque en M1 se especifica el hecho de irse a casa deprisa:
A camaradas, el que fuere pereoo, y cobarde, ahilar casa, y asi lo que e viene, e viene (Noche de Rio, lnea 81).
En cambio, en V y M2 al llevar la preposicin separada del verbo, cambia el sentido e indica el irse a casa propio a hacer una labor de mujer:
a camaradas, el que fuere pereoo, y cobarde, hilar casa, y asi lo que e viene, e viene.
112 Ibidem, s.v. ser. 113 Vale tanto como Andar de pria, eguir otro sin reparo ni conideracin, Diccionario de Autoridades, cit. s.v. ahilar; y Reducir el lino, lana, eda, camo, &c. hilo, torcindole con las manos por medio del huo y la rueca, el torno, ibidem, s.v. hilar. 114 Corominas, s.v. hilo, 191
- Verbos diferentes con pronombre encltico
vere / er - Del lat. VIDRE > ve(d)er (ver, ber, ueer, veyer, veder) > ver (la forma moderna era ya usual en el s. XIV, pero muchos se atuvieron a la pronunciacin ms conservadora veer hasta muy tarde) 115 , con infinitivo + pronombre tono se. - Del lat. SEER > SEDRE > seer (ser, seyer) > ser. En M1 y V el verbo verse: y las muchachas con etas vozes no hazen coa de prouecho, deeando el vere galanas, y compuetas (La Tarasca De Parto, lnea 864), es sustituido en M2 por ser, lo cual cambia completamente la lectura del texto.
adorndoe / adereandoe - Del lat. ADORNRE (derivado de ornar < del lat. ORNRE) > adornar. - Del lat. ADEREANDOSE (del antiguo DEREZAR poner derecho y ste de *DIRECTIRE < DIRECTUS derecho) > aderezar 116 . Aqu con pronombre reflexivo. En M1 encontramos adornar con pronombre encltico adorndose lo mejor que pudo rotro, y cuerpo (La Tarasca De Parto, lnea 979); mientras que en V aderezar con la (adereandoe), y en M2 con la grafa z- (aderezandoe).
2. Sustitucin de estructuras sintcticas
vno como otro / otra coa - Del lat. UNUS > uno, es pronombre indefinido e indeterminado; como < del latn QUOMDO > a travs de QUOMO 117 ; otro < del lat. ALTRUM (acusativo de ALTER) 118 , pronombre indefinido. Locucin pronominal. - Del lat. CAUSA > cosa, nombre femenino.
115 Ibidem, s.v. ver. 116 Corominas, s.v. aderezar y s.v. ornar. 117 Cfr. supra nota 79. 192
Se trata de una lectio facilior, pues M1 dice: pero tbien digo vno como otro (La Tarasca De Parto, lnea 783); mientras que en V y M2 se escribe: pero tambien digo otra coa, quiz sustitucin por trivializacin.
la ofena de Dios / cometer ofenas contra Dios - Del lat. OFFENSA choque, ofensa (derivados de defender) > ofensa (ya en el s. XVI) 119 ; Del lat. DEUS > Dios 120 . - Del lat. COMMITTRE > cometer. Variante de adicin al aadir cometer a la subordinada Final (adverbial de infinitivo con funcin de complemento Directo), eliminando as el artculo que acompaa al sustantivo ofensa y transformndolo en plural junto con una preposicin. De este modo la oracin de las variantes es ms especificativa, compleja y redundante, quizs por motivos religiosos. En este caso, como en otros, queda consolidada nuestra opinin que M2 sigue la edicin de V y no nuestra caja de edicin M1. En M1 se lee entonces: dando montones ocaiones para la ofena de Dios (La Tarasca De Parto, lnea 1009). En V y M2, en cambio, aparece: dando montones ocaiones para cometer ofenas contra Dios.
acado la epada / con la epada - Del lat. SAKAN > sacar (ssacar) > sacar (quiz del gtico SAKAN pleitear). En poca primitiva aparece sobre todo en textos legales obtener judicialmente y otras veces desposeer 121 . Aqu siguiendo la sintaxis del texto se sobreentiende que el participio sacado pertenece al Prettrito Pluscuamperfecto haba sacado, como secuencia similar de hechos ocurridos: roto, sacado y ejecutado. En M1 el participio sacado es sintcticamente coherente con haba roto y con ejecutado:
118 Cfr. supra nota 104. 119 Corominas, s.v. defender. 120 Cfr. supra nota 86. 193
eta vltima palabra y auia roto la guitarra en la cabea del vno, y acado la epada, executado tres, quatro tiempos con mucho brio (Noche de Toros, lnea 316).
En V y M2que se anula y sustituye por la preposicin con, cambiando el sentido general de la oracin: haba roto [...] y con la espada ejecutado tres o cuatro.
auentemonos de itio / vamonos de aqu - Del lat. ABSENTRE, en el sentido de separarse de una persona o lugar, con el pronombre personal tono nos, la preposicin de y el nombre masculino sitio (de origen incierto, sin embargo parece alteracin semiculta del lat. SITUS, -US, influido por SITIAR sentar) 122 , que indica el espacio que es ocupado, lugar o terreno determinado. - Del lat. IRE > ir (de VDERE, que coexista ya con IRE) 123 , VA(DI)MUS > vamos (Presente Indicativo), ms el pronombre encltico, la preposicin de y el adverbio de lugar aqu (del lat. ECCUM HIC). Vemos una variante con sustitucin en las otras ediciones con el intento quizs de hacer una lectio facilior. De este modo, en M1 leemos: y i te parece, auentemonos de itio q~ vomita culpas (Noche de Prado, lnea 619), mientras que en V y M2 se produce una innovacin y i te parece, vamonos de aqu, que vomita culpas.
todo eto / todo lo dems - Del lat. TOTUS > todo, adjetivo y pronombre indefinido variable, que en este caso acompaa a la forma neutra esto (< ISTUD). - todo + el artculo determinado neutro lo (< ILLUD) y el adjetivo demostrativo dems (< DE MAGIS), con el sentido de lo otro. En M1 y en V se encuentra la primera opcin para comer eto, y todo eto para cenar (Noche de carnetolendas, lnea 44); que en M2 cambia.
121 Ibidem, s.v. sacar. 122 Corominas, s.v. sitio. 123 Cfr. supra nota 86. 194
otro itio, y calle / otra calle - sitio (< SITUS, -US) 124 con preposicin, pronombre indefinido, conjuncin copulativa y el nombre femenino calle (< CALLIS sendero, camino) 125 . Hallamos otra variante al proseguir en M1 que proporciona una descripcin ms minuciosa: C eto paamos otro itio, y calle, hazido reparo en vna caa dde entrau (Noche de carnetolendas, lnea 303) y que en V y M2 se omite y vara sintetizando: C eto paamos otra calle.
dando, y tomando / penando - Del lat. DARE > dar; tomando de tomar (latino hispnico de origen incierto, pero probablemente de AUTUMARE > TUMARE > tomar) 126 ; conjuncin copulativa y (del lat. ET) que une los dos verbos en Gerundio del sintagma. - Del lat. PENSRE pesar, calcular, pensar con sentido figurado sopesar mentalmente) > pensar (penssar) > pensar (duplicado semiculto de pesar, comn a todos los romances de Occidente) 127 . Variante con la que se sustituyen los dos gerundios de M1 en funcin de Complemento Circunstancial de modo:
todo el dia ha estado dando, y tomando, i vdr mi D.fulano eta noche, y aun comer no ha querido (Noche de Navidad, lnea 209).
V y M2 insertan una innovacin, con el intento, quizs, de hacer una lectio facilior: todo el dia ha estado penando. El significado de la locucin verbal Dando, y tomando 128 es diputar, contender (pero vale tambin mantener tenazmente alguno una coa, in querer dejarla ni poder convencerle, Autoridades, s.v. dar y tomar), que es casi idntica a pensando, si bien intentan explicarlo con un solo
124 Cfr. supra nota 120. 125 Corominas, s.v. calle. 126 Corominas, s.v. tomar. 127 Ibidem, s.v. pesar. 128 Vase al respecto nuestro comentario, en captulo Noche de Navidad, lneas 209-210. 195
verbo. Al da de hoy se usa ms como discurrir, altercar (DRAE), significado que se aproxima a la eleccin de V y M2.
mal gatado / malgatado - Del lat. MALE > mal, adverbio de modo; gatando de gastar (del lat. VASTRE devastar) 129 . - malgastado, participio de malgastar (< mal y gastar)disipar el dinero en cosas intiles. Variante fnico-grfica pero que crea dos sintagmas distintos. En M1 observamos el adverbio y participio y mayor mal auerlos mal gatado (La Tarasca De Parto, lnea 275); mientras que V y M2 varan al verbo de parecido significado.
3. OMISIONES (Detractatio)
Para sealarlas hemos utilizado el signo #.
1. Supresin de palabras
- verbos: lmpialo, mira. - adjetivos: indefinidos toda calificativos nuevos - adverbios: cantidad tan modo an bien solo. - pronombres: esto, aquel, dello. - artculos: definidos el. - sustantivos: pies - conjunciones: y
129 Corominas, s.v. gastar. 196
1. a. Supresin de verbos
limpialo / om. - De limpio, y ste a su vez del lat. LIMPDUS > derivado de limpiar del tardo lat. LIMPIDARE. Como es sabido, lo frecuente es que se omitan palabras de poco volumen fnico o de poca entidad grfica 130 . La haplografa (omisin de una slaba o palabra) en este caso es limpialo, aunque la ausencia del verbo no deteriora la sintaxis de la frase. Quizs se haya suprimido debido a la secuencia similar de enumeracin de hechos ocurridos. En la edicin M1: arrojanle la capa, y el ombrero cai en la calle, leuantalo, # limpialo, y poneelo (La Tarasca De Parto, lnea 703); en V y M2 el imperativo queda omitido.
mira / om. - Del lat. MIRRI admirarse > mirar. Imperativo afirmativo de 2 singular, que aqu adquiere un matiz lexicalizado; una interjeccin usada para avisar o amenazar a alguien. En V y M2 se omite el imperativo que aparece en M1: Detente (me dixo) que te vs desbocando, # mira que el apetito ha roto las ridas tu dicuro (Noche de S. Ivan, lnea 59).
1. b. Supresin de adjetivos
toda / om. - Del lat. TOTUS > todo, en este caso en femenino que acompaa a fiesta.
130 Como seala A. BLECUA son muy frecuentes tambin en el proceso de la copia las prdidas de palabras con poca entidad grfica como conjunciones, artculos, pronombres, etc., cfr., Manual de crtica textual, Madrid, Castalia, 1983, pg. 22.
197
En V y M2 se omite el indefinido que en cambio en M1 s aparece: ha oido # toda la fieta (La Tarasca De Parto, lnea 731), para depurar el lenguaje, porque es obvio que si oye la fiesta la oye toda.
nueuos / om. - Del lat. NOVUS > nuevo, adjetivo calificativo. En M1 el adjetivo que acompaa a galanes: maana bucaremos caa, y # nueuos galanes (Noche de Navidad, lnea 235), se elimina en V y M2: maana bucarmos caa, y galanes, aunque se trata de una supresin poco significativa.
1. c. Supresin de adverbios
tan / om. - Del lat. TAMTUS > TAM > tan (apcope de tanto), delante de adjetivos, participios y adverbios. En M2 se omite el adverbio de cantidad que s que aparece en las ediciones M1 y V: me aya quedado # tan in mi (La Tarasca De Parto, lnea 972).
a / om. - Del lat. ADHUC > an, por analoga de bien, sin, non, segn y otros adverbios y partculas terminando en n 131 . En M1 observamos a, abreviacin del adverbio de modo (todava, no obstante): pues # a retratada haze tal aprehi (La Tarasca De Parto, lnea 972); omitido en V y M2.
bi / om. - Del lat. BENE bien > bien, forma adverbial correspondiente a BONUS. Antepuesto a un adjetivo o adverbio tiene el mismo significado de muy (usado en sentido ponderativo). En M1 el adverbio de cantidad muy va acompaado del de modo pero en forma abreviada (bi) que intensifica el efecto de la accin: acando medio 198
ahogadas dos mugeres y otras dos muy # bi mojadas (Noche de Rio, lnea 208). En V bien no abreviado, que se omite totalmente en M2, quizs por ser redundante.
olo / om. - Del lat. SOLUS > solo (unicamente, solamente). En M1 encontramos el adverbio de modo no e ha de pintar mas que # olo de pao (Noche de Toros, lnea 412), que V y M2 omiten.
1. d. Supresin de artculos
el para que / (om.) para qu - De la alteracin del antiguo pora, compuesto de por y a (< PRO AD) 132 > para, facilitada por el influjo de la preposicin par (< PER), que se empleaba en afermaciones y juramentos, a partir del S.XIV por asimilacin voclica > para (y hoy solo en la frmula pardiez), parece fruto de la combinacin de PER AD. En M1 aparece el artculo definido masculino de la forma sustantivada:
La tal dama, que iendo auiada de aquella caa, ya abia # el para que, adorndose lo mejor que pudo rotro (La Tarasca De Parto, lnea 979)
que en V y M2 se omite, siendo ambas igualmente interrogativas indirectas, pero con variante de acento.
1. e. Supresin de pronombres
eto / om. - Del lat. ISTUD, ISTE, ISTA, ISTUD, ISTOS, ISTAS 133 > esto, forma neutra no acentuada grficamente.
131 Corominas, s.v. an. 132 Corominas, s.v. para. 133 Cfr. supra nota 62. 199
En M1 aparece el pronombre demostrativo eto: Asi que dijo # eto el Deengao (Noche de Rio, lnea 77), omitido en V y M2. A pesar de que no afecte gravemente al sentido del texto, nos parece ms correcta la leccin de M1.
aquel / om. - Del lat. ECCUM he aqu (empleado como partcula enftica), e ILLE, ILLA, ILLUD aquel> *ACCU ILLE> aquel (primera documentacin hacia 1135) 134 . El pronombre demostrativo se omite en V y M2, pero no en M1: como # aquel quien auia de tocar (Noche de Prado, lnea 540).
dello / om. - Aglutinacin de la preposicin de + el pronombre personal sujeto de 3 persona, neutro ello < ILLUD. La contraccin que aparece en M1 lo q~ han de preuenir para el plato de Satans, hazee vno caxa # dello, y apalabre que hora (Noche de Navidad, lnea 93) es omitida en V y M2.
me / om. - Del lat. ME, MIHI, vulg. MI, casos de EGO, yo, me > me, pronombre personal tono 1 de Complemento Indirecto. M1 y V presentan el doble pronombre personal de Complemento Indirecto que se omite en M2: que mi mas # me parecieron lienos imprimados con almaaron (La Tarasca De Parto, lnea 898). En este caso el pronombre omitido tiene el mismo uso y valor que el espaol actual
1. f. Supresin de sustantivos
pies / om. - Del lat. PES, PEDIS > pies, nombre masculino plural.
134 Corominas, s.v. aquel. 200
En M1 y V el Complemento de Objeto directo son los pies: Quitane los mantos asi q~ entran, acude los # pies llenos de lodo (Noche de Navidad, lnea 120), mientras que M2 ofrece una variante en la que al omitir el sustantivo se hace referencia a los mantos y no a los pies.
1. g. Supresin de conjunciones.
y / om. - Del lat. ET > y, conjuncin copulativa 135 . Omisin en las ediciones V y M2 de la conjuncin en las siguientes frases del texto de M1 (sealadas en cursiva):
remata con vna reuerencia, y vn upiro, y el tal bruto la remata u eperana c dezirla, que vaya a hilar, # y que mejor fuera que la lleuaran a la galera. Hombre ciego! Pues has dexado todo el dinero que lleuauas en poder de piratas etafadoras, y voluntariamente, con agaajos, y carios, # y aora vltrajas tan fieramente a quien por amor de Dios te pide vn ochauo (La Tarasca De Parto, lneas 330-332).
Otros ejemplos del mismo tipo:
la boca deierta, chupada de carrillos, las cejas remendadas con ollin, # y las mexillas cuertidas en dos minas de almagre (La Tarasca De Parto, lnea 897)
Quanto pecado mortal e comete aquella noche, juzguelo Dios, # y la ventilla del Angel diga quantos lobos haze, y quanto gana tal dia (Noche de Prado, lnea 413).
135 Cfr. supra nota 76. 201
2. Supresin de estructuras sintcticas
en u modo / om. - Del lat. MODUS > modo, con la preposicin en y el posesivo su. En espaol actual correspondera a la locucin adverbial a su modo: segn puede, sabe o acostumbra la persona de que se trate 136 . En M1 leemos: y que bien e conoce # en u modo, er perona de pocas obligaciones (La Tarasca De Parto, lnea 706). Vara en V y M2, donde se omite la locucin adverbial que funciona de complemento circunstancial, aunque esta haplografa no deteriora la sintaxis de la frase.
rodeado de tantos demonios / om.
- Del lat. ROTA < rueda > rodeado, es participio pasado de rodear hacer girar, dar vuelta a 137 ; DE > de, preposicin; del lat. TANTUS> tanto, adjetivo indefinido masculino plural; del lat. DAEMONUM, y ste del griego genio, divinidad inferior > demonio 138 . M1 presenta el sintagma El hbre todo confuo # rodeado de tantos demonios, no abe q~ reponder (La Tarasca De Parto, lnea 708), que se omite en V y M2. Probablemente, como en otros ejemplos encontrados, por depuracin del lenguaje.
tratar de / om. - Del lat. TRACTRE > tratar, con la preposicin de. El sintagma en cursiva del texto de M1 queda omitido igualmente en las ediciones V y M2. En la misma lnea se haba eliminado el indefinido toda, como se evidencia en el texto, probablemente por un estilo ms conciso:
136 DRAE, s.v. modo. 137 Corominas, s.v. rueda. 138 Segn Corominas para los cristianos demonio, diminutivo de dios, divinidad, s.v. demonio. 202
y la vezina q~ ha vito la inrazon, y ha oido # toda la fieta, la dize, que mejor fuera # tratar de arrimar el Rosario, y enear u hija entretenimientos honetos, y virtuoos (La Tarasca De Parto, lneas 730-732).
tto me / om. - Del lat. TANTUS > tanto, del acusativo neutro, adverbio de cantidad y pronombre personal ME > me 139 . En M1 hallamos la oracin: mi Diego del alma, que tanto me quio, y # tto me etim (La Tarasca De Parto, lnea 762) con omisin del adverbio y del complemento en V y M2. Es un salto por homoioteleuton o de igual a igual.
y aun hombres / om. - Del lat. ET > ye > y, conjuncin copulativa 140 con el adverbio aun (del lat. ADHUC) ADHUC 141 > an, que aqu funciona como la preposicin incluso, hasta (aun) y el sustantivo masculino plural hombres. Es curioso notar como, con respecto a la frase de M1: ay mugeres, # y aun hombres que e valen della (Noche de S. Ivan, lnea 439), donde se hace referencia al uso de las plantas y la piedra imn como pecado mortal, V y M2 omiten el sintagma referente al sexo masculino, dejando as el femenino como nico pecador. En M1:
Hasta la piedra iman, q~ olo tiene virtud de atraer i hierro, y azero, y aquella grandeza de gouernar el aguja de nauegar, que todo lo demas que con ella e haze, on juguetes que decubri lo util del ingenio humano; ay mugeres, y aun hombres que e valen della, leuan- [Folio 55v/G7v] tandola mil tetimonios de que pret dicha, teniendo con ella mas cuidado que con el alma (Noche de S. Ivan, lneas 437- 441)
Es significativo que V y M2 coincidan muchas veces en omisiones de carcter depurativo, y otras en adiciones de estructuras sintcticas, que si bien poco importantes, son retricas o explicativas, y sin embargo en este caso eliminan la
139 Cfr. supra nota 83. 140 Cfr. supra nota 76. 141 Cfr. supra nota 127. 203
estructura sintctica (y aun hombres), que es fundamental porque subraya (de soslayo) la misoginia patente en el Siglo de Oro.
para lo que / para qu - Del lat.QUEM, forma atona > que, relativo invariable 142 . - Del lat. QUD > qu 143 , pronombre interrogativo (y admirativo) invariable, neutro. V y M2 omiten el lo que sustantivado en la frase de M1: que no debes de aber # para lo que te dio Dios los ojos (Noche de S. Ivan, lnea 61), transformndola adems en interrogativa indirecta: que no debes de aber para qu te di Dios los ojos.
lo que llaman / om. - Del lat. CLAMARE > llamar (lamar, clamar) > llamar. Caso parecido al anterior, donde se omite el lo que sustantivado, ms la 3 plural del Presente Indicativo de llamar. M1 presenta la forma sustantivada del artculo ms el relativo: vo de # lo que llaman la cota, cant asi (Noche de Rio, lnea 111), totalmente suprimida en V y M2: vo de la cota, cant asi, sin afectar por ello al sentido. Probablemente para depurar el lenguaje.
in duda / om. - Del lat. SINE > sin, preposicin que siempre expresa negacin o carencia, junto al femenino duda (derivado de dudar < de lat. DUBITRE). Juntos crean una locucin adverbial que significa indudablemente, con toda seguridad 144 . M1 propone la locucin adverbial que es un modificador perifrico de ser: que de la color dete era # in duda otro amancebado (Noche de Rio, lnea 317), que V y M2 omiten: que de la color de ete era otro amancebado.
142 Cfr. supra nota 102. 143 Corominas, s.v. qu. 144 DRAE, s.v. duda. 204
y quando miran, hazen que no ven / om. - Extensa supresin por homoioteleuton 145 en las ediciones V y M2 con respecto al texto de M1:
er de aquel genero de gentes, que aunque v, no miran, # y quando miran, hazen que no ven, y asi dexenme, vayane con us mugeres (Noche de Rio, lnea 350).
Adems de no alterar el sentido, V y M2 adicionan la conjuncin y que en M1 no ofrece: er de aquel genero de gentes, que aunque vn, no miran, y asi dexenme, y vayane con us mugeres.
cubriendo u rotro / cubriendoe - Del lat. COOPERRE cubrir, sumir > cubrir; del lat. SUAM > su 146 , apcope de suyo usado ante sustantivo. M1 presenta el Gerundio: y # cubriendo u rotro con el manto, e fue (Noche de Rio, lnea 363). Como podemos observar, en V y M2, adems de la omisin del sintagma su rostro se da una variante por la adicin del pronombre reflexivo e al verbo.
derribandola en el uelo / derribandola - Del lat.*DERIPRE (< RIPA orilla) > derribar, forma de Gerundio con el pronombre encltico de 3. en femenino singular, como complemento directo, ms el complemento circuntancial de lugar formado por la preposicin en (< IN), el artculo el, y el sustantivo suelo (del lat. SOLUM). En M1 aparece el sintagma en el suelo: Qual tropezaua con vna muger, y # derribandola en el uelo, caa por encima (Noche de Toros, lnea 260). V y M2 lo eliminan, quizs por concisin, porque es obvio que si ha sido derribada, es porque la han tirado al suelo.
145 Como es sabido, la omisin de una slaba o palabra se conoce bajo el nombre de haplografa. La de una frase que puede ser de cierta extensin se denomina salto por homoioteleuton, Cfr., A. BLECUA, Manual..., cit. pg. 22. 146 Cfr. supra nota 75. 205
cuyo humor purgativo arroja etas baharradas / om.
- Del lat. preclsico CUIUS, -A, -UM (procedente del relativo-interrogativo latino QUID > QU) > cuyo, fue muy utilizado hasta el siglo XVII como interrogativo directo o indirecto, pero tambin como sustantivo 147 . Pronombre relativo con valor posesivo, concierta no con su antecedente, que es el nombre del poseedor, sino con el nombre de la persona o cosa poseda. - Del lat. MOR, -RIS (derivado de hmedo < MIDUS) lquido, humores del cuerpo humano de donde se pas en la Edad Media al genio o condicin de alguien, que se supona causado por los humores vitales > humor. 148
- Del lat. vulgar *ROTULRE rodar, echar a rodar, lanzar rodando (derivado de ROTARE rodar 149 ). Segn el DRAE proviene de ROTLUS rodillo 150 . - De la onomatopeya BAF, que expresa el soplo o aliento del vapor (primera documentacin en el siglo XIII) > vaho> vaharada acccin y efecto de arrojar o echar el vaho, aliento o respiracin 151 . Importante omisin de esta estructura sintctica, que probablemente es un salto por homoioteleuton. En M1 leemos: que alguna de etas damas tiene, # cuyo humor purgatiuo arroja etas baharradas (Noche de Prado, lnea 81), mientras que en V y M2 se omite: que alguna de etas damas tiene. Podra ser un salto intencionado, y no un error, visto que en M1 se precisa el mal olor de la llaga antigua por el tufo que emana:
A mi (dixo el tal) me ha parecido olor de llaga antigua, hernia, que alguna de etas damas tiene, cuyo humor purgatiuo arroja etas baharradas (Noche de Prado, lneas 80-81). Quizs a los editores de V y M2 les pareci una aclaracin sumamente desagradable, decantndose por la omisin debido a motivos tico - deontolgicos.
con rienda / contienda con - Del lat. CUM > con, y rienda (del lat.*RETNA, de RETINRE retener) 152 , aqu en el sentido de sujecin, moderacin en acciones o palabras. - Del lat. CONTIENDA procede de contender (del lat. CONTENDRE lidiar). Se trata de una variante fnico-grfica y lexical con cambio completo de significado. As, en M1: O lo que merece con Dios el que trae # con rienda los ojos en ete tiempo (Noche de Prado, lnea 303), en la que se hace hincapi en la necesidad de tener sujetos los ojos para no caer en pecado; mientras que en V y M2: O lo que merece con Dios el que trae contienda con los ojos en ete tiempo.
la mayor parte / lo mas - Del lat. MAIOR, -ORIS (comparativo de MAGNUS,
sustituido por formas perifrsticas en latn vulgar como mejor, peor, mayor y menor) > mayor, comparativo de grande (ms grande), aqu superlativo relativo; y del lat. PARS, PARTIS > parte, nombre femenino que indica la porcin indeterminada de un todo 153 . - Del lat. MAGIS (contraccin de maes) > ms (de la forma tona procltica *MAS), que segn Menndez Pidal sobrevivi a los antiguos maes, mais e mes, mayes 154 . Denota idea de exceso, aumento, ampliacin o superioridad en comparacin expresa o sobrentendida. Se usa tambin con el artculo determinado en todos sus gneros y nmeros, formando el superlativo relativo 155 . En M1 encontramos mayor, que forma parte de todos modos de una construccin comparativa, porque va seguida de la preposicin de: como aquel quien auia de tocar # la mayor parte de los depojos (Noche de Prado, lnea 541). Ntese que, por una parte el demostrativo es omitido (ya lo hicimos presente como caso de omisin de pronombre) en las ediciones V y M2; adems hay tambin una variante grfica de haber (va) y la sustitucin del superlativo relativo: como aquel quien via de tocar lo mas de los depojos por otro.
152 Ibidem, s.v. retina. 153 Ibidem, s.v. mayor. 154 Cfr. MENNDEZ PIDAL, R., Manual de Gramtica Histrica Espaola, Madrid, Espasa- Calpe, 1949, p. 335. 207
en celebraci de bodas, y amitades, / om. - Del lat. CELEBRATO, -NIS frecuentado, concurrido, celebrado > celebracin (derivado culto de clebre < CELBER, -BRIS) 156 . - Del lat. VTA, plural de VTUM voto, promesa, se halla ya b- en textos del s. XIII 157 . Se usa en plural con el mismo significado que en singular. - Del lat. vulgar *AMICTAS, -TIS (derivado de AMICUS, por AMICITA) 158 > amistad. Omisin por homoioteleuton del Complemento Circunstancial con valor final. As en M1 donde la oracin explicativa funciona de Complemento Circunstancial:
Conttos e boluieron u caa cenar, en # celebraci de bodas, y amitades, lo que la otra pobre tenia preuenido (Noche de Prado, lnea 613).
En V y M2 es totalmente omitida: Contentos e boluieron u caa cenar lo que la otra pobre tenia prevenido.
ya cerrado / om. - Del lat. IAM > ya, adverbio que denota el tiempo pasado. Se trata de una voz patrimonial porque aparece ya documentada en textos muy antiguos (en el Poema de mio Cid, ao 1001) 159 . Cerrado, participio pasado de cerrar (del lat.*SERRARE < SERRE < SERA cadena, cerradura) > errar 160 > cerrar. Nueva variante con salto por homoioteleuton del Complemento Circunstancial de tiempo. En M1 se aclara cmo es o est el callejn:
y demos gracias a Dios, que en aquel callexon # ya cerrado, donde tantos pecados ucedier, e obrae lo que has contado (Noche de Prado, lnea 620)
155 Tradicionalmente se habla de grados del adjetivo y se distinguen el comparativo y el superlativo, aunque el Esbozo tambin hace referencia al grado positivo, cfr. RAE, Esbozo..., cit, pg. 199. 156 Corominas, s.v. clebre. 157 Ibidem, s.v. boda. 158 Ibidem, s.v. amar. 159 Cfr. Corominas, s.v. ya; y en V. ALVAR, M y POTTIER B., Morfologa histrica..., cit., pg. 344. 160 La doble rr- parece que se debe a la confusin vulgar con SERRA sierra, Cfr. PAGLIA, Giuseppe, La flessione verbale..., cit., pg.79. 208
Sin embargo, en V y M2 se salta y elimina: y demos gracias Dios, que en aquel callejon, donde tantos pecados ucedier, e obrae lo que has contado, probablemente por concisin del lenguaje.
El siguiente texto, que ocupa las lneas que van de la 5 a la 22 en el Folio 126 [Q6]r de la edicin M1, queda totalmente omitido en las ediciones V y M2:
A ete tiempo oimos que la tal muger empe dezir, c razones algo turbadas, que apenas e podian entender, que la dieen vn poco de agua que tenia mal de madre, y claramte e conocia er la caua del hijo del farmiento. En buenas coas (dixe) et entretenida eta gente, bien e podr dezir por ellos, que no han oido campanas, que i fueran atentos, huuieran ecuchado aquellas ruidoas lenguas de metal, que han etado pregonando, que maana es dia de llanto, luto, y triteza, y podian empeare preuenir con tiempo, y no etar con eta bulla, en tan ecuadas horas, comiendo, y bebiendo tan in medida tantos manjares, y ninguno del tiempo, repatados en la gula, y en la glotoneria (Noche de carnetolendas, lneas 294-302).
Puede ser un salto por homoioteleuton o de igual a igual cometido por el copista, porque el prrafo anterior empieza as:
Con eto paamos adelte, y pocos paos oimos gran bulla en vna caa, que egun las razones, etauan cenando [...] (lneas 288-289).
Y, en cambio, el prrafo que le sigue empieza de igual forma, lo cual induce a error:
C eto paamos otro itio, y calle, hazido reparo en vna caa dde entrau (lnea 303).
209
Pese a que hemos visto omisiones que son poco significativas, relativas al estilo conciso de V y M2, en este caso tal coincidencia es muy importante porque indica que M2 sigue a V, contangindose del mismo error.
algunos dellos / om. - Del lat. ALQUIS algn, alguno, alguien y UNUS uno, *ALICUNU(M) > alguno (contraccin vulgar de ALIQUIS y UNUS) 161 . Es pronombre indefinido (y adjetivo con regular femenino y plural), ms dellos aglutinacin (vase al respecto el apartado A.1.1.). En M1 se observa el pronombre indefinido y la contraccin (sealadas en cursiva): y alia gte de la vecindad, # algunos dellos arrojando fieros golpes de ria (Noche de carnetolendas, lnea 304), que en V y M2 se omiten.
de las caas, / om. -Del lat. CASA choza > casa, con de (< DE) y el artculo, aqu forma el sintagma omitido que acta como Complemento Circunstancial de lugar. En M1 leemos entonces la especificacin q~ con algun cuidado v mirando las puertas # de las caas (Noche de Navidad, lnea 192), que desaparece por completo en V y M2.
en u vida / om. - Del lat. IN > en, preposicin que denota en qu lugar, tiempo o modo se realiza lo expresado por el verbo a que se refiere, del lat. SUAM 162 > su (apcope del adjetivo posesivo suyo usado ante sustantivo); del lat. VITA > vida, nombre femenino: Sintagma con preposicin en funcin de Complemento Circunstancial de tiempo. Es equivalente a 'durante su vida'. M1 presenta el sintagma CCT: No la pagar vted # en u vida lo q~ le quiere (Noche de Navidad, lnea 209), que es totalmente omitido en V y M2, aunque su ausencia no deteriora la sintaxis de la oracin.
161 Hasta fines de la Edad Media se emple alguno como adjetivo y como sustantivo, pues alguien no aparece en Castilla hast el s. XV, Cfr. Corominas, cit., s.v. alguno, algn. 210
mi eora / om - Del lat. MEUS > mo (que mantiene la estructura latina, continuando la serie tnica) y es apcope del posesivo mo > mi (forma tona), usado ante el sustantivo femenino seora (del lat. SENOR, -RIS) > seor. En M1 observamos el sintagma mi eora con funcin de Complemento Indirecto prouoca que le acompaen todos, y haz alir # mi eora D. fulana (Noche de Navidad, lnea 229), que es suprimido en V y M2 dejando slo el referente doa fulana.
y altar / om. - del lat. SALTRE (intensivo de SALRE) > saltar, y la conjuncin copulativa (ET > y) 163 . En M1 leemos: los pidi permitieen q~ en todo vn ao entero no ceae aquella gte de baylar, # y altar (Noche de Navidad, lnea 275); mientras que en V y M2 desaparece la oracin coordinada: los pidi permitieen q~ en todo vn ao entero no ceae aquella gente de baylar.
- CONCLUSIONES
Tras el estudio de todas las variantes lxicas encontradas hemos podido observar que el nmero total es de 77: 10 son adiciones, de las que 7 son palabras 164 (el porcentaje es del 70%) y 3 estructuras sintcticas (30%). Entre las 7 voces analizadas hay 3 adverbios (42,85%), 1 pronombre (1428), 2 adjetivos (28,57%) y un artculo (14,28%). En todas ellas V y M2 coinciden (en un 90%) respecto a M1, salvo en un caso: la adicin del adverbio de negacin que ya exista en M2.
Las sustituciones que se realizan son 30, de las que 25 son vocablos (83,33%) y 5 estructuras sintcticas (16,66%).
162 Cfr. supra nota 75. 163 Cfr. supra nota 76. 164 Como ya dijimos, en general, las palabras que se aaden en las ediciones del aparato crtico son monoslabas. 211
Entre las voces sustituidas hay 3 adjetivos (12%), 4 preposiciones (16%), 1 artculo (4%), 2 adverbios (8%), 1 pronombre (4%), 1 relativo (4%), 6 sustantivos (24%), y 7 verbos (28%). V y M2 concuerdan casi siempre (en un 80%), excepto en 6 casos: 1 posesivo (vuestra); la preposicin (a); 2 palabras (retrato y hechizerias); y 2 verbos (ervir y vere) que coinciden en M1 y V frente a M2. M1 y M2 coinciden (en un 3,33%) en un solo caso (natural) respecto a V. M1 y V concuerdan en 6 de los casos (20%) frente a M2.
El total de omisiones encontradas son 37, de las que 13 son palabras (35,13%) y 24 estructuras sintcticas (64,86%). De los vocablos suprimidos 2 son verbos (15,38%), 2 adjetivos (15,38%), 4 adverbios (30,76%), 3 pronombres (23,07%), 1 artculo (7,69%) y 1 sustantivo (7,69%). V y M2 coinciden en todas las omisiones (89,18%), salvo en 4 casos: dos adverbios (tan y bien), 1 sustantivo (pies) y 1 estructura sintctica (todo eto). M1 y V concuerdan en los 4 ejemplos mencionados, lo que supone un 10,81% de coincidencia. Aunque hemos visto omisiones poco significativas, relativas al estilo conciso de V y M2, existe un prrafo que omiten, particularmente importante porque indica la altsima filiacin de M2 con V.
En resumen, V y M2 son las ediciones que ms variantes comparten y lo hacen en 66 ocasiones (en el 85,71% de las incidencias) respecto a M1. Asimismo, M1 y M2 coinciden slo en un 2,59%, y M1 y V en un 12,88%. 212
II.I.4.1.4. VARIANTES SINTCTICAS
- POR ADICIN
1. De palabras
En general, como ocurra con las lxicas, las que se aaden en las ediciones del aparato crtico son monoslabas: - conjunciones: y - preposiciones: a - verbos: es - adjetivos: posesivos: sus - pronombres: personales: me
Sin embargo, son cambios que pueden afectar a la construccin sintctica del enunciado. Las sealamos en el texto con el smbolo ^.
1. a. Adicin de conjuncin
preguntandole / y preguntandole - Del lat. PERCONTRI > vulgar *PRAECUNCTARE someter a interrogatorio (por cambio de prefijo e influjo de CUNCTARI dudar, vacilar) 165
> preguntar, con soronizacin de c- en g-. Forma de Gerundio con pronombre tono de 3 singular para ambos gneros que deriva del dativo latino y es complemento indirecto; y la conjuncin copulativa (ET > y) 166 .
165 Corominas, s.v. preguntar. 166 Cfr. supra nota 76. 213
Las ediciones V y M2 crean una coordinada copulativa al aadir la conjuncin que en M1 no aparece, pues se trataba de una subordinada sustantiva:
pero con el aprieto en que etaua, no lo inti, ni aun entia dos mil oprobios que dezian los de los coches, ^ preguntandole vnos que hora auia alido, y dde quedaua el Rey (Noche de Prado, lnea 143).
1. b. Adicin de preposicin - Preposicin a
v / v - Del lat. IRE > ir (yr, hir, hyr) > ir, de VDERE, que coexista ya en latn con IRE (en Presente Indicativo, Subjuntivo y en Imperativo) 167 , 3 singular del Presente Indicativo de VA(DI)T. Se aade la preposicin en M2, que M1 y V anulan: v ^ orillas del Rio (Noche de Rio, lnea 21).
quantos / quantos - Del lat. QUANTUS > cuanto (desde los orgenes del idioma, en Poema de mio Cid) 168 . Pronombre relativo de cantidad, masculino, plural. Cuantos tiene una funcin sustantiva en M1. Es ncleo del sintagma nominal, equivale a todos los que (es decir, ella est sujeta a que le digan lo que quieran todos los que pasan o, dicho de otro modo, todos los que pasan le pueden decir lo que quieran:
ugeta que digan lo que e les antoja ^ quantos paan, pues en viendo vna muger ola, todos e le atreuen (Noche de Rio, lnea 33).
En cambio, en V y M2 se aade la preposicin a que cambia sintcticamente la oracin, pasando a acompaar al Complemento Indirecto: dicen lo que quieren a todos los que pasan.
167 Cfr. supra nota 86. 168 Corominas, s.v. cuanto. 214
- Casos de adicin de la preposicin a para introducir el Complemento Directo.
vna / vna - Del lat. NUS uno, uno solo, nico > UNU > uno 169 . En M1 observamos que no aparece la preposicin acompaando al CD de persona vimos en vn portal ^ vna muger (Noche de carnetolendas, lnea 149); mientras que V y M2 lo aaden.
1. c. Adicin de verbos Los dos casos encontrados son con ser:
epanta / epanta es - Del lat. *EXPAVENTRE (< EXPAVRE temer > PAVRE) >espantar (por disimilacin) 170 . Adicin de ser en V y M2 que en M1 no existe: y lo que mas me epanta ^ , que empleen tan mal el Domingo (La Tarasca De Parto, lnea 996).
maculino / es maculino - Del lat. MASCULNUS > masculino. En M1 se seala el verbo de referencia en la primera oracin, cuando en la coordinada es sobreentendido: el lipio es planta femenina, y el veneno ^ maculino (Noche de Prado, lnea 393); mientras que en V y M2 se vuelve a hacer referencia al mismo: el lipio, es planta femenina, y el veneno es maculino.
169 Cfr. supra nota 69. 170 Cfr. Corominas, s.v. espantar. 215
1. d. Adicin de adjetivos - posesivo
todos [us] cinco / todos us cinco - Del lat. TOTUS > todo, adjetivo y pronombre indefinido variable, que en este caso acompaa al posesivo en plural; del lat. SUAM > su (apcope de suyo) 171 ; del lat. QUINQUE > cinco, adjetivo numeral. Adicin del posesivo us en V y M2 pero que corregimos tambin nosotros aadindolo a nuestra caja de edicin:
quien es el que no ama con todos [us] cinco entidos vna muger hermoa? (Noche de S. Ivan, lnea 54).
Hemos optado por el posesivo como el resto de las ediciones, aunque tambin se podra haber insertado el artculo definido los, ya que sera igualmente correcta la sintaxis.
1. e. Adicin de pronombres
- Pronombre personal
que / que me - de QUD > qu; me < ME, MIHI, vulg. MI 172 . En M1 y V se lee ni detenerme, ni eguirme, que ^ importa (Noche de carnetolendas, lnea 163); mientras que en la edicin M2 se aade el pronombre me. Como podemos observar, sta ltima lleva el Complemento Indirecto y las primeras no lo presentan. Son variantes textuales: Una con un complemento indirecto (me); la otra sin el complemento. No es que haya dos variantes sintcticas de lo mismo (tipo me
171 Cfr. supra nota 75. 172 Cfr. supra nota 83. 216
mir / mirme) sino que son dos cosas distintas (algo distintas). Dos oraciones distintas: variantes textuales.
2. POR OMISIN
1. Supresin de palabras En general, al igual que ocurra con las lxicas (sealadas en el texto con el smbolo #), lo frecuente es que se omitan las de poco volumen fnico o de poca entidad grfica, sobre todo monoslabas:
- conjunciones: y que - preposiciones: a , de - verbos: es - adjetivos: posesivo tu -pronombres: personal se
1. a. Omisin de conjuncin - Supresin de y.
y me / om. me - Del lat. ET > y, conjuncin copulativa 173 ; me < ME, MIHI, vulg. MI 174 . Segn el texto, en M1 y V, la oracin en la que va insertada y es una coordinada copulativa, unida a la anterior que es interrogativa indirecta:
173 Cfr. supra nota 76. 174 Cfr. supra nota 83. 217
Pregunt al Deengao, que genero de Maya era aquel, # y me repondi: Atiende, y lo abras, que para eto te asite el Deengao (La Tarasca De Parto, lneas 860- 861).
En cambio, en M2 pasa a ser interrogativa directa, omitiendo la conjuncin. Por eso el pronombre personal me, despus del signo de interrogacin, va en mayscula:
Pregunt al Deengao, que genero de Maya era aquel? Me repondi: Atiende, y lo abras, que para eto te asite el Deengao.
En los siguientes casos el uso de la supresin de la conjuncin podra deberse a los recursos de asndeton y polisndeton. En M1 prevalece, en general, el polisndeton, figura que como es sabido da a la narracin una leve sensacin de lentitud, solemnidad e intensidad expresiva.
Don fulano que me di palabra de caamiento, # y e auent por lo que pas aquella noche, haze oy dos aos que e fue, y no le he debido vna carta, y etando en la oracion, o que dixeron: No te develes por quien duerme (Noche de S. Ivan, lneas 102-104).
Rato ha que duerme, a lo que el otro dixo: No te develes por quien duerme. Y la tal oradora la pareci que por ella e dixo, # y abe Dios la caua que huuo para que la dexae burlada el tal, que pudo er el querer ella burlarlo (Noche de S. Ivan, lnea 130).
quien conocier propero, y comunicaron c etrecha amitad, # y ya con algunos golpes de la fortuna, e v pobre, y in medios (Noche de Navidad, lnea 83).
mira por el hueco de la cerradura, y no v nada, apega el oido, # y ecucha la voz de u dama (Noche de Navidad, lnea 198).
En cambio, V y M2 tienden a suprimir los nexos y conjunciones con el asndeton, que afecta a la construccin sintctica del enunciado. Esta ausencia de 218
nexos confiere al texto una mayor fluidez verbal, al tiempo que transmite una sensacin de movimiento y dinamismo al tono del mensaje.
- Supresin de que.
que el / om. el En M1 y V la conjuncin que introduce la oracin subordinada sustantiva con funcin de Complemento Directo que el auerle detenido (La Tarasca De Parto, lnea 579) es omitida en M2:
dizele, q~ perdone por Dios, # que el auerle detenido, que no ha etado en u mano, que vn vil caero que tiene ha tendo la culpa, que por no empearle, no le embi a llamar, y que todo ha ido por ducientos reales, que le deue de caa, y que e halla confua en no tenerlos para pagarle, y bucar otra (La Tarasca De Parto lneas 578- 583).
Como se puede observar esta omisin cambia la frase sintcticamente. M1 y V hacen referencia al hecho de que el haberle detenido no estaba en su mano, dando una serie de justificaciones, todas ellas oraciones subordinadas. M2, en cambio, la anula pasando sintcticamente la frase a formar parte del perdone por Dios, siempre con funcin de CD.
q~ / om. En M1 la conjuncin abreviada introduce una subordinata temporal: pero q~ en quanto fu padre no eftuuieffe libre (Noche de Prado, lnea 512); que en V y M2 es suprimida:
La doncella repondi, que no tan olamente aquello que la pedia, pero # q~ en quanto u padre no etuuiee libre, y preste, no haria tal arrojo, y que upueto q~ auia dado palabra de hazer las amitades, lo coniguiee, que depues eran faciles las bodas(Noche de Prado 512-515).
219
1. b. Omisin de preposicin
-. Supresin de a - Preposicin a para el complemento indirecto (CI).
[a] quien / quien - Del interrogativo tnico QUEM > quien 175 . Queda omitida en M1 a ante el relativo:
y les dize que v en buca de vn hombre, [a] # quien es fuera hablar antes que alga de caa (La Tarasca De Parto, lneas 510- 511),
V y M2 la adicionan. Tambin nosotros la hemos aadido en nuestra caja de edicin, porque sintcticamente es necesaria por acompaar al Complemento Indirecto.
- Casos de Complemento Directo de cosa que van con la preposicin a.
deetima / deetima om. - Del lat. AESTIMRE estimar, evaluar, apreciar, reconocer el mrito, juzgar 176 > desestimar tener en poco, denegar. M1 personifica la naturaleza y presenta a que acompaa al Complemento Directo de cosa (aunque el verbo tambin lo requiere estimar o desestimar a alguien o algo). Como es sabido en espaol utilizamos la preposicin a delante de CD de persona y la omitimos cuando el CD es de cosa-objeto. No obstante, puede personificarse, es decir, el hablante puede considerar ese objeto como un ente psquico, susceptible de afectos: pues el que no lo haze deetima # la naturaleza (Noche de S. Ivan, lnea 55). V y M2 la suprimen.
175 Cfr Corominas, s.v. que; cfr. supra nota 102. 220
Lo mismo sucede en el siguiente ejemplo:
paaron / paaron - Del lat. PASSRE, de PASSUS paso > passar (pasar) > pasar. En M1 observamos que aparece la preposicin acompaando al CD de cosa que es personificado, que V y M2 omiten:
los que con la cantora venian, viendo el empeo que le acercaua, paaron # la muica otro coche de damas (Noche de Prado, lnea 255).
-. Verbos de movimiento con preposicin
a galtear / om. galtear - De galante < del francs GALANT (el italiano galanteggiare aparece en el siglo XVII) 177 . En M1 a acompaa al verbo, mientras que V y M2 la eliminan, probablemente para depurar el lenguaje:
pues olo v a etas funciones a parlar, a dar vozes, a murmurar, # a galtear, y a aplaare para en alido (Noche de Navidad, lnea 254).
- Omisin de preposicin de
Maya / de Maya - Del lat. MAJUS 178 > mayo > maya (de mayo, mes de la floracin). Mientras que se aade de en las ediciones V y M2, en M1 leemos: y la vna adornada de buenos apeos, e ponia # Maya dentro de vna ala (La Tarasca De Parto, lnea 934).
Dormir / de dormir - Del lat. DORMRE > dormir. Variante en V y M2 por adicin de la preposicin de, que en M1 no aparece que no cuidan de otra coa mas que # dormir (Noche de S. Ivan, lnea 578).
mas que cenar / de mas que de cenar - Del lat. MAGIS (contraccin de maes) > ms (de la forma tona procltica *MAS) 179 ; de QUEM > que. En M1 observamos el cuantificador comparativo en el enunciado sin la preposicin que acompaa al verbo: Las mugeres libres de aquella maza, no cuidaron de # mas que [de] cenar, merendar (Noche de Rio, lnea 203); mientras que V y M2 la aaden. Nosotros hemos subsanado tambin adicionndola.
Madeburgene / de Madeburgene M1 no presenta la preposicin de que subraya la posesin o pertenencia porque se trata de un adjetivo gentilicio dir lo q~ acaeci en vna Villa de Saxonia, en la Dioceis # Madeburgene (Noche de Navidad, lnea 268); que s que aaden V y M2, sin embargo es incorrecta sintcticamente, pues deberan de haberlo sustituido por el nombre propio de la ciudad, Magdeburgo.
1. c. Omisin del verbo
El nico caso encontrado es de supresin de ser: es dia / om. dia M1 repite en el segundo enunciado es: q~ es tarde, y # es dia de ayuno (Noche de Navidad, lnea 96); sin embargo, V y M2 lo eliminan, aunque no sea un cambio sustancial, pues el verbo ya est implcito: que los dn de comer, que es tarde, y dia de ayuno.
178 Ibidem, s.v. mayo. 222
1. d. Omisin de adjetivos - Supresin del posesivo
tu / om. - Del lat. TUUS > tu (apcope de tuyo), adjetivo masculino y femenino de la poca de Alfonso X. La secuencia tua > tue / te (como analgico de me) > tu (con probable reduccin por apcope de la forma tnica) 180 . Se omite en la edicin M2 oy por ventura quien caua # tu triteza? (Noche de S. Ivan, lnea 481); mientras que est insertado en M1 y V. El cambio es sustancial, pues en el primero se refiere a la tristeza en general, mientras que en los otros a la tristeza suya, en particular.
1. e. Omisin de pronombres - Supresin del pronombre personal
e / om. M1 presenta e en funcin de Complemento Indirecto y i alguno no # e lo cree (Noche de S. Ivan. lnea 616), que en cambio, V y M2 suprimen:
y que quando l abri la ventana ech el vno vn por vida del Rey, y i alguno no # e lo cree, echar quatro juramtos, y dir que no es Chritiano el que no le d credito (Noche de S. Ivan, lneas 615-616).
3. ALTERACIN DEL ORDEN
Slo hemos registrado un caso: que en buca v / que v en buca,
179 Cfr. supra nota 150. 180 Cfr. Corominas, s.v. t. 223
Se produce un cambio de posicin en la oracin de M1: ete hombre # que en buca va de aquella muger (Noche de Rio, lnea 25); mientras que en V y M2 leemos: Ete hombre, que v en buca de aquella muger, [...]. Como se puede notar, as mismo: una es especificativa, mientras que la otra es explicativa al ir entre comas, intencionalmente. La alteracin no cambia mucho la construccin sintctica que es de uso similar, pero entra dentro de las variantes de este tipo, ya que en la posicin tambin la entonacin adquiere otro valor.
- CONCLUSIONES
Tras el estudio de todas las variantes sintcticas encontradas hemos podido observar que el nmero total es de 27: La suma de adiciones diferentes son 8, todas ellas palabras (el porcentaje es del 29,62%). Divididas entre 1 conjuncin (12,5%), 1 pronombre (12,5%), 1 adjetivo (12,5%), 3 preposiciones (37,5%), y 2 verbos (25%). En todas ellas V y M2 coinciden (75%) respecto a M1, salvo en 2 casos en los que concuerdan M1 y V (25%).
No se realiza ninguna sustitucin, salvo una alteracin del orden en V y M2.
El total de omisiones encontradas son 18, de las que todas son palabras: De las suprimidas 2 son conjunciones que afectan a 7 casos (38,88%), 2 preposiciones que afectan a 8 casos (44,44%), 1 verbo (5.55%), 1 pronombre (5.55%) e un adjetivo (5.55%). V y M2 coinciden en todas las omisiones (83,33%), salvo en 3 casos: dos conjunciones (y, que) y 1 adjetivo posesivo (tu). M1 y V concuerdan en los 3 ejemplos mencionados, lo que supone un 16,66% de coincidencia. Aunque hemos visto omisiones poco significativas, relativas al estilo conciso de V y M2, una vez ms podemos ver cmo el ndice de variaciones indica que estn muy emparentadas entre ellas. 224
II.I.4.1.5. VARIANTES ORTOGRFICAS
- VARIANTES DE PUNTUACIN
Como es sabido, las normas que regulan el uso correcto de los signos de puntuacin no se determinan hasta la creacin de la RAE. Por esta razn, hasta el siglo XVIII existen slo tendencias que se van consolidando, pero muchas de ellas ya estaban fijadas en el Siglo de Oro, gracias tambin al uso de la imprenta. Segn Blecua, estos sistemas eran en lneas generales ms regulares y coherentes, pero se alejan de las normas actuales 181 . Su presencia no es sistemtica y vara con frecuencia de un testimonio a otro, dependiendo del criterio del impresor. A continuacin, sealamos todos los casos encontrados (de adicin, omisin o cambio de puntuacin), que la mayora de las veces altera el significado de la frase. Somos conscientes de que, el mantenimiento de grafas y puntuacin original del texto base, como bien dice I. Arellano, provoca la necesidad de consignar como variantes todas las diferencias de grafa y de puntuacin 182 , cuyo resultado sera una enorme masa de signos y detalles al margen y al pie de la pgina. Sin embargo, las incluimos precisamente para aclarar la puntuacin confusa en algunos casos.
1. Adicin de signos de puntuacin
1. a. Signo de interrogacin
eto deengao, / eto, Deengao? En M1 leemos Que es eto deengao, (La Tarasca De Parto, lnea 125), mientras que en V y M2, se produce una alteracin del lugar de la coma que pasa
181 Cfr. A. BLECUA, Manual..., cit., pg. 143. 182 I. ARELLANO, La edicin de textos teatrales del Siglo de Oro (S. XVII). Notas sueltas sobre el estado de la cuestin 81980-1990), en La comedia: Seminario Hispano-Francs, ed. Jean Canavaggio, Madrid, Casa de Velzquez, 1995, pg. 38. 225
delante del sujeto y despus del pronombre demostrativo, y se aade un punto de interrogacin que cierra la frase. Unida a esta oracin va esta otra que le sigue y que tambin vara: montruo[?], acame / montruo? acame / montruo? Sacame En la edicin V se agrega la interrogacin y seguidamente aparece la palabra en letra minscula, mientras que en M2 es mayscula. Hemos aadido a nuestra edicin el signo de interrogacin que cierra la frase, y hemos conservado la coma ya existente, siguiendo la tendencia del autor que punta casi siempre al final de la frase:
Que es eto deengao, como nace vna fieta de tan gr Sto, de tan fiero montruo[?], acame de dudas. (La Tarasca De Parto, lneas 125-126).
Caso similar es el siguiente: deengao[?]: / Deengao? - calla q~ harto es / calla, q~ harto es; en M1 hallamos la oracin interrogativa seguida de dos puntos, mientras que V y M2 la transforman en directa, adicionando el signo de interrogacin, pero eliminando el resto. Hemos intervenido aadiendo la interrogacin, pero conservando los dos puntos, porque hay una explicacin inmediatamente despus. Adems, hemos aadido una coma despus de es, pues el sentido de la frase lo requiere:
Que es to deengao[?]: Calla q~ harto es[,] todo eto lo pare la Taraca, el demonio (La Tarasca De Parto, lnea 142).
Sin embargo, V y M2 insertan una coma despus de calla, y un punto y coma despus de es.
ete,] ete? - betiglo,] betiglo? - horror[?], / horror? En M1 el siguiente prrafo aparece sin interrogantes:
que montruo tan infernal es ete, quien pari tal bestiglo, que entraas auiuaron tal horror, (La Tarasca De Parto, lnea 180). 226
V y M2 transforman las oraciones en interrogativas directas, aadiendo el signo de interrogacin, aunque no pasan a mayscula la consonante de la palabra despus de ste. Hemos procedido a subsanar como V y M2, pero nicamente la ltima oracin, para respetar el estilo del autor como lo hace en otras ocasiones, donde aparecen varias frases interrogativas seguidas: que montruo tan infernal es ete, quien pari tal betiglo, que entraas auiuaron tal horror[?],.
Dorotica[?] / Dorotica? Variante en V y M2 que modifican y corrigen la frase convirtiendo la oracin en interrogativa directa, al aadir el punto de interrogacin que errneamente no aparece en la edicin M1 Donde et mi hija Dorotica. (Noche de S. Ivan, lnea 189), y que nosotros tambin subsanamos siguiendo el sentido del texto: Donde et mi hija Dorotica[?].
albedrios[?] / alvedrios? Lo mismo ocurre en M1 que aparece sin interrogantes:
que hizieran, i etancaran coa que daua hermoura, y como piedra iman, atraia la vita, y los albedros. (Noche de S. Ivan, lnea 403).
En V y M2 es interrogativa directa. Nosotros tambin hemos enmendado el texto, pues es de carcter interrogativo.
Deengao, / Deengao? Variante en M2 que aade un punto de interrogacin. Pese a que M1 y V no lo llevan, la oracin es igualmente interrogativa:
Que es eo Deengao, oy por ventura quien caua tu triteza? (Noche de S. Ivan, lnea 480).
227
Lo hemos conservado de la misma manera porque forma parte del estilo del escritor, ya que a la hora de expresarse en oraciones largas, como ya hemos comentado, introduce el signo interrogativo slo al final del enunciado.
Lo mismo ocurre en los ejemplos siguientes: eto, tal / eto? tal / eto? Tal donde se observa una interrogativa directa en V y M2 (la nica diferencia entre ellas es el uso de las de las maysculas), que en M1 aparece como indirecta:
Deengao mio que es eto, tal e ciente en el mundo? (Noche de S. Ivan, lnea 673).
Tambin aqu hemos respetado la peculiaridad y el proceder del texto de M1.
mortal[?] / mortal? En este otro caso M2 transforma la frase en interrogativa directa, mientras que M1 y V no lo hacen: por los logros de vn pecado mortal[?] (Noche de S. Ivan, lnea 500). Como podemos observar al ampliar ms el contexto de la oracin, se trata efectivamente de una directa:
Que in podia tener eta muger, pues ciega, y engaada, penaua hazer lo que olo Dios puede, pretendiendo mouer la voluntad de otro, y traerle de donde quiera que etuuiee u preencia, in advertir (cao que urtiera el parecerla verle entrar) que eria imaginacion, fantaia repreentada del demonio, y in reparar en la grauedad del pecado, y la grande ofena Dios, e determin coa tan epantoa, por los logros de vn pecado mortal[?] (Noche de S. Ivan., lneas 495- 500).
Nos decantamos por la solucin que ofrece el testimonio de M2 y subsanamos siguiendo el sentido del texto.
partes[?], / partes? La oracin interrogativa en M1 no tiene ninn punto de interrogacin: Que os embelea, os auia de dar yo retrato de menos partes, (La Tarasca De 228
Parto, lnea 963). V y M2 la modifican y corrigen. Asimismo subsanamos en nuestra caja de edicin.
cantado[?], / ctado? Variacin necesaria para una lectura correcta del texto de M1: Fulano viene conmigo, e queda con ea eora que ha cantado, (Noche de Toros, lnea 88). V y M2 la transforman en una interrogativa directa al aadir el signo al final de la frase: Fulano viene conmigo, e queda con ea eora que ha ctado?; alteracin que nosotros tambin aceptamos.
Ierez[?] / Xerez? Variante en el texto de la cancin de M1 que no lleva signos de interrogacin o exclamacin, aun siendo interrogativa por la entonacin. Las ediciones V y M2 la transforman:
Al hijo de mamacallos Quanto le chupas al mes, Porque viita en tu caa La mulata de Ierez[?] (Noche de Toros, lnea 235).
Nosotros tambin adeguamos el texto de nuestra caja de edicin para una lectura ms correcta.
De igual manera aceptamos el carcter interrogativo en los siguientes casos: muchacha[?]; / muchacha? Nueva variante del texto de M1 y V que la edicin de M2 conmuta en interrogativa directa. Lo aceptamos, subsanando en nuestra edicin: Ay dedichada de mi, donde etar eta muchacha[?]; (Noche de Toros, lnea 290).
229
pecado[?], / pecado? - culpa. / culpa. - luto[?]; / luto? En M1 se encuentran dispuestas errneamente las interrogativas del siguiente prrafo:
El pecado mortal que ofrece? Repdan al bruto que dize: Los dicretos que leen? Como quieren fieta entre ofenas de Dios? El mortal, acao ay fieta dde ay pecado[?], como puede reir, el que i e mira; et cubierto de lagrimas? Ea llore, y no llame fieta la culpa? Fuera bueno colgar de brocatos, y ricas telas la caa mortal, etando el dueo lleno de luto[?];i el alma et en pecado, que llama fietas el cuerpo? Reponda el que de noche v al Prado, i v lo que digo (Noche de Prado. Discvrso Segvndo, lneas 320-323).
V y M2 varan aadiendo en el texto el punto de interrogacin detrs de pecado y de luto, pero suprimen el que acompaa a culpa. Tambin aqu, al ampliar el contexto, aparece claramente necesario insertar los puntos de interrogacin como hacen las otras ediciones, y suprimir el que va con culpa, porque incurre en un error por hipercorreccin. Hemos subsanado as en nuestra edicin.
Dios[?] / Dios? Nueva variante. Ntese el tono interrogatorio de la oracin en M1:
Que eas de bondad puede lleuar lo que v endereado fin de la ofena de Dios[?] (Noche de Prado, lnea 450).
V y M2 la corrigen en interrogativa directa: Qu eas de bondad puede llevar lo que v endereado fin de la ofena de Dios?. Versin que nosotros tambin aceptamos y enmendamos.
230
1. b. Adicin de signo de exclamacin
deahogo / deahogo! En M1 la oracin es afirmativa: Buen deahogo. (Noche de Prado, lnea 362); mientras que en V y M2 pasa a exclamativa: Buen deahogo!. Ambas interpretaciones son vlidas. Nosotros hemos conservado el testimonio de M1. Sin embargo, en el siguiente caso hemos incorporado una exclamativa, como las otras ediciones: bocado[!] / bocado! En M1 aparece una afirmativa, aunque de tono exclamatorio:
En juntandoe hombres, y mugeres, Dios nos tenga de u mano, que venenoo bocado[!] (Noche de Prado, lnea 396).
En V y M2 es corregida correctamente: Dios nos tenga de u mano; qu venenoo bocado!. En nuestra edicin subsanamos tambin de igual modo.
Lo mismo vuelve a ocurrir poco despus en el siguiente prrafo: viuis. / vivis! En M1 aparece una exclamativa indirecta:
Valgame Dios, eores padres, los que fiais vuetras hijas a la compaia de vna vezina, que porque la veis en u labor de dia, os parece que no buca otra de noche, que engaados viuis. (Noche de Prado, lnea 401)
En V y M2 vara a directa: [...] qu engaados vivis!. Hemos aceptado la edicin M1 para respetar el estilo del autor.
231
En cambio, este es el nico caso en el que hemos intervenido aadiendo un signo de exclamacin a una oracin de M1 por considerarlo necesario:
ladrones! / ladrones; En M1 observamos una interrogativa que segn el sentido del texto no debera serlo: Ay de mi trite! (dize la alcahueta, que por no ayudarla el rotro, irue de pauellon) ladrones, ladrones? (Noche de Navidad, lnea 224). A su vez, las ediciones V y M2 corrigen errneamente en afirmativa: Ay de mi trite! (dize la alcahueta, q~ por no ayudarla el rotro, irve de pavellon) ladrones, ladrones;. Nosotros enmendamos variando a exclamativa, porque as lo requiere el sentido, ya que las protagonistas con la interjeccin piden ayuda llamando la atencin de la gente hacia los ladrones: Ay de mi trite! (dize la alcahueta, que por no ayudarla el rotro, irue de pauellon) ladrones, ladrones! Ay quien nos fauorezca?
2. Supresin de signos de puntuacin
aquella? / aquella - deen[ga]o?) / Deengao). En M1 la oracin interrogativa est introducida por los signos correspondientes que abren y cierran (es el nico caso en el que hemos encontrado el de entrada tambin 183 ), a pesar de que el de cierre est errneamente dentro del parntesis (ya hemos indicado que el dejarlo dentro es una caracterstica del autor):
Que bulla es aquella (pregunt al deen-o?) (La Tarasca De Parto, lnea 150).
En cambio, V y M2 dejan la oracin en interrogativa indirecta, sin ningn signo de puntuacin: Qu bulla es aquella (pregunt al Deengao).
183 Como es harto sabido: La prctica de escribir el signo de apertura de interrogacin y exclamacin, rasgo exclusivo de la lengua espaola, no empieza a recomendarse en la ortografa acadmica hasta 1754, aunque su generalizacin en los textos impresos ser ms tarda, en Real Academia Espaola y Asociacin de Academias de la Lengua Espaola, Ortografa de la lengua espaola, Madrid, Espasa Libros, 2010, pg. 387. 232
Hemos subsanado en nuestra caja de edicin cambiando de lugar el interrogante, y sealndo el cambio en cursiva. En este caso hemos decidido alterar el orden del signo (aunque en los dems casos hemos respetado su peculiaridad de dejarlo dentro del parntesis), porque se trata de un caso singular, ya que es la nica vez que encontramos tanto el signo de entrada como de cierre, y de este modo es ms visible a primera vista. A su vez, hemos enmendado el error tipogrfico (debido seguramente al cambio de lnea) de la palabra deen-o: deengao, como en V y M2. A diferencia de estos ltimos, que lo cambian a Mayscula, hemos conservado la minscula: Que bulla es aquella? (pregunt al deen[ga]o).
otro!) / otro) Variacin en M1 con una exclamativa en la didascalia: Ha Domingo (dixo otro!) (Noche de Toros, lnea 342); mientras que en V y M2 es afirmativa y se anula el signo de exclamacin: Ha Domingo (dixo otro). Hemos conservado la lectura de M1 que es correcta, sin alterar el lugar del signo exclamativo porque, como hemos visto en otros casos, el autor tiende a dejarlo dentro del parntesis.
leen? / leen, Variacin de nuevo en la siguiente oracin de M1 donde aparecen dos interrogativas directas: Los dicretos que leen? como quieren fieta entre ofenas de Dios? (Noche de Prado, lnea 319); mientras que en V y M2 son incluidas en una sola suprimiendo uno de los signos de interrogacin y aadiendo una coma: Los dicretos que leen, como quieren fieta entre ofenas de Dios?. Hemos aceptado el carcter interrogativo de las dos frases de M1 y no hemos alterado nada en nuestra caja de edicin.
En este otro ejemplo asistimos a una intervencin diferente:
holgura? Reponda / holgura; Reponda / holgura, reponda La interrogativa directa de M1: Y i eta es holgura? Reponda el dicreto (Noche de Prado, lnea 338), se altera y es sustituida en V y M2, donde se suprime el interrogante, y se convierte en interrogativa indirecta: Y i eta es holgura, 233
reponda el dicreto. Las diferencias entre V y M2 son el uso del punto y coma en V, que, adems, va en mayscula; y, en cambio, M2 introduce la coma y la pone en minscula. Hemos conservado el carcter interrogativo de la frase, aunque el si que aparece infiere a la secuencia un valor de interrogativa indirecta. Lo ms lgico es que el interrogante no existiera, pero hemos querido respetar el estilo del autor y admitirla como vlida, porque probablmente estaba convencido de la naturaleza interrogativa de la frase al empezar la oracin despus del punto con una mayscula (Reponda).
3. Cambios de signos de puntuacin
3. a. De interrogativa indirecta a directa
- Casos de interrogativa indirecta que hemos conservado en nuestra caja de edicin:
dentro: / dentro? M1 introduce una interrogativa indirecta q~ gente eria la q~ aitia dentro: Los padres del nacido (repondi.) (La Tarasca De Parto, lnea 194); mientras que V y M2 proponen una directa: qu gente eria la que aitia dentro? [...]. Nosotros hemos mantenido la indirecta, sugerida en M1, y los dos puntos que acompaan al adverbio de lugar dentro.
El prrafo siguiente ha sufrido varios cambios y es de confusa interpretacin:
mirdome (dixo) q~ ay, / mirdome, dixo: Qu ay? En M1 hay una interrogativa indirecta en la primera oracin, con un inciso verbal entre parntesis, y una directa en la segunda:
mirdome (dixo) q~ ay, ay oobras en la idea? (La Tarasca De Parto, lnea 290).
234
V y M2 cambian formando dos interrogativas directas; anulan el parntesis del inciso dixo y aaden dos puntos: mirandome dixo: Qu ay? ay oobras en la idea? Creando as una nueva versin. Nosotros, sin embargo, hemos conservado el carcter indirecto que ofrece el testigo de M1; como de igual manera en los que siguen: ducados, / ducados? Variante interrogativa directa tambin en este caso en las ediciones V y M2 que es interrogativa indirecta en M1: Ay pobre de mi! (dize la atuta ierpe) donde he de bucar yo quinze ducados, (La Tarasca De Parto, lnea 545). Hemos conservado la indirecta porque tiene incluso un sentido exclamativo.
l et, / l et? Esta tambin es interrogativa indirecta en M1: y pregunta tambien, que quien habla con tanto brio, y procura entrar donde l et, (La Tarasca De Parto, lnea 620); mientras que pasa a directa en V y M2 y pregunta tambien, que quien habla con tanto brio, y procura entrar donde l et?.
aquel, / aquel? La interrogativa indirecta de M1, que consideramos correcta: que genero de Maya era aquel, (La Tarasca De Parto, lnea 861) pasa a directa en las ediciones V y M2.
calones. / calones? En M1 y M2 se lee sin ningn interrogante al ser indirecta:
Que mayor deverguena que auerle dexado guardando los hatos de quatro amigos, y auer catrado las faldriqueras de todos los calones (Noche de Rio, lnea 228);
mientras que en la edicin V es completamente directa: Qu mayor deverguena que averle dexado guardando los hatos de quatro amigos, y aver catrado las faldriqueras de todos los calones?.
235
regalos, / regalos? En M1 la oracin es interrogativa indirecta, aunque el relativo no lleve acento:
y reprehendidole vn criado, que porque cuidaua tan poco de su perona, pues muchas vezes e quedaua in comer enviando fuera los mejores regalos, le repondi: (Noche de Rio, lneas 319- 320).
Sin embargo, V y M2 la transforman errneamente en directa: que porqu cuidava tan poco de su perona, pues muchas vezes e quedava in comer, embiando fuera los mejores regalos? [...]. Nosotros hemos conservado la versin de M1.
deaciertos. / deaciertos? Nueva variacin en la edicin de M2 que pasa a interrogativa directa todo el prrafo de M1 y V donde es una interrogativa indirecta:
A lo que vn minitro le dixo, que era vn devergonado, que quando auia l oido dezir ningun Chritiano Catolico, que auia en todo el ao noche feriada para la ofena de Dios, rato en que pudiee la juticia etar con trauas, para no obrar contra los deaciertos. (Noche de Toros, lnea 190- 93).
Admitimos el testimonio de M1 y V, porque la pregunta queda envuelta dentro de una expresin no interrogativa.
vezina. / vezina? Variante a interrogativa directa en la edicin de M2, mientras que en M1 y V no lo es: Con eto pas como vna loca, y yo pregunt mi Deengao, que era lo que auia perdido aquella muger, i hija, obrina, criada, encomendada vezina. (Noche de Toros, lnea 293).
y que nosotros, en cambio, respetamos por ser una interrogativa indirecta correcta.
236
Idnticos casos son: iba, / iba? En M1 hallamos una interrogativa indirecta conforme a la sintaxis, aunque el pronombre interrogativo no lleve acento: preguntndole que a hora tan ecuada donde iba, (Noche de carnetolendas, lnea 138). Sin embargo en V y M2 es errneamente interrogativa directa: preguntndole que hora tan ecuada donde iba?. Hemos desestimado la propuesta de V y M2 por ser sintcticamente inapropiada.
comer. / comer? Aqu observamos otra variante de la oracin interrogativa indirecta de M1:
Van decargando al eportillero, y dizele q~ porq~ no ha traido vnos hueuos, q~ que quiere q~ le preuenga para comer. (Noche de Navidad, lneas 98-99).
V y M2 varan a interrogativa directa; aunque podra ser igualmente correcta, preservamos el testigo de M1.
deshecho: / deshecho. / deshecho? En M1 encontramos la oracin como una interrogativa indirecta digame como lo he de hazer, que el otro ao me ali deshecho: (Noche de S. Ivan, lnea 162). La edicin V vara cambiando slo la puntuacin; sin embargo M2 la convierte en interrogativa directa. La mantenemos porque se trata sin lugar a dudas de una interrogativa indirecta, y hemos incluido igualmente los dos puntos, visto que luego introduce una explicacin.
agua: / agua? Encontramos una situacin similar en M1, donde la primera oracin es una interrogativa indirecta, y la segunda, temporal:
y pregunt al Deengao, que auia ido la caua del epanto de aquella buena muger, quando se mir en el caldero de agua: (Noche de S. Ivan, lnea 204). 237
En cambio en V y M2 se da una variacin por exceso, al transformar la segunda parte del enunciado tambin en una interrogativa directa: y pregunt al Deengao, que auia ido la caua del epanto de aquella buena muger, quando se mir en el caldero de agua?. A pesar de no tener mucho sentido, ambas posibilidades podran ser factibles. Hemos conservado el sentido original, y mantenido igualmente los dos puntos porque luego introduce una explicativa.
Casos de variantes similares: muger: / muger? En M1 hallamos una oracin interrogativa indirecta, que es absolutamente apropiada: le pregunt, i aquellos dos eran marido, y muger: [...] (Noche de Rio, lnea 37). Sin embargo V y M2 escriben errneamente: le pregunt, i aquellos dos eran marido, y muger? [...]. En nuestra caja de edicin aceptamos el testimonio de M1 conservando los dos puntos porque le sigue una explicativa.
dama: / dama? V y M2 proponen una interrogativa directa, mientras que en M1 es indirecta:
y porque con alguna pasi le dixo, que donde iba con tanta preuencion, y que i le aguardaua dama: (Noche de Rio, lneas 39-40).
Aceptamos el testimonio de M1 y conservamos igualmente los dos puntos visto que luego se ofrece una justificacin.
De la misma manera, aunque sea exclamativa indirecta: apoento: / apoento! En M1 aparece como exclamativa indirecta, pero sin ningn tipo de puntuacin: Que ayre tan uaue es el de la oracin dentro del apoento: (Noche de Prado, lnea 296). V y M2 proponen una exclamativa directa: Qu ayre tan uave es el de la oracion dentro del apoento!. 238
Hemos aceptado el testimonio de M1 y conservado los dos puntos porque luego se ofrece una aclaracin de los hechos:
Que ayre tan uaue es el de la oracin dentro del apoento: De noche por la calle vna muger, corre riego ella, qui con ella v. : (Noche de Prado, lneas 296-297).
- Casos de cambio a interrogativa directa en nuestra caja de edicin:
aliuios[?] / alivios? En M1 y V aparece slo un punto tras una interrogativa indirecta: Ay de mi! q~ confeando mi mortal embidia, como procuro aliuios[?] (La Tarasca De Parto, lnea 38). M2 lo sustituye por un signo de interrogacin, aclarando as que es una oracin interrogativa directa. Hemos intervenido en nuestra caja de edicin aadiendo el signo ortogrfico como en M2.
entendimiento[?], / entendimiento?, El fragmento que sigue tambin sufre algunos cambios. El sentido de la lectura de M1 indica que estamos delante de una interrogativa indirecta, y que luego le sigue una oracin enunciativa:
q~ e fragua en la oficina del entendimiento, no e ratrea ete miterio, pues miterio tiene la Maya. (La Tarasca De Parto, lnea 291).
Sin embargo V y M2 corrigen y varan formando dos interrogativas directas: q~ e fragua en la oficina del entendimiento?, no e ratrea ete miterio?, pues miterio tiene la Maya. En nuestra caja de edicin hemos intervenido adicionando un signo interrogativo de cierre en la primera oracin porque su lectura lo requiere, pero hemos conservado el carcter enunciativo del resto para respetar la naturaleza del texto:
239
q~ e fragua en la oficina del entendimiento[?], no e ratrea ete miterio, pues miterio tiene la Maya.
En este ejemplo, tambin hemos intervenido en el texto subsanando como V y M2. En M1 aparecen dos interrogativas indirectas al preguntar quin es el que llama a la puerta. Aadimos el signo ortogrfico como hacen las otras ediciones, pero a diferencia de stas, respetamos la coma despus de responden, y el punto y coma tras decir; mientras V y M2 en el primer caso la omiten y en el segundo cambian a coma:
reponden, quien es[?], / reponden quien es? - dezir; quien es[?], /dezir, quien es?
Llama a la puerta, reponden, quien es[?], no lo oye, y buelue a llamar mas recio, con tan decompados golpes, go- [Folio 14r/B6r] uernados del brao de la ira, que parece querer echar la puerta abaxo (en femejantes lanes iempre e dan la mano los iete Capitales) bueluenle a dezir; quien es[?], y reponde: El diablo. (La Tarasca De Parto, lneas 380-383).
Sin embargo, en estas otras dos ocasiones, hemos intervenido por considerar las indirectas de M1 un error (puesto que deberan ser interrogativas directas); por lo tanto, hemos optado por aadir un signo de interrogacin como las otras ediciones:
algo[?], dizelo / algo? dizelo / alg? Dizelo La oracin de M1: Y eta carilla no merece que la den algo, dizelo con vna ternura (La Tarasca De Parto, lnea 554). La edicin V se diferencia de M2 slo por el uso de la mayscula detrs del signo de interrogacin. Hemos insertado el signo de interrogacin, que es necesario, pero conservando la coma que va detrs, y de consecuencia en minscula tambin.
240
hija[?] / hija? Variante, pues en M1 la oracin es sin interrogantes: Que fue hija (pregunt la buena vieja) (Noche de S. Ivan, lnea 97). V y M2 la corrigen en interrogativa directa: Qu fue hija? (pregunt la buena vieja). Nosotros tambin subsanamos del mismo modo.
Dios[?]; / Dios? Otra variante en M2 que es interrogativa directa, mientras que M1 y V conservan un carA Aceptamos la solucin de M2 y corregimos: pero es posible que no e acuerden eta noche de la caua primera, q~ es Dios[?]; (Noche de S. Ivan, lnea 167).
hombre[?]; / hombre? En las ediciones M1 y V la oracin es interrogativa indirecta: Que penitencia (bueluo dezir) merecia ete hombre[?]; (Noche de S. Ivan, lnea 297); mientras que M2 la vara a directa. Corregimos igualmente como sta ltima en nuestra caja de edicin.
planta[?], pues / planta? pues / planta? Pues Variacin en V y M2 del texto de M1, que nosotros tambin corregimos:
ademas, que i tuuieran tal gracia, quanto valiera cada planta[?], pues no ay muger en el mundo, que no quiiera parecer hermoa (Noche de S. Ivan, lnea 387).
La nica diferencia entre las ediciones V y M2 es la mayscula que sigue al signo ortogrfico. La dejamos en minscula porque mantenemos la coma.
puede[?]; / puede? En M1 encontramos esta interrogativa indirecta: Quien querias que bizarreara, ino es quien puede; (Noche de Rio, lnea 411), que vara en V y M2 a directa, con versin que nosotros aprobamos: Quien querias que bizarreara, ino es quien puede?.
241
horas[!],/ horas, / horas; - bucarle, / bucarle? - que har[?] / qu har? Nos encontramos con dos variantes distintas en las ediciones V y M2. En M1 se puede observar una interrogativa indirecta errnea: Nunca yo al Rio viniera etas horas, por donde echar yo bucarle, que har (Noche de Rio, lnea 215). Sin embargo V y M2 corrigen de diverso modo. V opta por aadir el signo de interrogacin slo al final de la frase, pero tras la palabra horas conserva la coma. M2 vara, convirtiendo la oracin en dos interrogativas, y adems inserta punto y coma. Enmendamos siguiendo el testimonio de V que respeta igualmente el estilo del autor al puntuar al final de la frase, aunque aadimos un signo de exclamacin tras horas porque el contexto lo requiere:
Ay trite que quenta dar de ropa, plata, y merienda! Nunca yo al Rio viniera etas horas[!], por donde echar yo bucarle, que har[?] (Noche de Rio, lneas 214- 215).
En este caso nos encontramos con una variante parecida: que piena, / qu piena? - ojos,/ ojos? honra[?] / honra? M1 propone todo un prrafo con interrogativas indirectas:
ete bruto (dixo el Deengao) en que piena, quien le ha dicho que no ofend los ojos, como duda que vn deeo no mata la honra. (Noche de Toro, lneas 81-82).
V y M2 corrigen a directas las tres oraciones: ete bruto (dixo el Deengao) en qu piena? quien le ha dicho que no ofenden los ojos?, como duda que vn deeo no mata la honra?. Intervenimos siguiendo el texto primitivo, dejando la primera oracin como interrogativa indirecta, pero subsanando slo la ltima. Aadimos el signo de interrogacin siguiendo el estilo del autor, es decir, solo al final de la frase, aunque la interrogativa abarca tambin la oracin anterior:
Ete bruto (dixo el Deengao) en que piena, quien le ha dicho que no ofend los ojos, como duda que vn deeo no mata la honra[?] 242
venir[?] / venir? Variante, pues ntese en M1 una interrogativa indirecta: Pues dde ha ido (dize el tal perdido) abiendo que yo auia de venir, que V y M2 transforman en interrogativa directa: Pues donde ha ido (dize el tal perdido) abiendo que yo avia de venir? (Noche de carnetolendas, lnea 71). Aceptamos esta ltima versin y subsanamos.
3. b. De enunciativa a interrogativa directa
- Casos de oracin enunciativa que hemos conservado en nuestra caja de edicin:
Nauidad, en / Navidad? En En M1 la oracin es afirmativa:
No has conocido la noche buena de Nauidad, en verdad que te ha de dar en que entender (La Tarasca De Parto, lnea 167);
mientras que en V y M2 encontramos una variante interrogativa directa: no has conocido la Noche buena de Navidad? En verdad [...].
Otro caso parecido: dia, /dia? hora, / hora? coas. / coas, El texto (de carcter enunciativo) aparece en M1 sin ningn tipo de puntuacin interrogativa, aunque se puede intuir una interrogativa indirecta en la segunda oracin:
Tu creo (le dixe) que ignoras lo que vale vn dia, abes acao lo q~ es vna hora, tu dudas el valor del tipo, pues asi quieres que yo le pae, pudido tratar de otras coas. (La Tarasca De Parto, lnea 269-270).
243
Sin embargo V y M2 varan formando interrogativas directas en todas ellas, aunque errneamente, pues pecan por exceso:
Tu creo (le dixe) que ignoras lo que vale vn dia? abes cao lo que es vna hora? tu dudas el valor del tiempo, pues asi quieres que yo le pae, pudiendo tratar de otras coas?
De la misma manera, pocas lneas ms adelante, hallamos otros incidentes similares en los que se cambian las oraciones enunciativas de M1 por interrogativas directas en V y M2, proponiendo as una clave de lectura distinta:
nootros; / nootros? En M1 es afirmativa y acaba con un punto y coma aque llames al dia de ayer, no te ha de oir, olo buelue la cabea a reire de nootros; (La Tarasca De Parto, lnea 274); mientras que en V y M2 es interrogativa directa: olo buelve la cabea reire de nootros?.
porteras, / porteras? En M1 la oracin es afirmativa y termina con una coma aora ignoras que lo abran diponer las porteras, [...] (La Tarasca De Parto, lnea 309). En V y M2 hallamos una interrogativa directa: aora ignoras que lo abrn diponer la porteras?.
Ochauo / ochavo? En esta frase de M1 (tambin afirmativa) es anulada la conjuncin y que la encabeza: y aora vltrajas tan fieramente a quien por amor de Dios te pide vn ochauo (juzguenos Dios con toda u piedad). (La Tarasca De Parto, lnea 332). V y M2 varan a interrogativa y aora vltrajas tan fieramente a quien por amor de Dios te pide vn ochauo?.
244
Estos ejemplos son parecidos a los dems, pero pueden ocasionar confusin:
fulano. / fulano? En M1 la frase es considerada afirmativa, antecedida por una interrogativa indirecta en la que despus de haberle preguntado dnde va, aclara que le dice, lo cual introduce una afirmacin y no una pregunta:
y el vno depues de auerle preguntado, donde lleua el viage, le dize: Sabeis como ha muerto fulano. (La Tarasca De Parto, lnea 335).
En cambio, en V y M2 es interrogativa directa. Hemos optado por respetar el texto original, aunque ambas variantes tengan sentido.
demonio. / demonio? Existe una variante interrogativa en la edicin M2, que es afirmativa en M1 y V: Parte c eto, in reparar en las obligaciones de caridad, y amitad; que mucho i le v guiando el demonio. (La Tarasca De Parto, lnea 514).
Este caso tambin podra inducir a error, pues es afirmativa en M1, y directa en las otras ediciones: yeca eora: / yeca, eora? As, observamos que podra ser perfectamente una interrogativa, aunque de nuevo el autor usa decir y no preguntar. Las ediciones V y M2 varan interrogando:
y en la potura de jarra de dos aas la dize, peg la yeca eora: Brauamente (reponde) (La Tarasca De Parto, lnea 558)
En nuestra edicin hemos optado por conservar el carcter afirmativo de la frase, y los dos puntos.
245
vito, / vito? Variante en M1 con una oracin afirmativa: Aqu os auia yo de hallar, penauais que nadie lo auia vito, [...](La Tarasca De Parto, lnea 988); mientras que en V y M2 se transforma en interrogativa directa: Aqu os avia yo de hallar, penavais que nadie lo avia vito? [...].
credito. / credito? En M1 observamos que la oracin es de carcter enunciativo:
Es posible que aya gentes que e crean tan de ligero, in reparar que de vn acao no e debe concebir credito. (Noche de S. Ivan, lnea 116).
Sin embargo, V y M2 la modifican en interrogativa directa: Es posible que aya gentes que e crean tan de ligero, in reparar, que de vn acao no e debe concebir credito?. Nosotros conservamos la versin de M1 en nuestra edicin.
bodegones. / bodegones? El texto de M1 aparece como una oracin afirmativa; mientras que en V y M2 es interrogativa:
quien te ha dicho[?], quien te ha dicho, que i tuviera ea planta tal gracia, e hallra en qualquier jardn, en qualquier huerto, en qualquier balcon, y ventana, y en las mas tabernas, y bodegones. (Noche de S. Ivan, lnea 394).
Nosotros tambin intervenimos en nuestra edicin, pero de modo diverso. Hemos conservado el carcter enunciativo afirmativo que ofrece M1 (aunque perfectamente podra ser exclamativa), si bien a diferencia de V y M2, hemos optado por aadir un signo de interrogacin a la primera frase quien te ha dicho, que se repite en el discurso dos veces, y s que tiene un valor interrogativo; el siguiente quien te ha dicho se une al discurso de la oracin condicional.
246
Caso similar al anterior: mal. / mal? La primera oracin de M1 tena que haber sido interrogativa directa, y la siguiente totalmente afirmativa segn el contexto:
la razon natural donde et[?], pues asi e pierde la vita, empleandola tan mal. (Noche de Rio, lnea 13).
Sin embargo, vara en V y M2 a interrogativa directa: pues asi e pierde la vita, empleandola tan mal?. Hemos intervenido aadiendo un signo de interrogacin all donde era necesario, pero respetando el resto de la oracin.
Ejemplos que tambin podran hacer incurrir en error: pie: / pie? La oracin de M1 aparece sin signos de interrogacin porque est enmarcada dentro de una afirmativa:
pues i e ahorraua de paar tantas penas, con el marauilloo ecreto de la ruda, donde huuiera haziendas para pagar vn pie: ya no e llamara ruda, que es nombre que e le d quien no le entra el dicuro, llamaranla planta angelical (Noche de S. Ivan, lneas 416- 418).
V y M2 la varan a interrogativa directa: [...] donde huviera haziendas para pagar vn pie?. Hemos aceptado la versin de M1 porque es explicativa, la frase se une a la siguiente en el discurso: donde hubiera haciendas para pagar [...] ya no se llamara ruda.
ventura. / ventura? M2 vara el texto de M1 y V aadiendo la interrogacin y convirtindola en interrogativa directa:
Quanto mejor fuera etos Viernes par en la Pasi de Dios hombre, que no ay mas norte, ni mas guia para tener ventura. (Noche de S. Ivan, lnea 436). 247
Hemos aceptado la versin de M1 y V por considerarla correcta. A simple vista nos parece un error de valoracin de M2, aunque aporte una variante.
crueldades. / crueldades? En M1 la oracin es totalmente afirmativa: Aun el coraon no et eguro de tus crueldades. (Noche de S. Ivan, lnea 508); mientras que en V y M2 se hace interrogativa directa: Aun el coraon no et eguro de tus crueldades?. Segn el contexto la leccin correcta es la de M1, que nosotros tambin seguimos, y por tanto la admitimos como enunciativa.
atre. / satre? Variacin en la edicin de M2 a interrogativa directa de la oracin de M1 y V: Por ventura ea deidad que pintais, es mas de vna hija de vn atre. (Noche de Toros, lnea 147). Hemos conservado su carcter enunciativo, aunque ambas posibilidades podran ser factibles. Un caso curioso es: riendo. / riendo! / ri-yendo. En M1 es afirmativa: y que de verla ir llordo, e quede riendo. (Noche de Rio, lnea 371), que se transforma en exclamativa en V: y que de verla ir llorando, e quede riendo!; y, sin embargo, M2 aade una variante morfolgica del verbo (riyendo) sin signos de exclamacin. Hemos aceptado el testimonio de M1 por ser apropiado.
Caso que se presta a dos interpretaciones vlidas: clauos. / clavos? M1 presenta una interrogativa directa seguida de una afirmativa:
Pregunto: Si el dia le huuiera gatado en contemplar la pasion de Dios hombre, en la pobreza de u viuir, la pobreza del nacer, la pobreza del morir, y en etas ctemplaciones acabara el dia, y me acotara? Soara con Cruz, aotes, lana, cordeles, y clauos. O que gutoso ueo! (Noche de Prado, lneas 354-357). 248
V y M2 suprimen el punto de interrogacin que hay tras acotara?, pasando a ser afirmativa, e introducen otro tras clauos, por lo que se convierte en interrogativa directa:
Pregunto: Si el dia le huviera gatado en contemplar la pasion de Dios hombre, [...] y en etas contemplaciones acabara el dia, y me acotara, oara con Cruz, aotes, lana, cordeles y clavos?
Hemos conservado la naturaleza interrogativa de este fragmento, aunque la sintaxis sea un poco enrevesada, porque el mismo autor empieza la oracin diciendo pregunto; y por el carcter enunciativo del texto. Adems aade la exclamativa: O que gutoso ueo!, que hace referencia al Soara con Cruz, aotes, lana, cordeles, y clauos.
Esta variante, en cambio, se presta a dos interpretaciones: comer; / comer? En M1 tenemos una afirmativa: y abes que no ay en caa que almorar, ni que comer; (Noche de carnetolendas, lnea 27); mientras que en V y M2 se transforma en interrogativa directa: y abes que no ay en caa que almorar, ni que comer?. Aceptamos la versin de M1, aunque de todos modos podra tratarse efectivamente de una interrogativa, porque normalmente el autor tiende a puntuar hacia el final de frase incluso en las interrogativas y exclamativas, como si todas estuvieran conectadas.
- Casos de oracin enunciativa que hemos cambiado en nuestra caja de edicin:
dormido, / dormido? - entidos[?]; / entidos? - alma, / alma? - contricin[?]; / contricin? En M1 las frases del prrafo son totalmente afirmativas, aunque existen dos errores que subsanamos en nuestra caja de edicin, introduciendo un signo de 249
interrogacin detrs de sentidos y contriccin. A pesar de que son tambin interrogativas las otras, no insertamos el signo ortogrfico en ellas para seguir el estilo del autor, cuya costumbre en la obra es la de acentuar siempre al final del enunciado cuando la frase es larga:
Hombre, que te arrojas en las aguas del oluido, en que penauas, quando te quedate dormido, faltaronte los entidos[?]; por ventura encomendandote Dios, retire el alma, etandote acordando de lo que Chrito padeci, confundie en ombras la imaginacion entre algun acto de contricin[?]; (La Tarasca De Parto, lneas 480- 481).
En las ediciones V y M2 aparecen todas como interrogativas, anulando el punto y coma, y la respectiva coma que las acompaa.
on[?]; / on? Se produce una variacin en la frase afirmativa con carcter exclamativo de M1:
Es posible que aya dado eta muchacha en etas coas, abiendo quan caras on; (Noche de S. Ivan, lnea 198).
V y M2 la transforman en interrogativa directa: Es posible que aya dado eta muchacha en etas coas, abiendo quan caras on?. Nosotros aceptamos la solucin que proponen estas ediciones y corregimos siguiendo el sentido del texto.
Caso parecido, aunque pertenece al texto de una cancioncilla introducida en el texto. falt[?], / falt? En M1 es afirmativa:
Quien abe de la hermoura, Que ha dias que e perdi, Y el amor a ciegas anda, Depues que el bien le falt[?] (Noche de S. Ivan, lneas 527- 530). 250
En V y M2 vara a interrogativa: Y el amor ciegas anda, Depues que el bien le falt?. Nosotros decidimos seguir la variante de los otros dos testimonios por parecernos ms correcta para el sentido del texto, cambiando la coma con un signo de interrogacin.
Otra variante parecida: paz[?]; / paz; / paz? En M1 la oracin es totalmente afirmativa, pero el texto no tiene sentido del todo. V no hace ningn cambio, sin embargo M2 vara a interrogativa directa (versin que aceptamos en nuesta edicin): Es poible eora fulana, que auiendo venido recibir merced de vs.ms. no merezcamos tener la fieta en paz[?] (Noche de Rio, lnea 358).
Situaciones diferentes entre s, aunque similares a los casos anteriores:
vito[!] / vito! - eo[?], / eo? Las oraciones de M1 aparecen como afirmativas, cuando son una exclamativa y la otra interrogativa directa:
Las que del coche alieron, empezaron dar vozes, diziendo: Ay mayor infamia, y vellaqueria, emejante atreuimiento no e ha vito[!] Que es eo[?], preguntaron los hombres, y repondi: Que ha de er[!], rio rebuelto, ganancia de pecadores; (Noche de Rio, lneas 91-93).
V y M2 corrigen con una exclamativa: Ay mayor infamia, y bellaquera, emejante atrevimiento no e ha vito!. As mismo prosigue el prrafo y en M1 leemos: Que es eo, preguntaron los hombres,; mientras que V y M2 cambian correctamente a interrogativa directa. En ambos casos nosotros tambin aceptamos la versin de V y M2 y subsanamos en nuestra edicin. Sin embargo, a diferencia de estos, aadimos un signo de exclamacin tambin a la explicacin que ofrece: Que ha de er[!], y que los dems testimonios no recogen. 251
Ejemplo de difcil comprensin por la mala puntuacin en el texto base:
Como que Iuana, / como qu Juana? En M1 son oraciones afirmativas, con algunos errores de puntuacin que no ayudan ni dan sentido al texto:
Por vida de la cara de negra que me lo ha de pagar el que ha ctado: Como que Iuana, no venir conmigo, y oirle cantar en ete itio[?], pagarmelo l, y la eora que le ha traido. Con eto parti como vn cohete. Quien diremos[?] (pregunt al Deengao) (Noche de Rio, lnea 151-155).
V y M2 las corrigen y transforman todas en interrogativas directas:
Por vida de la cara de negra que me lo ha de pagar el que ha cantado; Como qu Juana? no venir conmigo, y oirle cantar en ete itio? pagarmelo l, y la eora que le ha trado.
Hemos optado slo por subsanar la primera, pero slo al final (itio[?]), como lo hace normalmente el escritor para respetar su estilo. Sin embargo, aadimos un signo de interrogacin en la siguiente oracin Quien diremos[?], que V y M2 no incluyen.
3. c. De exclamativa a interrogativa directa
paga! / paga? Nueva variante en M1 con una oracin exclamativa (ntese as mismo la 2 plural de querer que V y M2 corrigen al singular):
Repde el otro: Eo me dezis, nos lleu dos beugos, y vna ijada de almon, q~ peaua quatro libras, y esta quartos de ipocras, y no queriais q~ fueramos la paga! (Noche de Navidad, lnea 77-78).
252
En V y M2 se transforma y vara errneamente a interrogativa, segn el sentido del texto: [...] que peava quatro libras, y eenta quartos de ipocrs, y no querias que fueramos la paga?. Nosotros desestimamos la opcin de V y M2 por considerarla incorrecta, aunque podra tener sentido.
3. d. Alteracin del orden de puntuacin.
cao (dixe!) / cao! (dixe) Nos encontramos con una variante de posicin del signo de exclamacin. En M1 se encuentra dentro del parntesis Raro cao (dixe!) (La Tarasca De Parto, lnea 942), siguiendo quizs un estilo de escritura de la poca que hemos respetado en nuestra caja de edicin; mientras que V y M2 lo varan posicionndolo fuera del parntesis 184 : Raro cao! (dixe).
Casos similares: mi (repondio!) / mi! (repondi) La oracin de M1 lleva el punto de exclamacin en el interior del parntesis:
Ay de mi (repondio!) (Noche de S. Ivan, lnea 338).
V y M2 la transforman y corrigen sacando el punto exclamativo fuera del signo ortogrfico: Ay de mi! (repondio). Lo conservamos por el mismo motivo del ejemplo anterior, visto que antiguamente se poda representar como tal, y porque quizs el autor quiso dar un tipo de entonacin distinto al contenido del parntesis.
labio (dixe?) / labio? (dixe). En M1 el autor coloca el punto de interrogacin en el interior del parntesis:
184 Como es sabido, en el espaol actual el texto contenido dentro de los parntesis tiene una puntuacin independiente, por ello si el enunciado entre parntesis es interrogativo o exclamativo, los signos de interrogacin o de exclamacin deben colocarse dentro de los parntesis, cfr. RAE, Diccionario panhispnico de dudas, Madrid, Santillana, 2005. 253
Que es lo que pronuncia tu labio (dixe?) (Noche de Rio, lnea 373).
V y M2 lo corrigen pasandolo fuera: Qu es lo que pronuncia tu labio? (dixe).
En este caso ocurre lo mismo, en M1 y V el signo interrogativo est dentro: mio (dixe?) / mio? (dixe) Que es eto Deengao mio (dixe?) (Noche de Toros, lnea 268); mientras que M2 lo lleva fuera del parntesis.
Nosotros, en cambio, los conservamos dentro del parntesis por el mismo motivo explicado en los ejemplos anteriores.
mi / mi! - creyera! / creyera, Variacin en el texto de la cancin que se incluye dentro de la obra. En M1, como podemos observar, es totalmente exclamativa: Ay de mi quien penara! Ay de mi quien creyera! (Noche de Toros, lneas 59-60); en cambio, V y M2 alteran el punto de exclamacin y lo posicionan detrs del pronombre personal, adicionando una coma detrs del verbo (creyera): Ay de mi! quien penara, Ay de mi! quien creyera,. Aceptamos el testimonio de M1, que es correcto, sin variar los signos exclamativos de lugar.
es eta? / es eta, - Deengao mio / Deengao mio? En M1 leemos una interrogativa directa: Que bulla es eta? Deengao mio (Noche de carnetolendas, lnea 206); mientras que en V y M2 el punto de interrogacin se cambia de sitio intentado corregir la oracin: Qu bulla es eta, Deengao mio?. Hemos optado por no variar el texto de M1.
254
Alteracin del lugar de la coma: madrota es, / madrota, es Variante en las ediciones V y M2 con cambio de posicin del signo de puntuacin en el interior de la oracin de M1:
ino es que el entimiento de la madrota es, porque e le pierde u aliento, y us tragos. (Noche de Toros, lnea 298).
Aceptamos la versin de M1 por ser correcta, visto que luego se introduce una subordinada causal.
Alteracin de cierre del parntesis: (me repondio / (me repondi) La posicin del parntesis en M1 es errnea e incluye la frase explicativa dentro: Yo te lo dir (me repondio eta que qued en el coche) es criada de la que ha cantado (Noche de Prado, lnea 253). V y M2 lo corrigen y lo hallamos situado diversamente: Yo te lo dir (me repondio) Eta que qued en el coche, es criada de la que ha cantado. Versin que tambin nosotros hemos aceptado y corregido en nuestra edicin.
255
2. VARIANTES DE ACENTUACIN
Como indica A. Blecua, la tilde en los textos del Siglo de Oro apenas se emplea, y cuando aparece no tiene el mismo valor que en el espaol actual. Su uso no est ni regularizado ni normalizado. Adems, depende de los editores ya que no todos siguen los mismos criterios 185 . Los primeros textos que emplean signos diacrticos para indicar la slaba tnica datan de mediados del siglo XVI, y se adaptaron a los que utilizaba el griego: el agudo, el grave y el circunflejo. En esta lengua, todas las voces se escriban con algn tipo de acento sobre la vocal afectada, salvo excepcioness. En Latn, en cambio, el acento slo afectaba a la penltima o antepenltima slaba, y estaba condicionado por las vocales largas o breves. En el siglo XVII se generaliza el uso de diacrticos acentuales, y son ya pocas las obras que carecen completamente de ellos 186 ; mientras que a partir del siglo XVIII la acentuacin grfica es usual. Los primeros textos del siglo XVI y XVII emplean sobre todo el acento grave, escrito normalmente sobre la ltima slaba de las palabras (como en griego y en italiano). Segn la RAE, la eleccin del acento grave pudo verse favorecida, adems, por distinguirse mejor que el agudo de las numerosas abreviaturas con forma de tilde que, situadas sobre vocales y consonantes, proliferaban an en los textos editados en esa poca 187 . En cambio, el uso del agudo y circunflejo era mucho ms raro y espordico. El acento grave se escriba sobre la vocal de la ltima slaba de algunas palabras (la mayora formas verbales como la 3 persona del pretrito indefinido o presente), para diferenciarlas con otras con las que se podan confundir. Los casos encontrados en nuestra edicin son muchos e imposibles de sistematizar (los hemos recogido dentro de la faja de variantes grficas objeto de estudio del prximo captulo). Por ejemplo, hallamos v (3 Indicativo de ver, y no de ir); pass (para no confundir con la 1 Indicativo passo); entr (y no la 1 Indivativo entro):
ete bailico, que quto v, mata, (La Tarasca De Parto, lnea 33). dete modo pas al meon (La Tarasca De Parto, lnea 72). Entr en el meon (La Tarasca De Parto, lnea 84).
En otras ocasiones no aparece el acento en M1, pero s que es corregido en Vy M2 (bolui oir / bolv or):
quando bolui oir otra vez los mimos ecos(La Tarasca De Parto, lnea 123).
Asimismo se utilizaba el acento grave en monoslabos de una sola vocal como las conjunciones , , , la preposicin ; y a veces, la forma verbal de aver (hoy haber). En nuestra edicin existen muchos ejemplos de ello. El acento agudo se usaba raramente y casi siempre en posicin interior de palabra, y como indica el RAE, en esa primera poca el uso de los diferentes tipos de acento era, por lo general, irregular e inconsistente, incluso dentro de una misma obra 188 . A partir del siglo XVIII se generaliza su empleo para sealar la slaba tnica. Por ejemplo, en el Diccionario de Autoridades (1726) se opta definitivamente por el acento agudo como la forma del acento grfico en espaol 189 , aunque su uso queda restringido a la preposicin , y las conjunciones , , , por poco tiempo (hasta 1741). Su empleo, por lo tanto, en las ediciones motivo de estudio es inconstante; ya hemos indicado que M1 est editada en 1672, V en 1696 y M2 en 1723, cuando an no se haban perfilado y reajustado las reglas de acentuacin grfica.
3. VARIANTES DE MAYSCULAS Y MINSCULAS
El uso distintivo de minsculas y maysculas es una convencin estrictamente grfica 190 , que carece de correlacin en el plano fnico. Son variantes formales de un mismo grafema, aunque su uso no es indistinto. Segn la
Real Academia Espaola, muchas palabras que en los siglos XVI y XVII se escriban con mayscula inicial (como los das de la semana y meses del ao, as como algunos gentilicios) hoy da van en minscula. En efecto, la proliferacin de maysculas propia de los textos barrocos ha ido dando progresivamente paso a un uso ms restringido y sistemtico, a medida que las funciones de la mayscula se han ido definiendo con mayor claridad 191 . Normalmente el empleo de las maysculas en la edicin es muy arbitrario, y no sistematizable. Hemos encontrado, como es normal, la mayscula al comienzo de cada enunciado (algo muy til, como hoy da, pues permite captar a simple vista la estructura interna del texto); siempre detrs de los signos de interrogacin y exclamacin, del punto, y los dos puntos; as como con los nombres propios y gentilicios. Casi siempre va con palabras que grafmicamente implican valor distintivo. De hecho, en muchas ocasiones el nombre comn deja de cumplir su funcin clasificadora y asume la de identificar e individualizar, en algunos casos porque se lexicaliza como nombre propio o por fenmenos como antonomasia o personificacin. Destacamos la diferente utilizacin, puesto que la mayora de las veces se liga al deseo del autor o el editor de personificar al referente.
3. 1. Casos de minscula a mayscula
Son muchos y numerosos los incidentes de este tipo. En general, y como se puede observar en el listado de palabras extrapoladas del texto 192 , M1 escribe en minscula, mientras que V y M2 tienden a variar en mayscula. En la gran mayora de los casos lo hacen para identificar e individualizar el sujeto, personificndolo. En otras ocasiones, lo hacen despus de haber sufrido distintas variaciones de puntuacin entre ellas. Las palabras objeto de sustitucin pertenecen a campos semnticos diferentes (algunas se repiten en todos los captulos) que en M1 aparecen en minscula, y cambian en V y M2 a mayscula.
191 Ibidem, pg. 445. 192 Las hemos dividido por captulos para ser ms precisos y para una mejor observacin a simple vista. 258
Por ejemplo, aqullas relativas al campo semntico y lxico de lo religioso: Madre (cuando hace referencia a la Virgen Mara, o madre de familia); Padre (referido a la primera persona de la Santsima Trinidad o padre de familia), o Padres; Noche Buena (actualmente palabra nica para designar la vigilia de Navidad); Deidad Suprema (ser divino referido a Dios); Hombre (cuando se refiere a Dios hecho hombre en Jesucristo); Rosario (referido al objeto para el rezo); Divina (perteneciente o relativo a Dios); Confesor (sacerdote que confiesa), Confesin y Confesonario; Plpito (de las iglesias); Santo (cuando est consagrado a Dios); Cielo, Estrellas, Mundo, Tierra (por estar cerca de Dios o creado por l); Infierno (lugar de castigo eterno); Alma (como sustancia espiritual e inmortal); Pasin (por antonomasia Pasin de Jesucristo); Preceptos (cuando se trata de mandamientos de la ley de Dios); Pesebre (nacimiento o representacin del de Jesucristo); Angel de la Guarda (el que Dios tiene sealado para cada persona); Gracia (favor sobrenatural y gratuito que Dios ofrece al hombre); Sermn (como discurso del sacerdote).
Del campo semntico y lxico referente a la Justicia: Abogado, Relator (letrado que en el tribunal hace la relacin de los autos o expedientes); Presidente (como cabeza superior de un tribunal); Tribunal, Justicia y Sala de Justicia; Ministro (Juez que se empleaba en la Admistracin de Justicia); Crcel (local destinado a la reclusin de los presos); Juez y Verdugo (Ministro de justicia que antiguamente ejecutaba penas de muerte o corporales).
Del campo semntico y lxico de oficios: Maestro y Maestra, Oficial, Estudiante, Mercader, Hormero (fabricante o vendedor de hormas); Zapatero; Doctor y Doctora (persona que ensea una ciencia o arte); Soldado; Msico; Lector; Sastre; Cirujano; Navegante; Ginete, Portero; Mestresala (criado principal que asista a la mesa de un seor y distribua la comida); Mayordomo (criado a cuyo cargo est el gobierno econmico). Asimismo, encontramos algunos apelativos de persona tambin en mayscula que actualmente no iran escritos as, como Caballero, Seora, Varn, Prncipe frente a otros claramente despreciativos como Fulano y Fulana (a veces para aludir a alguien cuyo nombre se ignora y otras es despectivo); Comadre 259
(cuando se trata de alcahueta), Mamacallos (hombre tonto y pusilnime); Mulata. O bien, nombres de animales y plantas: Len, Elefante, Lipio y Veleo; lugares determinados e indeterminados: Patria, Pueblo, Escuela, Regin, Plaza, Prado, Lugar, Alicante; y personajes alegricos: el Desengao y el Engao.
3. 1. a. Cambios a mayscula en V y M2
M1 va en minscula, mientras que V y M2 utilizan la mayscula para personificar:
Ejemplos de mayscula tras dos puntos: - La Tarasca De Parto: Lnea 86 limpiar Limpiar 262
Despus de interrogacin: Noche de Rio: Lnea 331 dexarame Dexarame
3. 1. b. Cambios a mayscula en V En los preliminares encontramos slo dos ejemplos que en M1 van en minscula: Dueo y Patria.
Dios e lo perdone quien tal dueo me di (A Qvien Leyere, lnea 7). oada en la juridicion de mi amada patria (A Qvien Leyere, lnea 17).
En V van en mayscula para resaltar y personificar el referente. En M2 no existe dicho folio.
3. 1. c. Cambios a mayscula en M2 Son muchos ms numerosos que en V, seguramente porque es editado en 1723 y los criterios de edicin son distintos que en el Siglo de Oro. Sin embargo, esto demuestra que el escribir en mayscula no es por deseo expreso del autor, sino del editor.
En M1, La Tarasca De Parto: Lnea 74 meon del infierno Meon del Infierno 75, 434 mdo Mundo 88 infierno Infierno 113, 122, 135, 170,513 meon Meon 114, 168, 419, 437, 596,513 infierno Infierno 174 dotora Dotora 195 padres Padres 388 alma Alma 390 infierno Infierno 263
teatro Teatro tribunal Tribunal 395 ala de juticia Sala de Juticia 442 tierra Tierra muerte Muerte pasion Paion 445 preceptos Preceptos 448 infiernos Infiernos 541 eora Seora 596 vracn Vracn 678 cauallero Cavallero 873,914, maea Maetra 937 oldado Soldado
- Noche de S. Ivan: Lnea 20 grandezas Grandezas 144,432 juticia Juticia 311 lugar Lugar 312 pueblo Pueblo 322, 366, 442, 658, 691 infierno Infierno 329 grano Grano 330 peebre Peebre 331 corona Corona 332 grano Grano 397 corona Corona naciones Naciones 425 fiel Fiel 464 inuierno Invierno 570 junta Junta 590 relox Relox 632 engao Engao 691 meon Meon
- Noche de Navidad: Lnea 9 gracia Gracia 14 hbre Hombre Redentor Redemptor mundo Mundo 266
16 nuetro Seor Nuetro Seor 19,42 oficial Oficial 23, 207 noche Noche 26,42 maetro Maetro 45,140 plaa Plaza 80 alicte Alicante 144 patria Patria 149 oficial Oficial 172 elefantes Elefantes leones Leones 174 noche Noche 177,236 fulano Fulano 207 buena Buena 225 pueblo Pueblo 226 juticia Juticia 242 tierra Tierra 267 diuino Divino 290 meon Meon infierno Infierno
Despus de interrogacin: En M1, La Tarasca De Parto: Lnea 126 acame Sacame
- Noche de Toros: Lnea 328 hae Hae
Despus de dos puntos: - Noche de Prado: Lnea 52 hija Hija
267
3. 2. Casos de mayscula a minscula
3. 2. a. Cambios a minscula en V y M2
Son todos casos relacionados con la puntuacin, y no la personificacin como en los anteriores. Despus de punto en M1, pero punto y coma en las otras ediciones : - Noche de Rio: Lnea 21 Sigueme igueme
Despus de parntesis en M1: - Noche de Prado: Lnea 333 Etos etos 389 Brauo bravo
3. 2. b. Cambios a minscula en V
Aqu s que existe una sustitucin de un deseo expreso del autor (o podemos tambin suponer del editor) que era mayscula en M1 y que V vara:
- La Tarasca De Parto: Lnea 36 Buho buho - Noche de S. Ivan: Lnea 638 Engao engao - Noche de Toros: Lnea 366 Toros toros - Noche de Prado: Lnea 98 Prado prado
Despus de dos puntos: - La Tarasca De Parto: Lnea 558 Brauamente bravamente
268
3. 2. c. Cambios a minscula en M2
Son muy pocos:
Mayscula en M1: - La Tarasca De Parto: Lnea 7 Etrellas etrellas 276 Deengao deengao
- Noche de S. Ivan: Lnea 15 Deengao deengao 552 Cupido cupido
4. VARIANTES ABREVIADAS 4. 1. Abreviaturas de palabras 193
Son convencionales y los editores del Siglo de Oro las emplean constantemente con absoluta libertad. El signo ms frecuente es la virgulilla (), utilizada para abreviar las nasales en posicin implosiva (-n y m) y la vocal que acompaa a que (q).
4. 1. a. Abreviacin de que Afecta, tanto al pronombre relativo como a la conjuncin que (q), y es constante en M1 (recurdese que es de 1672), aunque se alterna a menudo con la forma no abreviada. Algunos ejemplos en los que no se abrevian en las otras ediciones, pero s lo hacen en M1:
193 Con la abreviacin om. indicamos la omisin de la leccin en alguna de las ediciones. 269
Conociendo las muchas partes q~ ocurren en v.m. lo atento la criana de us Menores (Folio 2r, lnea 12). latima er q~ no e aprueche de los teoros de vn ueo, quien conoce, q~ en vn ueo (A Qvien Leyere, lnea 18). que u ingratitud llega tal etremo, q~ us mimos padres aca los ojos (La Tarasca De Parto, lnea 34). muere de vn hartazgo, y queda tal, q~ d horror (La Tarasca De Parto, lnea 232).
O bien unido a la preposicin (porq~):
No lo quiero (dixo c voz meloa) i es de lo q~ vd en eas tidecillas, porq~ tiene cacao Guayaquin (La Tarasca De Parto, lneas 186-187).
La abreviacin es ms recurrente en la edicin de 1672, aunque en algunos casos en V se observa la forma al contrario, pero no en M2:
Dexame bueluo a dezirte, que ya no quiero mas quebradero de cabea (La Tarasca De Parto, lnea 271).
4. 1. b. Abreviacin de las nasales
En la edicin M1 el fenmeno es constante, sin embargo en las ediciones V y M2 se resuelve, excepto en algunos casos que citamos a modo de ejemplo.
Con : cerrdo los ojos las promeas del mundo (A Qvien Leyere, lnea 19). de t impia madre (La Tarasca De Parto, lnea 14).
Con : e cura la pluma in miedo, ni atcion las reultas (A Juan Diaz Rodero, lnea 6). quien yo mimo contplo (A Juan Diaz Rodero, lnea 9). y en hazimito de gracias mi develo (A Qvien Leyere, lnea 23).
Con : andauas c Periquillo el de las Gallineras (A Qvien Leyere, lnea 12). 270
Contento te buco, recibeme ctento (A Qvien Leyere, lnea 15).
Con : y al pto le dexaua denudo (La Tarasca De Parto, lnea 72). a partear la Taraca del mdo, preada de los vicios (La Tarasca De Parto, lnea 75).
Como podemos observar en los ejemplos relevados, la nasalizacin persiste en M1, mientras que en V aparece la palabra completa, excepto casos eventuales en los que llama la atencin que sea en V donde aparece la abreviacin (ctra, rompido), y en M1 aparece la nasal completa. Vase:
En las durezas del coraon humano e fabrican las ofenas contra Dios (La Tarasca De Parto, lnea 110). la fiereza de la fuera de vn vracan, que rompiendo los peacos (La Tarasca De Parto, lnea 111).
4. 1. c. Variantes con otras abreviaturas
el M.R P. / el Muy Reverendo Padre, Era usado antiguamente como tratamiento a las personas de dignidad, tanto seculares como eclesisticas (hoy en da solo se aplica a las dignidades eclesisticas y a los prelados y graduados de las religiones) 194 . Abreviacin en M1: Y Por orden de los Senores del Conejo Real, el M.RP. Alono de Olmedo (A Iuan Diaz Rodero, lnea 33), que es resuelta en V, aadiendo al final una coma.
S. / Santo Con S. se suelen abreviar la palabra santo y sus variantes grficas, de gnero y nmero. As en M1 y V: Caracas, y S. Domingo es (replicaron) bien le
194 DRAE, s.v. reverendo. 271
puede tomar (La Tarasca De Parto, lnea 187); variante con resolucin de la abreviacin a Santo en M2. Sin embargo, en estos otros ejemplos:
egundas peronas en retrato de S. Lucas (Noche de Rio, lnea 343). nos epulgamos en la olana de S. Blas, (Noche de Prado, lnea 84). Abre los ojos que ya alite del Prado de S. Geronimo, (Noche de carnetolendas, lnea 18).
Observamos que en V y M2, en vez de Santo se usa el apcope San 195 .
v.m. / Vm. / V.md. Son, como es harto sabido, las abreviaturas de vuestra merced 196 (se acu en el siglo XV tras la decadencia del pronombre singular vos como forma de respeto < vuasted, tras varios pasos intermedios > vuested, vusted, vust, vuesarced, voarced, vuarced, voazl, vuc 197 ) > usted 198 . Aparece muchas veces, y por ello es difcil de sistematizar. Ofrecemos a modo de ejemplo el siguiente caso en singular. En M1 siempre va en minscula:
no para los corteanaos como v.m. que en us ojos e v lo generoo de u animo (La Tarasca De Parto, lnea 685).
En V en mayscula, y en M2 vara a la forma V.md., ms empleada en el s. XVIII (aparecen documentados 54 casos en el CORDE 199 en 7 documentos entre 1600 y 1700, y 539 casos en 14 documentos entre 1700 y 1800. Esto demuestra su uso paulatino en el Siglo de Oro).
195 Existe tambin el apcope Sant, cado en desuso en el siglo XVII, registrado en espaol desde los s. XII y XIII, aunque la tendencia del idioma a partir del s. XV fue a perder la terminacin t, y dejar slo la nasal. El arcasmo Sant era para las formulas de tratamiento (vase Menndez Pidal, R., Manual de Gramtica..., cit., pgs. 167-170. 196 Tratamiento o ttulo de cortesa que se usaba con aquellos que no tenan ttulo o grado por donde se les debieran otros tratamientos superiores, DRAE, s.v. merced. 197 Segn Lapesa En el siglo XVII estas ltimas formas eran propias de criados y bravucones, en Historia de la lengua..., cit., pg. 392. 198 Cfr. J. Corominas, cit., s.v. vos. 272
O este otro en plural: vs.ms. / Vs.mds. Abreviatura de vuestras mercedes (con el mismo proceso de evolucin que la forma en singular > ustedes). En M1 y V encontramos la abreviacin:
que quando vs.ms. menean las faldas como quien las compone (Noche de Prado, lnea 76). ya ven vs.ms.que es moo de prdas, y que muchos etirados ha pueto us pies (Noche de Rio, lnea 173).
Con la variante Vs.mds en M2, aunque es de uso frecuente en el siglo XVIII (recordemos que esta edicin es de 1723). Aparecen documentados slo 2 casos en el CORDE (en 1 documento de 1655, y 2 casos en 1 documento de 1729) 200 .
Pal. / Palm. Abreviatura de Salmo (< PSALMUS, y este del gr. , DE tocar las cuerdas de un instrumento musical). Indica la composicin o cntico con alabanzas a Dios, y en plural por antonomasa son los de David 201 . Encontramos documentado en el CORDE Psal. en 221 casos (en 23 documentos), y 53 casos en 14 documentos con la forma Psalm. (entre 1600 y 1700 202 ). M1 y V lo abrevian: Dauid lo canta en u Pal. 150 (La Tarasca De Parto, lnea 1012); mientras que vara en M2 con una m final.
D. / Don Abreviacin de Don (< DOMNUS seor). Tratamiento de respeto, hoy muy generalizado, pero antiguamente estaba reservado a los Caballeros, y contituidos en dignidad 203 .
199 REAL ACADEMIA ESPAOLA: Banco de datos (CORDE) [en lnea]. Corpus diacrnico del espaol. <http:www.rae.es> [13/04/2013]. 200 REAL ACADEMIA ESPAOLA: Banco de datos (CORDE) [en lnea]. Corpus diacrnico del espaol. <http:www.rae.es> [14/04/2013]. 201 DRAE, s.v. salmo. 202 REAL ACADEMIA ESPAOLA: Banco de datos (CORDE) [en lnea]. Corpus diacrnico del espaol. <http:www.rae.es> [14/04/2013]. 203 Autoridades, s.v. don. 273
M1 y V lo simplifican: y que donde quedaua el invencible D. Quixote (Noche de Prado, lnea 146). M2 resuelve la abreviacin.
De la misma manera se encuentra su correspondiente femenino: D. / Doa - Del lat. DOMNA > doa (antiguamente adems significaba duea). En M1 se abrevia Pues donde et etas horas D. fulana (dize?) (Noche de carnetolendas, lnea 65); en cambio en V y M2 hay variante con resolucin.
Padre Fray N. / P. Fr N. P. es la abreviatura de Padre (del lat. PATER, -TRIS), como tratamiento religioso; y Fr. de Fray, apcope de fraile (del provenzal FRAIRE hermano, y ste del lat. FRATER, -TRIS, cambia por disimilacin) 204 . La forma apocopada se debe al empleo procltico frente al nombre propio (en este caso N.), e indica el religioso de ciertas rdenes. En M1 encontramos la referencia completa: yo he ido llamado del Padre Fray N. dizidome [...] (Noche de Prado, lnea 555). V y M2, sin embargo, la abrevian.
nuetro Seor / N.S. / Nuetro Seor N.S. son las abreviaciones de Nuestro Seor (por antonomasa Dios) aqu referido a Jesucristo. El tratamiento en M1 y en M2 no va simplificado:
vipera del nacimito del Hijo de Dios nuetro Seor Ieu Chrito (Noche de Navidad, lnea 15).
Es abreviado en V y en mayscula en M2. c. / cap. Ambas son abreviaturas de captulo (< CAPITLUM). Como es harto sabido, indica la divisin que se hace en los libros y en cualquier otro escrito. De la forma cap. aparecen documentados 3924 casos en 128 documentos en el CORDE
204 Cfr. J. Corominas, cit., s.v. fraile. 274
(entre 1600 y 1700), y 2250 casos en 77 documentos (entre 1700 y 1800) 205 , lo cual indica que su uso era muy extendido tanto como c. (3175 casos en 722 documentos) en todo el Siglo de Oro y luego en el s.XVIII (2387 casos en 422 documentos) 206 . En M1 y V lo leemos en forma reducida en Ciuit. Dei, lib.4.c.26. (Noche de Navidad, lnea 256); mientras que M2 vara a la abreviacin cap.
- CONCLUSIONES
Las variantes de acentuacin son inconstantes y muy difciles de sistematizar, porque como ya dijimos en esa poca no se haban ajustado las reglas de acentuacin grfica. Sin embargo, en vista de todo el estudio realizado sobre las variantes ortogrficas que hemos podido contabilizar vemos que las de puntuacin son 85 (lo que supone un 27,77% del total de incidencias), las variantes de mayscula y minscula son 211 (68,95%) y 10 de abreviacin (3,26%), lo que hace un total de 306 cambios:
Las variantes de puntuacin encontradas son 85: 19 adiciones diferentes (22,35%), de las que 15 son de signo de interrogacin (el porcentaje es del 78,94%) y 4 de exclamacin (21,05%). En todas ellas V y M2 coinciden (84,21%) respecto a M1, salvo en 3 casos en los que M1 y V concuerdan (lo que supone un 15.78%).
Las omisiones de signos de puntuacin halladas son 4 (4,70%), en las que en todas ellas V y M2 incurren en la anulacin correspondiente variando las frases.
Las sustituciones que se realizan ortogrficamente son mucho ms importantes y muy variadas: 62 las variantes de puntuacin, en las que los casos que de interrogativa indirecta pasan a directa son 28; de los cuales, 16 los conservamos en nuestra caja de edicin (lo que supone el 57,14%) respetando M1,
205 REAL ACADEMIA ESPAOLA: Banco de datos (CORDE) [en lnea]. Corpus diacrnico del espaol. <http:www.rae.es> [14/04/2013]. 275
y en los otros 12 tambin nosotros intervenimos variando a interrogativa directa (42,85%). Los que varan, en cambio, de enunciativa a interrogativa directa son 25; de los que en 19 ocasiones (76%) hemos conservado en nuestra edicin la propuesta de M1 y en 6 tambin hemos variado (24%) como V y M2. Existe un solo caso en el que hay cambio de exclamativa a interrogativa directa (1,61%) y 8 de alteracin del orden en V y M2 (lo que supone el 12,90%).
V y M2 concuerdan 51 veces, es decir, en el 82,25% de las incidencias. M1 y V coinciden en 8 casos (12,90%) frente a M2: 2 de ellos son interrogativas indirectas que hemos conservado (25%); 1 en el que hemos cambiado a interrogativa directa (12,5%); 3 enunciativas que hemos aceptado, 1 enunciativa que hemos sustituido (12,5%); y 1 de alteracin de orden que hemos conservado (12,5%). M1 y M2 coinciden 1 solo caso (en un 1,61%) en el que ambas son interrogativas indirectas y V cambia a directa. En dos ocasiones las tres ediciones se comportan de diverso modo (3,22%). Todos estos cambios alteran el significado de las frases encontradas y han sido aceptadas por tener sentido y aportar reales variantes al texto.
Entre las variantes de maysculas y minsculas (cuyo empleo es muy arbitrario) hemos contabilizado 211 incidencias: 199 casos de cambios de minscula a mayscula (lo que supone un 94,31% de porcentaje): 71 en las que coinciden V y M2 (35,67%); 2 ocasiones en M1 y M2 (1,00%); y 126 variaciones en M2 (63,31%). Sin embargo, las variaciones de mayscula a minscula son 12 (el 5,68% del total): 3 en V y M2 (25%); 5 cambios en V frente M1 y M2 (41,66%); y 4 sustituciones slo en M2 (33,33%). Por lo que podemos observar, la edicin que ms cambios hace al respecto es M2 frente a las ediciones M1 y V.
206 Ibidem. 276
En cuanto a las variantes abreviadas, es imposible contabilizar las de la conjuncin que y las de la nasalizacin. Sin embargo, las abreviaturas de otras palabras son 10: M1 y V coinciden en 7 casos (una incidencia del 70%) en los que permanece en forma abreviada y M2 las resuelve; en 2 ocasiones concuerdan V y M2 (20%); y en una slo M1 y M2 (10%) resuelven la abreviatura frente a V que la simplifica.
En resumen, V y M2 son las ediciones en que en ms incidencias incurren y lo hacen en 147 ocasiones (en el 48,03%) respecto a M1. Asimismo, M1 y M2 coinciden slo 9 veces (en un 2,94%); M1 y V lo hacen en 18 casos (un 5,88%); M2 comete por s sola 130 variaciones (un 42,48%); M1, V y M2 coinciden dos veces (0,65%).
277
II.I.4.2. VARIANTES GRFICAS
278
II.I.4.2.1. GRAFAS
- OSCILACIN ENTRE u, v y b
Son tantos los casos que es imposible sistematizarlos. Sealamos slo algunos ejemplos, pues la lista sera largusima. Como podemos observar, en M1 es preponderante el uso de la -u con valor consonntico, mientras que V y M2 prefieren -v:
La Tarasca De Parto: Lnea 16 leuantados levantados 23 diuersas diversas 24 aliuio alivio 279
35 cauallo cavallo 207
94 vomita bomita 99 barua barba
Noche de S. Ivan: Lnea 216 yerueuela yervezuela
Noche de Prado: Lnea 154 atrauear atravear
Noche de carnetolendas: Lnea 202 ecandaliaua ecandalizava V ecandalizaba M2
Noche de Navidad: Lnea 85 bolueremos bolvermos
Ntese como las lecciones sealadas indican que la edicin de 1672, utiliza, por lo general, la grafa u, mientras que la de 1696 v. Se observa una prdida de la distincin entre /b/ y //. La b oclusiva sonora (que proceda de la p latina) y la v fricativa sonora (de la b, v) se confundan en el Siglo de Oro, y acabaron generalizando las grafas u, v en posicin intervoclica 208 . En muchas ocasiones, la grafa no se corresponde con la etimologa de la palabra. Por ejemplo, la forma boluer es arcaica y medieval. Etimolgicamente sera volver, pero se produce un trueque fontico por disimilacin. Segn Corominas, la primera documentacin es boluer, siendo la grafa ms empleada en la Edad Media y en el Siglo de Oro 209 .
207 Como indica Menndez Pidal, la lengua antigua distingua una b oclusiva sonora y una v fricativa sonora; entre vocales, la b proceda de P latina: caballum cauallo, cavallo, en Manual de Gramtica..., cit., pg. 114. 208 R. Lapesa Melgar, Historia de la lengua..., cit., pg. 370; y 209 Cfr. J. Corominas, cit., s.v. volver. 280
- GRAFAS y, i, j
Asimismo notamos la presencia en M1 de la trascripcin de la i, que pasa a y en V y M2 (en la antigua ortografa castellana era normal la aparicin de esta letra para representar el fonema /i/ tambin en posicin inicial o medial), a las que igualmente hacemos referencia aunque aparece en limitadas ocasiones.
1. -i en M1, frente a y en V y M2:
La Tarasca De Parto: Lnea 17 ruido rudo V ruydo M2 45 aire ayre 231 ainetes aynetes 76 afeitada afeytada 798 hielo yelo 210
Noche de S. Ivan: Lnea 409 martires martyres
2. -i en M1 y V, frente a y en M2:
La Tarasca De Parto, lnea 241 cuidados cuydados
210 Probablemente as escrito porque se pronunciaba [yelo], en efecto: el fonema /i/ situado a principio de palabra o se de slaba seguido de otra vocal con la que forma diptongo tiende a convertirse, en la pronunciacin espontnea, en el fonema consonntico /y/, cfr. RAE, Ortografa..., cit., pg.75. 281
- CONSONANTES DOBLES
La oscilacin entre y es uno de los fenmenos ms recurrentes. La lengua antigua distingua una s sorda y otra sonora: la sorda entre vocales se escriba doble (viniesse, passar) o sencilla tras consonante. La s sonora se escriba sencilla 211 . En todos estos ejemplos, observamos que existen variaciones con las grafas dobles o simples, rasgo comn del espaol del Siglo de Oro, que vacila constantemente entre la solucin evolucionada y la culta (en muchos casos es el editor el que decide qu tendencia seguir):
1. en M1, frente a en V y M2:
La Tarasca De Parto: Lnea 57 aombre aombre 65 aombro aombro 125 aido aido 128 Soiegate Sosiegate
Noche de S. Ivan: Lnea 99 aom aom
Noche de Rio: Lnea 51 reparae reparae
Noche de Toros: Lnea 161 decompaados decompaados
Noche de Prado: Lnea 49 oaua oava V oaba M2
211 Vase Menndez Pidal, R., Manual de Gramtica..., cit., pg 112. 282
Noche de carnetolendas: Lnea 62 Atraviea Atraviea
2. en M1 y M2, frente a en V:
Noche de Prado: Lnea 592 pria pria
Noche de Navidad: Lnea 197 vae vae
3. en M1, frente en a en V y M2:
La Tarasca De Parto: Lnea 73 apoentaronla apoentaronla
4. en M1 y V, frente a en M2:
Noche de S. Ivan: Lnea 16 poada poada M2
5. en M1 y M2, frente a en V:
Noche de Navidad: Lnea 11 tropeae M1 tropezae M2 tropeae V
283
6. en M1 y V, frente a en M2:
Noche de Rio: Lnea 368 agaajado agaajado
Noche de Toros: Lnea 119 aido asido
Noche de Prado: Lnea 77 hueos hueos
Noche de carnetolendas: Lnea 176 aas aas
Noche de Navidad: Lnea 39 aadas aadas
- GRAFAS c, -z, -
Otro de los rasgos ms sobresalientes de la transformacin de las consonantes en el espaol ureo es el ensordecimiento del fonema dentoalveolar (con grafa z-) y su confusin con el correspondiente fonema sordo (con grafas c, y ) 212 . Los ejemplos de tal equivocacin son tan numerosos que nos limitamos a indicar slo algunos.
1. Alternancia z y , o -c 1. a. -z en M1 y M2, frente a en V:
- La Tarasca De Parto Lnea 15 empez empe 284
- Noche de S. Ivan: Lnea 52 tropez trope
- Noche de Toros: Lnea 166 rebozo reboo
- Noche de Prado: Lnea 355 pobreza pobrea
- Noche de carnetolendas: Lnea 322 botezo bosteo
- Noche de Navidad: Lnea 164 embarazauan embaraavan
1. b. -z en M1, frente a en V y M2:
- Noche de Prado: Lnea 154 pedazo pedao
1. c. -z en M1, frente a c en V y M2:
- La Tarasca de Parto: Lnea 409 zenagoas cenagoas
- Noche de S. Ivan: Lnea 249 zebolla cebolla
- Noche de Rio: Lnea 21 zizaa cizaa
212 R. LAPESA MELGAR, Historia de la lengua..., cit., pg. 371. 285
- Noche de Toros: Lnea 273 zencerro cencerro
- Noche de Navidad: Lnea 7 regozijo regocijo
2. Alternancia -c, y z
2. a. c- en M1 y M2 , frente a z en V:
- La Tarasca de Parto Lnea 33 racional razional
- Noche de Rio: Lnea 405 catorce catorze
- Noche de Prado: Lnea 114 luce luze
- Noche de Navidad: Lnea 208 vecinilla vezinilla
2. b. -c- en M1 y V, frente a -z en M2:
- La Tarasca de Parto: Lnea 487 dulce dulze
- Noche de Toros: Lnea 259 inmdicias inmundizias
- Noche de carnetolendas: Lnea 134 luces luzes 286
2. c. -c- en M1, frente a -z en V y M2:
- Noche de Rio: Lnea 158 placer plazer 163 once onze - Noche de Toros: Lnea 103 trece treze - Noche de Prado: Lnea 192 luces luzes
-3. Alternancia , y z
Fenmeno que, como se puede observar en el aparato crtico, es absolutamente el de mayor difusin.
3. a. - en M1 y V, frente a -z en M2:
- La Tarasca de Parto: lnea 61 enlaado enlazado 80 apatos zapatos 86 cabeas cabezas 154 plaas plazas
- Noche de S. Ivan: Lnea 21 alboroo alborozo
- Noche de Rio: Lnea 11 brao brazo
Noche de Toros: Lnea 32 aucenas azucenas 287
- Noche de Prado: Lnea 12 aufre azufre
- Noche de carnetolendas: Lnea 24 eperea epereza
- Noche de Navidad: Lnea 10 oobra zozobra
3. b. - en M1, frente a -z en V y M2:
- La Tarasca de Parto: Lnea 71 tropeaua tropezava V tropezaba M2 81 aabache azabache V azavache M2 723 granido granizando
- Noche de S. Ivan: Lnea 28 hechieras hechizeras
- Noche de Prado: Lnea 10 atemoriar atemorizar
- Noche de Navidad: Lnea 66 pecoones pecozones
3. c. - en M1, frente a -c en V y M2: - Noche de Toros: Lnea 203 cal calc
288
3. d. - en M1 y V, frente a -c en M2:
- Noche de Prado: Lnea 106 caleta calceta
5. GRAFAS g, j, x 213
El orden de las palatales 214 sufre una transformacin similar a las dentoalveolares, lo que provoca confusin en el uso de las grafas. La g latina, ante las vocales palatales /e/, /i/, sufri profundos cambios en su evolucin al espaol, y en los casos en los que se conserv pas a representar el fonema /j/ 215 .
- En M1, frente a V y M2:
- La Tarasca de Parto: Lnea 51 alagee alhajee 191 traxe trage 800 alejandria alexandria
- Noche de Rio: Lnea 177 jacardinero xacarandinero
213 La lengua antigua distingua dos fricativas prepalatales: x sorda y j, g sonora, y ya a principios del siglo XVII se hace preponderante la confusin de ambas fricativas en un sonido fricativo velar sordo (vase MENNDEZ PIDAL, R., Manual de Gramtica..., cit., pg. 113). 214 Como indica LAPESA, la pronunciacin velar hubo de contender con la palatal mucho tiempo pero al acabar el primer tercio del siglo XVII la // se haba impuesto por completo, en Historia de la lengua..., cit., pg. 379. 215 Cfr. RAE, Ortografa..., cit., pg. 100. 289
Hasta principios del siglo XIX, la /j/ poda representarse tambin con la letra x. En el espaol medieval se reproduca con x uno de los seis fonemas sibilantes, el prepalatal fricativo sordo. As palabras como dixo (hoy dijo) o traxo (trajo) se pronunciaban [dsho] y [trsho] 216 .
6. ALTERNANCIA m, n En este apartado hay menos vacilacin si nos atenemos a que slo hemos encontrado un caso:
- Noche de Toros, Lnea 259 inmdicias M1 immundicias V inmundizias M2
216 Cfr. RAE, Ortografa..., cit., pg. 108. 290
7. PRESENCIA O AUSENCIA DE LA GRAFA h Ya en el siglo de Oro la letra h 217 no representa ningn fonema. Su presencia responde, unas veces a criterios etimolgicos, y otras a hipercorreccin. Algunas de las palabras recogidas son helenismos, como chrital, catholico, etc.
1. En M1, frente a V y M2:
- La Tarasca De Parto: Lnea 56 ataud atahud 583 echio hechizo 719 reua rehua 799 deojado deshojado
- Noche de S. Ivan: Lnea 47 chrital crital
- Noche de Prado: Lnea 27 chritalino critalino
- Noche de carnetolendas: Lnea 213 ataud atahud
- Noche de Navidad: Lnea 72 ijada hijada
2. En M1 y V, frente a M2: - La Tarasca De Parto: Lnea 422 halgo algo
217 Segn MENNDEZ PIDAL, la H no se pronunciaba ya en latn, de modo que en romance no tuvo representacin ninguna; mientras que en la ortografa de Nebrija la h representaba un verdadero sonido y se empleaba slo en vez de una f latina (vase, Manual de Gramtica..., cit., pg. 121). 291
678 ha
- Noche de S. Ivan: Lnea 675 Catolico Catholico
8. GRAFA qu- El grupo qu-, es decir la velar c seguida de la fricativa labial v, pierde su fricativa tanto en la escritura como en la pronunciacin 218 . Las palabras recogidas muestran que en esta poca an se puede optar por una grafa arcaica.
1. En M1 y M2 , frente a V:
- La Tarasca De Parto: Lnea 517 quarto cuarto
2. En M1, frente a V y M2:
- La Tarasca De Parto: lnea 985 quento cuento
- Noche de S. Ivan: Lnea 506 quentan cuent V cuentan M2
- Noche de Rio: Lnea 280 quenta cuenta
- Noche de Prado: Lnea 535 quentas cuentas
292
- Noche de Navidad: Lnea 286 quento cuto
3. En M1 y V, frente a M2:
- Noche de Rio: Lnea 214 quenta cuenta
- Noche de Prado: Lnea 51 quentas cuentas
9. DIVISIN DE PALABRAS
Como indica Blecua, los copistas medievales y los de los siglos XVI y XVII tienden a unir palabras 219 inexistentes en las formas ortogrficas actuales. Las ms frecuentes son las ya sealadas en el captulo de la Aglutinacin (A.1.1.): preposiciones con artculos, adjetivos o pronombres (imposibles de sistematizar por el uso constante). En otras ocasiones se juntan voces que habitualmente van separadas, o lo contrario, pero que son variantes puramente grficas. Como los siguientes casos: eneas / en eas Miro eneas cadenas (Noche de Toros, lnea 50), donde no hay aglutinacin o contraccin voclica, sino simple unin grfica (en M1); mientras que V y M2 escriben las dos palabras separadas.
de tras / detrs DE + tras (< DE y TRANS) M1 presenta las preposiciones separadas: los que etan en el auio, le pic por de tras claudole vn alfiler (Noche de carnetolendas, lnea 250); mientras que las ediciones V y M2 prefieren la variante grfica.
218 Cfr. MENNDEZ PIDAL, R., Manual de Gramtica..., cit., pgs. 127-128. 219 Cfr. A. BLECUA, Manual..., cit., pg. 139. 293
1. En M1, frente a V y M2: En muchos casos hallamos la preposicin o de unidas a las palabras que las siguen, sean sustantivos o verbos.
- La Tarasca de Parto, lnea 68 asi s 535 aocho 220 ocho
Se podra confundir el adverbio de modo asi de esta o esa manera de M1 Lleuaua tan vnida asi vna hermoa muger (La Tarasca De Parto, lnea 68), con la variante de preposicin ms pronombre personal reflexivo de 3 (del lat. SIBI, dativo de SUI).
- Noche de S. Ivan: Lnea 657 i no ino
En M1 se observa la locucin conjuntiva Con eto quedar contentas, y yo ecandalizado, tanto que quie dar vozes, i no me detuuiera vn hombre que lleg (Noche de S. Ivan, Lneas 657-658); mientras que en V y M2 podra confundirse con la adversativa, (ambas cosas vienen a significar lo mismo, pero grficamente separadas). En cambio, se trata slo de alternancia entre una forma u otra (sino / si no).
- Noche de Rio: Lnea 12 A donde Adonde
Adonde (de donde <DE UNDE): en ambas es adverbio interrogativo a qu lugar A donde dexa el hombre el dicuro, pues falto del, parece bruto in entendimiento? (Noche de Rio, lnea 12).
220 Encontramos 5 casos en 2 documentos entre 1600 y 1700 con aocho en el CORDE (REAL ACADEMIA ESPAOLA: Banco de datos (CORDE) [en lnea]. Corpus diacrnico del espaol. < http:www.rae.es> [22/04/2013]).
294
- Noche de Toros: Lnea 27 porque por que
Alternancia en esta conjuncin, independientemente de su significado. Aqu no es causal, sino final en todas las ediciones: ecucharemos ete tono, que porque ean publicas las gracias de u muger, vn lindo recien caado aca plaa las habilidades de u matrimonio (Noche de Toros, lneas 27-28). La grafa por lo tanto no aporta ningn valor diacrtico.
- Noche de Prado: Lnea 369 afolio 221 folio 409 a tientas atientas 436 a pique pique V apique M2
En M1 a tientas 222 , locucin adverbial (con incertidumbre, dudosamente, sin tino): y e confunden todas las potencias, ciegan los entidos, y a tientas obra el aluedrio (Noche de Prado, lnea 408-409). En V y M2: grficamente amalgamadas. A pique en M1 y V y entre todas auia pocas buenas, y etas a pique de no erlo (Noche de Prado, lnea 436); en cambio, en M2 aparece en una sola palabra, apique 223 .
- Noche de Carnetolendas: Lnea 288 adelte delante 224 V adelante M2 316 cuetas acuetas
221 De afolio no existe ningn caso registrado en el CORDE, por lo tanto es ms probable que fuera un error tipogrfico, que variante grfica. 222 Existe 4 casos documentados en el CORDE entre 1600 y 1700 con esta forma (REAL ACADEMIA ESPAOLA: Banco de datos (CORDE) [en lnea]. Corpus diacrnico del espaol. < http:www.rae.es> [22/04/2013]); pero no existe ninguno en esta poca con atientas todo junto (hay slo tres en los siglos XVIII y XIX). 223 Hay slo 2 casos en 2 documentos en el CORDE en 1621 y 1703 (REAL ACADEMIA ESPAOLA: Banco de datos (CORDE) [en lnea]. Corpus diacrnico del espaol. < http:www.rae.es> [22/04/2013]). 224 Hemos hallado 14 casos en 7 documentos con esta forma entre 1600 y 1700 ((REAL ACADEMIA ESPAOLA: Banco de datos (CORDE) [en lnea]. Corpus diacrnico del espaol. < http:www.rae.es> [22/04/2013]). 295
Adelante < delante, adverbio de lugar o de tiempo. Delante < denante (adv. de tiempo poco usado) < del lat. DE IN ANTE delante, de frente < ANTE con preposicin IN, por disimilacin. En M1 y M2 Con eto paamos adelte, y pocos paos oimos gran bulla en vna caa (Noche de Carnetolendas, lnea 288); mientras que en V van grficamente separados la preposicin y el adverbio.
- Noche de Navidad: Lnea 33 ademas dems V dems M2
Adems (de dems < DE MAGIS), adverbio de cantidad, grficamente todo junto en M1 y M2 vamos dize el otro, que el beber no quebrta el ayuno, ademas que oy es dia feriado, y separado en V.
2. En M1 y V, frente a M2:
- La Tarasca De Parto, Lnea 138 acauallo 225 cavallo 540 a dentro 226 adentro
- Del lat. DEINTRO, compuesto procedente de de + entro (< DE INTRO) > dentro, es adverbio de lugar ya atestiguado en documentos del s. XI 227 . En M1 y V Obedece el egundo bobo, y asi que la criada e v deembarazada, entra a dentro (La Tarasca De Parto, lnea 540); sin embargo, en M2 va grficamente unida.
- Noche de Prado: Lnea 361 cota acota M2
225 Aparecen registrados 5 casos en 4 documentos con la forma acavallo en el CORDE entre 1600 y 1700 (REAL ACADEMIA ESPAOLA: Banco de datos (CORDE) [en lnea]. Corpus diacrnico del espaol. < http:www.rae.es> [22/04/2013]). 226 Quedan registrados en el CORDE con la forma separada 25 casos en 18 documentos, entre 1600 y 1700 (REAL ACADEMIA ESPAOLA: Banco de datos (CORDE) [en lnea]. Corpus diacrnico del espaol. < http:www.rae.es> [22/04/2013]). 296
En M1 y V lo hallamos separado y por deahogo toma el ire la caa de juego, dde cota de veinte por vidas, y juramentos, pierde lo que ha ganado u afan (Noche de Prado, lneas 360-361). En M2 va grficamente unida.
3. En M1 y M2, frente a V:
- Noche de Toros: Lnea 347 afuera fuera 228
- A Qvien Leyere: Lnea 13 de fuera defuera
Variantes grficas del adverbio latino compuesto FORAS > fuera 229 . La forma afuera de este adverbio de lugar es ms corriente ya en esa poca que la grficamente separada. Lo mismo ocurre con defuera (Del lat. DE, intens., y FORAS, fuera), ya en desuso.
227 Cfr. supra nota 39. 228 Aparece en 73 casos en 36 documentos en CORDE con la forma separada (REAL ACADEMIA ESPAOLA: Banco de datos (CORDE) [en lnea]. Corpus diacrnico del espaol. < http:www.rae.es> [22/04/2013]). 229 En el latn tardo suplanta completamente a EXTRA, y se generaliza en el s. XIII, cfr. J. Corominas, cit., s.v. fuera. 297
II.I.4.2.2. ACENTOS
Como ya explicamos en el apartado E. 2. Variantes de acentuacin, en el siglo XVII se generaliz el uso de los acentos, aunque en los primeros textos se empleaba sobre todo el grave, por distinguirse mejor que el agudo de las numerosas abreviaturas con forma de tilde que proliferaban an en los textos editados en esa poca 230 . En cambio, el uso del agudo y circunflejo era mucho ms raro y espordico. Asimismo se utilizaba el acento grave en monoslabos de una sola vocal, como las conjunciones , , , la preposicin , y a veces, la forma verbal del verbo aver (hoy haber). En nuestra edicin los ejemplos son muy numerosos.
El caso de la preposicin / a, es bastante particular por el gran nmero de veces que aparece, e imposibile de sistematizar. Hemos sealado siempre la variante grfica con acento; no obstante, es curioso notar como en la edicin M1 a menudo - en la primera parte - no se acenta, aunque a un cierto punto se empieza a realizar; mientras que en las ediciones V y M2 el acento aparece con total regularidad, seguramente indicando la vocal abierta procedente del latn. De igual modo, las ediciones V y M2 -a diferencia de M1- tienden a acentuar la preposicin tambin cuando acompaa a los verbos de movimiento, o para sealar el verbo haber, pero no de manera sistemtica, alternndose con las grafas ha o a.
En V y M2 encontramos grficamente acentos sobre verbos (que son los ms numerosos), sustantivos o conjunciones que no existen en la edicin M1. A modo de ejemplo:
- La Tarasca De Parto: Lnea 20 ver vr 98 batara a batra caida cada 161 oido] odo
230 Cfr. supra notas 184 y185. 298
116 ya y 125 Que Qu
- Noche de S. Ivan: Lnea 11 Sabras Sabrs 17 atrs atrs 18 celebre clebre 66 bolui bolv
- Noche de Rio: Lnea 118 penetraras penetrras nombraras nombrras 19 ves vs 24 Ven Vn azia zia 25 veremos vermos notaremos notarmos
- Noche de Toros: Lnea 9 celebre clebre 12 ideas idas 15 vi v 18 plaa plaza 27 ecucharemos ecucharmos
- Noche de Prado: Lnea 30 conoci conoc 32 pareciome parecime 36 Bolui Bolv 42 ya y 165 para pra 171 que qu 173 ver vr 176 acaboe acabe
- Noche de Navidad: Lnea 16 alio ali 24 bucaremos bucarmos 63 ven vn 64 d dn 78 ipocras ipocrs 83 azia zia 85 bolueremos bolvermos
CONCLUSIONES
Como hemos podido observar del estudio realizado, las variantes grficas son tantas que es imposible sistematizarlas. Hemos sealado algunos ejemplos, pues la lista sera largusima. Por lo que se refiere a la oscilacin entre u, v y b, hemos podido ver que en M1 es preponderante el uso de la -u, mientras que V y M2 prefieren v; as como una mayor transcripcin de la i en M1 que pasa a y en V y M2. La oscilacin entre y es uno de los fenmenos ms recurrentes tambin. En todos los ejemplos existen variaciones con las grafas dobles o simples, rasgo comn del espaol del Siglo de Oro, que vacila constantemente entre la solucin evolucionada y la culta (como ya dijimos en muchos casos es el editor el que decide qu tendencia seguir). Asimismo otro de los rasgos ms sobresalientes de la transformacin de las consonantes en el espaol ureo es el ensordecimiento del fonema dentoalveolar (con grafa z-) y su confusin con el correspondiente fonema sordo (con grafas c, y ). Los ejemplos de tal equivocacin son tan numerosos que nos hemos limitado a indicar slo algunos. An as remarcamos que el fenmeno de mayor difusin es la alternancia entre y z. 300
El orden de las palatales tambin sufre una transformacin similar a las dentoalveolares, lo que provoca confusin en el uso de las grafas. La g latina, ante las vocales palatales /e/, /i/, sufri profundos cambios en su evolucin al espaol. La presencia o ausencia de la h responde en general a criterios etimolgicos, y en cuanto a la grafa qu- vemos que en esta poca an se poda optar por la grafa arcaica. Y por lo que concierne a la divisin de palabras en muchos casos hallamos la preposicin o de junto a las palabras que las siguen, sean sustantivos o verbos. En general, V y M2 concuerdan mayormente entre ellas respecto a M1.
301
II.I.4.3. ERRORES 231
231 Recordamos aqu la existencia de algunos errores de M1 presentes en el aparato, pero ya enmendados gracias al Folio de Erratas (includo slo en esta edicin), y que nosotros estudiamos en un captulo a parte.
302
II.I.4.3.1. OMISIN
- SUPRESIN DE LETRAS O SLABAS
1. En la edicin M1
almaaron / almaarron 232
Enmendamos el texto de M1 donde apareca la voz con una errata en la vibrante (una r por dos rr), siguiendo las otras ediciones: imprimados con # almaarron, (La Tarasca De Parto, lnea 899).
deen[ga]o / deengao En M1 cae una slaba que corrigen las otras ediciones y nosotros tambin subsanamos Que bulla es aquella? (pregunt al # deen[ga]o) y repondi (La Tarasca De Parto, lnea 150).
uperticioas / uperticioas Cada de la s en M1 que enmendamos en nuestro texto siguiendo las otras ediciones a quien e debe honor, y gloria, y no a coas # uperticioas, y hechieras. (Noche de S. Ivan, lnea 28).
determinar / determinaro En este caso enmendamos en nuestra edicin la cada de la n final de M1 siguiendo V y M2 e # determinar entrar (Noche de Toros, lnea 365). Y lo mismo ocurre en y # quedar deengaados (Noche de Toros, lnea 376), donde tambin queda eleminada por error.
232 El almaarron es una especie de almagre aumentativo espaol del hispanorabe *mesar en rabe misr= barro o arcilla rojos, Diccionario de Autoridades, s.v. almazarrn. 303
2. En la edicin V
hermoisima / hemoisima En M1 y M2 es correcta es de # hermoisima preencia (La Tarasca De Parto, lnea 500); mientras que en V cae la vibrante r.
hazen / haze En M1 y M2, el verbo va en 3 del plural porque el sujeto son las ocasiones etas ocaiones # hazen caudales (La Tarasca De Parto, lnea 561); sin embargo, es errnea en V que va en 3 singular.
una jalea / un jalea La palabra jalea es femenina 233 , y es correcta en M1 y M2, e le hazia la boca # vna jalea (La Tarasca De Parto, lnea 570); mientras que en V cae la letra a.
infierno / infieno En M1 y M2 es correcto que al # infierno poco grano v (La Tarasca de Parto, lnea 815). En V cae la vibrante r. Observamos igual supresin en estos casos en los que vuelve a caer en V: perdi / pedi Que ha dias que e # perdi (Noche de S. Ivan, lnea 528). almorar / almoar vn par de pollos para # almorar (Noche de Rio, lnea 56). brindis / bindis iempre haga us # brindis de puertas adentro (Noche de Rio, lnea 398). gran / gan i no mi camarada es # gran cirujano (Noche de Prado, lnea 78).
233 En los 212 casos de los 60 documentos recogidos en el CORDE todos son voz femenina (REAL ACADEMIA ESPAOLA: Banco de datos (CORDE) [en lnea]. Corpus diacrnico del espaol. <http:www.rae.es> [28/04/2013]).
304
Carnetolendas / Canetolendas Martes de # Carnetolendas (Noche de carnetolendas, lnea 19) carne / cane en verdad que fuera de los Viernes pieno comer # carne (Noche de carnetolendas, lnea 31).
Otras prdidas en V: mis / mi Cada de la s del adjetivo posesivo plural en V, correcto en M1 y M2 Sigue # mis paos, y veremos eta fieta (Noche de S. Ivan, lnea 70).
matrimonio / matrimoni La o final es correcto en M1 y M2 la vna del # matrimonio de Dios (Noche de Rio, lnea 312). O bien, en este caso vemos que se pierde la e, que en M1 y M2 est bien # puoe en cobro el daador (Noche de Rio, lnea 297), pero cae en V (puo).
repondi / repodi La n falta slo en V y # repondi, que vn coche auia paado por encima dl (Noche de Rio, lnea 417).
Asimismo, se pierde la vocal a: pecados / pecdos: y los # pecados mtones (Noche de Prado, lnea 66). O, como en este caso, la t: reportaron / reporaron # reportaron al que ya pretendia tomar venga dellos (Noche de Prado, lnea 605).
harta / har a En M1 y M2 aparece correctamente coas bien ecuadas, y de # harta nota (Noche de Toros, lnea 338); mientras que en V desaparece la t, dejando un espacio.
ecuelas / eculas M1 y M2 escriben bien lo que yo apruebo en las # ecuelas del temor Dios (Noche de Prado, lnea 348). En V cae la e. 305
vecinilla / vezinila En este caso se pierde la l en V, pero en M1 y M2 es correcto repondele qui es, la vecinilla (Noche de Navidad, lnea 212).
Asimismo, siempre en V caen las vocales i (trite / trte) Ay de mi # trite! (Noche de Navidad, lnea 223); y la a final (quedara/ quedar) qu mas contto # quedara! (Noche de Navidad, lnea 265).
3. En la edicin M2
amigos / amigo En M1 y V el sustantivo va en plural correctamente en corcordancia con el artculo y demostrativo como los detos # amigos de Chrito (La Tarasca de Parto, lnea 591); en cambio en M2 desaparece la s final por error.
todos / todo M1 y V son correctas, porque concuerdan en plural que # todos los dias me labaua (La Tarasca de Parto, lnea 764). En M2 queda eliminada la s final.
e dixo / dixo Cada en M2 de la e, mientras que es correcto en M1 y V que por eo # e dixo (La Tarasca de Parto, lnea 871).
embeuecida / embecida En M1 y V leemos tan # embeuecida en vere remoada (La Tarasca de Parto, lnea 914). Sin embargo M2 pierde una slaba por ser igual a la anterior.
licencia / licen- Claro error en M2, con prdida de la slaba en el cambio de lnea, que est bien en M1 y V Con eta # licencia que me di el Deengao (Noche de S. Ivan, lnea 63). 306
ceremonioo / ceremonio En M1 y V est escrito correctamente Y depues de auer gatado # ceremonioo ademan (Noche de S. Ivan, lnea 76). En M2 cae la o.
y quede / de En M1 y V leemos y # quede el campo en paz. (Noche de Rio, lnea 346); mientras que M2 elimina la slaba que, pudiendo dar lugar a otra interpretacin, pero inviable.
pretado / preto En M1 y V es correcto el manto, y la aya es # pretado (Noche de Prado, lnea 113); mientras que en M2 se pierden la a y la d, originando el presente de indicativo de prestar inviable.
auiar / viar Error de M2, donde cae la a inicial probablemente por confusin con la preposicin que le antecede. En M1 y V est adecuadamente escrito quando empiean los reloxes a # auiar q~ es media noche (Noche de carnetolendas, lnea 98).
4. En las ediciones V y M2
deprauada / deprava En M1 es correcto el adjetivo batardeandolas el er, y la inceridad, en # deprauada malicia (La Tarasca de Parto, lnea 796). En V y M2 cae la slaba final.
O bien, aqu se pierde la vibrante, tanto en V como en M2: quartillo / quatillo aque ea de # quartillo de vino (Noche de Prado, lnea 102).
307
plumas / pluma En M1 es plural parecidola q~ aun tenia # plumas la polla (Noche de S. Ivan, lnea 460); mientras que en V y M2 cae la s errneamente.
5. En las ediciones M1 y V
[e]lecho / lecho La e inicial de elecho cae en M1 y V, que enmendamos en nuestra edicin la ruda, y el fingido # [e]lecho ademan (Noche de S. Ivan, lnea 249). En M2, sin embargo, es correcta. No puede ser variante, porque el lecho y el elecho son dos palabras distintas.
- SUPRESIN DE PALABRAS
En general, al igual que ocurra con las omisiones lxicas (sealadas en el texto con el smbolo #), lo frecuente es que se omitan las de poco volumen fnico o de poca entidad grfica, sobre todo monoslabas, pero en este apartado son consideradas errores porque afectan a la estructura sintctica de la frase.
- conjunciones: y - preposiciones: por de - artculos: definidos el - verbos: ver - adverbios: de negacin: no 308
1. Conjuncin 1. a. Omisin de y Se suprime en V y M2 en los siguientes, aunque es necesaria sintcticamente:
En M1 la hallamos correctamente para que algas bien de tan impenado rumbo, # y tan neceario al mundo (La Tarasca de Parto, lnea 103); mientras que en V y M2 queda omitida. O en este otro: Asi lo hize, # y repitiendo otra vez las alegrias, dixeron (La Tarasca de Parto, lnea 130).
2. Preposicin 2. a. Supresin de por
- En la edicin M2
Por / om. M2 En M1 y V la preposicin introduce una causal in duda el auencia del Sol olo fue # por no ver tan horrible retrato del infierno (La Tarasca de Parto, lnea 20). Sin embargo M2 la omite errneamente.
2. b. Supresin de de
- En la edicin M1
ha [de] er / ha de er
En este caso hemos intervenido sobre el texto de M1, donde falta la preposicin de, (Noche de S. Ivan, lnea 165) siguiendo las ediciones V y M2. En 309
efecto, como se puede observar al ampliar el texto es una forma verbal con preposicin empleada varias veces:
digame como lo he de hazer, que el otro ao me ali deshecho [...] que ha de fer las doze [...] y pues vuetro deeo es aber q~ modo de vida ha de tener el que # ha [de] er vuetro marido (Noche de S. Ivan, lneas 161-165).
- En las ediciones V y M2
Hijo de / Hijo om. En este caso es eliminada en V y M2 la preposicin que acompaa al sustantivo y es necesaria. En M1 es correcta: nacimito del Hijo # de Dios nuetro Seor Ieu Chrito (Noche de Navidad, lnea 15).
3. Artculo 3. a. Definido - En las ediciones V y M2
l el llamado / l llamado En M1 observamos tanto el pronombre personal como el artculo acompaando al participio que va sustantivado et ocupada; con quien[?], pregunta el tal, que iendo l # el llamado (La Tarasca de Parto, lnea 617). V y M2 omiten el artculo de forma incorrecta.
- En la edicin M2
el / om.
En M1 y V el artculo sustantivado es necesario como se puede deducir al ampliar el contexto: 310
Os prometo fulana, que no ha ido mi turbacion la hermoura dete rotro, i no es # el auerme traido la memoria todas las eas de vna muger que habl en Seuilla (La Tarasca de Parto, lnea 969);
En M2 es omitido. Lo mismo ocurre en este ejemplo: Dexa # el er nube, y repara (Noche de Toros, lnea 246), que es correcto slo en M1 y V.
4. Verbo - En la edicin M1
ver / om. En M1 el verbo es correcto Otra de las quatro fue # ver vna hoja de zadiua (Noche de S. Ivan, lnea 230). V y M2 lo omiten incurriendo en error.
5. Adverbio 5. a. De negacin - En las ediciones V y M2
no 234 / om. En M1 la frase es negativa YO # no quiiera erlo, amado Deengao (Noche de S. Ivan, lnea 270), ya que est directamente ligada al verso de la cancin anterior: Y iempre e queda necio (lnea 269). En V y M2 es omitida pasando a ser afirmativa y no tiene sentido.
234 Como apunta A. BLECUA el olvido, por razones obvias, resulta particularmente grave en el caso de la negacin, cfr., Manual..., cit., pg. 22. 311
6. Sustantivo - En la edicin M2
paos / om. El sustantivo es correcto en M1 y V Sale la calle, y pocos # paos q~ ha andado (Noche de Navidad, lnea 190), pero es errneamente suprimido en M2.
- SUPRESIN DE ESTRUCTURAS SINTCTICAS
- En las ediciones V y M2
al pao / om. Este sintagma, que aparece en M1, es eliminado en V y M2 por error. Probablemente se trata de un salto por homoioteleuton que deja al texto sin conexin ni sentido:
eta muger que has vito es la tentacion, en quien han de caer muchas almas eta noche de San Iuan, y por eo e ha pueto # al pao de la vida (Noche de S. Ivan, lnea 68).
y quando miran, hazen que no ven, / om. Extensa supresin por homoioteleuton 235 en las ediciones V y M2 con respecto al texto de M1:
er de aquel genero de gentes, que aunque v, no miran, # y quando miran, hazen que no ven, y asi dexenme, vayane con us mugeres (Noche de Rio, lnea 350).
Ya lo sealamos en el captulo de variantes con supresin de estructuras sintcticas, pero lo consideramos un error que ana a las ediciones V y M2.
235 Cfr. supra nota 144. 312
II.I.4.3.2. ADICIN
Incluimos cualquier tipo de elementos: letras, slabas, palabras o estructuras sintcticas que hayamos podido encontrar a lo largo del cotejo entre todas las ediciones pero que supongan un error y no una variacin. Para sealar estas adiciones hemos empleado el signo ^.
- ADICIN DE SLABAS o LETRAS 1. Slabas
- En la edicin V encima / enci-cima En M1 y M2 la frase es correcta recotados ^ encima de las encias (La Tarasca de Parto, lnea 78). V, por el contrario, repite la slaba ci-.
Lo mismo ocurre en estos ejemplos, donde siempre en V se repiten las slabas por atraccin de la anterior: deshonetidad / deshonetidadad demaiada ^ deshonetidad (Noche de Rio, lnea 285). tiene / tienene quien no ^ tiene intento (Noche de carnetolendas, lnea 115). vezindad / vezindadad y no miraua que etaua toda la ^ vezindad dentro de u caa (Noche de carnetolendas, lnea 313).
2. Letras - En la edicin M1
bulla / buella Intervenimos en el texto de M1, donde se aade una e por atraccin de los fonemas anteriores, siguiendo V y M2 y gutando que no ceae la ^ bulla (Noche de Prado, lnea 458). 313
verla / verlas Aqu tambin subsanamos M1 donde por error se adiciona una s, y como se puede observar se refiere a la vecina en singular: Admirare al ^verla, porque aunque vezina del barrio, no lo era muy cercana (Noche de Prado, lnea 499). V y M2 a su vez lo corrigen.
- En la edicin V
(repliqu) / (repliqui) En M1 y M2 es correcta: Declarate mas (^ repliqu) padres donde es vn ugeto olo el q~ pare, y olo vn parto? (La Tarasca De Parto, lnea 195); mientras que V aade una i resultando inviable.
bolui / bolvi ha M1 y M2 leemos bolui ^ replicar (Noche de Toros, lnea 159). Sin embargo V aade una h que representa al verbo (haber) y no la preposicin.
- En las ediciones V y M2
juguete / juguetes En M1 va en singular y nazcan en us enos vicios, embueltos en capa de ^ juguete (La Tarasca de Parto, lnea 159). V y M2 aaden una s final, sintcticamente incorrecto.
Dioceis / Diocoeis En este caso M1 es correcto el Arobipo de aquella ^Dioceis (Noche de Navidad, lnea 276); mientras que V y M2 aaden por error una o.
314
- ADICIN DE PALABRAS Hemos hallado un solo caso, y se trata de la contraccin del
- En la edicin M1 del / del del En M1 se produce un error al repetir dos veces la contraccin peebre ^ del demonio (La Tarasca de Parto, lnea 376). Subsanamos el texto eliminndola como V y M2.
- ADICIN DE ESTRUCTURAS SINTCTICAS Existe un solo ejemplo:
- En la edicin M2 que la / que la que la Repeticin en M2 de la misma estructura dos veces que es correcta en M1 y V ^que la muger naci para er amada del hombre (Noche de S. Ivan, lnea 57).
II.I.4.3.3. SUSTITUCIN Como todos los cambios realizados hasta ahora los sealamos con el smbolo .
- SUSTITUCIN DE LETRAS O PALABRAS
Con estas variaciones se producen errores en la formacin de palabras que no existen, o formas inviables:
315
1. Sustitucin de un fonema por atraccin de otro cercano:
-En la edicin M1 acordaran / acordoran Evidente errata que corregimos en nuestra edicin siguiendo V y M2 que pudiera er no e acordaran de us alas (La Tarasca de Parto, lnea 792).
corona / corana Error que enmendamos como las dems ediciones no acabaua de determinar qual auia de dexar la corona (La Tarasca de Parto, lnea 843).
mouieron / mouieran En M1 hallamos un tiempo de Imperfecto de Subjuntivo que es incorrecto, y subsanamos con el Pretrito Indefinido como las otras ediciones: entre los retozos gatecos mouieron vna teja que eruia de cubierta (Noche de S. Ivan, lnea 177).
le / el M1 escribe el artculo en vez del ponombre personal, y corregimos como en las otras ediciones y vno dellos en alta voz dez[i]a lo que e le an[t]ojaua (Noche de S. Ivan, lnea 574).
contentas / contantas Intervenimos en nuestra edicin subsanando la a transcrita mal Quedaron con eto muy contentas (Noche de S. Ivan, lnea 651).
Caso similar es el de heche (en vez de hecho). Enmendamos como V y M2 gracias Dios por el bien que la ha hecho (Noche de Toros, lnea 152).
aust / anst Error por sustitucin del fonema debido a la atraccin de la nasal cercana. Enmendamos en nuestra edicin siguiendo V y M2 e aut, y nootros mudamos la vita (Noche de Prado, lnea 131). 316
Jubileo / jubuleo Subsanamos el error que M1 transcribe (u en vez de i) por atraccin del fonema anterior Iubileo es coa reeruada (Noche de Prado, lnea 317). En V y M2 es correcto.
hbre / hhre En M1 hallamos una h en vez de una b, probablemente a causa de la atraccin de la primera. Corregimos siguiendo V y M2 Sale de la cama vn hbre el Martes de la carne (Noche de carnetolendas, lnea 24).
teja / tela Subsanamos el texto de M1, donde errneamente se sustituye una palabra con otra por trivializacin tomando vna teja, pas en buca de lumbre la caa de la madre, y hija (Noche de Prado, lnea 497).
- En la edicin V
como / bomo Cambio de consonante en V que es inviable, y es correcto en las otras ediciones A us lados, como haziendola compaia (La Tarasca de Parto, lnea 916).
potencias/ potoncias En V es errneo el cambio de vocal. En M1 y M2 leemos turbaronele las potencias (La Tarasca de Parto, lnea 959).
cierto / cierro M1 y M2 escriben y cierto que es mal conentido (La Tarasca de Parto, lnea 993); mientras que en V se sustituye la t por r.
317
cruz / ctuz V cambia errneamente la vibrante r por una t, correcta en las ediciones M1 y M2 y h ido por la Cruz (La Tarasca de Parto, lnea 508).
Caso similar es el siguiente: tuuieran / tuviet En M1 y M2 leemos que i tuuieran tal gracia (Noche de S. Ivan, lnea 387); mientras que V sustituye la r por una t por atraccin del fonema precedente.
Lo mismo sucede en estos otros ejemplos: En M1 y M2 es correcto (que de tal vientre, Noche de S. Ivan, lnea 512) y en V aparece vientte; o alli ay vn hombre entre otros (Noche de Rio, lnea 311) donde V escribe entte.
abe / ebe Obvio error en V, donde tambin debido a la atraccin del fonema cercano se cambia la vocal a en e errneamente: Quien abe de la hermoura (Noche de S. Ivan, lnea 527).
alguna / alguua En M1 y M2 hallamos y i hallan alguna taberna abierta (Noche de S. Ivan, lnea 575). En cambio V , en vez den, vuelve a repetir u.
muger / meger En M1 y M2 es correcto para olo que u muger vea los toros (Noche de Toros, lnea 142). En V cambia la u por e a causa de la atraccin del fonema.
olicita / alicita M1 y M2 escriben apropiadamente hija uya es eta que olicita (Noche de Prado, lnea 53). V vara la o en a por influencia del fonema final.
318
mas / mss En M1 y M2 es correcto peandoles de no er mas moos (Noche de Navidad, lnea 169); mientras que V transcribe la a por una s debido a la atraccin de la final.
llamando / llomando En M1 y M2 el gerundio est bien escrito auiendo dos mugeres con vn hbre, y llamando otro (Noche de Navidad, lnea 213). En V, en cambio, se sustituye la a de la posicin inicial por una o, probablemente por atraccin de la final y de la nasalizacin de hombre.
- En las ediciones V y M2
colchada/ colchuda En M1 aparece bien escrita vn jubon faldi[l]la en punta, aya colchada (La Tarasca de Parto, lnea 80); mientras que en V y M2 es incorrecta. Este trmino no aparece en ningn diccionario, ni est recogido en el CORDE de la RAE. Probablemente se sustituye por atraccin de las u anteriores.
canicula / canicola En M1 leemos e pone mas blando que cera en canicula (La Tarasca de Parto, lnea 586); mientras que V y M2 varan la u en o errneamente, porque el trmino no existe.
- En la edicin M2
calaboo / calabazo Claro error en el vocablo de M2, correcto en M1 y V formadas como aquellas q~ arroja vn preo dede vn calaboo (La Tarasca de Parto, lnea 173).
319
Cupido / Capido En M1 y V aparece correctamente echen la culpa a Cupido (Noche de S. Ivan, lnea 552); mientras que M2 est equivocada.
arroj / atroj En M1 y V es correcto naipes que arroj vn blasfemo, y maldito tahur (Noche de S. Ivan, lnea 639); mientras que en M2 se cambia la vibrante por una t, probablemente influida por tahur.
menudeaua / menubeaba En M1 y V es correcto y ella menudeaua las coes a pares (Noche de Prado, lnea 137). M2 escribe errneamente la d por la b que son de grafa parecida.
vil / vll Errata en M2 donde sustituye la i por otra l por atraccin de la ltima. En M1 y V est bien O vil deahogo (Noche de carnetolendas, lnea 33).
Otro error en M2: quietud / quietnd, debido probablemente a la nasal anterior de conviene. En M1 y V es correcto olo os epera en punto de las doze que conuiene por la quietud (Noche de carnetolendas, lnea 167).
- Error comn en todas las ediciones
Balbo / Baldo En este caso intervenimos en nuestra edicin corrigiendo Baldo, errneo en M1, V y M2 auia tres teatros de repreentacion, Balbo, Marcelo, y Pompeyo (Noche de Navidad, lnea 158).
320
2. Sustitucin de una palabra por otra de similar frecuencia en el uso y con grafemas casi idnticos:
- En la edicin M1
e / le Se produce un error que subsanamos siguiendo V y M2 Paa de alli, y otros amigos, y conocidos, e quitan el ombrero, y le hablan (La Tarasca de Parto, lnea 348), puesto que no tendra sentido pasar por all y quitarle el sombrero para saludar.
lo / le Corregimos en nuestra edicin el error que aparece en M1 en el pronombre (le), siguiendo las otras ediciones donde es correcto y i alguno no e lo cree, echar quatro juramtos (Noche de S. Ivan, lnea 616).
- En la edicin V
tu / u En M1 y M2 es correcto el posesivo de 2 persona Eas canas, y eos aos, que dan vozes a tu cada edad (La Tarasca de Parto, lnea 796); sin embargo V cambia a su quizs por error de las s cercanas.
capa / napa En M1 y M2 hallamos le mal tapaua vna capa muy vieja (Noche de S. Ivan, lnea 659); mientras que V vara a un trmino equivocado.
auere / azere Mientras que en M1 y M2 es correcto q~ el auere podido ir pique la nauecilla (Noche de Toros, lnea 134), en V se comete un error introduciendo el verbo hacer, que tiene una grafa muy parecida. 321
Lo mismo ocurre en este caso en el que tambin en M1 y M2 es correcto: Alguna gente que auia llegadoe (Noche de Toros, lnea 378) pero V escribe errneamente azia.
- En las ediciones V y M2
el tal / la tal M1 presenta el artculo masculino porque se refiere al camarada cirujano al que el protagonista interpela.
i no mi camarada es gran cirujano, y dir a lo que huele. A mi (dixo el tal) me ha parecido olor de llaga antigua (Noche de Prado, lneas 79-80).
Sin embargo, V y M2 escriben el femenino la dirigindose a la dama.
conuertia / convertidas En M1 es correcta la 3 a singular del Pretrito Imperfecto el pobre conuertia las uyas en gotas de udor (Noche de Prado, lnea 147); mientras que V y M2 transcriben un participio por error, y no lo aceptamos por ser inviable.
- En la edicin M2
deengaado / Deengao En M1 y V aparece el adjetivo tu con tu pluma, y yo con el dicuro deengaado (Noche de S. Ivan, lnea 23); mientras que M2 vara al sustantivo en mayscula que hace referencia a uno de los personajes.
color / calor M1 y V escriben correctamente que de la color dete era in duda otro amancebado (Noche de Rio, lnea 317). M2, sin embargo, es errnea.
322
modo / mudo M1 y V presentan la palabra correctamente y ves a del modo que uced muchas coas en ete itio (Noche de Prado, lnea 259). M2 erra al sustituir por otra parecida, pero sin sentido.
- Error comn en todas las ediciones
epalda / epada En este caso se produce la sustitucin de una palabra por otra de frecuencia similar, y por atraccin del contexto, ya que en toda la obra se usa mucho espada. El error se comete tanto en M1 como en V y M2, Nosotros intervenimos subsanndolo: El frontipicio del jubon es de rao, la epa[l]da de etamea (Noche de Prado, lnea 112).
3. Erratas tipogrficas de diverso tipo:
- En la edicin M1
el / ei Error de M1 donde se cambia la l del artculo por una i q~ por parecerle etoruo el matrimonio de Dios (La Tarasca de Parto, lnea 373), que corregimos como V y M2.
conueracion / conueracion Error que se produce por alteracin del orden de las letras en M1, que corregimos como las otras ediciones el tacon de rotro (digo la barua) e alia conueracion con las uelas de las mexillas (La Tarasca de Parto, lnea 900).
hecho / hech Errata en M1 donde aparece un acento sobre el participio, que subsanamos como las otras ediciones y aviendo hecho vna ganancia coniderable (Noche de S. Ivan, lnea 303). 323
oan, diziendo / oiand,iziendo Pura errata tipogrfica en M1 y las grdes vozes que e oian diziendo (Noche de Rio, lnea 422), que enmendamos siguiendo las otras ediciones.
los / os Simple errata de M1, que sustiuye la l por una s y subsanamos como V y M2 orden que ete moo diee parte de los amores vna vezina uya (Noche de Prado, lnea 491).
- En la edicin V
quanto / quto Evidente error en V con alteracin del orden de la consonante t, correcto en M1 y M2 e me har rexalgar quanto coma (La Tarasca de Parto, lnea 475).
faltando / faltaddo
Simple errata en V, que cambia la n por la d, pero en este caso no hay fonemas que puedan atraer uno a otro. En M1 y M2 es correcto pero en faltando aquellas luces (Noche de Prado, lnea 402).
l hablo / el hablo En M1 y M2 el acento del pronombre es correcto y c l hablo (Noche de Navidad, lnea 286). En V cae y se puede confundir con el artculo, aunque sera inviable.
Otro error donde se cambia la l del artculo por una ise comete en alli ay vn ciego con vita (Noche de Rio, lnea 310) que V escribe alii.
324
- En las ediciones V y M2
oirs / ors Obvia errata de dos acentos en el verbo en V y M2 que en M1 es correcta como le oirs (Noche de S. Ivan, lnea 347). Aunque este error (ors) lo volvemos a encontrar en V y M2: y oirs de camino los refrcillos nueuos que andan (Noche de Rio, lnea 158)
- En la edicin M2
nocturna / noctcrna En M1 y V es correcto, mientras que se produce una errata en M2 al sustituir la u por una c, probablemtne por atraccin de la consonante anterior poner cerco aquella nocturna deidad (Noche de Prado, lnea 130).
- UNIN DE PALABRAS
En los siguientes ejemplos observamos cmo se unen claramente por error tipogrfico unas con otras:
- En la edicin M1
- A Iuan Diaz Rodero: Lnea 14 qui doy quidoy M1
- A Qvien Leyere: Lnea 11 No importa Noimporta M1
- La Tarasca De Parto: Lnea 90 a un aun M1 325
113 conueniente a conuenientea M1 142 eto lo etolo M1 328 para remediar pararemediar M1 430 que ay queay M1 645 alhajas mal alhajasmal M1 782 alia de aliade M1 787 lo agradeci loagradeci M1 805 por i pori M1
- Noche de S. Ivan: Lnea 458 al contrario / alcontrario M1 669 que daros quedaros
- Noche de Rio: Lnea 54 melindre de melindrede M1 59 en tal ental M1 208 mugeres y mugeresy M1 343 enamorara Paife enamoraraPaife M1
- Noche de Toros: Lnea 165 mi cabea micabea M1 303 de hilandera dehilandera M1
- Noche de Prado: Lnea 83 no ha noha M1 126 cartas embid cartasembid M1 447 alabaron alabaronla M1 460 que abida queabida M1 " 523 dizido q~ aquella dizidoq~aquella M1 559 prda mia prdamia M1 569 auia hablado auiahablado M1
- Noche de carnetolendas: Lnea 151 aturdido del aturdidodel M1 291 para que paraque M1 326
- Noche de Navidad: Lnea 42 de rotro derotro M1 70 caa para caapara M1 de palmas depalmas M1 127 cena paada cenapaada M1 146 a Dios aDios M1
- En la edicin V
- La Tarasca De Parto: Lnea 85 preguntle preguntle V 170 Aqui fueron Aquifueron V 672 partes ay partesay V 277 de lieno delieno V
- Noche de Toros: Lnea 219 las habas lashabas V
- Noche de carnetolendas: Lnea 319 poco poco poco apoco V
- Noche de Navidad: Lnea 40 u camino ucamino V 104 de turron deturron V 170 para que? paraqu? V 219 en u enu V
- En las ediciones M1 y M2
- Noche de Navidad: Lnea 61 Piden los Pidenlos M1, M2 140 en medio enmedio M1, M2 327
- En la edicin M2
- La Tarasca De Parto: Llnea 230 ene le enele M2 467 Si no Sino M2
- Noche de Toros: Lnea 94, 180 en medio enmedio M2
- Noche de Prado: Lnea 49 galanteaua toda galanteabatoda M2 59 en compaia encompaia M2 278 ecoger en ecogeren M2
- Noche de Navidad: Lnea 72 Depidlas Depidenla M2
- ERRORES DE PUNTUACIN
- En la edicin M1
dicho, / dicho. M1 pone un punto y seguido detrs del participio, cuando realmente tena que haber una coma Bien ha dicho, y no ha dicho bien, dize el Deengao (La Tarasca de Parto, lnea 383). Corregimos en nuestra edicin como V y M2.
huyendo, / huyen, do Clara alteracin del lugar de coma en M1 de cuyos rayos huyendo, ciego, (La Tarasca de Parto, lnea 504), que subsanamos como las otras ediciones. 328
et / eta Cada del acento sobre el verbo en M1, que corregimos para que no se confunda con el demostrativo Repara que la mima hora es en la que et citado (La Tarasca de Parto, lnea 510).
agrauio. / agrauio? En M1 la interrogativa es incorrecta, puesto que no es comprensible el texto y debera ser afirmativa. La enmendamos en nuestra edicin como V y M2 porque el que le digan a vna muger dos chanas, que importa? Que la tomen vna mano, no es agrauio. (La Tarasca de Parto, lnea 769).
hechieras. / hechieras, En M1 hallamos una coma al final de la frase que enmendamos en nuestro texto siguiendo las otras ediciones a quien e debe honor, y gloria, y no a coas uperticioas, y hechieras. (Noche de S. Ivan, lnea 28). Idntico error en M1, con una coma que subsanamos: y con eo quedar a us anchuras. (Noche de Rio, lnea 335).
la mirauan / la, mirauan Claro error puramente ortogrfico en M1, que eliminamos que a todos qutos la mirauan quitaua la vita (Noche de S. Ivan, lnea 35).
eta / et En M1 aparece por error el acento sobre esta, convirtindose as en la 3 singular de estar, que es inviable, en este caso, porque se necesita el pronombre demostrativo. Enmendamos el texto quitando el acento y aadiendo una coma siguiendo V y M2 i la primera en carnes[,] eta en lengua, Noche de Rio, lnea 294). Caso parecido es el que M1 escribe el acento en bri, en vez de brio, y subsanamos en nuestra edicin: quatro tiempos con mucho brio (Noche de Toros, lnea 317).
329
repondio) / repondio - coche / coche) Intervenimos sobre la puntuacin errnea del texto de M1 y subsanamos como en V y M2 Yo te lo dir (me repondio) eta que qued en el coche es criada de la que ha cantado (Noche de Prado, lnea 253).
Ladrones! / ladrones? En M1 encontramos una interrogativa por error que subsanamos en nuestra edicin (dize la alcahueta, que por no ayudarla el rotro, irue de pauellon) ladrones, ladrones! :) (Noche de Prado, lnea 224). La versin de V y M2 la consideramos una variante, y por tanto se halla en la faja correspondiente: ladrones;.
deshonetas) / deshonetas Intervenimos en nuestra edicin, como V y M2, aadiendo el parntesis final que cae en M1 coas torpes (y deshonetas) (Noche de Prado, lnea 263).
- En la edicin V
dotora, / dotora. Error en V que introduce un punto y seguido cuando es necesaria la coma: Bien venida ea al mundo la dotora, y epulturera (La Tarasca de Parto, lnea 174). M1 y M2 son correctas..
pinto? (El / pinto?) El Simple errata de posicin de abertura del parntesis en V, que en M1 y M2 es correcta Quantas coas paan como eta que pinto? (El Deengao habla:) (Noche de Prado, lnea 431).
330
- En la edicin M2
nia, / nia? En este caso M2 vara la frase a interrogativa directa cuando es afirmativa, como se evidencia en M1 y en V: Yo oy la Maya, no e epante v.m. que no iempre auia de er nia, (La Tarasca de Parto, lnea 299).
hablo) / hablo( Error en M2, que escribe el parntesis abierto en lugar de cerrado asi que la v (ete tonto de quien hablo) e v a ella (La Tarasca de Parto, lnea 524); mientras que en M1 y V es correcto.
medio / me-di M1 y V escriben correctamente q~ no e ha de ir in el dinero del medio ao (La Tarasca de Parto, lnea 542); mientras que M2 introduce un guin que separa errneamente en dos palabras distintas el vocablo: por una parte, el pronombre personal (me) y por otra la 3 singular del Pretrito indefinido (di). Versin que no aceptamos por ser inviable.
pregunta: / pregunta? En M1 y V son correctos los dos puntos Viene la otra criada, y como v el pez menos pregunta: Pito Don Guindo, dexme algo? (La Tarasca de Parto, lnea 565). M2 escribe errneamente un punto interrogativo.
331
- ESPACIO TIPOGRFICO En estos casos se aade por error un espacio entre las slabas o letras:
- En la edicin M1 - La Tarasca De Parto, Lnea 269 dia di a, M1 599 buelue buel ue M1 648 Alli All i M1 728 vencele vence le M1 845 Aunque A unque M1 105 que qu e M1
- Noche de S. Ivan Lnea 463 cercano cerca no M1
- Noche de Rio: Lnea 182 in i n M1 282 mojando mo jando M1 297 lleg ll eg M1 387 los lo s M1
- Noche de Toros: Lnea 82 que q ue M1 162 empezaron empeza ron M1 285 uben u ben M1 334 todavia toda via M1
- Noche de carnetolendas: Lnea 17 Cfieo Cfie o M1 19 entrate e ntrate M1
- Noche de Navidad: Lnea 12 bosquexar bos quexar M1 86 detiene de tiene M1 332
170 hazere ha zere M1
- En la edicin V - La Tarasca De Parto, Lnea 241 cuidados cuy dados V 266 cercado c ercado V 267 laos la os V acao caso V 404, 509 porque por que V 468 verdad verda d V 504 cogen coge n V 543 dexemos dexe mos V 549 emboban em boban V 797 ya y a V 798 todo to do V 816 aquellas a quellas V 819 enuciado en uciadoV
- Noche de S. Ivan Lnea 56 mayor ma yor V 133 triteza trite za V
- Noche de Rio: Lnea 33 viendo vi endo V 38 porque por que V
- Noche de Toros: Lnea 164 todas to das V
- Noche de Prado: Lnea 92 ocarrones ocarron esV 126 Empe Empe V 130 aquella aqu ella V 428 ya y a V 459 entrau entrava n V 333
querian que rian V
- Noche de carnetolendas: Lnea 68 entare en are V
- Noche de Navidad: Lnea 51 encuentra encu entra V 60 razonables razo nables V 106 tambien tambie n V 132 eclauo e clavo V 177 fulano Fula no V " 178 fulana, Fu lana:V 224 vozes voz es V 225 adentro adentr o V 226 tono t ono V
- En las ediciones V y M2 - La Tarasca De Parto, Lnea 347 rienda rien da V, M2
- En la edicin M2 - La Tarasca De Parto, Lnea 208 oracion ora cion M2 257 la l a M2 279 aunque aun que M2
- Noche de S. Ivan Lnea 115 asi a si M2 278 aun a un M2 359 ruido ruy do M2
- Noche de carnetolendas: Lnea 34 preceptos precepto s M2
334
- CADA TILDE DE O DE LA NASALIZACIN
En estos casos cae la tilde, y son considerados errores pues a lo largo de la edicin aparecen escritos correctamente:
- En la edicin M1 - La Tarasca De Parto, Lnea 941 pualadas punaladas M1
- Noche de S. Ivan Lnea 162 ao ano M1 285 engao engano M1
- Noche de Rio: Lnea 47 Deengao Deengano M1 340 lea lena M1
- En la edicin V - La Tarasca De Parto, Lnea 951 engaan enganan V
- Noche de Rio: Lnea 256 cenagoo ce nagoo V 262 guardapies guarda pies V
- Noche de Prado: Lnea 68 entdida entedida V
- Noche de Navidad: Lnea 238 ti tizo V 245 encomdare encomedare V 251 Nacimito Nacimieto V
336
- CONCLUSIONES
Tras un minucioso estudio de los errores, hemos podido contabilizar un total de 247: 50 son de supresin (lo que supone un 20,24% del total de incidencias), 12 de adicin (el 4,85%), y 185 los de sustitucin (74,89%):
- De los 50 errores de omisin encontrados vemos que: 38 son de supresin de letras o slabas (lo que supone el 76% de las incidencias): M1 incurre en 4 que enmendamos tambin en nuestra edicin (10,52%), 21 en V (55,26%), 9 en M2 (23,68%), 3 en V y M2 (7,89%) y 1 en M1 y V (2,63%); 10 omisiones de palabras (el 20%): 1 en M1 que subsanamos en nuestra edicin (10%), 3 en M2 (30%), y 6 en V y M2 (60%); y 2 eliminaciones de estructuras sintcticas que afectan solo a V y M2 (el 4%).
Como vemos la mayor incidencia de errores por supresin recae en V y M2, o slo en V mostrando as un grado de separacin alto frente M1 que an siendo la ms antigua parece una edicin mejor cuidada.
- El nmero total de errores por adicin son 12: 4 slabas todas aadidas en la edicin V (el 33,33%), 6 letras (50%): 2 en M1 (33,33%), 2 en V (33,33%) y 2 en V y M2 (33,33%); 1 palabra en M1 (8,33%); y 1 estructura sintctica en M2 (8,33%).
El porcentaje de inexactitud que apreciamos es igual en las tres ediciones. La mayora de las veces son mecnicas o poco significativas.
- Las sustituciones que se realizan son en total 185, de las que 55 son letras o palabras (lo que supone el 29,72% de las incidencias): 337
32 son sustituciones de fonema: 10 en M1 (31,25%), 13 en V (40,62%), 2 en V y M2 (6,25%), 6 en M2 (18,75%) y 1 comn en todas las ediciones (3,12%); 12 cambios por similar frecuencia: 2 en M1 (16,66%), 4 en V (33,33%), 2 en V y M2 (16,66%), 3 en M2 (25%) y 1 comn en todas las ediciones (8,33%); 11 erratas tipogrficas: 5 en M1 (45,45%), 4 en V (36,36%), 1 en V y M2 (9,09%), 1 en M2 (9,09%).
Hay tambin 52 uniones de palabras (el 28,10% del total): 33 en M1 (63,46%), 10 en V (19,23%), 2 en V y M2 (3,84%) y 7 en M2 (13,46%). 16 errores de puntuacin (8,64%): 10 en M1 (62,5%), 2 en V (12,5%), y 4 en M2 (25%). 62 errores de espacio tipogrfico (el 33,51%): 20 en M1 (32,25%), 34 en V (54,83%), 1 en V y M2 (1,61%), y 7 en M2 (11,29%).
M1 y V coinciden frente a M2 en una gran cantidad de errores sustitutivos de fonemas (algunos paleogrficos), y de incidencias tipogrficas (en muchos casos evidentes errores mecnicos), datos que muestran que estas dos ediciones estn muy relacionadas.
II.II. TEXTO EDITADO
II.II. 1. La Tarasca de parto en el Mesn del Infierno y das de fiesta por la noche
341
LA TARASCA DE PARTO EN EL MESON del Infierno, y dias de Fieta por la noche.
SV AVTOR
Francico Santos, criado del Rey Nuetro Seor, y natural de Madrid.
DEDICALE
A Iuan Diaz Rodero.
CON PRIVILEGIO
En Madrid, por Domingo Garcia Morrs, Impreor del Etado Ecleiatico de la Corona de Catilla, y Leon.
A cota de Iuan Martin Merinero Merca- der de libros en la puerta del Sol.
342
7 nacimos, yo, mi natural,] nacimos yo, mi naturaleza, V 10 Y asi, arrojando] Y as arrojando V 12 v.m.] V.m. V; Menores] menores V 13 del] de el V 33 Senores] eores V el M.R P.] el Muy Reverendo Padre V 36 28] 28 V ____________
6 jams] jamas V 9 Que] Qu V 10 dar] dr V 13 lucen] luzen V 17 boqueja] boquexa V _____________
14 qui doy] quidoy M1 18 querr] querre V
[Folio 2r] A Iuan Diaz Rodero.
Lo Ceremonioo es bueno par Maetros de Pajes; aun en mis oledades (paletra en que 5 e cura la pluma in miedo, ni atcion las reultas) jams lo he podido coneguir. Conozco que de vn parto nacimos, yo, mi natural, y mi etrella; tan parecidos en todo, que lo corto lo heredamos de la fortuna, que iempre me asite, quien yo mimo contplo, pobre, tullida, y in bracos. Que e puede eperar de quien no tiene manos para dar? Y asi, arrojando de mi toda pretenion humana, cuyo bufon es el afectado 10 ceremonico, lleuado de vn cario natural, que es maetro que aliciona el alma. Conociendo las muchas partes q~ ocurren en v.m. lo atento la criana de us Menores; lo cuidadoo del alma, parte que lucen los dicipulos de u ecuela, y auiendo notado lo deengaado que viue, le dedico, y conagro ete libro, qui doy por nbre, la Taraca de parto en el Meon del Infierno, y noches de [Folio 2v] los fetiuos dias de Madrid, que 15 mejor fuera llamarle ueos del Boco, que i el pint epantoasabandijas, mas atroces las boqueja la torpeza de mi pluma, reducidas tan pequeo volumen. Recibale v.m. con el amor que epero, que olo ee quiero por paga, y querr lo mas amable, que el cario verdadero, es hijo del alma, y los viles interees, on batardos hijos de la baxeza; huyendo de etas ombras dir: Guarde Dios v.m. los aos que deean los que bien le 20 quieren.
Su mas aficionado que deea eruirle.
Francico Santos. 25
[Folio 3r] Aprob ete libro por el Ordinario el Reuerendisimo padre Maetro Fray Iuan de Etrada, de la Orden de San Norberto, Predicador de u Magetad, y u Teologo en la Real Iunta de la Concepcion. En Madrid 7. de Octubre de 1671. 30
Y Por orden de los Senores del Conejo Real, el M.RP. Alono de Olmedo, Prepoito que ha ido de la Caa de S. Iulian de los Clerigos Menores de la Ciudad de Toledo, electo de la Caa del Epiritu Santo de Seuilla, y Secretario de la Viita deta Prouincia 35 de Epaa. En Madrid 28. de Febrero de 1672. 343 ____________
La Licencia del Ordinario, como ya explicado en la nota filolgica, existe slo en la edicin M1, por lo tanto no tenemos trminos de cotejo en las dems.
[Folio 3v] Licencia del Ordinario.
NOs el Doctor D. Francico Forteza, Abadde San Vicente, Dignidad en la Santa Igleia 5 de Toledo, y Vicario deta Villa de Madrid, y u Partido, por el Eminentisimo eor D. Paqual de Arag, Presbitero Cardenal de la Santa Igleia de Roma, del Titulo de Sta Balbina, Arobipo de Toledo, Primado de las Epaas, del Cejo de Etado de u Mag. y u Cciller mayor de Catilla, mi eor, &c. Por la preente damos licencia, por lo q~ Nos toca, para que e pueda imprimir, y e imprima el libro intitulado, la Taraca de 10 [Folio 4r] parto en el Meon del Infierno, compuesto por Francico Stos, criado de u Magetad, atento por la cenra del R.P. Fr. Iuan de Etrada, Religioo del Orden de Premontratenes, Predicador de u Magetad, y Maetro General de u Orden, conta no ay en l coa contra nuetra Santa Madre Igleia, y buenas cotumbres. Dada en Madrid eis de Octubre de mil y eicientos y etenta y vn aos. 15
Doct.D.Francisco Forteza. 20
Por u Mandado
Juan Bautita Sanz Brauo. 25
344 ____________
La aprobacin de LA REYNA GOBERNADORA es omitida en las ediciones de 1696 y 1723, y contina en los r y v del foglio [5] y en el r del [6]; en el v del folio [6] encontramos las ERRATAS y en el r del [7], la TASSA que tampoco tienen elementos de cotejo con las restantes ediciones.
[Folio 4v] LA REYNA GOVERNADORA
Por quanto por parte de vos Francico Stos, natural de la Villa de Madrid, nos fue fecha 5 relacion auiades compueto vn libro intitulado la Taraca de parto en el Meon del Infierno, de que haziades preentaci, y para poderlo imprimir nos pediteis, y uplicateis os mandaemos dar licencia para ello, y priuilegio por diez aos, atento que tambien la teniades del Ordinario Ecleiatico, como la nuetra merced fuee. Y vito por los del Cejo, por quto en el dcho libro e hizo la diligencia que la prematica por 10 Nos obre ello fecha dipone, fue acordado que deuiamos mdar dar eta cedula en la dicha razon, y Nos tuuimoslo por bi. Por la qual os damos licencia, y facultad para que por tiempo, y epacio de diez aos primeros iguientes, que corran, y e quenten dede el dia de la fecha deta cedula en adelte, vos, la perona que para ello vuestro poder huuiere, y no otra alguna, podais imprimir, y vder el dicho libro que de uo e haze 15 menci, [Folio 5r] y por la preente damos licencia, y facultad qualquiera Impreor detos Reynos que nombraredes, para que durante el dicho tiempo le pueda imprimir por el original que en el Conejo e vi, q~ va rubricado, y firmado al fin de Luis Vazquez de Vargas, Ecriuano de Camara del Conejo, con que antes, y primero q~ e venda, le traigais ante ellos, juntamente con el original, para que e vea i la dicha impresion et 20 cforme l, traigais fee en publica forma, como por Corrector por Nos nombrado e vi, y corrigi la dicha impresion por el dicho original. Y mandamos al dicho Impreor que ani imprimere el dicho libro, no imprima el principio, y primer piego dl, ni entregue mas de vn olo libro con el original al Autor, perona a cuya cota lo imprimiere, ni otra alguna perona, para efecto de la dicha correci, y raia, hata que 25 antes, y primero el dicho libro et corregido, y taado por los del Conejo; y etando hecho, y no de otra manera pueda imprimir el dicho libro, principio, y primer pliego dl, en el qual inmediatamente ponga eta licen- [Folio 5v] cia, y la aprobacion, taa, y erratas, ni lo podias vender, ni vdais vos, ni otra perona alguna, hata que et el dicho libro en la forma uodicha, pena de caer, incurrir en las ctenidas en la dicha 30 prematica, y leyes detos Reynos, q~ obre ello dipnen.Y mandamos, que durante el dicho tipo, perona alguna, in vuetra liccia, no le pueda imprimir, ni vder, pena que el q~ lo imprimiere, y vendiere, aya perdido, y pierda qualequier libros, moldes, y aparejos q~ del tuuiere, y mas incurra en pena de cinquta mil mrs. por cada vez que lo contrario hiziere, de la qual dicha pena ea la tercia parte para nuestra Camara, y la otra 35 tercia parte para el Iuez que lo entciare, y la otra tercia parte para el q~ lo denunciare. Y mandamos los del Conejo, Preidentes, y Oidores de las Audiencias, Alcaldes, Alguiaciles de la Caa, y Corte, y Chcillerias, y otras qualequiera Iuticias de todas las Ciudades, Villas, y Lugares de etos Reynos y Seorios, y a cada vno dellos en u juridici, ani los que aora on como a los que ern de aqui adelte, que vos guarden, y 40 cumplan eta ce- [Folio 6r] dula, y mrced q~ ani vos hazemos, y ctra ella no vayan, ni paen, ni conient ir, ni paar en manera alguna, pena de la nuetra merced, y de diez mil-marauedis para la Camara. Fecha en Madrid a primero del mes de Abril de mil y eicientos, y etenta y dos aos. Y O L A R E Y N A. Por mandado de u Magead, Francico Carrillo. 45 345
___________
___________
6 corteananos] conteananos en folio de erratas M1 lee] le e en folio de erratas M1 gataros] gatarcos M1 7 fol.70.] fol.7. M1 comprebedos] con preuedos M1
[Folio 6v] ERRATAS.
Folio 3. linea 24. vibora, lee vibera, fol. 5. lin. 24. que todo, lee que todas, fol. 19. lin. 28. culebrina, lee culebrilla, fol. 21. lin. 19 pegote, lee pagote, fol .25. lin. 11. 5 corteananos, lee corteanaos, fol. 45. lin. 7. gataros, lee gatecos, fol. 62. lin. 14. comprebedos, lee comprehendidos, fol. 70. lin. 27. q~ etan, lee que etauan, fol. 75. lin. 5. pualada, lee puada, fol. 77. lin. 17. de los dos, lee los dos, fol. 82. lin. 4. pucidad, lee publicidad, fol. 119. lin. 27 vio, lee vao. Ete libro intitulado la Taraca de parto, con etas erratas correpnde u original. 10 Madrid, y Iulio 7. de 1672.
Lic. D. Francico Forero de Torres. 15
346
[Folio 7r] TASSA.
Yo Luis Vasquez de Vargas, Ecriuano de Camara del Rey nuestro eor, de los que reid en el Conejo, certifico, que auiendoe vito por los eores del vn libro, que con 5 u licencia fue impreo, intituldo la Taraca de parto en el Meon del Infierno, cpuesto por Francico Stos, criado de u Magestad, de que hizo preentaci ante los dichos eores, taaron el dicho libro, y cada pliego del eis mrs. el qual tiene diez y iete pliegos, in principios, ni tablas, q~ al dicho repeto, monta ciento y dos marauedis, y ete precio, no mas mdaron e venda en papel, y que eta taa e ponga al principio de 10 cada vno de los libros que e imprimieren.Y para que de ello conte doy la preente, en Madrid a diez y ocho dias del mes de Iulio de mil y eicientos y etenta y dos aos.
15 Luis Vazquez de Vargas.
347
__________
__________
9 dicuro] dicuo V [Folio 7v] LO QVE CONTIENE ete libro de la Taraca de par- to en el Meon de el Infierno 5
PArto de la Tarasca, fol. 1. dicuro 1. La Maya, dic. 2. fol. 9. 10 La Maya, dic. 3. fol. 24. La Maya, dic. 4. fol. 31, Noche de S. Iuan, dic. 1. fol. 39. Noche de S. Iuan, dic. 2. fol. 48. Noche de S. Iuan, dic. 3. fol. 58. 15 Noche de Rio, dic. 1. fol. 64. Noche de Rio, dic. 2. fol. 72. Noche de Toros, dic. 1. fol. 80. Noche de Toros, dic. 2. fol. 87. Noche de Prado, dic. 1. fol. 93. 20 Noche de Prado, dic. 2. fol. 103. Noche de Carnetolendas, dic. 1. folio 116. Noche de Carnetolendas, dic. 2. folio 122. Noche de Nauidad, dic. 1. fol. 127. Noche de Nauidad, dic. 2. fol. 132. 25
348 5 Letor] Lector V 7 dueo] Dueo V 16 juridicion] juridiccion V 17 patria] Patria V 19 promeas del] promeas de el V 22 de el] del V ________
10 de fuera] defuera V; vi] v V 13 ] a V 22 ver] vr V ________
6 La] la V 11 No importa] Noimporta M1
[Folio 8r] A QVIEN LEYERE
AMante Letor, amigo del alma, las lagrimas perturban al dicuro (que no har vna 5 triteza!) La mia es, auerme faltado tiempo, y quietud, y aun parte de la libertad, pues ya no oy mio cautiume la necesidad, Dios e lo perdone quien tal dueo me di. Quando me acuerdo con el guto que recibite aquel primogenito mio, Dia, y noche de Madrid; con el amor que amparate las Taracas, y Tribunal epantoo; con el cario que mirate los Gigantones en Madrid por de fuera; lo atento que te vi c mi Alua in 10 crepuculo; lo develado que te hall con el No importa de Espaa; lo cuidadoo q~ andauas c Periquillo el de las Gallineras; los ratos q~ empleate en la gran puente del mundo, quien llam el Cid reucitado, y la verdad en el potro; quan gutoo te miraua con el Rey gallo, y dicuros de la hormga. No s como te diga que fuy, y ya no oy; pero el valor en los trabajos e muetra. Contento te buco, recibeme ctento, y [Folio 8v] 15 vers las abandijas que he decubierto en vna mina, oada en la juridicion de mi amada patria, donde como otros decubren, oro, y plata, yo he hallado deengaos, latima er q~ no e aprueche de los teoros de vn ueo, quien conoce, q~ en vn ueo e cie toda la vida, cerrdo los ojos las promeas del mundo; tablilla de meon, que brinda con alagos, caricias, y abrigo, y e queda la inclemencia del rigor. Paa los ojos 20 por ete Meon del Infierno, y procura no entrar dentro, que lo lexos puedes retratar la Taraca entre los dolores de el parto. Abre los ojos para ver tanta maquina Real; y en hazimito de gracias mi develo, pide Dios no me pierda, que yo rogar que te ganes, para que nos veamos juntos en la gloria. Vale. 349
14 vracn] Vracn V, M2 15 madre] Madre V, M2 detroncar] detrozar V, M2 17 Etrellas] etrellas M2 20 retrato] trato M2 26 i propia] s propria V, M2 28 comadre] Comadre V, M2 33 quto v, mata] quanto v mata M2 ________
15 empez] empe V 20 ver] vr V, M2 25 la que] a la que V a i] s V a s M2 33 racional] razional V ________
20 por] om. M2
[Folio 1r/Ar] L A T A R A S C A 5 D E P A R T O.
10 DISCVRSO PRIMERO.
Vn Epantoo vracn, brotando bramidos contra la tierra, con alientos de vgana de t impia madre, empez detroncar peacos, formando en ellos epantoas bocas, olo 15 intento de manifetar us duras entraas, echando esfuero en los mas leuantados, y oberuios, porque e oponian las Etrellas in mirar la humildad de us fundamtos, cuyas eguridades eran fabricadas de us mimas ruinas. Vno, pues, btezando alientos, rompiendo us mitades con tan epantoo rumor, que in duda el auencia del Sol olo fue por no ver tan horrible retrato del in- [Folio 1v/Av] 20 fierno, y quio mas u ocao, y fin, que gozar de vita tan penoa. Manifet ete Gigante de la tierra francas us ccavidades, en cuyas ombrias partes e oy un eco, que entre anias, y upiros, con ilabas mal juntadas, repiti diueras vezes: Ay de mi, que me muero in remedio! Quien pretar aliuio quien jams le di? Quien ocorrer la mima ingratitud? Quien amparar la que a i e deampara? Quien 25 asitir quien no es de prouecho para i propia? Valgame mi oberuia, y valganme los hijos que en ella he tenido; in remedio etoy, pifando el vmbral de la muerte. Avr quien llame vna comadre para que partee vna dedichada, cuyo trite vientre ocupan las mas infernales abandijas de la tierra? Quien e mouer ocorrerme con algunas mantillas, en que recoger etos pedazos del infierno, pues mis entraas lo on? Soy el 30 enemigo de la humanidad; oy quien jams imagina, ni trata de otra coa, que armar laos para que cayga el hombre; y todo mi etudio es imaginar medios, y trazas contra ete racional viuiente, contra ete bailico, que quto v, mata; contra ete cuerbo, que u ingratitud llega tal etremo, q~ [Folio 2r/A2r] us mimos padres aca los ojos; contra
350
36 Buho] buho, V Buho, M2 38 aliuios[?]] alivios? M2 48 asi.] asi: V, M2 54 del] de el V 55 meon] Meon V, M2 tablilla,] tablilla V letras] letras; V letras, M2 dezian.] dezian: V, M2 65 drag ] Dragon V, M2 _________
ete cauallo desbocado, que u mimo dueo despea; contra eta vibora, que las 35 mimas entraas que la aviboran, rompe, y detroza; contra ete Buho tan alto de conocimiento, que aborrece la mima luz de la razon. Ay de mi! q~ confeando mi mortal embidia, como procuro aliuios[?] Etos trites, y epantoos ecos, me pareci que ecuchaua, depues de vn fiero golpe de agua, guarnecido de petaas, de relampagos, y botones de truenos, aforrado de 40 obcurisimas nubes, que negando la vita, retratauan el primer caos antes que e leuantara la luz. Confuo (aunque entre fueos) me hallaua, y tan turbado, que me paaua lo temeroo, pues etar depierto, batante caua era para quedarme muerto, viendo preente vn eno del infierno con tan epantoa boca, y horrenda dentadura. Pareci luego en el aire vna figura, toda ella tan lacia, y demadexada, que parecia 45 mata de aelgas pueta al Sol; traia en us manos vn hueco intrumento, que aunque no le tocaua, el mimo aire le hazia reonar, aunque diferente que otros, pues hablaua, y dezia asi. [Folio 2v/A2v] Llueuan etos Cielos (aunque cuertidas en paueas) las galas, q~ el veneno adquiri a cota de la ofena executada contra el Criador del hbre. Llueu adornos de 50 caa, alagee eta morada, y preugae lo neceario para ete montruo, pues tanto nos importa la felicidad de u parto. A etas vozes del horrendo pregon, e etremeci la tierra, y al ruido de las furioas quexas del aire, e apareci cerca de vn peaco vna portada grande, c u inignia de meon, colgdo de vn palo vna tablilla, con vnas letras que dezian. 55 Ete albergue es ataud u titulo no os aombre, que aqui e conume el hombre, y e acaba la alud. 60 Puieron luego vnas blancas manos, vn ramo de oliua, enlaado con otro de parra, y abriendo las puertas, para frquear la entrada, entre quatro damas, y quatro galanes, en vnas ricas andas paar al meso[n] a la figura, que agonizaua entre los dolores del parto. Era vn fierisimo drag, aombro de la Lernea infernal, pues i aquella e alimtaua de 65 351
74 comadre Doa fulana] Comadre DoaFulana V comadre Doa Fulana M2 meon del infierno,] meon del infierno V Meon del Infierno M2 75 mdo] Mundo M2 77 moo] moo, V, M2 guedejas] guedejas, V, M2 81 propio] proprio V, M2 arillos,] arillos; V, M2 82 abanillo] abanico V, M2 84 meon] Meon M2 85 cebada:] cebada; V, M2 86 limpiar] Limpiar V, M2 paja,] paja; V A] A V, M2 88 infierno] Infierno M2 _________
68 asi] s V, M2 70 i] s V, M2 71 tropeaua] tropezava V tropezaba M2 73 apoentaronla] apoentaronla V, M2 74 oi] o V, M2 a] V, M2 75 a] V 78 encias] encas V, M2 80 apatos] zapatos M2 81 aabache] azabache V azavache M2 84 a] V, M2 86 cabeas] cabezas M2 87 a] V, M2 _______
78 encima] enci-cima V 80 colchada] colchuda V, M2 85 preguntle] preguntle M1 preguntle V las hediondas aguas de la Stigia laguna; eta de las vidas, y almas de los ciegos del mdo. Lleuaua tan vnida asi vna hermoa mu- [Folio 3r/A3r] ger, que precia retrato del Centauro, i el vno medio cauallo, y medio hombre, eta medio dmonio, y medio muger: iba vetida la chamberga, trage el mas devergado hata oy, y al rededor de i 70 muchos galanes con vitoos adornos, todos danando, y de rato en rato, tropeaua con vno, y al pto le dexaua denudo. Dete modo pas al meon, y fue recibida con vna alegria bi etra, pues era upiros, y lagrimas; apoentaronla con fingido amor, quando oi dezir: Afuera, a vn lado, q~ viene la comadre Doa fulana al meon del infierno, a partear la Taraca del mdo, preada de los vicios, y en dias de parir. 75 Bolui el rotro, y not vna fiera muger, muy vieja, y muy afeitada, el cabello hecho moo deproporconado de alto, con us guedejas que tapauan lo hundido de us carrillos, recotados encima de las encias, deiertas de todo hueo dental, y molar; lleuaua vna ropa alta de cuello, y grde de mgas, vn jubon faldi[l]la en punta, aya colchada, medias de cordellate, y apatos baqueros; en las muecas corales, y qutas de 80 rema, gargantlla de almendras de aabache, y arracadas de lo propio, cintas por arillos, en la vna mano muleta, y en la otra [Folio 3v/A3v] vn abanillo de ala de moca muy grde; fiero betiglo; fiera muger; brauo demonio. Entr en el meon, in aludar a ninguno, a tiempo que a la puerta etaua vna figura con vn harnero, echando cabeas de hombres en lugar de cebada: preguntle lo que hazia, y 85 repondi: limpiar el grano de la paja. A no y grano (repliqu) cabeas, que la locura de u vicio las precipit, nunca lleg a granar, todas on paja, que olo iruen para encandilar la lea del infierno. 352
91 fuente,] fuente; V, M2 92 comadre] Comadre V, M2 94 afuera] afuera, M2 95 juntas,] juntas V, M2 96 vibera] vibora V, M2 102 deengao] Deengao V, M2 a asitirte,] asitirte V 104 montruo] montruo, M2 parto,] parto; V, M2 105 alieren y asi] alieren; y asi, V, M2 109 asi.] asi: V, M2 111 vracan] Vracn V, M2 112 del] de el V 113 meon,] meon; V Meon; M2 que] que, M2 _________
90 a un] aun M1 arroj] arrojo V (borrn) 96 vibera] vibora M1 corregido en folio erratas original 103 y] om. V, M2 105 que] qu e M1 113 conueniente a] conuenientea M1 Apreur el pao, a un ai latimoo, que arroj la que paria, rematdo con vnas 90 latimoas palabras, que dixeron: Ay de mi! que he quebrado la fuente, afuera viuientes (dixo la pulida comadre) que e desembarcan en el puerto del mundo, de vna vil tartana, los ms viles pecados de la Republica, aquellos que e cometen con capa de entretenimiento; afuera bueluo dezir, que vomita el infierno por el vientre del pecado, juguetes de la tierra, que de us juntas, haze el demonio laos en el oto del mdo, que 95 puestos en la boca de la vibera, cautiua las almas. Confieo que parecia mi cuerpo peon aotado, trapaado en las minas, y que el miedo grde que me rodeaua, batara de- [Folio 4r/A4r] pertarme, y quebrar el hilo a nuetro dicuro, a no arrimare a mi vn venerable hombre, cano, y de barua larga, ojos graues, rotro hermoo, y adorno honeto. 100 No temas (me dixo) que bien abes, que jams te he faltado, y por ecuarte preguntas, y a mi repuetas, el deengao oy, que olo vengo a asitirte, para que algas bien de tan impenado rumbo, y tan neceario al mundo, que aunque le maneja, no le conoce; atiende a las anias de ee fiero montruo que gime de parto, y mira que te deengao, que con tu dicuro has de eguir a todos los hijos que de tan infernal vientre alieren y 105 asi preta valor, como quando vite la relacion del epiritu malo, en el Tribunal epantoo. Asi que dixo, le pregunt (con alguna curioidad) me deengaae, y dixee que itio era aquel, y que viiones aquellas, y respondi asi. En las durezas del coraon humano e fabrican las ofenas contra Dios, y asi han de 110 nacer las cauas de la fiereza de la fuera de vn vracan, que rompiendo los peacos, iruan de albergue a la fiera catadura del pecado, que es la Taraca, que pare u emejte; y itio conueniente a tan fiero epanto, olo [Folio 4v/A4v] lo es vn meon, y upueto que 353
114 infierno] Infierno M2 120 deengao] Deengao V, M2 repondi.] repondi: V, M2 122 tiempo,] tiempo; V, M2 meon] Meon M2 123 Albricias] Albricias, V, M2 124 S. Iuan] San Juan V, M2 meon] Meon V, M2 muger,] muger V, M2 125 eto deengao,] eto, Deengao? V, M2 126 montruo[?], acame] montruo? acame V montruo? Sacame M2 129 pecar,] pecar; V, M2 135 del] de el V meon] Meon M2 Bien venido] Bienvenido V, M2 prado] Prado, V, M2 140 fria galanes,] fria, galanes, V, M2 _________
qualquiera lo es del infierno, ea ete albergue de culpas capa del pecado, y nazcan en us enos vicios, embueltos en capa de juguete. Asi que dixo, e oyeron diueras vozes 115 que dezian: Albricias, que ya ha parido la Taraca vna hermoa dama, adornada de ricos vetidos, y enjaezada de flores. Bien venida ea la Maya, vaya al mundo a er vita de los ciegos. Con eto ali campaa vna muger, todo el pelo hecho vn ramillete, y el cuerpo cubierto de ricas telas. Pregunt al deengao la causa, y repondi. Eta es la Maya, tan 120 canada en el mes de Mayo, de quien ay harto que hablar, y de quien tendrs harto que decir a u tiempo, atiende al meon. Asi lo hize, quando bolui oir otra vez los mimos ecos, repitiendo: Albricias que nace la fieta de S. Iuan. Al punto vi alir del meon vna muger, cargada de velas, ramilletes, y ramos, muy apreurado el pao, y ado el mto c los dites. Que es eto 125 deengao, como nace vna fieta de tan gr Sto, de tan fiero montruo[?], acame de dudas. Soiegate (me dixo) que no es fieta eta que ves, i no quien la celebra con Altares, haziendolos ocaion de pecar, y lo veras [Folio 5r/A5r] u tiempo, atiende al meon. Asi lo hize, y repitiendo otra vez las alegrias, dixeron: Venga en buen hora la veladora de tal 130 noche; al punto fali otra muger de buena edad, muy alegre de ojos, ocupadas las manos con vn orinal de vidrio, y vn huuo, dizido: No dexar de hazer oraci por quto ay, que yo epero en el Santo que he de tener buen aguero. Dexamos de atenderla, por la breuedad con que iba, y la ocaion de las fieras vozes que depedia la horrenda boca del meon, diziendo: Bien venido, el paeo del prado ea 135 en buena hora u dichoo nacimiento, dichoa madre que tal pari. Al punto vimos alir vnas ombras fantaticas, que algo reparadas, e dexauan notar coches de damas, coches de galanes, algunos de acauallo, y pocos peones, muchas mugeres, vendiendo limas dulces, y naranjas, y otras caamones, y totones, y por otra parte repetia el eco, agua fria galanes, bollos de manteca de bacas, tortillas de leche; y 140 354
141 que todas] que todo V, M2 142 eto] eto, M2 deengao[?]:] Deengao? V, M2 Calla] Calla, V, M2 demonio] Demonio M2 143 vno,] vno; V, M2 abortados,] abortados; V, M2 144 cuidado] cuydado, V, M2 yo] yo, V, M2 hazer,] hazer; V, M2 146 repetian, ea] repetian: Sea V, M2 madre] madre, V, M2 147 infierno] Infierno M2 mundo] Mundo V, M2 150 aquella?] aquella deen[ga]o)] Deengao) V, M2 rio] Rio V, M2 152 aunque] Aunque V, M2 153 primacia:] primacia; V primaca. M2 que] qu V Qu M2 158 deengao] Deengao V 159 del] de el V, M2 _________
141 que todas] que todo M1 corregido en folio erratas original 142 eto lo] etolo M1 150 deen[ga]o)] deeno?) M1 ete tono treinta figuras, que todas vendian. Que es to deengao[?]: Calla q~ harto es[,] todo eto lo pare la Taraca, el demonio, q~ todo es vno, vers la cima q~ meten etos reci paridos, o recien abortados, ten cuidado [Folio 5v/A5v] que bi s yo que a u tiempo te han de dar harto que hazer, atiende a lo que importa. 145 Las vozes de adentro repetian, ea para bien, ea para bien, feliz parto, honrada madre q~ tal pari, baya el pimpollo del infierno a pir los arenales del mundo. Al punto vimos alir vn hombre vetido de obas, largo, y lacio, y en u eguimiento gran bulla de intrumentos, con algaara de vozes de todas edades. Que bulla es aquella? (pregunt al deen[ga]o) y repondi: Noche de rio, cuidado c 150 us orillas, que tambien te darn que hazer, vamos a lo que importa. Las vozes boluieron, y los parabienes e doblaron, diziendo: aunque tarde algas, dueo has de er de la primacia: que hermoa cara! Que contento que eparce! Vaya al mundo a piar us plaas. Con eto ali vn bulto, ni bien hombre, ni muger, eguido de innumerables tropas, todos en paos menores, las mugeres ib en guardapiees, ricos 155 jutillos, y cotoos reboos; los hombres con valona caida, y otros corbatas de puntas, todos en jubones, con us epadas, y broqueles, y otros tratos encubiertos. Paar c gr bulla, y el deengao ataj mi pregta, y di luz a mis dudas, dizido: [Folio 6r/A6r] All v el demonio celebrado; all v el enredo del infierno; all v la inquietud aplaudida; all v la noche de toros: yo s que te har a u tiempo gatar papel, 160 y tinta, aora aplica el oido a la cueua del mdo: Asi que lo dixo onaron grandes vozes; notable etruendo, grandes riadas, duplicada la bulla, y por remte, bien venida ea la celebrada, ea para bien u nacimiento. Con eto ali vna hermoa muger, y en u eguimiento vn mundo de muchachos, todos 355
170 Aqui fueron] Aquifueron V 173 calaboo] calabazo M2 174 dotora,] dotora. V con us maos, y muy contentos. 165 Bolui el rotro al deengao, y dixome: Que ay? No has conocido la noche buena de Nauidad, en verdad que te ha de dar en que entender; all v aguardando u mes, y us turrones, aora cuidado c el meon del infierno, que la Taraca quiere arrojar el vltimo pimpollo. Aqui fueron las vozes Bacanales, aqui me parecia que el meon e hundia, porque las 170 algaaras, y ruido alian de madre, por lo que de madre alia. Vitor la Taraca, dezian algunas eptoas vozes, formadas como aquellas q~ arroja vn preo dede vn calaboo, y alen por pequeo requicio. Bien venida ea al mundo la dotora, y epulturera, la que viene em- [Folio 6v/A6v] brando eperanas, de que llenar los enos epantoos de glotones perdidos, y ciegos. 175 C eto ali vna figura troglodita del infierno, perplexo, hinchado, fiero, horrdo, epantoo, boca de lobo, y ojos carniceros, tan epantable, q~ me atemori, y cai temblando, apliqu la vita a qui ya miraua como a mi conuelo, y dixe: Deengao mio, que montruo tan infernal es ete, quien pari tal betiglo, que entraas auiuaron tal horror[?], repondeme: Si har (dixo) ee epto que ves, es la noche de carnetoldas, 180 tan celebrada de los glotones del mundo, y el vltimo hijo de la Taraca, y por eo u Benjami querido, u conuelo, u remedio, u amparo, y todo u bien, y en quien fia todas us eperanas, y logros, y a quien la mima muerte tiembla, por parecerla que ha de quitarla el oficio, y las armas. Proigui la bulla, y algaara, todo etrudo, y vozes. Vga chocolate (dezi) lo tomar 185 la eora comadre antes q~ e vaya. No lo quiero (dixo c voz meloa) i es de lo q~ vd en eas tidecillas, porq~ tiene cacao Guayaquin, y d pocdria; Caracas, y S. Domingo es (replicaron) bien le puede tomar, vaya ea xicara la parida, que bi la merece. 356
191 comadre] Comadre V, M2 194 dentro:] dentro? V, M2 195 (repliqu)] (repliqu:) M2 padres] padres, V Padres, M2 196 vellaqueria:] bellaqueria. V, M2 199 y asi,] y asi V, M2 203 Felipo] Phelipo V Philipo M2 217 deengao] Deengao V, M2 _________
195 (repliqu)] (repliqui) V 208 oracion] ora cion M2 Con eta bulla, y brindis Indiano, e fue [Folio 7r/A7r] apacigudo aquel epantable 190 etrudo, y ali fuera la comadre, mudado el traxe, pues acaua vn vetido muy del vo, y muy viejo, con q~ conoci qui era, pues le lleuaua guarnecido de lguas, y ojos, y la cara embidioa, macilta, y amarilla. Pregt al Deengao, q~ pues la parida era el mimo pecado, y la partera la embidia, q~ gente eria la q~ asitia dentro: Los padres del nacido (repondi.) Declarate mas (repliqu) padres donde es vn ugeto olo el q~ 195 pare, y olo vn parto? me uena a vellaqueria: Pues iete s los padres (replic) y cada vno de los q~ has vito, es hijo de todos iete; y para q~ no aya duda, abrs, q~ qualquier pecado mortal, trae cigo la calidad del rayo, q~ ido vno olo, arroja de i iete ctellas; y asi, iete fueron los q~ engdrar etos rec nacidos; bien e pueden llamar hijos de los iete capitales, hijos de los iete leones de Codroas, q~ ipre 200 oaua q~ le depedaau iete leones; y era la caua, q~ traia en us entraas todos los iete pecados mortales. Y quantos avr oy q~ los tra conigo! Los alimtan, y duerm con ellos, in acordare de aquel admirable dicho de Felipo Segdo, q~ era: Es posible q~ aya hombre que pueda dormir con vn pecado mortal! Pero hago reparo, que los [Folio 7v/A7v] tales que alimentan etas iete viboras, no tendrn miedo que los com, y abraen 205 entraas, coraon, y alma, porque no deuen de tener alma, coraon, ni entraas; pero remedio ay bien facil, acordare q~ ay muerte, y depues ay infierno, gloria, y pedir a Dios con la oracion, que es vna cadena de oro, que tiene la vna punta en el Cielo, y la otra en la tierra. A todos los animales di armas Dios para u defena, dientes al puerco monts, al toro, 210 y cieruo hatas, al cauallo las coes, al perro el morder, al gauilan las vas, y en otras coas menores vemos, el herio cubierto de penetrantes lanas, la tortuga amparada de vna rodela, y el miero, y pequeo carcol dentro de vna caa; pero el hombre nace dearmado, denudo, y flaco, ordenado de la abiduria eterna, para que entendiee u necesidad, y acudiee a l; no ay arma mas fuerte contra el demonio que la oracion, 215 pero es bocado muy amargo para los que etn en us vicios. Dexemos moralidades vn rato, deengao mio, que el ruido q~ oygo en ee meon me 357
230 ene le] enele M2 241 cuidados] cuy dados V eriza los cabellos: Ten animo (dixo) que ya ale la Taraca a er vita del mundo y con ella alen us obreros. [Folio 8r/A8r] Valgame Dios, que miro! Siete demonios la van apedreando! Que es eto, 220 tanta fieta, tanta prevencion, tanto regalo, tantas galas, tanta norabuena tiene ete fin? Si (dixo el deengao) has vito q~ dexe otras medras el pecado? El oberuio, depues de epantado al mdo, y auere dado a temer; u mima oberuia le haze pedaos la lngua entre us dientes. El auariento, anioo toda la vida, araando, hurtando, y guarddo, u mima auaricia le acaba tan mieramente, que olo la muerte le viita. El luxurioo, 225 gatando galas, hazida, banquetes, muicas, araos, mirado de muchos, y de muchos embidiado, acaba a manos de u pecado, trite, deamparado, pobre, llagado, y conumido. El embidioo, que quanto ay criado muerde con lengua, y ojos, y de todos dize mal, la pena c que viui le acaba, acale los ojos, arrancale le lengua; y todos los dientes le claua en las manos, y otro a quien l ene le deshonra. El gloton, que el Aue 230 Fenix olo e ecapa de u diente, por er ola, inventdo ainetes al paladar, muere de vn hartazgo, y queda tal, q~ d horror. El iracundo, matando a todo lo criado, que aun las etrellas pretende arrancar con las manos, y no et eguro de u ira el mimo [Folio 8v/A8v] que le engendr, otro iracundo le mata. El pereoo, pies de tortuga, y braos de caracol, que aun para racare tiene perea, la 235 perea le mata de tal uerte, que de perea no cuida de i, de perea no llama Dotor, de perea no confiea, y de perea e muere, y aun de perea no le entierran. En fin, pues, ya has vito los partos de la Taraca, y has notado las abandijas que ha parido, y reparate en u comadre, y el pago que ha lleuado de los mimos que la olicitaron; apercibete a la viita del mundo, que aqui ya no ay que hazer, y porque no 240 dexes cuidados, ete peaco hendido er bolcan del infierno, ete meon, hopedage de ladrones, y eta campaa, er monte de abrojos. Vamos, que quiero hazerte compaia, y 358
257 la] l a M2 266 cercado] c ercado V 267 laos] la os V 269 dia,] di a, M1 acao] caso V pues ya ha llegado el hermoo Mayo, vamonos al concuro del mundo a pintar eta hija de la Taraca, que tanta bulla mete ete florido mes. 245
[Folio 9r/Br] DISCVRSO SEGVNDO 250
LA MAYA.
ES Nuestro deeo peregrino vigilante, en ete mundo, iempre olicito, dando altos de 255 vnas coas en otras, y jams halla patria donde decanar; y olo e alimenta de la variedad, iruiendole de diuertimiento, y halla por exercicio al apetito, hijo de la ignorancia de las coas, in conocerlas, quando las buca, que a conocerlas, las aborreciera; pero i llegare arrepentido, l las aborrecer. Peruade hermoura en los dleites, y gutos, in aduertir que duran lo que la pretenion; 260 olo quiiera que hablara el que poee, y confeara lo decontento. (Ay de mi!) El mundo penetra la condicion de nuetro deeo, y para embobarla, e pone delante, mudable, y vario, y vetido de nouedad, y diferencia, y con ete afeite nos arratra a i, y a nuetros deeos, y ellos nos tiran. A mi me ucede todo eto, pues qu- [Folio 9v/Bv] do mas apartado detas coas auia de 265 etar, y condenada la pluma a perpetuo detierro, me hall cercado de la confui, y metido en etos nueuos laos, anegado de fueo, mirdo al Deengao le dixe, me dexae gozar el tiempo, y decanar. Tu creo (le dixe) que ignoras lo que vale vn dia, abes acao lo q~ es vna hora, tu dudas el valor del tipo, pues as quieres que yo le pae, pudido tratar de otras coas. 270 Dexame bueluo a dezirte, que ya no quiero mas quebradero de cabea, y ya pretendo huir de ti, pues en lugar de deengaarme, me enaras en nuevo laberinto.
359
273 s] s, V, M2 274 nootros;] nootros? V, M2 275 dias,] dias; V, M2 mal gatado] malgatado V, M2 276 Deengao] deengao M2 282 caa] caa, V edad,] edad V 287 Maya:] Maya. 288 demotraciones] demontraciones V, M2 290 mirdome (dixo) q~ ay,] mirdome, dixo: Qu ay? V, M2 entendimiento[?],] entendimiento? V, M2 291 miterio,] miterio? V, M2 294 muger,] muger V 295 dete] de ete V, M2 296 y ya] om. y M2 ________
279 aunque] aun que M2 Sosiegate (me dixo) que nada ignoro, bien s que lo que fue, no boluer a er, y aque llames al dia de ayer, no te ha de oir, olo buelue la cabea a reire de nootros; jams he vito piadas de los dias, latima es dexarlos paar, y mayor mal auerlos mal gatado; 275 pero qudo e emplean bien, no ay culpa: ya me conoces que oy el Deengao, etos ragones de la ropa me dan los q~ me quieren, aiendome, y luego me maltrat, y golpean en llegando, porque me vaya, [Folio 10r/B2r] dexa tu que te haga compaia, pues ya ets deengaado, que para q~ tu ocioidad (aunque es poca) la gates bien gatada, te aconejo pintes etos lienos que te faltan, que bien gatado er el tiempo que en ello 280 echares. Consolme c eto, y egui us paos por vna calle arriba, algo paagera, y a la puerta de vna caa auia dos moas de buena edad, con vna toalla, vn plato de plata, y vna limpiadera, ecobilla de limpiar, t canadas , y porfiadas, que a todos qutos paauan, deteni us enfadoas peticiones. En la puerta de la parte de adtro etaua vna muger nada ingrata de rotro, compueta de galas, y obrada de ademanes, las 285 demandaderas nada decuidadas, en aiendo el pez, en quien conocian ecamas, le lleuauan con uaues palabras a que viera la Maya: Entrauan dtro, y luego ali haziendo demotracones, como quien tomaua eas de aquel albergue, para no dudarle boluido a l. Dete modo pas gr rato, y mi admiraci toda cfua, vacilaua por alcar la caua, hata q~ el Deengao mirdome (dixo) q~ ay, ay oobras en la idea? q~ e [Folio 290 10v/B2v] fragua en la oficina del entendimiento[?], no e ratrea ete miterio, pues miterio tiene la Maya. La quiiera ver (dixe.) La que et en el aguan tan adereada es (repondi) y para que notes la primera Maya, escucha. Eta es vna muger, que en llegdo ete mes, recibe vna criada mas de la que tiene, y en las fietas dete Mayo planta u tienda, como ves, y con etas dos llamadoras, haze u 295 feria, adornae de galas, y pintae el rotro, y ya eneadas las dicipulas, lleuan la 360
299 v.m.] V.m. V, M2 nia,] nia; V edad,] edad V, M2 302 v,] v M2 305 como] asi como V, M2 306 hazen ] hazen muy bien V, M2 dan,] dn; 307 rato] rato, V 309 porteras,] porteras? V, M2 311 dia,] dia; V, M2 316 arte, inventiua,] arte inventiva, V, M2 319 Micael] Michael V, M2 320 detos] de eos V, M2 323 lo] le V, M2 ________
297 peces] pezes V, M2 300 ya] y V, M2 a] a V, M2 304 aque] unque V 309 abran] abrn V, M2 310 demas] dems V, M2 313 emplaa] emplaza M2 a] V, M2 314 i] s V, M2 320 creido] credo V, M2 321 a] V, M2 323 que] qu V, M2 v] ven V _______
299 nia,] nia? M2
concha de Venus los peces tontos, que los atutos huyen del equilo; en llegando la puerta los haze entrar, y con us melindres los onaca, diziendo: Yo oy la Maya, no e epante v.m. que no iempre auia de er nia, y etoy en eta edad, para agradecer finezas; para merendar pido, que la atisfacion, ya que oy no pueda er por el riego, a 300 et maana, que qualquiera hora etar la puerta abirta, y eta eruidora agradecida; aqui no ay mas artificio que la llaneza que v, y ya que etas muchachas tuuier tan bu guto en u eleccion, las perdonar el atreuimiento. [Folio 11r/B3r] Con etos corteanos engaos, aque mas duros ean los llamados, los buelue mteca, y los depide pelados. Creo que er como lo has dicho, pero las dos 305 demandaderas tambien hazen u Agoto, q~ muchos las dan, y mi duda es, el como puede cumplir con tantos, que en el breue rato que ha que etamos aqui, han entrado ocho tontos. Buen reparo (me dixo) aora ignoras que lo abran diponer las porteras, en boluiendo maana los imples, los irn diponido el toigo a horas diferentes del dia, y los demas 310 para otro dia, y para que detierres las dudas, diponte con quietud ecuchar la relacion que haze el Deengao los engaados del mundo. Todos los q~ eta engaoa Sirena emplaa, para q~ gozen de u apetito, a otro dia e depiden tan fuera de i, deeando el dia de maana, que quiieran que no huuiera noche q~ paar, para olo el cumplimito de aquel vil rato, q~ llam de guto; y pues es pintura 315 ete entretenimiento nuetro, y la pintura necesita de todo primor de arte, inventiua, dibuxo, y [Folio 11v/B3v] buen ingenio, todo lo ha de lleuar nuetro retrato, pintdo vno de los muchos imples que pretdo retratar, i me ayuda lo bi colorido del Ticiano, y lo inuentado de Micael Angelo Bonarota. Sale vn perdido (detos de quien hablo) tan perdido, y ciego, y tan creido, que le ha 320 cegado vn Angel, que el poco dicuro no l ha dado lugar a reparar, que quien le ha quitado la vita del conocimiento, es vn demonio, y que lo manifet en las garras: ale como digo, in reparar en el que dirn los que lo v; olo emplea el etudio, y particular 361
328 para remediar] pararemediar M1 347 rienda]rien da V, M2 348 e] le M1 cuidado en tomar las eas de la caa, dexando al alir contentas a las llamadoras, y preuenidas para la egunda vita. Paa la calle, y llegae a l vna pobre muger, tapado el 325 rotro con vn manto muy trabajoso, los ojos llenos de lagrimas, el aliento de upiros, la lengua torpe, tardos los paos, y en trites, y mal formadas razones le pide vna limona, para remediar u necesidad, y la de quatro hijos huerfanos, remata con vna reuerencia, y vn upiro, y el tal bruto la [Folio 12r/B4r] remata u eperana c dezirla, que vaya a hilar, y que mejor fuera que la lleuaran a la galera. Hombre ciego! Pues has dexado todo 330 el dinero que lleuauas en poder de piratas etafadoras, y voluntariamente, con agaajos, y carios, y aora vltrajas tan fieramente a quien por amor de Dios te pide vn ochauo (juzguenos Dios con toda u piedad). Paa otra calle, encuentra a dos amigos, aludane, y el vno depues de auerle preguntado, donde lleua el viage, le dize: Sabeis como ha muerto fulano. Admirae, y repde: Como puede er? os burlais conmigo? eta maana 335 almoramos juntos. Pues amigo (proiguen) y et en el mundo de la verdad, y i yo no me engao, algo ha ido que le han dado; harto le he predicado, que e canara y de dar gutos al demonio, no ha querido creerme, hata que le han dado el pago; y lo que mas e iente, auer muerto tan in preuencion, que nadie lo vi; aqui no ay mas medio, que entre los amigos juntemos para el entierro, que de no hazerlo, la miericordia avr de 340 enterrarle. Yd con Dios (los dize) [Folio 12v/B4v] que maana nos veremos; depidee c eto, y al punto depide de la memoria quanto le han contado, empleandola olo en el garbo, y galas de la Maya, en qui tiene empleados entidos, y potencias, y aun, egun v, empleara toda el alma. Latima fuera, que en emejante pao enmudeciera el Deengao, in dezir: Hbre al 345 parecer, y bruto en el er, atiende, que lo que has oido, ha ido vn golpe que di Dios en la campana de tu vida, para que detengas ee pao tan in rienda, que lleua lo desbocado de tu imaginacin. Paa de alli, y otros amigos, y conocidos, e quitan el ombrero, y le hablan; pero l tan in reparo v, q~ no muetra el reparo la deuda de la 362
350 otros, ola] otros: Ola V, M2 356 imaginar,] imaginar: V, M2 362 triteza,] triteza M2 363 del] de el V 371 carnes,]carnes; M2 372 del] de el V __________________
corteia. Dizen los tales amigos vnos otros, ola fulano, que lleua nuetro amigo, que no 350 ha hecho cao de nootros? Parece que no v en i. O que bien dixo ete! como podr ir en i, hbre que v penando en la ofena de Dios?. Dizen que vn hombre, etando pan[do] en el pecado de la enualidad, e qued muerto; y pareciendoles los uyos er graue la caua de u muerte, ordenaron [Folio 13r/B5r] de abrirle, para ver i hallauan luces, para q~ alumbrae lo confuo de u 355 imaginar, y auiendolo coneguido, no le hallaron coraon; pero en u lugar hallaron vna durisima piedra. Otros Autores he leido yo mas que Aliano, y dizen: Que el hombre, a quien han dado veneno, e le halla todo pegado al coraon, y que echando dicho coraon en el fuego, e conuierte en piedra. Cierto es que era la caua la fiereza del veneno. Pues que coraon 360 ay, que no ea Rey del hombre, y que coa haze el hombre, que no lo comunique con u coraon? pues vemos, y experimtamos, que el alegria, y la triteza, laten tan fieramente al coraon, que le hazen mouere con decompaados meneos, que parece alire del cuerpo, y es la caua lo exterior del anmo, que auia lo interior, como diziendo: Rey, y eor, auiote que ay eta nouedad, para que tu valor remedie lo afligido de tus menores 365 mibros; pues iendo Rey del hombre el coraon, iba conuertido en piedra, con el veneno del pecado en que v penando, y le rodean llamas de la ofena, que e pre- [Folio 13v/B5v] tan durezas: Como podr vn Rey de piedra acudir a las obligaciones de quien le rinde agaajos? Asi camina ete hombre, tan in Rey que le gouierne, ni coraon que le mde las 370 carnes, que ya la carne, duea aboluta de todo aquel fuerte, para aaltar las murallas del alma, pide fauor al demonio, y nada pereoo, e le ofrece en la campaa del mundo. Llega a u caa, porque v llegando la noche, q~ por parecerle etoruo el matrimonio de Dios, y llegar a hora de acotare, y llamar al ueo, para que confunda las imaginaciones, y memorias que le arratran al logro de aquella vil paja que vi en el 375 363
378 muerte,] muerte; V, M2 380 reponden, quien es[?],] reponden quien es? V, M2 383 dezir; quien es[?],] dezir, quien es? V, M2 385 dezirelo,] dezirelo; M2 387 playa,] playa V, M2 388 varon] Varon V, M2 rosario] Rosario V, M2 alma] Alma M2 389 ruido,] ruydo V, M2 390 infierno] Infierno M2 teatro] Teatro M2 tribunal] Tribunal M2 395 ala de juticia] Sala de Juticia M2 397 asi.] asi: V, M2 398 tu] tu, M2 _________
376 del] del del M1 383 dicho,] dicho. M1 peebre del demonio, aguarda eta hora, in hazer reparo, que cargado con todo el peo de vn pecado mortal, quiere arrojare en las tablas de la vida a enayar la comedia de la muerte, y como la falta Rey q~ le mde, obra como eclauo in dueo, procurando echare, donde puede er no leuantare. Llama a la puerta, reponden, quien es[?], no lo oye, y buelue a llamar mas recio, con 380 tan decompados golpes, go- [Folio 14r/B6r] uernados del brao de la ira, que parece querer echar la puerta abaxo (en femejantes lanes iempre e dan la mano los iete Capitales) bueluenle a dezir; quien es[?], y reponde: El diablo. Bien ha dicho, y no ha dicho bien, dize el Deengao, que el hombre encenagado en la culpa y t ageno de i, y de la raz, peor es que el demonio, y con razon podia el demonio dezirelo, y pues 385 queda a la puerta, ecucha tu, que has de ecriuir vna coa notable. Por las orillas de vn brao de mar, q~ puesta en menguante, concedia playa, para que vn anto varon, con vn roario en la manos, el alma, y coraon en el cielo, e paeae, a tiempo que vn reptino ruido, le hizo aplicar la vita al itio donde alia, y vi, que vnos epiritus del infierno, armauan vn teatro, o tribunal, con grande algaara, y bulla. 390 Detuuo el pao, y todo en i como hbre q~ lo era, q~ muchos ay q~ lo parecen, y no lo on, repar con atcion, in turbare, q~ olo e turba el hbre en pecado, reliquia de la ofena q~ cometi Cain, pues dede entonces e hereda. Vio ete juto [Folio 14v/B6v] Varon, que armado el teatro, alieron l vnos fieros montruos, y luego vn pregon, animado del aliento de vn demonio, llam ala de juticia a los que e querellauan por 395 agrauios; alieron algunos mano obre mano, como aquellos q~ retrata la perea, y adelantandoe vno, dixo asi. O tu que gouiernas las cavernas epantoas, guarda justicia a los tuyos, dalos libertad, para que algan bucar nueuo oficio, y nueua forma, pues nuetro 364
entretenimito, en que nos hemos exercitado dede que Miguel ac de la baina de 400 justicia aquella inuencible hoja, ya nos le han quitado otros nueuos demonios que andan en el mundo, y para que lo epas, y enteres bien deta caua, ecucha. Dede que por nuetra degracia, y oberuia caimos de la Patria de Dios, nos concedite el ttar la humanidad; ya fuee porque previte q~ el Rey de los Cielos auia de hazere hombre, y porque el hombre auia de merecer que Dios tomae u forma, y verle, y 405 gozarle, lo que nootros e nos neg por olo vna culpa. [Folio 15r/B7r] En fin, algunos tiempos vamos ete oficio de ciegos, y borrachos, pues todo es tentar, y ya trites, y aburridos, in tener donde ganar credito, pues otros nos le vurpan, lamentamos, pidiendo lagrimas a las zenagoas aguas del Leteo, y aun eas e nos niegan, porque no lloremos. 410 Sabrs, digno epoo de Proerpina, como andan en el mundo vnos nueuos tentadores, tan agiles, y agaajadores, que parecen etrangeros, iendo naturales; pues i nootros tentauamos el alma, etos tientan, hazienda, quietud, pacicia, vida, honor, alud, y alma; y i nootros nos valemos de las magicas ombras, ellos e valen de la ombra de vn manto, donde tapan lo viejo de u condicion, y olo decubren lo nio de u 415 embeleco, con que tientan mas en vna hora, que nootros en toda la vida; y i queremos tomar u forma, no podemos, porque ellos decubren poco pie, y muy adornado, y nootros in adorno, mucha va, y asi detierra etas nueuas tentadoras, enancha los infiernos, porque egun van embiando almas a etas mo- [Folio 15v/B7v] radas, no hemos de caber de pies, y lo peor que ay, que ninguno de qutos vienen, no on de prouecho 420 para coa criada, porque todos vienen ciegos, y todo es tropezar vnos c otros, in conocere jams, blaonando de hijos de halgo, y todos lo on de la nada, y i quieres que paemos adelante con nuetro oficio, nombranos vna roperia, dde hallemos las galas necearias, que on anuelos q~ arroja el pecado al valle de las lagrimas. Y para que epas lo q~ hemos menter en la roperia del mdo, es ete traxe nueuo de media mga 425 chberga, y jubon de aotado, pues trayendole pueto, e ecua vna de las quatro erres, que es ropa fuera, que los pelende[n]gues, auiendo cintas en Francia, y plata en Epaa, 365
428 abaxo] abaxo, M2 431 dellos] de ellos V, M2 434 mundo] Mundo M2 435 deidad uprema] Deidad Suprema V Deydad Suprema M2 437 infiernos] Infiernos M2 Dios, porque] Dios; por qu V Dios: Por qu M2 438 del] de l V, M2 442 tierra] Tierra M2 hombre] Hombre V, M2 muerte] Muerte M2 pasion] Paion M2 y librarle] om. librarle V, M2 443 cada intante,] cada dia, y cada intante, V, M2 445 preceptos,] Preceptos; M2 y asi emejantes] y asi, bien e podia decir, que emejantes V, M2 448 infiernos] Infiernos M2 450 varon] Varon V, M2 _________
430 que ay] queay M1 no faltarn; y para de medio abaxo manda que nos corten las vas, tanto atre de honra, como corta de vetir en el mundo, que aque nootros omos muchos, no ocuparemos la quarta parte de los que ay. 430 En quanto a los mantos, no necesitamos dellos, que iruen de nube: Harta nube lleuamos con nootros, pues nos ac [Folio 16r/B8r] paa el pecado; y cao que falte en nootros la culpa, que no es posible, por no er posible en nootros el arrepentimiento, hartas tiendas tiene el mundo, donde e venden nubes, y obre todo pido justicia, nuevo modo de vida, i acao es vida la que carece de la deidad uprema. 435 Siguie otro mucho mas fiero, y epantoo, y dixo: Iuticia pido, pues aun en los mimos infiernos e executa la de Dios, porque han de decir en el mundo a vn hombre malo, y peruero, quando mas mal quieren dezir del, es vn diablo; iendo asi, que nootros omos diablos por el rebelion celetial? Que tendr que ver la grauedad de vn olo pecado, con tantos como comete el hombre, pues ingrato a tanto numero de 440 beneficios no e acuerda lo mucho que deue a u Criador, pues por l bax del Cielo a la tierra, y e hizo hombre, y padeci muerte, y pasion por aluarle, y librarle de las epantoas moradas en que nootros habitamos, perdonandole cada intante, tanto in numero de ofenas, [Folio 16v/B8v] como le perdona, y al mimo pao le et boluiendo a ofender, quebrantando todos us preceptos, y asi emejantes hombres mucho peores on 445 que nootros. Manda, pues, que de aqui adelante no digan, que es vn diablo, ino peor que todos los infiernos, y us habitadores. Asi que acab, mand el Tribunal, que e guardae juticia. C eto deapareci todo aquel aparato epantoo, y el Santo varon todo confuo, por agradar a Dios, dobl la 450 penitencia a u flaco cuerpo. Boluiendo a nuetro perdido, entra en u caa, recibele u epoa con el agaajo que iempre, y l mirandola con vnos ojos airados, la dize: Pefia el alma que la cri, en que 366
467 Si no] Sino M2 468 verdad] verda d V 475 quanto] quto V
etaua diuertida, que ha dado lugar a que aya llamado cien vezes a la puerta? Ya te repondi (dize la muger) que de noche, hermano mio, ya abes que no e abre la puerta 455 in conocer bien a quien, y tu vienes tan defigurado en voz, y rotro, que antes me auias de reir por auerte abierto in [Folio 17r/Cr] conocerte, que aun aora te etoy mirando, y etrao i eres el dueo de caa. O et falta de vita, obrada de vino (dize el hombre) pues asi habla. No tienes razon (reponde la muger) que bien abes, que es poco lo que bebo, y no avr ido caua 460 a mi confuion; oiegate, y i te ha ucedido algo, comunicalo conmigo, que mas de pretarte aliuios, te eruir de deahogo. Ea epoo mio, ientate a cenar, y vaya el diablo para malo. A todas etas carioas razones, arrojando la capa, ombrero, y demas tratos, e ienta a decalar, in hazer cao de u amante epoa. 465 Es pos[i]ble (dize la afligida muger) que no merezco repuesta? Acao tengo yo la culpa de lo que te paa por all fuera? Si no la tiene ella (reponde el hombre) la tendr el diablo. La verdad ha dicho ete hombre (dize el Deengao) y no es la primera vez que algan verdades de vn cuerpo gouernado del demonio: que Procula, muger de Pilatos habl verdades, y Iudas entregado ya al demonio, las confes; y asi no me 470 epan- [Folio 17v/Cv] to, que por la boca de vna ierpe de piedra, alga vn cao de agua critalina. Bien dixo, que el diablo tenia la culpa, pues de la Maya que le ha cegado, al diablo que le ha preo, muy poco v, y i v, lo peor es la Maya. Buelue la muger a dezirle que cene, y reponde, e me har rexalgar quanto coma, con 475 eto e acueta, y la muger enmudece, d de cenar a la gente de caa, y ella, ni cena, ni e acueta, a breue rato le oye roncar. Valgame Dios! Quien pudiera hablar femejantes hombres, y llamarlos con vozes del alma diziendo: Hombre, que te arrojas en las aguas del oluido, en que penauas, quando te quedate dormido, faltaronte los entidos[?]; por ventura encomendandote Dios, 480 retire el alma, etandote acordando de lo que Chrito padeci, confundie en ombras 367
482 contricion[?];] contricion? V, M2 490 dellos] de ellos V, M2 491 Dipierta] Depierta M2 492 vetire,] vetire V, M2 495 tiempo:] tiempo; V, M2 pregunta,] pregunta V, M2 497 conoce] cnoce V, M2 501 ecamas,] ecamas; V, M2 502 de ojos,] de ojos: V de ojos; M2 Orlato,] Orlato. V, M2 hele] He le V Hele M2 503 Puertos] puertos V 504 dealumbrado,] dealumbrado M2 _________
500 hermoisima ] hemoisima V 504 huyendo] huyen, do M1 cogen] coge n V la imaginacion entre algun acto de contricin[?]; porque i eto es asi, dichoo er tu ueo, eguro te dormite; pero ay de mi, que no fue asi, que nombrando al demonio, y pando en la ofena de Dios te potrate, Dios te amanez- [Folio 18r/C2r] ca, y el Deengao te depierte. 485 Paa la noche oando con la Maya, con el gracejo de u hablar, lo blanco de us manos, lo hermoo de u cara, lo airoo de us ojos, lo cotoo de us galas, y lo dulce de u mirar; acuerdae de las llamadoras, y tambien le parecen bonitas, no halla dificultad ninguna en llegar el labio a aquel bao de veneno. Miren que buenos dicuros eran en los que etaua quando e qued dormido, pues in alir dellos amanece. 490 Dipierta con el dia, detelaraa los ojos, epereae, abre la boca, y rcae la cabea, empiea a vetire, in auere antiguado; qui no et en i, no e acuerda de Dios. Dizen que amor haze dicretos, yo no lo s, olo s, que amor haze locos. Buelue el rotro al lecho de a donde e ha leutado, y parecele que le ha ocupado olo l a buen tiempo: no pregunta la caua, olo pregunta, que hora es, reponde la afligida muger, 495 entre enojo, y ternura, aomandoe vn tiempo lagrimas en los ojos, y olloos en el alma, que hora ha meneter v.m. que bien e conoce t- [Folio 18v/C2v] dr precias obligaciones, quien tan poco cao haze de las de u caa. Acaba eta vltima razon con vn turbi de lagrimas, y anegada en olloos, la dexa, y e v. De vn pez he leido, parecidisimo ete hombre; es de hermoisima preencia, grande 500 de cuerpo, y hermoo de ecamas, procuranle los pecadores, por lo regalado de u carne, y nias de los ojos, por er buenas para el mal de ojos, llamae Orlato, hele vito en algunos Puertos de Epaa, viene a la orilla del agua asi que v el Sol, de cuyos rayos huyendo, ciego, y dealumbrado, le cogen a la mano los pecadores: asi ete hombre huyendo de los rayos de la razon de u muger, v a dar en manos de la caadora que le 505 368
508 Cruz] Ctuz V 509 porque] por que V 510 et] eta M1 524 hablo)] hablo( M2
epera para quitarle la ecama, y acarle los ojos. Sale de u calle, y en la egunda que pia, encuentra con los que le auiaron de la muerte de u amigo, y dizenle, que y et concertado el enterro, y h ido por la Cruz, que no falte acompaarle, y que no e decuide, porque ha de er en aquella hora el entierro. Repara que la mima hora es en la que et citado, y les [Folio 19r/ C3r] dize que 510 v en buca de vn hombre, [a] quien es fuera hablar antes que alga de caa, que con toda breuedad dar la buelta. Parte c eto, in reparar en las obligaciones de caridad, y amitad; que mucho i le v guiando el demonio. A pocos paos le llaman de vna caa diziendo, que d limona para vn hombre q~ 515 mataron: repde, que no lleua que dar, y proigue u viage; llega a la tal caa, reconocela por las eas que tom, entra dentro, llega al quarto de la Maya, ecucha a la puerta, no oye ruido, buelue a alir a la calle, buelue a tomar las eas de la caa, informae bien en ella, y por hazer tiempo, e pone enfrente a eperar, embeuecido todo en peinare el pelo, con los dedos quitare las motas de la capa, y mirare a los pies, y 520 cada intante acar vna caxa de plata, y orber tabaco. Depues de algun tiempo e aoma a la puerta de la Maya vna de las llamadoras, a ver i van viniendo a la maldita parana los imples pajarillos, llamados de aquel vil reclamo, [Folio 19v/C3v] asi que la v (ete tonto de quien hablo) e v a ella, aludane, preguntala por u ama, repondele, que ha rato que e viti; pero vn dolorcillo de cabea 525 la hizo boluer a la cama, que e aguarde vn poco, ver i duerme, entra a dentro, y l queda eperando, ale luego la otra epia diziendo, entre v.m. que en verdad que ha 369
537 culebrilla] culebrina M1 corregido en folio erratas original 542 medio] me-di M2 543 dexemos] dexe mos V 549 emboban] em boban, V dexado mi eora vna viita de harta importancia, y yo he ido la caua de que no aya ido fuera. Entra con eto el tal, mas contento que pobre recien heredado, remojandoe lo eco de 530 los labios, que agoto la calentura de amor, haze la reuerencia, y vae acercando al beneno, ella le recibe con el cario que las tales van, manda hazer chocolate, y reponde vna de las criadas, que no ay aucar, pues vay por ella, y por vnos vizcochos (dize la tal eora) y el Cauallero Dardin empiea a motrar lo generoo, dandola a la criada vn real de aocho para recado; a ete tiempo llega otro de los llamados; pregunta por la 535 Maya, reponde la egunda criada, que a la puerta e qued hecha epia, mas agil que la culebrilla que en- [Folio 20r/C4r] ga al primer hombre, dizele que et ocupada, pregunta con quien, repondele, que et dando dineros al caero, con eto le depide, y manda q~ aguarde en tal parte, donde ella le ir a llamar a u tiempo. Obedece el egundo bobo, y asi que la criada e v deembarazada, entra a dentro, y 540 dize a u ama, eora no es ocaion de gatar flema, que et a el caero, y me ha dicho, q~ no e ha de ir in el dinero del medio ao, dixele que v.m. etaua en la cama, y repondio, q~ iba a ver vn amigo, y que daria la buelta al intante; dexemos flemas, vamos al negocio. Ay pobre de mi! (dize la atuta ierpe) donde he de bucar yo quinze ducados, haze que e aflige, y el bobo que lo v, dicurre entre i, que no es tipo de 545 quedar mal, y acando dos doblones, y alargandoelos al fiero bailico, la dize; que aliuie u necesidad, y no e aflixa, que donde el et no ha de auer pear; tomalos in dilacion, y en pago empieza a pagarle con aquellos fingidos ademanes que van las dete trato, con que emboban y atisfacen a los imples, que no acaban [Folio 20v/C4v] de conocerlas, depidele con breuedad, y in aguardar chocolate e va, dexando palabra de 550 370
554 algo[?], dizelo] algo? dizelo V alg? Dizelo M2 555 deeos,] deeos; M2 556 i] s, V, M2 558 aas] aas, V, M2 dize, peg] dize: Peg V, M2 yeca eora:] yeca, eora? V, M2 Brauamente] bravamente V 561 caudales,] caudales; V 563 pueblo] Pueblo V, M2 parecerlo,] parecerlo V 565 menos] menos, V, M2 566 de el] del V, M2 570 humana,] humana; V 571 viento,] viento; V, M2 574 demonio,] demonio; V, M2 _________
552 [le] v] v V 554 algo] alg 561 hazen] haze V 565 pregunta:] pregunta? M2 570 una jalea] un jalea V boluer. La criada que [le] v alir, mirale a lo zaino, y en plantage de egrimidor, braos en jarra, y ojos de crepuculo, meneando el cuerpo al ononete de la voz, le dize: Y eta carilla no merece que la den algo[?], dizelo con vna ternura, que mirandola el imple pajarillo, la d quatro de plata, concibiendo en u infernal mente mil infames deeos, que 555 vn hombre fuera de i ni haze, ni dize, ni piena coa buena. Deocupa el pueto, para que venga otro; apenas la criada le v auente, quando entra a u ama, y en la potura de jarra de dos aas la dize, peg la yeca eora: Brauamente (reponde) dos doblones dex el pajaro, y el patacon para aucar; pues a mi (repite la criada) tambien me di quatro de plata, y me ha mirado con muy tiernos ojos, y palabra 560 de boluerme a ver. Pues hermana (dize el ama) etas ocaiones hazen caudales, y asi, pues no parece nada mierable, el melindre, y [Folio 21r/C5r] vendere por doncella vale vn pueblo, que para parecerlo, no hemos meneter bucar nada pretado, que ya abes que ay todo recado en caa. Viene la otra criada, y como v el pez menos pregunta: Pito Don Guindo, dexme 565 algo? No faltar (dize el ama) de el real de aocho que lleuate, puedes tomar eis reales para ti. Ay eora (dize la otra criada) que e nos paa el tiempo, y ya que ha venido fulana, voy a llamar al egundo pez, que le tengo aguardando como vn corderito, y no me parece matadura, ino mata blanda, pues preguntando por vted, e le hazia la boca vna jalea. Ve volando, la dize aquel demon[i]o en carne humana, y ella v como vn 570 viento, encuentra al pobre penitente, hecho vn pote de piedra, con la paciencia, que el Santo que e raia los guanos con la texa, mas no como ella. Hijo de mi alma (le dize) que no he podido mas, que el demonio del caero ha etado con vna flema, que ha dexado a mi ama hecha vn demonio, y i no fuera por mi, el man [Folio 21v/C5v] to 371
584 pagote] pegote M1 corregido en folio erratas original 586 canicula] canicola V, M2 591 amigos] amigo M2
tomaua para ir a bucar caa, pero yo la he hecho detener, porque tu la veas. Con eto 575 que oye el imple, motrandoe agradecido, la d, con que queda contenta, lleuale poco apoco al infierno, y metle dentro, ella le recibe con los melindres ordinarios, hazele entar junto a i, para que le trapae el alma l beneno de us ojos, dizele, q~ perdone por Dios, que el auerle detenido, que no ha etado en u mano, que vn vil caero que tiene ha tendo la culpa, que por no empearle, no le embi a llamar, y que todo ha ido 580 por ducientos reales, que le deue de caa, y que e halla confua en no tenerlos para pagarle, y bucar otra. A todas etas arengas, no muetra amor u echio, hasta que hablandado, e buelue pagote, alarga los ducientos reales, antes mas que menos, que en emejantes lnces, no queda mal el que puede. A ete etremo, le ae las manos en forma de agradecimiento, y 585 l muy pagado, e pone mas blando que cera en canicula, y aun e tiene por dichoo, pareciendole que et gozando de vn Angel, y es al reues, que a l le et go- [Folio 22r/C6r] zando vn demonio; y es ciertisimo, que la mayor corona de San Anton, fue no dexare vencer de las tentaciones que el demonio le haza en la forma de muger; y el mas lucente laurel de mi amantisimo Martir Chritoual, fue alir vencedor de la 590 tentacion de dos hermoas mugeres, y en emejantes lances, como los detos amigos de Chrito, es quando el demonio e d a Satans, y e pega fieras calabaadas, renegando de que vn miero bao, hecho de tierra, tga tanta fortaleza, que no e rompa a los oplos que d el fiero huracan del pecado. A ete tiempo, quando el jumento de quien hablo, hoicando en el vil peebre del 595 infierno, donde no ay mas manjar que abrojos, y epinas, donde queda el alma prea, y 372
598 deta] de eta M2 antes,] antes; V, M2 599 criada,] criada; M2 repondele] repondele, M2 ocupada (borrn)] ocupada; V, M2 600 mercader] Mercader V, M2 602 asi,] asi M2 606 dete] de ete V, M2 607 dicipulas] dicipulas, M2 608 naturaleza] naturaleza, V, M2 609 iruen] iguen M2 piernas,] piernas M2 616 fulana,] Fulana, V Fulana; M2 617 ocupada;] ocupada, V con quien[?],] con quien? V, M2 pregunta] Pregunta M2 618 detiene] detiene, V, M2 620 l et,] l et? V, M2 obrealtae] Sobrealtae M2 _________
599 buelue] buel ue M1 617 l el llamado] l llamado V, M2 vltrajada, perdidos us hermoos colores, y u tez hermoa. A ete tipo q~ digo, llega a la puerta deta hija de la Taraca, otro de los llamados, preuenido del dia antes, encuentra con la criada, pregtala por u ama, repondele que et ocupada buelue preguntar con quien, y proigue la atuta culebrilla, q~ es vn mercader a quien [Folio 600 22v/C6v] debe vn corte de vetido de brocato, y que y han medio reido obre el precio, asi, que d la buelta, que mejor ajuta aquellas coas vna muger ola; con eto la cree, y obedece, por auerle dicho donde ha de eperar, hata er llamado; con eto entra la recaudadora, y dize a u ama, que abreuie, que es hora de ir donde abe, que y et eperando Doa fulana. 605 Dete modo engaa eta muger a todos quantos quiere, fiada en el ayuda de aquellas dos viles dicipulas que ha enseado tan agaces, y tan atutas, que del papel de terceras hazen primeras damas, hata que canada naturaleza d con ellas en vn Hopital, y luego en vna equina, donde iruen las llagas de us piernas, por cebo de las mocas, in reparar la mierable ama, que demas de las ofenas que ella comete, d mal exemplo, y 610 eneana a otras, detruyendo caudales, y perdiendo almas, ugeta a vna dedicha, como la pintar, porque no quede in catigo u vil modo de viuir, que aunque ay muchos caminos por donde e venga la fortuna de las [Folio 23r/C7r] demaias de etas piratas, he de contar el mas ordinario, y el que ms caualmente obreuiene a us viles cotumbres. Depues que eta tal de qui hablo, ha depachado con algunos imples, etando vno 615 dentro, y la centinela a la puerta, llega otro, pregunta por la eora Doa fulana, reponde la alcahueta, et ocupada; con quien[?], pregunta el tal, que iendo l el llamado, que que ocupacion puede auer, que le impida el entrar. Ella le detiene diziendo, que es vn primo de u eora; oyelo el que et dentro, y pregunta tambien, que quien habla con tanto brio, y procura entrar donde l et, obrealtae con eto, y toma u 620 373
645 alhajas mal] alhajasmal M1 648 Alli] All i M1 epada, el de afuera que oye que la eora de adentro pronuncia aquellas razones de no has de alir, que yo har a ete groero porfiado, que e vaya noramala, y que no e atreua a piar los vmbrales de mi puerta, ni a paar la calle donde yo viuiere; con eto e enfurece, y acudiendo dos bofetadas a la que le detiene el pao, aca la epada, y entra [Folio 23v/C7v] dtro, leuta el bramo la de los golpes, encuentrane los dos leones, 625 zeloos, y deeperados, leuanta el bramo Doa fulana, acude gente, y quando entran al ruido, hallan el vno que pide confesi, y el otro no pide nada, porq~ y et muerto. Que aya hombres que e mat por etas mugeres, es engao; brutos que por ellas e pierdan, i ay muchos. Entre la gente q~ acude, no falta justicia, cog el lance tan al freco, q~ ni ella, ni us 630 criadas, tan turbadas e hall, que no han arbitrado el alto de mata, pididolo el cao, que en tales como ete, no vale el ruego de buenos, lleuanlas a la Carcel, vnos Minitros, y otros e qued haziendo curar al herido las heridas de cuerpo, y alma; abee luego quien on, y donde viuen, lleuan el muerto a u caa, hazen lo mimo con el herido, y dexanle guardas, embargan las haziendas de todos, anda el llanto, y la pena, tomane 635 confesiones, examinane tetigos, y vae gatando. Qutas dedichas, utos, y trabajos caua eta mala muger, te lo dir breue. El [Folio 24r/C8r] infierno de u alma, lo etragado de la alud, q~ ninguna detas tiene color natural, que la que e les v es artificial; el mal exemplo que d a las menores de u caa, enedolas u vil, infame modo de vida; las haziendas que detruyen de los pobres 640 imples que las buc; los digutos, y peadumbres; malas cenas, y peores comidas, q~ dn por u caua muchos en us caas; las lagrimas, y upiros q~ han hecho redundar en muchos ojos honetos, y virtuoos; el mal explo de la vezindad; la caua para que otros murmuren; y obre todo, la grande ofena de Dios. Sutanciae la caua, ratificane te[]tigos, vane vendiendo alhajas mal ganadas, y a 645 buen librar, in hazienda, y in pelo, van a comer racion de vaca enfrente del General albergue. Alli plaen u dedicha, y lloran u necesidad, y anda la promea de aquello de, i 374
672 partes ay] partesay V alieramos de aqui otras auiamos de er, y en aliendo, bueluen a la mima vida, hata que caen de todo punto, que nuetra vil materia, olo en las necesidades e acuerda de 650 Dios. Asi [Folio 24v/C8v] queda eta vil Maya (proigui al Deengao) y bien puedes creer, que ucede como lo has oido, paemos a otra calle a retratar otra.
655 DISCVRSO TERCERO.
La boca de otra calle piamos, quando de vna caa alian dos moas de buena edad, y parecer, cargadas con vna alfombra, vn taburete, y otra lleuaua en las manos vn 660 guardpies muy rico de brocato de oro; iban con gran bulla, y contto, iendo caua q~ mi confusion preguntae al Deengao, lo que contena el alboroto de aquellas mugeres, y onriendoe me dixo asi. Etas mugeres que has vito, quieren merendar eta tarde, y para coneguirlo, quieren poner vna Maya, olo a intento de juntar algunos quartos para lo que tgo dicho, 665 pareciendolas, que e puede coneguir in riego del alma, por el camino que han arbitrado; pero no reparan, que poner la caldera a la lumbre, es primero que el amaar, y pues tu intento [Folio 25r/Dr] es ecuchar para poder dezir, atiende te copiar eta Maya. Iunte quatro doncellas de edad, que batan para hazer lumbre, y hazer coer vna olla: ordenan de bucar los atauios necearios para poner vna Maya, halllos, y entre ellas e 670 ecge el rotro mas apropiado para el pao, adornanla razonablemente con aquello del colirio bien vnido, que parezca propio, que en ete exercicio en todas partes ay maetras; ponenla pelende[n]gues de perlas, y flores no faltan, que todas las tienen; ealan para la funcion la caa mas conueniente, y en u portal plantan vna alfombra, y encima vn taburete donde e ienta la que ha de hazer el papel de Maya; meurae de quando en 675 quando la ombra de vn abanillo, y las demas atentas la calle, etn azechando que pae algun hombre de pelo, y bola, que hombres de razon, y juizio, no las dexan 375
685 corteanaos] corteananos M1 corregido en folio erratas original ganancia; llaman al que las parece, con aquellas razones de cauallero; eto aunque ea a vn tabernero, y no la yerran, que en ellos et el tener (proiguen) mire utd uplico, lleguee [Folio 25v/Dv] que no le comern, mugeres omos valga la corteia. Con eto llega 680 el tal in aber a que, y al llegar a la puerta, le hazen entrar, y aidas del, le enean la Maya, diziendo, u tipo es, v.m. no e ha de ir in dar para vnos dulces, que aqui no omos nias para aloja, y barquillos; ea que en etas ocaiones no ha de auer durezas, y mas en emejantes ugetos, para los patanes e queda lo groero, no para los corteanaos como v.m. que en us ojos e v lo generoo de u animo. 685 A todas etas razones, le van quitando las moticas de la capa, y aun e adelantan a componerle el pelo de la cabea; el hombre e halla confuo, y turbado, y por otra parte e v alegrando de ojos como v tan cerca buenos rotros, y al parecer nada ingratos; d vna buelta, al dicuro cai por la pota, y diziendolas quatro chanas algo graues, y jugando algo las manos, nada licitamte, porque la ocaion d el permio de la licencia, 690 echa la mano a la faldriquera, y las da para lo que piden, boluiendo a jugar manos, y lengua, a que le dizen [Folio 26r/D2r] eo es bueno para otra ocaion, q~ aora para la Maya, pedimos; preguntalas i boluera, y trair que merendar, y repondenle, que no es ocaion, que e vaya c Dios. Con eto le echan fuera cai a rempujones, y boluiendolas a manoear e v. 695 Sosiegane vn poco, ven paar otro hombre, llamanle con las propias ceremonias; entra dentro, aunque con paos tardos, eneanle la Maya, pidenle para ella, diziendole que no es de las de patel, detienee algo en ofrecer, y vna de las tales algo atreuida, le mete la mano en las faltriqueras, acude a la defena, caiele la capa y el ombrero, y 376
701 dize,] dize V, M2 702 devergonado,] devergonado; M2 703 limpialo,] om. V, M2 fuera] fuera, V, M2 Dios] Dios, M2 704 cara,] cara; M2 706 diziendo] diziendo, V, M2 en u modo,] om. V, M2 708 cfuo] cfuo, V, M2 rodeado de tantos demonios,] om. V, M2 711 peadumbre nias,] peadumbre, nias; V peadumbre, nias, M2 715 nada,] nada; M2 718 manos, ven] manos; vn V manos.Vn M2 720 diz,] dizen, V dizen M2 entrar:] entrar; M2 721 della] de ella V, M2 rompe,] rompe; V, M2 723 roario] Roario V, M2 724 dize q~] dize: Qu V, M2 _________
foregeando con ella dan encima de la Maya, y con la guarnicion de la epada la medio 700 decalabra; deaene con eto, y la Maya dolorida le dize, que es vn groero atreuido, y aun paa a llamarle devergonado, arrojanle la capa, y el ombrero cai en la calle leuantalo, limpialo, y poneelo, y alee a fuera diziendo, que i no mirara a Dios las cortara a todas la cara, aomase al ruido la madre de la vna de las tales, y como le oye [Folio 26v/D2v] hablar aquellas razones, y v de donde ale, toma la demanda por uya, 705 diziendo que es vn deuergonzado, piojoo, y que bien e conoce en u modo, er perona de pocas obligaciones, y que e holgara de er hbre, que le huuiera por alli, para que le diera a entder, q~ era vn mal criado. El hbre todo cfuo rodeado de tantos demonios, no abe q~ repder, auido tta raz en u fauor, olo hazidoe cruzes, procura huir de la calle. 710 Sosiegae la buena vieja, y dize las muchachas: No me deis peadumbre nias, mirad lo que hazeis. Con eto e entra dentro empuando el Roario, y pronunciando el Dios te alue. La Maya algo quexoa c u golpe, poco poco v deterrando peares, y e v conolando con us amigas, porq~ la dizen que no es nada, y que e conuele, q~ no 715 todos han de er pelones como el paado. C eto la aquiet; y buelu la tarea comada, depues de auer onacado cinquta barbados, ufrido eenta deuerguenas, q~ las dizen, y bi peados juguetes de manos, ven paar otro hbre, llamanle, reua el llegar, y con eenta pute- [Folio 27r/D3r] rias le vencen, y llega, repara en q~ ay Maya, y por mas q~ le diz, no quiere entrar: tirale vna de la capa, y por 720 deaire della la rompe, enfurecee, y buelue c intto de darlas de bofetadas, q~ tambien ay hbres q~ gatan ete humor, leuantan el bramo, y buelue alir la defena la buena vieja, granido babas, y machacdo razones c las encias, y con el roario en la mano, dize q~ bien e conoce que no ay hombre en la caa, q~ auerle, no e atreuier 377
728 vencele] vence le M1 devergonados: adeltae a otras razones aun mas peadas, enojae el hbre, y 725 diziendola que es vna bruja, borracha, a[l]cahueta, y camandulera, y echando mano vna daga, parte ella, tiempo que le detiene vna vezina de mas abajo, detas que llamamos caeras honetas: reportale con razones cortees, vencele aquel primer arrojo de la ira, y hazele embainar la daga, y que e vaya. La vieja q~ aun no ha parado de graniar, mira u vezina de mala guia, y la vezina q~ ha vito la inrazon, y ha oido 730 toda la fieta, la dize, que mejor fuera tratar de arrimar el Rosario, y enear u hija entretenimientos honetos, y virtuoos, y no con- [Folio 27v/D3v] entir aquel juego de tanta deorden; que de aquellos exercicios e ingenian las mugeres a er malas; que tratara de atajar aquel ecandalo tan ocaionado para vna dedicha. Oyga (dize la vieja) que ya el diablo e ha buelto predicador, vaya a gouernar u caa, que no har poco, q~ 735 cada vno abr lo q~ ha de hazer en la uya. La buena muger, que la oye mil arrojads palabras, por ecuar peadumbres, e mete en u caa, y cierra la puerta, con que dexa duea de todo el campo a la depepitada vieja. Con eto paamos a otra calle, y el Deengao nada ocioo dixo asi. Eta buena muger que has oido en defena de aquellas nias, que ya podian er madres, 740 no tan olamente e huelga de que u hija, y las demas e entretengan en etas fietas perjudiciales, pero e remoza, dandolas liciones en aber pedir a los hombres, y en acabando la tarea del dia, las pide quenta de quanto han juntado, y e huelga de comer algo, y beber muchas vezes, y e haze duea de la detribucion del dinero, y caxa, como la que ha tenido conerua, que ja- [Folio 28r/D4r] ms dexa de quedare con algo, y el otro 745 dia paando yo por aqui, al llegar a u ventana, me detuue ecuchando del modo que maetreaua a las nias que auian de pedir para la Maya, y las tenia mas atentas, que i las 378
748 hombre] Hombre V, M2 751 della] de ella V, M2 del] de el V 755 fin] fin, M2 756 asi.] asi: V, M2 757 Nias,] Nias V conintiera] conintiera, V, M2 760 hombres,] hombres; V, M2 madre] madre, V, M2 fieta,] fieta; V, M2 761 reales,] reales; M2 762 del] de el V tto me] om. V, M2 766 ella, ] ella; V, M2 asi] asi, V, M2 767 mias] mias, V, M2 Maya,] Maya V, M2 vale] vale, V, M2 768 gracia,] gracia V, M2 melindre,] melindre; M2 770 ,que Dios aya,] (que Dios aya) M2 vezes,] vezes M2 _________
764 todos] todo M2 769 agrauio.] agrauio? M1 leyera la Pasion de Dios hombre, que el pecado iempre tuuo acogida donde ay falta de entendimiento, y el demonio jams e vale de aquel que emplea bien u dicurso, que donde ay dicuro, no ay mala eneana, ni mal exemplo, que aun con grande ocaion, 750 quien tiene dicuro, e aparta della, alumbrado de las luzes del que dirn de mi, que catigo me dar Dios, i auiendome dado entendimiento, le empleae mal, y le parece que todo el mundo le mira, y nota mas que a los otros, y todo eto es originado del dicuro que le asite. En fin eta tal vieja tenia muy atentas a eis doncellas del barrio, y muy maetra las 755 dezia asi. Nias, el pedir para la Maya, no es pecado, que i lo fuera, no e conintiera como e coniente; ademas, que es juego muy antguo, y a mis abuelas las oia yo [Folio 28v/D4v] dezir, que en u tipo e juntauan las mugeres, aunque fueen caadas, y pedian los hombres, y mi madre me acuerdo q~ me ponia mi Maya todos los dias de fieta, y la 760 oia yo dezir, que juntau ella, y us vezinas muchos reales, y bi podeis creer, que mi primer marido, mi Diego del alma, que tanto me quio, y tto me etim, de verme Maya e enamor de mi; tendria yo entces diez y eis aos, y que cara con el cuidado de mi madre, que todos los dias me labaua, y aderezaua el rotro con aguas que ella detilaua, y albayalde que preparaua ella en caa, pues para vnir la color, no la auia en us tiempos 765 como ella, gran muger fue, u cuidado fue caua de mi primer caamiento, y asi hijas mias la Maya, es muy honeto entretenimiento, y que vale i e abe exercer, jugando de la gracia, del dicho agudo, el mirar graue, y todo con poco melindre, porque el que le digan a vna muger dos chanas, que importa? Que la tomen vna mano, no es agrauio. Mi Diego, que Dios aya, me abra, y bes muchas vezes, antes de er marido, pero ay 770 trite, que lo hazia [Folio 29r/D5r] debaxo de la palabra de er mi epoo, que de otra modo, Dios me libre. Y luanilla, aquella mal lograda, que Perico ac por el Vicario, de verla 379
782 alia de] aliade M1 787 lo agradeci] loagradeci M1 792 acordaran] acordoran M1 796 deprauada] deprava V, M2 tu] u V 797 ya] y a V hecha Maya, e enamoro de ella, y en verdad que en mi caa e hablaron hartas vezes antes de caare, y el matarla u marido, no fue por hallarla c hombre ninguno, olo fue toparla vnos villetes de aquel Soldado, y aquella gala que la di, que i ella me creyera, 775 buen conejo la di iempre, di en ponere el vetido, in mas, ni mas, que como yo la auia dicho, muger damele, que yo le lleuar tu caa, y dir tu marido, i le quiere comprar, que le venden con necesidad, y yo pretar el dinero para l; dete modo era facil, que muchas lo hazen, i no, como yo hazia, quando me ponia algo nueuo en tiempo de mi Pedro; fingia, quando iba fuera, que iba a vender la labor q~ hazia, y 780 aunque no mtae dos reales, iempre le dezia, que dexaua en caa de vn mercader los cinquenta, y los cito para vetirme. C eto creia q~ la gala alia de las puntadas; pero tbien digo vno como otro, q~ le vetia yo l, y con eo callaua, que [Folio 29v/D5v] aquel vetido de terciopelo tan lindo que tenia quando muri el Indiano que viuia junto a nootros, me le di para mi Pedro, y el conocerle yo, fue caua vna tarde que pue vna 785 Maya, y yo pedia para ella, vn doblon me di aquella tarde, y en verdad que e lo agradeci iempre, y iempre le hall que le huue meneter. O quien e boluiera de aquella edad[!], mas ruido hazia mi cara, que vn dia de toros, y asi hijas mias, no ay que perder fieta dete florido mes, ni ocaion que e ofrezca, que uele auer muchas, digo en quto a aber pedir, que en lo demas Dios nos asita. 790 O vil muger, trite, y deventurada ciguea, que en los ombros de tus liciones, acas a bolar tantas pollas, que pudiera er no e acordaran de us alas, i no fuera por ti. Permita Dios darte catigo c piedad, no como mereces; buelue en ti , y repra en las infames liciones que ds a etas dicipulas, la graue ofena que cometes contra Dios, vitiendo a etas tiernas corderas de piel de lbo, batardeandolas el er, y la inceridad, 795 [Folio 30r/D6r] en deprauada malicia. Eas canas, y eos aos, que dan vozes a tu cada edad, diziendola: Sierra neuada; para q~ quentas verdores de tu beleo; i ya la riguridad 380
798 todo] to do V 805 por i] pori M1 815 infierno] infieno V 816 aquellas] a quellas V 819 enuciado] en uciado V de tu ibierno, cerc de priion de hielo todo tu er? Para qu votezas flor i ets demayado abrojo? Para que te ueas embri de clavel; i te miras deojado a los pies de la debil vara de tu vida? Que alejandria te contemplas, i ha paado el mayo de tu vida? 800 Solo han quedado las epinas de tu condicion; que durable planta te retratas, in reparar que leuanta el brao Atropos, para entregarte al fuego eterno i no te enmidas. Qu conejos das, i jams le has tenido bueno? Hija de la Taraca, nacida en el meon del infierno, mira quantos pecados mortales e originan de vna Maya, y ms gouernada de tu maetria? Mira eas qui alicionas lo que harn cada vna de por i? Mira quanta 805 ofena cometes, pues las eneas a publicas pecadoras, etafadoras, y piratas viles, que contentas con el hazienda, quitan alud, y vida? Dos generos de Mayas inuentaron [Folio 30v/D6v] dos generos de Angeles, pues fueron bueno, y malo; el bueno con u cara de los Cielos, vi que el demonio iba vn lance de vna tentacion, y aliendole al pao, fingi vna Maya, idolo la gracia para quien pedia, 810 detuuo dete modo largo epacio al maldito, vno pidiendo, y otro negdo, y al vere detener el malo e daua Satans, viendo que perdia la ocaion, hata que blasfemando, e deai, y hall deaido lo que bucaua. El Angel malo finge etas Mayas pecadoras, y con ellas haze u Agoto, y llena us troxes de paja, que al infierno poco grano v. Suele ir vn hombre penando en la muerte, 815 en aquellas crueles agonias, y de alli e remonta el penamiento la preencia de Dios, y u juizio, y en eta ocaion le ale al pao vna porfiada Maya, y empiea limpiarle con vna ecobilla, cinchado con vna tohalla, tente Maya del demonio, que me has turbado los entidos, y en lugar de limpiarme, me has enuciado. Detienen a otro, que v penando en hazer vna diligencia importante por vn difunto, 820 vae culpando i mimo de [Folio 31r/D7r] u mala memoria, y perea, y promete entre 381
843 corona] corana M1 845 Aunque] A unque M1 i de hazerla in dilacion, quando le ale al pao vna pareja de demdaderas, haziendole mas monerias que vna mona, y mas tentaciones que el demonio: ellas porfian tenaces, y l todo remio e retira, no le dexan, aunque mas e defiende, y quando le dexan, ya la memoria falt, como la flor del almendro al oplo del ciero. 825 V otro todo en i encomendandoe Dios, y puede er que aquel dia le aya recibido, v a lo que le importa, ageno de pecados, y cortale el pao el juego de la Maya, con tan porfiadas acciones, que mudado todo, todo trocado, e le oluida la quietud que deuia guardar aquel dia, y mirando vna de las que piden; reparando en que muetra blandura en el mirar, la dize razones con que e endemonia, y pierde lo candido que le dex loque 830 auia frequentado aquel dia. De ete modo inquieta el demonio con us Mayas, con us hijas.
835
[Folio 31v/D7v] DISCVRSO QVARTO.
840 Qve dicreto es el Deengao en qualquiera ocaion Teodoro de Sicilia, amante de Caidoro, y Lesbio, a quien llamaua pedazos del alma, como a hijos queridos nacidos de vn parto, no acabaua de determinar qual auia de dexar la corona, y el Deengao le ene vna prueba, que execut en us hijos. Entregolos cantidades coniderables, y diolos licencia para que obraen con u libre aluedrio. Aunque etauan criados en vna 845 ecuela, y gouernados de vna propia diciplina, obraron diferentes, pues el vno dado todo al vicio, y in reparos de igualdad, jugaua aun con los mismos galopines de coina, que el vicio no tiene ojos, ni haze reparos. El otro hijo emple gran cantidad de hazienda en libros, pues dize Marco Tulio, er la mejor libreria de aquellos tiempos, y dado todo a las letras, ali maetro en todas ciencias, y quando lleg el padre a poner la corona 850 382
871 e dixo] dixo M2 [Folio 32r/D8r] en us ienes, dixo u padre etas entencioas palabras. O amado padre! Aora conozco lo poco que te deuo, pues ete pobre, y flaco epiritu, quieres cargar de tanto peo como es el de vna corona, dexame primero gozar de aquellas aludables liciones que me dan aquellos mudos maetros, con quien pao en uaue compaia la flor de mi edad; que depues que lugar quieres que tenga, pues s me 855 han de rodear tantos cuidados, que no he de aber donde asite el decano? Todas etas luzes decubri el Deengao, y al echar por vna angota callejuela, vimos otra Maya, era en vna cailla baxa, la Maya de poca edad, y la que para ella pedia ya era muger; con tanto cuidado exercia el oficio de pedidora, que no dexaua paar ninguno, que poco, mucho no diee para la Maya, Pregunt al Deengao, que genero de Maya 860 era aquel, y me repondi: Atiende, y lo abras, que para eto te asite el Deengao. Eta muger que has vito, es maea [Folio 32v/D8v] de nias, y toda la emana et inquietndo las muchachas, con que fulanita ha de poner Maya el primer dia de fieta, y las muchachas con etas vozes no hazen coa de prouecho, deeando el vere galanas, y compuetas; empleando aquellas tiernas memorias en el juego, y no en la 865 labor; combida las de mejor rotro, in perder dia fetiuo dete mes, y para q~ veas, y oigas, el logro que aca, abras q~ de lo q~ junta, embia contenta la Maya con vn patel de dos quartos, y ella e queda con lo demas, y ha comprado con la ganancia detas funciones muchas alhajas de caa, y prendas de plata, para dar en dote vna obrina que tiene, que caar con vn mouelo paeante, y en menos de vn mes la ha de jugar todo 870 quanto la dieren, que por eo e dixo, lo que es del diablo, el diablo e lo lleua, y es razon que lo que e adquiri etafando, e pierda jugando. Asi que dixo el Deengao, detuuo vn hombre la tal maea, con tanta porfia, que le hizo perder la paciencia, y echar vn juramento, de que no lleuaua dinero. [Folio 33r/Er] 383
879 pagar,] pagar; V 880 angre,] angre: V, M2 bramo] bramo, V, M2 881 detos] de etos V, M2 884 dellos] de ellos M2 886 hombres,] hombes V 887 Fulano] Fulano, V Fulano; M2 detas] de etas V, M2 894 gte] gente V gente, M2 897 y] om. V, M2 898 me] om. M2 899 almaaron] almaarron V almazarron M2 904 yema,] yema V, M2 preentaua] repreentavan V, M2 _________
Paamos adelante, y detuuonos vn ruido de cuchilladas bien grande, pues fue caua de 875 que preguntae al Deengao la ocaion de tan reida pendencia, y me repondi asi: Vna Maya ha ido la caua; llegar pedir vn hombre, y tanto le porfiaron dos mouelas de hata diez y ocho, que enfadado de vere aido, las rompi el plato, y ellas aiendoe de nueuo de la capa, porfiauan que le auia de pagar, y viendoe de nueuo oprimido, di la vna vn golpe de mano, y la ba en angre, leuant el bramo 880 intiendoe ofendida, cuyo reclamo llam en u defena vnos guapitos detos de la primer tigera, y acando con el hombre las epadas, le hizieron poner en defena, y viendo la deigualdad otros hombres, e puieron u lado, con que e ha enmaraado la pendencia que vs, y etn dos dellos heridos, todo originado del infernal juego de la Maya. 885 Paamos aquella calle, y al entrar en otra encontramos dos hombres, que venian diziendo asi: Fulano buen animo, que eta tarde no ha de quedar plato, ni albilla detas infernales Mayas que no [Folio 33v/Ev] quebremos, en vga de echarnos perder todas las fietas del mas florido mes del ao, pues con us demandas enfadoas no dexan andar ningun hombre de juizio por las calles, y asi en ete guante de la mano derecha, en el 890 dedo de enmedio lleuo metida vna bala de plomo, y en llegando que lleguen, han de ir azi abaxo las faldas de los platos, y gentiles cocorrones en las cabeas. Con eto paaron muy orgulloos, y nootros guiamos adelante, endereando los paos vn bulto de gte que auia la puerta de vna caa. Asi que llegamos, vimos que era la caua vna Maya ridicula, que alguna gente de 895 buen humor la auia pueto, procuramos verla con atencion, y notamos vn fiero vetiglo de paada edad, la boca deierta, chupada de carrillos, las cejas remendadas con ollin, y las mexillas cuertidas en dos minas de almagre, que mi mas me parecieron lienos imprimados con almaarron, los ojos detilando, y arrendandolos las narizes con la moquita colgando, el tacon de rotro (digo la barua) e alia conuera- [Folio 34r/E2r] 900 cion con las uelas de las mexillas. Tapaua u pelado monte, vn vallado de potizo pelo, que parecia turbante, y lo tenia por moo, de us dos confuas orejas colgauan dos bien claras arracadas, pues in clara, y yema, preentaua dos cacarones de hueuos, guarnecidos de oropel, la gargantilla era 384
908 conocia] conocia, M2 910 reia, ] rea; M2 911 del] de el V, M2 912 abaxo] baxo V 914 maea] maetra V Maetra M2 918 trage;] trage: V, M2 919 Maya; empe] Maya. Empez M2 921 moa,] moa; V moza; M2 927 tiene,] tiene; M2 ; entender] enteder V 930 edad ] edad, M2 _________
905 aonar] azonar M2 910 dauae] dauae V 913 reir] rer V 914 remoada] remozada M2 918 er] sr M2 919 ruido] rudo V ruydo M2 dar] dr M2 920 dezirle] a dezirle V 927 dar] dr M2 929 huir] hur V 930 ya] y V, M2 _______
914 embeuecida] embecida M2 916 como] bomo V de muy bu guto, y podia aonar cinquenta ollas la grana, y grano de us pimientos. 905 Vetiala vna ropa lo antiguo, que parecia auere hecho del monjil de Doa Vrraca, etaua en guardapies de fria, tan friada de la edad, que olo quedaron los caones en el rotro, por donde e conocia que etau taxados del tiempo, y que auian ido in illo: meneauae de quando en quando, y decubria vnas peuas de baca harta de arar, y quando e reia, aunque abria mucha boca, no decubria nada; dauae aire con vn abanillo 910 de papel, como llegaua algunas vezes limpiar la moquita del alquitara, ya etaua el pobre tal, que tal no parecia; mirauae el demonio de la vieja de arriba abaxo, y frunciae de boca, de tal modo, que ocaionaua llorar de puro reir, tan [Folio 34v/E2v] embeuecida en vere remoada, que le parecia que u vida auia ido ueo, q~ la ponian la maea, egun e contemplaua nia. 915 A us lados, como haziendola compaia, etauan dos damas, que bien e les conocia los quilates de juizio, y el deeo de er vitas; pedian para la referida Maya dos chambergas en trage, y er, pues como el er era el trage; no paaua nadie que no le hiziee llegar el ruido de la gente, y pocos los que e apartauan in dar para la Maya; empe reirme, y mirar al Deengao, y atreuime dezirle, i acao aquella vieja la 920 cercarian algunos antojos de los que quebr quando moa, y el Deengao me repdi, que no auia mucha duda en poder er por parte de la materia vil de que omos formados. Pues mal hazen (dixe) en auerla pueto en aquel trage, q~ puede verdear lo caduco de u tronco, y egun ella et tan embeleada, bien e le conoce que e et en us trece, y no en us etenta, y oando la gala, y el adorno en q~ e v, en boluido u caa dar en 925 comer barro, y har exercicio, dizido que es para re- [Folio 35r/E3r] mediar las opilaciones, y e quexar de dolor de muelas, por dar entender que las tiene, y aunque la vs en la mortaja de la abana blanca de us canas, aquellas aradas ienes, creer que es nia, y dar en huir de los ratones, in creer que tiene la muerte en u poder etenta aos, y ya marchitas las flores de u edad las dehojan us mimos verdores. 930 385
931 deta] de eta V, M2 taraca] Taraca V, M2 934 Maya ] de Maya V, M2 dete] de ete M2 937 faltriqueras,] faltriqueras: V faltriqueras; M2 oldado] Soldado M2 939 llamaron,] llamaron M2 942 cao (dixe!)] cao! (dixe) V, M2 943 camino,] camino M2 dete] de ete V, M2 947 Hiena,] Hiena; V, M2 949 demonios,] demonios; M2 la] de V, M2 necesidad,] necesidad M2 958 retratos,] retratos M2 vno] vno, V, M2 959 propia] propria V, M2 muger,] muger: V, M2 ________
941 pualadas] punaladas M1 951 engaan] enganan V 959 potencias] potoncias V Sin alir deta calle, donde eta taraca vieja etaua haziendo el papel de nia, vimos vn lance harto peado, auia en vna caa grande mucha gente la puerta, y juticia, pregunt la caua al Deengao, y me dixo asi: En eta caa e juntauan quatro mugeres caadas la fietas dete mes, y la vna adornada de buenos apeos, e ponia Maya dentro de vna ala, y por la ventana que d la calle, llamauan los que paauan, en conociendo que era 935 gente de miga, y los hazian entrar dentro, y los etafauan quanto lleuauan en las faltriqueras, acertaron a llamar vno en habito de oldado, que paaua por la calle, y quio la fortuna fuee marido de la que pueta etaua Maya, que auente auia que etaua quatro aos, [Folio 35v/E3v] y las que le llamaron, no le conocieron, y asi que entro, y vio a u muger de aquel modo, c diferentes adornos de los que u posibilidad la 940 permitia, acando vna daga, la dio de pualadas, y vna de las tales compaeras, que e opuo la reitencia, la cort toda la cara, y e ha ido. Raro cao (dixe!) Notable catigo! Por bien impenado camino, muchos lances han ucedido dete color, y he de contar vno harto graue, que aunque no fue Maya la que le ucedi, er Maya iba, o erlo aguardaua. 945 Auia en eta Babilonia del mundo vna muger que tenia caa de poadas, y tenia la mema lr que la erpiente Hiena, tenia vn ecritorio, y en vna infernal naueta guardaua algunos retratos de diferentes mugeres de aquellas quien el ocio uele hazerlas demonios, pues in cercarlas la necesidad, bucan medios ilicitos, infames para romper galas, y haziendo traicion al matrimonio de Dios, rompen el fuero que etablece 950 el Sacramento, y engaan a u epoo con vna burla de las mas peadas que inuent el demonio. [Folio 36r/E4r] Eta que digo, bucada del apetito carnal, eneaua diferentes retratos de diferentes precios, y el que le contentaua al que bucaua, era traido el original u preencia. Sucedi llegar vn hombre caado, de aquellos que no contentos con el pan de caa, 955 procuran morder la ogaa del vezino. Ete, pues, llegando a ete jardin cultiuado del demonio, a bucar flores nueuas, que otros llaman nueuas caras, y bien caras nueuas. Auiendole acado algunos retratos, entre los quales hall vno que le turb todo el entido, pues era el de u propia muger, turbaronele las potencias, y vacilante todo el 386
963 partes[?],] partes? V, M2 964 copia,] copia; V, M2 967 hombre] hombre, V, M2 968 palabras.] palabras: V, M2 969 prometo] prometo, V, M2 fulana] Fulana V, M2 dete] de ete V, M2 972 tan] om. M2 mi,] mi; V, M2 a] om. V, M2 974 has] me has V, M2 975 ecogia,] ecogia; V, M2 976 propio] proprio V, M2 979 el para que] (om.) para qu V, M2 adorndoe] adereandoe V aderezandoe M2 981 donde] adonde V, M2 982 querido,] querido V, M2 983 propio] proprio M2 984 pualadas,] pualadas M2 986 prto] pronto V prompto M2 dizen] dizen, V, M2 _________
969 el] om. M2 dicuro, no hallaua entido que le acompaae. La tal caera, madre de la culpa, y 960 pavellon de la ofena que le vi desfigurado, arrimandoe a l, y mirandole al rotro, creyendo era fuera de amor que auia cobrado del retrato, le dixo: Que os embelea, os auia de dar yo retrato de menos partes[?], pues creed que bien miero anduuo el pintor, que mucho mas es el original de lo que promete la copia, y asi no repareis en la taa, [Folio 36v/E4v] que algunos han dado mucho mas por gozar lo magetuoo de u cara, y las 965 gracias de u dueo. El hombre que probando etaua aquel fiero veneno, q~ le auia llegado hata el alma, algo recobrado, y buelto en i, la dixo etas palabras. Os prometo fulana, que no ha ido mi turbacion la hermoura dete rotro, i no es el auerme traido la memoria todas las eas de vna muger que habl en Seuilla, en cuyo 970 poder tengo el alma, y todo el er, y como aora vi tan de repente la caua de todo mi dao, no te epantes me aya quedado tan in mi, y asi, pues a retratada haze tal aprehi, por tu vida q~ no dilates el que vea yo quien me ha muerto, que en quanto lo que has pedido, duplicado lo tendrs. Embi llamarla la buena madre, y el hbre dipueto u vga, todo dicuriuo, le pareci el mejor medio el q~ ecogia, y ver i 975 era retrato, y original vn propio ugeto; aunque muchas vezes la pasion le cegaua, y aconejaua el arrojo, fuee u caa, y tomae venga de tan cruel enemigo. [Folio 37r/E5r] La tal dama, que iendo auiada de aquella caa, ya abia el para que, adorndose lo mejor que pudo rotro, y cuerpo, parti en buca de u muerte. Entr en la tal caa, y 980 recibida de la madre (que asi la llamauan las hijas del pecado) la gui donde el que mas la auia querido, la eperaua, para en vindola, darla la muerte. Entr, y asi que vi al que crea galan nueuo, u propio marido, demayada, y in entido, e hall en el otro mundo, pues dandola de pualadas, e ali de la caa. Suceo bi raro! Algunos ay (dixo el Deengao) que dan ee quento diferentes 985 luzes, y por pintar lo util, y prto del ingenio de vna muger, dizen que al ver u 387
988 hallar,] hallar; V vito,] vito? V, M2 989 eperais,] eperais V, M2 990 l,] l V, M2 madrota,] madrota M2 992 parecer] parecer, V, M2 aunto] aumpto V, M2 996 epanta,] epanta V epanta] epanta es V, M2 997 dia] dia, M2 999 dia,] dia; M2 pecados;] pecados, V, M2 1001 Chrito] Chrito, M2 1003 del] de el M2 1005 y les] om. les V, M2 1008 Templos,] Templos; V, M2 1009 la ofena de Dios,] cometer ofenas contra Dios; V, M2 1010 dete] de ete M2 1011 quebrantan] quebrantan, V, M2 reparar] reparar, M2 1012 Pal.] Palm. M2 _________
989 ver] vr V, M2 992 si] as V quento] cuento V, M2 998 celebre] clebre V, M2 1015 y] ya V _______
993 cierto] cierro V marido, oltando el manto los ombros, tomando el duelo por uyo, diziendo: Aqui os auia yo de hallar, penauais que nadie lo auia vito, pues no ha faltado quien me ha dado auio de vuetras infamias; la honrada que eperais, quiiera yo ver, para quitarla el alma, y embitiendo l, le ai de las melenas, y la madrota, que como mae- [Folio 990 37v/E5v] tra de abrir huecas en qualquier vo, viendolos de aquel modo, los puo en paz. Y asi oy de parecer que tu quento es lo que mas conuiene nuetro aunto, que s pintar lo que pudo uceder, ucedi entre aquellas caadas Mayas, y cierto que es mal conentido que los Domingos en particular, quebranten con tan viles juegos, y t uperticioos, eneandoe dede la edad pequea, quedando habituadas (las malas de 995 qui hablo) para exercitarlo en la crecida edad; y lo que mas me epanta, que empleen tan mal el Domingo, dia que olo mereci el nombre de dia del Seor, iendo el dia mas celebre, y mas lleno de miterios, y que mas antiguo tiempo e celebra en la Igleia. Ete dia, pues, en particular es quando e cometen mas pecados; en vn dia conagrado olo Dios, pues dize San Leon Papa, que en ete dia obr Dios us mayores miterios. 1000 En ete dia tuuo principio el mundo. En ete dia reucit triunfante Ieu Chrito Hijo de Dios viuo. En ete dia di poder el Seor us [Folio 38r/E6r] Apotoles, para que predicaen el Eugelio por todo el mundo, y dieen el Sacramento del Bautimo. En ete dia (como dize San Iuan Euangelita) etdo los Apotoles encerrados, y entrando ellos Ieu Chrito, cerradas las puertas, y les dixo: Recibid el Espiritu Santo. Y en ete 1005 dia vino obre el Colegio Apotolico. Y Clemente Papa dize, que en ete dia debe el alma alabar Dios con mas cuidado que en otro alguno, dandole gracias por los beneficios que de u Diuina Magetad ha recibido, juntandoe para ello en los Templos, y en lugar de hazerlo, hazen lo que v referido, dando montones ocaiones para la ofena de Dios, y ademas de los Domingos dete florido mes, las demas fietas que en l 1010 caen de Chrito, y de us Santos, los quebrantan in reparar que el reuerenciar los Santos, es reuerenciar Dios, Dauid lo canta en u Pal. 150. diziendo aquel Santo Profeta: Laudate Dominum in Sanctis eius: Alabad al Seor en us Santos. Todo eto quebranta ete vil juego de la Maya, quien la humildad de vna pluma ha retratado, que [Folio 38v/E6v] aunque e podia alargar mas la materia, no pretendo canar, viendo que y e v 1015 388
_________
dar] dr M2 ya] y V, M2 a] V, M2 _______
ete florido mes, de quien tiemblan los hombres de quietud, de piar las calles por el riego, y enfadoos etoruos. Y para dar fin ete dicuro, contar lo que ucedi vn dia de fieta dete mes. Fue, que llegaron la caa de vn hombre auiarle ciertos amigos uyos, diziendole: Vuetra uegra queda en los vltimos vales de la vida, y ya abeis que no ay quien guarde 1020 aquella caa, ni tenga cuidado con tanta hazienda como en ella ay, y asi no os decuideis, venid bolando lo que tanto os importa. Que hombre oyendo etas dulces nueuas de uegra quien podia heredar, no dexara quanto huuiera en el mundo, y partiera mas agil que buen perro de prea? Pero todo en i reparando, u animo, y u er recobrado, mirando los etoruos del tiempo, dixo asi: No 1025 quiero alir de caa, aunque perdiera la herencia, olo por euitar el tropezar con Mayas, y asi hata que anochezca no ir. Todo eto, y mucho mas e puede creer de qualquier hombre cuerdo, por euitar los tro- [Folio 39r/E7r] piezos detas infernales Mayas, nacidas en el meon del infierno. 1030 389
15 Deengao,] Deengao; V deengao; M2 17 pao,] pao V, M2 20 grandezas] Grandezas M2 Dios,] Dios; M2 21 ete] ee V, M2 29 decente,] decente _________
DAndo muchas gracias Dios, por auere auentado ete mes, que in tener culpa es tan odioo. Caminauamos la campaa del mundo, el Deengao, y mi humildad, pues 10 ugetandome us ordenes, me dixo: Sabras que ya hemos piado en el mes de Iunio, y tenemos menos vida que ayer, y asi hemos meneter atender con cuidado todo lo que e ofreciere, y aunque oy maetro en todas ciencias, has de entender que te he de obedecer, como mandes con razon, preguntes licitamente, mouido del deeo de aber, y asi te dar liciones para que obedezcas los preceptos del Deengao, igue mis 15 piadas, y repara que todos van adelante anioos la poada de la muerte, in po [Folio 39v/E7v] der boluer atras vn pao, el mas pequeo de todo el dicuro de la vida. Diponte la pintura de la noche de San Iuan, fieta tan celebre en todo el mundo, pues el Catalogo de Argel la pregona por anta. Bien merecido de aquel primo de Chrito, antificado en el vientre de u madre, y Pregonero de las grandezas de Dios, y 20 pues y v anocheciendo ete dia veinte y tres de Iunio, vipera de t fetiuo alboroo, hora en que hemos de empezar manifetar (tu con tu pluma, y yo con el dicuro deengaado) la maquina Real de tantas baratijas como e manejan eta noche, y la pintura de las imples, tan in numero, que e creen del acao de lo que oyen, ven, imaginan, andando vigilante en etas ocaiones el demonio, por perturbar almas, 25 enredarlas entre los utiles laos de u habilidad, que como perdi la gracia, procura que otros la pierdan, dando credito a coas que no lo merecen, pues olo Dios es el dueo de todo, a quien e debe honor, y gloria, y no a coas uperticioas, y hechieras. Y asi, pues ya la hora es decente, va- [Folio 40r/E8r] mos a ver Altares, y a ver ruido,
390
30 repertarle,] repertarle V, M2 32 untuoo] umptuoo V, M2 43 muy] y muy V, M2 47 las manos,] las manos V, M2 48 diamantes] diamantes, V, M2 49 el talle,] el talle V, M2 52 di,] d V atras] atrs, M2 54 fin,] fin; M2 todos [us] cinco] todos us cinco V, M2 55 pues] Pues M2 haze] haze, V, M2 deetima ] deetima om. V, M2
pues no ay algunos in l, iendo el Altar vn retrato del Cielo, in repetarle, obran 30 eenta deaciertos. Sigueme nos iremos llegdo a aquella caa grande, donde ay vn Altar untuoo, hecho, y adornado por la eora de caa, con deeos de er vita, y frequtada de damas, y galanes. Llegamos a la puerta, y en u vmbral auia vna muger hermoa, y compueta, que a todos qutos la mirauan quitaua la vita, y dexaua los coraones atetados de 35 deeos, etaua con vn ademan artificioo, y al decuido econdia el rotro de los que la conocian, y le decubria a los q~ no le auian vito hata entonces, pues todos tropezauan diuertidos en u belleza, y daban de ojos en el uelo, y quando e leuantauan, e hallauan ciegos. Hazia con el manto eenta inuenciones, embelecos, jugando de velo, y tejadillo con 40 el alcahuete de u hermoura, llamdo a relampagos de cara, y bamboleos de manto, brujuleaua en la potura, y en ella e diferenciaua. Tenia los cabellos tdidos, muy llenos [Folio 40v/E8v] de maripoas, varias en colores, de la indutria Italiana, Frcea. El rotro tenia hecho etco de la nieue de los Puertos, y grana de las Indias, pretando caudal para ello lo deshojado del clavel, y roa, 45 coneruandoe en amitad, eparcidos por los labios, cuello, y mexillas. Las manos, araas de chrital, enredauan el manto, quando le componian, y de rato en rato le hurtaua al Alua u oficio, riendoe, y amenaando con granizo de diamantes el talle, tenia talle de cautiuar los alvedrios; y obre todo, adornada de cotoisimas joyas. Asi que la vi, no s que natural, arrebatandome mi memo, me oblig arrimarme la 50 parte donde etaua, para de mas cerca gozar de tanta hermoura. Al primer pao que di, tropez en el Deengao, y boluiendo atras dixe: Quitate de ai, dexame coneguir el ver, y gozar de mas cerca tanta hermoura, que mi intento no mira mal fin, aunque i bien reparo, quien es el que no ama con todos [us] cinco entidos vna muger hermoa? pues el que no lo haze deetima la naturaleza, y no haze aprecio 55 391
57 mundo,] mundo M2 59 mira] om. V, M2 61 para lo que] para qu V, M2 ojos:] ojos; M2 64 nube] nube, V, M2 ol] Sol M2 65 propia] propria M2 66 recibi] recibi, M2 67 vito] vito, V, M2 69 dentro.Y] dentro; y V, M2 75 entraua,] entrava, V entraba M2 76 del] de V, M2 _________
56 mayor] ma yor V 57 que la] que la que la M2 63 licencia] licen- M2 68 al pao] om. V, M2 70 mis] mi, V 76 ceremonioo] ceremonio M2
de u [Folio 41r/Fr] mayor cuidado. Dichoo el hombre que halla tal ocaion, y abio el que la goza, que la muger naci para er amada del hombre; de todas las coas del mundo, oluida, y aparta el hechizo de u amor. Detente (me dixo) que te vs desbocando, mira que el apetito ha roto las ridas tu dicuro. Hata aora pens que eras ciego, pero y por loco te admiro. Hago reparo, que 60 no debes de aber para lo que te di Dios los ojos: llegate ella, que yo te doy licencia que la decubras corriendo el manto, y entonces vers lo que te ha embeleado. Con eta licencia que me di el Deengao, alargando el brao, gouernado del atreuimiento, y corriendo la nube que mi parecer encubria las luzes del ol, vi vn retrato de la muerte, pues lo que contemplaua hermoura, era la propia fealdad. 65 Aborto, y eleuado, y cai como corrido bolui al Deengao, y me recibi diziendo: De poco te admiras, eta muger que has vito es la tentacion, en quien han de caer muchas almas eta noche de San Iuan, y por eo e ha pueto al pao de la vida, y los que in vita entren ver [Folio 41v/Fv] el adorno, y aparato que ay dentro. Y asi buelue en ti, y no la mires. Sigue mis paos, y veremos eta fieta. Asi lo hize, y dentro not en vna 70 anchuroa ala vn compueto Altar, iruiendole de ribetes diueras damas, adornadas de cotoisimas galas, y cerca a ellas vn penil de galanes, muy embroquelados, y muy atentos los ademanes, y melindres de las que matizauan el alfombra de la ala. A las epaldas del Altar onauan instrumtos onoros, y vozes uaues. A qualquiera que entraua, le recibia la duea de la caa, con melindroas reuerencias, y 75 cumplimientos. Y depues de auer gatado ceremonioo ademan, andauan las bebidas del orbete, agua de limon, y de guindas. Bolui al Deengao, y preguntandole que haziamos alli, que alli poco auia que ver de nouedad, y repondime: No te canes tan 392
82 puterias] melindres V, M2 84 hazen,] hazen; V 85 not,] not M2 97 hija[?]] hija? V, M2 que,] que V, M2 99 voz] voz, V, M2 102 fulano] Fulano, V, M2 y] om. V, M2 noche,] noche; V, M2 103 carta,] carta; V, M2 105 triteza] triteza, V, M2 dixo.] dixo: V, M2 oi,] o V, M2 _________
preto, que mas ay que ver de lo que pienas, y asi repara en los galanteos de toda la gente que et dentro de la ala, pues los mas no han venido ver el Altar, i no es ver 80 caras nueuas, y tragar veneno por los ojos, con mil imaginaciones, y [Folio 42r/F2r] dos mil deeos, in atender al Altar, ni al Santo, i no es los ademanes, y puterias de las combidadas. Y las tales, que olo er vitas, y dar ocaiones alieron de us caas, olo atienden que las miran, y las eas que las hazen, todo in de ofender a Dios. Asi que dixo el Deengao, not, que e iba recogiendo la gente, porque la hora 85 llamaua eto con los doze golpes. Quedarone en la ala quatro mugeres, las dos de poca edad, y poco juizio, las otras del memo juizio, pero de mas edad. Luego entr vetirlas vna vieja feisima, decanando el cuerpo obre vna negra muleta, y us etrujadas mexillas obre dos colmillos, que por auer quedado olos, e aomauan la puerta de aquel obcuro calaboo, como pidido 90 libertad de tan larga prii. Iba rebuelta en vn manto de anacote; la cabea amortajada en vna toca blanca; era alta de cuerpo, y ademas iba obre vnos chapines nada ecaos. Saludolas al entrar, y llamandolas hijas, y abraandolas, la hizieron entar, y la acaron vn vao de vino de hata media aumbre, y por no er [Folio 42v/F2v] groera e lo bebi todo. Empearon parlar de las oraciones de aquella noche, que repondi la vna: 95 Solo ete intento he hecho ete Altar, y tengo de velar la hora, veamos que proberuio tgo; el de aora vn ao ali verdadero. Que fue hija[?] (pregunt la buena vieja) que, por tu vida, y mia que no lo he abido. Madre mia (proigi la tal) etando en la oracion me aom la ventanilla de la callejuela, y o vna voz que dixo: Aun no es tiempo. Y asi me ucedi, pues etando mi caamiento cai hecho, como abeis, e desbarat. 100 A mi (dixo otra) tambien me ha ucedido por verdad lo que o, pues como abeis, Don fulano que me di palabra de caamiento, y e auent por lo que pas aquella noche, haze oy dos aos que e fue, y no le he debido vna carta, y etando en la oracion, o que dixeron: No te develes por quien duerme. Otra quien toc el hablar, motrando algo de triteza dixo. Ay de mi! que quanto o, 105 me ha ucedido, pues cai dentro de mi quarto dixeron dos vezes: Muerte, muerte. Y asi 393
115 asi] a si M2 133 triteza] trite za V fue, morir mi [Folio 43r/F3r] madre, y Don Iuan, Cauallero tan generoo, que primero que yo halle otro como l, er y vieja: aquella paciencia, aunque viera lo que viera, no la auia en el mundo. Pues yo (dixo la que faltaua) de atemorizada no hize Altar, ni oracion el ao paado, 110 pues el antecedente etando en la oracion, dixeron: Te cortar la cara. Y al mimo tiempo arrojaron por la ventana vn pual. No hagais cao de eas coas (dixo la vieja) que del modo que yo os he de gouernar, es mucho mejor, y aueis de ver marauillas con la que os he mandado preuenir, y asi vayane diponiendo para qudo llegue la hora. Bolui la cara al Deengao, y dando vn upiro me dixo asi. Es posible que aya 115 gentes que e crean tan de ligero, in reparar que de vn acao no e debe concebir credito. Y para que veas reducido chana todo lo que han contado las quatro damas que has ecuchado, atiende. La primera cont q~ en el dicuro de u oraci, oyo dezir: Aun no es tiempo, etando para caare, y lo atribuy que [Folio 43v/F3v] hablaua con ella el acao. Pues fue, que vn 120 pobre dexaua pariendo u muger, y vna vezina que la asitia, le pregunt i era hora de lleuar aquellos paos calientes, y repondila, aun no es tiempo. Y la otra que etaua atenta al proberuio, crey que lo que el otro dixo hablaua con ella, y hablaua con el pao en que etaua u pobre muger. La otra, que dixo que en u hora auia odo dezir: No te develes por quien duerme, 125 crey que era u proberuio, y que hablaua con ella, y que el que aguardaua, y la ocaionaua develos, no hazia cao della, iendo lo contrario, que el acao fue, que dos moos etauan aguardando vna mala fregoncilla , quien el vno hablaua, y viendo que tardaua, pregt a otra moa por ella, y repdiole: Rato ha que duerme, a lo que el otro dixo: No te develes por quien duerme. Y la tal oradora la pareci que por ella e dixo, y 130 abe Dios la caua que huuo para que la dexae burlada el tal, que pudo er el querer ella burlarlo. La tercera que oite, que con alguna triteza dixo, que en el pao que aguar- [Folio 394
135 galan] galn V, M2 136 que] qu V, M2 137 boluio] bolvi V, M2 141 Fue] Fu V, M2 143 Que] Qu V del] dl V, M2 Te] T V 144 topara] topra V, M2 145 traia ] traa V, M2 147 da] d V, M2 149 moos] mozos M2 152 daremos] darmos V, M2 153 ven] vn V, M2 van] vn V que cuidado] qu cuidado V, M2 154 que atencin] qu atencin V, M2 que olicitud] qu olicitud V, M2 155 moos] mozos M2 _______
44r/F4r] daua u proberuio, oy dezir: Muerte, muerte, y que luego muri u madre, y u galan. Fue el cao, que vna muger preguntaua u marido en vn apoentillo cercano al 135 Altar, donde oraua eta donoa, que trae mi Iuan nueuo en el roario que tanto bulto le haze? Y l repondi: Vna muerte de azabache. La muger no lo oy bien, boluio preguntar, y el marido enfadado dixo: Vna muerte, muerte; tiempo que lo oy la tal que aguardaua u proberuio. La vltima que oiteis, que dixo auer ecuchado en u hora el proberuio de: Te cortarn 140 la cara, y que luego la arrojaron por vna ventana vn pual. Fue el acao, paar al tiempo vn hombre, y vna muger, l dandola vna reprehenion de que mirae que fulano e la auia jurado: Que e me d mi del[!] (dixo la tal) y proigui el hombre. Te cortar la cara. A ete mimo tiempo, vno que viuia pared y medio, huyendo de la justicia, no le topara con vn pual vedado que traia, creyendo era u ventana la que vi abierta, todo 145 turbado arroj por ella el pual. [Folio 44v/F4v] Mira los acaos que hazen propios, y ay muger que los da mas firme credito que el que merecen, y etos on lances cauales; pero veras eta noche otros muchos, que preuienen los moos del Lugar, olo mira de hazer burla detas imples, pues dexan lo cierto por lo dudoo, creyendo en eenta embutes, batandoles olo el 150 dexarlo en las manos de Dios, y asi en viendo los enredos deta Celetina paada, y etas bobas preentes daremos vna buelta las calles. Atiende aora q~ e ven puerta cerrada lo que van preuiniendo, con que cuidado, con que atencion, con que olicitud, in acordare del alma, dando credito lo que vedan los dicretos, y de conciencia. Ay (como tengo dicho) en ete lugar algunos moos de t 155 buen humor, que etas noches, preuenidos de mil tratos, y de mil razones e andan 395
157 ocaion] acaion M2 162 ao] ano M1 165 ha [de] er] ha de er V, M2 177 gatecos] gatarcos M1 corregido en folio erratas original mouieron] mouieran M1 ecuchdo donde ay Altares, para al tiempo q~ echan de ver er ocaion, dezir lo que mas prto e les viene la memoria, y hazer coas que oirs; repara aora en los tratos que acan eas quatro engaadas. Pret atencion, y vi la vna co[n] vn ori- [Folio 45r/F5r] nal de vidrio, y vn hueuo, 160 diziendo: Oye madre, de gallina negra es, que yo e le vi poner, digame como lo he de hazer, que el otro ao me ali deshecho: Pues hija (dixo la vieja) tener animo al acarle al patio, que ha de fer las doze, y es hora en que e uel ver mil viiones, la imaginaci las repreenta, y pues vuetro deeo es aber q~ modo de vida ha de tener el que ha [de] er vuetro marido, encomendarlo al Santo. Concedo (me dixo el Deengao) 165 en que e encomiende al Sto; pero es posible que no e acuerden eta noche de la caua primera, q~ es Dios[?]; pero dexemoslo aora, que tipo ay de moraliar, y en verdad q~ ay bi q~ pintemos. Sac el orinal de vidro encillo, y echdo dtro vn hueuo, no s de q~ modo, ni con q~ palabras e le di la pretendite la tal madre dizido: Ea toma, lleuale al patio, y ple 170 dde no e caiga, ni quiebre, y ponte la vita hazer tu oraci, q~ hata el fin de la hora no e ha de quitar. Mir al Desengao algo remio el alito, vido tales coas, y al verme dixo: Calla q~ rebito de pena, vido tales uceos dexalo aora. Asi lo hize, y breue rato [Folio 45v/F5v] ucedi, que encontrandoe dos gatos en el tejado, ambos machos, obre zelos de 175 vna gatilla pintada, blanca, y negra, e deafiaron depues de mucho gruir, y al andar de la manotada mano abierta, y va afilada, entre los retozos gatecos mouieron vna teja que eruia de cubierta (que iempre las cubiertas e mueuen con facilidad) y deencajada de u asiento, cay al patio, y cmo auia de dar en otra parte, di encima del orinal de la oradora. 180 Autola el ruido, que tal vez no ocaiona el ruido el que le haze, olo le mueue la voluntad de Dios con varios auios, egun lo vario de nuetro natural, para preuenirnos la enmienda. 396
Demaye al ruido, y alborot el ruido la caa, que olo e componia de la gente reerida, y la madre de la vna de las quatro, muger de concicia, que por tal e tenia, 185 detas de muchos roarios, y poca alma, pues no conite el eruir Dios en rezar mucho, ino en aber medir los paos de la vida, y dar bu exemplo los menores. Sali aombrada diziendo: Que es eto? Que ruido anda en [Folio 46r/F6r] eta caa? Donde et mi hija Dorotica[?] Salieron todas con luz, que en compaia no es tanto el miedo, cogieron la demayada 190 fuera de i, entrarla al Altar, rociaronla el rotro, y poco poco bolui del letargo, perdido todo el color dixo. Ay de mi, que degraciada naci! Vn ruido epantoo fue caua de mi turbacion. Salieron egunda vez al patio ver la caua, y hallaron la teja que gouern el brao de Dios, para que rompiera en forma de piedra aquella etatua de Nabuco, que auia 195 desbaratado el miero orinal. Boluieron adentro las mugeres como aturdidas, y la buena de la madre dixo asi: Es posible que aya dado eta muchacha en etas coas, abiendo quan caras on[?]; pero no me epanto, que el deeo de aber la ac de madre. Yo me acuerdo iendo de u edad, que vna vezina mia me dixo que acae vn caldero de agua del poo las doze de la noche, y en us critales veria al que auia de er mi 200 epoo; en fin lo hize, pero caro me cot, del uto que tuue, etuue la muerte, y no por eo de- [Folio 46v/F6v] x de hazer otras coas, tal noche que e uelen ver marauillas. Soegarone con eto, y pregunt al Deengao, que auia ido la causa del epanto de aquella buena muger, quando e mir en el caldero de agua: Yo te lo dir (dixo) abrs que quando fue al poo, tapaua la hermoa Luna vna parda nube, y al tiempo que ac 205 el agua, y fue mirar improuiamente, y vi la Luna en el memo caldero de agua, corrido el velo de la nube, como fue tan de repente el ver en aquellos critales tanto replandor, cay demayada, y asi etuuo mucho tiempo. Mira los medios que atrae la fortuna, para deengaar tanto ciego perdido deta 397
210 imple] imple, V, M2 vidro] vidrio V, M2 211 deeaua,] deeava, V deeaba; M2 213 deta] de eta V, M2 217 dellas] de ellas V, M2 221 comunicado,] comunicado; M2 224 del] de el M2 225 de el] del M2 226 eto, ] eto M2 227 vida:] vida; V, M2 creer] creer, M2 231 vieja,] vieja V creyendo] creyendo, V, M2 237 zadiua] zadiva V zadiva, M2 _________
230 ver] om. V, M2 noche, creyendo eta imple q~ en vn caco de vidro, y vn huevo auia de ver lo que 210 deeaua, y yo no s en q~ pienan, pues q~ tal hazen, malogrando el rezo q~ ofrecen Dios en us Santos, con etas coas vanas, y uperticioas. Atendamos otra de las quatro, antes q~ algamos deta caa. A ete tiempo reparamos, que vn pequeo ruido q~ oy, acudi a vna ventanilla mirar vnos e- [Folio 47r/F7r] cartines, que on vnas alcachofas de cardos, juego, trato de que van 215 mucho las Andaluzas, pues como por ete tiempo ha arrojado aquella yerueuela flor de la emilla que ha congelado, toman algunas dellas, y repelandolas aquel vello, las ponen en las ventanas, creyendo q~ en la hora de u rezo, er cierto lo que pretenden, i bueluen florecer, y le dan tanto credito, que i no le ale guto, pierden todas las eperanas, bucando otros medios tan viles como ete, y todo mira de aber lo por 220 venir, coa poible olo Dios, y us Santos comunicado, y quando eta uerte les ale guto, floreciendo los ecartines, tengo por cierto que halla el malo de por medio, haziendo que aparentemente parezcan floridas, trocandolas otras recien cogidas, que las coas del diablo on todas como los juegos de manos del mundo. Hall los alcachofones de el mimo modo que los puo, y algunos menos, que vn 225 golpe de aire los auia echado abaxo, y olo al ver eto, perdi todas las eperas, protetdo de no rezar mas al Sto en toda u vida: y bien e puede creer [Folio 47v/F7v] que avr en el mundo infinitas imples engaadas como eta, pues dan credito coas que no le merecen. Otra de las quatro fue ver vna hoja de zadiua, que c otras coas que la auia 230 acejado la buena vieja, auia pueto en vn balcon, creyendo que para er cierto lo que pretendia, auia de hallarla llena de cogollos al rededor; pero no la ucedi como otra de quien he oido contar, que pretendia caare con vn hijo de vn Cauallero muy rico, y la aconejaron que i lo queria aber por cierto, jugae de la hoja de zadiba. Hizolo asi, pero de modo que e lo aconej vna vezinilla, que pretendia chuparla algunos quartos. 235 Puo u hoja, entroe rezar, y la que etaua en malicia, quit la hoja, y puo vna nueua de zadiua que tenia preuenida, freca, y hermoa. Bolui del rezo bucar u hoja, y 398
249 [e]lecho] lecho M1 ,V quando hall la zadiua, qued tan loca de contento, y concibi tal oberuia, que nadie e podia aueriguar con ella, i no era la carisima amiga del alma que goz muchos combites, y dadiuas, hata que amaneci ca- [Folio 48r/F8r] ado con otra u deeado 240 amte. Eta imple hall u hoja como la dex. La otra que faltaua, auia echado cirtas habas de la forma que e lo aui aconejado, y le alieron inciertas, de modo que confuas, y trites, develadas, y no arrepentidas quedaron todas, y nootros epantados de tal impleza, nos auentamos, dicurriendo en la gran ceguedad de tales mugeres, que fian us dichas por ciertas en tan viles tratos 245 como los ya nombrados, y en otras coas de que e valen las hechizeras, in reeruar perro negro, la limona al primer pobre, la piedra iman, el juego de las monedas, las agujas in ojos, y alfileres in cabeas, la baraja de naipes, el pucherillo de era, las cdelillas, la zebolla albarrana, la iempreviua, la ruda, y el fingido [e]lecho, y mandragora, olo vna coa, y harto facil ay en ete mundo para alcanar lo que e deea, 250 iendo para honra, y gloria de Dios, no ofenderle, confear, y frequentar los Sacramentos.
255
[Folio 48v/F8 v] DISCVRSO SEGVNDO.
El ciego bien puede ver, 260 El mudo bien puede hablar, El tullido puede andar, Puede el gordo enflaquecer, Puede el dia anochecer, Puede el delgado er recio, 265 Mas el tonto en u deprecio, Creyendo que abe obrar, Jams quiere preguntar, Y iempre e queda necio. 399
270 no] om. V, M2 278 aun] a un M2 285 engao] engano M1
YO no quiiera erlo, amado Deengao (dixe) y asi te uplico me digas, q~ forma tiene 270 el elecho, digo u grano, que las matas y las he vito en tierra de Segouia, que lo lexos parecen vias: Sabrs (me dixo) que han dado en decir [Folio 49r/Gr] los imples del mundo que eta noche florece el grano, quaja la emilla, ecae, y cae. Muchas coas e podian dezir cerca del elecho, olo antes que e me oluide, dir, que me epanto que aya Chritiano que d credito coas emejantes. 275 Auia vn jugador en cierto Lugar, que di credito las palabras de vna hechiera, la qual le di vn grano del elecho, que egun dizen, es como vno de alpite, aunque otros dizen er tan util como el grano de la gualda, y aun menos: yo no lo he vito en mi vida. Dixo, que en la mueca izquierda en la parte de adentro, auia de romper el pellejo, y meter el grano, y que luego l mimo e iba al coraon, que etando asi, auia de hazer 280 que le hizieran las mimas exequias que vn difunto, con u Mia de cuerpo preente. Dando credito todo, atisfaciendo bien la engaadora, tom el grano que le di, que era por la vna parte agudo, y por la otra parecia al hozico de vn puerco: eta forma dete grano la hazen asi los que procuran engaar, olo porque [Folio 49v/Gv] ha dado el Vulgo en dezir que tiene eta forma, iendo todo engao. Rompi en fin us carnes, y 285 meti el fingido grano. Si ete ho[m]bre pueto los pies de vn Confeor, confeara eta graue culpa, y que daua credito coas viles; que penitencia le auian de dar, i derechamente dixera: Acuome, que contra toda Ley diuina he dado credito coas que no e les debe dar. Acuome, que me uget romper mis carnes, y verter angre por dar guto al demonio: 290 lo que ecuara c mil achaques, i en penitencia de mis pecados me mandara que lo hiziera el cfeor. Acuome, que gat en vn funeral veinte reales, ciento, olo intancia de tener dicha en caas de juego, caas de mugeres, en pendencias, pues olo 400
293 dicha] dicha, M2 297 hombre[?];] hombre? M2 300 mo] mano V Mano M2 301 hombre] Hombre V, M2 302 ecandalizara] ecandalizar V, M2 303 mano,] mano; M2 306 maas] maas, V mazas, M2 307 llanto,] llanto M2 308 caravinazo] carabinazo, V, M2 311 mugeres] mugeres, M2 lugar] Lugar M2 312 pueblo] Pueblo M2 317 caereia] caeria V, M2 ________
303 hecho] hech M1 por tener eta dicha he hecho quanto he referido, y no he tenido aliento para dar la limona de vna Mia por las almas del Purgatorio, por los que etan en pecado mortal, 295 auiendome de tocar tanta parte. Que penitencia (bueluo dezir) merecia ete hombre[?]; eto bien lo abe el [Folio 50r/G2r] Deengao, pero no lo dir, porque en eta ocaion es fuera enmudecer. Ete hombre en fin, depues de auer hecho las ceremonias referidas, haziendo celebrar vna Mia, en que e repreenta aquel tremendo Sacrificio del mo Cordero de Dios, y 300 Dios hombre humanado, olo mira de cometer pecados mortales (que coraon Chritiano no e ecandalizara al oir etas coas?) e fue vna caa de juego probar la mano, y aviendo hecho vna ganancia coniderable, atribuyendolo al grano del elecho, e fue al plato de Venus (que de vna caa otra ya es com la vereda) tiempo que la que iba bucar, la auia dado otro galan ciertas bofetadas, por auer encontrado vn 305 tropeon (que tales mugeres corren mas maas que todos los perros de la Corte.) Como llegae tipo de los golpes, y el llanto, ganancioo, y vano, acando la epada embiti al ofenor, tiempo que fue recibido con vn caravinazo que le dex en el pecho balas, y potas, en que mont, y fue dar barato los infiernos. Mir de lo que le irui el grano del elecho. 310 [Folio 50v/G2v] Dos mugeres en cierto lugar, e concertaron determinadas la noche de San Iuan ir vn campo cercano u pueblo, coger el grano del elecho, caminaron coa de las diez de la noche olas por el campo, in reparar que eran mugeres, y auia ocaiones. Llegaron al itio, y tendiendo al pie de algunas matas algunos lienos, y papeles, creyendo er cierto que las doze quajaua el grano, y e caia, hizieron eta diligencia, y 315 e apartaron vn lado. Auia cerca de aquel parage vna caereia debaratada del tiempo, que olo eruia de albergue vna tropa de ganado de cerda, y por decuido del porquero que los guardaua, quedandoe abierta la puerta, e alieron hambrientos, y caluroos, y guiaron azia vn 401
arroyo, que cerca etaua de las dos mugeres. 320 Como ellas huuieen oido en algunas ocaiones, q~ pacian el referido grano en forma de cochinos los epiritus del infierno, y oyeen la tropa de los marranos concibieron tal miedo, q~ perdido todos los cinco entidos, in mas arrimo que el oprimido aliento vital, cai en [Folio 51r/G3r] terminos de faltar de aquellos dos vaos engaados, amanecieron potrados como dos cuerpos muertos, hata que la piedad de algunos que 325 paaron, y las conocieron, las lleuaron a us caas, donde boluieron en i, y contaron el uceo. Quien tuuo el verdadero grano del elecho, y e le hall etampado en el mimo coraon, fue Santa Terea de Iesus, que como amante de aquel tierno grano, que en el lecho del peebre le vier las gentes, y adoraron los Reyes, le traia etampado en us 330 entraas, y la irui para alcanar el premio de vna corona, que apiraua, y asi olo ete grano conozco que la noche de Nauidad floreci. Guiando fuimos los paos por vna calle arriba, tiempo que nos detuuieron vnas epantoas vozes de vna muger, a cuyas lamentaciones aombradas e auia alborotado la caa, y aun el barrio. 335 Bolui la vita al Deengao, y not que e etaua riendo con tanto gozo que lloraua, y e limpiaua los ojos. Grande ha ido el alegria (dixe) pues u caudal ha [Folio 51v/G3v] reboado, hasta alire por la vita. Ay de mi (repondi!) las dos cauas que me inquietan mas, la vna es gozo, y pear la otra, a vn tiempo me han acometido con tan decompaados meneos, que me hazen reir, y llorar: llorar por ver la impleza del mdo, 340 y reir por ver el uceo preente. En eta caa que ves tanto ruido, ay vna imple doncella, que todas las noches de San Iuan haze oracion, y luego e pone la ventana oir proberuios, y jams ha ecuchado coa de prouecho, parte batante para que dexae tan canado tema, y locura repetida, olo eta noche hall el deengao de u porfia, por el modo mas raro que avrs oido. 345 Dos mouelos vezinos no muy lexos u caa, dipuetos darla vn uto, han velado 402
354 ya] y M2 359 ruido] rudo V 361 ver] vr V, M2 362 adereada] aderezada V, M2 363 ya] y V, M2 364 ya] y V, M2 365 atiar] atizar V, M2 367 a] V, M2 371 ya] y V, M2 _______
347 oirs,] ors V, M2 359 ruido] ruy do M2
toda la noche, por olo aguardar ocaion para lograr u intento, como le oirs, i con quietud atiendes. Depues de u hora de oracion, pueta la ventana ecuchaua lo que la repondia el acao u peticion, que era. 350 Seor San Iuan, me caar preto, y con buen marido? Miren que atreuimi- [Folio 52r/G4r] to de vn pecador, querer que Dios le reuele us ecretos, y lo que en u idea tiene determinado. Etando ecuchando de la parte de adentro, abierto vn potigo alto de la ventana, puetos en centinela los referidos moos preuenidos, pareciendoles ya ora, dixo el vno: Para tal pie no ay zapato, y ete tiempo metio el otro por el potigo vna horma 355 grde, que auian hallado en la puerta de vn hormero de las que ponen por muetra, y por decuido e la auia dexado colgada, con cuya accion, demayada, confua, y in entido ha quedado enayando la muerte. Con razon (dixe) ries, y lloras; pero mira que cerca de aqui oigo ruido de cuchilladas, mezcladas de confuas vozes. Asi es (dixo) in llegar all te reuelar la caua, que en 360 verdad que es pendencia de peadumbre, y bien agria. Entr ver vn Altar del eor San Iuan vna dama adereada, como para er vita, acompaada de u cuyo, y dentro hall otro de la equadra, y pareciendole mas hermoa q~ nunca, ya fuee por mirarla, en otro poder, ya porque el diablo uele en e- [Folio 52v/G4v] mejantes ocaiones mudar las formas, por atiar u fuego, retratando hermoa la fea, y tal vez fea la hermoa, olo a 365 mira de inquietar almas, encendido en fuego de amor, que es comparado al del infierno, oltando la capa decubri epada, y broquel embitiendo al que galanteaua a la ierpe. Puoe en defena el tal, y el dueo de la caa, pareciendole mal que asi e obrae, in guardar el fuero del repeto, ac tambi us tratos, y todos quantos en la caa, y calle auia, han hecho lo mimo, con que e ha encendido vna confua grima de cuchilladas, y 370 ya ay dos heridos, y el dueo de la caa lo et mas que todos, pues en la refriega le han 403
limpiado dos candeleros de plata, que etauan en el Altar, y a vna de las combidadas la han quitado el manto, y era pretado, y no ha de parar a, que vn plato que anda con quatro tembladeras de plata, han de faltar las dos, y todo eto es lo que de ordinario ucede en etas fietas, zelos, pendencias, peadumbres, hurtos, utos, y enemitades, que 375 muchos malos ratos, ya es plato ordinario. Sigueme vers otra impleza, que aun- [Folio 53r/G5r] que tiene otra luz graue, dexemosla en impleza. Repara en aquel bulto negro que e menea en aquel balcon, es vna doncella ardiendo en deeos de er madre, tiene vn tieto con vna ruda, y de las pelotillas en que echa la emilla, et cogiendo los granos de cinco puntas, porque la han dicho, que trayendo iete en vna bolita de grana, con tal que 380 ean cogidos eta noche a la vna, que es quando canta el gallo negro, y que trayendolos conigo, la har el rotro muy hermoso, y er mirada con mucha atencion, y tan pagada et, y creida en que es verdad, que no ha dormido, olo aguardando que d la vna, para lograr el coger aquellos tratitos, en quien la han dicho que ay tan oberana virtud. Eta muger (dixe yo) es imple, es loca, et borracha. Donde huuiera ya planta de 385 ruda en el mundo, pues a puro repelarlas, huuieran acabado con ellas: ademas, que i tuuieran tal gracia, quanto valiera cada planta[?], pues no ay muger en el mundo, que no quiiera parecer hermoa; y tambien hago reparo, que e hu[u]ieran muerto muchas de mal de ma- [Folio 53v/G5v] dre, que por no llegar a cogollos de plta de tal virtud, y que tanto valia para la hermoura, no la gataran en otro medicamento, antes tomaran por 390 partido morire. Con todo tu dicurso (dixo el Deengao) no has dado en el blanco de la verdad; quien te ha dicho[?], quien te ha dicho, que i tuuiera ea planta tal gracia, e hallara en qualquier jardn, en qualquier huerto, en qualquier balcon, y ventana, y en las mas tabernas, y bodegones. Cree por muy cierto, q~ en parte muy ecreta, y muy guardada e embrara, y cogiera u fruto, y por a le venia al Rey de Epaa vna grande 395 404
402 que] qu V, M2 etancaran] etancran M2 403 iman] imn V, M2 atraia] atraa V, M2 413 cabeera] cabezera M2 para que] para qu V, M2 418 ya] Y M2 llamara] llamra V, M2 420 ecuaremos] ecuarmos V, M2 423 para que] para qu V, M2 _______
ayuda de cota, y tal, que podia utentar vna gruea Armada para limpiar los mares de tanto pirata enemigo como tiene Epaa, porque como opoicion de vna corona, huuieran venido las naciones Etrangeras etancar planta tan miterioa, y aunque huuiera nacido, y criadoe entre nootros los Epaoles, nos la auian de quitar los Etrangeros de entre las manos, de entre los colchones, y de entre los paales de los 400 pobres hijos, i acao upieen que alli etaua, pues con inv- [Folio 54r/G6r] ciones, como perlas falas, cintas, y pelendengues, e lleuan la plata; que hizieran, i etancaran coa que daua hermoura, y como piedra iman, atraia la vita, y los albedros[?] Muger huuiera (hablo olo de aquellas que deean er hermoas, parecerlo, para con ello llenar de manjar el plato del demonio, que con las honetas, y virtuoas no hablo, ni 405 tgo porqu, que u hermoura, es hermoura olo para Dios, y como e adornan en lo interior del alma, no necesitan de medios exteriores, ni viles colirios, porque es vna hermoura, que haze burla de todas las del mundo: olo hablo de aquellas que e diferencian de rotro cada maana, y por parecer hermoas, viuen martires.) Muger huuiera, bueluo decir, que vendiera los mimos que la engendraron, y aun iba dezir 410 mas, que quien e adorna para ofender Dios, y perder el alma, poco e le diera de venderla para er hermoa, pues ay muger que afeita las manos, y duerme con ellas colgadas de la cabeera de la cama, y de aquel modo amanece, y abido para que, para tener [Folio 54v/G6v] las blancas, y que e ceben en ellas los ojos laciuos, y aun los que no lo on. 415 Pues el rotro quantos martirios paa por parecer hermoo, pues i e ahorraua de paar tantas penas, con el marauilloo ecreto de la ruda, donde huuiera haziendas para pagar vn pie: ya no e llamara ruda, que es nombre que e le d quien no le entra el dicuro, llamaranla planta angelical. Vamonos de aqui, ecuaremos el notar emejante impleza; pero creo que nos perigue 420 ete rato la ruda. Mira en aquella caa, donde ale aquel rayo de luz, que en buen romance es taberna; repara la que mide el vino, como ahuma la caa, y tambien quema bueltas del romero, cogollitos de ruda. Pues para que los quema, Deengao mio? in duda eta no la etima en lo que la otra, pues la entrega al fuego: Antes i (dixo el Deengao) porque lo haze para tener ventura en vender mucho, y que no la coja el fiel 425 pena ninguna, y vesla alli que la tiene en vn tieto encima del tablero, y tiene gran cuidado de regarla, y acarla al Sol, y tal noche como eta la iega, y [Folio 55r/G7r] 405
430 diligencias] diligencias, V, M2 432 juticia] Juticia M2 435 deta] de eta V, M2 hombre] Hombre V, M2 436 ventura.] ventura? M2 439 y aun hombres] om. V, M2 440 della] de ella V, M2 442 infierno] Infierno M2 445 traen,] traen M2 446 cfeor] Confeor V, M2 447 detos] de etos V, M2 448 traia,] traa V, M2 449 ea] Ea V, M2 454 naturales,] naturales M2 455 hermoura] hermoura, V, M2 456 proberuio] probervio, V, M2 ________
guarda las puntas que la corta por reliquia para quemar todo el ao, y el dia que no lo haze antes de etrenar, lo tiene por aguero, y no e etrena fiando, aunque lleguen con gran necesidad, y con todas etas diligencias no ay dia que no la cojan pena. 430 De modo (dixe yo) que quiere hallar virtud en ea yerua para vender mucho, aunque mucho ague, y aunque mucho hurte, no la coja la juticia; bien emplea las virtudes que u creer tienen las pltas, pues quiere que la iru para cometer pecados mortales. Pues otras ay que tienen vna zadiua, y la riegan los Viernes con vino, y fian u uerte deta miera planta. Quanto mejor fuera etos Viernes par en la Pasi de Dios hombre, 435 que no ay mas norte, ni mas guia para tener ventura. Hasta la piedra iman, q~ olo tiene virtud de atraer i hierro, y azero, y aquella grandeza de gouernar el aguja de nauegar, que todo lo demas que con ella e haze, on juguetes que decubri lo util del ingenio humano; ay mugeres, y aun hombres que e valen della, leuan- [Folio 55v/G7v] tandola mil tetimonios de que pret dicha, teniendo 440 con ella mas cuidado que con el alma. Pues quien d credito emejtes coas, poco e acuerda que ay infierno, fiando us eperanas, y us pretiones, us logros, y vuras, infamias, y patipos, olo lo fragil, inenible de vna piedra, que pierde todo u er, y gracias, i la etriegan con vn ajo. Yo no s i los que la traen, lo confiean, les parece que no es materia para 445 manifetada a vn cfeor, in creer que on hechizerias viles, y de ningun valor, y me holgara que me oyeran todos los imples que e valen detos tratos, y que alguno me dixera, que depues que la traia, tenia dicha en el juego, y con mugeres, para reponderle: ea dedicha, quien llamais dicha, el demonio la preta con logros de lleuare el alma, pues el que d credito emejantes coas, mierablemente e pierde. Ay 450 en eta materia de que hablo innumerables exemplos, contar vno, y podia otro harto graue, y verdadero, pero no es ccedido mi pluma, que para tener dicha u entender, harn las gentes diez mil embutes, embelecos. [Folio 56r/G8r] Vna muger, quien naturaleza concedi en los tiempos naturales, hermoura frequtada de la infancia, de muchos que la deeauan, oyendo la noche de 455 San Iuan vn proberuio que el acao dixo, pareciendole que hablaua con ella, protet de no caare, no con intento de guardar virginidad, que i con eta mira lo hiziera, fuera 406
463 ya] y V, M2 etio] eto V, M2 467 Halloe] Halle V, M2 468 ya] y V, M2 plaa] plaza M2 477 a] V, M2 479 vi] v V, M2 480 Que] Qu V, M2 _______
458 al contrario] alcontrario M1 460 plumas] pluma V, M2 463 cercano] cerca no M1
bueno, licito, y aludable para el alma, y el cuerpo, pero fue al contrario. Pas en us devaneos lo mejor de la edad, y halle no en el Diziembre de u hermoura, pero en el Octubre, parecidola q~ aun tenia plumas la polla: procur con 460 todos los medios posibles contratar vn hombre, por parecerle plato batante para u vida. Ete la auia viitado en otro tiempo cercano u primauera, y ya enfadado de u etio, e arrop con el capote de la cordura, temiendo el rigor del inuierno, di en huir del letargo carnal, cuyo veneno ciega los entidos, y obcurece las potencias, y ella en 465 eguirle con todos los medios que arbitraua, y la aconejauan. [Folio 56v/G8v] Halloe vna amiga maetra en u doloncia, que auia paado us memos lances, y ya imposibilitada, no hazia primeros papeles, pero tenia plaa de conejera en la ala del demonio. Eta la dixo, que ella abia vn medio, que i e atruia hazerle, y la acompaaua valor, 470 ella haria que viniee fulano u preencia ipre q~ quiiee. La imple, y engaada muger, dando credito las palabras de aquella vil Pitonia, e ofreci todo trance que aliee, y para empezar la obra, la pidi algun dinero, para comprar los ingredientes necearios, aegurandola, que el mimo quien rogaua, auia de venirla rogando. Dixola, que olas en u quarto, encdidas quatro luzes auia de dezir vn conjuro, que 475 ella la daria por ecrito, y pues abia leer, era facil; pero que advirtiee que aunque oyee ruido epantoo, no e atemorizae. Reuelta a todo quanto la dixo eta vil erpiente, lo puo por obra, ofreciendo la otra hazer de u parte lo que la tocaua. Aqui llegaua mi dicuro, y boluien- [Folio 57r/Hr] do el rotro, vi al Deengao que e limpiaua las lagrimas de los ojos. Que es eo Deengao, oy por ventura quien caua tu 480 triteza? No (me repondi) la impleza del mundo es la caua. Es poible que aya 407
482 anto] Santo V, M2 485 empeos] empeos, M2 ecuadas] ecuadas, V, M2 487 del] de el M2 491 aguardaua,] guardava V aguardaba M2 493 de el] del V, M2 500 mortal[?]] mortal? M2 505 atreuimiento:] atrevimiento. M2 508 crueldades.] crueldades? V, M2 ________
Chritianos, que auiendo merecido er profeos en el anto Bautimo, den credito emejantes infamias? Es posible que aya muger, que in temor de Dios, y u justicia, aconeje emejantes coas? Es posible que aya muger, que determinada e ponga en tales empeos horas tan ecuadas como la media noche, que es tiempo el mas trite, y 485 penoo de la vida, quando ite mil rebeldias el epiritu, y mil tentaciones la carne, que por eo e rezan los Maitines, para ofrenar las tentaciones del demonio, pues para contra ellas es la oracion, llamando Dios como fuerte ecudo. Eto olo es la caua de mi entimiento; y asi, pues ya he dicho mi entir, proigue tu quento. Obedezco (dixe) y proegui. Pueta eta muger en epera de u galan, quien 490 aguardaua, para cometer ofenas contra Dios, procuradas con [Folio 57v/Hv] tanta cota, oy que abrian la puerta de u quarto, y boluiendo el rotro algo turbada, vi en lugar del que eperaua vna figura de el demonio: perdi los entidos, y poco poco el alma, pues en aquel pao e le arranc de las carnes. Que in podia tener eta muger, pues ciega, y engaada, penaua hazer lo que olo Dios 495 puede, pretendiendo mouer la voluntad de otro, y traerle de donde quiera que etuuiee u preencia, in advertir (cao que urtiera el parecerla verle entrar) que eria imaginacion, fantaia repreentada del demonio, y in reparar en la grauedad del pecado, y la grande ofena Dios, e determin coa tan epantoa, por los logros de vn pecado mortal[?] 500 Y no nos epantemos, que muger ha auido tan determinada, que por hazer boluer u caa vn galan que ya la auia dexado, e atreui defenterrar vn difunto, y arrimarle vna pared, y con vn cuchillo romperle el pecho, y de entre la elada angre acarle el coraon, olo por auerla dicho, que dado en poluos [Folio 58r/H2r] otro, le atraeria u voluntad, Lucrecia en la fuera del deengao, pregona ete atreuimento: Semejantes 505 como ete, olo e quentan de las mugeres; pero como Dios coniente, y no para iempre, ataja etas determinaciones, pues al acarle el coraon al muerto Andronio (que asi e llamaua) habl, y la dixo: Aun el coraon no et eguro de tus crueldades. Con eto cay demayada donde fue hallada. Notable atreuimiento (dixo el Deengao) atreuere 408
513 meon] Meon M2 infierno] Infierno M2 521 ofendian:] ofendian; M2 522 del] de el V 523 del] de el V, M2 525 voz] voz, V, M2 530 falt[?]] falt? V, M2 ________
512 vientre] vientte V 527 abe] ebe V 528 perdi] pedi V manoear vn difunto, para hazer con l tal crueldad, pues olo de oirlo e me mueuen 510 mi los cabellos, e erizan medroos. En fin ellos on todos partos de la Taraca, que de tal vientre, que podia alir ino es ofenas, pecados, atreuimitos, ceguedades; ocaiones, y dedichas, nacidas todas en el meon del infierno.
515
DISCVRSO TERCERO
EN lo hermoo de ee manto aul, daban carreras las lucientes Etrellas, y 520 tropezandoe al parecer vnas con [Folio 58v/H2v] otras, ni e quejauan, ni ofendian: en fin como coa celete, donde no e etilan lances del libro del duelo. El carro del Alva, caminaua quieto, in oire us exes, por auerlos rociado la hermoa Aurora con artas de perlas, olo lo lexos e oia vn uaue intrumento, que bien pellizcado, acompaaua lo dulce de vna voz que cantaua asi. 525
Quien abe de la hermoura, Que ha dias que e perdi, Y el amor a ciegas anda, Depues que el bien le falt[?], 530 En los ojos de Belia El arco, y flechas guard, Y las plumas de us alas Entre el pelo la[s] dex. Vn ramillete de roas 535 Al decuido deshoj, [Folio 59r/H3r] Y en us hermoas mexillas A ciegas deperdici. La Fama di en pregonera, 409
552 Cupido] Capido M2 Que Cupido la pag, Ofreciendo por hallazgo Los ojos, y admiracion. Cuidadoo el pregonero, El hallazgo duplic, 545 Mucho alcana el interes, Pues que la hermoura hall. Belia tiene la culpa, Pero con contradicion, Que dde ay gracia, auer yerro, 550 No es aentada opinion. Echen la culpa a Cupido, Pues que la armas la di, Y quede Belia libre, [Folio 59v/H3v] Aunque yo muera de amor. 555
Apenas acab, quando e hundia la calle cuchilladas, las vozes de algunas mugeres realian, y luego e oy aquellas palabras ( quien poco e acercan en emejantes lances) pues ecuchamos las de, confesion que me han muerto. Pregunt al Desengao la caua, 560 y dixo: Que quieres que ea[?], la ordinaria, dar muica, y nombrar en ella al ugeto, pues llamandoe Iabel, le pareci batante disfraz el nombrar Belia, como i acao ignoraran los nios de la ecuela que Is[a]bella, y Belia, fueron las Iabeles del Betis, y la Arcadia. El dueo de la caa, que por us pecados es marido de la celebrada, e leuant al oir la muica, que auia rato que dormia, aunque u muger velaua: que tambien 565 ay hombres de eta calidad, y de otra peor, pues otros e quedan en la cama, y ellas e van paear. En fin ali muy cargado de razon, creyendo batar l olo, pero hall reitencia mucha, pues le han roto la cabea. [Folio 60r/H4r] Por cierto buenas coas en noche de San Iuan, buenas reultas alen deta 410
570 junta] Junta M2 Altares,] Altares; V, M2 573 iguidillas] eguidillas V, M2 dellos] de ellos V de ellos, M2 574 le] la M2 an[t]ojaua] antojava V antojaba M2 575 ecuchauan: con] ecuchauan. Con V, M2 576 viitan,] viitan; V, M2 578 canados] canados, V, M2 dormir] de dormir V, M2 579 prouecho,] provecho; V, M2 590 relox] Relox M2 591 dete] de ete V, M2 del] de el V 594 ecos,] ecos V, M2 muerte:] muerte; V, M2 595 confeor] Confeor V, M2 598 dixo atiende,] dixo, atiende V dixo: Atiende M2 599 reir: ] reir. M2 deta] de eta V, M2 ________
574 le] el M1 575 alguna] alguua V junta de Altares, en verdad que e irue bien Dios, y al Santo, y e le guardan bien us 570 viperas, diponiendo el alma para otras coas de mas importancia. Inquietonos el dicuro media dozena de moos, que con vna guitarra iban cantando iguidillas bien devergonadas, y donde los parecia ceaua la guitarra, y vno dellos en alta voz dez[i]a lo que e le an[t]ojaua, olo mira q~ iruiera de proberuio las que ecuchauan: con ete entretenimiento andan toda la noche, y i hallan alguna taberna 575 abierta, tambien la viitan, y i acao paan la noche in peadumbre de cuchilladas, heridas, retraimientos, y auencias, que uele er milagro, e hallan la maana tan canados y molidos, que no cuidan de otra coa mas que dormir, y no er en todo el dia de prouecho, y abe Dios quantos e quedan in Mia en vn dia tan grde, y tan celebre, como de vn Santo antificado en el vientre de u madre, y anticipado en el vo de la 580 razon, y en tan tierna edad, como la de nio, predic la pa- [Folio 60v/H4v] labra de Dios, y manifet us grandezas. En fin, dia que e auia de antificar, purificando las almas, e haze lo que e v, y e oye, y aun otras coas peores. Ecucha (dixo el Deengao) que tambien ay algunos Altares, adornados in 585 vanagloria de porque e vean ellos, y lo que ay en caa. En eta caa que ves, ay vn Altar de deuocion, no hecho con intencion para olo que la ve, ino por amor al Santo, y doncella que le ha hecho, bien abe hazer u negocio para con u alma, ha etado rezando, y encomenddoe Dios, y con intencion de ir por la maana confear, y comulgar, e recogi las diez, in aguardar mas proberuio que los golpes del relox, y 590 dete modo le hazen algunos Altares, que no toda la librea del mundo ha da er de vn color, que en todas partes ay de todo, y asi de todo e puede hablar. Con eto ubimos vna calle arriba, y u mitad nos detuuo vn ruido que en vna caa auia, eran los ecos, preuencion de alguno que agonizaua con la muerte: vnos dezian, llamen vn confeor, que [Folio 61r/H5r] eto es mas que demayo, no aya dilaci ninguna, 595 que no lo pide el cao. Ay hija del alma mia (dezia otra voz) quanto ha que etoy diziendo que os recogierais, y dexarais ee tema en que aueis dado. Bolui el rotro al Deengao, y in preguntarle palabra, me dixo atiende, que el cao es para reir: Havras de aber, que etando la doncellica deta caa aguarddo el proberuio, 411
603 texadillo] texadillo, M2 608 doncellica] donzella V, M2 609 etrellas] Etrellas V, M2 proberuio] probervio V probervio; M2 610 latimoo:] latimoo M2 Ay] ay M2 613 maana] maana, M2 615 ventana] ventana, M2 616 e] om. V, M2 dir] dir, V, M2 el que] quien V, M2 617 deta] de eta V, M2 620 muger] muger, M2 624 asi.] asi: V, M2 627comprehendidos] con prevenidos V, M2 628 engaados,] engaados; V, M2 ________
616 lo] le M1 627 comprehendidos] con prevedos M1 en folio de erratas original ali a vn patinejo que tiene, que alinda con otro de vna caa de poadas. En eta tal 600 caa, vn hueped que e acot con veinte y cinco en los cacos, depertandole la ed, e leuant bucar el pan de la tinaja, cuyo ocorro olia quedar en vn cantaro, y no hallandole en vn texadillo que e comunicaua con vna ventana, y reparando en que etaua algo apartado del natural alcance, y que para coneguir gozar de u almibar, era meneter alir por la ventana, peruadido de la gran ed, e determin ello. 605 Ete tal auia altado de la cama rebuelto en vna abana, por auere acotado en carnes por miedo de las pulgas, y chinches, por apaciguar el gran calor que le [Folio 61v/H5v] asitia, y asi ali por la ventana, tiempo que la doncellica leuant los ojos ver i corrian las etrellas en el Cielo, porque la auian dicho, que era bueno para el proberuio, y viendo aquel bulto tan en forma de amortajado, pronunciando vn latimoo: Ay de mi! 610 Qued demayada, falta de todo entido, y el que por el agua alia, al pequeo ruido que oy, e bolui entrar trocada toda la fed en profundo miedo, cerrando la ventana, y boluiendoe la cama, y por la maana quando e leuante, contar que vi diez y iete gigantes, que por entretenimiento etauan jugando la taba obre el cauallete de vn texado, y que quando l abri la ventana ech el vno vn por vida del Rey, y i alguno no 615 e lo cree, echar quatro juramtos, y dir que no es Chritiano el que no le d credito. Eto es lo que en eta caa ha paado, igueme, y algamos deta calle, que e nos v la noche, y tenemos mucho que notar. Asi lo hize, y pocos paos que auiamos dado, vimos vn genero de anchura, que parecia plaa, y en medio auia vn etrado, y todo l llen de almoha- [Folio 62r/H6r] das, y en la principal etaua vna muger tapado el rotro, 620 in decubrirle para alguno de quantos entrauan, olo el pico, y las manos e meneauan con ligereza. Epantado qued en ver emejante aparato, iendome fuera preguntar al Deengao la caua, y in ecua repondi asi. La muger que ves, y parece erlo, no es muger, pero lo parece; es el engao del 625 mundo; que como eta noche iembra u veneno entre la gente imple, y et tan vfana con la gran coecha de u vil emilla, epera, como ves, [con] comprendidos asientos todos us engaados, pero bien agena et en que yo auia de venir por aqui, que aunque omos parecidos, omos muy contrarios, y tanto como la mentira, y la verdad: mira 412
639 arroj] atroj M2 tahur,] tahur. M1 651 contentas] contantas M1 como van viniendo todos los burlados, rebozados los rotros c los velos de la 630 ignorancia: mira como e ientan, y el que mayor yerro ha hecho, mas cercano el engao. Aora vers algunos iluioneros, que vienen tomar u parecer, enderezado todo a tener dicha en ete mundo, ien- [Folio 62v/H6v] do todas dedichado humo, y nadie e acuerda (detos engaados de quien hablo) que la verdadera felicidad conite en el temor de 635 Dios. Las que aora entran, on del pendon verde, vienen pretender uerte en fiar mucho de u mercaderia: mira como las agaaja el Engao, y las entretiene con vna baraja de naipes; naipes que arroj vn blasfemo, y maldito tahur, mira c q~ tratos las aegura la dicha: mira que vanas, y contentas que etn. 640 Repara en eotras que entr, que aunque parecen fruta paada, vienen al preente tomar parecer, y liciones del ementido Engao: etas pretenden er maetras en engaar imples corderillas, y para ello, mira el Engao como aca las habas, y e las echa, aegurdolas que no ay mas uerte, mira que atentas que han quedado, atiende eotras que entran, que tambien on de las que pretenden dicha, y dan credito al vil Engao, 645 mira lo que las d, y mira lo que las dize. Tened cuidado en coger la limona que huuieren dado vn pobre, con tal [Folio 63r/H7r] que ea la primera q~ aya recibido, y procurad que e llame luan , y en quatro truxereis ea moneda en vna bola de grana al lado del coraon, tendreis dicha en lo que quiiereis, y i la tal moneda anduviere junto la piedra im, er mucho mejor. 650 Quedaron con eto muy contentas. Llegaron luego vna turba grande de mugeres, que egun conoci, eran vendederas de diferentes mercaderias, las quales acej, para que tuuieen dicha en vender mucho, procuraen guardar los capitulos iguientes. No etrenar fiando, ni etrenar con tuerto, zurdo, calvo, y en abriendo la puerta, la 655 tienda, quemar romero, y procurar ponerlo donde el ayre revoque adentro el humo. Con eto quedar contentas, y yo ecandalizado, tanto que quie dar vozes, i no me 413
658 del] de el infierno] Infierno M2 659 camia,] camia; V, M2 661 Engao] Engao V, M2 664 cubre,] cubre V, M2 665 asi] ai, V, M2 673 mio] mio, V, M2 eto, tal] eto? tal V eto? Tal M2 in] Sin M2 676 Sosiegate] Sosiegate, V, M2 679 propio] proprio V, M2 687 deta] de eta V, M2 ________
659 capa] napa V 669 que daros] quedaros M1 detuuiera vn hombre que lleg, que parecian us dos ojos dos volcanes del infierno: iba in ombrero, en cuerpo de camia, y le mal tapaua vna capa muy vieja; lleuaua en las manos vnos quantos naipes, y con ellas, y los dientes los iba haziendo pedazos. 660 [Folio 63v/H7v] Llegoe dete modo al etrado del Engao diziendo: Mis eas te avrn dicho quien oy, quto tenia he perdido al juego, y aora que crei dequitarme, he perdido quanto lleuaua en las faldriqueras, y lo que me adornaua, como el coleto, jubon, y ropilla, capa, y epada, y ombrero, que eta mala que me cubre, e la quit vn pobre, y asi aunque no me ha quedado que perder, ino el alma, dame dicha en el juego, que no 665 le he de dexar hata morir. Es posible (dixo el Engao) que etando yo en el mundo, asi os deconoleis, los jugadores, y luxurioos, abiendo la abiduria que e encierra en mi, y que tengo mas remedios que daros, que virtudes ay en la plantas? Buelue al juego, y ten cuidado con el primero que perdiere, y aquellas monedas que airado arrojare con maldicion, procura 670 coger tres, y en vn cordon traelas al cuello, y fia de mi. Con eto qued colado, y para q~ decanae, le alargaron vna almohada, y le hizieron entar. Deengao mio que es eto, tal e ciente en el mundo? in duda etamos en [Folio 64r/H8r] Ginebra; vamonos de aqui, que yo no he de ver emejantes maldades, como las q~ paan mis ojos, in poner remedio, pues ello me obliga el er Chritiano Catolico. 675 Sosiegate me dixo, que para eo etoy yo aqui, que no ay castigo in deengao. Apenas pronci eta palabra, qudo todo el etrado, y los que en l etau, e conuirtieron en vna epantoa hoguera, que atizada de vn recio viento, bat conumirlo todo en cenizas, y aun las cenizas eparci, y abent el propio aire, que pareciendoe luego en mitad de la plaa vna Cruz, quien ceian vna epada, y vn ramo 680 de oliua, y luego vn onoro clarin public: Eto merece el engaado, que viles, infames coas d credito; y pena doble quien tal aceja, dizido vnos, y creydo otros, q~no puede auer gracia, ni dicha en las criaturas, aplicado, y bucado para la ofena del Criador. Aora i (dixe yo) he quedado contento en que aya catigado la Santa, y General 685 Inquiicion emejantes maldades como paan en ete mundo, aplicadas las [Folio 64v/H8v] mas las virtudes deta noche de S. Iuan. Ojo alerta las que dede Seuilla os vais tal 414
noche coger ramos San Iuan de Alfarache, mirad que en paando la pute de Barcas, e entra en Triana, donde et la Inquiicion con el azote leuantado, en defena de Dios, y catigo contra hechizerias, y embelecos, nacidos del infernal vientre de la Taraca, 690 engendrados de los iete pecados mortales, y nacidos en el Meon del infierno. 415
9 voz,] voz; M2 fin] fin, M2 12 del,] de l, V de l M2 13 mal.] mal? V, M2 20 del] de el V meon] Meon M2 infierno.] infierno; V Infierno; M2 21 Sigueme] igueme V, M2 v] v M2 25 itio,] itio V, M2 _________
VN embeleco viuo, vna mentira con alma, vna fabula con voz, y en fin vna muger debaxo de vn manto, rayo azicalado, entre brujulas de eda, me entretuuo la vita largo 10 tiempo, hata que el Deengao, tirandome de vn brao; dixo algo enojado: A donde dexa el hombre el dicuro, pues falto del, parece bruto in entendimiento? la razon natural donde et[?], pues asi e pier- [Folio 65r/Ir] de la vita, empleandola tan mal. Tente (le dixe) que mi upenion no ha ido originada de lo que pienas, que olo ha ido la caua lo que aquella muger va hablando entre i, conigo ola, y me ha dado 15 cuidado el ver que con tta pria camine al campo, que a tal hora fragua imaginaciones en quien la v. Mas veo yo que no tu (dixo el Deengao) y i penetraras lo que mi vita, la nombraras demonio, pues es fieta del Rio, entre las ombras de la noche. Ea que ves, y ya has deconocido, es vna abandija de aquellas que vite alir del meon del infierno. 20 Sigueme, y igamosla, que mbrar zizaa v orillas del Rio, y pues en poblado no tenemos q~ hazer, vamos gozando el freco viento, y los olores uaues que arrojan las mudas yeruezuelas. Ven conmigo azia eta parte, que por milagro de Dios et in coches, tomemos asiento, que in mudar itio, veremos harto, y notaremos algo. 25 Lo enfurecido de vn hombre, dando atisfacion vna muger, nos hizo atender, porque us razones eran etas: Por [Folio 65v/Iv] vida de tal que me pea que no des credito lo que te digo, y que no he podido mas, que bi puedes creer que i no fuera por ti, no aliera de caa, por no entirme bueno. Para mi (dixo la tal) harto es que han faltado ecuas para dexarme burlada, vna vez que e me antoj venir al Rio, yo tengo la culpa 30
33 viendo] vi endo V 38 porque] por que V 47 Deengao] Deengano M1 54 melindre de] melindrede M1 56 almorar] almoar V de tener ley c hombres tan caados en us caas, como i importara algo que quedara ola aquella eora dentro de u caa, y no yo en ete campo, ugeta que digan lo que e les antoja quantos paan, pues en viendo vna muger ola, todos e le atreuen; pero yo me culpo en er tan recoleta. Sosiegate por tu vida (dixo l) no demos que notar, y bate el auerte dicho que no he 35 podido mas. Con eto e apacigu, y boluiendo yo al Deengao, le pregunt, i aquellos dos eran marido, y muger: No (me repondi) que u muger la dexa baada en angre puras bofetadas, olo porque le dixo que donde iba tal hora, que e recogiee, pues abia las ocaiones que e topauan andando de noche, y porque con alguna pasi le dixo, que donde iba con tanta pre- [Folio 66r/I2r] uencion, y que i le aguardaua dama: olo por 40 eto leuantando el brao, la di de bofetadas, y e ali por la puerta en buca del demonio, que es la que ves. Notable ceguedad asite (dixe yo) en hombre que por el guto enual vltraja el matrimonio de Dios, y lo que mas me epanta, que aya gatado tanta paciencia todo quanto le ha dicho eta muger, y aun ha faltado poco para mearle; y tan poco 45 ufrimiento tuuiee con u muger, que hiziee con ella lo que has dicho. De poco te eptas (dixo el Deengao) y para que de veras lo hagas, te dir en lo que ha ocupado ete hombre todo el dia. Amaneci u caa t in remedio, que para vn panecillo no auia, y tiene dos hijos, y vna criada. Sali de caa en buca de dinero; hall algunos, y apenas le vi el diablo con 50 cacabeles en las faldriqueras, quando le toc las folias, y le acord reparae, que auia quatro dias que no viitaua Doa fulana: picole en lo viuo, y in acordare de u pobre caa, y gente, gui u quebradero de cabea. Hallla en la cama, y jugando del me- [Folio 66v/I2v] lindre de que auia paado mala noche, y que e auia acotado in cenar, le oblig que boluiee alir, y truxee vn par 55 de pollos para almorar, y los aderentes necearios, quando u pobre caa etaua tal, que tomaran vn quarteron de pan para deayunare. 417
59 en tal] ental M1 Almor con la tal eora, y por fin de almuero, le preuino que auia de ir al Rio, y que iria ola, que ordenae que merendar, y mirae que le aguardaua tal hora en tal parte. C eto depidi la betia, in darle los granones, que crey pazer, porque 60 quando quio arrimare al peebre, entr otra vezina, detas de bu asiento, y cachaa, y arrimando la texa, en que iba por lumbre, e arrellan junto la cama, preguntandola la caua de ocuparla tal hora. Con que el pobre gano e ali in epiga, fiandolo para otra vita. Acordoele luego vn i es no es, que tenia obligaciones de hijos, y muger: parti 65 comprarles utento, lleuolo, no con tan franca mano como el almuero, pero en fin con menos bataua, i huuiera atenciones. [Folio 67r/I3r] Dexolo, y alie, in boluer, hata que e mud para ir al Rio, porque al tiempo del ir a comer u caa, encontr vnos amigotes, y le hizieron ir c ellos otra tal como en la que l auia almorado, y quando fue la uya, viendo la muger u 70 inrazon, le dixo: Cierto fulano que me epanto, que hombre que tiene tan pocas dependencias como vos, le falte hora para venir a comer u caa, y ya que medio dia no vino, venga aora las diez de la noche, in hazer cao de hijos, ni muger: bien e conoce que no et en i, quien depues de vn dia perdido, quiere tambi perder la noche, buenas liciones v dando us hijos. 75 Por olo eto que le dixo, la di de bofetadas, y vino bucar eta remora que le detiene en el mar de la vida. Asi que dixo eto el Deengao, paro vn coche junto donde ellos etauan, dizido los de adentro, aqui podemos quedarnos que ay buen golpe de agua, y no ay gente. Y los que etn aqui (dixo el tal perdido) on betias, que on? ande el coche adelante, que ete itio et ocupado. 80 Quien es quien habla con tanta reolu-[Folio 67v/I3v] cion[?] (dixo vno de los de adentro) arrojandoe por vn etribo, y con l tres, quatro, gente de buen brio, con us epadas en las manos, Quio bizarrear el perdido, jugando de u epada y broquel; pero del primer palo que le tir el vno, le raj el broquel, y le hiri el brao: empearon los gritos de dos mugeres que venian en el coche, y la que etaua con el perdido, que tambien chillaua, no 85 418
86 con] de V, M2 88 gte] gente, V, M2 90 angel] Angel M2 guarda] Guarda M2 92 vellaqueria,] bellaqueria, V bellaqueria! M2 vito[!]] vito! V, M2 eo[?],] eo? V, M2 93 hombres,] hombres; V, M2 pecadores;] pecadores, 95 abanas] abanas, M2 96 intante:] intante. V, M2 100 etaua,] etava V etaba M2 101 etaua,] etava V etaba M2 105 camino,] camino V, M2 107 Rio,] Rio V, M2 109 nios] nios, V, M2 111 de lo que llaman] om. V, M2 asi.] asi: V, M2 _________
por u galan empeado, ino es por vna empanada de gazapos, y vna garrafa con vino, que rodando andaua entre los pies de todos. Acudi gte la que bat diuidirlos, y lleuare lo que pudieron, y fuerone oegando, y al herido, aunque no de cuidado, le fue fuera ire curar, lleudo conigo u angel de guarda. 90 Las que del coche alieron, empezaron dar vozes, diziendo: Ay mayor infamia, y vellaqueria, emejante atreuimiento no e ha vito[!] Que es eo[?], preguntaron los hombres, y repondi: Que ha de er[!], rio rebuelto, ganancia de pecadores; alguno tendi u red en el huerfano coche, quando le deamparamos, y [Folio 68r/I4r] e ha lleuado las dos abanas que traiamos para baarnos, y el guardapies de Doa Iuana. 95 Imposible parece (dixo el vno) que todo ha ido en vn intante: No ay intante (replic otro) para tanto ladron como baxa bucar decuidos. Viua Dios (dixo al cochero,) y us Santos todos, que han abierto el arquilla, y e han lleuado la ceta con las empanadas. Buena la hemos hecho (dixeron todos) in duda aquel hombre que aqui etaua, devia de er epia de algunos ladrones que han hecho eto. 100 Bien puede er (dixo vno) que la muger que con l etaua, parecia vna grandisima degarrada. A lo hecho no ay remedio (replic otro) veamos i et frio, y vaya el diablo para malo. Con eto dimos licencia, el Deengao, y yo, que hiziee el reparo de las uyas, y nos diee lugar de reir, y admirarnos por el camino, que la razon e vg de aquellas 105 bofeta[da]s injutas. Mudamos la vita otra parte, donde auia en vn pedazo de Rio, vn retablo del dia del juizio, aunque con poco juizio, pues era vn monton de carne entre mu- [Folio 68v/I4v] cha confuion, y poca agua, hombres, mugeres, y nios badoe, rebueltos vnos con otros. Aqui auiamos aplicado la vita, quando nos robo el oido vn mouelo, que al compas 110 de la guitarra, vo de lo que llaman la cota, cant asi.
Canoe Narro de andar Siempre ombra de texado, Y con quinze de alpargatas 115 419
Se fue cierta tarde al Pardo. En la fuente de la Reyna Hall vn coche mal guardado, Y por verlas algo puercas Las cortinas le ha limpiado. 120 Por todo el camino iba Haziendo mil agaajos, Y dos canadas mugeres Las aliui de los mantos. Dos mouelas encontr 125 Que iban obre dos anos, Y las guard las mantillas Por er tiempo de verano, Vn ginete que la brida Iba vn coche galanteando, 130 La capa e le cay, [Folio 69r/I5r] Pero la leuant el Narro. Lleg al Sitio, y en u venta, La cozina auia bucado, Y porque no e quemara, 135 Quit de la lumbre vn pabo. Acercoe luego vn baile, Y vna muger de buen garbo, La guard mientras bailaua Vn pauelo, y vn roario. 140 Con etas gracias, y otras El Sitio deamparando, Por tomarle algo tambien El camino auia tomado. Lleg Madrid, y en us calles 145 Vna taberna bucando, A la alud del verdugo Di bolo quebrando vn vao.
APenas huuo acabado, quando leuantandoe vna mouela, que entada etaua entre otras 150 cerca de nootros, y terciando vna mantilla blanca que lleuaua, dixo: Por vida de la cara 420
de negra que me lo ha de pagar el que ha ctado: Como que Iuana, no venir conmigo, y oirle cantar en ete itio[?], pagarmelo l, y la eora que le ha traido. [Folio 69v/I5v] Con eto parti como vn cohete. Quien diremos[?] (pregunt al Deengao) y repondime: El que ha cantado es vn 155 zapatero de viejo; eta agramada vde verdura en el baratillo, y la rueda donde et el cantor, asi asi, ni mas, ni menos, aplica la vita azia alla que bien puedes dede qualquier parte, gozars vn rato de placer, y oirs de camino los refrcillos nueuos que andan. Apliqu con eto la vita, y not vna rueda de gente del pardillo, que empezaron 160 dare de las atas, y la reci llegada que conoci el campo, pueta en jarras, dixo: Pearame que le parezca la muy eora que ha traido el muico, que no avr quien la d a entender quanto vale vn peine: no s yo quien la ha metido en camia de once varas; harto har que no obre brio para todo. Quedo reyna (dixo la que e inti) y advierta que dar puede, y i me enfado, tu que la 165 vite, epa que tengo muchas pulgas. Pues la pican, raquee (replic la tal.) que repdi la tra: Si me preta las vas u marido, antes que e las corte, Alito quitame el aire. Miente qui [Folio 70r/I6r] dixere que mi marido es ladron, y terciando vna capa negra, que de manto la eruia, e embitieron los dos campos t fieramente, que en breue tiempo tremolaua cabellos el aire de los que las dos e arrancauan, in batar diuidirlas 170 ninguna de la gente que lleg, hasta que las aquiet, y puo en paz vn criado del Verdugo, dizido: Ea reynas, bate para paz el auere nombrado mi amo Alono, que ya ven vs.ms.que es moo de prdas, y que muchos etirados ha pueto us pies. Y en fin hombre tan agaz, que aunque le hagan getos, y le aquen la lengua de vn palmo, no e le d nada, como t prudente, y asi por l, y por mi, no aya mas, venga la 175 bota, y brindaremos la alud de Catanla, y Antouela, in olvidarnos de Perico el jacardinero, pues ha hecho relacion de las bizarrias de Narro, all v, dixo empinando vna bota de quatro quartillas, y dexandolos todos promptos en hazer la razon, y al que 421
179 moos] mozos M2 181 pereoo] perezoo M2 ahilar] a hilar V, M2 190 dar] dr M2 192 a] V, M2 193 a] V, M2 199 aidas] aidas M2 200 moo] mozo M2 ya] y M2 i] s V, M2 201 dar] dr M2 _______
179 que etauan] que etan M1, V, M2 corregido en folio de erratas original 182 in] i n M1 empinaua in habla, mudamos la vita a la rueda de quatro moos que etauan ordenando de hazer vn tiro. [Folio 70v/I6v] Conocimoslo, en que el vno dixo: A camaradas, el que 180 fuere pereoo, y cobarde, ahilar caa, y asi lo que e viene, e viene, no andemos en dixome dixome, i no es manitas la obra, y zas, y pues etamos diente, y in blca, eguirme, y nadie demaye. Con eto guiaron donde auia vna rueda grande de mugeres, donde e arrimaron, y entaron; dixoles vna de las tales, iruane vs. ms. de mudar itio, y reparar que omos 185 mugeres, y pues ay harto campo, deembaracennos ete itio. Por cierto reinas mias (dixo el vno) que no obligarnos la necesidad preente, no nos quedaramos aqui, mas preto eran obedecidas, que el entir que me quiere dar mal de coraon, es la caua, mas poco er, pues no viene atormentandome como uele. Con eto empe dar bueltas en el uelo, boluiendo los ojos en blanco, y otros 190 meneos que uelen hazer los que tienen ete achaque, con que las mugeres alborotadas, inquietas, y algo piadoas acudieron a ocorrerle, vna dezirle las palabras, otra a tirarle el dedo [Folio 71r/I7r] del coraon, y otra muy piadoa a lo deuota tiraua us tragos, y le rociaua el rotro con vino. Los tales compaeros que en el auio iban, procuraron no perder tan buena ocaion, 195 barrieron con parte de los vetidos, y calados, y diziendo que ib bucar vn amigo que cerca de alli etaua, para que les diee u cauallo en que lleuarle al lugar, por parecerles er mas q~ mal de coraon, con que guiaron ponere en alvo, dexando las mugeres aidas, y cargadas con el enfermo, todas muy apasionadas, intiendo tanto mal en tan buen moo, hasta que pareciendole ya hora, fue boluiendo en i con toda breuedad, y 200 leuantandoe, fingi mudar itio, porque le queria boluer dar el mal, auentandoe bucar us camaradas. Las mugeres libres de aquella maza, no cuidaron de mas que [de] cenar, merendar, que en el Rio media noche e merienda, y jams e cena: no pudimos atderlas, porque las vozes, y etruendo de gente nos perturb, iendo la caua vn coche que e auia 205 422
208 bi] bien V om. M2 209 hall] hall, M2 212 reparar] reparar, V, M2 213 tal;] tal: V, M2 215 horas[!],] horas, V horas; M2 bucarle,] bucarle? M2 que har[?]] qu har? V Qu har? M2 218 Dete] De ete V, M2 221 dellos] de ellos V, M2 222 hombre] hbre, V 223 gente,] gente V, M2 225 hombre,] hombre; V, M2 dezia] dezia, V, M2 227 Preguntado] Preguntado, M2 228 amigos,] amigos; M2 calones.] calones? V 232 deta] de eta M2 ________
bolcado en el Rio, por [Folio 71v/I7v] decuido del cochero, que peado de cacos cay de las mulas. Acudi gte como vn incendio, vnos ocorrer, y otros hurtar, acando medio ahogadas dos mugeres y otras dos muy bi mojadas: leutaron de entre los tirantes al cochero algo aguado; acudi u coche, quien hall que ya los umilleres le auian corrido las cortinas. 210 Fueron deechando el uto poco poco, qudo vn: Ay dedichada de mi! depedido de vn apaionado aliento mugeril, nos hizo reparar quando preguntada la caua, repondi la tal; El eportillero que traia detras de mi con la merienda de mis amos, e me ha perdido. Ay trite que quenta dar de ropa, plata, y merienda! Nunca yo al Rio viniera etas horas[!], por donde echar yo bucarle, que har[?] 215 Con etas anias luchaua la pobre muger, quando vimos un taller de azeite, y vinagre, merendando con grande aparato, y bulla de brindis. A la alud de Dominga (dixo vno) Y la tal repondi, hazido la razon: A la de mi Toribio. Dete modo corri la rueda, iruiendo todos [Folio 72r/I8r] el que eportilleaua, que era vn Corito zafio, c mas bulto que vn toro de ocho aos; vnos vigotes que podian eruir de ecobillas de blanquear, 220 ojos de buey, narices de tomate, y boca de alano. A ete tiempo acudi valere dellos vn muchacho, que huyendo venia de vn hombre que deeaua cogerle: venia lo de Adan en carnes, mas in verguena, paando por entre toda la gente, con todo el motrador al aire. Ampararon al muchacho, y procuraron reportar al hombre, pero en valde, que dezia 225 que le auia de azotar, aunque lo impidiera el mundo, que la caua no era para perdonada. Preguntado repondi: Que mayor deverguena que auerle dexado guardando los hatos de quatro amigos, y auer catrado las faldriqueras de todos los calones. Que tan poca verguena tenga ete hombre (dixe yo) que viendo que ay alli mugeres, et razondo, parecidole que bata tapar tanta indecencia la mano que ha echado 230 us partes. De poco te epantas (dixo el Deengao) quanto picaro vil anda en cueros, arrimandoe [Folio 72v/I8v] donde ay mugeres, para que le vean, vando deta bufonada, 423
236 et,] et V, M2 237 feas:] feas; M2 239 robado] robado, V 247 del] de el V, M2 248 ayo] ayo, M2 249 potencias;] potencias, V, M2 250 ojos. De que] ojos; de qu V, M2 252 juzgue,] juzgue V 253 juzgado,] juzgado; V, M2 que en buca v] que v en buca V, M2 muger] muger, V, M2 255 al] el V, M2 259 ver,] vr, V vr; M2 perdere,] perdere; V, M2 ________
256 cenagoo] ce nagoo V 262 guarda- pies] guarda pies V digna de catigo. Reparamos en dos hombres, que razonando etauan, y el vno dixo: No he vito mejores carnes de muger en mi vida, y la tengo de hablar antes que dexe el itio, i upiera por ello perder la vida. 235 Segun parece (dixo el otro) en la rueda que et, no ay hombre alguno, y las damas todas on de buen pelo, no tienen traza de er ingratas, aunque aben que no on feas: acerquemonos, que parece que etais fuera de vos. La verdad dezis (replic) confieo que me ha lleuado, robado potencias, y entidos. Ech la mano a los ojos el Deengao, porque los hombres echaron bucar u perdicion. 240
DISCVRSO SEGUNDO. 245
ATento todo mi dicuro la upenion del Deengao, viendole todo ageno de comunicacion, tirandole de vna mga del ayo le dixe: Ha de lo alto, ha de ee palacio, donde asiten los entidos, y potencias; en que e ocupa tan [Folio 73r/Kr] remia la vita de los ojos. De que sirue ea mano, tapando la vita exterior? Gr parte es de 250 entendimiento mirare azi dentro el hombre, que all dentro ay mucho que ver, y mucho que notar. Tienes razon (me repondi) que primero que juzgue, he mirado i tengo que er juzgado, y asi digo: Ete hombre que en buca v de aquella muger que le ha enamorado vita en carnes, a que avr venido al Rio, baare, encenagare? A todo in duda, porque le comparo al hbre en pecado vn puerco, que in mirar mas que 255 u apetito, e rebuelca en el lago mas cenagoo, y mas hediondo, alido del tan peruero, que da horror. Asi ete hombre e ha baado como ete animal. Muchos de los que vienen al Rio, no vienen baare, olo vienen por ver, y bucar ocaiones para perdere, porque como la ocaion es tanta, y t devergonada, y provoca los ojos faciles, facilmente los 260 cautiuan, porque la q~ puede, para venir al Rio, como abe que viene donde ha de er vita, e pone la mejor ropa blanca que tiene, y los mejores apreos de jutillo, y guarda- 424
266 plaa] plaza M2 268 a dde] donde V adonde M2 269 ven] vn V, M2 272 renaquajos] renaquaxos V, M2 274 ver] vr V, M2 275 Inquietonos] Inquietnos V, M2 280 quenta] cuenta V, M2 enlaando] enlazando M2 281 quajado] quaxado V, M2 283moo] mozo M2 284 demas] dems V, M2 287 a entender] entender V, M2 _______
277 de lieno] delieno V 282 mojando] mo jando M1 285 deshonetidad] deshonetidadad V
[Folio 73v/Kv] pies, aunque ea pretado, procurando bucar la ocaion para er vitas, notadas, y deeadas, y la de buenas carnes, i acao ay alguna (detas de quien hablo) que las tenga buenas, luego las manifieta la que puede por las celoias de la beatilla, 265 ventana abierta, haziendo plaa, y donaire de la mima deverguena. Y asi vers, que por bucar etos lances, viene tanto pecador, y los vers paar in denudare orillas del Rio, mirdo olo dde ay peca para tder us redes, y cebar con los ojos libres el infernal anuelo de u apetito; asi e ven muchos que baxan olos, boluer acompaados, y muchas que baxan in hombre, boluer con l. Hartas dedichas, y 270 pecados de todos generos alen de etos charquillos, todos convertidos de hermoos rubios, y almonetes en aqueroos apos, ranas, y renaquajos, perdidas quietudes, y haziendas, y el amor de los hijos, y muger; con que por los tales e puede dezir, q~ en lugar de ver las aguas corrientes de vn Rio, vieron las cenagoas del Leteo. [Folio 74r/K2r] Inquietonos el dicuro vn bayle de hombres, y mugeres, cercados de varia 275 gente, vnos vetidos todo trapo, otros de medio velamen, otros palamtados, y otros ecuetos de todo adorno; qual etaua en caloncillos de lieno; qual en camia de alto baxo, y tal en carnes, en cueros: con q~ parecia la muralla, y el bayle pintura del Boco, y aun mas confua. Sali a baylar vna guapa, toda la chamberga, y con vnos meneos de talle como quenta de quebrados, enlaando vna catauela con boca, y 280 manos, plantandoe lo de egrimidor, componiendo vn ombrerillo quajado de puntas, y terciando vna mantilla blanca, mojando los dedos di de epuelas u habilidad. Sali baylar con ella vn moo que parecia la propia verdad, en lo denudo, y en lo demas, muy pocos cacos, y otra tanta verguena; parecila mal la baylarina la demaiada deshonetidad, y e retir in querer baylar, hata que la ac otro en habito 285 mas decente: dieron dos bueltas, que bataron que el primero e vitiee de necio, y lo diee a en- [Folio 74v/K2v] tender, pues diziendo que era vna tal, y vna qual, enderez 425
294 eta] et M1 297 puoe] puo V lleg] ll eg M1 303 puada] pualada M1 corregido en folio de erratas original 310 alli] alii V 311 entre] entte V 312 matrimonio] matrimoni V
donde tenia us vetidos, poniendoe con toda breuedad jubon, y calones, tomdo u epada bolui al bayle, diziendo que era vn deatto el que etando l en el bayle auia alido quitarle la vez, y que e holgara que huuiera qui le pareciera mal lo que l 290 dezia, para darle entender lo contrario con muchas etocadas. Llege l vn hombre de buen parecer, reportandole con palabras muy puetas en razon, y vido que no bataua para que no hablae tan arrojadamente, y que le via t reuelto, que ya con la epada en la mano paaua devergonado, i la primera en carnes[,] eta en lengua, dandole vna puada en los pechos ac u epada tirandole vn medio tajo, con que le 295 ac vn luquete, y la raja de hata eis puntos. Sacarone luego muchas epadas, hizoe confuion, puoe en cobro el daador, lleg juticia, y cargaron con el herido. Siguieronlos algunas peronas, y nootros nos quedamos riendo. Brauo rato Deengao mio (dixe) auer vito toda eta bolina dede eta eminen- [Folio 300 75r/K3r] cia, tan in riego como nootros, y cierto que aunque no e puede holgar nadie del dao ageno, en parte me he holgado del aire con que le diero[n] el opapo, pues en todo el tiempo de la puada, acar la epada, y executar el golpe, no e perdio vn intante, y con el deenfado que bolui rehazere con la epada larga, y la daga remia, in reducirla la rectitud, hata ver venir. O buen hijo! quien te conociera, para 305 preguntarte, i fue el dueo de eta licion el Maetro Luis Perez Beteta. Notables coas van ucediendo en eta holgura del Rio, y egun voy viendo, aora empieza, porque parece que aora empieza a baxar gente. Asi es (dixo el Degao) y aora vers la cima que e leuanta de entre aquellos que etn merdando, y para que no dudes, alli ay vn ciego con vita. Ciego con vita? (dixe) declarate mas: Si hare 310 (proiguio) alli ay vn hombre entre otros, que tiene preentes tres mugeres, la vna del matrimonio de Dios, y dos de la junta del demonio; y lo bueno es, que tienen alli us 426
313 del] de el M2 317 dete] de ete V, M2 in duda] om. V, M2 319 porque] porqu V por qu M2 320 comer] comer, V, M2 regalos,] regalos? V, M2 321 i,] s V, M2 323 demonio:] demonio; M2 324 dello] de ello V, M2 325 dixe] dixe, M2 326 demotraciones] demontraciones V, M2 328 Atiende] Atiende, V, M2 331 dexarame] Dexarame V, M2 ______
317 color] calor M2 335 anchuras.] anchuras, M1 maridos combidados, y traidos al Rio del mimo [Folio 75v/K3v] peon que caba us huertos, que el que et eneado a viuir a ciegas, jams haze reparo en circuntancias, ni grauedad de culpas. 315 Tan perdido ha etado en el dicuro de la mea, que todo ha ido dar las mejores preas al demonio, in acordare de u pobre matrimonio, que de la color dete era in duda otro amancebado, que todo lo mejor, y mas floreado que a u mea alia, lo apartaua, y embiaua a u dama; y reprehendidole vn criado, que porque cuidaua tan poco de u perona, pues muchas vezes e quedaua in comer embiando fuera los mejores regalos, le 320 repondi: No te epantes que no cuide de i, quien de u alma no cuida: la mejor alhaja, y la mejor prea que el hombre tiene, es el alma, y por el guto de vn vil trapo e la uele entregar al demonio: ete oy yo, que tan ciego viuo, que conozco lo malo, y no me aparto dello. Asi es ete hombre (proigui el Deengao) pues por eo te dixe que era vn ciego 325 con ojos, que han ido tantas las demotraciones que ha hecho c las dos honradas, que u pobre muger et [Folio 76r/K4r] rebentando por deahogar lo apretado de u coraon y arrojar el veneno que la ha entrado por los ojos. Atiende que ya e leuanta a desbuchar como dizen. Para que me aca de mi caa (dixo la afligida muger) parecele mi marido que oy de 330 piedra, que no quiere que ita tanto como a los ojos veo? dexarame en mi quietud, que tales holguras para mi no lo on, y i no mirara que ay Dios, y el riego en que le auia de poner, para que lo entendiera alguno, ya q~ l no lo entiende, dixera a vozes mi pena, mas olo la dar algun aliuio, tomando mi manto, y boluiendome a mi caa, y con eo quedar a us anchuras. 335 Con eto vimos q~ lo ponia por obra, y la procurauan apaciguar los mimos agrauiados. Eran dos hombres al parecer barua confua, en quien e quedauan las 427
339 del] de el M2 340 del] de el V, M2 341 caa,] caa; V caa M2 342 viuos,] vivos; V, M2 343 S. Lucas] San Lucas V, M2 344 vted] vted, V, M2 fulana] Fulana V, M2 345 fulano] Fulano V, M2 v.m.] V.md. M2 346 u] la V, M2 v.m.] V.md. M2 (dixo)] (dixo V, M2 347 ojos,] ojos) V, M2 349 vita,] vita; V, M2 350 vayane] y vayane V, M2 353 v.m.] V.md. M2 354 maridos,] maridos; V 356 aquellas] aquellas, V 357 ella ] ella, V, M2 poible] posible, V, M2 fulana] Fulana V, M2 358 vs.ms.] Vs.mds. M2 paz[?];] paz; V paz? M2 ______
340 lea] lena M1 343 enamorara Paife] enamoraraPaife M1 346 y quede] y que-de V de M2 350 y quando miran, hazen que no ven,] om. V, M2
razones in llegar al oido, ojos de cfuion, y vita de hueuo entre clara, y yema (vo de vezinillos del tiempo) romos al parecer, y de narices largas, penetrando por el humo la lea que e quema en caa del vezino, in advertir de que proceden las llamaradas de u 340 caa, [Folio 76v/K4v] aquellos que ven de enfrente, y oyen del lado, juezes de agenas cauas, in condenar las uyas, agiles matar el fuego ageno, quemandoe viuos, y en fin egundas peronas en retrato de S. Lucas (de qui e enamorara Paife, i los viera) Tengae vted eora fulana, que no ha auido ocaion para tanta determinacion, no hagamos pear lo que es holgura, que fulano no ha hecho coa por donde v.m. e enoje, y 345 asi bate nuetro ruego, y quede el campo en paz. Alabo u pacicia de v.m. (dixo) toda lloroa, limpidoe los ojos, holgarame de er de u condicion, pero no puedo mas, yo me pudro, como obra materia para ello, harto me pea de en etas ocaiones tener tanta vita, yo me holgara de no ver, para no entir, er de aquel genero de gentes, que aunque v, no miran, y quando miran, hazen que no ven, y asi dexenme, vayane con 350 us mugeres, gozen de la noche, y del itio, que mi para comunicar me bata el entimiento. Poco valemos (replicar los dos) pues con v.m. alcanamos tan poco. Apartarone con eto, porque llegauan us mu- [Folio 77r/K5r] geres ver i podian mas que us maridos, y no andauan engaadas, que naturaleza eal el valor para los calones, y etas mugeres 355 on de aquellas que e ponen las bragas, y dexan las ayas. En fin llegaron ella diziendo: Es poible eora fulana, que auiendo venido recibir merced de vs.ms. no merezcamos tener la fieta en paz[?]; no aya mas, y quedene 428
375 infama[n]dolas] infamadolas M1, V 376 a los dos] de los dos M1, V, M2 corregido en folio de erratas original enojos para dentro de caa, y no para aqui, donde tantos nos ven, y dde podrn temerariamte juzgar lo que quiieren. 360 Cierto eoras mias (repdi) que i con ee golpe de azeite, procuran vtedes apagar tanto fuego como me abraa, que viuen engaadas, vayane con Dios, y conuelen mi marido, que para mi el de Dios es bueno. Dizido eto, y cubriendo u rotro con el manto, e fue. Es posible (dixe) que aya hombre tan deamparado de toda razon, y juticia, que ni le 365 mueuan lagrimas jutas de la muger, ni quexas autorizadas de toda la razon, para i quiera de cumplimiento, por el que dirn los que ven, auer llegadoe eta afligida muger, y formando [Folio 77v/K5v] razones, aunque fueran falas, la huuiera agaajado, y apaciguado, y no dexarla ir dete modo, y quedandoe el que tiene toda la culpa haziendo tan poco aprecio de quien tiene de u parte la juticia, y la razon, y que de verla 370 ir llordo, e quede riendo. De poco te epantas (dixo el Deengao) otros hombres ay peores. Que es lo que pronuncia tu labio (dixe?) Si (proigui) peores, y muy peores: hombres ay, que viendo que us mugeres procurau impedirles u guto, e huuieran leuantado, y las huuieran dado puadas, y patadas, infama[n]dolas de borrachas, locas, y ete ya no lo hizo, pero 375 mira como et dando atisfacion a los dos ciegos, que aun por tela de cedazo no ven, ecucha lo que dize, reirs vn rato, aduirtidote con eto, que la tal muger es buena Chritiana, atenta al eruicio de Dios, y al de u marido, in melindres, ni pelendengues, y etas on lo que ves, y has oido: ecuchale para que veas las buenas epaldas que dexa en u marido. 380 Que no quieran vs.ms. (dixo el tal) acabar de creerme que mi muger es vna [Folio 78r/K6r] loca y q~ en tocandola la luna, no ay quien haga carrera con ella, y en toda verdad que la etaua temblando no dixera algunos deatinos, que uele etando dete 429
384 diparates,] diparates; M2 iento] iento, M2 dete] de ete M2 386 dete] de ete V, M2 391 redencion,] redempcion V, M2 392 angre] Sangre M2 396 del] de el M2 398 comida,] comida; V 402 parece] parece; M2 403 meon,] meon; V, M2 411 puede[?];] puede? V, M2 igueme,] igueme V Sigueme M2 ______
386 Que] Qu V, M2 387 dar] dr M2 388 dar] dr M2 396 ya] y M2 398 adentro] dentro V 400 dan] dn V 404 ves] vs V, M2 405 catorce] catorze V 407 vi] v V, M2 411 bizarreara] bizarrera M2 echaremos] echarmos V, M2 ______
387 los] lo s M1 398 brindis] bindis V modo dezir mil diparates, y asi iento que es lo mejor, etando dete modo, dexarla, y no hazer cao. 385 Que aya hombre tan vil (dixe cai en voz alta) que vltraxe dete modo al matrimonio de Dios, por dar guto etas viles polillas, engaando tan rienda uelta los que d lado de amigos, peor es hbre que tal haze, que el demonio, y lo he de dar probado. Por vn olo pecado qued el Angel buelto en demonio, perdida la gracia, iendo catigo por el poco aprecio que tuuo de la creacion que deuia Dios, y erle ingrato tan 390 grande deuda. Luego el hombre que le debe Dios la creaci, y mas la redencion, en que la eterna Sabiduria derram u preciisima angre, mayor ingratitud, mayor pena, y mayor transformacion merece; luego con raz quedar peor que el demonio el hombre en pecado como ete. Dexale, y no le mires (dixo el Deengao.) [Folio 78v/K6v] Atiende aquella tropa de gente donde et aquel coche entoldado de 395 abanas; mira el aparato con que los iruen al alir del agua, ya toman conerua, ya les etn haziendo chocolate; que razon es que venga eta bebida orillas del Rio, y no iempre haga us brindis de puertas adentro, que para vita es, y aun para comida, pues el cacao e come, el azucar e come, la canela e come, las baynillas e comen, y todo junto dan en dezir que e bebe, y asi ea bebida, no ea bebida, alga campaa, y asita 400 la vanidad, iruiendo de copa lo que es vianda. Gente de buena ropa parece (dixe yo) egun el aparato. Si (proigui el Deengao) la ropa que traen buena es, y no es mala la paja, y cebada que gatan en u meon, dos caas on la gente que ves, y los garrafones el vno los preuino, y en verdad que el vino es puro, no es como lo que venden catorce. Mas ves que yo, y mas conocimiento tienes, 405 que aora hago yo reparo en aquella de el guardapies verde con eterones de oro, y el jutillo [Folio 79r/K7r] de brocato, que etotro dia la vi medir vino, y i no me engao, la dieron don al nombrarla. Eo es lo de menos (dixo el Deengao) que yo la he vito medir vino, y alir en illa Mia, y asi no te epantes de eo, que muchas tiene el mundo de u color. 410 Quien querias que bizarreara, ino es quien puede[?]; igueme, echaremos por eta 430
412 barrancoa,] barrancoa M2 418 dl,] del V de el M2 poluareda,] polvareda M2 422 tente] Tente M2 ______
417 repondi] repodi V 422 oan, diziendo] oiand,iziendo M1 vereda, que por lo barrancoa, et egura de coches, que on los tratos de que nos hemos de apartar. Apenas pronunci eta razon, quando oimos vnos ecos latimoos, que bien atendidos, eran de algun doliente apretado, pues dezian: Confesion que me han muerto. Alargamos el pao donde e oian las vozes, y vimos vn hombre vna pierna 415 calada, y otra decala, rebolcado entre el polvo, pidiendo ocorro in cear. Preguntamosle la caua de us lamentaciones trites, y repondi, que vn coche auia paado por encima dl, etandoe calando, que la mucha poluareda, no le di lugar verle, hata [Folio 79v/K7v] que cai le tuuo encima, que le auia quebrado las piernas, y roto la cabea, que por amor de Dios no le deamparaen hata lleuarle u caa. Acudi 420 mas gente, y vn piadoo apeandoe de vn pollinejo en que venia, ubi al herido, y nootros nos apartamos al ruido; y las grdes vozes que e oian diziendo: tente cochero, para, aguarda. A ete tiempo vimos vn coche arratrando la caxa, por auere quebrado la viga, iendo fuera apeare los de adentro, que eran dos mugeres con us criaturas en los braos, dos 425 hombres, y vn mouelo con vna guitarra en las manos. Apee el cochero tartamudo, y trompicando, lleno de anias, y vino, todo torpe, fue quitando las mulas, dando al diablo la venida al Rio, y nootros canados de tanta bulla en tan poca agua, fuimos dexando el campo a los que en l e quedauan. 431
9 celebre] clebre V, M2 12 ideas ] idas M2 15 vi] v V, M2 18 plaa ] plaza M2 21 jacara] xacara V, M2 25 vi] v V, M2 27 ecucharemos] ecucharmos V, M2 porque] por que V, M2 28 plaa ] plaza M2 que] qu M2 ______
[Folio 80r/K8r] NOCHE DE TOROS.
DISCVRSO PRIMERO. 5
VIpera de Toros, ieta celebre en toda Epaa, cuidado amante lector que te retrato la noche, y lo mas notable que en ella paa. 10 En buca de mi amante Deengao caminaua mi ania, potrado el Sol entre arreboles, y yo potrado entre ueos, cuya varia imaginacion retratandome confuas ideas, jugaua con mi dicuro, y hazia burla de mi vida, tapandome los entidos con las apariencias de la muerte. Quando de improuio me vi cercado de palenques, y tablados, que apenas via por 15 donde ecapar. Corria vn uaue vitecillo, combidando gozar de us retozos, y reparando mi atencion, tal qual pudo er, entregada al ueo, me pareci etaua dentro de vna plaa anchuroa, deenfadada, y embrada de arena, ocupados us epacios de innumerables gentes. [Folio 80v/K8v] Vnos entados, y otros en pie, en vna parte onaua harpa, en otra la 20 viguela, acull la ruidoa catauela, y por ac el racado violin. Oiae la jacara entre la rueda que la gente hazia en vn lado, en otro acompaado del harpa, vn tono bi cantado, en otro itio auia vn bayle cercado de gente, y en otra parte e ecuchaua vna muger echando vna relacion. Notable variedad, gran confuion! O qui pudiera acudir todo (dixe) tiempo que vi 25 mi lado al Deengao, que tirandome del brao, me dixo: Anda con cuidado, y igue mis piadas, ecucharemos ete tono, que porque ean publicas las gracias de u muger, vn lindo recien caado aca plaa las habilidades de u matrimonio: mirale que vfano, y hueco que et, porque la miran todos, y e la embidian muchos. Bien toca el harpa (dixe:) Mejor canta (repondi el Deengao) ecucha. 30
Vn Ruieor que miraua Dos hermoas aucenas, Que peinando vnos cabellos [Folio 81r/Lr] Al aire tremolan hebras. Ojos e haze el pajarillo 35 Porque el rotro verle buelua La mina de tanto oro, La concha de tanta perla. Y por lograr us deeos, Dando caua lo que intenta, 40 Con voz onora cant A quien le mata eta letra. Deten bello prodigio, Eas hermoas flechas, Bueluelas mis palmas, 45 Perdona tu madexa. No me anochezca el dia, Antes que verte pueda, Aunque ya mis priiones Miro eneas cadenas. 50 No es penoo morir, Ni le epero por pena, Matandome tus ojos, Mirandome tu mema. Bolui todo el Cielo junto 55 Brillante con dos etrellas, Y quien e quexa abati, Dando con l en la tierra. Ay de mi quien penara! Ay de mi quien creyera! 60 [Folio 81v/Lv] Que toda la hermoura Obre con tal fiereza. Pero contento muero, Pues mir la belleza Que al mimo amor matara, 65 433
82 que] q ue M1 84 publicidad] pucidad M1 corregido en folio de erratas original 94 en medio] enmedio M2 Si amor morir pudiera. Pero en quanto la muerte No rompiere mis puertas, Y el vltimo upiro Me diere alguna tregua, 70 Amparenme tus ojos En etas potrimeras Anias, pues olo el ania De perderte, me cerca. 75
ACab con aplauo de todos, grangeado del dulce eco, y quiebros de u voz, procurando verla con mas cuidado muchos de los q~ alli etauan, para ver i correpondia la voz con el rotro, quedando algunos de los que lo intentaron, preos de u hermoura, y llenos de deeos, cubiertos de imaginaciones, y rodeados de penamientos. 80 Ete bruto (dixo el Deengao) en que piena, quien le ha dicho que no ofend los ojos, como duda que vn deeo no [Folio 82r/L2r] mata la honra[?]. Tonto, las gracias de tu muger, muetralas dentro de tu caa, junto al calor de u epoo, no hagas plato de tu honra al guto de todos en la publicidad de vna plaa; euita penamientos, y ataja deeos, y aguarda el premio de ee eruicio que hazes al demonio. 85 Entre la gente que cercaron la cantora, vn hombre que con u muger iba, qued tan preo, que todo eleuado, cai oluidado de que iba c u matrimonio, di caua a que le dixee: Fulano viene conmigo, e queda con ea eora que ha cantado[?], hable me, boluer mi caa. Dixolo con voz tan leutada, que lo oy el tonto, y todo humos hizo la accion de echar mano la epada, con que bat que e acaen de las bainas mas de 90 ciento. Hizoe confuion, rompioe el harpa, deamparada de la duea, que llena de temor, in aber por donde echar para huir de tanta grima, fue dar vna rueda de mancebos atres, que como la vieron de aquel modo, la recogieron en medio, procurando cada vno er dueo de u amparo, pareciendoles auer ido mila- [Folio 82v/L2v] gro el auer dado tal 95 angel en us manos, y como todos vn tiempo procuraen acercare al fuego, que ya los abraaua, fue caua de deamparar la mima que bucaua u amparo, echando mano las epadas vnos contra otros. 434
104 comadre] Comadre V, M2 111 novio] novio, M2 113 vian] vean V, M2 rato] rato, V, M2 116 plaa] Plaza M2 117 y] ni V, M2 118 vendr] vendra V, M2 120 juticia] Juticia M2 121 auer ] aver V avere M2 122 informaron. Fue] informaron; fue M2 124 plaa] Plaza M2 _______
100 donde] adonde M2 103 trece] treze V, M2 104 ultraxes] ultrajes V, M2 105 i] s V, M2 106 i] s V, M2 109 adonde] donde V, M2 111 a la] la V, M2 112 porque] por que V 115 ver] vr V, M2 119 aido] asido M2 quedo] qued V, M2 124 caionada] ocaionada V, M2 125 van] vn V, M2 dan] dn V, M2 ______
Bolui vere egunda vez en peor lance que el primero, huyendo otra vez tan muerta, y deemparada u entender de todo aliuio humano, acercandoe donde vi vnas 100 mugeres entadas, cay demayada. Viendo aquel uceo las que no le eperauan, y aquella muger tan bien adornada de apreos, pues todavia eran los de nouia, y vn rotro que e etaua en us trece, in auer gozado utos de matrimonio, dolores de parto, ni vltraxes de comadre, vando de la piedad con mucho cuidado, recogiendola entre i, y rociandola el rotro con las demas 105 diligencias que pide emejte cao, poco poco fue boluiendo en i, y cobrando us perdidos colores. Viendoe con fueras para poder reponder lo que era preguntada, en breue oracion cont el uceo de aquella [Folio 83r/L3r] noche, quien era, y adonde viuia, con q~ e determinaron las que la auian amparado, lleuarla u caa. 110 A ete tiempo el pobre nouio en viperas de muerto, andaua bucando a la que por u guto auia perdido. Yba que parecia loco, porque en la refriega auia perdido la capa, y el ombrero, y los q~ le vian de aquel modo, tenian que notar. Depues de gran rato que auia andado perdido por hallar u muger, ordeno de ire caa por capa, y ombrero, y ver i acao auia buelto u perdida prenda. 115 Salido de la plaa por donde hall, y pudo, encontr la ronda de vn Alcalde de Corte, que viendole de aquel modo con la epada denuda, in capa, y ombrero, creyendo por cierto vendr de hazer algun mal hecho, egun en la dipoicion que le hallauan, quitandole las armas, aido, y vltrajado le lleuaron la Carcel, donde quedo decaudo aquella noche, hata que abida la verdad al otro dia, y por la aueriguacion de la juticia, 120 no auer decubierto mas de lo que l dixo, y que con us auios que u caa auia dado, acudieron algunos, de los u- [Folio 83v/L3v] yos, que informaron. Fue uelto, mas no in cotas, y hall u muger en caa, que no fuera dificultoo auerla hallado perdida en vna noche tan caionada, pues qutos van la plaa, aque algunos lleuan roario en las manos, no creo que van rezar, ni encomendare Dios, antes algunos creo que e dan 125 435
127 plaa] Plaza M2 128 principe] 50 Principe V, M2 130 asi.] asi: V, M2 131 hombre] hombre, M2 134 honra,] honra V, M2 141 parlamento,] parlamento M2 147 atre.] Satre? M2 149 della] de ella V, M2 150 Es] es M2 154 detas] de etas V, M2 _______
134 auere] azere V 142 muger] meger V 152 hecho] heche M1 al diablo, pues para hablar con Dios olo es buena la Igleia, la quietud del apoento, que no vna plaa arenada, llena de abandijas; donde andan en forma de centinelas todos los iete pecados mortales, gouernados de Amodeo principe de la Luxuria. Todo eto cont el Deengao como previto, y mi c los principios que vi, me di gana de reir, y execut la gana, y boluiendo al Deengao, le dixe asi. 130 Ete hombre que quieto etaria en u caa con u epoa, quien le mand bucar tanto uto, y auer quedado cerca de convertido en flor de la Cornucopia de Amaltea, por querer acar publico teatro la muger, y gracias que Dios la auia dado, y pudo er llorae mas el gato, q~ el auere podido ir pique la nauecilla [Folio 84r/L4r] de la honra, entre la tempetad de tanto vracan como acude emejte paletra. 135 Con eto boluimos dar el reparo las varias tropas de gente, entre las quales vna que conocimos de peronas de quietud, y reputacion, que entados en rueda, mezcla de hombres, y mugeres, converauan honetamente, aunque con algunos pellizquillos de murmuracion, que en ete mierable mundo, pocos on los que no e pringan con ete veneno. 140 En fin, andaua todo el parlamento, obre i D.Iuan ha alquilado vn balcon egundo, que le cueta treinta ducados, para olo que u muger vea los toros. Buen guto tiene (dixo vna) que en verdad que es muy buena dama, y in melindres, ni grauedad. Crioe en humildes paos (dixo otra) no ay que epantar. Asi es (replic la primera) pero podia auere enoberuecido, viendoe en la etimacion que e v con el pueto de u marido. 145 Por cierto (bolui la egunda) que i empezais engrandecer la cura, que no ay dineros con que pagaros. Por ventura ea deidad que pintais, es mas de vna hija de vn atre. Dexen eas coas (dixo [Folio 84v/L4v] otra de las del conclaue) no murmuremos del auente, que quando ojalaua para la roperia, no e acordaua nadie della. Malditas ean vuetras lenguas (dixo el Deengao) Es posible que en los buenos 150 paos caiga tambien eta infernal raza de la murmuracion, y que de la que hablais, puede er et en u caa dando gracias Dios por el bien que la ha hecho, y aun no la quereis dexar; pero yo me vengar, pues etamos en buen itio para ello. Con eto que dixo el Deengao, bolui hazer reparo, y cerca detas mugeres vi vna rueda de mouelos, que egun la conueracion que tenian, conocimos quien eran, pues 155 436
158 v.m. ] V.md. M2 159 propoito.] propoito: M2 160 qualquiera] qualquier V, M2 161 tal)] tal M2 epadas,] epadas V, M2 vno,] vno) M2 165 vna:] vna; V, M2 167 dezia,] dezia: V, M2 lengua] lengua, V, M2 169 murmura,] murmura V 170 deta] de eta V, M2 plaa ] Plaza M2 172 deta] de eta V, M2 173 rayo ] rayo, V, M2 174 peronas] peronas, V 175 con] por V, M2 178 mi] mi, V fulana] Fulana, V, M2 _______
159 bolui ] bolvi ha V 162 empezaron] empeza ron M1 164 todas] to das V 165 mi cabea] micabea M1 vno que obre vn coletillo de badana, lleuaua vna balona que parecia eclauina, dixo muy oco: En mi arte no ay quien epa devirar vn apato como Iuanillo el Toledano. Engaado viue v.m. (dixo otro) que yo s que ay muchos mejores. Eto es hablar in propoito. Yo iempre s hablar con propoito (bolui replicar) y el que lo contrario le pareciere, e engaa, y lo har bueno aqui, y en qualquiera parte. Aqui [Folio 85r/L5r] 160 etamos bien (replic el tal) y acando las epadas, todo fue vno, con tan decompaados meneos, y in reparos e empezaron tirar, que in podere valer las murmuradoras, por encima de todas ellas paaron acuchillandoe, y asi que pas la tropa del box, empearon quexare todas. Ay mi tobillo! Dezia vna: otra: Ay mi mano! otra: Ay mi cabea! otra: Ay mi 165 guardapies, que me le han hecho pedazos! Ay mi rebozo, que me le han lleuado entre los pies! Ay mis arracadas! Y ninguna dezia, ay mi lengua que tiene la culpa de todo. Bendito ea Dios (dixo el Deengao) que h hallado etas la horma de u zapato, el zapato de u horma, que quien murmura, nunca le falta catigo. Que es eto Deengao mio, que bolina es la deta plaa? ete itio parece Ginebra. De 170 todo tiene la via (me repondi) todo lo ves, y vers (pues aora empieza) on percances deta noche vipera de Toros. Asi que dixo, oimos vnas deatentas vozes, ocaionadas de vn rayo dirigido, que rompiendo u furia en- [Folio 85v/L5v] cima de vn tablado, acudieron us chipas, y centellas diferentes peronas que cerca etauan, con que leuantando el rotro ver de donde auia venido tan fiero vracan, vengandoe con 175 palabras, y acudiendoe con obras, perfumau el itio. Qual miraua u capa, qual u ombrero, y no falt quien mirae vna rica cubierta, bordada egunda vez, y retocada al temple, diziendo: Trite de mi que dir Doa fulana 437
que me la pret, que i fuera mia, no lo intiera[!]. Con eto e fueron apartando en medio de la plaa, pareciendoles itio mas eguro, 180 deembaraando los asientos; los que donde pararon etauan, cauado del olor que lleuau conigo, metiendo tanto ruido, que con el eco de, fuego como huele, fueron notados en toda la plaa, y aun deterrados della por u propia comodidad. Boluimos la vita, y vimos vn tropel de justicia, que lleuauan la carcel dos hombres, y dos mugeres, por auerlos hallado juntando partes, de vnas planas mal ecritas: 185 atrauearone al pao vna docena de mouelos (detos lampios [Folio 86r/L6r] de obligacion) pocas barbas y menos juizio. Conocieron vno de los preos, por camarada, y amigo, y deteniendo la justicia, como i fuera accion de quitame all eas pajas, pidieron los preos, diziendo, que aquella noche era feriada, que la priion no auia de paar adelante. A lo que vn minitro le dixo, que era vn devergonado, que quando auia 190 l oido dezir ningun Chritiano Catolico, que auia en todo el ao noche feriada para la ofena de Dios, rato en que pudiee la juticia etar con trauas, para no obrar contra los deaciertos. Apenas dixo el minitro, quando toda la quadrilla acando las epadas, hizieron frente de valentia, obligando la justicia que motrae todo el efuero en catigar emejante 195 atreuimiento, y aiendo tres, quatro, los lleuaron en caa de tia, dando que hazer proceo, y reitencia, y nootros dexamos de eguirlos con la vita, por dar el oido vn mouelo, que tocando vna viguela, deenfadadamente cant asi.
[Folio 86v/L6v] Seora la que almidona 200 Muy bien abe que abr Donde me aprieta el zapato, 438
Aunque ayer no me cal. Bien abe que s de vn peine Quantas puas tiene, y s 205 Que abe que s que abe, Muchas coas que dir. S que abe en qualquier lecho Su pavelloncito hazer, Y us papeles terceros 210 Tambien abe hazer muy bien. S que e buelue ciguea Quando lo ha meeter, Y aca bolar muchachas, Y aun las uele pretar pies. 215 S que abe de vna olla La cobertera poner, Y la noche de San Iuan Las habas abe ecoger. Y con todo lo que abe, 220 Bien s que no upo ayer Engaar dos vn tiempo, Para quien abe, harto fue. Por er vipera de Toros, Mi eora Doa Ines, 225 Quio vn galan de alborada, [Folio 87r/L7r] Y otro que merienda d. Para que los llam vn tiempo, . Diga eora, la que Sabe con quatro balonas 230 La vida de mas de eis? Al hijo de mamacallos Quanto le chupas al mes, Porque viita en tu caa La mulata de Ierez[?] 235 Al etudiante de noche Que abe quantas on tres, Porque las anades canta 439
239 diez,] diez. M2 249 vfano,] vfa-no V [no] e] e V no e M2 257 plaa] Plaza M2 258 plaa] Plaza M2 260 derribandola en el uelo,] derribandola, V, M2 encima] encima, M2 265 confuion,] confuion; V, M2 268 eto] eto; M2 mio (dixe?)] mio? (dixe) M2 _______
Que nunca llegan diez, Mira que andan tras cogerle, 240 Y mira que puede er Que te canten el tal haze, Empezado por el quien. Recoge redes, y trata Tus baloncitas prender, 245 Dexa el er nube, y repara Que te puede anochecer.
Acab con aplauo de algunos, y muy vfano, [no] e ecus de cantar otra, aunque algunos e lo pidieron, y nootros mudamos itio, por lo que dir el dicuro que viene. 250
[Folio 87v/L7.v] DISCVRSO SEGUNDO. 255
EStendie por toda la plaa vn medroo rumor, en tal extremo, que deamparando los itios la gente, bucauan agrado encima de los tablados, y rincones de la plaa, in reparar en inmdicias, ni bacoidades. Qual tropezaua con vna muger, y derribandola en el uelo, caa por encima in podere 260 detener. Qual paaua corrido por encima de vn caido, y lleno de miedo, le piaua in reparo. Qual caa, y le eguian tantos, que en breue epacio formauan vn monte de cuerpos viuos, hata que poco poco, gatas, arratrdo bucauan itio mas eguro. Qual muger trite, y medroa llamaua u marido; qual u padre, y madre; qual u hermano, y qual u galan. Todo era vna confuion, pero algunos animoos, y valientes 265 hazi trinchera, y aun tri[n]cheras, con las epadas denudas en las manos, ocupando us epaldas como cutodia, hombres, nios, y mugeres. [Folio 88r/L8r] Que es eto Deengao mio (dixe?) Que fiero enemigo ha embiado menageros de u llegada? Bien cierto tengo que no er el Frances, pues jams le bolui 440
275 plaa] Plaza M2 281 dete] de ete V, M2 283 plaa] Plaza M2 290 muchacha[?];] muchacha; V muchacha? M2 calles,] calles; M2 291 della] de ella V, M2 293 vezina.] vezina? M2 294 (me dixo)] (me dixo el Deengao) V, M2 _______
la cara el Epaol, como aora veo que la bueluen. Que tonto eres (me repondi el 270 Deengao) bien e conoce que ets dormido, pues tan confuo tienes el dicuro, in hazer reparo en la caua de toda eta bolina[.] Sabrs, que quatro muchachos con vn zencerro que quitaron a vn buey de vna carreta, han venido tocandole dede la puerta de la Vega, y como los primeros que lo oyeron fuee gente de mas bao que coraon, empezaron huir, de vnos en otros ha llegado el ruido hata la plaa, obrando lo que has 275 vito, y aun mucho mas, pues no has hecho reparo en vno que ha perdido el ombrero, otro la capa; qual la epada que e le alt de los tiros, y qual toda la color del rotro, qual muger el erenero, qual la capa, y qual la mantilla, y otras muchas que e pierden para que otro las halle. Notable ruido por cierto (dixe) yo crei que venia la muerte cortando cabeas, egun el 280 miedo que e iba embran- [Folio 88v/L8v] do. Chacos dete modo in ruido de zencerro, yo los he vito el dia de Toros por la maana, quando los tablajeros ven us tablados in gente, y porque e vayan ocupando, y acomodandoe la gente que e paea por la plaa, inuentan etos ruidos de viene el encierro, con que llenan us tablados, y limpian us maderas pues todos quantos uben, en ayas mantos, capas, y calones e lleuan caa lo 285 que han vertido por los balcones; pero chaco como ete jams le he vito, porque jams he alido tal noche de la quietud de mi apoento. Pues atiende (me dixo el Deengao) mira ea muger las vozes que v dando. Bolui al ruido la vita, y el oido, y ecuche que dezia grandes vozes: Ay dedichada de mi, donde etar eta muchacha[?]; nunca yo de caa la acara, que no abe las calles, quien 290 me dir della, por donde echar? Con eto pas como vna loca, y yo pregunt mi Deengao, que era lo que auia perdido aquella muger, i hija, obrina, criada, encomendada vezina. Nada de eo es (me dixo) que la que llo- [Folio 89r/Mr] ra perdida, dias ha que lo et: es vna nia q~ recogi dias paados, no por criarla, ino es por criare con ella, pues con la carilla de la 295 perdida comen entrambas, y e regalan; pero bi acertar boluere caa, que no et tan bozal como quando vino, que ya puede enear otras, ino es que el entimiento de 441
298 madrota es,] madrota, es V, M2 303 dete] de ete V, M2 311 viguela] vihuela M2 manos,] manos; V, M2 312 v: ] v. A V, M2 315 perona: ] perona. A V, M2 316 acado la epada,] con la epada V, M2 320 confesi,] confesion; V confeion; M2 322 juticia] Juticia M2 confeor] Confeor V, M2 detos] de etos V, M2 323 nueua] Nueva M2 325 posible] posible, V _______
303 de hilandera] dehilandera M1 317 brio] bri M1 la madrota es, porque e le pierde u aliento, y us tragos. El zencerro de los muchachos fue caua deta diuiion de demonio, y pecado, pues es otra egnda Celetina en auerla vendido, por decentar iete vezes, y en verdad que ha meneter cuidado, que otra q~ 300 cri, fue caua que la decentaen las epaldas, porque la ene pintora obre barro cozido; y por fin ha de querer Dios que pague el eneo de etotra con plaa de hilandera en la caa Real de la calle de Atocha, que quien viue dete modo, iempre adquiere etos puetos para la vejez. Hizonos hazer reparo vna rueda de hombres, y mugeres, parlando con tto deenfado 305 razones bi viles, por lo qual conocimos que gente podia er. Etaua la rueda hecha vn penil de flo- [Folio 89v/Mv] res, eparcidas en guardapiees, y jutillos, y los hombres en jubones, y coletos, tendidas las epadas, y broqueles, t deenfadadamente, como i etuuieran en campaa; pero no ay en ete mundo guto cumplido, ni pecados diolutos in catigo. 310 Paaua vn moo olo con vna viguela en las manos, llamaronle, pero no quio boluer, hata que vno dixo: Oygan el lanudo, y que tieo que v: cuya picante razon, boluiendo atras los pocos paos que auia dado, hata emparejar con la rueda, creyendo ellos que venia darlos guto, fue darlos mucho pear, pues lleg diziendo: Mite el que dixere que no er muy hombre para dar razon de mi perona: eta vltima palabra y auia roto 315 la guitarra en la cabea del vno, y acado la epada, executado tres, quatro tiempos con mucho brio, que quando ellos boluieron en i, y auia al rededor cien epadas denudas, buelto todo vn confuo Babel, in conocere el daador. Las mugeres rodando por aquel uelo, golpeadas, y maltratadas, lamentau [Folio 90r/M2r] doloridas, a tiempo que vno de los heridos, caydo en el uelo pidi confesi, 320 con que apenas qued hombre, ino es qual, y qual de los uyos: lleg alguna gte de refreco, juticia, y confeor, y nootros libres detos contagios, guiamos por la calle nueua abaxo, ver algo de lo que paaua en el campo. Quando pocos paos oimos vn hombre, que dando bueltas al rededor, e miraua, y tentaua todo, y dezia: Es posible que eto me uceda! Yo in duda ueo. A ete tiempo 325 442
e lleg l vno (detos de la capa arratrando, y las mangas de la camia hata las puntas de los dedos, y el ombrero tratornado todo,) y le dixo: Que tiene vted eo compadre? Que ha ucedido? q~ e buca? hae perdido algo? Si eor (repondi el afligido) la capa e me ha caido, me la han quitado de los ombros. La traia vted con fiador? (pregunt el inocente.) No eor (repondi.) Pues ea eria la caua (proigui) guarde vted el 330 ombrero que haze ayre, y e ir en buca de la capa. Apenas lo dixo, quando ya e le auia bolado, y al boluer el rotro, tomando dos de lias, y Iuan [Folio 90v/M2v] Danante, e auent el inocente, queddo el pobre diablo hecho gentilhombre de noche de Toros, y los chulos iban diziendo: Poco Pedro, poco pelo, pero todavia nos dar Guillermo el Frances de la equina vn cinquenta y vno por ella: el ombrero Iu pobre le auia 335 meneter, q~ anda in l, no faltar eta noche ocaion con que in er grde, haga yo cubrir mi camarada, q~ etas noches no on de oraciones, ino de ocaiones. Con eto fuimos caminando, halldo por el camino coas bien ecuadas, y de harta nota. A la puerta de vna taberna auia vna rueda de bien bebidos, y haziendo tiempo para boluer, parlauan del gouierno de la Republica; vno dezia que todas las coas tenian 340 remedio, y que alg dia e auia de vender el vino puro, y no que era latima q~ e bebiera vn azumbrilla de agua por catorce quartos. Ha Domingo (dixo otro!) todo e podia lleuar ino hurtaran las que lo miden. Oyolo la que tenia la boquilla en la mano, y dixo que mentian como vnos borrachos. Hable bien i abe (dixo vno de los bien bebidos.) Oyolo el eor de la taberna, y [Folio 91r/M3r] creyendo er la caua de mas 345 empeo, ali la puerta hecho vn leon, y dixo todo lo que e le alcan en u abono, que fue bi poco. Soegaronle algunos de los de afuera, y todos juntos hechos amigos boluieron beber. Etas peadumbres (dixo el Deengao) iendo a puerta de taberna, las llamo yo 443
almendras totadas. Con eto paamos adelante, y vimos vn bayle gouernado de vn 350 pdero, que la que le tocaua nada lerda, le adornaua de mil eguidillas, con que daua ainete los que golpeauan las cataetas. Auia mirando el bayle quatro mouelos (de etos que atilda el lugar) porque bucan pendencias, iempre andan heridos, retirados, in acar angre nadie. Pareciendole vno que algunas de las iguidillas hablauan con el, tirando vn canto, rompi el pandero. 355 Quexoe la duea con el eco de, es vn devergonado quien tal ha hecho, y bien e conoce que no ay hombres en el corro, pues asi e atreuen quatro mandiles. Con eto e atufaron los quatro agreores, y echaron mano [Folio 91v/M3v] las hojaracas, que en emejante gente, ni aun hojaracas on. Albrotoe el baile, y boluioe peadumbre lo que antes fieta. 360 Apartamonos deta bolina, y guiando la calle abaxo, oimos de vna caa vnas doloridas vozes, que abida la caua, eran ocaionadas de los fieros dolores que acudian vna muger, que pariendo etaua. Paaua al tiempo vn Minitro en compaia de u Ecriuano, y oyendo los ecos latimoos, e determinar entrar, creyendo er coa de mas fute, y entire in blanca, 365 y en viperas de Toros. Era la entrada vn zaguan obcuro, y angoto, vezino de pared en medio de vna taberna, con que e dexa dezir, y entender lo humedo que etaria, pues eruia de aliuio los pilotos que de aquella borraca alian, y alli desfogauan. El Ecriuano, que era vn poco agudo, adelantandoe la ocaion, tropez en vn ginete 370 que ocupaua el pao, y dando de hocicos en aquellas dirigidas reacas, dando vozes: Fauor la jutici[a]. El Alguacil que tal oy, acando la epada, y pi- [Folio 92r /M4r] diendo luz en la taberna, entr dentro acompaado de mas gente que auia ocurrido a las vozes, y hall u compaero aido con vn borrico, que obre vna albarda tenia vn eron con que la luz conoci u ceguedad, y llegaron nueuas us narizes, q~ dde 375 auia caido, etaua lleno de orines, y quedar deengaados, porque de adentro ali el eco, que dixo: Albricias que y ha parido la pobre que tanto e quexaua, y al ruido 444
385 pute] puente V Puente M2 388 cueta] cueta, M2 hombres,] hombres M2 389 dete] de ete V, M2 395 llamandoe:] llamandoe, M2 398 oy, ] oy V, M2 _______
378 auia] azia V 382 dde] dode M1 rebuzn el borrico, y ellos dexaron la emprea. Alguna gente que auia llegadoe, no pudiendo ufrir la ria, empezaron manifetar el alegria que les auia cauado el uceo paado, con que atufado el Ecriuano, quio hazer empeo en u vengana, hata que le 380 report el Alguacil, diziendle: Vuetra mucha viueza tiene la culpa, no e la echeis otros, vamos dde aya ocaion de lauaros, acandoos de ete metido en que etais. Con eto e fueron, y nootros acompaamos los que e reian. Llegamos al encierro de la puerta de la Vega, donde era tanta la gente q~ auia, que apenas e podia llegar. Con que dan- [Folio 92v/M4v] do buelta la admirable pute 385 Segouiana, alimos al campo, donde vimos tantas gentes, y tanta chuma picareca, que era meneter mucha atencion para acudir con la vita todo lo que paaua. Auia en vn itio, apartado al pie de vna cueta vna rueda de hombres, jugando al toro, vnos hazian los cabetros, otros los brauos, otros hazi los perros, y dete modo repartidos los oficios, y ocupaciones cercauanlos muchos, gutdo de verlos jugar, y 390 ellos gutauan de q~ los vieen como e llamauan toros vnos otros; auia u lanada de pie, y us rejoneadores. Por cierto (dixe) q~ en la edad de ocho aos parece bien ete entretenimiento, no en eta tan crecida. Bueno (dixo el Deengao) por quantas plauelas ay en Madrid, y en otras muchas partes vers mucha gente toreare, llamandoe: eres vn tal, y vn qual, y 395 tienen hecho habito ello, que no ay quien los aque de tan vil erronia, y no e va eto entre la peor gte, que aun ea es la nota. Aqui llegauamos, quando el ruido que e oy, alborot la gente de tal mo- [Folio 93r/M5r] do, que e bolui confuion todo. Lleg al Rio el encierro, quarenta toros, y otros tantos cabetros, cuya armonia de zencerros alborotaron el itio llamado Tela. 400 Corria la gente por aquella cueta arriba, qual rodaua, y con l otros veinte; las mugeres decubrian lo q~ antes tapauan, y rodando quedauan como lechuga lacia, troncho abaxo. Acull atropellauan los ginetes de vara larga mucha gente, in poderlo remediar, y los que dede la puente mirauan u parecer eguros, les inquiet vn toro, que apartado de la manada ech por alli, y alli fue troya, muchas, y muchos 405 decalabrados, otros golpeados, piados, maltratados, y otros que el miedo los hazia arrojar de la puente abaxo. Por otra parte huyendo la gte, e metia en el Rio, in mas cuidado que librar el cuerpo. En fin confuion notable, el ginete rodaua, qual peon huia in calones, y qual dexaua la capa hecha pedazos entre las hatas del toro. 410 445
Eta es la fieta de la vipera de Toros, dde paan vna mala noche, hbres, [Folio 93v/M5v] mugeres, y nios; y hablando de Toros, no e ha de pintar mas que olo de pao. Quanto pecado mortal e comete aquella noche, juzguelo Dios, y la ventilla del Angel diga quantos lobos haze, y quanto gana tal dia, que tambien es lindo eno de culpas. En fin, noche de Toros, parto de la infernal Taraca, en la lobrega habitana del 415 meon del infierno.
446
10 entender] entender, M2 12 petifera,] petifera; V, M2 13 otras, ]otras M2 16 parenciendoles] parenciendoles, M2 del] de el M2 18 luz] Luz M2 19 dueo] Dueo M2 develan] develan, V 20 infierno] Infierno M2 21 dellas] de ellas V, M2 23 itio] itio, M2 decentemente,] decentemente M2 28 del] de el M2 _______
Tiene el epantoo eno del infierno para vomitar us petiferas hedideces, varias bocas en varias partes de la tierra, iendo auios como epantos, eptos como auios, para atemoriar los pecadores, y darlos entender que aquel horror olo es vn pequeo 10 botezo de aquellas ardientes entraas. Vnas bocas vomitan aufre; otras agua petifera, otras llamaradas confuas; otras crueles terremotos, que olo iruen de abrir mas boca. Otras, olo tem- [Folio 94r/M6r] blores de tierra, y las partes mas inufribles de aquella tritisima morada, arrojando lo que all obra, vierten obre la tierra ofenas, y pecados, aquellos dedichados epiritus, 15 todo en venga contra el hombre, pareciendoles que los daos del hombre, por er imagen t querida de Dios, redundan contra el Criador, y como latimados; de vere faltos de aquella luz celetial, y que el hombre lo goza, y es dueo de encerrar en us entraas al mimo dueo de todo, olo e develan en maquinar traas como hazer caer la criatura, y para ello, mindo confuas partes del infierno, abri boca en el itio del 20 Prado, arrojando vn bolcan de ocaiones, y las mas dellas executadas. Es ete itio vn deleitoo paeo, tan adornado de alamos, y fuentes, que para recreo honeto era bueno, y para lo que irue, es muy malo gozar de tal itio decentemente, ha de er pando en Dios, el epiritu olo l leuantado, y al ver la hermoa fuente, que precipitada queria ecalar al Cielo, y arrepentida en breue epacio, corrida, y 25 auergonada, preten- [Folio 94v/M6v] de boluere econder donde ali, ctemplar Dios en aquel hermoo mouimiento chrital, y no cegare en la que tapa el chritalino de vn manto, que olo es aborto de la fiereza del infierno.
447
29 del] de el V, M2 30 etauamos,] etavamos V etabamos M2 31 prados] Prados M2 dete] de ete V, M2 33 del] de el V 36 arroyo,] arroyo V, M2 37 quatro;] quatro, V, M2 40 dellas] de ellas V, M2 41 roario] Roario V, M2 47 bachillera,] bachillera V, M2 entrambas:] entrambas; V, M2 51 deta] de eta V, M2 52 hija] Hija M2 54 del] de el V _______
49 galanteaua toda] galanteabatoda M2 53 olicita] alicita V Aqui llegaua el Deengao, quando boluiendo de vna peadilla, la manion quieta del ueo conoci que el itio donde etauamos, era el Prado de S Geronimo, que para hablar 30 de prados, olo dete e puede. Pareciome etaua olo in gente, y coches; nouedad grande e me hizo en noche erena, y fetiua, combidando el gran calor gozar del ruido q~ el viento caua entre las hojas de us arboles, y mi entder el ruido de las hojas, no es mas de vna embidia que tienen de vere tan juntas, y no poder bizarrear vnas mas que otras. 35 Bolui la vita vn lado, y la orilla de vn arroyo, que riega la hermoa alameda, vi entadas infinitas mugeres diuididas, qual ola, dos juntas, tres, quatro; pero las mas, todas tenian galanteos admitidos, de hombres al parecer, y en las acciones brutos, pues algunos ajuta- [Folio 95r/M7r] uan la uma, in alir del itio, aguardando hora para ello. Otros e dexauan emplaar, emplatar para las moradas dellas. Hize reparo en vn 40 hombre de edad batte para ecuar tal itio tal hora, ino etar en u caa con vn roario en las manos, contemplando en Dios; pero ya (como tengo dicho) no ay hombres de edad, que todos on nios, y asi acaban como vnos pajaritos, y aun mas implemente. Etaua galanteando vna nia, qui batantemente podia eruir de padre, c t viuos amores, que no hazia reparo en que la edad iba ya embrando copos de nieue en u 45 cabea. Ella ecuaua todo lo posible el reponderle, fiandolo vna compaera q~ al lado tenia, batantemente bachillera, para reponder por entrambas: daua que dezir los cercanos, y aun los que paauan, las demaias, y ofrecimientos que hazia. La tal dama quien galanteaua toda muda, no repdia, ni oaua, pueto todo el cuidado en tapar u rotro. Valgame Dios (dixe) que er la caua que asi ha preo la voz 50 deta muger, pues las mas q~ [Folio 95v/M7v] aqui vienen picoteando, ajutan us qutas. Calla (dixo el Deengao) que emejantes yerros, dan lagrimas mis ojos: hija uya es eta que olicita, aunque ella y le ha conocido, que ea es la caua de tapare, y no hablar; y para que notes la perdicion del mundo, y conozcas del modo q~ catiga el 448
58 memo] mimo V, M2 60 deta] de eta V, M2 61 dete] de ete M2 63 merecidos] merecidos, M2 67 dellas] de ellas V, M2 68 vno] vno, V, M2 70 v.m.] V.md. M2 71 ea] eta M2 73 v.m.] V.md. M2 76 vs.ms.] Vs.mds. M2 78 i no] i no, V ino, M2 79 cirujano] Cirujano M2 _______
59 en compaia] encompaia M2 66 pecados] pecdos V 68 entdida] entedida V 76 vs.] vs, M1 78 gran] gan V
tiempo los malos, atiende, y mira del modo q~ e deatara el nudo que te pinto. 55 Ete hombre perdido, dexando en u caa muger, y vna hija, ha alido bucar entretenimito, y como us cotumbres juegan de maetria, en u caa han eneado los menores, y van lo que l, pues asi que ale, hazen ellas lo memo. Hane diuidido eta noche, porque la nia la dex la madre en compaia de eta conocida del arte de la cuenda, y el tal marido deta et con la madre ajutando quentas, 60 el padre con la hija, y et iruiendo de alcahueta, y dete modo ay mas de dos docenas de lindos, que lleg a galantear us mugeres, las ven ocupadas. Catigos bien merecidos quien tenido en u caa lea para u ao, auel el monte ageno, procuran hazerlo. [Folio 96r/M8r] Etauan etos en vna vereda libre de coches, por donde olo paaua gente 65 de pie, no atdido mas de mirar las ocaiones parbas, y los pecados mtones. Auia vna rueda de damas de las de garabato, preumidas, fantaticas, y delante dellas dos hombres dezidores, nada lerdos. Dixo la vna (que e preciaua de entdida) al vno que e quitae vn lado, que le olian mal los ecarpines. Cierto reina mia (la repondi) que v.m. tiene ee entido tercero muy ageno de u oficio, porque yo en mi vida me los 70 he pueto, que quiero mas carecer de ea curioidad, que tener abaones, pues es muy cierto que los ecarpines los crian. Engaae v.m. (dixo la tal) que yo etoy muy cierta en que no es eo asi. Es Doa Iuana (dixo otra) martir de ee humor, mire i lo abr. Yo lo creo (dixo l) que i lo q~ yo he dicho, fuera asi, nunca ea eora tuuiera abaones, y lo que mi me huele, es 75 vnguento de vnciones, que otra coa no, que quando vs.ms. menean las faldas como quien las compone, arrojan aquel tufo de los mimos hueos, reliquia que queda de las [Folio 96v/M8v] coes del macho que acuetas las echaron, i no mi camarada es gran cirujano, y dir a lo que huele. 449
80 el tal] la tal V, M2 83 no ha] noha M1 92 ocarrones] ocarron es V 102 quartillo] quatillo V, M2
A mi (dixo el tal) me ha parecido olor de llaga antigua, hernia, que alguna de etas 80 damas tiene, cuyo humor purgatiuo arroja etas baharradas. Mal ao para ellos (dixo otra) que devergonados q~ on, quitene de delte los piojoos. No tiene v.m. razon (repondi vno) q~ bien abe mi camarada, q~ no ha eis dias q~ nos epulgamos en la olana de S. Blas, y no ay mayor fulleria para no criarlos, q~ no traer camia, que yo por lo menos me hallo bien, aunque no ea mas de ecuarme de lidiar con lauanderas 85 borrachas, y ladronas. Hable bien (dixo vna) que es pobre gente, y honrada. Perdone v.m. (proigui) que no la auia conocido, y eo me parece muy bien, que lo mda Dios, pues dize honrars padre, y madre. Vayane otro itio (dixo otra) que me parecen lindo par de vinagres. Vinagres no (dixo el vno) vinagreros aun vaya. Ya e holgar (repondi otra). Asi es (replic) que i lo fueramos, tuuieramos entrada en u caa de 90 v.m. [Folio 97r/Nr] Con eto e fueron, porque ellas iban enmudeciendo. Brauos ocarrones (dixo el Deengao) con que raro capricho las han catigado. Vna es dama de vn vinagrero; otra hija de vna lauandera; otra ha tomado mas de quarenta vnciones en Anton Martin; y la otra no ha abido que coa es ecarpines en toda u vida, y la dama 95 quinta no trae camia, que e la quit ayer para darla lauar. Mira quan impenadamente las han dado en las mataduras. Conocenlas? (pregunt.) No es facil (dixo el Deengao) conocer nadie de noche, y en el Prado, que aqu todo trapo campa c el ayre de u adorno. Aquella que ves entada, y ola, ha venido bucar ganga a ete itio, y ha mas de dos 100 horas que aguarda, deeando que qualquiera la embita, para rendire al partido mas humilde, aque ea de quartillo de vino, y panecillo, porque en todo el dia no e ha deayunado, y i te la pinto, te has de reir. Empeemos por el tronco, que los apatos, de la caa de vn Frances que remienda, vinieron oy cambiados en eis quartos de aderezo, y por malos q~ on, [Folio 97v/Nv] 105 tapan el puerco pie, y vna trauilla de la caleta, que medias, dias ha que faltan aunque las abe hazer. 450
113 propio] proprio M2 118 de el] del V, M2 dete] de ete V, M2 119 moriegalos] morciegalos V morcielagos M2 122 etudiante] Etudiante M2 detos] de etos M2 127 ali,] ali M2 129 diablo,] diablo V, M2 del palo] de el palo V, M2 130 nocturna] noturna V 133 alquiler,] alquiler V, M2 puerta] Puerta M2 _______
108 demas] dems M2 110 i no] ino M2 114 luce ] luze V 116 engaara] engara M2 119 lechuas] lechuzas M2 126 Empe] Empez M2 131 raido] rado V, M2 132 oian ] oan V, M2 134 encarado] enarado V enzarzado M2 ______
112 epalda] epada V, M2, M1 113 pretado] preto M2 126 Empe] Empe V cartas embid] cartasembid M1 130 aquella] aqu ella V nocturna] noctcrna M2 131 aust] anst M1
Enaguas c puntas, perdone lo demas que on foroas, bata que falten faldas de la camia, q~ el miero cuerpo e cerua puro remiendo, y alguno tiene coido c hilo negro, y i no fuera por las ctramangas, que poco ha fueron tafet de cama, huyeran de 110 verguena las mieras mangas de la camia. El frontipicio del jubon es de rao, la epa[l]da de etamea; el manto, y la aya es pretado, y la cama en que duerme, alquilada; olo tiene por uyo propio, muchas bachillerias, hijas de u deenfado etas horas, que de dia no luce, porque no ay manto, ni cara, y mirala el todo. 115 Cierto (dixe) que engaara la vita de vn imple, porque parece dama de garabato. Garabato no la falta (dixo el Deengao) asi no la faltara vn ojo, que huy con las muelas: en fin ella es dama de el baratillo, y traperia; y dete jaez ay en el itio muchas lechuas, buhos, y moriegalos, que olo al de noche, porque [Folio 98r/N2r] la claridad del Sol decubre mucho, y ellas no les et bien. Trites perdidos, quien etas 120 cogieren en us trampazos, q~ etropeados aldrn. Aqui vimos que e le arrim vn etudiante (detos que piden de dia por amor de Dios, y de noche lo gatan por amor del diablo) barco de la vez de caas de juego, y tabernas; habito largo, guarnecido de B. B. que es lo mimo que dezir briuoneria; ombrerillo calado, manga juta, y cara remilgada, muy conocido por lo coario. 125 Empe requebrarla, pero ella con las primeras cartas embid la cena, dizido auer tenido vna gran peadumbre en u caa, y que dede por la maana que ali, no auia matado el mordiente guanillo de la hambre, y asi truxee algo, que alli aguardaua. El pobre diablo, intiendoe baldado del palo del poder, que c olo vn ochauo e atreui poner cerco aquella nocturna deidad, ddo palabra de boluer, tercido el 130 raido mteo, e aut, y nootros mudamos la vita, porq~ lo pidi el uceo. Inquietdonos las vozes q~ entre vnos [Folio 98v/N2v] coches e oian, iendo la caua vn hombre mal ginete en mula de alquiler, que auia entrado por la puerta de Alcal, y poco auiado en la confuion q~ en aquella carrera cauan los coches, e hall encarado entre 451
136 cocheros] cocheros, V, M2 desverguena,] desverguenza; M2 142 etaua,] etaba M2 entia] intia M2 143 preguntandole] y preguntandole V, M2 146 D.] Don M2 148 us] los V, M2 151 cielo] Cielo V, M2 155 Lugar] lugar V, M2 _______
137 menudeaua] menubeaba M2 147 conuertia] convertidas V, M2 tirantes, y betias de muchos generos, pues las que rodauan los coches, le tirauan coes 135 quando e acercaua, y los viles cocheros jugdo de u libertada deverguena, umbauan el aote a las ancas de la alquilona, y ella menudeaua las coes a pares. Auianle venido iguiendo dede la puerta dos mancebitos (de los del dos de batos) de los muchos que en etas puertas iruen de guardas, epiando los que entran cargados, para aliuiarlos en algo, auiendo eguido ete ginete, vido tan buena ocaion, le 140 degollaron las alforjas con vna nauaja, acandole quanto en ellas lleuaua; pero con el aprieto en que etaua, no lo inti, ni aun entia dos mil oprobios que dezian los de los coches, preguntandole vnos que hora auia alido, y dde quedaua el Rey; otros le preguntauan en que lugar auia tomado potas; otra dama dede vn etriuo le [Folio 99r/N3r] pregunt, i traia cartas para Doa Dulcinea de Touoo, y que donde quedaua el 145 invencible D. Quixote. A todas etas razones, el pobre conuertia las uyas en gotas de udor, hata que obr Dios vno de us grandes milagros, pues vn cochero todo caritatiuo, e ape cejando el coche, y ac la mula del pobre ginete puerto de claridad. Por cierto (dixe) que ha quedado el diablo del ginete harto ayroo. Catigos on del 150 cielo bien piadoos (exclam el Deengao tiernos los ojos) dandome caua para que le preguntae la ocaion, que al punto me dixo. Ete hbre, con intto de quedare en caa del demonio eta noche, y no ir u caa, dde tiene muger, y hijos, quio atrauear por ete pedazo de Prado, huyendo de entrar por el Lugar, y mira del modo que ha quedado tan otro, en reparando en us alforjas, que 155 e ira u caa, porque en ellas lleuaua regalos para el pecado, y viendo que faltan, todo trite torcera el camino a u penamiento. Los ecretos de Dios (dixe) tienen raros caminos, y modos. Podia er (asi lo [Folio 99v/N3v] quiero dezir) que en caa de la dama le aguardae la muerte dedichadamente. En el punto has dado (replic el Deengao) que la tal eora es caada, y auente el 160 marido por vna degracia dias ha, vdr eta noche u caa, hora que auia de etar ete miero en la cama con ella, y los auia de matar. Mira por el camino que embi Dios el remedio, asi upieramos conocer us miericordias, y pagarle parte de tantos bienes como nos haze. 452
165 para ] pra V, M2 171 que] qu V, M2 172 aombr] aombr V, M2 173 ver] vr V, M2 176 acaboe] acabe V, M2 180 ya] y M2 181 ya] y M2 182 q~] qu M2 ______
Tente cochero, para, no andes mas. Etas razones nos hizieron boluer el rotro, y hazer 165 reparo en vn coche de damas, que auia abordado con otro de galanes, y despues de larga conueracion de mucha chana, y otras razones harto ecuadas, e pas vna al coche de los hombres, y vn hombre al coche de donde ella ali, y etendiendo la vita nootros, cai por no notar ete atreuimiento deshoneto, vimos que de otros muchos coches jugauan del mimo palo, tdiendo las velas de aquellos alvergues portatiles. 170 Es Ginebra (dixe) que itio es ete? [Folio 100r/N4r] por dicha no es ete aquel que tiene la vita aquella penitente viion, que con vna piedra en la mano aombr al mimo infierno, y fue caua que cerraen los ojos los demonios, por no ver hombre de tanta fortaleza? No es ete itio donde et Dios mirando, quanto paa para juzgarlo, y entenciarlo, in apelacion u mandamiento? Pues como e obran emejantes acciones? 175 Por ventura acaboe la vergua del mundo? in duda falt la juticia de us Tribunales, y huydo de la ingratitud del hombre, e fue u patria (juzguenos Dios con toda u piedad, y miericordia) que i e antepone u juticia, dedichados de nootros, iendo tantas nuetras culpas, bien lo pregona el Maetro de S. Bruno. Sosiegate (me dixo el Deengao) q~ ya abes, y tienes experimentado lo fragil, y 180 miero de la humana naturaleza, trite vao, ugeto al mas leue baiben; y bien abes q~ ya no ay verguena, q~ murio el q~ diran, que e acabaron los hombres, y que ete itio es vna boca, por donde el infierno arroja las bacas, y malezas de us podridas entraas, inficionan- [Folio 100v/N4v] do con ellas los que aqui e vien perder, llamando fieta lo que es ofena de Dios, y asi buelue en ti, pues ets eneando pintar etos ragos 185 del Boco. Perturb nuetra upenion vna muger, que dede el etriuo de vn coche, haziendola compaia vna bien templada viguela, quieto el albergue, y muchos que la ecuchauan, cant asi. 453
192 luces] luzes V, M2 202 etar] etr V, M2 204 ya] y V, M2 ______ Tente bello prodigio 190 A vn rendido conuela, No le niegues tus luces, Ni le mate tu auencia. Dexa que mire el cielo Con olo dos etrellas, 195 Que obre dos columnas La vaga region pian de la elva. Conuela mi dolor Aliuia mi triteza. Que bien puedes, i quieres, 200 Con olo que me quieras. Bate el etar rendido Sin aliento, ni fueras, Que el aliento ya es tuyo, Por er tu quien el alma me gouierna. 205 No flechen tus dos oles, [Folio 101r/N5r] Que donde no ay fiereza, Es el rigor uaue. Hijo de la clemencia. Recoge el bello harpon, 210 Buelue plumas las flechas, Y pues rayo te pinto, No te vgues en humildades de la tierra. Si te pagan tributo El Sol, Luna y Etrellas, 215 Y al mirar tu hermoura, Hermoura les pretas. No quieras de vn potrado La vitoria angrienta, Pues falto de entidos 220 La voluntad qued de las potencias. Y i me deamparas, Cantame las exequias, Porque no tendr vida Al mirar que te auentas. 225 454
226 zagal] Zagal M2 de] del V, M2 227 Dete] De ete M2 233 arriman,] arriman; V, M2 Hiena,] Hiena V, M2 235 nauegantes] Navegantes M2 247 dixo,] dixo M2 ella,] ella; V, M2 251 dixe,] dixe V, M2 253 (me repondio] (me repondi)V, M2 eta] Eta V coche)] coche, V coche M2 cantado, cantado; V, M2 254 asi] asi, M2 alir:] alir; V 255 los] Los M2 acercaua,] cercava V acercaba, M2 paaron ] paaron V, M2 _______
Lucio el zagal de Clori, Dete modo lamenta, Pero compadecida Bolui pagarle en vida tanta deuda. 230
NO Con tan tiernos olloos llama dede u ribera el engaoso cocodrilo, para epultar en us entraas los [Folio 101v/N5v] que engaados e le arriman, no la atuta Hiena, asi llama los decuidados patores, para hazerlos pato de u aqueroo vientre. No asi detienen los imples nauegantes las armonioas irenas, como eta muger con lo uaue 235 de u voz, dulura de quiebros, upendi, pam, y detuuo, pues algunos peronages de los que pueden, hizieron empeo en reconocer la que auia cantado, creyendo veri vn Angel, i correpondia el rotro con la voz. Puieronlo por obra vn mimo tiempo dos de los mas cercanos al coche, y no falt qui e ape de u coche, por gozar la breuedad, con que vn tiempo e hallaron algunos 240 junto al etribo, pero llegaron con aar, porque la guardauan dos hombres, que viendo que llegaua gte al coche, retirando la caua, ocuparon u asiento. Quio vno de los que llegaron, jugando del poder, entrar en el coche bucar la caua de u incendio; pero detuuierle adentro con vna etocada bien milagroa, que u violencia le hizo caer de epaldas; acudi gente, leuantaronle, vie- [Folio 102r/N6r] ron que 245 auia ido nada, fueron al coche, y no hallar en l mas caua que vna muger, que examinada dixo, no auer auido en toda la noche mas gente en el coche q~ ella, y q~ diuertida en u rezo, no auia oido peadumbre alguna, no obtante miraron el coche; por i hallauan eas, intrumento; pero fue en valde, pues no hallaron coa que motrae indicio, con que e quedaro[n] hechos vnas monas. 250 Confieo que qued upeno, y tan confuo, que boluiendo al Deengao le dixe, me acae de dudas, que no alcaua mi dicuro penetrar el como auia ido aquel uceo. Yo te lo dir (me repondio) eta que qued en el coche es criada de la que ha cantado, y asi no te epantes que aya abido hazer el papel, q~ de otros mas dificultoos abe alir: los que con la cantora venian, viendo el empeo que le acercaua, paaron la muica 255 otro coche de damas, y depues que hizieron lo que has vito, arrojandoe por el otro etribo, e auentaron de la ocaion, por conocerla peligroa, egun el ugeto, dixeron la 455
260 maana, fulano] maana: A Fulano V, M2 261 Prado,] Prado; V, M2 262 acuerdo] acuerdo, M2 Cauallero] Cavallero, M2 lugar] Lugar M2 263 quitaron] quitaron, V, M2 264 caa] caa, V, M2 265 ama,] ama V, M2 266 dete] de ete V, M2 267 mugeres] mugeres, M2 ciego,] ciego; V, M2 268 infierno] Infierno M2 269 infierno] Infierno M2 278 erlo,)] erlo V erlo) M2 279 alvedrio,] alvedrio; M2 282 del] de el M2 284 del] de el V _______
259 ves] vs V, M2 ai] a V, M2 267 Ademas] Adems V, M2 ______
259 modo] mudo M2 278 ecoger en] ecogeren M2 criada hiziee [Folio 102v/N6v] el papel de ola, y al cochero el de auente, por i acao llouia, aunque no es lerdo, que lindo arraez es en el paaje de culpas, y ves a del modo que uced muchas coas en ete itio, contandoe por la maana, fulano matar en el 260 Prado, pero quien, no e abe. Yo me acuerdo quando vn Cauallero bien conocido en ete lugar, yendo con u dama en vn coche, le dieron de pualadas, y e la quitaron con tanto ecreto todo, que aun el cochero no lo oy, pues le dixeron: A caa Pedro. Y asi lo hizo, llamando la puerta de u ama, con el cuerpo difunto de u amo. 265 Si fue caua dete uceo la dama del coche, no lo s; pero s q~ e dexa dezir que i. Ademas, que de emejantes mugeres quien e fia, e halla ciego, y quando cobra la vita, e mira en el infierno, y de rabia e bueluen acar los ojos, y asi andan (aun en el mimo infierno) faltos de luz, tropezando de vicio en vicio, y cayendo de culpa en culpa. 270
[Folio 103r/N7r] DISCVRSO SEGVNDO. 275
Dos nacimientos tiene el hombre (notable conuelo para los pobres que nacieron para erlo,) y miera, y aun remia naturaleza no le concedi el ecoger en el primero, pero prodigo el libre alvedrio, los haze renacer. Hable Dauid, i de pobre pator vino er Rey; y hablen los que de poderoos Reyes 280 vinieron er mieros eclauos, y asi acabaron. Hable el Rico avariento, que auiendole dado Dios los bienes del mundo, renaci morir de ed en perpetuas llamas eternas. Nace el hombre entre lagrimas, y entre lagrimas muere, de la cuna al ataud no ay diferencia, ni de los arrullos los reponos, del Bautimo la Extremavncion, ay vn intante. 285 456
Los dicretos Atenienes pintaron al hombre vn pie en la cuna, y otro en la tumba; en la dietra vna epada, y en la inietra vn baculo. O miera vida! comparada los gutos del mundo, que pe- [Folio 103v/N7v] nas e empiean, quando e acaban. Que agenos detas contemplaciones etn muchos de los que vienen pecar deleites ete itio del Prado. Que aya hombres en el mundo que e queden en la cama acotados, y 290 conientan que us mugeres e vayan paear al Prado, pareciendoles que porque Doa Ynes v en compaia de Doa Iuana, v egura, y e echan roncar, y ellas apenas pian la calle, quando hallan quien las epera (el Deengao habla.) La muger honrada de noche en emejante itio pierde todo el credito, aunque vaya con u marido, que quien no la conoce, juzga lo de Prado. 295 Que ayre tan uaue es el de la oracin dentro del apoento: De noche por la calle vna muger, corre riego ella, qui con ella v. Ay hijos de muchas madres, vno dize, otro rempuja, otro encuentra, otro mira demaiado, y otro pellizca. Repondame vn zeloo, i es bueno euitar etas ocaiones. No pregunto nada las mugeres, que las mas quieren er vitas, caua de toda la perdicion, Dina me acar verdadero, pues mi- [Folio 104r/N8r] ren 300 i e enjae Thamar para ir bureo. Aqui llegaua nuetro dicuro, quando nos inquiet vna tropa de quatro mugeres, compuetas lo de hazer pecar. O lo que merece con Dios el que trae con rienda los ojos en ete tiempo, que yo creo que los demonios en las cauernas avrn tenido grandes fietas depues que e invent el trage chambergo. Bucaron (etas de quien hablo) itio 305 acomodado, y paagero. En verdad (dixo la vna al entare) que nos hemos de dar vn verde, aunque ea con vn moreno, que no iempre ha de er con dos aules. Vaya por cierto (dixo otra) diferenciemos, i ay ocaion, de plato, que iempre vno enfada. Callen, y no digan eo (dixo la tercera.) A lo que repondi la quarta: Buena anturrona te has hecho, acao has venido al Prado, rezar, holgarte? Supenion pide la materia. O tu 310 dicreto que lees, cenura, y dime que es fieta? Que es holgura? Que es deahogo? Que es ofena? Que es condenacion? Y que es viuir? Que i todo me repondes, dir que eres entendido, i repondes con entendimiento. 457
317 jubileo] jubuleo M1 [Folio 104v/N8v] El hombre mas bruto que cri Dios en el mundo reponde, atencion. Fieta verdadera es aquella que merece nombre Real jubilado, que no todos e d. 315 Iubileo es coa reeruada, coa que no todas horas e v. O que fulano haze poco, y lo que haze lo haze por jubileo; la grandeza es la etimacion; la mayor fieta del mundo es la que preta deeos por eperada, y la que verdaderamente es fieta, ofrece decanos. El pecado mortal que ofrece? Repdan al bruto que dize: Los dicretos que leen? Como quieren fieta entre ofenas de Dios? El mortal, acao ay fieta dde ay pecado[?], 320 como puede reir, el que i e mira; et cubierto de lagrimas? Ea llore, y no llame fieta la culpa. Fuera bueno colgar de brocatos, y ricas telas la caa mortal, etando el dueo lleno de luto[?]; i el alma et en pecado, que llama fietas el cuerpo? Reponda el que de noche v al Prado, i v lo que digo. Que es holgura? Bueno, los nios de la ecuela repondern, pues para ello el Sabado 325 por la tarde no trabajan, por viperas del dia anto: digo no trabajan, por [Folio 105r/Or] que no ecriuen tanto como otros dias y no leen, pero rezan doblado. Y ea es fieta? Si, que aguardando el dia antificado, piden a Dios con duple aguardando el dia de fieta, para emplearle en la Mia, y ermon, y eo llaman holgura, y el Maetro la tiene por tal, preciandoe de ir con ellos la Iglesia. 330 El pobre cauador, que toda la emana e ha demuequeado c el aadon por holgura tiene el dia que le dexa. El que aierra maderas; el que corta arboles; el q~ machaca hierro (O trites trabajos!) Etos, y otros que para holgare aguardan el dia de fieta, en que e ofrecen Di[o]s, eta es holgura. Las Religiones antas, y antas Congregaciones, que dede el Sabado empiezan 335 detelaraar las conciencias, limpiando el polvo al epiritu, eperando Dios en el dia anto, eta es holgura; pero no etas fietas, ni etas noches (de quien hablo.) Y i eta es holgura? Reponda el dicreto. Deahogo que es? Acaba de lidiar el honeto de la vida, trilldo todo el dia, y deedo 458
348 ecuelas] eculas V 361 dde] dode M1 la noche para deahogo, e i- [Folio 105v/Ov] ta al freco con el roario en la manos. Que 340 lindo deahogo! Aguarda el pretendite la hora, q~ penoa hora! y por deahogo e v vna Igleia encomdare Dios, que lindo deahogo! Lidia la humilde madre con eis hijos, y al que llora, y al que e quexa, al que pide, al que gime, al que quiere vetire, y al que et enfermo. Acude a todos, asitelos, vitelos, buelue u caa, y la limpiea, la comida, al remendar, y otras coas que gat el dia; y por deahogo toma el 345 roario: que lindo deahogo! Pero pregunto: Es deahogo la ofena de Dios, bucar la ocaion en tales noches, y dias, como pinta la pluma toca de ete toco, y bruto? Ay quien reponda? Si, lo que yo apruebo en las ecuelas del temor Dios. Que es ofena? Bueno, yo lo dir como miero maetro, veo la caada, y tal qual es me parece bien: la oltera, porque es libre, y no ay riego de marido, la doncella, porque lo 350 es: la adornada, porque lo et: la decompueta, porque decuidadamente tiene ayre: acuetome asi, y ueo con hermouras, con belle- [Folio 106r/O2r] zas, con alhajas, con apreos, gargtillas, pelendengues. Pregunto: Si el dia le huuiera gatado en contemplar la pasion de Dios hombre, en la pobreza de u viuir, la pobreza del nacer, la pobreza del morir, y en etas ctemplaciones 355 acabara el dia, y me acotara? Soara con Cruz, aotes, lana, cordeles, y clauos. O que gutoso ueo! Pero con ofenas, compoturas, y pelendengues, e vienen la cama todos los demonios, conuertidos en pulgas, y chinches, y pican de tal uerte, que haz al que uea, dar mas bueltas, que vna piedra de vn molino, trabajando con mucha agua. Lidia el oficial todo el dia en u afan, gana ocho reales c mas gotas de udor, que 360 cabellos, acaba la tarea, y por deahogo toma el ire la caa de juego, dde cota de veinte por vidas, y juramentos, pierde lo que ha ganado u afan. Buen deahogo. Acaba la caadita de lidiar con u zeloo marido ( y aun no le bata al pobre diablo,) y por deahogo paa conueracion c otra vezinilla tal como [Folio 106v/O2v] ella, de cuyas juntas alen mas tropas pecados, que abejas de vn colmenar por la[s] maanas en 365 459
tiempo de flor. Enfadae el marido de que la pobre muger le reprehenda us vicios, y por deahogare, e va en caa de la dama, donde es portero, maetreala, mayordomo, y umiller el demonio, iruiendo de priuado, hata que buelue u caa[,] buen deahogo. Vn libro de afolio me atreuia llenar de emejantes deahogos, bate lo dicho. 370 Que es ofena? Bueno por cierto, eo e ha de preguntar los jutos, que los pecadores er en valde, porque cometen tantas por ttos caminos, que las tienen, no por pecados, i por paatiempo y no e haze cao. Que entido tiene el hombre que no ofende Dios? Que potencia tiene, que no e alite c los entidos? Quantas ofenas cometen los ojos? Quantos malos deeos fraguan los 375 oidos? Quantos pecados de gula atrae el olfato? Quantas buenas obras e pierden, por dar guto al guto del paladar? Quanto e empea, y quanto e trampea? Quantos e han perdido por [Folio 107r/O3r] tocar lo uaue de vn manto, lo rico de vn pelo, y otras coas que e conceden la pluma. La memoria en que e gata? El entdimiento en q~ e emplea? La voluntad que e 380 aplica? Bueno anda cuerpo, y alma, quando, quien le ha de gouernar, anda perdido en buca de la ofena de Dios. Que es condenacion? Bueno, en pocas palabras e puede reponder. Por vn breue guto me cdeno; por adquirir hazida me condeno; por deear lo que no es mio, me condeno; por no hazer buenas obras, pudiendo, me condeno; y por no creer la voz de vn pulpito, y 385 el conejo de vn confeonario, me condeno. Que es viuir? Seneca no repondiera con tanta breuedad. Viuir para viuir. Boluamos a la materia de las quatro mugeres: Sentarone encima de u mimo toldo (Brauo asiento.) apenas lo hizieron, quando quatro hombres, que las etauan mirando dede que llegaron, e fueron arrimando al veneno, que con palabras, y meneos 390 460
391 lipio] Lipio M2 392 veleo] Veleo M2 393 maculino] es maculino V, M2 395 mano,] mano; V mano. M2 396 que] qu V Qu M2 bocado[!]] bocado! V, M2 397 etas] eas V, M2 401 viuis.] vivis! V, M2 402 buho] buho, M2 Sol] Sol, M2 404 ay,] ay M2 405 parece,] parece M2 406 ayuno:] ayuno; M2 410 fulana] Fulana M2 noches,] noches; M2 413 caada,] caada V caada; M2 la et] lo et M2 415 fulana] Fulana M2 ea] ea, M2 _______
393 i] s V, M2 400 a] V, M2 porque] por que V 401 que] qu V, M2 409 a tientas] atientas V, M2 411 hallara] hallra M2 ver] vr V, M2 415 bolueremos] bolvermos M2 ______
393 veleo] veleno M1 402 faltando] faltaddo V
embraron; trauaron conueracion, y con la conueracion e trauaron. El lipio, es vna mata hermoa [Folio 107v/O3v] la vita, y el veleo no es muy fiero; el lipio es planta femenina, y el veleo maculino, cada vno de por i tiene veneno, pero veneno, que i e acude con tiempo al que lo come, e le aliuia; pero i juntas etas dos plantas e comen, no ay remedio humano. En juntandoe hombres, y mugeres, Dios nos tenga de u mano, 395 que venenoo bocado[!] A breue conueracion e leuantaron, y iguieron los hombres. Caadas on (dixo el Deengao) y us maridos e quedaron jugdo. A etas coas e viene al Prado? Y eta holgura es noche de Prado? A ete tono e iban leuantdo diueras borracas itios apartados, y otros e quedauan aguardando ocaion. Valgame Dios, eores padres, los que fiais vuetras hijas a la compaia de vna vezina, que porque la 400 veis en u labor de dia, os parece que no buca otra de noche, que engaados viuis. El buho durante el Sol no haze mal otro pajaro, pero en faltando aquellas luces hermoas, ale hambriento chocdo con quanto halla. Quantas vezinillas ay, cargadas todo [Folio 108r/O4r] el dia de roarios la vita, medallas, y ecapularios, paando la caa que las parece, preguntar, quando es 405 vigilia, qudo e aca Anima, quando ay Iubileo, qudo es dia de ayuno: todo fin de que las tengan por virtuoas, y en acabandoe el dia, y u claridad, e acaba la claridad de us concicias, e las obcurece el alma, y e confunden todas las potencias, ciegan los entidos, y a tientas obra el aluedrio. Lleg la puerta que las parece, y con el eco de: Seora fulana, tenga vted muy buenas noches, Ieus que gr calor haze, no e puede 410 parar, cierto que i hallara con qui ir, que me auia de llegar hata el Prado, ver i bullia algun ayre, que por ac todo es calma. Oyelo la caada, que la et aguardando como al agua el enfermo de tercianas, leuantae, y llegando al imple de u epoo, haziendole dos cocos, le manoea la barba, y dize: hijo, quieres que vaya con fulana hata el Prado, luego nos bolueremos; ea mono 415 mio dexame ir. Con eto obedece como vn corderito, y la d licencia diziendo, con 461
417 fulana] Fulana M2 vas] vs V, M2 418 bueluen,] buelven V, M2 419 boca] boca, V, M2 420 cielos] Cielos M2 421 vezina] vezina, V, M2 423 dellos] de ellos V, M2 424 S.] San M2 442 tener,] tener V, M2 444 dicreto] dicreto, M2 _______
419 epereo] eperezo M2 428 donde] adonde M2 434 Carriales] Carrizales V, M2 436 a pique] pique V apique M2 438 oir] or M2 441 a] V, M2 ______
428 ya] y a V 431 pinto? (El] pinto?) El V
fulana que es buena [Folio 108v/O4v] Chritiana, bien vas, y egura. Vane con eto, y tardan lo que quieren, pues quando bueluen, hallan el corderito tan crecido, que parece carnero; venle acotado, y entre el epereo de vn abrir de boca pregunta: Como aueis tardado tanto? Ay hijo (dize la epoa) auia junto la torrecilla vna muica de los cielos, 420 y luego encontramos vnas amigas de nuetra vezina y nos han regalado con dulces, y limonadas. Aqui le traigo yo mi hijo confites, no me huuieran abido mi bi, i no le huuiera guardado dellos. Seores caados (con quien hablo) cierto que es latima, que gente t honrada no e logre vn dia de S. Marcos, que d credito con tanta facilidad embutes t claros. En fin le paladean como nio; y l con la miel en los labios e 425 buelue del otro lado, y queda dormido. Ojeane las dos, alene la puerta, y dize la caada: Bien e ha hecho, buen encuentro, generoo anduuo, y galan por lo corts; ya le dixe donde auia de eperar otra noche contento fue, y nootras lo quedamos. Tu cario (dize la vezinica) es famoo, y tu cara no demere- [Folio 109r/O5r] ce nada. Con eto e depiden hata otro dia. 430 Iuzguenos Dios con toda u piedad. Quantas coas paan como eta que pinto? (El Deengao habla:) Abra los ojos el que los tuuiere cerrados, que vezinas, y dueas, para vna pepitoria on buenas, i las vezinas on como eta, y las dueas, como la de Felipe de Carriales. La vita fuimos etendiendo por entre alamos, y gente, donde vimos varias coas, y 435 muchas, y entre todas auia pocas buenas, y etas a pique de no erlo, que junto los apetados no etn bien los anos. Algunos auia gozando el freco, in auer alido otra coa; pero no les peaua de oir las conueraciones de vnos, el enamorar de otros, el dicho agudo, y el deenfado de la otra. Muy agudo es el demonio, y olo es u entretenimiento fraguar deeos, y aviuar las 440 pasiones, dando fueras la carne, demayando el epiritu, con que a la vita del mundo, reinando la carne, iempre vence el demonio. Mucho de Dios ha de tener, qui reitiere tan fieros enemigos, y el que [Folio 109v/O5v] fuere amigo de Dios, no s yo que goze tales holguras en tales itios de noche. Algun dicreto al parecer de los tontos, me dir q~ el paeo del Prado es bueno, y aquella biarria de coches de damas, y 445 galanes. 462
449 que] qu V, M2 endereado] enderezado V, M2 452 van] vn M2 453 i] s V, M2 q~] qu V que M2 463 demas] dems V, M2 464 pedaos] pedazos M2 476 ya] y M2 ______
447 alabaron] alabaronla M1 458 bulla] buella M1 459 entrau] entrava n V querian] que rian V 460 que abida] queabida M1 La ctora de los charcos, y lagunas ha de reponder por mi[:] Alabaron al apo de muy ligero, y corredor, y ella mirandole con cuidado, dixo: Bien puede er, mas no tiene traza. Que eas de bondad puede lleuar lo que v endereado fin de la ofena de Dios[?] 450 Embia la picarona deuella bolas, y auela caudales en caa de D. fulano q~ e irua de embiarla el coche, para ella, y dos amigas que van al Prado la noche, al intante d el i. Con q~ intto? El lo dir, que aunque d u coche, no faltar el de otro amigo, en cuya compaia v bucar la paga del pretamo. Auia en vn itio vna tropa de picarillas de mantilla, rebueltas c otros tales como ellas, 455 picaros degarrados, y al ruido de vn pandero cantauan devergonadas iguidillas, y gente de bu habito al rededor oydolos, y gutando que no ceae [Folio 110r/O6r] la bulla (buen entretenimito por vida de tal.) Canarone de cantar, y armaron vn bayle, en cuya paletra entrau qutos querian tiempo q~ nos inquietaron las vozes q~ dauan de vn coche, que abida la caua, era vn cochero bien bebido, q~ auia tomado tierra dede 460 las mulas, y eptadas le aui dado ciertas cozes, y mal decalabrado. Clamauan de adentro, que eran quatro damas las del chillido: en fin como e pudo, e ocorri al pobre vinoo. Cortees los demas coches hizieron pao; pero tirantes, y guarniciones hechas pedaos, con que las eoras altaron en tierra, boluiendoe de reinas de coche infantas de pie. 465 Hizieron punta en u amparo vnos guapitos, y galanteandolas, las lleuaron la limnada. Al alir, con la luz de la mima caa las conocieron dede vn coche ciertos peronages, que en u buca venian, y apeandoe, y acando las epadas, e encendi vna pendencia del diablo, multiplicdo epadas, pues en breue tiempo paauan de cinquta. Todo era cfuion, con q~ in aber el fin mudamos [Folio 110v/O6v] itio, ente el 470 Deengao en vn ribazo, y haziendome entar, me dixo asi. Mejor ocai que la que tenemos, no puede er, pues etando en el Prado, y hablando del Prado, razon er contar vn cao bien raro, y angriento, que en ete itio ucedi, que todo es de la materia, y podre, que aqui e congela. En las callejuelas de S. Iuan, cercanas ete itio, viuian dos caados pobres, y 475 honrados, de cuyo talamo auian tenido vna hija, que ya ctaua diez y eis aos, hermoa 463
479 deta] de eta V 480 juticia,] Juticia M2 retrujo] retraxo M2 S.] San V, M2 484 pobres,] pobres V, M2 487 us] los V, M2 490 demonio,] demonio V 500 cercana,] cercana; V, M2 teja] teja, V, M2 503 vuetra] eta M2 _______
491 los] os M1 497 teja] tela M1 499 verla] verlas M1
in artificio, y curioa in galas, mirada con atencion de muchos, in necesitar de mas guardas que u honetidad. Sucedi que obre juzgar vna bola en vn juego de argolla, el padre deta moa mat otro hombre, alie del juego, y temido la juticia, e retrujo en S. Geronimo, 480 temiendo la riguridad de la parte contraria, por er poderoa, y er muchas las diligencias que hazian. Paarone los primeros dias, y viendo que de la parte del muerto auia dos hermanos, q~ con todo cuidado, amparados del disfraz, tal vez en habito de pobres, [Folio 111r/O7r] celauan las tapias del Conuento, orden de auentare, pareciendole no auia otro medio 485 por el preente. En ete tiempo vno de us contrarios e enamor de la hija de tal uerte, que procur por todos los medios posibles contratar u fuerte, en quien iempre hall reitcia, porque demas de u honetidad, iempre etaua u lado la madre. El demonio, que en emejantes ocaiones no duerme, orden que ete moo diee parte 490 de los amores vna vezina uya, maetra en emejantes lances, y corredora eterna. Decubrila u pecho, dizido no era u fin el de matrimonio, pues erlo, ya lo huuiera alcanado, pero que no era u intento mas que el de deshonrarla, para vgar en parte la muerte de u hermano. La muger que atenta la auia ecuchado, aiendole las manos, le dixo perdiee cuidado, 495 que ella pondria remedio todo, aplacando la congoja que le oprimia. Depidile c eto, y paado aquel dia, al otro iguiente, tomando vna teja, pas en buca de lumbre la caa de la madre, y hija. [Folio 111v/O7v] Admirare al verla, porque aunque vezina del barrio, no lo era muy cercana, preguntarla la caua, y ella c la ocaion la vita, arrimando la teja pronunci 500 asi: No es la falta de lbre la q~ vuetra caa me trae, olo es falta q~ en ella har u dueo c vna auencia t larga, y asi mouida de la razon, tengo de tomar por mi quenta la quietud de vuetra caa. La pobre muger que ecuchandola etaua, entre lagrimas, y agradecimientos la di etimaciones. Depidioe con eto, parecidola dexaua entablado el entrar, y alir todas 505 horas, como c efecto lo hazia, procurando con gr cuidado aguardar ocaion q~ la 464
512 doncella] doncellla V 518 cpueta] copueta M1 523 dizido q~ aquella] dizidoq~aquella M1 524 acpaara] acopaara M1 funci] funcio M1 c] co M1 525 repdi] repodi M1 madre no etuuiee en caa, y en cogido la muchacha olas, la proponia que la auia de caar c fulano aque u madre no quiiee, que era vn moo muy honrado, y rico, y q~ us terminos merecian qualquier doncella hrada de la Corte, y asi q~ la diee el i, y veria como antes de vn mes tenia marido, y alia de penas, pero q~ auia de er con 510 calidad de no dar parte a u madre. La doncella repondi, que no tan olamente aquello que la pedia, pero q~ en [Folio 112r/O8r] quanto u padre no etuuiee libre, y preste, no haria tal arrojo, y que upueto q~ auia dado palabra de hazer las amitades, lo coniguiee, que depues eran faciles las bodas. 515 La infernal muger que tal oy, vido q~ por aquel camino no hazia nada, depues de algunos dias procur hazer u caa teatro de aquella dedicha violentamente, y fingido er madrina de vn bautimo, muy cpueta, y adereada pas la caa de las inoctes palomas, entrdo muy alegre, pidiendo albricias, q~ ya auia ofrecido la parte el perd vn Religioo Capuchino, y confeor della q~ asi bien podian ecriuirelo al eor fulano 520 dde quiera q~ etuuiee, para q~ e fuee acercando, y diponer la parte de la juticia. Como viee c etas nueua[s] q~ auia llamado alegria los rotros de las dos inoctes, entr c la traicion, dizido q~ aquella tarde auia de er madrina de vn bautimo, y e auia de eruir de darla fulanita para q~ la acpaara la funci. La madre c mucha agacidad la repdi [l]a perdonae, q~ no tenia u hija apreos uficientes para bodas, 525 ademas q~ pareceria muy [Folio 112v/O8v] mal, etando auente u padre, que fuee fietas. Con eto, aunque mas punta hizo, no fue posible lograr u intencion maldita. Depidie hecha vn veneno, ordenando el aaltar aquel muro, aunque la cotae la vida: vie con el deshoneto pretendiente, propuole quan en valde e auia canado; pero que no e daua por vencida, y que e holgaria de tener alguna prenda del matador, que 530 con ella auia de alir vitorioa. Tente la dixo, que yo s, y conozco vn hombre que trae vn roario tan parecido al uyo, que me acuerdo que vna tarde en la mima caa, donde mat a mi hermano; los 465
536 proprio] proprio V 537 parecidas:] parecidas, V, M2 540 aquel] om. V, M2 auia] via V 541 la mayor parte] lo mas V, M2 544 cfeor] Confeor V, M2 546 padre,] padre; V, M2 552 etaua,] etava; V etaba; M2 553 dellas] de ellas V, M2 asi.] asi: V, M2 555 Padre Fray N.] P. Fr N. V, M2 557 nuetra,] nuetra V, M2 559 deta] de eta V, M2 560 Religioo,] Religioo V 561 tto, ] tanto M2 combidados, ] combidados; V, M2 _______
tuue en la mano entrambos, y no vi coa mas parecida, pues al darlos luego us dueos, dudaron vn tiempo qual era de cada vno, porque obre la igualdad de las quentas, que 535 eran de cocos finos, etauan engarados en vn propio hilo de plata, con las medallas tambien muy parecidas: y asi i haze al cao, yo te ofrezco el traerle. Pues no lo dilates (repondi) que no puedes auer arbitrado coa mejor para mi intento. [Folio 113r/Pr] Depidierone con eto, y echdoe ella dicurrir en u enredo, la ofreci el demonio alida todo, auiuandola lo puiee por obra, como aquel quien auia de tocar 540 la mayor parte de los depojos. Con eta determinacion corri el velo todos los riegos de cuerpo, y alma, dex paar dos dias, y fue la caa de las que etauan agenas de u malicia, y aludandolas, y preguntandolas como las iba, las dixo, que aquella tarde aguardaua u cfeor con buenas nueuas, pues eperaua el apartamiento, que asi bien podian tener buen animo; 545 preguntolas i auian auiado de lo que auia u epoo, y padre, repodieronla que i, y que tambien le auian ecrito las honras, y mercedes que las etaua haziendo. Depidie c eto fraguar u engao, y buc vn moo conocido uyo, quien ella pretaua u caa quando la auia meneter, que el diablo e le depar, de poca alma, y no conocido, y ecriuiendo vn papel e le di, y dixo donde le auia de lleuar. 550 Fue como vn trueno, di el papel, diziendo eperaua la repueta, que asi []e [l]o auia encargado el eor fulano dede el [Folio 113v/Pv] Conuento de Atocha donde etaua, bucaron quien leyera el papel, por no aberlo ninguna dellas, y coneguido, oyeron asi. La breuedad del cao no me ha dado lugar valerme de otro auio para vuetra preuencion, yo he ido llamado del Padre Fray N. dizidome, que tiene ajutado mi 555 negocio, y el apartamito en u poder, por orden de vna hija uya de confesion, q~ e llama fulana, q~ creo ha de er vezina nuetra, quien te encargo luego al punto viites, etimdola ttas mercedes como nos haze, y ha hecho, y qudo yo embie al portador deta c eas basttes de prda mia, auiars la tal vezina, de quien hemos recibido tanto bien, y en u compaia vdr tu hija, porq~ me auia ete Religioo, conuiene 560 todo mi decano, y en tto, cuidars de preuenir cena, porq~ tendrs combidados, no te puedo dezir mas hasta q~ nos veamos, q~ era breue: Dios te guarde. Oydas etas 466
564 ver] vr V, M2 565 coraon] corazon M2 a] V, M2 567 oir] or V, M2 571 magero] menegero V menagero M2 573 ya] y V, M2 579 ya] y M2 585 empe] empez M2 586 empearon] empezaron M2 587 ya] y M2 589 paeaua] paeava V, M2 ______
569 auia hablado] auiahablado M1 579 c] co M1 razones, repondi de palabra, dizido: Digale v.m. mi epoo, q~ en todo le obedezco, y por no auer tiempo, no le voy primero ver. Fuee el menajero c eto, y [l]a inocente muger, latiendola el coraon, e entr a vna Imagen de la Virg, [Folio 114r/P2r] 565 pididola la ayudae en todo, q~ no alcaua penetrar tto abimo de confuiones. Diziendo eto, y potrandoe al uelo, regandole con lagrimas de us ojos, la pareci oir vna voz que la dixo: Fulana en obedecer conite tu decano. Con eto q~ oy, cubierta toda de gozo, por parecerla verdaderamte q~ la auia hablado la Virg, orden de aderezar u caa como para hueped t deeado, y llorado, 570 preuinido cena la que la pareci necearia, aguard la hora. El majero que all di u embaxada, fue preuenido de aquella maldita muger con la egunda, dndole el roario que ya en u poder tenia, preuiniendole el ecreto en todo, auis al que auia de eperar, eligido por itio la punta del prado, para entrare luego en aquel callejon alcahuete de dedichas. 575 Lleg el menajero al inocente nido de las catas tortolillas, di u recado, y por eas el roario, tomle la muger, y creydo er el de u epoo, beandole le guard, y llamando la vezina, quien y auia viitado, y preuenido, la entreg u hija. La infernal culebra, q~ ya e vi c el pez en las manos, crey auer vencido, tiem- [Folio 114v/P2v] po que la cata doncella, arrojando upiros, in darlos entder ino a 580 Dios, qui los embiaua, toda confua la parecia e etdia por us venas el friisimo ayre de la muerte, in parecerla auer mas remedio, que el encomendare Dios, con el feruor que aquel q~ con todo u entendimiento, in engaos de la vida, et eperando la muerte. Empe hazerla demotraciones de amor la maldita muger, diziendola, que antes de 585 muchas horas trocaria en gutos toda la triteza. Con eto empearon caminar hora, egun la dipoicion, buena, pues ya auia anochecido, que en dia de trabajo, y en aquel itio, por marauilla ay vn alma, ino es quien v bucar la ocaion. Solo vieron vn hombre, que las tapias de San Geronimo e paeaua, encubrido el rotro, no hizieron cao del; pero yo le har, porque lo pide la hitoria. Era el padre deta 590 467
593 S.] San V, M2 594 noche,] noche V, M2 597 vn:] vn, M2 598 mi,] mi; V, M2 599 leon,] leon V, M2 603 etauan,] etauan V etaban M2 el accion] la accion V, M2 606 dellos] de ellos V, M2 razones.] razones: V, M2 607 culpa] culpa, V, M2 alma,] alma; V, M2 608 tienes,] tienes V 609 padre,] padre M2 612 campo,] cpo; V, M2 613 cenar,] cenar en celebraci de bodas, y amitades,] om. V, M2 _______
592 pria] pria V 594 ver] vr V, M2 595 empe] empez V, M2 596 creia] crea V, M2 aia] asia M2 601 dar] dr V, M2 603 moa] moza M2 605 ya] y V, M2 609 i] s V, M2 611 abraaron] abrazaron M2 ______
605 reportaron] reporaron V 606 venga] vengaa M1 608 c] co M1 610 ctrarios] cotrarios M1 611 perd] perdo M1 cordera engaada, q~ con las nueuas que tuuo de u muger, en que u negocio e componia toda pria, por auer tomado la mano en ello aquella piadoa vezina, e auia venido del Lugar dde etaua S. Geronimo, por tener alli vn Reli- [Folio 115r/P3r] gioo que le hazia mucho bien, con intento de en cerrdo la noche, ir ver u caa. La doncella que vi que no era por alli camino de Atocha, empe detenere, qudo 595 vi quien creia por u mortal enemigo, que la aia para lleuarla al itio preuenido, dando al viento vn: Ay de mi! pronunci: Ha traidora muger, que has engaado mi madre, y mi, amparenme los Cielos contra tu mala conciencia. Asi q~ el valiente, y animoo leon, oy el quexido de u tierno cachorro, acando la epada, y daga, e puo entre us enemigos, paando dos vezes el traidor pecho de la 600 femtida alcahueta, por cuyas bocas ali el alma dar quenta los enos de Proerpina, de aquel gr eruicio que auia hecho al demonio. Viendo los dos q~ con la moa etauan, el accion preente, y conociendo la defena que Dios auia enviado para aquella inocente moa, haziendo vn dicuro breue, egun el cao lo pedia, con las epadas en las manos, reportaron al que ya pretendia tomar 605 venga dellos, que lo hiziera no dete[ne]rle u hija con etas razones. Padre, y eor, qui tiene la culpa es ea [Folio 115v/P3v] que yaze potrada, y in alma, etos que preentes tienes, no te puedo dezir la grauedad de u culpa. C eto cont todo el uceo, con q~ algo en i el padre, e detuuo, viendo que no procurauan vengana us ctrarios. Vido ete pao, tocados de la miericordia de Dios vno, y otro, hincados vn 610 tipo de rodillas, le pidieron perd, y e abraaron vertiendo lagrimas de contto, honrdo c la mano de epoo la q~ crey dexar in honra en el campo, c cuya accion, conttos e boluieron u caa cenar, en celebraci de bodas, y amitades, lo que la 468
614 difunta,] difunta; M2 615 miericordia] Miericordia V, M2 616 lugar] Lugar V, M2 617 detos] de etos 618 En fin] En fin, V, M2 gusto,] gusto; V, M2 619 auentemonos de itio] vamonos de aqu, V, M2 620 ya cerrado,] om. V, M2 623 meon] Meon M2 del] de el M2 infierno] Infierno M2 _______
620 callexon] callejon V, M2 ______
otra pobre tenia preuenido por los engaos de aquella miera difunta, cuyo cuerpo dexaron por el riego, hata otro dia que fue hallado de la miericordia, y enterrado. 615 Por cierto (dixe) notable cao, bien podiamos andarnos por el lugar contando quentos detos, embobdo muchachos, y no andando gatando el tiempo con deengaos mal admitidos, y mal ecuchados. En fin no te puedo negar auerte ecuchado con guto, y i te parece, auentemonos de itio q~ vomita culpas, y demos gracias Dios, que en aquel callexon ya cerrado, [Folio 116r/P4r] donde tantos pecados ucedier, e obrae lo que has 620 contado, que aunque huuo muerte de por medio, ue bien merecida, merezcamos nootros gozar de la preencia de Dios, que nos libre de los partos de la Taraca en el meon del infierno. 469
12 ib] iba M1 17 Cfieo] Cfie o M1 19 entrate] e ntrate M1 Carnetolendas,] Canetolendas, V 24 hbre] hhre M1
[Folio 116r/P4r] Noche de Carnetolendas.
DISCVRSO PRIMERO. 5
SOltoe de los eptoos enos del infierno el mas horrible mtruo de los que la mima naturaleza humana cria, tan fiero, que olo al verle, e muer muchos in preuencion, Motraua el rotro riueo, y las entraas atetadas de pecdos, guarnecido y rodeado de 10 penas, congojas, upiros, utos, anias, develos, y peares; roto el vetido por partes de puro rellenado de carne petifera: ib en u eguimito perros carniceros, cueruos anioos, y gatos hbrientos; cauaua horror a la vita, qudo vimos vna procesion de infinitos peronages, c vnas caras de ria, y rodeados de ilicios, diciplinas, y ayales, roarios [Folio 116v/P4v] en las manos, y el cora que por los ojos e alia para ire al 15 Cielo. Cfieo que qued aborto, y cercado de dudas, hata q~ el Deengao alumbro mi ignorcia, diziendo asi: Abre los ojos que ya alite del Prado de S. Geronimo, y entrate en la noche tenebroa del Martes de Carnetolendas, quien retrata aquella fiera vii q~ vite, parto de la Taraca, nacido en aquel eptoso meon del infierno. 20 Eas viiones penittes, on las Religiones, y gente q~ e abtiene dede el Domingo antes, ayunando, y comiendo pecado, quando los glotones atac de inmundicia el vil cohete de u etomago, parecidoles poco quto hall para poner en us meas. Sale de la cama vn hbre el Martes de la carne, pone los pies en la tierra, y e eperea la muger, que aun no ha dexado la almohada, abriendo la boca, y racandoe los ojos, 25 dize: Oyes hijo, abes el dia q~ es oy, y abes que no ay en caa q~ almorar, ni que comer; abes q~ es dia de cenar? Ya lo s (reponde) y y s que no tengo blanca. Pues amores mios (proigue) hurtar, q~ oy es dia de alir de madre, q~ maana andar el Memto homo, y la ceniza, y e llenar [Folio 117r/P5r] la plaa de abadejo, y puerros, que
470
30 verdad] verdad, M2 Viernes] viernes V 35 plaa ] Plaza M2 37 Etremeos] etremeos M2 38 docitos] duzientos M2 41 plaa] Plaza M2 44 todo eto] todo lo dems M2 46 medio dia] al medio dia M2 52 noche,] noche V, M2 59 lobo] lobo, M2 _______
31 carne] cane V 33 vil] vll M2 34 preceptos] precepto s M2
olo en penarlo e me quit las ganas del comer, en verdad que fuera de los Viernes 30 pieno comer carne, q~ harto achaque es tener malas ganas, y harto ayuna quien mal come. O vil deahogo de gente vil! Quarenta dias no puedes lleuar? Mira i podrs vna eternidad de penas, q~ puede er q~ te eper, por no guardar los preceptos de Dios? Vitee, y ale de caa, llega la plaa, etiende la vita, y engolfa el apetito entre 35 pabos, capones, gallinas, perdizes, palomas, y cabrito; buelue la vita, y v perniles Etremeos, y chorios, todo le parece bien. Vae con eto caa donde tiene credito, correpondencia, y pide docitos reales, dandoelos luego al punto, que hata en eto haze el demonio de las uyas, facilitandolo todo, porque la ofena e cometa. Si los pidiera para ocorrer vna necesidad, no ay duda que e los negaran. 40 Buelue la plaa, y empiea a cargar in ogas, lleua de todo quto ay, y vae a caa, decarga el eportillero, pagale, y vae, y el tal eor empiea enear u muger lo que ha com[p]rado, y v haziendo partes al tono de para almorar eto, para comer [Folio 117v/P5v] eto, y todo eto para cenar. Para almorar (dize la muger) con poco ay harto, hermano mio, para nootros dos bata vna polla, y eta lonja de tocino, y con eo avr 45 ganas medio dia, y procura venir temprano comer, que i es tarde, la cena no e lograr, que el dia es vn oplo. Y la vida es un ueo (dize el Deengao) juto es q~ e alimte el cuerpo para la coneruaci de la vida, pero ha de er moderadamente, tambien es juto q~ e alimente el alma para la vida eterna. 50 A ete tono compran, y comen los mas: no pinto el dia, la noche retrato. Anochece el Martes. Pregunto: C q~ dipoici coger la noche, qui todo el dia le ha gatado c malos entretenimitos, y buenos bocados? Encide luces, y ponee orden en la cena, para comerla fin ord. Pltae la mea, guarnecida de vidas, empieae macar in gana, y la Gula obra de las uyas; picae de todo, bebee cada bocado, no e 55 reerua ni el ojaldre, caadilla, y roc. Famoos platos para nios goloos! Parlae breue, y el luxurioo, parecidole plato de aquella noche la enualidad, aunq~ no tiene intto de dexarlo en to- [Folio 118r/P6r] da la Quarema, ale en buca del demonio. El lobo quando v en buca de la res, come mucha arena, hata q~ llena la tripa, para con el peo ugetar lo q~ ha de er manjar uyo. Lo memo haze el demonio, atetar de 60 471
vianda aquel cuerpo, para que ugete las potencias, y confunda el alma. Atrauiea alguna calles, y d en la q~ deea llama la puerta, donde le parece hallar peebre el debocado animal de u apetito, d algunos golpes, y no le reponden, aprieta la dificultad, y reponde vna vezina; quien es[?], que a no ay nadie. Pues donde et etas horas D. fulana (dize?) 65 Conocele en la voz la centinela, y llamale, franqueandole la entrada de u quarto, diziendo: Aora en ete intante ali, y bien contra u guto, que parece que e lo dezia el coraon que auia de venir uted, pero no puede tardar: entrar, y entare, y tener pacicia vna vez que e ofrece, que harta ha tenido la pobre aguardandole toda la tarde, y toda la noche, y in cenar la pobre, que las pollas que vted embi a et, que no ha querido 70 llegar a ellas. Pues dde ha ido (dize el tal perdido) abiendo que yo auia de venir[?]. En caa de vna amiga [Folio 118/P6v] (repde) que la embi a llamar por etar con dolores de parto, y como es t piadoa, y tan para todo, la pareci a u amiga q~ no tdria feliz parto ino etaua preente. Entre etas razones, y otras, vidole c intto de eperar, procura hazer ea, porque la 75 que ha pintado auente, en u quarto e et, y entretenida, y para auiarla que abreuie, toma la mano del almirez, y vn clauo, y le claua en el tabique que diuide las dos viuiendas, con intento de colgar vna limpiadera, cuyo ruido entide, y procura abreuiar, oltando el pajaro que aido etaua en u infernal vareta. Echale fuera con palabra de hata otro dia, y asi que le v en la calle, e pone vna 80 mtilla (detas que e van) y entra donde auia alido, haziendo gran ruido c la llaue en la cerradura de la puerta, y ddo vozes la guardiana de u honra, diziedo q~ la aque luz, y al mimo tipo haze el ademan, como quien e depide de qui la ha venido acpaando, dizido: A Dios Iuana, Dios te lo pague; tu eora que la beo las manos por la merced que me ha hecho en que ayas venido conmigo hata caa, q~ en 85 emejantes noches todo es me- [Folio 119r/P7r] neter, aque mas varonil ea vna muger. Sale a ete tiempo con luz la guardiana, diziendo: Es hora mi eora Doa fulana, a 472
88 v.m.] V.md. M2 91 del] de el V, M2 92 Ieus] Jesvs, V, M2 cauallero] Cavallero M2 95 Ea] Ea, V, M2 96 tu] tu, V, M2 Ea] Ea, V, M2 97 del] de el V mea] mea, M2 98 reloxes] Reloxes M2 noche;] noche: V 101 del] de el M2 acerca,] acerca; V 102 Dios,] Dios; M2 106 del] de el V 110 maana] maana, M2 111 del] de el V 113 avergonada] avergonada; V de] del V, M2 memoria] memoria, M2 _______
98 auiar] viar M2 113 vao] vio M1, V, M2 corregido en folio de erratas original aber v. m. qui la et eperando rato ha, no e huuiera tardado tanto. A mi (repde) quien? eo tengo bueno, ni quien me buque, ni quien me epere tengo. C eto entra en el quarto de u amiga, y al ver qui la aguarda recotado obre el brao 90 de vna illa, y cai dormido, haziendo el ademan del medio ociquillo, en plta de medio perfil, dize: Ieus a etas horas ete cauallero fuera de u caa? Mal caado haze, mejor fuera dde ha gatado toda la tarde, y lo mejor de la noche, etar aora, q~ para que toquen Maitines poco falta. Ea dexemos enojos (dize la guardiana) que en verdad que ha rato que et aguardando 95 como vn angel, que apenas alite tu quando l vino. Ea demos orden de cenar. Con eto e leuanta del asiento, y pueta ya la mea buelue a cenar. Apenas e han entado, quando empiean los reloxes a auiar q~ es media noche; no e les da nada aunque lo oyen. Acabae la mea, y leute: i no e queda a dormir con el demonio, buelue a caa tan etraga- [Folio 119v/P7v] do, y tan harto, q~ de auergonada 100 huye la memoria de c l, y asi no e acuerda del dia q~ e acerca pues mas v para vna apoplexia, q~ para acordare de Dios, pues qui et in memoria, y entendimiento, c la voltad torpe, y ciega, como puede etar? Llega u caa contando mentiras, q~ ha etado en caa de vn amigo, y que no le h dexado venir, porque auia comedia burleca, y gran preuencion de cena. 105 La muger que medio dormida et, no haze demaiado cao, y boluiendoe del otro lado, e buelue quedar, y puede er q~ en quto l etuuo en u entretenimito, no e etuuiee ella durmiendo en las pajas, q~ de todo ay en el mundo, q~ hombres ay que dan ocaion para mucho mas, y asi uelen er catigos bien merecidos. Por la maana quando ete tal e leuante, quien le acordar que la vna de la noche 110 etaua cenando manjares que vedan los preceptos de Dios, en compaia del demonio, y con mal intento? Quien le acordar que comi mas de lo necesario? La memoria no e atreuer, porque avergonada anda fuera de bordo de aquel vao, pues in memoria 473
115 tiene] tienene V como podr potrare [Folio 120r/P8r] los pies de vn Confeor, para decargar el alma de tanto in numero de peo? Y que confesion podr hazer, quien no tiene intento, ni 115 propoito de alir del cieno de la culpa? Dexemos ete retratado (dixo el Deengao) y echemos por eta calle abaxo, veremos otros perdidos, abortos mieros de la infernal Taraca. Obedecile, y guiando vna calle arriba; oimos de vna caa epantoas vozes, q~ perecian mas que humanas, oiane llantos, y upiros. Ay mayor dedicha! Ay mayor latima! Que 120 es eto? Que dedicha ha venido por eta caa? Bolui al Deengao, y al tiempo del mirarle, me dixo asi. Que te admiras? Vn hombre es q~ e ha quedado muerto, auiendoe acotado bueno, y ano al parecer, pero todos los entidos, vos, y eruidumbres del cuerpo, atacados, y ciegos de vianda, y al primer ueo e ha quedado muerto, y auia dos aos que no e 125 cfeaua, y aquellas vozes que oites tan confuas, no me parecieron bi. Asitanos la miericordia de Dios. Paamos adelte, y trope en vn cuerpo q~ tendido etaua en mitad de la calle, di- [Folio 120v/P8v] me algun horror, y boluiendo mirarle repar q~ etaua muerto, pregunt la caua al Deengao, y me dixo asi. 130 Eta equina que ves es vna taberna, dde ete miero cadaber ha etado jugando toda la tarde, y toda la noche hata eta hora que ali, tan perdido el entido, que cayendo en el uelo di en vn cto tal golpe, que perdi la vida. Apartamonos vn lado, porque vimos venir gran tropel de gte, y algunas luces, cuyos reflexos conocimos er la juticia que lleuaua la carcel a vn Religioo, al parecer, 135 cubierto el habito c vna capa, y la cabea con vn ombrero; lleuaua u epada en la cinta, que al llegar donde nootros etauamos, e la quitaron. Preguntandole que a hora tan ecuada donde iba, repondio con vna razones cpuetas de hezes: Seora juticia yo no oy Frayle, aunque lo parezco, que eta tarde para hazer 474
140 mojiganga] mojiganga, V, M2 lauandera] lavandera, V, M2 142 detas] de etas V, M2 146 del] de el V, M2 149 vna] vna V, M2 151 del] de el M2 153 del] de el M2 154 del] de el M2 158 etaua,] etava; V etaba; M2 159 asi. ] asi: V, M2 162 hombre] hombre, M2 163 que] que me M2 166 ola,] ola M2 _______
140 dan] dn V, M2 a] V, M2 141 a] V, M2 143 Que] Qu M2 porq~] porqu V, M2 150 ya] y M2 151 ya] y V, M2 154 dde] donde V adonde M2 160 ves] vs V, M2 ______
151 aturdido del] aturdidodel M1
vna mojiganga me pret ete habito vna lauandera que e los dan a lauar, y yo no he 140 tenido lugar de auerme denudado, por auer etado viendo jugar a vnos amigos. Depues detas razones, dandole ciertas [Folio 121r/Qr] puadas, le lleuaron la carcel. Que accion tan bien hecha (dixe al Deengao) porq~ e ha de atreuer vn eglar vetire vn habito de vn Religioo en noche tan ocaionada? Mal conentido es, y bien catigado et. 145 Hartos e ecapan del latigo de la razon, pues in razon juegan c ellos. Hata las lauanderas e los pon, viitdo quantas tabernas ay, pues para ellas no ay hermitas mas aludables. Con eto dexamos el itio, y guido por vna callejuela, la luz de la Luna, vimos en vn portal vna muger, q~ amonetdo etaua vn hombre tendido en el uelo con etas razones: Leuantate Iuan, q~ ya es hora, mira que es de noche. No quiero mas 150 vino (repdi) ya la he dicho q~ quiero agua. Gana de reir nos di lo aturdido del hbre, y el Deengao me dixo: Ete ha andado toda la tarde vetido de acrit, y la fuera del vino le hizo entrar en ete portal, dde ha q~ duerme eis horas, y la muger otras ttas, que nca le ha faltado del lado; pero ella e ech a dormir dde corria mas freco, in duda ha ido la caua de auer depertado primero; percances on todos del dia 155 del Martes. Luego vimos vn hbre arrimado vna equina, mirdo con gr cuidado vna puer- [Folio 121v/Qv] ta, q~enfrente etaua, pregunt al Deengao la caua de que aquel hombre etuuiee alli tan deshora, y repondime asi. Ete que ves ha andado toda la tarde tirando hueuos, y vna gorroncilla fregona, que 160 disfrazada iba con vna gala de u ama, compueta, y echadiza de us mimos dueos, con vna rara burla, pues lleuaua vnos villetes cerrados, y en viendo algun hombre que la parecia ojialegre, le daua vn villete, y dezia de palabra, ni detenerme, ni eguirme, que importa. Ha dado eta tarde eis papeles, que cai todos los contenian vna mima coa, pues 165 dezian: vna muger principal, y ola, tiene deeo de hablaros, y juzga por cierto no os 475
167 doze] doze, V, M2 169 Dios] Dios nuetro Seor M2 170 ves,] ves V vs M2 173 dete] de ete V, M2 177 deta] de eta M2 189 deto] de eto V, M2 191 del] de el V, M2 193 palabras,] palabras V, M2 _______
167 quietud] quietnd M2 175 v, aunque] v,aunque M1 pear de verla, olo os epera en punto de las doze que conuiene por la quietud, y u reputacion, en tal calle, la caa q~ tiene etas, y etas eas, es donde aueis de eperar, hata que os auien, abran. Dios os guarde. Con eto ha engaado a eis tontos, y la gracia es, que ete que ves, ha ido echado 170 vna poada de aguadores; otro en caa de vna que d vnciones; otro a vna caa que ha que no e abita eis aos; y los otros tres, a tres caas de los hombres mas zeloos que [Folio 122r/Q2r] tiene ete lugar, y dete modo los han tenido burlados, y catigados han caido de u ano: olo ete que ves falta, pero preto lleuar lo que ha meneter. Asi q~ dixo el Deengao, por vna vtanilla de la caa in dezir agua v, aunque er aguadores, 175 bolcar vn acabocados de dos aas, q~ asi e llaman en Seuilla, y le puieron como merecia, c que dex el itio, y nootros las burlas deta noche.
180 DISCVRSO SEGUNDO.
ANtiguamente [en] eta noche e jugauan varios juegos, todos viles, y canados, llamados los mas comunes, y ordinarios Bacanales. Oy e juegan otros muchos, y 185 varios, algunos in verguena, y otros in temor, y todos paran en peadbres, enemitades, y rcores, y pues la noche d lugar, rdemos por etas calles, q~ aunque oigamos nuetro mal, hemos de ecuchar lo q~ paa en las caas agenas, q~ aunq~ no es bi hecho, no eremos nootros los primeros q~ lo hazen, y las caas q~ e libr deto, on aquellas que us moradores viuen honetamente c el temor de Dios, y en etas no hiere 190 la infer- [Folio 122v/Q2v] nal lengua del murmurador, porq~ al ver lo que en ellas paa, cierran los ojos, y tabic los oidos, porque en todo on comparados la atuta, y malicioa erpiente, que por no oir las palabras, q~ la vencen, y ugetan, coe el vn oido 476
194 cola. Y] cola; y M2 asi] asi, V 195 deta] de eta V, M2 dicuro] Dicuro M2 196 callejuela] callejuela, V 197 [no]] om. V no M2 deta] de eta V, M2 200 viguela] vihuela M2 203 oimos] omos, V, M2 206 es eta?] es eta, V, M2 Deengao mio] Deengao mio? V, M2 208 del] de el V, M2 malezas,] malezas; M2 209 yerua,] yerva V, M2 210 entraas,] entraas V, M2 211 deta] de eta V, M2 212 moreria] Moreria V, M2 213 dete] de ete V, M2 214 mugeres,] mugeres; M2 _______
con la tierra, y el otro le tapa c la punta de la cola. Y asi vamos nootros pintando indecencias deta noche, q~ es lo q~ apiramos, para llenar nuetro dicuro. 195 Obedecido al Deengao, guiamos por vna callejuela ola, y angota, q~ ademas de [no] andar gente, eran los humos deta calle tales, que no eran para gozados, olido toda ella ala de camarientos. Oiae de vna caa baxa (pero de fondo) grande bulla, y algazara, con decpaadas rias, y de rato en rato e updia el rumor, y tocau vna viguela, y luego bolui u bulla. Cfuo me hallaua, in arbitrar q~ pudiee er la caua, 200 qudo de improuio oimos dtro de la mima caa, que lo que antes era fieta, e auia cuertido en peadbre, oydoe el por vida, y el voto q~ ecandaliaua, c aquello de, es mal hecho adelantare mas de lo q~ pide el juego. Luego oimos q~ de las palabras onauan ya las obras, oydoe ruido de epadas, y golpe de guitarra c decpaados chillidos de [Folio 123r/Q3r] varias mugeres, y todo puerta cerrada. 205 Que bulla es eta? Deengao mio (le pregunt) y i me has de dar guto en ctarmelo, y acarme de dudas, acame primero de eta calle, i no quieres que irua en mi ete mal olor de hazerme arrojar del cuerpo todas las malezas, y podres, y aun e algan las tripas, y vga er en mi lo que en la ierpe qudo buca aquella yerua, q~ la prouoca t cruel vomito, q~ tener entraas, las arrojara, egun lo q~ la remueue. Pues mira tu ete olor, 210 Dizido eto, in pararnos, alimos deta vil callejuela, q~ parecia en lo angota las de la moreria de Seuilla. Asi que alimos dete ataud de camarito mierable, dixo el Deengao asi: Aquella caa donde oite el ruido, es caa de poadas de mugeres, mira tu que mugeres ern las que andan hopeddoe en etas caas, y mira tu que hombres los que en tales caas buc 215 477
216 noche] noche, V, M2 217 forma.] forma: V, M2 223 tiene,] tiene; V, M2 224 apria] apriea V, M2 227 detos] de etos V, M2 228 del] de el V apria] apriea V, M2 230 oite,] oite; V, M2 231 del] de el V 247 juez] Juez M2 _______
221 dan] dn V, M2 222 empiea] empieza M2 224 apato] zapato M2 cabea] cabeza M2 234 a otros] otros V, M2 246 dar] dr V, M2 247 aa] aa V, M2 ______
las mugeres. Eta noche viendoe juntos, ordenar vn juego, q~ llam del alfiler, que es en eta forma. Dae vn alfiler para que vno le ecda en otra persona de los que juegan, tal vez e le prenden en los pechos; a raiz de la carne, otras partes mas ecretas, y al que toca de [Folio 123v/Q3v] uerte bucar el alfiler (que auente et, en quanto le econden) llamanle, 220 y diz la perona q~ tiene el alfiler, y dan ord que le vaya bucar, haziendole ea al on de vna guitarra. Parte en u buca, y empiea tentar la perona que le han dicho q~ le tiene, y qudo el de la guitarra quiere hazerle devanecer al q~ le buca, aunque el alfiler et en vn apato, y l ande entre el pelo de la cabea bucandole, toca apria, como auiando que alli cerca et. 225 Sucedi el tener el alfiler vna recien venida la poada, quien vn tiempo miraron con atencion dos detos perdidos, iendo el vno el que el alfiler bucaua, q~ andando en u alce por debaxo de la faldilla del jubon, por la parte de adelante, le tocaron apria, obligandole que e atreuiee mirar hata la camia, de donde e origin el q~ e picae el otro, y llegae al extremo que oite, y no es ete juego olo, que otro jugaron 230 antes, que llaman del palillo, que no es olamente eta caa en la que e jueg etos juegos bien ecuados, pues el del palillo, q~ e le v quitando vno otro de la boca, con la mima boca, componiendo la rueda que ha de jugar, interpolada de hombres, y mu- [Folio 124r/Q4r] geres, todo intcia de que e been, vnos a otros, bien poco menos: mir i es buena paciencia la del que v q~ e asienta al lado de u muger vn gargajoo, 235 con dos quartos de tabaco de hoja iempre en la boca, q~ para quitarla el palillo la que junto el et entada, es fuera deocupar la boca, y echar la mano a apartar los vigotes, que parecen dos colas de rapoa, y con todo aquel monte de bacoidad, arrojando bahajadas de tabaco macado. Llega al rotro, y boca de la que le han pueto al lado, tal vez mas limpia que las perlas, y honeta como vn Angel (que muchas mugeres ay que lo 240 on) y que el marido de eta tal lo et mirando, y e vea al lado de vna vieja in diente, ni muela, con muchas lagaas, y la moquita colgando hata la boca, y que por fuera, egun la ley del juego, la ha de quitar el palillo de la boca con la uya. Yo digo que es juego de ria, mas yo me he de reir de quien le juega, como otros juegos que ay, que pintar algunos, que todos e acaban con peadumbres. 245 Ay vna rueda de hbres, y mugeres, convienen los mas en dar chaco al vno, eligen vn juez, y entenciale, en que tome vn [Folio 124v/Q4v] caldero lleno de agua, y metida el aa 478
248 del] de el V, M2 boca:] boca; V, M2 250 auio,] avio, V avio M2 de tras] detrs, V detrs M2 251 pueto,] pueto M2 252 agua: miren] agua. Miren V, M2 254 haremos,] haremos; V, M2 comadre] Comadre V, M2 256 dete] de ete V, M2 cargos:] cargos; V, M2 257 comadre] Comadre V, M2 nacer,] nacer V, M2 261 del] de el V 270 del] de el V tribunal] Tribunal V, M2 271 minitros] Minitros M2 abogados] Abogados V, M2 relator] Relator V, M2 pueto;] pueto, V, M2 272 preos,] preos V, M2 del] de el V preidte ] Preidente, V, M2 _______
por la cabea, le echen vna camuea dentro del agua, y la aque c la boca: ponee en potura para hazerlo, pueta el aa del caldero al pecueo, al tipo de executar la taracada, los que etan en el auio, le pic por de tras claudole vn alfiler, y in reparar 250 en el boal que tiene pueto, quiere boluer con tanto brio, q~ e echa cuetas el caldero de agua: miren que juego. Digo que on juegos Bacanales. Iuntane en otra caa diueras peronas, q~ haremos, q~ no haremos, juguemos la parida. Echan uertes, y tocale al vno la comadre, otra muger la parida, vn hbre quien echan lo peado del juego lo q~ nace, otro tiene a la 255 q~ pare, y dete modo e parten los puetos, y reparten los cargos: la q~ quiere parir empieza hazer los ademanes, viene la comadre, y al q~ ha de nacer, le lian en vna abana de tal forma, que no puede jugar pie, ni mano, y olo e le v la cara. Llega la hora de parir, preuienee lo neceario, y pueta muy hueca de faldas, mete debaxo al tto, liado como pellejo de vino, quiebra la fute c vn cantaro de agua, que 260 todo cae encima del pobre q~ nace, de- [Folio 125r/Q5r] tapale en forma de nacido, y luego dize la parida: Eres tu quien tantos dolores me ha cotado? O nunca ac vinieras; y diziendo, y clauandole vn alfiler, aguja, lo que preuenido tiene, le haze echar el reniego, el juramento, y el por vida, in poder jugar mas de la lengua, porque en lo demas tan liado et, que no es dueo de i. 265 Los demas que pidido andan albricias, recog alfileres, y van a picar al pobre q~ ha nacido, con q~ viene quedar de tal forma, que lo q~ empe juego, acaba en peadumbre. Por cierto bu entretenimito, bu modo de diponere para entrar en el dia anto. Iuntane en otra parte diueras peronas, y orden el juego del tribunal, nombr 270 minitros altos, y baxos, itane vn lado los abogados, el relator en u pueto; v vinido los nombrados por preos, delante de la illa del preidte pueto vn pedazo de mta, etera, al que quieren burlar (que iempre ecog el mas inocente) etando 479
275 cierto,] cierto; V, M2 deta] de eta V, M2 277 dimos,] dimos; V, M2 280 Vs.ms.] vs.ms. V Vs.mds. M2 282 del] de el M2 289 cenando,] cenando: V, M2 292 avr ] avia V 294-302 om. V, M2 303 otro itio, y calle,] otra calle, V, M2 _______
280 oimos] omos V, M2 283 ya] y M2 285 ya] y M2 286 que] qu V, M2 288 adelte] delante V adelante M2 oimos] omos V, M2 290 que] qu V, M2 289 oir] or V, M2 291 dla ] dnla V, M2 ______
285 C] Co M1 291 para que] paraque M1 hazido relaci de u caua, tiran de la alfombra, y dn c l de cotillas. Buen juego por cierto, buen entretenimiento. A ete modo on los juegos deta noche, qual mas, qual 275 menos, ocaionados para mil dedichas, y ofenas Dios. [Folio 125v/Q5v] En vna placeta dimos, medio herida de la Luna, cuyos rayos vimos vnas figuras raras, que vitas in reparo, dier horror, no auerle hecho en que eran peronas que hazian alguna comedia. Salian de vna caa, y us vmbrales desbebi copioamente, qudo oimos que vno, que eg u trage hazia gracioos, dixo: Vs.ms. han 280 lleuado la gte donde h querido, y yo la he de lleuar aora en caa de mi comadre, que nos et eperando la gente del barrio, y no lo demerece. Hombre (dixo otro) por mi no quede, pero Iuanillo nos ha de hazer falta, q~ haze los primeros galanes, y ya has vito qual et, que no acierta hablar de lleno de vino. Ello hemos de ir (replic el primero) q~ la noche es de bulla, y i ha de er, no aguardemos mas tarde, que ya es la vna. C 285 eto ali toda la tropa de picaros, y picaras; que gte podia er tal hora, de caa en caa, borrachos, y perdidos todos? Con eto paamos adelte, y pocos paos oimos gran bulla en vna caa, que egun las razones, etauan cenando, acercamonos vna reja para oir, que no era para menos el algazara. Vno dezia, mi comadre no ha cenado, que tiene, animee, vaya ea pechu- 290 [Folio 126r/Q6r] ga de pabo, dla vn traguito para que e anime. Antes parece que no et buena (dixo otro) mejor fuera que e recogiera, que como es tarde, la avr hecho mal lo que ha cenado. A ete tiempo oimos que la tal muger empe dezir, c razones algo turbadas, que apenas e podian entender, que la dieen vn poco de agua que tenia mal de madre, y 295 claramte e conocia er la caua del hijo del farmiento. En buenas coas (dixe) et entretenida eta gente, bien e podr dezir por ellos, que no han oido campanas, que i fueran atentos, huuieran ecuchado aquellas ruidoas lenguas de metal, que han etado pregonando, que maana es dia de llanto, luto, y triteza, y podian empeare preuenir con tiempo, y no etar con eta bulla, en tan ecuadas 300 horas, comiendo, y bebiendo tan in medida tantos manjares, y ninguno del tiempo, repatados en la gula, y en la glotoneria. C eto paamos otro itio, y calle, hazido reparo en vna caa dde entrau, y ali 480
304 algunos dellos] om. V, M2 316 del] de el M2 apoento] apoento, M2 317 caa] caa, V, M2 322 meon] Meon M2 del] de el M2 infierno] Infierno M2 _______
305 decpaes] decpaes V decompaes M2 310 aurronadas] azurronadas M2 312 peaua] peava V peaba M2 315 ruido] rudo V ruydo M2 316 cuetas] acuetas V, M2 317 cuidado] cudado V 319 Soltoe] Solte V, M2 321 fui] fu M2 322 botezo] bosteo V ______
305 decpaes] decopaes M1 313 vezindad] vezindadad V 319 poco poco] poco apoco V gte de la vezindad, algunos dellos arrojando fieros golpes de ria, q~ la ria que no es moderada, toda es fiereza; y decpaes de acciones. 305 [Folio 126v/Q6v] Otros alian frunciendo la boca, y etirdo las cejas. Viendo yo la variedad de la gte, pues vnos motrauan entimiento, y admiracion, y otros alegre bulla con remates de ria: atento el Deengao, me ac de dudas haziendome acercar la caua de todo. Vimos vn hbre, y vna muger cercados de otras gentes, y c aurronadas razones, 310 pedian confesion. Algunas gentes los entretenian, y dauan materia para que hablaen, y otros les peaua de verlos t potrados en vino, la muger dezia q~ no diee gritos, q~ alborotaria la vezindad, y no miraua que etaua toda la vezindad dentro de u caa, y grandes vozes dezia, q~ la acaen del coche que iba mareada. A ete tiempo vno de los q~ auian entrado al ruido, tomdo vn puchero de agua e le 315 ech cuetas al borracho, y abrido los ojos, mirando al techo del apoento dixo: Gran cuidado tiene el caero c cobrar los alquileres, pero no con retexar la caa q~ toda e llueue. Miente qui lo dixere (dixo la muger) que yo no oy de las q~ gatan pelendengues. Soltoe vna ria grande entre los circuntantes, y poco poco los fueron dexando olos, y nootros epantados de tto [Folio 127r/Q7r] vil gloton, y de tanta bulla, y 320 viles entretenimientos, la claridad del Deengao me fui arrimando, para alir de tan obcura noche, trite botezo de la epantoa Taraca, arrojado en el meon del infierno.
481
9 gracia] Gracia M2 11 pues,] pues V 13 dete] de ete V, M2 14 hbre ] Hombre M2 Redentor] Redemptor M2 mundo] Mundo M2 16 nuetro Seor] N.S. V Nuetro Seor M2 Buena] Buena, V, M2 ella,] ella V 18 Chritianos; de ] Chritianos (de M2 cor,] cenor, V cenor.) M2 19 oficial] Oficial M2 20 ucede,] ucede M2 21 azeite;] azeite, V azeyte, M2 hijos] hijos, V, M2 23 padre,] padre; M2 dizen] dizen, V dizen: M2 noche] Noche M2 Buena] Buena, V, M2 24 trair ] traer M2 vitamonos,] vitamonos M2 26 maetro] Maetro M2 i no] ino V, M2 _______
12 bosquexar] bos quexar M1 15 Hijo de] Hijo om. V, M2
[Folio 127r/Q7r] NOCHE DE NAVIDAD.
DISCVRSO PRIMERO. 5
VNa de las mas celebres fietas que el regozijo Epaol tiene en todo el ao, es la vipera de aquel admirable dia, qudo el Pan de los Cielos flet para la tierra, embarcandoe en aquella Naue de gracia, llamada Maria, en qui jams e atreui la coobra, pues al tomar puerto en el mdo, la di la mano el Epiritu Santo, inque jams 10 tropeae en las malezas del primer hombre. Eta noche, pues, del dia veinte y quatro de Diziembre, es la que pinto, no ella, que la pint Dios, bosquexar lo q~ en ella paa, por lo menos lo mas notable, i permite Dios pulir lo toco dete intrumto. Vipera del nacimiento de Dios hbre; vipera de la venida del Redentor del mun- [Folio 127v/Q7v] do; vipera de todo nuetro Bi; vipera del nacimito del Hijo de Dios 15 nuetro Seor Ieu Chrito, cuya noche e llama Buena por la luz q~ alio en ella, para deterrar las tinieblas del mundo: noche de colaci, noche de abtinencia para los buenos Chritianos; de los malos hablo, y olo de los malos oy cor, atenci. Para pintar la noche, er fuera dezir algo del dia. Amanece en la caa de vn oficial pobre, q~ gana ocho reales cada dia, que apenas alcana la cena, y quando ucede, olo es vna 20 enaladilla hbrita de azeite; poco p, y menos vino, tiene quatro hijos que ha dos mees que andan pregtando por ete dia, y por eta noche. Depiertan antes que el padre, y entdoe en la cama, dizen oy es dia de noche Buena, trair padre turron, y piones, vitamonos, bucaremos talegos en que guardar lo que nos dier. La madre mira al marido, y dize: Oyes tus hijos, cuidado, mira como e 25 preuien. Ya lo veo, repde, aora ir en caa del maetro, q~ aunque etoy empeado, i no me d ci reales, andar muy mal, y para etas Paquas ipre ern meneter, y de no
40 u camino] ucamino V 42 de rotro] derotro M1 51 encuentra] encu entra V
hazerlo, empear, vender lo que huuiere, que no es noche eta de hbrear, y mas donde ay muchachos. [Folio 128r/Q8r] Sale de caa, protetdole la muger, que mire que es dia de ayuno. A 30 pocos paos encuentra con vn amigo, de los buenos dias, y las buenas Paquas, pregunte vno otro donde va, reponde, y el vno dize, vamos echar vn trago, vamos dize el otro, que el beber no quebrta el ayuno, ademas que oy es dia feriado. Entran en vn bebedero, y en la puerta hallan vna muger c vna ceta de bollos, ddo vozes: Bollitos maimones de manteca de vacas, tiernecitos vienen, ea galanes. Los dos 35 que beber entrauan, toman vn bollo, diziendo: No s que e tiene ete dia, por lo fetiuo, y grande, jams e ayuna. Dan taracadas al mendrugo in jugo, y mamane dos quartillos, al la calle, y antes de piarla, encuentran otro conocido, que c pocos ruegos los haze boluer entrar, y para boluer tom vnas cataas aadas, bueluen la bomba, y c libra, y media, ino on dos: van fuera, depidene, y cada vno toma u 40 camino. El oficial llega la caa de u maetro, d u embaxada, ecuchale agridulce de rotro, porq~ le entra pidido, en fin como le ha meneter, baxa las orejas, y le d ci reales, depidee lleno de alegria, q~ donde no ay dinero, no s yo q~ la aya. [Folio 128v/Q8v] Llega la plaa, regitrala toda con la vita, llama vn eportillero, y llegae vna mea 45 de turron, pide vna caxa de Alicte, y de los demas generos, dexa cinquta reales: llega la fruta, pide de todo, cataas, piones, auellanas, nuezes, peras, y camueas, dde dexa otros treinta reales: d buelta la pecaderia, [pi]deveugos, pero con gran pria, procurados, alcalos, aunque con u pimita, pues on de potura veinte quartos, y alen por mas de treinta. Toma pan, y naranjas, y ajuta los cien reales, v cargado c u 50 eportillero, encuentra con vn amigo, tambien con u depena, quenta lo que lleua, y dize el egundo: Veugos lleuais? mal empleo aueis hecho, porq~ no valen nada, mejor es lo que yo lleuo, q~ es merluza freca, y vna hijada de almon para empanar. Suenale bien aquel plato, pero no uena la faltriquera, mas haze reparo q~ es amigo 483
60 razonables] razo nables V 61 Piden los] Pidenlos M1, M2 70 ya] y a V caa para] caapara M1 72 Depidlas] Depidenla M2 de palmas] depalmas M1 quien puede pedir pretado. Embitele c peticion de ci reales, y in apelacion e los d, 55 con que bueluen los dos, llegan la tabla del almon, cada vno c u eportillero cargado, y al tiempo de pedir, encuentran con dos tapadas, de las muchas que al pillage tal dia, para preuencion de la noche. [Folio 129r/Rr] La vna alarga la mano vno de los dos eportilleros, y toma vn pedazo de turron, partiendo con la compaera, decubr dos rotros razonables, que por malos que 60 e, en tal ocaion los retoca el demonio c las colores del vicio. Piden los ipocrs, venclos con facilidad, y guian a donde lo aya. Entran dentro, los eportilleros que ven el epacio de us amos, y q~ no es dia de entretenimientos, porq~ pierden de ganar; los d pria medio gruendo, c aquellos ecos de, doyme a Dios, y a S. Pedro, y la flema q~ gatan etos eores, y depues nos 65 pagarn con dos quartos. Oylo los ciegos, y ttos, y danlos de pecoones, y medio llorando, entran todos dentro, ech de beber, y al primer trago, pregunt las piratas, q~ lleuan a, y diziendo, y haziendo lo miran. Ellos etan echos vna jalea, y conoidos por bldos, el demonio atizdo, c q~ in armas vce, por q~ e las preta el hombre. Pidenlos colaci, ofrecidoe a u guto, ellos ya empeados las pregt la caa para 70 lleuarla, d las eas, y para q~ en el inter coman, las alarga el primero los dos veugos, y el egdo la ijada de alm. Depidlas c vn manoeo de palmas c q~ qued cottos, y ellas part en buca de [Folio 129v/Rv] otros. Buelu cprar mas pecado, y dize el vno: Ola fulano, hemos de ir ver etas mugeres, porq~ ya las hemos dado la palabra, y er razon cumplirla. Qutas palabras (dixo el Deengao) e d Dios, y no e le 75 cumplen, poco importa q~ no cumplier etos la q~ han dado de ofender Dios. Repde el otro: Eo me dezis, nos lleu dos beugos, y vna ijada de almon, q~ peaua quatro libras, y esta quartos de ipocras, y no queriais q~ fueramos la paga! Pues i hemos de boluer (replica el otro) er fuera lleuarlas alguna colaci, pues la ofrecimos. 484
80 alicte] alicante V Alicante M2 81 merluza] merluza, V, M2 82 hbre,] hombre M2 83 y ya] om. ya V, M2 84 fulano] Fulano V, M2 85 pobre ] pobre, M2 88 Dios, ] Dios; V, M2 89 proprio] propio V q~] que V Qu M2 91 quartos,] quartos V, M2 92 comprar,] comprar V, M2 93 dello] om. V, M2 96 es dia] om. dia V, M2 98 dizele] dizele, M2 99 comer.] comer? V, M2 _______
86 detiene] de tiene M1 Eto es lo de menos (reponde) vna caxa de alicte, y vn fraco de vino bata que e 80 lleue. A ete tiempo que el de los beugos, y el de la merluza etn boluiendo pedir mas pecado, ven venir vn hbre, quien conocier propero, y comunicaron c etrecha amitad, y ya con algunos golpes de la fortuna, e v pobre, y in medios. Endereza azia etos dos, y dize el vno al otro: fulano viene ac, y in duda vdr pedirnos algo, 85 vamonos por aqui, antes q~ llegue, q~ depues bolueremos. Hazlo asi, velo el pobre q~ bucar iba alg ocorro, y lleno de entimito, e detiene, y limpia las lagrimas la miera [Folio 130r/R2r] capa, que iempre las alhajas del pobre on parecidas u dueo. Ay de mi! (dixo el Deengao) y q~ duro coraon es el del hombre para hazer por Dios, y q~ blando, y carioo le muetra para u propio mal! q~ e ayan ido etos hombres por 90 no dar vn conuelo aquel qui conocieron, y tuuieron por amigo, q~ con eis, ocho quartos, le dexar ctto, y no lleno de gozo el demonio por lo que han gatado, y gat con aquellas malas mugeres! Asi que le ven auente, bueluen comprar, in oluidare de lo q~ han de preuenir para el plato de Satans, hazee vno caxa dello, y apalabre que hora, y dde e han de ver para ir al peebre. Por no depedire llorando, bueluen 95 beber con vn pedao de turron, que irue de apetito. Van us caas con gran bulla, q~ los den de comer, q~ es tarde, y es dia de ayuno. La muger del de los beugos, q~ poco ha cont las dos del dia, le dize: Que hemos de comer, i lo traes aora, y fuera aderezarlo? Van decargando al eportillero, y dizele q~ porq~ no ha traido vnos hueuos, q~ que quiere q~ le preuenga para comer. Con eto que 100 485
102 itae] ientae V ientae M2 103 idea ] ida M2 107 ya] y M2 etar] etr M2 108 prouio] provio V provio M2 110 ya] y V, M2 111 que] qu M2 112 ya] y M2 113 que] qu M2 116 bucaremos] bucarmos V, M2 lleuaremos] llevarmos V, M2 ______
104 de turron] deturron V 106 tambien] tambie n V 115 repde] repode M1 119 ttos] totos M1
oye, dize, que qualquier coa bata, que asi avr buenas ganas la noche. 100 [Folio 130v/R2v] Pone la mea la muger, y ponele p, y turron, aca luego vn potaxillo de lantejas, q~ por amor de us hijos tenia preuenido, itae en fin comer, parte p, y repreentale el demonio en la idea el rotro de la q~ le et eperando, prueba las lantejas, y dize que etn aladas, y ahumadas, toma vn bocado de turron, oye las tres, y leuantae. 105 La muger que v la breuedad c que ha comido, e leuanta tambien de la mea, y dize que buelua con tiempo, que ya abe que no es noche de etar tarde fuera, y q~ mire q~ v al prouio diponer la colacion. Sale de caa, diziendo que tiene q~ hazer vn negocio que le han encargado, de vnas amitades, y asi, que i tardare tenga pacicia. Parte en buca de u amigo, hallale ya 110 eperando algo trite el rotro, preguntale q~ tiene, y repde: Que quereis[!], que en poco he etado de auer muerto mi muger, porq~ di en que no auia de alir de caa, q~ ya er las tres, q~ que hora intentaua boluer, y parece q~ lo ordenaua el diablo, para q~ no cplieramos con nuetra obligacion, que lo q~ entia yo, era eto. Ea oegaos (repde) q~ etas on rias de poca importancia, vamos al negocio que es tarde, y nos 115 etarn epe- [Folio 131r/R3r] rdo, bucaremos vna buena vaija, y lleuaremos vn poco de mocatel, q~ me ha dicho dde lo ay pamoo. Part c eto, lleg la caa pregt por ellas, dizlos q~ no et alli q~ no pueden tardar, paee vn rato, como hora y media, en fin vienen cargadas c vn eportillero lleno de mil tratos, que ttos las han dado. Quitane los mantos asi q~ entran, acude los pies llenos de lodo, y las vaquias 120 llenas de cazcarrias, recib la viita, y entr dentro. Pinte otro mas dicreto q~ yo lo que falta, q~ el Deengao olo dize q~ alen tales para ir us caas, q~ es latima mirarlos, y no e les puede dezir, egun et ordos: Hbres, oy aueis ayunado? Etais dipuetos para ir maana la Igleia a cfear vuetras culpas? No (repde la mima voz del 486
125 Desgao] Desgano M1 127 cena paada] cenapaada M1 132 eclauo] e clavo V 140 en medio] enmedio M1, M2 146 a Dios] aDios M1
Degao) como puede etar en i, qui olo et en el pecado? Etos tales de quien 125 hablo, van us caas hora ecuada, las pobres mugeres, aguarddolos y medio dormidas, us hijos ya acotados, la cena paada de pto, q~ en etas caas no ay q~ dezir de colacion, porque obre q~ no e ayuna, como e debe, en llegando la noche, e comen cinquenta frutas, turrones, tortadas, pecados frecos, mucho vino, vinos diferentes, [Folio 131v/R3v] y quando e leuantan de la mea, es la vna. 130 Vedio Poli, Caualiero Romano, poderoo, criaua en vn etanque gran numero de lampreas, y al eclauo q~ no hazia u mandado, le mdaua echar ellas. Mire el Catolico i haze lo q~ Dios manda, que i no, puede er q~ le mande echar en el etque de las penas eternas. El entendimito es Rey de potencias, y entidos; q~ tales andarn, faltando el dicuro? Como le puede tener, quien no tiene abtinencia en vn dia tan 135 grande, y en vna noche, q~ ay Autor que dize q~ e doblan las penas de los condenados, y e aumentan los dolores, olo en penar q~ aquella noche e vi en el Criador la humana librea, tejida en las entraas mas puras de humana Criatura? Arrojare vna dedicha por vn breue guto, mas es q~ gentilimo, y perder la vita para precipitare, es deeperacion. En Roma, en tiempo de Mucio Sceuola, e abri en medio de la plaa vna 140 gr boca, y los Oraculos dixeron, q~ hasta q~ vn mancebo de las mayores eperanas e arrojae dentro, no e cerraria. Curcio proximo al laurel, notable en todo, armandoe, ubi en vn cauallo, y ddole de los pies, e arroj dtro de la profundidad, ofreciendo la vida por la [Folio 132r/R4r] quietud de u patria; pero el q~ ciego e arroja cometer vn pecado mortal, coteandole con u hazienda, olo por dar guto al demonio en dias que e 145 debe culto a Dios, por nacer entre nootros, y hazere nuetro hermano, notable arrojo! Cruel deeperaci! Amte Deengao mio, dexemos pinceles, y guardemos colores para otra pintura, y 487
149 oficial] Oficial M2 157 hazaa] hazaa; M2 Ner] Neron, M2 160 propios] proprios M2 172 elefantes] Elefantes M2 leones;] leones, V Leones M2 173 demonios] demonios, V logro,] logro M2 174 noche] Noche M2 176 el] l V l, M2 177 meneteroos,]meneteroos V, M2 fulano] Fulano M2 _______
163 Balbo ] Baldo M1, V, M2 169 mas] mss V 170 para que?] paraqu? V hazere] ha zere M1 177 fulano] Fula no V miree azia dtro el hombre, i haze lo q~ aqui, e condena, q~ aunq~ e pinta vn oficial, qualquiera lo es en la fabrica de la vida. 150
DISCVRSO SEGUNDO 155
LA mayor hazaa que Seneca cuenta de Ner fue, que auiendole lleuado vna entencia ctra ciertos traidores, para que la firmae, e ecus algunas vezes, hata q~peruadido, al tomar la pluma, dixo c voz alta: Nunca yo upiera firmar. Hombres ay, que para hazere mal i propios, quiier er mas poderoos, y auer nacido antes, y aber mucho 160 mas de lo q~ aben. Solo me epta (dixo el Deengao) q~ obr hombres en todas las caas de gula, y apetito, auiendo t pocos. Acuerdome de las viperas de la per- [Folio 132v/R4v] dici de Roma, que auia tres teatros de repreentacion, Balbo, Marcelo, y Pompeyo, y con todo eo era tanta la multitud de la gente, q~ e embarazauan vnos otros, con auer tres partes donde entretenere. 165 Oy ay caa, que olo hopeda vna dama, es viitada de ocho galanes, que e embaraan vnos otros, al entrar yo no s i e v, creo que no, que emejante gente no tiene ojos, pues ven por tela de cedao; y aunque es verdad q~ ay muchas calles de damas, mucho mayor es el numero de los q~ las buc, peandoles de no er mas moos, mas ricos, y mas galanes de cuerpo. Y para que? Solo para hazere mal, y hazer mal 170 (nunca yo upiera firmar.) O nunca yo alito tuuiera para ofender Dios! Los elefantes, y los leones, perdon los rendidos, depreciando lo que han vcido. Los diablos, y los demonios no hazen eo, que u mayor logro, es cargar con la prea q~ rinden. Sale comprar para la noche Buena el de mediano caudal, y el poderoo, bucando los mayores regalos, los mejores dulces, y los mas ricos bocados, embia a u 175 caa vn moo cargado, y en caa de la dama, y el que u caa le embian regalos muchos [Folio 133r/R5r] meneteroos, c eco de lleu eto D. fulano, ya abe el q~ lo lleua que 488
178 fulana,] Fulana:V Fulana; M2 propias] proprias M2 180 detos] de etos M2 184 Finge] Finge, M2 185 apabitos] apamientos V, M2 187 vezes,] vezes M2 188 Ay] ay M2 189 jumto,] jumento M2 190 diziendo] diziendo, V 191 puertas] puertas, V, M2 192 de las caas,] om. V, M2 194 acercando;] acercando: M2 195 llama en] llama V, M2 196 abren,] abren; M2 198 oido,] odo V odo, M2 y ecucha] om. ecucha V, M2 201 puerta,] puerta; M2 203 i.] s. V s: M2 _______
180 Va] V V, M2 185 creimos] cremos M2 ahogara] ahogra M2 187 haremos] harmos M2 192 donde] adonde M2 195 i] s V, M2 para] pra M2 197 vae] vae V ______
178 fulana,] Fu lana:V 190 paos] om. M2 ha de ir en caa de D. fulana, y qutas mugeres propias hbre entre dos paredes, y rued regalos por ord de us maridos en las caas del pecado. Va de pintura, Deengao mio. Sale de u caa (vno detos de quien hablo) depues de 180 hazer colacion romana en tiempo de Gentiles, guia us paos la caa del pecado, dde ha embiado las Paquas en regalos, v c intento de boluer hazer colaci, cenar, que no entiendo etas colaciones. Entra dtro, turbae ella, porq~ et aguarddo otro, y no crey q~ ete fuera tal hora. Finge q~ et mala, y no falta vna vezina q~ ayuda eo con aquellos apabitos de, ay eor, q~ creimos q~ eta tarde la ahogara la madre, en 185 todo el dia ha comido bocado, y no ha querido acotare por mas q~ e lo hemos rogado, y la he dicho ci vezes, q~ e recoja la haremos algunos remedios, y lo toma cha. A etas argas la tal eora haze como q~ reguelda, arrojdo el, Ay q~ me muero[!], c q~ el jumto, q~ coger flores iba, e le ca las alas del guto, y acoejandola q~ e recoja, diziendo i quiere algo, e depide hata otro dia. Sale la calle, y pocos paos q~ ha 190 andado, [Folio 133v/R5v] v vn hombre, q~ con algun cuidado v mirando las puertas de las caas, como quien lleua eas de alguna, detienee algo curioo, y v que entra donde l ha alido. Turbae, y ecanele los labios, tienta la epada, y vae acercando; llega la puerta, y v, y oye que llama en la de u dama. Valga flema, dize entre i, veamos en que para. 195 V que le abren, y bueluen cerrar. Aqui fue Troya, dize, pero reportado quiere ecuchar, entra dentro del zaguan, vae arrimdo al quarto de la pirata, mira por el hueco de la cerradura, y no v nada, apega el oido, y ecucha la voz de u dama, q~ los ecos on de mucha alud, no de quien batalla con vn mal de madre. Traudar le haze la cgoja, llama al dicuro, y haze ala de audiencia, de q~ har. La razon que le parece q~ 200 tiene, le aconeja que eche abaxo la puerta, detienele la prudcia, y amoneta, que mire que aquel hombre no tiene culpa, que ella es la duea de la acci. Acuerdae del engao fingido, con quien ha gatado u hazienda, y dize entre i. Valgame Dios, aqui del 489
206 i] s V, M2 oa] oa M2 208 vecinilla] vezinilla V 211 dentro] adentro M2 213 ya] y M2 219 i] s V, M2 221 dar] dr M2 222 atras] atrs M2 ______
212 vecinilla] vezinila V 213 llamando] llomando V 219 en u] enu V 223 trite] trte V 224 ladrones!] ladrones? M1 vozes] voz es V 225 adentro] adentr o V reparo; no puede er q~ ete hombre venga llamado de aquella vezina? Si, bien puede er, pues hagae capaz el oido, pues conoce la voz. 205 [Folio 134r/R6r] Recogee todo en i, q~ apenas oa reollar, y oye que u dama graniza requiebros, hijo, amor mio, bi e puede llamar noche buena eta, pues contigo dos vezes lo es, y otras razones ete tono puteco, y la vecinilla q~ dtro et, ayuda u amiga dizido: No la pagar vted en u vida lo q~ le quiere, todo el dia ha etado dando, y tomando, i vdr mi D.fulano eta noche, y aun comer no ha querido. Determinae el 210 pobre diablo de llamar, tipo que iente paos, retirae dentro al rincon de vna ecalera, y oye q~ llama otro hbre al mimo quarto: repondele qui es, la vecinilla: Yo oy dize el de afuera (auiendo dos mugeres con vn hbre, y llamando otro, ya abemos los enredos q~ e fraguan, para quedar bien con el pobre diablo de adentro, y el de afuera.) 215 Abrele la del papel tercero, dizido: Es D.fulano? Si, dize el tal: venga v.m. mi quarto, q~ nos ha venido vn tio de D. fulana cbidado, q~ con qutas diligencias e h hecho, no ha querido ire hata hazer colaci, y la trae vn caamito famoo, pero effotra no e caar en u vida. Dizido, y cerrdo tras i la puerta, y lleuandole conigo, todo es vn tiempo. El primero, que atento et to- [Folio 134v/R6v] do el enredo, y la infame 220 maraa, y repara q~ h de dar dde l et, determinado los detiene dizido, qui v, tgane atras, y haga que aquen luz del quarto de D.fulana, para que e ve us engaos. Ay de mi trite! (dize la alcahueta, que por no ayudarla el rotro, irue de pauellon) ladrones, ladrones! Ay quien nos fauorezca? A etas vozes, que podian alborotar vn pueblo, el de adentro aca la luz, y ale al portal; tiempo que la ronda de vn Alcalde 225 490
226 juticia] Juticia M2 228 preguntan,] pregunt, V preguntan? M2 primero] primero, M2 229 mi eora] om. V, M2 fulana] Fulana V, M2 dizido] diziendo, M2 231 dexan] dexa M2 233 hecho,] hecho V 235 nueuos] om. V, M2 236 cara,] cara V, M2 faltar,] faltarn; M2 ademas] adems V adems, M2 fulano] Fulano, M2 237 pagotes] pegotes V, M2 238 Caminauamos] Caminava V, M2 242 cielo] Cielo V, M2 tierra] Tierra M2 243 fin] fin, M2 mugeres,] mugeres V, M2 247 angre] angre, V 249 incendio.] incendio; M2 Todos] todos M2 _______
226 tono] t ono V 238 ti] tizo V 245 encomdare] encomedare V
ocupa la puerta de la calle. Entran c luces, y con el tono de qui v la juticia, ven tres hombres con epadas en mano. Conoc al vno, y aun todos, q~ es eto[?] preguntan, y el primero in poder detener la ria, quta el cao, prouoca que le acompaen todos, y haz alir mi eora D.fulana, muy recoleta de rotro, dizido que ella no conoce ninguno, c que e irritan los tres. La juticia quiere lleuarlas la 230 carcel, y por ruegos de los pobres engaados las dexan, y ellos protet lo mimo, en venga de tal enredo, vane todos, qued las dos olas, cierran el quarto, y dize la alcahueta: Buena la hemos hecho, tres galanes de vn golpe, gran perdida es. Todo eo no me d peadbre (reponde la taimada) [Folio 135r/R7r] bien e puede recibir el uto, por el tanto q~ dex; cenemos, y maana bucaremos caa, y nueuos galanes, que 235 auiendo buena cara, no faltar, ademas que D. fulano al cabo de tanto tiempo no me ha de oluidar por vn decuidillo. Atencion galanes pagotes, que el Deengao os dize, que no ay muger que no haga lo q~ eta, q~ ellas con vn ti no cueen u puchero. Caminauamos yo, y el Deengao por vna calle ancha, y epacioa, en cuyo remate auia vna Igleia, y u puerta infinita gente, veiae bien, porque ayudaua ello la claridad de 240 la Luna; ademas q~ nootros todo lo penetrauamos, porque el Deengao hata los Cielos v, y vn hbre dormido, i uea, cielo, y tierra uele penetrar. En fin infinita gte de hbres, y mugeres, etauan como aguardando q~ abrieen las puertas. Eta gte (dixe yo) in duda aguard q~ abr eta Igleia para entrar Maitines, encomdare Dios, ddole gracias por las grdes mercedes q~ nos hizo en 245 humanare pagar nuetras deudas, q~ aunq~ lo fi de egda perona, cota de u angre cpli u demda. Eta gte (dixo el Deengao) seg la poca quietud que tien, y en lo que e v, que auiendo hombres, y mugeres juntos, [Folio 135v/R7v] Dios nos tga de u mano, y nos libre de tal incendio. Todos los q~ ves, olo aguard q~abran las 491
250 deta] de eta M2 comedia] comedia, V, M2 252 repreent] repreente V, M2 elegte,] elegante 254 a galtear] om. galtear V, M2 256 c.] cap. M2 memo] mimo V, M2 261 mdaron,] mandaron V, M2 263 torpes (y] torpes, y V, M2 264 demonio,] demonio V, M2 267 Dios,] Dios V diuino] Divino M2 268 Madeburgene] de Madeburgene V, M2 275 y altar] om. V, M2 _______
251 Nacimito] Nacimieto V 263 deshonetas)] deshonetas M1 265 quedara] quedar V 276 Dioceis] Diocoeis V, M2 puertas deta Igleia, para entrar ver vna comedia q~ dtro e haze. Comedia (dixe yo) 250 en caas conagradas a Dios? Mal permitido es, q~ coas honetas como el Nacimito de Dios e repreent en vero elegte, la venida de los Reyes. Bi e puede hazer, q~ olo es mi reparo en el auditorio, pues olo v a etas funciones a parlar, a dar vozes, a murmurar, a galtear, y a aplaare para en alido, coas mal permitidas en las caas de Dios, malas de ecuar en quto no e ecuaren emejantes fietas. Acuerdome (dixo el 255 Degao) q~ en Ciuit. Dei, lib.4.c.26. dize, q~ el memo demonio fue orig de comedias torpes, y deshonetas, pues a Tito Latino Romano le dixo tres vezes en ueos el demonio, q~ dixee al Senado Romano, e boluieen los juegos cenicos, y no oando dezirlo primera vez, fue aperamte reprehdido del demonio, y la egda le mat vn hijo, y la tercera le di vna graue enfermedad, y comunicdolo con us amigos, le 260 mdaron, q~ para amar la ira de los dioes, lo dixee al Senado. Hizolo asi, y epantado el Senado con la nueva, mand q~ [Folio 136r/R8r] e tornaen los juegos cenicos, en q~ e repretauan coas torpes (y deshonetas). De donde cta claro, q~ e agrada mucho el demonio, por las medras q~ aca de emejantes epectaculos. Pues reparee qu mas contto quedara, i emejantes comedias, das, bayles, mojiggas e 265 hizieen en las caas de Dios. Bate, pues para prueba de er mal conentido, q~ en las caas de Dios, dedicadas olo para el culto diuino, e hagan tales juegos. Dir lo q~ acaeci en vna Villa de Saxonia, en la Dioceis Madeburgene, en tipo del Emperador Enrico Segundo. Fue, q~ etando vn Sacerdote diziendo Mia en la Igleia de Ste Magno, en la Vigilia del Nacimiento de N. S. Ieu Chrito, hizieron tto ruido diez y 270 ocho hombres, y quince mugeres, q~ baylando etauan, y dizido dichos agudos, con q~ reia la gte, que no podia tener atencin el Sacerdote a lo q~ hazia. Embioles a dezir q~ callaen, y lo dexaen, y no aprouechando, buelto a Dios, y a Ste Magno, los pidi permitieen q~ en todo vn ao entero no ceae aquella gte de baylar, y altar. Coa admirable, q~ ni vn intte en todo el dicuro del ao dexaron de baylar, y altar. 275 Paado el ao, viitdo aquella Igle- [Folio 136v/R8v] ia el Arobipo de aquella Dioceis 492
278 dellos] de ellos V, M2 280 cuerpo. Y] cuerpo; y V, M2 286 hablo,] hablo; M2 287 Maitines] Maytines, M2 288 dig,] digan, V digan; M2 290 meon] Meon M2 infierno] Infierno M2 _______
los abolui del vinculo con q~ etau ligados por el Sacerdote, y reconcililos delte del Altar de Sante Magno, y luego murieron tres dellos, y otros muchos en las tres iguites noches, y los q~ quedaron con vida, viuier trabajoamente, tblandoles todos los mibros de u cuerpo. Y asi digo, q~ aun repreentaciones muy honetas on mal 280 centidas en las Igleias, por la ocioidad de los q~ ecuchan, y el riego grde a q~ e ponen, in repetar el lugar, y Dios que et preente. Con eto paamos adelante, porq~ el Deengao dixo, q~ los que ib a Maitines tal noche, hablas, y dixeen q~ iban, q~ con eo bataua para nuetro despeo, y pintar los mas notables yerros, en noche q~ todos aui de er ciertos, q~ por etas pinturas 285 podr reparar el q~ le ucede algo de lo q~ quento, que por l e hizier, y c l hablo, y las eoras, q~ dexando us maridos en los lechos, van a Maitines me acarn de empeo, diziendo verderamte, i v a q~ las ve, q~ las dig, q~ yo entre tto procurar, ya q~ la noche haze fria, no quedarlo, aq~ mis verdades amargu el paladar de aquellos c qui hablo, hijos de la Taraca, nacidos en el meon del infierno. 290 LAVS DEO.
II.II.2. NOTAS EXPLICATIVAS Y ERUDITAS
494
I. La Tarasca de Parto
49. Pavesas - La parte sutil que queda de la materia quemada, antes de dissolverse en ceniza (Autoridades, s.v. pavesa).
55. insignia de meson Se trata de un tpico barroco. El mundo como si fuera un mesn, donde siempre las apariencias engaan y slo la prudencia puede evitar el mal.
65. Lernea infernal Hace referencia al lago en Grecia famoso por haber muerto Hercules en l la hidra. Vide Ovidio, lib.9, Metamorphoseon (Covarrubias, s.v. Lerna). Como es sabido, la hidra es una serpiente que se cra y vive en el agua; es como una culebra, pero tiene el pellejo muy pintado y hermoso, esmaltado con mil colores. Los poetas fingieron haber en la laguna infernal, dicha Lerna, esta serpiente, y tener en su cuerpo muchas cabezas, con tal calidad y naturaleza, que, cortndole una, le vuelven a nacer de nuevo otras (Autoridades, s.v. hidra). Segn P. Grimal, el nmero de las cabezas de este monstruo puede variar desde cinco hasta cien, y a veces, incluso eran tenidas por cabezas humanas (Diccionario de mitologa griega y romana, Barcelona, Paids, 2002). Segn F. J. Lorenzo Pinar, la Tarasca apareca en las procesiones del Corpus bajo la forma de una serpiente alada, hidra o dragn con siete cabezas o como una gigantesca bicha (Universos festivos y cultura popular en la Castilla moderna, en VV. AA., Bajtin o historia de la cultura popular: cuarenta aos de debate, ed. de T. A. MANTECN MOVELLN, Santander, Universidad de 495
Cantabria, Publican, 2008, pg.162), referencia que coincide con la acostumbrada descripcin que hace Santos de la Tarasca.
71. vestida la chamberga Se trata de una casaca ancha y larga, que introdujo en Espaa el Mariscal francs de Chamberg; tena una faxa de quatro seis dedos de ancho de arriba abaxo por ambos lados: las mangas algo mas anchas de lo que se se usan ahora, y mas cortas, tambien con una vuelta del mismo aforro (Autoridades, s.v. chamberga). El nombre pas luego al regimiento de la Chamberga y de ah al sombrero chambergo que hoy en da es un trmino slo vivo en Argentina (Diccionario crtico etimolgico de la lengua castellana por J. COROMINAS, ed. Francke, 1970).
80. medias de cordellate y apatos baqueros Para estas medias se utilizaba un pao fino como estamea, llamse assi por el cordoncillo que hace la trama (Autoridades, s.v. cordellate). Hubo en la segunda mitad del siglo XVI un traje de inspiracin turca denominado vaquero: sayo de faldas largas como le usan los vaqueros (Covarrubias, s.v. vaquero). Se le llam as por ser parecido al que usaban los pastores y se utiliz durante el Siglo de Oro.
81. arracadas Son unos pendientes que se ponan las mugeres en las orejas por gala y adorno (Autoridades, s.v.). Este trmino fue muy frecuente hasta el s. XVII pero ahora slo se ha quedado relegado a algunas zonas de Asturias, Len y Murcia.
84. fiero bestiglo Hace alusin a un monstruo horrendo y formidable (Autoridades, s.v. vestiglo).
117. Maya - Nia, que en los dias de fiesta en el mes de Mayo, por juego y divertimiento; visten bizarramente como novia, y la ponen en un assiento en la calle, y otras muchachas estn pidiendo los que passan dn dinero para ella, lo que les sirve para merendar todas (Autoridades, s.v. maya).
496
124. ramilletes y ramos Antiguamente se sola engalanar la casa de la mujer amada con ramos y motivos vegetales en la noche de San Juan. En efecto, esta noche se consideraba propicia para brujeras y adivinaciones; para la composicin de bebedizos y menjurjes se solan utilizar plantas (cfr. infra. notas 249 y 277) como la ruda, la yerbabuena, la artemisa, el romero, la albahaca, la manzanilla, la verbena, el trbol, algunos helechos (en J. LISCANO, La fiesta de San Juan Bautista, Caracas, Alfadil, 1995, pg.12). En particular, el enramado serva para muchas cosas: para quedar libre de enfermedades, hacer desaparecer las cicatrices de las viruelas, conocer el nmero de hijos o la suerte para todo el ao, y tambin, para que las mujeres pudieran averiguar el nombre o el oficio del que sera su novio. Segn J. Caro Baroja en algunas zonas vascas todava adornan las casas con ramas de espino blanco y otros vegetales; adems de su significado amoroso se observa la costumbre de recoger multitud de hierbas y flores, que se estiman como medicinales y preservadoras contra maleficios (en Los vascos, Madrid, Istmo, 2001, pg. 311).
132. orinal de vidrio y vn hueuo La adivinacin con el orinal, ya fuera ste de barro, vidrio o metal, se puso muy de moda en el Siglo de Oro. Para ello, despus de haber echado algunas gotas de cera dentro, la vidente lo llenaba de agua, si se volva turbia, se consideraba un mal presagio; por el contrario, si permaneca clara, era una buena seal y el pronstico sera favorable. Segn F. J. Lorenzo Pinar en los documentos de la Inquisicin relativos al Madrid del siglo XVII existen numerosos detalles sobre el sortilegio de las habas, el ritual del huevo y el orinal y la recogida de plantas (en Universos festivos..., cit., pg.184). De las posibles previsiones con el orinal queda constancia tambin en la Dorotea, acto II, esc. 6. donde Gerarda dice: La noche de San Juan vi grandes cosas en vn orinal de vidro (Lope de Vega Carpio, en Comedias escogidas de frey Lope Felix de Vega Carpio II, ed. de don J.E. HARTZENBUSCH, Madrid, Rivadeneyra (BAE, 2), 1855, pg. 24). El huevo de gallina, en cambio, se introduca en un recipiente hondo y transparente, para leer en los restos. J. Rodrguez Lpez seala al respecto que las 497
muchachas tienen tambin buen cuidado de poner al sereno, la vspera de San Juan, las doce en punto de la noche, un vaso con agua, en el cual dejan caer la clara y la yema de un huevo y por la maana observan la forma del contenido que sealar el oficio de su futuro esposo (en Supersticiones de Galicia, Madrid, Imprenta de Ricardo Rojas, 1910, pg. 135). Santos vuelve a mencionar este rito en el cap. 2 de la Noche de San Juan (lneas 160-172).
155. guardapieses - Llamado tambin brial: Gnero de vestido o traje de que usan las mujeres, que se cie y ata por la cintura, y baja en redondo hasta los pies, cubriendo todo el medio cuerpo; por cuya razn se llama tambin Guardapis (Autoridades, s.v. brial). Hoy en da es un vocablo arcaico.
156. justillos -Vestido muy ajustado al cuerpo modo de jubon, de quien se diferencia en no tener mangas (Autoridades, s.v. justillo). Fue siempre una prenda interior y cumpla la misin de sujetador. En la actualidad se le conoce como corpio, y se usa slo en algunos trajes tpicos regionales.
156. reboos [...] y otros tratos encubiertos - Como es harto sabido, el rebozo indica todo aquello que cubre el rostro como la falda de la capa, una banda, otro qualquier velo o mascarilla para tapar la cara (Autoridades, s.v. embozo). Adems de ser una estratagema muy frecuente en el teatro del Siglo de Oro, era un medio de coquetera que Santos condena, al igual que otros escritores de su tiempo, por considerarla una moda falsa y solapada. Asimismo, era el elemento encubridor que, junto al manto y la capa, permita pasar de la libertad al libertinaje e incluso al delito con gran facilidad (en R. A. ESCALONILLA LPEZ, Mujer y travestismo en el teatro de Caldern, Revista de Literatura, LXIII, 165, 2001, pg.75).
156. valona caida Adorno del XVI y XVII de influencia francesa que se pona en el cuello el qual consistia en una tira angosta de lienzo fino, que caa sobre la espalda, y hombros (Autoridades, s.v. valona). Segn J. del Corral fue hacindose ms grande a lo largo del siglo y perdi su tiesura primitiva acabando por hacerse de encajes (La vida cotidiana en el Madrid del siglo XVII, Madrid, 498
La Librera, 1999, pg. 28), por esta razn se pas a especificar que era cada, y Santos lo hace en tono burln.
187-188. Guayaquin - Caracas y S. Domingo Aqu Santos se refiere al cacao de Guayaquil de Ecuador, y a otras zonas comerciales de donde proceda el producto. Como explica J. Hernndez Jaimes:
Por el lado del Atlntico estaban los productores de las regiones de Maracaibo y Caracas, y en la costa del Pacfico se ubicaban los de Guayaquil. Los primeros lograron imponerse y consiguieron que la Corona, al prohibir el comercio intercolonial por el Pacfico les concediera implcitamente desde la segunda dcada del siglo s.XVII la exclusividad del mercado novohispano. Los inconformes guayaquileos mantuvieron una lucha permanente para socavar la hegemona venezolana, tanto mediante los procedimientos legales que el orden monrquico les ofreca, como a travs del contrabando (en El fruto prohibido. El cacao de Guayaquil y el mercado Novohispano, siglos XVI- XVIII, Estudios de Historia Novohispana, 39, 2008, pg. 47).
Santos menciona la poca calidad del cacao de Guayaquil remarcando que da pocondria y que era el ms popular vendido por doquier. De hecho, segn Hernndez Jaimes, el cacao de Guayaquil tena dos ventajas comparativas sobre los competidores de otras regiones de Hispanoamrica, es decir, los costos de produccin y su calidad. Segn el estudioso, el costo de produccin del cacao de Guayaquil era diez veces menor que el de Caracas y el del transporte tres veces menor. Adems, se le consideraba de peor calidad. Debido a su sabor ms amargo requera una cantidad mayor de azcar para elaborar las barras de chocolate y, como el endulzante era ms barato que el grano, el precio del producto final se reduca an ms. Eso favoreci que los grupos sociales menos favorecidos lo prefirieran, mientras que las clases acomodadas consuman el de Caracas, Tabasco y Soconusco, acreditado como el de mejor calidad pero ms caro (ibidem, pg. 76).
499
200. los siete leones de Cosdroas - Hace referencia a Cosroes II, emperador persa que en el 613 rob la reliquia de la Vera Cruz de Jerusaln y se la llev como trofeo. Se dice que la puso en el escabel de su trono para demostrar su desprecio por los cristianos. Poco despus, en el 627, Heraclio derrot al ejrcito persa en la batalla de Nnive, Cosroes II escap de su residencia favorita y, como su despotismo e indolencia haban despertado oposicin por todas partes, su hijo mayor Kavad II -a quien Cosroes II haba encarcelado- fue puesto en libertad por algunos magnates y luego proclamado rey (I. ASIMOV, Historia y cronologa del mundo, Barcelona, Ariel, 2007, pgs. 160-162).
213. rodela Escudo redondo y delgado que embrazado en el brazo izquierdo, cubre el pecho al que pelea con espada (Autoridades, s.v.). Segn el Glosario de voces de armera fue usado hasta el siglo XVII, en que cay en desuso por el perfeccionamiento de las armas de fuego (E. de LEGUINA, Madrid, Librera de F. Rodrguez, 1912, s.v. rodela). Es una voz en desuso a travs de los siglos (consltese al respecto el CORDE de la RAE).
226. saraos Muy comunes en el Siglo de Oro, eran un grupo de personas jerrquicamente importantes que se reunan para festejarse con instrumentos, y bailes cortesanos. Tomase por el mismo baile, o danza entre muchos (Autoridades, s.v. sarao). En este pasaje Santos moraliza y critica al lujurioso que se rodea de las fiestas, msicas y danzas cayendo en el pecado. Muchos son los escritores de esta poca que sealan los vicios que luego se derivaban de tales reuniones. Ya en el siglo XVI, D. de Estella escriba al respecto en A la vanidad de los saraos y danzas del mundo:
Porque danzabas, baylabas, y te holgabas con toda tu voluntad sobre la tierra de Israel, por amor de eso yo estender mi brazo sobre ti, y te entregar los Gentiles, para que te destruyan, y te maten, dice Dios. En el castigo con que Dios amenaza en estas palabras por boca de su Profeta Ezechil las doncellas de su Pueblo, d entender quanto Dios aborrezca los saraos y danzas del mundo (Tratado de la Vanidad del Mundo, Madrid, Imprenta Joseph Otero, 1787, pg. 99).
500
De igual modo, Francisco de Quevedo en El sueo de las calaveras se burla de todos aquellos que confunden en el infierno el son de una trompeta, como hacan los lujuriosos y los dados a vanidad y gula, con ser spero el son, lo tuvieron por cosa de sarao caza (Discursos satricos y morales. Los sueos. El Sueo de las calaveras I, ed. de A. FERNANDEZ-GUERRA Y ORBE, Madrid, Rivadeneyra (BAE, 23), 1859, pg. 298).
282 - 283. vna toalla, vn plato de plata vna limpiadera, escobilla de limpiar- Objetos que remiten al momento en que para pedir dinero sentaban en una silla a la que era elegida como Maya:
Eso se hace en las plazas y calles de las ciudades. Mientras la que hace de reina est sentada en su trono, sus acompaantes piden dinero a los que pasan de esta forma: unos con un cepillo y un pao limpian la ropa al transente; otro le presenta el plato para la donacin y otros cantan unas coplas tradicionales de invitacin a la ddiva. Si el viandante se niega es recriminado con otro cantarcillo popular (en V. GARCA RUZ, Caldern y la loa para coronar Abril, Criticn, 37, 1987, pg. 45).
297. llevan a la concha de Venus los peces tontos - Alude evidentemente al mito del nacimiento de la diosa romana que surgi de las aguas encima de una concha de ncar. Segn Pierre Grimal, solo desde el siglo II antes de Jesucristo fue asimilada a la Afrodita griega, cuya personalidad y leyendas tom (en Diccionario de mitologa..., cit., s.v. venus). Santos, en este pasaje, al resaltar la belleza de la Maya que seduce a los peces tontos, hace referencia a su aspecto sexual, pues del contrario habra mencionado nicamente la Venus y no su concha. Evoca, de este modo, los versos de Garcilaso de la Vega en la cancin V A la flor de Gnido: al remo condenado, en la concha de Venus amarrado (Obras de Garcilaso de la Vega, Barcelona, Jordi Roca y Gaspar, 1804, pg. 179). Segn F. Lzaro Carreter, Garcilaso, cuando menciona la concha en esta oda bromea, incluso bajo un tono retrico y convencional, aludiendo al sexo femenino. El crtico aade adems: l 501
est amarrado a su concha: si se me permite el atrevido neologismo est enconchado, pero slo con el pensamiento y el deseo (en El horacionismo de la oda a la flor del Gnido, en VV. AA., Siglos de Oro: Renacimiento. Primer Suplemento, ed. de F. LPEZ ESTRADA, tomo 2/1 de la Historia y crtica de la literatura espaola al cuidado de F. RICO, Barcelona, Crtica, 1991, pg. 72).
310. tosigo - Zumo venenoso del Tejo, tomase regularmente por qualquier especie de veneno (Autoridades, s.v. tossigo). La palabra se introdujo al castellano como tsigo, forma hoy considerada anticuada. La forma actual txico se consider culta durante largo tiempo.
330. a la galera - El autor no se refiere con esta expresin a la embarcacin sino a la casa donde la Justicia recoge y encierra las mugeres escandalosas en pena de sus delitos (Autoridades, s.v. galera).
338. Aliano - Santos cita aqu al naturalista y profesor de retrica romano Claudio Eliano o Claudius Aelianus (siglo II d. C.), nacido en Praeneste, y a su De Natura Animalium. Sobre la naturaleza de los animales. Se trata de una curiosa coleccin, en diecisiete libros, de breves historias sobre naturaleza, seleccionadas algunas para proporcionar lecciones morales alegricas y otras simplemente por ser sorprendentes.
400. Miguel Como es sabido, el arcngel Miguel es el Jefe de los Ejrcitos de Dios en las religiones juda, islmica y cristiana. Los catlicos lo consideran el patrono y protector de la Iglesia Universal, y el primero de los siete arcngeles, junto con Gabriel y Rafael. Como se relata en el Apocalipsis es el que se enfrenta a Lucifer o Satans, arcngel de los ngeles cados o del mal. Por eso, se le representa como un ngel con armadura de general romano, amenazando con una lanza o espada un demonio o dragn:
Hubo un gran combate en los cielos. Miguel y sus ngeles lucharon contra el Dragn. Tambin el Dragn y sus ngeles combatieron, pero no prevalecieron y no hubo ya lugar en el Cielo para ellos. Y fue arrojado el Dragn, la Serpiente antigua, 502
el llamado Diablo y Satans, el seductor del mundo entero; fue arrojado a la tierra y sus ngeles con l (Apocalipsis 12, 7-9).
Santos alude aqu a la necesidad de recobrar esa espada para obtener la salvacin de los cristianos, pues desde que lo hizo el arcngel nuevos demonios pueblan el mundo.
409. aguas del Leteo - En la mitologa griega Lete o Leteo es la hija de ride (la Discordia) y, segn una tradicin, madre de las Crites (las Gracias). Dio su nombre a una fuente, la Fuente del Olvido situada en los infiernos, de la que beban los muertos para olvidar su vida terrestre (en Diccionario de mitologa...,cit, s.v. Lete). Sin embargo, Santos al precisar pidiendo lgrimas a las cenagosas aguas hace referencia a otro de los ros que rodeaban el Infierno, el Ccito, el cual se compona de las lgrimas de los malvados cuyas aguas eran tambin muy lodosas (vase J. MIR, Mitologa para uso de las Universidades e Institutos, Jerez de la Frontera, Imprenta de Bueno, 1853, pg. 74).
411. esposo de Proserpina Santos menciona a Plutn, dios de los infiernos, cuyo equivalente en la mitologa griega era Hades. Como es harto sabido, rapt a Proserpina para casarse con ella. Segn el mito era la diosa de los infiernos, equivalente a la griega Persfone (en Diccionario de mitologa...,cit., s.v. Proserpina). El autor en este pasaje se dirige directamente al diablo, resaltando la naturaleza pecadora de los humanos.
422. blasonando de hijos de halgo - La palabra blasonando en este contexto se refiere a hazer ostentacin de alguna cosa gloriosa con alabanza propria (Autoridades, s.v. blasonar); hidalgo, en castellano antiguo, es sinnimo de noble (hijo de algo o hijo de alguien), aunque sea nobleza no titulada); algo denota pues rico o riqueza: vale lo proprio que substancia, bienes, hacienda, caudal, y en este significado es mui frequente esta voz en las leyes. E porque estos fueron escogidos de buenos logares, con algo, por eso los llaman hijos de algo, que muestra tanto como fijos de bien (Autoridades, s.v. 503
algo). Por lo tanto, Santos critica aqu ese mundo de apariencias en una sociedad donde en realidad nadie es quien dice ser o poseer.
426. jubon de aotado Aunque suele indicar el vestido de medio cuerpo ceido y ajustado que se ataba con los calzones, en este caso Santos juega con otra acepcin que Autoridades explica: en estilo jocoso los azotes que se dan por Justicia en las espaldas (s.v. jubn).
427. pelendengues Adornos que se ponan las mujeres en las orejas de diferentes hechuras y materias, como oro, plata, azabache, crystal, y enriquecidos de piedras preciosas (Autoridades, s.v. perendengue). Segn Corominas es un trmino popular relacionado con pendientes (s.v. perendengue).
462. vaya el diablo para malo - Expresin coloquial usada para exhortar a ejecutar algo prontamente, para evitar inconvenientes o malas consecuencias (RAE, s.v. diablo), hoy en da en desuso. Existe en el CORDE un solo ejemplo del 1605, de Francisco de Quevedo y Villegas en Carta a una monja: discreta es vuesa merced, vaya el diablo para malo y seamos amigos de la boca abajo (RAE: Banco de datos (CORDE) [en lnea]. Corpus diacrnico del espaol. <http://www.rae.es> [14/03/2011]. As mismo, hemos encontrado este dicho, ya en desuso en el da de hoy, en El Romancero General nm. XII:
Fingindome enamorado, / La llame Circe y Medea? / Vaya el diablo para malo, / Entremos, reinas, en cuenta, / Que de curtido en amor / Soy dotorado en la ciencia (en Tesoro de los romanceros y cancioneros espaoles, histricos, caballerescos, moriscos y otros, ed. de E. de OCHOA, Pars, Baudry (Coleccin de los mejores autores espaoles, 16), 1838, pg. 538).
469- 470. Procula mujer de Pilatos habl verdades - Hace referencia a las palabras de Claudia Prcula, esposa de Poncio Pilato, no citada por su nombre en el Nuevo Testamento. Segn Mateo (27:19) envi un mensaje a su esposo dicindole: No te mezcles en el asunto de este justo, porque hoy, por su causa, tuve un sueo que me hizo sufrir mucho. En este pasaje, Santos resalta la 504
exactitud de las verdades que Prcula dice, aunque, en general, considera que la mujer est gobernada por el maligno.
470. Iudas entregado ya al demonio, las confes Alude a la confesin que Judas Iscariote hizo tras entregar a Jess, que acosado por el remordimiento, devolvi las treinta monedas de plata a los sumos sacerdotes y a los ancianos, diciendo: Pequ entregando sangre inocente (Mateo 27, 3-4). Como es sabido, detrs de la traicin de Judas est la tentacin del demonio: El diablo haba puesto en el corazn a Judas Iscariote, hijo de Simn, el propsito de entregarle (Juan 13,2). Santos justifica aqu la actitud del hombre - influenciado tambin por Lucifer- ante las quejas de su esposa; aunque advierte irnicamente, vinculado con el discurso de Prcula, que no le extraa que por la boca de una sierpe de piedra (la mujer), salga un cao de agua cristalina (la verdad).
475. rexalgar O arsnico, es un mineral o veneno de que hai tres especies, que se diferencian por el color, lo que resulta de estar mas menos cocido en la mina. La una es blanca y transparente, que absolutamente se llama Rejalgar Arsnico (Autoridades, s.v. arsnico). De consecuencia, el protagonista seala que cualquier alimento que ingiera le parecer un veneno.
493. Dizen que amor haze discretos Remite al proverbio El amor, de necios hace discretos que pone de manifiesto la influencia del amor (J. CANTERA ORTZ DE URSINA, Ms consideraciones acerca de la filosofa sobre el amor en el refranero espaol, Paremia, 1995, pg. 100.). Recurdese la famosa comedia de Tirso de Molina Amor y celos hacen discretos, donde el ttulo encuentra un eco incluso en el dilogo de la escena 7 del acto III: Qu necios son los que dicen, que sabis hacer discretos (Fray Gabriel Tellez, en Comedias escogidas de Fray Gabriel Tellez, V, ed. de J. E. HARTZENBUSCH, Madrid, Rivadeneyra (BAE), 1830, pg. 163).
Amor haze locos Santos encadena su discurso con otro refrn para sealar que el amor tanto ciega que hasta puede hacer perder la razn: El amor hace locos, de cuerdos; y sabios, de necios. Por eso se pregunta un refrn famoso: Tener amor y tener seso, cmo puede ser eso? (en J. CANTERA 505
ORTZ DE URSINA, Ms consideraciones acerca de la filosofa..., cit., pg. 100).
502. Orlasto No hemos podido hallar este tipo de pez que se vuelve ciego con la luz del sol, como el hombre lo hace ante la razn. En nuestra opinin, y consultando el libro de Claudio Eliano (fuente que Santos utiliza en numerosas ocasiones), podramos deducir que se trata del pez Sargo, por las caractersticas fsicas que seala, y adems, porque stos disfrutan con toda clase de luz, pero es por los rayos del sol por los que ms se pirran (Historia de los animales, ed. de J. VARA DONADO, Madrid, Akal, 1989, pg. 45). Santos mezcla arbitrariamente elementos de otra historia sobre los pescadores de Eubea que, como observa Claudio Eliano, cuelgan de la proa de las barquillas unos faroles huecos en cuyo interior brille un fuego deslumbrador. Estos faroles son transparentes, con objeto de que, a la vez que protegen el fuego, no oculten la luz. Los llaman hornillos. Pues bien los peces tienen pnico del resplandor, y llenos de desconfianza, no quitan ojo a la luz. (ibidem, pg. 78). Segn prosigue Eliano, estos peces se acercan para ver ese fenmeno y luego, asustados y atolondrados, se amontonan y son capturados.
513. obligaciones de caridad, y amistad - La caridad es la virtud teologal ms importante, y es superior a cualquier otra virtud (1 Co 13,13); supera pues a la esperanza y la fe, actuando a travs de la benevolencia y la amistad. Santos atento a los preceptos cristianos moraliza contra todos aquellos que, dominados por el demonio, no los siguen.
523. parana - Alude al lugar de la trampa: el tollo sitio formado de tierra y ramas, para esperar las reses al tiro (Autoridades, s.v. paranza).
534. Cauallero Dardin El nombre de este caballero aparece en el Romance del marqus de Mantua y Baldovinos (Annimo): Nosotros Dardin Dardea, Delfn en Francia llamado (Tesoro de los romanceros...cit, pg.20). Tambin se nombra en el Romance del moro Calanos de autor annimo:
506
El emperador aquel da haba salido a cazar: con l iba Oliveros, con l iba don Roldn, con l iba el esforzado Reinaldos de Montalvn; tambin el Dardn Dardea; y el buen viejo don Beltrn, y ese Gastn y don Carlos con el romano Fincan (Romancero General o Coleccin de Romances Castellanos, ed. de A. DURN, Madrid, Rivadeneyra (BAE, 10), 1849, pg. 244).
Asimismo, tenemos constancia de este personaje en los Romances de Montesinos: Tmanse mano por mano, slense de la ciudad; con ellos sale Oliveros, y ese paladin Roldan, tambien el Dardin Dardea, y ese romano Fincan (Romancero General o Coleccin de Romances Castellanos..., cit., pg. 256). A. M. Coll seala, tambin, que existi un libro en dos tomos llamado Viajes del Caballero Dardin en Percia, presente en la biblioteca de la familia Escofet de Mallorca (en El tesorero del ejrcito y reino de mallorca, d. antoni escofet aloy: defigueres amallorca. Extensin familiar y de poder en el siglo XVIII, Pedralbes. Revista de Historia Moderna, 23, 2003, pg. 601).
541. gastar flema Significa ser perezoso en las acciones. Usase frequentemente para zaherir al que se altera poco de las cosas (Autoridades, s.v. gastar).
552. mirale a lo zaino Modo adverbial que significa mirar recatadamente al soslayo con segunda intencin (Autoridades, s.v. zaino).
558. peg la yesca Normalmente era una materia seca de la que fcilmente se poda prender fuego, pero metafricamente, como en este caso se toma por el incentivo de qualquier pasion, afecto (Autoridades, s.v. yesca).
559. patacon Moneda de plata de peso de una onza (Autoridades, s.v.).
569. no me parece matadura, sino mata blanda Santos realiza un juego de palabras irnico, pues en sentido figurado la matadura era el hombre necio, molesto y pesado (Autoridades, s.v. matadura). 507
572. Santo que se raia los gusanos con la texa - Se refiere al santo Job, patriarca herido por Satans con una sarna maligna desde la planta del pie hasta la coronilla de la cabeza. Segn el relato de la Biblia tomaba Job un tiesto para rascarse con l, y estaba sentado en medio de ceniza (Job, 2:8). En el texto se alude a la santa paciencia del personaje.
588. la mayor corona de San Anton Santos cita aqu al telogo, predicador y monje portugus San Antonio de Padua, que, como es sabido, naci en 1195 en Lisboa. Segn M. Azebedo en la tierna edad de cinco aos hizo voto de perpetua virginidad por amor la Pursima Madre de Dios (Vida del Taumaturgo portugues San Antonio de Padua, libro I, Madrid, Imprenta Real, 1790, pg. 4), pero en su juventud fue acometido por la violencia de las pasiones y decidi encerrarse en un convento para estar al abrigo del demonio de la impureza:
prevenido de la divina gracia habia conocido ya quan expuesta viviria en los peligros del siglo con el ardor de la juventud principalmente aquella pureza Anglica que habia consagrado la Madre de Dios. Para asegurarse determin salir presto del mundo y eligi el Monasterio de San Vicente (ibidem, pg. 5).
La corona que Santos menciona es la de los santos mrtires y por el deseo de conseguirla San Antonio pasa la Religion de San Francisco, v la Africa y despues Sicilia (ibidem, pg. 20).
590. Martir Christoual Se trata de Cristbal de Licia. Segn la tradicin era un gigante cananeo que por su fuerza y estatura transportaba a los viajeros en sus hombros de un lado a otro del ro. La leyenda indica que un da ayud a cruzar a un nio pequeo de enorme peso; en realidad se trataba de Jess, y el peso era el de los pecados del mundo que cargaba sobre s. ste bautiz al gigante en el ro, y le instruy para que partiese a predicar a Samos y a Licia. All lo encarcel el rey Dagon, enfurecido por la conversin de sus sbditos, y decret su captura y martirio segn las rdenes del emperador Decio. 508
Santos subraya que sali vencedor de la tentacin de dos mujeres. En efecto, el padre Jos Francisco de Isla cuenta que una vez en la crcel el juez quiso persuadirle para que adorase a sus falsos dioses y, como le vio firme, envi dos mujeres lascivas y deshonestas la crcel para que le provocasen mal parecindole que si le hacian perder la castidad mas fcilmente perderia la fe y gracia de Cristo quien Cristbal predicaba por Dios (en J. CROISET, Ao cristiano ejercicios devotos para todos los das del ao, Barcelona, Libreria religiosa, Pablo Riera, 1854, pg. 206).
592. calabaadas Voz antigua que significaba el golpe que se da con la cabeza en la de otro, contra otra cosa (Autoridades, s.v. calabazada). Encontramos documentacin tambin en El Quijote: ahora me falta rasgar las vestiduras, esparcir las armas y darme de calabazadas por estas peas, con otras cosas deste jaez que te han de admirar (Cervantes, Don Quijote de la Mancha, I, XXV, ed. de F. RICO, RAE, Madrid, Alfaguara, 2004, pg. 239).
638. estragado Participio pasado del verbo estragar arruinar, destruir, echar perder, daar y causar ruina y perjuicio (Autoridades, s.v.). En este caso en concreto significa la salud daada.
646. General albergue Santos describe la poca moralidad de las Mayas que al final acabarn enfrente del General albergue. De hecho, hubo un reformatorio de mujeres en 1605 - llamado Galera Real- ubicado en un edificio anejo al Hospital General de Atocha, para corregir a vagabundas y delincuentes (A. SIZ CARRERO, Historia del hospital general o provincial de Madrid, Madrid, Historia de la Urologa, 59, 7, 2006, pg. 667) y que luego se convertira en la Casa de Arrepentidas. La concepcin de las casas-galera la formularon, primeramente, el Doctor C. Prez de Herrera, que explica la regularizacin de estos albergues para corregir las costumbres de las viciosas donde:
all tambin harn penitencia de los que huuieren cometido enseandolas de camino a ser virtuofas, y hazendofas ganando la comida y lo necessario con sus 509
manos por fuera con tareas sealadas (en Discvrsos del amparo de los legtimos pobres y redvccin de los fingidos: y de la fundacin y principio de los Albergues destos Reynos y amparo de la milicia dellos, con privilegio en Madrid por L. Sanchez, 1598, pg. 65).
y, poco despus, la madre M. de San Gernimo que establece una exhaustiva reglamentacin sobre su estructura y funcionamiento bajo una orientacin moralizadora, por ser mujeres que fundamentalmente no se ajustaban al modelo de la poca (Razn y forma de la Galera y Casa Real, que el rey, nuestro seor, manda hacer en estos reinos, para castigo de las mujeres vagantes, y ladronas, alcahuetas, hechiceras, y otras semejantes, Salamanca, por Artus Taberniel, 1608, pg. 7).
683. aloja Como es sabido, es una bebida que se compone de agua, miel y espcias (Autoridades, s.v. aloxa), y era el refresco habitual y muy estimado en los siglos XVI y XVII. Segn J. del Corral tena posibles antecedentes moriscos y se beba muy fra (Gentes en el Madrid del XVII: formas de vida en el Siglo de Oro, Madrid, Silex, 2008, pg. 178).
716. pelones Metafricamente se dice del que no tiene medios ni caudal, y tambin del que es miserable y cuitado (Autoridades, s.v. peln).
726. camandulera Hace referencia al embustero bellaco, e hypocrita. Llmase assi, porque regularmente suelen estar con el Rosario en la mano, dando entender que rezan mucho (Autoridades, s.v. camandulero); de hecho, la vieja alcahueta descrita por Santos lleva tambin hipcritamente un rosario en la mano (vase lnea 723).
738. despepitada - El assi desbocado y arrojado (Autoridades, s.v.).
765. albayalde Especie de carbonato proveniente del plomo que metido en vinagre fuerte se dissuelve y evapora en polvo manera de cal (Autoridades, s.v.). Segn Covarrubias las mujeres usaban este polvo para 510
aderezar sus rostros muy a costa suya, porque les come el color y les gasta la dentadura (s.v.).
772. sac por el Vicario Frase hecha que significa depositar con su autoridad, y de su orden alguna muger, para ponerla en libertad para el Matrimonio (Autoridades, s.v. vicario).
784. Indiano Indica al sugeto que ha estado en las Indias, y desspues vuelve a Espaa pero tambin a aquel que es muy rico y poderoso (Autoridades, s.v.). Muchas son las referencias negativas que Santos hace en sus obras respecto a los indianos y a quien proviene de las Indias. Como recuerda Rodrguez Purtolas, Santos cree que el origen de todos los males que afligen a Espaa se halla en la afluencia del metal indiano, que ha corrompido las sanas costumbres nacionales y causado la envidia e intromisin de los extranjeros (en estudio preliminar de su edicin de El no importa de Espaa y la verdad en el potro, Londres, Tmesis, 1973, pg. LX.). Por consiguiente, las Indias tienen a menudo para el autor una connotacin negativa, en el sentido de origen de la perdicin y la inmoralidad.
800- alejandria Probablemente Santos seala la gallarda de la vieja, palabra que viene de Alejandro Magno por alusin a las proezas de este prncipe. Proezas, bizarrias (Enciclopedia del Idioma. Diccionario histrico y moderno de la lengua espaola. (Siglos XII al XX), tomo I, ed. de M. ALONSO, Madrid, Aguilar, 1968, s.v. Alejandras). Son slo cuatro los casos como ste documentados en el CORDE de la RAE.
825-826. como la flor del almendro al soplo del ciero - Palabras que indiscutiblemente recuerdan a las de Caldern de la Barca en la escena 15 de La cena del Rey Baltasar: Es la breve flor de almendro,/ La Idolatra la rosa, / Del sol; aquella, al primero / Suspiro, se rinde fcil / A las cleras del cierzo (en Autos sacramentales III, Coleccin escogida por E. GONZALEZ PEDROSO, Madrid, Rivadeneyra (BAE, 58) 1865, pg. 306).
511
841. Teodoro de Sicilia Nos ha sido imposible encontrar informacin sobre este personaje histrico.
849. Marco Tulio - Clara referencia al famoso jurista, poltico, filsofo, escritor y orador romano, Marco Tulio Cicern.
871. lo que es del diablo, el diablo se lo lleva Remite al refrn: lo mal ganado el diablo se lo lleva, y cuanto a ellos se llega (G. CORREAS, Vocabulario de refranes y frases proverbiales (1627), ed. de L. COMBET, Madrid, Castalia, 2000, pg. 461).
882. de la primer tigera Indica a los mozos y cosas primerizas: es de primer tijera, tomada la semejanza de las ovejas y carneros que la primera vez se tresquilan (Vocabulario de refranes y frases proverbiales..., cit., pg. 902).
898. minas de almagre Antiguamente los que representavan se tean la cara con el almagre o bermelln, que es especie de tierra colorada mui semejante al Bol armnico, que sirve para teir, untar diferentes cosas (Autoridades, s.v. almagra).
899. almaaron - Significa lo mismo que almagre (vase nota anterior), aunque aqu el escritor lo usa en modo despectivo (de almagrazn, aumentativo de almagra, en DRAE).
904. cascarones de huevos, guarnecidos de oropel Figuradamente son cosas de poco valor; adems es una lmina de latn mui batida y adelgazada, que queda como un papel (Autoridades, s.v. oropel). En este pasaje Santos describe, a travs de varias imgenes burlonas, a una Maya vieja, vestida de forma ridcula. Curiosamente, encontramos los mismos elementos en la obra de A. de Castro El conde duque de Olivares y el rey Felipe IV, donde el escritor resume esta escena, sin absolutamente mencionar a nuestro autor:
Gente de buen humor ponia en semejantes tardes Mayas ridiculas en los zaguanes de sus casas, adornando una viejsima muger de muy antiguas ropas, de 512
cascarones de huevos, guarnecidos de luciente oropel por arracadas orejeras, de una gargantilla de pimientos, y de un abanillo abanico de papel de muchos y mal juntados colores (Imprenta Libreria y Litografa de la Revista Mdica, Cdiz, 1846, pg. 22).
906. monjil de Doa Vrraca Hace referencia a la reina Urraca I de Len (1081-1126), hija y sucesora de Alfonso VI tras la muerte de su hermano Sancho. Desde muy antiguo, los cronistas de Doa Urraca no fueron benvolos con su figura, destacando su incapacidad poltica y su condicin femenina, pues gobern tirnica y mujerilmente durante diecisiete aos, y concluy de parto adulterino su infeliz vida en el Castillo de Saldaa (M. C. PALLARES MNDEZ y E. PORTELA, La Reina Urraca, San Sebastin, Nerea, 2006, pg.12). Existen muchos romances en el romancero viejo (como los del cerco de Zamora) donde aparece siempre presentada como un personaje ticamente amoral, incluso trivial, por ser mujer reinante. Por este motivo, uno de los apelativos despectivos que se ponan a las dueas en los entremeses del siglo XVII era urracas, debido al color y forma de sus vestidos -porque tales pjaros son negros- y para recordar al personaje histrico, que en esta poca es desmitificado y ridiculizado en las tablas. Por ejemplo, en el entrems Las malcontentas, atribuido a L. Quiones de Benavente, leemos:
De que estis descontenta, doa Urraca? / Tumba en pie, alma en pena, que arrastrando / andis toda la vida mormurando, / siendo con tocas blancas y monjiles de doncellas y pajes alguaciles (en Coleccin de entremeses, loas, bailes, jcaras y mojigangas, desde fines del siglo XVI a mediados del XVIII, ed. de E. COTARELO Y MORI, Madrid, Bailly-Ballire (NBAE), 1911, pg. 710).
O bien, aparece, sin virtud alguna, en la comedia burlesca El hermano de su hermana de F. B. de Quirs, manteniendo relaciones con el Cid Campeador:
Rodrigo, el Cid Campeador, / la vestia la camisa. / [...] la honestidad de la infanta / es notoria en toda Espaa. / Yo la vi un da en Ocaa, / sin camisa, en una manta (en Dos comedias burlescas del Siglo de Oro: El comendador de Ocaa. El 513
hermano de su hermana, ed. I. ARELLANO y C. MATA DE INDURAIN, Kassel, Reichenberger, 2000, pg. 150).
Respecto a estas dueas o urracas, Santos suele hacer muchos retratos irnicos imitando a Quevedo. La influencia de este autor sobre su obra ha sido estudiada por algunos crticos, por ejemplo, I. Arellano Ayuso asevera que el pasaje ms llamativo que hay que apuntar es el retrato que aparece en el canto VIII que es adaptacin muy cercana del retrato de la duea Quintaona de la Visita de los chistes (Una nota sobre influencias quevedianas en El rey gallo y discursos de la hormiga, de Francisco Santos, La Perinola, Revista de investigacin quevediana, 2, 1998, pg. 39). Del fragmento que el crtico seala transcribimos slo lo que coincide con la descripcin que Santos hace de la Maya: Mirad qu tocas sobre un monjil negro [...] (vase El rey gallo y discursos de la hormiga, en Obras en prosa, y verso, discvrsos polticos, mximas cristianas, y morales, adornadas con cvriosos exemplos expecvlativos, y practicos, qve por sv diversidad es deleitable su leyenda, por Francisco Martinez Abad, Madrid, 1723, tomo II, pg. 358).
907. guardapies de frisa, tan frisada de la edad - Mientras frisa es, como es sabido, una tela de lana muy ordinaria modo de bayeta, aunque mas corpulenta, que sirve para aforros y para otros usos (Autoridades, s.v. frisa); frisada, participio pasado de frisar, significa levantar y retorcer los pelitos de algunos texidos de lana por el envs (Autoridades, s.v. frisar). Santos compara irnicamente la textura de este tejido, usado slo por las aldeanas, con la piel retorcida de la Maya vieja.
911. la moquita del alquitara Instrumento que serva para destilar y es lo mismo que alambique (Autoridades, s.v. alquitara). Es evidente que el autor desea ridiculizar el aspecto de la Maya. Este sustantivo vuelve con la misma finalidad en sus obras, como en El rey gallo y discursos de la hormiga donde leemos: pues miren la nariz, alquitara siempre en conversacin con la barvilla y casi se juntaron (en Obras en prosa, y verso..., cit., tomo II, pg. 358). 514
914. su vida auia sido sueo Claro eco de La vida es sueo de Caldern de la Barca.
926. comer barro, y har exercicio, diziendo que es para remediar las opilaciones Como es sabido, el comer barro, o sea, la bucarofagia era una curiosa costumbre femenina en el Siglo de Oro. Segn Covarrubias, destos barros dizen que comen las damas por amortiguar la color o por golosina viciosa (s.v. bcaro). Los bcaros eran pequeas vasijas de tierra roja arcillosa que servan para contener agua perfumada y se coman con el fin de mantener la tez blanca. El barro mascado cerraba los conductos biliares, con lo cual se evitaban las hemorragias y se produca la palidez de la piel. Opilacin, nombre hoy en desuso, como se sabe, significa obstruccin y embarazo en las vias y conductos (Autoridades, s.v. opilacin). Dicha obstruccin provocaba la amenorrea, y era mal vista en la sociedad, sobre todo por el clero, porque claramente se utilizaba tambin como anticonceptivo. Ejemplos de opilacin existen incluso en La Dorotea (acto I, esc. 2) donde Teodora alaba a Gerarda exclamando: Qu yerba no conoce? Qu opilacin no quita? (Lope Felix de Vega Carpio, Comedias escogidas..., cit, pg. 4). Igualmente Quevedo describe las solteras de la Casa de los locos de amor que daban en comer barro, por adelgazar, y adelgazaban tanto, que se quebraban. Andaban estas mas amarillas, que las otras, pero ninguna como un oro (en Obras de don Francisco Quevedo y Villegas, I, ed. de A. FERNANDEZ- GUERRA Y ORBE, Madrid, Rivadeneyra (BAE, 23), 1852, pg. 353). La piel poda adquirir, efectivamente, tintes extraos, porque los bcaros eran de tierra rojiza o de arcilla amarilla. Por esta misma razn en El acero de Madrid de Lope de Vega leemos: Nia de color quebrado / o tienes amores / o comes barro (en Teatro escogido de Lope de Vega II, ed. de E. de OCHOA, Pars, Baudry (Coleccin de los mejores autores espaoles, 11), 1838, pg. 564). Y as mismo, J. de Zabaleta en El Estrado escribe: Mdase la conversacin y hablan en cosas de comer. Dice la doncella que lo que mejor le sabe (fuera del barro) son las cosas de leche (El da de fiesta por la tarde, en Costumbristas Espaoles, tomo I, ed. de E. CORREA CALDERN, Madrid, Aguilar, 1964, pg. 243). 515
947. la serpiente Hiena Covarrubias define la Hiena como un animal fiero y cruel, que finge la voz del hombre imitndola, y deprende los nombres de los pastores en el monte, y llamndolos a lo escondido los haze pedaos y se los come (s.v. hiena). En realidad, como aclara C. Plinio Segundo: es el nombre de la hiena tan confuso y equivoco que muchos la confunden con la crocuta o leucrocuta o con vna serpiente llamada tambien hiena, o con vn pescado a quien dan el mismo nombre (en Historia natural, traducida por Gernimo de HUERTA, Madrid, Luis Sanchez Impressor del Rey N. S., 1624, pg. 422). Santos aqu retoma la definicin de Covarrubias, pero denominando serpiente a la Hiena. Lo mismo hace Lope de Vega, que confunde ambos animales en La Dorotea (acto I, esc.5): ese crocodrilo gitano que mata esa serpiente que imita la voz de los pastores para que, llamando sus nombres, los devore vivos (Comedias escogidas...cit, pg. 8); vanse al respecto, tambin, las conclusiones de E.S. Morby en su edicin de La Dorotea (Valencia, Castalia, 1961, pg. 98).
Ya con anterioridad a La tarasca de parto, y precisamente en Da y noche de Madrid (1663) Santos menciona a esta Serpiente, llamada Hiena (en Obras en prosa, y verso..., cit., tomo I, pg. 54) subrayando que tiene:
el instinto de aprender los nombres de los Pastores, que habitan donde ella; y llamandolos de noche, los ocasiona a que salgan de sus cabaas y luego los mata (ibidem).
991. maestra de abrir huecas en qualquier uso - Como es sabido, la hueca es la muesca espiral que se hace al huso, la punta delgada, para que trabe en ella la hebra que se va hilando (Autoridades, s.v. hueca). Santos indica aqu la grande habilidad en las artes amatorias de esta alcahueta Maya, encargada de instruir a las muchachas. Esta frase remite al refrn: Hilandera de rueca, breme; harte la hueca (Correas, pg. 392), que aparece incluida en la segunda parte de Poesa ertica del Siglo de Oro, en el nm. 45 de letras y villancicos: 516
Viendo Bras este embarazo, / su herramienta sac a prisa / y Juana, muerta de risa, / meti el huso en su regazo; / y Bras la cogi de un brazo, / y un pie con otro le trueca, / y ella dbale con la rueca (ed. de P. ALZIEU, R. JAMMES e Y. LISSORGUES, Barcelona, Crtica (Biblioteca de bolsillo, 42), 2000, pg. 67).
1000-1006. San Leon Papa [...] y Clemente Papa - Hace referencia a Len I el Magno o el Grande (muri en el 461). Fue el primer Pontfice que dej a la Iglesia un gran nmero de obras sobre las principales fiestas del ao, donde relata con grande claridad la mayor parte de los misterios de la Religin (vase al respecto, La leyenda de oro para cada da del ao. Vidas de todos los santos que venera la iglesia, revisada por don J. SAYOL Y ECHEVARRA, vol. I, Madrid, Librera Espaola, 1853, pg. 519). Clemente I, conocido como Clemente de Roma, fue el cuarto Papa de la Iglesia Catlica (del 88 al 97) y el primero de los Padres apostlicos venerado como santo, y as lo denomina tambin nuestro autor. San Clemente orden que se celebrase Misa nicamente en la iglesia o lugar sagrado, como tambin apunta Santos. Este precepto eclesistico se remonta a los concilios antiguos Laodicense y Cartaginense, aunque su origen est en el antiguo testamento en el Deteuronomio y en el Levtico (en El porqu de todas las ceremonias de la iglesia y sus misterios, por A. LOBERA Y ABIO, Barcelona, Imprenta de los Consortes Sierra y Marti, con licencia del Real y Supremo Consejo, 1791, pg. 280). Santos, devoto catlico, en todas sus obras declara que vive bajo los preceptos de la Santa Madre Iglesia Catlica Romana. Volver a escribir sobre el Papa Len y San Clemente y los misterios del Domingo, recreando las mismas palabras, en el Esperezo VII de El vivo y el difunto (Obras en prosa, y verso... cit., pgs. 373-490).
517
II. Noche de San Juan
15-16. para que obedezcas los preceptos del Desengao [...] van adelante ansiosos a la possada de la muerte Tpico del barroco, el Desengao se liga a menudo al tema del Tempus fugit, a la inestabilidad de los hombres y a la fugacidad de las cosas, donde el presente es una perpetua descomposicin.
19. el Catalogo de Argel la pregona por santa Hace referencia a la fiesta musulmana del Mibrayan que se confundi con la celebracin cristiana del da de San Juan, o 24 de junio. En el Andalus se conmemoraba, bajo el nombre de la sanjuanada o ansara (en dialecto mozrabe). En esta fiesta del solsticio de verano, los jvenes intercambiaban regalos y encendan hogueras en las que derramaban hierbas olorosas para la proteccin de los campos; seal de convivencia entre religiones diferentes (cfr. M. RINCN LVAREZ, Mozrabes y mozarabas, Salamanca, Universidad de Salamanca, 2006, pg.71). Los musulmanes llamaron a esta fiesta Ansara, palabra que proviene de otra hebrea (que en el antiguo testamento significa reunin del pueblo para celebrar fiestas religiosas), y segn F. J. Simonet su origen vena del Oriente y de los tiempos en el que el cristianismo se haba propagado por la raza rabe (en Historia de los mozrabes de Espaa, tomo I, Madrid, Establecimiento Tipogrfico de la Viuda e Hijos de M. Tello, 1903, pg. 648). Ya V. Espinel haba descrito la fiesta de San Juan como santa tambin para los moros: Y as llegndose el dia de San Juan de Junio, cuando los moros por imitacion de los christianos por mil yerros que en aquella secta se profesan, hacen grandsimas demonstraciones de alegria, con invenciones nuevas caballo y pie, me dixo el renegado: ven conmigo, no como esclavo, sino como amigo, que quiero que con libertad te alegres en estas fiestas que hoy se hacen al Profeta Al que vosotros llamais San Juan Bautista (Relaciones de la vida y aventuras del escudero Marcos de Obregn, vol. II, Madrid, Mateo Repulls, 1804, pgs. 91- 92).
518
20. aquel primo de Christo [...] Pregonero de las grandezas de Dios. O sea Juan Bautista. Se le atribuyeron numerosos eptetos, por ejemplo, San Agustn, San Bernardo, y otros le llaman trompeta del cielo, pregonero de Cristo, secretario del Padre, precursor del Hijo, alfrez del Rey soberano (vase al respecto, La leyenda de oro para cada da del ao...,cit., pg.259). Santos vuelve a repetir las mismas palabras en La verdad en el potro: da de aquel que por dezir verdades, y pregonar las grandezas de Dios, cortaron la garganta, San Juan Baptista (Obras en prosa, y verso...,cit., tomo III, p. 48).
40. jugando de velo, y tejadillo Expresin que, como es harto sabido, seala la postura del manto de las mujeres encima de la frente, dexandola descubierta (Autoridades, s.v. tejadillo). Muchas son las referencias a las tapadas en esta poca, me limito a citar como nico ejemplo la de Quevedo en El mundo por de dentro: Tal vez se mostraba por velo, tal vez por tejadillo (Los sueos. Discursos satricos y morales..., cit., pg. 330). Ya hemos sealado anteriormente la influencia de Quevedo en la obra de Santos (vase nota 906 del captulo La tarasca de parto); pero, en este caso, podemos notar algo ms puesto que Santos plagia a pluma armada - como dira Rodrguez Purtolas - todo un pargrafo de uno de sus Sueos. En efecto, comprubese cmo desde la lnea 34 hasta la 51, su texto coincide completamente con El mundo por de dentro:
Vena una mujer hermosa trayndose de paso los ojos que la miraban, y dejando los corazones llenos de deseos; iba ella con artificioso descuido escondiendo el rostro los que ya la haban visto, y descubrindole a los que estaban divertidos. ya daba un relmpago decara con un bamboleo de manto, ya se hacia brjula mostrando un ojo solo, y tapada de medio lado descubra un tarazn de mejilla. Los cabellos martirizados hacian sortijas las sienes, el rostro era nieve y grana y rosas, que se conservaban en amistad, esparcidas por labios, cuello y mejillas; los dientes trasparentes y las manos que de rato en rato nevaban el manto, abrasaban los corazones; el talle y el paso ocasionando pensamientos lascivos; tan rica y galana como cargada de joyas recebidas y no compradas. Vila, y arrebatado de la naturaleza, quise seguirla entre los dems, y no tropezar en las canas del viejo, lo hiciera. Volvme atrs y diciendo: Quien no ama con todos sus cinco sentidos 519
una mujer hermosa, no estima la naturaleza su mayor cuidado y su mayor obra. Dichoso es el que halla tal ocasin, y sabio el que la goza. Qu sentido no descansa en la belleza de una mujer, que naci para amada hombre! De todas las cosas del mundo aparta y olvida su amor correspondido, tenindole todo en poco y tratndole con desprecio. Qu ojos tan honestamente hermosos! (ibidem).
45-46. los cabellos tendidos, muy llenos de mariposas, varias en colores, de la industria Italiana, Francesa Santos consideraba pecaminosos los nuevos trajes y complementos que llegaban de Francia, y lo aclara mejor en su obra El tribunal espantoso (Obras en prosa, y verso...,cit., tomo 1, pgs. 241-341) donde destaca el uso de las mariposas en el tocado y el de llevar el pelo suelto, gesto muy mal visto en esa poca:
soy el que ha inventado este trage de gala que ahora llaman Francs, llamandose en su proprio nombre engaa bobos; y con l juego, montones mariposas de seda para tocado, guantes, y talle, haziendolas llevar el pelo suelto de lazos (pg.322).
La mencin de la industria italiana tampoco es casual. Evidentemente el autor desea dejar claro su conocimiento al respecto. Es sabido que el florecimiento de la seda por el Mediterrneo se produjo gracias a la expansin de los rabes. La tcnica de produccin fue creciendo, sobre todo en Italia, para abastecer a los papas y satisfacer la necesidad de la nueva burguesa, por este motivo se expandi por toda Europa. Pero los tejidos italianos eran muy caros e Italia no consigui adaptarse a las exigencias de la moda francesa, por esta razn la produccin pas al pas galo y en el siglo XVI la ciudad de Lyon se convirti en la capital europea de la seda. El gusto en el campo del diseo de sedas lo impuso Francia en toda Europa (vase al respecto N. J. G. POUNDS, La vida cotidiana. Historia de la cultura material, Barcelona, Crtica, 1999, pg. 403).
64-66. vi vn retrato de la muerte [...] esta muger que has visto es la tentacin - Santos alecciona aqu al lector, recordndole que en la noche de San 520
Juan es muy fcil caer en tentacin. Conforme con lo que se afirma en la Biblia, el pecado, para l, comienza con un simple mal pensamiento, o sea, con la tentacin, y lleva a la muerte:
cada uno es tentado, cuando de su propia concupiscencia es atrado y seducido. Entonces la concupiscencia, despus que ha concebido, da a luz el pecado; y el pecado, siendo consumado, da a luz la muerte (Santiago 1: 13-15).
72. pensil de galanes Es qualquier jardin delicioso (Autoridades, s.v. pensil), pero aqu describe un jardn de galanes.
70-77. not en vna anchurosa sala vn compuesto Altar [...] andauan las bebidas del sorbete, agua de limon, y de guindas Como es sabido, en el siglo XVII, creaban en muchas casas, grandes y costosos altares, para convidar a damas y galanes en la noche de San Juan a dulces sorbetes y aguas de limon y de guindas mientras que varios msicos taan y cantaban detras de los altares (A. de CASTRO, El conde duque de Olivares..., cit., pg. 25).
91. anascote - Tejido de lana de que se hacen mantos y otras cosas (Autoridades, s.v.).
92. vnos chapines nada escasos Este calzado sobrepuesto al zapato, tpico en Espaa y en algunas cortes europeas en el siglo de Oro, fue muy usado por las mujeres; es ms, segn J. del Corral era prenda de protocolo obligada en la corte (La vida cotidiana...,cit., pg. 71). Como es sabido, elevaban del suelo diez o doce centmetros, por eso Santos especifica que stos en particular no eran escasos.
94. media aumbre La azumbre era una medida para los lquidos, como el agua, o vino, etc..., que corresponda a la octava parte de una arrba (Autoridades, s.v. azumbre). Siguiendo el libro que detalla las medidas de capacidad para el vino en Castilla (la azumbre= 2 medias azumbres; la media azumbre= 2 cuartillos; el cuartillo= 4 copas, en Medidas y pesas espaolas, E. 521
QUET, Madrid, Imprenta de V. Maldonado, 1858, pg. 46) deducimos que lo que la vieja se bebe de un golpe corresponde a 8 copas de vino.
96-99. veamos que probervio tengo [...] o vna voz que dixo: Aun no es tiempo. - Santos satiriza aqu unas costumbres de la poca mencionando algunas frases usuales, y las situaciones equvocas que las haban provocado. En efecto, en la noche de San Juan, hacia las doce de la noche las muchachas se ponan a rezar en los altares creados hasta que al dar la una se asomaban las rejas balcones oir lo que llamaban un proverbio despues de haber preguntado: seor San Juan me casar bien y muy presto? (El conde duque de Olivares...,cit., pg. 25). Efectivamente, queda constancia de que haba mozos que al pasar por la calle y escuchar dichos proverbios, burlndose de las crdulas respondan: Aun no es tiempo: maana ser otro da! palabras semejantes (ibidem, pg. 25).
144. pared y medio Normalmente la expresin correcta era pared en medio, era un modo de hablar para sealar la inmediacin o contigidad de una casa o habitacin respecto de otra que solo la divide una pared (Autoridades, s.v. pared).
195. estatua de Nabuco Hace clara referencia al sueo proftico de Nabucodonosor narrado en la Biblia en el cap. 2 del Libro de Daniel, donde una inmensa estatua que se apoya sobre unos pies muy frgiles de barro e hierro, queda destruida despus de haber sido golpeada por una piedra:
Mientras mirabas, se desprendi una piedra, sin intervencin de manos. Ella golpe la estatua en sus pies de hierro y de barro cocido, y los desmenuz. Entonces se desmenuzaron tambin el hierro, el barro cocido, el bronce, la plata y el oro; y se volvieron como el tamo de las eras en verano. (Daniel, 2, 34-35)
El hecho de que la piedra cayera sin manos indica que el episodio tiene carcter y origen divinos. En este caso, Santos, transmitiendo su moral cristiana, compara la teja que rompe el orinal con la piedra mandada de la mano de Dios por considerarlo un pecado.
522
198. la sac de madre Locucin verbal coloquial que significa hacer que alguno se inquiete y rompa los limites de su paciencia, de su compostura y modestia, aludiendo al ro (Autoridades, s.v. sacar).
199- 203 sacasse un caldero del agua del poo [...] tal noche se suelen ver maravillas Ya hemos mencionado algunos de los ritos referentes a esta noche considerada mgica por el pueblo. El agua tena un carcter adivinatorio muy potente, de hecho, las autoridades prohibieron que la gente bajara al ro, o al Manzanares en el caso de Madrid (costumbre por otra parte extendida en toda Espaa), porque como relata J. del Corral en las aguas es donde las jovencitas podan vislumbrar, reflejado en el cambiante espejo, el rostro del que haba de ser el hombre de su vida (La vida cotidiana...,cit., pg. 53).
215. escartines, que son alcachofas de cardos Santos seala cmo algunas muchachas pelan alcachofas y las ponen en las ventanas, pensando que si florecen se cumplir su deseo. De hecho, algunas plantas silvestres eran usadas en el arte de la adivinacin. Existe documentacin al respecto, donde se seala que las chicas casamenteras pelaban alcachofas y echaban las hojas al fuego (se supone que la cara del joven apareca entre las llamas) para adivinar quin sera su marido, como ocurra en el rito del agua (vase La documentacin histrica y bibliogrfica como fuente de informacin y evidencia etnobotnica, J. E. HERNNDEZ BERMEJO y A. LORA GONZALEZ, Monografas del Jardn Botnico de Crdoba, 3, Crdoba, Tipografa Catlica, 1996, pg.43). Tambin se sola colocar tres alcachofas en una maceta, indicando que una representaba a la casada, otra a la soltera y otra a la monja. Al da siguiente haba que mirar cul estaba abierta. En otras partes de Espaa haba que escribir en las alcachofas los nombres de los galanes, la que primero floreca indicaba el nombre del marido. No hay documentacin respecto a la palabra escartines que nuestro autor seala, la nica informacin registrada se refiere al escudo de armas de la familia Escartn de aragn, que data de los siglos XIII-XIV y consta de cuatro cuarteles: en el primero y cuarto hay tres matas de cardos; en el segundo y tercero, dos cabezas de reyes coronados, separadas por banda diagonal.
523
230. hoja de zadiua O mejor zabida o vulgarmente zabila: era una hierba o especie de aloe cuyo zumo es mui crasso y amargo (Autoridades, s.v. zabida). En El arrogante espaol caballero de milagro de Lope de Vega, la zadiva aparece como elemento mgico:
zumo de zadiva y lirios, / de avenate y limn agrio, / que para hacer un milagro, pasan doscientos martirios (ed. de F. DOMNECH, Madrid, Fundamentos- RESAD (Clsicos Resad, 166), 2007, pg. 81).
Es curioso que el editor seale que esta voz no est documentada, pues, aunque aparece raramente en la literatura de la poca, s que existe bajo las formas sealadas anteriormente (cfr. Autoridades). Adems, su afirmacin de que cuando es utilizada junto a lirios incita a pensar que es variante de esta palabra, es errnea; puesto que en todo caso se tratara de un zumo de aloe (y no de lirios).
242. echado cirtas habas - De entre los rituales amorosos en la noche de San Juan, Santos menciona otra prctica adivinatoria para averiguar el nombre del futuro novio, que consista en echar debajo de la cama siete habas, donde se haban grabado previamente las iniciales de los siete preferidos; el afortunado sera aquel cuya inicial figurara en el haba que la joven escogiera por la maana al despertar. Otro procedimiento consista en introducir las que simbolizaban a tres galanes en un vaso con agua, en este caso, el elegido sera el representado por la que germinara (vase al respecto J. CARO BAROJA, La estacin de amor. Fiestas populares de mayo a San Juan, Madrid, Taurus, 1983, pgs. 193-201). Entre los numerosos ejemplos en literatura donde aparece la prediccin del futuro con habas, cfr. por ejemplo, el tranco VIII de El Diablo Cojuelo de Vlez de Guevara:
Ay, seor (respondi la Rufina Mara) si son de Nigromancia, me pierdo por eso, que nac en Triana, y s echar las habas y andar el cedazo mejor que quantas hay de mi tamao (Madrid, Imprenta del Consejo de Indias, 1785, pg. 137). 524
O tambin, los versos de Quevedo que se burlan de esta prctica en el poema Hechicera antigua que deja sus herramientas a otra reciente: esta redoma, rebosando babas, / el cedazo que sabe hacer corvetas; / stas, que se metieron a profetas, / con poco miramiento siendo habas (Un herclito cristiano, Canta sola a Lisi, y otros poemas, ed. y estudio preliminar de L. SCHWATZ e I. ARELLANO, Barcelona, Crtica, 1998, pgs. 326-327).
O finalmente, en el Romance annimo nm.1755 Refiere sus aventuras una Daifa donde queda constancia de esta forma de vaticinar: En una echaba las habas, / Y en otras conjuros hago, /Y con pucheros de tierra / Pas yo mas de diez aos (Romancero General o Coleccin de Romances Castellanos II, ed. de A. DURN, Madrid, Rivadeneyra (BAE, 16), 1851, pg. 583).
246. perro negro - Como es sabido, tradicionalmente representa al demonio, y pasa por ser el compaero demonaco de las brujas. Se le asocia con la muerte, quiz como herencia del perro egipcio Anubis, que acompaaba las almas al otro mundo, o del Can Cerbero, el perro del Hades. Adems, era segn P. Grimal el hermano de la Hidra de Lerna (cfr. supra nota 67, La Tarasca de parto). Lo encontramos incluso en el Coloquio de Cipin y Berganza de Cervantes unido a la presencia de brujas. En efecto, Berganza era el hijo de una hechicera llamada Montiela, que bajo el sortilegio de la Camacha, fue convertido en un perro negro durante el parto. Cervantes subraya su naturaleza satnica, al lado de la ttrica visin de la bruja, con habla y espritu humanos:
es demonio en figura de perro [...] muchos que indubitablemente creyeron que era demonio, [...] creyeron que me haba desaparecido como demonio (Coloquio que pas entre Cipin y Berganza, Perros del Hospital de la Resurreccion, Novela Ejemplar compuesta por Miguel de Cervantes Saavedra, con licencia, Barcelona, Imprenta de A. Bergnes y Comp., 1832, pg. 196). 525
247. [dar] limosna al primer pobre - Tambin cabe dentro del marco de la hechicera. Era uno de los requisitos para conseguir la realizacin de las siete oraciones misteriosas y para inspirar o engrandecer la pasin amorosa:
requirese para usar estas oraciones, dar el primer martes de la Luna, antes de levantarse el Sol, una limosna al primer pobre que se encuentre en la iglesia donde se ir a or misa (G. ENCAUSE, Tratado elemental de magia prctica, Buenos Aires, Kier, 2007, pg. 458).
Santos la menciona refirindose a la noche de San Juan. En efecto, se crea que el nombre del primer mendigo a quien se daba una moneda sera el del cnyuge desconocido (en La fiesta de San Juan Bautista...cit., pg.27). Santos aclara que el mendigo tendra que llamarse Juan y la moneda debera de llevarse en una bola de grana al lado del coraon para tener ms suerte (lneas 647- 649).
247. piedra imn A propsito de la supersticin ahora comentada, Santos destaca que la limosna al primer pobre tena ms fuerza si se pona junto a la piedra imn (lnea 650). En efecto, a esta piedra se le atribuan muchas propiedades y virtudes curiosas, pero no hay que confundir este producto natural, magnetita, con el hierro magntico (Tratado elemental de magia prctica...cit, pg. 204). Estaba dedicada al dios Marte y se la consideraba muy valiosa porque reforzaba los lazos de la amistad, del amor e incluso del matrimonio (vase, al respecto, tambin, M. J. VZQUEZ ALONSO, Enciclopedia del Esoterismo, Barcelona, Robinbook, 2001, pg. 194). Tambin Quevedo describi su poder sobre los enamorados:
todas las patraas de estos que se llaman enamorados, estn eslabonadas la una con la otra; y siguen ni mas ni menos que un hierro tocado de la piedra imn, que tira s consecutivamente otros muchos (cap. XVIII de Indroduccin a la vida devota, De los amores vanos IV, en Obras completas de don Francisco de Quevedo 526
Villegas, ed. de don Antonio DE SANCHA, Madrid, se hallar en su Librera en la Aduana vieja, 1790, pg. 237).
247. juego de las monedas - Era segn Santos otro de los elementos que las hechiceras usaban para la adivinacin. Tambin Rodrguez Marn recuerda que entre los objetos que simbolizaban las personas haba unas monedas, a menudo junto a las habas. Si la moneda se encontraba cerca de aquella echada significaba que la persona se enriquecera (cfr. en tranco VIII de El Diablo Cojuelo de Vlez de Guevara, ed., prlogo y notas de F. RODRGUEZ MARN, Madrid, Espasa- Calpe, 1969, pg. 208).
248. agujas sin ojos y alfileres sin cabeas Las agujas como elementos para predecir el futuro las nombra tambin Cervantes en el captulo IX de Trabajos de Persiles y Sigismunda al hablar de encantadoras y magas:
ejercitan sus burleras con cosas al parecer de burlas, como son habas mordidas, agujas sin puntas, alfileres sin cabeza, y cabellos cortados en crecientes menguantes de luna (Obras de Miguel Cervantes Saavedra I, ed. de don B. Carlos ARIBAU, Madrid, Rivadeneyra (BAE, 1), 1846, pg. 523).
Su uso se desarroll en China, aunque fue en Grecia en donde tuvo su mayor auge. Se iban echando siete agujas, una a una, en un envase con agua y al caer, iban tomando forma y luego se interpretaba.
248. baraja de naipes - La espaola, procedente de la italiana, posea cuatro palos (oros, copas, bastos y espadas). Su significado proftico estaba ligado a la carta, el nmero y la posicin en la tirada (vase al respecto B. FERNNDEZ LVAREZ, Los destinos cruzados en VV. AA., La supersticin en la ciudad, dirigido por M. PREZ LVAREZ, Madrid, Siglo Veintiuno, 1993, pg. 115). Las hechiceras sealaban de antemano las cartas que representaran a la mujer y al hombre; cuando ambas salan juntas era seal de que lo deseado se cumplira. Por 527
supuesto, los naipes deban ser preparados, es decir, que previamente, recitaban unos conjuros. Un eco de esta forma de adivinacin se encuentra en la escena 11, acto III de la comedia El Lindo Don Diego de Moreto (1654):
Fui echar naipes / porque don Diego te deje; / y, segun las cartas salen, / mentir el rey de bastos / no ha de querer casarse (en Obras escogidas de don Agustn Moreto y Cabaa I, Madrid, Imprenta de A. Fernndez, 1826, pg. 244).
Es notorio que la cartomancia se practic desde tiempos remotos aunque su uso adivinatorio en Espaa se documenta en los papeles de la Inquisicin de mediados del siglo XVII (vase S. CIRAC ESTOPIN, Los procesos de hechiceras en la Inquisicin de Castilla la Nueva (Tribunales de Toledo y Cuenca), Madrid, CSIC, 1942, pgs. 40-69).
248. pucherillo de era Se considera otro procedimiento clsico del hechizo. Se sabe que haba sacerdotes asirios que recitaban frmulas mgicas y que a travs de rituales transferan el mal a una figura de cera que representaba a la persona deseada. Nos hablan de l los poetas y filsofos de la antigedad como Virgilio en la Eneida u Ovidio en la Metamorfosis; y en los manuales de los inquisidores no se olvida nunca mencionar dicha prctica. Normalmente la hechicera tena un conocimiento de la magia que le permita lograr que una enamorada consiguiera su propsito de atraer al amado.Horacio se refiere a una mujer llamada Canidia a quien le atribuye actos perversos; la bruja acompaada por otra mujer, descuartizaba una oveja negra ante la imagen de Prapo, el dios del sexo. Despus de beber la sangredel animal arrojaban muecos de cera al fuego (cfr. el captulo Magia y Brujera del libro de P. GITLITZ El enigma de las sociedades secretas, Barcelona, Libroexpress, 1980, pgs. 93-104). Asimismo Quevedo en su poema satrico Comisin contra las viejas alude a los mejunjes y brebajes que las brujas confeccionaban: que servs de ensear slo / a las pollitas que nacen / enredos y pediduras / habas, pucheros y refranes (Un herclito cristiano..., cit., pg. 478). 528
Una figura de cera la utiliza tambin Ftima, con esta finalidad de atraccin amorosa, en El trato de Argel de Cervantes para conseguir que Aurelio se enamore de Zahara:
Esta figura, que de era es hecha / en el nombre de Aurelio fabricada, / ser con blanda mano y dura flecha / por medio el corazn atravesada. / Quedar luego Zahara satisfecha / de aquella voluntad desordenada, / y el helado cristiano vendr luego ardiendo en amoroso y dulce fuego (Obra completa: ocho comedias y ocho entremeses; El trato de Argel, La Numancia, Viaje del Parnaso, Poesas sueltas, ed. F. SEVILLA ARROYO y A. REY HAZAS, Alcal de Henares, CEC, 1995, pg. 1074).
aunque su opinin contraria queda evidente en las famosas palabras de Don Quijote:
aunque bien s que no hay hechizos en el mundo que puedan mover y forzar la voluntad, como algunos simples piensan; que es libre nuestro albedro, y no hay yerba ni encanto que le fuerce: lo que suelen hacer algunas mujercillas simples y algunos embusteros bellacos, es algunas mixturas y venenos con que vuelven locos los hombres, dando entender que tienen fuerza para hacer querer bien, siendo, como digo, cosa imposible forzar la voluntad (Don Quijote de la Mancha, cit., primera parte, captulo XXII, pg. 203).
249. candelillas Candelas o velas, de varios tipos de sebo, las encendan las hechiceras mientras pronunciaban, despus de las doce de la noche, determinadas oraciones. Su uso era constante; vase como ejemplos de stas y otros elementos de la hechicera:
Hay alguna que no tenga / si ausente o celosa est / un poco de echar las habas / y un mucho de conjurar. / El cedacillo, el rosario / (que de eso les sirve ya) / el chapn y la tijera / espejo de agua o cristal. / Las candelillas y sierpe / de cera, que vueltas da / entre el agua y el fuego, y prendas / de la dama y el galn? (III, Juan Ruiz de Alarcn y Mendoza, La cueva de Salamanca, en Comedias escogidas, ed. de J. E. HARTZENBUSCH, Madrid, Rivadeneyra (BAE XX), 1852, pg. 94).
529
siendo todo embeleco de viejas hechiceras y locas faltas de juicio. Si no dej beata ni santera por visitar [] poniendo candelillas ella sabe quien. [] no dej cedazo con sosiego ni habas en su lugar (Mateo Alemn, Guzmn de Alfarache, ed. de F. SEVILLA ARROYO, Barcelona, Debolsillo (Clsicos, 46), 2003, pg. 733).
249. zebolla albarrana - Ya desde la antigedad se le atribua el poder de apartar influencias malignas. J. Rodrguez Purtolas en su edicin recuerda que se usaba junto con otras plantas para remediar los virgos perdidos:
tena en un tabladillo, en una caxuela pintada, unas agujas delgadas de pelligeros, e hilos de seda encerados, y colgadas all razes de hojaplasma y fuste sanguino, cebolla albarrana y cepacaballo (Fernando de ROJAS, La Celestina, Madrid, Akal, 1996, pg. 126).
Los griegos de Asia Menor, en el s. VI a. C., solan colgarla en las puertas de las casas, y la usaban en ritos de purificacin en tiempos de calamidades. Asimismo, elegan una persona deforme, para que asumiese los males, pegndole con ella y con ramas de cabrahgo y otros arbustos silvestres siete veces en los rganos genitales (para libertar sus energas reproductoras de cualquier conjuro), mientras tocaban la flauta. Costumbre semejante parece ser que celebraban los griegos asiticos en el festival de la cosecha, o Targelia (vase en J. G. FRAZER, La Rama Dorada: magia y religin, Mxico, Fondo de Cultura Econmica, 1943, pg. 689) .
249. siempreviua Su nombre comn es Siempreviva Mayor y como otras plantas se vincul a Jpiter. Al crecer en los tejados de los viejos edificios, se crea que protega la casa de los rayos (el arma de esta deidad), de los huracanes y de las tormentas (cfr. S. SEGURA MUNGUA y J. TORRES RIPA, Historia de Las Plantas en el Mundo Antiguo, Bilbao, Universidad de Deusto, CSIC, 2009, pg. 240). Segn los antiguos brindaba suerte, daba proteccin y 530
reforzaba el amor. Se recoga los jueves y se utilizaba para preparar ungentos, e incluso como afrodisaco.
249. ruda Era una planta tan conocida que hasta Celestina es comparada con su fama (acto IV): ms conocida es esta vieja que la ruda! (La Celestina, cit, pg. 155). En numerosos ejemplos en literatura se puede ver el uso frecuente que las parturientas hacan de ella contra el dolor, cfr. en el tranco II de El Diablo Cojuelo:
le ha tocado rebato un mal de madre de su muger, tan terrible, que no ha dexado ruda en la vecindad (cit., pg. 25).
Para los magos celtas era una verdadera defensa contra encantos y trabajos malficos. Solan usarla para las bendiciones y la sanacin de los enfermos. Ese mismo carcter sagrado tuvo para egipcios, hebreos y caldeos, quienes afirmaban que era un don de los dioses. En Grecia, Hipcrates la recomendaba para aliviar dolores y combatir epidemias Era, adems, una de las hierbas indispensables de los sahumerios y las recogan durante la noche de San Juan con fines amatorios (vase en M. H. SNCHEZ ORTEGA, Hechizos y conjuros entre los gitanos y los no-gitanos, en Cuadernos de Historia Moderna y Contempornea, 5, 1984, pg. 97). Las curanderas modernas creen que quita el mal de ojo y atrae el amor, entre otros beneficios. Sigue siendo considerada una de las plantas ms poderosas que existen tanto en la hechicera como en medicina natural (cfr. infra. notas 398 y 432).
249. fingido elecho En la literatura clsica se hallan muchas referencias al helecho, ya que era otro de los productos vegetales con los que las hechiceras contaban. Se le atribua un poder afrodisaco, por ejemplo, la vieja Celestina tena en su laboratorio granos de helecho junto con:
huessos de coraon de ciervo, lengua de bvora cabea de codornizes, sesos de asno, tela de caballo, mantillo de nio, hava morisca, guija marina, soga de ahorcado, flor de yedra, espina de erizo, pie de tex [...] la piedra del nido del guila, y otras mill cosas (La Celestina..., cit, pg. 127). 531
Santos critica su uso en la noche de San Juan. Incluso Lope de Vega menciona esta costumbre de recoger verbena, a la que conferan propiedades mgicas:
Y cmo que lo podrn! Que dos doblones han hecho ms hechizos que el helecho conjurado por San Juan (en El Hamete de Toledo, acto I, Obras de Lope de Vega VI, prlogo de E. COTARELO Y MORI, Madrid, Real Academia Espaola, 1928, pg. 171).
Segn Caro Baroja es una de las hierbas que se estiman como medicinales y preservadoras contra maleficios (en Los vascos...,cit., pg. 311), y M. Rey Bueno asegura que:
[en la vspera de San Juan] recogen los granos de esta hierba que no tiene ni tronco ni flor y que renace de la misma raz [...] la inexistencia de las flores de helecho ha sido razn ms que suficiente como para atriburseles, en caso de hallarlas, las virtudes ms extraordinarias, toda suerte de bienes y tesoros para aquel afortunado que pudiera hacerse con una de ellas (Historia de las hierbas mgicas y medicinales, Madrid, Ediciones Nowtilus S.M., 2008, pg. 56).
Santos vuelve a reprobar su uso como planta mgica (lneas 270-275) insistiendo en que un buen catlico no debe dar crdito a cosas semejantes.
249. mandrgora O mandrgula, hierba medicinal y ligeramente narctica. Desde la antigedad se le otorgaron virtudes afrodisacas, siendo muy apreciada y buscada entre magos y brujas para la composicin de filtros, rituales y ungentos. Santos critica estas costumbres, al igual que Quevedo en sus Poemas satricos y burlescos que se burla de una vieja denominndola aspaviento ya carroo / mandrgula con zollipo (Un herclito cristiano..., cit., pg. 572). De su uso en filtros para conciliar amores queda constancia tambin en la Dorotea, acto III, esc. 4:
532
si Gerarda ha descubierto esta yerba que las tales llaman mandragora, y la tiene Dorotea, qu espectculo, qu msica, qu vino como ella misma, para que descanse mi amado preso, como dice la letrilla que ahora cantan? (Lope de Vega, Comedias escogidas..., cit, pg. 34).
Se crea que tena caractersticas humanas porque sus races parecan dos piernas (llamados homnculos), por este motivo protagoniza muchas leyendas. Su raz haba de ser recogida antes del amanecer del viernes por un perro negro (cfr. supra. nota 246), siendo entonces lavada y alimentada con leche y miel y, en algunas recetas, sangre, con lo cual se parecera a un ser humano en miniatura que guardara y protegera a su dueo (vase al respecto, F.G. CALVERT, El libro de los hechizos, Madrid, Edaf, 2007, pgs. 83-84).
277-278. alpite [...] gualda Santos cita el helecho (cfr. supra. nota 249) como trmino de parangn con la semilla del alpiste (su cacara es de color de paja, mui dena y brillante, y el grano es de color cai negro por la superficie, Autoridades, s.v.) y con la gualda, que es una hierba que produce los tallos de un codo de largo, y las flores de color dorado (Autoridades, s.v.).
302-303. probar la mano Indica el intentar alguna coa, para ver i conviene proeguirla (Autoridades, s.v. mano).
306. tropeon [...] que tales mugeres corren mas maas que todos los perros de la Corte En sentido moral tropezn se usa por falta o culpa en materia de dehonestidad y tambin por lo mimo que la caua, el ugeto, con quien e comete (Autoridades, s.v. tropiezo). Con esta frase Santos se refiere al encuentro con otro amante de la dama, y con la maza al palo o hueso que por entretenimiento e uele poner en las Carnetolendas atado la cola de los perros (Autoridades, s.v. maza).
318. ganado de cerda Como es sabido, la cerda es el pelo grueo, duro, recio, crecido y levantado, que tienen los caballos, y dems caballeras en la 533
cola. Aqu remite a los cochinos o puercos, porque etos animales etn cubiertos de ete genero de pelo, aunque corto (Autoridades, s.v. cerda).
329. Santa Terea de Iesus Con esta referencia a la fundadora de las carmelitas descalzas, Santos se declara conocedor y admirador de su obra.
351. Seor San Iuan, me casar presto y con buen marido? Pregunta ritual que solan hacer las muchachas cuando se asomaban a la ventana a or proverbios en la noche de San Juan. La recuerdan tambin Adolfo de Castro: Seor San Juan, me casar bien y muy presto? (en El conde duque de Olivares..., cit, pg. 25), y Antonio Mira de Amescua:
Muchos maridos me dan, /y aunque todos buenos son, / quise hacer la devocin / de la noche de San Juan. / Estos que habemos trazado / en mi niez se deca, / y del nombre que se oa, / vena a ser el desposado (acto I, La adversa fortuna de Don Bernardo de Cabrera, s. i., Red Ediciones (linkgua S.L.), 2011, pgs 13-14).
Con estas palabras Santos critica el atrevimiento del ser humano que quiere conocer su futuro.
370. grima O sea, el horror y epanto que e recibe de vr oir alguna coa horrenda y epantoa (Autoridades, s.v.). Al da de hoy significa desazn o dentera (DRAE).
374. tembladera Indica el vao ancho de plata, oro, vidrio, de figura redonda, con dos aas los lados y un pequeo asiento (Autoridades, s.v.). Trmino hoy en desuso.
381. el gallo negro Aunque desde la antigedad el gallo es conocido como un animal solar que anuncia el alba y ahuyenta los demonios nocturnos, al de color negro se le considera animal de brujera y de sacrificio para los poderes subterrneos (en H. BIEDERMAN, Diccionario de smbolos, Barcelona, Paids Ibrica, 1993, s.v. gallo). 534
396. ayuda de cota Es el ocorro que e d en dinero, adems de alario, etipendio determinado, la persona que exerce algun empleo: y tambien e llama asi quando e d la otra qualquier perona in eta circuntancia (Autoridades, s.v. ayuda).
398. etancar Significa prohibir el curso libre de una mercanca poniendo coto para que no corran por mano de todos libremente, ino por determinadas personas: como ucede en los abatos, y otros gneros vendibles: como tabaco, al, y asi otras epcies (Autoridades, s.v.). En este caso Santos se refiere a la planta de la ruda y a la necesidad de cotar el poder que se le otorga.
412. muger que afeita las manos Santos critica la costumbre de algunas mujeres de aderezarse con afeites para u adorno y hermoura en cara, manos y pechos, para parecer blancas (Autoridades, s.v. afeitar).
426. tablero Siendo el lugar una taberna, hace referencia al motrador obre che despachan, y cuentan el dinero, que reciben pagan (Autoridades, s.v.).
432. aunque mucho ague, y aunque mucho hurte Santos seala en numerosas ocasiones la costumbre de aguar el vino, muy frecuente en todo el Siglo de Oro. La prctica de diluirlo tras la fermentacin, para rebajar la textura, empez a realizarse con los griegos, y es un proceso ampliamente reflejado en el libro de G. Pardo, Tratado del vino aguado y del agua envinada (Valladolid, impresa de Valdivieso, 1661, pg. 40) donde se describe minuciosamente la proporcin para que se mezclen. Este engao, mencionado a menudo en la novela picaresca, era considerado un delito porque atenuaba el sabor del vino. En este caso en particular, adems, Santos hace hincapi en el uso de la magia otorgada a la ruda para huir de la justicia.
535
444. etriegan con un ajo Indica el refregar una coa con otra (Autoridades, s.v. estregar), aqu concretamente Santos seala que al restregar la piedra imn con el ajo se le quitan sus poderes, por la creencia antigua de que ste aleja el mal.
453. embelecos Es igual que embuste o fingimiento engaoo, mentira disfrazada con razones aparentes (Autoridades, s.v. embeleco).
460. aun tenia plumas la polla Hace referencia a la muchacha o moza de poca edad y buen parecer (Autoridades, s.v. polla). En este caso la dama se siente an joven y bella.
461. contratar En el sentido de reitir, etar con firmeza y contancia, manteniendoe contra alguna coa (Autoridades, s.v.). En la actualidad es una acepcin poco usada.
492. procuradas con tanta cota Seala el precio de una cosa lo que vale y se ha pagado por ella (Autoridades, s.v. costa). Hoy en da con este significado se usa ms el nombre masculino costo.
505- 509. Lucrecia en la fuera del deengao, pregona este atreuimiento [...] Aun el coraon no et eguro de tus crueldades - Se refiere a La fuerza del desengao de Juan Prez de Montalbn (1624). Es la historia de un tringulo amoroso: Narcisa desdea a Teodoro, y ste tiene amoros con la prostituta Lucrecia, que entre otras cosas seduce al sacristn de la iglesia donde est sepultado un ex amante para poder quitar el corazn del cadver y hacer con l un filtro para hechizar a Teodoro (K. KRABBENHOFT, Neoestoicismo y gnero popular, Salamanca, Universidad de Salamanca, 2001, pg. 94). El cadver que Lucrecia desea ultrajar es efectivamente el de Andronio, como Santos seala, pero las palabras Aun el coraon no et eguro de tus crueldades que le atribuye no son realmente las mismas que el personaje proclama:
536
Cuando fui a poner esta daga al helado cadver, vi que se pona en pie, y como huyendo de mi impiedad, se sala de la sepultura, dicindome con voz espantosa: Es posible ingrata que an aqu no me perdonas el corazn? Y entonces fue cuando tu llegaste a darme la vida, porque sin duda la perdiera a manos de mi delito y de mi temor (J. PREZ DE MONTALBN, Sucesos y prodigios de amor en ocho novelas ejemplares, ed. de L. GIULIANI, Barcelona, Montesinos, 1992, pg. 91).
530. Y el amor a ciegas anda - Este verso de Santos encuentra un eco en El amor mdico de Tirso de Molina, donde Don Gaspar afirma: El desden que me atropella, si mi amor que ciegas anda (II, 13, en sus Comedias escogidas..., cit, pg. 393).
540. La Fama di en pregonera - Esta imagen aparece en numerosas obras de la poca, por ejemplo, en La Galatea de Cervantes: en tanto que la Fama pregonera, no detuviese su veloz carrera (Madrid, Gaspar y Roig editores, 1866, pg. 113) o en la esc. 4 del acto IV de su tragedia La Numancia (1582): Que yo que soy la Fama pregonera tendr cuidado (Obras: Galatea, Viaje al Parnaso y obras dramticas III, ed. de M. FERNNDEZ DE NAVARRETE, Pars, Baudry Libreria europea (Coleccin de los mejores Autores Espaoles, 25), 1841, pg. 408). En efecto, segn Virgilio, Fama es la voz pblica engendrada por la Tierra y Ovidio aade que habita en un palacio sonoro con mil aberturas por las que penetran todas las voces (Diccionario de mitologa..., cit., s.v. fama) lo cual explica que sea pregonera.
548-563. Belia tiene la culpa [...] y quede Belia libre [...] fueron las Iabeles del Betis, y la Arcadia Como es harto sabido, el nombre de Belisa es frecuente en las pastoras del romancero lrico a raz de los famosos romances que Lope dedic a su Belisa (Isabel de Urbina) (cfr. Libro de Tonos Humanos (1655-1656), V, II, introduccin y ed. crtica de M. LAMBEA y L. JOSA, Madrid-Barcelona, CSIC, Institucin Mila i Fontanals", Departamento de Musicologa (La msica y la poesa en cancioneros polifnicos del siglo XVII, II), 537
2003, pg. 47). Aparece en muchas obras del gnero pastoril entre las que destacan La Galatea de Miguel de Cervantes (impresa en 1585) y La Arcadia de Lope de Vega (1598).
577. paan la noche in peadumbre de cuchilladas, heridas, retraimientos y auencias Santos utiliza la palabra retraimientos irnicamente. Comnmente hace referencia al itio de la acogida, refugio y guarida, para eguridad (Autoridades, s.v. retrahimiento) mientras aqu alude a lo que deberan hacer los muchachos en vez de pasar toda la noche en una taberna expuestos a diversos peligros.
591. no toda la librea del mundo ha de er de vn color Desde antiguo la librea es el uniforme que los reyes daban a sus criados, y por semejanza pasa a ser el vestido de distintos colores que acan las cuadrillas de Caballeros en los fetejos pblicos (Autoridades, s.v. librea). Santos con su comparacin hace hincapi en la diversidad humana existente en el mundo.
601. se acot con veinte y cinco en los cacos Como es sabido el casco es el crneo, y en plural figuradamente hablando de los del hombre, ignifican el juicio que tiene (Autoridades, s.v. casco). Aqu Santos se refiere al estado de embriaguez del sujeto y a su poco juicio.
614. jugando la taba Entretenimiento que goz de una gran popularidad en el siglo XVII, y que ha dejado un hondo rastro en nuestra literatura. En efecto, con la taba (hueso de animal, conocido como astrgalo) se practica un juego de apuestas muy simple que consiste en lanzarla, y se gana o se pierde segn la posicin en que caiga. Santos seala con burla que esta diversin era propia de pcaros y fregonas. Lo mencionan, entre otros, Tirso de Molina:
CLEMENTE. Pues qu es aquesto? / GULN. Una taba; juego desacreditado por andar entre esportillas, aunque libre de pandillas y sin artificio hallado. (juega con la taba). Echase as. Si hacia arriba cae la carne, que es sta, gana el que tira la apuesta; pero si sobre ella estriba ste, cuyo nombre oculto para callar es mejor, pierde al punto el tirador. / MODESTO. Juego culto. GULN. No es honesto, pero 538
entretiene cuidados (I, 6, Tanto es lo de ms como lo de menos IV, en Obras de Tirso de Molina, ed. de M. d. P. PALOMO, Madrid, tlas (BAE, 238), 1970, pg. 351).
y Mateo Alemn en el cap. II del Guzmn de Alfarache:
No dejaba de darme pena tanto cuidado y andar holgazan; porque en este tiempo me ense jugar la taba, al palmo, y al hoyuelo; de all sub medianos, supe el quince y la treinta y una qunolas, y primera :brevemente sal con mis estudios y pase mayores, volvindolos boca arriba, con topo y hago. No trocara esta vida de picaro por la mejor que tuviron mis pasados (cit., tomo I, pg. 191).
637. on del pendon verde [...] y las entretiene con vna baraja de naipes [...] blasfemo, y maldito tahur Aunque normalmente con el pendn se indica la bandera o estandarte, significa tambin la inignia que tienen las igleias y cofradas para guiar las Procesiones (Autoridades, s.v. pendn). Santos realiza aqu un juego de palabras refirindose a una cofrada de mujeres de color verde, o sea a las que les gusta el juego. La mencin de este color no es casual. En efecto, se convirti en smbolo de la variabilidad, del azar y, por ende, del juego, porque durante la Edad Media, debido a sus rudimentarios procedimientos, era un tinte qumicamente inestable para el que haba que utilizar procedimientos de fijacin con frecuencia venenosos. A travs de los siglos, el verde ha manifestado un carcter mudable y, a veces, muy peligroso. Desde el siglo XVI, en los casinos de Venecia, se juega a los naipes sobre tapices verdes y, en el siglo XVII es tambin sobre mesas verdes donde se juega en la corte (vase en M. PASTOUREAU, Diccionario de los colores, Barcelona, Ediciones Paids, 2009, pgs. 127-135). La crtica de Santos y su oposicin al juego es evidente al denominar blasfemo y maldito al jugador fullero.
655-656. No etrenar fiando, ni etrenar con tuerto, zurdo o calvo [...] quemar romero Santos cita estas supersticiones con clara intencin 539
moralizadora. Ser zurdo, tuerto, cojo, tartamudo, deforme, etc..., ha sido considerado a lo largo de la historia algo negativo, y hasta poca reciente indicador de castigo divino, enfermedad del espritu, depravacin psquica, tara moral o degeneracin. El romero quemado, en cambio, serva para ahuyentar el mal y la mala suerte, como aseguran los protagonistas del Entrems segundo de la casa del Juego de Francisco de Navarrete y Ribera (1640):
DON JUAN. No sabes las virtudes del romero? PEDRO. Pues qu tiene esta yerba? DON JUAN Cosa es rara, las cosas de desdicha las repara; mi madre con la carne lo coma. PEDRO. Ese platillo andaba en romera, y sera su mesa un santuario, acabando en un tercio de un rosario. DON JUAN. Cualquiera vendedor, hasta el barbero, quema su manojito de romero, y entre las damas del vicioso trato, si no queman romero, no hay buen rato; al fin, mi buena madre me deca que deste humo el demonio hua (en Flor de Sainetes, Indroduzione, testo critico e note de A. GALLO, Firenze, Alinea Editrice, 2001, pag. 79).
663. coleto Se trata de la vestidura ceida hasta la cintura, como la casaca y jubn de piel de ante, bfalo de otro (Autoridades, s.v.).
664. ropilla Prenda tpica del siglo XVII que se colocaba encima del jubn, bien ajustada al cuerpo, corta con mangas y brahnes, de quienes penden regularmente otras mangas ueltas, perdidas (Autoridades, s.v.).
670. monedas que airado arrojare con maldicion, procura coger tres, y en un cordon traelas al cuello Es otra supersticin: recoger aquellas monedas arrojadas por alguien despus de maldecir, y llevarlas colgadas del cuello para tener suerte en el juego. Desde antiguamente se le otorga a las monedas el poder de actuar de semilla o fermento de la fortuna, y en virtud del poder mgico que tiene el lenguaje en la maldicin, se logra cumplir el deseo. De este modo, la moneda llega a ser un talismn de buena suerte. Este uso supersticioso de las monedas en el juego, Santos lo cita incluso en otras obras anteriores a la Tarasca de Parto, y precisamente en el Discurso XIII de Da y noche de Madrid (1663): 540
No excusan hacer otros embustes, con que dice que no la olvidar, valindose de monedas arrojadas y cosas semejantes. Doncella recogida, mujer soltera casada, atended todo, y haced reparo en los trastos de que se vale esa mujer para hacer sus enredos. De unos naipes que un blasfemo arroj, naipes malditos; de una moneda arrojada con maldicin, todo maldito; de la boca de un ciego y dormido los preceptos de Dios (en Obras en prosa, y verso...,cit., tomo I, pg. 154).
674. Ginebra Ciudad que adopt la Reforma iniciada por Martn Lutero y que acogi a Juan Calvino. Su cita es despectiva, aqu Santos la considera un lugar de hechiceras, asilo de los protestantes perseguidos por los catlicos y los intelectuales en desacuerdo con la Iglesia Catlica. Con este significado se encuentra incluso en otros textos del Siglo de Oro, vase por ejemplo en el acto III, de Las Firmezas de Isabela:
Ginebra a Toledo llamo, / sin hallar quin ms le cuadre, / do no hay hijo para padre, / ni criado para amo (Luis de Gngora. Teatro Completo, ed. de L. DOLFI, Madrid, Ctedra, 1993, pg. 225).
680. vna Cruz, quien ceian vna epada, y vn ramo de oliua Smbolos conocidos del emblema de la Inquisicin, constituido por un valo en cuyo centro haba una cruz de madera, a la derecha una espada con la empuadura hacia abajo, en representacin de la Justicia; y a la izquierda un ramo de oliva, smbolo de la paz de Dios. Aparece en numerosos textos como en los autos sacramentales de Caldern de la Barca: jeroglfico de Cruz, / oliva y espada. Infiernos, / yo tiemblo al verle, mas cundo / yo de esas armas no tiemblo? (El ao santo en Madrid, ed. de I. ARELLANO y C. MATA, Kassel, Reincheberger (Autos sacramentales completos de Caldern. 50), 2005, pg. 181).
688. coger ramos San Iuan de Alfarache - O mejor San Juan de Alnazfarache, municipio de Sevilla situado a orillas del ro Guadalquivir. Quizs el error realizado en el topnimo se debe a la fama del ttulo de la novela 541
picaresca de Mateo Alemn. La costumbre de recoger ramos y flores en la Noche de San Juan y la fiesta que provocaba, es harto conocida y, por consiguiente, est sealada por muchos escritores; me limito a citar como ejemplo, Adolfo de Castro:
En la noche de San Juan tapadas y sin tapar iban San Juan de Aznalfarache coger ramos desde Sevilla. Lo mas florido de esta ciudad paseaba en las tardes de San Juan y San Pedro, por las riberas del Guadalquivir mientras que los alegres hijos de Triana, con el son de las vihuelas, entonaban seguidillas en entoldadas barcas que tenian por adornos guirnaldas de frescos ramos y olorosas flores (El conde duque de Olivares ..., cit., pg. 26).
El mismo R. de Mesonero Romanos seala la fama de esas fiestas:
La puerta de San Juan y muelle viejo y las orillas del Guadalquivir ofrecen aquella noche variada y constante diversin todas las clases del pueblo. De otra especie es la que todo el dia se celebra en S Juan de Aznalfarache, cuyo convento y parroquia del pueblecito de su nombre situado un cuarto legua de Triana en un cerro desde el que se divisa toda la campia sevillana, multitud de pueblos y la ribera del Betis, son visitados por los habitantes de la ciudad y pueblos comarcanos (Semanario pintoresco espaol, vol. 15-16, Madrid, Oficinas y Establecimiento Tipogrfico del Semanario Pintoresco Espaol y de la Ilustracin, 1850, pg. 198).
688-689. la puente de Barcas, e entra en Triana donde et la Inquiicion con el azote levantado Santos realza aqu la labor de la Santa Inquisicin a la que apoyaba vivamente. El Puente de Barcas, fue el primer y nico puente que, durante casi siete siglos, uni la ciudad de Sevilla con el barrio de Triana. Precisamente en este barrio y ms exactamente en el castillo de San Jorge se instal, bajo el reinado de los Reyes Catlicos (1481), la sede del Tribunal de la Inquisicin, y all permaneci hasta 1626. 542
III. Noche de Rio
19. fieta del Rio Santos alude a una de aquellas ocasiones, festivas o no, en las que la gente bajaba al ro con intenciones deshonestas. En efecto, aunque algunas fiestas tuvieron un comienzo religioso, fueron degenerando, como las del 1 de mayo dedicado a San Felipe o la romera de Santiago el Verde (Lope de Vega escribi una comedia que lleva ese nombre) cuando los madrileos bajaban al Sotillo donde se conservaban las reliquias del santo. El costumbrista Zabaleta en Santiago el Verde en Madrid expresa su rechazo ante la actitud profanadora que acompaa a este lugar (situado debajo del puente de Segovia y por las riberas del Manzanares, y hoy desaparecido):
De cuantos bajan al Sotillo no debe de haber tres que sepan que hubo en l tales paredes. Pues a qu bajan? A verse unos a otros. Oh sagrados principios de las cosas! Este concurso lo empez la devocin y le conserva el vicio. No se caer tan aprisa esta costumbre como las paredes de la ermita. De ms duracin que de cal y canto son los vicios pblicos. En fin, a verse los unos bajan (El da de fiesta por la tarde..., cit, pg. 247).
21. v a orillas del Rio - En este caso se refiere a embrar zizaa pero ms adelante unas frases anlogas remiten a ejemplos de la lujuria que se desata en el Manzanares; el objetivo final de los que van queda claro:
ete hombre que en buca v de aquella muger que le ha enamorado vita en carnes, a que avr venido al Rio, baare, encenagare? (lneas 253-254).
Muchos de los que vienen al Rio, no vienen baare, olo vienen por ver, y bucar ocaiones para perdere (lneas 258-259).
543
Tambin J. Ruiz de Alarcn describi en La verdad sospechosa (1621), el ambiente poco recoleto que caracterizaba ese entorno:
Ya s que fu don Garca / El de la fiesta del rio; / Ya los fuegos, que tu coche, / Jacinta, la salva hicieron, / Ya las antorchas, que dieron / Sol al Soto media noche; / Ya los cuatro aparadores, / Con vajillas variadas; / Las cuatro tiendas pobladas / De instrumentos y cantores. / Todo lo s, y s que el da / Te hall, enemiga, en el rio (en Tesoro del Teatro Espaol desde su origen (ao de 1356) hasta nuestros das IV, ed. de E. de OCHOA, Pars, Baudry (Coleccin de los mejores autores espaoles, 13), 1838, pg. 443).
24. eta parte, que por milagro de Dios et in coches La aversin de Santos hacia los coches es patente en todas sus obras (muchos autores la comparten). Aqu se menciona su uso, que era imprescindible en la mayora de las fiestas en Madrid y con ms motivo para bajar al ro, por las grandes pendientes que haba. Como se relata (lneas 205-210) en muchos casos las carrozas volcaban por el descuido del cochero o porque las ruedas se hundan en el fondo arenoso, sobre todo si el carruaje iba muy cargado, quedando ste atascado en el ro, siendo preciso sacar a brazos a las bellas para evitarles el obligado remojn (J. del Corral, La vida cotidiana..., cit., pg. 42). Estos accidentes se mencionan tambin en algunas comedias de la poca (vase como ejemplo la escena que abre Por el Stano y el torno de Tirso de Molina). No obstante, el procurarse un coche preocupaba bastante a los caballeros que deban cumplir con su dama para que sta se luciera. El mismo Zabaleta dice al respecto:
est pensando la dama que ha de ocupar aquella tarde estribo en coche qu gala sacar que embelese los otros coches. Piensa mil boberas de varios colores: comuncalas con el galn que le ha de dar el coche y la gala (El da de fiesta por la tarde..., cit, pg. 247).
Santos vuelve a remarcar que detesta los coches en la lnea 412: echaremos por eta vereda, que por lo barrancoa, et egura de coches, que on los tratos de que nos hemos de apartar, y en otro pasaje menciona el 544
atropellamiento de un hombre que se haba roto las piernas y la cabeza debido a que un coche auia paado por encima dl, etandoe calando, que la mucha poluareda, no le di lugar verle (lneas 417-419).
37. u mujer la dexa baada en angre puras bofetadas - Santos vuelve a describir otros episodios de maltratamiento en este mismo captulo:
solo eto que le dixo, la di de bofetadas (lnea 76).
hombres hay, que viendo que us mugeres procurauan impedirles u guto, e huuieran leuantado, y las huuieran dado puadas, y patadas, infamandolas de borrachas, locas (lneas 373-375).
En las obras del Siglo de Oro se encuentran a menudo ejemplos de discriminacin y violencia de gnero, quedando la figura femenina siempre sujeta a la potestad del varn. Adems, tambin la defensa del honor se asegura frecuentemente castigando a las mujeres, maltratndolas o incluso con su muerte, aunque estuviera penada por la ley. En efecto, como asegura F. Nez Roldn: toda conducta femenina desordenada, desobediente al varn o rebelde a las obligaciones domsticas haba de ser castigada con encerramiento o palos quedando por otra parte los delitos menores, bofetones, injurias, palos, en el mbito de la familia encubiertos para evitar la justicia (La vida cotidiana en la Sevilla del Siglo de Oro, Madrid, Silex, 2004, pgs. 131-132).
Incluso algunos refranes remarcan esta situacin: la mujer, como la mesa, siempre sojuzgada, y la boca como la muleta, siempre ensangrentada (Correas, pg. 431). El mismo Lope de Vega afirma en La Dorotea: la mujer ha de ser como la muleta, la boca sangrienta (V, 2, en Comedias escogidas..., cit, pg. 58).
45. mearle Mesar significa arrancar los pelos con las manos (Autoridades, s.v. messar). Encontramos slo cinco casos en tres documentos 545
entre 1600-1700 (CORDE). Actualmente es habitual su uso pronominal (DRAE) y muy lejos de su verdadero significado se confunde con acariciar el cabello.
51. el diablo con cacabeles [...] le toc las folias - Alude a una danza de origen portugus que segn Covarrubias es de mucho ruido; porque ultra de ir muchas figuras a pie con sonajas y otros instrumentos (s.v. fola). Con cascabeles Santos hace referencia al carcter bufonesco de este baile, tan popular en el Siglo de Oro y que se refina a lo largo del siglo XVII. A. Espejo Aubero asegura que al incluirse en la suite de danzas adquiri un estilo ms reposado (Glosario de trminos de la danza espaola, Madrid, Editorial y Libreras Deportivas Esteban Sanz, 2001, pg. 103). Existe otra fola de naturaleza distinta, posterior a 1672, que Autoridades define como un taido y mudanza de nuetro baile Epaol, que uele bailar uno olo con catauelas (s.v. folias).
52. picole en lo viuo - Esta frase metafrica que, como es sabido, significa molestar a alguien con algo a lo que es muy sensible remite a las operaciones de la Ciruga, cuando llegan parte del cuerpo que et sana (Autoridades, s.v. vivo).
54. melindre - Seala la afectada y demaiada delicadeza, en las acciones o el modo (Autoridades, s.v.). Actualmente se usa ms en plural (DRAE).
56. un par de pollos para almorar, y los aderentes necearios Santos indica uno de los productos que las clases populares del Siglo de Oro solan consumir ms y evidencia el contraste existente con algunas familias donde faltaba incluso un trozo de pan: amaneci u caa tan in remedio, que para un panecillo no auia (cfr, supra, lnea 49). Sin embargo, segn J. del Corral entonces se coma mucho ms que hoy e incluso en las comidas ordinarias se contentaban con cuatro o seis platos (La vida cotidiana en el Madrid del siglo XVII...,cit., pg. 78). Los aderentes citados corresponden a lo que irve para [...] guiar la comida (Autoridades, s.v. adherente), es decir, los instrumentos para la elaboracin.
546
60. in darle los granones, que crey pazer - Los granzones son el desecho de la paja que dexa el ganado, ordinariamente en los peebres, por er lo ms duro de ella (Autoridades, s.v.); aqu alude al amante que se queda sin el premio esperado.
61. vezina [...] de buen asiento, y cachaa - Normalmente quien pia firme e dice que tiene buenos asientos (Autoridades, s.v. assiento), aunque tambin hace refencia a las nalgas (DRAE) que, junto a cachaa (demaiada flema, dexo y epacio en el modo de proceder (Autoridades, s.v.), revela la desvergenza y descaro de la seora.
62. e arrellan junto la cama Significa que se sent como con todo el cuerpo y con gran flema y epacio (Autoridades, s.v. arrellanarse). Santos refuerza con este verbo la parsimonia de la vecina.
63-64. el pobre gano e ali in epiga [...] fiandolo para otra vita Ganso es metafricamente el hombre alto, flaco, y devaido (Autoridades, s.v.) y espiga todo aquello que contiene en s el grano en el trigo, cevada y las dems mieses (Covarrubias, s.v.). Asimismo, fiar, como en la actualidad, significa aegurar que otro cumplir lo que promete, pagar lo que debe (Autoridades, s.v.). Con esta frase Santos reitera, en efecto, que el hombre se marcha sin nada y que la dama astutamente pagar en otra ocasin su deuda.
65. vn i es no es Expresin que seala la cortedad, pequeez, o poquedad de alguna coa, que apenas e conoce, ditingue, percibe por los entidos (Autoridades, s.v. si).
72. que tiene tan pocas dependencias Aqu dependencia equivale a negocio, encargo, agncia (Autoridades, s.v.), aunque en este caso el personaje no tiene ninguno.
76- 77. remora que le detiene en el mar de la vida La remora es un pez pequeo cubierto de epinas y conchas, de quien e dice tener tanta fuerza, que 547
detiene el curo de un navio en el mar (Autoridades, s.v.). Aqu es metfora de la mujer amante.
83. broquel Arma defensiva; es una epecie de rodela, ecudo redondo, hecho de madera, cubierto de ante encerado, baldrs, con u guarnicin de hierro al canto (Autoridades, s.v.). Al igual que la rodela (cfr. supra nota 213, La Tarasca de parto), a raz del uso masivo de armas de fuego se quedaron obsoletos aunque se sigui usando en las salas de esgrima hasta el siglo XIX (cfr. Glosario de voces de armera, cit., s.v.).
86. empanada de gazapos Es una empanada de conejillo tierno de no muchos das (Autoridades, s.v. gazapo). Aparece como plato para meriendas en el famoso libro de F. Martnez Montio, Cocinero Mayor del rey Felipe IV, Arte de cozina, pastelera, bizcochera y conervera (Madrid, ed. L. Snchez, 1616, pg.14). Asimismo se menciona en el Romance 1347 La isla de Jauja (annimo):
Empanadas excelentes / De pichones y gazapos / De pollos y de conejos / De faisanes y de pavos (Romancero General... II, cit., (BAE 16), 1851, pg. 394).
93. rio rebuelto, ganancia de pecadores - Refrn con que e nota al que e vale indutrioamente de las turbaciones desorden, para bucar u utilidad (Autoridades, s.v. pescador). En este caso, en la confusin de la reyerta, los ladrones aprovechan para robar la comida.
102. una grandisima degarrada - Este participio pasado equivale a apartare, dividire o huire uno de la compaa de otros, in conideracin de u ruina y u perdicin (Autoridades, s.v.). Con ello Santos seala la actitud licenciosa de la mujer cmplice del ladrn.
107-108. vn retablo del dia del juizio, aunque con poco juizio Es evidente el juego de palabras con las acepciones juicio final y cordura.
548
111. uo de lo que llaman la cota - O Corrido de la costa: taido que e toca en la guitarra otro intrumento, cuyo on e cantan las xcaras (Autoridades, s.v. costa).
113. Canoe Narro de andar Eco de la famosa jcara de Jernimo de Cncer (1651) que empieza: Cansose el arro de Andjar (cfr. M L. LOBATO, Pues a mis jcaras vuelvo: Caldern y la sntesis de un gnero, en Anuario Calderoniano, III, Otro Caldern, 2010, pg. 202). La popularidad del personaje no pas desapercibida, Caldern de la Barca lo recogi en su entrems Las Jcaras:
Ahorcado est y enterrado / El arro: qu me congoja? / Si yo no he de reventar / Y 1 no puede venir, oigan / (Canta.) Cansse el arro de Andjar / Que es aliado en extremo, / De traer la soga arrastrando, / Y enfaldsela al pescuezo (en Comedias escogidas de Don Pedro Caldern de la Barca IV, ed. de don Juan Eugenio HARTZENBUSCH, Madrid, Rivadeneyra (BAE, 14), 1858, pg. 628).
151. terciando una mantilla O sea poniendo la mantilla atravesada diagonalmente, al ego, ladearla (Autoridades, s.v. terciar).
156. el que ha cantado es un zapatero de viejo El oficial que se menciona remienda los zapatos gastados. Aqu Santos ironiza con la verdadera ocupacin laboral del cantor por lo el que las damas se pelean.
156. eta agramada vende verdura en el baratillo Agramada deriva del rabe Garama, significa quebrantar el camo para quitarle la caa, arita o paja, y por consiguiente denudar, quitar y cortar (Autoridades, s.v. agramar). Existe un solo testimonio de este verbo en CORDE del ao 1345. Santos lo usa aqu despectivamente para describir a una verdulera desvestida del baratillo, lugar donde e venden y truecan coas menudas y de ruin precio (Autoridades, s.v.).
549
160. gente del pardillo - Se llama as al que, humilde y pobre, se viste con un pao ma toco, groro y bato, que e hace del color pardo y in tinte (Autoridades, s.v. pardillo).
161. dare de las atas Locucin verbal coloquial en desuso que significa guerrear, batallar fuertemente dos contrrios, dos exercitos hata llegar a etrechare (Autoridades, s.v. darse).
178. bota de quatro quartillas Santos se refiere a una bota de un azumbre, pues segn las medidas de capacidad para el vino equivale a 4 cuartillos (cfr. supra nota 94, Noche de San Juan).
182. no andemos en dixome, dixome Igual que andar con chismes averiguando y contando dichos, entretenerse en cuentos y murmuraciones de comadreo (E. RODRGUEZ GONZLEZ, Diccionario enciclopdico gallego- castellano, Vigo, Galxia, 2000, pg. 167).
182. etamos a diente, y sin blanca Estar a diente vale lo mismo que no haver comido, teniendo buena gana (Autoridades, s.v. diente) y por translacin se dice del que tiene ganas de algo y no la puede conseguir. Al ser blanca una moneda de velln (llamada as por la blancura del metal), sin blanca, indica que no se tiene dinero alguno (Autoridades, s.v. blanca).
186. deembaracennos ete itio Apartarse dejando una cosa libre y deocupada (Autoridades, s.v. desembarazar).
189- 191. dar mal de coraon [...] dar vueltas en el suelo, bolviendo los ojos en blanco y otros meneos Con estos sntomas Santos hace referencia a la epilepsia, llamada tambin vulgarmente Gotacoral por er como gota que cae obre el corazn (Autoridades, s.v. epilepsia). Covarrubias aade que se le llama tambin mal de corazn y mal caduco, porque derrueca al punto de su estado al hombre a quien da (s.v. gota coral).
550
199. aidas Se dice metafricamente del que es demasiado intereado y miero (Autoridades, s.v. asir).
210. los umilleres le auian corrido las cortinas Es irnico visto que el sumiller de cortina era un eclesistico con un empleo honorfico en palacio, particularmente en la Capilla [...]. Sirve de correr la cortina del camon, quando entran o salen los Reyes (Autoridades, s.v.). Con esta frase Santos afirma que, cuando el cochero acude al coche, las damas ya haban salido socorridas por terceros.
216. un taller de azeite, y vinagre, merendando con grande aparato El taller era una pieza de la vajilla como una alvilla de plata oro, que e pone en los aparadores de las meas de los Seores (Autoridades, s.v. taller) para los frascos de sal y pimienta, aceite y vinagre. El grande aparato refuerza la suntuosidad de la merienda preparada por la domstica con los utensilios de su amo.
219. Corito zafio Se denominaban coritos a los habitantes de las montaas y a los naturales de Asturias por zumba y chanza (Autoridades, s.v.), mientras que zafio significa toco, inculto, ignorante o falto de doctrina (Autoridades, s.v.).
237. las damas todas on de buen pelo Ser de buen pelo es una frase irnica con la que se nota a alguno de mal natural, propriedades (Autoridades, s.v. pelo), ya que por la calidad o color del pelo se conoce la bestia. En este caso, las mujeres son de mal carcter.
262. apreos Aparece slo en tres casos en dos documentos de 1665 y 1771 (CORDE); en realidad se refiere al apero que, aunque normalmente seala el instrumento que se emplea en la labranza, usado en plural es el conjunto de herramientas de otro qualquier oficial, trabajador que ha de obrar con ellos (Autoridades, s.v. apero).
551
265. celoias de la beatilla Aqu Santos hace una referencia mordaz de las vestiduras de las mujeres en el ro, pues metafricamente se llama celosa a todo lo que hace dexa claros, por donde pueda vere otra coa (Autoridades, s.v.) y la beatilla la tela de lino delgada y clara, de que uelen hacer tocas las Beatas y mugeres recoletas (Autoridades, s.v.).
271. pecados de todos generos alen de etos charquillos - Alusin irnica al relajo de costumbres que ocurra en el Manzanares y la poca cantidad de agua que llevaba. Segn L. Schwatz e I. Arellano ese sarcasmo sobre su raqutico caudal es uno de los tpicos ms reiterados en la literatura burlesca y costumbrista del XVII y los testimonios son innumerables (Un herclito cristiano..., cit., pg. 501). Por ejemplo, Quevedo le dedic el famoso poema Arroyo aprendiz de ro:
Tineme del sol la llama / Tan chupado y tan sorbido / que se me mueren de sed / las ranas y los mosquitos [...] Hcenme de sus pecados / Confesor; y en este sitio / Las pantorrillas mal paren, / Cuerpos se acusan postizos. / Entre mentiras de corcho, / Y embelecos de vestidos, / La muger casi se queda / las orillas en lo (ibidem, pg. 502).
Y asimismo en su Romance XCV seala la condicin de charquillo:
Llorando est Manzanares, / Al instante que lo digo, / Por los ojos de su puente / Pocas hebras hilo a hilo [...] Pues no aprende lo aguanoso / De tan hmedos resquicios, / No saldr de puro rudo / En su vida de charquillos (F. de QUEVEDO, El Parnaso espaol o las nueve musas castellanas, Barcelona, Librera de R. Pujal, 1869, pg. 385).
276. vetidos todo trapo [...] otros de medio velamen, otros palamentados Modos adverbiales que indican voces nuticas; por un lado, la eficacia tomado de la celeridad con que caminan los navos, quando tienen todas las velas (Autoridades, s.v. trapo). Con velamen se seala el conjunto de velas de un navo (Autoridades, s.v.) y con la palamenta el conjunto de los remos en 552
la embarcacin que usa de ellos (Autoridades, s.v.). En este caso Santos juega con el vocabulario para desprestigiar la vestimenta de la gente.
277. caloncillos de lieno - Los calzones anchos, que e trahen debaxo de los otros calzones (Autoridades, s.v.) de tela de lienzo que e fabrica del lino camo [...] de que e hacen camias, abanas y otras muchas coas (Autoridades, s.v.).
278. en carnes, en cueros Ambas frases adverbiales sealan el modo de estar; la primera significa mui mal vetido (Autoridades, s.v. carne) mientras que la segunda es tener decubiertas las carnes, in vetidura alguna (Autoridades, s.v. cuero).
278. muralla En el sentido de todo el terrapln de una Plaza fortificada (Autoridades, s.v.).
278-279. pintura del Bosco Referencia por el contexto a El jardn de las delicias (1480-1490) del pintor holands Hieronymus Bosch (El Bosco), donde se muestra la locura desadata, la lujuria, un escenario apotesico en el que el ser humano es condenado por su pecado.
281. ombrerillo quajado de puntas Es decir, lleno de encaxes de hilo, eda otra materia (Autoridades, s.v. punta).
289. deatento O lo que es igual que groero, decorts, falto de atencin (Autoridades, s.v.).
296. un medio tajo [...] le ac un luquete El luquete es la ruedecita de cscara de limn o naranja, que e uele echar en el vino, para que tome abor (Autoridades, s.v.). Aqu Santos hace referencia al tajo (corte) sobre la piel hecho con la espada.
297 puoe en cobro Igual que ponerse a salvo, pues significa eguro eguridad y reguardo (Autoridades, s.v. cobro). 553
300. bolina Es tambin una voz nutica, aunque aqu significa bulla, ruido, como de pendencia y deazn (Autoridades, s.v.).
300 dede eta eminencia Seala la altura y elevacin (Autoridades, s.v.).
301- 307. holgar [..] holgura Holgar significa celebrar, tener guto, contento y placer de alguna coa (Autoridades, s.v.), de ah holgura es la fieta y diverion dipueta en el campo para divertire entre muchos (Autoridades, s.v.).
306. el Maetro Luis Perez Beteta No hemos encontrado ninguna referencia a este personaje que segn Santos luchaba muy bien.
309. vers la cima que e levanta Aqu entendido como dicordia (Autoridades, s.v. cisma).
328. debuchar Dicho de una persona significa hablar, decir lo que sabe y tiene en el corazon, preciado de ocaion grande, que e le ha dado para que no calle lo que debia reervar (Autoridades, s.v.). En la actualidad es ms usual el trmino desembuchar.
337. hombres al parecer barua confua [...] ojos de confuin [...] vita de hueuo entre clara, y yema Si el hombre de barba corresponde a aquel con cualidades de bien y honrado (Autoridades, s.v. barba), con confusa se seala que es revuelto, decompuesto y deconcertado (Autoridades, s.v.). Santos con confusin de los ojos realza la ignorancia en la que viven estos hombres (visto que todo el prrafo describe su condicin de cornudos), concepto remarcado mayormente por la vista de huevo, es decir, no lmpida.
343. egundas peronas en retrato de S. Lucas - San Lucas narra con detalle cmo se anunci a Santa Mara su maternidad virginal (1, 26-38) a travs del ngel Gabriel. Segn l, Cristo se encarna en la Segunda Persona de la 554
Trinidad, es decir, el Verbo o Hijo; y encarnado recibe un nombre [...] Jess (cfr. M. . Fuentes, I.N.R.I. Jess Nazareno: Rey de los Judos, Nueva York, Ive Press, 2006, pg.68). Aqu Santos denomina sarcsticamente Cristos a los maridos cornudos.
343. Pasife - O Pasifae, personaje de la mitologa griega, hija de Helio y de la ninfa Perseis. Era la mujer de Minos, rey de Creta. Segn la leyenda, Poseidn envi a Minos un toro para sacrificarlo, pero el rey no obedeci por considerarlo demasiado hermoso y sacrific otro en su lugar. Poseidn se veng volvi furioso al toro, y ms tarde, inspir a Pasifae un amor irresistible por el animal [...] de estos amores naci un ser medio hombre medio toro, el Minotauro (en Diccionario de mitologa..., cit., s.v. Pasifae).
376. que aun por tela de cedazo no ven Frase vulgar con la que se explica que una persona no entiende bien algo, no lo mira a la luz de la verdad, para verlo como es en la realidad (Autoridades, s.v. cedazo).
382. en tocandola la luna Se toma tambin por los efectos que ocasiona en los faltos de juicio (Autoridades, s.v. luna). Aqu Santos seala que la mujer es una loca.
382. no ay quien haga carrera con ella Significa que alguien no e puede poner en razn para que haga lo juto (Autoridades, s.v. carrera).
397- 401. haziendo chocolate [...] el cacao [...], el azucar [...], la canela [...] las baynillas [...] y todo junto dan en dezir que e bebe [...] lo que es vianda Son todos ingredientes que sirven efectivamente para hacer la bebida que e hace de la pata llamada tambin Chocolate (Autoridades, s.v. chocolate). Santos critica que esa moda llegue hasta el ro, pues la considera una comida para casa.
405. el vino es puro, no es como lo que venden catorce - Ya mencionamos la costumbre de aguar el vino en el Siglo de Oro (cfr. supra nota 432, Noche de San Juan). Aqu Santos se refiere al de catorce (cuartos) y lo 555
nombra tambin en su El no importa de Espaa (1668) al criticar la escasez de la poca:
y entonces vala un pan medio real, una azumbre de buen vino un real [...] el vino yo no s dnde lo venden, que agua envinada vale a catorce quartos la azumbrilla, que si antes tena la arroba once azumbres, ya tiene ms y el pobre menos (Obras en Prosa y Verso..., cit., tomo IV, pg. 47).
Segn J. del Corral los vinos se dividan entre preciosos y ordinarios. Uno de los mejores era el de San Martn un vino procedente de la provincia de Madrid, blanco y oloroso (La vida cotidiana...,cit., pg. 152). Su precio, como tambin seala Santos, sola ser poco ms de un real por azumbre (bidem, pg. 153). Aunque tambin ese vino puro que nombra nuestro autor poda ser el de Pelayos que se venda mucho a treinta y seis maravedes el azumbre, esto es, un maraved menos que el de San Martn (ibidem).
406. guardapies verde con eterones de oro Santos realza el valor del brial al aadir a los esterones insertos de oro, en vez de ser aquella pieza coida de pleitas de eparto, la hecha de juncos, de palma (Autoridades, s.v. estera).
407. brocato Era el texido lio de eda, plata, oro (Autoridades, s.v.), y brocado el que tena las flores de plata oro con el torzl, o hilo retorcido, brizcado, y levantado (ibidem).
408. la dieron don al nombrarla Hace referencia al ttulo honorfico que e daba en Epaa antiguamente los Caballeros, y contituidos en dignidad (Autoridades, s.v. don). Hoy en da es un tratamiento de respeto muy generalizado, que se antepone a los nombres masculinos de pila. Santos lo utiliza sarcsticamente al referirse a una mujer.
556
IV. Noche de Toros
15. cercado de palenques, y tablados - Trminos relacionados con la tauromaquia y la preparacin de la plaza (Mayor) para la fiesta de toros: palenque es la valla etacada que e hace para cerrar algun terreno, en que ha de haber lid, torneo otra fieta pblica (Autoridades, s.v.), y tablado aquellos artificios de madera, que [...] se elevaban dos pisos formando palcos para la asistencia a los toros (cfr. J. del CORRAL, La vida cotidiana...,cit., pg. 91). Como tambin afirma A. de Castro:
Antigua costumbre fu en Espaa levantar palenques y tablados en la anchurosa plaza donde se iban correr toros (El conde duque de Olivares..., cit., pg. 20).
16. apenas via por donde ecapar La plaza se cerraba instalando filas de gradas que se elevaban ascendiendo y alcanzaban los bajos de los balcones del primer piso [...] donde se instalaba la barrera, cerrando el espacio rectangular en que haban de correrse las fieras (cfr. J. del CORRAL, La vida cotidiana...,cit., pg. 91). Por este motivo, no haba, como bien dice Santos, por dnde escapar.
18. vna plaa anchuroa, deenfadada, y embrada de arena La Plaza Mayor, en origen Plaza del Arrabal, estaba situada fuera de la muralla medieval, abierta hacia el campo (se rehabilit en la poca de Felipe III, con el diseo del arquitecto Juan Gmez de Mora en 1617); era anchurosa porque a diferencia de hoy las calles estaban descubiertas, sin arco que cerrase en los altos su entrada (cfr. J.del Corral, La vida cotidiana...,cit., pg.129) y efectivamente el suelo se cubra de arena (cfr. W. RINCN GARCA, La Plaza Mayor Espaola, espacio para la sociedad y el poder. El ejemplo de Madrid, en VV. AA., Arte, poder y sociedad en la Espaa de los siglos XV a XX, coordinado por M. CABAAS BRAVO, A. LPEZ-YARTO y W. RINCN GARCA, Madrid, CSIC, 2008, pg. 272). 557
18-19. ocupados us epacios de innumerables gentes Santos seala la gran cantidad de personas que ocupaban el lugar. De hecho, segn J. del Corral, adems de los tablados, la plaza contaba en su primitivo aspecto con:
476 balcones pertenecientes a 68 casas de cinco pisos cada una, que daban cabida a 50.000 espectadores en fiestas, justas, caas y toros (El Madrid de los Austrias, Madrid, La Librera, 2005, pg. 43).
20. en una parte onaua harpa, en otra la viguela [...] catauela, [...] violin [...] Oiae la jacara [...] en otro itio auia vn bayle - Santos describe la actividad de hombres y mujeres en los tablados, especificando los instrumentos musicales usados. Lo confirma tambin A. de Castro al describir el encierro de los soberbios toros:
Unos cantaban con el son de las guitarras, violines, panderos, harpas y ruidosas castauelas, alegres seguidillas y jcaras picarescas. Otros en la anchurosa plaza bailaban con el son de estos instrumentos (El conde duque de Olivares..., cit., pg. 20).
43. deten bello prodigio, eas hermoas flechas [...] ay de mi quien penara, ay de mi quien creyera Estas palabras recuerdan a las de Caldern de la Barca en Ni amor se libra de amor: ASTREA: Al hermoso prodigio que flecha / CORO 2: Al hermoso prodigio que flecha (I, 2 en Comedias escogidas de Don Pedro Caldern de la Barca III, ed. de J. E. HARTZENBUSCH, Madrid, Rivadeneyra (BAE, 12), 1852, pg. 657) y a las de Conde Lucanor: Quien creyera quin pensara! / Que diese yo contra mi (II, 10, en Comedias escogidas de Don Pedro Caldern de la Barca III, ed. de don Juan Eugenio HARTZENBUSCH, Madrid, Rivadeneyra (BAE), 1856, pg. 429).
558
77. grangeado Se dice metafricamente de aquel que logra el afecto, voluntad o benevolencia de otro. fuerza de halagos, caricias o umiiones (Autoridades, s.v. grangear). Actualmente es usado ms como pronominal.
89. todo humos Por translacin significa vanidad, altivez y preuncin (Autoridades, s.v.).
103. vn rostro que e etaua en us trece Santos seala que la muchacha parece ms joven de lo que realmente es, pues estar en sus trece vale mantenere, peristir con pertinacia en una coa (Autoridades, s.v.).
116. Alcalde de Corte - O Alcalde de Casa, Corte y Rastro es el Juez que tiene la juridicin ordinaria en la Corte, y cinco leguas en contorno: y para conocer de hurtos e extiende a veinte. Asiten dos con la Caa Real iempre que el Rey tiene Capilla en pblico: y quando u Magetad hace algun viage, debe eguir uno dos las ordenes del Mayordomo mayor [...] juntos forman quinta ala del Conejo Real, y asi es uprema, porque de us entencias en lo criminal no hai apelacin ino a la misma ala (Autoridades, s.v.). En efecto, la Sala de Alcaldes de la Casa y Corte, institucin castellana que se remonta al siglo XIII, administraba justicia en ltima instancia (contra sus resoluciones slo caba recurso ante el monarca) y ejerca las funciones de gobierno de la ciudad (vase M. P. ALONSO ROMERO, El proceso penal en Castilla (siglos XIII-XVIII), Salamanca, Ediciones Universidad, 1982, pg. 124). Segn C. J. Mrquez lvarez, en el siglo XVII ser alcalde de casa y corte era sinnimo de ser miembro del Consejo de Castilla:
esta institucin se haba anexionado a la Sala de Alcaldes de Casa y Corte, que, en la prctica, funcionaba como una audiencia con sede en Madrid, aunque en teora sus competencias atendieran en especial al mantenimiento del orden pblico y de los abastos en la Villa de Madrid (cfr. villas, monarqua lites municipales y comn en el Gran Priorato de San Juan en Castilla: una propuesta sobre los conflictos sociales en la Castilla del siglo XVII, en VV. AA., El mundo rural en la Espaa moderna: actas de la VII Reunin Cientfica de la Fundacin Espaola 559
de Historia Moderna, coordinador F. J. ARANDA PREZ, Cuenca, Universidad de Castilla la Mancha, 2004, pg. 1250).
Los Reyes Catlicos y sus sucesores en la Monarqua Hispnica la mantuvieron en vigor hasta el fin del Antiguo Rgimen, siendo definitivamente suprimida en 1834. Como es sabido, actualmente el Alcalde no ejerce esa funcin judicial.
127-128. andan en forma de centinelas todos los iete pecados mortales, gouernados de Amodeo principe de la Luxuria Asmodeo, en la demonologa hebraica, es el demonio que incita a la prctica sexual y a la lujuria. Su nombre deriva de ashma-daeva que en avstico significa ira-demonio. Proviene del libro apcrifo de Tobas del Antiguo testamento. Este diablo estrangula uno a uno a los siete esposos de Sara en el lecho nupcial por no ser virtuosos, ya que consuman el matrimonio la primera noche de bodas (vase al respecto, C. PORTER, La iglesia y sus demonios, Madrid, EDAF, 2005, pg. 240). As lo identifica el propio Tobas en su libro:
Entonces el joven dijo al ngel Azaris: hermano mo, yo he odo decir que esta joven se ha dado siete hombres, y que todos han muerto en el lecho nupcial. Ahora pues yo soy el hijo nico de mi padre, y temo que entrando muera como los primeros, porque un demonio la ama y solo hace mal los que se acercan a ella (6, 13-14).
Para el papa Gregorio el Grande Asmodeo perteneci en su pasado angelical a la Orden de los Tronos y en el Renacimiento fue visto como el prncipe de la lujuria dentro de los llamados siete prncipes del infierno, categora en que cada uno de ellos representaba un pecado capital. Como se recordar, si Lucifer es el prncipe de todos ellos:
560
Asmodeo encabeza la lujuria; Leviatn, la sobervia; Mamona, la avaricia; Berith, la ira; Belphegor, la gula; Belceb, la envidia; y Astaroth, la pereza (cfr. A. Morgado Garca, Demonios, magos y brujas en la Espaa moderna, Cdiz, ed. Universidad de Cdiz, 1999, pg. 28).
En esos renglones Santos refleja su pensamiento respecto a las fiestas populares de Madrid donde observa M. J. del Ro Barredo- el pecado campaba a sus anchas (Francisco Santos y su mundo: fiesta popular y poltica en el Madrid barroco, en VV. AA., Bajtin y la historia de la cultura popular: Cuarenta aos de debate, ed. de Toms A. MANTECN MOVELLN, Santander, Ediciones de la Universidad de Cantabria, Publican, 2008, pg. 179).
132. Cornucopia de Amaltea - En la mitologa griega la cornucopia pertenece a la cabra Amaltea, ninfa de figura animal que amamant a Zeus y lo cri en secreto para salvarle de Crono. Se cuenta que un da Zeus quebr un cuerno del animal y lo regal a Amaltea, prometindole que el cuerno se llenara milagrosamente de todos los frutos que ella deseara (en Diccionario de mitologa..., cit., s.v. amaltea), por eso es conocido como el smbolo de la abundancia. Aqu Santos se burla de la profusa cantidad de cuernos del personaje.
135. paletra Entendido como el sitio o lugar donde e lidia o lucha (Autoridades, s.v.).
141-142. ha alquilado vn balcon egundo, que le cueta treinta ducados Como es harto sabido la Plaza Mayor de Madrid acogi desde las primeras dcadas del siglo XVII un gran nmero de festejos taurinos, y en esas ocasiones los balcones eran alquilados por la tarde (por las maanas los disfrutaban los inquilinos de las viviendas). Segn W. Rincn Garca a partir del 30 de junio de 1620 se seal el precio de doce ducados para el primer piso, ocho para el segundo, seis para el tercero y cuatro para el cuarto (cfr. La Plaza Mayor Espaola..., art. cit., pg. 272). Santos en cambio indica que el precio del alquiler 561
de un segundo piso es de treinta ducados (en 1672), es decir, veintids ducados ms del precio fijado en 1620.
143- grauedad Aqu significa oberbia, vanidad y entereza en el ujeto que preume lo que no es, depreciando otros tan buenos como l (Autoridades, s.v.).
144. no hay que epantar Vale lo mismo que admirare (Autoridades, s.v. espantarse).
147. Por ventura ea deidad que pintais, es mas de vna hija de vn astre - Con esas palabras burlonas Santos deja entrever su opinin negativa sobre los sastres, como lo hace en su Da y Noche de Madrid:
Etos on Satres, que estn aguardando la flota en el Maetro que los viene bucar; pues i no conocen en los recados de los vetidos que han de hazer mas grangeria, que en el jornal no quieren trabajar; y i la conocen, y vn que ay con que aadir el pendn e ajustan (en Obras en prosa, y verso..., cit., tomo I, pg. 43).
Como seala J. del Corral el gremio se extendi mucho y en el siglo XVII eran ms de trescientos los sastres que trabajan en la villa (La vida cotidiana...,cit., pg. 135).
149. quando ojalaua para la roperia, no e acordaua nadie della Ojalar es hacer y formar los ojales (Autoridades, s.v.) y la ropera es la tienda donde e venden los vetidos hechos (Autoridades, s.v.). El tono irnico de las damas evidencia la envidia por la nueva situacin econmica de la criticada. Adems Santos indica que las mujeres cosan para los sastres; de hecho, como seala J. del Corral:
no existan las modistas, ni existiran en siglos, que eran hombres los que llevaban la direccin de estos trabajos, aunque se sirvieran de mujeres en la tarea casi mecnica de la costura (La vida cotidiana...,cit., pg. 61). 562
156. coletillo de badana El diminutivo de coleto seala la vestidura, con mangas o sin ellas, que cubre el cuerpo como caaca jubon, que e hace de piel de ante, bfalo de otro cuero (Autoridades, s.v.). Santos indica irnicamente que es de badana: la piel del carnero, oveja, curtida, blanda, y de poca dura (Autoridades, s.v.).
156. balona Ya hicimos referencia a este adorno del cuello usado en los siglos XVI y XVII (cfr. supra nota 156, La Tarasca de parto). Aqu Santos se burla afirmando que pareca eclauina para sealar la clase social de quien la lleva. La esclavina era una vetidura larga y toca, que uan los que van en romera peregrinacin (Autoridades, s.v.).
157. dixo muy oco Es decir, de manera spera y que obcureciendo el obrecejo, amenaza con l, y procura poner miedo: lo que comunmente e dice de los guapos y valentones (Autoridades, s.v. hosco).
157. devirar vn apato Significa pulirlo despus de haberlo cosido cortando con el tranchete lo uperfluo de la uela (Autoridades, s.v.).
163. box Adems de ser el rbol (boj), es como llaman los zapateros al bolo de madera, que tiene un remate a modo de oreja, y irve para coer obre l los pedazos de corboban de que e hace el zapato, unos con otros (Autoridades, s.v.). Con tropa del box Santos irnicamente se refiere a los que pertenecen al gremio de los zapateros.
170. Ginebra Santos la nombra anteriormente (cfr. supra nota 674, Noche de San Juan) considerndola una ciudad de hechiceras. Aqu el autor alude a la confusin por el alboroto y a las peleas de la gente en la noche vspera de toros.
171. de todo tiene la via - Con ese modo de hablar coloquial (que prosigue con uvas, pmpanos, y agraz) damos a entender, al que alaba mucho 563
un ugeto, alguna otra coa, que tiene algunas tachas, defectos, que l no conoce, no abe (Autoridades, s.v. via), es decir, indica que en todo hay cosas buenas y malas.
178. retocada al temple Hace referencia a la pintura con colores liquidados con cola, goma, o coa emejante (Autoridades, s.v. pintura).
185. lleuaban a la carcel [...] por auerlos hallado juntando partes, de vnas planas mal ecritas - Con plana se indica la cara o haz de una hoja de papl impreo ecrito (Autoridades, s.v.). Santos manifiesta estar al corriente de la Pragmtica de Felipe IV sobre la impresin con licencia de los pliegos sueltos:
Y asimismo no se impriman ni estampen relaciones ni cartas, ni apologas ni panegricos, ni gazetas ni nuevas, ni sermones, ni discursos papeles en materias de Estado ni Gobierno, y otras qualesquier, ni arbitrios ni coplas, ni dilogos ni otras cosas, aunque sean muy menudas y de muy pocos renglones (J. SIMN DAZ, El libro Espaol Antiguo, Madrid, Ollero-Ramos, 2000, pg. 27).
Y, asimismo, conoce las penas para los transgresores de la ley:
Y las otras personas que en qualquier manera quebrantaren lo que se les manda, sean condenados por la primera vez en treinta mil maraveds y dos aos de destierro de la parte y lugar donde el caso sucediere (ibidem, pg. 27).
186. lampios Como en la actualidad indica a los hombres que no tienen pelos en la barba, etando ya en edad de que le nazcan (Autoridades, s.v.).
188. quitame all eas pajas - Locucin adverbial con la que se da a entender que una coa e hizo logr con uma prontitud y brevedad (Autoridades, s.v. paja).
196. casa de tia Se llama as coloquial y vulgarmente la crcel (Autoridades, s.v. casa). 564
205. s de vn peine quantas puas tiene - Frase con la que se seala que alguien es batante atuto y cuidadoo, en los negocios que maneja y no e dejar engaar de otro (Autoridades, s.v. pua).
208. en qualquier lecho su pavelloncito Remitiendo a pabelln, especie de colgadura de la misma hechura de la tienda de campaa, que irve en camas, adorno de thronos (Autoridades, s.v.), Santos resalta irnicamente la capacidad de la persona de adaptarse a cualquier circunstancia.
214. saca bolar muchachas Sacar a volar significa dare acar al pblico alguna coa (Autoridades, s.v. volar). En este caso Santos se refiere al xito del personaje con las mujeres.
232. mamacallos - Indica al hombre imple, mentecato y que no tiene habilidad para nada (Autoridades, s.v.).
237. abe quantas on tres, porque las anades canta [...] que nunca llegan a diez Esta expresin ya en desuso indica a alguien que va caminando alegremente y in entir el trabajo (Autoridades, s.v. nade). Segn Covarrubias proviene de una coplilla antigua y comn que dice: Tres nades madre, pasan por aqu, Mal penan a m (s.v. nade). Santos aqu irnicamente puntualiza que nunca llegan a diez, porque es sabido por el vulgo que no son ms que tres. Aparece tambin en uno de los discursos crtico-literarios de Quevedo Cuento de Cuentos:
Y aquellos majaderos msicos que se van cantando las tres nades, madre; que no cantarn las dos, si los queman, ni la cuarta? (en Obras de don Francisco Quevedo y Villegas II, ed. de A. FERNANDEZ-GUERRA Y ORBE, Madrid, Rivadeneyra (BAE, 48), 1859, pg. 402).
242. que te canten el tal haze Palabras que recuerdan indiscutiblemente a las de Tirso de Molina en El Burlador de Sevilla: Tambin quiero que te canten 565
[...] Esta es justicia de Dios: / Quien tal hace, que tal pague (III, 21, en sus Comedias escogidas..., cit, pg. 590).
245. baloncitas Alude a un instrumento de metal que se pone encima de un candelero para aprovechar los cabos de vela (Panlxico: Diccionario universal de la lengua castellana, por Juan Pealver, vol. I, s.v. baloncita). Ni el DRAE ni el Autoridades recogen este trmino, quizs por ser de origen francs.
258. bucauan agrado - Metafricamente indica cualquier sitio que aegura de algun peligro, aunque no ea lugar agrado (Autoridades, s.v.). Santos se burla sealando, a continuacin, el tablado y rincones de la plaza, como refugio de los presentes.
259- 285. in reparar en inmundicias, ni bacosidades [...] todos quantos suben, en ayas, mantos, capas, y calones e llevan caa lo que han vertido por los balcones Bascosidad, o sea la immundicia y uciedad (Autoridades, s.v.). Este comentario refleja la suciedad evidente en las calles y en las plazuelas de Madrid, a menudo denunciada por los viajeros del siglo XVII. Por ello se dictaron una serie de Ordenanzas, especialmente la de 1641 en las que se establecen una serie de normas para intentar remediar la falta de higiene en toda la ciudad (cfr. S. JAQUENOD DE ZSGN, Derecho Ambiental, Madrid, Dykinson, 2004, pg. 73). Pese a estas disposiciones la gente continuaba arrojando los desperdicios por las ventanas. El vaciado de los orinales, la basura de la casa y el lanzamiento de las aguas sucias al exterior se deba llevar a cabo por la noche con el famoso agua va, pero a los desechos procedentes de los hogares se unan muchos ms: los que se originaban por las tareas artesanales, por las labores de construccin de las casas, por las obras que se realizaban en el pavimento, por los desperdicios de los establecimientos comerciales y de los mercados, por las porqueras que dejaban los animales domsticos que correteaban de un lugar para otro e incluso los restos de estos cuando moran (cfr. J. I. CARMONA GARCA, Enfermedad y sociedad en los primeros tiempos modernos, Sevilla, Universidad de Sevilla, 2005, pg. 28).
566
268- 269. Que fiero enemigo ha embiado menageros [...] no er el Francs, pues jams le bolvi la cara el Epaol, como ahora veo que la bueluen - Santos indica a los franceses como gran enemigo de los espaoles, y en muchas de sus obras les otorga la decadencia del comercio y manufacturas castellanas. Esta obsesin de Santos adquiere un carcter enfermizo, como bien seala J. Rodrguez Purtolas:
Y son los franceses los extranjeros ms peligrosos, apoderados subrepticiamente de todo el sistema econmico espaol, desde el comercio en Amrica hasta el de la buhonera ms vulgar, y enemigos envidiosos de todo lo hispnico (F. Santos, El no importa de Espaa y La verdad en el potro, Londres, Tamesis book, 1973, pg. Liii).
274. puerta de la Vega - Denominada antiguamente puerta de Alvegal, fue uno de los accesos a la ciudad ms antiguos desde el camino del ro Manzanares. Era de entrada angosta e interrumpa la fuerte muralla. Estaba debajo de una gran torre, compuesta por dos estancias en medio de las cuales aparecan las puertas, guarnecidas por una gran hoja de hierro. Adems, en el punto del arco, haba un agujero que alojaba una gran pesa de hierro que serva para arrojarse sobre quien pretendiera entrar en la ciudad por all (cfr. R. MESONERO ROMANOS, El Antiguo Madrid: paseos histrico-anecdticos por las calles y casas de esta villa, Madrid, Establecimiento tipogrfico F.P. Mellado, 1861, pgs. 32-33). Esta primera puerta debi ser derribada a mediados del siglo XVII, siendo sustituida por otra, que situada algo ms arriba pervivi hasta 1707. En la actualidad es una zona cercana a las Reales Armeras del Palacio Real de Madrid.
274. gente de mas bao que coraon Indica al que se asusta con facilidad o se turba, pierde la respiracin y suspende de espanto, empacho o miedo (Covarrubias, s.v. bazo), en contraposicin al hombre de corazn que es valiente y oado (Autoridades, s.v.).
277. e le alt de los tiros Se llaman tiros en plural a las correas de que cuelga la epada, por etar tirantes (Autoridades, s.v.). Segn J. del Corral 567
tenan que ser varios a fin de evitar que la punta arrastrara por los suelos y poderle dar la inclinacin que convena (La vida cotidiana...,cit., pg. 17).
278 erenero Es la toca que usan las mujeres y irve para la defena del ereno (Autoridades, s.v.), es decir, contra la humedad de la noche.
282. tablajeros Son, como es sabido, los carpinteros que realizan los tablados para las fiestas de toros o aquel a cuyo cargo corren los que e han hecho, y percibe el dinero de los asientos (Autoridades, s.v.).
296. e regalan Significa tratare bien y con regalo en el comer y beber (Autoridades, s.v. regalarse).
297 no et tan bozal Se dice de aquel nuevo y principiante en alguna facultad arte (Autoridades, s.v.). Santos hace un comentario mordaz sobre la muchacha que ya ha adquirido experiencia.
298. la madrota es [...] egunda Celetina en averla vendido La voz madrota no aparece ni en Covarrubias ni en Autoridades, aunque s existe en DRAE (de origen mexicano) como sinnimo de madama mujer que regenta un prostbulo (s.v.). Felipe II reglament en 1572 y 1575 la existencia de las casas pblicas en la Nueva Espaa (cfr. A. M. ATONDO RODRGUEZ, El amor venal y la condicin femenina en el Mxico colonial, Mxico, INAH, 1992, pg.20). A cargo de stas deba estar un padre o una madre, encargados de vigilar la aplicacin del reglamento, de ah, los trminos padrote y madrota, como regenta de las prostitutas. Santos lo emplea aqu para designar a una seora que compra una muchacha para mendigar, explotndola y se le pierde. Aunque podra existir un error con el trmino madrona la madre que muetra demaiado amor y cario us hijos, y no les rie ni reprehende us traveuras (Autoridades, s.v.), al mencionar Santos a la Celestina tiene ms sentido la acepcin de madama, pues luego ironiza con las artes que de ella ha aprendido.
568
300. decentar iete veces - Tiene el significado de corromper empezar a gatar alguna coa, que no se havia llegado (Autoridades, s.v.). Santos aqu se refiere a la virginidad de la muchacha que ha sido usada siete veces.
303. plaa de hilandera en la caa Real de la calle de Atocha Ya hablamos de la Galera Real o crcel de mujeres, edificio anejo al Hospital General de Atocha, para corregir a vagabundas y delincuentes (cfr. supra nota 646, La Tarasca de parto). El Doctor C. Prez de Herrera explica en la regularizacin de estos albergues las tareas que tienen que hacer:
como fon hilar algodon, lino, etopa, y eftambre al torno, torcer hilo, hazer pleitas, texer en telarexos baxos tranaderas, pafamanos y otras diferentes cofas en otros, y hazer medias de lana y feda y botones de toda uerte (en Discvrsos del amparo de los legtimos pobres..., cit., pg. 67).
Santos especifica irnicamente el oficio de hilandera, que era uno de esos trabajos con los que se pretenda educar a las presas adems de la disciplina, la virtud y la oracin, a fin de que pudieran cumplir el papel que la sociedad de la poca les haba encomendado (vase . ALLOZA, La vara quebrada de la justicia: Un estudio histrico sobre la delincuencia madrilea entre los siglos XVI y XVIII, Madrid, Catarata, 2000, pg. 269).
312. oygan el lanudo Se dice de lo que tiene mucha lana y regularmente de los perros de agua (Autoridades, s.v.). Santos llama jocosamente as a un tipo que lleva evidentemente el pelo largo o con peluca. Esta burla sobre el peinado la podemos se encuentra tambin en algunos textos de Quevedo:
Solt de detrs de las orejas el cabello, que traa recogido, y qued Nazareno, entre Vernica y caballero lanudo (El Buscn: Edicin crtica de las cuatro versiones, ed. de A. REY, Madrid, CSIC, 2007, pgs. LI y 68).
Y siempre de Quevedo es la referencia al perro de agua, que J. Estruch Tobella seala en su edicin de los Sueos de Quevedo (este fragmento fue censurado por Fray Antoln Montojo en 1610): 569
hacales tambin un silenciero de catedral, con ms peluca que perro lanudo, dando tantos golpes con su bastn campanilo (Madrid, Akal, 1991, pg. 46).
321-322 gente de refresco Modo adverbial que vale de nuevo dicee por lo que e aade obreviene (Autoridades, s.v. refresco). En este caso, Santos indica las personas que acuden a ayudar al herido.
322. libres detos contagios Metafricamente es el vicio dao, que e participa por la comunicacin (Autoridades, s.v. contagio).
328-329. la capa e me ha caido, me la han quitado de los ombros [...] guarde uted el ombrero que haze ayre Bien sabido es que la capa y el sombrero eran de imprescindible uso y quien se aventuraba a salir en Madrid por la noche, con la escasa iluminacin de las calles, deba tener cuidado de los capeadores, especializados en el robo de capas por la noche (cfr. J. del CORRAL, La vida cotidiana...,cit., pg. 31).
329. fiador Es una trencilla de seda con botn al un extremo y ojal al otro, que e pone coido al cuello de la capa o manteo, para aegurar que no e caiga (Autoridades, s.v.).
332. tomando dos de lias, y Iuan Danante Se trata de una frase vulgar con la que se da a entender que alguien ecap o e fue con alguna pria, de la parte donde etaba (Autoridades, s.v. lia).
228. cosas bien ecuadas En el sentido de superfluas o intiles porque no conduce al intento, porque e puede dexar de hacer y no corre obligacin (Autoridades, s.v. excusado). Al da de hoy en desuso.
341-342. algun dia e auia de vender el vino puro, y no que era latima que e bebiera vn azumbrilla de agua por catorce quartos [...] ino hurtaran las que lo miden - Idntica reflexin y crtica mordaz sobre el precio del vino aguado Santos la hace en el captulo Noche de Rio (cfr. supra nota 405). 570
346. abono Referido a la afirmacin que alguien hace de que una coa es de ley, egura y buena (Autoridades, s.v.). Al da de hoy se usa poco aunque conserva el significado de seguridad y garanta.
340. parlauan del gouierno de la Republica Probablemente Santos se refiere irnicamente a la Repblica de las Provincias Unidas de los Pases Bajos, que como es bien sabido, en 1568, dirigidos por Guillermo I de Orange, se rebelaron contra Felipe II, debido a los altos impuestos, la persecucin de los protestantes y los esfuerzos del monarca para modernizar y centralizar el gobierno. Esto fue el inicio de la Guerra de los Ochenta Aos entre Espaa y los Pases Bajos que termina con la Paz de Westfalia en 1648 (cfr. J. SPIELVOGEL, Historia universal. Civilizacin de Occidente, tomo II, Mxico, Cengage Learning Editores, 2010, pg. 468).
357. mandiles Voz germnica que alude a los criados de rufin (Autoridades, s.v.).
358. e atufaron Significa que empezaron a enojarse con poco motivo y ubirele a uno el tufo, el humo las narices [...] porque el que e enoja repentinamente padece de humos en el cerebro, que llevan conigo los epiritus que acden la cabeza (Autoridades, s.v.).
358. echaron mano las hojaracas Se llama as entre los guapos y epadachines la epada (Autoridades, s.v.). Conocidas, al respecto, son las palabras de Quevedo en la Jcara X (Musa V):
Entrambos las hojarascas / En el camino previenen, / El uno la sacabucha, / Y el otro la sacamete (El Parnaso espaol..., cit., pg. 201).
365. er coa de mas fute Se toma tambin por nervio, ubtancia y entidad de alguna coa (Autoridades, s.v.).
571
367. pared en medio Modo de hablar para explicar la inmediacin o contiguidad de una caa o habitacin repecto de otra (Autoridades, s.v.).
369. pilotos que de aquella borraca alian Descripcin sarcstica de Santos, pues se llama piloto al sujeto que bebe mucho vino y tiene practico conocimiento de u calidad (Autoridades, s.v.) y asimismo el que govierna los marineros y dirige la navegacion de qualquier nave. Lo menciona entre otros Quevedo en el Baile IX Los borrachos (Musa V):
Tan gran piloto es cualquiera, / Que por su canal angosta / Al Galeon San Martin / Cada maana le emboca (El Parnaso espaol..., cit., pg. 224).
374. vna albarda tena vn eron La albarda es una especie de silla que ponen a las bestias de carga para que puedan comodamente llevarla, y in latimare el lomo (Autoridades, s.v.) y con sern se hace referencia a la sera grande, es decir, una espuerta ms larga que ancha, regularmente sin aas, que irve para conducir el carbn, y otros uos (Autoridades, s.v.). Ambas palabras estn actualmente en desuso, y como bien dice A. J. Perea Ortega slo las personas que se mueven dentro del mundo de la ganadera caballar conocen la terminologa (cfr. Vocabulario relacionado con el carboneo, el carro y los aparejos de las bestias de carga y otros procedimientos de transporte en Cazalla de la Sierra, Cauce, Revista de Filologa y su Didctica, 27, 2004, pg. 316).
382. acandoos de ete metido en que etais Es irnico visto que las lavanderas llaman metido a una especia de leja que hacen con ingredientes mui fuertes: como orines, gallinaza, palomina y otras coas emejantes (Autoridades, s.v.). Santos aqu alude a la cada del escribano sobre los orines de los borrachos.
385-386. la admirable puente Segouiana - Realizada en 1582 por el arquitecto Juan de Herrera con una estructura en granito de nueve arcos de medio punto almohadillados, formaba parte del programa de embellecimiento de la Villa que mand construir Felipe II, pues cuando se instal su corte en Madrid (en 572
1561) la ciudad no contaba con infraestructuras suficientes para el acceso al Alczar. Por esta razn se pusieron en marcha algunos proyectos de reforma, como la creacin de la calle Real Nueva (la calle de Segovia) que estara precedida por este nuevo puente sobre el ro Manzanares en sustitucin de los dos que haba y que se conservaban en mal estado (vase, P. MADOZ, Madrid: audiencia, provincia, intendencia, vicaria, partido y villa, Madrid, Imprenta del Diccionario Geogrfico Estadstico-Histrico de P. Madoz, 1849, pg. 416). Santos deja clara su admiracin ante esta imponente construccin, pero segn Mesonero Romanos fue motivo de stiras por parte de muchos poetas como Lope de Vega, Quevedo, Tirso y Caldern contra la suntuosidad sobre un modesto ro y por haber costado la suma de 200,000 ducados (cfr. El Antiguo Madrid..., cit., pg. 325).
388. jugando al toro, vnos hazian los cabetros [...] los bravuos [...] los perros [...] auia u lanzada de pie, y us rejoneadores Elementos todos de uno de los juegos que desde antao fue entretenimiento de los espaoles de todas las clases sociales. Su origen no es conocido como se seala en el peridico La voz de la Religin:
No sabis vosotros, ni yo tampoco, quin fu el inventor de este juego; pero lo que yo me s y no sabis vosotros es que ya en tiempo del rey Vamba, que fu un rey godo que hace muchos siglos que se muri, los muchachos espaoles jugaban al toro. Este juego es propio, exclusivamente nuestro [...] Este, hijos mos, es el juego muchachil, mas esencialmente espaol, el que est dentro de nuestra sangre, y el que todos los espaoles han jugado, desde los reyes hasta los pastores (La Voz de la religin. Peridico religioso y social cientfico literario y de bellas artes, tomo I, Mxico, Imprenta de la Voz de la Religin, 1851, pgs. 409-410).
Santos ofrece aqu un testimonio literario importante (que recuerda los leos de Goya de un siglo despus), aunque no deja de sealar su contrariedad pues lo considera un juego de nios: en la edad de ocho aos parece bien ete entretenimiento, no en eta tan crecida (lneas 393- 394).
573
399-400. lleg al Rio el encierro, quarenta toros [...] alborotaron el itio llamado Tela Segn Autoridades tela indica un lugar cerrado, y dipueto para fietas, lides pblicas, y otros epectaculos. Llamae asi, porque olia cerrare con telas (s.v.). En Madrid fue antiguamente parte del Campo del Moro, lo compr Felipe II en 1590 para establecer la Tela de la corte, donde los caballeros realizaban sus justas (Tela de justar) pues era frecuente entre los prncipes y cortesanos los juegos, ritos y ceremonias caballerescas de la poca medieval. Como comenta Mesonero Romanos all tambin lidiaban toros:
los apuestos galanes de la crte de los Felipes, holgaban de lucir su gallarda dominando un fogoso alazan, corriendo una sortija, quebrando una lanza rejon y tendiendo un toro sus pies (cfr. El Antiguo Madrid...., cit., pg. 328).
El mismo Gngora compuso el soneto burlesco A la tela de justar de Madrid que la sacaron al campo (LXXXII), donde un soldado y la tela dialogan sobre la ridiculez del puente sobre el ro, de la nobleza degenerada de la poca y la prdida de la actividad blica:
- Tngoos, seora Tela, gran mancilla. / - Dios la tenga de vos, seor soldado. / - Cmo estis ac fuera? - Hoy me han echado. / Por vagamunda, fuera de la villa. / - Dnde estn los galanes de Castilla? / - Dnde pueden estar sino en el Prado? / - Muchas lanzas habrn en vos quebrado? / Mas respeto me tienen; ni una astilla. / - Pues qu hacis ah? Lo que esta puente. / Puente de anillo; tela de cedazo. / Desear hombres como ros ella / Hombres de duro pecho, y fuerte brazo. / Adis,Tela; que sois muy maldiciente. / Y esas no son palabras de doncella (Poetas lricos de los siglos XVI y XVII I, ed. de don A. de CASTRO, Madrid, Rivadeneyra (BAE, 32), 1854, pg. 436).
405. alli fue troya Con la expresin coloquial alli fue Troya se da a entender un acontecimiento desgraciado o ruinoso (DRAE). De hecho, Santos aprovecha la ocasin para despotricar contra todos aquellos que se dejaban llevar por semejantes entretenimientos arriesgando la vida al correr delante de los toros. 574
413-414. quanto pecado mortal [...] la ventilla del angel diga quantos lobos haze - Lobo indica popularmente la embriaguez o borrachera (Autoridades, s.v.) aunque actualmente es un vocablo en desuso. Santos considera un pecado estos actos y sermonea sobre las borracheras que se creaban en las ventillas del vino extendidas por la ribera del Manzanares, desde la Casa de Campo hasta los lavaderos del Hospital General que llegaron a ser muy conocidas tambin un siglo despus (cfr. M. AGULL Y COBO, Madrid en 1714, Madrid, CSIC, Artes grficas municipales, 1980, pg. 23). 575
V. Noche de Prado
21. Prado El Paseo del Prado, llamado Prado Viejo en el siglo XVII. Su primera reforma urbanstica tuvo lugar en 1570, bajo el reinado de Felipe II. El proyecto consisti en la alineacin de las manzanas orientales de la ciudad para la creacin de una zona de recreo, con la plantacin de una arboleda longitudinal, dispuesta en una nica hilera en el caso del Prado de los Recoletos Agustinos y en tres en el de los Jernimos. Como comenta Santos, y corrobora el mismo R. de Mesonero Romanos, cerca de donde est ahora la fuente de Neptuno haba una torrecilla para las msicas que amenizaban el paseo y una fuente titulada el Cao dorado y alguna otra igualmente insignificante por donde ahora la de Apolo (cfr. El Antiguo Madrid...cit., pg. 223). El otro trozo del paseo moderno que media entre la calle de Atocha y la Carrera de San Jernimo consisti hasta fines del siglo ltimo en una estrecha calle de lamos flanqueada por algunas huertas del lado de la poblacion y por el opuesto limitada por el inmundo barranco ya mencionado que venia descubierto desde las afueras de Recoletos (idem, cit, pg 221). Fue descrito por muchos viajeros europeos. F. Bertaut dice al respecto:
En cuanto al paseo hay dos, el Prado nuevo y el Prado viejo. Se llama prado, pero jams hay all hierba. El que separa al Buen Retiro de la ciudad est compuesto de tres avenidas de olmos, plantados en muy pequeo nmero y de trecho en trecho, que se extiende todo a lo largo de la villa, en el espacio de cual hay siete u ocho fuentes con surtidores [...] y sin las cuales no podran pasearse por all, a causa del polvo que es all insoportable en el verano hasta en las calles. El otro est en el otro extremo de la poblacin y va descendiendo hasta el prado que forma el arroyo del Manzanares (F. BERTAUT, Etat de la Espagne (Paris, 1669), traduccin espaola de J. GARCA MERCADAL en Viajes de extranjeros por Espaa y Portugal. Siglo XVII, Madrid, Aguilar, 1959, tomo II, pg. 642).
576
22-23. deleitoo paeo, tan adornado de alamos, y fuentes - Santos, a pesar de considerar que el paseo debera ser deleitoso y honesto como recreo, denuncia: es muy malo gozar de tal itio decentemente (lnea 23). De hecho, all la relajacin de las costumbres se haca ms evidente: hombres y mujeres se trataban libremente, infringiendo con desfachatez el cdigo de la moralidad (cfr. L. GENTILLI, Fiestas y diversiones en Madrid. La segunda mitad del siglo XVII: relatos de viajeros europeos, Roma, Bulzoni Editore, 1989, pg. 26).
30-32. Prado de San Geronimo [...] in gente, y coches - Las alamedas del Prado de los Jernimos, como es sabido, eran el paseo favorito de los madrileos, aunque como comenta J. del Corral por su lejana y amplitud, era preferible acudir montados. Desde Alcal a Atocha, en el paseo que todos conocemos, adornado entonces por cinco filas de rboles, corra el paseo fundamentalmente frecuentado por carruajes y caballos, aunque no faltaba gente de a pie (La vida cotidiana...,cit., pg. 25). Santos hace hincapi en la novedad grande (lnea 32) de no ver coche, cuya presencia haba sido muy criticada. Lope de Vega, por ejemplo, cita el trfico del paseo del Prado en La portuguesa y dicha del forastero: ver mil coches de da / del Prado armados bajeles (I, 9, Comedias escogidas..., cit, pg. 159). Y Quevedo en el Entrems del marido fantasma escribe:
quiero muger sin madres y sin tias, / sin amigas y espas, / sin viejas, sin vecinas, / sin visitas, sin coches, y sin prado (El Parnaso espaol..., cit., pgs. 481-482).
36. la orilla de vn arroyo Se trata del arroyo Carcavn, que como describe Santos, riega la hermoa alameda (lnea 36); cruzado por numerosos puentecillos que daban entrada al Real Sitio del Buen Retiro. Segn J. del Corral se regulariz su trazado y se cubri (cfr. La vida cotidiana...,cit., pg. 231).
39. algunos ajutauan la uma - Dicho de una persona, ajustarse significa convenire, concertare, y acomodare entre si los unos con los otros (Autoridades, s.v.) y la suma metafricamente es la conclusin o ustancia de 577
alguna coa (Autoridades, s.v.). Santos seala aqu cmo algunos hombres se ponen de acuerdo concertando su turno para el galanteo.
40. emplaar, emplatar - Emplazar es citar a alguien para que d razn de algo en tal tal parte, para eta la otra coa (Autoridades, s.v.), y coloquialmente emplastar vale upender, dilatar y en cierto modo embarazar y dificultar el curo de algun negocio (Autoridades, s.v.), o lo que es lo mismo al da de hoy empantanar. Santos seala irnicamente que el lugar de la cita ser las moradas dellas (lnea 40) donde proseguir el galanteo.
47. bachillera - Se llama as con desprecio a la persona impertinente que habla mucho fuera de propito, y in fundamento (Autoridades, s.v.). Actualmente es poco usada.
51. picoteando, ajutan us quentas - Coloquialmente picotear se toma por hablar mucho, y coas intiles inutanciales (Autoridades, s.v.). Usado como verbo pronominal significa contender reir las mugeres entre s, diciendoe palabras enibles (Autoridades, s.v.). De hecho, Santos indica que la mayora de las mujeres van al Prado propio a ajustar sus cuentas.
60. arte de la cuenda Aunque la cuenda es el cordoncillo de hilos que recge y divide la madeja, para que no e emmarae y confunda (Autoridades, s.v.), aqu remite a las artes poco honestas de la seora, pues luego advierte que et irviendo de alcahueta (lnea 61). No hemos encontrado ninguna referencia con este significado, salvo una mencin a las Seoritas del Arte de la Cuenda, junto a otras consideradas mujeres de mala vida, en el ttulo del libro annimo: Arancel general, y bando pblico, para el gobierno, y rgimen de todas las Seoritas del Arte de la Cuenda, entretenidas en la Oficina de Venus, Catedrticas de la Galera, y Opositoras a las Camas Imperiales del Santo Hospital de Anton Martin, adonde ustedes vayan en gracia de Dios y logren ser circundados a rapaterrn, como deca el otro [s.l.s.i.s.a] 1793, Madrid, Archivo Histrico Nacional, Consejos, 11281 (18) (en Bibliografa de Autores Espaoles del siglo XVIII, Annimos I, Madrid, CSIC, 1999, Tomo IX, pg.45.); por lo cual podemos suponer que posea tambin una connotacin negativa. 578
62. lindos Coloquialmente el sustantivo lindo hace referencia al hombre afeminado, que presume de hermoso y cuida demasiado de su compostura y aseo (Autoridades, s.v.). Las diatribas contra los lindos ocupan un lugar importante en la literatura costumbrista del siglo XVII. Segn R. Gonzlez Caal usaban variados tocados masculinos y cuidaban extremadamente su apariencia, no dudando en usar afeites o perfumes y todo tipo de afeminamientos (vase en El lujo y la ociosidad durante la privanza de Olivares: Bartolom Jimnez Patn y la polmica sobre el guardainfante y las guedejas, Criticn, 53,1991, pg. 86). Santos critica aqu el elevado nmero de lindos existente en el Prado que llegan a galantear us mujeres (lnea 62). Esta visin negativa del autor aparece incluso en otras obras anteriores a la Tarasca de Parto, y precisamente en el Discurso VIII de Da y noche de Madrid (1663), donde moraliza tachndolos tambin de murmuradores ociosos en las gradas de la iglesia:
Y estos que se pasean y platican aqu fuera es gente que hace poca falta donde no asisten [...] que aguardarn a que acabe el predicador para preguntar cmo ha sido el sermn o murmurar de la gente que va saliendo de la iglesia: a estos los llaman lindos (Obras en Prosa y Verso..., cit., tomo I, pg. 74).
Como es sabido, pocas sociedades como la madrilea del XVII haba ms predispuestas al corrillo donde ningn asunto notorio o pblico se libraba de la stira malvola, sobre todo paseando.
66. parbas - Metafricamente vale muchedumbre cantidad grande de alguna coa (Autoridades, s.v.). En este caso seala un montn de ocasiones para pecar.
67. damas de las de garabato Se llama coloquialmente garabato al aire, garbo y gentileza que tienen algunas mujeres, que aunque no ean hermosas 579
les irve de atractivo (Autoridades, s.v.). Al da de hoy es poco usado. Santos vuelve a mencionar burlonamente esta tipologa de mujer al describir su aspecto exterior: parece dama de garabato. Garabato no la falta [...] asino la faltara vn ojo, que huy con las muelas (lneas 115-116).
68. hombres dezidores, nada lerdos - Es decidor el hombre que habla bien, con facilidad y dice gracias (Autoridades, s.v.). Lerdo, como actualmente, indica al torpe para comprender o ejecutar algo; por lo tanto, Santos resalta que no eran estpidos.
69. le olan mal los ecarpines El escarpn es aquella funda pequea de lienzo con que e vite y cubre el pi, y e pone debaxo de la media o calza (Autoridades, s.v.). Santos lo usa despectivamente alegando su mal olor y el ser una curioidad (lnea 71). En la literatura de la poca fue motivo de burla en muchos textos. Baste pensar en el captulo XIII de El Buscn:
Los escarpines, primero son paizuelos, habiendo sido toallas, y antes camisas, hijas de sbanas; y despus de esto, los aprovechamos para papel, y en el papel escribimos, y despus hacemos dl polvos para resucitar los zapatos, que de incurables, los he visto hacer revivir con semejantes medicamentos (El Buscn..., cit., pg. 270).
o en la parodia burlesca de la comedia de Caldern Darlo todo y no dar nada: . Veris [...] a vuestros pies me postro / porque os los quiero besar, / aunque sean largos y gordos y aunque huelan a escarpines, / y aunque estn sudando arroyos (P. LANINI SAGREDO, Darlo todo y no dar nada, vv. 1528-1534, en Comedias burlescas del Siglo de Oro V, ed. de Ignacio ARELLANO, Madrid, edicin del GRISO dirigida por Ignacio ARELLANO (Biblioteca urea Hispnica), 2004, pag. 336).
Como indica C. Mata Indurin los pies pequeos se estimaban mucho en el Siglo de Oro y los grandes eran ridiculizados junto a los escarpines en las tablas (cfr., La mujer en la comedia burlesca del Siglo de Oro, en VV. AA., Damas en 580
el tablado, XXXI Jornadas de teatro clsico, Almagro, 1, 2, y 3 de julio de 2008, ed. de Felipe PEDRAZA JIMNEZ, Rafael GONZLEZ CAAL, y Almudena GARCA GONZLEZ, Cuenca, Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 2009, pg. 289).
70. entido tercero - Obvia referencia al olfato como sentido corporal. En la tradicin ocupa el tercer lugar (on cinco: vita, odo, olfato, guto y tacto, Autoridades, s.v). Se encuentra en una posicin intermedia respecto a las ms elevadas vista y odo, y a las inferiores gusto y tacto (cfr. L. HERVS, Historia de la vida del hombre o idea del universo VI, Madrid, Imprenta de la administracin de la rifa del real estudio de medicina prctica, 1798, pg. 249). Santos ironiza sobre la poca capacidad de la seora de olfatear.
71. abaones - Tiene el mismo significado que hoy da, o sea, remiten a la porcin de angre requemada y etancada, que e congela por lo comn en las extremidades del cuerpo (Autoridades, s.v.), consecuentes a las inclemencias del fro. Pero la intencin de Santos, como la de muchos escritores, es la de burlarse del uso de los escarpines que los crian (lneas 71-72).
74. humor - No indica uno de los lquidos de un ser vivo, sino genio, ndole, condicin natural: epecialmente quando e da a entender con alguna demontracion exterior (Autoridades, s.v.). Santos aludiendo al fuerte olor de los escarpines afirma irnicamente que la seora es mrtir del olfato.
76. vnciones - O sea, el remedio que e executa para curar el humor glico [la sfilis], untando al enfermo repetidas veces con un ungento epecifico ete mal (Autoridades, s.v.). Los primeros aos los pacientes sufrieron mucho con esta enfermedad hasta que descubrieron los beneficios del mercurio con los que estn preparados los ungentos (A. ALBORNOZ PLATA, Temas Mdicos XVI, Colombia, Academia Nacional de Medicina, Kimpres, 2003, pg. 128). Se encuentra mencionado a menudo en literatura, vase en El Quijote:
581
olvidsele a Virgilio de declararnos quin fue [...] el primero que tom las unciones para curarse del morbo glico (Don Quijote de la Mancha, cit., segunda parte, captulo XXII, pg. 718).
O en El entremetido, la duea y el sopln de Quevedo: este tengo en los huesos; que no me sacarn con unciones (en Discursos satricos y morales I,...cit., (BAE, 23), 1852, pg. 364).
76-81 arrojan aquel tufo de los mismos hueos [...] olor de llaga antigua, hernia [...] cuyo humor purgativo arroja estas baharradas Manifestaciones todas del mal francs, que corresponden a las sealadas por P. Lpez de Leon en su llamado Libro Sptimo:
Las seales del morbo glico son muchas [...] lceras malignas en el pudendo, tumores en las ingles [...] y bubones, purgaciones de materias hediondas, que llaman estrangura virulenta (crf. Temas Mdicos..., cit., pg. 134).
Santos critica las deleidades sexuales de la poca y la actitud ligera de las seoras a las que no duda en comparar con meretrices, transmisoras de esta enfermedad venrea: reliquia que queda de las coes del macho que acuetas las echaron (lnea 78).
83. nos epulgamos en la olana de S. Blas Se refiere a Blas de Sebaste, mdico, obispo y mrtir cristiano. Su culto (se festeja el 3 de febrero) proviene de muy antiguo. En Madrid remonta al siglo XVI, despus de que Don Luis Paredes Paz consiguiera una reliquia del Santo y erigiera en el camino de Atocha una capilla que se convirti en un lugar de peregrinacin. Aunque San Blas era conocido por su don de curacin milagrosa (aplicado tanto a personas como a animales), sobre todo de afecciones de garganta, no hemos encontrado ningn otro ejemplo referente al espulgarse en ese lugar; por lo tanto, podra considerarse como un elemento costumbrista ms que Santos nos aporta. 582
. Santos seala que se encontraba en una solana (el itio, parage donde el ol da de lleno, Autoridades, s.v.). C. Lopezosa Aparicio observa que este Santo gener un seguimiento de carcter ms popular, ligado a sencillas capillas enplazadas, por lo general en enclaves perifricos (vase, Devociones populares en el Paseo del Prado: San Blas, Santo Angel de la Guarda y San Fermn, en El culto a los santos, cofradas, devocin, fiestas y arte, Madrid, Ediciones Escurialenses: Real Centro Universitario Escorial-Mara Cristina, 2008, pg.155). El carcter despoblado del entorno a la capilla permiti una numerosa afluencia de fieles, que llegaban tanto de la Villa como desde los pueblos de las inmediaciones (idem, pg. 156). Hasta los reyes se acercaban al lugar, como sealan unos cortesanos en Madrid y en una casa de Tirso de Molina:
Cada ao vienen / A San Blas, con que entretienen / Deste lugar populoso / Deseos, que si descansan / Creciendo su hidropesa, / Aunque los ven cada da, / Nunca de verlos se cansan (I, 2, en sus Comedias escogidas ..., cit., pg. 539).
En el cerrillo donde se encontraba la ermita hoy se alza el dieciochesco observatorio astronmico de Villanueva (J. del CORRAL, La vida cotidiana...,cit., pg. 41).
84. no hay mayor fullera para no criarlos, que no traer camia - Fulleria, o sea, atucia, cautela y arte con que e pretende engaar alguno (Autoridades, s.v.). En este caso Santos indica que el modo de ahuyentar las pulgas es no llevando camisa, puesto que se llevaba en el cuerpo immediata la carne (Autoridades, s.v.). Se pasaban por la cabeza, como una camiseta, y eran consideradas prendas interiores, vindose nicamente el cuello. Por esa razn se deca ms cerca est de las carnes la camisa que el jubn (cfr. J. del CORRAL, La vida cotidiana..., cit., pg. 26). Segn lo que se afirma en el romance 746, se cambiaba slo una vez a la semana:
Viene el di santo, mdase camisa, / Y la saya de boda alegremente (Romancero General I,.. cit., (BAE, 10), 1849, pg. 490).
583
Es evidente que la falta de higiene favoreca la presencia de parsitos de los que nadie se libraba, cfr. pulgas, chinches y piojos campaban a sus anchas no slo por las camisas y otras prendas de vestir, sino tambin por la piel y los cabellos de aquellos individuos deficientemente aseados, ya fueran ricos o pobres, burgueses o aldeanos, hombres o mujeres, nios, ancianos o adultos (J. I. CARMONA, Crnica urbana del mal vivir (S. XIV-XVII). Insalubridad, desamparo y hambre en Sevilla, Sevilla, Universidad de Sevilla, 2000, pg. 40).
85-86. lauanderas borrachas y ladronas [...] pobre gente y honrada - Como es sabido, el oficio de lavandera, considerado apto slo para mujeres, era uno de los mas duros y peor remunerados de la poca, Santos hace patente la stira proponiendo dos visiones opuestas de estas trabajadoras: las pobres pero honradas, y las de vida pcara. Una lavandera aparece, por ejemplo, tambin, en La nia de los embustes, Teresa de Manzanares de Castillo Solrzano, que quiere salir de la pobreza a travs del matrimonio y engaos. En efecto, las lavanderas corresponden al perfil profesional de las mujeres que aparecen en la novela picaresca, donde encontramos tambin:
criadas, recaderas, mesoneras, lavanderas, costureras, hilanderas, buhoneras, comediantas, hechiceras o prostitutas, casi siempre tramposas, pocas veces honradas (M. V. LPEZ-CORDN CORTEZO, La rueca y el huso..., art. cit., pg. 194).
Es refirindose a la falta de honestidad que al final Santos declara burlonamente: honrars padre, y madre (lnea 88).
89. par de vinagres Se llama metforica y coloquialmente vinagre al ugeto de genio pero y deapacible (Autoridades, s.v.). Actualmente se usa tambin como apodo.
94. Anton Martin O sea, el Hospital de Nuestra Seora del Amor de Dios, fundado en 1552 por Antn Martn y los religiosos de San Juan de Dios. All se curaban a los enfermos tocados del mal venereo; los Religiosos los 584
asistan con particular cuidado (cfr. J. A. LVAREZ Y BAENA, Compendio histrico, de las grandezas de la coronada villa de Madrid: Corte de la Monarqua de Espaa, Madrid, con licencia A. de Sancha, 1786, pg. 214). Santos menciona las mas de quarenta (lnea 94) unciones que la mujer ha tenido que hacerse all.
97. las han dado en las mataduras Locucin verbal coloquial que significa zaherir, picando a alguno en aquellas materias, que e abe le dan ms enojo, las iente mucho y le caua pesadumbre (Autoridades, s.v. dar). Al da de hoy se usa ms la expresin dar en lo vivo.
98. todo trapo campa con el ayre de su adorno - El trapo, adems de ser un pao, familiarmente se llama al galan, la dama de baxa uerte (Autoridades, s.v.) y se dice irnicamente campar del que afecta etar adornado de alguna calidad que no tiene (Autoridades, s.v.). Por tanto, Santos observa que en la oscuridad de las noches en el Prado es difcil diferenciar la clase social de cada uno.
100. bucar ganga - Igual que andar a caza de gangas vale andar empeado inutilmente en coneguir alguna coa [...] hallar algo in trabajo, in cota (Autoridades, s.v. ganga).
106. trauilla de la caleta La trabilla, en las medias y calcetas que no tienen pie, es una lista de lo mismo por donde entran y se aseguran al pie (DRAE) y la calceta, aunque en el da de hoy es una media o prenda que cubre el pie y la pierna (DRAE), entonces tambin lo era pero ms corta y de hilo que se pona a raiz de la carne y regularmente debaxo de las de eda, etambre o lana (Autoridades, s.v.).
110. contramangas [...] tafetan de cama - Santos se burla aqu del vestido de la seora que est fuera de moda, pues segn Autoridades, las contramangas, el adorno antiguo de tafetn o cambray para cubrir las mangas de la camisa, ya en 585
esa poca no tiene uo, y antes le trahan los hombres y las mugeres (s.v. contramangas).
118. dama de el baratillo, y traperia Santos describe ya despectivamente el baratillo (cfr. supra nota 156, Noche de Rio) como un lugar de gente ruin donde vendan lo viejo por nuevo y se engaaban unos a otros, y aqu lo asocia a la trapera la calle de los Mercaderes de paos, la tienda en que e venden (Autoridades, s.v.). Hoy en da es una voz anticuada.
118. jaez - Se usa metafricamente por modo o calidad en que algunas coas son emejantes (Autoridades, s.v.), porque en las fiestas o justas cada cuadrilla llevaba los mismos colores de los jaeces (adorno de las caballeras). En el da de hoy se aplica con sentido despectivo, semejante a calaa.
121. trampazos - El trampazo es la ltima de las vueltas que e dan en el tormento de cuerdas (Autoridades, s.v.); es decir, en la mancuerda, que consista en atar al reo con ligaduras que se iban apretando por vueltas de una rueda, hasta que confesase o corriese gran peligro su vida. Aqu Santos satiriza con el modo en que los tontos caern en las redes de estas seoras pues etropeados aldrn.
123. barco de la vez - Se llama as a la embarcacin que diariamente est destinada para llevar de un puerto a otro paageros y otras coas (Autoridades, s.v.). Expresin actualmente en desuso.
124. etudiante [...] habito largo guarnecido de B.B. [...] muy conocido por lo coario Se llama habitos al vestido de estudiantes y eclesisticos que ordinariamente conta de otana y manteo (Autoridades, s.v.). Probablemente Santos describe un traje de moda adornado con algn tipo de guarnicin como puntas, galones, flecos y otras coas (Autoridades, s.v. guarnecer), aunque desconocemos el significado de las siglas B.B. Su rechazo ante tal guarnicin queda patente al expresar que es lo mismo que dezir briuoneria (lnea 124), y al asociarlo burlonamente a cosario (voz anticuada que indica al Pirata que anda 586
robando en el mar, Autoridades, s.v. cossario) y al barco de la vez de la cita anterior, que nos remite al ladrn.
126. embid la cena - Aunque envidar en algunos juegos de naipes remite a las apuestas, aqu es provocar, incitar, excitar (Autoridades, s.v. envidar) con una clara invitacin (sexual) de la seora a cenar.
129. baldado - De baldar en el sentido de privar, impedir alguna enfermedad accidente el uo de los miembros, de alguno de ellos (Autoridades, s.v.). En la actualidad significa cansado o fatigado.
133. puerta de Alcal Es una de las cinco antiguas puertas reales que daban acceso a Madrid. Estaba situada ms abajo que la actual (J. del CORRAL, La vida cotidiana...,cit., pg. 231), que se construy un siglo despus por mandato de Carlos III y diseada por Sabatini. Como escribe R. de Mesonero Romanos all:
estaba la Huerta del Rey, con una ermita de la Magdalena, el cebadero de aves, y otro canal llamado Rio chico (cfr. El Antiguo Madrid...., cit., pg. 320).
Santos la menciona junto con la carrera (calle de Alcal) para volver a remarcar su aversin hacia los coches que por ella pasan (cfr. supra nota 24, Noche de Rio) y la poca moralidad presente:
la confuion que en aquella carrera cauan los coches [...] entre tirantes y betias de muchos generos [...] y los viles cocheros jugando de u libertada deverguena (lneas 134-135).
138. dos de batos Como es sabido (por semejanza a los dos dedos) remite al ladrn que tiene la habilidad de saquear los bolsillos ajenos (J. P. TIENVRE, Mrgenes Literarios del Juego. Una potica del naipe. Siglos XVI- XVIII, London, Tamesis book, 1990, pg. 66), y, efectivamente, Santos se refiere a 587
dos bandidos que siguiendo al jinete le degollaron las alforjas con vna navaja (lnea 141). Un ejemplo lo encontramos tambin en Quevedo:
porque malas lenguas daban en decir que mi padre meta el dos de bastos para sacar el as de oros. (El Buscn..., cit., Libro I, cap.I, pg. 349).
142. oprobios - Con el sentido de injuria, ms que de deshonra (Autoridades, s.v.).
144. tomado potas Como es notorio se refiere a los caballos prevenidos apotados en los caminos, a distancia de dos tres leguas, para que los correos y otras peronas vayan con toda diligencia de una parte otra (Autoridades, s.v.). Actualmente, el DRAE aade que era para que los caballos pudiesen ser renovados (s.v.).
145 cartas para Doa Dulcinea del Touoo y que donde quedava el invencible D. Quixote Clara referencia a la carta que Don Quijote manda a Dulcinea del Toboso y que nunca lleg, porque como explica Sancho se qued en el libro de memoria en Sierra Morena (Don Quijote de la Mancha..., cit., segunda parte, captulo XXXIII, pg. 806). Santos se refiere quizs a la carta que, en cambio, se menciona en el captulo II de la obra de Avellaneda, donde don Quijote lee a un caballero granadino llamado Alvaro Tarfe una carta dirigida a Dulcinea del Toboso:
Aldonza Lorenzo, lias Nogales, como as se llamaua la infanta Dulcinea del Toboso y porque vuesa merced, seor don Alvaro; vea ser verdad todo lo que digo, quiero sacar dos cartas que tengo all en aquel escritorio: una que con mi escudero Sancho Panza la escribi en los dias pasados, y otra que ella me envi en respuesta suya (A. FERNANDEZ DE AVELLANEDA, Quinta parte del ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, en Novelistas posteriores a Cervantes, por don C. ROSELL, Madrid, Rivadeneyra (BAE, 18), 1864, pg. 7).
588
148. cejando el coche - Cejar, dicho de las caballeras que tiran de un carruaje, es retroceder, andar hacia atrs (Autoridades, s.v.).
167. conueracion de mucha chana - Se refiere a algo dicho burleco, fetivo y gracioo (Autoridades, s.v.). . 167. harto ecusadas - En el sentido de uperfluo intil o porque no conduce al intento, porque se puede dejar de hacer (Autoridades, s.v.).
171. Ginebra - Santos la nombra anteriormente dos veces (cfr. supra notas 674, Noche de San Juan y 170, Noche de toros) considerndola una ciudad tanto de hechiceras como de confusin, y alboroto en la otra. Aqu, en cambio, alude a la falta de moralidad de sus habitantes, hombres y mujeres, que se intercambian en los coches (alvergues portatiles, lnea 170), de manera tan descarada que declara: ya no ay verguena, que murio el que diran (lneas 181- 182).
179. Maetro de S. Bruno - El monje alemn creador de la orden de los Cartujos y que construy un oratorio en el 1084 en la Chartreuse de Grenoble. Fue cannigo en Colonia, estudi teologa en Reims (Francia), pasando a ser catedrtico en 1057. Llamado a Roma, ayud en la reforma de Urbano II. Prefiri la vida contemplativa y se retir a la cartuja de La Torre (Calabria), donde vivi hasta su muerte. J. Alfaura en su Vida del Patriarca San Bruno y principio de su religion lo describe como:
de un natural bueno, inclinado todo lo que es virtud y perfeccion, concediendole particulares dones y gracias, para que con ellas con mayor facilidad emprehendiese todo aquello para que su Magestad Divina le quera y daba al mundo (Salamanca, con licencia de F. de Toxar, 1791, pg. 10).
183. las bacas - Usado en plural seala el ansia, desazn e inquietud que se experimenta en el estmago cuando se quiere vomitar (DRAE), y lo mismo 589
afirma Autoridades: las congojas y alteraciones violentas y penoas que padece el pecho, quando el etomago repugna admitir algo que le provoca vomito (s.v.).
184. inficionando Inficionar moralmente es imbuir de malas opiniones, malas doctrinas, inducir mal (Autoridades, s.v.). Hoy da es poco usado, se prefiere infectar.
185. eneando pintar etos ragos del Boco Santos nombr ya la pintura de El Bosco (cfr. supra nota 278 Noche de Rio) y su El jardn de las delicias. Segn l, este pintor muestra la locura desadata, la lujuria, un escenario apotesico en el que el ser humano es condenado por su pecado.
236. dulura de quiebros Aunque puede indicar el ademn que se hace con el cuerpo, como doblndolo por la cintura, aqu es la paua breve y harmonioa que e hace con la voz en un gorgo, cantando y como quebrandola (Autoridades, s.v.). Actualmente y de forma coloquial indica el gorgorito hecho con la voz. Santos juega con la doble acepcin de la palabra, ya que puede indicar tanto el canto como el gesto de la mujer al cantar.
250. quedaron hechos unas monas Locucin verbal coloquial que dicho de una persona significa: que ha quedado burlada y avergonzada (DRAE).
255. empeo Vale tambin la obligacin que uno ha contrahido, con que e encarga de hacer alguna coa y tomarla por u cuenta (Autoridades, s.v.). Actualmente el DRAE no recoge esta acepcin.
259. arraez Palabra rabe o morisca, el patrn Maetro de Gabarra, barco, otra embarcacin (Autoridades, s.v.). Santos denomina as al cochero al que culpabiliza por estar en un lugar de perdicin.
280. Dauid [...] de pobre pator vino a er Rey - Clara referencia al rey israelita, sucesor de Sal y segundo en reinar en el antiguo Reino de Israel (1040- 970 a. C.). Perteneca a la familia de Isaas de la tribu de Jud, siendo el menor de 590
los ocho hijos de Isa, como de costumbre, se le dieron tareas pastoriles: Entonces dijo Samuel a Isa: Son stos todos tus hijos? Y l respondi: Queda an el menor, que apacienta las ovejas (Samuel 1, 16, 11).
287. en la dietra vna epada, y en la iniestra vn baculo Si la espada simboliza el estado militar, el poder destructivo aplicado a la injusticia, a la ignorancia; o positivo, porque mantiene la paz y la justicia, el bculo representa el apoyo, la defensa, la gua, la soberana, la autoridad, el mando, tanto en el orden intelectual y espiritual como en la jerarqua social (cfr., J. CHEVALIER y A. GHEERBRANT, Dictionnaire des symboles, Paris, Robert Laffont / Jupiter, 1982, pgs 112 y 407). En Grecia era tambin marque de dignit certains matres de lenseignement suprieur (s.v. bton.).
300- 301. Dina [...] Thamar - Son mencionadas en el texto con intencin moralista para evidenciar que la desobediencia al poder puede traer consecuencias graves. Santos moraliza relacionando las historias de estas dos jvenes con todas aquellas que por curiosidad van al Prado a pasear y que pueden provocar tragedias irreparables entre los hombres. En efecto, como se recordar Dina, hija de Jacob fue a conocer a las mujeres de la ciudad vecina, infringiendo las rdenes de su padre y fue violada por Siquem, el hijo de Hamor el heveo, prncipe de aquella tierra. Por su culpa toda la ciudad fue destruida, y sus hermanos Simen y Lev, se vengaron matando a todos los hombres (Gnesis 34, 1-31). Thamar, hija de David y Maach, fue tambin forzada por su medio hermano Amnn, heredero al trono. Puesto que la ley juda prohibe las relaciones sexuales (y las bodas) entre medio hermanos (Levtico 18, 11), Amnn fingi estar enfermo para atraer a Thamar con engao, aborrecindola luego. Dos aos ms tarde Absaln, otro medio hermano suyo se veng de l (Samuel 2, 14). Santos vuelve a nombrar estas dos mujeres de la Biblia, a las que considera malas, en La verdad en el potro:
Que las Letras Sagradas hablan de quatro mugeres malas, que fueron Dina, Bersabeth y Thamar [...] Dina la vencieron con palabra de casamiento [...] Thamar la falta de successin y verse aburrida, negndola lo que Dios mandaba (en Obras en prosa, y verso...,cit., tomo III, pg. 93). 591
301. e enjae Enjaezar es adornar y guarnecer el caballo, engalanandole y poniendole el jaez (Autoridades, s.v.). En este caso remite a la muchacha que se engalana para salir a pasear.
301. para ir bureo - Aunque normalmente seala la Junta formada por altos dignatarios palatinos (DRAE) por alusin festiva se llama bureo tambin al regocijo, entretenimiento, fieta y holgura, y las ms veces no lcita (Autoridades, s.v.). Tambin Quevedo menciona el salir al Prado con el mismo objetivo: En fin, dijeron que se queran ir al Prado a bureo un poco (El Buscn..., cit., Libro II, cap.6, pg. 419).
306. dar vn verde [...] con dos aules Frase vulgar con la que se da entender que uno ha logrado gozar y disfrutar un particular recocijo y contento mui u placer y atisfaccion (Autoridades, s.v. azul). Existe tambin la locucin verbal coloquial darse un verde a secas, que significa holgare, divertire por algun tiempo, con aluion a las caballerias, que le toman en la Primavera (Autoridades, s.v. verde). Actualmente ambas estn anticuadas.
317. por jubileo Locucin adverbial coloquial con la que se explica que alguna coa ucede rara vez (Autoridades, s.v. jubileo), porque el jubileo se conceda de 100 en 100 aos. Hoy da es raramente usada.
328. piden a Dios con duple Hace referencia aqu a doble (duplex officium) el Oficio que e reza en las fietas graves (Autoridades, s.v. doble).
339. deahogo - Aunque su acepcin, tanto actual como antigua, es el alivio de la pena, trabajo afliccin (Autoridades, s.v.), es evidente que aqu Santos insiste en el carcter religioso que acompaa al desahogo rezando.
362. por vidas Locucin interjectiva usada en el ruego para peruadir, obligar la concesion de lo que e pretende (Autoridades, s.v. vida).
592
369. priuado - Como sustantivo significa lo mismo que Valido, o el ugeto que tiene el valimiento, favor y familiaridad de algn Principe o Superior (Autoridades, s.v.). Aqu Santos denomina privado del demonio al hombre pecador, que cuenta con su confianza y ejerce su poder.
369. libro de afolio - Es decir, libro en folio preciamente por el de medio pliego (Autoridades, s.v. folio).
377. e trampea - Coloquialmente trampear es pedir pretado, fiado con ardides, y engaos (Autoridades, s.v.).
384. por adquirir hazienda me condeno - Santos comparte los preceptos cristianos segn los cuales todo lo espiritual es bueno y todo lo material es malo. El demasiado apego a los bienes materiales (como insiste Santos en todo el pargrafo) lleva a la condenacin del alma:
la caa irve para defender al cuerpo de los rigores del tiempo. Pues para eo de qu sirve vn gran edificio, y eta otentacin, obervia, y vanidad? Para defender al cuerpo de los frios, qu aprovecha que tenga grandes pinturas, hermoas piedras? [...]Pues para qu es tanta uperfluydad? Despreciad todas etas coas, que el superfluo trabajo ornamento pone (F. de ALAMIN, Exortaciones a la segura observancia de los Mandamientos de la ley de Dios, Madrid, Imprenta Blas de Villanueva, 1714, pg. 590).
387. Seneca [...] vivir para vivir - No es casualidad que Santos cite al romano Lucio Anneo Sneca (4 a. C. 65) tan conocido por sus obras de carcter moralista. Es muy probable que Santos aqu pensara en su De la brevedad de la vida, donde entre otras cosas se afirma que el vivir supone tambin ser conscientes del instante fugaz, del paso del tiempo:
Vivs como si la vida tuviera que durar siempre; nunca se os ocurre pensar en vuestra caducidad; no observis cunto tiempo ha transcurrido ya, y vais perdindolo como si fuera algo sobrado y abundante, siendo as que tal vez aqul mismo da que dedicis a este hombre o a este asunto, es el ltimo de vuestra vida 593
[...] no es demasiado tarde para empezar a vivir, cuando ya hay que dejar la vida? (De la brevedad de la vida, Madrid, Sarpe, 1984, pgs. 27-28).
388. toldo - Aunque normalmente seala el pabelln o cubierta de lienzo, otra tela, que e tiende, para hacer ombra en algun parage (Autoridades, s.v.), metafricamente es tambin engreimiento, pompa o vanidad. Santos se recrea con las palabras pues asegura que las mujeres se sentaron encima de su mismo toldo, criticndolo moralmente: Brauo asiento.
391. lipio En el CORDE (RAE) no existe ningn caso documentado de esta palabra. Probablemente Santos se refiere al lirio pues dice: es una mata hermoa aunque puede ser venenosa. El gnero Lilium (comnmente llamados azucenas o lirios) contiene numerosas especies y variedades. Son plantas herbceas, bulbosas o rizomatosas, con hojas alargadas y flores grandes en forma de tubo. Entre ellas la Convallaria majalis (conocida como lirio de los valles o salvaje) se utiliza desde antiguamente contra las enfermedades del corazn. Pero adems de llegar a ser cardiotxica puede provocar vmitos y diarreas (cfr. L. M. TORRES MORERA, Tratado de cuidados crticos y emergencias, Madrid, Arn, 2002, pg. 1528).
392. veleo - O mejor, beleo (Hyoscyamus niger), ms popularmente beleo negro o hierba loca. Pertenece a la familia de las solanceas y crece en terrenos arenosos, baldos, terraplenes y bordes de carreteras. Es una planta robusta, alta, con un olor desagradable, de hojas grandes, dentadas y agudas. A dosis elevadas es un narctico, y utilizado bajo control mdico puede tratar los "delrium tremens", epilepsia, insomnio, terrores, bronquitis asmtica, etc. (cfr., J. CASTELLS, Diccionario de medicina, ciruja, farmacia, medicina legal, fsica, qumica, botnica, mineralogia, botnica, veterinaria, Pars, Librera de Rosa y Bouret, 1854, Vol. 1, pg. 260). En pueblos primitivos se utilizaba como afrodisaco, siendo el principal componente de los "filtros de amor". Santos indica que aunque es venenosa acudiendo a tiempo se puede sanar, pero usndola junto a 594
otras plantas, como el lirio, puede ser mortal, de hecho, es muy venenosa pues tiene muchos alcaloides como principio activo:
el cocimiento de la raz de beleo negro en plena vegetacin, las hojas y el estrado acuoso de la misma planta, bien preparados tienen propiedades venenosas muy enrgicas susceptibles de matar en muy poco tiempo (M. ORFILA, Tratado de medicina legal, Madrid, Imprenta de J. M. Alonso, 1849, pg. 73).
399. borracas - Coloquialmente indica la borrachera y embriaguez y a la turbacin de las cosas pblicas (Autoridades, s.v.) que excede en forma de orga (DRAE). En este caso, la connotacin sexual es evidente, pues iban a itios apartados.
406. e aca Anima - Locucin verbal que significa ganar indulgencia plenaria aplicable a las nimas del purgatorio (DRAE). La bula conceda algunas indulgencias a los que en das de Cuaresma visitaban cinco iglesias o altares para rezar, confesar y comulgar. Se llamaba das de sacar nima si dicha indulgencia era ofrecida a las almas del purgatorio:
esta indulgencia plenaria que ganarian para s por medio de las visitas acompaadas de confesion y comunion, pueden aplicarla modo de sufragio por las almas del purgatorio, en los diez dias de estaciones que se designan en la bula, y se llaman dias en que se puede sacar nima (F. LARRAGA, Prontuario de teologa moral, Mlaga, Imprenta de S. Casilari, 1862, pg. 531).
414. haciendole dos cocos - Hacer cocos es una locucin verbal coloquial utilizada para halagar a alguien con fiestas o ademanes para persuadirle a hacer algo (DRAE).
424. un da de S. Marcos - La fiesta de San Marcos se celebra el 25 de abril. Su representacin simblica (un len alado con una aureola, un libro y una espada) desde la edad media, en Espaa y Portugal, cambia a un toro amansado 595
gracias al santo. A partir del siglo XV las cofradas de San Marcos se multiplican y las ceremonias del toro, antes aisladas en lugares especficos, acaban siendo festejos generalizados que obligan a la iglesia a pronunciarse sobre esta prctica "supersticiosa e idoltrica" (ser condenada por Clemente VIII en el siglo XVI). Segn Caro Baroja, en algunos lugares de Extremadura, Salamanca, vila y Zamora sigue habiendo constancia del ritual (desaparecido ya hace ms de doscientos aos). Siguieron existiendo hasta 1753 (vase El toro de San Marcos, en Ritos y Mitos Equvocos. Madrid, Istmo, 1974. pgs. 84-85). Santos hace referencia aqu a esa vieja costumbre, donde por mofa y escarnio el santo pas a ser el patrn de los cornudos:
y en esa noche de la fiesta ponan la bandera a todos a los que se supona que la mujer era ligera de cascos (cfr. J. M. ALN, Bajo la bandera de San Marcos, en VV. AA., De la Cancin de Amor Medieval a Las Soleares. Profesor Manuel Alvar in memoriam, ed. de P. M. PIEIRO RAMREZ, Sevilla, Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Sevilla, 2004, pgs.36-38).
Est claro que Santos remite a los cuernos que sufren los seores caados (lnea 423) por dejar a sus mujeres ir solas al Prado.
425. le paladean como nio - Indica la costumbre antigua de poner al recin nacido miel otra cosa uave en el paladar, para que aquel dulce abor se aficione al pecho, y mame in repugnancia ni dificultad (Autoridades, s.v.).
433. pepitoria - Es el guisado que e hace con los depojos de las aves (Autoridades, s.v.), pero, por extensin, se llama as la junta de los pies y manos de los racionales (s.v.). Por ejemplo, Quevedo escribe: all se vea una pepitoria, una mano y acull un pie (El Buscn... cit., libro II, cap.9, pg. 310), con clara connotacin sexual.
433-434. y las dueas, como la de Felipe de Carriales - Santos se refiere al protagonista de El celoso extremeo de Cervantes. Carrizales era un indiano rico, que regresa a Sevilla del Per, se enamora de una jovencita y se casa 596
con ella. Lleno de celos tras la boda, encierra a su esposa en una casa a la que tienen acceso solo las criadas y l mismo. Pero, a pesar de las precauciones, un sevillano burla la vigilancia del viejo y la inocencia de la mujer (cfr. Novelas Ejemplares, prlogo y notas de F. ALONSO SAAVEDRA, Madrid, Edaf, 1999, pg. 23).
449. traza - Se dice por el modo, apariencia, figura de alguna coa (Autoridades, s.v. traza). Actualment es lo que se llamara pinta. Segn el DRAE se usa ms en plural.
463. vinoo Adjetivo que se aplica a la persona que bebe mucho vino, epecialmente cuando e embriaga (Autoridades, s.v.). Actualmente se prefiere vinolento.
474. podre - Indica la putrefaccin de algunas cosas, la angre, matria, humor corrompido, que tiene arroja de s alguna llaga o herida (Autoridades, s.v.). Hoy en da se utiliza ms el vocablo pus.
479. juego de argolla - Llamado as porque e pone clavada en tierra una punta epiga de hierro, que tiene por cabeza una argolla, dicha comunmente Aro, con unas rayas hechas al borde de uno de los lados de ella; y con una pala acanalada e tiran unas bolas embocar por ella (Autoridades, s.v. argolla). Este juego, parecido a los bolos, fue muy popular de los siglos XVI al XVIII practicado por la burguesa en toda Espaa. Segn B. Garca Garca fue el precedente del billar moderno, y asegura que si estas mesas sobre las que se jugaba que podan llegar a valer 100 ducados, contaban con unos arcos de hierro, por los que las bolas podan circular, el juego se denominaba de la argolla (El ocio en la Espaa del Siglo de Oro, Madrid, Akal, 1999, pg. 28).
480. e retrujo en S. Geronimo - Una de las acepciones de retraerse es refugiare, acogere guarecere, ponere en custodia y reguardo (Autoridades, s.v. retraherse). En efecto, en muchas iglesias de la poca los delincuentes se acogan a sagrado para gozar del derecho de asilo, conforme a lo prescrito en las leyes. El monasterio de San Jernimo, ubicado en el paseo del Prado, era uno de 597
los ms clebres de Madrid y sede de todos los actos oficiales de la monarqua durante quinientos aos. Numerossimos son los ejemplos de acogerse all al fuero eclesistico. Me limito a citar La Gitanilla:
secretamente, tomando todos los dineros que pudimos, nos fuimos a San Jernimo, esperando el da que descubriese lo sucedido y las presunciones que se tenan de los matadores [...] despus de quince das que estuvimos escondidos en el monasterio, mi camarada en hbito de fraile, con otro fraile se fue la vuelta de Aragn, con intencin de pasarse a Italia y desde all a Flandes, hasta ver en qu paraba el caso (en Novelas Ejemplares II, Pars, Baudry Libreria europea (Coleccin de los mejores autores espaoles), 1838, pg. 38).
491. corredora - Coloquialmente se toma tambin por lo mimo que alcahuete (Autoridades, s.v. corredor de oreja).
497. teja - En aquel entonces, como hoy, serva no slo para cubrir por fuera los techos, sino tambin para transportar las brasas de la lumbre: tomando una teja pas en buca de lumbre la caa (lneas 495-496) o para cocinar, usada como base inclinndola por la parte cncava:
el hogar est en el centro y se pone a la lumbre junto a una teja lo que se quiere asar cuando est quemado por una parte le dan la vuelta. Si es grande la pieza, se ata de un corcel de una viga del techo y recibe el calor de la lumbre (cfr. P. SANZ CAMAES, La monarqua hispnica en tiempos de Don Quijote, Madrid, Silex, 2005, pg. 127).
Actualmente se sigue cocinando a la teja sobre brasas en muchos lugares de Espaa.
511. con calidad de - Se toma tambin por condicin requisito particular circuntancia que e pone en algn negocio (Autoridades, s.v.).
598
513. arrojo - Es igual que arrojamiento ya en desuso, usndose ms arrojo por la brevedad. Indica la precipitacin, temeridad, oadia y exceiva animoidad en emprender alguna operacin (Autoridades, s.v.)
525. apreos - Ya hicimos referencia a este vocablo derivado de apero que seala el conjunto de instrumentos y herramientas de otro oficio cualquiera (crf. supra nota 262, Noche de Rio). Aqu Santos remite a los apreos para bodas, lo que es igual que avios, los utensilios necesarios para algo.
527. punta hizo La locucin verbal hacer punta significa oponerse contradecir con ten la opinin o reolucin de otros (Autoridades, s.v. punta).
536. cocos finos - Los cocos en plural son cada una de las cuentas de los rosarios que vienen de las Indias, de color obcuro, y con unos agujerillos (Autoridades, s.v. coco).
542. corri el velo - Locucin verbal que metafricamente significa descubrir finalmente la verdad, realidad de alguna coa, que etaba disimulada oculta (Autoridades, s.v. velo).
545. apartamiento En trminos legales es el acto judicial con que alguien desiste y e retira de la accin, derecho que tiene deducido (Autoridades, s.v.).
548. fraguar - Metafricamente vale lo mismo que idear, penar y dicurrir la diposicin de alguna coa (Autoridades, s.v.). Es usado ms en sentido peyorativo.
552. Convento de Atocha - Hace referencia al antiguo convento de dominicos de Nuestra Seora de Atocha, que albergaba a su vez la primitiva ermita-santuario que daba culto a la Virgen del mismo nombre. En el siglo XVI, como comenta Mesonero Romanos, la ermita se convirti en una gran iglesia y las casitas de los Cannigos Regulares en un convento de religiosos de Santo Domingo: 599
Por los aos de 1523 y en el reinado del emperador Carlos V se escogi aquel sitio, para la fundacin de un convento de religiosos del rden de Santo Domingo, y construido este (al que se agreg en 1588 una suntuosa capilla que Felipe II mand labrar en el sitio mismo en que estuvo el antiqusimo santuario ermita de Nuestra Seora) qued bajo el patronato real que el mismo monarca y sus sucesores se apresuraron aceptar, colmando de privilegios mercedes y cuantiosos dones esta real casa y santuario, enriqueciendole con primorosas obras de arte y ostentando en fin por todos los medios imaginables su piadosa devocion hcia la Santa Patrona de su crte real (cfr. El Antiguo Madrid...., cit., pg.220).
En la actualidad, adems de baslica es parroquia con el ttulo de Nuestra Seora de Atocha desde 1965 y convento de los Dominicos, que gestionan tambin un colegio anejo que construy Patrimonio Nacional en 1963.
601. fementida - Adjetivo que dicho de una persona significa falta de fe y palabra (Autoridades, s.v.), es decir, falsa, engaosa. Aparece tambin en El Quijote: Para conmigo no hay palabras blandas, que ya yo os conozco fementida canalla, dijo Don Quijote (Don Quijote de la Mancha, cit., primera parte, captulo VIII, pg. 80).
601. enos de Proerpina - La diosa de los infiernos es ya nombrada con anterioridad (cfr. supra nota 411, La Tarasca de parto), para sealar el alma que va a los infiernos.
600
VI. Noche de Carnetolendas
1. Carnetolendas - O, como es sabido, abstinencia de carnes (del lat. caro, carnis, carne, y tollendus, de tollre, quitar, retirar; s.v. DRAE). Usado slo en plural, son los tres das de carne que precden al Miercoles de Ceniza, en los quales e hacen fietas, convites y otros juegos para burlare y divertire (Autoridades, s.v.). Esta antigua denominacin fue reemplazada en la poca del Renacimiento en Espaa por el trmino carnaval de procedencia italiana, debido a la fama de sus pomposas celebraciones (Corominas, s.v. carnaval).
14. ilicios - El cilicio (cuya materia provena de la provincia romana de Cilicia), aunque actualmente es una cadena o collar metlico con puntas colocado normalmente en el muslo, originariamente era una vetidura corta, toca, texida de cerdas intencionalmente utilizada por los penitentes por su aspereza (Autoridades, s.v.).
14. diciplinas - Es tanto el intrumento de que se ua para el exercicio de los azotes (en este caso estaba formado de alambre para mayor rigor, pero ms a menudo de caamo torcido y eparado en diferentes ramales), como el exercicio mimo de azotare o er azotado (Autoridades, s.v.). Se usaba para expiar los pecados propios y ajenos, y en unin espiritual con la flagelacin que sufri Jesucristo. Segn el Beato J. Escriv de Balaguer, una vez superadas las aberraciones fanticas de los flagelantes (condenadas por Clemente VI):
el uso de las disciplinas, recibido de la tradicin asctica, fue asumido en la moderna vida de piedad y de sacrificio por impulso de San Ignacio de Loyola y de San Francisco de Sales, que lo recomendaba en ciertos das como devocin privada tambin a los seglares (Camino, ed. crtico-histrica de P. Rodrguez, Madrid, RIALP, 2004, pg. 395).
601
Los penitentes llevaban el cilicio y la disciplina durante el Mircoles de Ceniza, y el altar de la iglesia se cubra con un pao de este material durante la Cuaresma. Santos introduce estos elementos para indicar que se encuentran en la noche tenebrosa del Martes (lnea 19), y critica la procesin de gente que en carnaval pasaba por la calle flagelndose con caras de ria (lnea 14).
14. ayales - Es el tercer elemento para la prctica asctica de mortificacin corporal mencionado por Santos. Es una tela mui bata, labrada de lana burda (Autoridades, s.v.) que provocaba escozor por la textura rugosa. A este respecto, A. Suarez aclara que los nazarenos entre los judos, y los penitentes cristianos adoptaron esta prenda como smbolo de la humildad y mortificacin o penitencia. Numerosos son los ejemplos en el Siglo de Oro, basta citar El gran mercado del mundo de Caldern de la Barca en donde la Penitencia sale con sacos (sayales) y cilicios diciendo:
[ferio] piadosos ejercicios de ayunos, disciplinas y cilicios (ed. de Ana SUAREZ, Kassel, Reincheberger (Autos sacramentales completos de Caldern. 39), 2003, pg. 340).
21 - 22. on las Religiones [...] gente que e abtiene desde el Domingo antes, ayunando - Como catlico observante, Santos alaba las Religiones y a los penitentes que ayunan comiendo pecado (lnea 22), y que se abstienen de comer carne los tres das antes (domingo) del Mircoles de Ceniza (es decir, antes de la cuaresma). Para l la observancia de la abstinencia es muy importante. Paralelamente, critica a los glotones que atacan de inmundicia el vil cohete de u etomago (lneas 22-23). A la abstinencia, en efecto, se puede ligar ya aquella primera prohibicin de la Biblia (Gnesis 2, l6, 17) que impeda al hombre acceder al rbol del bien y del mal bajo pena de muerte (cfr. Enciclopedia Catlica <http://ec.aciprensa.com/wiki/Gnesis> [14/02/2012]).
33. Quarenta das no puedes llevar? Santos reprocha a todos aquellos que no observan la abstinencia, mencionando los cuarenta das de la Cuaresma 602
(cuya duracin se estableci en el siglo IV). Esta comenzaba, como es sabido, seis semanas antes de la Pascua y siempre coincida con un domingo. El ayuno empez a cobrar mayor importancia en los siglos VI y VII. Para respetar el domingo festivo en honor a Jesucristo y a la vez mantener el periodo de ayuno se estableci una regla. Esta consista en contar cuartenta das desde el Sbado Santo hacia atrs restando los domingos (cfr. Enciclopedia Catlica <http://ec.aciprensa.com/wiki/Ayuno>[14/02/2012]). Segn el clculo, el da en el que debe comenzar la Cuaresma es un mircoles, el Mircoles de Ceniza.
28. pues amores mios [...] hurtar Aunque hurtar signifique tomar los bienes de otro contra u voluntad (Autoridades, s.v.), aqu probablemente se refiere a hurtar el cuerpo, es decir, apartar el cuerpo un lado u otro (Autoridades, s.v. cuerpo). En el primer caso la mujer mandara al propio marido a robar (sin intimidacin); en el segundo, lo exhortara para que saliera de casa.
28. oy es dia de salir de madre - Locucin verbal que metafricamente significa exceder con uperabundancia en alguna accin, ya sea buena o mala (Autoridades, s.v. madre). Santos se refiere al exagerar en la comida del martes de carnaval.
29. Memento homo y la ceniza - Hace referencia a la conocida exhortacin sacerdotal a los fieles antes de la Misa de Mircoles de Ceniza: Memento homo, quia pulvis es et in pulverem reverteris (Recurdalo, hombre, que polvo eres y en polvo te convertirs). Lo mismo dijo Dios a Adn (Gn. 3, 19) que olvidado del polvo de que haba sido hecho, se rebel contra su Hacedor (cfr. F. HERRERO SALGADO, La oratoria sagrada espaola de los siglos XVI y XVII, Madrid, Fundacin universitaria espaola, 1996, pg. 373).
30. abadejo (Pollachius Pollachius) pescado muy abundante en la isla de Terranova, y en otras partes, el cual, segn Autoridades, ya eco, e distribuye y comunica por toda la Europa, aunque con varios nombres, en unas partes le llaman Bacallao, y en otras Truchuela (s.v.). El bacalao es eco y curado al aire, al sol, el autntico nunca llega fresco ni a las costas, ni a los mercados 603
espaoles, en cambio, cuando es fresco es lo mimo que Abadejo (s.v.). Se diferencia de ste en la salazn (una lnea lateral negra recorre el cuerpo del primero, mientras que en el bacalao es siempre blanca). Santos dice que se llenar la plaa de abadejo (lnea 30). Era muy comn y aparece tambin en El Quijote:
y no haba en toda la venta sino unas raciones de un pescado que en Castilla llaman abadejo, y en Andaluca bacallao, y en otras partes curadillo, y en otras truchuela (Don Quijote de la Mancha, cit., primera parte, captulo II, pg. 40).
No es casual que Santos lo cite, pues la tradicin religiosa del ayuno y la abstinencia de la Cuaresma, coloc al abadejo(o bacalao) como el plato fuerte de esas fechas. Como afirma I. Gonzlez Turmo fue:
el alimento fundamental de la Cuaresma y tambin de los pobres que pudieron abandonar, gracias a su abundancia, el consumo de la carne y la grasa de ballena (Comida de rico, Comida de pobre: los hbitos alimenticios en el Occidente andaluz, Sevilla, Universidad de Sevilla, 1997, pg. 193).
A partir del siglo XVIII, cuando se suavizaron los das de abstinencia, su consumo comenz a disminuir.
35. engolfa el apetito - Por translacin se dice engolfarse al dexare llevar de la imaginacin, penamiento y afectos, abtrahiendoe y elevandoe (Autoridades, s.v.). Aqu el personaje se queda absorto contemplando los manjares en venta en la plaza.
36. pabos, capones, gallinas, perdizes, palomas, y cabrito [...] perniles Etremeos, y chorios, todo le parece bien - Santos enumera estos alimentos para hacer una severa crtica, tanto de la gula (ofensiva de la Cuaresma), como de los distintos estamentos sociales que se los podan permitir. La diferencia entre el pernil (el anca y muslo del animal. Por antonomasia se entiende del puerco, Autoridades, s.v.) y el jamn estriba en que el primero no est curado. Estos 604
perniles que Santos menciona aqu procedan de la zona de Extremadura, cuya calidad hoy da tambin es reconocida.
37. caa donde tiene crdito correpondencia - Como en la actualidad, el crdito es la ecritura, papl vale de alguna cantidad de dinero, coa equivalente que uno debe otro (Autoridades, s.v.), y la correspondencia, entre mercaderes y tratantes, es el trato de remitire unos otros el dinero, mercaderas y otros gneros (Autoridades, s.v.). Como escribe A. Riquelme Pacheco, en esa poca los cauces para la concesin de un crdito a una persona en particular no se limitaban a los prestamistas:
poco abundantes en las pequeas ciudades y que casi en la clandestinidad cedan su capital a un inters que oscilaba en el 40 o 50 %, sino que la necesidad del crdito, haca que cualquier pequeo comerciante, bien de productos de primera necesidad o de utillajes [...] concediera a sus clientes habituales [...] unas moratorias en los pagos (cfr. Formas de crdito en el psito de Murcia en la segunda mitad del siglo XVII, Contrastes, Revista de Historia Moderna, 5-6, 1989-1990, pg 37).
Teniendo en cuenta la mala fama de los prestamistas, es probable que Santos con una casa de credito (que tena varias modalidades en Espaa) se refiera a una entidad privada. Deja entrever su desprecio al compararlos con el demonio que lo facilita todo, porque la ofensa e cometa (lnea 39), y aade con irona que seguramente si los pidiera para ocorrer vna neceidad, no ay duda que e los negaran (lnea 40).
41. cargar in ogas Aunque la soga es una cuerda gruea, hecha de eparto, de otra materia (Autoridades, s.v.), entre los esparteros indica cierta porcin de la cuerda (Autoridades, s.v.). Siendo la cuerda una medida de ocho varas y media (DRAE, s.v.). Santos se refiere, por lo tanto, a la compra desenfrenada y sin mesura que el protagonista realiza. No puede hacer alusin a la carga sobre un animal, porque al llegar a casa decarga el eportillero (lnea 42) al que paga y se va.
605
45. polla - Es la gallina nueva, medianamente crecida, que aun no pone huevos ha poco tiempo que los ha empezado poner (Autoridades, s.v.). Hasta hace poco el DRAE recoga principalmente esta acepcin. La popularidad de su significado malsonante pene ha hecho que ya nadie ose llamar polla al femenino de pollo. Los ganaderos dicen pollitas para no dar lugar a confusin.
48. la vida es un ueo - Es la segunda vez que Santos hace eco de La vida es sueo de Caldern de la Barca (cfr. supra nota 814, La Tarasca de parto).
56. ojaldre - El hojaldre (la maa que de mui obada con manteca, hace al cocere en el horno, unas hojas delgadas, puetas unas obre otras, Autoridades, s.v.) ha llegado hasta la actualidad con el mismo significado, pero el DRAE apunta que es un nombre ambiguo y es usado ms en masculino.
56. caadilla y rocon - Dulces tpicos de las Carnestolendas que Santos cita diciendo que son famoos platos para nios goloos (lnea 56). La quesadilla (Covarrubias las define como tortas amasadas con queso s.v.) es cierto gnero de patel compuesto de queo y maa, que e hace regularmente por Carnetolendas (Autoridades, s.v.). En efecto, segn Caro Baroja, desde remotos tiempos, era postre obligado en el Carnaval (cfr. El Carnaval, Madrid, Taurus, 1979, pgs. 52-58). Otro, es el roscn que sigue siendo la roca grande, epecialmente de maa (Autoridades, s.v.), aunque el DRAE lo considera un bollo (s.v.). Como dulces apropiados para estas fiestas, aparecen con otros platos arriba mencionados en el Entrems de las Carnestolendas de Caldern:
Oh, loco tiempo de Carnestolendas, / diluvio universal de las meriendas / feria de casadillas y roscones! vida breve de pavos y capones y hojaldres (Comedias escogidas IV... cit., (BAE, 14) 1858, pg. 632).
o en el Romance LXXIX (Musa VI) de Quevedo:
Tras quesadilla y roscn, / el gallo en Carnestolendas / hace, al revs de San Pedro, llorar lo que no se niega (El Parnaso espaol..., cit., pg.363). 606
Sin embargo, el trmino casadilla aparece slo en dos casos documentados en el CORDE (RAE); en el entrems anterior de Caldern, y en el Entrems del da de San Blas en Madrid de Pedro Francisco de Lanini Sagredo: hombre Buscando vengo Teresa / que aqu en el lienzo la traigo/ veinte y cuatro casadillas (RAE: Banco de datos (CORDE) [en lnea]. Corpus diacrnico del espaol. <http://www.rae.es> [02/11/2012].
.
59. el lobo [...] come mucha arena - Santos describe cmo el lobo, al cazar, come antes arena para sujetar mejor lo que ha de ser manjar suyo (lnea 60). Su intencin es la advertir que el demonio, a travs del apetito de la carne, sujeta el alma. Idnticas palabras se encuentran en De los gigantones en Madrid por defuera, y prodigioso entretenido:
quando ale el lobo la presa de algn animal grande [...] come mucha arena, por pear mas, y dr mas preto en tierra con la prea; y depues que la vence, y mata, vomita la arena y fe harta de carne (en Obras en prosa, y verso...,cit., tomo I, pg. 378).
Esta descripcin coincide con la de Cayo Plinio Segundo, que probablemente es su fuente:
Quando tienen mucha hambre comen tierra: lo qual es particular en etos animales, [...] Dizen, que quando quieren acometer a vn grande animal, como es vn cauallo, un buei, o ciervo, e hartan primero de tierra, para cansarle con u peso: y asi en acometiendole, le aen del cuello, y all forcejan hata rendirle, y luego apretandole el tragadero le ahogan: y entonces vomitan toda la tierra que auian comido y e hartan de la carne (en Historia natural..., cit., pg. 396).
77. almirez Es el mortero de bronce que irve para machacar y moler epecias y otras coas (Autoridades, s.v.). Acepcin actualmente en desuso, prefirindose la voz mortero. 607
78. limpiadera Segn Autoridades y Covarrubias es lo mismo que cepillo, para limpiar los vetidos (s.v.), sin embargo el DRAE apunta que es un cepillo de carpintero (s.v.).
79. soltando el pajaro [...] infernal vareta - La vareta es el palito delgado, y cortado proporcin, de que uan, untandole con liga, para cazar paxarillos (Autoridades, s.v.). El DRAE aade que puede ser de junco o esparto (s.v.). Santos compara as al pjaro con el hombre atrapado en la infernal trampa de la mujer.
91. ademan de medio ociquillo - Se refiere coloquialmente a la demonstracion ea de enojo o enfado, hecha acando alargando los labios (Autoridades, s.v. hocico).
100. buelue a caa tan etragado Para el verbo estragar ligado a la salud daada cfr. supra nota 638, La Tarasca de parto. Aqu Santos se burla del seor que llegar a casa perdido y decompuesto (Autoridades, s.v.) de tanto comer a destiempo.
102. apoplexia El pamo y etupor de los nervios en todo el cuerpo, con privacin de entidos y movimiento (Autoridades s.v. apoplexia). El DRAE especifica que es la suspensin ms o menos completa, y por lo general sbita, de algunas funciones cerebrales, debida a hemorragia, obstruccin o compresin de una arteria del cerebro (s.v.). Comnmente se la conoce como derrame cerebral o accidente cerebrovascular. Santos quiere, por una parte, remarcar su conocimiento en terminologa mdica y por otra, subrayar las posibles consecuencias de la gula.
105. en casa de un amigo [...] comedia burleca - No es casualidad que Santos cite la comedia burlesca, subgnero dramtico del XVII, conocido bajo distintos marbetes: comedia burlesca, de disparates, de chanza o de chistes Segn Indurain, se trata de un corpus reducido de obras (unas cincuenta conocidas) que parodian otras serias o con temas y estructuras dramticas de la comedia nueva, 608
donde funcionan las tcnicas del "mundo al revs" carnavalesco: inversin de los valores serios, ruptura del decoro, comicidad escnica y verbal (cfr. C. MATA INDURAIN, La comedia burlesca del Siglo de Oro: La mayor hazaa de Carlos VI, de Manuel de Pina, Revista Signos. Estudios de Lengua y Literatura, XXXIV, 49-50, 2001, pgs. 67-68). Se representaban por Carnaval (o por San Juan) en el Palacio Real. No obstante, y como atestigua Santos, algunas comedias se realizaban tambin en casas particulares (en casa de un amigo). En efecto, M. J. del Ro Barredo asegura que:
las representaciones estaban permitidas en domicilios de calidad, pero se realizaban igualmente y sin grandes problemas en las viviendas populares [...] de hecho, los artesanos madrileos del siglo XVII hacan comedias de moda, farsas y bailes, para sus amigos y vecinos (en Burlas y violencia en el Carnaval madrileo de los siglos XVII y XVIII, Revista de Filologa Romnica, 2002, anejo III, pg 117).
Santos critica la ejecucin de estas mascaradas y ms adelante vuelve a repetirlo refirindose a representaciones en casas particulares, reprobando asimismo su comportamiento: peronas que hazian alguna comedia. Salan de vna caa, y us umbrales desbeban copioamente (lneas 279-280).
105. gran preuencin de cena - La preparacin y diposicin de alguna coa (Autoridades, s.v.), en este caso, los preparativos y realizacin de una gran cena (ofrecida para festejar el carnaval y la comedia anteriormente citada). Al da de hoy, esta voz se remite a algo realizado anticipadamente para evitar un riesgo (DRAE).
108. no [...] durmiendo en las pajas - La locucin verbal coloquial no dormire en las pajas indica a los que on vigilantes y nada decuidados, que e aprovechan de la ocaion, quando la tienen mano (Autoridades, s.v. dormir).
131 taberna [...] miero cadaber ha etado jugando - En su afn moralizador Santos critica la taberna como lugar de perdicin, donde el cadver, 609
adems de haber estado jugando toda la tarde y toda la noche (lneas 131-132), bebe hasta tal punto que muere al caer dndose un golpe. Es bien sabido que en la Espaa del Siglo de Oro, la bebida, junto al juego, se convirtieron en una de las mayores preocupaciones de los legisladores. En muchas zonas, se consideraba indecente el beber y jugar antes de misa y das de fiesta y se fijaron penas pecuniarias. Adems, en algunas iglesias en los sermones se atac a las tabernas presentndolas como lugares donde, inflamada la sangre con el vino, se pasa a rias, a golpes y a veces a homicidios (cfr. F. J. LORENZO PINAR, Fiesta religiosa y ocio en Salamanca en el siglo XVII (1600-1650), Salamanca, Universidad de Salamanca, 2010, pg. 165).
139. razones compuestas de hezes Aunque la hez indique el excremento o ecoria de qualquier coa (Autoridades, s.v.), aqu se refiere al depsito dejado por el vino (desperdicio que se deposita en el fondo de las cubas o vasijas, DRAE). Es decir, el tipo protestaba argumentando sus razones en estado ebrio.
140. mojiganga - Segn Autoridades la mojiganga es la fieta pblica que e hace con varios disfraces ridculos, enmacarados los hombres, epecialmente en figuras de animales (s.v. mogiganga), aunque, como es sabido, puede ser tambin la obrilla dramtica muy breve, para hacer rer, en que se introducen figuras ridculas y extravagantes (s.v. DRAE). Santos denuncia con tono moralizador el atrevimiento de un eglar vestire de un Religioo (lneas 143-144), pero no aclara si el personaje estaba disfrazado de fraile (yo no oy Frayle lnea 139) por las fiestas o por haber formado parte de una pieza teatral burlesca. En el siglo XVII, como en muchos lugares, en Madrid, las burlas de Carnaval se asociaban a menudo a las representaciones teatrales y a disfraces, sobre todo parodiando a miembros de la Iglesia. Segn M. J. del Ro Barredo hasta principios del siglo XVIII no consta que hubiera bailes de mscaras, pero s que la gente andaba disfrazada por las calles (en Burlas y violencia en el Carnaval..., art. cit., pag. 118).
135- 142. er la justicia [...] dandole ciertas puadas le lleuaron la carcel - Santos menciona ya la institucin de justicia real y sus competencias relativas al 610
mantenimiento del orden pblico en la Villa de Madrid (cfr. supra nota 116, Noche de Toros). Sus miembros realizaban rondas de vigilancia durante las principales fiestas, especialmente en los denominados das pblicos, esto es el domingo y martes de Carnaval (en Burlas y violencia en el Carnaval..., art. cit., pag. 112). La descripcin de Santos complementa la informacin de quines protagonizaban las celebraciones y las medidas tomadas por la Sala de alcaldes. A este respecto, M. J. del Ro Barredo asegura que:
el alcalde recomendaba ejecutar esas rondas con ms celo y tacto que las cotidianas, pues se trataba de evitar que las diversiones desembocaran en inquietudes y pendencias, pero sin que las autoridades interfirieran demasiado (en Burlas y violencia en el Carnaval..., art. cit., pag. 111).
Cuando se trataban temas polticos o religiosos, como en este caso (la Iglesia no permita que sus miembros fueran desprestigiados con los disfraces), la transgresin se reprobaba con ms fuerza: mal conentido es, y bien catigado et (lnea 144), dice Santos. El hecho de que la accin fuera censurada y el personaje incluso arrestado, hacen pensar que no todo estaba realmente permitido en carnaval.
160. tirando huevos - Era una de las prcticas habituales durante el Carnaval (se lanzaban por las calles y dems sitios pblicos junto con agua, harina y lodo para manchar a la gente), que tras su abuso qued prohibida. Se encuentra recogida, junto con otras costumbres vedadas, en el bando de 1636:
que ninguna persona sea osada de hacer ni vender huevos que llaman de azahar para tirar, ni ninguna persona sea osada los tres das de Carnestolendas de tirarlos, ni pellas de nieve [...] ni echar mazas de estopa [...] ni tirar salvado ni harina, ni jeringazos de agua [...] ni naranjas, ni traer ni dar vejigazos (M. J. del RO BARREDO, Burlas y violencia en el Carnaval..., art. cit., pag.114).
Segn M. A. Ladero Quesada, el acto irracional de lanzar huevos forma parte de una fiesta de los sentidos, donde se deja curso libre a la violencia, ordinariamente canalizada intentando expulsar males sociales (cfr. Medievo 611
festivo, en VV. AA., Tpicos y Realidades de la Edad Media, coordinado por E. BENITO RUANO, vol. III, Madrid, Real Academia de la Historia, 2004, pg. 97). Caro Baroja aade que durante el carnaval de 1585 iban echando huevos llenos de agua de olores donde ven doncellas en las ventanas [...] porque son muy deseosos de luxuria y asevera que el huevo deba de tener un significado particular pero no explica cul (El Carnaval..., cit., pg. 67). Asimismo, el costumbrista Zabaleta (1660), en el Domingo de Carnestolendas por la tarde, cuenta cmo las mujeres de Madrid echaban agua a los viandantes. Si la mujer era hermosa el galn mojado responda tirando hacia ella muchas bombas de agua olorosa, hechas de cscaras de huevos (El da de fiesta por la tarde..., cit., pg. 257). se lanzar huevos, como juego cortesano o galante, fue degenerando progresivamente. As, en Orense, por ejemplo, el huevo recibido marcaba la diferencia social, pues las de baja categora reciban el descompuesto, y la dama de alta alcurnia el vaciado y lleno de agua perfumada (cfr. J. CARO BAROJA, El Carnaval..., cit., pg. 66). El mismo Caldern nos informa en su Entrems de las Carnestolendas de su precio:
Y cmo Veinte huevos azreos / Les cuestan veinte reales sus dueos (Comedias escogidas I..., cit., (BAE, XIV) 1858, pg. 632).
Adems, las batallas de huevos no eran una exclusiva del Carnaval sino que aparecen en otras fiestas. En Extremadura, algunos rituales han perdurado en ritos de paso de nios a jvenes, convertidos luego en actos ldicos. Era corriente que cuando un joven era sorprendido transportando huevos fuera tildado de gallina, para quitarse el apodo deba tirar los huevos a los piropeadores, para demostrar que era un valiente con buenos gevuh (cfr. R. ALARCN HERRERA La huella de los templarios. Ritos y mitos de la orden del Temple, Barcelona, Robinbook, 2004, pg. 232). Es sabido que el huevo es smbolo de fecundidad y prosperidad, y a ello se aade el de hombra en estos casos.
174. caido de su ano Locucin verbal coloquial que se aplica a los necios y porfiados, que obran por u mero capricho, siguiendo tenazmente su parecer sin consejos, y depues por el uceo contrario che han tenido, conocen haver errado (Autoridades, s.v. asno). En la actualidad significa slo reconocer 612
que se ha errado en algo (DRAE). La sentencia moral de Santos queda patente; se refiere a los que caen vctimas de las bromas de Carnaval por lujuriosos.
175 - 176. in decir agua v [...] bolcaron vn acabocados de dos aas - Ya mencionamos el famoso agua va al referirnos al vaciado de los orinales y el lanzamiento de las aguas sucias al exterior (cfr. supra nota 259-285, Noche de Toros). Aqu Santos alude a otra de las prcticas carnavalescas que se haba desviado de las galantes antes mencionadas. Como es sabido, se lanzaba agua perfumada con una jeringa desde los balcones (el mismo Caldern exclamaba que en Carnestolendas hasta el agua teme que la sorba la jeringa, Comedias escogidas... cit., pg. 632), pero como apunta J. del Corral:
gente menos preocupadas por el vecino o con menos medios acabaron sustituyndolas por aguas no lmpias (La vida cotidiana...,cit., pg.88).
Por otra parte, el sacabocados aqu mencionado es un instrumento de hierro calzado de acero olido hasta la mitad, con un cauto la parte de abaxo en diminucin, con us cortes afilados para romper lo que e necesita para el uo, o adorno (Autoridades, s.v.). Lo solan usar los zapateros para recortar el cuero, aunque al da de hoy tiene mltiples usos. Sin embargo, aqu es utilizado para arrojar el agua (sucia) por la ventana y Santos aade que asi e llaman en Sevilla (lnea 176). No hemos encontrado ninguna referencia a esta acepcin. Suponemos, que puede ser una metfora eufemstica y que pudiera tener uso popular en Sevilla, aunque no est documentado. Si se refiere a un bacn o bacinilla con dos asas, se puede explicar en el sentido de lo que saca el bocado que se ha comido, es decir, el excremento, y por lo mojado que dej al transente (le puieron como merecia, lnea 177), deba de tratarse de un recipiente grande. Se produce un trastrueque del significado en la utilizacin del agua en las fiestas; perdido el sentido inicial de emocin y piedad, adquiere luego un sentido abiertamente desacralizado, y de degradacin. Como apunta Bajtin, el realismo grotesco, tpico en el Carnaval, rebaja todo lo elevado y espiritual, lo ideal y abstracto al nivel de lo estrictamente material y corporal (cfr. La cultura popular en la Edad Media y en el Renacimiento. El contexto de Francois Rabelais, Madrid, Alianza, 1987, pg. 334). 613
185. Bacanales - O sea las fiestas de la Antigedad en honor al Dios Bacho [Baco] (Autoridades, s.v. bachanal), y es usado ms como sustantivo femenino plural (DRAE). Santos se refiere as a los juegos, todos viles, y canados (lnea 184) que se hacen esa noche del Martes de Carnaval. Dichas fiestas fueron sustituidas por las Ludi Liberales (el ao 186 a.C) por orden del senado despus de los singulares descubrimientos hechos sobre la ndole licenciosa de estas fiestas (cfr. F. de P. MELLADO, Enciclopedia moderna: Diccionario Universal de literatura, ciencias, artes XXV, Madrid, Establecimiento Mellado, 1853, pg. 329). Santos menciona ambas fiestas, con el objetivo explcito de denunciar las prcticas festivas ms inapropiadas desde un punto de vista moral: in vergenza, y otros in temor, y todos paran en peadumbres, enemitades, y rencores (lneas 186-187).
193 - 194. malicioa erpiente, que por no oir las palabras [...] coe el vn oido con la tierra y el otro [...] con la punta de la cola - Santos en su afn moralizador critica aqu a los pecadores que no quieren rectificar. Sus palabras provienen seguramente de la lectura de Cayo Plinio Segundo donde se cuenta que los magos antiguamente encantaban a las serpientes con versos, pero no lo conseguan con unas de potente veneno llamadas spides, entonces inventaron, haciendo creer a los hombres:
que estas serpientes e tapauan las orejas, por no oir fus encantamientos, y que asi no las podian hazer perder el veneno con que ofendan; pero aunque eto era falo, tom de all ocaion el Real Profeta (acomodndoe al lenguaje comun) para alegoricamente comparar los hombres obstindos en el pecado a los spides, porque si como estas dezian, que e atapauan las orejas por no oir las vozes del encantador, que las pretenda quitar la ponoa; asi los endurecidos en el pecado no quieren oir las vozes del que los llama para que algan del (en Historia natural..., cit., pg. 409).
Idnticas palabras se encuentran en El Criticn (1651) de Gracin: prstenos su sagacidad la serpiente, que cosiendo el un odo con la tierra, tapa el otro con el fin, dando a todo buena salida (Madrid, Imprenta de P. Marn, a costa de la Real 614
Compaia de Impresores y libreros del Reino, 1773, pg. 102), que probablemente Santos tambin haba ledo.
197. eran los humos deta calle tales [...] oliendo toda Como es sabido, a la habitual contaminacin de las calles se aadan los olores, o mejor, el hedor. Esto naca de la propia estructura y configuracin de muchas ciudades, compuestas de calles estrechas, oscuras, hmedas, poco soleadas y peor ventiladas (cfr. A. MARCOS MARTN Percepciones materiales e imaginario urbano en la Espaa moderna, en VV. AA., Imgenes de la diversidad: El mundo urbano en la Corona de Castilla (s. XVI-XVIII), ed. por J. I. FORTEA PREZ, Santander, Universidad de Cantabria, 1997, pag. 37). Adems la falta de empedrado haca que estuvieran llenas de polvo en verano y de lodo en invierno, y el sistema de alcantarillado era insuficiente, de consecuencia la suciedad se amontonaba en la va pblica porque exista la costumbre de utilizar las calles como estercolero y albaal (ibidem). As, Santos horrorizado exclama:
acame primero de eta calle, i no quieres que irva en mi ete mal olor de hazerme arrojar del cuerpo todas las malezas y podres, y aun e algan las tripas (lneas 207- 208).
198. ala de camarientos - El adjetivo camariento (era usado tambin como sustantivo) indica a la perona que tiene, padece cmaras (Autoridades, s.v.), es decir, diarrea (DRAE). Al da de hoy est en desuso. Aqu, hace referencia al escusado o lugar donde depositar los excrementos.
208. malezas y podres - La maleza, vocablo anticuado actualmente, es lo mismo que Maldad en u entido recto (Autoridades, s.v.). Al podre ya nos referimos anteriormente al indicar el humor corrompido (cfr. supra nota 474, Noche de Prado). Santos se refiere a todo lo que podra vomitar de su cuerpo debido al mal olor en las calles.
615
209. la ierpe quando buca aquella yerua, que la prouoca tan cruel vomito [...] egun lo que la remueve - Remover significa alterar o revolver los humores (Autoridades, s.v.). Santos acude, probablemente, a una de sus fuentes favoritas, la Historia natural, donde podemos leer que la culebra (o sierpe):
intiendo con la etancia del invierno el pellejo del cuerpo encogido y arrugado, e denuda de aquella peadumbre con el xugo del hinojo, y e renueua en la Primavera: y empieae a denudar [...] y acale al redropelo, dexando por defuera lo que antes auia estado dentro (C. PLINIO SEGUNDO.., cit., pg. 416).
212. vil callejuela [...] moreria de Sevilla - La conocida Morera (que primero se llam Adarvejo) era el barrio donde los musulmanes se vieron relegados a vivir, desde que Fernando III el Santo reconquist Sevilla (1248):
estaba formado por un laberinto de encrucijadas y callejuelas de fesimas y miserables casuchas, bajo cuyos techos se albergaban gentes de reputaciones dudosas y de las ms extraas cataduras (cfr. M. CHAVES, Pginas sevillanas, Sevilla, Imprenta de E. Rasco, 1894, pg. 109).
En efecto, de noche sus calles, que eran angostas, mal pavimentadas, llenas de suciedad y mendigos, presentaban un sombro aspecto y nadie osaba pasar sin sufrir un percance. Por esta misma razn, Santos (como febril catlico tambin) llama no slo vil a la callejuela, donde se encuentra el protagonista (que pareca en lo angota al barrio moro sevillano), sino incluso ataud de camariento miserable (lnea 213), es decir, ataud de excrementos.
214. caa de poadas de mugeres - Segn Autoridades la casa de posadas es la que irve y et por voluntad del que la vive y paga, detinada para qualequiera huepedes y forateros que vinieren (s.v. casa). ). Santos manifiesta su contrariedad ante la dudosa reputacin de las mujeres que all residen mira tu que mugeres ern las que andan hopedandoe en etas caas (lneas 214-215). En efecto, segn R. I. Snchez Gmez, haba tambin casas de posadas para recoger a mujeres de mal vivir: 616
que daban continuos escndalos provocando las quejas a la Sala por parte de los vecinos de lugar donde estuvieran situadas (cfr. Estudio Institucional de la Sala de Alcaldes de Casa y Corte durante el reinado de Carlos II, Madrid, Secretara General Tcnica del Ministerio del Interior, 1989, pg. 94).
Como es harto sabido, el nmero de posadas en el siglo XVII era muy numeroso. A. Domnguez Ortiz recuerda las 195 que haba en 1659 slo en el cuartel de San Luis (zona San Gins, Descalzas, Alcal y Jernimos), resaltando que la mayora deban ser pensiones pequeas o casas que subarrendaban habitaciones (La Sociedad Espaola en el Siglo XVII. El Estamento nobiliario I, Granada, CSIC, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Granada, 1992, pg. 135). Adems, Felipe IV, obsesionado por la avalancha de visitantes, mendigos y ociosos que llegaban a la villa, oblig a los dueos de stas a informar sobre la vida de sus huspedes: si salen de noche, si llevan mujeres a la posada, o tienen algn mal trato (cfr. J. L. de las HERAS SANTOS, La justicia penal de los Austrias en la Corona de Castilla, Salamanca, Universidad de Salamanca, 1991, pg. 155).
216. vn juego que llaman del alfiler - Covarrubias ilustra, bajo la voz alfilel, que existe un juego de nios con alfileles, que llaman punta o cabeza, y con ellos juegan al bochuelo, y al cruzar y al soplillo (s.v.). Tambin lo recoge Autoridades, aclarando que es para nios de poca edad y consiste en poner cada uno un alfiler en el uelo, obre otra coa, procurando cruzar al otro, moviendole con la ua del dedo pulgar hacia delante, y el que primero forma cruz gana el alfiler al otro (s.v. alfiler). En efecto, este juego, considerado femenino por lo tranquilo, perdur por mucho tiempo en la sociedad espaola. Las versiones ms comunes eran la cruzadilla que coincide con los diccionarios citados y otra llamada cabeza con cabeza o contrarios:
consiste en tomar en una mano dos alfileres, y presentndola cerrada su compaera, preguntarle: cabeza con cabeza contrarios? Es decir, si los alfileres que tienen en la mano tienen ambos la cabeza un lado si estn encontrados. Si 617
acierta una gana el alfiler, y si no le pierde (cfr. R.C., Juegos de nios, facsmil de bolsillo, Madrid, 1847, Valencia, Libreras Pars-Valencia, 1989, pgs. 14-15).
Luego se fueron aadiendo otras versiones, en las que se haca un montn de arena y se esconda un alfiler por persona. Con una piedra plana se tiraba al montn para sacar los alfileres. El que ms alfileres consegua, ganaba el juego. Sin embargo, Santos detalla otra clase de pasatiempos, considerados un entretenimento deshonesto y muestra bromas propias de la estacin carnavalesca, que no son recogidos por ningn otro autor de la poca. De esta manera, relata situaciones ridculas, impdicas y a veces difciles, debido a las partes del traje donde ha sido escondido el alfiler:
Dae vn alfiler para que vno le ecda en otra persona de los que juegan, tal vez e le prenden en los pechos; a raiz de la carne, otras partes mas ecretas, y al que toca de uerte bucar el alfiler (que auente et, en quanto le econden) llamanle, y diz la perona q~ tiene el alfiler, y dan ord que le vaya bucar, haziendole ea al on de vna guitarra. Parte en u buca, y empiea tentar la perona que le han dicho q~ le tiene, y qudo el de la guitarra quiere hazerle devanecer al q~ le buca, aunque el alfiler et en vn apato, y l ande entre el pelo de la cabea bucandole, toca apria, como aui el vestido de medio cuerpo ceido y ajustado que se ataba con los calzones,ando que alli cerca et (lneas 218-225).
Basndose como fuente precisamente en este episodio de Santos, A. de Castro incluye estos juegos y regocijos que esas noches haca la gente baja, entre algunas antiguas costumbres espaolas en los das de Carnestolendas (cfr. Revista Enciclopdica. Peridico mensual dedicado a los suscritores de la biblioteca comunal econmica III, Madrid, Mellado Editor, 1849, pg. 64). Asimismo, hay que tener en cuenta que los juegos eran ilcitos y pecaminosos:
cuando presentaban contenidos obscenos e irreverentes, provocaban escndalo incitando al vicio, entremezclaban lo divino con lo profano y cuando su finalidad era el lucro a costa de la hacienda ajena o la infamia de quien era objeto de sus burlas (B. GARCA GARCA, El ocio en la Espaa del Siglo de Oro..., cit., pg. 17).
618
228 - 229. faldilla del jubon [...] hata la camia Ya mencionamos la camisa como prenda interior y el famoso dicho ms cerca est de las carnes la camisa que el jubn (cfr. supra nota 84, Noche de Prado). ste ltimo era el vetido de medio cuerpo arriba, ceido y ajutado [...], con faldillas cortas, que se ataca por lo regular con los calzones (Autoridades, s.v.). Fue la prenda principal del vestuario masculino hasta el s. XVI (luego evolucion dando paso al chaleco y la chaqueta). El jubn femenino, en cambio, de hechura similar al masculino, aunque se diferencia por su prolongacin en pico en el talle, no se menciona hasta la segunda mitad del s. XVI. Era tambin ajustado y sus faldillas ampliaban las caderas. En el guardarropa femenino aparece como prenda exterior (cfr. J. del Corral, La vida cotidiana..., cit., pg. 70). Santos lo menciona en un tono desdeoso, por ser el lugar deshonesto donde las seoras esconden el alfiler del juego, obligando al hombre a ir a buscarlo por debaxo y por la parte de adelante [...] mirar hata la camia (lnea 229), con cuya accin y actitud se origina una pelea.
230 231. juego [...] del palillo - Santos se refiere a un juego realizado con un palillo (mondadientes), en el que hombres y mujeres en corro se lo van quitando vno otro de la boca, con la mima boca (lnea 232), con la finalidad obscena de juntar las bocas: todo a intancia de que e beben, vnos a otros, bien poco menos (lnea 234). No hemos encontrado ninguna otra referencia a este tipo de juego en el Siglo de Oro. En el cdigo social de la Espaa del siglo XVII, ponerse un palillo en la boca era indicio de que se haba comido, un smbolo de distincin (cfr. J. A. MARAVALL, La Literatura Picaresca desde la Historia Social, Madrid, Taurus, 1986, pg.79), usado tanto por hombres y mujeres de la alta sociedad, y eran objeto de lujo, hechos de metales preciosos y decorados con piedras. En este caso, probablemente el juego o broma, como otros realizados en estas fiestas, supona a travs de la ridiculizacin, una verdadera representacin del mundo al revs, el tema ms caracterstico del Carnaval. A parte de ser una obvia diversin para el pueblo, al pasar el palillo, objeto de los ricos, a la boca de los pobres en escenas grotescas y lujuriosas, se caricaturiza la sociedad del momento.
619
236. dos quartos de tabaco de hoja iempre en la boca - Como es sabido, uno de los modos de usar el tabaco en el siglo XVII era en polvo y en hoja, aunque en toda Europa tuvo mayor auge y propagacin en polvo (procedente de la hoja molida que se absorba por la nariz hasta provocar un estornudo que produca una sensacin agradable). Su uso mascado se practicaba mediante el empleo de unos cordones de hoja de tabaco que se ponan entre las encas y los dientes, al mover las mandbulas el tabaco ceda su sabor y se absorban los elementos qumicos, hasta que se acababa el gusto, y los residuos se escupan. Nunca estuvo muy extendido en Europa, pero s en los Estados Unidos donde se sigue practicando. Su abandono corri paralelo al proceso de urbanizacin, pues escupir se convirti en un acto social reprobable. Se puede afirmar que el uso del tabaco fue en un principio cosa vulgar y de gente de bajo nivel (cfr. J. M. RODRGUEZ GORDILLO, La difusin del tabaco en Espaa: diez estudios, Sevilla, Universidad de Sevilla, 2002, pg. 189), aunque luego se extendi a la aristocracia. Queda claro que esto coincida con el tipo de gente que lo usaba, es decir, el tabaco de mascar lo preferan las clases bajas (como navegantes, trabajadores con las manos ocupadas, etc...), mientras que los privilegiados optaban por el polvo. El hecho de que Santos describa al personaje con dos quartos de tabaco en la boca no es casual, pues reafirma que se trata de gente de bajo nivel. Esto coincide con la nota anterior sobre los hombres y mujeres que jugaban con el palillo, que pertenecan a la clase baja.
238. rapoa - lo mismo que zorra (Autoridades, s.v.).
239. bahajadas - En el CORDE (RAE) no existe ningn caso documentado de esta palabra, aunque el resto de los testimonios del texto lo han reproducido igual. Con toda seguridad Santos se refiere a vaharada (escrito tambin en la poca con b) que es la accin de arrojar, echar el vaho, aliento, repiracin (Autoridades, s.v.).
240 - honesta como vn Angel Como es harto sabido, la visin del sexo femenino en la literatura del Siglo de Oro se inclinaba en la ya estereotipada 620
dicotoma pendular ngel/demonio del catolicismo. Sus palabras coinciden con las de Doa Mara de Zayas y Sotomayor que dice en El juez de su causa: Estela no era mujer porque la que es honesta recatada y virtuosa no es mujer sino ngel (Novelas ejemplares y amorosas, Pars, Baudry, 1847, pg. 170). En efecto, la actitud de Santos hacia la mujer no se aleja mucho de los escritores de su poca. No obstante, en una sociedad patriarcal, donde la misoginia aparece ligada a la creencia de la inferioridad de la mujer, y a sus pocas virtudes, Santos a veces la defiende y aqu concede una especial atencin a su honestidad subrayando que muchas mujeres ay que lo on (lnea 241).
246. dar chaco Frase con la que se explica hacer alguna burla (Autoridades, s.v. chasco).
247. eligen un juez, y entenciale Aqu Santos reproduce otro de los juegos y bromas que realizaba la gente baja en las noches de carnestolendas, que consista en la representacin de un juicio un tanto anmalo. Se formaba una rueda de hombres y mugeres, elegan un juez y lo sentenciaban a coger un caldero lleno de agua. Se le meta el asa por la cabeza, echaban dentro una especie de manzana que tena que coger con la boca. Al mismo tiempo clavaban al incauto por detrs un alfiler y al moverse se echaba por encima todo el caldero empapndose (lneas 246-251).
248. camuea Especie de manzana algo plida, que tiene junto al tronco de que pende unas rayas, que vn creciendo, como e va ecando, y es muy sabrosa, uave al guto, oloroa, in agrio alguno, y mui medicinal (Autoridades, s.v.).
250. taracada Aunque tambin puede ser un golpe o herida, aqu hace referencia a la mordedura (Autoridades, s.v.) hecha con los dientes, que se dispona a hacer sobre la manzana.
254. juguemos a la parida - Indica otro de los juegos carnavalescos en los que se escenificaba un parto, que segn M. J. del Ro Barredo, tal vez era de la misma Cuaresma (cfr. Burlas y violencia en el Carnaval..., art. cit., pag.116). Se 621
echaba a suertes y a uno tocaba el papel de comadrona, otro de parturienta, otro de recin nacido (al que lian en vna abana de tal forma, que no puede jugar pie, ni mano, y olo e le v la cara, lneas 257-258) y otros personajes ayudaban a que diera a luz, y una vez que nace le rompen un cntaro de agua sobre la cabeza y le pinchan con alfileres. Santos critica el absurdo juego diciendo que acaba en peadumbre (lnea 268) y censura este tipo de entretenimiento diciendo con irona que es un buen modo de diponere para entrar en el dia anto (lneas 268- 270).
270. juego del tribunal Era otro juego carnavalesco, en el que los bromistas hacan de jueces, abogados, relatores, ministros de la justicia y presos:
Jntanse en otra parte diversas personas, y ordenan el juego del tribunal. Nombran ministros altos y bajos. Sintanse un lado los abogados: el relator en su puesto. Van viniendo los nombrados por presos delante de la silla del Presidente, puesto un pedazo de manta estera. Al que quieren burlar (que siempre elijen al mas inocente) estando haciendo relacion de su causa, tiran de la alfombra, y dan con l de costillas (A. de CASTRO, El conde duque de Olivares..., cit., pg. 19).
Esta cita de A. de Castro est extrada enteramente de este texto de Santos (lneas 270-274), que ha servido de fuente a muchos estudiosos. El juego del tribunal mostraba la autoridad, que el pueblo se arrogaba en tiempo de Carnaval. Segn M. J. del Ro Barredo, como suceda en los juicios y testamentos burlescos de otros carnavales, el juego del tribunal inverta las imgenes del mundo oficial (tal vez de la misma Sala de alcaldes) para convertirlas en objeto de irrisin (cfr. Burlas y violencia en el Carnaval..., art. cit., pag.116). Santos, como gran moralista, manifiesta su rechazo hacia todos estos pasatiempos que ocasionan mil desdichas y ofenas a Dios (lnea 276).
279. desbeban - Voz familiar y jososa que significa orinar, expeler lo que e ha bebido (Autoridades, s.v. desbeber).
280. egn u trage hazia gracioos - Clara referencia al trage del gracioso en la comedia (que tiene el papel festivo y chistoso, con que divierte y 622
entretiene, Autoridades s.v.) y Santos lo reconoce nada ms verlo en la calle. Es notorio, como dice C. Oliva, el alto poder simblico que el traje encierra y que remite al personaje:
El traje diferencia al Rey del esclavo, al galn del gracioso [...] Por lo cual, es fcil entender la virtud de un lenguaje tan codificado por el espectador del Barroco, que posibilita la inmediata definicin del personaje a travs del vestuario (Lenguajes de la comedia espaola desde el corral, en VV. AA., Teora semitica. Lenguajes y textos hispnicos. Actas del Congreso Internacional sobre Semitica e Hispanismo celebrado en Madrid del 20 al 25 de junio de 1983, ed. de M. . GARRIDO GALLARDO, Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Cientficas, 1984, Vol. 1, pg. 667).
En efecto, el traje identifica al tipo. As, el gracioso normalmente lleva un sayo que lo distingue como simple pero es el carcter ridculo el denominador comn a toda la indumentaria, aunque ridculo y gracioso son trminos muy amplios (cfr. M. J. MARTNEZ LPEZ, Entrems: radiografa de un gnero, Anejos de Criticn, Toulouse, Presses universitaires du Mirail (Anejos de Criticn), 1997, pgs. 200-201).
283 286. haze los primeros galanes [...] lleno de vino [...] picaros y picaras Es un tpico en la comedia del Siglo de Oro que el gracioso actue de contrafigura del galn (donde, la mayora de las veces haca el papel de su criado). No es una casualidad que Santos mencione unos y otros aqu, denominndolos pcaros y pcaras, que era uno de los caracteres principales que se podan distingur en el gracioso, pues junto con su procedencia pueblerina ambos determinan su proceder y son la fuente de la comicidad (M. A. ARANGO L., El gracioso. Sus cualidades y rasgos distintivos en cuatro dramaturgos del siglo XVII: Lope de Vega, Tirso de Molina, Juan Ruiz de Alarcn y Pedro Caldern de la Barca, Thesaurus, XXXV, 2, 1980, pg. 378). Santos remarca el vicio de la bebida del que ha de hacer el papel de galn, resultando tambin ste como un personaje grotesco y ridculo, en contraste con el de las tablas que tena otra clase de moral. Es decir, hace coincidir ambos con las 623
clases sociales de baja moralidad: que gente podia er tal hora, de caa en caa, borrachos y perdidos todos (lneas 286-287).
290. algazara Procedente de la vocera que daban los moros al atacar a los cristianos, pas a ser comn y vulgarmente el rudo de muchas voces juntas, pero fetivo y alegre, aunque tambin a veces se usaba para ignificar alboroto y tumulto (Autoridades, s.v.). En este caso, puede tener ambos significados. Al da de hoy es una palabra en desuso, prefirindose albaraba.
295. mal de madre Igual que histeria, explicado antiguamente como el afecto que e caua de la sutancia eminal corrompida, de la angre mentrual, que elevandoe a la cabeza toca en el ytema nervioo, y caua diferentes accidentes de mucho cuidado (Autoridades, s.v. madre).
296. hijo del armiento - El sarmiento es el vtago de la vid, largo, delgado, y nudoo, en el que alen los racimos, y se cran las uvas (Autoridades, s.v.). Santos se refiere irnicamente al vino que la gente est bebiendo y que es motivo del mareo y vmito, y no al mal de madre. Por este motivo sermonea diciendo que no deberan estar comiendo y bebiendo tan in medida tantos manjares, y ninguno del tiempo repatados en la gula, y en la glotoneria (lneas 301- 302).
310. aurronadas razones - El trmino azurronadas no lo hemos encontrado en el Autoridades, ni existe ningn ejemplo registrado en el CORDE del RAE. Sin embargo, azurronarse, dicho de la espiga de trigo, es no poder salir del zurrn o cscara por causa de la sequa (DRAE) y se llama zurron, en algunos frutos, a la cacara primera, y ms tierna, en que etn encerrados, y como defendidos, y guardados (Autoridades, s.v.). Aqu, metafricamente puede indicar las razones en la mente aprisionadas y ofuscadas por estar tan potrados en vino (lnea 312). 624
VII. Noche de Navidad
8. Pan de los Cielos - Hace referencia a Jesucristo (o la Eucarista), que en el Evangelio de Juan se proclama como el alimento espiritual que da vida:
Yo soy el pan de la vida. Vuestros padres comieron el man en el desierto y murieron; este es el pan que baja del cielo, para que quien lo coma no muera. Yo soy el pan vivo, bajado del cielo. Si uno come de este pan, vivir para siempre; y el pan que yo le voy a dar, es mi carne por la vida del mundo (Juan, 6: 48-51).
Ya antes en el xodo se dice Yo har llover pan del cielo (Ex 16, 2-4.12-15), cuando se explica que Dios haba dado el man en medio del desierto al pueblo hambriento de Israel, anticipo y figura de otro Pan que superara ampliamente al primero (vase Enciclopedia Catlica <http://ec.aciprensa.com/wiki/Man> [20/03/2013]). Este Pan es Cristo mismo en muchos Autos Sacramentales de la poca, como en El cubo de la Almudena de Caldern:
ODO: que a los soldados se d / racin de pan, que si aqu / trato de satisfacellos / y el pan de los cielos fue, / con los cielos cumplir / al mismo tiempo y con ellos. (ed. de Luis GALVN, Kassel, Reincheberger (Autos sacramentales completos de Caldern. 43), 2004, pg. 141).
o, en el Auto Fuente de los Siete Sacramentos de Juan de Timoneda:
SOSIEGO. Oh, Pan que del cielo vino! ENTENDIMIENTO. Pan eterno y Pan loable! JOAN. Pan vivo, Pan saludable! SOSIEGO. Pan vivfico y divino! ENTENDIMIENTO. Pan de vida perdurable! JOAN. Pan donde Cristo se espacia! SOSIEGO. Pan que nos da luz de vida! ENTENDIMIENTO. Pan de anglica comida! [...] ENTENDIMIENTO. Pan de los cielos y tierra! (I, 3, en Autos sacramentales desde su origen hasta fines del siglo XVII, ed. de E. GONZLEZ PEDROSO, Madrid, Rivadeneyra (BAE, 58), 1865, pg. 100).
625
9 - 11. flet para la tierra [...] Naue de gracia, llamada Maria [...] malezas del primer hombre En el pensamiento cristiano, Mara es nave por u forma, porque siempre etuvo, dede el primer intante, cerrada al mar del pecado y abierta al Cielo de la Gracia (cfr. J. DE BARCIA Y ZAMBRANA, Despertador christiano Marial de varios sermones de Mara, con licencia en Madrid, por Francisco del Hierro, 1727, pg. 68). Como es sabido, el uso primero de la nave es para navegar desde los peligros a la seguridad del puerto. Segn eso, el primer beneficio de Mara fue librar al hombre de la primera culpa. Santos aprovecha la referencia religiosa de la llegada de Cristo a este mundo para indroducir tambin metafricamente el tema de los peligros marinos:
embarcandoe en aquella Naue de gracia, llamada Maria, en qui jams e atreui la coobra, pues al tomar puerto en el mdo, la di la mano el Epiritu Santo, inque jams tropeae en las malezas del primer hombre (lneas 8-11).
Manifiesta as la ideologa barroca, donde el hombre es un ser despreciable y el mundo un lugar de continuos engaos e inseguridad. Tambin lo repite en Periquillo el de las gallineras, donde describe el viaje sealando la ruta de los que al Nuevo Mundo se dirigen:
[...] desterrando nieblas oscuras tom puerto en Santa Mara, para despus embarcarse en la Vera Cruz, logrando su dichossimo viaje a las Indias del Cielo (en Obras en prosa, y verso..., cit., tomo III, pg. 264).
17. noche de colacin Se entiende por colacin la parva materia que los dias de Vigilia de ayuno es permitida por la Igleia tomar, para que la bebida no haga dao por la tarde la noche (Autoridades, s.v.). Es decir, el alimento moderado para reparar las fuerzas por la noche en los das de ayuno.
18. noche de abtinencia para los buenos Chritianos - Ya hicimos presente lo importante que es la observancia de la abstinencia para Santos como fiel catlico que es (crf. supra nota 21-22 Noche de Carnetolendas).
626
19. oficial pobre - El oficial era el que trataba o ejerca algun oficio de manos, con inteligencia y conocimiento, pero que no haba pasado an a er Maetro (Autoridades, s.v.). Santos no especfica en qu sector trabaja aunque dice que gana ocho reales cada dia. A este respecto, I. M Carrin Arregui asegura que haba una amplia gama de retribuciones entre los obreros:
mucho mayor que las tres habituales mencionadas (maestro, oficial, aprendiz), que responden a diferentes grados de cualificacin y de antigedad en el oficio [...] El maestro mayor cobraba el equivalente a 10 reales al da; los oficiales entre 8 y 4 reales y el aprendiz 3 reales al da (El trabajo en una manufactura real del siglo XVII: los armeros de la Armera de Tolosa, Vasconia Cuadernos de Historia y Geografa, nm. 30, 2000, pag. 80-81).
No existen datos que permitan estimar con precisin cul era la capacidad adquisitiva de estos salarios, pero segn Santos es muy poca visto que aade que apenas alcanza la cena y cuando logran comer olo es vna enaladilla hambrienta de azeite, poco pan, y menos vino (lnea 20). Segn Carrin Arregui, si se compara la retribucin de los armeros, por ejemplo, con el jornal que cobraban los canteros o los carpinteros:
vemos que hacia 1645-1650 el carpintero cobra al da 4 reales y el pen 3, lo que trabajando 22 das resultara un sueldo mensual de 88 y 66 reales [...] Esta cantidad permitira la compra de 6,8 y 5,1 litros de trigo al da (El trabajo en una manufactura..., art. cit., pg. 81).
Santos aade ms adelante que el oficial pide cien reales (lnea 43) al maestro. Segn cuanto dicho, correspondera casi a la mitad del salario (176 reales por 22 das de trabajo) para la cena de Navidad.
24 - 46. turron y piones [...] mea de turrn, pide una caxa de Alicante - El turrn, aunque etimolgicamente es de origen incierto (DRAE), Covarrubias lo atribua al verbo Turrar, tostar. ste ltimo ya lo defina como una golosina hecha de almendras, avellanas, nuezes, piones que se tostaba con miel del mesmo origen (s.v.). Autoridades aade que se le solan tambin mezclar 627
algunos terrones de azucar (s.v.). Como es sabido, es un dulce de origen rabe (la almendra y la miel ya se utilizaban en Al-ndalus para la respostera y se introdujo luego en Andaluca y Levante), que se consume tradicionalmente en Navidad por su alto costo. Santos subraya que ste es alicantino. En efecto, la versin espaola del turrn nace en la provincia de Alicante alrededor del siglo XV (en la poca de Carlos V era ya un manjar famoso) y no es atribuible al cataln Pablo Turrns (1703) como muchos afirman (cfr. F. FIGUERAS PACHECO, La sabrosa historia del turrn y primaca de los de Jijona y Alicante, Sevilla, Renacimiento, 2005, pg. 16), puesto que ya el annimo Manual de mugeres en el cual se contienen muchas y diversas reeutas muy buenas (1475-1525) aporta la primera reeuta para hazer turrones:
Para cada libra de miel una clara de huevo, muy batida y junta con la miel. Y batida mucho dexarla reposar un da. Y al otro da, cozer la miel menendola siempre sin parar hasta que est muy cozida. Ver si ha se est cozida desta manera: hechad una gota de miel en una escudilla en agua fra, y si despus destar fra se desmenuza, es cozida y si no, no. Y como est cozida, echad dentro piones, o almendras, o abellanas tostadas y mondadas. Y est un poco al fuego. Y luego quitadlo, y haz pias o tajadas, lo que ms quisiredes, dello (cfr. estudio, ed. y notas de Alicia MARTNEZ CRESPO, Salamanca, Universidad de Salamanca, 1995, pg. 84).
y el alicantino se menciona tambin, por primera vez en literatura, en el Paso 6 La Generosa paliza (1570) de Lope de Rueda, incluido dentro de El Registro de Representantes (en muchos textos se asegura errneamente que aparece en Los lacayos ladrones, y hemos podido comprobar tal inexactitud con el original en mano). En este Paso el amo rie con sus criados porque stos se han comido su turrn:
DALAGON. Lo qu, diz? Qu? Comerme la libra de los turrones de Alicante que estaban encima del escriptorio. [...] PANCORVO. Sin falta, porque yo s ques gran comedor de turrones [...] DALAGON. Porque os habis comido los turrones de Alicante. GASCN. Yo, turrions? DALAGN. Si, t, turrones dencima del escriptorio (Pasos completos, ed. de J. M. MARN MARTNEZ, Madrid, Espasa Calpe (Coleccin Austral, 135), 1990, pgs. 137-139). 628
Asimismo el cocinero del Rey Felipe II, Don F. Martnez Montio, en su libro Conduchos de Navidad, afirma textualmente que en todas las casas de Jijona huele a miel ya que en todas ellas se fabricaba el turrn e indica la diferencia entre ellos:
Turrones: son famosos; el de Xixona es un compuesto de almendras y miel bien molido y mezclado y con su punto de cocimiento. Se haze en caldera y tambin sobre piedra, como el chocolate hecho a brazo. El de Alicante se hace igualmente en Xixona y la almendra no est molida sino partida (Alicante, Imprenta de Joachin Guardiola, 1575, pgs. 20-21).
En cualquier caso, la costumbre de tomar turrn en Navidad se encontraba extendida por toda Espaa en el siglo XVI, al menos entre los sectores ms acomodados de la sociedad. Durante los siglos XV, XVI y XVII, se fabricaba no slo en Jijona sino tambin en Alicante ciudad. En 1665, los gremios de pasteleros de Valencia intentaron regular la actividad del turrn en Alicante sometiendo a los maestros turroneros y confiteros a sus estatutos. Por esto, su elaboracin all desapareci en su mayor parte, convirtindose desde entonces Jijona, ms alejada de la atencin de las corporaciones gremiales valencianas, en el nico gran centro de produccin del turrn (cfr. F. FIGUERAS PACHECO, La sabrosa historia del turrn..., cit., pgs. 60-65).
33. el beber no quebranta el ayuno Santos ya menciona el ayuno anteriormente (crf. supra nota 21-22 y 33 en Noche de Carnetolendas), aqu resalta irnicamente todos aquellos que beben vino e incumplen los preceptos de la iglesia catlica. Aunque antiguamente se dudaba si se poda beber o no Que si se usa del vino para remedio de la sed no quebranta su bebida el ayuno aunque se beba muchas veces al dia fuera de la comida, para Santos Toms no se deba:
Que aun quando se bebe para quitar el hambre afirman muchos no quebranta el ayuno. Pero aunque sea muy comn esta opinin parece ser contraria S Toms (A. de San Jos, Compendio moral salmaticense segun la mente del anglico doctor, Madrid, Imprenta de la calle de la Greda, 1808, tomo II, pg. 402). 629
El ayuno obligatorio en la Iglesia ha quedado hoy reducido a dos das al ao, el Mircoles de Ceniza y el Viernes Santo. El abstenerse de la comida y la bebida tienen como fin introducir en la existencia del hombre no slo el equilibrio necesario, sino tambin el desprendimiento de lo que se podra definir como "actitud consumstica" (cfr. Enciclopedia Catlica <http://ec.aciprensa.com/wiki/Ayuno> [20/03/2013]).
34. bebedero Lo mismo que el lugar donde acuden beber las aves y animales (Autoridades, s.v.). Al da de hoy es, segn el DRAE, slo para las aves, y Santos lo utiliza como sinnimo de mesn.
35. bollitos maimones - Maimn deriva de la palabra rabe ra's maymn, la cabeza de Maymun, nombre comn de esclavos, aunque otra de sus acepciones es feliz y hace referencia a un roscn de masa de bizcocho (DRAE, s.v.). Este bollo era mui blanco, amaado con leche y hecho en figura de trenza, aunque tambin se le llamaba as al mazapn relleno de varias conervas (Autoridades, s.v.) y para Covarrubias pan mezclado con hechizos de bien querencia (s.v.), como un bebedizo para obligar a una persona a que ame a otra. Santos aade que es de manteca de vacas (lnea 35), como indica F. Martnez Montio, cocinero del Rey Felipe II, en su Arte de cocina (interesante receta que tambin aparece en su libro Conduchos de Navidad de 1575):
Has de cocer treinta y eis huevos duros, y cales las yemas, y deshazlas con un cucharn muy bien, [...] y tendrs libra y media de almendras muy bien maxadas [...] y mezclalas con las yemas de huevo, y echarle has canela molida hasta que vengan a quedar pardos. Luego tendrs dos libras de azcar en punto de almbar y hars masa [...] y echars tres hojas como al otro y tendrs dos libras de manteca de vaca freca, cozida y epumada. Luego hars un lecho de aquellas yemas y la rociars con un poco de manteca, y otro poco de almbar, de manera que lleve ms aucar que manteca. Luego echars otra hoxa de maa encima, y otro lecho de yemas de huevo y almendras, y rociala con manteca y aucar (cit., pg 84).
630
Es probable que fuera conocido tambin como bollo sombrero ya que despus del maimn Martnez Montio hace referencia a otro bollo de sombrero. Sin embargo, no parece igual a las recetas actuales de los bollos maimones (o maymones), llamados tambin de clavonia como en el libro de Arte de Cozina de Domingo Hernndez de Maceras, el cual indica que a la masa se le aaden unos datiles partidos, y una raja de diacitron, y que se meten en unos papelillos en los que se va echando en cada uno un poco para que no se quemen (Arte de Cozina: en el qual e contiene el modo de guiar de comer en qualquier tiempo, ani de carne, como de pecado, ani de pateles, tortas, y alsas, como de conervas, y de principios y potres, a la uanza Epaola de nuetro tiempo, Salamanca, en caa de Antonia Ramirez, 1607, edicin facsmil, Valladolid, Maxtor, 2004, pg. 56). Actualmente los bollos maimones son tpicos en las fiestas religiosas de Salamanca y Zamora (con masa de bizcocho y forma de roscn) y que se sacan a subasta despus de ofrecerlo a la Virgen. Tambin desde el Siglo de Oro es conocido como rosco de bodas o dulce de esponsales, el cual ha dado nombre a el baile de la rosca, tpico de la comarca salmantina que se hace en torno a una mesa presidida por dicho bollo (G. MARTN PASCUAL, En el Corazon de Otros Tiempos, Madrid, Visin Net, 2007, pg. 498). Santos adems aade irnicamente que el mendrugo (bollo) est in jugo (lnea 37) mientras que la vendedora aseguraba (con engao) que venan tiernecitos (lnea 35).
40. buelven la bomba, y con libra y media La bomba indica el intrumento con que acan agua, la bebida de las frequeras que etan metidas en la nieve (Autoridades, s.v.). Aqu Santos lo usa metafricamente para decir que los protagonistas vuelven a la taberna a beber y especifica que con libra y media, ino on dos, van fuera. Siguiendo el libro que detalla las medidas de capacidad para el vino en Castilla (cfr. supra nota 94, Noche de San Juan) en el cuartillo caben 1 libra y 1 onza y un cuartillo= 4 copas (en Medidas y pesas espaolas..., cit., pg. 46) por lo tanto, deducimos que lo que se beben corresponde a ms o menos 8 copas de vino.
631
42. d u embaxada - Aunque la embajada era la comision, encargo negocio que lleva el Embaxador para el Principe quien es enviado (Autoridades, s.v.), ahora es el mensaje para tratar algn asunto de importancia. Tambin coloquialmente es proposicin o exigencia impertinente. Actualmente se usa con preferencia para referirse a los que se envan recprocamente los jefes de Estado por medio de sus embajadores (DRAE).
43. ha menester Locucin verbal que conserva el sentido antiguo de necesidad en el espaol actual, vigente hoy en la lengua escrita y en el habla rural (Diccionario Panhispnico de dudas), aunque el sustantivo masculino menester se emplea con el sentido de 'trabajo u ocupacin', es voz anticuada que est cayendo en desuso.
47. cataas, piones, auellanas, nuezes, peras y camueas [...] treinta reales Todas frutas secas con cscara (forman el llamado cascajo que e comen por las Navidades; y regularmente e uelen entender las nueces, avellanas, piones y cataas, Autoridades, s.v.) y frutas del tiempo, que tambin Santos seala que se comen por Navidad, dejando entrever su alto precio pues all dexa otros treinta reales de los cien pedidos al Maestro.
48. veugos Como es sabido el besugo es uno de los alimentos de la tradicin gastronmica navidea debido a los preceptos de la Vigilia. Como era muy abundante en nuestro litoral del norte, comenz a ser un plato tradicional de Nochebuena, sobre todo en el centro de la Pennsula Ibrica. Ya Corominas afirma que el ms famoso es el del Cantbrico, y en particular el de Santander (s.v.). En efecto, fue la pesca ms apreciada en el comercio con el interior y por ello el fundamento de la economa de intercambio (J. ORTEGA VALCRCEL, Gentes de Mar en Cantabria, Santander, Universidad de Cantabria, 1996, pg. 51). Santos se lamenta de la subida de precios que sufren en las pescaderas. An hoy da, aunque se puede consumir durante todo el ao, aumenta mucho su consumo en las fiestas, lo que provoca un aumento significativo de su precio.
632
49. con u pimienta Con la locucin verbal coloquial tener mucha pimienta se da a entender que et mui alto el precio de algun genero mercancia (Autoridades, s.v. pimienta).
49. de potura Se llama postura al precio que por la juticia e pone las coas cometibles (Autoridades, s.v.). En efecto, Santos dice que los besugos comprados que tenan que ser de potura veinte quartos (lnea 49) luego le alen por mas de treinta (lnea 50).
53. merluza freca y vna hijada de almon - Hay constancia que desde la Edad Media, el pescado fresco, llegaba desde los puertos de Cantabria a los mercados del interior, incluso a Madrid, sobre todo en invierno; gracias a los arrieros que lo hacan llegar rpidamente entre nieve y helecho, y con particular adobo de limones. As, podan beneficiarse de los altos precios que especies como la merluza, el mero, el salmn, y sobre todo el besugo, alcanzaron en los mercados de Castilla, solicitados para las mesas ms acomodadas. Y para las otras, las de menores posibilidades, la sardina (cfr. J. ORTEGA VALCRCEL, Gentes de Mar..., cit., pg. 132). Aunque lo ms normal era que se procesaran para alargar su vida til y por ese motivo era tanto comn y ms barato el pescado cecial. Este proceso hizo que se considerara al pescado fresco como un artculo de lujo, tan slo al alcance de familias con alto poder adquisitivo, como tambin lo seala Santos:
veugos lleuais? Mal empleo aueis hecho, porque no valen nada, mejor es lo que yo lleuo [...] Suenale bien aquel plato, pero no uena la faltriquera, mas haze reparo que es amigo a quien puede pedir pretado (lneas 52-55).
Santos aclara al mismo tiempo la forma de cocinar del salmn que era para empanar. A su vez, Francisco Martnez Montio aconseja para un men en Navidades los besugos frescos cocidos, mientras que el salmn fresco lo sugiere como comida por el mes de mayo (Arte de Cozina..., cit., pgs. 14-16).
633
57. tapadas Muchas son las referencias a las tapadas en esta poca, y ya lo indicamos anteriormente en relacin a la expresin jugando de velo, y tejadillo (cfr. supra nota 40, Noche de San Juan). Aqu Santos se refiere a las muchas que alen a pillage tal dia, para preuencin de la noche (lneas 57-58), ampliando as la nmina de todas aquellas pedigueas de meriendas que gracias a su belleza y astucia se aprovechan de los hombres:
alarga la mano [...] toma vn pedazo de turron, partiendo con la compaera, decubren dos rotros razonables, que por malos que ean, en tal ocain los retoca el demonio con las colores del vicio [...] depidenlas con un manoeo de palmas con que quedan contentos, y ellas parten en buca de otros (lneas 59-73).
61. ipocrs - Era la bebida hecha con vino, azcar, canela, clavo y otros ingredientes que se colaba por una manga de etamea o lienzo crudo, depues de haber etado en infuin algun tiempo (Autoridades, s.v. hypocras). Debe su nombre a la manga diseada por el ilustre mdico griego que permita filtrar el preparado para obtener la receta perfecta. Segn J. del Corral se haca con vino aejo y en algunas recetas se le aadan otras especies:
que siempre se tuvieron como malas para el consumidor aunque dieran sabores sorprendentes que muchas veces servan para encubrir la maldad del vino empleado como base (La vida cotidiana...,cit., pg.158).
El Hipocrs poda ser blanco o tinto dependiendo del vino aejo que se usaba. Se introdujo en Espaa al principio del siglo XVII y las autoridades intentaron en varias ocasiones prohibirlo por el uso del vino en mal estado, hasta que en 1621 se encargaron de hacerlo los confiteros, tenderos y buoleros, y entre stos se buscaban frmulas para pasar vinos estropeados o daados y se acab prohibiendo hacia 1644 (cfr. La vida cotidiana..., cit., pg.158). Si bien se le consideraba una suerte de medicina por su alto contenido calrico, era ms bien un lujo, propio de la nobleza y su corte, para los fros das invernales. Hubo muchas recetas y en la actualidad se denomina as a cualquier vino condimentado con especies diversas: 634
3/4 de litro de vino tinto, 1/4 de litro de agua, ralladura de jengibre, 3 ramas de canela, 5 granos de clavo de olor, 50 gr de azcar blanco, 4 gotas de agua de azahar. Se mezclan todos los ingredientes en una cazuela y se lleva a ebullicin. A continuacin tapando con un trapo, se deja reposar. Se cuela y se sirve (M. . ALMODVAR, La Cocina del Cid, Madrid, Nowtilus, 2007, pg 35).
Una bebida similar, pero preparada con vino blanco es la clarea de vino. En Francia e Italia, se le conoce respectivamente como vin chaud y vino caldo. En el norte de Italia, donde existe una fuerte tradicin, se le denomina vin brul (cfr. F. CHERUBINI, Vocabulario milanese-italiano, Milano, Imprenta Regia Stamperia, 1839, Vol.1, pg. 159).
78. paga Se toma aqu como correpondencia del amor, otro beneficio (Autoridades, s.v.).
93. hazee vno caxa dello Aqui se entiende caxa como almacen o depoito donde e guardan y adonde concurren las mercaderias y gneros para las ferias y traficos (Autoridades, s.v. caxa). Santos se refiere a toda la compra que uno de los protagonistas guarda para llevar a la casa de las damas como colacin.
94. peebre Metafricamente se dice al lugar donde alguno acude a comer, o e le da de comer con frequencia (Autoridades, s.v.). Santos irnicamente se refiere al encuentro sexual de los protagonistas en la casa de las tapadas.
102. potaxillo de lantejas - Se llama potaje por antonomasia a las legumbres guiadas para el mantenimiento de los dias de abtinencia (Autoridades, s.v. potage) y lo sigue siendo en la actualidad. Las lentejas se encontraban junto con los guisantes, espinacas y habas entre los alimentos habituales y casi nicos de gran parte de los espaoles ya en el siglo XIV (Comida de rico, Comida de pobre..., cit., pg. 79).
635
108. al prouiso Locucin adverbial que significa al intante, al punto, con gran priea y celeridad (Autoridades, s.v.).
117- mocatel - Muy apreciado en la poca era el vino que proceda de Jerez, que lleg a comercializarse desde el siglo XV incluso por Europa. Segn J. Maldonado Rosso, por encima de los vinos corrientes estaba el de moscatel, y el de Chipiona era ya de grande prestigio (La Formacin del Capitalismo en el Marco del Jerez, Madrid, Huerga y Fierro Editores, 1999, pg.36). Santos no indica la procedencia de la buena vaija (lnea 116) del moscatel citado. Sin embargo, entre los moscateles de Madrid los ms afamados procedan de Carabanchel, Hortaleza, Fuencarral, Villaverde y Alcal de Henares. Los de Carabanchel alcanzaron tal fama, que el da San Andrs (30 de Noviembre) se organizaba una romera para degustar ese rico caldo que les sala ms barato que en la capital (J. del CORRAL, La vida cotidiana...,cit., pg. 153).
117. pamoso - Significa que causa admiracin pamo (Autoridades, s.v.). Santos se refiere al vino moscatel citado que ocaiona una como upenion de la razn y el dicuro (Autoridades, s.v. pamo).
120. vaquia Era la ropa o aya que llevaban las mujeres desde la cintura al suelo, con pliegues y mucho vuelo en la parte inferior. Se pona encima de los guardapiees y dems ropa y algunas tenan falda por detrs que arrastraba (Autoridades, s.v. basquia).
121. cazcarrias - Es el lodo barro que e coge y eca en la ropa que va cerca del uelo: como los habitos, los manteos, y las faldas de las mugeres (Autoridades, s.v.). Es usado ms en plural, aunque al da de hoy est en desuso. Existe un solo caso en singular documentado en el CREA (desde 1975) del RAE, y ninguno en plural. En cambio, en el CORDE, aparece en 11 casos en 9 documentos, en plural, y 3 en singular.
129. tortadas - Dcese de la torta grande de maa delicada, rellena de carne, huevos, dulce y algunas veces de aves que se serva como plato especial, regalado y apetitoso (Autoridades, s.v.). 636
131- 132. Vedio Polion, caualiero Romano [...] etanque gran numero de lampreas - Hace referencia a Vedio Polio, caballero romano, amigo del Emperador Augusto, muy clebre en la Roma clsica por arrojar a un estanque lleno de morenas y lampreas a los esclavos que le desobedecan. Como atestigua Cayo Plinio Segundo, probable fuente de Santos:
Vedio Polio Cauallero Romano y de los amigos del Emperador Auguto hall en ete animal preceptos de crueldad, echando en us viuares los condenados a muerte, no porque las fieras de la tierra no fuesen uficientes para matarlos, ino porque en otro genero de animales no e podia ver er despedazado igualmente todo vn hombre entero (en Historia natural..., cit., pg. 587).
A Santos le interesa la cita para sentenciar y amenazar al catlico, que si no haze lo que Dios manda puede ser que sea arrojado al etanque de las penas eternas(lneas 133-134).
132. lampreas - Pez mui parecido la anguila. Su cuero es blando y lio, de color blanco, y por el lomo cubierto de manchas ceruleas. Tiene la boca redonda y ecavada hacia adentro como la anguijuela, y en aquella concavidad tiene repartidos us dientes, los quales on coloreados [...] es mui regalado y agradable al guto, y por eo mui etimado para las meas de los Principes y Seores (Autoridades, s.v.).
140. Mucio Sceuola Hace referencia a Cayo Mucio Escvola (Caius Mucius Cordus Scaevola), que quiso asesinar al rey etrusco Porsena introducindose en el campamento enemigo (507 a. C.), pero al confundirse de traje apual a otra persona. Fue detenido y conducido ante Porsena. Mucio confes y alargando la mano derecha, la puso en el fuego y dej que se consumiese, voluntariamente (en Diccionario de mitologa..., cit., s.v. Mucio Escvola). Porsena admirado le perdon, pero gracias a ese gesto Mucio consigui que se retiraran los enemigos y Porsena concert el armisticio con Roma. Segn Francisco Rico su gesto fue para demostrar su indiferencia ante el dolor (notas a Don Quijote de la Mancha, cit., segunda parte, captulo VIII, pg. 605). 637
142. Curcio Se refiere a Marco Curcio, hroe de una leyenda del Foro romano. En el ao 362 a. C. la tierra se abri en el centro del Foro formando una grande sima, que segn el orculo para que se cerrase el abismo, los ciudadanos deberan precipitar en l lo que tuviesen de ms valor. Curcio comprendi que lo que Roma tena de ms vala era su juventud y sus soldados, y decidi inmolarse por el bien comn arrojndose a ella con su caballo y armas. El precipicio se cerr sobre l dejando slo un pequeo lago que se llam Lacus Curtius y en cuyas mrgenes brotaron una higuera, un olivo y una vid (en Diccionario de mitologa..., cit., s.v. Curcio). Santos declara errneamente al referirse a Curcio que en Roma, en tiempo de Mucio Sceuola, e abri en medio de la plaa una gran boca, y los Oraculos dixeron [...]. El tiempo entre los personajes no coincide, aunque ambas leyendas gozaron de una gran popularidad en el Siglo de Oro. El intento de Santos, que segua la tradicin de los escritores neolatinos, es seguramente el de crear un modelo tico para los contemporneos. Fue tambin recreado por otros escritores. Por ejemplo, se citan en El Quijote:
Quin abras el brazo y la mano a Mucio? Quin impeli a Curcio a lanzarse en la profunda sima ardiente que apareci en la mitad de Roma? (Don Quijote de la Mancha, cit., segunda parte, captulo VIII, pg. 605).
Segn J. A Lpez Frez, existen varias versiones de los hechos que se pueden confrontar en LIVIO, Resumen, 7.12; OVIDIO, Fastos, 6.403; ALERIO MXIMO, 5.6.2; etc. (cfr. Personajes histricos griegos o romanos en el Quijote, Anales Cervantinos, XL, 2008, pg 129).
157. Seneca cuenta de Neron [...] Nunca yo upiera firmar - Santos, gran lector de las obras de Sneca, demuestra que el emperador empez su reinado de forma pacfica y bajo las enseanzas del filsofo. As, resalta como mayor 638
hazaa de Nern el hecho que, cuando tena que firmar la pena de muerte para algunos traidores exclamaba: Ojal no supiera escribir! (cfr. C. CANT, Historia universal, II, Madrid, Imprenta Gaspar y Roig Editores, 1854, pg. 468). Dicha frase de Nern se encuentra en el libro segundo De la clemencia:
auiendo de catigar dos ladrones, Burro Prefeto de tu palacio [...] te peda determinaes a quien auia de catigar, i que ecribiees la caua que mandavas e publicae del catigo. I aviendoe dilatado la determinacion muchas vezes intava en que e reolviee en alguna. I como el traxee contra de u voluntad al que contra u voluntad la eperava, i te la entregae, dixite a vozes: Quiiera no aber ecribir (L. A. SNECA, Los dos libros de Clemencia, con licencia en Madrid, por Luis Sanchez, 1626, pg 60).
Santos vuelve a repetir esta frase en la lnea 172, para dirigirse a todos aquellos pecadores que ofenden a Dios, hacindose dao a s mismos solo para hazerse mal, y hazer mal (lnea 70).
163. Balbo Hace referencia al teatro Balbo (Theatrum Balbi) uno de los tres ms importantes de la Antigua Roma. Costruido por Lucio Cornelio Balbo, banquero y amigo de Augusto (13 a.C.), destruido por el fuego durante el reinado de Tito (en el 79 d.C.), posteriormente fue restaurado por Domiciano. Era uno de los ms pequeos pero de mayor ormanento y lujo. Por referencias de Plinio se sabe del derroche decorativo el Naturalista recuerda cuatro pequeas y preciosas columnas de nice que causaban sensacin, tenia capacidad para unos 7.700 espectadores y se edific porque la capital con su espectacular engrandecimiento, lo estaba necesitando (cfr. J. F. RODRGUEZ NEILA, Confidentes de Csar: Los Balbos de Cdiz, Madrid, Slex, 1992, pgs. 300-301). Considerado el primer mulo urbano de los teatros de Pompeyo y Marcelo, resultaba interesantsimo de conocer. Pero [...] no existen en la actualidad interpretaciones arquitectnicas globales (cfr. A. MONTERROSO CHECA, Theatrum Pompei: Forma y Arquitectura de la Gnesis Del Modelo Teatral de Roma, Madrid, CSIC, 2010, pg. 29). Anexo al teatro se halla la Cripta Balbi, tiene del lado sur al Porticus Minucia, cuyos restos son visibles en Va Boteghe Oscure. Hoy es la 639
sede del Museo Nazionale Romano. Santos y las otras versiones lo transcriben errneamente como Baldo.
163. Marcelo Segundo de los teatros que Santos nombra. Fue construido inicialmente por Cesar y finalizado por Augusto (13-11 a. C), dedicndoselo a su sobrino Marcelo. En el ao 17 a. C., cuando las obras an no haban sido terminadas, Augusto celebr en el teatro los famosos ludi saecularis, cantados por Horacio. El da de la inauguracin el asiento oficial cedi y el emperador se cay de espaldas. Fue uno de los ms grandes teatros romanos, con una altura de 32 m. Los dos pisos inferiores estaban compuestos por 41 arcos de los que se conservan 12. La cvea poda albergar 15.000 y 20.000 espectadores, convirtindose en el segundo teatro ms grande de la Roma de los Csares, por detrs del de Pompeyo (cfr. J. F. RODRGUEZ NEILA, Confidentes de Csar..., cit., pags. 300-301). El escenario, del que no quedan restos, estaba flanqueado por dos salas con bside, de una de las cuales quedan an en pie una pilastra y una columna. Detrs del escenario haba una gran exedra semicircular con los dos pequeos templos. El material de fachada es todo de travertino, del mismo que el del Coliseo. Y tambin como en ste las arqueras se revisten de los rdenes clsicos superpuestos, en este caso el drico (toscano) abajo y el jnico encima (cfr. I. HYMAN y M. TRACHTENBERG, Arquitectura, Madrid, Akal, 1990, pgs. 144- 145). Fue daado en el incendio del ao 64 y durante las luchas entre Vespasiano y Vitelio y fue finalmente abandonado a principios del siglo IV. En el ao 1150 fue transformado en fortaleza, lo que le evit futuras destrucciones. En el siglo XIII, el edificio fue ocupado por la noble familia Savelli; en el XVIII pas a ser propiedad de los Orsini. El palacio renacentista que ocupa el tercer piso de la fachada externa de la cavea es obra del arquitecto Baldassarre Peruzzi (crf. AA. VV, Roma e il Vaticano, Roma, Editores Bonechi, pg.94).
164. Pompeyo - Es el tercero y ltimo de los teatros nombrados por Santos. Se edific en torno al ao 55 a.C., y se mantuvo en uso hasta el siglo V. Fue el primer edificio de la ciudad construido en mrmol. Sus dimensiones eran enormes, con capacidad para 17 espectadores, sin embargo, se haba quedado 640
insuficiente (cfr. J. F. Rodrguez Neila, Confidentes de Csa..., cit., pg. 300). La cvea tena 150 metros de dimetro, y la escena 90 m. Junto al l se hallaba la Curia Pompeyana, donde se reuna ocasionalmente el Senado Romano y donde fue asesinado Julio Csar. Segn A. Monterroso Checa las insignes ruinas del teatro pompeyano del Campo de Marte resisten veladas desde hace ms de un milenio bajo la gran superficie del lienzo urbano del centro de Roma congregado entre los Rione Parione, Regola y San Eustachio (cfr. Theatrum Pompei..., cit., pg. 35). La zona fue excavada por orden de Mussolini durante las dcadas de los 20 y los 30. Durante la Edad Media sigui existiendo aunque usado como cantera de piedra. Actualmente las calles del campo de Fiori conservan la forma del teatro. Santos nombra los tres teatros con el firme propsito de criticar la gran cantidad de espacio y lugares a los que los romanos podan asistir, y todos se agolpaban en los mismos sitios. Estas palabras las transcribe enteramente del libro de Lucio Anneo Sneca:
Auia tres teatros en que e reprefentaua a vn tiempo en Roma, que eran el de Balbo, el de Marcelo, i el de Pompeyo, con todo eo tanta la multitud de la gente, que e embaracauan vnos a otros con aver tres partes diferentes donde ire a entretener (nota a de Los dos libros de Clemencia, cit., pg. 80).
164. e embarazauan En el sentido de impedir, detener, retardar y en cierto modo uspender lo que e va a hacer (Autoridades, s.v.). Santos compara la multitud de gente que impide el paso a los dems agolpndose en la entrada del teatro, con la multitud de galanes que se acumulan en la casa de la dama (es viitada de ocho galanes, que e embaraan vnos a otros, lnea 167).
172. los elefantes, y los leones [...] lo que han vencido Dice Lucio Anneo Sneca en De la Clemencia:
Los Elefantes, i los Leones perdonan a los que derribaron. No es de animal noble la pertinacia. No es de Reyes la ira cruel (Los dos libros de Clemencia, cit., pg. 14).
641
Y aqu Santos copia enteramente la nota b del libro primero:
Los elefantes, i los leones dizen los Autores, que perdonan a los rendidos, depreciando lo que han vencido (Los dos libros de Clemencia, cit., pg. 79).
Palabras que tambin Plinio (el joven) recuerda al hablar de la justicia y clemencia:
No es de animales generosos la pertinacia. Los Elefantes y Leones no emplean las uas en los animales que hallan derribados (C. PLINIO CECILIO SEGUNDO, El Panegrico, con licencia en Madrid, Imprenta de don Antonio Espinosa, 1787, pg. 200).
Dicha cita permite a Santos comparar a los elefantes y leones con los diablos y los demonios, cuyo mayor logro es cargar con la prea que rinden (lneas 173- 174). La critica va dirigida sobre todo a los hombres de mediano caudal, y el poderoso que en NocheBuena, hacen pasar hambre a sus mujeres y en cambio, ruedan regalos por las casas del pecado (lneas 178-179). .
185. la ahogara la madre Igual que la histeria o mal de madre (crf. supra nota 295, Noche de Carnetolendas). Es una expresin en desuso al da de hoy.
188. reguelda Del verbo regoldar expeler por la boca el aire que et en el cuerpo, haciendo un onido decompueto (Autoridades, s.v.). Al da de hoy en desuso. Es igual que eructar, forma ms culta que se ha ido imponiendo como ya apuntaba Cervantes:
Erutar, Sancho, quiere decir regoldar, y ste es uno de los ms torpes vocablos que tiene la lengua castellana, aunque es muy sinificativo; y as, la gente curiosa se ha acogido al latn, y al regoldar dice erutar, y a los regeldos, erutaciones; y, cuando algunos no entienden estos trminos, importa poco, que el uso los ir introduciendo con el tiempo, que con facilidad se entiendan; y esto es enriquecer la 642
lengua, sobre quien tiene poder el vulgo y el uso (Don Quijote de la Mancha, cit., segunda parte, captulo XLIII, pg. 872).
209-210. dando, y tomando - Locucin verbal que significa diputar, contender, pero vale tambin mantener tenazmente alguno una coa, in querer dejarla ni poder convencerle (Autoridades, s.v. dar y tomar). Al da de hoy se usa ms como discurrir, altercar (DRAE).
249-250. aguardan a que abran las puertas deta Igleia [...] entrar a ver una comedia Como es sabido, desde la Edad Media se representaban en las iglesias textos bblicos (que originaran en el siglo XVI los Autos Sacramentales), en fechas importantes del calendario cristiano, como en Navidad, Semana Santa y Corpus Christi. En el siglo XII, el Papa Inocencio II prohibi que se realizaran estas escenificaciones en el interior de las iglesias y que los religiosos participaran en ellas. Por esta razn, se empezaron a representar en el atrio de la iglesia, pasando despus a las plazas pblicas. Segn J. Menndez Pelez, la falta de decoro de los actos ldicos que tenan lugar en las iglesias y ermitas con motivo de la fiesta de alguna advocacin hagiogrfica fue denunciada por las Constituciones Sinodales en 1616:
La penalizacin con multas a los clrigos que no sean diligentes aparece ya en las Sinodales de Badajoz de 1500 publicadas por don Alonso Manrique, en las de Toledo de 1536 y en las de Coria de 1537. Las del obispado de Calahorra y La Calzada de 1539, promulgadas en Logroo por don Alonso de Castilla, son todava ms explcitas en lo que se refiere a las representaciones teatrales durante la liturgia. El texto sinodal denuncia el hecho de que durante el culto se hagan representaciones de farsas diformes a las festividades y lugares donde se hacen; sin embargo, incita a que se represente alguna farsa devota conforme a la festividad (en Teatro e Iglesia en el siglo XVI: de la reforma catlica a la contrarreforma del Concilio de Trento, Criticn, 94-95, 2005, pg 53).
Sabido es que el control de la Iglesia Catlica sobre las representaciones dramticas se hara sentir especialmente desde Trento:
643
Concilios provinciales y snodos daran a partir de entonces un repertorio de disposiciones relativas a este tipo de manifestaciones, convirtindose la censura previa del texto de los autos, comedias y bailes en una exigencia ineludible (cfr. E. CALLADO ESTELA, Snodos, fiestas y religiosidad popular en la Valencia del siglo XVII, en VV. AA., Ocio y vida cotidiana en el mundo hispnico en la Edad Moderna, coordinado por F. NEZ ROLDN, Sevilla, Universidad de Sevilla, 2007, pg. 249).
Como ya atestigua y critica Santos anteriormente, algunas comedias se realizaban en casas particulares (crf. supra nota 105, Noche de Carnetolendas), pero aqu rechaza fuertemente los autos representados dentro de lugar sagrado: comedia [...] en caas conagradas a Dios? (lneas 250-251) alegando que estaba mal permitido que coas honetas como el Nacimiento de Dios se representaran en vero elegante, la venida de los Reyes (lneas 251-252). Santos es testigo de ese comportamiento que llegar luego a ser prohibido por la iglesia:
olo van a estas funciones a parlar, a dar vozes, a murmurar, a galantear, y a aplaarse para en saliendo (lneas 253-254).
Y, l mismo sugiere que se supriman semejantes fiestas (lnea 255) que estn muy mal permitidas en las caas de Dios (lnea 254).
256. Ciuit Dei, lib. 4. c. 26 Hace referencia al libro IV captulo XXVI de De Civitate Dei, de San Agustn. La ciudad de Dios es uno de sus libros ms extensos, donde plasma su concepcin de la Historia: la afirmacin de la trascendencia del cristianismo no slo con respecto al Imperio Romano, sino con respecto a cualquier rgimen poltico (cfr. M.C. DOLBY MGICA, San Agustn de Hipona, Madrid, Editex, 2003, pgs 27-28). Santos indica el cuarto libro cuyo ttulo es La grandeza de Roma es don de Dios. En general consta de 22 captulos (o libros), en la primera parte (del I al X) San Agustn rechaza:
las acusaciones de los paganos que ven la cada de Roma como consecuencia del olvido de sus dioses a favor de Jesucristo. Refuta en ellos las doctrinas de aquellos 644
que adoran a los dioses paganos con el fin de lograr la felicidad terrena y el engrandecimiento de Roma. Por ltimo, muestra la incapacidad del paganismo para construir una sociedad en la que haya paz y felicidad (San Agustn de Hipona, cit., pg. 28).
257. Tito Latino Romano [...] Senado Romano, e boluieen los juegos cenicos Personaje mencionado por San Agustn en su obra De Civitate Dei, en el captulo XXVI arriba sealado. Santos transcribe bien su nombre que es Tito y no Tiro (como algunos traductores aseguran), pero escribe errneamente que se trata de un Latino Romano, en vez de Latinio rustico Romano. Segn la leyenda, era un padre de familia que en sueos fue advertido para que avisara al Senado que volviesen a celebrar los juegos romanos (Tito Latinio rustico Romano patri familias dictum est in somnis, in senatum nuntiaret, ut ludi Romani instaurarentur, quod primo eorum die in quodam scelerato, qui populo spectante ad supplicium duci iussus est, numinibus iudelicet ex ludis hilaritatem quaerentibus triste displicuisset imperium). Y como relata tambin Santos, al no atreverse a hacer lo que los dioses le enconmendaban:
la segunda noche le volvieron a prevenir lo mismo con ms rigor, y perdi la vida su hijo mayor, porque no lo practic; la tercera noche le dijeron que le amenazaba an mayor castigo si no ejecutaba la orden; y no atrevindose, a pesar de la cruel amenaza, cay enfermo con un mal terrible y maligno; entonces, por consejo de sus amigos, dio, al fin, cuenta a los senadores, hacindose conducir en una litera al Senado; y luego que declar su misterioso sueo, recobr inmediatamente la salud, volvindose a pie, sano y bueno, a su casa. Atnito el Senado con tan estupendo portento, mand, que se volviesen a celebrar los juegos, gastando en ellos cuatro veces mayor cantidad de la acostumbrada (San Agustn, La ciudad de Dios, introduccin de Francisco Montes de Oca [en lnea] <http://efrueda.com/wp- content/uploads/2011/12/L-a-ciudad-de-Dios.pdf> [9/02/2013]).
Cum ergo ille qui somnio commonitus erat postero die iussa facere non ausus esset, secunda nocte hoc idem rursus seuerius imperatum est: amisit filium, quia non fecit. Tertia nocte dictum est homini, quod maior ei poena, si non faceret, inmineret. Cum etiam sic non auderet, in morbum incidit acrem et horribilem. Tum 645
uero ex amicorum sententia ad magistratus rem detulit atque in lectica allatus est in senatum expositoque somnio recepta continuo ualetudine pedibus suis sanus abscessit. Tanto stupefactus miraculo senatus quadruplicata pecunia ludos censuit instaurari (Sancti Avrelii Avgvstini, De Civitate Dei, en Corpus Christianorum Series Latina, cvravervnt Bernardvs Dombart et Alphonsvs Kalb, Tvrnholti, Typographi Brepols Editores Pontificii, 1958, vol. XLVII, libro IV, pg. 120).
Pero lo que interesa a Santos es sealar que en De Civitate Dei se dice que el mismo demonio fue el origen de comedias torpes, y deshonetas (lneas 255- 256) y efectivamente San Agustn replica:
In illis certe ludis poetica numinum crimina frequentantur, qui ludi cogentibus numinibus iussu senatus instaurabantur. In illis ludis corruptorem pudicitiae Iouem turpissimi histriones cantabant agebant placebant. Si illud fingebatur, ille irasceretur; si autem suis criminibus etiam fictis delectabatur, quando coleretur, nisi diabolo seruiretur? (De Civitate Dei, cit., pg. 120).
Porque en los juegos escnicos es notorio se celebran las culpas y ficciones poticas de los dioses, los cuales se renovaron por orden del Senado, habindole apremiado a ello los dioses. En tales fiestas, los obscenos y deshonestos farsantes cantaban, representaban y placaban a Jpiter de un modo extraordinario, manifestando claramente cmo era un profanador y corruptor de la honestidad. Si los sucesos reiterados en el teatro eran fingidos, enojrase enhorabuena; pero si se holgaba y lisonjeaba de sus crmenes supuestos, cmo haba de ser reverenciado si no sirviendo al demonio? (San Agustn, La ciudad de Dios, introduccin de Francisco Montes de Oca [en lnea] <http://efrueda.com/wp- content/uploads/2011/12/L-a-ciudad-de-Dios.pdf> [9/02/2013]).
264. medras - Aqu en el sentido de mejora o progreo (Autoridades, s.v.) que consigue el demonio de los espectculos realizados.
268. Villa de Saxonia, en la Dioceis Madeburgene, [...] Emperador Enrico Segundo [...] Sante Magno [...] Arobipo - Hace referencia a una leyenda que Santos recoge de la obra Monarqua eclesistica o Historia vniuersal del 646
mundo de fray Juan de Pineda (precisamente el episodio que relata se encuentra en el libro 19, cap. XVII). Segn la historia esto acaece durante el reinado del emperador Enrique (hacia el ao 1010) en un pueblo llamado Colbeche del Ducado de Saxonia en la Diocei Magdeburgense. Mientras un sacerdote estaba diziendo Mia en la vigilia de Navidad en la Igleia de S. Magno, llegaron bailando un grupo de diez y ocho hombres con quinze mugeres o quinze hombrcs con tres mugeres por el cimenterio de la lgleia con grandes gritas y etruendos. Como no quisieron alejarse de all a pesar de los ruegos del sacerdote, ste pidi a Dios, y a S. Magno que no dexaen de baylar en todo un ao, hasta que:
acabado vn ao los llev a la Iglesia Heriberto Arobispo de Colonia, y los aboluio dela maldicion dcl acerdote y qucdaron libres de mas baylar por fuera y poco depues murieron cai todos: en lo qual debrian mirar y ecarmentar los que e ponen a baylar en las Iglesias de las aldeas y los que sobre los acerdotes q dizen mia y aun alli estan parlando con otros y algunos ojeando a otras (crf. J. de PINEDA, Tercera parte de la monarchia ecclesiastica o historia vniuersal del mundo, Barcelona, Emprenta de Iayme Cendrat, 1606, pg 156).
Santos, en cambio, aade que algunos que quedaron con vida, vivieron trabajoamente, temblandoles todos los miembros de u cuerpo (lnea 279). La crtica va dirigida a todas las comedias, danas, bayles, mojigangas (lnea 265) que se hacen en suelo sagrado.
III. BIBLIOGRAFA 648
III.I. EDICIONES
III.I.1. Ediciones antiguas de obras del autor
Ediciones de La tarasca de parto en el mesn del infierno, y dias de fiesta por la noche:
SANTOS Francisco, La tarasca de parto en el mesn del infierno, y dias de fiesta por la noche, con privilegio en Madrid, por Domingo Garca Morrs, Impreor del Etado Ecleiatico de la Corona de Catilla, y Leon, a cota de Iuan Martn Merinero Mercader de libros en la puerta del Sol, 1672.
-- La tarasca de parto en el mesn del infierno, y dias de fiesta por la noche, con licencia en Valencia, por Francico Antonio,1696.
-- La tarasca de parto en el mesn del infierno, en Obras en prosa, y verso, discvrsos polticos, mximas cristianas, y morales, adornadas con cvriosos exemplos expecvlativos, y practicos, qve por sv diversidad es deleitable u leyenda, en Madrid, por Francisco Martinez Abad, a costa de Juan Gomez, y Francisco Medl, mercaderes de libros, 4 tomos, 1723.
Otras ediciones de obras del autor:
-- Da y noche de Madrid. Discursos de lo ms notable que en l pasa, en Madrid, por Pablo de Val, a costa de Iuan de Valdes, 1663.
-- Alva sin crepvscvlo: parafrasis de lvgares de sagradas, y devotas plumas, ajustados la limpia inmunidad de la mas pura aurora, que amaneci en el pecho del Eterno Padre, para ser madre del mejor Hijo de Dios, en Madrid, por Pablo de Val, 1664.
649
-- Las tarascas de Madrid, postrimeras del hombre y tribunal espantoso: passos del hombre perdido y relacin del espiritu malo, en Madrid, por Pablo de Val , a costa de Iuan de Valds, 1665.
-- Los gigantones en Madrid por defuera y prodigioso entretenimiento, festiva salida al Santo Christo del Pardo, en Madrid, por Pablo del Val, 1666.
-- El no importa de Espaa, loco poltico y mudo pregonero, con privilegio en Madrid, por Domingo Garca Morrs, a costa de Antonio Riero y Texada, 1667.
-- Periquillo el de las Gallineras, en Madrid, por Bernardo de Villa-Diego, a costa de Antonio Ribero, 1668.
-- El rey gallo y los discursos de la hormiga: viaje discursivo del mundoy ingratitud del hombre, en Madrid, por Bernardo de Villa-Diego, a costa de Antonio Ribero, 1671.
-- La Verdad en el potro y el Cid resucitado, en Madrid, por Lucas Antonio de Bedmar, 1671.
-- El diablo anda suelto: verdades de la otra vida soadas en sta, en Madrid, por Roque Rico de Miranda, a costa de Francisco Martinez 1677.
-- El sastre del Campillo, en Madrid, por Loreno Garcia, vendese en casa de Sebastian de Armendariz, 1685.
-- Historia del santsimo Christo de la Oliva, el crdeno lirio de los campos de Atocha, Madrid, s.i., 1690.
-- Madrid llorando e incendio de la Panadera de su gran plaza, en Madrid, s.i., 1690.
-- El vivo y el difunto, en Pamplona, por Martin Gregorio de Zabala, y su costa, 1692.
-- El escndalo del mundo y piedra de la justicia, en Pamplona, por Martin de Zabala, 1695.
650
-- El arca de No y campana de Belilla, en Zaragoza, s.i., 1697.
-- Obras en prosa, y verso, discvrsos polticos, mximas cristianas, y morales, adornadas con cvriosos exemplos expecvlativos, y practicos, qve por sv diversidad es deleitable u leyenda, por Francisco Martinez Abad, a costa de Juan Gomez, y Francisco Medl, mercaderes de libros, 4 tomos, Madrid, 1723 1 .
-- Opera jurdica indita, con Diego de Arce y Antonio Argelles y Valds, Manuscrito conservado en la Biblioteca Nacional con la signatura MSS/13299 [en latn], publicacin siglo XVII.
III.I.1. 1. Ediciones modernas de obras del autor
SANTOS, Francisco, Da y noche de Madrid, en Costumbristas Espaoles, I, ed. de Evaristo CORREA CALDERN, Madrid, Aguilar, 1964, pgs. 260-364.
SANTOS, Francisco, El no importa de Espaa y la verdad en el potro, ed. de Julio RODRGUEZ PURTOLAS, Londres, Tmesis (Coleccin Tmesis. Serie B- Textos, 15), 1973.
SANTOS, Francisco, Da y Noche de Madrid y las Tarascas de Madrid y Tribunal Espantoso ed. de Milagros NAVARRO PREZ, Madrid, Instituto de Estudios Madrileos, 1976.
SANTOS, Francisco, Periquillo el de las Gallineras, en La Novela Picaresca Espaola II, ed. de ngel VALBUENA PRAT, Madrid, Aguilar, 1978, pgs. 959-1043.
1 Contiene: T. I.: El da y noche de Madrid; Las Tarascas de Madrid, y Tribunal Espantoso; Los Gigantones en Madrid por defuera. T. II.: El Sastre del Campillo; El Escandalo del mundo, y Piedra de la Justicia; El Rey Gallo, y Discursos de la Hormiga. T. III.: Historia del Santissimo Christo de la Oliva, el cardeno lirio de los Campos de Atocha; Alva sin crepsculo; Madrid llorando, incendio de la panaderias de su gran Plaza; La verdad en el potro y el Cid resucitado; La Tarasca de Parto en el Meson del Infierno; Periquillo el de las Gallineras; El vivo y el difunto. T. IV.: El No importa de Espaa; El Arca de Noe, y Campana de Belilla; El Diablo anda suelto, verdades soadas. 651
SANTOS, Francisco, El rey Gallo y discursos de la hormiga, ed. de Vctor ARIZPE, London, Tamesis, 1991.
III.I. 2. Otros textos literarios del Siglo de Oro
ALEMN, Mateo, Guzmn de Alfarache, ed. de Florencio SEVILLA ARROYO, Barcelona, Debolsillo (Clsicos, 46), 2003.
ALEMN, Mateo, Vida y hechos del pcaro Guzmn de Alfarache, o atalaya de la vida humana, Pars, Librera de Cormn y Blanc, 1826.
CALDERN DE LA BARCA, don Pedro, Ni amor se libra de amor, en Comedias escogidas de Don Pedro Caldern de la Barca III, ed. de don Juan Eugenio HARTZENBUSCH, Madrid, Rivadeneyra (BAE, 12), 1852, pgs. 657-679.
CALDERN DE LA BARCA, don Pedro, El Conde Lucanor, en Comedias escogidas de Don Pedro Caldern de la Barca III, ed. de don Juan Eugenio HARTZENBUSCH, Madrid, Rivadeneyra (BAE), 1856, pgs. 417-444.
CALDERN DE LA BARCA, don Pedro, Las Jcaras, en Comedias escogidas de Don Pedro Caldern de la Barca IV, ed. de don Juan Eugenio HARTZENBUSCH, Madrid, Rivadeneyra (BAE, 14), 1858, pgs. 626-628.
CALDERN DE LA BARCA, don Pedro, Entrems de las Carnestolendas, en Comedias escogidas de Don Pedro Caldern de la Barca IV, ed. de don Juan Eugenio HARTZENBUSCH, Madrid, Rivadeneyra (BAE, 14), 1858, pgs. 632-635.
CALDERN DE LA BARCA, don Pedro, La cena del Rey Baltasar, en Autos sacramentales III, Coleccin escogida por don Eduardo GONZALEZ PEDROSO, Madrid, Rivadeneyra (BAE, 58) 1865, pgs. 295-309.
652
CALDERN DE LA BARCA, don Pedro, La vida es sueo, ed. de Ciriaco MORN ARROYO, Madrid, Ctedra (Letras Hispnicas, 57), 2001.
CALDERN DE LA BARCA, don Pedro, El gran mercado del mundo, ed. de Ana SUAREZ, Kassel, Reincheberger (Autos sacramentales completos de Caldern. 39), 2003.
CALDERN DE LA BARCA, don Pedro, El cubo de la Almudena, ed. de Luis GALVN, Kassel, Reincheberger (Autos sacramentales completos de Caldern. 43), 2004.
CALDERN DE LA BARCA, don Pedro, El ao santo en Madrid, ed. de Ignacio ARELLANO y Carlos MATA, Kassel, Reincheberger (Autos sacramentales completos de Caldern. 50), 2005.
CERVANTES Miguel de, Coloquio que pas entre Cipin y Berganza, Perros del Hospital de la Resurreccion, Novela Ejemplar compuesta por Miguel de Cervantes Saavedra, con licencia, Barcelona, Imprenta de A. Bergnes y Comp., 1832.
CERVANTES Miguel de, La gitanilla, en Novelas Ejemplares II, Pars, Baudry Libreria europea (Coleccin de los mejores autores espaoles), 1838, pgs. 1- 54.
CERVANTES Miguel de, Galatea, Viaje al Parnaso y obras dramticas en obras de Miguel de Cervantes Saavedra III, ed. de Martn FERNNDEZ DE NAVARRETE, Pars, Baudry Libreria europea (Coleccin de los mejores Autores Espaoles, 25), 1841.
CERVANTES Miguel de, Trabajos de Persiles y Sigismunda, en Obras de Miguel Cervantes Saavedra I, ed. de don Buenaventura Carlos ARIBAU, Madrid, Rivadeneyra (BAE, 1), 1846, pgs. 487-586.
CERVANTES Miguel de, La Galatea, Madrid, Gaspar y Roig editores, 1866. 653
CERVANTES Miguel de, Teatro completo, ed., introduccin y notas de Florencio SEVILLA ARROYO y Antonio REY HAZAS, Barcelona, Planeta (col. Autores Hispnicos), 1987.
CERVANTES Miguel de, Obra completa: ocho comedias y ocho entremeses; El trato de Argel, La Numancia, Viaje del Parnaso, Poesas sueltas, ed. de Florencio SEVILLA ARROYO y Antonio REY HAZAS, Alcal de Henares, CEC, 1995.
CERVANTES Miguel de, Novelas Ejemplares, prlogo y notas de Francisco ALONSO SAAVEDRA, Madrid, Edaf, 1999.
CERVANTES Miguel de, Don Quijote de la Mancha, ed. de Francisco RICO, RAE, Madrid, Alfaguara, 2004.
QUIONES DE BENAVENTE, Luis, Las malcontentas, en Coleccin de entremeses, loas, bailes, jcaras y mojigangas, desde fines del siglo XVI a mediados del XVIII XVIII, ed. de Emilio COTARELO Y MORI, Madrid, Bailly-Ballire (NBAE), 1911, pgs. 708-711.
ESPINEL, Vicente, Relaciones de la vida y aventuras del escudero Marcos de Obregn, Madrid, Mateo Repulls, 1804.
FERNNDEZ DE AVELLANEDA, Alonso, Quinta parte del ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, en Novelistas posteriores a Cervantes, ed. de don Cayetano ROSELL, Madrid, Rivadeneyra (BAE, 18), 1864.
GARCILASO DE LA VEGA, Cancin V A la flor de Gnido, en Obras de Garcilaso de la Vega, Barcelona, Jordi Roca y Gaspar, 1804, pgs. 177-182.
GARCILASO DE LA VEGA, Poesa completa, ed. de Juan Francisco ALCINA, Madrid, Espasa-Calpe (Coleccin Austral, 96), 6 ed., 2011.
654
GNGORA Y ARGOTE, Luis de, Poetas lricos de los siglos XVI y XVII I, ed. de don Adolfo de CASTRO, Madrid, Rivadeneyra (BAE, 32), 1854.
GNGORA Y ARGOTE, Luis de, Teatro Completo, ed. de Laura DOLFI, Madrid, Ctedra (Letras Hispnicas, 355), 1993.
GRACIN Y MORALES, Baltasar, El Criticn, Madrid, Imprenta de Pedro Marn, a costa de la Real Compaa de Impresores y libreros del Reino, 1773.
GRACIN, Baltasar, El Criticn, ed. de Antonio SAURA, Barcelona, Planeta, 2010.
LANINI SAGREDO, Pedro, Darlo todo y no dar nada, en Comedias burlescas del Siglo de Oro V, ed. de Ignacio ARELLANO, Madrid, edicin del GRISO dirigida por Ignacio ARELLANO (Biblioteca urea Hispnica), 2004, pgs. 237-389.
MIRA DE AMESCUA, Antonio, La adversa fortvna de Don Bernardo de Cabrera, Comedia famosa de Lope de Vega y Carpio, Guesca, por Pedro Luzn, 1634.
MIRA DE AMESCUA, Antonio, La adversa fortuna de Don Bernardo de Cabrera, s. i., Red Ediciones (linkgua S.L.), 2011.
MORETO Y CABAA, Agustn, El Lindo Don Diego I, en Obras escogidas de don Agustn Moreto y Cabaa, Madrid, Imprenta de A. Fernndez, 1826, pgs.133-266.
NAVARRETE Y RIBERA Francisco, Flor de Sainetes, indroduzione, testo critico e note de Antonella GALLO, Firenze, Alinea Editrice, 2001.
PREZ DE MONTALBN, Juan, Sucesos y prodigios de amor en ocho novelas ejemplares, ed. de Luigi GIULIANI, Barcelona, Montesinos, 1992.
655
POESA ertica del Siglo de Oro, ed. de Pierre ALZIEU, Robert JAMMES y Yvan LISSORGUES, Barcelona, Crtica (Biblioteca de bolsillo, 42), 2000.
QUEVEDO VILLEGAS, Francisco de, Indroduccin a la vida devota, De los amores vanos IV, en Obras completas de don Francisco de Quevedo Villegas, ed. de don Antonio DE SANCHA, Madrid, se hallar en su Librera en la Aduana vieja, 1790, pgs. 234-240.
QUEVEDO VILLEGAS, Francisco de, Discursos satricos y morales. Los sueos, El mundo por de dentro I, en Obras de don Francisco Quevedo y Villegas, ed. de don Aureliano FERNNDEZ-GUERRA Y ORBE, Madrid, Rivadeneyra (BAE, 23), 1852, pgs. 325-331.
QUEVEDO VILLEGAS, Francisco de, Casa de los locos de amor I, en Obras de don Francisco Quevedo y Villegas, ed. de don Aureliano FERNNDEZ- GUERRA Y ORBE, Madrid, Rivadeneyra (BAE, 23), 1852, pgs. 350-357.
QUEVEDO VILLEGAS, Francisco de, El entremetido, la duea y el sopln I, en Obras de don Francisco Quevedo y Villegas, ed. de don Aureliano FERNNDEZ-GUERRA Y ORBE, Madrid, Rivadeneyra (BAE, 23), 1852, pgs. 359-379.
QUEVEDO VILLEGAS, Francisco de, El Sueo de las calaveras I, en Obras de don Francisco Quevedo y Villegas, ed. de don Aureliano FERNNDEZ- GUERRA Y ORBE, Madrid, Rivadeneyra (BAE, 23), 1859, pgs. 298-302.
QUEVEDO VILLEGAS, Francisco de, Cuento de Cuentos II, en Obras de don Francisco Quevedo y Villegas, ed. de don Aureliano FERNNDEZ- GUERRA Y ORBE, Madrid, Rivadeneyra (BAE, 48), 1859, pgs. 397-417.
QUEVEDO VILLEGAS, Francisco de, El Parnaso espaol o las nueve musas castellanas, Barcelona, Librera de Ramn Pujal, 1869.
656
QUEVEDO VILLEGAS, Francisco de, Sueos, ed. de Joan ESTRUCH TOBELLA, Madrid, Akal, 1991.
QUEVEDO VILLEGAS, Francisco de, Un herclito cristiano, Canta sola a Lisi, y otros poemas, ed. y estudio preliminar de La SCHWATZ e Ignacio ARELLANO, Barcelona, Crtica, 1998.
QUEVEDO VILLEGAS, Francisco de, El Buscn, ed. de Domingo YNDURIN, Madrid, Ctedra (Letras Hispnicas, 124) 2005.
QUEVEDO VILLEGAS, Francisco de, El Buscn: Edicin crtica de las cuatro versiones, ed. de Alfonso REY, Madrid, CSIC, 2007.
QUIRS, Francisco Bernardo de, El hermano de su hermana, Dos comedias burlescas del Siglo de Oro: El comendador de Ocaa. El hermano de su hermana, ed. de Ignacio ARELLANO y Carlos Mata DE INDURIN, Kassel, Reichenberger, 2000.
ROJAS, Fernando de, La Celestina, ed. de Julio RODRGUEZ PURTOLAS, Madrid, Akal, 1996.
RUEDA, Lope de, Pasos completos, ed. de Juan Mara MARN MARTNEZ, Madrid, Espasa Calpe (Coleccin Austral, 135), 1990.
RUIZ DE ALARCN Y MENDOZA, Juan, La verdad sospechosa, Tesoro del Teatro Espaol desde su origen (ao de 1356) hasta nuestros das IV, ed. de Don Eugenio de OCHOA, Pars, Baudry (Coleccin de los mejores autores espaoles, 13), 1838, pgs. 432-493.
RUIZ DE ALARCN Y MENDOZA, Juan, La cueva de Salamanca, en Comedias escogidas, ed. de don Juan Eugenio HARTZENBUSCH, Madrid, Rivadeneyra (BAE, 20), 1866, pgs. 83-100. 657
ROMANCERO GENERAL o Coleccin de Romances Castellanos I, ed. de Agustn DURN, Madrid, Rivadeneyra (BAE, 10), 1849.
ROMANCERO GENERAL o Coleccin de Romances Castellanos II, ed. de Agustn DURN, Madrid, Rivadeneyra (BAE, 16), 1851.
TESORO de los romanceros y cancioneros espaoles, histricos, caballerescos, moriscos y otros, ed. de Don Eugenio de OCHOA, Pars, Baudry (Coleccin de los mejores autores espaoles, 16), 1838.
TIMONEDA, Juan de, Fuente de los Siete Sacramentos, en Autos sacramentales desde su origen hasta fines del siglo XVII, ed. de Don Eduardo GONZLEZ PEDROSO, Madrid, Rivadeneyra (BAE, 58), 1865, pgs. 95-100.
TIRSO DE MOLINA (TLLEZ, Gabriel), Amor y celos hacen discretos V, en Comedias escogidas de Fray Gabriel Tllez, ed. de don Juan Eugenio HARTZENBUSCH, Madrid, Rivadeneyra (BAE), 1830, pgs. 150-203.
TIRSO DE MOLINA (TLLEZ, Gabriel), Tanto es lo de ms como lo de menos IV en Obras de Tirso de Molina, ed. de Mara del Pilar PALOMO, Madrid, tlas (BAE, 238), 1970, pgs. 169-452.
VEGA CARPIO, Flix Lope de, El acero de Madrid, en Teatro escogido de Lope de Vega II, ed. de don Eugenio de OCHOA, Pars, Baudry (Coleccin de los mejores autores espaoles, 11), 1838, pgs. 549-583.
VEGA CARPIO, Flix Lope de, La Dorotea, en Comedias escogidas de frey Lope Flix de Vega Carpio II, ed. de don Juan Eugenio HARTZENBUSCH, Madrid, Rivadeneyra (BAE, 2), 1855, pgs. 2-70.
VEGA CARPIO, Flix Lope de, El Hamete de Toledo, en Obras de Lope de Vega VI, prlogo de Emilio COTARELO Y MORI, Madrid, Real Academia Espaola, 1928, pgs.171-208. 658
VEGA CARPIO, Flix Lope de, La Dorotea, ed. de Edwin S. MORBY, Valencia, Castalia, 1968.
VEGA CARPIO, Flix Lope de, El arrogante espaol caballero de milagro, ed. de Fernando DOMNECH, Madrid, Fundamentos-RESAD (Clsicos Resad, 166), 2007.
VLEZ DE GUEVARA, Luis, El diablo cojuelo verdades soadas y novelas de la otra vida, Madrid, Imprenta del Consejo de Indias, 1785.
VLEZ DE GUEVARA, Luis, El Diablo Cojuelo, ed., prlogo y notas de Francisco RODRGUEZ MARN, Madrid, Espasa-Calpe, 1969.
ZABALETA, Juan de, El da de fiesta por la tarde (1660), en Costumbristas Espaoles, tomo I, ed. de Evaristo CORREA CALDERN, Madrid, Aguilar, 1964, pgs. 228-259.
III.I. 3. Religin y Espiritualidad
ALAMIN, Flix de, Exortaciones a la segura observancia de los Mandamientos de la ley de Dios, Madrid, Imprenta Blas de Villanueva, 1714.
ALFAURA, Joaqun, Vida del Patriarca San Bruno y principio de su religin, Salamanca, con licencia de Francisco de Toxar, 1791.
AZEBEDO, Don Manuel, Vida del Taumaturgo portugus San Antonio de Padua, libro I, Madrid, Imprenta Real, 1790.
BARCIA Y ZAMBRANA, Jos de, Despertador christiano Marial de varios sermones de Mara, con licencia en Madrid, por Francisco del Hierro, 1727.
CROISET, Jean, Ao cristiano ejercicios devotos para todos los das del ao, Barcelona, Librera religiosa, Pablo Riera, 1854. 659
DUPANLOUP, Flix, El catecismo cristiano exposicin de la doctrina de Jesucristo presentada los hombres de mundo, traducido y adicionado con un discurso preliminar y tres cartas del P. Lacordaire sobre el culto de Jesucristo, por la Redaccin de la Revista catlica de Barcelona, con aprobacin del Ordinario, Barcelona, Imprenta del Heredero de D. Pablo Riera, 1865.
ESCRIV DE BALAGUER, Jos Mara, Camino, ed. crtico-histrica de Pedro RODRGUEZ, Madrid, RIALP, 2004.
ESTELLA, Fray Diego de, Tratado de la Vanidad del Mundo, Madrid, Imprenta Joseph Otero, 1787.
LA VOZ de la religin. Peridico religioso y social cientfico literario y de bellas artes, tomo I, Mxico, Imprenta de la Voz de la Religin, 1851.
LA SANTA BIBLIA. ANTIGUO Y NUEVO TESTAMENTO, antigua versin de Reina, revisada por Cipriano de VALERA, Londres, Sociedades bblicas unidas, 1957.
VORGINE, Jacobo de [Jacobus de Voragine], La Leyenda Dorada, I, ed. de Jos Manuel MACAS, Madrid, Alianza (Alianza forma, 29-30), 1996.
III.I. 4. Textos varios
ALDANA Y ARELLANO, Gregorio de, Los Hospitales Reales General, y Pasin de esta Corte: con sus conualecencias, obligaciones, salario, su gouierno poltico, y asistencia, rentas de que gozan, con la quenta, y razon de lo que gastaron el ao passado de 1665, fol. 29v, Hv, [texto impreso] s.i.
ELIANO Claudio, Historia de los animales, ed. de Jos VARA DONADO, Madrid, Akal (Akal/Clsica, 18), 1989.
660
ELIANO Claudio, Historias curiosas, introduccin, traduccin y notas de Juan Manuel CORTS COPETE, Madrid, Gredos (Biblioteca Clsica Gredos, 348), 2006.
HERNNDEZ DE MACERAS, Domingo, Arte de Cozina: en el qual e contiene el modo de guiar de comer en qualquier tiempo, ani de carne, como de pecado, ani de pateles, tortas, y alsas, como de conervas, y de principios y potres, a la uanza Epaola de nuetro tiempo, Salamanca, en caa de Antonia Ramrez, 1607, edicin facsmil, Valladolid, Maxtor, 2004.
HERVS Lorenzo, Historia de la vida del hombre o idea del universo VI, Madrid, Imprenta de la administracin de la rifa del real estudio de medicina prctica, 1798.
Libro de Tonos Humanos (1655-1656), V, II, introduccin y ed. crtica de Mariano LAMBEA y Lola JOSA, Madrid-Barcelona, Consejo Superior de Investigaciones Cientficas, Institucin Mila i Fontanals", Departamento de Musicologa (La msica y la poesa en cancioneros polifnicos del siglo XVII, II), 2003.
MANUAL de mugeres en el cual se contienen muchas y diversas reeutas muy buenas, estudio, ed. y notas de Alicia MARTNEZ CRESPO, Salamanca, Universidad de Salamanca, 1995.
MARTNEZ MONTIO, Francisco, Conduchos de Navidad, Alicante, Imprenta de Joachin Guardiola, 1575.
MARTNEZ MONTIO, Francisco, Arte de cozina, pastelera, bizcochera y conervera Madrid, por Luis Snchez, 1616.
MESONERO ROMANOS, Ramn de, Semanario pintoresco espaol, vol. 15-16, Madrid, Oficinas y Establecimiento Tipogrfico del Semanario Pintoresco Espaol y de la Ilustracin, 1850.
661
MESONERO ROMANOS, Ramn de, El Antiguo Madrid: paseos histrico- anecdticos por las calles y casas de esta villa, Madrid, Establecimiento Tipogrfico F. P. Mellado, 1861.
PARDO, Gernimo, Tratado del vino aguado y del agua envinada, Valladolid, Impresa de Valdivieso, 1661.
PELLICER, Jos de, Avisos Histricos, Madrid, Taurus, 1965.
PREZ DE HERRERA, Cristbal, Discvrsos del amparo de los legtimos pobres y redvccin de los fingidos: y de la fundacin y principio de los Albergues detos Reynos y amparo de la milicia dellos, con privilegio en Madrid, por Luis Sanchez, 1598.
PREZ DE HERRERA, Cristobal, Amparo de pobres, ed., introduccin y notas de Michel CAVILLAC, Madrid, Espasa-Calpe (Clsicos Castellanos, 119), 1975.
PINEDA, Juan de, Tercera parte de la monarchia ecclesiastica o historia vniuersal del mundo, Barcelona, Emprenta de Iayme Cendrat, 1606.
PLINIO CECILIO SEGUNDO, Cayo (Plinio el joven), El Panegrico, con licencia en Madrid, Imprenta de don Antonio Espinosa, 1787.
PLINIO SEGUNDO Cayo (Plinio el viejo), Historia natural, traducida por Gernimo de Huerta, Madrid, Luis Snchez Impressor del Rey N. S., 1624.
SAN JERNIMO, Magdalena, Razn y forma de la Galera y Casa Real, que el rey, nuestro seor, manda hacer en estos reinos, para castigo de las mujeres vagantes, y ladronas, alcahuetas, hechiceras, y otras semejantes, Salamanca, por Artus Taberniel, 1608.
662
SAN JERNIMO, Magdalena, Crceles y mujeres en el siglo XVII. Razn y forma de la galera. Proceso inquisitorial de San Plcido, ed., introduccin y notas de Isabel BARBEITO, Madrid, Castalia (Biblioteca de Escritores, 21), 1991.
SNECA, Lucio Anneo, Los dos libros de la Clemencia, con licencia en Madrid, por Luis Snchez, 1626.
SNECA, Lucio Anneo, De la brevedad de la vida, Madrid, Sarpe, 1984.
III.II. ESTUDIOS
III.II. 1. Sobre el autor
ALFARO, Gustavo A., La anti-picaresca en el Periquillo de Francisco Santos, Lexington, Kentucky Romance Quarterly, 1967, pgs. 321-326.
ARELLANO AYUSO, Ignacio, Una nota sobre influencias quevedianas en El rey gallo y discursos de la hormiga, de Francisco Santos, La Perinola, Revista de investigacin quevediana, 2, 1998, pgs. 33-42.
BARRERO PREZ, scar, La decadencia de la novela en el siglo XVII: El ejemplo de Francisco Santos, Anuario de Estudios Filolgicos, XIII, 1990, pgs. 27-38.
CORREA CALDERN, Evaristo, Introduccin al estudio del costumbrismo espaol, en Costumbristas Espaoles, tomo I, Madrid, Aguilar, 1964, pgs. XI-XXIV.
DEL RO BARREDO, Mara Jos, Francisco Santos y su mundo: fiesta popular y poltica en el Madrid barroco, en VV. AA., Bajtin y la historia de la cultura popular: Cuarenta aos de debate, ed. de Toms A. MANTECN MOVELLN, Santander, Ediciones de la Universidad de Cantabria, Publican, 2008, pgs. 175-204. 663
HAFTER, Monroe Zelig, Saavedra Fajardo plagiado en el No importa de Espaa de Francisco Santos, Bulletin Hispanique 61, 1959, pgs. 5-11.
HAYES HAMMOND, John, Franscisco Santos Indebtedness to Gracin, Austin, University of Texas (University of Texas Hispanic Studies), 1950.
NAVARRO PREZ, Milagros, Francisco Santos, Un costumbrista del siglo XVII, Madrid, Artes Grficas Municipales, 1975.
RODRGUEZ PURTOLAS, Julio, Estudio preliminar, en Francisco SANTOS, El no importa de Espaa y la verdad en el potro, ed. de Julio RODRGUEZ PURTOLAS, Londres, Tamesis book (Coleccin Tmesis. Serie B- Textos, 15) 1973, pgs. XI-LXXIII.
III.II. 2. Generales
AA. VV., Los siglos del Barroco, ed. por Joan Sureda, Madrid, AKAL (Historia del Arte Espaol), 1997.
AGULL y COBO, Mercedes, Documentos sobre mdicos espaoles de los siglos XVI al XVIII, Salamanca, Universidad de Salamanca, Instituto de Historia de la Medicina Espaola, 1969.
AGULL Y COBO, Mercedes, Madrid en 1714, Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Cientficas, Artes Grficas Municipales, 1980.
AGULL Y COBO, Mercedes, Catlogo de El Teatro en Madrid (1583-1925): del Corral del Prncipe al Teatro de Arte, Madrid, Ayuntamiento de Madrid- Delegacin de Cultura, Musigraf Arabi, 1983.
ALARCN HERRERA, Rafael, La huella de los templarios. Ritos y mitos de la orden del Temple, Barcelona, Robinbook, 2004.
664
ALBORNOZ PLATA, Alberto, Temas Mdicos XVI, Colombia, Academia Nacional de Medicina, Kimpres, 2003.
ALN, Jos Mara, Bajo la bandera de San Marcos, en VV. AA., De la Cancin de Amor Medieval a Las Soleares. Profesor Manuel Alvar in memoriam, ed. de Pedro M. PIEIRO RAMREZ, Sevilla, Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Sevilla, 2004, pgs. 15-39.
ALLOZA APARICIO, ngel, La vara quebrada de la justicia: Un estudio histrico sobre la delincuencia madrilea entre los siglos XVI y XVIII, Madrid, Catarata, 2000.
ALMODVAR, Miguel ngel, La Cocina del Cid, Madrid, Nowtilus, 2007.
ALONSO ROMERO, Mara Paz, El proceso penal en Castilla (siglos XIII-XVIII), Salamanca, Ediciones Universidad, 1982.
LVAREZ Y BAENA, Jos Antonio, Compendio histrico, de las grandezas de la coronada villa de Madrid: Corte de la Monarqua de Espaa, Madrid, con licencia Antonio de Sancha, 1786.
LVAREZ Y BAENA, Joseph Antonio, Hijos de Madrid, ilustres en santidad, dignidades, armas, ciencias y artes. Diccionario Histrico, Tomo II, F.G.H.I., Madrid, Oficina de Benito Cano, MDCCLXXXIX.
ARANCEL general, y bando pblico, para el gobierno, y rgimen de todas las Seoritas del Arte de la Cuenda, entretenidas en la Oficina de Venus, Catedrticas de la Galera, y Opositoras a las Camas Imperiales del Santo Hospital de Anton Martin, adonde ustedes vayan en gracia de Dios y logren ser circundados a rapaterrn, como deca el otro [s.l.s.i.s.a] 1793, Madrid, Archivo Histrico Nacional, Consejos, 11281 (18), en Bibliografa de Autores Espaoles del siglo XVIII, Annimos I, Madrid, CSIC, 1999, Tomo IX.
665
ARREGUI, Ignacio Mara, El trabajo en una manufactura real del siglo XVII: los armeros de la Armera de Tolosa, Vasconia Cuadernos de Historia y Geografa, nm. 30, 2000, pgs. 73-82.
ASIMOV, Isaac, Historia y cronologa del mundo, Barcelona, Ariel, 2007, 2 edicin.
ATONDO RODRGUEZ, Ana Mara, El amor venal y la condicin femenina en el Mxico colonial, Mxico, Instituto Mexicano de Antropologa e Historia, 1992.
AZORN, Francisco, El Madrid romero y devoto, Madrid, La Librera, 2006.
BAJTIN, Mijail, La cultura popular en la Edad Media y en el Renacimiento. El contexto de Francois Rabelais, Madrid, Alianza, 1987.
BERNALDEZ MONTALVO, Jose Mara, Algo sobre la Tarasca en el Corpus madrileo, en VV. AA., El Teatro en Madrid (1583-1925): del Corral del Prncipe al Teatro de Arte, ed. de Mercedes AGULL Y COBO, Madrid, Museo Municipal, Ayuntamiento de Madrid-Delegacin de Cultura, Musigraf Arabi, 1983, pgs. 25-35.
BERNIS, Crmen, Indumentaria espaola en tiempos de Carlos V, Madrid, Instituto Diego Velzquez del Consejo Superior de Investigaciones Cientficas, 1962.
BERTAUT Franois, Etat de la Espagne (Paris, 1669), traduccin espaola de Jos GARCA MERCADAL en Viajes de extranjeros por Espaa y Portugal. Siglo XVII, Madrid, Aguilar, 1959, tomo II.
BIEDERMAN, Hans, Diccionario de smbolos, Barcelona, Paids Ibrica, 1993.
BLZQUEZ MIGUEL, Juan, Madrid. Judos, Herejes y Brujas: El Tribunal de Corte (1650-1820), Toledo, Arcano, 1990. 666
BORSARI, Elisa, Bestiario y tarascas alegricas y carnavalescas del pueblo de Poggio Rusco (Mantua), Culturas Populares. Revista Electrnica, 3, septiembre-diciembre 2006.
CABRERA BONET, Rafael, La iniciativa empresarial privada en el devenir del festejo madrileo del XVIII, en VV. AA., Fiestas de Toros y Sociedad, eds. Antonio GARCA-BAQUERO GONZLEZ y Pedro ROMERO DE SOLS, Sevilla, Universidad de Sevilla (Coleccin Tauromaquias, 5), 2003, pgs. 159-184.
CALLADO ESTELA, Emilio, Snodos, fiestas y religiosidad popular en la Valencia del siglo XVII, en VV. AA., Ocio y vida cotidiana en el mundo hispnico en la Edad Moderna, coordinado por Francisco NEZ ROLDN, Sevilla, Universidad de Sevilla, 2007, pgs. 247-258.
CALLEJO, Jess, Fiestas Sagradas. Sus orgenes, ritos y significado que perviven en la tradicin de los pueblos, Madrid, EDAF, 1999.
CALVERT, Fjona G., El libro de los hechizos, Madrid, Edaf, 2007.
CALVO POYATO, Jos, As vivan en el Siglo de Oro, Madrid, Anaya, 1989.
CANTERA ORTZ DE URBINA, Jess, Ms consideraciones acerca de la filosofa sobre el amor en el refranero espaol, Paremia, 1995, pgs. 99-104.
CANT, Cesare, Historia universal, II, Madrid, Imprenta Gaspar y Roig Editores, 1854.
CARMONA GARCA, Juan Ignacio, Crnica urbana del mal vivir (S. XIV-XVII). Insalubridad, desamparo y hambre en Sevilla, Sevilla, Universidad de Sevilla, 2000.
667
CARMONA GARCA, Juan Ignacio, Enfermedad y sociedad en los primeros tiempos modernos, Sevilla, Universidad de Sevilla, 2005.
CARO BAROJA, Julio, Las brujas y su mundo, Madrid, Alianza, 1969.
CARO BAROJA, Julio, Ritos y Mitos Equvocos. Madrid, Istmo, 1974.
CARO BAROJA, Julio, El Carnaval (anlisis histrico y cultural), Madrid, Taurus, 1979.
CARO BAROJA, Julio, La estacin de amor. Fiestas populares de mayo a San Juan, Madrid, Taurus, 1983.
CARO BAROJA, Julio, Los vascos, Madrid, Istmo, 2001.
CARRIN ARREGUI, Ignacio Mara, El trabajo en una manufactura real del siglo XVII: los armeros de la Armera de Tolosa, Vasconia Cuadernos de Historia y Geografa, 30, 2000, pgs. 73-82.
CASTELLS, Jos, Diccionario de medicina, ciruja, farmacia, medicina legal, fsica, qumica, botnica, mineralogia, botnica, veterinaria, Pars, Librera de Rosa y Bouret, 1854.
CASTRO, Adolfo de, Antiguas costumbres espaolas en los das de Carnestolendas en Revista Enciclopdica. Peridico mensual dedicado a los suscritores de la biblioteca comunal econmica, III, Madrid, Mellado Editor, 1849, pg. 64.
CASTRO, Adolfo de, El conde duque de Olivares y el rey Felipe IV, Cdiz, Imprenta Librera y Litografa de la Revista Mdica, 1846.
CIRAC ESTOPIN, Sebastin, Los procesos de hechiceras en la Inquisicin de Castilla la Nueva (Tribunales de Toledo y Cuenca), Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Cientficas, 1942. 668
COLL, Ana Mara, El tesorero del ejrcito y reino de mallorca, d. antoni escofet aloy: defigueres amallorca. Extensin familiar y de poder en el siglo XVIII, Pedralbes. Revista de Historia Moderna, 23, 2003, pgs. 591-604.
CORRAL, Jos del, La vida cotidiana en el Madrid del siglo XVII, Madrid, La Librera, 1999.
CORRAL, Jos del, Ayer y hoy de la gastronoma madrilea, Madrid, La Librera, 2000.
CORRAL, Jos del, El Madrid de los Austrias, Madrid, La Librera, 2005.
CORRAL, Jos del, Gentes en el Madrid del XVII: formas de vida en el Siglo de Oro, Madrid, Silex, 2008.
CHAVES REY, Manuel, Pginas sevillanas, Sevilla, Imprenta de E. Rasco, 1894.
CHEVALIER Jean, Alain GHEERBRANT, Dictionnaire des symboles, Paris, Robert Laffont / Jupiter, 1982.
DELEITO PIUELA, Jos, Tambin se divierte el pueblo, Madrid, Espasa-Calpe, 1944.
DELEITO PIUELA, Jos, La vida religiosa espaola bajo el Cuarto Felipe, Madrid, Espasa-Calpe, 1952.
DELEITO PIUELA, Jos, La mala vida en la Espaa de Felipe IV, Madrid, Espasa-Calpe, 1967.
DOMNGUEZ ORTIZ, Antonio, La Sociedad Espaola en el Siglo XVI. El Estamento nobiliario I, Consejo Superior de Investigaciones Cientficas, Granada, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Granada, 1992.
669
EBLIS, Santiago ngel, El kaleidoscopio del carnaval: las mscaras, su historia, sus hechizos, sus secretos y arte de conocerlas, Barcelona, Imprenta de El Sol, 1851.
ENCAUSE, Gerard, Tratado elemental de magia prctica, Buenos Aires, Kier, 2007.
ENCICLOPEDIA CATLICA, Aci-Prensa, 1999 [edicin en lnea]: <http://ec.aciprensa.com> [14/02/2012] y [20/03/2013)].
ESCALONILLA LPEZ, Rosa Ana, Mujer y travestismo en el teatro de Caldern, Revista de Literatura, LXIII, 165, 2001, pgs. 39-88
ESPEJO AUBERO, Amparo, Glosario de trminos de la danza espaola, Madrid, Editorial y Libreras Deportivas Esteban Sanz, 2001.
ESPINOS ORLANDO, Juana, La fiesta del Corpus Christi en Madrid, Instituto de Estudios Madrileos del Consejo Superior de Investigaciones Cientficas, Madrid, Artes Grficas Municipales, 1985.
TIENVRE, Jean-Pierre, Mrgenes Literarios del Juego. Una potica del naipe. Siglos XVI-XVIII, London, Tamesis book, 1990.
FERNNDEZ LVAREZ, Beatriz, Los destinos cruzados, en VV. AA., La supersticin en la ciudad, dirigido por Marino PREZ LVAREZ, Madrid, Siglo Veintiuno, 1993, pgs. 101-120.
FIGUERAS PACHECO, Francisco, La sabrosa historia del turrn y primaca de los de Jijona y Alicante, Sevilla, Renacimiento, 2005.
FRAILE GIL, Jose Manuel, El Mayo y su fiesta en tierras madrileas, Madrid, Consejera de Educacin y Cultura, Centro de Estudios y actividades culturales (Biblioteca Bsica Madrilea, 10), 1995.
670
FRAZER, James George, La Rama Dorada: magia y religin, Mxico, Fondo de Cultura Econmica, 1943.
GARCA GARCA, Bernardo, El ocio en la Espaa del Siglo de Oro, Madrid, Akal, 1999.
GARRIDO ATIENZA, Miguel, Las Fiestas del Corpus, Granada, Imprenta de D. Jos Guevara (Antiguallas Granadinas), 1889.
GENTILLI, Luciana, Fiestas y diversiones en Madrid. La segunda mitad del siglo XVII: Relatos de viajeros europeos, Roma, Bulzoni Editore, 1989.
GITLITZ, Peter, El enigma de las sociedades secretas, Barcelona, Libroexpress, 1980.
GONZLEZ ALCANTUD, Jos Antonio, Los museos nacionales de interculturalidad y museos de identidad local en tiempos cosmopolitas (Universidad de Granada), Sphera Pblica, Murcia, Revista de Ciencias Sociales y de la Comunicacin, Nmero Especial, 2010, pgs. 311-335.
GONZLEZ CAAL, Rafael, El lujo y la ociosidad durante la privanza de Olivares: Bartolom Jimnez Patn y la polmica sobre el guardainfante y las guedejas, Criticn, 53, 1991, pgs. 71-96.
GONZLEZ TURMO, Isabel, Comida de rico, Comida de pobre: los hbitos alimenticios en el Occidente andaluz, Sevilla, Universidad de Sevilla, 1997.
GRIMAL, Pierre, Diccionario de mitologa griega y romana, Barcelona, Paids, 2002.
HERAS SANTOS, Jos Luis de las, La justicia penal de los Austrias en la Corona de Castilla, Salamanca, Universidad de Salamanca, 1991.
671
HERNNDEZ BERMEJO J. E y GONZALEZ A. Lora, La documentacin histrica y bibliogrfica como fuente de informacin y evidencia etnobotnica, Monografas del Jardn Botnico de Crdoba, 3, Crdoba, Tipografa Catlica, 1996, pgs. 39-50.
HERNNDEZ JAIMES, Jess, El fruto prohibido. El cacao de Guayaquil y el mercado Novohispano, siglos XVI- XVIII, Estudios de Historia Novohispana, 39, 2008, pgs. 43-79.
HERRERO GARCA, Miguel, Estudio de la indumentaria espaola en los siglos XVI y XVII, Revista Hispania, 5, 1945, pgs. 286-307.
HERRERO GARCA, Miguel, La vida espaola en el siglo XVII: las bebidas. Madrid, Grfica Universal, 1933.
HYMAN Isabelle y TRACHTENBERG Marvin, Arquitectura, Madrid, Akal, 1990.
JAQUENOD DE ZSGN, Silvia, Derecho Ambiental, Madrid, Dykinson, 2004.
LADERO QUESADA, Miguel Angel, Medievo festivo, en VV. AA., Tpicos y Realidades de la Edad Media, coordinado por Eloy BENITO RUANO, vol. III, Madrid, Real Academia de la Historia, 2004, pgs. 69-120.
LEGUINA, Enrique de, Glosario de voces de armera, Madrid, Librera de Felipe Rodrguez, 1912.
LPEZ GONZLEZ, Beatriz, El Madrid de la Ilustracin, Madrid, AKAL, 1995.
LPEZ-CORDN CORTEZO, Mara Victoria, La rueca y el huso, o el trabajo como metfora, en Francis BLANCHARD, El trabajo en la Historia, Salamanca, Universidad de Salamanca, 1996, pgs. 175-198.
LORENZO PINAR, Francisco Javier, Universos festivos y cultura popular en la Castilla moderna, en VV. AA., Bajtin o historia de la cultura popular: 672
cuarenta aos de debate, ed. de Toms A. MANTECN MOVELLN, Santander, Universidad de Cantabria, Publican, 2008, pgs. 145-174.
LORENZO PINAR, Franciso Javier, Fiesta religiosa y ocio en Salamanca en el siglo XVII (1600-1650), Salamanca, Universidad de Salamanca, 2010.
MADOZ, Pascual, Madrid: audiencia, provincia, intendencia, vicaria, partido y villa, Madrid, Imprenta del Diccionario Geogrfico Estadstico-Histrico de Pascual Madoz, 1849.
MALDONADO ROSSO, Javier, La Formacin del Capitalismo en el Marco del Jerez, Madrid, Huerga y Fierro Editores, 1999.
MARAVALL, Jose Antonio, La cultura del Barroco. Anlisis de una estructura histrica, Barcelona, Ariel (Ariel Letras), 2007.
MRQUEZ LVAREZ, Carlos Jos, villas, monarqua lites municipales y comn en el Gran Priorato de San Juan en Castilla: una propuesta sobre los conflictos sociales en la Castilla del siglo XVII, en VV. AA., El mundo rural en la Espaa moderna: actas de la VII Reunin Cientfica de la Fundacin Espaola de Historia Moderna, coordinador F. J. ARANDA PREZ, Cuenca, Universidad de Castilla la Mancha, 2004, pgs. 1244-1259.
MARTN PASCUAL, Gerardo, En el Corazn de Otros Tiempos, Madrid, Visin Net, 2007.
MARTNEZ GIL, Fernando y MARTNEZ GONZLEZ, Alfredo, Estabillidad y conflicto en la fiesta del Corpus Christi, en VV. AA., La fiesta del Corpus Christi, coordinado por Gerardo FERNNDEZ JUREZ y Fernando MARTNEZ GIL, Cuenca, Universidad de Castilla-La Mancha (Coleccin Estudios), 2002, pgs. 43-67.
673
MELLADO, Francisco de P. Enciclopedia moderna: Diccionario Universal de literatura, ciencias, artes, agricultura, industris y comercio XXV, Madrid, Establecimiento de Mellado, 1853.
MENNDEZ PELEZ, Jess, Teatro e Iglesia en el siglo XVI: de la reforma catlica a la contrarreforma del Concilio de Trento, Criticn, 94-95, 2005, pgs. 49-67.
MESONERO ROMANOS MARCOS MARTN, Alberto, Percepciones materiales e imaginario urbano en la Espaa moderna, en VV. AA., Imgenes de la diversidad: El mundo urbano en la Corona de Castilla (s. XVI-XVIII), editado por Jos Ignacio FORTEA PREZ, Santander, Universidad de Cantabria, 1997, pgs. 15-50.
MNGUEZ, Vctor y RODRGUEZ, Inmaculada, Las ciudades del absolutismo. Arte, urbanismo y magnificencia en Europa y Amrica durante los siglos XV- XVIII, Castelln de la Plana, Universidad Jaime I, 2006.
MIR, Juan, Curso de Mitologa para uso de las Universidades e Institutos, Jerez de la Frontera, Imprenta de Bueno, 1853.
MONTERROSO CHECA, Antonio, Theatrum Pompei: Forma y Arquitectura de la Gnesis del Modelo Teatral de Roma, Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Cientficas, 2010.
MONTOLIU CAMPS, Pedro, Fiestas y Tradiciones madrileas, Madrid, Silex, 1990.
MORGADO GARCA, Arturo, Demonios, magos y brujas en la Espaa moderna, Cdiz, Universidad de Cdiz, 1999.
NAVARRO DURN, Rosa, Enciclopedia de escritores en Lengua Castellana, con la colaboracin de Rosa MONTEYS, Barcelona, Planeta (Enciclopedias Planeta. Serie Mayor), 2000. 674
NEZ ROLDN, Francisco, La vida cotidiana en la Sevilla del Siglo de Oro, Madrid, Silex, 2004.
ORFILA, Mateo, Tratado de medicina legal, Madrid, Imprenta de Don Jos Mara Alonso, 1849.
ORTEGA VALCRCEL Jos, Gentes de Mar en Cantabria, Santander, Universidad de Cantabria, 1996.
OTEIZA, Luis de, Animales clebres, prlogo de Francisco RODRGUEZ MARN, Madrid, Pueyo, 1919.
PALACIOS GAMA, Yolanda, El Santsimo como encanto. Vivencias religiosas dentro de un ritual en Suchiapa, Chiapas, Tesis para grado de maestra en antropologa social, Chiapas, CIESAS (Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropologa Social), 2009.
PALLARES MNDEZ, Mara del Carmen, y PORTELA, Ermelindo, La Reina Urraca, San Sebastin, Nerea, 2006.
PASTOUREAU, Michel, Diccionario de los colores, Barcelona, Ediciones Paids, 2009.
POUNDS, Normand J. G., La vida cotidiana. Historia de la cultura material, Barcelona, Crtica, 1999.
QUET, Estevan, Medidas y pesas espaolas, Madrid, Imprenta de Vicente Maldonado, 1858.
R. C., Juegos de nios, facsmil de bolsillo, Madrid, 1847, Valencia, Libreras Pars-Valencia, 1989.
675
REVILLA Fidel, RAMOS Rosala, e HIDALGO Ramn, Madrid Conventual, Madrid, La Librera, 1997.
REY BUENO, Mar, Historia de las hierbas mgicas y medicinales, Madrid, Ediciones Nowtilus S. M., 2008.
RINCN LVAREZ, Manuel, Mozrabes y mozarabas, Salamanca, Universidad de Salamanca, 2006.
RINCN GARCA, Wifredo, La Plaza Mayor Espaola, espacio para la sociedad y el poder. El ejemplo de Madrid, en VV. AA., Arte, poder y sociedad en la Espaa de los siglos XV a XX, coordinado por Miguel CABAAS BRAVO, Amelia LPEZ-YARTO y Wifredo RINCN GARCA, Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Cientficas, 2008, pg. 265-278.
RO BARREDO, Mara Jos del, Burlas y violencia en el Carnaval madrileo de los siglos XVII y XVIII, Revista de Filologa Romnica, 2002, anejo III, pgs. 111-128.
RIQUELME PACHECO, Alfonso, Formas de crdito en el psito de Murcia en la segunda mitad del siglo XVII, Contrastes, Revista de Historia Moderna, 5- 6, 1989-1990, pgs. 37- 59.
RODRGUEZ BECERRA, Salvador, El Corpus en Andaluca, de fiesta del poder a fiesta de identidad, en VV. AA., La fiesta del Corpus Christi, coordinado por Gerardo FERNNDEZ JUREZ y Fernando MARTNEZ GIL, Cuenca, Universidad de Castilla-La Mancha (Coleccin Estudios), 2002, pgs. 383- 399.
RODRGUEZ GORDILLO, Jos Manuel, La difusin del tabaco en Espaa: diez estudios, Sevilla, Universidad de Sevilla, 2002.
RODRGUEZ LPEZ Jess, Supersticiones de Galicia, Madrid, Imprenta de Ricardo Rojas, 1910. 676
RODRGUEZ NEILA, Juan Francisco, Confidentes de Csar: Los Balbos de Cdiz, Madrid, Slex, 1992.
ROMERO, Federico, Las calles de Madrid, Madrid, Afrodisio Aguado, 1981.
RUIZ, Mara Jess, Jose Manuel FRAILE GIL, Susana WEICH-SHAHAK, El vaivn del columpio. Fiesta, coplas y ceremonial, Cdiz, Universidad de Cdiz, Servicio de publicaciones - Diputacin de Cdiz Publicaciones (Coleccin Cdiz y la msica, 4), 2008.
SINZ DE ROBLES, Federico Carlos, Breve Historia de Madrid, Madrid, Espasa- Calpe (Coleccin Austral, 1489), 1970.
SIZ CARRERO, Ataulfo, Historia del hospital general o provincial de Madrid, Historia de la Urologa, 59, 7, 2006, pgs. 663-673.
SNCHEZ GMEZ, Rosa Isabel, Estudio Institucional de la Sala de Alcaldes de Casa y Corte durante el reinado de Carlos II, Madrid, Secretara General Tcnica del Ministerio del Interior, 1989.
SNCHEZ ORTEGA, M. Helena, Hechizos y conjuros entre los gitanos y los no- gitanos, Cuadernos de Historia Moderna y Contempornea, 5, 1984, pgs. 83-135.
SANTOS Juli, RINGROSE David y SEGURA Cristina, Madrid. Historia de una capital, Madrid, Alianza, 2000.
SANZ CAMAES, Porfirio, La monarqua hispnica en tiempos de Don Quijote, Madrid, Silex, 2005.
SANZ GARCA, Jose Mara, El Manzanares, ro de Madrid, Madrid, La Librera, 1990.
677
SEGURA MUNGUA, Santiago y TORRES RIPA, Javier, Historia de Las Plantas en el Mundo Antiguo, Bilbao, Universidad de Deusto, Consejo Superior de Investigaciones Cientficas, 2009.
SIMN DAZ, Jos, El libro Espaol Antiguo, Madrid, Ollero-Ramos, 2000.
SIMN PALMER, Mara del Carmen, La cocina de Palacio 1561-1931, Madrid, Castalia, 1997.
SIMONET, Francisco Javier, Historia de los mozrabes de Espaa, tomo I, Madrid, Establecimiento Tipogrfico de la Viuda e Hijos de M. Tello, 1903.
SPIELVOGEL, Jackson J., Historia universal. Civilizacin de Occidente, tomo II, Mxico, Cengage Learning Editores, 2010.
TORRES MORERA, Luis Miguel, Tratado de cuidados crticos y emergencias, Madrid, Arn, 2002.
TOVAR MARTN, Virginia, El barroco efmero y la fiesta popular, la entrada triunfal en el Madrid del siglo XVII, Instituto de Estudios Madrileos del Consejo Superior de Investigaciones Cientficas, Madrid, Artes Grficas Municipales, 1985.
VALCRCEL Reyes G. y CIJA Ana Mara, Fiestas Tradicionales Madrileas, Madrid, La Librera, 2003.
VZQUEZ ALONSO, Mariano Jos, Enciclopedia del Esoterismo, Barcelona, Robinbook, 2001.
VICENS VIVES, Jaume, Manual de Historia Econmica de Espaa, Barcelona, Teide, 1959.
678
VILLALBA PREZ, Enrique, Notas sobre la prostitucin en Madrid a comienzos del siglo XVI, en Anales del Instituto de Estudios Madrileos, 34, 1994, pgs. 505-520.
III.II. 3. Religin y Espiritualidad
AA.VV., Biografa eclesistica completa. Vida de los personajes del antiguo y nuevo testamento, de todos los santos que venera la iglesia, papas y eclesisticos clebres por sus virtudes y vicios, tomo XII, .redactada por eclesisticos y literatos, Madrid, Imprenta de D. Eusebio Aguado y Barcelona, Establecimiento Tipogrfico de Narciso Ramrez, 1862.
ANTEQUERA LUENGO, Jos, Santa Marta y el anticristo, Sevilla, Ediciones Faceediciones, 2009.
CARMONA MUELA, Juan, Iconografa de los santos, Madrid, Istmo, 2003.
DOLBY MGICA, Mara del Carmen, San Agustn de Hipona, Madrid, Editex, 2003.
FUENTES, Miguel ngel, I.N.R.I. Jess Nazareno: Rey de los Judos, Nueva York, Ive Press, 2006.
HERRERO SALGADO, Felix, La oratoria sagrada espaola de los siglos XVI y XVII, Madrid, Fundacin Universitaria Espaola, 1996.
LA LEYENDA de oro para cada da del ao. Vidas de todos los santos que venera la iglesia, revisada por don Jos SAYOL Y ECHEVARRA, vol. I, Madrid, Librera Espaola, 1853.
LARRAGA, Francisco, Prontuario de teologa moral, Mlaga, Imprenta de D. Santiago Casilari, 1862.
LISCANO, Juan, La fiesta de San Juan Bautista, Caracas, Alfadil, 1995.
679
LOBERA Y ABIO, don Antonio, El porqu de todas las ceremonias de la iglesia y sus misterios, Barcelona, Imprenta de los Consortes Sierra y Marti, con licencia del Real y Supremo Consejo, 1791.
LOPEZOSA APARICIO, Concepcin, Devociones populares en el Paseo del Prado: San Blas, Santo Angel de la Guarda y San Fermn, en El culto a los santos, cofradas, devocin, fiestas y arte, Madrid, Ediciones Escurialenses: Real Centro Universitario Escorial-Mara Cristina, 2008, pgs. 151-164.
PORTER, Carmen, La iglesia y sus demonios, Madrid, EDAF, 2005.
SANCTI AVRELII AVGVSTINI, De Civitate Dei, en Corpus Christianorum Series Latin, cvravervnt Bernardvs Dombart et Alphonsvs Kalb, Tvrnholti, Typographi Brepols Editores Pontificii, 1958.
SAN AGUSTN, La ciudad de Dios, introduccin de Francisco Montes de Oca [en lnea]<http://efrueda.com/wp-content/uploads/2011/12/L-a-ciudad-de- Dios.pdf> [9/02/2013].
SAN JOS, Antoni de, Compendio moral salmaticense segun la mente del anglico doctor, Madrid, Imprenta de la calle de la Greda, 1808.
VIZUETE MENDOZA, J. Carlos, Teologa, Liturgia y Derecho en el origen de la fiesta del Corpus Christi, en VV. AA., La fiesta del Corpus Christi, edits. Gerardo FERNNDEZ JUREZ y Fernando MARTNEZ GIL, Cuenca, Universidad de Castilla- La Mancha (Coleccin Estudios, 84), 2002, pgs. 17-43.
YUGO SANTACRUZ, Pedro, El triunfo de la Gracia sobre el Pecado, Instituto Provincial de Investigaciones y Estudios Toledanos, Toledo, Ediciones Toledo, 1985.
680
III.II. 4. Literarios
ARANGO L., Manuel Antonio, El gracioso. Sus cualidades y rasgos distintivos en cuatro dramaturgos del siglo XVII: Lope de Vega, Tirso de Molina, Juan Ruiz de Alarcn y Pedro Caldern de la Barca, Thesaurus, XXXV, 2, 1980, pgs. 377-386.
ARELLANO, Ignacio, La edicin de textos teatrales del Siglo de Oro (S. XVII). Notas sueltas sobre el estado de la cuestin 81980-1990), en VV. AA., La comedia: Seminario Hispano-Francs, ed. de Jean CANAVAGGIO, Madrid, Casa de Velzquez, 1995, pgs.13-50.
BLANCO AGUINAGA, Carlos, Julio RODRIGUEZ PURTOLAS y Iris. M. ZAVALA, Historia Social de la Literatura espaola (en lengua castellana) I - II, Madrid, Akal (Bsica de bolsillo Akal. Biblioteca de ensayo, 56 - 57), 2000.
BLECUA, Alberto, Manual de crtica textual, Madrid, Castalia, 1983.
CARVAJAL, Mariana de, DEL PRADO, Andrs y CAMPILLO, Gins, Historia de la Literatura Espaola. Desde los orgenes al siglo XVII, Madrid, Ctedra, 1990.
CANTIZANO PREZ, Flix, El erotismo en la poesa de adlteros y cornudos en el Siglo de Oro, Madrid, Editorial Complutense, 2007.
DIEZ- ECHARRI, Emiliano y ROCA FRANQUESA, Jos Mara, Historia de la Literatura Espaola e Hispanoamericana, Madrid, Aguilar, 1979.
GARCA RUZ Vctor, Caldern y la loa para coronar Abril, Criticn, 37, 1987, pgs. 37-76.
681
JONES, R. O., Historia de la Literatura Espaola. Siglo de Oro: prosa y poesa. (S. XVI y S. XVII), ed. de Pedro M. CTEDRA, Barcelona, Ariel (Historia de la Literatura Espaola, 2), 1983.
KRABBENHOFT, Kennet, Neoestoicismo y gnero popular, Salamanca, Universidad de Salamanca, 2001.
LZARO CARRETER, Fernando, El horacionismo de la oda a la flor del Gnido, en VV. AA., Siglos de Oro: Renacimiento. Primer Suplemento, ed. de Francisco LPEZ ESTRADA, tomo 2/1 de la Historia y crtica de la literatura espaola al cuidado de Francisco RICO, Barcelona, Crtica, 1991, pgs. 69-73.
LOBATO, M Luisa, Pues a mis jcaras vuelvo: Caldern y la sntesis de un gnero, en Anuario Calderoniano, III, Otro Caldern, 2010, pgs. 199-218.
LPEZ PREZ, Juan Antonio, Personajes histricos griegos o romanos en el Quijote, Anales Cervantinos, XL, 2008, pgs. 119-132.
MARAVALL, Jose Antonio, La Literatura Picaresca desde la Historia Social, Madrid, Taurus, 1986.
MARTNEZ LPEZ Mara Jos, Entrems: radiografa de un gnero, Toulouse, Presses universitaires du Mirail (Anejos de Criticn), 1997.
MATA INDURIN, Carlos, La mujer en la comedia burlesca del Siglo de Oro, en VV. AA., Damas en el tablado, XXXI Jornadas de teatro clsico, Almagro, 1, 2, y 3 de julio de 2008, ed. de Felipe PEDRAZA JIMNEZ, Rafael GONZLEZ CAAL, y Almudena GARCA GONZLEZ, Cuenca, Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 2009, pgs. 283-299.
MATA INDURIN, Carlos, La comedia burlesca del Siglo de Oro: La mayor hazaa de Carlos VI, de Manuel de Pina, Revista Signos. Estudios de Lengua y Literatura, XXXIV, 49-50, 2001, pgs. 67-87. 682
OLIVA, Csar, Lenguajes de la comedia espaola desde el corral, en VV. AA., Teora semitica. Lenguajes y textos hispnicos. Actas del Congreso Internacional sobre Semitica e Hispanismo celebrado en Madrid del 20 al 25 de junio de 1983, ed. de Miguel ngel GARRIDO GALLARDO, Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Cientficas, 1984, Vol. 1, pgs. 661-671.
VAILLO, Carlos, RICO, La novela picaresca y otras formas narrativas, en VV. AA., Siglos de Oro: Barroco. Primer Suplemento, tomo 3/1, de la Historia y crtica de la literatura espaola al cuidado de Francisco RICO, Barcelona, Crtica, 1983, pgs. 448-467.
III.II. 5. Lingsticos
ALONSO PEDRAZ, Martn, Enciclopedia del Idioma. Diccionario histrico y moderno de la lengua espaola (siglos XII al XX), vol. I, Madrid, Aguilar, 1968.
ALVAR, Manuel y POTTIER Bernard, Morfologa histrica del espaol, Madrid, Gredos, 1983, 3 ed.
CONGOSTO MARTN, Yolanda, Aportacin a la historia lingstica de las hablas andaluzas (Siglo XVII). Descripcin de una sincrona, Sevilla, Universidad de Sevilla, 2002.
COROMINAS, Joan, Diccionario crtico etimolgico de la lengua castellana, Berna, Editorial Francke, 1970.
COROMINAS, Joan, Breve Diccionario Etimolgico de la Lengua Castellana, Madrid, Gredos, 2000.
CORREAS, Gonzalo, Vocabulario de refranes y frases proverbiales (1627), ed. de Louis COMBET, Madrid, Castalia, 2000.
683
COVARRUBIAS OROZCO, Sebastin, Tesoro de la Lengua Castellana o Espaola, ed. de Martn de RIQUER de la Real Academia Espaola, Barcelona, Alta Fulla, 1993.
PAGLIA, Giuseppe, Appunti di fontica storica spagnola. Il vocalismo. Parma, Istituto di Lingue e Letterature Romanze, Universit degli Studi di Parma, Tipografia Supergrafica, 1997.
PAGLIA, Giuseppe, Appunti di fontica storica spagnola. Il consonantismo, Parma, Istituto di Lingue e Letterature Romanze, Universit degli Studi di Parma, Tipografia Supergrafica, 1999.
PAGLIA, Giuseppe, Appunti di morfologa storica spagnola. Il sistema nominale, Parma, Dipartimento di lingue e letterature straniere, Universit degli Studi di Parma, Tipografia Supergrafica, 2001.
684
PAGLIA, Giuseppe, La flessione verbale spagnola. Segmenti di morfologia storica, Parma, Facolt di Lettere e Filosofia, Universit degli Studi di Parma, Tipografia Supergrafica, 2005.
PEREA ORTEGA, Antonio Jos, Vocabulario relacionado con el carboneo, el carro y los aparejos de las bestias de carga y otros procedimientos de transporte en Cazalla de la Sierra, Cauce, Revista de Filologa y su Didctica, 27, 2004, pgs. 307-319.
PELLEGRINI, Giovanni Battista, Grammatica storica spagnola, Bari, Leonardo da Vinci, 1966.
REAL ACADEMIA ESPAOLA, Diccionario de la lengua castellana. Vigsima primera edicin. Madrid, Espasa-Calpe, 1992.
REAL ACADEMIA ESPAOLA Diccionario de Autoridades, ed. facsmil, Madrid, Gredos, 2002, 3 vols.
REAL ACADEMIA ESPAOLA Y ASOCIACIN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAOLA, Ortografa de la lengua espaola, Madrid, Espasa- Calpe (Espasa Libros), 2010.
REAL ACADEMIA ESPAOLA, Nueva gramtica de la lengua espaola. Manual, Madrid, Espasa-Calpe, 2010.
A pesar de haber sido creada en el marco de una realidad histrica conflictiva, La tarasca de parto en el mesn del infierno y das de fiesta por la noche se puede considerar una de las obras ms amenas de Francisco Santos. Novela moralizante con temas y recursos tpicos de la poca hbilmente entrelazados, se encuadra dentro del subgnero que conocemos como relato costumbrista, puesto que ofrece un gran retrato de la sociedad cortesana y en particular de la vida cotidiana madrilea del siglo XVII. El narrador asiste al parto de la Tarasca (figura monstruosa que sala lujosamente vestida y ataviada en la procesin del Corpus Christi) que da a luz en el Mesn del Infierno a siete diversas fiestas o costumbres, relacionadas respectivamente con los siete pecados capitales; y empieza aquel de este modo su paseo por las calles de Madrid, acompaado por el personaje alegrico del Desengao. Este recorrido nos revela costumbres y ocupaciones, engaos, abusos, aficiones, etc.: todos son ejemplos representativos de los vicios y pecados que un buen catlico no debera cometer. Como frreo practicante de la doctrina de Cristo, nuestro autor describe y elogia las virtudes, en nombre de un moralismo jams adormecido y siempre presente en su obra (donde tampoco faltan referencias a su precaria situacin econmica derivada de su condicin de soldado). En las ltimas dcadas las obras de Santos han suscitado en los crticos un renovado inters, aunque siguen faltando estudios y solo algunas de sus novelas han sido reimprimidas. De ah, el deseo de realizar una nueva edicin y comentario, lo cual ha constituido los objetivos de este estudio. Una explicacin posible del escaso xito que tuvo La Tarasca durante los ltimos siglos (como ya aclaramos en el captulo dedicado al autor, la obra provoc un gran inters en los crticos dieciochescos), podra atribuirse al contenido demasiado amonestador y a su estilo muy enrevesado, que a veces interrumpe el hilo argumental. No obstante, a pesar de las recriminaciones que le han dirigido algunos estudiosos (por sus insistentes reprensiones moralistas), lo que ms llama la atencin y nos interesa actualmente es su originalidad por la gran cantidad de datos aportados sobre el da a da de la Villa: todo este caudal de informacin y 687
comentarios va dirigido siempre, y de cualquier modo, al ya aludido propsito de enseanza moral que implica a todo personaje y situacin. Nuestro estudio se ha dividido en dos grandes partes (una literaria y otra lingstico-filolgica) precedidas por las Observaciones Preliminares, que se extienden en pormenores sobre las fiestas populares relacionadas con el tema de la novela y en la explicacin de su historia y su evolucin. Entre estas ltimas hemos hecho especial hincapi en la celebracin del Corpus Christi, que lleva consigo tan vinculada a la Tarasca, prestando, por supuesto, ms atencin al origen de esta ltima tras tradiciones populares que tambin analizamos, por ser aquella mascarada el eje de la novela. El mitolgico monstruo con figura de serpiente ricamente ataviado pas a formar parte de la celebracin del Cuerpo de Cristo, en forma de una construccin de gran tamao que desfilaba por las calles durante esa festividad religiosa. El origen se sita en la leyenda de una terrible sierpe o un gran dragn que atemorizaba a las gentes del valle del Rdano y fue amansado por Santa Marta (en el siglo I) y entregado al pueblo, que termin matndolo a pedradas. Desde entonces la zona que antes se llamaba Nerluc (lago negro) pas a nombrarse Tarascn. La fiera se convirti as en un smbolo catequtico que alerta sobre los peligros conllevados por las malas tradiciones que alejan de los preceptos cristianos; lo cual explica tanto su presencia en la procesin como la posicin que tena dentro de la misma (ya que iba delante huyendo del bien). La celebracin empezaba la vspera del Corpus con una comitiva, y estaba presidida por el sacristn, cuyo paseo serva para indicar cul iba a ser el trayecto del da siguiente. Ya desde el principio, desfilaba junto al monstruo la estatua de una joven vestida de blanco que representaba a la santa y simbolizaba la lucha mstica contra el demonio. Sin embargo, con el paso del tiempo, esa figura femenina, llamada Tarasquilla, pas a simbolizar cosas diversas, y no solo el bien como en su origen. Esta concepcin de la estatua difera de la de otras zonas de Espaa donde representaba a Ana Bolena o a la Virgen Mara dominando al demonio. A partir del siglo XVII, la Tarasquilla se transform en un pase festivo de modelos, puesto que termin marcando la moda indumentaria que se impondra al ao siguiente, de manera que la podemos considerar como la precursora de las protagonistas de las primeras pasarelas. Para descubrir con 688
curiosidad todas las novedades, en trajes y adornos, que desfilaban ante sus ojos, la gente sala a la calle y estrenaba sus mejores galas. A pesar de que el 21 de julio de 1780 se prohibi esta representacin (por cdula real de Carlos III), hoy en da sigue saliendo en el Corpus Christi de algunas ciudades: Valencia, Redondela (Galicia), Zamora, Tudela (Navarra), Len, Toledo; y adems en Catalua pervive bajo diversos nombres y forma parte del bestiario de las fiestas populares. De todas ellas, la Tarasca de Granada es la que guarda ms parecido con la antigua madrilea. All tambin variaba cada ao la forma del monstruo as como la de la figura de la mujer que llevaba encima. Actualmente sale el mircoles del Corpus acompaada de gigantes y cabezudos, con la Tarasquilla que cada temporada es vestida y peinada por un diseador o peluquero local, marcando tendencia en la ropa que se llevar ese verano. Entre otras costumbres festivas que Don Francisco relaciona con el pecado, me limito aqu a recordar, por ejemplo, las fiestas de mayo, con la perversa Maya, y la evolucin que aquellas sufren. Antiguamente el 3 de mayo se lanzaban a las calles de Madrid nias y adolescentes que, por juego y diversin, elegan a su reina y la sentaban en un taburete vestida de novia pidiendo un donativo a los pasantes para poder as merendar todas. Santos, desdeando la descripcin de algunas de las peculiaridades que haban caracterizado a esta tradicin, nos muestra su evidente degradacin durante el siglo XVII: es una figura ridcula, una verdadera prostituta y pediguea acompaada de alcahuetas, y seguida a veces de escenas de corrupcin de menores y robo. De la noche de San Juan, considerada como mgica, nuestro autor critica todas las hechiceras y supercheras que la caracterizaban: era tradicin acudir a fuentes y ros a baarse, bailar ante las fogatas, o intentar adivinar el futuro. Tambin se realizaban ritos amorosos con hierbas y plantas; se echaban las habas, y se realizaban rituales con un perro negro, naipes, muecos de cera, monedas, etc. Adems, en muchas casas se levantaban grandes y costosos altares, para convidar a galanes y damas, que propalaban proverbios y rezaban en los retablos hacia las doce de la noche. Son tambin motivo de censura las romeras que se hacan en el ro, que probablemente tenan lugar en el Sotillo (bajo Santiago el Verde y San Felipe) All todos los madrileos se escapaban oficialmente por diversin, pero en realidad con intenciones deshonestas, haciendo referencia Santos, como muchos 689
otros contemporneos suyos, a todo el relajo de costumbres y a la lujuria que all se desataba. Un frreo taurfobo como l se detiene tambin a describir los Festejos taurinos con miles de particularidades, aunque destaca la gula y algaraba que despierta la fiesta. Lo mismo ocurre con la costumbre de pasear por el Prado, que comportaba una impudicia extrema. De la alameda favorita de los madrileos, el Prado Viejo, nuestro autor destaca que estaba muy frecuentado por carruajes y caballos, y que all el galanteo era el objetivo fundamental. De igual manera sucede con el Carnaval (Carnestolendas, o abstinencia de carnes, como se denominaba antiguamente), considerado como vlvula de escape. Incluso en este caso Santos detalla todo tipo de burlas: el tirar huevos, el disfrazarse, y adems juegos indecentes (como el del alfiler, el palillo, el tribunal, la parida, y el caldero), que vitupera, junto con las comedias y bailes; pero, sobre todo, arremete contra aquellos que no observan la abstinencia engolfando su apetito con manjares prohibidos. Asimismo denuncia la Navidad por sus excesos de gula, puesto que la debida observancia de la abstinencia se enfrentaba a los grandes banquetes en ese da se gastaba en comida gran parte de la paga donde se exhiban todo tipo de dulces, como el turrn, mazapn, chocolate y bollitos maimones, y hasta el pescado merluza o besugo debido este ltimo a los preceptos de la Vigilia. En el Estudio Literario se ha enfocado al autor insertndolo en su contexto histrico, se ha presentado La Tarasca como tpica obra costumbrista dentro de la novela barroca y se ha resaltado su carcter aleccionador. Efectivamente, las denuncias de Santos, adems de ofrecer una precisa representacin de las costumbres del pueblo, insisten en el claro propsito de adoctrinar y reformar la sociedad. Don Francisco critica las nuevas modas y la influencia francesa en el vestuario y, del mismo modo, evidencia con fuerza cmo en los das festivos el centro de la ciudad se convierte en el epicentro de una prdida de moralidad generalizada, poblado por criadas y picaronas que intentan enredar a los hombres hacindose convidar por cortejadores y galanes. Al abordar la estructura del texto, Accin y estilo, as como las partes en las que se divide la novela, hemos comprobado que se trata de la tpica narracin barroca: empieza con un pequeo prlogo donde el narrador y el Desengao asisten en el Mesn del Infierno al parto de la Tarasca; y a partir de ah, son presentados uno a uno los hijos de ese monstruo. A lo largo de los siguientes siete 690
captulos, los dos protagonistas desarrollan su camino por las calles de Madrid describiendo toda costumbre. Francisco Santos se convierte, as, en un predicador infatigable que utiliza un humor fino e irnico y una aguda prosa: moralizar justifica todos sus escritos. La Tarasca sigue el mismo modelo narrativo que muchas de las obras del autor: existe un personaje que adoctrina (el Desengao) y otro adoctrinado (el narrador), y aparecen figuras alegricas, que refuerzan el propsito aleccionador. La accin no tiene importancia; es una mera excusa para ofrecer al lector explicaciones morales y costumbristas que constituyen digresiones dentro del relato. Como qued demostrado en el captulo de las Partes de la obra, al prestar atencin a los meses del ao en los que Santos indica que la Tarasca da a luz hemos conseguido identificar la existencia de un orden de sucesin coherentemente establecido, ya que la primera parte coincide con el mes de Mayo; la segunda, con Junio (la noche de San Juan se festeja del 23 al 24). Adems, la noche de Prado nos parece que puede corresponder a julio, puesto que los primeros calores invitan a airearse por sus arboledas. La noche de Rio podra haber transcurrido durante el mes de agosto, cuando el bochorno sofocante obligaba a los madrileos a acercarse a sus aguas. La de Toros se colocara en el mes de septiembre o primeros de octubre como es sabido, la feria de otoo marca el final de la temporada taurina. La de Navidad en diciembre; y cierra el ciclo de fiestas el mes de febrero con el Carnaval. Podramos conjeturar que el autor tena in mente un proyecto preciso para situar esos nacimientos (correspondiendo a cada uno un momento especial o estacin del ao), pero, tras haber ledo el texto completo de la obra, observamos que el orden es respetado solo en los dos primeros captulos, mientras que en los restantes aparece alterado. Dentro de la estructura interna de la novela observamos, a su vez, cmo el autor introduce en cada captulo episodios bien entrelazados, que van conformando el hilo narrativo, aunque a veces este queda alterado por algunas digresiones. Los protagonistas (narrador y Desengao), en su andadura por las calles de Madrid y reflejando el pensamiento de Santos, van analizando y criticando a los personajes con los que se cruzan en su camino, as como sus acciones, en un entramado bien urdido aunque de simple comprensin, 691
con mltiples historias y diversos argumentos con un solo y reiterado fin: moralizar. Con respecto al Significado de la obra, tal y como ya sealamos, el punto de partida de Santos es el deleitar aprovechando y su objetivo, tan profundamente didctico y moral, es conforme a la ideologa barroca. En cuanto a los personajes tratados son los siguientes: la tarasca, el autor-narrador, el Desengao (personaje alegrico indispensable y habitual en un planteamiento moralizador) y los propios partos (o hijos) del monstruo mitolgico, que representan a las fiestas descritas desde el punto de vista del autor. De todos ellos hemos resaltado en particular el papel del narrador, que es uno de los personajes principales, y cuyo punto de vista es totalitario, porque incluye al de su compaero (el Desengao). Es l quien siempre realiza las descripciones haciendo alarde de su caudal cuentstico, de su capacidad descriptiva y de su habilidad para relacionar los temas abordados y detallar el presente vivido. Como se ha constatado, los Temas son los vicios y los Pecados capitales, frente a las Virtudes; hemos analizado cmo los trata Don Francisco y el porqu. En efecto, Santos sigue los preceptos religiosos como fiel catlico; para l la concepcin del pecado es algo peculiar y lo explica a lo largo de la obra. Se puede observar que tras un intento ms de moralizar y de adoctrinar algo que no deja de hacer desde el principio declara que los siete pecados capitales son hijos y padres que se engendran respectivamente entre ellos. A cada uno de los siete se refiere ms veces y de manera variada, por mltiples motivos; vuelven a surgir constantemente, con distintos actores o con distinta solucin. La Soberbia es el primero de los pecados que menciona, y no es una casualidad, ya que se considera, por antonomasia, el mayor de los pecados (segn la moral catlica, de la soberbia, de creerse como Dios, surgen todos los dems vicios). Rechaza la Avaricia, censurando el mero hecho de la adquisicin y el mantenimiento de bienes como un fin en s mismo, es decir, como la nica razn por la cual vivir. Para tratar la Lujuria recurre a las malas acciones provocadas por la Maya, o por la mujer en general, que incitan al hombre al pecado. En cuanto a la Envidia (el que la sufre desea todo lo que existe) explica que es un pecado que engendra otros vicios, como el odio y la murmuracin. La Gula, por otra parte, es presentada como la excesiva indulgencia en la avidez de comida y bebida, lo que es recriminado sobre todo cuando esto impide la realizacin de otras obligaciones 692
ms importantes. De la Ira se aclara que es el deseo de venganza el que promueve la violencia y se hace ver que con ella acaban todas las fiestas, porque estas provocan celos y pendencias. Y, por ltimo, cita la Pereza que no solo se manifiesta en el ocio, sino tambin en la acidia, que aparta al creyente de sus obligaciones espirituales o religiosas. En contraposicin a los Vicios, se encuentran las Virtudes, puesto que el deber de ser virtuosos es tan importante que el autor, con sus reprobaciones, intenta mejorar moralmente a la humanidad. Antes que nada, como se ha podido comprobar, destaca las virtudes teologales: Fe, Esperanza y Caridad; y luego, las morales que reagrupa en torno a las bien conocidas virtudes cardinales: prudencia, justicia, fortaleza y templanza. De este modo destaca la dicotoma entre el bien y el mal: frente al Pecado (tan innumerablemente mencionado) hallamos la Virtud. As, a lo largo de su peregrinacin por las calles, y a travs de las mltiples y variadas historietas intercaladas, el lector hace de juez y parte en la descripcin y recriminacin de las miserias humanas; de este modo, exempla y sentencias se alternan sucesivamente.
En la segunda parte de este trabajo, la lingstico-filolgica, se ha introducido la explicacin de la metodologa para la realizacin de la edicin crtica, con la descripcin y anlisis de los Testimonios existentes de La Tarasca (Fontes Criticae), y con la declaracin de los Criterios ecdticos seguidos. Hemos transcrito la ms antigua edicin a imprenta que hemos logrado hallar (Madrid, 1672); y para establecer el Stemma hemos cotejado y descrito los otros dos testimonios encontrados: V (volumen editado en Valencia en 1696) y M2 (publicado en Madrid en 1723, e incluido en el tomo tercero de las obras completas de Francisco Santos). Tras un cotejo completo de las lecturas de las tres ediciones M1, V y M2, hemos aislado las variantes significativas (fonticas y grficas) y los errores, los cuales hemos indicado en tres fajas en el aparato crtico. Recordamos aqu que para esta tesis hemos tenido que plantearnos muchos problemas a la hora de fijar el texto, dificultades que nos han llevado a realizar de manera rigurosa un extenso anlisis de todas las variantes encontradas. Nuestra conclusin ha sido que V (editada 24 aos despus) se basa en M1: repite sus errores, y aade otros ms. Muy importante, a este respecto, es el Folio de erratas 693
de M1, que estudiamos en un captulo aparte, y que no est incluido ni en V ni en M2. Adems, es claro que V y M2 estn emparentadas, como lo demuestra su coincidencia acumulativa, puesto que los errores y variantes que cometen son prcticamente los mismos. El grado de filiacin entre ellas se ve de forma ms contundente en el anlisis de las variantes, o en la presencia de algunos errores interpretativos compartidos. Despues de todo este anlisis el stemma resulta finalmente sencillo de establecer.
Un captulo aparte ha sido dedicado al anlisis de la Lengua de la edicin. Finalmente, tras unas atentas recensio, collatio, examinatio y enmendatio hemos optado por realizar una edicin semi diplomtica y se ha ofrecido el Texto editado junto con las variantes fonolgicas y grficas, y los errores, presentadas todas ellas en las ya aludidas fajas situadas a pie de pgina. Van al final de todo el estudio las minuciosas Notas explicativas y eruditas en las que comentamos tanto datos literarios, como histricos y lingsticos. Este captulo se ha realizado con mucha atencin por considerarlo como una parte complementaria del Estudio Literario. Finalmente, se ofrecen una serie de Ilustraciones referidas a la representacin de la Tarasca en Madrid y Tarascn, junto con otras ciudades, con especial atencin a Granada, ya que esta no sigue, como las otras, el modelo de Santa Marta, sino que conserva el personaje como era originalmente, con su funcin de paradigma para la moda, en lo cual esta figura es precursora de las modelos actuales. En definitiva, y recapitulando todo lo anteriormente sealado, con la presente edicin se pretende volver a recobrar esta obra que, a nuestro parecer, merece una mejor acogida que la que tuvo hasta ahora, tanto por ofrecernos un retrato de la sociedad madrilea de su poca como por la agudeza con la que su autor da a conocer con un espritu crtico, no exento de ciertos toques irnicos, lo que considera las miserias, los pecados y los vicios del mundo.
IV. CONCLUSIONI GENERALI 696
Malgrado sia stata concepita in una cornice storica conflittuale, La tarasca de parto en el mesn del infierno y das de fiesta por la noche pu essere considerata una delle opere pi amene di Francisco Santos. Romanzo moralistico, con temi e procedimenti stilistici dellepoca sapientemente intrecciati, risponde al sottogenere che conosciamo come racconto costumbrista, proponendo un ampio ritratto della societ cortigiana e, in particolare, della vita quotidiana madrilena del XVII secolo. Il narratore assiste al parto della tarasca (figura mostruosa che usciva sfarzosamente vestita e acconciata nella processione del Corpus Christi) che partorisce en el Mesn del Infierno sette diverse feste o costumi, legati ai sette peccati capitali. Inizia cos il suo cammino per le strade di Madrid, dove lo accompagna il personaggio allegorico del Disinganno; ci svela usanze e attivit, truffe, abusi, tendenze, ecc.: esempi indicativi di vizi e peccati che un buon cattolico dovrebbe evitare. Quale ferreo praticante della dottrina di Cristo, il nostro autore descrive ed elogia le virt, in nome di un moralismo mai sopito e onnipresente nellopera (dove non mancano riferimenti alle precarie condizioni economiche dovute al suo ruolo di militare nella Vieja Guardia). Tuttavia, anche se negli ultimi decenni le sue opere hanno suscitato nuovo interesse nella critica, mancano ulteriori studi, e solo alcuni dei suoi romanzi sono stati ristampati. Da qui, la spinta a questa nostra edizione e commento. Come gi sottolineato, una possibile ragione dello scarso successo de La Tarasca negli ultimi due secoli (si veda il capitolo sullautore dove invece si accenna al grande interesse che suscit tra i critici dellottocento) potrebbe essere imputabile al contenuto troppo saturo di ammonimenti e di contorcimenti stilistici che a volte intralciano il filo narrativo. Nonostante le insistenti riserve espresse da alcuni studiosi (proprio a causa delle ripetute censure moralistiche), colpisce la sua originalit per la straordinaria quantit dinformazioni sulla vita quotidiana nella capitale e per i commenti offerti, diretti sempre, e in qualsiasi modo, al gi citato proposito moralizzatore che coinvolge personaggi e situazioni. Il nostro lavoro stato diviso in due parti (una letteraria e laltra linguistico-filologica) precedute dalle Observaciones Preliminares che si soffermano sulla rappresentazione delle feste popolari, con la loro storia ed 697
evoluzione. Fra queste ultime abbiamo dato particolare rilievo al Corpus Christi, cos legato alla Tarasca, riservando naturalmente maggior attenzione allorigine di questultima (rispetto ad altre feste che abbiamo comunque analizzato), la cui descrizione costituisce il nucleo del romanzo. Questo mostro mitologico con sembianze di serpente riccamente vestito come dicevamo pass a far parte della celebrazione del Corpus e divenne una costruzione enorme che sfilava per le strade durante questa ricorrenza religiosa. Secondo la leggenda, ebbe origine da un serpe o un enorme drago che spaventava le genti della valle del Rodano, e che fu ammansito da Santa Marta (nel I secolo); consegnato al popolo, venne ucciso a sassate (da allora la zona prima chiamata Nerluc, lago nero, prese il nome di Tarascn). Divenne cos un simbolo catechetico che metteva in guardia dai pericoli derivati dalle cattive tradizioni che allontanano dai precetti cristiani. Questo spiega sia la sua presenza nella processione, sia la posizione che occupa nella stessa (era davanti per fuggire dal bene). La cerimonia iniziava la vigilia del Corpus con una comitiva, ed era preceduta dal sagrestano, il cui passaggio serviva anche a indicare il percorso del giorno successivo. Fin dalle origini, insieme al mostro, sfilava la statua di una giovane vestita di bianco che rappresentava la santa e simboleggiava la lotta mistica contro il maligno. Tuttavia, col trascorrere del tempo, quella figura femminile, chiamata Tarasquilla, assunse altri significati oltre a aquello iniziale di bene e di male. Questa variata accezione, tipica della statua madrilegna, differiva da quella di altre zone della Spagna, dove si rappresentava invece Anna Bolena o la Vergine Maria che vinceva il demonio. Dal XVII secolo, la Tarasquilla si trasforma in un pase festivo de modelos (indicava le tendenze della moda per lanno successivo), cosicch la possiamo considerare come la precorritrice delle protagoniste delle prime passerelle. Era infatti proprio per scoprire quali novit, nellabbigliamento e negli ornamenti, sarebbero sfilate loro davanti, che la gente usciva in strada e sfoggiava i migliori abiti. Proibita da Carlo III (con cedola reale del 21 luglio 1780), attualmente continua a passare per strada il giorno del Corpus Christi in alcune citt: Valenzia, Redondela (Galizia), Zamora, Tudela (Navarra), Len, Toledo; inoltre in Catalogna sopravvive sotto diversi nomi e forma parte dei bestiari delle feste popolari. Fra tutte, la Tarasca di Granada era la pi simile a quella antica di Madrid: ogni anno la forma del mostro cambiava cos come la 698
figura della donna che portava sopra. Oggigiorno esce il mercoled del Corpus accompagnata da giganti e da testoni, con la Tarasquilla che (ogni stagione vestita e pettinata da stilisti o parrucchieri locali) detta le tendenze della moda estiva. Tra altri festeggiamenti e usanze che Don Francisco mette in relazione col peccato, mi limito qui a ricordare, per esempio, le feste di maggio, con la perversa Maya, e levoluzione che le hanno caratterizzate. Anticamente, il 3 maggio, si lanciavano nelle strade di Madrid bambine e adolescenti che, per gioco e svago sceglievano la loro regina e, dopo averla vestita da sposa, la collocavano su uno sgabello chiedendo un dono ai passanti per fare merenda. Santos, disdegnando la descrizione di alcune delle peculiarit che avevano contraddistinto questa tradizione, ci mostra levidente degrado del XVII secolo: una figura ridicola, una prostituta scroccona accompagnata da mezzane, e a volte associata a scene di corruzione di minori e di furto. Della noche de San Juan, considerata come magica, il nostro autore critica tutte le stregonerie e sopraffazioni: era tradizione andare alle fontane e ai fiumi a fare il bagno, danzare davanti ai fal, o cercare di indovinare il futuro. Si effettuavano anche riti amorosi con erbe e piante; si facevano sortilegi con le fave, e si compivano rituali con un cane nero, carte, pupazzi di cera, monete, ecc. Inoltre, in molte case, sinnalzavano grandi e costosi altari, per invitare corteggiatori e altre dame che verso la mezzanotte pronunciavano proverbi e pregavano nei tabernacoli. Sono censurati anche i pellegrinaggi al fiume, che probabilmente si eseguivano nel Sotillo (sotto le feste di Santiago el Verde e San Felipe). Andavano l tutti i madrileni ufficialmente per passatempo, ma in realt con intenzioni disoneste; Santos ne d conto (insieme a molti altri suoi contemporanei) in una dettagliata descrizione della depravazione e delle lussurie che l si scatenavano. Un ferreo taurofobo come lui si sofferma poi a descrivere, con infiniti particolari, i festejos taurinos, anche se di quelli mette in risalto la gola e la cagnara che la festa suscita. Identica cosa succede con labitudine di passeggiare al Prado, fonte di estrema indecenza. Il viale prediletto dai madrileni, il Prado Viejo, era come nostro autore sottolinea molto frequentato da carrozze e cavalli, e il corteggiamento era il fine principale. Lo stesso dicasi del Carnaval 699
(Carnestolendas, o 'astinenza delle carni', come si chiamava anticamente) considerato una valvola di sfogo. Anche qui Santos dettaglia ogni genere di burle: tirare uova, mascherarsi, oltre a giochi indecenti (come quello dellago, lo stuzzicadenti, il tribunale, la puerpera, e il paiolo) che biasima, insieme alle commedie e balli; ma, soprattutto si scaglia contro coloro che non osservano lastinenza ingolfando il loro appetito con prelibatezze proibite. Denuncia pure la Navidad per gli eccessi di gola, poich il dovuto rispetto per lastinenza contrastava con i grandi banchetti (in quelloccasione si spendeva in pranzi gran parte del salario); si offriva ogni tipo di dolce: torrone, marzapane, cioccolato e sgonfiotti maimoni, fino al pesce merluzzo o branzino, questultimo nel rispetto della tradizione della Vigilia. Nel nostro Estudio Literario abbiamo ricostruito la biografia e inserito lautore nel contesto storico, e abbiamo presentato La Tarasca come tipica opera costumbrista allinterno del romanzo barocco, e analizzato il suo carattere dottrinante. Infatti, le denunce di Santos, oltre ad offrirci una precisa rappresentazione delle abitudini popolari, intendono chiaramente istruire e riformare la societ. Don Francisco critica le nuove mode e linfluenza francese nellabbigliamento, evidenziando con forza come nei giorni festivi il centro della citt si trasformi nellepicentro di una generale perdita di moralit: popolato da serve e furbacchione che cercano di imbrogliare gli uomini facendosi invitare da corteggiatori galanti. Accostandoci alla struttura, accin y estilo del romanzo, cos come a las partes in cui diviso, abbiamo appurato che si tratta del tipico racconto barocco (come gi accennato), inizia con un breve prologo dove il narratore e il Disinganno assistono nel Mesn del Infierno al parto della Tarasca; e da qui si presentano, uno a uno, i figli del mostro. Nel corso dei sette capitoli successivi, i due protagonisti camminando per le strade di Madrid, ne descrivono i costumi. Francisco Santos diventa, in questo modo, un infaticabile predicatore che utilizza un umore sottile e ironico, insieme a una prosa acuta: moralizzare giustifica tutti i suoi scritti. La Tarasca propone lo stesso modello narrativo di altre sue opere. C un personaggio che addottrina (il Disinganno) e un altro addottrinato (il narratore); accanto a figure allegoriche che rafforzano la finalit didattica. Lazione non 700
importante, un mero pretesto per indirizzare al lettore digressioni morali e costumbriste. Osservando i mesi dellanno nei quali Santos colloca il parto della Tarasca, come dimostrato nel capitolo inerente alle partes de la obra, abbiamo identificato lesistenza di un ordine di successione coerentemente stabilito. La prima parte coincide con il mese di maggio; la seconda con giugno (la notte di San Giovanni si festeggia tra il 23 e il 24). Inoltre, la noche de Prado ci sembra possa corrispondere a luglio, visto che i primi caldi invitano a rinfrescarsi fra suoi albereti. La noche de Rio potrebbe trascorrere nel mese di agosto, quando la calura soffocante obbligava i madrileni ad avvicinarsi alle sue acque. Quella de Toros si potrebbe fissare nel mese di settembre o ai primi di ottobre (come risaputo, la fiera di ottobre segna la fine della stagione taurina). Quella di Navidad in dicembre, e a chiudere il ciclo di feste, il mese di febbraio con Carnaval. In un primo momento avevamo supposto che lautore avesse in mente un progetto preciso per queste nascite (facendo corrispondere ad ognuna un momento speciale o una stagione dellanno), tuttavia, dopo avere letto il testo completo dellopera, abbiamo osservato che lordine viene rispettato solo nei primi due capitoli. Inoltre, analizzando la struttura interna del romanzo si nota come dicevamo nei singoli capitoli lesistenza di episodi ben intrecciati, che vanno modellando il filo narrativo (anche se a volte appare alterato da alcune digressioni). I protagonisti narratore e Disinganno descrivono e criticano (seguendo il pensiero di Santos) i personaggi che incontrano e le loro azioni, in uno schema ben tracciato e di facile comprensione, con molteplici storie e argomenti diversi, con un solo e reiterato fine: moralizzare. Rispetto al Significado dellopera (di cui abbiamo trattato nellomonimo capitolo), il punto di partenza di Santos il deleitar aprovechando e lobiettivo, cos profondamente didattico e morale, conforme alla ideologia barocca. I personaggi trattati sono i seguenti: la tarasca, lautor-narratore, il Disinganno (personaggio allegorico indispensabile e abituale in unimpostazione moralizzatrice) e gli stessi parti (o figli) del mostro mitologico, che rappresentano le feste descritte. Abbiamo evidenziato il ruolo del narratore, uno dei personaggi principali, il cui punto di vista totalizante, poich include anche quello del compagno (il Disinganno). sempre lui che descrive, facendo sfoggio di uno 701
straordinario patrimonio narrativo, della capacit e abilit nel riferire i temi affrontati e circostanziare il presente vissuto. Abbiamo cos costatato che i temi sono i vizi e i peccati capitali, contrapposti alle virt. Abbiamo esaminato come e perch li tratta Don Francisco. Seguendo i precetti da fedele cattolico, per lui la concezione del peccato qualcosa di peculiare e lo spiega lungo il racconto. Abbiamo potuto osservare che, con unulteriore intento di moralizzare e istruire cosa che non smette mai di fare, dichiara che i sette peccati capitali sono figli e padri che si generano rispettivamente. A ciascuno di loro fa riferimento pi volte in modo variato, e per molteplici ragioni; risorgono costantemente con attori diversi e con distinta soluzione. La Superbia il primo dei peccati che nomina, e non casuale, giacch considerato per antonomasia uno dei maggiori (secondo la morale cattolica, infatti, dalla superbia, e cio dal paragonarsi a Dio, sorgono tutti gli altri vizi). Rifiuta lAvarizia, censurando lacquisizione e il mantenimento dei beni come fine per il quale vivere. Per trattare la Lussuria ricorre alle cattive azioni causate dalla Maya, o dalla donna in genere, che spingono luomo al peccato. Per quanto attiene allInvidia (chi la soffre desidera tutto ci che esiste), spiega che un peccato che genera altri vizi, come lodio e la maldicenza. La Gola, in cambio, presentata inevitabilmente connessa alleccesivo abbandono ai piaceri della tavola, soprattutto quando ci impedisce la realizzazione di obblighi pi importanti. Parlando dellIra chiarisce che il desiderio di vendetta incoraggia la violenza, e osserva che con essa finiscono tutte le feste che degenerano in gelosia e risse. Infine, cita la Pigrizia, della quale non solo mostra lozio, ma laccidia, che allontana il credente dai propri obblighi spirituali o divini. Contrapposte ai Vizi, le Virt. Il dovere di essere virtuosi, infatti molto importante per lautore, che con le sue censure cerca di migliorare moralmente lumanit. Anzitutto, come si potuto comprovare, d risalto alle virt teologiche: Fede, Speranza e Carit; quindi alle morali, che raggruppa intorno alle ben note cardinali: Prudenza, Giustizia, Fortezza e Temperanza. In questo modo risalta la dicotomia tra bene e male: di fronte al Peccato (che si menziona spessissimo) c la Virt. Cos, lungo le sue peregrinazioni per le strade, e attraverso le molteplici e svariate storielle inframmezzate, il lettore fa da giudice e parte nella descrizione e censura delle miserie umane, dove exempla e sentenze si alternano successivamente. 702
La seconda parte del nostro lavoro, quella linguistico-filologica, si apre con la spiegazione della metodologia seguita per la realizzazione delledizione critica; completata dalla descrizione e analisi dei testimoni esistenti de La Tarasca (Fontes Criticae), e dalla dichiarazione dei criteri ecdotici osservati. La nostra trascrizione segue la prima edizione a stampa reperita (Madrid, 1672). Per stabilire lo stemma abbiamo confrontato e descritto gli altri testimoni rinvenuti: V (volume edito a Valenza nel 1696) e M2 (pubblicato a Madrid nel 1723, e inserito nel terzo tomo delle sue opere complete). Dopo un attento confronto delle varianti di queste edizioni M1, V y M2, abbiamo isolato quelle pi significative (fonetiche e grafiche) insieme agli errori, e li abbiamo indicati in tre fasce nellapparato critico. Ci preme ricordare che in questa tesi numerosi sono stati i problemi che abbiamo dovuto risolvere al momento di stabilire il testo, che comunque abbiamo superato realizzando una rigorosa e ampia analisi di tutte le varianti riscontrate. La nostra conclusione stata che V (pubblicata ventiquattro anni dopo) deriva da M1: ripete gli stessi errori, e ne aggiunge altri. Molto importante il Folio de erratas presente in M1, che abbiamo analizzato in un capitolo a parte, e che non figura n in V n in M2. Inoltre, chiaro che questi ultimi sono apparentati per la loro coincidenza accumulativa, visto che errori e varianti sono in sostanza gli stessi. Il loro grado di filiazione emerge dalle varianti, o da alcuni errori dinterpretazione condivisi. Dopo tutta questanalisi risulta assai semplice quindi lo stemma che abbiamo stabilito. Un capitolo a parte riservato alla lingua delledizione. Dopo unattenta recensio, collatio, examinatio ed enmendatio abbiamo optato per offrire unedizione semidiplomatica. Il testo completato dalle varianti fonologiche e grafiche, e gli errori, elencati nelle gi indicate fasce a pie di pagina. Seguono dettagliate note esplicative ed erudite dove abbiamo commentato sia i dati letterari che storici e linguistici. Abbiamo curato questa parte con particolare attenzione, considerandola integrante dello Studio Letterario. Infine una serie di illustrazioni riferite alla rappresentazione della Tarasca: a Madrid, a Tarascn, e in altre citt; e poi, per ultimo, a Granada, poich questultima al contrario delle altre non segue il modello di Santa Marta, bens conserva il personaggio come era in origine, con la sua funzione di paradigma della moda. 703
Definitivamente e ricapitolando quanto in precedenza detto, con questa edizione sintende recuperare unopera che, a nostro avviso, merita una migliore ricezione di quella ricevuta finora, sia perch propone un ritratto della societ madrilena del tempo, sia per lacutezza con cui lautore comunica con spirito critico, non privo di sottile ironia, le sue riflessioni sulle miserie, i peccati e i vizi del mondo.
V. ILUSTRACIONES 706
V.1. FRONTISPICIOS Y FE DE ERRATAS
Fig. 1
Frontispicio de la edicin de La Tarasca de Parto en el Mesn del Infierno y das de fiesta por la noche de 1672 1 .
1 Editada en Madrid, el ejemplar consultado se encuentra en la Biblioteca Real del Palacio Real con signatura I / C/ 259 MC- 1076. 707
Fig. 2
Frontispicio de la edicin de La Tarasca de Parto en el Mesn del Infierno y das de fiesta por la noche de 1696 2 .
2 Volumen editado en Valencia. El ejemplar consultado se encuentra en la Biblioteca Nacional de Madrid con la signatura 3 / 23768. 708
Fig. 3
Frontispicio de la edicin de La Tarasca de Parto en el Mesn del Infierno y das de fiesta por la noche de 1723 3 .
3 Volumen editado en Madrid en 1723, incluido en el tomo tercero de las obras completas de Francisco Santos. El ejemplar consultado se encuentra en la Biblioteca Nacional de Madrid con la signatura R 15553.
709
Fig. 4
Fe de erratas de la edicin de La Tarasca de Parto en el Mesn del Infierno y das de fiesta por la noche de 1672 4 .
4 Se encuentra en el folio 6v. 710
V.2. TARASCAS
V.2.1.MADRID
Fig. 5
Grabado de la procesin del Corpus Christi, Madrid (1623) 5 .
5 Perteneciente a las fiestas en honor a la llegada del Prncipe de Gales a Madrid (el 17 de marzo de 1623): se organiz una fiesta pblica en la que, bajo palio y acompaado del conde-duque [de Olivares] recorri la carrera de San Jernimo y la calle Mayor, hasta el Alczar (M. AGULL Y COBO, Catlogo de El Teatro en Madrid (1583-1925): del Corral del Prncipe al Teatro de Arte, Madrid, Ayuntamiento de Madrid- Delegacin de Cultura, Musigraf Arabi, 1983, pg. 141). 711
Fig. 6
Tarasca de la Procesin del Corpus Christi, Madrid (1623). 712
Fig. 7
Tarasca Primera del Corpus de Gaspar de Olivares, Madrid (1663) 6 .
6 Pintor y decorador que se obliga a hacerla y aderezar los gigantes, por 1000 rs. En el dibujo: Hestos negrillos a de ir el uno tocando un tanboril y el otro tocando un panderillo para acallar al nio, y el collar deste chiquillo de canpanillas y cascabeles (M. AGULL Y COBO, Catlogo de El Teatro en Madrid (1583-1925): del Corral del Prncipe al Teatro de Arte, Madrid, Ayuntamiento de Madrid- Delegacin de Cultura, Musigraf Arabi, 1983, pgs. 142-143).
713
Fig. 8
Tarasca Segunda del Corpus de Gaspar de Olivares, Madrid (1663) 7 .
7 En el dibujo: Hesta mujer y el borrico an de yr uaylando como que le est acallando y metido en este carretn dando brincos hacia riua juntamente con ella y vestida al husso a de ir (ibidem, pgs. 142-143).
714
Fig. 9
Tarasca del Corpus de Jos y Mateo de Barahona, Madrid (1667) 8 .
8 Los escultores se obligan a hacer la tarasca y aderezo de los jigantes en 1.800 rs.. En el dibujo: Esta a de ser una figura fea, tocada con gaqu i perendengues i se a de abanicar; i el un bolatn a destar punindole el un perendengue i el otro est alumbrando con un candil; i a de mascar con la boca que a de ser grande; i a de andar alrededor i a destar mui entallada; llos arlequines de delante and estar sentados i el uno toca un tamboril i el otro una ginebra; estn con sus gorras i pulma i cascabeles [] la sierpe verde i escamada y ogeada de plata con el faldn lleno de rosas (ibidem, pg. 143). 715
Fig. 10
Tarasca de la Procesin del Corpus Christi, Madrid (1668). 716
Fig. 11
Tarasca de la Procesin del Corpus Christi, Madrid (1669). 717
Fig. 12
Tarasca de la Procesin del Corpus Christi, Madrid
(1670) 9 .
9 En el dibujo: Esta ha de ser vna dama y vn galn; el galn tocando la guitarra y la dama abanicndose, con movimiento en el brao. El carro con todas las figuras ha de andar alrededor, y el mono que va en la punta del carro ha de tocar vn tamboril, y los otros dos que han de yr en medio del carro han de tocar las sonajas; con sus banderas, movimiento de los braos, y la sierpe ha de alargar y encoxer la cabeza y a de yr escamada de plata (M. AGULL Y COBO, Catlogo de El Teatro en Madrid (1583-1925), cit. pg. 145).
718
Fig. 13
Tarasca del Corpus Christi de Leonardo Alegre, Madrid (1672) 10 .
10 Foto de nuestra portada. Diseada para la fiesta por Leonardo Alegre y por la cual cobr 1.500 reales. En el dibujo: esta tarasca a de tocar el tamboril para que danen los hombres i la dana del castillo a de dar vueltas alrededor y el hombre que est encima a de bailar con los pies; la tarasca de dos baras, las primeras figuras cinco quartas y las dems de una bara (Madrid, Archivo de la Villa: http://www.teatry.art.pl/!inne/wystawy/procesjaz.htm 06/08/2013).
719
Fig. 14
Tarasca para el Corpus Christi, Madrid (1677).
720
Fig. 15
Tarasca para el Corpus Christi, Madrid (1687). 721
Fig. 16
Tarasca para el Corpus Christi, Madrid (1711). 722
Fig. 17 Tarasca para el Corpus, Madrid (1744). 723
V.2. TARASCN
Fig. 18
Dibujo de la tarasca de la ciudad de Tarascn, Francia (sin fecha). 724
Fig.19
Postal de principios del Novecientos de la procesin de Santa Marta conduciendo a la Tarasca, Tarascn, (Provenza).
725
Fig. 20
Escudo de armas de la ciudad de Tarascn (Francia) 726
Fig. 21
La Tarasque et ses Servants Tarascon, Provenza (postal del siglo XX). 727
V.3. OTRAS CIUDADES
Fig. 22
Santa Marta y la Tarasca en las fiestas del Corpus, Valencia (2011). 728
Fig.23
La Coca de Redondela desde 1946 hasta 2006, Pontevedra. 729
Fig.24
La Coca de Redondela desde 2007, Pontevedra. 730
Fig. 25
El Drach en Villafranca del Peneds, Barcelona (1922).
731
Fig. 26
La Patum en Berga, Barcelona (2012) 11 .
11 Se celebra en Berga en el Corpus desde 1454. Su estructura actual est documentada desde 1725 (en http://patrimonifestiu.cultura.gencat.cat/Cicles-festius/Corpus (15/06/2013).
732
Fig.27
La Mulassa en Reus, Tarragona (2008) 12 .
12 Su forma actual data de finales del siglo XVIII y abre la procesin del Corpus (en http://patrimonifestiu.cultura.gencat.cat/Cicles-festius/Festes-Majors/La-Festa-Major-de-Sant- Pere-de-Reus/La-mulassa (04/ 09/2103). 733
Fig. 28
La Tarasca en Len capital (2004). 734
Fig. 29
La Tarasca del Corpus Christi, Toledo (2013). 735
Fig. 30
Tarasca de Tudela en Procesin del Corpus, Navarra (2010). 736
Fig. 31
La Tarasca del Corpus Christi, Zamora (2011). 737
V.4. GRANADA
Fig. 32 El ltimo Reino, Tarasca antigua de Granada 13 .
13 Representa a los Reyes Catlicos, con las siete cabezas de los Pecados Capitales. Se conserva en el museo de San Isidro de Madrid (en http://palios.wordpress.com/2010/11/19/la-tarasca-del- corpus-christe-imagenes-de-madrid-en-el-museo-de-san-isidro/ (30/06/3013). 738
Fig. 33
Tarasca y Tarasquilla del Corpus Christi, Granada (1948). 739
Fig. 34
Tarasca del Corpus Christi vestida de flamenco, Granada (1951). 740
Fig. 35
La Tarasca de Granada, Fiestas del Corpus Christi de 1963. 741
Fig. 36
Tarasca del Corpus Christi seguida de gigantes y cabezudos, Granada (2006). 742
Fig. 37
La Tarasca de las fiestas del Corpus Christi, Granada (2008). 743
Fig.38
Tarasca del Corpus Christi vestida de flamenco, Granada (2010). 744
Fig. 39
Tarasca del Corpus Christi dentro del Ayuntamiento, Granada, 2013 (foto de Lucia Maiorano).