Está en la página 1de 23

Cinco Cancioncillas

de Len de Greiff
"No toques nada. Djalo todo en su sitio." (1946)
"Hteme al linde del otoo." (1949)
"Quise una vez y para siempre." (1951)
"A que la cantes y recuerdes." (?)
"T coronas mis quince lustros." (1970)
Traducidas por
Roberto Serpa Flrez
Versiones al italiano, francs, portugus, alemn, ingls y ruso.
(En las traducciones al ruso colabor Elena Uvrova).
Bucaramanga, abril y mayo de 2001, enero y agosto de 2002
PRIMERA EDICION
Septiembre de 2002
DIAGRAMACIN - IMPRESIN
Y ENCUADERNACIN
(Sic) Editorial Ltda.
Centro Empresarial Chicamocha Of. 303 Sur
Telef: (97) 6343558 - Fax (97) 6455869
Bucaramanga - Colombia
www.syc.com.co/sic
siceditorial@hotmail.com
Roberto Serpa Flrez 2002
Correccin de estilo: Roberto Serpa Flrez
Cartula: Estrofas autgrafas de Len de Greiff
Diseo Cartula: Oscar Leonardo Muoz Tapias
ISBN: 958-8150-84-1
La publicacin de los textos de las Cancioncillas fue autorizada por los herederos de Len
de Greiff (Boris y Hjalmar de Greiff).
Las dos fotografas de Len de Greiif fueron proporcionadas por sus hijos.
Prohibida la reproduccin parcial o total de esta obra,
por cualquier medio, sin autorizacin escrita del autor
Impreso en Colombia
DEDICATORIA
Dedico estas versiones
a cuatro colegas, mdicos
y amigos,
conocedores y admiradores
de la obra de Len de
Greiff.
A Efraim Otero Ruiz, poeta y
traductor
A lvaro Villar Gaviria (+)
In Memoriam
A Francisco Espinel Salive (+)
In Memoriam
A Alejandro Serpa Flrez(+)
In Memoriam
RSF ANNO AETATIS LXXVII
BUCARAMANGA, ANNO MMII
7
8
9
11
LEN DE GREIFF
CIEN AOS
En este mes de julio de 1995 se conmemora el centenario del
nacimiento y los diecisis aos de la muerte de uno de los ms
grandes poetas, el mximo poeta colombiano (Medelln 1895,
Bogot 1976). Francisco Len De Greiff Haeusler fue el hijo
mayor de don Luis De Greiff Obregn y doa Amalia Haeusler
Rincn, y hermano de don Otto (1903-1995). De una mezcla
notable de razas y culturas, abuelo paterno sueco, abuela materna
alemana, padres antioqueos, surgi el creador de una de las
obras ms portentosas de la literatura de nuestro idioma
castellano. Al escribir "nuestro idioma" me asalta la duda de si
Len De Greiff cre un idioma propio, o si ms bien enriqueci
y fecund la lengua castellana con neologismos, arcasmos y
palabras prestadas a otras lenguas. Domin y dome el idioma,
la herramienta de su arte, en prosa y en verso, como muy pocos
lo han hecho. Utiliz con rigor las formas literarias tradicionales
y cre otras muy suyas sin sujetarse a los cnones aceptados y
consagrados por el uso.
Len de Greiff cre un mundo fantstico de mitos y leyendas
pleno de alusiones literarias, musicales y biogrficas. Multnime,
se desdobl a s mismo en una plyade de personajes: Leo le
Gris, Matas Aldecoa, Beremundo el Lelo, Sergio Stepanski,
Gaspar von der Nacht y muchos ms. Cada uno de ellos era su
Alter Ego. La personalidad de Len de Greiff fue muy extraa y
compleja. Algn psiquiatra, como yo lo soy, quizs se atrevera
12
a clasificarla de esquizotmica. Pero con ello no abarcara toda la
medida del genio creador; ni su originalidad, ni su desbordante
imaginacin y su fantasa , ni su sorprendente sentido del humor
(travieso y sarcstico a la vez), ni su sutil y pugnaz irona, ni su
exquisita y finsima sensibilidad, ni los dones prodigiosos de su
mundo interior donde la msica y la poesa estaban siempre
presentes con Goethe, Poe, Baudelaire y Verlaine; Bach,
Beethoven, Mozart y Schubert; con la noche, el mar y La Mujer.
Len de Greiff cre un centenar de figuras femeninas que
pueblan su mundo potico: mujeres de todas las razas y de todas
las pocas que cant en sus poemas. Len am mucho,
intensamente, a mujeres de carne y hueso, a Matilde, la "lejana
novia tan querida" (despus su esposa y compaera). Y a otras
ms: "Esta rosa fue testigo". Fue Len De Greiff algo as como
un fauno mitolgico y un juglar ertico (procaz a veces, juguetn
otras). Dos de sus ms bellas poesas son la Cancioncilla "Quise
una vez y para siempre" (escrita a los 56 aos, en 1951) y la
Cancioncilla "Tu coronas mis quince lustros" (1975) versin de
otra anterior (de 1960) :"Tu coronas mis doce lustros". Quizs
algn da yo ceda a la tentacin de traducir a otros idiomas
estas y otras Cancioncillas. Evocando al poeta Len de Greiff
escrib en 1992 un cuento que llam "Evocacin pardica"; en
l evoqu la figura del viejo poeta y parodi su estilo y su
tcnica en mi Relato de los oficios y menesteres de Inverecundo el
Cliente (RSF, julio 1995).
13
EVOCACIN PARDICA
En alguna ciudad europea
encontr, ya hace ms de
diez aos, a un hombre en
quien reconoc al
muchacho distrado e
ingenuo que haba sido mi
compaero de colegio en
Bogot cuarenta aos
atrs. No puedo precisar
ahora el sitio del encuentro,
pero s recuerdo que me
regal unos papeles en
donde haba unos versos y
un nmero. Los guardaba
como un amuleto desde
que con l haba ganado la lotera que le permiti vivir despus
en Europa. Dnde me entreg esos versos y por qu los olvid
hasta ayer, cuando mi esposa los hall entre cartas, fotografas y
recuerdos de viaje? Fue en una cervecera de Mnich? O en el
Grinzig viens, degustando un vino de la cosecha de 1979? En
una tasca madrilea, o en un pub londinense? Fue en Pars, en
Roma, o en Venecia? O en Amsterdam, cerca al Rijksmuseum?
Slo recuerdo el relato de mi amigo:
En una fra noche bogotana de los aos cincuenta, al entrar a un
conocido caf de la Avenida Jimnez de Quesada, haba tropezado
con alguien que dej caer al suelo un cuaderno que sobresala de
14
uno de los bolsillos, repletos de papeles, de su arrugado traje.
Era un hombre corpulento con aspecto de viejo marino, larga
barba, pipa en la boca, bona vasca y expresin huraa. El viejo
llevaba libros y discos bajo los brazos, no repar en el cuaderno
perdido y sali del caf ensimismado. Aos despus mi amigo
me regal el cuadernillo con los versos al observar mi inusitado
inters por el personaje en quien reconoc a un altsimo poeta.
He vuelto a leer los versos El poema era largo y oscuro, pero la
letra era clara y menuda. Se titulaba Relato de los oficios y mesteres
de Inverecundo el Cliente Trascribir unos versos:
Yo, Inverecundo el Cliente,
Homo politicus, Zoon Politikon, poltico, politiquero,
politicastro,
Como gustis, como os pete u os plazca, o se os antoje;
Politlogo, politicmano, o politlatra, soylo tambin Oh
Zoilos!
Yo, Inverecundo el Cliente, narrar mis oficios, contar mis
mesteres, mis menesteres,
Mis labores, trabajos y ocasiones beneficios.
Fui servidor, ministro y secretario, Intermediario siempre
necesario
Entre el cliente elector y el elegido y reelegido,
Jefe o cacique, jefecillo, quier manzanillo,
O jefe natural y hereditario, o bien parlamentario.
Ejecutor de minsculos, y tambin de maysculos, menesteres
electorales.
Oficiante, no muy participante, en convenciones, conventculos
y concilibulos.
Vendedor y comprador de votos y votantes (y de clientelas) en
los comicios,
Al mejor postor, o a los mejores impostores, al por menor y al
15
por mayor, (pormenores no cuento.) Cargaladrillos, vocero y
pregonero de listas y de listos y de cuotas burocrticas y de
contratos.
Maestro soy y he sido urdidor y amaador de reglas de juego
Y de pactos y de coaliciones electorales.
Guardaespaldas, chofer, turiferario, correveidile de grandes
caciques y de notables barones y electores.
Descontador de nminas, detentador de auxilios parlamentarios
y dellos testaferro.
Y otros oficios que me callo.
(Es copia RSF 20 IX 1992)
17
PRLOGO
LAS VERSIONES POLGLOTAS DE
ROBERTO SERPA
Traducir prosa es labor de paciencia y de cultura. Traducir poesa
es labor de cultura y de espritu potico, tratando muchas veces
de alcanzar lo inalcanzable, buscando extraer de una lengua y
transmitir a otra aquel terrible concepto con que Robert Frost,
en definicin demoledora, trat intilmente de sellar las puertas
para que nadie se metiera con sus versos : Poetry is what is lost
in translation. O sea: La poesa es aquello que (justamente) se
pierde con la traduccin. Quienes nos hemos metido con la
traduccin potica en general y con Frost en particular,
admiramos por ello a quienes logran penetrar en esos terrenos
aparentemente vedados y vierten poetas del ingls, del francs o
del alemn a su propia lengua. Pero ms despierta nuestra
admiracin alguien que, como el colega Roberto Serpa Flrez,
se atreve a verter poesa de su propia lengua en otros idiomas
cuyos meandros poticos ofrecen todas las encrucijadas y
vicisitudes sono-mtricas del mundo.
Son pocos en el mundo los traductores polglotas. Quizs vienen
a la cabeza slo dos en las ltimas dcadas: el uno es Vladimir
Nabokov, el autor de Lolita, famoso por haber vertido su novela
y otros escritos a varios idiomas, varios de ellos eslavos, como el
origen del autor. El otro es Rabassa, el traductor de Garca
Mrquez, de quien se ha dicho -como se dijo en su poca de
Ismael Enrique Arciniegas, a propsito de Toi et moi-, que algunas
de sus traducciones superan la prosa de los originales. De resto,
han sido famosos grupos de universidades norteamericanas, como
la de Texas o la de Arizona, que han hecho meritorios esfuerzos
por verter mucha de la poesa espaola y latinoamericana al ingls,
18
aunque no deja uno de fruncirse cuando ve convertidos versos
tan sonoros y brillantes como los del comienzo de la "Casada
infiel" de Garca Lorca ( "Yo, que me la llev al ro-creyendo que
era mozuela-pero tena marido") en:
"I took her to the riverside
thinking she was quite a wench
but she had a husband"
Por ello, por las interpretaciones subjetivas de cada persona
a que est sometido el material traducido, se ha dicho que "el
problema del traductor es ser un actor sin escenario, un artista
cuya representacin es igual a la original : tan slo tinta sobre
papel. Como el msico, el traductor literario toma la
composicin de otro y la representa -o sea, la interpreta- a su
manera especial. As como el cantante interpreta las notas de
otro al mover su garganta o su cuerpo, el traductor transmite los
pensamientos y el estilo del autor al escribirlos en otro idioma"
(Robert Wechsler). Por eso, aado yo, el papel del traductor es,
quizs, el ms solitario del mundo. Ese actor sin escenario se
enfrenta a un pblico tambin ilusorio cuyas interpretaciones ni
pergea, ni imagina, y slo las siente a travs de las crticas -ellas
tambin subjetivas e individuales- de quienes se atreven a escribir
sobre sus versiones en libros o en las pginas de los peridicos.
Afortunadamente Roberto Serpa ha escogido sus originales en
Len de Greiff, para muchos el poeta ms culto de Colombia y
quizs de Hispanoamrica. Para quienes fuimos degreiffianos
desde la poca del bachillerato, degustar al poeta era, al tiempo
de una experiencia musical distinta, un ejercicio lexicogrfico,
ya que, aun con el diccionario en la mano, muchos de sus
arcasmos o sus neologismos eran inaccesibles para la mente no
experimentada, que muchas veces requera la acertada gua de
19
nuestros maestros jesutas. Sin embargo, inmediatamente se
comprenda que era un poeta que, aun con sus trminos a veces
incomprensibles, estaba dotando de una nueva msica, de un
ritmo original, a una poesa que ya haba dado de s lo ms que
poda con los modernos, los parnasianos o los piedracielistas.
Incluso, alguno de nuestros amigos ms cercanos (el desaparecido
colega Francisco Espinel, a quien con justicia dedica Roberto
estas traducciones) haba considerado que esa era la nica manera
de expresarse poticamente y trataron de adoptar como suyo el
estilo degreiffiano, aunque sin alcanzar nunca la inexhaustible
riqueza idiomtica que hasta su muerte caracteriz al maestro.
Para sus versiones, Roberto ha escogido tres lenguas romances
(el francs, el portugus y el italiano), dos sajonas (el ingls y el
alemn) y una eslava, la rusa. El italiano y el portugus, por sus
afinidades fonticas, son quizs los que ms se prestan a que en
ellos sean vertidos los poemas en castellano, aunque tenemos
que reconocer las diferencias profundas en cuanto a construccin
y gramtica respecto a esos dos idiomas. Yo recuerdo, hace
muchos aos, cuando las pginas literarias de El Tiempo
publicaron las primeras versiones del Nocturno de Silva a otros
idiomas, la sonoridad que ste poda adquirir en italiano:
"Una notte,
una notte tutta piena di bisbigli, di profumi e di musiche
di ali"
Recordemos tambin la relativa facilidad con que, ya desde
el Renacimiento, pasaron del italiano al espaol de los clsicos
los sonetos endecaslabos del Petrarca o los mismos tercetos del
Dante. Serpa logra estrofas felices, como aquella tercera de la
Cancioncilla en eneaslabos "A que la cantes y recuerdes":
20
"Amore e dolore in sequenza
alternata vivono voi ed io.
E la canzone, il conflitto
eterno fra sempre e addio."
Lo mismo podra decirse del portugus, en cuanto a sus
consonancias y asonancias, que hacen recordar la dulzura de los
sonetos de Camoens, como aquel de la leyenda de Jacob y Raquel:
"Sete anos de pastor Jacob servia
Labao, pae de Raquel, serrana bela,
mais nao servia ao pae, servia a ela,
que a ela s por premio pretendia"
Tambin en las versiones portuguesas Serpa logra
momentos magnficos, como aquel de "Tu coronas mis quince
lustros":
"Tu coroas meus quinze lustros
com a cinta de teus braos,
com a cinta de tuas coxas,
com o perfume de teus labios,
com a extase de tua alegria
lucinante pelos lagos
ouro-brunho rubis profundos"
Tarea ms difcil tiene que adelantarse con el francs, que
Roberto domina casi a la perfeccin. Sin embargo, son quizs
estos poemas, los del "Frrago Quinto Mamotreto" los que ms
se prestan a la traduccin a ese bello idioma. En uno de ellos, el
"Poema del Solitario" (cuya estanza X repite el bellsimo
ritornelo "Venas de tan lejos que ya olvid tu nombre") el mismo
De Greiff versifica hermosamente en francs:
21
XXVI
Et moi je chante -poisson rouge-
nu dans le globe de cristal
(altier manoir et sombre bouge
de mon esprit paradoxal).
Etje m'en fous e je m'en fiche,
glabre et serieux comme un fetiche
(Pardon Mamzelle, pardon, Dame;
moi, je suis clair comme la flamme
de vos yeux pers, vilaine biche)
que le recuerda a uno los prodigios de estrofas amorosas pero
irnicas y mal intencionadas (Ballades y Rondeaux) que escriba
Franois Villon (1431-1463), poeta entre medieval y renacentista,
admiradsimo por De Greiff.
Serpa logra tambin estrofas admirables, con hondo sabor
degreiffiano y villoniano, como la ltima de la Cancioncilla "A
que la cantes y recuerdes":
"Pour que tu chantes-le, etune seconde,
moi, tu t'arretes penser:
"Comment m'aimait Beremonde!"
Ettu rirasPeut treJusqu' pleurer"
O esa, de "remor para renacer" (que l cambia a "yo remuriera
para renacer"):
"J'amais un fois -je n'oublierai jamais,
vivant ou mort- a cet tre,
22
qui a son esprit de merveille
je remourais pour renitre."
En cuanto al alemn, mis conocimientos en esa lengua
son demasiado limitados como para poder expresar un juicio
adecuado. Sin embargo, desde muy temprano en mi formacin
literaria he podido admirar las profundas resonancias que brinda
el idioma alemn de los clsicos, como en Heine o Rilke o la
sonoridad de las Odas de Schiller, que he podido escuchar en
recitales de teatro durante mis cortas estadas en Alemania. Nunca
me olvido del breve poema del "Libro de Horas" de Rainer Mara
Rilke traducido hermosamente por Enrique Uribe White en su
libro "Horas de Tota":
"Mein leben ist nicht diese steile Stunde
darin du mich so eilen siehst.
Ich bin ein Baum vor meinem Hintergrunde,
ich bin nur einer meiner vielen Munde
und jener, welcher sich am frhsten schliesst.
Ich bin die Ruhe zwischen zweien Tnen
die sich nur schlecht aneinander gewhnen:
denn der Ton Tod will sich erhhn.
Aber in Dunklen Interval vershnen
sich beide zitternd.
Und das Lied bleibt schn."
"No es mi vida, que veis, la abrupta hora,
por la que voy con prisa vehemente.
Soy un rbol que el mbito avizora;
soy una de mis bocas, solamente,
la que opta por callarse con la aurora.
23
Soy calma entre dos notas que, acordadas,
suenan solo al unsono pulsadas,
pues la de muerte el tono alzara un tanto.
Mas en la oscura pausa sosegadas
vibran juntas.
Y surge, bello, el canto."
Esa resonancia de los eneaslabos degreiffianos se alcanza a percibir
en la cancioncilla (Liedchen) "T coronas mis quince lustros" (
"Du kronst meine fnfzehn Jahrfnfte"), en la estrofa "Con el
cngulo de tus muslos":
"Mit dem Hfthalter deiner Schenkel,
mit dem Hfthalter deiner Arme,
mit dem Wunder-intercolumnio,
mit dem Geschmack deiner Lippen"
Y se siente tambin el ritmo en la estrofa, algo ms libre,
de "Amo an, sueo an, divago, pienso-No es oportuno
todava descansar":
"Ich liebe noch, ich trume noch, ich schweife ab, ich denke.
Es ist noch nicht gelegen, sich auszuruhen."
Con respecto al ruso, mi conocimiento de ese idioma es
tan nulo que ni siquiera puedo identificar las letras en cirlico
que engalanan las traducciones de esta bella edicin. Quizs para
los no iniciados, como yo, hubiera valido la pena poner al frente
de cada verso la pronunciacin figurada, como lo he visto en
autores norteamericanos que han traducido del ruso al ingls.
24
Respecto a este ltimo lenguaje el autor se cie a la advertencia
que hace en general para sus traducciones: "Hemos atendido
preferentemente a la expresin verbal del poeta, con su riqusimo
y muy expresivo vocabulario. Hemos sacrificado la rima a favor
de la palabra para no alterar el lenguaje del poeta y hemos tratado,
en lo posible, de conservar algo del ritmo original". Y advierte
que en alemn, ingls y ruso "hemos llegado a hacer versiones
ms en prosa potica que en verso" por ser menos afines al
castellano en su sintaxis. Adems, en ingls, debe ejecutar
verdaderas "tours de force" para adaptarse a los giros y tiempos
verbales algo anticuados que forman el lenguaje de De Greiff.
Sin embargo, logra verdaderos aciertos como al comienzo de la
primera "Cancioncilla" ("No toques nada. Djalo todo en su
sitio"):
Don't touch anything. Leave everything in their place.
Look at the marvelous rose, sign, symbol, emblem.
Lo mismo en la tercera estrofa de la que comienza "A que
la cantes y recuerdes":
"Love and sorrow in alternating
sequence live both, you and me.
And it is the song, the eternal conflict
Between always and farewell.
El conflicto del ser ante la persistencia del tiempo aflora
tambin en la segunda de las "Cancioncillas" ("Amo an, sueo
an, divago, pienso"):
I love still, I still dream, I digress.
I think this is not even time to repose.
25
Ese "no es oportuno todava descansar" es totalmente adjudicable
a este brillante mdico, psiquiatra, profesor universitario, escritor
de profundos trabajos jurdicos y cientficos y de amables
recordaciones poticas como la que nos brindara hace algo ms
de un ao. Superada una luminosa trayectoria cientfica y
acadmica, se ha dedicado a extraer de su pluma pginas brillantes
como las que ahora nos presenta. En l, como en su nunca bien
lamentado hermano Fernando, fulge soterrada la poesa, que
emerge de vez en cuando como ahora, para brindarnos estas
magnficas versiones, fruto de su habilidad lingstica y su
capacidad investigativa, pero que poseen en el fondo el toque
potico que supo imprimirles el inmortal maestro De Greiff. Y
que Roberto Serpa quiere proyectar a los cuatro vientos para
que en el mundo se sepa que en Colombia existi un poeta que
alguna vez se defini a s mismo en un soneto inmortal, cuyos
cuartetos iniciales seran tambin aplicables al erudito autor de
estas versiones:
Poeta soy, si es ello ser poeta.
Lontano, absconto, sibilino. Dura
lasca de corindn, vislumbre oscura,
gota abisal de msica secreta.
Amor, apercibida la saeta.
Dolor, en ristre lanza de amargura.
El espritu absorto en su clausura.
Inmvil, quieto, el corazn veleta.
Efraim Otero Ruiz, M.D.
Miembro de la Academia Colombiana de la Lengua
Miembro de la Academia Nacional de Medicina

También podría gustarte