Está en la página 1de 12

ALGUNAS APORTACIONES DE LA TEORA DE LA TRADUCCIN A LA LINGSTICA Abstract: Translation Studi s b !

an to b consid r d an sci nti"ic disci#lin a"t r t$

N%r &b r! Trials and s# ciall' t$ si(ti s) Alt$ou!$ in t$ b !innin! t$ ' * r onl' an (t nsion o" Lin!uistics+ soon t$ ' *on t$ ir o*n s#ac ) No*ada's t$ ' contribut to t$ ir &ot$ r sci nc ,Lin!uistics- s# ciall' in t$ t rrains o" t$ ss nc and trans&ission

o" & anin! and .ui/al nc 0 o" lin!uistic co&# t nc ,translational co&# t nc -0 and+ abo/ all+ #ra!&atics+ 1ud!in! translation as a co&&unicati/ & diation b t* n t*o cultural2bound di"" r nt utt ranc s) 3 '*ords: Traducci4n+ Lin!%5stica+ Pra!&6tica+ Si!ni"icado+ A#ortacion s+ Do7) Dr) Ra"a l Car#int ro 8stanbul ni/ rsit si Co&o #ro" sor d lin!%5stica ' co& ntario d t (tos n l d #arta& nto d s#a9ol d la Uni/ rsidad d Esta&bul ' traductor d no/ las & !usta int ntar

r lacionar las tr s acti/idad s) La lin!%5stica studia los & canis&os d la l n!ua+ los t (tos son #roductos d la l n!ua ' lo .u traduci&os no son #alabras ni "ras s sino+ #r cisa& nt + t (tos) :st + l d la con"lu ncia d la lin!%5stica ' la traductolo!5a n t (tos ' nunciados+ s un #unto .u & !ustar5a subra'ar) En sta #on ncia & !ustar5a tratar las r lacion s ntr la lin!%5stica ' la traducci4n inclu' ndo al!unas #osibl s

a#ortacion s d

sta <lti&a a la #ri& ra sin ntrar n otros as# ctos &u' int r sant s

co&o #u dan s r los sist=&icos+ lit rarios o cultural s n ! n ral) La r laci4n ntr la lin!%5stica ' la traducci4n s /id nt ' s $a r "l (ionado a & nudo al r s# cto) >a Ort !a d c5a: ? l asunto d la traducci4n+ a #oco .u lo # rsi!a&os+ nos ll /a $asta los arcanos &6s r c4nditos d l &ara/illoso " n4& no .u l $abla@ ,;ABC: ;B;-+ aun.u no #ar c #robabl .u s r "iri ra al $abla n l s ntido d Saussur ) No obstant + durant &uc$o ti &#o+ $asta $ac unos s s nta a9os n .u !an4 su #ro#io ca&#o acad=&ico sobr todo a #artir d los 1uicios d N%r &b r!+ la traducci4n $a sido consid rada una acti/idad s cundaria dud6ndos si incluirla n la lit ratura co&#arada o n la lin!%5stica a#licada) En &i o#ini4n (ist n tr s "or&as b6sicas d stas r "l (ion s sobr la traducci4n: s

;- unas &6s "ilos4"icas ,las d D) E n1a&in+ D rrida+ G or! St in r o l #ro#io Ort !a-0 F- Otras &6s #sicol4!icas .u s c ntran n los #roc sos & ntal s d los traductor s ,' a$5 t n &os los Thinking aloud protocols1+ #or 1 &#lo-0 ' unas t rc ras &6s ?t=cnicas@ ' d ntro d llas las a- lin!%5sticas+ las b- t (tual s ' las c- ?cultural s@ ,d sd l ?!iro

cultural@ d "inal s d los oc$ nta+ vid. Eassn tt ' L " / r + ;AAG+ ;FB ' ss)-) Ta&bi=n (ist n+ #or su#u sto+ n"o.u s int !rador s co&o #u d n s r l d Hati& ' Iason ,;AAJ-) La #rinci#al a#ortaci4n d los studios d traducci4n a la lin!%5stica s .u s studian /arias l n!uas a un ti &#o+ ' nada & 1or si la lin!%5stica as#ira a stabl c r cat !or5as uni/ rsal s) Consid ro .u los ca&#os &6s i&#ortant s n los .u s $a
;

Sist &a d r co!ida d datos n l .u s #id a los traductor s .u / rbalic n n alto lo .u

#i nsan &i ntras traduc n)

traba1ado a st r s# cto son los .u s r "i r n a la structura d l si!ni"icado ,'+ #or nd + a la structura d l si!no-+ lo r lacionado con la lin!%5stica d l t (to ' l an6lisis d l discurso ,sobr todo n lo .u s r "i r a las ti#olo!5as t (tual s-+ las a#ortacion s .u s $an $ c$o a la #ra!&6tica n ! n ral ' los studios sobr la co&# t ncia traductora co&o una &6s d las co&# t ncias lin!%5sticas ,Hurtado Albir BGF ' ssK BAL ' ss-)

El problema de la transmisin del significado


En lo .u s r "i r a la natural Ma d l si!no ' la traducci4n+ 'a los ro&anos #lant aron los #robl &as b6sicos: l d la .ui/al ncia ' l d la int nci4n #ra!&6tica) Con/i n r cordar .u #ara llos la traducci4n ra un 1 rcicio d a#r ndiMa1 d la l n!ua ,!ri !a- n cuanto s d &ostraba l do&inio d la !ra&6tica ,lo .u s $a lla&ado si &#r ?traducci4n lit ral@ ' as5 s co&o s si!u ns 9ando l lat5n n Es#a9a- # ro

ta&bi=n d do&inio d la #ro#ia l n!ua latina ,#or.u #r t nd5an / r si #od5an usar los &od los !ri !os n lat5n+ la ?traducci4n libr @-) En st s ntido+ los ro&anos #r " r5an la ?traducci4n libr @) En su Libellus de optimo genere oratorum2 Cic r4n dic .u traduc ?co&o orador@ ' no ?co&o int=r#r t @ sin / r n c sario traducir ?#alabra #or #alabra@ ,?/ rbu& #ro / rbo@-) > d sa id a #roc d la "ras &6s contro/ rtida d la $istoria d

la traducci4n+ l cons 1o d Horacio a los 14/ n s autor s n la Epstola a los Pisones: ?N c / rbu& / rbo curabis r dd r "idus int r#r s@) Lo bu no d sta "ras + ' lo .u

#ro/oc4 .u "u ra tan discutida durant tanto ti &#o+ s .u #u d int r#r tars co&o
Con/ rti ni& ( Atticis duoru& lo.u ntissi&oru& nobilissi&as oration s int r s .u contrarias+ A sc$in s et D &ost$ ni0 n c con/ rti ut int r#r s+ s d ut orator+ s nt ntiis isd & t aru& "or&is ta&.ua& "i!uris+ / rbis ad nostra& consu tudin & a#tis) In .uibus non / rbu& #ro / rbo n c ss $abui r dd r + s d ! nus o&n / rboru& /i&.u s r/a/i) ,T$at is to sa' I translat d t$ &ost "a&ous orations o" t$ t*o &ost lo.u nt Attic orators+ A sc$in s and D &ost$ n s+ orations *$ic$ t$ ' d li/ r d a!ainst ac$ ot$ r) And I did not translat t$ & as an int r#r t r+ but as an orator+ N #in! t$ sa& id as and t$ "or&s+ or as on &i!$t sa'+ t$ O"i!ur sO o" t$ou!$t+ but in lan!ua! *$ic$ con"or&s to our usa! ) And in so doin!+ I did not $old it n c ssar' to r nd r *ord "or *ord+ but I #r s r/ d t$ ! n ral st'l and "orc o" t$ lan!ua! - Trad) d Dou!las Robinson)
F

& 1or con/ n!a+ tal ' co&o d &u stra G or! s L) Eastin ,;AAL+ ;J-B) No obstant + sobr todo a #artir d S) P r4ni&o+ la "ras s to&4 co&o una d " nsa d una traducci4n &6s libr ' d a$5 .u Garcilaso #udi ra d cir d Eosc6n: ?Qu + d &6s d sto+ &u' "i l traductor+ #or.u no s at4 al ri!or d la l tra+ co&o $ac n al!unos+ sino a la / rdad d las s nt ncias@L) Parti ndo d sa bas + #ara consid rar a las traduccion s co&o ?b ll s

in"idRl s@ no $ab5a &6s .u dar un #aso) Lo .u a.u5 int r sa r t n r d a&bos autor s+ &6s .u l d bat ntr traducci4n lit ral o libr + s la id a d Cic r4n d .u s #u d ,'

s d b - traducir atendiendo al gnero+ lo .u in /itabl & nt ll /a al #robl &a d las ti#olo!5as t (tual s0 as5 co&o l conc #to d ?int=r#r t "i l@+ .u #lant a dos cu stion s: SEn .u= consist s r ?"i l@ ,al t (to T .ui/al ncia2+ o al iniciador Tint nci4n

#ra!&6tica2-U SVu= r .uisitos n c sita un traductor ?"i l@ ,co&# t ncia traductora-U

Los estudios sobre la equivalencia


La cu sti4n d la ?"id lidad@ al t (to nos ll /a al #robl &a d la .ui/al ncia ' con llo a la natural Ma d l si!no) >a Sausurr $ablaba d l si!no co&o al!o co&#u sto d un si!ni"icant ' un si!ni"icado .u s 9ala a un r " r nt ) En traducci4n nos ncontra&os con si!ni"icant s distintos+ # ro s #osibl .u los si!ni"icados no s an (acta& nt .ui/al nt s0 ad &6s+ S.u= ocurr cuando no (ist n los &is&os r " r nt sU Sin duda+

?Es d cir+ lit ral& nt : No t a#licar6s a / rt r #alabra #or #alabra "i l traductor+)))@ A$ora bi n+ la sinta(is latina # r&it una dobl int r#r taci4n) S !<n la #ri& ra+ la bu na+ Horacio acons 1aba a los 14/ n s #o tas no i&itar s r/il& nt a los !ri !os: ?No t a#licar6s a / rt r #alabra #or #alabra tal , s d cir co&o lo $ar5a- un "i l traductor+)))@ Sin &bar!o+ "u ra d cont (to+ l &is&o #r c #to daba la raM4n a los #artidarios d la traducci4n libr : ?> tal , s d cir co&o- un "i l traductor+ no t a#licar6s a / rt r #alabra #or #alabra)))@
L

En l #r4lo!o a la traducci4n d Eosc6n d El cortesano d Casti!lion ,vid. Cat lli ' Gar!ata!li+

;AAG+ ;L;2;LL-

stos $an sido los #robl &as t rnos d la traducci4n ' los studios cont &#or6n os s $an d dicado (t nsa& nt a llos) La #ri& ra obra d i&#ortancia s la d Wina' ' Darb ln t Stylisti ue compare du !ran"ais et de l#anglais.$tode de traduction ,;AXG-+ .u co&o su t5tulo indica s un tratado d lin!%5stica co&#arada) En l libro los autor s r aliMan un traba1o #ion ro sobr las ? strat !ias d traducci4n@ ,#r=sta&oK calcoK traducci4n lit ralK trans#osici4nK

&odulaci4nK .ui/al nciaK ada#taci4n- n bas a la ?unidad d traducci4n@ d la .u + r c$aMando la #alabra+ dic n .u s una co&binaci4n d una ?unidad l=(ica@ ' una

?unidad d # nsa&i nto@) Esta id a d ?unidad@ ll /a+ in /itabl & nt + al d bat d la .ui/al ncia # ro ta&bi=n a lo .u #od &os lla&ar+ aun.u no (ista+ ? scu la d los d s#laMa&i ntos@ ,?shi!ts@-) En ;AYX Cat"ord $ablaba d ? .ui/al nt t (tual@ , n la .u un t (to o "ra!& nto d una l n!ua s l .ui/al nt d otro t (to o "ra!& nto n otra- ' d ?corr s#ond ncia "or&al@ n la .u una s ri d structuras n una l n!ua #roduc un

corr s#ond n a las d

otra) S !<n =l+ cuando a&bas no coincid n s

?d s#laMa&i nto@) P ro+ Sun d s#laMa&i nto con r s# cto a .u=U Con la int nci4n d r sol/ r st a#ar nt #robl &a 3itt' Wan L u/ n2Z*art ,;AGA2;AAJ- cr 4 su ?&od lo co&#arati/o@ X) En #ri& r lu!ar $abla d unas ?unidad s t (tual s co&#r nsibl s@ a las .u lla&a ?trans &as@) El si!ni"icado ! n ral d s

trans &a s lo .u d no&ina ?arc$itrans &as@+ .u sir/ n co&o in/ariabl #ara la co&#araci4n ,co&<n d no&inador o tertium comparationis-) A #artir d la co&#araci4n d los trans &as n 1u !o con l arc$itrans &a co&<n a#ar c n tr s ti#os d

En r alidad su sist &a+ co&#u sto #or un &od lo co&#arati/o ' otro d scri#ti/o+ s bastant

co&#l 1o ' r sulta un tanto in1usto no / rlo n su con1unto)

d s/iacion s b6sicas: la &odulaci4n ,di"i r un trans &a-+ la &odi"icaci4n ,di"i r n a&bos- ' la &utaci4n , s i&#osibl radical n la traducci4n-) El #robl &a ! n ral d los autor s .u s d dican a st ti#o d ? strat !ias d traducci4n@ s .u + #or lo ! n ral+ s ntr !an n (c so a la casu5stica concr ta d stabl c r un arc$itrans &a a causa d un ca&bio

d t r&inados #ar s d l n!uas , incluso t (tos-) Con todo+ s inn !abl su /alor n la ns 9anMa ' n la r "l (i4n sobr las t=cnicas d traducci4n+ aun.u no tanto n cuanto a las strat !ias) I6s int r sant n lo .u r s# cta a la r laci4n ntr la traductolo!5a ' la

lin!%5stica s l ca&ino iniciado #or Eu! n Nida a #artir d los a9os s s nta .u ta&bi=n insist n la id a d la .ui/al ncia) Eas6ndos n la !ra&6tica ! n rati/o2 structura #ro"unda '

trans"or&acional d C$o&sN'+ s# cial& nt

n los conc #tos d

su# r"icial ' d las trans"or&acion s !ra&atical s+ ' los distintos ti#os d si!ni"icado ,lin!%5sticoK r " r ncialK &oti/o-+ Nida stabl c la n c sidad d an6lisis

co&#on ncial s #ara aclarar #robl &as ,incluidos los cultural s- ' "or&ula dos ti#os distintos d .ui/al ncia: la "or&al ,tanto d "or&a co&o d cont nido- [ori ntada $acia l ori!inal n l

l t (to ori!inal\ ' la din6&ica ,ori ntada a #roducir l &is&o " cto .u l ctor d la traducci4nK #rinci#io d

" cto .ui/al nt - [$acia l t (to t r&inal\) Aun.u

l traba1o d Nida s a &u' discutibl + ntr otras cosas #or los " ctos .u #r t nd + ' no lo!r librars d l todo d la s nsaci4n d .u s si!u $ablando d traduccion s

?lit ral s@ ' ?libr s@+ lo ci rto s .u su id a d distintos ti#os d todo la din6&ica- $an sido &u' <til s+ int ncionalidad t (tual) s# cial& nt

.ui/al ncia ,sobr r s# cta a la

n lo .u

Los estudios textuales (no culturales)


En lo .u s r "i r a sta int ncionalidad t (tual s in /itabl $ablar d la t or5a d l skopos "or&ulada #or R iss ' W r& r ,#articular& nt st <lti&o-) Con sta t or5a

l "oco d los studios d traducci4n s d s#laMan d lo &6s #ura& nt lin!%5stico a un ob1 ti/o &6s "uncional) A.u5 la at nci4n s "i1a n las n c sidad s d l skopos ,d l ob1 ti/o- n la cultura t=r&ino d t r&inado #or l iniciador d la traducci4n ' la .ui/al ncia+ &6s .u at nd r al t (to ori!inal+ busca la co$ r ncia ntr st t (to ' la

traducci4n) As5 #u s+ l &=todo d la traducci4n d # nd r6 d su "inalidad+ lo cual ti n $asta ci rto #unto co&o cons cu ncia la n c sidad d s# ci"icar clara& nt la ti#olo!5a

t (tual) Eso s a lo .u Nord d dica su libro Te%t &nalysis in Translation+ un ?&od lo #ara l an6lisis d t (tos ori ntado a la traducci4n@+ co&o lla lo lla&a) Parti ndo d la id a d .u l t (to s una ?co&unicaci4n int racti/a@ stabl c una s ri d #ar6& tros

tanto (trat (tual s co&o intrat (tual sY .u # r&it n una ac rtada id nti"icaci4n d l t (to ' d las strat !ias # rtin nt s #ara su traducci4n stabl ci ndo as5 lo .u Hurtado Albir ,FLC- lla&a una ?ti#olo!5a "uncional d traduccion s@) Por su#u sto+ las a#licacion s d la lin!%5stica d l t (to ' d an6lisis d l discurso a la traducci4n $an sido &<lti#l s aun.u la a#ro(i&aci4n &6s co&#l ta #u d .u s a la d Hati& ' Iason+ .u nos ll /a a nlaMar con la #ra!&6tica ,' la s &i4tica n ! n ral-)

E(trat (tual s: E&isorKint nci4nKr c #torK& dioK lu!arK ti &#oK &oti/o ' "unci4n t (tual) Intrat (tual s: cont nidoK t &aK #r su#osicion sK co&#osici4nK l & ntos no / rbal sK l & ntos stil5sticos ,l=(ico+ structura sint6ctica ' caract r5sticas su#r s !& ntal s-) La co&binaci4n los di/ rsos "actor s #roduc una s ri d " ctos distintos)

Pragmtica y traduccin
S !<n l $arco com'n europeo de re!erencia para las lenguas ,FJJF-+ (ist n cuatro ti#os d ?acti/idad s d l n!ua@: la co&#r nsi4n+ la (#r si4n+ la int racci4n ' la & diaci4n) En la traducci4n s dan las cuatro+ # ro s dond s &ani"i sta con &a'or claridad la <lti&a ,.uiM6 #or so titula su libro S r!io Wia!!io Teora general de la mediacin interlinge [2004]). Hatim y Mason intentan una aproximacin integradora al fenmeno de la traduccin como a) transaccin comunicativa, b) accin pragmtica e c) interaccin semitica. Para ellos la traduccin es un proceso comunicativo que tiene lugar en un contexto social (1990: 13) y dicho contexto posee una dimensin comunicativa (variacin lingstica), otra pragmtica (intencionalidad del discurso) y una tercera semitica (que se refiere al sistema de valores de la cultura). En lo que respecta a la dimensin comunicativa distinguen entre a) diferencias de uso (campo [cientfico, tcnico, etc.], modo [oral, escrito, escrito para ser ledo, etc.] y tono o tenor [relaciones entre emisor y receptor: corts, coloquial, ntimo, etc.]) y b) de usuario (dialectos geogrficos, temporales, sociales, estndar [o no], idiolectos). La dimensin pragmtica se relaciona con el contexto social y atiende al propsito retrico (intencin global), al foco tipotextual (funcin principal del texto) y al principio de cooperacin de Grice (las desviaciones de las normas sern consideradas indicios de una implicatura irona-). La dimensin semitica se refiere a la consideracin de los textos en una determinada cultura (segn las categoras de gnero [convencional], discurso [actitudinal] y texto [comunicativo y orientado a un fin]). Basndose en todas estas categoras, Hatim y Mason concluyen que la traduccin consiste en una negociacin del significado.

A pesar de que ellos observen una diferencia entre las dimensiones comunicativa, pragmtica y semitica, el lector no puede dejar de pensar que, en el fondo, su modelo integrador es un modelo fundamentalmente pragmtico. Otra aproximacin pragmtica a la traduccin es la del sistema propuesto por Sergio Viaggio a partir del sistema de Garca-Landa y del modelo comunicativofuncional de Lvvskaya7 y la teora del skopos. El sistema de Garca Landa-Viaggio (al que he dedicado un artculo en esta misma revista) es bastante complejo, por lo que no voy a extenderme. Desde el punto de vista que estamos tratando, quiz lo ms interesante sea su concepto del espacio perceptual hablstico (conjuncin de formas y sensaciones). Segn la formulacin radical de Garca Landa, ni las lenguas ni los significados existen como entidades independientes sino que slo existen actos de habla concretos en los que crea el sentido concreto de lo que queremos decir. Los perceptos hablsticos (las unidades de sentido con unos componentes formales [noticos] y afectivos) se enlazan formando un espacio en el que emisor y receptor negocian los sentidos. Las motivaciones de todo tipo inducen al emisor a producir un espacio perceptual hablstico intendido en el que confluyen una serie de significados y sentidos que son el objeto de la traduccin.

La competencia traductora
Su#on!o .u a stas alturas no s n c sario r cordar l conc #to d co&# t ncia d C$o&sN' , l conoci&i nto #articular .u todo $ablant 2o' nt #os l n!ua ' d
C

d su #ro#ia

los & dios d

utiliMarla-) El d sarrollo d

la #ra!&6tica ll /4 al

S !<n Hurtado Albir ,FJJ;: XXF2B-: Prioridad d l s ntido ,co&#on nt s s &6ntico+ #ra!&6tico ' d la situaci4n co&unicati/a- ' .ui/al ncia co&unicati/a ,]&6(i&a "id lidad #osibl al #ro!ra&a conc #tual d l autor d l t (to ori!inal ' ac #tabilidad d l t (to & ta n la cultura d ll !ada^-

sociolin!%ista H'& s n un art5culo scrito n ;AYY # ro #ublicado n ;AC; G a $ablar ta&bi=n d una ?co&# t ncia co&unicati/a@ d 1ando l ad1 ti/o ?lin!%5stica@ #ara la d C$o&sN') En l caso d indi/iduos .u #os n /arias l n!uas+ l Cons 1o d Euro#a ,;AAC- $abla d una ?co&# t ncia #lurilin!% ' #luricultural: ?S d si!na co&o

co&# t ncia #lurilin!% ' #luricultural la co&# t ncia .u $ac #osibl la co&unicaci4n lin!%5stica ' la int racci4n cultural+ #os 5da #or un a! nt .u do&ina+ n !rados di" r nt s+ /arias l n!uas ' .u + n &a'or o & nor & dida+ $a stado n contacto con /arias culturas+ si ndo ca#aM d ad&inistrar l con1unto d tal #atri&onio lin!%5stico ' cultural@0 insisti ndo n .u s trata d una <nica co&# t ncia+ aun.u #lural ' co&#l 1a) Con todo+ no #ar c .u bu n traductor) En ;AY; Lado ,Language testing( the construction and use o! !oreign language. & teacher#s book) London: Lon!&an+ Gr and Co)0 N * >orN: IcGra*2Hill- d c5a: l do&inio d /arias l n!uas as !ur .u l $ablant s a un

T$ abilit' to translat is a s# cial sNill) P o#l *$o s# aN a "or i!n lan!ua! * ll ar not n c ssaril' t$os *$o translat &ost "" cti/ l'+ alt$ou!$ t$ r is a corr lation b t* n Nno*l d! o" t$ "or i!n lan!ua! and t$ ca#acit' to translat ) So& *$os control o" a "or i!n lan!ua! is d " cti/ ar n / rt$ l ss abl to translat *ritt n &at rial at consid rabl s# d and r asonabl' * ll) D$ t$ r t$ s di"" r nc s ar t$ r sult o" t$ Nind o" trainin! t$ ' r c i/ d in l arnin! t$ "or i!n lan!ua! or *$ t$ r t$ ' ar t$ r sult o" di"" r nt nati/ abilit' is irr l /ant at t$is #oint) T$ "act r &ains t$at abilit' to translat s$o*s *id di"" r nc s *it$ abilit' to s# aN+ und rstand+ r ad and *rit )

Co&o cab

su#on r+ $a' !ran n<& ro d

studios sobr

la co&# t ncia

traductora+ aun.u d stacan los .u

l !ru#o PACTE A d la Uni/ rsidad Aut4no&a d

H'& s+ D) H) ,;AC;-: ?Ac rca d la co&# t ncia co&unicati/a@+ n Llob ra ' otros ,;AAX-: )ompetencia comunicativa. *ocumentos b+sicos en la ense,an-a de lenguas e%tran.eras. Iadrid: Ed lsa+ #6!s+ FC2LY)
A

Proc so d Ad.uisici4n d la Co&# t ncia Traductora ' E/aluaci4n ,diri!ido #or A&#aro

Hurtado Albir-)

;J

Earc lona st6 ll /ando a cabo d sd $ac &6s d di M a9os #ara r aliMar lo .u lla&an un ?&od lo $ol5stico@) Est &od lo d "in la co&# t ncia traductora co&o ? l sist &a sub'ac nt d conoci&i ntos+ $abilidad s+ d str Mas ' actitud s n c sarios #ara traducir@+ "or&ada #or una s ri d subco&# t ncias: ;- la co&# t ncia lin!%5stica n las dos l n!uas ,co&# t ncias !ra&atical+ t (tual+ (tralin!%5stica ,conoci&i ntos sobr t &6ticos-0 B- la d trans" r ncia ,.u locuti/a ' sociolin!%5stica-0 F- la nciclo#=dicos ' n ?sab r

la traducci4n+ bicultural s+

int !ra a las d &6s ' consist

co&#r nd r l t (to ori!inal ' r (#r sarlo n la l n!ua d ll !ada s !<n la "inalidad d la traducci4n ' las caract r5sticas d l d stinatario@ [Hurtado: BAX\-0 L- la instru& ntal ' #ro" sional ,conoci&i nto ' uso d las "u nt s d docu& ntaci4n+ d las nu /as

t cnolo!5as ' d l & rcado laboral ' l co&#orta&i nto d l traductor #ro" sional-0 X- la #sico"isiol4!ica ,"acultad s co!niti/as d & &oria ' at nci4n+ actitud s #sicol4!icas [SU curiosidad+ # rs / rancia+ ri!or+ tc)\ ' la $abilidad d d sarrollar #roc sos d

cr ati/idad+ raMona&i nto l4!ico+ an6lisis ' s5nt sis+ tc)-0 ' Y- la strat=!ica ,ca#acidad consci nt o no d r sol/ r los #robl &as .u s #lant an n la traducci4n-) El !ru#o+ #r t nd d sarrollar &=todos .u # r&itan la ad.uisici4n d la co&# t ncia traductora al i!ual .u s $ac con las d &6s d str Mas n la ns 9anMa d l n!uas (tran1 ras)

Conclusin
No cab duda d .u n stos ti &#os n los .u todo s int r+ &ulti ' #luri+ ,casi-

todas las disci#linas #u d n r aliMar a#ortacion s int r sant s a las d &6s) La traductolo!5a+ #or su 1u/ ntud+ $a sabido $ac r uso d ca&#os &6s o & nos a"in s) S r5a una l6sti&a .u =stos no su#i ran a#ro/ c$ar lo .u los studios d traducci4n #u d n a9adir al sab r ! n ral) En l caso d la lin!%5stica+ la traducci4n o"r c la #osibilidad d

;;

in/ sti!ar lo .u ocurr cuando $a' /arias l n!uas n 1u !o '+ d $ c$o+ lin!%istas co&o PaNobson ' Iounin l $an d dicado #art d su ti &#o) Es d s# rar .u n otros

ca&#os n los .u tradicional& nt s r l !a a un #a# l &u' s cundario ,co&o la t or5a d la lit ratura- ta&bi=n s t n!an n cu nta las #osibl s contribucion s .u los studios sobr la traducci4n #u d n r aliMar)

Bibliograf a
Eassn tt+ Susan ' Andr= L " / r ,;AAG-: )onstructing )ultures. Essays on Literary Translation+ Cl / don: Iultilin!ual Iatt rs+ To#ics in Translation) Eastin+ G or! s L) ,;AAL-: ?La ada#taci4n n traducci4n no lit raria@ n &ctes del // congrs internacional sobre traducci0) Earc lona: Uni/ rsitat Aut_no&a d Earc lona+ #6!s) A2;A) Cat lli+ Nora ' Iari ta Gar!ata!li ,;AAG-: El tabaco ue !umaba Plinio) Earc lona: Edicion s d l S rbal) Cat"ord+ Po$n)C) ,;AYX-: ?Translation S$i"ts@ n La*r nc W nutti , d)-: The Translation 1eader) Londr s ' Nu /a >orN: Routl d! + FJJJ+ #a!s) ;L;2;LC) Cons 1o d Euro#a ,FJJ;-: $arco com'n europeo de re!erencia para las lenguas( aprendi-a.e2 ense,an-a2 evaluaci0n) Iadrid: Iinist rio d Educaci4n+ Cultura ' D #ort + FJJF) Hurtado Albir+ A&#aro ,FJJ;-: Traducci0n y traductologa. /ntroducci0n a la traductologa) Iadrid: C6t dra) L u/ n2Z*art+ 3itt' /an ,;AGA-: ?Translation and Ori!inal) Si&ilariti s and Dissi&ilariti s I@) n Target+ n` ;+ #a!s) ;X;2;G;) Nida+ Eu! n ) A) ' C$arl s) R) Tab r ,;ACL-: La traducci0n2 teora y pr+ctica+ traducci4n ' ada#taci4n d A) d la Qu nt Adan s+ Iadrid+ Edicion s Cristiandad+ ;AGY) Nord+ C$ristian ,;AGG-: Te%t &nalysis in Translation) A&st rda&: Rodo#i+ ;AA; ,Trad) d C$ristian Nord ' P n lo# S#arro*-) Ort !a ' Gass t+ Pos= ,;ABC-: OEs#l ndor ' &is ria d la traducci4nO n El libro de las

misiones. Madrid: Espasa-Calpe, col. Austral, n 100, 1940 (9 ed. 1976), pgs. 127-162.
R iss+ 3at$arina ' Hans P) W r& r ,;AGLK;AA;-: 3undamentos para una teora !uncional de la traducci0n) s)l): ANal+ trad) d Sandra Garc5a R ina ' C lia Iart5n d L 4n coordinada #or H idrun Ditt + ;AAL)

;F

También podría gustarte