Está en la página 1de 86

Senda hacia tierras hondas es la nueva versin espaola de la inmortal obra de Matsuo Bash Oku no Hosomichi, traducida ahora

del japons por Antonio Cabezas. Escrita a raz de un viaje potico espiritual de m!s de dos mil "ilmetros a pie, por zonas apenas transitadas de su pas, la obra si#ue el modelo de la ren#a, alternando momentos de #ran intensidad con otros m!s suaves remansados. Corresponde a la etapa $inal de la vida de Bash, tras su conversin al budismo %en. &acido en '()) muerto en '(*), a los cincuenta aos, Matsuo Bash es uno de los m!s #randes maestros de la literatura japonesa universal, al#unos de sus hai"us, entre ellos los incluidos en su Senda hacia tierras hondas, se cuentan entre los m!s hermosos jam!s escritos.

Matsuo Bash

Senda hacia tierras hondas

Versin espaola de Antonio Cabezas

+tulo ori#inal, Oku no hosomichi Matsuo Bash, '-./. +raduccin, Antonio Cabezas

0&+1234CC05&

BA62 el ttulo Sendas de Oku, esta diminuta pero inmortal obra de Bash $ue traducida al espaol en '*7- por el 8remio &obel de 9iteratura 2ctavio 8az, en colaboracin con el insi#ne hispanista diplom!tico japons :a !shi a Ei"ichi, siendo publicada por la 4niversidad &acional de M;ico. Barral Editores public en '*-< una edicin ampliada. Al mismo tiempo =ue e;preso mi m!s sincera admiracin a#radecimiento a los cotraductores, =ue realizaron un trabajo impecable, a 2ctavio 8az, =ue aadi ma#n$icos comentarios, me siento obli#ado a justi$icar la presente versin, aun=ue pudiera re$u#iarme en unas palabras del insi#ne japonlo#o americano >eidenstic"er, =uien ha escrito certeramente, ?9as nuevas traducciones de los cl!sicos no necesitan justi$icacin al#una@. El ttulo espaol de la obra ha sido cambiado a Senda hacia tierras hondas. El ori#inal es Oku no hosomichi. :osomichi si#ni$ica senda, el problema est! en el 2"u, toponmico =ue si#ni$ica tambin $ondo, lo hondo. En '*(( Auasa &obu u"i tradujo la obra al in#ls la titul Senda hacia el norte hondo. El mismo ao Earl Miner opt por el ttulo Senda a travs de las provincias . En '*(< Cid Corman Bamai"e >usumu la tradujeron tambin al in#ls con el ttulo Caminos perdidos hacia pueblos lejanos. A el mismo ao 1en >ie$$ert la tradujo al $rancs con el ttulo Senda del fin del mundo. 3oroth Britton, a su vez, en '*-), la titul Un viaje en haikus. La senda estrecha de Bash hacia una provincia lejana. Cinalmente, Manuel 9uca de +ena Alan Boot en su libro Destino ap!n DMadrid, Ana a, '**/E opinan =ue ?sera m!s $iel@ traducirla Sendas al final del m"s all". Como se ve, no ha precisamente acuerdo. :a =ue notar, lo primero, =ue la tal senda no es $iccin potica, sino =ue e;iste real verdaderamente con ese nombre, siendo una sola senda no muchas. En cuanto a lo de 2"u, todos los comentaristas est!n de acuerdo en =ue Bash =uera denotar un viaje potico espiritual hacia lo =ue Beene ha denominado ?receso interior@ ?honduras de la poesa@. Bash haca no slo un viaje potico, sino tambin una pere#rinacin espiritual. A por eso tanto l como su compaero >ora se vistieron de bonzos. Fuiz! los espaoles entiendan mejor el $enmeno si lo comparamos con la ruta jacobea al $inisterre #alle#o. 4no de los hitos principales del viaje de Bash hacia lo desconocido $ue el monte Audono, sobre el =ue pesaba una interdiccin o tabG, pues a los pere#rinos les estaba prohibido hablar de lo =ue hacan vean en l. >enda hacia el i#noto $inisterre, senda hacia tierras hondas. 3esde la aparicin de la versin de 2ctavio 8az :a !shi a Ei"ichi han salido al#unas obras =ue completan nuestra comprensin del te;to de Bash . 4na de ellas es la de 9esle 3oHner On the #arro$ %oad to the Deep #orth & ourne' into a Lost apan( , publicada en 9ondres por 6onathan Cape en '*<*. 9a autora hizo el mismo recorrido =ue

Bash, sus e;plicaciones per$ilan al#o m!s nuestra comprensin de al#unas palabras del autor. 9o =ue 2ctavio 8az traduce en cierto pasaje como morral resulta ser un autntico baGl, =ue pesa veinte "ilos. En '*-( 3onald Beene public )orld )ithin )alls, dedicando a Bash cincuenta p!#inas de crtica insuperable, donde aclara ciertas cosas =ue 2ctavio 8az no sealaba como, por ejemplo, =ue la estructura #eneral de la obra si#ue la inte#racin de la ren#a, donde deben alternar los momentos intensos con otros m!s suaves remansados. Beene observa tambin =ue un cotejo de la obra de Bash con el diario de viaje de su compaero >ora Dpublicado por primera vez en '*)IE revela =ue el maestro invent bastante =ue su propsito no $ue escribir un relato histrico verdico, sino una obra potica. 3e hecho, sabemos =ue Bash, or$ebre sublime =ue retocaba repetidas veces sus propios hai"us, estuvo en$rascado en la redaccin de Senda hacia tierras hondas nada menos =ue cuatro aos. Beene revela =ue de joven Bash mantuvo relaciones con una monja budista llamada 6utei, teniendo de ella varios hijos. 9a vida privada de Bash no a$ecta para nada el valor de su poesa, pero s averi#uamos =ue, si Bash reduce la tem!tica de su lrica al aspecto paisajstico, no es por=ue $uese insensible a los reclamos del amor. Beene recuerda =ue en otro de sus diarios de viaje, Oi no *obumi D&otitas de morralE, de '(<-, Bash a$irma estar harto de su propio arte, habiendo pensado muchas veces abandonarlo, pues no le ha trado paz, =ue se ha dedicado a poemitas menudos por su $alta de talento. Esta Gltima observacin me recuerda lo =ue 4mbral ha escrito al#una vez sobre Azorn, =ue todo en l Jsinta;is, tem!tica visin del mundoJ es pe=ueo por su pobreza de recursos. A sin embar#oK 9a edicin ori#inal de Bash no iba dividida en captulos o secciones. 9a divisin de 2ctavio 8az, b!sicamente correcta, no coincide, sin embar#o, con otras ediciones modernas de la obra en japons. 9os ttulos de las secciones =ue trae la versin de 2ctavio 8az son totalmente obra del traductor, como los =ue o do en esta edicin. El #ran escritor me;icano suele poner como ttulos los nombres de los lu#ares =ue el poeta va recorriendo Dslo cinco de las cincuenta secciones en =ue divide la obra no tienen en su ttulo toponmico al#unoE. Ao he pre$erido recalcar una realidad =ue nin#Gn comentarista parece notar, =ue Bash top en su viaje con paisajes e;traos, $enmenos maravillosos, peripecias e;traordinarias, le endas imposibles, recuerdos de #estas $ant!sticas, toponmicos tremendos, ruinas numnicas, #ente sin#ular, costumbres =ue ho llamaramos surrealistasK A pesar de su brevedad, el librito es un elenco de ma#ias prodi#ios, naturales o le#endarios. +odo es posible en los viajes a los $inisterres, con o sin propsitos jacobeos. Cada lector podr! encontrar en este m!#ico macuto lo =ue su poder de comprensin d de s. 3eca #enialmente 2ctavio 8az, ?Con inmensa cortesa Bash no nos dice todo. El libro no o$rece asidero al#uno. Breve cuaderno hecho de veloces dibujos verbales. 9a poesa se mezcla a la re$le;in, el humor a la melancola, la ancdota a la contemplacin. En este libro no pasa nada salvo el sol, la lluvia, los !rboles, una niaK &o pasa nada, e;cepto la vida la muerte@.

2tro motivo para intentar una nueva traduccin es =ue al#unas de las soluciones de 2ctavio 8az son $rancamente insu$icientes, sin =ue ello menoscabe la #randeza de su labor. &i la palabra japonesa ha+i puede traducirse como trbol, ni el nadshiko es un clavel, ni el nemu una mimosa, ni el hototo+isu un ruiseorK &o e;iste el monte 2 ama, sino =ue se trata simplemente de un monte #rande. 8or otra parte, en el hai"u =ue dice en el ori#inal Hitotsu'a ni 'jo no netari ha+i to tsuki, =ue 2ctavio 8az traduce como Bajo un mismo techo durmieron las cortesanas, la luna el trbol,

no es =ue la luna el trbol durmieran bajo el mismo techo, sino =ue el hecho de =ue un viajante tan austero reli#ioso como Bash durmiera en la misma posada con unas mancebas es al#o tan e;traordinario como juntar dos objetos distantes, la luna del cielo las lespedezas de nuestro asendereado planeta. 8or eso traduzco En mi posada duermen tambin mancebas. 9una lespedezas. 2ctavio 8az se permite incluir en su versin de al#unos poemas cosas =ue Bash no dice, como en la de Oi mo tachi mo satsuki ni ka-are kami.nobori, =ue traduce como Espada morral,

Ciesta de Muchachos, banderas de papelK 9o de ?Ciesta de Muchachos@ no aparece en el ori#inal de Bash , =ue debiera traducirse m!s o menos como 9uzcan en ma o el baGl la espada.

A #allardetes. >i Bash pula una otra vez sus propios hai"us, no es de e;traar =ue muchas traducciones lricas sean tambin susceptibles del mismo proceso de embellecimiento. Ao mismo he publicado a en aikus inmortales D:iperin, '*<I, '*<*E trece de los hai"us =ue aparecen en Senda hacia tierras hondas, al#unos de los cuales he corre#ido o tratado de mejorar. 3onde escrib ?se incrustan en las rocas@, he puesto ahora ?empapan rocas@. 3onde escrib Como la almeja en dos valvas, me parto de t con el otoo he variado a &os separamos como concha almeja, se va el otoo. Consciente de mi propia imper$eccin, esto mu lejos de deni#rar un !pice al #ran escritor me;icano. >in su trabajo de adelantado, sentido de la traduccin aliento potico, habra sido imposible esta nueva versin. A ahora me acuerdo de al#o =ue en su introduccin sealaba 2ctavio 8az, ?El poema del estan=ue la rana D4n viejo estan=ue. L >e zambulle una rana, L ruido del a#uaE ha resistido todas las traducciones@, ?Casi todo el aroma de Bash se ha perdido en la traduccin@. Estas dos observaciones no pueden ser ideas de 8az, =ue no sabe japons, sino de su colaborador. MEs posible traducir adecuadamente la lrica de Bash N 9esle 3oHner encontr en su viaje a varios japoneses =ue se ne#aban a admitir la posibilidad de =ue los e;tranjeros entendiesen la lrica de Bash. BuHabara +a"eo, catedr!tico de 9iteratura Crancesa en la 4niversidad de Bioto, ha escrito recientemente, ?9os japoneses creen

evidente =ue el poeta $rancs 1imbaud pueda ser entendido en 6apn, pero =ue Bash, el maestro del hai"u, no puede ser comprendido por los noOjaponeses@. Este prurito de impenetrabilidad =ue se arro#an a s mismos muchos japoneses es pura entele=uia, un in$undio absurdo. El poeta in#ls 6ames Bir"up ha escrito en diciembre de '*<7, ?Es mu $!cil dar una versin del si#ni$icado super$icial de un hai"u, pero mu di$cil imbuir la traduccin del espritu =ue ace tras el ori#inal. >lo puede hacerlo un poeta sensible al espritu potico universal@. +ran=uilcese el lector =ue sienta de verdad la poesa no se preocupe por no saber japons. El entendimiento de Bash, la apreciacin de su belleza pro$undidad no dependen tanto del traductor como de la sensibilidad potica del lector. 4namuno jam!s lle# a comprender la lrica de 1ubn 3aro. En 6apn nadie entendi el valor literario del *onjaku.mono+atari, obra del si#lo P00, hasta =ue A"uta#aHa lo descubri en '*'). &o depende la cosa, no, de la raza o de la len#ua nativa. BuHabara +a"eo a$irm en '*)( =ue no a los hai"us de Bash, sino los hai"us todos son un #nero menor, indi#no de una literatura seria. 8or el contrario, basta leer los comentarios de 2ctavio 8az para saber =ue un me;icano de nuestros das puede entender per$ectamente lo =ue BuHabara, a pesar de ser japons pro$esor de literatura, $ue incapaz de apreciar. &o todo lo =ue Bash escribi tiene el mismo valor. >hi"i, =ue con Bash, Buson e 0ssa $orma el cuarteto de #randes hai"istas de la historia, escribi a $inales del P0P =ue el ochenta por ciento de la produccin del maestro era mediocre. A Bl th, admirador de Bash, dice en nuestros das =ue de los cerca de dos mil hai"us =ue se conservan del maestro, slo cien son realmente buenos. 3e los cincuenta un hai"us de Bash =ue aparecen en Senda hacia tierras hondas Mcu!ntos han sido considerados como inmortalesN +al vez no pasen de veinticinco. 8ara conmemorar el tercer centenario del viaje de Bash hacia tierras hondas, el Ministerio de Correos de 6apn emiti desde el /( de $ebrero de '*<- hasta el '/ de ma o de '*<* una serie de sellos sobre esta obra, en los =ue reco#e veinte hai"us como di#nos de celebracin especial. Q03A 3E BA>:

&aci en '()), un ao despus de darse por clausurado el si#lo ibrico de 6apn con el martirio de los Gltimos misioneros e;tranjeros, =ue permanecan ocultos en el pas. Cue su villa natal 4eno, a unos cien "ilmetros al sur de Bioto, su $amilia era de la clase samurai. Bash, =ue es slo un pseudnimo literario, llevaba en realidad el nombre de Binsa"u. 3e nio $ue paje del heredero de su seoro, + d AoshitadaR los dos muchachos estudiaron hai"u con Bi#n, poeta de la escuela de +eito"u. A la muerte de Aoshitada en '(((, Bash hu a Bioto ante la ne#ativa del daimio a permitirle abandonar el servicio de la casa. >i#ui estudiando literatura japonesa china, manteniendo relaciones amorosas con 6utei. En '(-/, a los /< de su edad, se traslad a Edo, capital militar poltica del

imperio. +res aos m!s tarde se a$ili a la escuela hai"ista 3anrin, del poeta > in. 8ronto empez a crear un estilo propio a tener discpulos, pero se ne# siempre a recibir honorarios por corre#ir los poemas de sus alumnos, consta =ue para vivir obtuvo empleo en el >ervicio de A#uas. A sus I( aos se instal en una chocilla al otro lado del ro >umida, donde plant un platanero DbashE, =ue le dio nombre a la rGstica villa le sirvi de pseudnimo literario. Bash estaba dispuesto a vivir la poesa, apartado del bullicio de la ciudad. 3os aos despus encontr a Butch, bonzo del %en, =ue lo convirti en adepto. >u inters por el %en $ue suscitado por in$luencia de sus ami#os 2ntsura >hinto"u, por la lectura de los poetas chinos +u Cu 9i 8o del $ilso$o chino Chuan# +zu, $inalmente por su admiracin por >ai# >#i. 8ara comprender la poesa de Bash no creo =ue ha a =ue aceptar los cuatro principios b!sicos del budismo en #eneral, ni el espec$ico del %en, pero no estar! de m!s el conocerlos. 0deas centrales del budismo son, +odo en el universo es impermanente. +odo en el universo est! interrelacionado. 9a salvacin consiste en entrar en el nirvana o iluminacin, =ue no es saber la verdad, sino estar en ella. >e re=uiere tener un maestro, el cual no ensea la verdad, sino =ue a uda a encontrarla. 0dea espec$ica del %en es =ue la Gnica va al nirvana es la meditacin. 9a conversin al %en de Bash se produjo entre los I< I* aos de su edad. A los ). se dio cuenta de =ue su retiro semimonacal en Qilla 8latanero no bastaba decidi lanzarse a viajar. Antes de morir realiz cuatro viajes, =ue describi en sendos diarios, siendo el cuarto Senda hacia tierras hondas, seiscientas le#uas o dos mil trescientos cuarenta "ilmetros de recorrido. Muri a los cincuenta aos en su =uinto 2sa"a, el '/ de octubre de '(*). postrer viaje. 9a muerte le encontr en

Bash, =ue se describa a s mismo como murcila#o, mitad p!jaro mitad ratn, tena un $sico tan esmirriado =ue l mismo brome sobre la del#adez de sus piernas en un hai"u memorable, a =ue no inmortal, 8iernas enclen=ues tendr, pero est! en $lor

el monte Aoshino. >us e;tensos viajes los realiz a base de a#uante, siendo atacado muchas veces por dolores abdominales clicos, causados probablemente por c!lculos en la vescula biliar. El caminante van a llamarme a m. 8rimer chubasco. 8or esta senda no ha nadie =ue camine. +arde de otoo. 9A 82E>SA 3E BA>:

Cada hai"u de Bash, o de cual=uiera, se presta a tantas interpretaciones, =ue podran escribirse libros. 8ero ha =ue ser razonables limitarse a unas cuantas observaciones concisas su#estivas. &o dejar! de e;traar =ue un hombre de sentido potico tan re$inado, =ue en su juventud conoci el amor, e;clu ese de su lrica el tema ertico. 9a tradicin del pas no poda ser en esto m!s e;plcita, en el /an.'.sh el setenta por ciento de los poemas son amatorios. 8ero el hai"u, en #eneral, ha e;cluido hasta ahora el tema ertico. Este tabG no tiene nada de sacrosanto o intocable. Bi"a"u, discpulo de Bash, escribi, Fueman mos=uitos en la alcoba de 8aoO>u entre deli=uios. Buson escribi, TFu bella est! mi esposa cobardona en la camillaU 0ssa,

3e no estar tG, demasiado enorme sera el bos=ue. A >hi"i, +an slo hombres en medio una mujer con =u calor. 9a lrica de Bash es, pues, casi e;clusivamente paisajstica, pero no podemos sosla ar el hecho de =ue conten#a in$initos maticesR lo =ue se llama paisaje es a veces pura $antasa o premonicin. 8or eso 2ctavio 8az dice =ue la lrica de Bash es, como el %en, elusiva alusiva. >e ha notado =ue Bash pareca incapaz de escribir poemas sobre paisajes #randiosos o especialmente bellos. 3el monte Cuji escribi un hai"u sorprendente, Con niebla lluvia

no se ve el monte Cuji. 0nteresante. En la baha de MatsGshima, =ue l mismo declara el mejor paisaje del 2riente, se halla tan abrumado, =ue no consi#ue escribir nada. +ambin se ha observado =ue muchos lu#ares aclamados como pintorescos Bash los vio una sola vez, tal vez un da en =ue el estado del tiempo no los $avoreca. Mushano"ji >aneatsu, crtico literario artstico del si#lo PP, ha dicho =ue los sitios $amosos ha =ue verlos muchas veces, en distintas estaciones, horas del da condiciones climatol#icas. En este sentido, los poemas de Bash no son paisajsticos, buscando retratar un paisaje en su mejor momento, sino e;periencias personales o visiones de la naturaleza. ?4n hai"u Jdeca Bash es lo =ue ocurre a=u ahora@. Beene a$irma =ue la poca de Bash es mu distinta de la nuestra, incluso en 6apn. 9o curioso es =ue 9esle 3oHner ha recorrido la misma ruta =ue Bash , encontrando =ue el mundo visitado por el maestro, las tierras hondas, ha cambiado mu poco, tanto en su naturaleza J=ue es lo importanteJ, como en sus #entes. >omos nosotros los =ue hemos cambiado, los occidentales los japoneses ordinarios, los de +o"io, 2sa"a, Bioto, &a#o a, :irshimaK En tiempo de Bash, el ochenta tantos por ciento de los japoneses vivan en aldeas, ho son menos del veinte por ciento.

8ero la poesa de Bash es eterna. +iene el poder de evocar un mundo con unas cuantas palabras. 4na vez Butch, maestro de %en de Bash, lo visit en su chocilla en compaa de varios poetas, le pre#unt cu!l era el camino de Buda. En ese momento se zambull una rana Bash improvis como respuesta, >e zambulle una rana, ruido del a#ua. Butch comprendi =ue Bash haba lle#ado al nirvana. 9e dijeron =ue completase el poema al#unos de los presentes, in$elices ellos, incluso le su#irieron el primer verso, 2caso obscuro D0oi'ami 'aE, En soledad DSabishisa niE, 4nas mos=uetas D0amabuki 'aE. 8ero el maestro dijo, 4n viejo estan=ue. MCmo no recordar el hai"u per$ecto de otro maestro MachadoN 6unto al a#ua ne#ra olor a mar jazmines, pro$eta espaol, Antonio

noche mala#uea. En Senda hacia tierras hondas ha otro hai"u de Bash m!s similar, si cabe, al de Machado, A la derecha de un arrozal $ra#ante, el mar de Ariso. Bash deca =ue un buen hai"u debe revelar slo el setenta u ochenta por ciento del objeto, si slo revela el cincuenta o sesenta por ciento ser! inmortal. El objeto es lo =ue e;iste, lo =ue puede verse o ima#inarse. 8ero tambin lo =ue se deseara e;istiese, 0slas de 8inos. Cuclillo, =ue la #rulla te d sus plumas.

&o creo =ue sea v!lido sacar re#las partiendo de la inspiracin de un hombre como Bash, =ue vea la naturaleza de un modo tan personal. &oche marina. 9a voz del pato es va#amente blanca. &i la voz del pato es blanca sino en la mente de Bash, ni el chirriar de las chicharras empapa las rocas sino en su ima#inacin. &o puede, pues, decirse =ue la poesa de Bash sea siempre pura objetividad. En ruiseor suea =ue se convierte el #r!cil sauce. 8ero ha =ue acabar en al#Gn momento. 9o dem!s, aparte de =ue lo han dicho a en espaol 2ctavio 8az 1odr#uez 0z=uierdo, debe apreciarlo de por s cada lector. Advertencias sobre la presente edicin, 9a divisin en captulos los ttulos de los mismos son del traductor.

+odo lo =ue va entre parntesis dentro del te;to de Bash es tambin una aclaracin r!pida del traductor, arti$icio usado tambin por 2ctavio 8az. 9as notas a pie de p!#ina no son imprescindibles para apreciar la poesa de Bash el valor literario de la obra, pero a udar!n a comprender mejor muchos detalles. Casi todas estas notas son tambin necesarias para el lector japons actual. 9a transcripcin de todas las palabras japonesas se atiene al sistema de :epburn, le ndose las vocales como en espaol las consonantes como en in#ls, si bien ha =ue tener en cuenta =ue las slabas #e #i se leen siempre como en #et #ive. Aado dos si#nos =ue no son invencin de :epburn, el #uin sobre las vocales indica =ue son lar#as, el acento a#udo a uda a una pronunciacin correcta. Al $inal del libro do neolo#ismos. un #losario de las plantas =ue han sido traducidas por lue#o el nombre. Bioto, / de junio de '**',

9os personajes japoneses llevan primero el apellido

El traductor.

>E&3A :AC0A +0E11A> :2&3A>

DO*U #O HOSO/1CH1E

8A>A6E12> 3E 9A> E3A3E>

92> meses =ue van vienen.

los das son pasajeros de las edades, siendo tambin viajeros los aos,

8ara los =ue dejan $lotar su vida sobre un barco o envejecen llevando los $renos de los caballos, todos sus das son viaje hacen del viaje su morada. Anti#uamente hubo muchos =ue murieron durante el viaje. Ao mismo, desde hace al#unos aos, como jirn de nube invitado por el viento, no he parado de abri#ar pensamientos de va#abundeo, con=ue estuve va#ando por la costa, el otoo del ao pasado volv a mi choza en la ribera, donde =uit las viejas telaraas, pero apenas acabado el ao, a en el cielo la niebla =ue la primavera levanta, se me ocurri cruzar el paso de >hira"aHaV'W, como posedo por un dios con el corazn enlo=uecido, como =ue me haca intimaciones el dios de los caminantes, de $orma =ue nada pude a traer entre manos. 1emend los rotos de mis calzones, cambi las cintas de mi sombrero , tras aplicar mo;a a mis rodillas, $ue a todo poner el corazn en la luna de MatsGshima, dejar a otros mi vivienda mudarme a la villa de >amp V/W. Al salir de mi choza, col#u de uno de sus pilares los ocho primeros poemas de una serie de cien. El primero deca, :asta en mi choza habr! otros moradores, habr! muecasVIW.

3E>8E303A

E9 sptimo da del Gltimo tercio de marzo V)W, p!lido por la neblina el cielo de la alborada, la luna en men#uante con luz debilsima, cuando se vislumbra apenas la cumbre del Cuji, empec a an#ustiarme pensando en si volvera o no a ver las copas de los cerezos $loridos de 4eno Aana"a. +odos los ntimos se haban reunido la vspera nos acompaaron en el barco. Cuando desembarcamos en un lu#ar llamado >enju, pens en las tres mil le#uas V7W de tra ecto =ue me esperaban se me llen el corazn de con#oja, derramando l!#rimas de despedida antes de lanzarme a con$ines $antasmales. >e va la primavera. 9loran las aves, son l!#rimas los ojos de los peces. :ice de este poema el comienzo de mi viaje, pero la verdad es =ue apenas poda dar un paso adelante. 9os ami#os se alinearon en la ruta parecan =uerer despedirnos hasta =ue nuestras espaldas desaparecieran de su vista.

E9 8E>2 3E9 M211A9

E>+E ao, el se#undo de la era de Xenro"u, se me ocurri de pronto hacer un lar#o itinerario a la lejana tierra de 2"u, aun=ue se acrecentaron mis temores de =ue las nieves remotas se me convertiran en canas, al pensar =ue me lanzaba a lu#ares conocidos de odas pero nunca vistos, dese volver vivo prose#u mi viaje con$iando en ello, a pesar de tratarse de al#o tan incierto. Ese mismo da lle#u a una posada llamada >"a. 9o primero, me dolan los hombros por el peso de la car#a. Ao haba salido con la idea de ir a cuerpo #entil, pero un abri#o de papel res#uarda del $ro de la noche, lue#o una 'ukataV(W, un impermeable, tinta, pinceles, re#alos para bienhechores en ruta, as =ue me result di$cil prescindir de muchas cosas no hubo $orma de evitar estas penalidades del camino.

8A1+2 SX&E2 A 8ECE> +AB4

1E%AM2> en el santuario de MuroOnoOA!shima. Mi compaero >ora V-W me dijo, ?9a diosa de este santuario se llama BonohanaO>a"u aO:ime D8rincesa de los Yrboles CloridosEV<W, es la misma del monte Cuji. 3icen =ue se encerr en un recinto tapiado, e;ponindose a una ordala de $ue#o, pero como de ella naci el prncipe :ohodemiOnoO Mi"oto D3ios =ue nace viendo llamasEV*W, a este lu#ar se le llama Muro DEstu$aE noO A!shima. A por eso tambin es costumbre en poesa usar la palabra humo en los poemas =ue celebran este lu#ar@. Aparte de todo esto, est! prohibido comer el pescado llamado konoshiro Den lu#ar de la hijaEV'.W. 9as tradiciones sobre el ori#en de este santuario parecen haberse transmitido a lo ancho lar#o del pas.

E9 M2&+E >29 A 9A CA>CA3A E1M0+A

E9 treinta nos hospedamos a la $alda del monte &i"". El posadero me dijo, ?Me llamo :oto"e DBudaE Xozaemn. 9a #ente me ha puesto este nombre por mi rectitud en todo, con=ue descansen tran=uilos de las $ati#as del viaje@. 8re#unt!ndome =u Buda haba aparecido en este turbio mundo de tierra polvo para asistir a #ente como nosotros, mendi#os boncescos pere#rinantes, me puse a ponderar la conducta del buen hombre, lo hall ser sin dolo ni e#osmo, todo honradez. 3e a=uellos =ue Con$ucio dice, ?Cirme, honrado, cercano a la benevolencia@. 4n natural limpio, =ue merece todo respeto. El primero de abril rezamos en el santuario de la montaa sa#rada. Antao se conoca este monte por el nombre de Cutara, pero el #ran maestro B "aiV''W, al $undar a=u un monasterio, cambi su nombre a &i"" D9uz del solE. Fuiz!s adivinase lo =ue pasara mil aos despus, a =ue ahora esta luz sa#rada resplandece por todo el cielo, se desborda por los ocho puntos cardinales hace prosperar en paz a las cuatro clases del pueblo V'/W. 8ero ha en este tema mucho =ue respetar, por lo =ue dejo a=u mi pincel. TFu majestadU En hierbas verdes, tiernas, la luz del sol. 9a niebla cubra el monte Buro#ami D8elo ne#roE, donde aGn se vea blanca la nieve. >ora escribi, 1apado lle#o al monte 8elone#ro con otras ropas. >ora se apellida BaHai su verdadero nombre es > #or. :a levantado un techo a la sombra de mi platanero me a uda en traer lea a#ua. >e ale#r de poder contemplar conmi#o MatsGshima Bisa#ata, se o$reci a compartir las penalidades del viaje la maana de nuestra salida se rap el cabello, cambi su ropa por otra ne#ra hasta alter los ideo#ramas de su nombre, adoptando otros m!s piadosos. Esto e;plica lo =ue escribi sobre el monte Buro#ami. El Gltimo verso tiene mucha $uerza as parecer! al =ue lo le ere. >ubiendo el monte, a unos veinte ch Ddos "ilmetrosE de distancia, ha una cascada. >e despea desde lo alto de una cueva, ca endo unos cien pies a un abismo de mil rocas, lleno de verdor. Me re$u#i en la o=uedad mir el panorama desde detr!s de la cascada, comprendiendo por =u se le llama la cascada de 4rami DQer desde detr!sE.

Me =uedo un rato detr!s de la cascada. Entra el verano.

E9 CABA992 C2& X4SA

C2M2 tena un conocido en un lu#ar llamado Burobane, me decid a atravesar los campos, avanzando en lnea recta. Cuando divis a lo lejos un pueblo, empez a llover se puso el sol. &os alojamos en casa de un labrador para reanudar el camino al amanecer. Encontramos un caballo suelto. Como e;pusisemos nuestras di$icultades a un hombre =ue cortaba hierba, aun=ue era rudo, result no desconocer la compasin. ?MFu hacerN Jdijo J. 9os senderos se bi$urcan continuamente por estos campos los $orasteros suelen perderse con #ran peli#ro, as =ue si#an al caballo hasta =ue se pare, all devulvanmelo@. 3os pe=ueuelos nos si#uieron, corriendo tras el caballo. 4na era nia llamarse Basane DCasadaEV'IW. Era un nombre e;trao, pero suave. >ora escribi, As, Casada, debera llamarse la clavellina doble. 8or $in lle#amos al pueblo. En la silla de montar dej una #rati$icacin caballo con los nios. devolv el dijo

30>8A1A&32 A 8E112> A ABA&0C2>

&2> presentamos ante el consejero ma or administrador del seoro de Burobane, un tal 6bji. Con la ale#ra de este seor ante nuestra visita inesperada, charlamos das noches, su hermano menor, llamado +sui, nos estuvo visitando por las maanas por las tardes, nos llev a su casa nos present a sus $amiliares, pasando as varios das, uno de los cuales salimos de e;cursin a las a$ueras del pueblo, donde vimos una cacera de perros, atravesando por unos bambudales $amosos en el lu#ar lle#ando hasta la vieja tumba de la seora +amamoV')W. 3espus $uimos al santuario de :achim!nV'7W. Me enter de =ue Aoichi, antes de disparar al abanicoV'(W, jur tambin ?por el dios :achim!n, =ue es el tutelar de mi tierra@, el mismo =ue all se veneraba, lo =ue me emocion aGn m!s. Al atardecer volvimos a casa de +sui. all! :a en Burobane un monasterio de amabushis llamado Bm ji. &os invitaron estuvimos rezando en el pabelln de X jaV'-W. Escrib, Monte estival. Qenero unas #alochas a mi partida. En esta re#in al $ondo del monasterio de %en 4n#anji est! la ermita abandonada del venerable Butch. 4na vez me dijo =ue haba escrito sobre una roca, con cisco de pino, el si#uiente poema, +ener =ue alber#arme en choza de hierba, =ue de ancho lar#o

ni cinco pies tiene. TA , si no llovieraU 8ara ver lo =ue =uedara de esta ermita, $ui con mi b!culo hasta el monasterio, donde al#unos se o$recieron a acompaarnos, como haba muchos jvenes, se anim la marcha, de $orma =ue antes de =ue me diera cuenta, a habamos lle#ado a la $alda del monte. 9a espesura era casi impenetrable, se#ua in$inito el camino a lo lar#o de una =uebrada, ne#ros los pinos cedros, con mus#o por do=uier, era todava $ro el cielo de abril. Qimos los diez $amosos panoramas , atravesando un puente, entramos en la

montaa. 8ues bien, dnde estara la ermita sino, trepando por detr!s del monasterio, all! en lo alto de un risco, una chocilla adosada a la boca de una cueva. Me pareci como si me hallase ante la ermita llamada Barrera de la Muerte, del maestro de %en chino AuenOMiau, o ante la caverna del maestro chino CaO un. En uno de los pilares de la choza dej col#ado este poema, &i aun los picosV'<W destrozaron la choza. Bos=ue estival.

9A 80E31A QE&E&2>A

CE1CA de Burobane est! la piedra asesina. El administrador del seoro me prest un caballo para ir a verla. El hombre =ue llevaba el caballo por el $reno me ro# compusiese un poema. 8ara no de$raudar su #entileza escrib, 8ara el caballo orintalo hacia all, hacia el cuclillo. 9a piedra asesina est! al otro lado de la montaa, junto a unas sol$ataras. AGn no se ha e;tin#uido la ponzoa de la piedra. +antas son las abejas mariposas =ue ha matado, =ue cubren totalmente el suelo alrededor, sin =ue se pueda ver ni un trozo de la arena en =ue la piedra se asientaV'*W.

92> >A4CE> 3E9 8E1EX10&2

E& la aldea de Ashino est!n los sauces ?donde corre a#ua clara@ V/.W. +odava =uedan, en los senderillos =ue dividen los arrozales. El alcalde del lu#ar, un tal Boh , me haba invitado varias veces a verlos, cuando anhelaba =ue lle#ara el da, por $in me encontr a la sombra de uno de ellos. Cuando =ued plantado el arrozal, me $ui del sauce.

3E XA9A E& E9 M2&+E

C2& el corazn pertinazmente in=uieto durante un buen nGmero de das, lle#u al paso de >hira"aHa, donde me tran=uilic, imbuido por el espritu del camino. TFu razn tena el =ue antao dijo, ?MCmo e;plicar a los capitalinosN@UV/'W Este paso es uno de los tres m!s $amosos del pas las personas sensibles no dejan de =uererlo. 1esonaba en mis odos la e;presin ?viento de otoo@ del maestro & inV//W, en mi ima#inacin ?los arces rojos@ de Minamoto AorimasaV/IW pero tambin eran conmovedores los manchones de hierba verde =ue tena ante mis ojos. Blancas como el #Ziro las deut-ias, $lorecan a la par las blancas $lores de las zarzas, parecindome estar en plena temporada de nieve. Cuenta Bi su"eV/)W =ue anti#uamente hubo un palacie#o =ue al lle#ar a este lu#ar se retoc su birrete de #ala se puso el atuendo de la corte. >ora escribi, 4na $lor deut-ia es mi traje de #ala en este paso.

E9EXA&C0A 1[>+0CA

A>S cruzamos el paso al poco atravesamos el ro AbG"uma. Eran altas a la iz=uierda las cimas de AizuR a la derecha =uedaban los poblados de 0Ha"i, > ma MiharuR se#uan las montaas =ue dividen esta re#in de las de :itachi >himtsu"e. Cuimos a un lu#ar llamado 9a#una de los 1e$lejos V/7W, pero como ho estaba el cielo nublado, no se re$lejaba nada. En la estacin del ro >u"a visitamos a un cierto +" , =ue nos hosped cuatro o cinco das. 9o primero, me pre#unt, ?MCmo pasaron el paso de >hira"aHaN@ 9e dije, ?Con la dureza de un viaje tan lar#o, me dola todo el cuerpoR pero arrobado por la belleza del paisaje, record tambin a tantos personajes como se relacionaron con el paso en tiempos anti#uos, as =ue no tuve mucho sosie#o para escribir poesa@. 8ero conse#u hacer un solo poema, Como comienzo de la ele#ancia de 2"u, cantes de siembra. +" remat este poema, >ora si#ui con un tercero as compusimos una ren#a.

6unto a la posada haba un ermitao =ue viva aco#ido a la sombra de un #ran castao. Me conmov pensando =ue en parecidas circunstancias debi de verse >ai# cuando escribi a=uello de ?hasta co# bellotas@, anot en mi cuaderno lo si#uiente, ?El ideo#rama de castao se escribe pintando arriba el si#no de 2este abajo el de !rbol, aludiendo al 8araso de 2ccidente, por eso el b!culo los pilares de la ermita del santo X "i eran de madera de castao@. 6unto al alero, $lores =ue nadie advierte, las del castao.

9A C921 F4E &A30E C2&2CSA

A unas cinco le#uas de la casa de +" , poco despus de la posada de :iHada, est! el monte Asa"a. Mu cerca del camino. Abundan las la#unas. Como estaba pr;ima la temporada de la cosecha de katsumiV/(W, pre#unt a la #ente, pero nadie la conoca. 9le#u hasta una la#una volv a pre#untar, 23*atsumi, *atsumi45. El sol se pona entonces por el $ilo de la montaa.

9A 80E31A +0&+21E1A A M290&E1A

+21C0E&32 a la derecha en &ihonmatsu, echamos un vistazo a la caverna de Burtsu"a nos alber#amos en Cu"Gshima. Al amanecer $uimos a la aldea de >hinobu para ver la piedra con =ue se hacan los estampados en maraa V/-W. En una aldehuela perdida a la sombra de un monte estaba la piedra, medio enterrada en el suelo. 4nos nios del pueblo nos dijeron, ?Anti#uamente estaba en lo alto del monte, pero como la #ente reco#a cebada la mola sobre esta piedra, los del pueblo la echaron ac! abajo al valle la pusieron boca abajo@. MCon=ue sas tenamosN 8lantan arroz unas manos =ue antao tean sedas.

9A E>8A3A 3E9 CABA99E12 A E9 BA[9 3E9 QA>A992

C14%A&32 el vado de +su"inoHa, salimos a una posada llamada >enoue. 9as ruinas de la mansin de >at >hjiV/<W distan le#ua media del monte de la iz=uierda. &os dijeron =ue el sitio se llamaba >abano, en la aldea de 0zu"a, $uimos all!, lle#ando al monte Maru ama a base de pre#untarR en el Maru ama estaban las ruinas del castillo de >hji. En la $alda del monte estaban los restos de las poternas, nos atuvimos a las e;plicaciones de los aldeanos con las l!#rimas en la cara hall =ue en un viejo monasterio cercano se conservaban las tumbas de toda la $amilia. Me conmovi especialmente leer los nombres de sus dos hijas polticas, las esposas de +su#unobu +adanobu. 8ens cmo, a pesar de ser mujeres, dejaron a la posteridad el renombre de su herosmo, empap de llanto mis man#as. &o era a=uella tumba mu di$erente de la =ue en China se llam ?9!pida de las l!#rimas@. Cuando entr en el monasterio ped una tacita de t, me ensearon sus tesoros, la espada de Aoshitsune el baGl de Ben"eiV/*W. 9uzcan en ma o el baGl la espada.

A #allardetesVI.W. Era el da primero de ma o.

M4E1+E A&4&C0A3A

821 la noche nos hospedamos en 0zu"a. Como all ha $uentes termales, primero nos baamos lue#o buscamos posada, la cual era tan pobre =ue por suelo tena esterillas de paja. &o haba l!mpara, por lo =ue tuve =ue e;tender mi estera de dormir a la luz del ho#ar. 3urante la noche empez a tronar a llover intensamente, caan #oteras sobre mi lecho, me picaban pul#as mos=uitos no pude dormir. +uve tambin un ata=ue de mi vieja dolencia el clico me puso a morir. 8ero en a=uella estacin las noches eran cortas clare, por $in, el cielo del amanecer, con lo =ue reanudamos la marcha. Con la resaca de la noche me senta deprimido. Al=uil un caballo, pudiendo lle#ar hasta la estacin de B ri. Aun=ue tena por delante un tra ecto tan lar#o adoleca de mi en$ermedad, pens =ue, al cabo, me haba lanzado a un viaje lar#o por tierras remotas, record la impermanencia de este e$mero mundo =ue, si mora en el caminoVI'W, era ello el destino marcado por los cielos, as =ue recobr un poco de !nimo con #arbosos andares de majo cruc las #randes puertas de madera del paso de 3ateVI/W.

>0& QE1 A9 302> 3E 92> CAM0&2>

3E6AM2> atr!s el pueblo de Abumizuri el castillo de >hiraishi entramos en la comarca de Bas!jima, donde pre#untamos a la #ente por la tumba del coronel CujiHara >ane"ata. &os dijeron, ?Mu lejos, entre MinoHa Bas!jima, dos pueblos a la $alda del monte, est! el santuario del dios de los caminos VIIW. A aGn se conservan por all los miscantos del recuerdo@VI)W. Con las lluvias de ma o estaban los caminos casi intransitables, como est!bamos a#otados, nos limitamos a ver a=uellos lu#ares desde lejos. 8ens =ue MinoHa DcapoteE Bas!jima Disla sombreroE eran nombres mu apropiados para las lluvias de ma o, escrib, M3nde est! 0sla >ombrero, caminos =ue por ma o sois lodazalesN 8ernoctamos en 0H!numa.

E9 80&2 3E 32> +12&C2>

A9 ver el pino de +a""uma, me pareci como si se me despertara el corazn. 3esde la raz se divide en dos troncos, es clebre por no haber perdido su $i#ura desde tiempos anti#uos. 9o primero, me acord del maestro & in. +ambin hubo una vez un hombre =ue pas por este lu#ar, endo destinado como seor de Mutsu, cort el pino para usarlo como pilar del puente sobre el ro &atori, por eso &in dijo en su poema ?K ahora del pino no =ueda rastro@VI7W. 8ero si una #eneracin lo corta, otra lo vuelve a plantar, como de mil aos, verdaderamente soberbia. ahora presenta una $i#ura

Al salir de Edo, B ona"u me haba dedicado como despedida un poema =ue deca, Mustrale al menos el pino de +a""uma, cerezo tardo. Ao le respond ho escribiendo, 3e a=uel cerezo al pino de dos troncos tard tres meses.

90102> E& 9A> >A&3A90A>

C14%AM2> el ro &atori entramos en >endai. Era el da en =ue se adornan los aleros con liriosVI(W. Buscamos una posada nos alojamos cuatro o cinco das. Qiva en >endai un pintor llamado Baemn. Como nos haban dicho =ue era un hombre con al#o de buen #usto, nos hicimos ami#os. &os dijo =ue se ocupaba de localizar los sitios $amosos =ue a nadie conoca, estuvo haciendo de #ua nuestro durante un da. 9os campos de Mi a#ino estaban llenos de lespede-as e ima#in cmo sera este paisaje en otoo. Qimos tambin +amada Ao"ono nos diri#imos a +sutsuji#ao"a DCerro de AzaleasE, donde pens lo =ue sera verlo cuando $lorecen las pirides. 9ue#o entramos en un pinar tan espeso =ue no dejaba $iltrar la luz del sol, Baemn nos dijo =ue se llama Binshita DBajo los !rbolesE. Aa anti#uamente era a=u tan copioso el roco, =ue se escribi a=uello de &obles #uerreros, decidle al seor =ue use sombreroKVI-W 3espus de rezar en el templo de A!"ushi en el santuario de +enjin, se puso el sol. Baemn nos re#al pinturas con escenas de MatsGshima >hio#ama. Como despedida nos dio dos pares de sandalias con cordones teidos en azul marino. Me con$irm en =ue era un hombre de #usto e;=uisito le correspond con este poema, Clores del lirio pondr en mis pies, cordones de mis sandalias.

CAMB0A& 1S2> A M2&+E>

>0X40E&32 el mapa =ue nos diera el pintor, cerca del monte =ue bordea la senda hacia tierras hondas, est!n los juncos de +o$u. 3icen =ue incluso ahora todos los aos los habitantes tejen esteras de enea las o$recen como re#alo al seor de la tierra. 9a estela de +subo est! en el castillo de +a#a, en la aldea de 0chi"aHa. 9a estela de +subo mide seis pies de alto unos tres de ancho, su inscripcin es apenas visible por el mus#o =ue la cubre. >eala, primero, la distancia hasta los otros seoros en los cuatro puntos cardinales. 9ue#o dice, ?Castillo levantado el ao primero de la era de 6in"i D-/)E por el seor no Azumahito, inspector, adelantado capit!n #eneral. 1econstruido el ao se;to de la era de +emp O:ji D-(/E por el seor Emi Asa"ari, consejero, visitador de los montes de +"aid capit!n #eneral, =uien levant esta estela el da primero de diciembre@. 8ertenece, pues, a la poca del mi"ado >hmuVI<W. 3e los lu#ares celebrados en poemas anti#uos se conocen muchos en nuestros das, pero los montes se han derrumbado, los ros han cambiado de curso, las rocas se han medio enterrado en el suelo los !rboles, a viejos desechados, han sido substituidos por retoos jvenes, pasan los tiempos, cambian las edades, sin =ue sus huellas sean ciertas, pero esta estela es, sin duda, un recuerdo de hace mil aos con mis propios ojos poda penetrar en el corazn de los hombres de antao. Mritos del viaje, ale#ra de vivir, olvidando el cansancio de tan lar#a caminata, a punto estuve de llorar.

+4MBA> E& E9 80&A1

MY> adelante vimos en &oda el ro +ama visitamos la roca en el estan=ue de 2"i. En >ueOnoOMatsu ama DMonte 8ino del CinE han construido un monasterio =ue se llama Masshsan DMonte 8ino del Cin Jle endo los ideo#ramas a la manera chinaE. El pinar est! lleno de tumbas, =ue es donde terminan todas las promesas de amor, a=uello de juntar las alas entrelazar las ramas. Aument mi tristeza en ese momento o doblar una campana en la baha de >hio#ama, recordando la caducidad de las cosas. >e despej al#o el cielo de las lluvias de ma o bajo una tenue luna vespertina la isla de Ma#a"i pareca tocarse con la mano. Bo#aban en $ila las barcas de los pescadores se oan las voces de los =ue repartan los peces en la pla a. TFu emocin al recordar entonces el sentimiento del =ue escribi a=uel versoK ?maromas tan tristes@VI*WU 8or la noche o a un maestro vihuelista cie#o recitar una balada de jruri al estilo de 2"u, =ue no era el del Heike.mono+atari ni tampoco bailableR pero tena cierta rusticidad , estando el cantor cerca de mi lecho, me pareci al#o ruidoso, pero apreci mucho el =ue no se hubiesen perdido los viejos cantares de una comarca tan remota.

2C1E&3A Q2+0QA 3E :ACE F40&0E&+2> A\2>

A9 amanecer $uimos al santuario M jin de >hio#ama. 1econstruido por el seor de la tierra D3ate Masamune, en '(.-E, sus pilares son #ruesos, las vi#as suntuosas esplndidas de color, altsimas las escaleras de accesoR el sol de la maana iluminaba la balaustrada pintada de bermelln. Era realmente admirable =ue el espritu de los dioses estuviese vivo mila#roso en tan remotos con$ines, si#uindose las tradiciones del pas. Crente al santuario ha un viejo $arol ma#n$ico, en cu a portezuela de hierro est! escrito, ?2$renda de 0zumi >abur, ao tercero de la era de Bunjin D''<-E@. +ena no poco de maravilloso =ue al#o de hace =uinientos aos apareciera ahora ante mis ojos. Cue l un #uerrero valiente leal. &o ha nadie =ue no recuerde su nombre con cario. En verdad se dijo, ?3ebe el hombre se#uir su camino, debe tener lealtad. A su $ama se#uir! a sus obras@.

E9 ME621 8A0>A6E 3E9 210E&+E

CE1CA del medioda al=uilamos una barca, =ue nos llev a MatsGshima D0slas de 8inosE, a unas dos le#uas media, desembarcando en la pla a de 2jima. 2cioso sera ponderar las e;celencias de MatsGshima, siendo el primer panorama del pas, sin desmerecer de los la#os 3tei >ei de China. 8enetra el mar en tierra $irme desde el sureste, $ormando una baha de tres le#uas, con una pleamar comparable a la de >e"" , en China. >on innumerables las islas, las esbeltas como apuntando al cielo, las postradas como aciendo sobre las olas. 4na parece doblarse, otra triplicarseR desde la iz=uierda al#unas parecen ser islas distintas, desde la derecha aparecen como una sola. 4na parece =ue lleva a cuestas otra isla pe=uea, otra como =ue la abraza, como una madre a su hijo. 0ntenso es el verdor de los pinos, cu as ramas ha retorcido el viento marino de tal $orma =ue, aun=ue naturales, parecen obra de jardinera. El paisaje, de belleza pro$unda, recuerda el rostro de una mujer hermosa. M>era creado anti#uamente por el dios de los montes, en la edad de los dioses, los impetuososN MFu hombre podr! e;presar, con palabras o pinturas, los prodi#ios del divino art$iceN

A&AC21E+A> 89AAE12>

9A pla a de 2jima es una len#Zeta de tierra =ue se adentra en el mar. +odava =uedan vesti#ios de la ermita del maestro de %en 4n#o la piedra donde meditaba. 8areca haber a la sombra de los pinos una buena porcin de anacoretas apartados del mundo, viviendo en solitario en chozas, de donde se vea subir el humo de =uemar hojarasca pias secasR no saba =u clase de personas seran, pero como me senta al#o atrado a ellos, hice por acercarme, cuando la luna se re$lej sobre el mar, o$reciendo un espect!culo mu di$erente al del da. Qolv a la posada, un edi$icio de dos pisos con ventanas =ue daban al mar, donde el poder dormir de viaje como en medio de las nubes me llen de un sentimiento e;trao, hasta sospechoso. >ora escribi, 0slas de 8inos. Cuclillo, =ue la #rulla te d sus plumas. Ao me acost en silencio, pero no pude dormir. +ena un poema sobre MatsGshima, =ue >od me haba re#alado cuando dej mi choza de Edo. A :ara Ante"i tambin me haba dado una $akaV).W sobre la isla de Matsu#aura. Abr mi zurrn e hice de estos dos poemas mis compaeros de noche. +ambin tena hokkusV)'W de >anp 6o"ushi.

E9 +EM892 8A1A30>SAC2

E9 da once de ma o rezamos en el templo %ui#!n. :aba sido primero un monasterio de la secta +endai, pero el tri#simo se#undo abad, Manabe :eishir, al volver de China de sus ascticas estudios, constru el templo actual. 3espus vivi en l 4n#o, maestro de %en, #racias a cu a devocin se renovaron siete pabellones, revestidas de oro las paredes, relumbrando los enseres todos adornos, convirtindose el conjunto en catedral del paraso de BudaV)/W. Anhel saber cu!l de a=uellos pabellones haba sido el templo del santo Benbutsu.

E9 M2&+E 32&3E C921ECE E9 212

E9 da doce nos diri#imos a :iraizumi , habiendo odo hablar del pino de Aneha el puente de 2dae, estuvimos caminando por senderos casi intransitados, =ue slo parecen usar los cazadores leadores, nos e;traviamos, hasta =ue al cabo nos encontramos en un puerto llamado 0shinoma"i. Al otro lado del mar se divisaba el monte Bin"a, del =ue un viejo poema deca, ?K el levantino monte Michino"u ha $lorado en oro@V)IW. Qarios cientos de barcas se con#re#aban en la baha, las casas de los lu#areos se disputaban el suelo se remontaba al cielo el humo de los ho#ares. 8erplejos de encontrarnos en tal lu#ar, buscamos posada, pero nadie nos la dio. Al $in, pasamos la noche en una casita pobre al amanecer volvimos a perdernos por caminos desconocidos. Qimos desde lejos el vado de >ode, los prados de 2buchi los carrizales de Mano, se#uimos a lo lar#o de una lar#usima ribera. Era una cina#a tremebunda, tras la cual nos alber#amos en un lu#ar llamado +oima, lle#ando por $in a :iraizumi. 1ecuerdo haber caminado a=uel da m!s de veinte le#uas.

140&A> 3E :]12E>

9A #loria de tres #eneraciones de CujiHaras dur el sueo de una noche las ruinas de las poternas de su castillo estaban a una le#ua de las de los torreones centrales. El palacio de :idehira haba =uedado convertido en campos arrozales slo retena su prstina silueta el monte Bin"ei. >ubimos, antes =ue nada, al monte +a"adachi, desde donde se vea $luir desde el sur el #ran ro Bita#ami. El ro Boromo, ciendo el castillo de 0zumi, con$lu e con el #ran ro al pie mismo del monte +a"adachi. 9as ruinas del castillo de Aasuhira est!n m!s all! del paso de Boromo, como si hubieran sido una de$ensa contra todo acceso desde el sur, #uardando de las incursiones de los ezos. En este castillo se atrincheraron los vasallos leales, dejando memoria de sus proezas. 1ecord el viejo poema chino, 8asan las naciones, =uedan ros montes

es el castillo en primavera la hierba =ue verdeaV))W. Me sent sobre mi sombrero :ierbas de esto, ruinas son de sueos de paladines. >ora escribi, 9a deut-ia en $lor me recuerda las canas de Bane$usaV)7W. Estaban abiertas las dos capillas =ue tanto me haban alabado. En la de las >utras =uedaban las estatuas de los tres #eneralesV)(W en la de la luz estaban los ataGdes de los tres caudillos DBi ohira, Motohira :idehiraEV)-W, habiendo im!#enes de tres Budas DAmida, >eishi BannonE. 9os siete tesoros Doro, plata, lapisl!zuli, n!car, !#ata, perla #ranateE se han dispersado, el viento ha dilapidado las puertas incrustadas de perlas, se pudren bajo la nieve la escarcha las columnas doradas todo se habra convertido en vanidad desolacin si no se hubiesen levantado nuevas cercas, renovando las tejas, as resiste aGn a los vientos las lluvias. 8or al#Gn tiempo permanecer! como recuerdo de hace mil aos. &o lo abatieron estuve llorando sin sentir el paso del tiempo.

ni las lluvias de ma o. T+emplo de luzUV)<W

9A A9M2:A3A

QESA>E en lontananza el camino hacia &anbu nos hospedamos en la aldea de 0Hate. 8asando por 2#urosa"i las islitas del ro Arao, $uimos desde las $uentes termales de &aru#o hacia el paso de >hitomae, por el =ue entramos en el pas de 3eHa. Como este camino suele ser poco $recuentado por los viajeros, los #uardias del paso sospecharon de nosotrosV)*W, pero al cabo conse#uimos cruzarlo. >ubimos a un #ran monte como a el sol haba declinado pedimos cobijo en la casa de uno de los #uardias. 3urante tres das se desat un temporal de viento lluvia, por lo =ue no tuvimos m!s remedio =ue permanecer encerrados en a=uel lu#ar montaraz. 8ul#as, piojos, meando los caballosK TQa a almohadaU

CAM0&2 E>8E94%&A&+E

E9 posadero nos dijo, ?8ara ir de a=u al pas de 3eHa ha =ue atravesar unos montes mu abruptos , como los caminos no est!n claros, mejor es =ue lleven un #ua@. 9e pedimos nos buscase uno, nos present a un mocetn di#no de con$ianza, =ue traa una "atana al cinto en la mano un bastn de roble. Ao pens =ue a=uel sera el da en =ue bamos a padecer un percance le se#u con mi compaero. +al como nos lo haba dicho el posadero, en a=uellas !speras montaas, bos=ue tras bos=ue, no se oa a nin#Gn p!jaro, como era densa la obscuridad bajo los !rboles espesos, pareca como =ue camin!semos de noche. 0mpresin semejante debi de tener el =ue escribi, ?K del borde de las nubes llova tierra@V7.W. :ollamos bambGes shinu, cruzamos ros, tropezamos en rocas con sudores $ros en el cuerpo lle#amos por $in a la re#in de Mo#ami. &uestro #ua se despidi mu risueo diciendo, ?En este camino siempre ha al#una des#racia. :e tenido suerte en poderles traer a salvo@. Ahora =ue lo recuerdo, todava me late de prisa el corazn.

:2MB1E 10C2, 8E12 &2 Q49XA1

E& 2banazaHa visitamos a un cierto >ei$u. Aun=ue rico, no era vul#ar. 3e vez en cuando iba hasta la capital, as =ue comprenda las necesidades de los viajeros, por lo =ue nos retuvo varios das, reparando nuestras $uerzas a#asaj!ndonos de diversas maneras. 3el $rescor ha#o como mi alojamiento me arrellano. ?>al a de ah@. 2i#o a un sapo =ue croa bajo unos zarzos. Me han recordado el pincel de las cejas los cardos rojos. >ora escribi, En los =ue cran #usanos de la seda ha al#o anti#uoV7'W.

E9 >09E&C02 3E9 +EM892 1A>:AB4

E& el seoro de Aama#ata ha un templo en plena montaa, llamado 1 sha"u. Cundado por el #ran maestro 6i"a"u, es $amoso por su absoluta =uietud. >i#uiendo los consejos de la #ente, =ue nos persuada a =ue lo visemos aun=ue $uese por poco tiempo, desde 2banazaHa volvimos atr!s en nuestro camino lle#amos al 1 sha"u tras siete le#uas de marcha. AGn no se haba puesto el sol. 8edimos alojamiento a un bonzo =ue viva al pie del monte, despus subimos. Era un monte de roca viva. Eran vetustos los pinos cipreses, suave el mus#o sobre el suelo las rocas, estaban cerradas las puertas de los pabellones en el risco =ue coronaba el monte, en un silencio absoluto. >alvando abismos trepando peas, pudimos por $in rezar ante el pabelln de Buda. Como escena de esplndida =uietud, penetr hasta lo hondo de mi corazn. >erenidad. Chirros de chicharras empapan rocas.

82E+A> 141A9E>

C2& intencin de bajar en barca por el ro Mo#ami, estuvimos en ishida esperando a =ue el tiempo se abonanzase. 9os lu#areos nos dijeron, ?:ace tiempo sembraron a=u las semillas del haikaiV7/W nos mantenemos adictos a estas $lores de antao. >on como $lautas =ue reblandecen nuestros corazones e;ploramos de muchas maneras los secretos de este camino, vacilando entre el estilo viejo el nuevo, pero sin nadie =ue nos sirva de jaln en nuestro caminoK@ &o pude rechazarlos entre todos compusimos una serie de ren#as. A as, este viaje sirvi tambin para sembrar nuestro estilo en a=uellos con$ines.

E9 +EM892 E& E9 10>C2

E9 ro Mo#ami nace en Michino"u $lu e hacia Aama#ata. A la mitad de su curso tiene tramos espantosos, las #ar#antas de Xotn :a abusa. Corre por el norte del monte 0taji"i desemboca en el mar por >a"ata. >erpea entre montes, bajando las barcas entre la espesura de los bos=ues. >on las llamadas ?barcas del arroz@. 9a cascada de >hiraito se desploma por entre los intervalos de verdor en lo alto de un risco se ve el templo del ermitaoV7IW. Con la crecida de las a#uas, el descenso $ue mu peli#roso. 1!pido corre con las lluvias de ma o el ro Mo#ami.

E9 M2&+E 3E 92> M09AX12>

E9 tres de junio subimos al monte :a#uro. Qisitamos a %ushi >a"ichi, =ue nos consi#ui una audiencia del abad E#uchi. &os aloj en una de las dependencias del monasterio de Minamidani nos estuvo a#asajando con toda delicadeza. El da cuatro celebramos una sesin de hai"ais en el edi$icio principal. TBien se a#radeceU Fue per$ume a la nieve Minamidani. El da cinco rezamos en el templo del avatar de Buda. >e i#nora en =u poca vivi su $undador, el #ran maestro &joV7)W. En los 1itos de En#i se habla del santuario del monte 4shusatoV77W. Fuiz!s el copista se e=uivocara de ideo#rama, en vez de escribir 4shu"uro escribi 4shusato. 2 tal vez al#uien, en vez de escribir 4shu"uro, suprimiera el ideo#rama de shu Dpas, comarcaE, por innecesario, escribiese :a#uro, le ndose el primer ideo#rama no a la manera china, sino a la japonesa, de lo =ue vino :a#uro. 8arece ser =ue en el Cudo"i se escribe =ue la razn de =ue a este pas se le llame 3eHa Drico en plumasE es =ue desde l se solan enviar a la corte como tributo plumas de aves. 9os montes :a#uro, Xess!n Audono son los tres m!s $amosos del pas de 3eHa. El templo =ue ha en el monte :a#uro es subsidiario del +ei de Edo, en Musashi. Como se ensea en la secta +endai, tan claro es como la luna =ue la ne#acin conduce al conocimiento, brillando como antorcha la le de la entrada suave en el nirvana. 9os monjes edi$ican estas construcciones alientan a los adeptos, de $orma =ue todos temen respetan el poder de este monte espiritual, de esta tierra numnica. 8erdura su presti#io debe considerarse monte bienaventurado.

E9 M2&+E 3E9 30&E12, 3E9 99A&+2, 3E9 +AB[K

E9 da ocho de junio subimos al Xess!n DMonte 9unarE. Me ech encima una sobrepelliz de brusonecia, me cal un birrete de al#odn, #uiado por un tal X ri"i, me lanc a las nubes nieblas, hollando el hielo la nieve, ocho le#uas de recorrido, tanto =ue dudaba si era o no a=uello el paso de las nubes =ue une al sol con la luna, hasta =ue, sin aliento a todo tiritando, lle#u a la cumbre cuando a el sol se haba puesto la luna se mostraba. Con hojas de bambG como lecho bambGes shinu como almohada, me acost esper a =ue amaneciera. >ali el sol, se disiparon las nubes baj en direccin a Audono.

En las m!r#enes del valle se halla un lu#ar llamado ?Chozas de :erreros@. 9os $orjadores de esta re#in, tras esco#er a#uas lustrales, se puri$ican a=u baten las espadas, envi!ndolas al resto del pas, tras #rabar en la hoja el nombre de la marca, ?Xess!n@. Como los $orjadores chinos =ue templaban sus aceros en la Cuente del 3ra#n. Aoran, tal vez, los tiempos remotos del espadero chino Ban Chian# su esposa Mo Aeh. >e ve =ue tienen hacia su menester una entre#a en modo al#uno super$icial. Me sent sobre una roca para descansar un poco, cuando vi un cerezo de unos tres pies de alto, con sus capullos entreabiertos. Enterneca ver el corazn de a=uel cerezo tardo =ue, aun=ue enterrado en las nieves pro$undas del monte, no se olvidaba de la primavera. Era como a=uel ciruelo celebrado en China, =ue $loreci en plena cancula. 1ecord tambin la emocin del poema del abad X son, =ue me conmovi todava m!s, Cerezo silvestre, ten#!monos pena el uno al otro, =ue salvo tus $lores no ha =uien de m sepa. En #eneral, los ascetas =ue van al Audono tienen prohibido hablar a otros de lo =ue han visto hecho en el monte. 8or eso deten#o mi pincel no aado m!s. Qolvimos junto al abad E#a"u, a cu os rue#os escrib sobre una tarjeta poemas sobre mi pere#rinacin a los tres montes, +odo $rescor,

tenue luna creciente, monte :a#uro. Cumbre =ue a ratos se disipa en las nubes, Monte 9unar. En el arcano del Audono con llanto mojo mis man#as. >ora escribi, Monte Audono. Qo pisando monedas, pero llorando.V7(W

4&2 F4E MA+A A 2+12 F4E C41A

>A90M2> de :a#uro nos diri#imos a +suru#ao"a, ciudad con castillo, donde en casa de un samurai llamado &a#a ama >hi#e u"i compusimos una serie de hai"ais. &os acompa >a"ichi. En barco bajamos hasta el puerto de >a"ata. &os hospedamos en casa del mdico EnOan Cu# o"u. 3el monte Atsumi hasta baha Cu"u, $rescor de ocaso. El da c!lido lo ha metido en el mar el ro Mo#ami.

9A 810&CE>A 341M0E&+E

+1A> innumerables paisajes de pla as montes, ros tierras, me asalt el deseo de ver Baha Bisa. 3esde el puerto de >a"ata anduvimos en direccin nordeste, cruzamos montes, se#uimos por una inmensa pla a al cabo de diez le#uas de pisar arenas, cuando a declinaba el sol, lle#amos a la aldea de Baha Bisa, donde el viento marino levantaba torbellinos de arena el monte Ch"ai se ocultaba en el vaho de una intensa lluvia. >i ha un e;trao placer en ima#inar el paisaje velado por la lluvia, m!s hermoso nos parecer! bajo un cielo despejado. As pensando, met mis rodillas en la chabola de un pescador, esperando a =ue escampase. >e despej el cielo al amanecer, saliendo a la baha tantos barcos como ra os $loridos destellaba el sol naciente. Ante todo, nave#amos en barca hacia la isla de &in, donde este maestro estuvo recluido tres aos, al atracar en la orilla descubrimos =ue aGn sobreviva el viejo tronco del cerezo =ue el venerable >ai# inmortaliz escribiendo a=uello de ?bo#an sobre $lores@V7-W. En la ensenada ha un mausoleo imperial nos dijeron =ue era de la mi"ado 6in#. El monasterio vecino se llama Banmanju. &unca he odo =ue hubiese habido viaje imperial al#uno a estos parajes. MFu ha de todo elloN Cuando me sent en una celda del monasterio descorr la persiana, divis de un #olpe el paisaje entero, al sur el monte Ch"ai sostiene el cielo, re$lej!ndose en las a#uas de la bahaR hacia el poniente el paso de Mu amu a obstru e el caminoR a levante han construido un di=ue el camino se pierde a lo lejos, en direccin a A"itaR al norte se e;tiende el mar, con olas =ue baten un lu#ar llamado >hio#oshiV7<W. 9a baha medir! una le#ua de ancho otra de lar#o. En $i#ura se parece a MatsGshima, pero es distinta. MatsGshima sonre, Baha Bisa re$un$ua. 8arece como si el paisaje, mezclando soledad tristeza, a$li#iese el alma. Baha Bisa. 3uerme en la lluvia :si >hih, $lor del caris=uisV7*W. Mojan sus zancas las #rullas de >hio#oshi. Cresco est! el mar.

3urante el $estivalV(.W, >ora escribi, Baha Bisa. MFu comer! la #ente los das de $iestaN +eiji, un comerciante de la provincia de Mino, escribi tambin en el $estival, Chozas de pescadores. +endidos en sus puertas, #ozan la $resca. Cuando vimos un nido de pi#ar#os en lo alto de un acantilado, >ora escribi, &ido de amores =ue las olas no alcanzan, el del pi#ar#o.

9A 0>9A 9E6A&A, 3E &2C:E

AC4M49A&32 das para el recuerdo con los de >a"ata, aor las nubes de los caminos de :o"uri"u. 9ejos iban mis premoniciones, oprimase mi pecho o =ue hasta la capital de Ba#a haba ciento treinta le#uas. 1ebasado el paso de &ezu, reanudamos la marcha a en tierras de Echi#o, lle#ando al paso de 0chiburi, en el pas de Etch . +ardamos en esto nueve das, como padeciera hasta la mdula por el calor hGmedo por una recada de mi dolencia, no pude ni hacer apuntes del viaje. 8ero escrib, TEl seis de julioU &oche =ue no consiente comparacin. 4n mar bravio. A, tensa sobre >ado, la Qa 9!ctea.

1AME1A> 8E1EX10&A>

:2A, cansado de atravesar los parajes m!s atroces de los pases norteos Jel acantilado llamado ?3onde no ha padres ni hijos@, el precipicio ?3onde los perros vuelven@ otro =ue se llama ?3onde el potro retorna@J, me arrim la almohada me dispuse a dormir, cuando del cuarto conti#uo, en direccin a la $achada, me lle# una conversacin como de dos mujeres jvenes. >u interlocutor pareca ser un hombre anciano , se#Gn le contaban, eran dos mancebas de &i#ata, del pas de Echi#o. 3ecan ir en pere#rinacin al santuario de 0se, el anciano, por lo visto, las haba acompaado hasta el paso de 0chiburi, pero como deba volver a su pueblo de &i#ata al da si#uiente, le entre#aron un mensaje escrito le dieron tambin un recado. Antes de caer dormido, o =ue las mancebas decan, ?Como blancas olas, =ue a la pla a vienen para morir, somos hijas de pescadoresV('W, viviendo $rvolamente, intercambiando cada noche vanas promesas de amorK TFu malas no seran nuestras vidas pasadas, =ue ahora nos merecemos estoU@ A la maana si#uiente, cuando est!bamos para salir, se diri#ieron a nosotros nos dijeron llorando, ?+enemos horror a un viaje sin conocer los caminos, nos causa con#oja tristeza. 8ermtannos se#uirles, a distancia escondindonos. +en#an hacia nosotras la compasin de sus h!bitos monacales, muestren sus reverencias la misericordia de Buda a Gdennos a encontrar el camino de la salvacin@. Era cosa de conmiseracin, pero les dijimos, ?&osotros tenemos =ue demorarnos en muchos lu#ares. 3ebieran se#uir a otros =ue tambin van de pere#rinos. 9os dioses de 0se les prote#er!n hasta lle#ar sin contratiempos@. 9as dejamos, pues, pero por un buen rato no pude sino sentir l!stima de ellas. 9e dije a >ora un poema, =ue l anot, En mi posada duermen tambin mancebas. 9una lespedezas.

C2921 A A12MA

A+1AQE>AM2> los clebres cuarenta ocho rabiones del Burobe, cruzamos innumerables ros, saliendo por $in a una rada llamada &a#o. 8ensando =ue, aun=ue no $uese primavera, las #licinas de +a"o mereceran una visita bajo la nostal#ia de comienzos de otoo, pedimos in$ormacin a la #ente, =ue nos asust diciendo, ?A unas cinco le#uas, andando por la pla a, est! la $alda de un monte, pero slo encontrar!n unas pocas chozas de pescadores, no creo =ue les den alojamiento ni por una noche@. A as $ue como desistimos de ello A la derecha de un arrozal $ra#ante, el mar de Ariso. entramos en la provincia de Ba#a.

&2MB1E B2&0+2

1EBA>A&32 el monte 4nohana el valle de Burihara, est!bamos en BanazaHa el =uince de julio. :aba all un comerciante de 2sa"a, llamado Basho. &os alojamos en su misma posada. En la ciudad viva un tal 0ssh, a$icionado a la poesa, cu a $ama se haba e;tendido, pero habiendo $allecido el invierno del ao anterior, su hermano ma or or#aniz con nosotros una sesin potica en homenaje su o. All recit, Muvete, tumba, =ue mis #emidos son viento de otoo. Al visitar una villa rGstica recit, 2too $resco. Coman todos meln berenjenas. 3urante el camino escrib, 1ojo el sol, rojo sin piedad, pero el viento es el de otoo. A en un lu#ar llamado Bomatsu D8initoE compuse, >e mecen pinos Jlindo nombreJ, miscantos lespede-as.

E9 AE9M2 3E9 >AM41A0

1E%AM2> en el santuario de +ada. >e conserva el elmo de >anemori, =ue tiene el #orjal de brocado. >e dice =ue lo haba recibido de Aoshitomo cuando perteneca al clan de los Minamotos. En e$ecto, no son armas de un simple samurai. En la visera orejeras lleva como blasn crisantemos de oro en la $rente una cabeza de dra#n dos cuernos en $orma de arado. 8arece ser =ue Biso Aoshina"a, =ue mat a >anemori en combate, envi el elmo a este santuario con una carta suplicatoria, siendo el mensajero :i#uchi 6ir. TQa a sarcasmoU Fue debajo de un elmo chirre un #rillo.

+282&SM0C2 AC15>+0C2

M0E&+1A> bamos a las $uentes termales de Aamana"a, marchamos viendo detr!s de nosotros la cumbre del >hirane. En la $alda, a la iz=uierda, ha un templo de Bannon. >e dice =ue el papa Baz!nV(/W, despus de concluir una pere#rinacin a treinta tres templos dedicados a Bannon, eri#i una ima#en de la diosa de la misericordia le puso el nombre de &ata, tomando la primera slaba de los toponmicos &achi +ani#umi. :a por a=u rocas de $ormas e;traas viejos pinos, una ermita de techumbre de b!la#o =ue se er#ue sobre una pea, tierra de paisajes $ant!sticos. Qiento de otoo, m!s blanco =ue las piedras del monte 8iedras.

8A+Y& E&+E&3032

&2> baamos en la $uente termal. >e dice =ue su e$icacia slo cede a la de Arima. En Aamana"a, M=uin corta crisantemosN TAroma de a#uasU El dueo de la $uente termal era un muchacho llamado Bumensu"e. >u padre haba sido a$icionado al hai"ai cuando +eishitsu, todava joven, vino de Bioto, su$ri bastante ver#Zenza ante la pericia del palurdo, pero lue#o volvi a Bioto, se a$ili a la escuela de +eito"u lle# a ser bastante conocido. &unca =uiso recibir honorarios de la #ente de esta aldea. +odo esto es a ancdota vieja.

M2101 3E Q0A6E

>21A ca en$ermo del vientre se adelant a &a#!shima, de la tierra de 0se, donde tiene parentesco. Al despedirse escribi, Anda =ue anda, si cai#o del todo, ha lespede-as. 9a pena del =ue se va la nostal#ia del =ue se =ueda son como dos !nsares =ue se separan se pierden en las nubes. Ao recit, :o el roco borrar! la divisa de mi sombrero.

E9 6A13S& 3E9 M2&A>+E102

ME hosped en un monasterio llamado %ensh , en los aledaos de la ciudadOcastillo 3aishji. 8ertenece a la provincia de Ba#a. >ora tambin se haba alojado a=u el da anterior haba dejado un poema, 9a noche entera o el viento de otoo en pleno monte. 4na noche de separacin era como mil le#uas. Ao tambin me acost, en el dormitorio de los novicios, escuch el viento de otoo, pero al amanecer se o eron rezos de sutras, son una campana entr en el re$ectorio. >al con el corazn animado por el pensamiento de =ue el mismo da lle#ara a tierras de Echizn, cuando al#unos bonzos jvenes, papel esmeril en mano, me si#uieron hasta la escalera. En a=uel momento se deshojaban los sauces del jardn. Escrib, MBarro me vo ,

sauces =ue os deshoj!is en la pa#odaN

82EMA 8E1CEC+2

ME embar=u en la $rontera de Echizn para ver la rada de Aoshiza"i pinos de >hio#oshi, de los =ue >ai# haba escrito, >e encrespan las olas con la tempestad toda la noche, rezuman luna los pinos del mar.

visit los

El poema lo dice todo sobre el paisaje. >i se aadiese una palabra m!s, sera como aadir un dedo a la mano.

ABA&0C2 0&&ECE>A102

:ABSA en el templo +enr de Maruo"a un anti#uo conocido lo visit. 4n tal :o"ushi, de BanazaHa, me haba ro#ado =ue le permitiese acompaarme un trecho del camino, pero lle# conmi#o hasta Maruo"a. 3urante el camino no dej pasar nin#Gn lu#ar pintoresco sin =ue lo visemos, me recit poemas mu sentidos. Al despedirme, le dej uno mo, TCu!nta nostal#ia al romper mi abanico lleno de apuntesU Camin unos cincuenta ch Dcinco "ilmetrosE rec en el templo Eihei, el santo templo del maestro de %en 3#en. >e dice =ue =uiso alejarse mil le#uas de la capital, lle#ando a estas soledades montaraces, donde $und el monasterio, tal era su entre#a al camino de Buda.

E9 E1M0+A\2 CA>A32

C2M2 eran slo tres le#uas hasta Cu"ui, sal despus de la cena, pero la marcha vespertina $ue a paso cansino. :aba en Cu"ui un viejo ermitao llamado + sai. :aca unos aos me haba visitado en Edo. Fuiz!s como unos diez aos antes. +endra =ue estar mu viejo, o tal vez muerto, pero pre#unt por l, me dijeron =ue viva dnde lo podra hallar. Era un lu#ar apartado de la ciudad, una casa desvencijada, donde crecan rostros de noche estropajos, los mocos de pavo retamas cubran la puerta. 8ens =ue sera all llam, a lo =ue sali una mujer humilde =ue me dijo, ?M3e dnde viene, reverendoN Mi esposo ha salido a la casa de $ulano, cerca de a=u. >i tiene al#o =ue hablarle, va a a verlo all@. 8or lo visto, era la esposa de +sai. Me record a un personaje de una anti#ua novelaV(IW. Bus=u a mi ami#o, me hosped con l dos noches me dispuse a salir, dicindole =ue deseaba ver la luna de a#osto en el puerto de +suru#a. A esto dijo =ue se o$reca a venir conmi#o, se arreman# los h!bitos me acompa como #ua.

9A 94&A 3E AX2>+2

A9 cabo, se ocult la cumbre del >hirane se mostr la del :ina. Cruzamos el puente de Asamuzu se vieron los caaverales de +amae. Atravesamos el paso de 4#uisu el puerto montaoso de Aunoo, rebasamos el castillo de : uchi en el monte Baeru omos el primer canto de los patos silvestres, tras lo cual nos hospedamos en la baha de +suru#a al atardecer del da catorce. Esa noche la luna brillaba especialmente clara. 9e dije al dueo de la posada =ue la del da si#uiente sera i#ual, pero l, mientras me serva sa"e, me contest =ue en Echi#o haba un dicho =ue deca =ue la luna de a#osto era imprevisible. 8or insinuacin su a $ui a visitar el templo de Bei, =ue es el mausoleo del mi"ado Ch aiV()W. El par=ue en derredor tena una p!tina sa#rada, la luz de la luna se $iltraba por entre los pinos, mientras la blanca arena delante del santuario pareca escarcha. El posadero me e;plic, ?Anti#uamente el se#undo santo =ue pere#rin hasta a=u hizo una promesa, la cumpli, de cortar con sus manos los erbajos de delante del santuario, acarrear tierra rocas drenar los charcos. 3esde entonces no ha problemas para ir venir al santuario. A desde entonces, si#uiendo la anti#ua costumbre, los pere#rinos si#uientes traen arena blanca, a esta tradicin se le llama ^traer arena de pere#rino_@. Ao escrib, 9impia es la luna en la arena =ue esparcen los pere#rinos. El da =uince llovi, para no discrepar de lo =ue dijera el posadero. M9una de a#ostoN En el clima del norte no ha norma $ija.

ME9A&C29SA

C2M2 el da diecisis se despej el cielo, $ui en barco a la pla a de 0ro para co#er conchas rojizas. 3istaba unas siete le#uasV(7W. 4n tal +enO a haba preparado $iambreras, barrilitos de sa"e otras atenciones, haciendo =ue nos acompaaran en el barco muchos servidores. Con un viento $avorable, lle#amos en escaso tiempo. En la pla a haba unas pocas casitas de pescadores un humilde templo de la secta :o""e. Bebimos t, calentamos el sa"e nos empapamos de la soledad del ocaso. TMelancolaU 2too en una pla a =ue vence a >umaV((W. 8ausa entre olas. Mezcladas con las conchas ha lespede-as. 1o#u a +sai =ue escribiese las impresiones del da en el templo. como recuerdo las dejamos

3E>8E303A

12+> vino a encontrarme en este puerto de +suru#a me acompa hasta la provincia de Mino. A caballo entramos en la ciudad de #a"i, adonde vino >ora desde 0se. +ambin Etsujn, a todo #alope, se nos reuni en casa de 6o". 3a noche nos visitaban %ensenshi, Bei" sus tres hijos, m!s otros ami#os ntimos, =ue se ale#raron de verme a salvo, como si viesen a un resucitado. Aun=ue aGn no se haba disipado el cansancio de tan lar#o viaje, cuando lle# el seis de septiembre me embar=u hacia 0se para lle#ar a tiempo de ver el traslado del santuarioV(-W. &os separamos como concha almeja, se va el otoo.

X92>A102 3E &E292X0>M2>

deutzia, en japons unohana DDeut-ia crenataE, planta de hojas a$iladas blancas arracimadas. 2ctavio 8az la deja en su traduccin como unohana.

$lorecillas

lespedeza, en japons ha+i DLespede-a bicolorE, arbusto de $lorecillas rojas rosadas. 8az la traduce como trbol. miscanto, en japons susuki D/iscanthus sinensisE, carrizos terminados en un plumero o airn. 8az lo traduce como juncos. piride, en japons asebi D6ieris jap!nicaE, arbusto con $lorecillas arracimadas, blancas acampanuladas. 8az lo deja como asebi. shinu, en japons shinu D6seudosasa jap!nicaE, especie de bambG enano. 8az lo traduce como bambG enano. rostro de noche, en japons '+ao DLa+enaria sicerariaE, calabaza trepadora de $lorecillas blancas =ue se abren al atardecer. A#ao si#ni$ica literalmente rostro de noche. 8az deja la palabra japonesa tal cual en una nota observa =ue la $lor es parecida a la =ue en M;ico llaman campanera.

MA+>42 BA>: DE nacido como Matsuo Binsa"u D4eno, '()) O 2sa"a, /< de noviembre de '(*)E, $ue el poeta m!s $amoso del perodo Edo de 6apn. 3urante su vida, Bash $ue reconocido por sus trabajos en el :ai"ai no ren#a D E. Est! considerado como uno de los cuatro #randes maestros del hai"u, junto a Aosa Buson, Boba ashi 0ssa Masao"a >hi"iR Bash cultiv consolid el hai"u con un estilo sencillo con un componente espiritual. >u poesa consi#ui renombre internacional, en 6apn muchos de sus poemas se reproducen en monumentos lu#ares tradicionales. Bash empez a practicar el arte de la poesa a una edad temprana, m!s adelante lle# a inte#rarse en el escenario intelectual de Edo Dactualmente +o"io E, para lle#ar a convertirse r!pidamente en una celebridad en todo 6apn. A pesar de ser maestro de poetas, en determinados momentos renunci a la vida social de los crculos literarios pre$iri recorrer todo el pas a pie, viajando incluso por la parte norte de la isla, un territorio mu poco poblado, para poder encontrar $uentes de inspiracin para sus escritos. Bash no rompe con la tradicin sino =ue la continGa de una manera inesperada, o como l mismo comenta, ?&o si#o el camino de los anti#uos, busco lo =ue ellos buscaron@. Bash aspira a e;presar con nuevos medios el mismo sentimiento concentrado de la #ran poesa cl!sica. >us poemas est!n in$luidos por una e;periencia de primera mano del mundo =ue le rodea , a menudo, consi#ue e;presar sus vivencias con una #ran simplicidad. 3el

hai"u Bash haba dicho =ue es ?sencillamente lo =ue sucede en un lu#ar dado@. B0B902X1ACSA, *aio D'(-/E /inashi+uri D'(<IE #o-arashi *iko D'(<)E 7u'u no Hi D'(<)E Haru no Hi D'(<(E *ashima *iko D'(<-E Utatsu *iko D'(<<E *iko Sarashina D'(<<E 8rano D'(<*E Hisa+o D'(<*E Sarumino D'(<*E Sa+a #ikki D'(*'E Basho no Utsusu kotoba D'(*'E Heiko no Setsu D'(*/E Sumida$ara D'(*)E Betsu-ashiki D'(*)E Oku no Hosomichi D'(*)E 9oku Sarumino D'(*<E

en un momento

&2+A>

8aso m!#ico, =ue daba acceso a las i#notas comarcas norteas. Era el m!s $amoso de los setenta tantos puestos de control levantados por los +o"u#aHa. :asta '<(< los japoneses necesitaban pasaporte visado para viajar por su propio pas. ``
V/W

V'W

>amp D'()<O'-IIE, rico mercader de Edo, discpulo

protector de Bash. ``

El tres de marzo se celebra en 6apn el 3a de las &ias, las cuales en#alanan la casa con muecas. `` Bash comenz su viaje el '( de ma o de '(<*, se#Gn nuestro calendario Dmarzo, o tercer mes lunar, se#Gn el su oE. ``
V)W

VIW

9o de tres mil le#uas es slo una e;presin potica, pues el viaje de Bash no $ue tan lar#o. ``
V7W V(W

Bimono li#ero de verano, hecho de hilo. `` >ora D'()*O'-'.E, discpulo de Bash, cinco aos m!s joven =ue su maestro. ``

V-W

9a princesa >a"u a $ue esposa de &ini#i, nieto de la diosa solar Amaterasu. Al =uedar >a"u a embarazada, &ini#i dud de su propia paternidad, por lo =ue la princesa se e;puso a una ordala de $ue#o. `` >e trata de 6inmu, primer mi"ado, =ue $und 6apn el '' de $ebrero del ao ((. antes de Cristo. Esta $echa es puramente mitol#ica. `` Acusado de conspirar contra el mi"ado, el prncipe Arima, del si#lo Q00, $ue desterrado a >himtsu"e, donde tuvo relaciones con una joven =ue a haba sido prometida al #obernador. 9a muchacha =ued embarazada su padre, para salir del percance, dijo al #obernador =ue haba muerto, procedindose a la incineracin, pero poniendo en el ataGd un pez, =ue al ser =uemado daba el mismo olor =ue un cad!ver humano. 3esde entonces se llam a este pez ko.no.shiro Den lu#ar de la hijaE. `` B"ai, tambin conocido como #ran maestro Bb D--)O<I7E, $undador de la secta esotrica budista >hin#on. Cue #ran cal#ra$o se le atribu en #estas portentosas. ``
V''W V'.W V*W

V<W

9os +o"u#aHa haban dividido al pueblo en cuatro castas r#idas, samurais, labradores, artesanos comerciantes. +ambin haba otra casta n$ima e innominada, la de los eta o parias, en la =ue se meta a verdu#os, carniceros curtidores. En el monte &i"" est! el mausoleo de 0e asu, $undador de la dinasta +o"u#aHa, =ue #obern 6apn desde '(.. hasta '<(<. ``

V'/W

V'IW

&o en el sentido de desposada, sino de superpuesta. ``

+amamo $ue una de las consortes o amantes del mi"ado Bonoe, =ue rein de '')/ a ''77. 4n da el adivino imperial la culp de haber provocado con sus hechizos un terremoto =ue, de paso, apa# todos los $aroles del palacio. En el acto +amamo se convirti en zorra endiablada, de color amarillo con nueve rabos, hu endo a &asu. El montero imperial consi#ui matarla, pero su espritu se meti en una roca cercana, la roca asesina de la =ue se hablar! m!s adelante. `` El dios :achim!n no es otro =ue jin, mi"ado nGmero '7, cuarto hijo del mi"ado Chai de la emperatriz 6in#, la cual $ue re#ente durante la minora de edad de jin. +odo es mitol#ico. ``
V'7W

V')W

En la batalla de A!shima D''<7E, los +aira pusieron un abanico sobre el m!stil de un barco, retando a los Minamoto =ue estaban en la pla a. Aoichi, samurai de los Minamoto, dispar contra el abanico, acertando al primer intento. `` X ja, semile#endario hechicero de $inales del si#lo Q00, =ue $und la secta de los amabushi, o ascetas de montaa. 9as estatuas siempre lo representan calzando #alochas enormes. ``
V'-W V'<W

V'(W

8icos o p!jaros carpinteros. ``

9a piedra venenosa no tiene misterio ni ma#ia. Cue simplemente emponzoada por los #ases letales =ue emanaban de una sol$atara cercana. ``
V/.W

V'*W

Alusin a un poema de >ai# D'''<O''*.E,

Cerca del camino corra a#ua clara bajo un sauce, tan slo un ratito, par descansaba. ``
V/'W

Cue +aira Banemori. `` poeta, =ue in$lu mucho en >ai# .

&in, de principios del si#lo P0, bonzo >u poema deca,


V//W

>al de la corte con niebla vernal

sopla a=u el viento de otoo, paso de >hira"aHa. ``


V/IW

Minamoto Aorimasa D''.)O''<.E escribi,

En la capital vi =ue verdeaban, a=u se esparcen sus hojas rojizas, paso de >hira"aHa. ``
V/)W

CujiHara Bi su"e D''..O''--E. ``

En el si#lo P000 $ue desterrado a este lu#ar un cortesano de Bioto. >u esposa, =ue $ue a verlo, hall =ue lo haban ejecutado se uni a l arroj!ndose al la#o, cu os re$lejos son los del espejo =ue la apasionada mujer llevaba en el pecho. `` Batsumi era en a=uel lu#ar el nombre de una especie de jo o D -i-ania latifoliaE, pero Bash pensaba =ue sera una especie de lirio azul. `` >e#Gn la in#lesa 9esle 3oHner, =ue la ha visto en '*<<, es una roca enorme, tan #rande como una casa, por la =ue escurre el a#ua. :asta $inales del si#lo PQ0 se ponan sobre ella erbas helechos, sobre stos el tejido a teir, =ue machacaban con otras piedras, hasta =ue los relieves =uedaban impresos. 9a palabra shinobu, aparte de ser toponmico, desi#na tambin a los paos teidos en >hinobu, si#ni$ica tambin amar, aorar. 3e ah =ue los estampados enmaraados de >hinobu $ueran desde tiempos remotos smbolo del amor sus penas complicaciones. `` >at >hji era seor de la comarca ami#o de Minamoto Aoshitsune, =ue se re$u#i en su castillo cuando $ue acosado por su hermano el sho#un Aoritomo. >at >hji, as como sus dos hijos +su#unobu +adanobu, murieron en de$ensa de Aoshitsune. ``
V/<W V/-W V/(W

V/7W

Ben"ei, de estatura #i#antesca, $ue vasallo escudero de Aoshitsune. 9esle 3oHner ha visto el enorme baGl, de madera con ataujas doradas, ase#ura =ue vaco debe de pesar unos veinte "ilos. `` +odos en 6apn saben =ue el cinco de ma o, 3a de los &ios, se levantan sobre astas unos #allardetes de papel en $orma de carpa. ``
VI.W

V/*W

VI'W

Bash muri de camino, cinco aos m!s tarde. >u Gltimo poema $ue,

3e viaje en$ermo, mis sueos van va#ando por un erial. ``


VI/W

3ate, adem!s de ser #entilicio, si#ni$ica ?majo@. ``

+nochjo >ane"ata, de $inales del si#lo P, $ue desterrado a Mutsu por usar en palacio mano violenta contra CujiHara Bsei, en una discusin sobre poesa. 8or haber pasado de lar#o sin visitar el santuario del dios de los caminos, el dios enojado lo $ulmin. ``
VIIW VI)W

Bash alude a un poema de >ai# , escrito junto a la tumba de +nochjo,

Aun=ue de miscantos #uarden slo el nombre, veo =ue enhiestos son en el erial recuerdo de un hombre. ``
VI7W

&in escribi,

:e vuelto a +a""uma, ahora del pino no =ueda rastro. M:ar! a mil aos =ue no lo habr vistoN ``
VI(W

los aleros
VI-W

El cinco de ma o, 3a de los &ios, tambin se acostumbra a adornar con lirios tejados. `` El poema completo, de autor annimo compuesto al rGstico estilo levantino,

deca, &obles samurais,

decidle al seor =ue use sombrero, =ue en Mi a#i el roco es un chaparrn. ``


VI<W

Error de Bash. 9a estela era del ao =uinto del reinado del mi"ado 6unnin. `` El poema, al estilo levantino, se halla en el *okinsh, antolo#a potica del si#lo

VI*W

P, :a en Michino"u bellezas a miles, pero en >hio#ama tienen los bar=uitos maromas tan tristesK `` aa"a o tan"a, poema cl!sico de 6apn, con cinco versos de 7, -, 7, respectivamente. ``
V)'W V).W

- slabas

:o""u o hai"u. ``

En '('', setenta ocho aos antes =ue Bash , el primer embajador de Espaa en 6apn, >ebasti!n Qizcano, vio el %ui#!n e;clam =ue en el mundo haba dos templos incomparables, El Escorial de piedra el %ui#!n de madera. ``
V)/W

El poema, =ue se halla en el /an.'.sh, es de Aa"amochi, descubrimiento de oro en Michino"u el ao -)*,


V)IW

celebra el

En seal de #loria del emperador, el levantino monte Michino"u ha $lorado en oro. ``


V))W

Cita del poeta chino +u Cu D-'/O--.E. ``

V)7W

Bane$usa $ue $iel vasallo de Aoshitsune

luch, a anciano, hasta morir por su

seor. `` Error de Bash. &o son estatuas de tres #enerales, sino del boddhisatva Dsanto budistaE Monju, el #ran re 4den el in$ante %ensai. ``
V)(W

Bi ohira, Motohira :idehira $ueron tres CujiHara =ue #obernaron sucesivamente el seoro de :iraizumi, manteniendo la neutralidad durante la #uerra entre los +aira los Minamoto. Al #anar stos, el sho#un Aoritomo la emprendi contra su $iel hermano Aoshitsune, =ue se re$u#i en :iraizumi, a la sazn #obernado por CujiHara Aasuhira. El oportunista Aasuhira se mantuvo a la e;pectativa hasta ver el resultado de la contienda, cuando Aoritomo pareca llevar las de #anar, asesin a Aoshitsune para con#raciarse con el vencedor, el cual se limit a decirle lacnicamente, ?3emasiado tarde@, ordenando la destruccin total del castillo de :iraizumi. `` 9esle 3oHner ha visto el +emplo de la 9uz, =ue se conserva encerrado en un inmenso pabelln de cemento, con$iesa =ue es un edi$icio pe=ueo, de diecisiete pies cuadrados, pero suntuossimo. +odo el complejo de templos, =ue lle# a contar trescientos cuarenta pabellones, $ue construido por CujiHara Bi ohira en veinte aos, desde ''.7 hasta su muerte en ''/(. 8robablemente por la $ama de este +emplo de la 9uz, Marco 8olo escribi =ue en 6apn haba palacios de oro. ``
V)*W V)<W

V)-W

>e#Gn el diario de >ora, $ueron rechazados seis veces. `` 8oema del chino +u Cu. ``

V7.W

9os pobres campesinos =ue se dedicaban a la sericultura vestan de un modo tan primitivo =ue a >ora le recordaban la sencillez del anti#uo 6apn. ``
V7/W

V7'W

:ai"ai, estilo li#ero de ho""u o hai"u. ``

El templo estaba dedicado a la memoria del ermitao :itachi, otrora vasallo leal de Aoshitsune. ``
V7)W

V7IW

&jo $ue tercer hijo del mi"ado >ushn, =ue rein de 7<- a 7*/. `` Error de Bash. En los 1itos de En#i, del ao *(-, no se habla de este santuario.

V77W

`` En el camino hacia la cumbre del Audono los pere#rinos solan dejar caer monedas como o$renda. ``
V7-W V7(W

El poema de >ai# deca,

En Baha Bisa

$lores del cerezo cubren las olas, bo#ando entre $lores los barcos pes=ueros. `` 9as cuatro direcciones =ue da Bash est!n e=uivocadas, en vez de sur debe decir suroesteR en vez de poniente, surR en vez de levante, norteR en vez de norte, oeste. ``
V7<W

:si >hih $ue una princesa china del si#lo P0, bellsima pero siempre triste melanclica. 4n poeta de la poca, >u 3on#po, compar su belleza con la del la#o >i :u. ``
V(.W

V7*W

El '- de junio era en a=uella aldea la $iesta del avatar Bumano. `` 4n viejo poema, reco#ido en el Shin.*okinsh, deca as,

V('W

>omos blancas olas =ue a la pla a vienen para morir, hijas de pescadores, sin alber#ue $ijo. ``
V(/W

Antes de ser papa budista, Baz!n $ue el mi"ado nGmero (7, reinando de *<) a

*<(. `` Bash recuerda a la modesta dama A#ao D1ostro de &ocheE, una de las heronas del :enji.mono+atari, la m!;ima obra de la literatura japonesa, del si#lo P0. ``
V(IW

Chai $ue el mi"ado nGmero '), mitol#ico. Cue esposo de 6in# jin, el dios :achim!n, del =ue se habl anteriormente. ``
V()W V(7W

padre de

En realidad, distaba tres le#uas, unos doce "ilmetros. ``

>uma es una pla a cerca de la actual Bobe, prototipo de sitio solitarioR aparece en el :enji.mono+atari. `` Cada veinte aos se reconstru e el santuario de 0se a la derecha o a la iz=uierda del anterior. +erminado el traslado, se destru en las estructuras viejas. ``
V(-W

V((W

También podría gustarte