Está en la página 1de 12

Actas del XXXVII Simposio Internacional de la Sociedad Espaola de Lingstica (SEL), editadas por Ins Olza Moreno, Manuel

Casado Velarde y Ramn Gonzlez Ruiz, Departamento de Lingstica hispnica y Lenguas modernas. Pamplona, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Navarra, 2008. ISBN: 84-8081-053-X. Publicacin electrnica en: http://www.unav.es/linguis/simposiosel/actas/

LA HUELLA AFRICANA EN EL ESPAOL CARIBEO A TRAVS DE MOJANA, DRUME NEGRITA Y SALUDO CHANG1 ENRIQUE BALMASEDA MAESTU
Universidad de La Rioja

1. PRELIMINAR Con este trabajo pretendo contribuir a una comprensin e interpretacin lingstica ms precisa de las canciones mencionadas en el ttulo, destacar la pervivencia profunda del elemento cultural africano en el Caribe y mostrar una aplicacin prctica del comentario lingstico sobre esas tres muestras representativas del espaol caribeo. Todo ello desde una perspectiva acadmica y en funcin de un mayor disfrute (emocional e intelectual) de tales textos, en que la simbiosis artstica de msica y palabra propicia su difusin internacional entre un pblico muy amplio, pero cuyo producto lingstico no siempre es interpretado cabalmente. En efecto, podramos preguntarnos cmo recibe y entiende este pblico extenso y heterogneo textos como los propuestos. Los lmites y el enfoque concreto de esta comunicacin no nos permiten abordar el aspecto de una manera especfica y completa. Por lo que, de manera ilustrativa y personal, observmonos como pblico, como oyentes especializados y, al hilo de las sugerencias del siguiente comentario, deduzcamos posibles respuestas. 2. INTRODUCCIN Como es sabido, aunque casi todas las regiones hispnicas de la Amrica colonial contaron con ncleos de poblacin africana, particularmente en los centros mineros de Bolivia, Per, Mxico, Honduras o Colombia, la mayor concentracin se fue dando en el litoral caribeo, en la costa del Pacfico y, muy concentradamente, en las Antillas, por ser durante siglos la antesala al continente de los esclavos negros y asiento de comunidades de origen africano. El prolongado e intenso mestizaje de la Amrica hispana a lo largo del tiempo fue diluyendo este componente en muchos sitios, pero en la zona caribea ha sobrevivido de manera intensa, en diverso grado de fusin con los otros componentes tnicos y culturales, y ha nutrido determinados hbitos sociales y culturales, la comida, el folclore, el arte, especialmente la msica, ciertas manifestaciones religiosas de carcter sincrtico y, de diversa manera, el espaol de la zona, aportndole rasgos singulares de criollizacin. El contacto histrico de lenguas africanas con el espaol origin la presencia por todo el mundo hispnico, incluso en Espaa, de un espaol africanizado o pidginizado, cuya pervivencia parece ser la del habla bozal de los negros de Puerto Rico en el XIX, y de Cuba hasta mediados del XX, como consecuencia directa de la gran cantidad de esclavos africanos llevados desde finales del XVIII hasta mediados del XIX para trabajar en las plantaciones azucareras. A ello se aade la existencia de algunos focos criollos africanos con base espaola, como el papiamento de Curaao y Uribe, y el palenque de San Basilio (al sur de Cartagena de Indias, desde el siglo XVI), adems de otros puntos en Venezuela, Panam y Ur (tambin en Colombia).
1

Comentaremos estas canciones segn sendas versiones de Tot La Momposina, Bola de Nieve y Compay Segundo.

54

ENRIQUE BALMASEDA MAESTU

Estas modalidades criollas, en contacto con el espaol comn de cada zona, o inmersas en su entorno, se fueron transformando en un continuo poscriollo y luego asimilando a la lengua estndar de la mayor parte del territorio americano en cuanto a su fontica, morfologa o sintaxis. Los rasgos fonticos que se observan en las hablas bozales, como nasalizaciones voclicas, reducciones consonnticas, supresin de -s implosiva, confusin de r/l a final de slaba, interrogativas con sujeto antepuesto, etc., son compartidos con las tendencias generales de las hablas en las respectivas zonas americanas, si bien pudieron reforzar tales procesos. Sin embargo, en el nivel lxico, la influencia africana se refleja con ms nitidez, aunque la proporcin de vocablos africanos en el espaol general o en el regional de Amrica sea relativamente escasa. No obstante, su aparicin puede resultar muy significativa en un texto determinado, aportndole connotaciones culturales y una singularidad que deben tenerse en cuenta. Junto con otros signos lingsticos y semiticos, impregnan al espaol especfico de la zona de un tono acriollado en que una corriente emotiva y cultural subterrnea emana a la superficie de las palabras hispnicas. La pervivencia y vitalidad de esa corriente se comprueba en muestras comunicativas de carcter artstico como las aqu elegidas, ejemplos elocuentes de la integracin de lengua, msica y cultura. Llevemos a cabo sin ms dilacin las aludidas calas crtico-didcticas. 3. TOT LA MOMPOSINA La tradicional costumbre africana de que los actos sociales vayan acompaados por el canto, pervive con vitalidad en el Caribe colombiano, donde la comunidad de cada poblado an se rene en torno a su cantadora para escucharla. Las cantadoras son las herederas y transmisoras de la tradicin oral de canciones populares que han pasado de generacin en generacin y cuyas races se hunden en un solar abonado por la fusin de lo indgena, lo africano y lo espaol. Segn los especialistas, el papel de la mujer en el canto es fundamental, tanto en la voz solista como en los coros que la acompaan. En esa tradicin de mujeres cantadoras, bullerengueras, y tambin bailadoras, hay que situar a Tot la Momposina2, intrprete de Mojana primera cancin que analizamos, una de las figuras ms universales de la cancin colombiana, que, dentro y fuera de Colombia, ha trascendido su folclore, especialmente el que procede de su lugar de origen, la isla y valle de Momps, que fue un centro principal de colonizacin espaola y donde se dio una importante fusin de las poblaciones indgena, blanca y negra. Asimismo, en este territorio, que fue, y lo es, zona con importante densidad de poblacin de origen africano, se ubica el mencionado palenque de San Basilio. En las canciones de Tot La Momposina, considerada como una de las mejores en su gnero a nivel mundial, se refleja la mezcla de resonancias indgenas con los ritmos procedentes de Espaa y los llevados por los esclavos africanos. Resulta muy difcil quedarse slo con una de sus canciones, pero, como ilustracin, una de las muchas que proceden de ese acervo y que Tot ha trascendido internacionalmente es Mojana. En la condicin posible, y preferible, partiramos de su audicin, como paso previo e imprescindible a su trascripcin3, de la que aqu arrancamos para su comentario:

Sonia Bazanta Vides, su nombre de pila, naci en 1940, en Talaigua, oriunda de la isla de Momps, perteneciente al Departamento de Bolvar (Colombia). Su nombre artstico se deriva de ah. Para Tot se dan otras dos explicaciones: la imitacin del tambor, tot, voz que, al parecer, repeta mucho de nia; por otro lado, en Hait una mujer llamada Tot Visanti le cont que su nombre significaba pequea de cuerpo, grande de corazn. La Momposina procede de una familia cuya tradicin musical y folclrica se remonta a cinco generaciones de msicos. Con sus padres y hermanos investig durante aos los cantos (cumbias, bullerengues, chalupas, garabatos o mapals, guarachas, rumbas, sextetos, etc.), ritmos, instrumentos y costumbres de su regin y de otras zonas del Caribe colombiano. Tambin ampli su formacin musical en Cuba y Pars. Adems de sus numerosas recopilaciones de canciones tradicionales (su primer lbum data de 1982), destacan sus discos La candela viva (1993), Carmelina (1996), Pacant (1999) y Gaitas y tambores (2002). Mxima representante de la cultura popular colombiana, en 1982 acompa a Gabriel Garca Mrquez a Estocolmo con ocasin de ser galardonado con el Premio Nobel de Literatura. 3 La trascripcin de esta cancin, como de las otras dos que veremos, es propia. No se trata transcripciones fonticas, con signos especiales, sino de reproducciones figuradas con signos del alfabeto convencional en funcin de que sean fcilmente comprensibles e identificables por un pblico no especializado.

LA HUELLA AFRICANA EN EL ESPAOL CARIBEO A TRAVS DE MOJANA, DRUME NEGRITA...

55

E pritu del agua, e pritu burln. (bis) h h E pritu del agua, e pritu burln. (bis) z Tengo que abrite, mi cora n (bis) h h E pritu del agua, e pritu burln (bis, 2 veces) Envulvela, con la tarraya, y agrrala, con la tarraya, h y pyale los oho con la tarraya pa que me siga onde yo vaya, h pa que nunca ma se olvide de m, k pa que yo no tenga ma que sufr. Que yo soy un negro mohana, que pena en el cuerpo y en alma. z Sin embargo, tengo ritmo, ritmo, aqu en mi cora n. Y el mundo, y el mundo, y el mundo, y el mundo se vuelve loco cuando toco mi tamb. h h E pritu del agua, e pritu burln (2 bis) Mohana. Mohana. Mohana...

Se trata de una cancin de amor propiciatorio, con un lenguaje aparentemente sencillo. Los rasgos fonticos destacables en esta cancin son comunes en el espaol de la zona y bastante conocidos, por lo que no me demorar en su descripcin. Pero, por parecerme ms interesante para nuestro propsito, comentar ms detalladamente ciertos aspectos lxicos y conceptuales con los que abrir una lnea de continuidad especfica y relativa a las tres canciones. En sntesis, los aspectos fonticos destacables son: - La pronunciacin ms farngea o suave de la /x/ j: mohana mojana, ohoh ojos. - La aspiracin, eliminacin o alteracin de consonantes en posicin implosiva, especialmente de la -s, o asimilaciones con la consonante siguiente: tamb tambor, espritu, abrite abrirte, ohoh, mah, mak que ms que, sufr sufrir. - Otras reducciones, por afresis, onde donde, o por apcope, pa para. - En otras canciones de Tot, como La verdolaga, se multiplican los ejemplos (eh es, Dio Dios, olvideh olvides, tuh tus, lindah lindas, mih mis, dah das, copoh copos, vedolaga verdolaga, vedecita verdecita, cenn cern, ped perd, pogque-poque porque, tamb tambor, romp romper), y aparecen otros rasgos, como el yesmo (beyoh bellos) o la tendencia antihitica (venti vente). - Tambin se aprecia el seseo (corasn). Sin embargo, y curiosamente, su pronunciacin de la fricativa interdental resulta bastante ceceante en otras ocasiones (vedecita, dice, zi, cenn / declarasioneh). En el plano lxico, todas las palabras, de significado transparente, son del espaol patrimonial. No hay ningn indigenismo o afrocriollismo en la superficie lingstica, salvo el que da el ttulo a la cancin, mojana, que, adems de ser muy significativo, como vamos a ver, puede ofrecer distintos niveles de interpretacin. Junto con ello, va a resultar muy interesante observar la dimensin pragmtica, el sentido subyacente de expresiones que, aun con palabras hispnicas, contienen resonancias criolloafricanas que, ms o menos remotas, siguen latentes. Especialmente, es necesario referirse a un par de aspectos lxico-semnticos o conceptuales. As, en la primera estrofa de la cancin, ese espritu del agua, espritu burln, al que, en primer trmino, se dirige el enamorado, parece evocar el animismo de las religiones africanas. Confirmando esta sugerencia, el sentido se enriquece y se hace ms complejo si lo relacionamos precisamente con otra referencia posterior al campo conceptual del agua, la tarraya (o atarraya) y, especialmente, con las propias connotaciones acuticas de la palabra mojana, sobre la que volveremos enseguida. En la segunda estrofa, donde contina la invocacin propiciatoria para que la amada se rinda totalmente al enamorado, aparece una expresin que, en este contexto, resulta, por su significado, sorprendente, y, por su sentido, altamente reveladora: pyale los ojos. En buena parte de Centroamrica y la costa caribea, incluida Colombia, puyar significa herir con la

56

ENRIQUE BALMASEDA MAESTU

puya, o con un objeto de punta afilada (tambin en Espaa). Lo curioso es que aqu el instrumento mencionado para la accin de puyar es la tarraya, una pequea red, redonda, que se arroja en los ros y parajes con poco fondo, tambin llamada, en Espaa, esparavel. Es lgico pensar que, metafricamente, el enamorado quiera enredar para s a su amada; pero, puyarle los ojos con ella, pincharle, clavrsela? No se podra percibir en esta imagen una resonancia de ritual vud? Al fin y al cabo, no constituye el poema una especie de conjuro positivo, propiciatorio? En la tercera estrofa, en que el enamorado sigue expresando su angustia amorosa (y racial?), tampoco debe pasar desapercibida la expresin de orgullo de la negritud, ni la hiplage final (el mundo se vuelve loco) que alude a los efectos que produce en el sujeto la tensin rtmica originada por la msica del tambor, elemento con carcter sagrado que aparece siempre en los rituales caribeos de origen africano. Pero, an ms, la autoafirmacin de la identidad se concreta en la de negro mojana. En un primer nivel de interpretacin, aparece como habitante de la regin del norte colombiano con ese nombre, La Mojana, en la depresin momposina y, lo que resulta muy sugerente, zona de humedales y ros. En relacin con este ambiente, pero en un nivel de interpretacin simblica relativa al imaginario de la zona, un par de referencias ms pueden ser, cuando menos, evocadoras: no slo estn los legendarios mohanes (mojanes) del pueblo amerindio de los Pijao (Colombia), con su capacidad sobrenatural y de adivinacin, sino tambin los seres mticos, femenino o masculino, de la mohana (mojana) y del mohn (mojn), que, sea cual sea su figura hechicero, monstruo, mujer o pez4 o procedencia (amerindia o africana), siempre tienen en comn el representar el espritu de las aguas. Para acabar esta parte, ntese tambin, en el plano estrictamente musical, que el esquema alternativo y reiterativo de la voz solista y el coro constituye una estructura rtmica paralelstica, frecuente en las canciones de Tot, que bien puede remontarse a la costumbre antigua o tradicional del canto colectivo durante la jornada de duro trabajo para hacerla ms llevadera. 4. BOLA DE NIEVE Bola de Nieve, nombre artstico de Ignacio Jacinto Villa y Fernndez5, una de las figuras artsticas ms singulares e importantes de Cuba de todos los tiempos, trascendi universalmente con sus canciones e interpretaciones la msica popular cubana de inspiracin folclrica. Como Tot la Momposina, se amamant en las ms arraigadas tradiciones musicales de su pas y de su entorno afrocaribeo, vivi por y para la msica, y fue un mensajero privilegiado de la identidad afrocubana, aclamado en todo el mundo y por todo el mundo. Representante genuino de ellas, difundi la dignidad de la cultura y costumbres propias de los descendientes de esclavos
4

Entre muiscas y caribes se trata de un hechicero; tambin se refiere a un personaje monstruoso, brujo y libertino, enamoradizo y embaucador que, incluso, puede aparecer como un hombrecito sociable que arregla atarrayas; otras veces es una mujer de piel blanca, cabellos largos y ojos brillantes que cuida la naturaleza, que rapta a hombres hermosos; o se simboliza como un pez peligroso, como en el relato palenquero de Catalina Luango de Angola. Lo que lleva a pensar que se ha producido cierta fusin o hibridismo de carcter simblico. Cf. http://www.palenquedesanbasilio.com/files/index.asp 5 Ignacio Jacinto Villa y Fernndez (1911, Guanabacoa-1971, Ciudad de Mxico), fue un cantante, compositor y pianista muy conocido, querido popularmente y admirado unnimemente por la intelectualidad internacional. Nacido y criado en una ciudad de arraigadas tradiciones folclricas y musicales cuna tambin de su mentora y paisana, Rita Montaner, y de Ernesto Lecuona, con los que trabaj fructferamente, desde muy temprano, por vocacin (aunque tambin quiso estudiar pedagoga, filosofa y letras), y por necesidad, estudi msica y se dedic a ella para sobrevivir en medio de la crisis que trajo la dictadura de Gerardo Machado. Ignacio Jacinto, como Tot la Momposina, tambin llevaba la msica en los genes, pues su madre, hija de igo y criada entre congos y carabales, era heredera de la tradicin oral de las canciones criollas y de los bailes afrocubanos (rumba, yemay, etc.). En ese ambiente de danzas, babalaos y fiestas del bemb fue creciendo el futuro Bola de Nieve. Desde su clamorosa acogida en 1933, con 22 aos, junto con Rita Montaner, en el legendario Teatro Politeama de la Ciudad de Mxico, ya no dejara de cosechar xitos en los escenarios de todo el mundo, popularizando e internacionalizando canciones inspiradas en el folclore cubano, o compuestas por l mismo y por autores como Lecuona o los hermanos Grenet (Eliseo y Nicols). Junto con msicos como stos, y con poetas como Emilio Ballagas, Ramn Guirao, Marcelino Arozarena y, sobre todo, Nicols Guilln, cuyos poemas cant, adoptando tambin las formas de hablar de los negros y trascendindolas artsticamente, sus canciones contribuyeron a valorar la identidad, dignidad cultural y costumbres de los afrocubanos y a la aceptacin de la negritud como parte genuina de la cultura cubana.

LA HUELLA AFRICANA EN EL ESPAOL CARIBEO A TRAVS DE MOJANA, DRUME NEGRITA...

57

africanos, y populariz internacionalmente canciones como Vito Manu, t no sabe ingl, Mama In, El manisero, Lacho, Chivo que rompe tamb o Drume negrita6, el objeto particular de nuestro comentario en este trabajo. De nuevo partiramos de su audicin-transcripcin. He aqu esta ltima: Mam la negrita Mam a la negrita, se le salen lo piee la cunita se le salen los pies de la cunita y la negra Mes y la negra Mercedes ya no sabe qu as ya no sabe qu hacer. T drume negrita T duerme negrita que yo va compr nueva cunita que yo voy a comprar una nueva cunita que va ten capit que va a tener capitel que va ten cahcab que va a tener cascabel. Si t drume yo te traigo un mamey Si t duermes yo te traigo un mamey muy colorao, muy colorado, y si no drumi yo te traiun babalao y si no duermes yo te traigo un babalao que da paupau. que da paupau Naturalmente, se trata de una nana dulce y risuea, no exenta de cierta irona simptica, y con una letra sencilla cuyos rasgos fonticos, adems de reflejar la diccin del habla de los negros cubanos, vuelven a coincidir bastante con aspectos generales del habla cubana popular y con los antevistos en Tot la Momposina. En sntesis enumerativa, se observan: - Reducciones o eliminaciones, a veces por fontica sintctica: Mam (a) la negrita, yo va (voy a) compr, que va (a) ten capit capitel. Afresis: e de; sncopa: colorao colorado; apcope: trai traigo. - Debilitamiento de consonantes implosivas, desde la aspiracin a su desaparicin: cahcab cascabel, Mes Merced / Mercedes, has hacer, compr comprar, ten tener, capit capitel. Y, por supuesto el seseo (Mes, has). - Ms novedosos resultan, aunque pocos, los aspectos morfolgicos que, evocacin del habla de los negros de antao, refleja esta breve cancin, como la presencia del pronombre sujeto (yo, t) y la alteracin de la morfologa verbal en algunos casos significativos: (Yo) va voy (3 persona por 1); (T) drume duerme (imperativo) y (si t) drumi duermes (presente) que presentan mettesis de r y reduccin del diptongo ue >u. Pero, de nuevo, hay que sealar, en particular, tres casos de tipo lxico y cultural: las voces mamey y babalao, junto con la expresin paupau. El primero, por tratarse de un trmino especfico, tainismo, referido al fruto del rbol homnimo que el hablante promete como regalo, y que contribuye al color local del texto. El segundo an resulta ms significativo en el conjunto
6

T drume negrita T duerme negrita ........................................... T drume negrita T duerme negrita que yo va compr nueva cunita que yo voy a comprar una nueva cunita que va ten capit que va a tener capitel que va a ten cahcab que va a tener cascabel. (bis)

Letra y msica de Eliseo Grenet. En esta ocasin, la transcripcin figurada aparece en cursiva, y el texto normativo en redonda.

58

ENRIQUE BALMASEDA MAESTU

e ilustrativo del componente cultural de origen africano, aunque ya acriollado. En principio, el babalao (o babalawo) es el santero, mxima autoridad del clero lucum, sacerdote de If y representante de Orula en la tierra. En la teogona yoruba, hijo del dios Orula u Ornmila, hered de su padre el don de la adivinacin. Expresa sus orculos con la ayuda de una especie de rosario (okpel, okuel, ekuel) y puede leer el Tablero de If. Al parecer, los timos de la palabra proceden del yoruba: bab padre + aw secreto, y tambin sabidura. En los oficios rituales los babalaos suelen vestir de blanco y algunos llevan un pequeo ltigo, hecho de una rama o cuje del igdobu, con el que golpean al nefito. Por lo tanto, a la luz de estas referencias, el sentido de la amenaza infantil que se va a concretar en paupau es deducible: significara pegar. Su origen no est claro. Hay quien lo relaciona con palo e incluso con pan. Pero bien podra apuntarse una creacin de base onomatopyica. En algn otro contexto aparece referido al golpeteo que a veces se da a los recin nacidos para que rompan en llanto y respiren adecuadamente7. Pero, en definitiva, en este contexto, el babalao equivaldra, ms o menos, al misterioso y atemorizador coco de los nios8. 5. COMPAY SEGUNDO Finalmente, con ms pormenor, nos ocuparemos de la cancin de Compay Segundo9. Este msico (clarinetista, guitarrista, cantante y compositor) es uno de los trovadores ms legendarios y famosos del son cubano. Tambin smbolo cultural del cubanismo, es depositario de la tradicin musical cubana en la que su personalidad y estilo han dejado huella indeleble. Cre o adapt un amplsimo repertorio de temas musicales de la mxima calidad artstica, y alcanz el xito, personal y para la cultura cubana, de difundirlos mundialmente, especialmente a partir de los aos noventa, en que, gracias a la pelcula-documental y al lbum musical Buena Vista Social Club, obtuvo un clamoroso reconocimiento internacional. En sus cantares y sones se reflejan con gracia y expresividad la diccin, el lxico y giros del habla popular cubana. Otro
En Apocalipsis 12 y la mujer latinoamericana (http://www.lupaprotestante.es/juanstam/?p=16) aparece este testimonio que nos interesa por utilizar el vocablo referido: A esta mujer, como a toda madre, su embarazo le haba preparado para la lactancia del recin nacido, pero ahora ella se queda con la leche en los pechos pero sin el beb en sus brazos. Haba sufrido tanto, y los dolores de parto haban sido tan insoportablemente intensos, y ahora ni tiene a su nio. Ni pudo llegar a darle el primer beso, ni darle paupau para que llorara. (Cursiva ma). 8 Tngase en cuenta, adems, que una de las representaciones del babalao, del Babal-ay, es la de un personaje lastimoso, lleno de llagas, en simbiosis hbrida con el San Lzaro cristiano. 9 Mximo Francisco Repilado Muoz (Siboney, 1907-La Habana, 2003), hijo de campesinos, nieto de una esclava liberta, aprendi tempranamente el oficio de torcedor de tabaco, con el que compr su primer clarinete en un chinchal y al que tuvo que volver en los tiempos difciles. Desde muy joven empez a tocar de odo la guitarra y el tres cubano, a partir de los que creara el armnico, guitarra de siete cuerdas. Aprendi solfeo con una joven mandolinista, Noem Toro, y despus perfeccion sus conocimientos musicales con el maestro Enrique Bueno. Su primera composicin, Yo vengo aqu, data de entonces, 1922, cuando, con quince aos, ingres en la Banda Municipal de Santiago de Cuba. Desde muy joven, y a lo largo de su vida, colabor con importantes cantantes y msicos (Miguel Matamoros, Benny Mor, Marcelino Guerra Rapindey, Evelio Machn, Sindo Garay, ico Saquito...) y form parte de varios grupos musicales, como Los Seis Ases, el Cuarteto Cuba-Nacn, Cuban Stars o el Cuarteto Hatuey, al que tambin perteneci Lorenzo Hierrezuelo. Con ste fund en 1942 el do Los Compadres, que durante 14 aos rescat y difundi la msica de monte adentro, los sones del Oriente cubano. En 1956 cre el grupo Compay Segundo, con el que ya sigui el resto de su vida. Las dificultades de la etapa posrevolucionaria lo obligaron a retomar su viejo oficio de tabaquero, al tiempo que fue quedando en el bal de las viejas glorias cubanas. Slo despus de su jubilacin, en 1970, pudo de nuevo volcarse por completo a la msica, aunque actuando en crculos reducidos e incluso para turistas en tabernas y hoteles de La Habana. En 1989 comenz a salir de ese ostracismo al ser presentado por el musiclogo Danilo Orozco en el Festival de Culturas Americanas Tradicionales (Smithsonian Institute de Washington). Pero ser en 1997 cuando, ya casi nonagenario, llegue a ser conocido internacionalmente, en buena parte gracias a su participacin en el documental Buena Vista Social Club, que lo dio a conocer como uno de los artistas ms grandes y populares del son cubano, junto con otros msicos de raza (Rubn Gonzlez, Ibrahim Ferrer, Elades Ochoa...). Entonces, le concedieron un Grammy y lo galardonaron con la Orden Flix Varela, la ms alta distincin honorfica cubana en el mundo de las artes. Cuenta con ms de cien creaciones sobre variados gneros musicales cubanos, rumbas, guarachas, boleros... Ha popularizado internacionalmente sones como Chan Chan, Macusa, Sarandonga, La calabaza, Saludo Compay, Chicharrones y otros muchos temas recopilados en sus lbumes ms importantes: Antologa de Compay Segundo (1996), Yo vengo aqu (1997), Grandes xitos (1997), Lo mejor de la vida (1998), Son del monte (1999), Calle salud (1999), Las flores de la vida (2000), Saludo Compay (2003).
7

LA HUELLA AFRICANA EN EL ESPAOL CARIBEO A TRAVS DE MOJANA, DRUME NEGRITA...

59

de sus grandes xitos, y pieza realmente singular en su discografa por la evocacin de su raigambre africana, es precisamente Saludo Chang (son afro), del que vamos a ocuparnos con detalle. Aunque sea un tema ya culturizado, no debe pasar desapercibido que, como se lee en la nota 9, Compay era nieto de una esclava liberta, que alcanz los 115 aos de edad, por lo que su vinculacin con la memoria del mundo de los esclavos africanos y cultura lucum10 es incluso biogrfica por antecedentes familiares inmediatos. Nuevamente debemos arrancar de su audicin-transcripcin: Se aprepara la eguibona padal comienso a la obra. (bis) Su iyab t furulele en prenda de cabiosile, (bis) obdara se pone el da pa saludal a pap. Un gayo, coco y mas, que tamb yat son. (bis y rep.) A la coco com ey, A la coco com ey. (bis) Oba-icher, oba-icher. (bis) Chang ilor, oba-icher. (bis) Oba-chule, oba-chule, oba-. Oba-, oba yana-yana. (bis y rep.)

Alafi tisiepo... [Alafi] Cabo cabiosile... [Cabo cabiechile] Apopo [Apototo] yapecu... Ob, ob pa pod viv, mucho ob pa pod viv...

En este caso, la letra de la cancin ofrece ms complejidad a todos los niveles que las anteriores, especialmente en cuanto al significado de algunos trminos y sentido de varios versos. Tambin el tema es ms especial. Este son afro evoca una ceremonia ritual de la Regla de Osha, a la vez que constituye una invocacin propiciatoria dirigida al dios Chang. Los rasgos fonticos, como es natural, coinciden en parte con los ya vistos en las anteriores canciones, pero se aaden otros que no figuraban en ellas. As, en el plano fontico, la letra reproducida refleja fenmenos de adicin, como la a prttica de aprepara prepara, y de reduccin, eliminacin o cambio de sonidos voclicos y/o consonnticos: Afresis: t est, que tamb que el tambor; apcopes: pa para, tamb tambor, son sonando, pod poder, viv vivir, disimilacin de alveolares -r / -l a final de palabra, saludal saludar. El caso de ey ayer (?) requiere una reflexin particular: es deformacin de ayer, con eliminacin de la -r implosiva final y con cierre de a- > e por asimilacin de la e siguiente y/o atraccin de la palatal i anterior? En cuanto a los rasgos consonnticos, se perciben los ms generales: el seseo, comienso, mas, y el yesmo, gayo gallo.

As se llama el yoruba hablado en Cuba y el sistema cultural afrocubano que se le asocia. En las plantaciones azucareras de Cuba los yoruba pronto fueron llamados lucum, palabra derivada de su saludo oluku mi mi amigo.

10

60

ENRIQUE BALMASEDA MAESTU

Pasando al plano morfolgico, el aspecto que ms destaca, de estar en lo cierto, es la vacilacin en el gnero de coco, que aparece como femenino: A la coco11. Pero es en el nivel lxico-semntico, y de sentido, en el que la cancin se hace algo ms difcil, especialmente por la referencia a figuras del panten y religiosidad lucum y por la repeticin de expresiones de carcter ritual provenientes de la religin yoruba que, adems, aparecen pronunciadas con una forma algo transformada por la tradicin cubana, por la propia diccin de Compay Segundo, o algo alteradas por su propia memoria. Vayamos por pasos para llegar al sentido de cada parte y de la cancin en general. Partiendo del ttulo, se trata, lgicamente, de un saludo, de una invocacin a Chang. Chang es la deidad ms importante del panten lucum. Como ha viajado mucho es el oricha que posee ms caminos o avatares12. De ellos, los que ms nos interesa destacar en relacin con el texto son Chang Obay, de aspecto terrible, que vive en la palma, rey del mundo; Alafin, rey de Oy; Obakos, rey de Kos (Oy) y de todos los lucumes, bailador y rumbero; Obalubb, que vive con Oba; Obara, cazador y mentiroso; y Chang Eyeo, que echa fuego por la boca. Por ello, se relaciona con el fuego y el rayo, la pasin (tiene varias amantes: Oba, su esposa, Oy y Ochn), la msica y el baile. Sus colores emblemticos son el rojo y el blanco. En el sincretismo con la imaginera catlica, la advocacin correspondiente es Santa Brbara, con la que comparte los signos del trueno, la espada y la capa roja. Su origen tiene dos versiones fundamentales, la de ser hijo de Obatal y Agay Sol, y la de haber sido un gran guerrero y rey que se volvi Ocha, un hroe deificado. Lo que coincide en las tradiciones lucum y yoruba. La siguiente palabra que requiere una glosa explicativa es eguibona, que en otras versiones de Compay, suena ms cerca de eyibona. Incluso en una antigua versin de Los compadres, a Lorenzo Hierrezuelo se le oye ntidamente la palabra yubona13. Podramos resumir diciendo que se refiere a una santera o maestra de ceremonias. Pero, con ms detalle, parece una variante local, o de pronunciacin personal (del propio Compay), de Oyugbona, Oyubona o Yumbona (Oyubbn, si es hombre). Su etimologa oyu ojos y gbona camino, direccin, probablemente comparta raz con las voces yorubas egbon hermano, hermana mayor u ogbon ojos que guan, sabidura, conocimiento. Es la ayudante principal de la madrina o del padrino en los ritos iniciticos del asiento (del santo u oricha), con la misin de vigilar, acompaar y cuidar a su novicio o ahijado durante todo el tiempo, incluso de ayudarle a lo largo de su vida. Es conocida como segunda madrina, por debajo en jerarqua de Yyachola, santera mayor que posee todos los privilegios de la iniciacin. En este contexto, est claro que la palabra obra equivaldra a rito, ceremonia, que con unos cuantos elementos simblicos describe la primera parte de la cancin. Precisamente, el novicio, el iniciado de la eguibona o yubona, es el nombrado a continuacin como iyab (o iyaw), iniciado en la Regla de Osha, de etimologa relacionada, tambin probablemente, con la voz yoruba iyawo mujer, esposa. Para la celebracin pblica de la segunda jornada, llamada Da del Medio, la oyubona viste a su iyab con elaboradas prendas ceremoniales, collares y una corona pintada (ad) en la cabeza, antes de sentarlo en un trono para la ceremonia. A esa presencia, vistosa, aparente, hermosa?, parece aludir furulele, trmino para el que no he podido encontrar todava ninguna explicacin lingstica documentada y que, tal vez, constituya una creacin fontica de expresividad sonora. Lo concreto es que se refiere a la prenda vestimenta, ropa, que lleva el iyab. Indumentaria, naturalmente, de carcter sagrado o ceremonial, como lo pone de manifiesto el trmino modificador cabiosile. Aunque tampoco del todo claro el significado de este nuevo trmino, su sentido sagrado coincide en todas las referencias. Con variantes fonticas, se cuenta que Kabo, kabei sile o Kabo, kabiesile, Oba, son las palabras con que el oricha Orula rindi pleitesa a Chang cuando ste le entreg el tablero de adivinacin. A veces se traduce como bienvenida al rey14. Algo
En otro testimonio aportado por Lydia Cabrera tambin observamos este tipo de cambio genrico: No gutta juego con la queleto fro, porque t to vivo y caliente, t burir (lleno de vida). (Cursiva ma). 12 Se conoce por camino o avatar cada una de las manifestaciones o advocaciones de un santo u oricha. 13 En Los compadres, Sentimiento guajiro, La Habana 1949-1955; nueva compilacin en 1999 por el sello discogrfico Tumbao Cuban Classics. 14 En una entrevista, Wande, Representante de Ifa en el mundo, responda a la pregunta de qu entenda por Cabo Sile Yeyo (a propsito del ttulo de una cancin de 1940 tocada por el trompetista cubano Flix Chappotin):
11

LA HUELLA AFRICANA EN EL ESPAOL CARIBEO A TRAVS DE MOJANA, DRUME NEGRITA...

61

alterada y ya lexicalizada, Cabio cabio sile, es una expresin cubana que, segn Snchez Boudy, tendra el sentido de Dios no lo permita, usada frecuentemente en su variante Cabio sile Chang como saludo tradicional a esta deidad. Volviendo al texto, en la expresin su iyab ta furulele en prenda de cabiosile vendra a indicar que se encuentra preparado, y vistoso, con la vestimenta sagrada para honrar o rendir culto a Chang. A continuacin, Obdara parece referirse a Obara15, que es el nombre de Chang en el camino en que, como cazador mentiroso y como gallardo tamborero, enamora a la joven y hermosa Ochn16. Su etimologa viene del yoruba ob rey y ara tierra. Pero, por contexto y etimologa, probablemente en esta palabra se funden tambin otras acepciones derivadas de la base Ob, como autoridad en la interpretacin del Dilogn y de los ritos y ceremonias de Osha, o en su figura de santero, como la mxima autoridad que dirige las iniciaciones y consagraciones, que asimismo recibe en Cuba el apelativo de Oriat. En definitiva, los versos Obdara se pone el da / pa saludal a pap presentan aqu al santero mayor que ordena la ceremonia: en primer lugar abrindola con el ritual de saludar al da (al sol?) y a pap, con sentido respetuoso y a la vez afectivo: a pap Chang. En cierta manera, Obara aparece aqu como babalao17, tambin obligado a abrir el da de la ceremonia efectuando para ello una serie de rituales. Algunos elementos del ritual son los nombrados explcitamente en los dos siguientes versos: Un gayo, coco y mas, / que tamb ya ta son. Todos estos trminos parecen transparentes, pero, en el contexto, con valores simblicos o connotaciones culturales y religiosas que se han de tener en cuenta para entender su sentido latente. El toque de giro o tambor marca el inicio de la ceremonia, cuya estructura, simplificando mucho la explicacin, tiene el siguiente desarrollo: comenzado el ritual, mientras el iyab permanece sentado en su trono recibiendo el homenaje de los invitados, todos los participantes cantan y bailan en honor del santo (y frecuentemente entran en trance al ser montados posedos por las deidades) hasta que cae la tarde y tiene lugar un banquete comunitario18. Previamente, en los ritos de iniciacin el iyab es el encargado de portar alimentos ceremoniales como los mencionados, gayo, coco y maz (otras veces, un racimo de pltanos). Los tres son elementos sagrados, rituales, que se presentan como eb (u ebb), ofrenda en un trabajo de santera al oricha o santo. El gallo (o Akuk) aparece frecuentemente en la mitologa yoruba y lucum, como animal para el sacrificio de sangre. El coco, americanismo semntico, otro de los elementos ms presentes en los patak (saga o leyenda) y ritos de Ocha, representa tambin la adaptacin cultural-religiosa del ob19 u ob kol, nombre en Nigeria de la nuez de kola. Como en Cuba sta no exista, se sustituy en los rituales por el coco seco (agbon en yoruba-lucum). Se considera un fruto sagrado que forma parte del Biagu20 o sistema adivinatorio de la Regla de Ocha y con el que, roto en cuatro pedazos, se hacen averiguaciones profticas de carcter, en general, sencillo (s o no)21. Tngase en cuenta, adems, que la palma o cocotero es un rbol santificado por aparecer en l Chang. En fin, tambin el maz (tainismo), o su harina, estn muy presentes en los rituales sagrados. Por ejemplo, las firmas de los santos invocados y escritos sobre la cascarilla, cscara de huevo molida, se cubren con maz seco, a la
Cuando nosotros mencionamos el nombre Sang, a menudo decimos Kawoo Ka bie sile, Kaara woo woo woo. Lo ltimo es una imitacin del sonido del trueno. Kbiesil viene de Kabi i si ni l, que significa hacer una pregunta que no existe. Esto se refiere a la absoluta autoridad de Sang cuando l fue emperador del viejo Oy. Cf. http://iletuntun.org/revistas/2000ORICHAS.pdf 15 Se habr producido tambin un cruce entre Obara y Oddudu o Obatal, padre de todos los hijos de la tierra y creador del ser humano? 16 Tambin obara es la Letra u Odn (seis caracoles boca arriba) del sistema adivinatorio de If y del Dilogn (orculo de los caracoles) por el que hablan Chang, Elegu y Ochn. 17 Cf. babalao en Drume negrita, vista ms arriba. 18 Como dice Jorge Castellanos, El Da del Medio es un da dedicado a la celebracin de communitas, simbolizada por el canto comunitario, el baile comunitario, la vida comunitaria y la comunicacin comunitaria por medio del estado de trance. Cf. http://www.hispanocubano.org/cas/cul1c0.htm 19 Segn la leyenda, Obi era muy orgulloso y vanidoso, por lo que Olofi lo castig a hablar slo cuando estuviera en el suelo. 20 Tambin se le da ese nombre al primer ser humano en la mitologa lucum. 21 Como segn una leyenda o patak, el coco fue la primera representacin del prncipe Elegu tras su muerte, este oricha adivinatorio habla en el coco.

62

ENRIQUE BALMASEDA MAESTU

vez que se enciende una vela al final de cada dibujo, y se puede ofrendar a Obatal. El ek, tamal o pasta de maz, tambin se presenta a Chang, Ochn y Elegu. A partir de aqu, la cancin parece dar un giro sorprendente: A la coco com ey... Cambia el ritmo de la cancin y es otra parte del texto, con un giro en el sentido. Habla el iyab? Quiere decir que no hay coco porque se lo comi ayer? Anuncia uno de los significados que encontraremos en la parte final: la necesidad de alimento para vivir? Alude a la obligacin de que el iyab robe algo en los primeros das de su iniciacin?22 Me inclino por creer que tal verso da un giro irnico a la cancin, pero no puedo asegurarlo23. Al pasar a los estribillos finales nos encontramos con una serie de repeticiones acsticas y rtmicas tpicas de la msica popular yoruba, heredadas y adaptadas por los lucumes, con pervivencia an hoy a ambos lados del oceno, que contienen el ncleo de la invocacin propiciatoria a Chang24. Pero no slo los versos, sino tambin la msica, con el ritmo in crescendo y el sonido machacn del tambor, nos indica que estamos en la tercera parte, casi la ltima, de la cancin, que evoca simblicamente todo el desarrollo ceremonial. Junto con el sentido, tambin tenemos acceso al significado de las palabras, palabras de adoracin al dios Chang, y de exaltacin de sus atributos fundamentales. Lo comprobamos al cotejar el estribillo de la cancin de Compay Segundo con su correspondiente versin yoruba actual: Versin afrocubana de Compay Segundo
Oba-icher, oba-icher: Chang ilor, oba-ichere

Versin yoruba actual25


Oba sere Sango iloro oba sere Rey del trueno [del ruido de la cscara], Chang es poderoso [rico] Sango iloro oba sere sango iloro oba sere Chang rey del trueno [del ruido de la cscara], Chang es poderoso [rico] Oba'lube oba'lube oba'ye Rey, dueo del rojo brillante (rep.) Rey del mundo Oba'ye oba yana yana Rey del mundo, rey que se calienta con el fuego Oba'lube oba'lube oba'ye Sango ba'lube oba'lube oba'ye Chang rey, dueo del rojo brillante (rep.) Rey del mundo Oba 'ye oba ymana mana Rey del mundo, rey que se calienta con el fuego26

Oba-chule, oba-chule, oba-: Oba-, oba yana-yana

Se trata tambin de un canto de rogativa, tanto de la proteccin del dios, como de la comida necesaria para vivir, segn se desprenderse de las palabras finales, ya habladas, y no todas identificables e interpretables con nitidez. Ni siquiera el propio Compay parece tener seguridad al pronunciarlas, pues algunas, segn la grabacin, ofrecen variantes: Alafi tisiepo... [Alafi] Cabo cabiosile... [Cabo cabiechile]. Apopo [Apototo] yapecu... Ob, ob pa pod viv, mucho ob pa pod viv... Alafi puede volver a ser otro de los nombres, y caminos, de Chang, nombre del Rey Alafn de Oy antes de subir al cielo y convertirse en oricha. Cabo cabiesile, o sus variantes, como frmula sagrada y de adoracin (Dios nos guarde) segn vimos antes. Ob parece estar

22 Segn Jorge Castellanos, se trata de una transgresin subversiva con carcter inicitico y aleccionador: robar es lo que no podr hacer en la vida normal, cotidiana. 23 He apuntado antes que ey sera una deformacin de ayer. Las posibilidad de relacionar la palabra con etimologas yorubas (y pjaro, `.ej promesa, `.ej` sangre) me parecen muy lejanas por contexto y sentido. 24 Entre otros, tambin el grupo Quilapayn ha cantado su versin de esta especie de estribillo popular yoruba: Obachule / o ba / o ba yana yana. / Coge cog / a manusia mag. 25 Cf. para escuchar la versin yoruba actual http://www.cultural-expressions.com/ifa/bembe/bembe.htm 26 Versin propia adaptada de la traduccin al ingls que se puede encontrar tambin en la web anterior.

LA HUELLA AFRICANA EN EL ESPAOL CARIBEO A TRAVS DE MOJANA, DRUME NEGRITA...

63

relacionado con el yoruba owo dinero, pero tambin con el sentido general de alimento o cosas necesarias para vivir27. Para concluir este anlisis, si tuviramos que idear una versin muy prosificada, libre y flexible de la letra, sta vendra decir, por sentido, ms o menos: Se prepara la yubona (maestra) para dar comienzo a la ceremonia. Su iyab (discpulo) est elegante con la ropa sagrada (para el rito inicitico). El maestro (de ceremonias) saluda al da, a Chang y pide el gallo, el coco y el maz, pues el tambor, que marca el comienzo del ritual, ya ha comenzado a sonar. Pero el coco no est porque se comi ayer. Estribillo final yoruba-lucum de canto y adoracin a Chang, pidindole su proteccin. Tambin el alimento para poder vivir, como lo confirma la ltima parte hablada28. El otro aspecto que quiero resaltar en este punto final, es la fuerte impresin que produce comprobar la tenaz pervivencia a ambos lados del ocano de los estribillos yoruba trascritos, no slo con el mantenimiento de su relativa fijacin textual de carcter sagrado, sino tambin en la identidad de su meloda. 6. FINAL A la espera de poder identificar e interpretar plenamente los detalles del ltimo texto que han quedado pendientes por falta de constatacin documental, tenemos los suficientes elementos para entender, no slo el sentido general de sta y las anteriores canciones, sino tambin para comprobar la complejidad de los elementos comunicativos y culturales que se concentran en algunas de sus palabras y expresiones, incluso en las aparentemente sencillas. Asimismo, constatamos el mestizaje profundo, que se refleja en dichas canciones, y en otras del mismo mbito cultural, en que la fusin de lo afrocubano, lo hispnico y lo indgena trasciende a la superficie de la estructura lingstica espaola y se expresa en sta. Las tres canciones nos han servido, adems, para ilustrar tres grados de dificultad lingstica, de diferente tipo, y para mostrar cmo se puede llegar a su exgesis mediante la aplicacin de una sencilla metodologa de anlisis lingstico que, probablemente, racionaliza, razona y objetiva los sentidos intuitivos que puede percibir un oyente medio de tales canciones. Canciones, que, como se ha insinuado desde el principio, no son rarezas etnogrficas, sino muestras vivas del espaol caribeo y testimonio particular de la persistente huella africana en el Caribe hispano. Si el anlisis didctico ha servido para una mejor comprensin y disfrute de las mismas, apreciando la indisoluble interrelacin de lengua, msica y cultura que reflejan, este trabajo estar justificado. REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
ALEZA IZQUIERDO, M. y ENGUITA UTRILLA, J. M. (2002): El espaol de Amrica: aproximacin sincrnica, Valencia: Tirant lo Blanch. ALVAR, M. (1996): Manual de dialectologa hispnica. El espaol de Amrica, Barcelona: Ariel. BETANCUR LVAREZ, F. (1993): Sin clave y bong no hay son, Medelln: Universidad de Antioquia. BOLVAR, N. (1997): El legado africano en Cuba, Papers, 52, 155-166. Publicacin electrnica en: http://ddd.uab.es/pub/papers/02102862n52p155.pdf CABRERA, L. (1986 [1957]): Anag: Vocabulario lucum (El yoruba que se habla en Cuba), Miami: Universal.
Curiosamente, en el plano ya de las sugerencias, pues es la expresin apopo / apototo es otra que no he podido an identificar, en yoruba existe op/oplp con el significado de mucho, como se repite despus con palabra espaola. Tampoco me atrevera a asegurar el significado de yapecu (?), aunque tal vez podra estar relacionado con el ekue o tambor sagrado de los igos. Difcil, en todo caso, relacionarlo con apapa, persona procedente de Calabar, regin africana, en la costa occidental. El grupo tnico se denomina carabal. 28 Se trata de una versin deliberadamente prosaica, propuesta con todas las reservas, como mera orientacin del sentido general y sujeta a rectificacin en el momento en que se disponga de otra informacin ms precisa y documentada.
27

64

ENRIQUE BALMASEDA MAESTU

CASTELLANOS, J. y CASTELLANOS, I. (1992): Cultura afrocubana, Miami: Universal. Publicacin electrnica en: http://www.hispanocubano.org/cas/cul1c0.htm GARCA, A. (2004): Colombia. Publicacin http://pwp.supercabletv.net.co/garcru/colombia/Colombia/index.html electrnica en:

HAENSCH, G. y WERNER, R. (2000): Diccionario del espaol de Cuba: espaol de Cuba-espaol de Espaa, Madrid: Gredos. HERNNDEZ ALONSO, C. (1992): Historia y presente del espaol de Amrica, Valladolid: Junta de Castilla y Len-Pabecal. LIPSKI, J. M. (1996): El espaol de Amrica, Madrid: Ctedra. LIPSKI, J. M. (2004): Las lenguas criollas de base hispana, Lexis: Revista de lingstica y literatura, 28/2, 461-508. LIPSKI, J. M.: Lenguas criollas (afro)ibricas: estado de la cuestin. Publicacin electrnica en: http://www.csub.edu/~tfernandez_ulloa/HLE/LIPSKI-LENGUAS%20CRIOLLAS%20AFROIBERICAS.pdf SNCHEZ MNDEZ, J. (2003): Historia de la lengua espaola en Amrica, Valencia: Tirant lo Blanch. SNCHEZ-BOUDY, J. (1999): Diccionario mayor de cubanismos, Miami: Universal. Otras web consultadas: http://cubayoruba.blogspot.com/ http://furius.ca/santeriadb/index.html http://www.aa.tufs.ac.jp/~P_aflang/TEXTS/YDIC.pdf http://www.cecta.net/arearestringida1.htm http://www.cultural-expressions.com http://www.orishasplace.com/dic_lucumi/l.html http://www.palenquedesanbasilio.com/files/index.asp

También podría gustarte