Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
as hell: aqu tambin enfatizamos con un significado de sumamente, muy o extremadamente y se aaden a los adjetivos.(Exps. sinnimas: as piss, as fuck,
Ej: I know this sounds pretentious as hell S que suena la leche de pretencioso o si quieres: S que suena la mar de pretencioso.
The hell out of: esta se utiliza para enfatizar el verbo con idea de severamente. (Expresiones sinnimas: the shit out of.)
To beat the hell out of someone: moler a alguien a palos To get the hell out of : salir pitando, largarse To scare the hell out of : pegarse un susto de muerte Tambin se puede entonces decir: To beat the shit out of someone, To get the shit out of, To scare the shit out of, con el mismo sentido. Como se puede apreciar, no es golpear el infierno fuera de mi, salir del infierno, o asustarse como un infierno. Lo cual nos lleva a deducir que enfatizan el verbo precedente dndole un significado un grado ms severo.
Significa nuestro Qu diablos/demonios? What the hell was he thinking? Qu diablos estaba pensando? As que, por supuesto, cuando haya una expresin con hell, esta no se traduce, slo est para intensificar: Everyone, calm the hell down! he shouted. Que todo el mundo se calme de una maldita vez! Grit. Error: Todo el mundo, calme el infierno abajo!Grit. (Aqu, adems, aade abajo por down, cuando es bien sabido que al verbo calm le sigue down, sin traducirse). Otra cosa son las expresiones y frases ya hechas: Not give a hoot in hell: no dar un carajo, ser indiferente a algo, no tener respeto por. A snowballs chance in hell: Ni la ms remota posibilidad. Play hell with something: daar, destruir. For the hell of: para ningn uso, por diversion, por casualidad, etc Give someone hell: castigar severamente.
Verbo Can
He observado que en muchas traducciones suelo encontrar: no puedo tocar, no puedo cocinar... etc. El verbo can con idea de habilidad, se traduce por saber He can cook, he cant swin, he can play the piano. Sabe cocinar, no sabe nadar, no sabe tocar el piano
Fall in love
Se traduce por enamorarse. Puede existir la expresin caer perdidamente enamorado por alguien, aunque con reticencia, pero no caer por alguien. Be in love with somebody: estar enamorado de alguien. Im in love with you (estoy enamorada de ti) Be in love (with something): encantarle algo a alguien. Im love playing football (me encanta jugar al ftbol) Fall in love with somebody: enamorarse. Im falling love with you ( me estoy enamorando de ti) Un error frecuente, es decir amar en vez de gustar o encantar She is in love with Italy. She is in love with Peter. She loves playing the piano. Shed love to go out tonight. A ella le encanta Italia. Est enamorada de Peter. Le encanta tocar el piano. Le encantara/gustara salir esta noche.
Look
El verbo look, tiene varios significados, y si a este aadimos multitud de preposiciones, pues los significados aumentan. Pero aparte de eso, hay dos que se confunden bastante: mirar y parecer. It looks like rain. Parece que va a llover He is looking at me. Me est mirando Hasta ah, ningn problema. El problema viene cuando se confunden los dos He looked tired Pareca cansado. Tena aspecto cansado. Error muy frecuente: Miraba cansado
John wrote the speech on his own. John escribi el discurso solo Cant you do it by yourself?. No puedes hacerlo t solo? Error: John escribi el discurso por s mismo, No puedes hacerlo por ti mismo?
Subjuntivo
En ingls no existe el subjuntivo. Es por eso que suplen este modo con ciertas expresiones variadas las cuales algunas tienden a traducirse mal. Es muy importante en espaol, y si se pone en indicativo, el sentido de la frase ya no es el mismo. Es un error muy frecuente en las malas traducciones. Empleo del verbo en modo indicativo (en pasado simple o pretrito pluscuamperfecto) El hecho de que en ingls est en indicativo, no quiere decir que en espaol tenga que ser as. If I knew his name, I would tell you. (Si supiera su nombre, te lo dira) If I had Known his name, I would have told you (Si hubiera sabido su nombre, te lo habra dicho) He knew he had to doing this while he was still in control. Saba que tena que hacer esto, mientras todava tuviera el control (Error: mientras tena el control) It wasnt that he didnt want to be loved to the girl . No es que no quisiera estar enamorado de la chica (Error: no es que no quera estar enamorado de la chica) Empleo de una estructura de infinitivo I want him to come (Quiero que venga) They told us to go (Nos dijeron que nos marchsemos) It would be better for you to say in bed ( Sera mejor que te quedaras en la cama) Empleo de una construccin de gerundio Do you mind me/my smoking? ( Le importa que fume?) Empleo de una construccin de gerundio tras preposicin He will come without our inviting him (Vendr sin que le invitemos) Empleo de may May all your troubles be little ones ( Que todos vuestros problemas sean de poca importancia) Im going out tonight in spite of what my father may say (voy a salir esta noche diga lo que diga mi padre) Otras formas I wish I were on holiday now (Ojal estuviera ahora de vacaciones) Ntese que no se pone I was, sino I were: If I were you, I would stop smoking (Si yo fuera t, dejara de fumar)
Mind
Un error muy corriente, es repetir constantemente la palabra mente, cuando en espaol es ms corriente, a veces, decir cabeza. No quiere decir que en todos los casos sea as. I cant get his words out of my mind (no puedo quitarme sus palabras de la cabeza) Be out your mind: estar loco/ como una cabra. (Nada de estar fuera de la mente) Lose your mind: volverse loco. (No se suele traducir como perder la mente, en todo caso, perder la cabeza) Change your somebodys mind: cambiar de opinin Mind blowing: alucinante Give sb a piece of your mind: decirle a alguien las cuatro verdades
Colores
Red, make sb see red: sacar de sus casillas a alguien. No se traduce por ver rojo Green, have green fingers (tener mano para las plantas) green face (estar plido, no verde) tambin significa novato Blue, out of blue (cuando menos te lo esperas), be sbs blue-eyed boy (ser el ojito derecho de alguien) White, en general significa tambin plido, a White elephant (proyecto intil y costoso) Black. Negro. In black and White (por escrito), black and blue (lleno de moratones), be in black (tener saldo positivo)
La palabra baby
Esta palabra la traducen mucho como beb cuando se trata de un apelativo afectuoso, y, francamente, en castellano no se utiliza para eso en absoluto. Adems suena mal emplearla de ese modo. Ms bien se suele utilizar: cario, cielo, nene
To set
Este verbo tiene multitud de significados: poner, colocar, estableceretc . Pero muchas veces, en ingls lo utilizan en situaciones que en espaol al traducirse, no suenan bien. Por eso hay que evitar ser literal y dar tanto rodeo cuando en espaol con un simple verbo bastara. Ej: he set in a seat: Se sent) Error: se estableci en un asiento
To take
Este significa tomar, pero en espaol no hay que abusar del mismo To have/take a bath. Darse un bao o baarse. Est peor decir tomar un bao To take responsibility: responsabilizarse No tomar responsabilidad To take an interest: tener inters No tomar inters To take a walk: dar un paseo. No tomar un paseo To take a deep breath: aspirer profundamente To take a photograph. Sacar una foto. No tomar una foto To take the blame: llevarse la culpa. No tomar una foto
To hold
Es verdad que significa sostener, mantener, contener, retener, etc, pero tambin agarrarse, sujetarse y abrazarse. En este ltimo caso es mejor decir abrazar que no sostenerse. They held each other tight: Se abrazaron con fuerza
Frases hechas
Cuando haya alguna expresin que suene rara al traducirla en espaol literalmente, es conveniente verificar el equivalente en espaol que puede que se diga totalmente diferente. Ej: make an ass of yourself (quedar en ridculo) Error: hacer un culo de uno mismo Get your head out of your ass (dejar de mirarse el ombligo) Error: sacar la cabeza de tu culo Come to mind: ocurrrsele a uno. Error: me viene a la mente See red. Salirse de sus casillas Error: ver rojo A piece of cake: estar chupado Error: una pieza de pastel. Esta es la ms conocida en los ejemplos Out with it!: desembucha!, o habla! Right up his alley street. Ir que ni pintado (no se traduce poner bien su callejn o lo que quiera que pongan) Right and left: a diestro y siniestro Could see the wheels turning in somebodys head: significa poda ver la maquinaria de su cerebro funcionar, o ver cmo su cerebro se pona a pensar. Error muy frecuente: Poda ver las ruedas girar en la cabeza de alguien.
La palabra Shock
Significa conmocin, golpe, sorpresa, descarga, sacudida, choque y como verbo: conmover, trastornar, Asombrar, escandalizar. Es verdad que la RAE la ha includo en el diccionario. Pero, sinceramente suena mejor sustituirla por alguna acepcin ms castellana. Ej: I was shocked at the news of her death: la noticia de su muerte me trastorn. (Suena mejor que la noticia de su muerte me shocke)
Adjetivos posesivos
Es normal en ingls, que las partes del cuerpo de una persona, vayan precedidas del adjetivo posesivo, cosa que en espaol no. He broke his arm: Se rompi el brazo Error: se rompi su brazo Shes broken her leg: Se ha roto la pierna Error: Se ha roto su pierna