Está en la página 1de 8

Expresiones idiomticas para dar nfasis con Hell

A hell of a : Al utilizar esta expresin queremos enfatizar la cualidad de sensacional.


Ej: She seemed a hell of a girl, huh? Pareca una chica estupenda, verdad?. En ningn caso se traduce : Pareca un infierno de chica Ej: I was just admiring that colosal shirt. Yeah, that is one hell of a shirt Slo estaba admirando esa camisa tan flipante. S, es una camisa cojonuda.

as hell: aqu tambin enfatizamos con un significado de sumamente, muy o extremadamente y se aaden a los adjetivos.(Exps. sinnimas: as piss, as fuck,
Ej: I know this sounds pretentious as hell S que suena la leche de pretencioso o si quieres: S que suena la mar de pretencioso.

The hell out of: esta se utiliza para enfatizar el verbo con idea de severamente. (Expresiones sinnimas: the shit out of.)
To beat the hell out of someone: moler a alguien a palos To get the hell out of : salir pitando, largarse To scare the hell out of : pegarse un susto de muerte Tambin se puede entonces decir: To beat the shit out of someone, To get the shit out of, To scare the shit out of, con el mismo sentido. Como se puede apreciar, no es golpear el infierno fuera de mi, salir del infierno, o asustarse como un infierno. Lo cual nos lleva a deducir que enfatizan el verbo precedente dndole un significado un grado ms severo.

What the hell?

Significa nuestro Qu diablos/demonios? What the hell was he thinking? Qu diablos estaba pensando? As que, por supuesto, cuando haya una expresin con hell, esta no se traduce, slo est para intensificar: Everyone, calm the hell down! he shouted. Que todo el mundo se calme de una maldita vez! Grit. Error: Todo el mundo, calme el infierno abajo!Grit. (Aqu, adems, aade abajo por down, cuando es bien sabido que al verbo calm le sigue down, sin traducirse). Otra cosa son las expresiones y frases ya hechas: Not give a hoot in hell: no dar un carajo, ser indiferente a algo, no tener respeto por. A snowballs chance in hell: Ni la ms remota posibilidad. Play hell with something: daar, destruir. For the hell of: para ningn uso, por diversion, por casualidad, etc Give someone hell: castigar severamente.

Un error muy frecuente con la palabra ass


smartass
La palabra smartass, significa listillo, sabelotodo y no culo inteligente como muchas veces se ve que la traducen. ass es culo. Pero cuando se refiere a una persona, tambin puede significar: asno, idiota, imbcil, gilipollas, etc. Peter is an ass: Peter es un idiota. No decimos Peter es un culo.

Presente continuo con idea de futuro


Se usa el presente continuo para expresar que has arreglado o tienes la intencin de hacer algo en un futuro. What are you doing on Saturady evening? Im going to the cinema Traduccin: Qu vas a hacer el sbado por la noche? Voy a ir al cine Obsrvese que no se traduce: Estoy yendo al cine, porque no lo ests haciendo ahora, sino que es un plan futuro. Este es un error muy comn: el traducir una accin futura como si se estuviera haciendo ahora mismo. No es as. De ninguna manera.

Verbo Can
He observado que en muchas traducciones suelo encontrar: no puedo tocar, no puedo cocinar... etc. El verbo can con idea de habilidad, se traduce por saber He can cook, he cant swin, he can play the piano. Sabe cocinar, no sabe nadar, no sabe tocar el piano

La expresin so bad o so badly


Literalmente sera: tan mal Pero cuando va con un verbo que significa afecto, esto no es as. I love you so bad, Te quiero muchsimo. No se traduce: te quiero tan mal En resumen, so bad expresa algo desmesurado, en extremo, con mucho deseo.

Rodeos verbales innecesarios (Phrasal verbs)


Muchas veces me encuentro con expresiones como: ir a travs de, traduciendo el verbo go through cuando podramos muy bien sustituirlo por un verbo en espaol atravesar . Hacer mi camino cuando podemos decir caminar o dirigirse a un sitio. Esto es debido a la particularidad de los phrasal verbs ingleses en el que un mismo verbo con diferentes preposiciones adquieren un significado distinto. Se suelen traducir literalmente. Y, francamente, en espaol es preferible sustituir un verbo distinto, que poner ese verbo con la preposicin, porque suena muy artificial. 1 The bullet went through his heart. La bala le atraves el corazn. No se traduce: la bala fue a travs de su corazn 2 Move a chair away from the wall Aparta la silla de la pared No se traduce: Mueve la silla lejos de la pared 3 Take back what you just said retira lo que acabas de decir No se traduce: vuelve atrs lo que acabas de decir 4 This words worked on him. Esas palabras surtieron efecto en l No se traduce: Esas palabras trabajaron en l.

Los falsos amigos


Son palabras inglesas que se parecen a palabras espaolas, pero no significan lo mismo. Actually: en realidad Advice: consejo Argument: discusin Casual: ocasional, informal Casually: sin darle importancia Discussion: debate Disgust: asco repugnancia Distinct: inconfundible Diversion: desvo Eventual: final Eventually: finalmente (Este abunda muchsimo) Eventualmente: possibly Library: biblioteca Large: grande Luxury: lujo Miserable: triste Misery: tristeza, depresin Pretend: fingir (Este tambin abunda mucho) To try, intend: pretender In front of: delante de Leave alone: djame en paz Its a pain: es una lata Its a shame: es una pena Its a disgrace: es una vergenza

Fall in love
Se traduce por enamorarse. Puede existir la expresin caer perdidamente enamorado por alguien, aunque con reticencia, pero no caer por alguien. Be in love with somebody: estar enamorado de alguien. Im in love with you (estoy enamorada de ti) Be in love (with something): encantarle algo a alguien. Im love playing football (me encanta jugar al ftbol) Fall in love with somebody: enamorarse. Im falling love with you ( me estoy enamorando de ti) Un error frecuente, es decir amar en vez de gustar o encantar She is in love with Italy. She is in love with Peter. She loves playing the piano. Shed love to go out tonight. A ella le encanta Italia. Est enamorada de Peter. Le encanta tocar el piano. Le encantara/gustara salir esta noche.

Doble negacin. Anything, nothing, something etc


Un error muy frecuente es que al traducir, el espaol admite la doble negacin, cosa que el ingls no. Have you seen anything? No, I havent anything / I have nothing Traduccin: Has visto algo? No, no he visto nada Error: Has visto algo? No, no he visto algo.

Look
El verbo look, tiene varios significados, y si a este aadimos multitud de preposiciones, pues los significados aumentan. Pero aparte de eso, hay dos que se confunden bastante: mirar y parecer. It looks like rain. Parece que va a llover He is looking at me. Me est mirando Hasta ah, ningn problema. El problema viene cuando se confunden los dos He looked tired Pareca cansado. Tena aspecto cansado. Error muy frecuente: Miraba cansado

Own your own, By yourself


Significa solo. Muchas veces comporta la idea de hacer algo sin ayuda

John wrote the speech on his own. John escribi el discurso solo Cant you do it by yourself?. No puedes hacerlo t solo? Error: John escribi el discurso por s mismo, No puedes hacerlo por ti mismo?

Subjuntivo
En ingls no existe el subjuntivo. Es por eso que suplen este modo con ciertas expresiones variadas las cuales algunas tienden a traducirse mal. Es muy importante en espaol, y si se pone en indicativo, el sentido de la frase ya no es el mismo. Es un error muy frecuente en las malas traducciones. Empleo del verbo en modo indicativo (en pasado simple o pretrito pluscuamperfecto) El hecho de que en ingls est en indicativo, no quiere decir que en espaol tenga que ser as. If I knew his name, I would tell you. (Si supiera su nombre, te lo dira) If I had Known his name, I would have told you (Si hubiera sabido su nombre, te lo habra dicho) He knew he had to doing this while he was still in control. Saba que tena que hacer esto, mientras todava tuviera el control (Error: mientras tena el control) It wasnt that he didnt want to be loved to the girl . No es que no quisiera estar enamorado de la chica (Error: no es que no quera estar enamorado de la chica) Empleo de una estructura de infinitivo I want him to come (Quiero que venga) They told us to go (Nos dijeron que nos marchsemos) It would be better for you to say in bed ( Sera mejor que te quedaras en la cama) Empleo de una construccin de gerundio Do you mind me/my smoking? ( Le importa que fume?) Empleo de una construccin de gerundio tras preposicin He will come without our inviting him (Vendr sin que le invitemos) Empleo de may May all your troubles be little ones ( Que todos vuestros problemas sean de poca importancia) Im going out tonight in spite of what my father may say (voy a salir esta noche diga lo que diga mi padre) Otras formas I wish I were on holiday now (Ojal estuviera ahora de vacaciones) Ntese que no se pone I was, sino I were: If I were you, I would stop smoking (Si yo fuera t, dejara de fumar)

Whats the point of? Theres no point in


Significa de qu sirve, O cual es la razn, y no sirve de nada. Whats the point of getting angry about it? De qu sirve enfadarse por ello? O Cul es la razn para enfadarse por ello? Evitar: Cul es el punto? Theres no point in pretending No sirve de nada fingir. Evitar: No hay punto en fingir.

Mind
Un error muy corriente, es repetir constantemente la palabra mente, cuando en espaol es ms corriente, a veces, decir cabeza. No quiere decir que en todos los casos sea as. I cant get his words out of my mind (no puedo quitarme sus palabras de la cabeza) Be out your mind: estar loco/ como una cabra. (Nada de estar fuera de la mente) Lose your mind: volverse loco. (No se suele traducir como perder la mente, en todo caso, perder la cabeza) Change your somebodys mind: cambiar de opinin Mind blowing: alucinante Give sb a piece of your mind: decirle a alguien las cuatro verdades

Colores
Red, make sb see red: sacar de sus casillas a alguien. No se traduce por ver rojo Green, have green fingers (tener mano para las plantas) green face (estar plido, no verde) tambin significa novato Blue, out of blue (cuando menos te lo esperas), be sbs blue-eyed boy (ser el ojito derecho de alguien) White, en general significa tambin plido, a White elephant (proyecto intil y costoso) Black. Negro. In black and White (por escrito), black and blue (lleno de moratones), be in black (tener saldo positivo)

La palabra baby
Esta palabra la traducen mucho como beb cuando se trata de un apelativo afectuoso, y, francamente, en castellano no se utiliza para eso en absoluto. Adems suena mal emplearla de ese modo. Ms bien se suele utilizar: cario, cielo, nene

Traduccin de algunos verbos


Algunos verbos muy corrientes en ingls, no lo son tanto en espaol y por tanto hay que sustituirlos por otro verbo diferente ms adecuado en castellano. Ejemplos: Escanear: (to scan) escudriar, examinar, recorrer con la mirada Cepillar: (to brush) cepillar, pero tambin rozar y acariciar. Obviamente dependiendo del contexto. Pero la mayora de las veces no se dice cepillar los labios o la piel con los dedos, sino: rozar/acariciar los labios o la piel Colapsar: (to colapse) derrumbarse, desplomarse. Colapsar en espaol tiene un sentido ms severo, ms bien paralizar. Otra particularidad, antes mencionada, es la de los verbos muy comunes en ingls, como get, go, put, take, set, hold, etc. seguidos de preposiciones, o no. Estos verbos, como en espaol, se usan para casi todo, pero en las traducciones no hay que hacerlo de forma literal, sino buscar un equivalente a la expresin en espaol. Ejemplo: He put two and two together Traduccin: Sum dos y dos Error: puso dos y dos juntos He dug into his pocket/box Traduccin: Rebusc /busc en su bolsillo/cajn Error: excav en su bolsillo/cajn

To set
Este verbo tiene multitud de significados: poner, colocar, estableceretc . Pero muchas veces, en ingls lo utilizan en situaciones que en espaol al traducirse, no suenan bien. Por eso hay que evitar ser literal y dar tanto rodeo cuando en espaol con un simple verbo bastara. Ej: he set in a seat: Se sent) Error: se estableci en un asiento

To take
Este significa tomar, pero en espaol no hay que abusar del mismo To have/take a bath. Darse un bao o baarse. Est peor decir tomar un bao To take responsibility: responsabilizarse No tomar responsabilidad To take an interest: tener inters No tomar inters To take a walk: dar un paseo. No tomar un paseo To take a deep breath: aspirer profundamente To take a photograph. Sacar una foto. No tomar una foto To take the blame: llevarse la culpa. No tomar una foto

To hold
Es verdad que significa sostener, mantener, contener, retener, etc, pero tambin agarrarse, sujetarse y abrazarse. En este ltimo caso es mejor decir abrazar que no sostenerse. They held each other tight: Se abrazaron con fuerza

Frases hechas
Cuando haya alguna expresin que suene rara al traducirla en espaol literalmente, es conveniente verificar el equivalente en espaol que puede que se diga totalmente diferente. Ej: make an ass of yourself (quedar en ridculo) Error: hacer un culo de uno mismo Get your head out of your ass (dejar de mirarse el ombligo) Error: sacar la cabeza de tu culo Come to mind: ocurrrsele a uno. Error: me viene a la mente See red. Salirse de sus casillas Error: ver rojo A piece of cake: estar chupado Error: una pieza de pastel. Esta es la ms conocida en los ejemplos Out with it!: desembucha!, o habla! Right up his alley street. Ir que ni pintado (no se traduce poner bien su callejn o lo que quiera que pongan) Right and left: a diestro y siniestro Could see the wheels turning in somebodys head: significa poda ver la maquinaria de su cerebro funcionar, o ver cmo su cerebro se pona a pensar. Error muy frecuente: Poda ver las ruedas girar en la cabeza de alguien.

La palabra Shock
Significa conmocin, golpe, sorpresa, descarga, sacudida, choque y como verbo: conmover, trastornar, Asombrar, escandalizar. Es verdad que la RAE la ha includo en el diccionario. Pero, sinceramente suena mejor sustituirla por alguna acepcin ms castellana. Ej: I was shocked at the news of her death: la noticia de su muerte me trastorn. (Suena mejor que la noticia de su muerte me shocke)

Adjetivos posesivos
Es normal en ingls, que las partes del cuerpo de una persona, vayan precedidas del adjetivo posesivo, cosa que en espaol no. He broke his arm: Se rompi el brazo Error: se rompi su brazo Shes broken her leg: Se ha roto la pierna Error: Se ha roto su pierna

Elaborado por Paqui

También podría gustarte