Está en la página 1de 30

Benemérita Universidad Autónoma de Puebla

Facultad de Filosofía y Letras


Colegio de Lingüística y Literatura Hispánica

HISTORIA DEL LÉXICO


ESPAÑOL

Integrantes

Karla Hernández Jiménez Ma. Teresa Vichy Juárez


DEFINICIÓN
 léxico, ca.
 (Del gr. λεξικός, n. -κόν).

 1. adj. Perteneciente o relativo al léxico (‖ vocabulario de


un idioma o región).
 2. m. Diccionario de una lengua.

 3. m. Vocabulario, conjunto de las palabras de un idioma,


o de las que pertenecen al uso de una región, a una
actividad determinada, a un campo semántico dado, etc.
 4. m. Caudal de voces, modismos y giros de un autor.

 5. m. p. us. Diccionario de la lengua griega.


VEREMOS
 Categorías de las palabras:
 -Patrimoniales

 -Prestamos

 -Las que se han ido creando mediante los recursos


internos de la lengua

 El cambio semántico
 La etimología

 Las etapas del léxico español


PALABRAS PATRIMONIALES
 Son las palabras que se han mantenido en el vocabulario
ininterrumpidamente.

 Estas palabras existían ya en el latín hablado y fueron transmitidas de


generación en generación hasta la actualidad.

 Es importante señalar que no todas las palabras denominadas


patrimoniales son de origen latino.

 Por patrimonial se entiende toda palabra que haya subsistido en el


vocabulario desde los comienzos del primer milenio dC.

 También figuran entre las palabras heredadas del latín los helenismos
(prestamos del griego) como: baño, cesta, cuchara y cuerda.
PRÉSTAMOS

 Se incorpora a una lengua cuando por alguna clase de


contacto lingüístico-activo (conversación o bilinguísmo)
o pasivo (lectura). Entre dos lenguas o modalidades
regionales o cronológicas de la misma lengua, una
palabra existente en el léxico de una de ellas pasa a
formar parte del léxico de la otra, debidamente adaptada
a las pautas fonológicas y morfológicas de la nueva
lengua.
Clasificación de
prestamos

culto:
tomado del latín o Populares
del griego clásicos
 La absorción de cultismos del latín se debe
principalmente a que el latín era utilizada como lengua
escrita y la romance como lengua hablada.

 Cuando se comienza a escribir con la lengua romance se


introducen latinismos, por ejemplo:
 En los milagros de nuestra Señora, obra de Gonzalo de
Berceo figuran las palabras:

 omnipotent, macula ´mancha´, incorrupto,miraclo


´milagro´, benignitad ´servicio´, providencia, virginitad
y proceción ´procesión´.
 órgano y evangelista

 Son palabras griegas que se transmiten al castellano por


medio del latín, es decir, son helenismos latinos o
latinismos de origen helénico.
 En la actualidad el latín sigue siendo importante como
fuente de palabras nuevas, aunque hoy en día los
latinismos pueden llegar al español a través de una
lengua intermediaria, con frecuencia el inglés.

 EJEMPLO:
 actuario, corporación, hábitat, interferencia, junior,
procastinar, quórum, recesión, tándem.
DOBLETES ETIMOLÓGICOS
 Se dan cuando una palabra latina se transmite dos veces
al romance: una como cultismo y otra como palabra
patrimonial.

Resultado patrimonial Resultado culto


Palabra latina
Es de sentido concreto concepto abstracto
• articulus • artejo • artículo
• calidus • caldo • cálido
• cathedra • cadera • cátedra
• strictus • estrecho • estricto
 Muchas lenguas extranjeras han contribuido a
préstamos al léxico español, en diferentes
cantidades y en diversos campos semánticos,
según la intensidad y el carácter del contacto que
hubo entre sus hablantes y los del español o sus
antecesores lingüísticos.
 Préstamos portugueses: almeja, balde, carabela, mejillón,
tanque.

 Préstamos catalanes: buque, esquife ,´barca ligera´, galera,


golfo, muelle, timonel.

 Préstamos tras la conquista de América: canoa, maguey,


iguana, tiza, jícara, ocelote, guasca ´soga´, papa, llama,
mandioca y el jaguar.

 Préstamos africanos: bongó, conga, mambo, samba (nombre


de instrumentos musicales), funche, guarapo (nombre de
bebidas), banana, malanga (nombre de plantas y frutos).
 Las lenguas extranjeras que más influjo han
tenido sobre el léxico español lo han ejercido por
la importancia de su cultura, que se comunica
principalmente por vía escrita, como es el caso
del italiano, francés, inglés, y griego.
PRÉSTAMOS DEL ITALIANO:

 Literatura: (novela, soneto)


 Teatro: (bufón, comediante)

 Pintura: (miniatura, pintoresco)

 Arquitectura: (balcón, fachada)

 Música: (serenata, soprano)

 Militar: (batallón, emboscar)

 Comercial: (bancarrota, crédito)

 Social: (charlar,cortejar)
PALABRAS CREADAS MEDIANTE LOS
RECURSOS INTERNOS DE LA LENGUA
 Procedimientos para la formación de palabras:

 Derivación: uso de prefijos y sufijos

 Composición: procedimiento por el cual se le acuña un vocablo nuevo.

 Siglas: letras iniciales de cada una de las palabras que constituyen una
denominación.

 Acortamiento: Se elide parte fonética de una palabra; profesor ´profe´.

 Cruce: por el que intencionadamente se entre mezclan las palabras;


analfabestia (analfabeto con bestia).

 Planillas: formación de nuevos vocablos lúdicos.


LA PLANTILLA LÚDICA
REDUPLICATIVA
 Se utiliza en la industria para denominar una plancha recortada según la forma y

dimensiones de una pieza, que sirve de guía o patrón.

 Se trata de un mecanismo de cambio analógico que tiene el efecto de modificar palabras

para que estén de acuerdo con las pautas de la plantilla.

 Se trata de una serie de cambios que, vistos por separado, parecen ser perfectamente

aleatorios, pero que considerados en conjunto hacen manifiestos los efectos analógicos

de la plantilla reduplicativa.
acortamiento
(zumbar>zum)

asimilación
(zumzum>zunzun)
Zunzún
Zumbar
CAMBIO LINGÜÍSTICO
 Implica la génesis de una nueva entidad, de un nuevo
complejo significante/significado.
 Los cambios de significado se deben a las redes de
asociaciones que existen entre los significados de una
lengua.
 Los cambios semánticos se debe a uno de dos procesos
asociativos

Asociación basada
Asociación basada
en la contigüidad
en semejanza
de dos significados
CAMBIO POR ASOCIACIÓN DE
SEMEJANZA
 Suele llamarse metáfora.
 Por ejemplo:

 Araña ‘arácnido’ → ‘especie de candelabro’

 Dinamita ‘sustancia explosiva’→‘cosa o persona


explosiva’
CAMBIO POR ASOCIACIÓN DE
CONTIGÜIDAD
 Suele llamarse metonimia.
 No se basa en rasgos compartidos sino en contextos
compartidos.
 Por ejemplo

 Camello ‘mamífero camélido’ → ‘color beige tostado’


 Corona ‘adorno en forma de aro’ → ‘dignidad real’
OTRAS CAUSAS PARA EL CAMBIO
SEMÁNTICO

Lingüística

Histórica Social
LA ETIMOLOGÍA
 Ciencia o disciplina que se ocupa de los orígenes de las
palabras.
 Sin embargo, en muchos casos no es posible llegar al
verdadero “origen” de una palabra.
 Es costumbre entre los etimólogos del español limitar el
alcance de sus investigaciones.
 La etimología se ocupa de los orígenes no solamente de
los lexemas (bases léxicas de palabras), sino también de
otros tipos de morfemas, como los sufijos y los prefijos.
Palabra • Identificar la palabra latina cuya evolución dio el

patrimonial
vocablo en cuestión como resultado.

• Se empeñan en averiguar de qué palabra y de qué


lengua se trata,
• Identificar el momento en que se introdujo en el
Préstamos español
• No se preocupan por los detalles de la historia de la
palabra en la lengua contribuidora.

Creaciones • Identificar los elementos léxicos de que se compone la


palabra y el momento en que por primera vez se
combinan.
internas • Seguir su trayectoria hasta el estado actual
PARA HACER BIEN SU TRABAJO
INVESTIGADOR
 Conocer bien la gramática histórica de la lengua. Por gramática histórica se
entiende la historia del desarrollo fonológico y morfológico de la lengua.

 Tener conocimientos del léxico de las lenguas con las que el español ha estado en
contacto (directo o cultural) para poder identificar las fuentes de los préstamo.

 Conocer los fundamentos del cambio semántico, porque, igual que los sonidos,
los significados suelen cambiar con el tiempo.

 Conocer bien las fases antiguas de la lengua estudiada, porque lógicamente, la


forma y significado más antiguos de una palabra tienden a reflejar más fielmente
la forma y significado del étimo, por haber sufrido menos cambios fonológicos y
semánticos.
LAS ETAPAS DEL LÉXICO ESPAÑOL
 La evolución del léxico= es un reflejo de la historia cultural del pueblo que utiliza
esta lengua.

 Un léxico tiene que adaptarse constantemente a las circunstancias históricas y las


necesidades conceptuales de cada época.

 Si el pueblo se ve invadido y dominado por otro, es probable que su lengua —y sobre


todo su léxico— tenga que ajustarse al contacto íntimo con la lengua del invasor.
 Otras circunstancias que pueden ocasionar cambios
léxicos importantes son las revoluciones culturales o
tecnológicas.
 Por ejemplo:

 Renacimiento

 Revolución tecnológica actual


Con la gradual decadencia de la civilización romana y en especial de su literatura, también se
empobrece el vocabulario del dialecto protorrománico que se va desarrollando en la Península.

Esta situación se agudiza aun más con la invasión visigótica, pero el golpe mas duro, tan poderoso que
casi acaba con la lengua romance en la Península, es la invasión musulmana

Después de tan larga decadencia, por fin comienza a cobrar fuerza la lengua y su léxico en el siglo XIII,
cuando por primera vez se considera el romance como vehículo lingüístico apto para la comunicación
escrita.

El Renacimiento comienza a afectar al castellano un siglo más tarde (s. XVI) a través de escritores que
procuran salpicar su poesía con cultismos latinos aptos para describir el mundo clásico que forman su
contenido. Esta tendencia se prolonga hasta desembocar, por un lado, en la majestuosa literatura del
Siglo de Oro español y el Barroco en España.

Cuando los Borbones intentan introducir la Ilustración, con sus ideales de tolerancia y razón, en la
España del siglo XVIII, tropiezan con el tradicionalismo del pueblo español y la oposición de la Iglesia
Católica.
 A partir de este momento, la gran tarea lingüística que se
presenta ante la cultura española es modernizar su
lengua, convirtiéndola en un instrumento lingüístico apto
para las revoluciones científicas y tecnológicas que han
de venir.

También podría gustarte