Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Albania Retórica y Traducción FIN 00
Albania Retórica y Traducción FIN 00
Antigüedad
ALANYA GÜNLÜKLERİ
Bir bereket tanrıçası gibi geldin
kadınım
Sepetinde peynir, ekmek ve suyla
Akdeniz gibi çırpınıyordu eteklerin
Gözlerinde tuz ve mavilikler
DIARIO DE ALANYA
Mujer, llegaste como una diosa de
la abundancia
con pan, queso y agua en tu cesta
tu falda ondeaba como el
Mediterráneo
sal y azul en tus ojos
Es la tierra Es la tierra
Quién es mujer la femenina
Fuerte como un útero, fuerte como una matriz [¿un
vientre? ¿femenino?]
Inmóvil
impasible
Insatisfecho
insaciable
A la espera de ...
esperando…
Lugares en la traducción de la poesía
de Ataol Behramoğlu: La revolución
Uyanıyorum ağlayarak, bir gün I wake up crying, one day surely we must win
mutlaka yeneceğiz! One day surely we will defeat you, oh you
importers, exporters, oh you great cleric of
Bir gün mutlaka yeneceğiz, ey Islam
ithalatçılar, ihracatçılar, ey One day surely we’ll defeat you, one day surely
şeyhülislam! we’ll defeat you, we’ll say it a thousand times
Bir gün mutlaka yeneceğiz! Bir gün Then a thousand times more, then a thousand
mutlaka yeneceğiz! Bunu times more, we’ll multiply it with marching
songs
söyleyeceğiz bin defa!
Sonra bin defa daha, sonra bin (Trad. de Walter G. Andrews)
defa daha, çoğaltacağız marşlarla
Lugares en la traducción de la
poesía
de Ataol Behramoğlu: La revolución
Me despierto llorando, sin duda un día Me despierto llorando, ¡un día
tenemos que ganar venceremos, seguro!
Un día, sin duda le derrota, Ah ¡Un día venceremos, seguro!, ¡oh,
importadores, exportadores, Ah gran importadores y exportadores, oh jeque
clérigo del Islam del islam!
Un día, seguramente te venceremos,
un día sin duda te derrotaremos lo ¡Un día venceremos, seguro! ¡Un día
diremos una y mil veces venceremos, seguro! ¡Mil veces lo
En seguida, una y mil veces más, luego diremos!
mil veces más, vamos a multiplicar las Y luego otras mil, y luego mil veces más,
marchas con canciones multiplicándolas con himnos
(Trad. de Sergio Badilla)
Lugares en la traducción de la poesía
de Ataol Behramoğlu: La revolución