Colucci, Rocío Bibliografía: Bordelois, Ivonne. «El diálogo de las lenguas.» Bordelois, Ivonne. La palabra amenazada. Buenos Aires: Libros del Zorzal, 2003. 59-69. “El único saber sigue siendo el saber de las lengua” Lacan ◦Es una realidad que las lenguas orientan, fijan y limitan nuestro horizonte cognoscitivo. Cada una influye en la mente universal. ◦Resulta beneficioso hacer dialogar a las lenguas entre sí, saber escucharlas ya que el destello particular de una palabra se percibe mejor al confrontarlas con sus equivalentes en otras lenguas. Lo que dicen y callan las diversas lenguas ◦Las palabras adquieren perfiles y brillos u opacidades inusitadas al compararse con sus equivalentes en otras lenguas que vamos incorporando. Veamos algunos ejemplos propuestos por la autora: ◦ Ejemplo 1: “nosotros decimos mesa de luz allí donde el inglés dice Night-table -mesa de noche, como el alemán nacht-tische y el francés table de nuit. Donde el español ve una lámpara, los otros ven la oscuridad del sueño: el mismo objeto evoca sensaciones opuestas.” ◦ Ejemplo 2: El inglés introduce a sus amigos; nosotros, más gentilmente, los presentamos (como presente significa también regalo, podemos decir que los regalamos). ◦ Ejemplo 3: “El inglés no conoce un término equivalente a trabajo; labor indica ante todo las relaciones institucionales que el trabajo crea, y también los dolores de parto. Recordemos que trabajo deriva de tripalium (palabra derivada a su vez de tres palos, que fue primero una suerte de yugo para uncir a los animales y luego una forma de tortura aplicada en tiempos medievales, que conducía a la rotura de los huesos del supliciado). Mientras que en español y en francés (travail) el sentido penoso y explotativo del trabajo está presente - etimológicamente-, el inglés subraya su creatividad en work: las obras de Shakespeare son los trabajos de Shakespeare -es decir, no hay diferencia entre trabajo y obra para los anglosajones.” ◦ Existen términos que resultan imposibles de traducir; en palabras de Borges: “Creo que palabras como haunted, uncanny, eery, no existen en otros idiomas porque la gente que los habla no ha sentido la necesidad de inventarlas […] Creo que los idiomas corresponden a las necesidades de quienes los hablan, y si a un idioma le falta una palabra es porque le falta un concepto o, mejor dicho, un sentimiento.” Música intransferible ◦Las particularidades de cada lengua se perciben, sobre todo, en la poesía. “[…] la música poética de cada idioma es intransferible, y conviene colocarse en el ánimo de poder admirarlas a todas y a cada una en su particular esplendor.” ◦Cada idioma cuenta con un encanto en cuanto a su una musicalidad propia, de modo que nos conviene nos recorrerlas en la medida de todas nuestras posibilidades.