Está en la página 1de 11

EL DIÁLOGO DE LAS

LENGUAS
Ivonne Bordelois

Blasco Gustafson, Anna


Colucci, Rocío
Bibliografía:
Bordelois, Ivonne. «El diálogo de las lenguas.» Bordelois, Ivonne. La
palabra amenazada. Buenos Aires: Libros del Zorzal, 2003. 59-69.
“El único saber sigue siendo el
saber de las lengua”
Lacan
◦Es una realidad que las lenguas
orientan, fijan y limitan nuestro
horizonte cognoscitivo. Cada
una influye en la mente
universal.
◦Resulta beneficioso hacer dialogar a las lenguas
entre sí, saber escucharlas ya que el destello
particular de una palabra se percibe mejor al
confrontarlas con sus equivalentes en otras
lenguas.
Lo que dicen y callan las diversas
lenguas
◦Las palabras adquieren perfiles y brillos u
opacidades inusitadas al compararse con
sus equivalentes en otras lenguas que
vamos incorporando.
Veamos algunos ejemplos
propuestos por la autora:
◦ Ejemplo 1: “nosotros decimos mesa de luz allí donde el
inglés dice Night-table -mesa de noche, como el alemán
nacht-tische y el francés table de nuit. Donde el español ve
una lámpara, los otros ven la oscuridad del sueño: el mismo
objeto evoca sensaciones opuestas.”
◦ Ejemplo 2: El inglés introduce a sus amigos; nosotros, más
gentilmente, los presentamos (como presente significa
también regalo, podemos decir que los regalamos).
◦ Ejemplo 3: “El inglés no conoce un término equivalente a trabajo; labor
indica ante todo las relaciones institucionales que el trabajo crea, y
también los dolores de parto. Recordemos que trabajo deriva de
tripalium (palabra derivada a su vez de tres palos, que fue primero una
suerte de yugo para uncir a los animales y luego una forma de tortura
aplicada en tiempos medievales, que conducía a la rotura de los
huesos del supliciado). Mientras que en español y en francés (travail) el
sentido penoso y explotativo del trabajo está presente -
etimológicamente-, el inglés subraya su creatividad en work: las obras
de Shakespeare son los trabajos de Shakespeare -es decir, no hay
diferencia entre trabajo y obra para los anglosajones.”
◦ Existen términos que resultan imposibles de traducir; en
palabras de Borges: “Creo que palabras como
haunted, uncanny, eery, no existen en otros idiomas
porque la gente que los habla no ha sentido la
necesidad de inventarlas […] Creo que los idiomas
corresponden a las necesidades de quienes los hablan,
y si a un idioma le falta una palabra es porque le falta
un concepto o, mejor dicho, un sentimiento.”
Música intransferible
◦Las particularidades de cada lengua se
perciben, sobre todo, en la poesía. “[…] la
música poética de cada idioma es intransferible,
y conviene colocarse en el ánimo de poder
admirarlas a todas y a cada una en su particular
esplendor.”
◦Cada idioma cuenta con un encanto
en cuanto a su una musicalidad
propia, de modo que nos conviene
nos recorrerlas en la medida de todas
nuestras posibilidades.

También podría gustarte