Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Ingrid García
María José Saurit
Geraldine Vásquez
ALTERNANCIA DE LENGUAS Y CAMBIO DE
CODIGO
ALTERNANCIA O CAMBIO DE CODIGO
Es un fenómeno extendido entre los hablantes y las comunidades bilingües, esta consiste en la
yuxtaposición de oraciones o fragmentos de oraciones de lenguas diferentes en el discurso de un
mismo hablante
Cada oración está regida por las reglas morfológicas y sintácticas de la lengua correspondiente
Estamos ante un fenómeno condicionado por factores funcionales y pragmáticos para que este se
produzca tienen que cumplirse dos condiciones:
- En primer lugar que no se alternen o cambien unidades dependientes (morfemas dependientes) son
aquellos morfemas que se unen a otros para completar el significado de la palabra.
- En segundo lugar que el orden de los elementos que proceden y suceden al cambio ha de ser
gramatical en ambas lenguas. Cuando no se cumplen estos requisitos estamos mas cerca de la
mezcla de lenguas
• Hemos de precisar que la mezcla y alternancia de código se conceptualizan de forma diferente.
Muysken (2000:1) mantiene que la mezcla de código hace referencia a "todos los casos en que los
elementos léxicos y rasgos gramaticales de dos lenguas aparecen en una oración"[1]. Por otro lado, la
alternancia de código puede ser "la sucesión rápida de varias lenguas en un evento de habla.
• Uno de los textos con alternancia de lenguas más conocidos es el que trata sobre el bofe propuesto
por Shana Poplack
W. Lavob recoge otro ejemplo de un hablante puertorriqueña de Nueva
York
Las principales características formales de la alternancia de código son:
SPANGLISH: es la fusión morfosintáctica y semántica del español con el inglés, hoy en día
este fenómeno lingüístico es uno de los mas importantes en Estados Unidos
Los lingüistas indican que se trata de code-switching o de un código cambiante, es decir, una
alternancia de ambas lenguas al hablar, con pocas reglas y muchas variaciones de tipo léxico,
e incluso morfológico, sintáctico y discursivo.
Hoy en día este termino ya es aceptado por Real Academia Española en su última actualización
CLASIFICACION DE LOS CAMBIOS DE CODIGO
J.P.Blom – J.J.Gumperz
2. Cambio oracional
It is on the radio. A mi se me olvida la señal.I am gonna serve you another one right?
Esta en la radio. A mi se me olvida la estación. Voy a ponerte otra ¿vale?
3. Cambio intraoracional
Si tu eres puertorriqueño, your father is Puerto Rican, you sholud at least, de vez en cuando , you know , hablar español.
Si tu eres puertorriqueño, tu padre es puertorriqueño, deberías al menos de vez en cuando, sabes, hablar español.
CONDICIONES DEL CAMBIO DE CODIGO
- La función referencial
- La función conativa.
Se puede alternar dos lenguas para favorecer:
- La función expresiva
- La función fática
- La metalingüística
- Incluso la poética