Está en la página 1de 20

Leidy Amaya

Ingrid García
María José Saurit
Geraldine Vásquez
ALTERNANCIA DE LENGUAS Y CAMBIO DE
CODIGO
ALTERNANCIA O CAMBIO DE CODIGO
 Es un fenómeno extendido entre los hablantes y las comunidades bilingües, esta consiste en la
yuxtaposición de oraciones o fragmentos de oraciones de lenguas diferentes en el discurso de un
mismo hablante
 Cada oración está regida por las reglas morfológicas y sintácticas de la lengua correspondiente
 Estamos ante un fenómeno condicionado por factores funcionales y pragmáticos para que este se
produzca tienen que cumplirse dos condiciones:
- En primer lugar que no se alternen o cambien unidades dependientes (morfemas dependientes) son
aquellos morfemas que se unen a otros para completar el significado de la palabra.
- En segundo lugar que el orden de los elementos que proceden y suceden al cambio ha de ser
gramatical en ambas lenguas. Cuando no se cumplen estos requisitos estamos mas cerca de la
mezcla de lenguas
• Hemos de precisar que la mezcla y alternancia de código se conceptualizan de forma diferente.
Muysken (2000:1) mantiene que la mezcla de código hace referencia a "todos los casos en que los
elementos léxicos y rasgos gramaticales de dos lenguas aparecen en una oración"[1]. Por otro lado, la
alternancia de código puede ser "la sucesión rápida de varias lenguas en un evento de habla.
• Uno de los textos con alternancia de lenguas más conocidos es el que trata sobre el bofe propuesto
por Shana Poplack
W. Lavob recoge otro ejemplo de un hablante puertorriqueña de Nueva
York
Las principales características formales de la alternancia de código son:

-Afecta tanto al nivel léxico como al gramatical.


-No suele alterar la estructura morfosintáctica de las lenguas en contacto.
-En mitad de una palabra no es común cambiar de un código a otro.
- El orden de los morfemas lo determina casi siempre la lengua base.
-Los morfemas productivos generalmente son de la lengua base.
-La transición entre uno y otro código suele ser fluida, esto es, sin -pausas,
manteniendo el ritmo y la entonación.
Diferencias entre cambio de Código y Préstamos
• Préstamos:
- utilizan el Anglicismo palabras de origen inglés que se integran a nuestro idioma y que no necesitan
traducción para ser comprendidas por ejemplo:
Aerobic: Ejercicios Aeróbicos, aeróbic
Brother (hermano): Expresión que denota a un amigo.
Chat: Conversación
Closet: Mueble con puertas utilizado para colgar vestimentas y guardar otros artículos de vestir
- adaptado a la fonología española
• Cambio de Código:
- utilizada por los bilingües
- la alternancia entre dos lenguas
MEZCLA DE LENGUAS

SPANGLISH: es la fusión morfosintáctica y semántica del español con el inglés, hoy en día
este fenómeno lingüístico es uno de los mas importantes en Estados Unidos
Los lingüistas indican que se trata de code-switching o de un código cambiante, es decir, una
alternancia de ambas lenguas al hablar, con pocas reglas y muchas variaciones de tipo léxico,
e incluso morfológico, sintáctico y discursivo.

Hoy en día este termino ya es aceptado por Real Academia Española en su última actualización
CLASIFICACION DE LOS CAMBIOS DE CODIGO
J.P.Blom – J.J.Gumperz

Ranamal o Riksmal (local) y Bokmal (estándar)

1.Cambio situacional(temas locales/temas estándares)


2.Cambio metafórico(temas personales/temas oficiales)
Ejemplos:
1. Buenas tardes, ¿Cómo está usted? Mi nombre es Juan, Déjeme presentarle a mi esposa.
2. Disculpe, ¿Podría indicarme donde se encuentra el tocador?
3. Un placer conocerlo, que tenga un buen día.
4. La reunión quedará pautada para el día lunes en horas de la tarde.
5. ¿le gustaría acompañarme en el almuerzo el día de hoy?
6. Conocí su empresa gracias a las difusiones radiales.
7. La tecnología ha abierto las puertas a una nueva forma de educación.
8. Disculpe, ¿Podría indicarme la hora?
9. Sr. García, ¿Cómo ha estado? Un placer verlo el día de hoy.
10. Estoy de acuerdo con usted, la situación pudo manejarse de mejor manera.
1. ¡Hola! ¿Qué tal?
2. Salí con ese cuate, pero no me fue muy bien.
3. ¡Qué chévere la pasamos ayer!
4. Juan cree que está muy guapo.
5. Vamos mañana al cine, ¿quieres?
6. ¿Qué es eso? Voy a tener que componerlo
7. Quedamos a las 8 en el parque.
8. ¿Qué onda?
9. Oye, yo pensé eso, pero hmm.. debí haberte escuchado.
10. Ahh, eso me lo dijo un pajarito.
LA ALTERNANCIA A NIVEL LINGÜÍSTICO
1. Cambios de etiqueta
¡Ave María, which English!
¡Ave María! ¡que ingles!

2. Cambio oracional
It is on the radio. A mi se me olvida la señal.I am gonna serve you another one right?
Esta en la radio. A mi se me olvida la estación. Voy a ponerte otra ¿vale?

3. Cambio intraoracional
Si tu eres puertorriqueño, your father is Puerto Rican, you sholud at least, de vez en cuando , you know , hablar español.
Si tu eres puertorriqueño, tu padre es puertorriqueño, deberías al menos de vez en cuando, sabes, hablar español.
CONDICIONES DEL CAMBIO DE CODIGO

Antes debemos saber que la alternancia se da, no en los hablantes o grupos


sociales que tienen problemas para dominar la lengua, sino todo lo contrario, en
aquellos que han adquirido un dominio suficiente de dos códigos, en los bilingües
en el primer caso, es mas fácil que se produzca una mezcla de códigos que una
alternancia.
• Appel y Muysken usan como fundamento para explicar los motivos del cambio de
código las funciones del lenguaje establecida por Jakobson:

La alternancia se puede dar para favorecer:

- La función referencial
- La función conativa.
Se puede alternar dos lenguas para favorecer:
- La función expresiva
- La función fática
- La metalingüística
- Incluso la poética

*El cambio de código es más frecuente y presenta mayor consistencia en los


hablantes bilingües que poseen un alto dominio de sus lenguas, tanto a nivel
gramatical como pragmático. Por eso, ciertos autores consideran que el cambio de
código puede ser un índice de competencia bilingüe (Poplack 1980, Toribio 2004).

También podría gustarte