Está en la página 1de 5

LA INTERPRETACIN: UNA EXPERIENCIA EXTRAORDINARIA DE COMUNICACIN INCLUSIVE CON PERSONAS CON DISCAPACIDAD

Esther Alicia Oliveros Bustamante Universidad Ricardo Palma, Lima, Per estheroliveros@yahoo.es Si un tcnico extranjero viene al Per a la puesta en marcha de un equipo, tiene una reunin de negocios, viene a dictar un seminario o si est involucrado en un proceso de naturaleza judicial o simplemente debe dar las indicaciones a los tcnicos sobre la instalacin o mantenimiento de un equipo, y no habla espaol requerir de los servicios de un intrprete. La interpretacin como sabemos no es un proceso mecnico por medio del cual las palabras de un idioma se transforman sencillamente en palabras en otra lengua. Si pensamos que la interpretacin es una transferencia de equivalencias de un idioma a otro tambin se podr suponer que es posible lograr lo mismo en los niveles morfolgicos, sintcticos, semnticos y pragmticos de dos lenguas diferentes que tienen culturas diferentes. Pero esto es prcticamente imposible. La interpretacin es un proceso sumamente complejo que consiste en la comprensin del sentido del mensaje emitido en lengua origen, su conceptualizacin y posterior emisin en lengua meta. Esto se realiza en las modalidades de interpretacin consecutiva o simultnea y sus variantes. Que sucedera si la persona que solicita nuestro servicio de interpretacin es una persona con discapacidad auditiva o visual por ejemplo. En este artculo quiero compartir con ustedes una experiencia maravillosa en las que mis alumnos y yo tuvimos que hacer gala de recursos increbles para cumplir con el objetivo de la interpretacin: romper barreras de lengua y ser puentes de comunicacin y cultura en una reunin internacional. Como sabemos, la globalizacin se impone en todas las reas del conocimiento humano y sobretodo en el mbito de las comunicaciones. Las distancias se han acortado y las noticias se difunden casi simultneamente en todos los pases. La interpretacin tambin se ha visto impactada y comenzamos a referirnos a una serie de innovaciones como lo es la interpretacin telefnica o conferencia tripartita, y el uso del Messenger o el famoso chat para efectuar una interpretacin on-line. Todo esto nos lleva a una especie de interpretacin virtual pues podemos asistir con nuestra interpretacin a personas que se encuentran en otro pas y en un horario completamente diferente al nuestro, evitando de esta manera los viajes largos y trmites administrativos engorrosos. Este es un nuevo reto para los docentes de interpretacin ya que tenemos que impartir la metodologa con el auxilio de una tecnologa netamente telefnica y sujeta a las posibles interferencias tan comunes en las comunicaciones de esta clase y que podran afectar la calidad del servicio brindado.

HABILIDADES Para comenzar se necesita por lo menos el dominio de dos idiomas. Pero se requiere ser ms que una persona bilinge para tener xito en esta profesin. A continuacin voy a compartir con ustedes como es el trabajo de los traductores intrpretes, que es lo que hacen, como trabajan, cuanto ganan y como se preparan para enfrentar cada nuevo proyecto que se les presentan a lo largo de su carrera profesional. La definicin ms corta para nuestra labor es la habilidad de convertir un idioma en otro. No es solo traducir palabras sino transmitir los conceptos y las ideas que dichas palabras albergan. Es transmitir el mensaje, la intencin de la fuente. Debemos entender el tema con el que vamos a trabajar ya sea el escrito o el oral para poder transmitir la informacin correctamente, debemos conocer amplia y profundamente los idiomas con los cuales trabajamos y debemos tomar en cuenta la cultura que se asocia con dichos idiomas. Los intrpretes tenemos que prestar ms atencin a lo que es la concentracin, escuchar atentamente a lo que se dice y como se dice, entender lo que se est comunicando para poder transmitir exactamente la idea de nuestro interlocutor de manera clara. Debemos tener habilidades analticas, agilidad mental y una memoria excepcional. El trabajo del intrprete comienza antes de llegar al lugar del trabajo. El intrprete debe familiarizarse con el tema que el orador va a exponer, puede ser de una variedad infinita: Tratamiento de los hidrocarburos, ciruga de ojos, Seminarios de finanzas, Presentacin de un nuevo software, El Genoma Humano, la clonacin, la investigacin de los ovnis, etc. La labor del intrprete es crear una lista de palabras utilizadas en este contexto, elaborar los glosarios de palabras y frases relacionadas con el tema. Entrevistarse con el orador para conocer las inflexiones de su voz, el ritmo que imparte a su discurso, el idioma corporal, los gestos, el tomo etc. La presencia fsica no se requiere por ejemplo en la interpretacin telefnica pero es importante que por lo menos se tenga una entrevista rpida para escuchar cmo se expresa nuestro orador. Existen dos clases de interpretacin: la consecutiva y la simultnea. La simultnea requiere que los intrpretes escuchen y hablen al mismo tiempo o que utilicen el lenguaje de las seas cuando tratamos de interpretar para personas sordas. Aqu se puede incluir la traduccin a la vista. La habilidad que se requiere aqu es que el intrprete tenga un conocimiento especial del tema que pueda anticipar el final de la oracin que se est diciendo. Como la interpretacin simultnea requiere un alto grado de concentracin, los intrpretes simultneos siempre trabajen en pares. Cada uno de ellos trabaja como mximo 45 minutos siendo el tiempo ideal de trabajo en segmentos de 20 a 30 minutos. Este tipo de interpretacin se utiliza en seminarios, conferencias o en el juzgado. En cambio la interpretacin consecutiva solo empieza cuando el orador ha terminado de expresar una serie de oraciones que transmiten una idea completa. Los intrpretes consecutivos por lo general toman notas a medida que escuchan a su interlocutor utilizando el Mtodo Rozan de toma de notas, adaptado a sus necesidades de manera que la toma de notas se torne en un elemento auxiliar o herramienta efectiva para reconstruir el texto en lengua meta. Esta forma de interpretacin se utiliza para reuniones de negocios, con una audiencia limitada, y en la mayora de los casos es de enlace en la cual el intrprete se sienta entre las partes interesadas en una negociacin o al lado de un orador en una conferencia con nmero limitado de invitados. Aqu nuevamente se requiere que el intrprete cuente con una habilidad analtica, y excelente

toma de notas para escribir solo aquello que es importante para poder reconstruir lo que se ha dicho. Los servicios de los intrpretes se requieren en una inmensa gama de actividades y se desempean como: Intrpretes de Conferencia: Los temas por lo general tratan sobre negociaciones de diferente ndole, conferencias y asuntos diplomticos. Aqu se requiere que el intrprete tenga el manejo de por lo menos poder interpretar del ingls al francs y del ingls al espaol y viceversa. El intrprete se sita en una cabina de interpretacin completamente aislada y solo se escucha al orador por medio de los audfonos y transmite el mensaje a la audiencia por medio del micrfono. Cuando se requiere la interpretacin solo para una o dos personas por lo general se utiliza el mtodo del chuchotage, whispering o susurro. El intrprete se sita detrs de las personas a quienes les va a transmitir el mensaje y les susurra el desarrollo del tema. Intrpretes de acompaamiento que por lo general son los que acompaan al orador o visitante en todas las entrevistas y reuniones programadas y se encarga de transmitir el mensaje. Por lo general se utiliza la interpretacin consecutiva y este trabajo cuando va a exceder las ocho horas debe ser compartido con otro intrprete. Por lo general son trabajos que se realizan durante 3, 4 das y a veces por semanas. Los intrpretes de corte que trabajan en diferentes aspectos como: intrpretes en reuniones del abogado-cliente, audiencias preliminares, declaraciones, juicios o citaciones judiciales. Aqu se le pide al intrprete que maneje la terminologa legal y el lenguaje de uso corriente. Algunas veces se les pide que hagan traduccin a la vista de documentos que se presentan como pruebas en los juicios. En este tipo de interpretacin el trabajo debe hacerse apartndose de cualquier sentimiento a favor o en contra; se debe permanecer completamente neutros y sobretodo no cambiar el tono de voz con que se emite el mensaje para no tergiversar la intencin de la persona que lo dijo. Tambin se brinda la interpretacin para servicios mdicos en general especialmente cuando se reciben visitas de buques hospitales. En este tipo de interpretacin la situacin es mdico-paciente-intrprete. Aqu se requiere conocer la terminologa mdica, el lenguaje de uso corriente con respecto a las enfermedades y dolencias y se tiene que tener especial cuidado cuando se va a transmitir la informacin que el paciente deber comprender. Voz superpuesta/Narracin Se utilizan los servicios del intrprete para el doblaje de una cinta de audio o vdeo o CD-ROM en cualquiera de los idiomas ofrecidos por la universidad. Tambin se proporcionan las traducciones sincronizadas de sus libretos. La interpretacin de gua: Esta fue una de las modalidades que se pusieron en prctica durante la realizacin del Congreso de Psicologa. Esta modalidad es perfecta cuando los escuchas estn en movimiento continuo. En tales situaciones el intrprete acompaa a los escuchas. Esta forma es utilizada para tours a pie, participantes de conferencias que despus de las sesiones desean efectuar visitas de turistas y otras actividades que requieren interpretacin continua, mientras que los participantes tienen que estar en movimiento. Los escuchas pueden recibir la interpretacin a travs de receptores inalmbricos o con el intrprete cercano. Un nuevo servicio es la interpretacin telefnica o conferencia tripartita. Cuando se necesite urgentemente llamar por telfono a un homlogo extranjero o realizar una

tele conferencia, el intrprete es la persona calificada que le ofrecer sus servicios a travs de un enlace telefnico. Resumiendo tenemos: o La traduccin a la vista de un texto es la retranscripcin oral de un texto de un idioma a otro, la interpretacin telefnica es la retranscripcin oral de un discurso de un idioma a otro. o A diferencia de la interpretacin simultnea o a la interpretacin consecutiva, la interpretacin telefnica no necesita la presencia fsica del intrprete. o La gran ventaja de la interpretacin telefnica es que brinda un servicio rpido para resolver un problema lingstico urgente. o Los idiomas en que se brinda la interpretacin telefnica son: ingls, francs, alemn, portugus, italiano. o En el Per hay una empresa que ha monopolizado los servicios telefnicos y brinda este servicio. o Lo intrpretes free-lance que cuenten con el sistema de conferencia tripartita podran ofrecer este servicio. La experiencia que tuvimos en la interpretacin con personas con discapacidad fue muy creativa. Con los participantes que tenan discapacidad en el rea auditiva se designaron a dos intrpretes quienes se turnaron para realizar la interpretacin utilizando una computadora lap-top. Las intrpretes escuchaban al orador, resuman el contenido y lo escriban simultneamente al ingls, el usuario lea el texto y estaba al tanto de lo que se trataba la reunin y participaba escribiendo sus preguntas las cuales eran interpretadas al espaol para que el orador las pudiera contestar. Como toda reunin tcnica, hubo talleres de capacitacin. Los participantes recibieron carpetas de trabajo. Los participantes tenan que leer los documentos, aplicarlos a su realidad y proponer soluciones. Contamos con mesas cuyos integrantes eran personas con discapacidad visual. Los documentos no estaban escritos en sistema Braille y en este caso las intrpretes rpidamente resuman el texto, los participantes discutan sus ideas, la intrprete tomaba apuntes de los acuerdos a los que llegaban los participantes de las mesas. Lea los acuerdos finales y proceda a leerlos en voz alta para que fueran interpretados por su colega de mesa. En esta reunin regional, tuvimos la oportunidad de aplicar las tcnicas aprendidas en clase: la interpretacin simultnea en cabina, la interpretacin consecutiva en sus modalidades de enlace, de acompaamiento y de susurro. La interpretacin asistida por computadora. La interpretacin de gua. Como han podido apreciar el labor de un intrprete es arduo pero lo que no debemos dejar de lado es la metodologa. Activar el conocimiento existente Alentar las predicciones Ayudarlos a comprender Verificar la coherencia y cohesin del mensaje y la fidelidad al sentido en lengua meta. Estos son los lineamientos generales que rigen la clase de interpretacin y que les quedar como rutina para seguir practicndolos cuando lleguen a profesionalizarse.

El ejercicio de la profesin de INTRPRETE nos ensea a respetar las diferencias y aceptar las variantes y modalidades DE NUESTRO TRABAJO. Es nuestra responsabilidad brindar todos nuestros esfuerzos para lograr una comunicacin exitosa. Y esto para m, es un argumento invencible de toda interpretacin profesional.

También podría gustarte