Está en la página 1de 180

3

N.62
Stefano Boeri

1
N.62
Stefano Boeri

Directora Editor-in-chief Traducción castellana Suscripciones Subscriptions Precio en España Price in Spain
Mónica Gili Spanish translation Editorial Gustavo Gili, SL 35 € IVA incluido
Carles Muro Departamento de suscripciones
Editores Editors Rosselló 87-89 ISSN: 1136-9647
Moisés Puente, Anna Puyuelo Traducción inglesa 08029 Barcelona, España © Editorial Gustavo Gili, SL, 2012
e-mail: 2g@ggili.com English translation Tel. (+34) 93 322 81 61
Steve Piccolo Fax (+34) 93 322 92 05 Editorial Publisher
Coordinación editorial e-mail: suscripciones@ggili.com Editorial Gustavo Gili, SL
Editorial staff Fotomecánica Colour separations Rosselló 87-89
Saskia Adriaensen, Cousins, Barcelona Publicidad Advertising 08029 Barcelona, España
Francisca Insulza Editorial Gustavo Gili, SL Tel. (+34) 93 322 81 61
Impresión Printing Laia Beltrán Fax (+34) 93 322 92 05
Producción Production Litosplai, SA Tel. (+34) 93 322 81 61 e-mail: info@ggili.com
Andreas Schweiger www.ggili.com
Encuadernación Binding Printed in Spain
Diseño gráfico Graphic design Frecós, SL Depósito legal: B. 9.309-2000
PFP, Quim Pintó, Montse Fabregat ISBN: 978-84-252-2453-9

Cualquier forma de reproducción, distribución, comunicación pública o transformación de esta obra solo puede ser realizada con la autorización de sus titulares, salvo excepción prevista
por la ley. Diríjase a CEDRO (Centro Español de Derechos Reprográficos, www.cedro.org) si necesita fotocopiar o escanear algún fragmento de esta obra. La Editorial no se pronuncia,
ni expresa ni implícitamente, respecto a la exactitud de la información contenida en esta publicación, razón por la cual no puede asumir ningún tipo de responsabilidad en caso de error u
omisión. All rights reserved. Any form of reproduction, distribution, public transmission or transformation of this work may only be undertaken with the authorisation of the copyright holders,
legally constituted exceptions aside. If you need to photocopy or scan any part of this work, get in touch with CEDRO (Centro Español de Derechos Reprográficos/The Spanish Centre for
Reprographic Rights, www.cedro.org). The Publisher makes no assertion, either expressly or implicitly, as to the accuracy of the information contained in this magazine, and so cannot as-
sume responsibility of any kind in the event of error or omission.
2
N.62
Stefano Boeri

Índice Contents
4 EL MUNDO DUAL DE STEFANO BOERI 86 Incubadora artística, Milán 144 Complejo Wangfujing, Pekín
STEFANO BOERI’S DUAL WORLD Art Incubator, Milan Wangfujing complex, Beijing
ALEXEI MURATOV
98 Exposición Meet Design, Roma y Turín 148 Plan general para el distrito D4,
18 DESDE ARRIBA, EL TUMULTO; Meet Design exhibition, Rome and Turin Skolkovo
BAJO LOS ADOQUINES, LA PLAYA D4 District master plan, Skolkovo
FROM ABOVE, THE TUMULT—UNDER 102 Centros de viajeros Casa .italo
THE PAVING STONES, THE BEACH Casa .italo passenger hubs 154 BioMilano
BART LOOTSMA BioMilano
108 Centre Régional de la Méditerranée,
26 Central geotérmica, Bagnore, Marsella 160 Biografía
Geothermal power station, Bagnore Centre Régional de la Méditerranée, Biography
Marseilles
32 Sede de Rizzoli Corriere della Sera, 161 nexus
Milán 116 Bosque vertical, Milán CAMBIEMOS DE PAÍS,
Rizzoli Corriere della Sera headquarters, Vertical Forest, Milan QUEDÉMONOS EN ITALIA
Milan CHANGE COUNTRIES…
126 Plan general, Expo Milán 2015 STAY IN ITALY
46 Viviendas sociales, Seregno Master plan, Expo Milan 2015 STEFANO BOERI
Social housing, Seregno
132 Casa Bosco: modelo de vivienda social
54 Centro comercial, Cinisello Balsamo de madera, Milán
Shopping centre, Cinisello Balsamo Casa Bosco: model for social housing
in wood, Milan
64 Recuperación del antiguo arsenal militar,
La Maddalena 138 Viviendas, Astaná
Reclamation of the ex-military arsenal, Housing, Astana
La Maddalena

Portada: Casa del Mar, La Maddalena Cover: House of the Sea, La Maddalena © Paolo Rosselli

3
El mundo dual de Stefano Boeri
Stefano Boeri’s dual world
Alexei Muratov

Stefano Boeri en Zum 0: dos oficinas


su estudio de Via
Donizetti, Milán. Buscar en su estudio a la persona cuyos edificios se publican
Stefano Boeri in his en esta revista sería una pérdida de tiempo. No, el acogedor
studio in Via Donizetti, apartamento de Via Donizetti no está vacío; dos docenas
Milan.
de empleados trabajan allí. Aquí, los “veteranos” apenas
© Iwan Baan superan los cuarenta años. De vez en cuando, alguno de
ellos ocupa la oficina/estudio del jefe. Esta pequeña habita-
ción, que contiene un escritorio y una estantería que cubre
una de las paredes, sirve unas veces de sala de reuniones
y otras de lugar de trabajo aislado, en unas condiciones
que serían del todo imposibles en otras estancias por estar
completamente llenas de gente. Y, aunque Stefano Boeri vive
cerca de aquí, no se lo ha visto en su estudio desde hace
tiempo, desde mediados de primavera, cuando aceptó el
cargo de asesor de cultura del Ayuntamiento de Milán. Para
encontrarse con este arquitecto-transformado-en-político,
uno tiene que dejar el tranquilo y burgués barrio decimo-
nónico en el que se encuentra su estudio y dirigirse hacia la
impresionante catedral. El despacho del asesor de cultura
está situado en el ala este del Palazzo Reale. Nuestro encuen-
tro está previsto para las doce del mediodía. Me siento en la
recepción, un espacio alargado, con las paredes recubiertas
de un estuco rosado y coronado por una bóveda de cañón
pintada con un trampantojo que imita un artesonado rom-
boidal. Solo el ruido de un ventilador rompe el silencio.
Compartimos con otras personas un largo sofá rococó de
madera dorada y tapicería púrpura. Sus inteligentes y ani-
madas caras me traen a la memoria las pinturas de los an-
tiguos maestros italianos, y no me dejan ninguna duda de
que nos acompañan figuras destacadas de la cultura. Junto
al sofá hay una escultura de un ángel sollozante, a caballo
entre un Maillol y un Botero, en mármol de color blanco
nieve. Enfrente, un atril muestra pósters de producciones
de Falstaff, Carmen, Madame Butterfly, etc., para La Scala. Y
entonces aparece Stefano Boeri, rodeado de asistentes, y sa-

Alexei Muratov (Moscú, 1970) es ar- caciones sobre arquitectura, urbanismo Alexei Muratov (Moscow, 1970) is an of Architecture, Moscow. He is the
quitecto por el Instituto de Arquitectura y diseño, tanto rusas como europeas. architect and a graduate of Moscow author of numerous publications on
de Moscú y doctor en Historia de la Architecture Institute, as well as the architecture, urbanism and design in
Arquitectura. Es redactor jefe de tres holder of a PhD in the History of Archi- Russian and European magazines.
revistas rusas profesionales de arqui- tecture. Editor-in-chief of three Russian
tectura (Project Russia, Project Interna- professional architectural magazines
tional e i+u), miembro del consejo (Project Russia, Project International
de urbanismo de la Fundación Skolko- and i+u), Muratov is also a member
vo y del consejo asesor del Museo of the Town Planning Council of the
Estatal de Arquitectura Schusev de Skolkovo Foundation and the Advisory
Moscú. Es autor de numerosas publi- Board of the Schusev Estate Museum

4
1. Boeri, Stefano, “Apun- luda con un rápido apretón de manos a todos los presentes. Zoom 0: two offices
tes para un programa de
investigación”, en Kool- Entramos en fila india a su despacho, mientras las figuras To go looking for the person whose projects appear in this
haas, Rem; Boeri, Stefa- de la cultura vuelven a su sitio en el sofá. Apenas nos aca- magazine in his studio would be a waste of time. Not that
no; Kwinter, Sanford; bamos de sentar, suena el móvil de Stefano. “Renzo Piano”, the cosy apartment on Via Donizetti is empty: there are two
Tazi, Nadia y Obrist,
Hans Ulrich, Mutaciones, dice en voz baja mientras mira la pantalla de su Blackberry. dozen employees working in it. The “senior guys” here are
Actar/Arc en Rêve, Barce- Luego sigue un fuerte y seguro “¡Pronto!” que resuena desde barely more than forty years old. From time to time, one or
lona/Burdeos, 2000.
2. Boeri, Stefano, “Archi-
la distancia, y se encuentra ya fuera de nuestro campo de vi- other of them occupies the master’s office/study. This small
tecture and Politics”, sión: prefiere hablar con el pionero del high tech sin testigos. room with a desk and bookshelves all along one wall serves
en Strelka Reader. Fall Term Mientras, nos da tiempo para echar un vistazo a nuestro sometimes as a meeting room, sometimes as a place in
2010, Strelka Institue for
Media, Design and Archi- alrededor. De inmediato se hace evidente que no estamos which people can work in peace and quiet, away from the
tecture, Moscú, pág. 12. en un estudio, sino en un palacio. Esta oficina es mucho other rooms. And although Stefano Boeri lives somewhere
3. Boeri, Stefano, “Eclec- más espaciosa que la otra. A través de la ventana se pueden nearby, he has not been seen in his studio for a long time
tic Atlases in Multiplici-
ty”, en Boeri, Stefano et ver los contrafuertes de la catedral de Milán. Unas mesas an- —in fact, since the middle of spring 2011, when he took up
al. (eds.), USE. Uncertain tiguas —un escritorio y una mesa de reuniones— se encuen- his post as cultural advisor to Milan City Hall.
States of Europe, Skira
Editore, Milán, 2002,
tran junto a reediciones de muebles de Mies van der Rohe. In order to meet this architect-turned-politician, you have
pág. 436 (versión castella- En un rincón hay tres banderas: la de Lombardía, la italiana to leave the tranquil 19th-century bourgeois neighbour-
na: “Atlas eclécticos”, y la de la Unión Europea. Todas las mesas están recubiertas hood of his studio and head for the impressive Duomo. The
en Walker, Enrique (ed.),
Lo ordinario, Editorial de todo tipo de objetos: una monografía sobre Claude Mo- cultural advisor’s office is situated in the east wing of the
Gustavo Gili, Barcelona, net pisa el catálogo de una exposición de Anish Kapoor; una Palazzo Reale. Our meeting is scheduled for 12 noon. I sit in
2010, págs. 170-204). caja metálica de caramelos descansa junto a una botella de the reception area, an elongated space with walls covered
4. Boeri, Stefano, “Down
from the Stand”, Abitare, vodka Beluga todavía envuelta en el papel de la tienda del in pinkish stucco. It is crowned by a cylindrical vault paint-
núm. 480, Milán, marzo aeropuerto; y revistas de interiorismo en papel couché se ed with trompe-l’oeil rhomboid caissons. There is silence ex-
de 2008, pág. 9.
codean con respetables publicaciones de arquitectura. ¿Es cept for the noise of a fan. A long Rococo sofa (gilded frame,
este simplemente el típico eclecticismo que caracteriza la purple upholstery) is shared by a number of other people
vida moderna?, ¿o acaso el despacho del asesor de cultura in addition to us. Their intelligent, animated faces remind
del Ayuntamiento de Milán es un espacio europeo en minia- me of paintings by Italian old masters and leave me with
tura, el tipo de espacio sobre el que siempre reflexiona la no doubt that we are in the company of eminent cultural
persona a la que se dedica este artículo? figures. Next to the sofa is a snow-white-marble sculpture of
a weeping angel —something in between a Maillol and a Bo-
Inclusividad y exclusividad tero. On the stand opposite are posters for La Scala produc-
“El espacio europeo —afirma Stefano Boeri— se transforma tions such as Falstaff, Carmen, Madam Butterfly, and so on.
principalmente por acumulación, adición y superposición, And then Stefano Boeri appears, surrounded by assistants.
y rara vez por sustitución o eliminación directa. La inven- He quickly shakes hands with everyone. We proceed single-
ción de nuevas entidades urbanas y nuevas tipologías del file into his study, and the eminent cultural figures again
hábitat no se basa en la tabula rasa, como sucede en otras freeze into position on the sofa. As soon as everyone has sat
culturas del habitar, sino que exige la reutilización y recon- down, Stefano’s mobile phone rings. “Renzo Piano,” he says
versión de materiales urbanos existentes”.1 quietly, looking at the display on his Blackberry. And then
Podríamos hablar de este tipo de espacio utilizando la po- a loud and confident “Pronto!” resounds from somewhere
pular metáfora del palimpsesto, que lo caracterizaría como far away, and he’s no longer anywhere to be seen: he prefers
la acumulación de mensajes superpuestos y mezclados de to talk to the pioneer of high-tech without witnesses. This
tiempos distintos. Podríamos también mirar este espacio gives us time to look around. It’s immediately obvious that
desde un ángulo ligeramente distinto, haciendo hincapié we are not in a studio, but a palace. This office is much
en la inclusividad. Boeri articula esta idea de distintas for- more spacious than the other. Through the window we can
mas. Escribe sobre la capacidad del espacio europeo para see the buttresses of Milan Cathedral. The antique tables—a
absorber a veces “miles de pequeñas construcciones, cada desk and a meeting table—stand next to remakes of furni-
una distinta de la otra”,2 y otras servir como un foro para ture by Mies van de Rohe. In the corner there are three flags
la interacción de “numerosas autonomías funcionales y —for Lombardy, Italy and the European Union. All the table-
subsistemas autoorganizados”.3 En un momento determi- tops are covered with objects of various kinds: a monograph
nado, esta idea adopta una escala casi veterotestamentaria: on Claude Monet squashes a catalogue from an exhibition
en su artículo “Down from the Stand”, Boeri aboga por by Anish Kapoor; a metal tin of boiled sweets lies next to
“la aplicación de una nueva idea de urbanidad, entendida a bottle of Beluga vodka still in its airport wrapper; glossy
como la humanidad situada en un contexto espacial en el interior-design magazines rub shoulders with authoritative
que se busca una cohabitación con el caleidoscopio de la publications on architecture. Is this just the typical eclec-
vida, más que la aceptación de una hegemonía preordenada ticism that distinguishes modern political life? Or is the
del poder”.4 office of Milan’s Cultural Advisor a European space in min-
Esta condición omnívora hace claramente que el espacio iature, the kind of space on which the subject of this article
europeo sea un espacio fragmentario. Al mismo tiempo, is always reflecting?
existe un claro proceso de hibridación de formas y domi-
nios de la vida que antes estaban separados. Esto implica Inclusivity and exclusivity
una trasgresión de la “arquitectura”, tanto del entorno “Fundamentally, European space,” states Stefano Boeri, “is
exterior en general como de los elementos particulares del transformed by accumulation, addition, and superimposi-
conjunto espacial. Sin embargo, esta pérdida de equilibrio tion, but rarely by outright replacement and elimination.

5
1. Boeri, Stefano, “Notes esconde un importante potencial creativo, que se ejemplifi- The invention of new urban entities, new typologies of habi-
for a Research Program”,
in Koolhaas, Rem; Boeri, ca con el trabajo del propio Stefano Boeri. tat, does not depend on the tabula rasa, as it may in other
Stefano; Kwinter, San- Boeri considera que su actividad pertenece a dos campos cultures of inhabitation; rather it demands the reuse and
ford; Tazi, Nadia and completamente independientes. Sus actividades adquieren reconversion of existing urban materials.”1
Obrist, Hans Ulrich,
Mutations, Actar/Arc cierto grado de integridad, debido al juego de fuerzas de We could talk about this kind of space using the popular
en Rêve, Barcelona/ atracción y repulsión que se genera entre las mitades de las metaphor of the palimpsest, which characterizes it as an
Bordeaux, 2000.
2. Boeri, Stefano, “Archi-
oposiciones binarias (una especie de “tensegridad”, como accumulation of superimposed and mixed-up messages
tecture and Politics”, diría Richard Buckminster Fuller). Así, el tema de la in- from different times. Or we could look at this space from a
in Strelka Reader. Fall Term clusividad pronto revela su doble negativo. Sentado en su slightly different angle —putting the emphasis on inclusiv-
2010, Strelka Institute
for Media, Design and despacho del Palazzo Reale, Boeri reflexiona sobre las dos ity. This thought is articulated in various ways by Boeri. He
Architecture, Moscow, dimensiones de la práctica arquitectónica. Una, dice, tiene writes of the ability of European space to sometimes swal-
2010, p. 12. que ver con el impulso inclusivo que se pone de manifiesto low “thousands of small constructions, each one different
3. Boeri, Stefano, “Eclec-
tic Atlases in Multiplic- mientras se investiga, se recopila información y se inter- from the next”2 and sometimes to serve as an arena for the
ity”, in Boeri, Stefano cambian opiniones; su objeto es ampliar el conocimiento interaction of “numerous functional autonomies and mul-
et al. (eds.), USE. Uncertain
States of Europe, Skira Edi-
sobre un problema o un lugar concreto. Otra hace referen- tiple self-organized subsystems.”3 At a certain moment, this
tore, Milan, 2002, p. 436. cia al momento en que uno tiene que pasar a la creación de idea takes on an almost Old Testament scale: in his article
4. Boeri, Stefano, “Down una forma arquitectónica y decidir cómo excluir del espacio “Down from the Stand” Boeri calls for “the application of
from the Stand”, Abitare,
no. 480, Milan, March general un fragmento claramente delimitado. “En el curso a new idea of urbanity, seen as humanity located within a
2008, p. 9. de este proceso de exclusión/desciframiento —dice Boeri, spatial context where a co-habitation with the kaleidoscope
desarrollando su idea— podría parecer que estás solo. Pero of life is sought rather than accepting a pre-ordained he-
no es así. Las decisiones de este tipo suponen una soledad gemony of power.”4
absoluta. Al trabajar de manera inclusiva se abren posibili- Clearly, this kind of omnivorousness makes European space
dades; por el contrario, hacerlo de la forma opuesta cierra increasingly fragmentary. At the same time, there is a clear
estas posibilidades”. process of hybridization of forms and realms of life that
La antítesis inclusividad/exclusividad se corresponde no were previously separate from one another. This involves a
solo con distintas coordenadas espaciales —una mitad se violation of the former “architectonics” of both the exter-
asocia a activos contactos con el exterior y, la otra, más bien nal environment in general and particular elements of the
a encerrarse en el estudio—, sino también con distintos rit- spatial whole. However, this loss of equilibrium conceals an
mos y ciclos temporales. El proyecto de arquitectura implica important creative potential —potential which is exempli-
un proceso temporalmente extenso y prolongado. El otro fied by the work of Stefano Boeri himself.
campo, el de la investigación y la comunicación, es mucho Boeri regards what he does as two absolutely separate fields
más dinámico. Entra en resonancia con el pulso de la vida, of activity. His activities acquire a degree of integrality due
mientras que la creación de formas —la recherche patiente to the play of forces of attraction and repulsion that arises
[la búsqueda paciente] en la terminología de Le Corbusier— between the halves of binary oppositions (a kind of “tenseg-
implica cierto distanciamiento de la realidad exterior y rity,” as Richard Buckminster Fuller put it). Thus the theme
la existencia en otro cronotopo, uno más propio de la era of inclusivity quickly reveals its negative double. Sitting
de la información que de la industrial. Dado que para los in his office in the Palazzo Reale, Boeri reflects on the two
arquitectos, como para otros profesionales creativos, la jor- dimensions of architectural practice. One of them, he says,
nada laboral se extiende a menudo desde la mañana hasta has to do with the inclusive impulse which reveals itself
altas horas de la noche (y a menudo se trabaja también los during the course of investigating, collecting information
fines de semana), no tienen la oportunidad de utilizar su and exchanging opinions; its purpose is to enlarge your
tiempo de ocio como entrenamiento para la adquisición knowledge about some problem or site. On the other hand,
de nuevos hábitos de vida (ni para la revitalización de los however, at a certain moment you have to switch to creat-
antiguos) que permitan caminar siguiendo el paso del ing an architectural shape and taking a decision about how
tiempo y no ir a la zaga del ritmo de la vida moderna. Por to exclude from general space a certain clearly delineated
ello, para los arquitectos, como para la mayor parte de part. “During the course of this process of exclusion/deci-
los trabajadores de la era industrial, la producción sigue phering,” Boeri says, developing his thought, “it may seem
siendo una escuela de vida. Algunos de ellos se inclinarán, to you that you are by no means on your own—but this is
naturalmente, por el modelo del ermitaño y del “autista”, not the case. Decisions of this kind suppose absolute loneli-
partidarios de una comunicación parcial y “caliente”; otros, ness. Working in an inclusive mode, you open up possibili-
por el contrario, preferirán la “vida activa” y tal vez serán ties, but when you work in the opposite mode, you, on the
menos pacientes y aplicados. Pero unos y otros tendrán que contrary, close down these possibilities.”
dejar entrar en su estudio “corrientes de aire” del mundo The inclusivity/exclusivity antithesis is matched not just by
exterior, unas corrientes que, por supuesto, pueden colarse different spatial coordinates—one half of it is associated with
sin que se las haya invitado (curiosamente, en una de sus active contacts with the external environment; the other,
charlas, Boeri compara Internet con el viento), pero no es more with shutting oneself up in one’s studio —but also with
bueno para los intereses de los arquitectos aislarse con ex- different temporal rhythms and cycles. The architectural
cesivo celo del mundo exterior. En un mundo en el que las design process is a temporally extensive, protracted process.
principales mercancías ya no son objetos, sino imágenes, la The second field, the field of investigations and communica-
economía de los estudios de arquitectura se basa, ante todo, tions, is much more dynamic. It enters into resonance with
en la venta de ideas. Los arquitectos se están alejando cada the pulsation of life, while form creation—la recherche patiente
vez más de la simple producción de edificios,5 y las ideas se in the terminology of Le Corbusier—implies to a certain

6 EL MUNDO DUAL DE STEFANO BOERI STEFANO BOERI’S DUAL WORLD ALEXEI MURATOV
5. En este contexto, vuelven seductoras y, por tanto, competitivas, solo cuando extent a withdrawal from surrounding reality and an exist-
nos podemos referir al
propio Stefano Boeri, parecen relevantes, contemporáneas y están en sintonía con ence in another chronotope —one which is morecharacteris-
cuando dice: “El sistema el tiempo presente. tic of the information age as opposed to the industrial one.
político [actual] se ha Sin embargo, los arquitectos no solo ocupan la posición Given that for architects, as for members of many other
apropiado de algunas
funciones importantes pasiva de meros receptores o consumidores, no se limitan a creative professions, the working day often stretches from
del arquitecto, como, por recibir mensajes de “mensajeros” del mundo exterior, sino morning to late night (and frequently spills over into week-
ejemplo, la elección de
los consultores técnicos,
que producen activamente sus propios mensajes. Este tipo ends too), they have limited leisure time for the acquisition
la selección de las em- de producción, dice Stefano Boeri, se basa en el hecho de of new life habits (and for the revitalization of old ones)
presas y, sobre todo [...], que en el proceso de proyecto hay siempre un superávit de that make it possible to walk in step with time and not lag
la selección de los coor-
dinadores del proyecto y conocimiento y significados. Esto tiene que ver, en parte, behind the pace of modern life. For this reason, for archi-
la construcción”. Boeri, con el hecho de que el trabajo del arquitecto incluye un im- tects, as for most workers in the industrial age, production
Stefano, “Notes on the portante componente no lingüístico, que implica la compo- remains a school of life. Some of them may, of course, in-
Project on La Maddale-
na”, Project International, sición y la ordenación de distintos elementos en el espacio. cline towards being a hermit or “autistic,” an adherent of
núm. 25, Moscú, junio En esencia, la composición arquitectónica es muda, pero, one-sided, “hot” communication; others, on the contrary,
de 2010, pág. 37.
6. Jencks, Charles, “The
en tanto que casi la totalidad de los edificios se levantan en may have a greater preference for vita activa, and may be
New Paradigm in Archi- lugares más o menos llenos de gente, se perciben inevitable- less patient and assiduous. However, absolutely all must
tecture”, hunch, núms. mente como objetos y se evalúan como afirmaciones. Para admit into their studio “draughts” from the outside world.
6-7, 2003, pág. 260.
5. In this context we que la capacidad comunicativa de dichas afirmaciones sea “Draughts”, of course, may burst in without invitation
might refer to Stefano significativa, pero no ilimitada (de otro modo, su significa- (interestingly, Boeri in one of his speeches compared the
Boeri himself, who has do perdería parte de su legibilidad), los arquitectos han Internet to the wind), but at the same time neither is it in
said: “The political
system [today] has taken recurrido tradicionalmente a la decoración y a imágenes architects’ interests to lock themselves away from the out-
over certain important encarnadas en frescos y esculturas. Ahora, sin embargo, side world too zealously. In a world where the main product
functions of the archi-
tect: for instance, choice
en la actual era de la información, existen medios de comu- for sale is no longer things but images, the economics of all
of technical consultants, nicación mucho más eficaces. Uno puede seguir siendo un architecture firms are based, above all, on the sale of ideas.
selection of compa- purista arquitectónico y “decorar” abundantemente el espa- Architects are moving further and further away from the
nies, and, above all […]
selection of those who cio público con los medios de comunicación, congresos, etc. unmediated production of buildings.5 And ideas become se-
coordinate design and La tradición de reemplazar “superfluidades” arquitectónicas ductive and consequently competitive only when they seem
construction.” Boeri, por palabras se remonta, al menos, a Adolf Loos. relevant, contemporary and in tune with the present day.
Stefano, “Notes on the
Project on La Maddale- However, architects do not merely occupy the passive posi-
na”, Project International, Zum 1: la sede central de Rizzoli Corriere della Sera y tion of recipients or consumers, and do not merely receive
no. 25, Moscow, June
2010, p. 37.
el centro comercial de Cinisello Balsamo messages brought by “messengers” from the outside world,
Para ilustrar el proceso descrito más arriba, podemos exa- but are also active in producing their own. This kind of pro-
minar algunos proyectos de Stefano Boeri construidos en duction, says Stefano Boeri, is based on the fact that in the
los primeros años del siglo XXI, momento en el cual estaba design process there is always a surfeit of knowledge and
muy volcado en la investigación. Multiplicity, el grupo in- meanings. This is partly to do with the fact that the archi-
ternacional de investigación, andaba ocupado con la organi- tect’s work includes a substantial non-linguistic component
zación de varias exposiciones y la publicación de libros. Sin involving the creation of compositions and arrangement
embargo, los edificios de Boeri de aquellos años, como la of various elements in space. Architectural composition is
sede central de Rizzoli Corriere della Sera (RCS) o el centro essentially speechless, but in as far as the overwhelming
comercial de Cinisello Balsamo, destacan por su condición majority of buildings are erected in locations which are
taciturna y su contención. Estas construcciones monolíti- more or less full of people, they inevitably become objects of
cas, levantadas en la periferia de Milán, luchan más por su perception and are assessed as statements. In order that the
autonomía que por una interacción activa con el entorno. communicative capacity of such statements should be sig-
Sus enormes y simples volúmenes se abren camino entre las nificant, but not boundless (otherwise their meaning would
difusas urbanizaciones de tamaño mediano y pequeño de lose some of its legibility), architects have traditionally re-
las afueras de la ciudad, como si de buques rompehielos se sorted to décor and to various images transmitted through
tratara. Si bien esas formas desencadenan muchas asocia- frescos and stone. In today’s age of information, however,
ciones, quedan ahogadas por el canto de sirena que reclama there are much more effective means of communication.
un orden arquitectónico comprensible, basado en una geo- You can remain an architectural purist while abundantly
metría de volúmenes delicada y precisa, y en repeticiones “decorating” the public realm using mass media, conferenc-
rítmicas de aberturas y revestimientos de fachada. es and so on. The tradition of replacing architectural “super-
Sin embargo, tanto en Cinisello Balsamo como en el edificio fluities” with words goes back at least as far as Adolf Loos.
para la sede central de RCS, la mirada del observador se de-
tiene en algunos detalles que sugieren que Boeri está intro- Zoom 1: The Rizzoli Corriere della Sera headquarters
duciendo un elemento que suaviza, o incluso llega a minar, and the shopping centre in Cinisello Balsamo
su elegante orden. Las burbujas de plástico de la fachada del For an illustration of the above process we may look at pro-
aparcamiento del centro comercial, por ejemplo, nos hacen jects by Stefano Boeri built in the first five years of this cen-
pensar inevitablemente en el “significante enigmático” de tury. This was a time when Boeri was very much involved
Charles Jencks.6 Nos encontramos frente a un gesto llamati- with investigative research. Multiplicity, the international
vo que va más allá del purismo arquitectónico y del funcio- research group, was busy organizing various exhibitions
nalismo puro, y que no hace referencia directa a ninguna and publishing books. However, Boeri’s buildings from this
de las religiones, ideologías o convenciones conocidas. time, such as his headquarters for Rizzoli Corriere della

7
6. Jencks, Charles, A diferencia de las burbujas, los perfiles en T que soportan Sera (RCS) and the shopping centre in Cinisello Balsamo,
“The New Paradigm
in Architecture”, hunch,
los paneles de vidrio del edificio de la RCS conducen a unas stand out for their “taciturnity” and restraint. These mono-
no. 6/7, 2003, p. 260. ideas más precisas. La visión desde la calle de este edificio lithic formations erected on the edge of Milan strive for
de proporciones alargadas se produce con un ángulo muy autonomy rather than for active interaction with the envi-
abierto, de manera que, al reflejarse en los paneles de vi- ronment. Their simple massive volumes cut like icebreakers
drio, las secciones en T se transforman en una especie de into the medium- and small-scale diffuse developments of
salpicadura de cruces. Las fachadas empiezan a parecerse the outskirts of the city. Even if such shapes trigger numer-
a las composiciones mecanografiadas del proyecto No-Stop ous associations, the latter are all drowned out by the siren
City (1969-1972) de Archizoom, aquellas famosas hojas que wail calling for an architecturally comprehensible order
representaban una zona urbanizada no como un conjunto based on a delicately and precisely calculated geometry of
específico de formas congeladas, sino como una superficie whole orthogonal volumes and on rhythmic repetitions of
sensual que responde a la dinámica de los flujos de mercan- apertures and elements of façade cladding.
cías e información. El aspecto formal del paisaje manufactu- However, both in Cinisello Balsamo and in the RCS head-
rado deja paso al aspecto comunicativo. quarters the viewer’s gaze is captured by particular details
La contienda entre ambos mundos —cuya posibilidad que- which hint that Boeri himself is introducing a softening or
da tan solo apuntada en el edificio de la sede central de la even partly undermining note into this elegant orderliness.
RCS— pasa a ser una forma cada vez más manifiesta en el For instance, the plastic bubbles on the façade of the multi-
trabajo del estudio de Stefano Boeri. Una consecuencia posi- storey car park for the shopping centre force us to think of
tiva de ello es la polinización cruzada del mundo inclusivo Charles Jencks’ “enigmatic signifier.”6 What we have here
(comunicativo) y del exclusivo (proyectual). Un momento is an eye-catching gesture which goes beyond architectural
decisivo de este proceso lo constituyen dos de sus proyectos. purism and pure functionalism, and yet makes no direct
Si el Centre Régional de la Méditerranée de Marsella (2004) reference to any of the known religions, ideologies or public
puede considerarse en cierto modo un estadio de transición conventions.
(este proyecto parte de la investigación, pero la relación Unlike the bubbles, the metal T-shaped holders of the glass
opuesta no es evidente, al menos por ahora), las viviendas panels of the cladding for the RCS building lead one to
Bosque vertical (2006) pueden servir de ejemplo de cómo thoughts which are more defined. The view of this elon-
estos dos mundos interactúan y empiezan a influenciarse gated building from the street is very wide-angled, and the
mutuamente de manera activa. T-shaped fasteners, reflected in the glass walls, turn into
a sprinkling of crosses. The façades begin to resemble the
Zum 2: Centre Régional de la Méditerranée y Bosque typewritten compositions from Archizoom’s No-Stop City
vertical project (1969–1972). The reader is reminded that these
El proyecto de Marsella supone una relectura metafórica famous sheets depict an urbanized area not as a set of par-
del proyecto de investigación “Mar sólido” (2002), con el ticular frozen forms, but as a sensual surface that responds
que el grupo Multiplicity mostraba cómo el mar Mediterrá- to the dynamics of flows of goods and information. The
neo se está transformando en un espacio dividido por zonas formal aspect of the handmade landscape gives way to the
y barreras infranqueables. El proyecto se presentó a través communicative aspect.
de una serie de vídeos: uno de ellos trata de un barco lleno The competition between these two realms—the possibil-
de inmigrantes ilegales hundido frente a las costas de Sicilia, ity of which is merely hinted at in the RCS headquarters
otro del arresto de un crucero ucraniano en el puerto de building—is gradually becoming more overt in the work of
Nápoles, y un tercero de la segregación entre israelíes y pa- Stefano Boeri. A positive consequence of this is the cross-
lestinos en los territorios ocupados... Todas estas observacio- pollination of the inclusive (communicative) and exclusive
nes están interpretadas en la forma ortogonal del Centro (design) realms. Two projects mark a turning point in this
Régional de la Méditerranée (CRM), un paralelepípedo al que process. If the Centre Régional de la Méditerranée in Mar-
se ha efectuado un gran recorte, por así decirlo, que da como seilles (2004) may be viewed as a stage, and in a sense a tran-
resultado un voladizo de 35 metros, suspendido sobre un sitional stage (this project is inspired by research but no
puerto deportivo de forma cuadrada y unido al mar por reverse link is evident —at least, as yet), the Vertical Forest
un canal corto. Al mismo tiempo, el edificio presenta una residential complex (2006) may serve as a clear example of
fachada tersa y casi ciega hacia el mar, con lo que podría how the two realms interact and begin actively to influence
decirse que da manifiestamente la espalda al Mediterráneo. one another.
Cuando habla de este proyecto, Boeri evita conscientemente
establecer relaciones directas entre la investigación llevada Zoom 2: Centre Régional de la Méditerranée and Verti-
a cabo por Multiplicity y la forma arquitectónica, e insiste en cal Forest
una relación mediada y no lineal. Sin embargo, el edificio se The Marseilles project involves a metaphorical re-reading of
percibe como la antítesis prácticamente literal del “mar só- the Solid Sea research project (2002), in which Multiplicity
lido” que Multiplicity identificó en su investigación. El CRM showed how the Mediterranean Sea is turning into a space
se presenta como un volumen monolítico duro; sin embar- divided by various impenetrable zones and barriers. The
go, su interior está organizado con espíritu democrático, project was presented in the form of a series of video films.
con una estructura libre que permite que distintos espacios One of these films tells of a boat full of illegal immigrants
y funciones fluyan libremente sin vulnerar la unidad del vo- that sank off the shore of Sicily. Another is about the arrest
lumen. La extrema contundencia del voladizo podría enten- of a Ukrainian cruise liner in the port of Naples. The third
derse como un signo de principios democráticos: en primer deals with the segregation of Israelis and Palestinians in the
lugar, frente a la verticalidad, ya que tradicionalmente la occupied territories.... All these observations are interpreted

8 EL MUNDO DUAL DE STEFANO BOERI STEFANO BOERI’S DUAL WORLD ALEXEI MURATOV
7. Deleuze, Gilles, y horizontalidad simboliza la igualdad, y, en segundo lugar, in the orthogonal architectural shape of the Centre Région-
Guattari, Félix, Mille
plateaux. Capitalisme et la horizontalidad simboliza también un triunfo sobre la al de la Méditerranée (CRM) —a glazed parallelepiped from
schizophrénie, Les Éditions fuerza de la gravedad. Ambas representan la liberación de which a large piece has been cut out, so to speak, producing
de Minuit, París, 1980 las estructuras ancladas al suelo, céntricas o jerárquicas, a striking 35-metre console suspended above a square mari-
(versión castellana: Mil
mesetas. Capitalismo y una liberación “de la física y de los asuntos de Estado”,7 y, na linked to the sea by a short canal. At the same time, the
esquizofrenia, Pre-Textos, por tanto, teóricamente, la libertad en general. El voladizo building has a smooth, almost windowless façade facing to-
Valencia, 1988).
8. Boeri, Stefano; Lan-
contiene el espacio expositivo principal. Tenemos, por tan- wards the sea, so you could say that it has demonstratively
zani, Arturo y Marini, to, el ágora o el espacio público principal, suspendido sobre turned its back on the Mediterranean.
Edoardo, Il territorio che la forma cuadrada del puerto, que los visitantes del CRM In what he says on this project Boeri deliberately avoids
cambia: ambienti, paesaggi
e immagini della regione pueden ver a través de las aberturas de vidrio situadas en el making direct parallels between Multiplicity’s research
milanese, Abitare Segesta, suelo. No se trata de una metáfora, sino de una ilustración and the architectural form; he insists on a mediated, non-
Milán, 1993. directa del hecho de que una “marquesina” —o un “balda- linear connection. However, the building is perceived as an
9. Basilico, Gabriele y
Boeri, Stefano, Italy-Cross quino”, por utilizar la expresión de Peter Sloterdijk— debe almost literal antithesis to the “solid sea” that Multiplicity
Section of a Country, Scalo, proyectarse sobre el mar, estableciendo un control público identified in its investigation. The CRM complex is an ap-
Zúrich/Berlín/Nueva
York, 1998.
sobre esa superficie plana (en apariencia tranquila, pero parently monolithic hard body. Inside, however, it is ar-
7. Deleuze, Gilles, and que, de hecho, está repleta de conflictos y contradicciones). ranged with a democratic spirit, with a free structure that
Guattari, Félix, Mille No es casual que el edificio le haya dado la espalda al mar allows different spaces and functions to flow freely into
Plateaux. Capitalisme et
schizophrénie, Les Éditions “principal”. Con ello, Boeri nos está diciendo que este tipo one another without violating the unity and wholeness
de Minuit, Paris, 1980 de Mediterráneo no es bueno para nosotros. of the overall volume. The extremely forceful console may
(English version: A Thou- El proyecto de Marsella encierra un claro significado políti- in itself be perceived as a sign of democratic principles.
sand Plateaus. Capitalism
and Schizophrenia, Univer- co. A diferencia del centro comercial de Cinisello Balsamo y First, horizontals, as opposed to verticals, traditionally
sity of Minnesota Press, de la sede central de la RCS, este edificio “habla”. Sin embar- symbolize equality. Secondly, horizontals signify victory
Minneapolis, 1987).
8. Boeri, Stefano; Lanzani,
go —y esto confirma la condición transitoria del proyecto—, over the force of gravity; they embody freedom from struc-
Arturo, and Marini, se percibe cierta ambigüedad en su manera de entender el tures that are tied down, centric or hierarchical —freedom
Eduardo, Il territorio che significado político. Por un lado, lo político se interpreta a “from physics and affairs of state,”7 and so, in theory, free-
cambia: ambienti, paesaggi
e immagini della regione la manera de Carl Schmitt, que pone el énfasis en el impe- dom in general. This console contains the main exhibition
milanese, Editrice Abitare rativo de establecer límites claros; por el otro, vemos el pro- space. So here we have an agora or main public space sus-
Segesta, Milan, 1993. ceso contrario, que implica considerar la política como un pended over the quad shape of the marina, which visitors
9. Basilico, Gabriele, and
Boeri, Stefano, Italy-Cross territorio no de delimitación, sino, al contrario, de comuni- to the CRM can observe through glass openings in the floor.
Section of a Country, Scalo, cación. En este sentido, el proyecto Bosque vertical supone This is not even a metaphor, but a direct illustration of the
Zurich/Berlin/New York,
1998.
un giro significativo, un proyecto también ligado a una fact that a “canopy”—or, to use the expression of Peter
investigación de muchos años sobre los paisajes habitados Sloterdijk, a “baldachin”—needs to be cast over the sea,
modernos de Italia. En un principio, esta investigación pro- establishing public control over this flat surface (apparently
dujo material para un libro titulado Il territorio che cambia8 y, tranquil, yet actually full of contradictions and conflicts).
seguidamente, para un proyecto de exposición realizado en It is no coincidence that the complex has its back turned
colaboración con el fotógrafo Gabriele Basilico.9 Al observar to the “main” sea. This is Boeri saying that this kind of
que los procesos modernos de desarrollo territorial siempre Mediterranean is not right for us.
vienen acompañados de la desintegración de un entorno The Marseilles project contains a clear political meaning.
que antes estaba claramente articulado y era coherente, Unlike the shopping centre in Cinisello Balsamo and the
Stefano Boeri y sus colegas han emprendido con valentía RCS headquarters, this buildings “speaks.” However—and
un intento de recuperación de dicho entorno, aunque sea a this confirms the project’s transitional character—a certain
través de un único proyecto, dos torres de vivienda (de 85 y ambiguity is felt in its understanding of what it means to
110 metros de altura) en Milán. No nos referimos a un inten- be political. On the one hand, the political is interpreted
to de concentrar en un único lugar elementos de tipologías in the spirit of Carl Schmitt, who puts the emphasis on the
y estilos de vida que podrían parecer mutuamente exclusi- imperative of establishing clear boundaries; on the other
vos, sino de reunir y poner en relación distintos conceptos hand, we see the reverse process, which involves taking
y palabras, tales como interior y exterior, urbano y rural, politics as a realm not of delineation, but, on the contrary,
público y privado, o natural y manufacturado. Esta forma of communication.
de recopilación, similar a la interpretación que hace Martin In this respect, the Vertical Forest project signifies a decisive
Heidegger de la palabra logos, es en buena parte responsable turn. It, too, is bound up with a piece of investigation —Bo-
del éxito del proyecto; es decir, su relevancia en el actual eri’s study, conducted over many years, of modern inhab-
entorno de la información. La idea del arquitecto es brillan- ited landscapes in Italy. Initially, this investigation provided
te y simple. En la actualidad, mucha gente prefiere vivir en material for a book entitled Il territorio che cambia8 and then
casas unifamiliares, sobre todo porque cada una de ellas for an exhibition project in collaboration with photogra-
tiene su terreno, su césped y su jardín. Por tanto, ¿por qué pher Gabriele Basilico.9 Noting that the modern process
no construir una “urbanización vertical de casas unifamilia- of territorial development is accompanied by the disin-
res”? O, en otras palabras, ¿por qué no construir torres tegration of an environment that was previously clearly
en las que cada unidad residencial tenga su espacioso bal- articulated and coherent, Stefano Boeri and his colleagues
cón donde puedan crecer árboles y arbustos? Este tipo de have undertaken a bold attempt to put this environment
solución tiene ventajas variadas y valiosas: un “bosque” back together again, if only within the scope of a single
organizado de este modo ocupa solo 30 m2 y, al mismo tiem- project —two residential towers (85 and 110 metres high) in
po, permite alojar tantos habitantes como una urbaniza- Milan. What we are talking about here is not an attempt to

9
10. Véase: Choay, ción de 3.000 m2 en el campo. Además, este edificio fomenta concentrate in one spot elements of what might seem to be
Françoise, L’Urbanisme,
utopies et réalités. Une la diversidad biológica de la ciudad. Es, en esencia, un nuevo mutually exclusive types and lifestyles; rather, it involves a
anthologie, Éditions tipo de corredor verde, solo que colocado en vertical en lu- bringing together of different notions and words, such as
du Seuil, París, 2006, gar de en horizontal, y facilita la creación de un ecosistema external and internal, urban and rural, public and private,
pág. 35.
11. Véanse: “Down complejo donde las plantas contribuyen a mantener un gra- natural and handmade. This kind of collecting, which is
from the Stand”, op. do de humedad agradable, absorben las dañinas emisiones similar to Martin Heidegger’s interpretation of the word
cit., y ”Arguments for
a Planetary Garden”,
de dióxido de carbono, generan oxígeno y funcionan como logos, is largely responsible for the project’s success —that is,
Abitare, núm. 503, protección eficaz frente al ruido y el sol. its relevance in the present informational environment.
Milán, junio de 2010. Al mismo tiempo, se está creando una imagen arquitectóni- The architect’s idea is brilliantly simple. Many people these
12. Boeri, Stefano,
Biomilano. Glossary of
ca radicalmente nueva. La inversión de figura y fondo que days prefer to live in single-family dwellings —not least
Ideas for a Metropolis puede observarse en el proceso de difusión de las urbani- because each such dwelling has its own plot of land, its
Based Around Bio-Diversity, zaciones del movimiento moderno —donde la atomización own lawn, and its own garden. This being the case, why
Corraini Edizioni,
Mantua, 2011. de urbanizaciones antes monolíticas llevó a enfatizar no not create a vertical “housing estate” of single-family dwell-
13. Woodward, los espacios públicos y verdes, sino las obras concretas de ings? In other words, why not create towers in which each
Christopher, “The
Age of Flower Towers”,
arquitectura—10 está llegando a su fin. Las urbanizaciones residential unit would have its own spacious balcony where
The Financial Times, de nueva generación hacen hincapié en la vegetación, pero trees and bushes could grow? This kind of solution has
7 de octubre de 2011. ahora como elemento principal de las pieles de los edificios several valuable advantages: a “forest” arranged in this way
14. Boeri, Stefano,
“Notes on the Project
y, en última instancia, como componente principal de la occupies a footprint of only 30 m2 and at the same time
on La Maddalena”, ciudad. makes it possible to accommodate as many people as would
op. cit., pág. 37. A diferencia del proyecto de Marsella, el Bosque vertical ha normally be accommodated in a 3,000 m2 housing estate
10. On this, see: Choay,
Françoise, L’Urbanisme, supuesto un impulso importante para los proyectos edito- in the country. Moreover, this building enhances the city’s
utopies et réalités. Une riales y de investigación de Stefano Boeri, y le ha ayudado a biological diversity. It is essentially a new type of green cor-
anthologie, Éditions du
Seuil, Paris, 2006, p. 35.
materializar su concepto de “una nueva biopolítica urbana ridor, only positioned vertically as opposed to horizontally.
11. See “Down from no antropocéntrica”, concepto que ha sido el tema de varios It facilitates the formation of a complex ecosystem in which
the Stand”, op. cit.; and artículos publicados en Abitare,11 la exposición Sustainable plants help to maintain a comfortable state of humidity,
“Arguments for a Plan-
etary Garden”, Abitare,
Dystopias (presentada en la Bienal de Arquitectura de Venecia absorb harmful emissions and carbon dioxide, generate oxy-
no. 503, Milan, June 2010. de 2008 y que, por cierto, incluía un edificio muy parecido gen and serve as effective protection against sun and noise.
12. Boeri, Stefano, al Bosque vertical) y Biomilano, una colección de artículos en At the same time, a fundamentally new architectural image
Biomilano. Glossary of
Ideas for a Metropolis Based los que Boeri utiliza tanto proyectos reales como conceptua- is being formed. The inversion of figure and background seen
Around Bio-Diversity, les para presentar una imagen de ciudad “verde” del siglo XXI.12 in the process of the spread of modernist urbanization—in
Corraini Edizioni,
Mantua, 2011.
La excepcional naturaleza de esta obra —de la que el direc- which atomization of development that was previously
13. Woodward, tor del Garden Museum de Londres, Christopher Woodward, monolithic has led to an emphasis not on public and green
Christopher, “The Age ha dicho que es “la torre contemporánea más fascinante del spaces, but on individual pieces of architecture10—is now on
of Flower Towers”,
The Financial Times,
mundo”—13 queda confirmada por un éxito sin precedentes its way out. The new stage in urban development is placing
October 7, 2011. en el campo de la información. No solo se ha convertido en fresh emphasis on vegetation, but this time as the main ele-
el símbolo del proyecto de Porta Nuova, que el grupo Hines ment in the membranes of free-standing buildings and, in
está construyendo al norte de Milán, sino que mucha gente the final analysis, as the principal component in the city.
sigue percibiéndola, cinco años después, como una autén- Unlike the Marseilles project, work on Vertical Forest has
tica revelación. La reciente publicación en el diario de ne- provided a powerful impulse to Stefano Boeri’s research and
gocios ruso RBK Daily es prueba de ello. El 20 de octubre de publishing projects. It has helped him crystallize his con-
2011, el RBK Daily publicó un artículo donde se anunciaba el cept of “a new non-anthrophocentric urban biopolitics”—a
proyecto del Bosque vertical. Puesto que ya se habían levan- concept that has been the subject of several articles in
tado casi veinte plantas en cada una de las “torres gemelas”, Abitare,11 Sustainable Dystopias (the exhibition project shown
esto nos habla no solo de lo mal informados que están los at the 11th Biennale of Architecture in Venice in 2008—
periodistas rusos, sino también de lo importante y fresco que which, incidentally, included a structure very similar to
sigue siendo el proyecto. Por supuesto, un caso así hace Vertical Forest), and Biomilano (a collection of articles in
que nos preguntemos: “¿Qué es hoy más importante: el edi- which Boeri uses various real and conceptual works to
ficio construido o su imagen en los medios?” Se ha produ- sketch a “green” city for the 21st century).12
cido una clara politización del trabajo del arquitecto, en la The outstanding nature of this work, which has been called
que el aspecto comunicativo de la arquitectura ha pasado al by Christopher Woodward, Director of London’s Garden Mu-
primer plano. Boeri confirma también esta tendencia cuan- seum, “the most exciting new tower in the world,”13 is con-
do afirma que las competencias de los arquitectos se están firmed by its utterly unprecedented success in the field of
moviendo de la esfera “mineral” a la inmaterial: “De una information. Not only has it become the symbol of the ma-
gente cuyo objetivo principal era un concienzudo control jor development project Porta Nuova, which is being built
de la calidad del resultado final, estamos pasado a inspira- by Hines in the north of Milan, but it is also to this day, five
dores y creadores de políticas públicas”.14 years later, perceived by many people as an absolute revela-
tion. Proof of this is to be seen in a recent publication in the
Esquizofrenia controlada Russian business newspaper RBK Daily. On 20 October 2011
Stefano Boeri habla de la esquizofrenia como de algo que RBK Daily carried an article announcing the Vertical Forest
siempre acompaña al trabajo del arquitecto. “Un arqui- project. Given that at that time almost 20 storeys of both of
tecto hoy tiene que ser algo parecido a un esquizofrénico. the green “twin towers” had already been built, this tells us
Esos dos mundos, el de la inclusión y el de la exclusión, not only that some Russian journalists are badly informed,

10 EL MUNDO DUAL DE STEFANO BOERI STEFANO BOERI’S DUAL WORLD ALEXEI MURATOV
Exposición Sustainable
Dystopias, XI Bienal
de Arquitectura de
Venecia, Italia, 2008.
Sustainable
Dystopias exhibition,
11th Biennale of
Architecture in Venice,
Italy, 2008.

© Giovanna Silva

11
15. Boeri, Stefano, no pueden formar una unidad libre de contradicciones; es but also how relevant and fresh this project remains.
Le città scritte. Riflessioni
su tre libri di Carlo
prácticamente imposible combinarlos. Uno tiene que man- Of course, cases like this make us ask, “What is now more
Aymonino, Vittorio Gregotti, tenerlos de alguna manera en su consciencia, de modo equi- important: the finished building or its image in the me-
Aldo Rossi, tesis doctoral, librado, sin favorecer a ninguno de los dos”, sostiene Boeri. dia?” There has been a clear politicization of architectural
IUAV, Venecia, 1989.
16. Las actividades po- Boeri considera que la esquizofrenia del arquitecto es algo practice, with architecture’s communicative aspect being
líticas de Stefano Boeri positivo, una fuente de gran potencial creativo. No se refie- pushed to the fore. This tendency is confirmed by Boeri
han tenido dos picos.
El primero fue a finales
re, no obstante, a este tipo de esquizofrenia desenfrenada too, when he states that architects’ competence is moving
de la década de 1970, que encontramos en Gilles Deleuze y Félix Guattari, sino increasingly from the “mineral” to the non-material sphere:
cuando Boeri participó a un tipo “controlado” de esquizofrenia. En arquitectura, “From people whose main objective was painstaking con-
activamente en el mo-
vimiento estudiantil.
todo acaba, tarde o temprano, en una “actividad reflexiva” trol over the quality of the final result, we are turning today
El segundo es más recien- con los pies en el suelo, en un proyecto para un edificio into inspirers and creators of public policy.”14
te, cuando primero parti- completamente específico, ligado a un lugar específico y
cipó en las primarias del
Partito Democratico (PD), con una serie de atributos más o menos determinada. Controlled schizophrenia
a fin de encontrar un Las actividades públicas de Boeri incluyen ocupaciones Stefano Boeri talks about schizophrenia as something that
candidato de unidad de bastante distintas: además de la política y la investigación, invariably accompanies the architect’s job. “An architect to-
la izquierda para concu-
rrir al puesto de alcalde también ha sido director de las revistas italianas Domus y day has to be something like a schizophrenic,” he says. “For
de Milán (un intento fra- Abitare, y ha realizado estudios académicos sobre libros de these two realms, the realm of inclusion and the realm of
casado), y luego lo hizo
en las elecciones locales,
Aldo Rossi, Vittorio Gregotti y Carlo Aymonino con relación exclusion, cannot form a contradiction-free unity; they are
que le permitió unirse al a su doctorado.15 Al mismo tiempo, estas actividades tienen almost impossible to combine. You have to somehow hold
equipo de gobierno mu- algo de fragmentario: sus distintas actividades pueden si- both of them in your consciousness —on equal terms, with-
nicipal de Giuliano Pisa-
pia. Boeri acabó su tesis tuarse claramente en el tiempo, y rara vez coinciden entre out pushing either one forwards.”
doctoral a finales de la sí.16 Los proyectos arquitectónicos de Boeri forman también Boeri regards the architect’s schizophrenia as a positive
década de 1980. parte de la cherespolositsa [el patrón que sigue la agricultura thing, a source of rich creative potential. However, he
Sus investigaciones se
desarrollaron en la déca- tradicional rusa, en franjas en las que cada campesino no es means not the kind of unbridled schizophrenia that we
da de 1990 y a principios propietario de un terreno consolidado, sino de una serie de find in Gilles Deleuze and Félix Guittari, but the “con-
del siglo XXI.
Y su actividad editorial y
bandas inconexas]. En primer lugar porque, como admite el trolled” variety. In architecture everything sooner or later
periodística apareció en propio Stefano Boeri, todas sus obras de arquitectura se co- ends in “cogitative activity” coming back down to earth in a
la segunda mitad de la rresponden con una idea principal única: el “argumento” de project for an utterly specific structure tied to a specific site
década de 2000.
17. Esta idea está pre- cada proyecto se desarrolla en paralelo a una cierta línea and possessing a more or less determinate set of attributes.
sente repetidamente en de sus actividades como investigador, editor o actor político. Boeri’s public activities include some fairly diverse experi-
muchos de los textos de La cherespolositsa puede perfectamente servir como metáfora ences: apart from politics and investigations, he has also
Boeri. Un ejemplo tem-
prano se puede encon- de la esquizofrenia “controlada”. Por un lado, como el pat- worked as editor-in-chief of the Italian magazines Domus
trar en: Boeri, Stefano, chwork que para Deleuze y Guattari es la encarnación de un and Abitare, and conducted academic studies involving
“The Italian Landscape:
Towards an ‘Eclectic
espacio de libertad sin límites (esquizofrénico), el patrón work on books by Aldo Rossi, Vittorio Gregotti and Carlo
Atlas’,” en Basilico, Ga- de bandas cherespolositsa no tiene centro y está hecho de blo- Aymonino as preparation for his PhD.15 At the same time,
briele, y Boeri, Stefano, ques individuales, sin dividir. Por otro lado, sin embargo, these activities are patchy: his various types of occupation
op. cit., pág. 14.
14. Boeri, Stefano, este espacio no es amorfo: sigue un ritmo concreto y más o are fairly clearly localized in time and rarely coincide with
“Notes on the Project menos bien definido de filas paralelas. one another.16 Boeri’s architectural projects are also part of
on La Maddalena”, Resulta significativo que un patrón cherespolositsa pueda this cherespolositsa pattern (a pattern formed by traditional
op. cit., p. 37.
15. Boeri, Stefano, encontrarse incluso en el logotipo de la empresa de Stefano Russian strip farming, in which each peasant owns not a
Le città scritte. Riflessioni su Boeri, diseñado por Mario Piazza. El texto “Stefano Boeri consolidated landholding, but a number of disconnected
tre libri di Carlo Aymonino,
Vittorio Gregotti, Aldo Rossi,
Architetti” descansa sobre una “columnata” de líneas de strips). In the first place because, as Boeri himself admits,
doctoral thesis, UIAV, brillos y gruesos distintos. Es también legible en los trabajos all his works of architecture fit a single main idea: the
Venice, 1989. más recientes del estudio, lo que confirma la observación “plot” of each project runs parallel to a certain line in his
del propio Boeri de que todo entorno artificial es un espejo activities as researcher, publisher and political actor.
de quien lo produce.17 Tengo que referirme aquí a sus dos The cherespolositsa pattern serves perfectly as a metaphor
proyectos de ordenación urbana más recientes: un complejo for “controlled” schizophrenia. On the one hand, like the
en el Centro de Innovación Skolkovo a las afueras de Moscú patchwork that for Deleuze and Guattari is the embodi-
y la Expo Milán 2015. ment of a space of unbounded (schizophrenic) freedom, the
cherespolositsa strip pattern is acentric and consists of single
Zum 3: Skolkovo y Expo Milán 2015 undivided blocks. On the other hand, however, this space
En el conjunto que Stefano Boeri y la empresa moscovita is not amorphous; it follows a particular and more or less
Project Meganom (director: Yuri Grigorian) están proyec- well-defined rhythm of parallel rows.
tando para Skolkovo, en las afueras de Moscú, el modelo It is telling that a cherespolositsa pattern is discernible even
cherespolositsa se utiliza como un modo delicado de ordenar in the logo designed by Mario Piazza for Stefano Boeri’s
los dos principales procesos de desarrollo territorial que firm. The legend “Stefano Boeri Architetti” rests on a “col-
Boeri ha observado en Europa. El inicio de estas observa- onnade” of lines of varying brightness and width. It is also
ciones es el ya citado libro Il territorio che cambia. El primer legible in these architects’ most recent works, confirming
rasgo distintivo que Boeri señala en la formación de un Boeri’s own remark that the man-made environment is a
nuevo espacio europeo es que su tejido físico no se expande mirror of those who produce it.17 Here I refer to his two
principalmente a través de la adición de bloques urbanos, recent master plans —for a “cluster” at Skolkovo Innovation
complejos y otras formaciones integrales, sino mediante Centre outside Moscow, and for Expo Milan 2015.

12 EL MUNDO DUAL DE STEFANO BOERI STEFANO BOERI’S DUAL WORLD ALEXEI MURATOV
18. Boeri, Stefano, la acumulación de edificios heterogéneos (viviendas uni- Zoom 3: Skolkovo and Expo Milan 2015
“Atlas eclécticos”, op. cit..
19. El consejo asesor familiares, tiendas, clubes, almacenes, etc.) que ilustran el In the “cluster” that is being designed by Stefano Boeri and
de arquitectura está for- proceso de entropía social y la desintegración de la socie- the Moscow firm Project Meganom (led by Yury Grigoryan)
mado por Stefano Boeri dad en una multiplicidad de grupos indiferentes entre sí. for Skolkovo, just outside Moscow, the cherespolositsa model
(Stefano Boeri Architetti),
Jacques Herzog (Herzog El segundo rasgo que caracteriza a la situación actual es is employed as a tactful way of ordering the two main pro-
& de Meuron), Richard en buena parte consecuencia del primero: consiste en un cesses of territorial development that Stefano Boeri has
Burdett (London School
of Economics) y William
cambio en la aproximación a los principios de diferencia y observed in Europe. The starting point for these observa-
McDonough (William variación en el desarrollo urbano. Antes, el primero de estos tions is the above-mentioned book Il territorio che cambia.
McDonough+Partners). principios contribuía a la creación de grandes fragmentos The first distinctive feature noted by Stefano Boeri in the
20. Como en el caso del
Pabellón de Madagascar, continuos de entorno urbano —crecimientos medievales, formation of the new European space is that its physical
cuyas terrazas estarán barrios burgueses o zonas industriales—, pero ahora se está tissue expands mainly through the addition not of new
ocupadas por plantacio- transfiriendo a estructuras individuales contiguas, como, street blocks, complexes, or other integral formations, but
nes de arroz.
21. Véase: Clément, por ejemplo, cuando un centro comercial está junto a una of accumulations of a multitude of motley single buildings
Gilles, “Le Jardin plané- hilera de casas o un almacén junto a unas casas antiguas de (single-family dwellings, shops, clubs, warehouses, etc.) that
taire”, en gillesclement.
com/cat-jardinplanetaire-
pocas plantas. Al mismo tiempo, el principio de variación, illustrate the process of social entropy and society’s disin-
tit-Le-Jardin-Planetaire que solía permitir la introducción de diversidad en un or- tegration into a multiplicity of groups that are indifferent
(referencia de noviembre ganismo espacial integral, opera ahora con desgana, guiado to one another. The second feature of the current situation
de 2011).
16. Stefano Boeri’s más por la proximidad tipológica entre estructuras que por is largely a consequence of the first; it consists of a change
political activities have la espacial.18 of approach to the principles of difference and variation in
had two peaks. The first El resultado es un quebrantamiento de la antigua coheren- urban development. Previously, the first of these two prin-
was at the turn of the
1970s, when Boeri was cia del entorno urbanizado, y para restaurarla se utiliza el ciples contributed to the formation of large seamless frag-
an activist in the student sistema cherespolositsa, que, por un lado, generalmente no ments of urban environment —of medieval development,
movement. The second
has been in our own age,
opone patrones existentes de desarrollo territorial y, por bourgeois districts or industrial zones. Now, however, it is
when he took part first otro, gracias a su claro ritmo de bandas alternadas construi- being transferred to individual structures that are next to
in the primaries held das y no construidas, confiere un razonable grado de inte- one another —as, for example, when you have a shopping
by the Democratic Party
(PD) in order to find a gridad a cada banda y a la urbanización en conjunto. centre standing next to a row of townhouses or a warehouse
unity candidate from Un elemento adicional que unifica el entorno es, en este building next to mid-rise old houses. At the same time, the
the left to contest the caso, la vegetación. Hay una gran cantidad de vegetación principle of variation, which used to make it possible to in-
post of Mayor of Milan
(this attempt ended in que cubre no solo el suelo, sino también los edificios. Los troduce diversity into an integral spatial organism, now op-
failure), and then in lo- tejados están recubiertos de césped, hay orangeries en las erates desultorily, guided by typological rather than spatial
cal elections, success in
which allowed him to
últimas plantas y se emplean también muros vegetales a la proximity between structures.18
join Giuliano Pisapia’s manera de Patrick Blanc. The result of all this is a violation of the old coherence of
municipal government. Este aspecto de la colaboración con Project Meganom está the urbanized environment. It is to restore this coherence
Boeri finished writing
his doctoral thesis at the relacionada con el interés de Stefano Boeri en la búsqueda that use is made of the cherespolositsa system. On the one
end of the 1980s. His in- de varias formas de coexistencia de paisajes naturales y hand, this system does not in general oppose existing pat-
vestigative studies were urbanos, un interés que se manifestó en su proyecto Bosque terns in territorial development; on the other, thanks to
carried out in the 1990s
and at the beginning of vertical y que se refinó conceptualmente durante su etapa its clear rhythm of alternating built-up and clear strips, it
the 2000s. And his jour- como director de la revista Abitare (2008-2011). imparts a reasonable degree of integrality to each strip and
nalism and editorial ac-
tivity came in the second
La culminación de este proceso se produce con la propues- to the development as a whole.
half of the first decade of ta de ordenación para la Expo Milán 2015,19 uno de los An additional element that binds the environment together
the 21st century. proyectos más destacados de Stefano Boeri. Consciente de in the present case is vegetation. There is abundant green-
17. This thought is re-
peated in many texts by que el formato tradicional de las exposiciones universales ery covering not just the ground, but buildings as well.
Boeri. An early example ya no es capaz de atraer la atención del público europeo, The roofs are grassed over; there are orangeries on the top
is to be found in: Boeri, como demuestra en parte lo que sucedió con la Exposición floors; and use is made of green walls of the kind employed
Stefano, “The Italian
Landscape: Towards an Universal de Hannover y la Exposición Internacional de Za- by Patrick Blanc.
‘Eclectic Atlas”, in Basili- ragoza, Stefano Boeri ha dado con una idea esencialmente This aspect of the collaboration with Project Meganom is
co, Gabriele, and Boeri,
Stefano, op. cit., p. 14.
distinta: transformar una extensa área al noroeste de Milán related to Stefano Boeri’s interest in the quest for various
18. Boeri, Stefano, “Eclec- en un “jardín planetario”, una colección de fragmentos de forms of organic co-existence of urban and natural land-
tic Atlases in Multiplic- paisajes agrícolas de todos los rincones de la Tierra. Los vo- scapes —an interest manifested in his Vertical Forest project
ity”, op. cit., p. 445.
19. Architectural Ad- lúmenes arquitectónicos que suelen dominar las exposicio- and which was conceptually refined during the years when
visory Board: Stefano nes universales pasan a un segundo plano; los pabellones he was editing Abitare (2008-2011).
Boeri (Stefano Boeri nacionales se sitúan en las profundidades de las parcelas The culmination of this process is one of Stefano Boeri’s
Architetti), Jacques
Herzog (Herzog & de sobre las que se levantan, y se espera que funcionen como most notable projects —the master plan for Expo Milan
Meuron), Richard Bur- un marco del paisaje neutro o que actúen como una parte 2015.19 Realizing that the traditional format for world ex-
dett (London School of
Economics), and William
orgánica de dicho paisaje.20 La atención de los visitantes se hibitions is no longer capable of attracting the attention
McDonough (William concentra, por tanto, no en el componente “mineral”, sino of a European audience (as was partly shown in the World
McDonough+Partners). en el vegetal. Siguiendo las ideas de Gilles Clément, el jar- Exhibition in Hanover and the International Exhibition in
20. As is the case with
the Madagascar Pavilion, dín se entiende como el lugar donde se reúne todo lo mejor; Zaragoza), Stefano Boeri has come up with a fundamentally
whose terraces are occu- no solo los mejores árboles, frutos, flores y hortalizas, sino new idea —to turn an extensive area in the north-west of
pied by rice plantations. también las mejores ideas y aspiraciones.21 Milan into a “planetary garden,” a patchwork collection of
Este jardín es una sorprendente interpretación del tipo de fragments of agricultural landscapes from all corners of the
ideas que Stefano Boeri gestó durante su período de trabajo earth. The architectural volumes that dominate at ordinary

13
22. Sobre las vicisitudes como investigador y editor. En este mundo, el rechazo de world exhibitions recede into the background; the national
que han rodeado a este
proyecto, véase: Stefano la supremacía del más fuerte en favor de la coexistencia ar- pavilions are placed in the depths of the lots on which they
Boeri Architetti, Madda- moniosa, no solo de distintas formas de vida, sino también stand and are intended either to serve as a neutral frame for
lena Effect. An Architectural de distintos tipos de ambiente (urbano, natural y agrícola), the landscape or to be an organic part of that landscape.20
Affair, Editrice Abitare
Segesta, Milán, 2009. encuentra una expresión convincente en la arquitectura Visitors’ attention is thus concentrated not on the “min-
23. Koolhaas, Rem, “A y el paisaje. Y parece incluso que esta expresión es dema- eral” component, but on the vegetal. In the spirit of Gilles
Tale of Two Islands”, en
Stefano Boeri Architetti,
siado convincente para ser aceptada por todos los países Clément, the garden is seen as a place which brings to-
Maddalena Effect, op. cit., participantes en la Expo Milán 2015. Uno de los aspectos del gether all that is best —not merely the best trees, vegetables,
pág. 37. Este artículo proyecto que ha encontrado mayor resistencia es el criterio fruits and flowers, but also the best aspirations and the best
también fue publica-
do en el Corriere della según el cual se distribuyen las parcelas: según la idea de thoughts.21
Sera y bajo otro título Stefano Boeri, no se da prioridad a las superpotencias, sino This garden is a striking interpretation of the kind of idea
(“Berlusconi’s Folly”) en a los países que tienen una mayor diversidad biológica. that Stefano Boeri was gestating during the course of his
las revistas Icon y Mark.
21. See: Clément, Gilles, Según este criterio, Brasil estaría por delante de Estados work as a researcher and editor. This rejection of the prior-
“Le Jardin planétaire”, Unidos, e Indonesia por delante de Rusia. ¿Podrán los países ity of the stronger in favour of the harmonious co-existence
at gillesclement.com/
cat-jardinplanetaire-tit-
más potentes del mundo superar este test de tolerancia?, not just of various forms of life, but also of various envi-
Le-Jardin-Planetaire (this ¿o empezarán a “estriar” un espacio en el que el criterio ronments (urban, natural and agrarian), finds convincing
reference dates to early óptico tiene la misma importancia que el táctil, y donde expression in architecture and landscape. And it seems that
November 2011).
22. On the peripeteias se activen todos los sentidos, incluyendo el olfato y el gusto this expression is even too convincing to be accepted by all
that have affected this (presupone el “jardín planetario” la existencia de una countries taking part in Expo Milan 2015. One part of the
project, see Stefano Boeri “cocina planetaria”)? project that has met resistance is the principle which has
Architetti, Maddalena
Effect: An Architectural been proposed for how plots of land are to be distributed:
Affair, Editrice Abitare Zum 4: La Maddalena under the concept devised by Stefano Boeri priority is to be
Segesta, Milan, 2009.
23. Koolhaas, Rem, “A
Sería una pena que la Expo Milán 2015 fuera sacrificada given not to the superpowers, but to those countries that
Tale of Two Islands” in por las ambiciones de los políticos, como ya sucedió con el have the greatest biological diversity. This is an approach
Stefano Boeri Architetti, complejo diseñado por Stefano Boeri para alojar la cumbre that will put Brazil ahead of the USA and Indonesia ahead
Maddalena Effect, op. cit.,
p. 37. This article was del G8 en la isla de La Maddalena, frente a la costa norte de of Russia. Will the strong countries of the world pass this
likewise published in Cerdeña. Este proyecto se construyó en un tiempo récord test of tolerance? Or will they set about “striating” a space
Corriere della Sera and, para luego “quedarse huérfano” por la decisión de Silvio in which the optical principle enjoys equal rights with the
under a different title
(“Berlusconi’s Folly”, Berlusconi de desplazar la cumbre en el último momento haptic, and in which all organs of sense, including smell
in Icon and Mark maga- a la ciudad de L’Aquila, destruida por un terremoto.22 and taste, will be activated (the “planetary garden” sup-
zines.
Dada la escala del proyecto (con una superficie total de poses the existence of a “planetary cuisine”)?
21.000 m2 para alojar invitados, prensa y recepciones), la
decisión de Berlusconi solo puede contemplarse como un Zoom 4: La Maddalena
despropósito. Rem Koolhaas escribió lo siguiente al respec- It would be a shame if Expo Milan 2015 were to be sacrificed
to: “La breve pero dramática historia del proyecto —ejecuta- to the ambitions of politicians, as has already been the case
do en diez meses y abandonado por el dudoso atractivo de with the complex of buildings designed for the G8 summit
una zona siniestrada— solo puede entenderse como una by Stefano Boeri Architetti on the island of La Maddalena,
fábula sobre el momento actual de la arquitectura y su off the northern coast of Sardinia. This project was built in
reducido encanto, en el que el auténtico e inteligente record time, only to be “orphaned” by Silvio Berlusconi’s
brillo de lo nuevo resulta menos atractivo como fondo de decision to switch the venue for the summit at the last mo-
nuestros culebrones políticos que unas ruinas desmoro- ment to earthquake-ravaged Aquila.22
nadas. Aunque probablemente nadie sea nunca capaz de Given the scale of the work (a total floor area of 21,000 m2
saber realmente por qué se canceló la reunión del G8 en La to accommodate guests, press and reception events), Ber-
Maddalena, las lúcidas aspiraciones de Boeri pueden haber lusconi’s decision can only be viewed as a bad joke. Rem
sido demasiado exigentes para un cliente que, en última Koolhaas wrote the following on the matter: “The brief but
instancia, debe haber sido suficientemente honesto como dramatic history of the project—realized in 10 months,
para darse cuenta de que no merecía esa lucidez y hubiera abandoned for the dubious attractions of a declared disaster
sido incapaz de animarla”.23 zone—can only be understood as a fable of the current mo-
La hipotética “honestidad” de Berlusconi es fácilmente ment and of architecture’s diminished appeal, where the
comprensible. Nos encontramos frente a una arquitectura true and intelligent sparkle of the new is less compelling
exigente y penetrantemente pura, en particular la Casa del than crumbled ruins as background for our political soaps.
Mar, que debía haber sido la sede principal de la cumbre. Although nobody will probably ever know why the G8 in
Las fotografías de Iwan Baan y Armin Linke transmiten el La Maddalena was really cancelled, Boeri’s lucid ambitions
carácter de esta subestimada estructura, que tanta dignidad may have been too demanding for a client who ultimately
interior y benevolente nobleza contiene, con una increíble may have been honest enough to realize he did not deserve
precisión. El volumen aplanado de la sala de congresos, que its clarity and would have been incapable of animating it.”23
descansa sobre una base romboidal de basalto, simboliza la Berlusconi’s hypothetical “honesty” is easy enough to un-
mirada que enfoca en la distancia. Tratando de alcanzar el derstand. This is indeed extremely demanding architecture,
mar, el bloque vidriado replica el trazo horizontal que hace and it is piercingly pure —especially the House of the Sea,
primero el muelle y, luego, la franja de colinas de la otra which was intended to serve as the summit’s main venue.
orilla. En un intercambio visual con las distancias medias The photographs by Iwan Baan and Armin Linke convey the
y largas, parece mostrar cómo pertenece orgánicamente character of this understated structure, so full of internal

14 EL MUNDO DUAL DE STEFANO BOERI STEFANO BOERI’S DUAL WORLD ALEXEI MURATOV
Silvio Berlusconi y
Barack Obama ante
las ruinas del Palacio
de Gobierno de la
ciudad L’Aquila tras
haber sufrido un
terremoto. La visita fue
realizada durante la
cumbre de líderes del
G8 (9 de julio de 2009).
Silvio Berlusconi
and Barack Obama
in front of the ruins
of the Government
Palace in L’Aquila after
having suffered an
earthquake. The visit
took place during the
G8 leaders summit
(July 9th 2009).

© ZUMA Press

al paisaje mientras se levanta por encima de él, tanto en el dignity and benevolent nobility, with amazing precision.
sentido literal como en el figurado. No solo pertenece al mar, Resting on a rhomboid basalt base, the flattened volume of
sino también al cielo. Envuelto por completo por una piel the conference hall symbolizes a gaze focused on the far dis-
formada por una malla de hexágonos de plexiglás mate, tance. Striving towards the sea, the glazed slab echoes the
el volumen recoge y refracta los rayos del sol y atrapa la horizontal stroke made first by the quay, and then by the
sombra de las nubes en su interior. La malla no solo difu- strip of hills on the opposite shore. Entering into a visual
mina la luz, sino también el volumen principal del edificio, exchange with the middle and far distances, it seems to be
cuyas costillas muestran periódicamente una luminosidad showing how it belongs organically to the landscape, while
que hace vibrar los contornos, los vuelve blandos, en parte at the same time rising above it in both the literal and the
geométricos y parcialmente atmosféricos. figurative senses. It belongs not just to the sea but also to
Esta arquitectura podría definirse como de una “moderni- the sky. Wrapped on all sides in a reticular skin consisting
dad amable”. Sus formas puras están siempre luchando por of regular hexagons made from matte Plexiglas, the slab
iniciar un diálogo con su entorno. El complejo y concentra- catches and refracts the rays of the sun and traps on itself
do juego de destellos y reflejos en el interior del pabellón the shadows of clouds. The mesh diffuses not just light, but
hace sentir continuamente que todo el entorno se ha mez- also the main volume of the building, its ribs periodically
clado. Las imágenes de la orilla, las fachadas de los edificios demonstrating a luminosity that vibrates the contours of
vecinos y algunos fragmentos de cielo y agua atraviesan the slab, making them soft, partly geometrical and partly
las amplias ventanas de vidrio y penetran en el interior del atmospheric.
pabellón, multiplicándose y reflejándose en las numerosas This architecture might be defined as “gentle modernism.”
superficies de vidrio y mármol. El interior se transforma en Its pure shapes are always striving to enter into dialogue
una suma de vistas caleidoscópica que nos recuerda, una vez with their surroundings. The complex and concentrated
más, la idea principal el espacio europeo: su inclusividad. play of glints and reflections inside the pavilion makes you
continually feel that all the environments have been mixed

15
Isla de La Maddalena,
Cerdeña, Italia.
La Maddalena Island,
Sardinia, Italy.

© Iwan Baan

24. Boeri, Stefano, Hacia un hogar hospitalario together. The pictures of the shore, façades of neighbouring
“Mineral Geopolitics”,
en Stefano Boeri Archi- Esta es la idea de la cual partíamos para examinar el trabajo buildings, and fragments of sky and water penetrate the
tetti, op. cit., pág. 19. de Boeri, desde el punto de vista de oposiciones binarias wide glass windows to the inside of the pavilion, multiply,
como inclusión/exclusión, diálogo/soledad, comunicación/ and refract in the numerous glass and marble surfaces. The
proyecto. Veíamos de qué manera estos mundos antitéticos interior turns into a kaleidoscopic aggregation of views,
interactúan y cómo se estimulan mutuamente. Sin embar- reminding us once again of the principal idea of European
go, el último ejemplo estudiado, el complejo de La Madda- space —its inclusivity.
lena, tiene conexiones más originales con dicho proceso
que los ejemplos anteriores. De hecho, la originalidad del Towards a hospitable home
proyecto de La Maddalena nos permite ver nuestros dos It was this idea from which we started out when we ex-
mundos bajo una luz ligeramente diferente. amined Boeri’s work from the point of view of the binary
El proyecto de La Maddalena no tiene una analogía directa oppositions of inclusion/exclusion, dialogue/solitude and
en el territorio de la investigación/comunicación. Sería communication/design. We saw how these antithetical
más correcto hablar de una relación con las experiencias realms interact and how they stimulate and enrich one
no profesionales del arquitecto. Por supuesto que cada pro- another. Nevertheless, the last example we looked at, that
yecto tiene algo de este tipo de relación, pero se trata de un of the complex at La Maddalena, has connections with the
caso especial, en tanto que pone de manifiesto un aspecto given process that are more original than in the other pro-
específico de esta experiencia: la experiencia del hogar. En jects. In fact, the distinct originality of the La Maddalena
La Maddalena hay una casa diseñada por la madre de Ste- project enables us to look at our two realms in a slightly
fano Boeri, la conocida arquitecta y diseñadora Cini Boeri, different light.
donde Stefano pasó su infancia; para él, la isla es su tierra The thing is that the La Maddalena project has no direct
natal. Además, no se trata de un lugar cualquiera. Como analogy in the realm of research/communication. It would
es sabido, La Maddalena es uno de los mejores enclaves del be more appropriate to speak of a link with the architect’s
Mediterráneo para nadar y navegar. Sin embargo, esta isla non-professional experience. Of course, every project has
no ha sido nunca un lugar de vacaciones. Su situación geo- some such link, but the present case is special in that it
gráfica privilegiada entre las islas de Córcega y Cerdeña, en brings to the fore a specific aspect of this experience —and
el centro de un área de agua rodeada por las costas de Ita- this is the experience of the home. La Maddalena is the
lia, Francia y España, hizo de La Maddalena un importante location of a villa designed by Stefano Boeri’s mother, the
asentamiento militar. Hasta hace poco había una base naval famous architect and designer Cini Boeri. Here Stefano spent
estadounidense en la isla, y sus actividades convertían a La his childhood, and this for him is native territory. Moreover,
Maddalena en “probablemente el más rico ‘parque temáti- this is no ordinary setting. As is well-known, La Maddalena
co’ militar del Mediterráneo”.24 El proyecto de Stefano Boeri is one of the best parts of the entire Mediterranean area for
se proponía abrir este lugar al mundo y convertir los ba- swimming and sailing. However, this island has never been
rracones, búnkers y fortificaciones en una isla hospitalaria a holiday destination. Its fortunate geographical position
que, por desgracia, todavía no ha podido ser. La cumbre del between Corsica and Sardinia, in the middle of an area of

16
25. “Philosophy and G8, que hubiera podido servir como un catalizador del cam- water bounded by the shores of Italy, France and Spain,
Literature. Conversation
with Jacques Derrida”, bio potente, se celebró en otro lugar. El proyecto de Stefano resulted in La Maddalena becoming an important military
en Zhak Derrida v Moskve, Boeri para la Expo Milán 2015 está animado por una idea foothold. Until recently, there was an American naval base
Ad Marginem, Moscú, similar. No se trata de una competición entre pabellones on the island, and its activities turned La Maddalena into
1993, pág. 169.
26. El autor agradece a nacionales, sino de la construcción conjunta de un jardín “possibly the richest military architecture ‘theme park’ in
los siguientes miembros teselado. Se supone que el proceso a través del cual, por lo the Mediterranean.”24 Stefano Boeri’s project set out to open
del equipo de Stefano
Boeri Architetti su ayuda
menos desde el primer Romanticismo (pienso en Voltaire o up this place to the world and to turn the barracks, bunkers
en la preparación de Nicolai Karamzin), la ordenación armoniosa del mundo ha and reinforcements into a hospitable island. Regrettably,
este artículo: Michele sido asociada a la idea de amistad como la forma más per- this has yet to happen. The G8 summit, which could have
Brunello, Davor Popovic,
Giuditta Vendrame, fecta de relación entre los seres humanos, es capaz de unir served as a powerful catalyst for change, was held elsewhere.
así como a Francisca gentes de distintos países y culturas en un único espacio Stefano Boeri’s project for Expo Milan 2015 is infused with
Insulza, Alessandro de bien cuidado. Y, de nuevo, este proyecto hace uso del tema a similar idea. This is not an architectural competition
Magistris, Marco Tradori
y Umberto Zanetti. del “hogar hospitalario”. Cuando Boeri presentó su candida- between national pavilions, but a collaborative tilling of a
24. Boeri, Stefano, tura en las primarias celebradas por el Partito Democratico garden. The process by which the harmonious ordering of
“Mineral Geopolitics”,
in Stefano Boeri Architet-
(PD), el Corriere della Sera lo describía como un “arquitecto y the world has been bound up with friendship as the most
ti, op. cit., p. 19. urbanista milanesissimo”. Milanesissimo, naturalmente, signi- perfect form of relations between human beings—at least
25. “Philosophy and fica “muy milanés”. A este respecto podemos recordar que since the age of early Romanticism (think of Voltaire and
Literature. Conversation
with Jacques Derrida”, Boeri rechazó recientemente una cátedra en el Massachu- Nicolai Karamzin)—is supposed to unite people from dif-
in Zhak Derrida v Moskve, setts Institute of Technology (MIT) porque no quería dejar su ferent countries and cultures in a single well-tended space.
Ad Marginem, Moscow, ciudad, la ciudad que ama por encima de todo. And again this project draws upon the theme of the home.
1993, p. 169.
26. The author thanks El Bosque vertical, del que hemos hablado más arriba, es When Boeri put forward his candidacy in the primaries
the following employ- otro de los proyectos que explota el tema del hogar y la held by the Democratic Party (PD), Corriere della Serra de-
ees of Stefano Boeri
Architetti for their help
hospitalidad, un edificio que proporciona un techo no solo scribed him as “milanesissimo architect and urban planner.”
in preparing this arti- a sus habitantes humanos, sino también a muchos tipos Milanesissimo, of course, means “super Milanese.” In this re-
cle: Michele Brunello, de fauna y flora. La dualidad entre hogar y hospitalidad es, gard, we might remember that Boeri recently turned down
Davor Popovic, Giuditta
Vendrame, and likewise evidentemente, un tema recurrente en la arquitectura de the offer of a chair at Massachusetts Institute of Technology
Francisca Insulza, Ales- Boeri. Y, ¿qué nos impide reproyectarlo hacia la cherespolosit- (MIT) because he had no wish to leave his home city, the city
sandro de Magistris, sa? Podríamos llamar al territorio que se ocupa de procesos he loves above all others.
Marco Tradori, and
Umberto Zanetti. de exclusión, proyecto y construcción “el territorio del Vertical Forest, discussed above, is another project that ex-
hogar”; y al que supone inclusión, investigación y comuni- ploits the theme of the home and hospitality. This building
cación, “el territorio de la hospitalidad”. Esto arroja una luz provides a roof not just for its human inhabitants, but also
que ayuda a entender las razones por las que Stefano Boeri for numerous types of fauna and flora. The dual theme of
ha entrado en política. Su experiencia le ha convencido de home and hospitality is evidently a constant presence in
que utilizar la arquitectura para hacer más hospitalario Boeri’s architecture. And what is to prevent us re-projecting
este mundo, o incluso un fragmento concreto del mismo, es it onto our cherespolositsa pattern? We might call that realm
actualmente imposible. Y, si la sofisticación profesional y la which concerns processes of exclusion, design and con-
inventiva, enriquecidas con una rica experiencia y un am- struction, “the realm of the home,” and that realm which
plio conocimiento, no son capaces de conseguir este objeti- involves inclusion, research and communication “the
vo —un objetivo que es, podría parecer, intrínseco al espacio realm of hospitality.” This sheds useful light on Stefano
europeo—, ello significa que, como diría Jacques Derrida, Boeri’s reasons for going into politics. His experience has
“es necesario organizar manifestaciones callejeras con las convinced him that to use architecture to make this world,
más precisas consignas”.25 Es necesario entrar en política. or even just a particular part of it, more hospitable is at the
Es importante, supongo, mantener vínculos con el estudio present moment impossible. And if professional sophistica-
profesional, el segundo hogar. Vínculos de este tipo, como tion and inventiveness enriched by a wealth of life experi-
muestra el trabajo de Stefano Boeri, pueden ser extremada- ence and extensive knowledge are incapable of fulfilling
mente productivos.26 this objective—an objective which is, it might seem, organic
to European space—this means that, as Jacques Derrida
would have said, “It is necessary to organize street demon-
strations proclaiming the most unambiguous slogans.”25
It is necessary to go into politics.
It is important, I suppose, only to retain links with one’s
studio, one’s second home. Links of this kind, as Stefano
Boeri’s work shows, can be extremely productive.26

17
Desde arriba, el tumulto; bajo los adoquines, la playa
From above, the tumult—under the paving stones, the beach
Bart Lootsma

Teoría y práctica Theory and practice


A lo largo de las últimas décadas, Stefano Boeri se ha con- Over recent decades, Stefano Boeri has become one of the
vertido en uno de los actores más importantes de la arqui- most interesting players in architecture and urbanism in
tectura y el urbanismo europeos. Arquitecto y académico, Europe. An architect and academic, he has been founder
ha sido uno de los fundadores de la red internacional de of the international research network Multiplicity, the
investigación Multiplicity, editor de revistas como Domus y editor of magazines like Domus and Abitare and finally
Abitare y, finalmente, político, en tanto que asesor cultural City Councillor for Culture in the city of Milan.
de la ciudad de Milán. His studio, Stefano Boeri Architetti, reflects this broad prac-
Su estudio, Stefano Boeri Architetti, refleja esta amplia acti- tice. Writing about it is tricky, as we are not dealing with
vidad. Escribir sobre él mismo es complicado, pues no nos a practice that functions like a traditional architectural
encontramos frente a un estudio que funciona como un des- office. Or at least not just as a traditional office, which it
pacho de arquitectura tradicional, o al menos, no solo como also is (as this publication testifies). In fact, Stefano Boeri
un despacho tradicional, pues también lo es, y nadie podrá Architetti has realized a substantial number of high-quality
negarlo teniendo esta publicación delante. Stefano Boeri Ar- projects. Some are strikingly elegant in the tradition of the
chitetti ha construido una considerable cantidad de proyectos best Italian architecture; others appear to be pragmatic
—sobre todo, teniendo en cuenta que se trata de un despacho bricolages, in which it is obvious that the goal has been
italiano— y de gran calidad. Algunos son extremadamente ele- something other than pure style. Some are self-explanatory;
gantes, en la tradición de la mejor arquitectura italiana; otros others acquire their meaning almost solely from the con-
se nos presentan como bricolages pragmáticos, en los que está text for which they have been designed and which they
claro que se han perseguido objetivos que van más allá del merely organize or frame.
puro estilo. Unos se explican por sí mismos; otros obtienen su
significado casi únicamente desde el contexto para el que han Research
sido proyectados, y que tan solo organizan o enmarcan. Officially, Stefano Boeri Architetti dedicates itself to the
practice and research of architecture and urbanism. As
Investigación such, the setup of the office is similar to that of other
Oficialmente, Stefano Boeri Architetti se dedica al ejercicio European offices established in the 1980s and 1990s. Most
y a la investigación en arquitectura y urbanismo. Como tal, notably it is similar to the practice of OMA/AMO. These were
tiene una organización similar a la de otros estudios euro- European offices that, in a period of gradually withdrawing
peos que se establecieron en las décadas de 1980 y 1990. governments and increasing advocacy, integrated strategic
Se parece especialmente al estudio OMA/AMO. Se trata de research into their practice. Over the course of the 20th
estudios que, en un momento en que los gobiernos estaban century such strategic research had first become increas-
en progresiva retirada y necesitaba cada vez más apoyos, ingly concentrated in universities, municipalities, regional
integraron la investigación estratégica en su quehacer. A lo bodies and governments, but from the 1980s onwards this
largo del siglo XX, la investigación estratégica había estado concentration of survey and policy making was gradually
concentrada inicialmente en universidades, ayuntamientos, abandoned —at exactly the same time that society was wit-

Bart Lootsma (Ámsterdam, 1957) Essays 1995 to 2010 (Springer, Bart Lootsma (Amsterdam, 1957) Essays 1995 to 2010 (Springer,
es historiador, crítico y comisario en Viena, 2012). is a historian, critic and curator in Vienna, 2012).
los campos de la arquitectura, el dise- the fields of architecture, design
ño y las artes visuales. Es profesor and the visual arts. He is a Professor
de Teoría de la Arquitectura en la Uni- of Architectural Theory at the
versität Innsbruck y profesor invitado Innsbruck,Univertität and Guest
de Arquitectura, Urbanidad Europea Professor of Architecture, European
y Globalización en la University of Urbanity and Globalization at the
Luxemburg. Recientemente se ha University of Luxemburg. A selection
publicado una selección de sus of his essays was recently published
ensayos: Reality Bytes. Selected under the title: Reality Bytes. Selected

18
1. Boeri, Stefano, organismos regionales y gobiernos, pero, a partir de la déca- nessing fundamental changes in society, leading to
“Notes on the project
at La Maddalena”, Project da de 1980, esta situación fue cambiando, justo en un mo- new forms of settlement.
International, núm. 25, mento en el que tuvieron lugar cambios sustanciales en la
Moscú, junio de 2010. sociedad que conducían a nuevas formas de asentamiento. Networks
2. Ibíd.
3. Boeri, Stefano; Lan- What is new is how Stefano Boeri is part of multiple net-
zani, Arturo, y Marini, Redes works and collaborations. He initiated networks, like
Edoardo, Il territorio che
cambia. Ambienti, paesaggi
La novedad consiste en cómo Stefano Boeri participa en nu- Multiplicity, and became part of academic, cultural, edito-
e immagini della regione merosas redes y colaboraciones. Ha iniciado redes, como rial and political platforms. “I like working in a group, as a
milanese, Abitare Segesta, Multiplicity, y ha formado parte de plataformas académicas, kind of director,” he once wrote. “I think I have the capacity
Milán, 1993.
1. Boeri, Stefano, culturales, editoriales y políticas. “Me gusta trabajar en gru- to choose who will work with me and to understand their
“Notes on the project po, como una especie de director —escribe Boeri—. Creo que talents. I also think that I am often disorganized, I occasion-
at La Maddalena”, Project tengo la capacidad de escoger a la gente que tiene que tra- ally work irrationally and sometimes in a rough and ready
International, no. 25,
Moscow, June 2010. bajar conmigo y comprender sus capacidades. También creo way. And these clear weaknesses probably allow those who
2. Ibid. que, a menudo, soy desorganizado. De vez en cuando trabajo work with me to bear a presence that could otherwise be
3. Boeri, Stefano;
Lanzani, Arturo and
de manera irracional, de manera dura y directa. Y es proba- overbearing.”1 Weakness or not, this attitude is essential
Marini, Edoardo, Il terri- ble que estas debilidades sean las que permiten a quienes for working in networks, which by definition do not have
torio che cambia. Ambienti, trabajan conmigo soportar una presencia que, de otro modo, a centre. A traditional dominant figure would kill them; a
paesaggi e immagini della
regione milanese, Abitare sería avasalladora”.1 Sea o no una debilidad, esta actitud star would make them fade. Networks are fed by trust and
Segesta Edizioni, Milan, es fundamental para trabajar en redes que, por definición, generosity. As Boeri continues: “I have no doubt that the
1993. carecen de centro. Una figura dominante tradicional los group of architects who worked with me on the G8 pro-
4. Boeri, Stefano and
Multiplicity, “USE. mataría, y una estrella los debilitaría. Las redes se alimentan ject will make an important contribution to the future of
Uncertain States of de confianza y generosidad. Como sigue diciendo Boeri: “No Italian architecture. They are young (about 30, on average),
Europe”, in Koolhaas,
Rem; Boeri, Stefano;
tengo ninguna duda de que los arquitectos que trabajaron highly qualified, cultured, hard-working, energetic and also
Kwinter, Sanford; Tazi, conmigo en el proyecto del G8 harán una importante apor- thoughtful when they need to be (that is, when they are at
Nadia and Obrist, Hans tación a la arquitectura italiana en el futuro. Son jóvenes (la their most energetic). They are just as interested in politics
Ulrich, Mutations, Actar/
Arc en Rêve, Barcelona/ media ronda los treinta años), están muy cualificados, son as they are in architecture (as am I) and like me they think
Bordeaux, 2000. cultos, trabajadores, enérgicos y reflexivos cuando es necesa- that they can influence politics through architecture.”2
rio (es decir, cuando están en sus momentos más enérgicos). Indeed, looking at the former collaborators of Stefano Boeri,
Les interesa tanto la política como lo la arquitectura (como their influence extends far beyond the borders of Italy.
me sucede a mí) y, también como yo, creen que pueden ejer-
cer influencia en la política a través de la arquitectura”.2 Po- Changing territory
demos ver, en efecto, que la influencia de algunos antiguos According to the Actor Network Theory of Bruno Latour
colaboradores de Boeri se extiende mucho más allá de Italia. (a regular columnist in Domus during the period that
Boeri was editor-in-chief), networks spread conditions
Territorio cambiante both through people as well as through objects. In this
Según la teoría del actor-red de Bruno Latour (un columnista way, the network organization fits the changes in our
habitual de Domus durante el período en el que Boeri fue su environment that Boeri has been studying ever since he
director), las redes difunden sus condiciones tanto a través de published, together with Arturo Lanzani and Edoardo
la gente como a través de objetos. Por tanto, la organización Marini, the groundbreaking study Il territorio che cambia,3
en red se ajusta a los cambios de nuestro entorno que Boeri on new forms of urbanization in the Milan region. In this
ha venido estudiando desde que publicó, con Arturo Lanzani book, Milan appears not as a city in the traditional sense
y Edoardo Marini, el innovador estudio Il territorio che cambia3, of the word, but as an enormous area (5,600 km2) defined
sobre las nuevas formas de asentamiento en la región de by a conglomerate of different kinds of urbanizations with
Milán. En este libro, Milán no aparece como una ciudad en el seemingly chaotic, complex structures. In his contribution,
sentido tradicional de la palabra, sino como un área enorme Boeri tries to interpret the area, using aerial photographs,
(5.600 km2), definida por un conglomerado de distintos tipos maps, figure-ground plans and photographs of concrete
de asentamientos, con estructuras aparentemente caóticas y situations, finally zooming in on typological diagrams of
complejas. En su escrito, Boeri trata de interpretar esta área the elements that shape it. And they are diagrams in the
haciendo uso de fotografías aéreas, mapas, dibujos de figura true sense of the word: simplifications of complex existing
y fondo, fotografías de situaciones concretas y, finalmente, situations (“Urban facts,” as Aldo Rossi would say) and at
acercándose a través del uso de diagramas tipológicos de los the same time the little engines that produce a larger trans-
elementos que la conforman. Se trata de diagramas en el formative effect on the larger area —as atoms in a chemical
sentido estricto de la palabra: simplificaciones de situaciones substance or DNA. It is here that Boeri distinguishes him-
complejas existentes (“hechos urbanos”, que diría Aldo Rossi) self from Rem Koolhaas and AMO, for whom it is always
y, al mismo tiempo, pequeños motores capaces de producir human life and behaviour that generate our environment.
una transformación en un área mayor, como si se tratara de At the same time, it is clear that with the current speed
los átomos de una sustancia química o del ADN. En este pun- of developments and the production of new, often hybrid
to es en cual Boeri se diferencia de Rem Koolhaas y de AMO, programmes and typologies, a strictly typological and mor-
para quienes los que generan nuestro entorno son siempre la phological approach might not be enough to understand
vida y el comportamiento humanos. Al mismo tiempo, queda the changes in the built-up environment. Therefore, in
claro que, con la velocidad actual de los acontecimientos y “USE. Uncertain States of Europe”,4 originally produced for
de la producción de nuevos programas y tipologías híbridos, the Mutations exhibition at Arc en Rêve in Bordeaux in 2000,

19
4. Boeri, Stefano y una aproximación estrictamente tipológica y morfológica Boeri shifts the emphasis from types to places or territories
Multiplicity, “USE.
Uncertain States of no sería suficiente para comprender los cambios en el en- in which, as in a petri dish, spatial and typological muta-
Europe”, en Koolhaas, torno construido. Por tanto, en “USE. Uncertain States of tions take place based on societal changes. It was Mutations
Rem; Boeri, Stefano; Europe”,4 en su inicio producido para la exposición Mutations that prompted the founding of the international research
Kwinter, Sanford; Tazi,
Nadia y Obrist, Hans celebrada en el centro Arc en Rêve de Burdeos en 2000, Boeri network Multiplicity, uniting researchers from all over
Ulrich, Mutaciones, Actar/ desplaza el acento de los tipos a los lugares o territorios don- Europe, who are interested in much more general (and in
Arc en Rêve, Barcelona/
Burdeos, 2000.
de, como en una especie de placas de Petri, se producen mu- architectural terms literally border-crossing) issues of iden-
5. Boeri, Stefano, “The taciones espaciales y tipológicas basadas en cambios sociales. tity, politics and geography.
Italian Landscape, La red internacional de investigación Multiplicity se creó
Towards an ‘Eclectic
Atlas’”, en Boeri, Stefano precisamente para la exposición Mutations, y reunió a inves- Eclectic atlases
y Basilico, Gabriele, Italy. tigadores de toda Europa interesados en temas literalmente Still, many aspects of Boeri’s later ideas and thoughts can
Cross Sections of a Country, transfronterizos de identidad, política y geografía, de un already be found in Il territorio che cambia. Even the methods
Scalo, Zúrich/Berlín/
Nueva York, 1998. modo mucho más general que en términos arquitectónicos. used to investigate them remain largely the same. But at
6. Boeri, Stefano, “Il cielo the same time they move, modulate and morph into others,
sotto”, Abitare, núm. 432, always driven by Boeri’s fascination of the phenomenon of
Milán, octubre de 2003,
Atlas eclécticos
págs. 330-336. Sin embargo, muchos aspectos de las ideas más recientes de this complex urban landscape in which people actually live.
7. Bekaert, Geert, Mensen Boeri se pueden encontrar en Il territorio che cambia, incluso los It is a fascination that is produced not in the least because
Wonen, TU Eindhoven,
Eindhoven, 1978. métodos utilizados para explorarlas siguen siendo básicamen- of the speed of the transformations. To investigate them,
5. Stefano Boeri, “The te los mismos. Pero, al mismo tiempo, se mueven, se modulan in Italy. Cross Sections of a Country and “USE. Uncertain States
Italian Landscape. y se transforman en otros, guiados siempre por la fascinación of Europe”, Boeri develops the method of the “eclectic
Towards an ‘Eclectic
Atlas’”, in Boeri, Stefano que Boeri siente por el fenómeno de este paisaje urbano com- atlases.”5 In these books and exhibitions he brings together
and Basilico, Gabriele, plejo en el que la gente vive. Una fascinación que, en buena satellite and aerial photographs, maps, photographs on
Italy. Cross Sections of a location (often taken by outstanding photographers such
Country, Scalo, Zurich/
parte, es debida a la velocidad de las transformaciones. Para
Berlin/New York, 1998. explorarlas, en Italy. Cross Sections of a Country y “USE. Uncertain as Gabriele Basilico, Francesco Jodice and Armin Linke) and
6. Boeri, Stefano, “The States of Europe”, Boeri desarrolla el método de los “atlas typological diagrams to produce a multifaceted view of the
Sky Below”, Abitare, no.
432, Milan, October eclécticos”.5 En este conjunto de libros y exposiciones, reúne situation. Starting from a far-away perspective and zooming
2003, pp. 330-336. fotografías de satélite y aéreas, mapas, fotografías de los luga- in, the situations found are often banal but also odd and
7. Bekaert, Geert, Mensen res estudiados (a menudo realizadas por destacados fotógrafos surprising.
Wonen, TU Eindhoven,
Eindhoven, 1978. como Gabriele Basilico, Francesco Jodice o Armin Linke) y
diagramas tipológicos para producir una visión poliédrica de People dwell
la situación. Partiendo de una perspectiva lejana y un acerca- “Landing at the Milanese airport of Malpensa is like enter-
miento progresivo, las situaciones encontradas son, a menu- ing an anthill,” Boeri writes. “By night, flying in from the
do, banales, pero, otras veces, curiosas y sorprendentes. north, you see a spectacular array of tiny clustered lights, a
view that opens up suddenly after the darkness of the Alps.
La gente habita The sky revolves below us […]. From a plane, just as from
“Aterrizar en el aeropuerto milanés de Malpensa es como a satellite, complete areas of Italian territory now seem
entrar en un hormiguero —escribe Boeri—. De noche, llegan- entirely constructed. And indecipherable. We simply don’t
do desde el norte, una espectacular formación de pequeños know what to call these magmatic configurations where
grupos de luces aparece, de repente, tras la oscuridad de millions of Italians live out their daily lives. They are no
los Alpes. El cielo gira por bajo nuestros pies [...]. Desde un longer a ‘city,’ they have lost its structure and memory, they
avión, como desde un satélite, áreas enteras del territorio have no borders or edges; and neither are they countryside,
italiano parecen estar completamente construidas. Y re- nor urbanized countryside, nor a series of small settle-
sultan indescifrables. No sabemos cómo llamar a esas con- ments, because the open space (whether cultivated or not)
figuraciones magmáticas en las que millones de italianos does not separate and surround these constructed areas. On
desarrollan su vida cotidiana. No se trata ya de ‘ciudades’, the contrary, the latter encapsulate and fragment the land
puesto que han perdido su estructura y su memoria, no […]. From above, Italy is a maculated landscape, a speckled
tienen límites o bordes; y no se trata tampoco de campiñas, body that, at some points, simply disappears into smoke.
ni de campo urbanizado, ni de una serie de pequeños asen- Its geographical connotations, solid and clear, have been ir-
tamientos, porque el espacio abierto (cultivado o no) no revocably altered by a liquid texture of urban matter, which
separa ni rodea a estas áreas construidas. Por el contrario, in some cases has followed the original structure, and in
estas últimas encapsulan y fragmentan la tierra [...]. Desde others has contradicted it, crossing ridges, invading plains,
arriba, Italia es un paisaje manchado, un cuerpo moteado filling valleys. It is difficult not to start thinking about what
que, en algunos lugares, se convierte en humo y desaparece. we now see.”6 Boeri’s observations often remind us of those
Sus connotaciones geográficas, sólidas y claras, han sido made by the restless pilot Antoine de Saint-Exupéry who
alteradas de forma irrevocable por una textura líquida de “one day discovered that people dwell.”7
materia urbana que, en algunos casos, ha seguido la es-
tructura original y, en otros, la ha contradicho, cruzando View from a distance
colinas, invadiendo llanuras, llenando valles. Es difícil no The bird’s eye and satellite views guarantee different re-
ponerse a pensar en lo que uno ve”.6 Las observaciones de flections. One is of course a reflection on scale. From the
Boeri nos recuerdan a menudo a las del inquieto piloto urban facts of Il territorio che cambia, to Italy. Cross Sections of
Antoine de Saint-Exupéry, quien “un día descubrió que la a Country, “USE. Uncertain States of Europe” and Solid Sea
gente habita”.7 (a video installation that deals with the Mediterranean as

20 DESDE ARRIBA, EL TUMULTO; BAJO LOS ADOQUINES, LA PLAYA FROM ABOVE, THE TUMULT—UNDER THE PAVING STONES, THE BEACH BART LOOTSMA
8. Boeri, Stefano, Vista desde la distancia a new, invisible border between Europe and Africa), we see
“Il cielo sotto”, op. cit.
9. Negri, Antonio y Las imágenes a vista de pájaro y de satélite nos ofrecen dis- a shift from city to region, from region to nation, from na-
Hardt, Michael, Empire, tintas reflexiones. Una es, sin duda, sobre la escala. Desde tion to continent and from continent to geopolitics. This
Harvard University Press, los hechos urbanos de Il territorio che cambia, hasta Italy. Cross also changes the issues, from the petty-bourgeois liberal in-
Cambridge (Mass.)/
Londres, 2000 (versión Sections of a Country, “USE, Uncertain States of Europe” y Solid dividualist interventions that dominate the Milan region to
castellana: Imperio, Pai- Sea [Mar sólido], una videoinstalación que trata sobre el Me- the issues of migration. What never changes is Boeri’s deter-
dós, Barcelona, 2002).
10. Boeri, Stefano, “Giù
diterráneo como una frontera nueva e invisible entre Europa mination to connect them to smaller, architecturally-sized
dal piedestallo”, Abitare, y África, vemos un salto de la ciudad a la región, de la región urban facts, whether they are a villa or an unnamed ghost
núm. 480, Milán, marzo a la nación, de la nación al continente y del continente a la ship with 283 Sinhalese clandestine immigrants on board,
de 2008, págs. 7-10.
11. Ibíd. geopolítica. Esto cambia también los temas de trabajo, de remembered only in artefacts and spoken histories.
8. Boeri, Stefano, “The las insignificantes intervenciones burguesas liberales e indi- The view from above, from a distance where one can’t see
Sky Below”, op. cit. vidualistas que dominan la región de Milán a los temas de immediate differences, also guarantees an unbiased and
9. Negri, Antonio and
Hardt, Michael, Empire, migración. Lo que no cambia nunca es que conecta a hechos unprecedented view on our built environment. From far
Harvard University urbanos más pequeños, de escala arquitectónica, bien se away, it is impossible to see if we are dealing with a villa,
Press, Cambridge (Mass.)/
London, 2000.
trate de una villa o de un anónimo barco fantasma con an architectural masterpiece or something ordinary and
10. Boeri, Stefano, “Down 283 inmigrantes cingaleses clandestinos a bordo, que solo mediocre. From above, they may look similarly interesting.
from the Stand”, Abitare, es recordado por medio de objetos o narraciones orales. This enables Boeri to step outside the classical architectural
no. 480, Milan, March
2008, pp. 7-10. La vista desde arriba, desde una distancia en la que no pueden discourse, which still focuses on the canonized exceptions
11. Ibid. verse diferencias inmediatas, garantiza también una visión of “great architecture” and its exceptional inhabitants —a
12. Deleuze, Gilles, imparcial e inesperada de nuestro entorno construido. Desde rather exclusive domain. In contrast, Boeri searches for an
and Guattari, Félix,
Mille Plateaux. Capitalisme esa distancia es imposible saber si estamos viendo una villa, inclusive approach to architecture, the environment and
et schizophrénie, Les una obra maestra de la arquitectura o algo vulgar y mediocre; society. “It is as if space were truly the best possible meta-
Éditions de Minuit,
Paris, 1980 (English
desde ahí arriba pueden parecer igualmente interesantes. phor for our social life. Italian landscapes, when observed
version: A Thousand Esto le permite a Boeri salirse del discurso habitual de la ar- from an intermediate height, reveal the unfolding of a so-
Plateaus. Capitalism and quitectura, centrado todavía en las excepciones canonizadas ciety dominated by imperfect polyarchy, which has built a
Schizophrenia, University
of Minnesota Press, de la “gran arquitectura” y sus excepcionales habitantes, un world in its own image.”8 This is where the multitude, the
Minneapolis, 1987). territorio bastante exclusivo. Boeri, por el contrario, busca unmediated, revolutionary, immanent and positive collec-
una aproximación más inclusiva a la arquitectura, el entorno tive social subject that might hide a “non-mystified” form of
y la sociedad. “Es como si el espacio fuera realmente la mejor democracy (according to Antonio Negri and Michael Hardt
metáfora posible de nuestra vida social. Cuando son observa- in Empire9), dwells. It is these multitudes that will somehow
dos desde una altura intermedia, los paisajes italianos revelan have to take action but also have to be enabled to take ac-
la existencia de una sociedad dominada por una poliarquía tion.
imperfecta, que ha construido un mundo a su imagen y
semejanza”.8 Aquí es donde reside la multitud, el sujeto social Radical inclusion
colectivo sin intermediarios, revolucionario y positivo, que tal Recently, the distant observation of our environment has
vez oculte una forma “no mistificada” de democracia, según caused an even more radical shift in terms of inclusion.
explican Antonio Negri y Michael Hardt en Imperio.9 Son estas In articles Boeri has made a plea for what he calls “non-
multitudes las que, de uno u otro modo, tendrán que actuar. anthropized urban ethics,” in which mankind and its needs
Pero, para ello, antes se les tiene que permitir hacerlo. are no longer the absolute centre of our goals, replaced
instead by the desire to protect and help other species and
Inclusión radical the natural world of plants. “A non-anthropized ethical ap-
En tiempos recientes, la observación distante de nuestro proach,” Boeri writes, “is still interested in the survival of
entorno provoca un desplazamiento aún más radical con mankind, but places this desire within a wider scenario of
relación a la inclusión. En artículos recientes, Boeri defiende limits and possibilities. The point is that only within a wid-
lo que él llama “ética urbana no antropocéntrica”, donde la er world-view it is possible to plan the future of our planet.
humanidad y sus necesidades no son el centro absoluto de Non-anthropized ethics does not thus abandon mankind to
todos nuestros objetivos, sino el deseo de proteger y ayudar a its fate, but simply places it at the centre of a new kind of
otras especies y al mundo vegetal. “Una aproximación ética discourse, where humanity is no longer alone on the ped-
no antropocéntrica —escribe Boeri— no deja de interesarse estal of life.”10 This changes the approach to architecture
por la supervivencia del hombre, más bien sitúa esta preocu- and urbanism quite drastically, as these are now seen as
pación dentro de un escenario más amplio de vínculos y posi- products of humanity placed in a spatial context in which
bilidades, y considera que solo en este escenario más amplio humans seek cohabitation with the “kaleidoscope of life
es posible proyectar el futuro de nuestro plantea. La ética rather than accepting a pre-ordained hegemony of power.”11
antropocéntrica no abandona, pues, al hombre a su destino; Boeri proposes a set of policies to realize this new habitat,
tan solo lo coloca en el centro de un nuevo tipo de discurso, which imply among other things a re-naturalization of
donde la humanidad ya no se encuentra sola en el pedestal urban space and the introduction of protected areas for
de la vida”.10 Esto cambia la aproximación a la arquitectura wildlife in the city. All in all, his measures propose a kind
y el urbanismo de una manera bastante drástica, pues pasan of “retroactive smoothing” of the city, just as Gilles Deleuze
a ser vistos como productos de la humanidad, situados en and Félix Guattari envisage in their book A Thousand
un contexto espacial donde los humanos buscan una coha- Plateaus12 —by which they mean the taking over of the order
bitación con el “caleidoscopio de la vida, en lugar de aceptar of the city by migrants from the countryside who reintro-
una hegemonía predestinada”.11 Boeri propone una serie de duce agricultural ways of life. With this Deleuzian concept

21
12. Deleuze, Gilles, y estrategias para hacer realidad este nuevo hábitat, entre las in mind, it is clear that Boeri’s radically inclusive approach
Guattari, Félix, Mille
plateaux. Capitalisme et que se encuentra una renaturalización del espacio urbano y serves both nature and mankind: they will simply have to
schizophrénie, Les Éditions la introducción de zonas protegidas para que la vida silvestre fold into each other. The other thing is the outspoken belief
de Minuit, París, 1980 pueda moverse libremente por la ciudad. A fin de cuentas, that this issue cannot just be solved by “design” and design
(versión castellana:
Mil mesetas. Capitalismo sus medidas proponen una especie de “alisamiento retroacti- projects alone, but rather that policies are necessary to
y esquizofrenia, Pre- vo” de la ciudad, como el que Gilles Deleuze y Félix Guattari mutate our behaviour in a more sustainable direction: poli-
Textos, Valencia, 1988).
13. Boeri, Stefano,
planteaban en su libro Mil mesetas,12 con el que sugieren la cies that apply to the larger parts or our environment and
“L’architettura, la poli- apropiación del orden de la ciudad por parte de inmigrantes not just to individual masterpieces and best practices. It is
tica e il futuro nel quo- que vienen del campo y reintroducen modos agrícolas en la at this point that Boeri’s political engagement has to break
tidiano”, Abitare, núm.
482, Milán, mayo de ciudad. Con este concepto deleuziano en mente, está claro que the boundaries of the classical discipline —even if this is not
2008, págs. 11-19. la aproximación radicalmente inclusiva de Boeri tiene que a new phenomenon. Not only can we find many recent prec-
13. Boeri, Stefano, servir tanto a la naturaleza como a la humanidad: tendrán edents—Boeri himself mentions Sergio Fajardo in Medellín,
“Architecture, Politics
and the Future of Daily que plegarse la una en la otra. Otra cosa es el sincero conven- Edi Rama in Tirana and Renato Soru in Sardinia,13 and has
Life”, Abitare, no. 482, cimiento de que este tema no puede ser resuelto solo por el always been fascinated by politicians who produce “spatial
Milan, May 2008,
pp. 11-19.
“diseño” y los proyectos, sino que se requieren políticas para effects”—but if we look back to fifty years ago, we can find a
14. Bunschoten, Raoul, cambiar nuestro comportamiento en una dirección más sos- similar paradigm-change in architecture and urbanism. It
“The Skin of the tenible: políticas que se apliquen a las piezas más grandes del is no wonder then that Boeri has become increasingly inter-
Earth”, Forum, no. 36/1,
Amsterdam, 1992. entorno y no solo a las obras singulares y a los mejores pro- ested in a political career himself.
15. Boeri, Stefano, fesionales. Este es el punto en el que el compromiso político
“Down from the Stand”, de Boeri tiene que romper las fronteras de la disciplina tra- Paradigm shifts
op. cit.
dicional —el propio Boeri cita a Sergio Fajardo en Medellín, Today’s shift from metropolis to region to geopolitics and
Edi Rama en Tirana y Renato Soru en Cerdeña,13 y siempre the natural environment is similar to the shift in attention
ha sentido fascinación por los políticos que producen efectos from city to metropolis to region in the 1930s and 1940s, as
espaciales—, pero podemos también observar un cambio de it was envisaged by such planners and theoreticians as Le
paradigma similar en la arquitectura y el urbanismo de hace Corbusier, Ludwig Hilberseimer, Cornelis van Eesteren and
medio siglo. No es sorprendente que Boeri se haya interesado Theodoor Karel van Lohuizen. In those decades, it not only
progresivamente en desarrollar una carrera política. became clear that cities were increasingly dependent on
each other, but also that measures had to be taken to deal
Cambios de paradigma with traffic congestion and pollution from smoke-producing
El paso de la metrópoli a la región, a la geopolítica y al en- and dangerous industry. Even if Le Corbusier, Hilberseimer,
torno natural que hoy se produce, es similar al cambio del Van Eesteren and Van Lohuizen all produced prototypical
centro de atención de la ciudad a la metrópoli y a la región designs for regional developments—which were still radi-
que se produjo en las décadas de 1930 y 1940, tal como fue cally anthropocentric—they increasingly believed in the
imaginado por arquitectos y urbanistas como Le Corbusier, realization of their ideas through policies. Many architects
Ludwig Hilberseimer, Cornelis van Eesteren y Theodoor Ka- started working for or with governmental bodies, and larger
rel van Lohuizen. En esas décadas, no solo quedó claro que bureaucracies were built up in the service of the Welfare
las ciudades se hacían cada vez más interdependientes, sino State. In a similar process of change, we witness cities and
también que era preciso tomar medidas para descongestionar regions becoming globally dependent, beyond national
el tráfico y frenar la polución proveniente de la industria con- borders—simultaneously posing an even greater threat to
taminante. Si bien Le Corbusier, Hilberseimer, Van Eesteren y natural resources. Our reduced governments and strangely
Van Lohuizen realizaron proyectos prototípicos de desarrollos chaotic democracies equally desperately need a new input
regionales —que eran todavía radicalmente antropocéntri- from a contemporary avant-garde of architects, planners and
cos—, cada vez más creyeron en la materialización de sus ideas others to cope with our current crises, whether economical,
a través de políticas. Muchos arquitectos empezaron a trabajar environmental, social or political —or all at once.
para o con organismos gubernamentales, y se crearon gran-
des burocracias al servicio del Estado del bienestar. En un Tumult and beach
proceso de cambio similar, comprobamos que nuestras ciuda- “From above, the tumult,” Boeri writes, and we immediately
des son cada vez más dependientes a escala global, más allá think of the opposite, the famous 1968 dictum: “Under the
de fronteras nacionales y, simultáneamente, que los recursos paving stones, the beach”. From above, through the media
naturales están cada vez más amenazados. Nuestros gobiernos and from an airplane, the Society of the Spectacle, as Guy
reducidos y nuestras democracias extrañamente caóticas ne- Debord pictured it in his famous movie. Below, the natural
cesitan con urgencia una nueva aportación de una vanguar- landscape, the flora and fauna and the multiplicities that
dia contemporánea de arquitectos, urbanistas y otro tipo de inhabit it. In between, something else, a crust of construc-
profesionales para hacer frente a la crisis actual, sea esta eco- tion that Raoul Bunschoten calls “The Skin of the Earth”14
nómica, ambiental, social o política, o todas ellas a la vez. and Lars Lerup calls “Dross,” the layer of dirt that appears
on molten metal. Because it is not just a simple dialectic be-
Tumulto y playa tween the one and the other, between good and bad, nature
“Desde arriba, el tumulto”, escribe Boeri, y pensamos de inme- and culture: rather, it is this tumultuous crust that all of
diato en su opuesto: “Bajo los adoquines, la playa”, como reza- us inhabit and produce. Boeri is aware that this is what we
ba el famoso eslogan de Mayo del 68. Desde arriba, a través de have to work with and that we have to “graft onto what is
los medios de comunicación o desde un avión, La sociedad del es- already there.”15 This awareness goes further however than
pectáculo, como la mostró Guy Debord en su conocida película. Laurids Ortner’s proposal for an “Amnesty for Constructed

22 DESDE ARRIBA, EL TUMULTO; BAJO LOS ADOQUINES, LA PLAYA FROM ABOVE, THE TUMULT—UNDER THE PAVING STONES, THE BEACH BART LOOTSMA
14. Véase: Bunschoten, Abajo, el paisaje natural, con la flora, la fauna y las multiplici- Reality,” from 1978, in which he writes that “Robert
Raoul, “The Skin of the
Earth”, Forum, núm. 36/1, dades que lo habitan. En medio, otra cosa, una costra de cons- Venturi’s theory of the ‘ugly and ordinary’ was the brilliant
Ámsterdam, 1992. trucciones que Raoul Bunschoten llamó “la piel de la Tierra”14 argument for a partial amnesty for our constructed sur-
15. Boeri, Stefano, y Lars Lerup “escoria”, la capa de suciedad que aparece en la roundings which for aesthetic reasons has been driven out
“Giù dal piedestallo”,
op. cit. superficie del metal fundido. Porque no se trata de una simple of our consciousness,” and that, “it will be necessary to ac-
16. Ortner, Laurids, dialéctica entre bueno y malo, entre naturaleza y cultura: cept the totality of this unpleasant reality and to deal with
“An Amnesty for Cons-
tructed Reality”, Forum,
es esa tumultuosa costra que todos habitamos y producimos. further development with an unprejudiced state of mind,”
núm. 31/1, Ámsterdam, Boeri es consciente de que debemos trabajar justamente con realizing that, “The trivial potential present here is the raw
1986-1987. esto, y de que tenemos que “injertarnos en lo existente”.15 Esta material from which the culture of the new epoch will be
17. Boeri, Stefano,
“L’anticittà”, Abitare, consciencia va más allá de lo que Laurids Ortner propuso en made.”16 That was an important “inclusive” statement, but
núm. 513, Milán, 1978, una “amnistía a la realidad construida”, cuando escribió it was aesthetic and cultural in the first place —even if a lot
junio de 2011. que “la teoría de ‘lo feo y lo ordinario’ de Robert Venturi consti- of the radical architectural proposals by the collective Haus-
18. Ibíd.
19. Boeri, Stefano, tuyó un argumento brillante para una amnistía parcial de Rucker-Co at least tried to frame the appearance of a nature
“Come abitavamo”, nuestro entorno construido que, por razones estéticas, ha que- under threat in a new way. Boeri’s standpoint differs from
Sport Week, 25 de abril
de 2009.
dado fuera de nuestra consciencia, […] y que será necesario the generation of the “retroactive manifesto” that reached
20. Boeri, Stefano, aceptar la totalidad de esta desagradable realidad y tratar los maturity at the end of the 1970s, after the oil crisis, and he
“La cruna dell’ago dello futuros desarrollos con una actitud libre de prejuicios”, dándo- tries to avoid their realpolitik. And this even if he calls the
spazio sociale. Manifesto
per una nuova idea di se cuenta de que “el trivial potencial que aquí se encuentra es new urban phenomenon that is slowly covering Europe (for
localismo”, Abitare, la materia prima a partir de la cual se construirá la cultura de which already many names have been coined: Diffuse City,
núm. 504, Milán, julio una nueva época”.16 Esta era una afirmación importante e Zwischenstadt, After the City, etc.) “Anti-City,” as it consists
de 2010, pág. 9.
16. Ortner, Laurids, “inclusiva”, pero de orden estético y cultural en primer lugar, of antibodies produced by the fact that people do not like
“An Amnesty for incluso si muchas de las propuestas arquitectónicas radicales to live in the regular city and its anonymity. “The Anti-City
Constructed Reality”,
Forum, no. 31/1,
de Haus-Rucker-Co trataban, por lo menos, de ofrecer un nue- is nothing other than the city which we are aware of and
Amsterdam, 1986-1987. vo encuadre para la apariencia de una naturaleza amenazada. where we live; it is not a form of cancer nor does it repre-
17. Boeri, Stefano, La posición de Boeri es distinta de la que sostenía la generación sent the death of the city. It is an underground city which
“The Anti-City”,
Abitare, no. 513, del “manifiesto retroactivo”, que llegó a la madurez a finales has always flowed in the veins of every urban community.
Milan, June 2011. de la década de 1970, tras la crisis del petróleo, y trata de evitar A river which collects urban energies linked to daily lives
18. Ibid. su Realpolitik. Para designar el nuevo fenómeno urbano que len- and pushes them towards individualism and fragmentation
19. Boeri, Stefano,
“Come abitavamo”, tamente va cubriendo Europa, han sido ya acuñados una serie which, at times, explode.”17 It is, in other words, the natu-
Sport Week, April 25, de nombres: ciudad difusa, Zwischenstadt, posciudad, etc. Boeri ral habitat of the Multitude. “We need to understand the
2009.
20. Boeri, Stefano,
lo llama “anticiudad”, dado que consiste en anticuerpos pro- Anti-City in all its forms, and recognize these forms with
“The Eye of the Needle ducidos por el hecho de que a la gente no le gusta vivir en las clarity, while avoiding the temptation to see them not as
of Local Space. Manifesto ciudades habituales y anónimas. “La anticiudad no es más que part of our own lives.”18 Boeri treats our everyday produc-
for a New Idea of
Localism”, Abitare, no. la ciudad que conocemos y en la que vivimos; no es una forma tion of space critically but lovingly —as can be seen in the
504, Milan, July 2010, de cáncer ni representa la muerte de la ciudad. Es una ciudad photographs of the interiors of the Chinese immigrants in
p. 9. subterránea que siempre ha fluido por las venas de toda comu- Paris, the invisible factories in Spain and the analysis of the
nidad urbana. Un río que recibe energías urbanas ligadas a la spaces produced by homosexuals in Amsterdam (and which
vida cotidiana y que las lleva hasta un individualismo y una were part of “USE. Uncertain States of Europe”). With mild
fragmentación que, a veces, lo hacen explotar”.17 Es, en otras amusement he can even write on the interiors of famous
palabras, el hábitat natural de la multitud. “Tenemos que com- Italian soccer players in Sport Week.19
prender la anticiudad en todas sus manifestaciones y recono-
cerlas con claridad, evitando al mismo tiempo la tentación de Conceptual art
verlas como algo extraño a nuestras vidas”.18 Boeri trata nues- Boeri demands an overall inclusive amnesty for both cul-
tra producción cotidiana del espacio de manera crítica, pero ture and nature, for the global faraway and the nearby, and
también tierna, como muestra, por ejemplo, con las fotos de wants to bring them together again in a “planetary archi-
los interiores de las casas de los emigrantes chinos en París, las tecture” that incorporates “a new idea of Localism.” “The
fábricas invisibles en España y el análisis de los espacios produ- new planetary architecture must be able to translate global
cidos por los homosexuales en Ámsterdam, que forman parte flows into the local language which generates them, and
de los “USE. Uncertain States of Europe” [los estados de incerti- this should be done on a case by case basis, individually,
dumbre de Europa]. Con un amable sentido del humor, llega and from place to place.”20
incluso a escribir sobre los interiores de las casas de famosos Indeed, this seems to be what the projects of Stefano Boeri
futbolistas italianos en Sport Week.19 Architetti want to do, each of them in their own way.
Seemingly in contrast to the tumult-as-seen-from-above
Arte conceptual they are amazingly quiet and restrained. One rarely finds
Boeri solicita una amnistía general tanto para la cultura remarks on aesthetics or architectural style in Boeri’s texts,
como para la naturaleza; para lo lejano, a una escala global, apart from almost lapidary remarks about the great Italian
y lo cercano; y quiere reunirlos nuevamente en una “arqui- tradition of Gio Ponti, Giuseppe Terragni and others. This
tectura planetaria” que incorpore “una nueva idea de loca- aspect can be retraced in some of the façades, which are
lismo”. “La nueva arquitectura planetaria debe ser capaz de elegant and restrained, and maybe in the awareness of his-
traducir los flujos globales al lenguaje local que los genera. torical typologies. The main driving forces of his work seem
Y esto se debería hacer caso por caso, de manera individuali- to be organizational, the political and the ethical. If there
zada y de lugar en lugar”.20 is an aesthetic in this work, it is implicit, as in conceptual

23
21. Boeri, Stefano, Parece, realmente, que sea esto lo que los proyectos de Stefa- art, which never points at itself—even if it is enjoyable to see
“Notes on the project
at La Maddalena”, op. cit. no Boeri Architetti, cada uno a su manera, tratan de conse- how an installation by, for example, Dan Graham is made—
guir. En contraste con el tumulto-visto-desde-arriba, parecen but rather at the context it wants to highlight. For example,
increíblemente tranquilos y contenidos. Rara vez se encuen- the Centre Regional de la Méditerranée in Marseilles has a
tran referencias sobre estética o sobre el estilo arquitectóni- strong and striking sculptural form at first glance, but the
co en los textos de Boeri, más allá de algunas observaciones real strength of the project is that it is completely organ-
casi lapidarias sobre la gran tradición italiana de, entre ized around a basin with Mediterranean seawater, with
otros, Gio Ponti o Giuseppe Terragni. Este tema puede identi- the conference centre hidden under it —“underwater”, so
ficarse en algunas de sus fachadas, elegantes y contenidas, y to speak. Just as the Mediterranean is an empty forum con-
tal vez en la conciencia de las tipologías históricas. La fuerza necting and separating the different cultures that border
motora de su obra parece ser organizativa, política y ética. it, this basin connects and separates the different activities
Si existe una estética de su obra, esta está implícita, como that take place in the building.
en el arte conceptual, que nunca se señala a sí mismo —aun-
que a menudo es un placer ver cómo se lleva a cabo una Hundreds of trees
instalación de, por ejemplo, Dan Graham— sino al contexto More recent projects, such as the Vertical Forest in Milan,
que quiere mostrar. El Centre Régional de la Méditerranée are more outspoken aesthetically, as they try to realize the
de Marsella muestra, por ejemplo, una forma contundente non-anthropized ethics Boeri formulated in incorporating
y sorprendente a primera vista, pero la auténtica fuerza nature in architectural projects. The Vertical Forest will
del proyecto reside en que está completamente organizado host 900 trees, a quantity that reminds us, albeit on a more
alrededor de una lámina de agua del Mediterráneo, con el modest scale, of the 7,000 Oaks that Joseph Beuys wanted to
centro de convenciones oculto bajo la misma; podríamos in- plant in Kassel for Documenta 7 in 1982. Amusingly, Beuys
cluso decir que “sumergido”. Del mismo modo que el Medi- called this project Stadtverwaldung statt Stadtverwaltung (city
terráneo es un foro vacío que conecta y separa las diferentes forestation instead of city governance). Now, Boeri presents
culturas que lo rodean, esta lámina de agua conecta y separa this project as a prototype for urban policies and govern-
las diferentes actividades que tienen lugar en el edificio. ance. What is striking, however, is how the trees in Boeri’s
project do not form an antidote to the city but rather ap-
Cientos de árboles pear visibly as an integral part of new buildings.
Proyectos más recientes, como el Bosque vertical de Milán,
resultan estéticamente más directos, pues tratan de materiali- Aesthetics of avoidance
zar la ética no antropocéntrica formulada por Boeri, con la in- Stefano Boeri Architetti’s most important realized project
corporación de la naturaleza en los proyectos arquitectónicos. to date is without a doubt the project at La Maddalena in
El Bosque vertical contendrá 900 árboles, una cantidad que Sardinia. It consists of the House of the Sea (a conference
recuerda modestamente a la obra 7.000 Eichen [7.000 robles] and exhibition hall), the Sea Pavilion (a mixed-use commer-
que Joseph Beuys quiso plantar en la Documenta 7 de Kassel cial, exhibitions and services centre for nautical and sail-
de 1982. Beuys llamó a esta intervención ingeniosamente ing events), a marina and a hotel, all brought together in a
Stadtverwaldung statt Stadtverwaltung (forestación de la ciudad master plan that was also designed by the office. Originally
en lugar de gobierno de la ciudad). Ahora, Boeri nos presenta developed with the 2008 G8 Summit in mind, it deals with
este proyecto como un prototipo de políticas urbanas y go- the recovery and restructuring of the former arsenal in La
bierno. Sin embargo, lo sorprendente es que los árboles del Maddelena. As such, it is literally “planetary architecture,”
proyecto de Boeri no son un antídoto para la ciudad, sino attempting to channel global flows—of politics, tourism,
claramente una parte integral de los nuevos edificios. and the Louis Vuitton Sailing Cup—in a project that pays
respect to its surroundings. The project appears restrained,
Estética de la elusión minimal and almost ephemeral on the coastal landscape.
El proyecto más importante construido por Stefano Boeri In fact, the idea was to focus the view of the politicians, and
Architetti hasta el momento es, sin duda, el proyecto de La now tourists and other visitors, on the islands in front of
Maddalena, en Cerdeña. Está formado por la Casa del Mar the coast. “We were trying to be anti-celebratory, we were
(un centro de congresos y exposiciones), el Pabellón del Mar looking to create minimalist spaces, with forms of non-mus-
(un edificio de uso mixto con programas comerciales, exposi- cular monumentality, and our work was inspired more by
tivos y de servicios), un puerto deportivo y un hotel, todo ello the context of the archipelago’s landscape than by the cer-
según un proyecto de ordenación general realizado por el emonial aspects of the G8. In a way, we wanted to do some-
propio estudio de Boeri. Desarrollado en origen para la cum- thing so extreme that our work also highlighted what we
bre del G8 de 2008, el proyecto aborda la recuperación y rees- were trying not to do. Architecture is also made up of that
tructuración del antiguo arsenal de La Maddalena. Como tal, which you want to avoid.” Boeri continues: “You cannot
se trata literalmente de una “arquitectura planetaria” que run from the enemy.”21 In the end, the G8 did not take place
intenta canalizar flujos globales —de la política, el turismo o in La Maddalena, but was moved by Prime Minister Silvio
la Copa de vela Louis Vuitton— en un proyecto respetuoso con Berlusconi to the town of L’Aquila, which was recovering
su entorno. El proyecto se presenta contenido, mínimo y casi from the previous year’s earthquake. For a while, instead of
efímero sobre el paisaje de la costa. De hecho, la idea era con- being associated with the G8 Summit the project became a
centrar las vistas de los políticos y, ahora, de turistas y otros symbol of corruption and populist politics. But in the end,
visitantes, sobre las islas situadas frente a la costa. “Tratába- the symbolism of the place will fade, and the remaining
mos de hacer una arquitectura no conmemorativa, proponer project in which the land is sanitized will hopefully gener-
espacios minimalistas con formas de una monumentalidad ate several hundred jobs in tourism.

24 DESDE ARRIBA, EL TUMULTO; BAJO LOS ADOQUINES, LA PLAYA FROM ABOVE, THE TUMULT—UNDER THE PAVING STONES, THE BEACH BART LOOTSMA
21. Boeri, Stefano, no muscular inspirada en la percepción del paisaje del ar- Expo Milan 2015
“Notes on the project
at La Maddalena”, op. cit. chipiélago, en lugar de los aspectos ceremoniales del G8. En The Expo Milan 2015, guided by Stefano Boeri, Ricky
cierto sentido, queríamos hacer algo tan extremo que mani- Burdett, Jacques Herzog and William McDonough, will be a
festaba también lo que no queríamos hacer. La arquitectura new type of Expo for a time when the world faces all kinds
también está hecha de aquello que queremos evitar que sea”. of crises: financial, cultural and of resources. This project
Y continua Boeri: “No se puede escapar del enemigo”.21 Al brings together all the various aspects discussed above, in
final, la cumbre del G8 no se celebró en La Maddalena, sino an architecture that will be more restrained than usual
que fue trasladada por el primer ministro Silvio Berlusconi, for an expo, but with a full emphasis on landscape, the
en un intento de interpretar favorablemente la política en production of new ecologies and agriculture amidst the
L’Aquila, una ciudad que se estaba recuperando del terremoto Anti-City of the Milan region. It will be situated on the edge
que la había azotado el año anterior. Durante un tiempo, of the city, far beyond the historical city limits, where the
en lugar de tener la carga simbólica de la cumbre del G8, el Anti-City of the Milan region begins. The master plan has
proyecto se transformó en un símbolo de la corrupción y de more in common with a landscape project than with an
la política populista, pero, al final, el simbolismo del lugar se urban plan, being more a stage for life and events than an
desvanecerá. Quedará un proyecto en el que se ha saneado la exhibition of symbolically loaded sculptural buildings. In
tierra y que tal vez logrará generar algún centenar de traba- fact, landscape and buildings are carefully interwoven or
jos en el sector del turismo de La Maddalena. folded into each other along a central spine. The façades of
the national pavilions flank this spine, a broad promenade
Expo Milán 2015 covered by light roofs. Following the motto “Feeding the
La Expo Milán 2015 —dirigida conjuntamente por Stefano Planet, Energy for Life,” the idea is that countries use their
Boeri, Richard Burdett, Jacques Herzog y William McDo- plots to demonstrate agricultural techniques and processes
nough— será un nuevo tipo de exposición universal para —in the middle of a region that still has a considerable
unos tiempos en los que el mundo se enfrenta cada vez más agricultural production itself but could be revitalized. A
a todo tipo de crisis: financieras, culturales y de recursos. considerable part of the Expo will be dedicated to (largely
Aquí, todos los aspectos que se han discutido más arriba se artificial) agricultural ecosystems from all over the world
encuentran en una arquitectura más contenida de lo habi- in cultivated fields and greenhouses. A Water Way will gen-
tual en este tipo de exposiciones. Se centrará en el paisaje y erate a park connecting the city of Milan to its region. As
en la producción de nuevas ecologías y agriculturas en el in- such, after the Expo Milan 2015 has closed, it will not leave
terior de la anticiudad de la región de Milán. Estará situada behind various strange built artifacts, but will hopefully
en los bordes de la ciudad de Milán, lejos de los límites de la turn Milan into a much greener city and stimulate a debate
ciudad histórica, donde la anticiudad de la región de Milán on how the world could deal with its natural resources in
ya ha comenzado. La propuesta de ordenación tiene más en the decades to come. Like Pasteur’s laboratory in the analy-
común con un proyecto de paisaje que con uno de urbanis- sis of Bruno Latour, the Expo Milan 2015 could be a labo-
mo. Se trata más de un escenario para la vida y sus aconteci- ratory for future cities and export its conditions through
mientos que de una exposición de edificios esculturales con networks all over the world. Aldo van Eyck once stated that
carga simbólica. De hecho, el paisaje y los edificios se entre- a house is a small city and a city is a big house. Here, the
lazan o se pliegan cuidadosamente a lo largo de una espina world will become a new kind of city and this new city will
central. Las fachadas de los pabellones nacionales flanquean become a small world; the observer has become a visionary
esta espina, un ancho paseo con cubiertas ligeras. Siguiendo and the architect a politician.
el eslogan “Alimentar el planeta, energía para la vida”, la
idea es que los países presenten sus parcelas para mostrar
sus técnicas y procesos agrícolas en el contexto de una
región que conserva una producción agrícola importante,
pero que aún podría revitalizarse. Una parte importante de
la exposición universal está dedicada a mostrar ecosistemas
agrícolas —en buena parte artificiales— provenientes de todo
el mundo, bien sea en campos cultivados o en invernaderos.
Una vía acuática organizará un parque que conectará la ciu-
dad de Milán con toda su región. Como tal, cuando cierre,
la Expo Milán 2015 dejará tras de sí no tanto una serie de
artefactos extraños sino que, probablemente, transformará
Milán en una ciudad mucho más verde y estimulará un de-
bate sobre cómo el mundo puede relacionarse con sus recur-
sos naturales en las próximas décadas. Como el laboratorio
de Pasteur en el análisis de Bruno Latour, la Expo Milán 2015
podría ser un laboratorio de la ciudad futura y exportar sus
condiciones a todo el mundo a través de redes. Aldo van Eyck
dijo en una ocasión que una casa es una ciudad pequeña y
una ciudad es una casa grande. Aquí, el mundo se convertirá
en un nuevo tipo de ciudad, y esta nueva ciudad se conver-
tirá en un pequeño mundo. El observador ha pasado a ser
visionario, y el arquitecto, político.

25
Emplazamiento Location Bagnore, Toscana, Italia/Tuscany,
Central geotérmica, Bagnore Italy Equipo Design team Stefano Boeri con/with, Gianandrea
Barreca, Nicola Bianchi, Luca Bucci, Giovanni La Varra, Andrea
Geothermal power station, Bagnore Viganò Colaboradora Collaborator Petra Legermann Proyecto
y construcción Design and construction year 1998 Estruc-
1998 turas Structural engineer Mauro Giulian Paisajismo Lands-
caping Lucina Caravaggi Cliente Client ENEL Fotografías
Photographs Francesco Jodice

Central geotérmica,
Bagnore.
Geothermal power
station, Bagnore.

El proyecto para Bagnore, una planta geotérmi- sistema de iluminación, y que crean un motivo into a landmark, giving it architectural dignity
ca de ENEL (Ente Nazionale per l’Energia eLet- irregular de sombras durante el día y de luces and enhancing its grandeur in the Tuscan land-
trica, la empresa pública italiana de electricidad), durante la noche. En el lado este se encuentra scape —the underlying premise being that
fue abordado como un ejemplo de las posibi- un segundo grupo, formado por unas vigas de through being a distinctive piece of architectural
lidades de mejora ambiental mediante infraes- mayor longitud, tres de las cuales están curva- infrastructure, the new plant would actively en-
tructuras de producción de energía. das hacia abajo hasta casi tocar la pared lateral gage with its natural surroundings.
El edificio de esta central —situada en las colinas del volumen inferior, mientras que la última viga To offset the disarticulated nature of the infra-
del Monte Amiata, en la Italia central— trata de se extiende hasta abrazar la pared del lado este, structural programme (with machines, cool-
responder al reto de reducir su impacto ambiental rediseñando su fachada y cerrando el sistema. ing towers and service volumes), a system of
en el paisaje circundante; para ello, se parte de la El espacio entre estas vigas está cubierto por un self-supporting corten steel beams of different
idea de crear una nueva “cáscara”, capaz de re- sistema modular continuo de celosías metálicas. lengths was used to create a large hanging
definir la identidad del conjunto de la central. Este gesto inicial se refuerza con la colocación structure that unites the main parts of the plant
El encargo planteaba la necesidad de ocultar el de dos paneles verticales de gran dimensión en to give the entire complex the appearance of a
edificio con la construcción de un paisaje artifi- los laterales de las torres de refrigeración. Estos single design. The 17 beams, varying in length
cial, pero, en lugar de esconder o cubrir la planta elementos enmarcan el volumen de las torres y from 55 to 89 metres, are subdivided into two
con un sistema de camuflaje, se propuso la trans- establecen a su vez una relación visual y mate- groups. The western group is composed of 13
formación de la planta en un elemento singular rial con el resto del proyecto. En el lado oeste, beams, spaced at regular intervals of 2.20 metres
para otorgarle dignidad arquitectónica y potenciar el nuevo elemento vertical cubre por completo and placed just above the volume containing
su esplendor en el paisaje toscano. La tesis que la superficie de la pared, que se ve interrumpida the machines. Above the sloping plane a series
soportaba esta operación era que la creación de solo en el punto donde la escalera y el puente of structural glass rectangles containing part of
una obra de infraestructura arquitectónica identi- de inspección se conectan al volumen. La re- the lighting system creates an irregular pattern
ficable facilitaría que la nueva central se relacio- lación entre el elemento corto y la escalera se of shadows during the day and lights at night.
nara de manera activa con su entorno natural. repite en la fachada este del volumen. The second, eastern group is composed of
Para compensar la naturaleza desarticulada del longer beams, three of which curve downwards
programa infraestructural —maquinaria, torres The project for the Bagnore geothermal plant to almost touch the side wall of the underlying
de refrigeración y volúmenes de servicios—, was intended to be a demonstration of the possi- volume while the last beam extends its curve to
se utilizó un sistema de vigas autoportantes de bilities of environmental enhancement in energy- embrace the eastern wall, redesigning the façade
acero cortén de diferentes longitudes para crear producing infrastructure. It was commissioned by and closing the system. The space between this
una gran estructura colgante que uniera las par- ENEL (Ente Nazionale per l’Energia eLettrica), the last group of beams is covered with a continuous
tes más importantes de la central, proporcionan- Italian national electricity company. system of modular metal lattices.
do así al conjunto la apariencia de un proyecto Located on the hills of Monte Amiata in central This initial gesture is reinforced by placing two
unitario. Las 17 vigas, con una longitud de entre Italy, and faced with the challenge of reducing large vertical panels on the sides of the cooling
55 a 89 metros, se subdividen en dos grupos. the construction’s impact on the surrounding towers, elements that frame the towers’ volume
En el lado oeste, un primer grupo de 13 vigas, environment and landscape, the proposal was creating a visual and material relation with the
dispuestas con un ritmo regular y con una se- based on the idea of creating a new “shell” that rest of the project. On the west side the new
paración de 2,2 metros, se coloca directamente would redefine the plant’s overall identity. The vertical element covers the complete area of the
sobre el volumen que contiene la maquinaria. brief therefore addressed the need to conceal wall, interrupted only where the inspection stair
Sobre el plano inclinado definido por las vigas, the structure within an artificial landscape. How- and bridge connect to the volume. The relation
se disponen una serie de paños rectangulares ever, instead of hiding, covering or camouflaging of the shorter element and the stair is repeated
de vidrio estructural que contienen parte del the plant, the project proposed to transform it on the east façade of the volume.

26
27
28 CENTRAL GEOTÉRMICA, BAGNORE GEOTHERMAL POWER STATION, BAGNORE
29
Alzado noreste.
Northeast elevation.

Alzado suroeste.
Southwest elevation.

1 2 5 10 m
Alzado sureste.
Southeast elevation.

30 CENTRAL GEOTÉRMICA, BAGNORE GEOTHERMAL POWER STATION, BAGNORE


31
Emplazamiento Location Milán, Italia/Milan, Italy Ordenación
Sede de Rizzoli Corriere general Master plan Boeri Studio (Stefano Boeri, Gianandrea
Barreca, Giovanni La Varra), Susanna Loddo, Marco Giorgio
della Sera, Milán (arquitectos encargados del proyecto/project leaders) Cliente
Client Iniziativa Immobiliare Due srl (Pirelli Real Estate, Morgan
Rizzoli Corriere della Sera Stanley, RCS Mediagroup) Fotografías Photographs Paolo
Rosselli, Iwan Baan

headquarters, Milan Edificio C Building C


Equipo Design team Boeri Studio (Stefano Boeri, Gianandrea
2002-2011 Barreca, Giovanni La Varra), Marco Giorgio (arquitecto encarga-
do del proyecto/project leader), Marco Brega (coordinador del
proyecto/project coordinator) Colaboradores Collaborators
Daniele Barillari, Mara Mior, Dino Polverino Proyecto Design
years 2002-2004 Construcción Construction year 2007

Edificio A2 Building A2
Equipo Design team Stefano Boeri Architetti; Davor Popovic
(arquitecto encargado del proyecto/project leader) Colabora-
dores Collaborators Stefano Baseggio, Marco Brega, Marco
Giorgio, Dino Polverino Proyecto Design year 2007 Construc-
ción Construction year 2011 Consultores técnicos Technical
consultants Laura Gatti, Emanuela Borio/green
consultans

Ordenación general la construcción de dos edificios de oficinas de onto Angelo Rizzoli Street is extended by taking
La propuesta de ordenación general, resultado nueva planta (35.000 m2) donde se alojará un advantage of the empty space at the northern
de un concurso internacional convocado en programa que, en principio, incluía las oficinas end of the site to locate a new landmark building
2001, trataba de dar respuesta simultáneamente centrales de la RCS, viviendas, un hotel y un (Building C) that completes the plot. A generous
a las necesidades del grupo milanés de medios albergue. Unos estudios de viabilidad elabora- courtyard functions as an atrium for the complex
de comunicación Rizzoli Corriere della Sera dos en 2007 dieron como resultado la reconfi- uniting the different buildings and providing a
(RCS); por una parte, disponer de una nueva guración de la propuesta original, limitando el social space sheltered from the main road yet
sede central y, por otra, realizar una nueva ope- programa a oficinas y servicios, y dividiendo el open towards the green fields and Lambro River
ración inmobiliaria de uso mixto. Situado en planteamiento inicial en dos zonas separadas that passes to the east of the site. The 90,000
las instalaciones históricas de producción de la e independientes, con el objetivo de que el pro- m2 scheme combines the recovery of three
conocida editorial italiana, al noreste de Milán, yecto se adaptara mejor a distintos tipos existing volumes (55,000 m2) and the construc-
el encargo comprendía una propuesta de parce- de inquilinos. tion of two new office buildings (35,000 m2) to
lación y una organización volumétrica y funcio- house a programme that initially unified the RCS
nal. La propuesta parte de la idea de conservar Master plan headquarters, additional office and services
el perímetro de la propiedad por medio de This master plan scheme, the outcome of an spaces, housing, a hotel and a hospice. Further
renovar los edificios de la planta de producción international competition in 2001, sought to feasibility studies in 2007 led to a reconfiguration
original tanto como fuera posible. La fachada respond both to the requirements of the Milan- of the original master plan, limiting the plan to
continua existente que da a la Via Angelo Rizzoli based media company Rizzoli Corriere della office and service spaces and dividing the origi-
se extiende, aprovechando el vacío situado en Sera (RCS) for a new headquarters and to the nal scheme into two independent and separate
el extremo norte del solar, con la ubicación de brief for a new mixed-use real estate venture. areas with the scope of better accommodating
un nuevo edificio singular (edificio C) que com- Located on the site of the former publisher’s different tenants.
pleta la parcela. Un patio generoso hace las ve- production facilities to the northeast of Milan,
ces de atrio del conjunto uniendo los diferentes the brief included the creation of a new allot-
edificios y proporcionando un espacio social ment plan and a new volumetric and functional
protegido de la vía principal, aunque abierto a scheme.
los campos verdes y al río Lambro, que discurre The proposal stems from the decision to main-
por el este del solar. La propuesta, que supone tain the perimeter of the plot, renovating as
un total de 90.000 m2, combina la recuperación many of the original production plant structures
de tres volúmenes existentes (55.000 m2) con as possible. The existing continuous façade

32
33
34 SEDE DE RIZZOLI CORRIERE DELLA SERA, MILÁN RIZZOLI CORRIERE DELLA SERA HEADQUARTERS, MILAN
35
Edificio C tas, interrumpen la organización racional de la the volume coupled with the monochromatic na-
El edificio C, la nueva sede de Rizzoli Corriere tipología de oficinas. El vidrio, que en el interior ture of its base underline the architectural qual-
della Sera y el primero concluido de la ordena- también está serigrafiado con un motivo hori- ity of the project: a geometrically simple, large,
ción propuesta, tiene una superficie de 22.000 m2 zontal, parece penetrar en el edificio desde el plastic organism that acquires new material traits
y, desde el primer momento, se pensó como un exterior para definir las paredes divisorias, crear according to the time of day, the weather and
volumen unitario que, a través de una serie de perspectivas dinámicas y conferir cierta fuerza the seasons.
operaciones básicas, conforma el patio central expresiva a la imagen corporativa de la empresa. Over 1,000 people work in the building each
y se transforma luego en una torre de 80 metros La propuesta preveía la construcción de un day. The plan is organized with a combination
de altura, visible desde la autopista cercana. edificio unitario dividido en tres zonas que per- of open spaces and modular offices composed
La doble piel del edificio, formada por una capa mitieran una gran variedad de tipologías de ofi- with flexible systems and light partition walls.
interior de paneles metálicos modulares y otra cina, definidas por requisitos de flexibilidad y la A series of special programmes—cafeteria, ter-
exterior de vidrio, separada de la primera por necesidad de operar de manera autónoma y en race, library and board room as well as smaller
unos anclajes de aluminio, fue pensada para re- relación directa. meeting spaces on each floor—interrupt the
forzar la sinuosidad y continuidad del gran volu- rational disposition of the office typology. Glass,
men escultural. En cada planta, unas franjas de Building C also decorated on the interior with a horizon-
huecos no alineadas “recortan” el revestimiento Building C, the new Rizzoli Corriere della Sera tal serigraphic design, seems to penetrate the
modular. Los paños de vidrio serigrafiado hacen headquarters and the first building of the master building from the exterior to define partition
que la fachada vibre y cambie según la inten- plan to be completed, is a 22,000 m2 construc- walls, creating dynamic perspectives and be-
sidad y tipo de luz que recibe. El revestimiento tion designed from the outset as a single volu- stowing a certain expressive force on the com-
de la parte inferior del edificio es de piedra metric element that, through a series of basic pany’s corporate image.
artificial, y está colocada de manera similar al operations, gives shape to the central court and The proposal foresaw the construction of a sin-
revestimiento de vidrio. La utilización de un úni- then develops into an 80-metre tower that is vis- gle building divided into three zones that allowed
co material para el volumen superior, junto a la ible from the nearby highway. the hosting of a diversity of office typologies, al-
naturaleza monocroma de su base, caracterizan The building’s skin, a double-layered combina- lowing for flexibility and the ability to operate ei-
la calidad arquitectónica del proyecto: un gran tion of interior modular metal panels and an ther autonomously or in relation with other areas.
volumen escultural de geometría simple que external layer of glass separated from the panels
adquiere nuevos matices materiales en función by aluminium points, was proposed to further
de la hora del día, el tiempo atmosférico o las enhance the sinuosity and continuity of the large,
estaciones. plastic organism. On each floor non-aligned,
Más de mil personas trabajan a diario en el strip-like window openings “cut” the modular
edificio. La planta se organiza mediante una cladding. The sheets of glass are further elabo-
combinación de espacios abiertos y oficinas rated with a serigraphic treatment that gives the
modulares, definidas por un sistema flexible de façade a vibrancy that varies according to the
tabiquería ligera. Una serie de programas espe- intensity and type of external light. The cladding
ciales —cafetería, terraza, biblioteca y sala de on the lower part of the building is of an artificial
juntas— así como unos espacios de reuniones stone composite set in similar façade pattern to
de menor dimensión en cada una de las plan- its glass counterpart. The uniform materiality of

36 SEDE DE RIZZOLI CORRIERE DELLA SERA, MILÁN RIZZOLI CORRIERE DELLA SERA HEADQUARTERS, MILAN
37
Sección longitudinal.
Longitudinal section.

Alzado oeste.
West elevation.

0 5 20 m

38 SEDE DE RIZZOLI CORRIERE DELLA SERA, MILÁN RIZZOLI CORRIERE DELLA SERA HEADQUARTERS, MILAN
Sección transversal. Alzado norte.
Cross section. North elevation.

39
40 SEDE DE RIZZOLI CORRIERE DELLA SERA, MILÁN RIZZOLI CORRIERE DELLA SERA HEADQUARTERS, MILAN
41
Edificio A2 Building A2
El proyecto parte de la oportunidad que supone This project began with the demolition of the
la demolición de la fachada del antiguo edificio old Rizzoli building front, and the design of a
Rizzoli y el proyecto de una nueva fachada to- new perfectly flat façade. Towards the interior
talmente plana. El volumen se quiebra hacia el court the volume inflects, interrupting the even-
patio interior, de modo que interrumpe su uni- ness —a tension that is accentuated by the use
formidad y crea una tensión que se refuerza con of a completely glazed façade.
la utilización de una fachada completamente The rationality of the volumes lends the con-
vidriada. struction an abstract restraint, a conceptual
La racionalidad de los volúmenes confiere una interpretation of the production of information
contención abstracta a la construcción, una by the company that occupies the building.
interpretación conceptual de la producción de The inflections in the building are, however, also
información que lleva a cabo la empresa que the means by which the building interacts with
ocupa el edificio. Las inflexiones del edificio son its surroundings. On the exterior it connects
también un reflejo de cómo el edificio se relacio- volumetrically to the building occupied by the
na con su entorno: por el exterior, el volumen se Rizzoli publishing house. On the opposite side
conecta con el edificio ocupado por la editorial the decision to inflect the façade helps the dou-
Rizzoli; por el lado opuesto, la decisión de que- ble-height space of the main entrance to create
brar la fachada ayuda a que el espacio a doble a connection with the inner garden-court.
altura de la entrada principal cree una conexión The vertical-band design of the façade derives
con el patio interior. from a re-organization of the vocabulary used
El despiece de franjas verticales de la facha- throughout the master plan, so that the con-
da tiene su origen en una reorganización del struction can be perceived as a unified whole.
vocabulario utilizado en todo el planeamiento, This solution has made it possible to create
de modo que los edificios pueden entenderse a deeper relationship between the external
como un conjunto unitario. Esta solución ha appearance and colour scheme and the in-
permitido generar una relación más profunda ternal functions and activities. The alternation
entre el aspecto exterior y el criterio cromático, of opaque and transparent parts produces a
y las funciones y las actividades del interior. La regular rhythm along the entire building, which
alternancia de elementos transparentes y opa- is given greater complexity by a chromatic sub-
cos produce un ritmo regular a lo largo de todo structure that breaks the sense of regularity
el edificio, un ritmo al que se confiere una mayor and heightens the overall visual effect.
complejidad mediante una estructura auxiliar
cromática que rompe la sensación de regulari-
dad y realza el efecto visual del conjunto.

42 SEDE DE RIZZOLI CORRIERE DELLA SERA, MILÁN RIZZOLI CORRIERE DELLA SERA HEADQUARTERS, MILAN
43
Secciones transversales.
Cross sections.

Alzado sur.
South elevation.

44 SEDE DE RIZZOLI CORRIERE DELLA SERA, MILÁN RIZZOLI CORRIERE DELLA SERA HEADQUARTERS, MILAN
Planta baja.
Ground floor. 0 5 15 m

45
Emplazamiento Location Seregno, Milán, Italia/Milan, Italy
Viviendas sociales, Seregno Equipo Design team Boeri Studio (Stefano Boeri, Gianandrea
Barreca, Giovanni La Varra), Andrea Caputo, Marco Giorgio (ar-
Social housing, Seregno quitectos encargados del proyecto/project leaders), Marco Brega
(coordinador del proyecto/project coordinator) Colaboradores
2004-2006 Collaborators Claudio Colla, Roberto Perego, Dino Polverino,
Patrizia Scrugli, Melanie Schmitt Proyecto Design years 2004-
2006 Construcción Construction year 2006 Cliente Client
Ayuntamiento de Seregno/Seregno Municipality Dibujos Drawings
Salottobuono Fotografías Photographs Paolo Rosselli

Este proyecto de viviendas sociales proporciona necesidad de ofrecer tipologías flexibles que Compact on the ground floor, the housing block
alojamiento a 38 familias de distinta composi- se tengan la capacidad de adaptarse a la di- lightens towards the top floors to achieve a
ción y tamaño. La propuesta hace hincapié en versidad y al cambio constante de las formas composition of alternated strips of void and
la forma en L del solar por medio de una organi- de habitar. En este sentido, la matriz inicial del mass. The play of different heights and undula-
zación que sigue estrictamente el perímetro del proyecto —una variación específica de la tipo- tion of the roofs enhances this linear tension and
área disponible, pero que, mediante la alternan- logía de casa con patio que garantiza que cada opens up the perspectives towards the exterior,
cia de volúmenes llenos y vacíos, transforma el apartamento disponga de un patio privado—, while the contrast between the corrugated zinc
edificio en un complejo tridimensional articulado. permite también que esos mismos espacios extended to envelope the north and south fa-
De este modo, el edificio ocupa la totalidad del puedan agregarse o subdividirse en función de çades and the repetition of white walls on both
solar y utiliza el espacio no construido de una las necesidades de los núcleos familiares cam- east and west façades further accentuates the
manera fragmentada, disponiendo casas patio biantes. De manera similar, los movimientos de rhythm of built and void strips.
en tres niveles. Los vacíos generan y regulan la cubierta crean volúmenes generosos que los The project is centred on the notion of variable
las distintas condiciones de las viviendas y pro- ocupantes pueden aprovechar para construir geometry, a spatial response to the need for
porcionan a cada una de ellas una relación de altillos y estructuras ligeras, según sus necesi- flexible typologies that are able to adapt to var-
intimidad con el exterior. dades. ied and ever-changing forms of inhabitation. In
El bloque de viviendas parte de una condición this way the project’s initial matrix, a particular
compacta en planta baja, que se aligera en las Seregno Residence is an affordable housing declination of a typology that guarantees that
plantas superiores para conformar una compo- project designed to provide a range of homes every apartment is allowed a private patio, also
sición de franjas alternadas de lleno y vacío. for 38 families. The scheme emphasizes the L- allows these same spaces to be combined or
El juego de distintas alturas y la curvatura de shape of the site with a composition that strictly divided according to the needs of changing fam-
las cubiertas realzan esta tensión lineal y abren follows the lines of the area yet creates a three- ily nuclei. Similarly, the variability of the roofs
las perspectivas hacia el exterior, mientras que dimensional, articulated complex by alternating creates generous volumes that can also be ex-
el contraste entre la chapa grecada de cinc que full volumes and voids over the given surface. ploited by the inhabitants through the realization
envuelve las fachadas norte y sur, y la repetición The building thus takes advantage of the full site of mezzanines and light structures according to
de muros blancos en los alzados este y oeste, and uses the unbuilt space in fragmented form, their particular needs.
ayudan a resaltar el ritmo de franjas construidas creating the patio-houses on three levels. Voids
y vacías. generate and govern the different living condi-
El proyecto se plantea a partir de la idea de tions and give each dwelling an intimate relation
geometría variable, una respuesta espacial a la to the outside.

46
47
Planta segunda. Planta de cubiertas.
Second floor. Roof floor.

0 5 10 m

Planta baja. Planta primera.


Ground floor. First floor.

48 VIVIENDAS SOCIALES, SEREGNO SOCIAL HOUSING, SEREGNO


The variable shape of the roofing
allows the presence of generous
volumes. These can be used by Each appartment has an external space
inhabitants by the incorporation of that, according to the inhabitants needs,
light structures according to can be united to the adjoing ones by
necessity. eliminating the wall that separates them.

La forma variable de la Cada vivienda dispone


cubierta permite que haya de un espacio exterior que,
espacios generosos que los según las necesidades de los
habitantes pueden utilizar habitantes, puede incorporarse
instalando estructuras ligeras a los espacios adyacentes
según sus necesidades. eliminando la pared que los
The variable shape of the separa.
roofing allows the presence of Each apartment has an external
generous volumes. These can space that, according to the
be used by inhabitants by the inhabitants’ needs, can be united
incorporation of light structures to the adjoining ones by eliminating
according to necessity. the wall that separates them.

49
0 5 10 m

50 VIVIENDAS SOCIALES, SEREGNO SOCIAL HOUSING, SEREGNO


51
52 VIVIENDAS SOCIALES, SEREGNO SOCIAL HOUSING, SEREGNO
53
Emplazamiento Location Cinisello Balsamo, Milán, Italia/
Centro comercial, Cinisello Balsamo Milan, Italy Equipo Design team Boeri Studio (Stefano Boeri,
Gianandrea Barreca, Giovanni La Varra), Frederic De Smet
Shopping centre, Cinisello Balsamo (arquitecto encargado del proyecto/project leader) Colaborado-
res Collaborators Fabio Da Carro, Federico Masin, Max Pescio
2001-2007 Proyecto Design years 2001-2007 Construcción Construction
year 2007 Cliente Client FIL Casa service srl Fotografías
Photographs Paolo Rosselli, Max Pescio

El centro comercial de Cinisello Balsamo, situa-


do a las afueras de Milán, data de 1974 y fue
el primer centro comercial que se construyó en
Italia. La renovación del complejo se acometió
en dos fases separadas, y el objetivo de ambas
era renovar tanto la imagen del centro comer-
cial como su funcionalidad. Una primera fase
se centró en la redistribución de los espacios
interiores y la renovación de las fachadas de la
planta baja. Para esto último, se utilizó un reves-
timiento de paneles de policarbonato alveolar,
que proporcionaba un soporte para la comu-
nicación comercial. Este material también se
utilizó para dos nuevas plantas de aparcamiento
situadas sobre rasante.
La segunda fase, completada en 2008, añadió
tres nuevas plantas de aparcamiento al conjunto.
Teniendo en cuenta la posición del aparcamiento
con relación a una de las mayores arterias comer-
ciales del norte de Milán, el proyecto resaltaba
intencionadamente su presencia, para convertir
el centro comercial en una referencia a escala
urbana. El edificio de aparcamientos está cons-
truido con una estructura elemental de hormigón
armado, revestida por una piel de acero inoxida-
ble, perforada a intervalos regulares para dejar
entrever el movimiento durante el día o convertir-
se en una lámpara de noche. Desde la calle, es el
elemento reconocible y con identidad, a pesar del
cambio continuo de colores y de mensajes de los
anuncios que lo rodean.

The Cinisello Balsamo Shopping Centre on the


outskirts of Milan was the first shopping mall to
be built in Italy in 1974. The commission to reno-
vate the complex was undertaken in two differ-
ent phases; both interventions aimed at updating
the shopping mall’s image and functionality.
The first phase concentrated on the reconfigura-
tion of the internal distribution of spaces and
the refurbishment of the external façades on the
ground floor. A cladding of alveolar polycarbon-
0 50 m ate panels replaced the old façade, providing
support for commercial communication. The
same material was also used for two new levels
of parking space above ground.
The second phase, completed in 2008, added
three new levels of parking to the complex. Tak-
ing into account the position of the car park vol-
ume on one of north Milan’s mayor commercial
arteries, the project intentionally emphasized
its presence so as to turn it into the complex’s
landmark. On the street, the multi-storey car
park, constructed with a basic load-bearing
structure of reinforced concrete yet veiled by an
evenly punctured stainless steel skin that allows
a glimpse of interior movement during the day
and becomes a lantern at night, creates an ele-
ment of recognition and identity in spite of the
continuous mutation of colours and messages of
advertising that surround it.

54
55
Planta tipo.
Typical floor.

Sección longitudinal.
Longitudinal section.

Secciones transversales. 0 10 m
Cross sections.

56 CENTRO COMERCIAL, CINISELLO BALSAMO SHOPPING CENTRE, CINISELLO BALSAMO


Alzado norte.
North elevation.

0 10 m
Alzado sur.
South elevation.

57
58 CENTRO COMERCIAL, CINISELLO BALSAMO SHOPPING CENTRE, CINISELLO BALSAMO
59
0 1 5m

60 CENTRO COMERCIAL, CINISELLO BALSAMO SHOPPING CENTRE, CINISELLO BALSAMO


61
62 CENTRO COMERCIAL, CINISELLO BALSAMO SHOPPING CENTRE, CINISELLO BALSAMO
63
Emplazamiento Location La Maddalena, Cerdeña, Italia/
Recuperación del antiguo arsenal Sardinia, Italy Equipo Design team Stefano Boeri Architetti:
Stefano Boeri con/with Michele Brunello, Davor Popovic,
militar, La Maddalena Barbara Cadeddu, 2+1 Officina Architettura, Vincenzo Vella y/
and Marco Brega Colaboradores Collaborators Javier
Reclamation of the ex-military Deferrari, Andrea Grippo, Andrea Barbierato, Daniele Barillari,
Mario Bastianelli, Mauricio Burragato, Marco Dessì, Eugenio
Feresin, Marco Giorgio, Marco Tradori, Costantina Verzì Pro-
arsenal, La Maddalena yecto Design years 2008-2009 Construcción Construction
years 2008-2009 Cliente Client Dipartimento di Protezione
2008-2009 Civile Italiana/Regione Autonoma della Sardegna Constructo-
ra Contractor Maddalena Scarl, Arsenale Scarl Fotografías
Photographs Paolo Rosselli, Iwan Baan, Armin Linke, Antonio
Ottomanelli/LUZ photo

La renovación del antiguo puerto militar cercano la cumbre, cuando la construcción estaba ya to design and construction—was completed on
a la ciudad de La Maddalena, en la costa norte casi finalizada, debido a que se decidió trasladar time, driven forward by a combination of rapid
de Cerdeña, incluye la recuperación de 15.000 m2 la cumbre a la ciudad de L’Aquila, que sufrió un political decisions (necessary to recuperate the
de frente marítimo (que se desarrolla a lo largo potente terremoto en 2009. Además del esfuer- time lost in the selection of the summit loca-
de dos kilómetros de muelles con nuevos equi- zo derrochado en las construcciones para una tion), the expectations of the inhabitants, the
pos), un nuevo centro de congresos, un hotel celebración de tal magnitud en un espacio de dedication of the architects, engineers and civil
y la recuperación de edificios existentes del anti- breve de tiempo, apenas unos meses después servants involved, and the intense effort of the
guo arsenal destinados a uso comercial y acon- se produjeron una serie de episodios de corrup- project’s contractors.
tecimientos relacionados con la náutica. ción relacionados con personas que habían This achievement was undermined only a few
Organizado alrededor de un puerto con capaci- utilizado dicha urgencia en provecho propio, y months before the summit, with construction
dad de amarre para unas 700 embarcaciones la apertura del nuevo puerto —futuro motor eco- already completed, when the location for the G8
y una superficie total de 155.000 m2, el proyecto nómico del archipiélago— fue congelada pues summit was changed for the earthquake-struck
se basa en el diálogo con el contexto, la identi- la recuperación del fondo marino no había sido city of L’Aquila. Aside from the wasted effort of
dad y la historia del lugar. documentada adecuadamente. having constructed a venue for an event of this
El proyecto de La Maddalena tiene una historia magnitude in such a short space of time, a few
turbulenta, pero paradigmática en lo que se The renovation of the ex-military port near the months later there emerged stories of corruption
refiere a la relación entre política y arquitectura. town of La Maddalena, on the northern coast linked to people who had taken advantage of
Se inspiró en una idea para el relanzamiento del of Sardinia, includes the recuperation of 15,000 the emergency for personal profit; and, further-
archipiélago de La Maddalena, uno de los más m2 of waterfront (developed along 2 km of new more, the launch of the new port, the intended
fascinantes del Mediterráneo, que se encuentra quays), a new conference centre and hotel, and economic motor of the archipelago, was blocked
en una fase de transición desde una economía the recuperation of the structures of the former because the reclamation of the seabed had not
desmantelada de base militar a otra fundamen- arsenal to make them suitable for commercial been surveyed adequately.
tada en un turismo sostenible y responsable. use and nautical events. Structured around a
El objetivo era recuperar el antiguo arsenal, pro- harbour of about 700 boats, the project has a
piedad de la marina, lo cual suponía un esfuerzo total area of 155,000 m2 and is founded on a
titánico, que tomó impulso con la oportunidad principle of dialogue with the context, identity
de acoger la cumbre del G8 en 2009. A partir de and history of the site.
principios de 2008, y con un plazo de poco más The history of this project has been rather tur-
de un año, el proyecto —que incluía el concepto, bulent, yet it also throws light on the relation
el planeamiento, el diseño y la construcción— between politics and architecture. Driven by a
fue realizado gracias a una combinación de desire to re-launch one of the most fascinating
decisiones políticas efectivas (que debían recu- archipelagos of the Mediterranean—involving
perar el tiempo perdido en la selección de la a transition from a dismantled, military-based
sede de la cumbre), las expectativas de los resi- economy to one based on sustainable and con-
dentes, la dedicación de arquitectos, ingenieros scientious tourism—the colossal effort needed
y funcionarios, y el intenso esfuerzo realizado to convert the former navy arsenal was given
por los contratistas implicados. momentum when the opportunity arose of host-
La eficacia de la respuesta al desafío se vio ing the 2009 G8 summit. Beginning at the start
frustrada tan solo unos pocos meses antes de of 2008, the project—from concept and planning

64
RECUPERACIÓN/
LAND RECLAMATION

PUERTO/PORT

RESIDENCIA DEL ARSENAL/


ARSENAL RESIDENCE

CASA DEL MAR


(centro de congresos)/
HOUSE OF THE SEA
(main conference center)

ARCADAS DEL ARSENAL


(catering de delegados)
ARSENAL ARCADES
(delegates catering)

PABELLÓN DEL MAR


(area de delegados)/
SEA PAVILION
(delegates area)

TALLERES Y DIQUE SECO


DEL ARSENAL
(área de prensa, catering
de medios, sala de
conferencias de prensa)/
ARSENAL WORKSHOPS
AND DRY DOCKS
(press area, media
catering, press conference
hall)

65
Casa del Mar House of the Sea
La Casa del Mar es un prisma de vidrio y basalto Part of the 155,000 m2 recovery and restruc-
que vuela sobre el agua y que forma parte de turing project aimed at creating a public and
los 155.000 m2 de recuperación y reestructura- mixed-use complex around the harbour of La
ción de un complejo de uso mixto alrededor del Maddalena’s former arsenal, the House of the
puerto del antiguo arsenal de La Maddalena. Sea is a glass and basalt prism that cantile-
Con sus casi 2.000 m2, el edificio alberga una vers over the water. Covering almost 2,000 m2,
gran sala de congresos, que vuela seis metros the new construction hosts a large events and
sobre el agua, que se asoma al extraordinario conference hall suspended 6 metres above the
paisaje de la región de Gallura. La hazaña es- water that offers an extraordinary panoramic
tructural, una estructura mixta de acero y hor- view of the Gallura region. This new landmark is
migón, queda evidenciada por una geometría characterized by a dislocated geometry under-
dislocada y una fachada de paneles con motivos lined by the structure (a combined concrete and
en colmena y vidrio que caracteriza al nuevo steel system) and a modular beehive-panelled
edificio singular. Una reinterpretación en clave and glass façade. In its rigorous forms and the
contemporánea de la relación entre la fuerza de strategy of mimetic insertion that permits “see-
los elementos naturales circundantes y la arqui- ing without being seen,” it reinterprets, in con-
tectura tradicional militar italiana, caracterizada temporary key, the relation between the power
por formas rigurosas y el uso de una estrategia of the surrounding natural elements and Italy’s
de inserción mimética que permite “ver sin ser traditional military architecture. The interiors,
visto”. Los interiores, construidos con materiales which employ high-quality Sardinian and Ital-
sardos e italianos de gran calidad, se proyecta- ian materials, were designed as flexible spaces
ron como espacios flexibles capaces de albergar capable of hosting different programmes—meet-
diferentes programas —reuniones, congresos, ings, conferences, events, exhibitions—and of
exposiciones—, y garantizar una relación visual guaranteeing a strong visual relation with the
potente con el paisaje circundante y con el resto surrounding landscape and the other activi-
de actividades que se desarrollen en el arse- ties within the complex. The night-time lighting,
nal. La iluminación nocturna, que juega con los which plays with the reflections of the façade’s
reflejos de los materiales de la fachada, señala materials, marks it as a reference point from
al edificio como un punto de referencia desde land, sea and the shores of the archipelago that
la tierra, desde el mar y desde las orillas de las face the bay. Together with the Sea Arcades and
islas del archipiélago frente a la bahía. Junto con the hotel complex, the House of the Sea is one
el Pabellón del Mar y el complejo hotelero, la of the most representative of the interventions
Casa del Mar es probablemente una de las inter- that form part of the larger development plan
venciones más representativas del proyecto de aimed at transforming La Maddalena into a point
transformación de La Maddalena, capaz de pro- of sustainable tourism and economic develop-
piciar el renacimiento de un turismo sostenible ment of an area long associated with the military.
y el desarrollo económico de una zona estigma-
tizada, durante mucho tiempo, por su uso militar.

66 RECUPERACIÓN DEL ANTIGUO ARSENAL MILITAR, LA MADDALENA RECLAMATION OF THE EX-MILITARY ARSENAL, LA MADDALENA
67
Planta de cubiertas.
Roof floor.

Planta primera.
First floor.

68 RECUPERACIÓN DEL ANTIGUO ARSENAL MILITAR, LA MADDALENA RECLAMATION OF THE EX-MILITARY ARSENAL, LA MADDALENA
Planta baja.
Ground floor.

0 4m

Alzado sur.
South elevation.

Alzado oeste.
West elevation.

69
70 RECUPERACIÓN DEL ANTIGUO ARSENAL MILITAR, LA MADDALENA RECLAMATION OF THE EX-MILITARY ARSENAL, LA MADDALENA
71
0 4m

Secciones norte-sur.
North-south sections.

72 RECUPERACIÓN DEL ANTIGUO ARSENAL MILITAR, LA MADDALENA RECLAMATION OF THE EX-MILITARY ARSENAL, LA MADDALENA
73
74 RECUPERACIÓN DEL ANTIGUO ARSENAL MILITAR, LA MADDALENA RECLAMATION OF THE EX-MILITARY ARSENAL, LA MADDALENA
75
Pabellón del Mar Sea Pavilion
El Pabellón del Mar nació de la convicción de que The Sea Pavilion builds on the existing granite
era preciso recuperar los pórticos de granito arcades that housed the fleet of military cars in
que solían alojar a la flota de coches militares La Maddalena’s old arsenal, and this approach
del antiguo arsenal de La Maddalena. Es una is entirely characteristic of a project that is in-
aproximación propia de un proyecto cuyo prin- spired by a principle of dialogue with the con-
cipio es el diálogo con el contexto, la identidad text, identity and history of the site. Restructured
y la historia del lugar. La arquitectura de los to accommodate commercial, exhibition and
pórticos reformados para alojar espacios co- educational spaces linked to nautical and tour-
merciales, de exposición y educativos, ligados istic activities, the architecture—an open-plan
a actividades náuticas y turísticas, se configura arrangement of different programmes—is char-
según una planta libre que organiza los distintos acterized above all by the 10,000 m2 white sail-
programas, y se caracteriza principalmente por like roof, suspended 10 metres from the ground
una cubierta blanca de 10.000 m2, en forma de and equipped with photovoltaic panels for the
vela suspendida a diez metros del suelo, y que production of energy. This is combined with heat
dispone de paneles fotovoltaicos para la pro- exchange systems that use seawater for the
ducción de energía. Este mecanismo se une a heating and cooling of the buildings, and solar
la incorporación de sistemas de intercambio de panels for the production of hot water. Together,
calor, que utilizan el agua del mar para la cale- these devices form part of a strategy that makes
facción y refrigeración de los edificios, y paneles the recovery of the military complex a model of
solares para la producción de agua caliente para sustainable practice tuned to the preservation of
formar parte de una estrategia que convierte al the extraordinary qualities of the Mediterranean
proyecto de recuperación del antiguo arsenal en landscape and the natural biodiversity that char-
un modelo de actuación sostenible, ajustado a acterize the archipelago of La Maddalena.
la conservación de las extraordinarias cualida-
des del paisaje mediterráneo y a la biodiversidad
natural que caracterizan al archipiélago de La
Maddalena.

76 RECUPERACIÓN DEL ANTIGUO ARSENAL MILITAR, LA MADDALENA RECLAMATION OF THE EX-MILITARY ARSENAL, LA MADDALENA
Planta de cubiertas.
Roof floor.

Planta baja. 0 4 16 m
Ground floor.

77
78 RECUPERACIÓN DEL ANTIGUO ARSENAL MILITAR, LA MADDALENA RECLAMATION OF THE EX-MILITARY ARSENAL, LA MADDALENA
79
Secciones longitudinales.
Longitudinal sections.

80 RECUPERACIÓN DEL ANTIGUO ARSENAL MILITAR, LA MADDALENA RECLAMATION OF THE EX-MILITARY ARSENAL, LA MADDALENA
Alzado sur.
South elevation.

Alzado norte.
North elevation.

Alzado oeste. Alzado este. 0 4 12 m


West elevation. East elevation.

81
Residencia del Arsenal Arsenal residence
En el lado norte del antiguo arsenal, sobre el On the northern side of the former arsenal, on
muelle, una zona destinada a servicios hotele- the quay, is a 100-room hotel with sea views, a
ros —un hotel de cien habitaciones con vistas al spa and wellness centre, a pool, a large restau-
mar, un spa y centro de tratamientos corporales, rant and a 600-seat conference hall. Organized
una piscina, un gran restaurante y una sala de as a succession of receding longitudinal yet low
conferencias de seiscientas butacas— completa volumes covered in local stone, the architectural
el proyecto de recuperación de la antigua base composition maintains a deliberately low-key
naval. Organizada como una sucesión de volú- appearance yet takes advantage of the sea
menes bajos y retranqueados, revestidos con views and creates a series of inner patios that
piedra local, la arquitectura mantiene una discre- offer shelter from the wind that is a constant
ción intencionada, pero aprovecha las vistas al feature of Sardinia. The complex is thought of as
mar por medio de una serie de patios protegidos a self-contained area offering services not only
del viento característico de Cerdeña. El comple- to hotel guests but also to the inhabitants, port
jo ha sido pensado como un pequeño barrio, ca- patrons and tourists. The 128,000 m2 harbour
paz de ofrecer servicios no solo a los huéspedes guarantees a depth of between 4 and 7 metres
del hotel, sino también a los residentes, los pro- and extends along 2 km of new quays. It can
pietarios de los barcos y los turistas. El puerto host 700 boats, and will also include, at the east
—con una superficie de 128.000 m2, dispuestos end, a large naval maintenance area. Located on
a lo largo de dos kilómetros de muelles con nue- this harbour, the small accommodation quarter
vos equipos, y que garantiza una profundidad de is central to a project that, by offering a range
cuatro a siete metros— dispone de capacidad of port, representational, educational and con-
de amarre para 700 embarcaciones, e incorpora, vention infrastructure hopes to turn the former
en la parte este, una gran superficie destinada arsenal at La Maddalena into one of the principal
a mantenimiento. El pequeño centro hotelero harbours of the western Mediterranean.
es una parte fundamental de un proyecto que
proporciona infraestructuras portuarias, de re-
cepción, formación y congresos, y que aspira a
transformar el antiguo arsenal de La Maddalena
en uno de los principales polos náuticos del Me-
diterráneo occidental.

Planta baja.
Ground floor.

0 8 32 m

82 RECUPERACIÓN DEL ANTIGUO ARSENAL MILITAR, LA MADDALENA RECLAMATION OF THE EX-MILITARY ARSENAL, LA MADDALENA
83
Planta segunda.
Second floor.

Planta primera.
First floor.

84 RECUPERACIÓN DEL ANTIGUO ARSENAL MILITAR, LA MADDALENA RECLAMATION OF THE EX-MILITARY ARSENAL, LA MADDALENA
85
Emplazamiento Location Milán, Italia/Milan, Italy Equipo
Incubadora artística, Milán Design team Boeri Studio (Stefano Boeri, Gianandrea Barreca,
Giovanni La Varra), Chiara Quinzii (arquitecta encargada del
Art Incubator, Milan proyecto/project leader), Marco Brega (coordinador del proyec-
to/project coordinator) Colaboradores Collaborators Alessan-
2006-2010 dro Agosti, Daniele Barillari, Frederic De Smet, Kristina Drapic,
Marco Giorgio, Inge Lengwenus Proyecto Design years 2006-
2009 Construcción Construction year 2010 Cliente Client
Hines Italia Constructora Contractor COIMA srl Consultores
técnicos Technical consultants TEKNE srl Fotografías Pho-
tographs Iwan Baan

La Incubadora artística se inserta en el contexto The Art Incubator forms part of the Isola Master
del plan general de Isola, uno de los mayores Plan, one of the largest plans for the recovery of
planeamientos para la recuperación de áreas unused areas in central Milan. The project has
infrautilizadas en el centro de Milán. Forma parte been inserted into the area’s new public pro-
de los nuevos equipamientos públicos para la gramme and is located on one of the edges of
zona situada en uno de los límites del futuro Par- the future Parco della Biblioteca degli Alberi (by
co della Biblioteca degli Alberi, un proyecto de Petra Blaisse and Inside Outside), directly linked
Petra Blaisse e Inside Outside, en relación direc- to the Fondazione Riccardo Catella and its pub-
ta con la Fundazione Riccardo Catella y su jardín lic garden. In this way, it forms part of a new and
público. Estos nuevos equipamientos constitui- important space for social activity.
rán un nuevo e importante espacio de encuentro The new construction replaces a building of
y actividad social. industrial character, and intends to recover and
La nueva construcción reemplaza un edificio in- reinforce, in its use of simple and relatively eco-
dustrial, del que trata de recuperar y conservar, nomical materials, the historical and productive
mediante el uso de materiales sencillos y relati- nature of the area. The programme allows for
vamente económicos, la naturaleza productiva workspaces, shops and group activities related
de la historia del lugar. El programa contempla to handcrafts, a tradition of the area, within a
la construcción de espacios dedicados a talleres two-storey volume of almost 500 m2.
de artesanía, tiendas y actividades asociativas From a volumetric point of view, the building
tradicionales en la zona, en el interior de un forms a covered gallery, a passageway between
edificio de dos plantas y una superficie de casi the city and the new park. Externally, the build-
500 m2. ing is a single, simple prism enhanced with a
Desde el punto de vista volumétrico, el edificio series of elements that mediate between exterior
se presenta como una galería cubierta, un pasa- and interior and serve to amplify the activities to
dizo entre la ciudad y el nuevo parque. Exterior- be held outdoors; towards the south is a large
mente, el edificio consiste en un prisma simple covered space that contains a staircase to be
y único, singularizado por el uso de una serie de used for public events, while towards the east is
elementos que median entre el interior y el ex- a large canopy sheltering the lower part of the
terior y que permiten amplificar las actividades façade and part of the external paving.
realizadas al aire libre. En el lado sur, un gran es-
pacio cubierto contiene una gran escalera para
acontecimientos públicos, mientras que, hacia el
este, una gran marquesina protege la parte infe-
rior de la fachada y parte del pavimento exterior.

86
87
Planta primera.
First floor.

Leyenda 2

Espacio cubierto al aire libre


Open-air covered space

Espacios multifuncionales
Multifunctional spaces

Doble espacio
Void space

Servicios/almacén
WC/storage room

Comunicaciones verticales
Vertical communications

Espacio de distribución
Distribution spaces

Planta baja.
Ground floor.

0 5m

Leyenda 1

Espacio cubierto al aire libre


Open-air covered space

Instalaciones/basuras
Technical room/garbage room

Laboratorio
Laboratory

Servicios
WC

Comunicaciones verticales
Vertical communications

Espacio de distribución
Distribution spaces

88 INCUBADORA ARTÍSTICA, MILÁN ART INCUBATOR, MILAN


Sección longitudinal.
0 5m
Longitudinal section.

Sección transversal.
Cross section.

89
90 INCUBADORA ARTÍSTICA, MILÁN ART INCUBATOR, MILAN
91
92 INCUBADORA ARTÍSTICA, MILÁN ART INCUBATOR, MILAN
0 5m

93
94 INCUBADORA ARTÍSTICA, MILÁN ART INCUBATOR, MILAN
95
96 INCUBADORA ARTÍSTICA, MILÁN ART INCUBATOR, MILAN
97
Emplazamiento Location Roma y Turín, Italia/Rome and Turin,
Exposición Meet Design, Roma y Turín Italy Equipo Design team Stefano Boeri, Michele Brunello,
Davor Popovic Colaborador Collaborator Angelo Renna
Meet Design exhibition, Rome and Turin Proyecto y construcción Design and construction year 2011
Cliente Client RCS Media Group Constructora Contractor
2011 Laima Diseño gráfico Graphic design Studio FM Fotografías
Photographs Alessandro Rizzi for Meet Design

0 5m

El Mercado de Trajano de Roma se transforma opaco reflectante, se emplean como elementos From the outset the project sought to curate
en un escenario en el que presentar la evolución flexibles que muestran los objetos de la vida the relationship between the exhibition’s space
del diseño italiano, desde su resurgimiento en cotidiana, la cultura y el buen hacer italianos en and its surroundings. Emphasis was put on the
la posguerra hasta la actualidad. La exposición diferentes contextos. La geometría facetada de space’s history, but also on the present day; the
despliega de una forma darwinista y de sala en las distintas piezas responde a la necesidad market is penetrated by a river of objects, using
sala una taxonomía de objetos, una secuencia de adaptar la exposición a distintos espacios the building’s peculiar light to create a play of
en la que es posible reconocer hibridaciones y expositivos, unas huellas plateadas que esta- subtle reflections that leads the visitor through
evoluciones, pero también interrupciones en ma- blecen un vínculo con la historia y que, a su vez, the different spaces in a seamless continuum.
teriales, formas e ideas a lo largo del tiempo. están preparados para enfrentarse a los desafíos Pathways and archipelagos made of reflective
Desde un primer momento, el proyecto trató de de la cultura del diseño en el futuro. and opaque glass are used as flexible elements
diseñar y cuidar la relación entre el espacio de that display, in different contexts, the objects of
la exposición y su entorno, y puso un acento Trajan’s Market in Rome is transformed into a Italian everyday life and culture. The faceted ge-
especial en la tradición del lugar, pero también showcase tracing the development of Italian de- ometry of the individual pieces reflects the need
su continuidad con el presente: un río de objetos sign from its postwar resurgence to the present to remount the exhibition in other venues in the
que penetra en el Mercado de Trajano y hace day. A taxonomy of objects unravels, Darwinian- future. The result is a series of silver trails that
uso de su luz peculiar para crear un juego de style, from room to room, a sequence in which it mark a bond with history yet are ready to con-
reflejos sutiles que conduce al visitante a través is possible to recognize hybridizations and evo- front the future challenges of design culture.
de distintos espacios en un continuum. Los lutions but also breaks in materials, forms and
recorridos y los archipiélagos, hechos de vidrio ideas over the years.

98
ROMA
ROME

99
TURÍN
TURIN

100 EXPOSICIÓN MEET DESIGN, ROMA Y TURÍN MEET DESIGN EXHIBITION, ROME AND TURIN
101
Emplazamiento Location Milán, Bolonia, Florencia, Roma,
Centros de viajeros Casa .italo Nápoles, Venecia, Mestre, Turín, Salerno y Padua, Italia/Milan,
Bologna, Florence, Rome, Naples, Venice, Mestre, Turin, Salerno
Casa .italo passenger hubs and Padua, Italy Equipo Design team Stefano Boeri Architetti
(Stefano Boeri and Michele Brunello), Davide Rapp (arquitecto
2009-2012 encargado del proyecto/project leader), Marco Brega (coordinador
del proyecto/project coordinator) Colaboradores Collaborators
Kristina Drapic, Marco Giorgio, Luca Moscelli, Angela Parrozzani,
Chiara Quinzii, Stefano Baseggio, Isabella Gaetani, Maddalena
Maraffi, Giuseppe Porcelli, John Valencia Proyecto Design years
2009-2011 Construcción Construction years 2011-2012
Cliente Client NTV Nuovo Trasporto Viaggiatori spa Mobiliario
Furniture contractor Cassina Consultores técnicos Technical
consultants dotdotdot (concepto y diseño interactivo/concept and
interaction design), 46xy (diseño gráfico/graphic design), Salotto-
buono (proyecto de arquitectura/architectural design), Andrej
Mikuz (viabilidad técnica y cálculos/technical feasibility and
calculation), Ferrari & Brocajoli SRL (vegetación/plant design)
Fotografías Photographs Daniele Iodice

Viajar en tren es, en la actualidad, una experien- tiene grandes monitores de LCD y máquinas en las de mayor dimensión, que cuentan con
cia fluida en el espacio y en el tiempo, sin solu- dispensadoras de billetes que, junto con el color más servicios para los pasajeros. Unas islas
ción de continuidad entre salida y llegada, rojo característico de los trenes de la empresa, programáticas circulares, alrededor de las cua-
tiempos de espera y el viaje mismo. El proyecto un gran reloj y un panel luminoso de LED, per- les los pasajeros pueden moverse libremente,
Casa .italo, ganador de un concurso convocado mite que los pasajeros reconozcan rápidamente completan los elementos del módulo: un mos-
a principios de 2009 por la empresa privada de Casa .italo en el interior de la estación. La cara trador de información (que ofrece información
transporte NTV (Nuovo Trasporto Viaggiatori; interior se convierte en un elemento high tech, a los pasajeros), sillones de relajación para uso
en castellano: Nuevo Transporte de Viajeros), denso y multifuncional, que mantiene el flujo de individual o en grupo y mesas dotadas de wi-fi
trata de que este concepto se haga tangible. información del exterior y lo amplía con servicios para la navegación on line y tomas de corrien-
La imagen de la empresa, los servicios que ofre- adicionales para el viajero: unidades para la te para los dispositivos electrónicos personales.
ce y los principios que los sustentan se integran navegación en la red, distribución de revistas y Casa .italo estará disponible en doce estaciones
para constituir el objeto arquitectónico. Al mis- folletos, asientos reclinables, papeleras y todos de las líneas de alta velocidad: Milán, Bolonia,
mo tiempo, las distintas superficies que acogen los sistemas tecnológicos necesarios para las Florencia, Nápoles, Venecia, Mestre, Turín,
el flujo y el tránsito de los pasajeros se transfor- distintas unidades de servicio, dispuestas en Salerno y Padua.
man en una interfaz interactiva y comunicativa el grosor de la pared perimetral. Unos sensores
que define tanto el espacio en el interior de las de proximidad detectan la presencia humana y Rail travel today is a fluid experience in terms
estaciones existentes como las distintas formas transforman unos sencillos paneles informativos of both space and time, a non-stop continuum
de usarlo. en máquinas de venta de billetes, y viceversa, en from departure to arrival, waiting times and the
La naturaleza interactiva del proyecto ofrece un entorno dinámico que cambia en función de actual journey. The Casa .italo project, winner of
distintas formas de contacto entre el usuario y las necesidades de cada pasajero. a competition launched in early 2009 by the pri-
el espacio, una relación que queda definida por el Los componentes que constituyen el cerramien- vate transport company NTV (Nuovo Trasporto
viajero y sus requerimientos. En este sentido, el to de Casa .italo forman parte de un “alfabeto” Viaggiatori: New Travellers Transport), aimed
proyecto actúa como un mecanismo que puede de módulos, y pueden utilizarse para crear espa- to make this concept tangible: the company’s
utilizarse a distintas velocidades: rápida desde cios de una máxima flexibilidad que permiten di- image, the services offered, and the underlying
el exterior —para comprar billetes y consultar ferentes configuraciones y futuras ampliaciones. principles are integrated to form the architectural
horarios— y de manera más relajada en el La condición modular del sistema proporciona object, while the different surfaces that accom-
interior, donde se requiere más tiempo, pero un equilibrio entre los servicios y el mobiliario en modate the flux and transit of passengers are
donde, por otra parte, se ofrecen más servicios. las distintas estaciones, tanto en aquellas que transformed into an interactive and communica-
La cara exterior de la pared de cerramiento con- solo disponen de una pequeña superficie como tive interface that defines both the space within

102
103
existing stations and the different forms of use. side yet enhances it with additional services for to each station, whether they require just a
The interactive nature of the project creates dif- the traveller: web navigation units, magazine minimum area or need to offer a wider range of
ferent forms of contact between the user and the and leaflet distribution, fold-down seating and services to a greater volume of travellers. The
space, a relationship that is defined by the indi- litter bins. All of these, plus all of the technologi- scheme is completed with circular program-
vidual traveller and his or her own requirements. cal systems needed for the different service matic islands that passengers can visit or use
In this way the project acts as a device that can units, are built into the thickness of the perim- freely, an info desk (providing information for
be used at different speeds: rapidly from the eter wall. Proximity sensors detect the presence travellers), relaxation armchairs for personal or
outside (to buy tickets and check schedules), of a customer, transforming simple information group use, WiFi tables for internet access, and a
and more leisurely inside where more time is panels into automatic ticket machines—and power supply for personal electronic equipment.
required, but where, on the other hand, more vice-versa—in a dynamic environment capable Twelve train stations on high-speed rail lines—
services are also provided. of changing according to each traveller’s re- Milan, Bologna, Florence, Rome, Naples, Venice,
The exterior of the enclosing wall contains large quirements. Mestre, Turin, Salerno and Padua—will host the
LCD monitors and ticket vending machines that, The components that form the straight-wall Casa .italo structures.
together with the company’s characteristic red perimeter of Casa .italo are part of a range of
train profile, a large clock and an LED strip dis- modular units that can be used to create spaces
play, enable travellers to rapidly recognize Casa with maximum flexibility, allowing for different
.italo within the station. Inside, the wall becomes compositions as well as future enlargements.
a dense, multi-function, high-tech element that The modularity of the system makes it possible
maintains the flow of information from the out- to tailor the services and equipment offered

104 CENTROS DE VIAJEROS CASA .ITALO CASA .ITALO PASSENGER HUBS


105
Personal
NTV STAFFde NTV
70% 20% 10% NTV staff

Tickets Mesa con wi-fi Zona de relax Mostrador de información


Punto de información Punto de encuentro Zona VIP Zona para empleados
Reloj Mostrador de Servicios Jefe de estación
Tickets información Jefe de estación Almacenaje
Information point Wi-Fi table Atención al consumidor Information desk
Clock Meeting point Relax area Staff corner
Information desk VIP area Station manager
WC Storeroom
Station manager
Consumer care

106 CENTROS DE VIAJEROS CASA .ITALO CASA .ITALO PASSENGER HUBS


107
Emplazamiento Location Marsella, Francia/Marseilles, France
Centre Régional de la Equipo Design team Boeri Studio (Stefano Boeri, Gianandrea
Barreca, Giovanni La Varra), Ivan di Pol, Jean Pierre Manfredi,
Méditerranée, Marsella Alain Goetschy, AR&C; Mario Bastianelli y/and Davor Popovic
(arquitectos encargados del proyecto/project leaders) Colabo-
Centre Régional de la radores Collaborators Alessandro Agosti, Marco Bernardini,
Daniele Barillari, Marco Brega, Fabio Continanza, Massimo
Cutini, Angela Parrozzani Proyecto Design year 2004 Cons-
Méditerranée, Marseilles trucción Construction years 2011- Cliente Cliente Conseil
Regional Provence-Alpes-Côte d’Azur Fotografías Photographs
2004- Iwan Baan, Paolo Rosselli

El espacio del Mediterráneo es ambiguo: un rales, actividades de investigación y espacios The space of the Mediterranean Sea is ambigu-
lugar en el que la idea de integración es omni- para la documentación sobre el Mediterráneo. ous. It is at once a place in which the notion of
presente y que, sin embargo, puede ser entendi- Está previsto que el centro se inaugure en 2013, integration is omnipresent and yet that can also
do como un teatro en constante conflicto y coincidiendo con la celebración de la Capital be understood as a theatre of constant conflict
tensión; una multitud de identidades y culturas Europea de la Cultura en Marsella. and tension; a place where a multitude of identi-
que comparten el agua como territorio común Intencionadamente libre de cualquier tipo de ties and cultures share a body of water and try
y que tratan de integrarse a través de la confron- alegoría folclórica, las formas simples del pro- to integrate through constant confrontation.
tación constante. Promovido por la región PACA yecto señalan al mar como espacio de referen- Promoted by the PACA (Provence-Alps-French
(Provenza-Alpes-Costa Azul), el Centre Régional cia, contiguo y visible tanto desde el interior Riviera), the Centre Régional de la Méditerranée
de la Méditerranée (CRM) quiere ser un lugar de como desde el exterior del edificio. El agua (CRM) is proposed as a point of reference and
referencia e intercambio, un proyecto cultural del mar se incorpora al proyecto mediante un of exchange, a cultural project that aims to high-
que aspira a mostrar este temperamento sin muelle artificial que, situado entre el voladizo light the issues surrounding the Mediterranean
adoptar una actitud ni demasiado idealista ni de 36 metros y el centro de convenciones without adopting an attitude that is either too
negativa. De hecho, aunque pudiera parecer submarino, se convierte en elemento y espa- idealistic or too negative. In fact while it could
naíf o cínico que se traten de evitar los aspectos cio central del edificio en forma de C. De este seem naïve or cynical to avoid the negative as-
negativos, obviando la complejidad histórica y modo, el mar se convierte en el elemento central pects of the Mediterranean’s historical and con-
contemporánea del Mediterráneo, una visión del proyecto, y la plaza de agua que delimita el temporary complexity, the perspective upon the
coherente de los aspectos “oscuros” de su edificio constituye el espacio público que repre- darker aspects of its geopolitical development
desarrollo geopolítico no debería llevar a una senta a la institución. No se trata de un estanque should not lead to a dramatization of its traits
dramatización de sus rasgos característicos, ornamental, sino del mecanismo de unión que but rather inspire a project that consolidates the
sino más bien sugerir un proyecto de consolida- orienta, anima y organiza todo el edificio. concept of an identity in formation.
ción de una identidad en formación. La protuberancia del espacio introvertido, las In this context, the CRM sends out a strong sig-
En este contexto, el CRM constituye un signo sutiles y ambiguas relaciones entre el interior y nal of the Regional Council’s ambitions to open
potente del deseo del Consejo Regional de abrir el exterior, los patios de distintas dimensiones itself to other parts of the Mediterranean. It is in-
sus políticas a otras partes del Mediterráneo. como elementos generadores de recorridos y scribed in a process of reflection that overcomes
El CRM se encuadra en un proceso de reflexión la composición de la piel perforada, nacida de borders and is made manifest in the curators’
que va más allá de las fronteras y que se la intensidad de la luz, son algunas de las carac- attempts to build a new cultural centrality that
explicita en las intenciones de sus comisarios: terísticas del Mediterráneo que el proyecto trata is attentive to the promotion and growth of the
construir una nueva centralidad cultural, atenta de poner en evidencia. Pero, aunque es cons- whole region. Imbued with the strength of these
a la promoción y el crecimiento de toda la región ciente de que no pueden ignorarse algunos de intentions, the architecture project interprets the
mediterránea. Inspirado por la fuerza de estas estos rasgos, el proyecto no pretende ser una cultural initiative: CRM is to be a place of gather-
intenciones, el proyecto interpreta y explicita la síntesis de un concepto del Mediterráneo, ni ing and fusion of the Mediterranean’s different
iniciativa cultural que la hace explícita: el CRM enciclopédico o exhaustivo; sino al contrario, identities.
será un lugar para la reunión y fusión de las dis- se entiende como una etapa, si bien importante, Winner of an international competition in 2004,
tintas identidades presentes en el Mediterráneo. de la construcción de una nueva identidad, the CRM is a 9,000 m2 building overlooking the
El proyecto para el CRM —ganador de un con- compuesta y compleja, del Mediterráneo. docks of the Port of Marseilles, destined to host
curso internacional convocado en 2004— pro- cultural events, research activities and spaces
pone un edificio de 9.000 m2 con vistas al puerto for documentation relating to the Mediterranean.
de Marsella y destinado a albergar actos cultu- It is scheduled to open by 2013, to coincide with

108
Marseilles’ year as European Capital of Culture.
Deliberately free from any kind of folkloric alle-
gory, the project’s simple form points to the sea
as the space of common reference, visible from
and next to both the interior and exterior of the
building. Seawater is brought into the project
through an artificial dock that, placed between
the 36-metre suspended cantilever and the
underwater conference centre, becomes both
central space and element within the C-shaped
building. In this way, the sea is made the central identity.
element of the project: the water plaza enclosed
in the building’s interior is a public space that
represents the institution, since it is not an or-
namental basin, but rather symbolizes union,
a means of contact that orients, animates and
organizes the building as a whole.
The protrusion of the introverted space, the
subtle and ambiguous relations between exterior
and interior, the patios of different dimensions
that work as path-generating elements, and the
composition of the punctured skin that filters
the light are all reflections of the Mediterranean
nature of the project. However, the project does
not pretend to be a comprehensive synthesis
of a Mediterranean concept, nor in any way en-
cyclopedic or exhaustive —rather, it is another
step, albeit an important one, in the construction
of a new, composite and complex Mediterranean

109
Planta tercera.
Third floor.

Planta primera.
First floor.

Planta sótano.
Basement.

01 2 5 10 m

110 CENTRE RÉGIONAL DE LA MÉDITERRANÉE, MARSELLA CENTRE RÉGIONAL DE LA MÉDITERRANÉE, MARSEILLES


Planta segunda.
Second floor.

Planta baja.
Ground floor.

111
0 1 2 5 10 m

112 CENTRE RÉGIONAL DE LA MÉDITERRANÉE, MARSELLA CENTRE RÉGIONAL DE LA MÉDITERRANÉE, MARSEILLES


113
114 CENTRE RÉGIONAL DE LA MÉDITERRANÉE, MARSELLA CENTRE RÉGIONAL DE LA MÉDITERRANÉE, MARSEILLES
115
Emplazamiento Location Milán, Italia/Milan, Italy Equipo
Bosque vertical, Milán Design team Boeri Studio (Stefano Boeri, Gianandrea Barreca,
Giovanni La Varra), Gianni Bertoldi, Frederic de Smet (coordina-
Vertical Forest, Milan dores del proyecto/project coordinators), Francesco De Felice,
Davor Popovic (dirección de obra/supervision of works)
2007- Colaboradores Collaborators Alessandro Agosti, Andrea
Casetto, Matteo Colognese, Angela Parrozzani, Stefano Onnis,
Daniele Barillari, Marco Brega, Julien Boitard, Matilde Cassani,
Andrea Casetto, Francesca Cesa Bianchi, Inge Lengwenus,
Corrado Longa, Eleanna Kotsikou, Matteo Marzi, Emanuela
Messina, Andrea Sellanes Proyecto Design year 2007
Construcción Construction years 2011- Cliente Client
Hines Italia Paisajismo Landscaping Emanuela Borio,
Laura Gatti Fotografías Photographs Iwan Baan, Daniele
Iodice

Sistema hidráulico. Vegetación. Bosque vertical.


Hydraulic system. Vegetation. Vertical forest.

Bosque vertical es un modelo de edificio de vi- equivale a la cantidad de árboles contenida en referente para la ciudad: una pantalla ecológica
viendas sostenible, un proyecto de reforestación una hectárea de bosque, y en lo que se refiere que presenta un paisaje cambiante en función
metropolitana que contribuye a la regeneración a densificación urbana, cada torre del Bosque de la estación y los tipos de plantas, mientras
del medio ambiente y de la biodiversidad urba- vertical equivale a unos 50.000 m2 de casas uni- que, desde las torres, el Bosque vertical ofrecerá
na, sin necesidad de expandir la ciudad hacia el familiares dispersas. una vista cambiante de la ciudad metropolitana
territorio. Se trata de un modelo de densificación La selección de las especies vegetales y su po- que tiene a sus pies.
vertical de la naturaleza en el interior de la ciu- sición exacta en las torres —en función del aso-
dad, que opera con relación a políticas de refo- leo y del viento— fue realizada por un grupo de Vertical Forest is a model for a sustainable resi-
restación y naturalización de grandes confines botánicos, durante un proceso que se prolongó dential building, a project for metropolitan refor-
urbanos y metropolitanos. Una arquitectura que durante dos años. Las plantas utilizadas en el estation that contributes to the regeneration of
se niega a adoptar una aproximación estricta- proyecto serán cultivadas expresamente para the environment and urban biodiversity without
mente tecnológica y mecánica a la sostenibili- este propósito, y el tiempo de cultivo se aprove- requiring the further territorial expansion of the
dad medioambiental. El proyecto se desarrolla chará para adaptarlas a las nuevas condiciones city. It is a model of the vertical densification of
alrededor del concepto de una arquitectura que una vez incorporadas al edificio. nature within the city that relates to policies for
desmineraliza áreas urbanas y que, por medio El Bosque vertical contribuye a aumentar la reforestation and naturalization of large urban
de la forma cambiante de las plantas de sus biodiversidad con la creación de un ecosistema and metropolitan borders; and an architecture
fachadas, confía a la vegetación la tarea de urbano donde la combinación de especies ofre- that refuses to adopt a strictly technological and
crear un microclima que controle las ganancias ce un entorno vertical que puede ser colonizado mechanical approach to environmental sustain-
térmicas y la contaminación acústica, produzca por pájaros e insectos. En consecuencia, puede ability. At the heart of the project is the concept
humedad, absorba CO2 y partículas de polvo, entenderse como atractor y como símbolo de of an architecture that de-mineralizes urban ar-
y produzca oxígeno. la recolonización espontánea de la ciudad por eas and, giving its façades shape and form with
El primer ejemplo de un Bosque vertical, com- la vegetación y la vida animal. La repetición de plants, uses vegetation to create a microclimate
puesto por dos torres de viviendas de 112 y bosques verticales en el interior de la ciudad in order to control heat gain and acoustic pol-
80 metros de altura, se ubica en el centro de crearía una red de corredores ambientales que lution, generate humidity, absorb CO2 and dust
Milán, en los límites del barrio de Isola, y con- aportarían vida a los principales parques de la particles, and produce oxygen.
tendrá 750 árboles (de entre 3 y 7,5 metros de ciudad, conectándolos con los espacios verdes The first example of a vertical forest, composed
altura), 11.000 plantas tapizantes y flores, así de avenidas, jardines y los diversos espacios de of two residential towers of 112 and 80 metres,
como 5.000 arbustos. Cada Bosque vertical vegetación espontánea. También constituye un can be found in the centre of Milan, on the edge

116
of the Isola neighbourhood. When finished, it will gardens and the various spaces of spontane- Biodiversidad.
Biodiversity.
host 750 trees (measuring from 3 to 7.5 metres ous vegetation. These towers also function as
tall), over 11,000 groundcover and floral plants, landmarks in the city, ecological billboards that Corylus colurna
and 5,000 shrubs. In terms of tree cover, each convey a changing landscape depending on the Fagus sylvatica
vertical forest is the equivalent of a hectare of season and types of plants. For the inhabitants, Gleditsia triacanthos “Sundburst”
Quercus ilex
normal woodland. In terms of urban densifica- meanwhile, Vertical Forest will offer a changing
Acer campestre
tion each tower is the equivalent of up to 50,000 view of the metropolitan city below. Amelachier arborea “Robin Hill”
m2 of urban sprawl. Cladrastis lutea
The choice of species and their specific position Fraxinus ornus “Obelisk”
within the towers—articulated according to fac- Laburnum alpinum
Malus “Red Jewel”
tors of sunlight and wind—was developed with Malus “Golden Hornet”
a group of botanists in a process that took two Olea europea sylvestris
years to conclude. The plants used in the project Parrotia persica
will be pre-cultivated and grown specifically for Prunus subhirthella
Prunus subhirthella autumnalis
this purpose; this time will also be used to adapt Arbutus unedo
the plants to the conditions once placed on the Cotinus coggygria
building. Lagerstroemia indica
Vertical Forest increases biodiversity by creating Magnolia stellata
Olea fragrans
an urban ecosystem in which a combination of Punica granatum
plants creates a vertical environment that can
also be colonized by birds and insects; it can
thus be understood both as a magnet and as a
symbol of the spontaneous re-colonization of
the city by vegetation and by animal life. The
repetition of vertical forests within the city would
create a network of environmental corridors that
would give life to the main parks in the city, con-
necting them to the green spaces of avenues,

117
118 BOSQUE VERTICAL, MILÁN VERTICAL FOREST, MILAN
119
Energia eólica
Wind energy

Viento Wind
HITO Cono de viento Windsock
Electricidad Electricity
MITIGACIÓN
Bosque vertical Bosque vertical ayuda a
introduce en la ciudad Sol Sun construir un microclima y a
Panel solar Solar panel
un hito capaz de irradiar Agua caliente Hot water filtrar el polvo ambiental de
un paisaje cambiante. Sol Sun
la ciudad. La diversidad de
Al cambiar de manera Panel fotovoltáico
Photovoltaic panel
las plantas ayuda a crear
cíclica la piel según las Electricidad Electricity un microclima que produce
estaciones y la diversa Suelo Ground
Depósito geotérmico
humedad, absorbe CO2 y
naturaleza de las plantas, Geothermic tank
Calefacción Heating
polvo, produce oxígeno y
los bosques verticales Oficinas Offices
protege del asoleo y de la
ofrecen un panorama Depósito de calor
Heat tank
contaminación acústica.
cambiante de la metópoli. Calefacción Heating

Agua de lluvia Rainwater MITIGATION


Depósito cumulador
LANDMARK Accumulator tank Vertical Forest helps con-
Riego Watering
Vertical Forest introduces struct a microclimate and
Aguas grises Grey water
a landmark into the city Biofiltro Biofilter to filter the city’s environ-
Riego Watering
capable of irradiating a mental dust. The diversity
changing landscape. By of the plants helps create a
Energia solar
cyclically changing skin Solar energy microclimate that produces
according to the seasons humidity, absorbs CO2 and
Lluvia Rain
and the varying nature of dust, produces oxygen and
Fotovoltaico
the plants, vertical forests Photovoltaic protects from insolation
provide a changing pan- and noise pollution.
orama of the metropolis.
Oficinas
Offices

Verano
Summer

El bosque vertical The vertical forest CO2 9m

30 ºC 21 ºC BOSQUE 6m

Protege del asoleo Protects from insolation Bosque vertical es un


proyecto de forestación 3m
Invierno
Winter metropolitana. Contribuye
a regenerar el ambiente y
a. verde vegetal = colocar la plantación de cada planta en “red”,
Deja pasar la luz Lets light through la biodiversidad sin que ello aumentando la funcionalidad ecológica vertical
H2O implique una expansión de a. vegetal greenery = putting the plantation of each floor in a network
and increasing vertical ecological performance
la ciudad por el territorio.
En número de árboles, cada
Resguarda del viento
Shields from the wind Contaminación acústica torre de bosque vertical b. verde horizontal = diversificación y floración
b. horizontal greenery = diversification and flowering
Noise pollution
equivale a unos 7.000 m2
H2O de bosque.
Aumenta la humedad Increases humidity
WOOD
Vertical Forest is a metro-
politan forestation project.
Retiene el polvo ambiental
Retains environmental dust
It helps to regenerate the
environment and biodiver- c. verde vertical = efecto bosque, sombras
c. vertical greenery = forest effect, shadows
O2
sity without this involving
the territorial expansion
Produce oxígeno Produces oxygen
of the city. In terms of the
number of trees, each
Polvo ambiental vertical forest tower is
Environmental dust
Mitiga la contaminación acústica equivalent to 7,000 m2 of
Lessens noise pollution
woodland.

120 BOSQUE VERTICAL, MILÁN VERTICAL FOREST, MILAN


Torre Tower Casas unifamiliares Single-family houses
300 m2 3.000 m2

ANTI-SPRAWL
El bosque vertical es un
30 m 300 m
dispositivo anti-sprawl
que contribuye a controlar
y disminuir la expansión
urbana. Desde el punto de
vista de la densidad, cada
torre del Bosque vertical
equivale a una superficie
de casas unifamiliares de
50.000 m2.

ANTI-SPRAWL
The vertical forest is an
anti-sprawl device that
helps to control and reduce
urban expansion. From
the density point of view,
each vertical forest tower
32 m
is equivalent to 50,000 m2
of single-family houses

300 m
300 m

Otoño Autumn Invierno Winter

Primavera Spring Verano Summer

121
0 1 2 5 10 m

Planta tipo.
Typical plan.

122 BOSQUE VERTICAL, MILÁN VERTICAL FOREST, MILAN


123
Vivero de árboles para
Bosque vertical.
Tree nursey for Vertical
forest.

124 BOSQUE VERTICAL, MILÁN VERTICAL FOREST, MILAN


125
Emplazamiento Location Milán, Italia/Milan, Italy Consejo
Plan general, Expo Milán 2015 asesor Advisory board Stefano Boeri, Jacques Herzog,
Richard Burdett, William McDonough Equipo Design team
Master plan, Expo Milan 2015 Stefano Boeri Architetti: Michele Brunello con/with Maria Chiara
Pastore, Corrado Longa (coordinadores del proyecto/project
2009 coordinators) Colaboradores Collaborators Martina Barcelloni
Corte, Daniele Barillari, Lorenza Baroncelli, Benedetta Cremas-
chi, Moataz Faissal Farid Proyecto Design year 2009 Cliente
Client Expo 2015 Spa Consultores técnicos Technical con-
sultors Carlin Petrini (fundador de Slow Food/founder of Slow
Food), Claudia Sorlini (decana de la Facultad de Agricultura de
Milán/Dean of Agricultural Faculty, Milan) Investigación sobre
agroecosistemas e invernaderos Research into agro-eco-
systems and glasshouses DiAP-Politecnico di Milano, multi-
plicity.lab (Stefano Boeri, Michele Brunello, Lorenza Baroncelli,
Stefano Baseggio, Corrado Longa, Giulia Meterangelis, Maria
Chiara Pastore, Pietro Pesan) con/with Facultad de Agricultura/
Università degli Studi di Milano/Agriculture Faculty/Milan Uni-
versity (Stefano Bocchi, Claudia Sorlini, Giacomo Elisa, Natalia
Fumagalli, Claudio Gandolfi, Alessandro Toccolini; colaborado-
res/ collaborators: Giovanna Sanesi, Giacomo Altamura, Stafa-
no Gomarasca, Andrea Porro, Roberto Spigarolo) Propuesta
de reusos de Cascina Triulza Reuse proposal for Cascina
Triulza multiplicity.lab, Politecnico di Milano, DiAP (Maddalena
Bregani, Salvatore Porcado, Alessandra Dall’Angelo, Michela
Bassanelli)

Lugar de la expo
Expo site
EXPO SITE

Verde metropolitano Metropolitan green


Verde urbano Urban green
Agricultura metropolitana Metropolitan agriculture
Agricultura urbana Urban agriculture

La Expo Milán 2015 será la primera Exposición se proyectarán en coherencia con los objeti- Milán. Una serie de estructuras ligeras —una
Universal concebida durante una crisis económi- vos centrales del tema de la exposición. Como kasba del siglo XXI— crea una cubierta para pa-
ca global de gran calado, y con una mayor cons- la propia naturaleza, el solar de la exposición bellones abiertos y cerrados, donde se muestran
ciencia de las amenazas del cambio climático y cambiará con el paso del tiempo, estableciendo y cultivan los productos alimentarios de cada
los desafíos que la pobreza y el hambre plantean las bases de un desarrollo flexible y sostenible país, en una secuencia de “biozonas” que refle-
en todo el mundo. La propuesta de ordenación que deje un legado físico y cultural para Milán jan la naturaleza global del tema y de los países
general ha sido proyectada con la intención de y su comunidad global. La Expo Milán 2015 se expositores. Las parcelas están alineadas sobre
vincular el tema de la exposición “Alimentar la convertirá en un lugar muy especial para dicha un gran bulevar que funciona como condensa-
energía del planeta para la vida” con el proyecto, ciudad, un lugar de gran belleza y serenidad que dor social central, tanto para los visitantes de la
generando nuevas experiencias tanto para los permitirá conectar lo natural y lo artificial en una exposición como para otros usos urbanos en el
visitantes como para los expositores. Gentes de las ciudades más dinámicas del mundo. futuro. Unos canales, lagos y otros accidentes
de todo el mundo (se prevé la asistencia de La propuesta ha sido diseñada como un marco paisajísticos (con funciones tanto ambientales
unos 29 millones de visitantes) podrán ver, tocar sutil y flexible que da respuesta al programa de como funcionales) definen la experiencia espa-
y probar productos en un gran jardín viviente la exposición y establece las bases para una cial del lugar, junto a los pabellones, los edificios
que desafía nuestras ideas preconcebidas acer- nueva zona de la ciudad en el futuro. Tomando de equipamientos y la aldea de la exposición.
ca de la producción y el consumo de alimentos. como referencia las formas de cultivo de la tie- La propuesta de ordenación de la Expo Milán
Todos los aspectos del proyecto —desde el uso rra, el solar se subdivide en parcelas regulares 2015 gira alrededor de la idea de que un paisaje
de la energía solar y el agua a los materiales que se organizan en dos ejes principales, una agrícola productivo debe complementar una
biodegradables y el transporte ecológico— referencia a la antigua estructura urbana de visión urbana de futuro de la ciudad de Milán.

126
Mientras que la flexibilidad de la infraestructura
permite distintos escenarios de desarrollo en el
futuro, el concepto de parque agrícola permane-
cerá como la herencia que la exposición dejará
a las futuras generaciones de quienes vivan y
trabajen en los bordes del lugar y en la zona de
transformación que se extiende hacia el noroes-
te de Milán. El parque agrícola de la exposición
actuará como un foco verde para nuevos pro-
yectos, que recordará a las generaciones futuras
la importancia del acontecimiento de 2015, y
contribuirá a la mejora de la calidad de vida y al
equilibrio ecológico de Milán.

Expo Milan 2015 will be the first Expo to be


conceived during a major global economic crisis
with greater awareness of the threats of climate
change and the challenges of world poverty and
famine. The concept master plan has been de-
signed to incorporate into the scheme the theme
of “Feeding Planet Energy for Life,” generating
new experiences for visitors and exhibitors alike.
People from all over the world—up to 29 million
visitors are expected—will be able to see, touch
and taste the products of the earth in a great
living garden that challenges our assumptions
about food production and consumption. All
aspects of the project—from the use of solar en-
ergy and water, to biodegradable materials and
green transport—will be designed to cohere with
the core objectives of the 2015 Expo theme.
Like nature itself, the Expo site will change over
time, laying the foundations for a flexible and
sustainable development, establishing a cultural
and physical legacy for Milan and its global
community. Expo Milan 2015 will become a very
special place for Milan; a place of great beauty
and serenity that connects the natural to the
man-made in one of the world’s most dynamic
cities.
The master plan for Expo Milan 2015 has been
designed as a light-touch, flexible framework
that meets the brief for the exposition and lays
the foundations for a future area within the city.
Taking inspiration from human cultivation of the
earth, the site is subdivided into regular plots
that are organized along two principal axes —a
reference to Milan’s archaic urban structure. A
series of lightweight structures—a 21st-century
Kasbah—creates a canopy for open and closed
pavilions which exhibit and grow their country’s
food produce within a sequence of “bio-zones”
that reflect the global nature of the theme and
exhibition. The plots are aligned along a grand
boulevard that acts as a central social condens-
er for visitors to the Expo (and hopefully within
an urban context in the future). Canals, lakes
and landscaped features—all of which have an
environmental as well as a functional role—de-
fine the spatial experience of the site alongside
the thematic pavilions, communal buildings and
Expo village.
At the heart of the master plan for Expo Milan
2015 lies the notion that a productive agricultural
landscape must feature in Milan’s future urban
vision. While the flexible infrastructure allows for
alternative development scenarios, the concept
of an agricultural park will remain the once-in-
a-lifetime gift that Expo 2015 will leave to future
generations of urban dwellers who live and work
on the edges of the site and the wider area of
transformation in the northwest part of Milan.
The Expo agricultural park will act as a green fo-
cus for any new developments, reminding future Ccee
nntr
generations of the significance of the 2015 event oC
ent
and contributing to Milan’s quality of life and er
enrde de
elt
Gareve ver

ecological balance.
b
tur ón
cinintur
C

127
Granja Triulza
Triulza farm

Anfiteatro y auditorio cubierto Pabellones temáticos


Amphitheatre and covered auditorium Thematic pavilions

128 PLAN GENERAL, EXPO MILÁN 2015 MASTER PLAN, EXPO MILAN 2015
Sistemas agrarios descubiertos Sistemas agrarios descubiertos
Open-air agro-systems (invernaderos)
Covered agro-systems
Centro de sostenibilidad
(greenhouses)
Sustainable centre

Pabellón de
la hospitalidad
italiana
Pabellones temáticos Italian hospitality Pabellones regionales Sistemas agrarios descubiertos
Thematic pavilions pavilion Regional pavilions Open-air agro-systems

129
SISTEMAS AGRARIOS
AGRO-SYSTEMS

Desierto. Jungla.
Desert. Jungle.

Clima mediterráneo.
Mediterranean climate.

Clima templado.
Temperate climate.

Sabana.
Savannah.

130 PLAN GENERAL, EXPO MILÁN 2015 MASTER PLAN, EXPO MILAN 2015
PABELLONES NACIONALES
NATIONAL PAVILIONS

Canadá. Brasil.
Canada. Brazil.

Sendas artísticas y educativas


Entorno original de los arces
Entorno original del café brasileño Artistic and educational pathways
Maple trees, original setting Sendas artísticas y educativas Brazilian coffee, original setting
Artistic and educational pathways

Pabellón de exposiciones
Exhibition pavilion

Pabellón de exposiciones
Exhibition pavilion

Cultivo de café en
invernadero
Growth of coffee
crops in greenhouse

Cultivo y cosecha
Growth and harvest

Sirope de arce
Maple syrup

Tala y procesado
Felling and processing Catas
Testing
Secado y procesado
Drying out and processing
Paneles prefabricados
Prefabricated panels

Catas
Módulos prefabricados Tasting
Prefabricated modules

Japón. Madagascar.
Japan. Madagascar.
Sendas artísticas
y educativas
Artistic and
educational pathways

Sendas artísticas
y educativas
Artistic and
educational pathways
Entornos marinos
japoneses
Japanese marine
environments Entorno original del
arroz de Madagascar
Madagascar rice, original
environment
Pabellón de exposiciones
Exhibition pavilion
Pesca
Fishing

Cultivo intensivo de
arroz en terrazas
Intensive cultivation
of rice in terraces
Procesado
Processing
Tanques de pesca
Procesado
Fishing tanks Processing Canales y riego
Canals and irrigation

Catas
Tasting

Laboratorios de
seguridad alimentaria
Laboratories for
food safety

Catas
Tasting

131
Emplazamiento Location Milán, Italia/Milan, Italy Concepto
Casa Bosco: modelo de vivienda Concept Stefano Boeri, Camillo Agnoletto Proyecto de arqui-
tectura Architecture project Dontstop architettura (Michele
social de madera, Milán Brunello, Marco Brega); Marco Giorgio, Corrado Longa, Chiara
Quinzii (coordinadores del proyecto/project coordinators) Co-
Casa Bosco: model for social laboradores Collaborators Moataz Faissal Farid, Alessandro
Agosti, Kristina Drapic, Hana Narvaez, Ahmed Salah El Din
Proyecto Design years 2009-2011 Construcción Construc-
housing in wood, Milan tion year 2012 Cliente Client Agnoletto srl

2009-2012

not only contributes to the reduction of energy


consumption and waste (by minimizing expendi-
ture on the realization and management of build-
ings) but also contributes to the creation of a
eco-compatible environment within urban areas.
In this context Casa Bosco attempts to offer a
model for social housing that takes advantage of
the complete cycle of wood production and pro-
cessing; a system that appeals to an articulated
form of territorial planning and management. The
prefabricated modules for Casa Bosco are as-
sembled by local companies using wood panels
derived from the maintenance of forests around
the mountainous areas of the Alps and along
rivers. Although forest growth and demand for
housing occur at different time scales, they can
be synchronized using integrated management
processes. Active management of the forest also
allows for the use of waste materials produced
by clearings for the production of energy and at
the same time can favour sustainable processes
of environmental compensation.
Adopting a strategy of urban infill, Casa Bosco
proposes a low-to-mid-density housing model
that can be located in inner city or on peri-urban
plots —interstitial spaces that already have infra-
structural systems and urban services and that
can be occupied to stitch together urban fabric
while helping to re-launch policies for rent-based
social housing. Modular spaces allow a high
El proyecto trata de conjugar la necesidad real la producción de energía, favoreciendo a la level of flexibility and enable an accurate study
de las viviendas sociales para familias de renta vez procesos sostenibles de compensación of housing types according to the needs of spe-
baja y el objetivo de construir un entorno urbano medioambiental. cific users. Different sections can be brought to-
guiado por principios sostenibles, que sea capaz Con la adopción de una estrategia de relleno gether and houses can be expanded according
de crear un vínculo más sólido con la naturaleza urbano, Casa Bosco propone un modelo de to requirements. The changing aggregation of
y el paisaje. En este sentido, el proyecto propo- vivienda de densidad media o baja, que puede modules produces an endless variety of configu-
ne una forma de vivienda social “creadora de ubicarse tanto en el interior de la ciudad como rations in the housing block.
entorno” o, en otras palabras, una forma que en solares de la periferia de las ciudades, unos
contribuya no solo a la reducción del consumo espacios intersticiales que ya disponen de sis-
de energía y de producción de residuos (con una temas de infraestructuras y servicios urbanos,
reducción del coste de construcción y gestión que pueden ocuparse para coser tejidos urbanos
de los edificios), sino también a la creación de y, a su vez, ayudar a relanzar unas políticas de
un entorno ecocompatible en áreas urbanas. vivienda social basadas en el alquiler. El uso
Casa Bosco propone la creación de un modelo de espacios modulares permite un alto grado de
de vivienda social que explota el ciclo completo flexibilidad y un estudio preciso de tipologías
de producción y procesado de la madera, un de vivienda en función de las necesidades de
sistema que hace un llamamiento en favor de cada usuario concreto. Es posible agregar dife-
una articulación entre planeamiento y gestión rentes partes, y las casas pueden crecer según
del territorio. Los módulos prefabricados de las necesidades. La agregación de distintos
Casa Bosco pueden ser montados por empre- módulos produce una infinita variedad de confi-
sas locales con paneles de madera procedentes guraciones del bloque de vivienda.
del mantenimiento de bosques en las zonas
montañosas de los Alpes y en las riberas de los This project aims to meet the real needs of
ríos. Aunque la demanda de vivienda y el creci- social housing for low-income families and the
miento de los bosques operan en diferentes es- need to build an urban environment that, guided
calas temporales, pueden equilibrarse mediante by principles of sustainability, creates a stronger
el uso de procesos de gestión integrados. Una link to nature and landscape. From this perspec-
gestión activa de los bosques permite también tive the project envisions a form of social hous-
utilizar el material de desecho de las talas para ing that is an “environmental creator”: one that

132
Al aprovechar el ciclo
completo de producción
y procesado de madera,
el modelo de vivienda
social crea un sistema
capaz de reducir los costos
de construcción (inferiores
a 1.200 €, suelo incluido)
y recurre a una forma arti-
culada de planificación
y gestión territorial.

Taking advantage of the


complete cycle of wood
production and processing,
the social housing model
creates a system able to
lower construction costs
(under € 1,200 including
land) and appeals to an ar-
ticulated form of territorial
planning and management.

O2
CO2

133
Planta de cubiertas.
Roof plan.

Planta segunda.
Second floor.

Planta primera.
First floor.

Planta baja.
Ground floor.

0 5m

134 CASA BOSCO: MODELO DE VIVIENDA SOCIAL DE MADERA, MILÁN CASA BOSCO: MODEL FOR SOCIAL HOUSING IN WOOD, MILAN
Sección longitudinal.
Longitudinal section.

Alzado sur.
South elevation.

0 5m

135
0 5m

136 CASA BOSCO: MODELO DE VIVIENDA SOCIAL DE MADERA, MILÁN CASA BOSCO: MODEL FOR SOCIAL HOUSING IN WOOD, MILAN
137
Emplazamiento Location Astaná, Kazajistán/Astana, Kazakhs-
Viviendas, Astaná tan Equipo Design team Stefano Boeri Architetti: Stefano
Boeri, Stefano Basseggio, Francisca Insulza, Daniele Iodice,
Housing, Astana Pietro Pezzani Proyecto Design year 2010 Cliente Client
Departamento de Arquitectura y Urbanismo de Astaná/Astana
2010 Department of Architecture and Urban Planning

El concurso internacional organizado por el de- El proyecto de alta densidad se articula como into a single neighbourhood where programmes
partamento de Arquitectura y Urbanismo de la una plataforma horizontal continua y excavada and nature live off each other to create a new
capital de Kazajistán, Astaná, planteaba la reali- que se levanta hacia el cielo, un movimiento del model for a symbiotic urban organism. The
zación de un barrio residencial contemporáneo suelo que se convierte en una aparición en el project also operates on a multiplicity of scales.
de viviendas asequibles y equipamientos, con el territorio. Los programas se disponen bajo su While the towers are visible from a distance and
fin de revitalizar una zona degradada cercana al cubierta vegetal en función del carácter público take advantage, in terms of the views, of the
centro de la ciudad. o privado deseado. Hacia los límites del solar, position of the complex within the city, a system
Proyectada como un referente contemporáneo, en especial, hacia el norte y el sur, los progra- of courts provides protected spaces that shelter
“Olas sólidas” consiste en un sistema que com- mas comerciales aprovechan la dimensión y la inhabitants from the harsh weather while main-
bina vivienda, espacio público, establecimientos condición más pública de las calles. La posición taining a close relationship with the open.
comerciales e infraestructuras públicas. Su pre- de las torres hacia el extremo norte del solar The high-density scheme is articulated as a
sencia potente y singular es una declaración a permite una iluminación natural óptima de las continuous excavated horizontal platform that
favor del futuro sostenible de la ciudad contem- unidades situadas en las mismas, y evita la som- rises towards the sky; a movement of the ground
poránea, un lugar que promueve la cohesión bra sobre las viviendas de menor altura. as an emergence within the territory. Under
social y respalda la necesidad de crear espacios the green covering, programmes are arranged
verdes colectivos. An international competition organized by Astana’s according to their degree of public or private
“Olas sólidas” genera un parque urbano residen- Department of Architecture and Urban Planning character. Towards the edge of the site, and par-
cial. La vivienda, la vegetación y los espacios de called for the design of a contemporary residen- ticularly towards the north and south, commer-
servicio se combinan en un único barrio donde tial neighbourhood with affordable housing and cial programmes take advantage of the larger,
los diversos programas y la naturaleza se ali- services to help restructure a rundown area more public nature of the streets. The position
mentan mutuamente para crear un nuevo mode- next to the city centre. of the towers towards the north of the site per-
lo de organismo urbano simbiótico. El proyecto Designed as a contemporary living landmark, mits optimum lighting for the tower units and
opera en una multiplicidad de escalas. Mientras Solid Waves is a system that combines resi- avoids casting a shadow over the low-rise resi-
las torres, visibles desde la lejanía, se benefician dence, green spaces, and commercial and public dences.
de las vistas por la posición del complejo con infrastructure. Its unique, strong presence aims to
relación a la ciudad, un sistema de patios ofrece champion the sustainable future of the contempo-
espacios resguardados que protegen a los resi- rary city —a place that promotes social gathering
dentes de las duras condiciones climatológicas, and endorses the need for collective green space.
a la vez que mantienen una relación de proximi- Solid Waves generates a residential urban park;
dad con el espacio abierto. living, green and service spaces are combined

138
ESQUEMA FUNCIONAL SERVICIOS
FUNCTIONAL SCHEME FACILITIES
Comercial Commercial
Escuelas Schools
Auditorio Auditorium

PIEL VERDE
GREEN SKIN
TIPOLOGÍAS DE VIVIENDA
RESIDENTIAL TYPOLOGIES
Hasta 50 m2 Up to 50 m2
De 50 a 90 m2 From 50 to 90 m2
Más de 90 m2 Over 90 m2

PROGRAMA
PROGRAMME

Viviendas
en altura
High rise
residential

Casas patio
Courtyard houses

Uso mixto
Mixed use Auditorio
Auditorium

Escuela
School
Comercial
Commercial

Comercial
Escuela Commercial
School

ESPACIO VERDE/ Sistema de patios


PÚBLICO Courtyard system
GREEN/
PUBLIC SPACE

TIPO DE ESPACIO VERDE/PÚBLICO


GREEN/PUBLIC SPACE TYPE

Deportivo Sport

Arbolado Trees
CIRCULACIÓN Circulación residencial
CIRCULATION Residential circulation
Ocio Leisure

Zonas de juego Playgrounds

Plaza Plaza

Vegetación perimetral
Surrounding greenery

Aceras Pavements
Circulación comercial
Commercial circulation

APARCAMIENTO
PARKING

139
N
N-E N-W
W

1
1

2 2

3
2

4
5

0 10 20 50 100 m

140 VIVIENDAS, ASTANÁ HOUSING, ASTANA


E
S-W S-E
S

141
A A A A A

BB BB BB BB BB

C B C C B B

D
B B B B D

A B A A A

NIVEL 33 33
LEVEL NIVEL 30 30
LEVEL NIVEL 28 28
LEVEL NIVEL 26 26
LEVEL NIVEL 24 24
LEVEL NIVEL 22 22
LEVEL
LEVEL 33 LEVEL 30 LEVEL 28 LEVEL 26 LEVEL 24 LEVEL 22
Heliport Residential Residential Residential Residential Residential
Garden
Helipuerto Residencial Residencial Residencial Residencial Residencial
Jardín Residential Residential Residential Residential Residential
Heliport
Garden

A D+
A

E
D

D+
B

B
C B

D+ A

NIVEL 10 NIVEL 08 NIVEL 06 NIVEL 05 NIVEL 04


LEVEL
LEVEL 10 10 LEVEL
LEVEL 08 08 LEVEL
LEVEL 06 06 LEVEL
LEVEL 05 05 LEVEL
LEVEL 04 04
Residential Residential Mixed use Mixed use Mixed use
Residencial Residencial Uso mixto Uso mixto Uso mixto
Residential Residential Mixed use Mixed use Mixed use

142 VIVIENDAS, ASTANÁ HOUSING, ASTANA


A A A D+ D+

BB B B E E

D+ D+
C C C

B B B B B

A A A A A

LEVEL
NIVEL 20 20 LEVEL
NIVEL 18 18 LEVEL
NIVEL 16 16 LEVEL
NIVEL 14 14 LEVEL
NIVEL 12 12
LEVEL 20
Residential LEVEL 18
Residential LEVEL 16
Residential LEVEL 14
Residential LEVEL 12
Residential
Residencial Residencial Residencial Residencial Residencial
Residential Residential Residential Residential Residential

NIVEL 03 NIVEL 02 NIVEL 01


LEVEL 03LEVEL 03 LEVEL 02 LEVEL 02 LEVEL 01 LEVEL 01
Mixed use Commercial Commercial
Uso mixto Comercial Comercial
Mixed use Commercial Commercial

143
Emplazamiento Location Pekín, China/Beijing, China
Complejo Wangfujing, Pekín Equipo Design team Stefano Boeri Architetti (Stefano Boeri,
Michele Brunello), Pietro Chiodi (arquitecto encargado del
Wangfujing complex, Beijing proyecto/project leader) Colaboradores Collaborators
Moataz Faissal Farid, Yibo Xu, Xianya Xu Proyecto Design
2011 year 2011 Concepto de negocio Business Concept Arman-
do Branchini, Alex Chan, Alessandro Rosso, Albert Teo,
Roberto Bonati, Stefano Stroppiana Cliente Client Beijing
Jinlin Real Estate Co., Ltd.

has been proposed with two main objectives in


mind: to invent a new form of urban commercial
space that distances itself from the logic of the
mall, and to create a symbol of commercial and
cultural dialogue between China and Italy. Com-
plex in its typological innovation and mixing of
functions, the 18,000 m2 building is intended to
act as a catalyst for the modernization, renewal
and repositioning of the Wangfujing artery, con-
verting it into one of the principal nodes for high-
quality commerce of Asia.
An initial source of inspiration (even if it was rein-
terpreted) was the Vittorio Emmanuele II Gallery
in Milan (although also 19th-century European
galleries in general). Though often questioned at
the time of their construction, they have since
become part of the public consciousness, and
have been transformed into privileged spaces
in which the city’s fluxes, spaces for encounter,
shop-window depictions, high-end commerce,
performance and events coexist. The project is
thus a reflection on the qualities of these spaces,
a reinterpretation adapted both to today’s func-
tions and to the cornerstones of Chinese tradi-
tional construction, especially with regard to
the notion of meaning in relation to place.
Wangfujing means “the road to the Imperial
well,” and the ideogram that represents the word
“well”—similar to the “hash” symbol—inspires
the plan of the building. On the other hand, the
El emplazamiento de Wangfujing se encuentra a sobre las cualidades de esos espacios, una rein- form of the towers that sustain the inhabitable
800 metros de distancia de la Ciudad Prohibida, terpretación adaptada a las necesidades actua- roof—the volumes that will contain the com-
sobre una de las arterias comerciales históricas les y a los fundamentos de la construcción china mercial points of excellence—play on the remi-
de Pekín, y uno de los pocos vacíos urbanos tradicional, en particular en lo que respecta a la niscence of the flows of energy that emerge from
centrales que quedan en la ciudad. El proyecto idea de significado y su relación con el lugar. the ground in a natural spring and symbolize the
se plantea con dos objetivos principales: Wangfujing significa “el camino que lleva al pozo flux of people, goods and ideas that the building
la invención de una nueva forma de espacio imperial”, y el ideograma que representa la pa- will host.
para el comercio que se diferencie de la lógica labra ‘pozo’ —parecido a la tecla almohadilla— The top floors, which act like a roof, covering the
del centro comercial, y la creación de un símbo- inspira la planta del edificio. En sección, por el complete area of the building, present a different
lo del comercio y del diálogo cultural entre China contrario, la forma de las torres que soportan la character: associated with an idea of privacy,
e Italia. Se trata de un edificio de 18.000 m2 de cubierta habitable, los volúmenes que conten- the residences contained in this suspended
superficie, complejo en lo que concierne a la drán los puntos de excelencia comercial, juegan volume look out over the Imperial city and are
innovación tipológica y la mezcla de funciones, con el recuerdo de los flujos que surgen del sue- surrounded by a garden that is at the same time
que está pensado para actuar como motor de lo en un manantial natural, y simbolizan los flujos a place of encounter and a cultural confrontation
arranque de la modernización, la renovación de personas, mercancías e ideas que albergará between Chinese and Italian garden design.
y el reposicionamiento de la calle Wangfujing el edificio. La últimas plantas, que cubren la
como uno de los principales nodos comerciales totalidad de la superficie del edificio, presentan
de calidad de Asia. un carácter distinto e inverso: las viviendas con-
La galería Vittorio Emanuele II de Milán y, en tenidas en este volumen suspendido, asociadas
general, las galerías europeas del siglo XIX, a una idea de privacidad, miran sobre la Ciudad
constituyen una primera fuente de inspiración y Imperial y están rodeadas por un jardín, que es,
un material para la reinterpretación. Aunque en a un tiempo, lugar de encuentro y de confron-
su día fueron a menudo cuestionadas, se han tación cultural entre el arte del jardín chino y el
impregnado en la consciencia colectiva y se han italiano.
transformado en espacios privilegiados en los
que coexisten los flujos de la ciudad, los espa- The Wangfujing site is located 800 metres from
cios de encuentro, los escaparates, las tiendas the Forbidden City, on one of the historical com-
de lujo, las performances y diversos aconteci- mercial arteries of the city and one of the few
mientos. El proyecto es, por tanto, una reflexión central urban voids left in Beijing. The project

144
145
0 5 10 20 40 m

146 COMPLEJO WANGFUJING, PEKÍN WANGFUJING COMPLEX, BEIJING


147
Emplazamiento Location Moscú, Rusia/Moscow, Russia
Plan general para el distrito D4, Skolkovo Equipo Design team Stefano Boeri Architetti (Stefano Boeri,
Michele Brunello), Project Meganom (Yuri Grigorian), Francesca
D4 District master plan, Skolkovo Cesa Bianchi (arquitecta encargada del proyecto/project leader),
Marco Giorgio, Corrado Longa Colaboradores Collaborators
2011 Alessandro Agosti, Giulia Dogliotti, Salah El Din Fahmy, Chiara
Geroldi, Stefano Grigoletto, Francesca Motta, Hana Narvaez,
Angelo Renna Consultores en la fase de concepto Concept
phase consultants Massachusets Institute of Technology
(MIT), Cushman & Wakefield, Maxmakers, Intermark Savills,
Michael Schindhel Consultores del plan general Master plan
consultants EcoTech International, Michel Desvigne Paysagiste,
Sweco, Bovis, Aecom, Rambol, KPMG, PWC, Siemens, Arep,
Setec Proyecto Design year 2011 Cliente Client Skolkovo
Foundation

The Skolkovo initiative tackles an array of themes


that refer to both the past and, above all, the
future of urban planning: how to design a new
urban environment, how to create a city dedicat-
ed entirely to top-quality education, training and
scientific research, how to transform the image
of a future city into a laboratory for innovation
and a global model for urban sustainability.
An initial competition phase selected the master
plan designed by AREP, which offered a project
that foresaw the development of districts with
strong, singular identities. Aside from a series
of programmatically characterized areas—the
central district by Kazujo Sejima, a guest zone
by OMA, a techno-park designed by Valode &
Pistre, and the university campus by Herzog
& de Meuron—there are two mixed-use zones,
one to the east and one to the west, that include
accommodation for 27,000 inhabitants, as well
as civic services, shopping areas and office
space and facilities for the businesses that will
be created after the initial start up of the techno-
Densidad urbana en Propuesta de densidad park. The zone towards the east was jointly
el plan general previo urbana del plan general awarded to Boeri and the Moscow-based studio
Urban density in the de Stefano Boeri Architetti Project Meganom.
previous master plan y Project Meganom
From the outset the project was approached
Proposal of urban density
master plan by Stefano with the idea of creating an urban tissue that
Boeri Architetti and Project allowed for a variety of lifestyles, forms of aggre-
Meganom gation and qualities of public, semi-public and
private spaces. It would be a space that allowed
El proyecto Skolkovo aborda una serie de temas ra una gran variedad de estilos de vida, formas the unexpected, a cross between the garage fer-
relativos tanto al pasado como, sobre todo, al de agregación y calidades de espacios públicos, ment of Silicon Valley and the customized and
futuro del planeamiento urbano: cómo proyec- semipúblicos y privados, en un espacio que hi- organized comfort of Masdar.
tar un nuevo entorno urbano, cómo crear una ciera posible lo inesperado, en una mezcla de la The organization of strips of different densities
ciudad dedicada por entero a la educación, efervescencia de un garaje de Silicon Valley y el and functions, that line up perpendicularly off
la formación y la investigación científica de la confort organizado y hecho a medida de Masdar. a central boulevard (the spinal cord that con-
máxima calidad; cómo transformar la imagen de La organización en bandas de diferentes densi- nects the different districts), is modulated by a
una ciudad en un laboratorio de innovación, un dades y funciones, dispuestas en perpendicular combination of the relationship between open
modelo y un referente de sostenibilidad urbana al bulevar central (la espina dorsal que conecta and closed spaces, shadow lines that guarantee
mundial. los distintos distritos), tiene una modulación sunlight for most of the year, and the streets and
En una primera fase del concurso se eligió la basada en la combinación de las relaciones squares that can be used both during the sum-
propuesta de ordenación presentada por AREP, entre espacios abiertos y cerrados, líneas de mer when the surrounding landscape flourishes
un proyecto que prevé el desarrollo de distritos sombra que garantizan el asoleo durante la ma- and in winter when everything is covered with a
con una identidad fuerte y específica. Junto a yor parte del año, y las calles y plazas que pue- thick blanket of snow. The result is a master plan
una serie de zonas con programas definidos den utilizarse tanto en verano, cuando el paisaje that finds its harmony in a sequence of differ-
—el distrito central diseñado por Kazuyo Sejima, circundante florece, como en invierno, cuando ences that begins in the southernmost part with
una zona de invitados a cargo de OMA, un tec- todo está cubierto por una espesa capa de nie- a large square containing service and leisure
noparque de Valode & Pistre y el campus univer- ve. El resultado es una ordenación que encuen- activities and, through a series of strips of dif-
sitario de Herzog & de Meuron—, se encuentran tra su armonía en la secuencia de diferencias ferent density, intertwines with a park—part of
dos zonas de uso mixto (una al este y la otra que empieza en el extremo sur, con una gran which already existed—to merge with the city.
al oeste) en las que se ubicarán viviendas para plaza que contiene actividades de servicio y To the north the scheme is completed with a
27.000 habitantes, equipamientos, zonas comer- ocio, y que, a través de una serie de bandas de large transport hub, an intermodal node for the
ciales, oficinas e instalaciones para las empre- distintas densidades, se entrelaza con un parque exchange of transport systems including bicycle,
sas que se crearán una vez empiece a funcionar (en parte preexistente) para, finalmente, disolver- on foot or in the form of electric cars.
el tecnoparque. A nuestro estudio se le ha con- se en la ciudad. El proyecto se completa hacia el
fiado la zona situada al este, en colaboración norte con un gran intercambiador de transporte:
con el despacho moscovita Project Meganom. un nodo intermodal entre sistemas de transporte
Desde el principio, el proyecto se abordó con la público, peatonales y de bicicletas, o, en caso
intención de crear un tejido urbano que permitie- de ser privados, de coches eléctricos.

148
149
EL VERDE COMO ESTRUCTURA SOCIAL
GREEN AS SOCIAL STRUCTURE

El verde como un material


Montaña de construcción
Mountain Green as a building material
SBA
+
0 PM

1 SBA
El verde como una terraza
de encuentro
Bulto Green as an encounter
2 PM
Lump terrace

3 SBA

4 PM
El verde como un espacio
Invernadero doméstico
Greenhouse Green as a house room

5 SBA

Llano El verde como un límite


6 PM
Flatland Green as a boundary
7 SBA

8 PM

El verde como un campo


agrícola, patios como jardines
9 SBA
Loma Green as an agricultural
Knoll field, patios as garden
10 PM

SBA
+
11 PM

SBA
+
El verde como una zona
Colina de juegos
12 PM
Hill Green as a playground

Plaza verde El verde como un faro


Green Square Green as a lighthouse
Plaza

Street

Microboulevard

Street

Microboulevard

Street

Microboulevard

Street

Park

Street

Microboulevard

Street

Parking
parking
plaza

street

microboulevard

street

microboulevard

street

microboulevard

street

street

microboulevard

street
park
Parque
Plaza

Calle

Calle

Calle

Calle

Calle

Calle

Aparcamiento
Microbulevar

Microbulevar

Microbulevar

Microbulevar

150 PLAN GENERAL PARA EL DISTRITO D4, SKOLKOVO D4 DISTRICT MASTER PLAN, SKOLKOVO
151
MESETA, HITO HORIZONTAL
PLATEAU, HORIZONTAL LANDMARK

Colina artificial Rampa hacia la


para ocio plaza hundida
Landscape hill Ramp to sunken
for entertainment plaza
Entrada y patio
deentertainment
zona de ocio entertainment commercial
Entertainment patio Patio de ocio Patio comercial
patio and entrance
and entrance patio patio
Entertainment patio patio
Commercial

Plaza central Plaza hundida


central residencial
sunken sunken
hundida plaza for
Central Sunken plaza Anfi teatro
amphitheatre
plaza residence
sunken plaza for residence Amphitheatre

Colina artifihill
landscape cialfor
para el alcalde
mayor
Landscape hill for mayor

Patio
Patio del
mayor postarranque
post-startup post-startup
alcalde Post-startup Patio postarranque
patio
Mayor patio patio
patio patio patio
Post-startup

Landscape Elements

152
La meseta contiene zonas
de estacionamiento, edifi-
cios, palios, vegetación e
infraestructuras de comu-
nicación que generan una
nueva tipología edilicia.
The plateau hosts parking
lots, buildings, canopies,
greenery and communi-
cation infrastructures,
generating a new building
typology.

La experiencia del exterior


y del interior tendrá dife-
rente intensidad según las
estaciones del año: en
verano los activos vitales
se trasladarán hacia el
exterior, mientras que en
invierno estarán en el in-
terior. La meseta es un
entorno vívido fuertemente
habitado en planta y en
sección, un fulcro de
relaciones y redes.
The indoor and outdoor
experience will find different
intensity according to the
seasons: in summer the
essential assets will be
shifted outside and in the
winter will be hosted inside.
The plateau is a lively envi-
ronment, strongly inhabited
in plan and section, a ful-
crum of relationships and
networks.

153
BioMilano
BioMilano
2006-2009

Como todas las ciudades del mundo, Milán se


encuentra hoy en una encrucijada. Puede se-
guir creciendo por medio de devorar terrenos
agrícolas, bosques y espacios naturales, y, en
consecuencia, reduciendo la biodiversidad y el
espacio disponible para otras especies; o pue-
de convertirse en una metrópoli biodiversa que
arranque con un nuevo pacto entre la ciudad,
el mundo natural y la agricultura. Exposición BioMilano, © Daniela Pellegrini
British School
BioMilano ofrece la visión de una ciudad que ya of Rome, Roma, 2010
no crece invadiendo espacios rurales, sino me- BioMilano exhibition,
diante la regeneración y la presencia progresiva British School
de espacios naturales y biológicos. of Rome, Rome, 2010
BioMilano se basa en la idea de una nueva
forma de agricultura que envuelve la ciudad,
genera empleo y suministra productos para el
mercado agroalimentario local.
BioMilano permite que la naturaleza encuentre
espacios en los que expresar formas de biodi-
versidad, tanto dentro como fuera de los límites
de la ciudad.
BioMilano es un proyecto político que tiene
como objetivo el incremento del número de em-
presas que trabajen conjuntamente en áreas re-
lacionadas con la agricultura, la forestación y las
energías renovables, para regenerar la economía
urbana y ofrecer formas de integración y trabajo
para miles de ciudadanos.
Los seis proyectos de BioMilano definen las
energías económicas y territoriales necesarias
para alcanzar un nuevo equilibrio entre la esfera
urbana, las zonas rurales (formas naturales culti-
vadas) y el mundo natural.

Milan, like every city in the world, is today at a


crossroads. It can continue growing by eating up
agricultural land, woods, natural space, and thus
reducing biodiversity and the space available to
other species. Or it can choose to become a bio-
diverse metropolis, ushering in a new relationship
between the city, the natural world and agriculture.
BioMilano offers a vision of a city that stops ex-
panding into rural areas and instead chooses to
grow through regeneration and by increasing the
presence of natural and biological spaces.
BioMilano has at its heart the idea of a new kind
of agriculture, one which surrounds the city,
provides work and cultivates produce for local
agro-food markets.
BioMilano allows nature to find spaces where
it can express forms of biodiversity, both inside
and outside of the city’s borders.
BioMilano is a political project that aims to in-
crease the number of businesses that, working
together in areas linked to agriculture, foresta- METROBOSCO: METROBOSCO: Equipo Design team multiplicity.lab/Politecnico di Milano-DiAP/
tion and renewable energy, can regenerate the UN BOSQUE ALREDEDOR A FOREST AROUND MILAN Stefano Boeri; Isabella Inti y/and Giovanni La Varra (arquitectos
DE MILÁN Metrobosco develops a encargados del proyecto/project leaders) Colaboradores Col-
urban economy and provide forms of integration Metrobosco desarrolla un ring of forests around Milan, laborators Gyler Mydyt, Maria Chiara Pastore, Camilla Ponzano
and work for thousands of citizens. anillo forestal alrededor de in order to encourage the Proyecto Design years 2006-2009 Ingeniero agrónomo
BioMilano’s six projects outline the economic and Milán que fomente conscien- settlement of non-domestic Agronomist Alberto Massa Saluzzo Cliente Client Provincia
territorial energies required to arrive at a new bal- temente el establecimiento species of animals common de Milán/Milan Province
de especies salvajes de to the hinterland of the city.
ance between the urban sphere, rural areas (culti- animales presentes en el
vated forms of nature) and the natural world. Hinterland de la ciudad.

154
EXPO MILÁN 2015: EXPO MILAN 2015: Emplazamiento Location Milán, Italia/Milan, Italy Consejo lano, multiplicity.lab (Stefano Boeri, Michele Brunello, Lorenza
UN HUERTO GLOBAL A GLOBAL KITCHEN asesor Advisory board Stefano Boeri, Jacques Herzog, Baroncelli, Stefano Baseggio, Corrado Longa, Giulia Meteran-
El proyecto para la Expo GARDEN Richard Burdett, William McDonough Equipo Design team gelis, Maria Chiara Pastore, Pietro Pesan) con/with Facultad de
Milán 2015 propone un mo- The project for Expo Milan Stefano Boeri Architetti: Michele Brunello con/with Maria Chiara Agricultura/Università degli Studi di Milano/Agriculture Faculty/
delo que fomenta nuevas 2015 proposes a model that Pastore, Corrado Longa (coordinadores del proyecto/project Milan University (Stefano Bocchi, Claudia Sorlini, Giacomo
formas de agricultura local encourages new forms of lo- coordinators) Colaboradores Collaborators Martina Barcel- Elisa, Natalia Fumagalli, Claudio Gandolfi, Alessandro Toccolini;
alrededor de la ciudad de cal agriculture around Milan. loni Corte, Daniele Barillari, Lorenza Baroncelli, Benedetta colaboradores/collaborators: Giovanna Sanesi, Giacomo Alta-
Milán. Contempla la creación The project contemplates the Cremaschi, Moataz Faissal Farid Proyecto Design year 2009 mura, Stafano Gomarasca, Andrea Porro, Roberto Spigarolo)
de un huerto amplio y global, creation of a vast and global Cliente Client Expo 2015 Spa Consultores técnicos Techni- Propuesta de reúsos de Cascina Triulza Reuse proposal
así como de un gran espacio kitchen garden as well as a cal consultors Carlin Petrini (fundador de Slow Food/founder for Cascina Triulza multiplicity.lab, Politecnico di Milano, DiAP
para la producción de alimen- large space for agriculturally of Slow Food), Claudia Sorlini (decana de la Facultad de Agri- (Maddalena Bregani, Salvatore Porcado, Alessandra Dall’Ange-
tos agrícolas que satisfagan based food production to cultura de Milán/Dean of Agricultural Faculty, Milan) Investi- lo, Michela Bassanelli)
las necesidades de una me- cover the needs of a cosmo- gación sobre agroecosistemas e invernaderos Research on
trópoli cosmopolita. politan metropolis. agro-ecosystems and greenhouses DiAP-Politecnico di Mi-

155
EL BOSQUE VERTICAL: VERTICAL FOREST: Emplazamiento Location Milán, Italia/Milan, Italy Equipo
UNA TORRE CON A TOWER WITH Design team Boeri Studio (Stefano Boeri, Gianandrea Barreca,
1.500 ÁRBOLES 1,500 TREES Giovanni La Varra), Gianni Bertoldi, Frederic de Smet (coordina-
El Bosque vertical plantea The Vertical forest is a project dores del proyecto/project coordinators), Francesco De Felice,
una nueva forma de arquitec- for a new form of biological Davor Popovic (dirección de obra/supervision of works) Cola-
tura biológica por medio de architecture that incorporates boradores Collaborators Alessandro Agosti, Andrea Casetto,
la incorporación de una gran a high density both of resi- Matteo Colognese, Angela Parrozzani, Stefano Onnis, Daniele
densidad de habitantes y dents and of trees. This plan Barillari, Marco Brega, Julien Boitard, Matilde Cassani, Andrea
árboles; una propuesta que gives vegetation the role of Casetto, Francesca Cesa Bianchi, Inge Lengwenus, Corrado
otorga a la vegetación la creating a microclimate that Longa, Eleanna Kotsikou, Matteo Marzi, Emanuela Messina,
responsabilidad de crear un controls heat gain and acous- Andrea Sellanes Proyecto Design year 2007 Cliente Client
microclima que controle las tic pollution, as well as pro- Hines Italia Paisajismo Landscaping Emanuela Borio, Laura
ganancias caloríficas y la ducing humidity, absorbing Gatti
contaminación acústica, CO2 and dust particles, and
produzca humedad, absorba producing oxygen.
CO2 y partículas de polvo,
y produzca oxígeno.

156 BIOMILANO BIOMILANO


LA VIVIENDA SOCIAL Y EL SOCIAL HOUSING AND Emplazamiento Location Milán, Italia/Milan, Italy Concepto
CICLO DE PRODUCCIÓN THE WOOD PRODUCTION Concept Stefano Boeri, Camillo Agnoletto Proyecto de arqui-
DE LA MADERA CYCLE tectura Architecture Priject Dontstop architettura (Michele
El proyecto Casa Bosco The Casa Bosco project aims Brunello, Marco Brega); Marco Giorgio, Corrado Longa, Chiara
propone la construcción de to build low-density, low-cost Quinzii (coordinadores del proyecto/project coordinators) Co-
vivienda social de baja den- social housing by using pre- laboradores Collaborators Moataz Faissal Farid, Alessandro
sidad y económica, mediante fabricated wood panels recy- Agosti, Kristina Drapic, Hana Narvaez, Ahmed Salah El Din
la utilización de paneles cled after conservation work Proyecto Design years 2009-2011 Construcción Construc-
prefabricados de madera, on the forests which run along tion year 2012 Cliente Client Agnoletto srl
obtenidos del trabajo de the Ticino River.
mantenimiento de los bos-
ques de la ribera del río
Tesino.

157
AGRICULTURA URBANA: URBAN AGRICULTURE: Tesis de máster de Chiara Geroldi presentada en el Politecnico
DESCONTAMINACIÓN BIOLOGICAL AND PLANT di Milano (máster de Arquitectura del Paisaje, Facultad de Arqui-
BIOLÓGICA Y VEGETAL DECONTAMINATION OF tectura; tribunal: Stefano Boeri, Matteo Poli, Carlo Ostorero),
DE ZONAS URBANAS POLLUTED URBAN AREAS May 2010.
CONTAMINADAS The cleaning up of ex- Research discussed by Chiara Geroldi as a thesis at the Politec-
La limpieza de antiguas áreas industrial areas and obsolete nico di Milano (Master’s in Landscape Architecture, Architecture
industriales y estructuras ob- structures in the city through School; jury: Stefano Boeri, Matteo Poli, Carlo Ostorero), May
soletas de la ciudad mediante biological and plant cultiva- 2010.
el cultivo biológico y vegetal tion creates new possibilities
ofrece nuevas posibilidades for public open space. The
para el espacio público. Gra- cultivation of polluted land
cias al cultivo pueden limpiar- can help the cleanup and the
se suelos contaminados y, creation of bio-mass, and in
además, producirse biomasa, this way the city can regain
de modo que la ciudad pue- spaces that were seemingly
da recuperar unos espacios lost forever.
que parecían perdidos para
siempre.

158 BIOMILANO BIOMILANO


GRANJAS CON PATIO: COURTYARD FARMS: Equipo Design team multiplicity.lab/Politecnico di Milano-DIAP,
UNA CONSTELACIÓN DE A CONSTELLATION OF Salvatore Porcaro y/and Maddalena Bregani (arquitectos en-
EPICENTROS EN EL INTE- EPICENTRES WITHIN cargados del proyecto/project leaders) Colaboradores Colla-
RIOR DE SISTEMAS AGRÍ- SYSTEMS OF NEIGHBOUR- borators Matteo Callegaro, Antonio Conroy, Corrado Longa,
COLAS DE BARRIO HOOD AGRICULTURE Salvatore Procaro (Stefano Boeri Architetti), Sara Pellegrini,
El proyecto para la restaura- The project for the restora- Camila Ramírez Proyecto Design year 2009 Consultores
ción de sesenta granjas con tion of 60 publicly owned and Technical consultants Coldiretti (Ermes Sagula), Consorzio
patio de propiedad pública abandoned courtyard farms SIR (Umberto Zandrini) Slow Food (Carlo Petrini, Carlo Fiorani),
y abandonadas en los alre- around Milan has its origins Vita (Riccardo Bonacina, Giuseppe Frangi), Centro Studi PIM
dedores de Milán, tiene su in the plan to create a new (Franco Sacchi [director del proyecto/ project director], Pietro
origen en un proyecto más relationship between the city Lembi [encargado del proyecto/project leader], Fabio Bianchini,
amplio que pretende crear and new forms of agriculture. Alma Grieco, Piero Nobile) Cliente Client Centro Studi PIM,
una nueva relación entre la This kind of agriculture is more Ayuntamiento de Milano/Milan City Council
ciudad y nuevas formas de varied than in the past (fruit
agricultura. Se trata de una and vegetables, cereal crops,
agricultura de cultivos más productive woods, bio-mass)
variados que en el pasado and produces for the city as
—frutas y verduras, cereales, well as allowing for different
bosques productivos, bio- kinds of research, training
masa—, que produce para la and work.
ciudad, al tiempo que permite
distintas formas de investiga-
ción, formación y trabajo.

159
Biografía Biography
Stefano Boeri
© Ivan Sarfatti

Stefano Boeri (1956) es arquitecto ráneos, tanto en Italia como en el Stefano Boeri (1956) is an architect and internationally. He has thus
con estudio en Milán. Desde abril extranjero. Desde su estudio se han based in Milan. Since April 2011 he undertaken and carried through
de 2011 es concejal de cultura, abordado y desarrollado una serie is the Executive Councilor for cul- a series of projects regarding the
diseño y moda del Ayuntamiento de proyectos que tienen que ver ture, design and fashion for the transformation and re-use of sever-
de Milán. Desde 2004 hasta 2007 con la transformación y la reutiliza- Milan Municipality. From 2004 to al waterfronts (Genoa, Naples,
fue editor jefe de la revista interna- ción de diferentes frentes marítimos 2007 he was chief editor of the Trieste, Thessalonica, Mytilene,
cional Domus, y desde septiembre (Génova, Nápoles, Trieste, Tesalóni- international magazine Domus, and La Maddalena, Marina di Carrara,
2007 hasta 2011, editó la revista ca, Mitilene, La Maddalena, Marina from September 2007 to 2011 he Doha, etc.) and city interventions
internacional Abitare. Boeri es pro- di Carrara, Doha, etc.) e interven- edited the international magazine (Milan, Rome, Venice, Bolzano,
fesor de Urbanismo en el Politécni- ciones urbanas (Milán, Roma, Abitare. Professor of Urban Plan- São Paulo, Moscow, Beijing,
co de Milán y ha sido profesor Venecia, Bolzano, São Paulo, ning at Milan Polytechnic, Boeri has Qingdao, Marseille, Astana, etc.).
invitado en varias universidades, Moscú, Pekín, Qingdao, Marsella, been a guest professor at various His projects have been published
entre ellas la Harvard University, Astaná, etc.). universities, including Harvard Uni- in various magazines (2G, Abitare,
el Massachusetts Institute of Su obra ha sido publicada en versity, the Massachusetts Institute Archis, L’Architecture d’Aujourd’hui,
Technology (MIT) y el Berlage diferentes revistas (2G, Abitare, of Technology (MIT), and the Ber- a+u, Casabella, Domus, Icon, Lotus
Institute de Róterdam. Desde 2007 Archis, L’Architecture d’Aujourd’hui, lage Institute. Since 2007 he is the International, Werk Bauen und
es director del festival internacional a+u, Casabella, Domus, Icon, Lotus director of the international festival Wohnen, etc.), and exhibited both
de arquitectura FESTARCH. International, Werk Bauen und of architecture FESTARCH. in Italy and abroad (Venice Archi-
Boeri es fundador de Multiplicity Wohnen, etc.) y se ha expuesto He is the founder of Multiplicity tecture Biennale, Milan Triennale,
(www.multiplicity.it), un grupo de en Italia y en el extranjero (Bienal (www.multiplicity.it), a research NAi-Nederlands Architectuurinstitu-
investigación dedicado al estudio de Arquitectura de Venecia, Trienal group devoted to the study of terri- ut, IFA-Institute Français
de las transformaciones territoria- de Milán, NAi-Nederlands Architec- torial transformations and of the d’Architecture, arc en rêve centre
les y de diferentes maneras de tuurinstituut, IFA-Institute Français different ways of observing and d’architecture in Bordeaux, Tokyo
observar y representar la ciudad d’Architecture, arc en rêve centre representing the city according to Art Front Gallery, Beijing Design
desde diferentes disciplinas. Es d’architecture de Burdeos, Art Front different disciplines. He is the au- week, Chengdu Biennale, etc.).
autor de numerosos artículos pu- Gallery de Tokio, Design Week de thor of numerous articles published
blicados en revistas especializadas Pekín, Bienal de Chengdu, etc.). in specialized magazines around Acknowledgements: Michele
de todo el mundo y coautor de the world, and co-author of a num- Brunello, Francisca Insulza, and
diversos libros, entre los que se Agradecimientos: a Michele ber of books, including Italy: Giuditta Vendrame.
encuentran: Italy: Cross Sections Brunello, Francisca Insulza y Cross Sections of a Country (Scalo,
of a Country (Scalo, Zúrich/Berlín/ Giuditta Vendrame. Zurich/Berlin/New York, 1998),
Nueva York, 1998), Mutaciones Mutations (Actar/Arc en Rêve,
(Actar/Arc en Rêve, Barcelona/ Barcelona/Bordeaux, 2000), USE.
Burdeos, 2000), USE. Uncertain Uncertain States of Europe (Skira,
States of Europe (Skira, Milán, Milan, 2002), Cronache dell’abitare
2002), Cronache dell’abitare (Bruno (Bruno Mondadori, Milan, 2007),
Mondadori, Milán, 2007), Biomila- Biomilano. Glossary of Ideas for a
no. Glossary of Ideas for a Metro- Metropolis Based Around Bio-Di-
polis Based Around Bio-Diversity versity (Corraini Edizioni, Mantua,
(Corraini Edizioni, Mantua, 2011) 2011), and L’anticittà (Laterza,
y L’anticittà (Laterza, Roma, 2011). Rome, 2011). Recently he curated
Recientemente ha sido comisario São Paulo Calling, a project about
de São Paulo Calling, un proyecto informal settlements, promoted by
sobre asentamientos informales the Segretaria de Habitação of
promovido por la Segretaria de São Paulo.
Habitação de São Paulo. With his studio based in Milan,
Desde su estudio en Milán, Boeri Boeri Studio (Stefano Boeri,
Studio (Stefano Boeri, Gianandrea Gianandrea Barreca, Giovanni
Barreca, Giovanni La Varra, 1998- La Varra, 1998-2008) and Stefano
2008) y Stefano Boeri Architetti Boeri Architetti (since 2008 and
(desde 2008, y desde 2011 con from 2011 with Michele Brunello),
Michele Brunello), se dedica a la he is committed to the research
investigación y práctica de la arqui- and practice of contemporary ar-
tectura y el urbanismo contempo- chitecture and urbanism nationally

160
Nexus
Cambiemos de país,
quedémonos en Italia
Change countries…stay in Italy
Stefano Boeri

161
Cambiemos de país, quedémonos en Italia
Change countries…stay in Italy
Stefano Boeri

Diario intelectual de un cambio de rumbo biográfico y This is the intellectual diary of an emotional turning
emotivo iniciado hace un año y medio, en septiembre point that began a year-and-a-half ago, in September
de 2010, con la decisión de presentarme a las elecciones 2010, when I decided to run in the primaries to select
primarias de la centroizquierda para la alcaldía de Mi- the centre-left candidate for mayor of Milan. A change
lán. Un cambio de rumbo que me ha hecho confrontar, of course that led, after two months of campaigning,
dos meses después, una derrota inesperada y muy dura to an unexpected defeat that was very hard to swallow.
de digerir. Y también, unos meses más tarde, la difícil y This was followed, a few months later, by the very dif-
a la vez intensamente deseada decisión de dejar mi pro- ficult but resolute decision to suspend my professional
fesión y presentar mi candidatura a cabeza de lista del practice and to run as top candidate on the electoral
PD (Partito Democratico) en apoyo a Giuliano Pisapia. list of the PD (Partito Democratico), in support of
Para, finalmente, en junio de 2011, tras la extraordina- Giuliano Pisapia in his campaign to become mayor.
ria victoria que ha cambiado Milán, asumir las respon- Finally, in June 2011, after the extraordinary outcome
sabilidades de la asesoría de Cultura, Moda, Diseño y of that campaign, which changed Milan, I became the
la Expo (si bien esta última, en la marejada de una alderman for Culture, Fashion, Design and the Expo
política que estoy empezando a conocer, y no siempre (though the responsibility for the Expo, falling victim
a amar, me fue retirada el pasado noviembre). to the rough seas of politics I am starting to learn
Un cambio de rumbo emotivo e intelectual, pero no about, was shifted elsewhere in November 2011).
una elección inesperada. Hacía ya tiempo, muchos This emotional and intellectual turning point was not a
años, que tenía la idea de una política vivida en primer sudden decision. Indeed, I had harboured the dream of
plano y de la candidatura a la alcaldía de Milán como playing a direct role in politics—of running for mayor
proyecto de vida. of Milan—for many years already.
Milán no es sólo mi ciudad, el lugar donde las calles Milan is not only my city, the place where the streets
reverberan recuerdos y donde reconozco en mil caras el are filled with memories, and where I can trace the
tiempo de mi vida. Milán es también una obsesión cien- story of my existence in a thousand faces. Milan is also
tífica. Todas mis ideas de arquitectura, todas las investi- a scientific obsession. All my architectural ideas, all
gaciones sobre la condición urbana, todos los números my research on urban conditions, every issue of the
de las revistas que he dirigido y todas las clases que he magazines that I have edited, every lecture I have given
impartido en viajes por el mundo han hablado siempre around the world, have all been about Milan. It is a city
de Milán. De un Milán aparentemente nítido, de simple that is apparently clear, easy to interpret, where ge-
lectura, donde la geografía ha absorbido la historia. Un ography has absorbed history. It is centred on a single
único e inmenso claro en el centro, alrededor de la blan- immense clearing, around the white mountain of the
ca montaña del duomo, y, a partir de ahí, calles antiguas Duomo; from this space antique streets spread out like
que, como telares, y siguiendo una regla de extensión a framework around which—in keeping with the rules
progresiva por ondas concéntricas, han ido tejiendo las of progressive expansion in concentric waves—the se-
secuencias de la historia urbana: la huella del Milán quences of urban history have grown: first the imprint
romano y también del celta, el perímetro de las mura- of Roman Milan and the Celtic settlement, then the
llas medievales, los fragmentos renacentistas y los del perimeter of the medieval walls, then the Renaissance
siglo XVII, el gran período del imperio de los Sforza y las and 17th-century portions, the great period of Sforza
nuevas geografías de la modernidad —con las grandes rule. These were followed by the new geographies of

162
infraestructuras civiles decimonónicas: el ferrocarril, el the modern era, with the major 19th-century civil
matadero, el mercado, la cárcel, etc.— e, inmediatamente infrastructures (railways, the slaughterhouse, the pro-
después, las fábricas y los barrios obreros; finalmente, el duce market, the prison), and, right after them, the fac-
arrecife de coral formado por miles de edificios solitarios tories and working-class neighbourhoods. Then, finally,
y amontonados, que en los últimos treinta años han en- Milan acquired the coral reef of thousands of solitary
vuelto, y a menudo anulado, los bordes. and grouped buildings, which over the last thirty years
No obstante, Milán no es en realidad una ciudad fácil, have encased and often erased the city’s borders.
ni tampoco didáctica. En el interior de esa nítida geo- In spite of this characterization, however, Milan is not
grafía habita un caleidoscopio invisible de energías actually such a simple city —it cannot be summed up in
y desplazamientos. Redes de poder que hablan con el captions. Inside this apparently straightforward geog-
mundo empleando discursos que han sido cultivados raphy thrives an invisible kaleidoscope of energies and
en un puñado de edificios de hormigón almohadillado, movements. Networks of power that speak to the world
contenidos en unos pocos centenares de metros cuadra- using arguments cultivated in a cluster of rusticated
dos de la ciudad. Pero también miles de familias que, concrete buildings packed into a few hundred square
más que en ningún otro lugar de Italia, experimentan metres of the city. In addition, thousands of families
la plasticidad de la vida en común. Y una multitud de here, as in no other place in Italy, experience the plas-
pequeñas y medianas empresas que, como un motor ticity of living together. And a multitude of small and
difuso y silencioso, unen sus destinos para invertir en medium businesses that like a distributed, silent mo-
su trabajo; y jóvenes, tantos jóvenes que, más que en tor, cast their fates together to invest in their work. And
cualquier otra ciudad de Italia, dedican su tiempo a la the many young people who here more than in any
causa de los más débiles. other Italian city offer their time to help those who are
La gran fascinación de Milán, mi obsesión, reside en el more fragile.
milagro de una complejidad inasible que va más allá I have always known that Milan, thanks to this miracle,
de la morfología visible de la ciudad, sin llegar nunca is a laboratory for ideas. A laboratory for ideas that
a negarla realmente. Un alma polifónica e inaprensible must work together to decipher—without imposed
en un cuerpo sólido y fijo. hierarchies—a visible, articulated surface, and an invis-
A causa de este milagro, Milán es (lo he sabido siempre) ible and complex world. A laboratory for measuring,
un laboratorio de ideas. Un laboratorio de ideas que for that very particular type of idea that bridges the
deben descifrar conjuntamente —sin imponer jerar- gap between the concrete things of the body and the
quías— una superficie visible y articulada, y un mundo infinite desires of the soul, between the things to be
invisible y complejo. Un laboratorio para medir un tipo done and understood today and the dreams and visions
específico de ideas que tienden un puente entre las co- for tomorrow. This is why Milan has been, is and will al-
sas concretas del cuerpo y los deseos infinitos del alma, ways be an exceptional laboratory of politics. For those
entre las cosas que hay que hacer y entender hoy y los very particular ideas, simultaneously simple and com-
sueños y visiones de mañana. Por esto, Milán ha sido, es, plex, floating in the sky and plunged like a drill into
y siempre será, un laboratorio excepcional para la políti- the earth, make for the best politics.
ca. Para un tipo específico de ideas, sencillas y complejas The turning point of September 2010 was the result of
a la vez, que vuelan por el cielo y están clavadas en el a long accumulation of energies invested in attempts to
suelo como una barrena, y que mejoran la política. measure and test the social usefulness of my profession-

163
1. Boeri, Stefano et al. El cambio de rumbo de septiembre de 2010 nace de la al choices, always with Milan as the field of experimen-
(eds.), USE. Uncertain
States of Europe, Skira acumulación de energías, año tras año, invertidas en tation and evaluation. Designing Milan, spatial and
Editore, Milán, 2002.
2. Multiplicity, Solid Sea,
el intento de medir y verificar la utilidad social de mis political ideas have emerged —for example, the Global
Documenta 11, Kassel, opciones profesionales, teniendo siempre a Milán como Garden for the Expo, the Metrobosco around the city,
2002.
3. Boeri, Stefano; Lanzani,
campo de experimentación y de comprobación. Pro- or low-cost housing made with recycled wood. Thinking
Arturo, y Marini, Edoar- yectando Milán han nacido ideas espaciales y políticas about Milan as a laboratory, the projects of Multiplicity
do, Il territorio che cam-
bia. Ambienti, paesaggi como la del Huerto global para la Expo, el Metrobosco in Europe1 and on the Mediterranean,2 on the “border-
e immagini della regione alrededor de la ciudad o las viviendas sociales con casas line devices,”3 took form. It has also inspired university
milanese, Abitare Segesta,
Milán, 1993. reciclables de madera. Los proyectos de Multiplicity research projects on the “chronicles of habitation”4 and
4. Boeri, Stefano, Crona- sobre Europa,1 sobre el Mediterráneo,2 sobre los “dispo- the “anti-city.”5 For many years, the space of politics has
che dell’abitare, Bruno
Mondadori, Milán, 2007. sitivos de frontera”,3 así como las investigaciones uni- been that of architecture.
5. Boeri, Stefano, L’an- versitarias sobre las “crónicas del habitar”4 y sobre la But at a certain point all this was no longer enough
ticittà, Laterza, Roma,
2011. anticiudad5 han nacido pensando en Milán como labo- for me. The excess of political intention in my architec-
1. Boeri, Stefano et al.
(eds.), USE. Uncertain
ratorio. Durante muchos años, el espacio de la política tural projects, besides generating a confusion of roles,
States of Europe, Skira ha sido el espacio de la arquitectura. also ran the risk of becoming a way of compensating
Editore, Milan, 2002.
2. Multiplicity, Solid Sea, Sin embargo, en un determinado momento, todo esto for the lack of a decisive choice—simultaneously coura-
Documenta 11, no ha sido suficiente. El exceso de intencionalidad polí- geous and irresponsible—in politics. Which is a way of
Kassel, 2002.
3. Boeri, Stefano; Lanza- tica en mis proyectos de arquitectura, además de gene- saying that, at a certain point, this excess of politics in
ni, Arturo, and Marini, rar equívocos de registro, corría el riesgo de convertirse professional practice began to seem like a dull blade, an
Edoardo, Il territorio
che cambia. Ambienti, en un apaño en sustitución de una decidida elección insufficient investment. It was as if the ongoing politi-
paesaggi e immagini —valiente e irresponsable a la vez— por la política. cal orientation of my projects, research and writings no
della regione milanese,
Abitare Segesta, Milan, Es una manera de decir que este exceso de política en longer sufficed to satisfy that obsession with Milan that
1993.
4. Boeri, Stefano, Crona-
la profesión, a partir de un determinado momento, concealed, or more precisely embodied, an obsession
che dell’abitare, Bruno me ha parecido un arma embotada, una inversión with politics.
Mondadori, Milan, 2007.
5. Boeri, Stefano, L’an-
insuficiente. Que seguir orientando los proyectos, las So this was the turning point. Milan was the buoy,
ticittà, Laterza, Rome, investigaciones y los escritos hacia la política no hubie- though there was also a very strong current that would
2011.
ra sido suficiente para satisfacer esa obsesión por Milán immediately push me out of the most direct route. The
que ocultaba o, mejor dicho, encarnaba, la obsesión uncertain helmsman realized that the wheel is held
por la política. steady by a thousand hands, not just his own; and that
En esto ha consistido el cambio de rumbo, con Milán the route is never straight, but must be constantly cor-
como boya y una corriente fortísima que me empujaba rected. This sensation of collective force that urges one
inmediatamente fuera de la mejor, más bonita, directa on is the deeper meaning of politics —and, for some,
y lineal ruta. Y un incierto timonel que, sin embargo, the deeper meaning of life itself.
a partir de un determinado momento, se da cuenta de
que, para mantenerlo firme, sobre el timón hay mil ma-
nos además de la suya; y que la ruta no es nunca lineal
y que se corrige continuamente; y que esta sensación de
fuerza colectiva que te empuja es el sentido profundo
de la política; y que para algunos lo ha sido también
de la vida.

Extracto del prefacio del libro de Stefano Boeri e Ivan Extract from the introduction to the book by Stefano
Berni, Cambiamo paese, restiamo in Italia (Il Saggiatore, Boeri and Ivan Berni Cambiamo paese, restiamo in Italia
Milán, 2012). (Il Saggiatore, Milan, 2012).

164 CAMBIEMOS DE PAÍS, QUEDÉMONOS EN ITALIA CHANGE COUNTRIES…STAY IN ITALY STEFANO BOERI
HERENCIAS
GENÉTICAS
Ghost, Tavullia
(Pesaro), Italia, 1987
Un sillón proyectado
por mi madre, Cini Boeri,
totalmente en vidrio y
producido por FIAM. El
espacio de una ausencia
–la del cuerpo– queda
envuelto por los pliegues
de un material rígido
y transparente.

GENETIC LEGACIES
Ghost, Tavullia
(Pesaro), Italy, 1987
A chair entirely made
from glass designed
by my mother, Cini
Boeri, and produced
by FIAM. It represents
an absence—that of
the body—wrapped
by the folding of a rigid,
transparent material.

© Studio Amati
Bacciardi

165
166 CAMBIEMOS DE PAÍS, QUEDÉMONOS EN ITALIA CHANGE COUNTRIES…STAY IN ITALY STEFANO BOERI
HERENCIAS de convencer a los ocu- CULTURAL LEGACIES participants in the sit-in
CULTURALES pantes del valor político Cover of Domus of the political value of
Cubierta de Domus de su provocadora ex- (no. 866, January 2004) his provocative exhibi-
(núm. 866, enero de posición dedicada al —the first issue for tion, on the theme of
2004), primer número concepto de “gran nú- which I was editor. “big numbers.” A dra-
bajo mi dirección. mero”. A few moments prior matic image of the mis-
Poco antes de la ocupa- Una dramática imagen to the occupation, the understandings and
ción, el comisario de la de los equívocos y las curator of the 14th paradoxes that arise
XIV Trienal de Arquitec- paradojas que nacen en- Milan Architecture between architecture
tura de Milán (mayo tre arquitectura y política. Triennale (May 1968), and politics.
de 1968), Giancarlo De Giancarlo De Carlo, tried
Carlo, trata inútilmente Cortesía de Domus in vain to convince the Courtesy of Domus

167
MUTACIONES ÍNTIMAS
Campaña electoral
para el nuevo gobierno
local de Milán,
2010-2011
De la política como
disciplina moral de la
arquitectura, a la política
como profesión de una
ética colectiva. La prác-
tica de la escucha como
componente esencial y
común de la arquitectura
y la política.

CAMBIOS DE
PERSPECTIVA 1
“Milano libera tutti”
[Milán libera a todos],
plaza de la estación
central de Milán, abril
de 2011
Sesión de DJ con
Giuliano Pisapia,
ex contrincante en las
primarias y hoy alcalde
de Milán. El concierto
con 30.000 jóvenes es
el punto de inflexión de
una campaña que cam-
biará la dirección política
de Milán después de
veinte años.

INNER MUTATIONS
Milan government
electoral campaign,
2010-2011
From politics as a moral
discipline of architec-
ture to politics as a
profession of collective
ethics. The practice of
listening is an essential
component of both ar-
chitecture and politics.

CHANGES OF
PERSPECTIVE 1
“Milano libera tutti”
(Milan frees everyone),
plaza in front of the
Central Station, Milan,
April 2011
DJ with Giuliano
Pisapia, former rival
in the primaries, now
Mayor of Milan. The
concert, which was
attended by 30,000
young people, was the
turning point of an elec-
tion campaign that was
to change the political
situation in Milan after
20 years.

© Piero Cruciatti

168 CAMBIEMOS DE PAÍS, QUEDÉMONOS EN ITALIA CHANGE COUNTRIES…STAY IN ITALY STEFANO BOERI
Estadio de San Siro
(Milán), Domus
Circular, abril de 2005
Instalaciones, con-
ciertos, performances,
exposiciones, debates,
cortejos, flashmobs...
La utopía de uno de los
estadios de fútbol más
grandes del mundo,
transformado por una
noche en un espacio
expositivo público,
abierto al imprevisible
flujo de la vida cotidiana.

San Siro stadium


(Milan), Domus
Circular, April 2005
Installations, concerts,
performances, exhibi-
tions, debates, marches,
flashmobs… The utopia
of one of the largest
soccer stadiums in the
world, transformed for
one night into a public
exhibition space, open
to the unpredictable
flow of everyday life.

© Paolo Rosselli

169
170 CAMBIEMOS DE PAÍS, QUEDÉMONOS EN ITALIA CHANGE COUNTRIES…STAY IN ITALY STEFANO BOERI
INDAGACIÓN La instalación —dos INVESTIGATION large dynamic maps and
EN EXPOSICIÓN grandes mapas y las ON EXHIBIT the voices of the key fig-
Solid Sea, Documenta voces de los protagonis- Solid Sea, Documenta ures—narrates a tragedy
11, Kassel, Alemania, tas— narra una tragedia 11, Kassel, Germany, concealed for years by
2002 escondida durante años 2002 the Italian and Maltese
Multiplicity lleva a Kassel por las autoridades Multiplicity brings to authorities: the death
la visión del Medite- italianas y maltesas: la Kassel the vision of of 300 refugees from
rráneo como un mar muerte de 300 prófugos the Mediterranean as a Sri Lanka in the waters
solidificado y repelente, esrilanqueses en aguas solidified, repelling sea of southeastern Sicily
recorrido por rutas es- de la Sicilia suroriental crossed by specialized over the 1996 Christmas
pecializadas que no se en la Navidad de 1996. routes that never meet. period.
encuentran nunca. The installation—two

171
CAMBIOS DE
PERSPECTIVA 2 475 09 2007 I N T E R I O R D E S I G N A R C H I T E C T U R E A RT

Cubierta de Abitare
(núm. 475, 2007),
primer número bajo
mi dirección

Settembre 2007 - Editrice Abitare Segesta spa - Poste Italiane spa - Spedizione in Abbonamento Postale D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n°46) art.1, comma 1, DCB Milano Printed in Italy
La cubierta y el texto de
crítica de arquitectura se
confían a la señora de la
limpieza de la casa de
Burdeos proyectada por
Rem Koolhaas. La crítica
como juicio sobre la vida
cotidiana de las obras.
Vestiti elettrici
Cortesía de Abitare Electric dresses
CHANGES OF
PERSPECTIVE 2 Guadalupe HouseLife
Vita quotidiana nella casa di Bordeaux di Rem Koolhaas
Cover of Abitare
Everyday life in the Bordeaux House of Rem Koolhaas
(no. 475, 2007)
—the first issue for
which I was editor
The cover and the critical
text on architecture were
produced by the clean-
ing lady of the house in François Roche /Bruce Sterling
Bordeaux designed by
Rem Koolhaas. Criticism Julio Cortázar + Carol Dunlop
as judgment on the
everyday life of works.
Los autonautas de la cosmopista

Courtesy of Abitare
Enzo Mari
Lezione di disegno
Drawing Lesson

Mensile € 7,50 (Italy only)


UK £ 12.00 USA $13.50

A € 12,00 B € 12,70 D € 12,00 E € 11,60


F € 11,50 GR € 12,60 P € 11,00
CH Canton Ticino SFR 15,00
Canada CAD 16 Slovenia SIT 2.930 (€ 12.23)

MUTACIONES
PLANETARIAS
Burdeos, 1998-2000
El catálogo de la gran
exposición para las ce-
lebraciones del segundo
milenio se convierte
en un atlas sobre las
mutaciones de las
grandes áreas urbanas
del mundo. Con la
investigación-exposición
USE (Uncertain States
of Europe), Multiplicity
propone un nuevo mo-
delo de investigación y
muestreo de la condi-
ción urbana.

PLANETARY
MUTATIONS
Bordeaux 1998–2000
The catalogue of a major
exhibition marking the
end of the second mil-
lennium becomes an
atlas on the mutations of
the large urban areas of
the world. With the re-
search project-exhibition
USE (Uncertain States
of Europe), Multiplicity
launches a new model
of research into and
sampling of the urban
condition.

172 CAMBIEMOS DE PAÍS, QUEDÉMONOS EN ITALIA CHANGE COUNTRIES…STAY IN ITALY STEFANO BOERI
DELITOS COMO CRIMES AS CLUES
INDICIOS Cronache dell’abitare
Cronache dell’abitare (Bruno Mondadori,
(Bruno Mondadori, Milan, 2007)
Milán, 2007) Reconstruction of the
La reconstrucción de los spaces of crime news,
espacios de la crónica as a guide to new
negra, como guía para la lifestyles and ways of
elaboración de un atlas living in the Milanese
de los nuevos estilos de metropolis.
vida y de los modos de
habitar en la metrópoli
milanesa.

173
IL TERRITORIO IL TERRITORIO
CHE CAMBIA CHE CAMBIA
(ABITARE SEGESTA, (ABITARE SEGESTA,
MILÁN, 1993) MILAN, 1993)
Un atlas “ecléctico” del An “eclectic” atlas of
crecimiento molecular the molecular growth
de la metrópoli milanesa. of the Milanese metropo-
La primera denuncia lis. The first public report
pública del consumo de on land consumption
suelo en Italia y la des- in Italy, describing the
cripción de sus energías social, economic and
sociales, económicas y political energies
políticas. involved.

LA SALA DE TRABAJO THE WORK ROOM ON


EN LA SEGUNDA THE SECOND FLOOR
PLANTA DE VIA AT VIA DONIZETTI 4,
DONIZETTI, 4, MILÁN MILAN
La dirección de las Direction of ideas as
ideas como constante a working constant
del trabajo Everything that happens
Todo lo que me sucede and has happened to
y me ha sucedido ha sido me was constructed
construido junto a otras together with others.
personas. Todo lo que me Everything that happens
sucede y me ha sucedido and has happened to me
ha sido generado en este was generated in this
lugar. place.

© Stefano Mirti

174 CAMBIEMOS DE PAÍS, QUEDÉMONOS EN ITALIA CHANGE COUNTRIES…STAY IN ITALY STEFANO BOERI
BIOMILANO BIOMILANO
(CORRAINI EDIZIONI, (CORRAINI EDIZIONI,
MANTUA, 2011) MANTUA, 2011)
La idea política y cultural The political and cultural
de un nuevo pacto entre idea of a new pact
ciudad, naturaleza y between the city, nature
agricultura. El proyecto and agriculture. The
de una metrópoli de la design of a metropolis
Biodiversidad a través of biodiversity, through
de seis proyectos em- six emblematic projects,
blemáticos, entre los including the Global Gar-
que se encuentra el den conceived for Expo
Huerto Global pensado 2015 together with Carlo
para la Expo Milán 2015, Petrini, Jacques Herzog
junto a Carlo Petrini, and Richard Burdett.
Jacques Herzog y
Richard Burdett.

175
Próximo número
Forthcoming issue
OFFICE Kersten Geers
David Van Severen

Textos de Texts by Nexus Texto de Text by Revista internacional


Joan Ockman, Ellis Woodman, Kersten Geers, Kersten Geers, de arquitectura
Pier Paolo Tamburelli/Andrea David Van Severen David Van Severen International
Zanderigo Conversación con Conversation with Architecture Magazine
Enrique Walker Enrique Walker

N.63
OFFICE Kersten Geers
David Van Severen

Textos de Texts by Centro comunitario, Tirua Kunst Museum, St. Gallen Feria de muestras, Kortrijk
JOAN OCKMAN, ELLIS WOODMAN, Community centre, Tirua Kunst Museum, St. Gallen Trade fair complex, Kortrijk
PIER PAOLO TAMBURELLI/
ANDREA ZANDERIGO Villa urbana, Bruselas The Wall, Bruselas, Gante y Douai Pabellón de jardín,
Urban villa, Brussels The Wall, Brussels, Ghent and Douai Bienal de Arquitectura de Venecia
After the Party, Bienal Garden pavilion,
de Arquitectura de Venecia Villa, Buggenhout Edificio de viviendas, Sully Venice Architecture Biennale
After the Party, Venice Villa, Buggenhout Apartment complex, Sully
Architecture Biennale NEXUS
25 estancias, Ordos Cámara de Comercio, Kortrijk Texto de Text by
Casa de verano, Gante 25 rooms, Ordos Chamber of Commerce, Kortrijk KERSTEN GEERS, DAVID VAN SEVEREN
Summer house, Ghent Conversación con Enrique Walker
Casa de fin de semana, Merchtem Escuela de Agricultura, Lovaina Conversation with Enrique Walker
Puente, Gante Weekend house, Merchtem Agriculture School, Leuven
Bridge, Ghent
Tienda de informática, Tielt Secadero, Hulshout
Club de remo, Amersfoort Computer shop, Tielt Drying hall, Hulshout
Boathouse, Amersfoort

176
3
www.ggili.com

N.62
Stefano Boeri
EL MUNDO DUAL DE STEFANO BOERI Recuperación del antiguo arsenal militar, Casa Bosco: modelo de vivienda social
STEFANO BOERI’S DUAL WORLD La Maddalena de madera, Milán
ALEXEI MURATOV Reclamation of the ex-military arsenal, Casa Bosco: model for social housing
La Maddalena in wood, Milan
DESDE ARRIBA, EL TUMULTO;
BAJO LOS ADOQUINES, LA PLAYA Incubadora artística, Milán Viviendas, Astaná
FROM ABOVE, THE TUMULT—UNDER Art Incubator, Milan Housing, Astana
THE PAVING STONES, THE BEACH
BART LOOTSMA Exposición Meet Design, Roma y Turín Complejo Wangfujing, Pekín
Meet Design exhibition, Rome and Turin Wangfujing complex, Beijing
Central geotérmica, Bagnore
Geothermal power station, Bagnore Centros de viajeros Casa .italo Plan general para el distrito D4,
Casa .italo passenger hubs Skolkovo
D4 District master plan, Skolkovo
Sede de Rizzoli Corriere della Sera, Centre Régional de la Méditerranée,
Milán Marsella BioMilano
Rizzoli Corriere della Sera headquarters, Centre Régional de la Méditerranée, BioMilano
Milan Marseilles
Biografía
Viviendas sociales, Seregno Bosque vertical, Milán Biography
Social housing, Seregno Vertical Forest, Milan
Nexus
Centro comercial, Cinisello Balsamo Plan general, Expo Milán 2015 Cambiemos de país, quedémonos en Italia
Shopping centre, Cinisello Balsamo Master plan, Expo Milan 2015 Change countries…stay in Italy
STEFANO BOERI

También podría gustarte