Está en la página 1de 6

Como armar un informe

Hablemos de la parte mas tediosa a la hora de testear un juego, “armar el


informe de los errores encontrados”. Este es el punto donde se visualiza la
cantidad de errores que el juego tenia y los que el tester pudo llegar a
reconocer (o encontrar).
Generalmente estos informes se realizan en formato Pdf, pero si por
casualidad conocen algún programa o formato donde puedan realizar el
mismo procedimiento, seria grato comunicárselo al traductor para indicar
si tendría o no problemas con eso. Pero si quieren ahorrarse molestias con
Word es mas que suficiente.
El contenido de dicho informe se divide en 3 partes:

*Las imágenes: La imagen es parte fundamental que sirve como evidencia


grafica del tipo de error encontrado. Con 1 sola captura basta.

*El error: Debajo de cada imagen siempre tiene que haber una oración
donde se ve el error marcado de manera escrita o, mejor dicho, la
transcripción del error de texto vista en la imagen de forma escrita. Esta
transcripción tiene que ser PERFECTA, calcadisimo a lo que se ve en la
imagen, si tiene acento, signos de puntuación, diferencia entre mayúscula
y minúscula, números, etc. tiene que estar de manera Literal igual al dialogo
de la imagen. Y otra cosa más, cuando encuentren el error no es necesarios
que transcriban todo el texto o una gran parte, con lo mínimo e
indispensable basta. Con que encierren al error entre una o 2 palabras
adelante y atrás bastaría.

*El arreglo: Alado o debajo de cada error, se debe colocar como quedaría
el dialogo de manera precisa si el error visto no existiera o se reparara. La
mayoría de las veces son reparaciones sencillas, pero hay ocasiones donde
el error abarca una gran parte del texto y se requiere arreglar todo. Uno
como tester puede producir varios arreglos como ejemplos para que el
traductor decida cual de todas las opciones dada le quedaría mejor a la
oración. Y también uno como tester, puede ofrecer un arreglo que
modifique todo el texto para que se diga otra cosa diferente pero que
siempre la idea o el foco principal sea el mismo. Básicamente si se
encuentran un texto confuso donde vienen hablando de verduras y de la
nada hablan de minería por “x”, arreglarían el dialogo hablando
nuevamente de verduras o modificándola para hablar de frutas. Quizás es
complicado de entender al decirlo de esta manera, pero a medida
progresen, entenderán mejor lo que trato de decir.

Pero bueno, que mejor manera de entender que mirando un par de


ejemplos:

Ejemplo 1)

a) vamos a demos un paseo / vamos a dar un paseo


b) vamos a demos un paseo
vamos a dar un paseo

Analicemos este caso sencillo. En primer lugar, que se aprecie bien como al
encontrarse un error de cualquier tipo la transcripción sea corta, aunque
hay veces donde tendrán que añadir un poco de texto (ya que así el
traductor podrá encontrar el fragmento con el error y diferenciarla de otros
errores parecidos) generalmente bastaría con que coloquen lo menos
posible, ya que podrían colocar fragmentos del texto innecesario tanto a la
hora de mostrar el error como al colocar el arreglo (ej: “un paseo” que
fácilmente podría ser eliminado tanto en el error como en el arreglo ya que
su presencia no altera o modifica nada).
Por otro lado, vemos que hay 2 opciones para elegir como colocar la
corrección:
*Tradicional
Oración con el error “/” (barra divisoria) Oración con el arreglo

La idea es que se inicie mostrando el error, se coloque una barra como para
realizar una separación y que luego se coloque el arreglo, todo en una sola
oración.

*Nueva
Oración con el error
Oración con el arreglo

En este otro caso seria parecido, pero en ves de una “/” que divida a los 2
en una sola oración, que el arreglo se coloque en la oración siguiente a la
del error, una debajo de la otra. Esta es la que actualmente se pide que se
empiece a implementar ya que es una manera mas cómoda que tiene el
traductor a la hora de realizar la corrección. Pero eso no indica que sea
obligatorio o que no se pueda utilizar el método tradicional, ambos
métodos están totalmente válidos, pero este último tiene una mejor
preferencia por algunos traductores.
Ejemplo 2)

¡¡¡Para todo el día!???


¡¡¡¿Espera… todo el día!???
¡¡¡¿Un momento, todo el día!???

Acá podemos apreciar como la transcripción del error visto en la imagen y


al remarcarse en el error, debe ser absolutamente IDENTICO. Puede ocurrir
que a veces uno no se de cuenta de los acentos o los puntos suspensivos
(que son de los errores más fáciles de cometer en el informe), pero un error
fuera de ese tipo siempre es preferible evitarlo.
Otra cosa serían los colores, ya es a gusto de cada tester, pero comúnmente
se deja el color NIGGA para el error y el rojo para el error u otro color que
sirva para diferenciar uno de otro, ya sea con el error o entre los arreglos.
Hay casos donde quizás no sea necesario que coloquen un error/arreglo,
sino que con un comentario bastaría. Ejemplo 3)

Texto con código visible

Y finalmente teniendo en cuenta a los 3 ejemplos veremos que no es tan


complicado realizar un informe ya que este cuenta con 3 cosas que se
repiten la cantidad de veces que sean necesarias.
Imagen, Error, Arreglo. Imagen, Error, Arreglo. Imagen, Error, Arreglo.
Imagen, Error, Arreglo. Imagen, Error, Arreglo. Imagen, Error, Arreglo.
Imagen, Error, Arreglo. Imagen, Error, Arreglo. Imagen, Error, Arreglo.
Imagen, Error, Arreglo. Imagen, Error, Arreglo. Imagen, Error, Arreglo.
Imagen, Error, Arreglo. Imagen, Error, Arreglo. Imagen, Error, Arreglo.
Imagen, Error, Arreglo. Imagen, Error, Arreglo. Imagen, Error, Arreglo.
Imagen, Error, Arreglo. Imagen, Error, Arreglo. Imagen, Error, Arreglo.
Imagen, Error, Arreglo. Imagen, Error, Arreglo. Imagen, Error, Arreglo.
Imagen, Error, Arreglo. Imagen, Error, Arreglo. Imagen, Error, Arreglo.
Imagen, Error, Arreglo. Imagen, Error, Arreglo. Imagen, Error, Arreglo.
Imagen, Error, Arreglo. Imagen, Error, Arreglo. Imagen, Error, Arreglo.
Imagen, Error, Arreglo. Imagen, Error, Arreglo. Imagen, Error, Arreglo.
Imagen, Error, Arreglo…. Y así hasta el final, únicamente realizando el
mismo procedimiento una y otra vez con todos los errores y en todos los
testeos que realicen.
Consejos:
• Pueden modificar su Pdf como quieran, mientras no sea
tedioso para el traductor.

• Les recomiendo que por cada pagina solo coloquen 2


imágenes, ósea, que contengan 2 errores marcados.

• Al momento de ir armando el Pdf, pueden aplicar la de


capturar todos los errores primero y luego colocar el texto o
ir colocándolo a medida que colocan la imagen. Es a gusto
de ustedes, solo que, si capturan las imágenes primero,
coloquen algún fragmento o referencia que les recuerde
porque esa imagen tiene que arreglarse o en que sentido ya
que se puede dar el caso que no sea un error del tipo visible
y no se acuerden porque lo marcaron.

• Pueden alterar el tamaño de la imagen para que obtengan


mas espacio, pero traten de que el texto sea leíble. (más allá
del hecho de que el traductor puede hacer zoom al texto)

• Al igual que puede resultar incomodo jugar el juego donde


tenes compañía no deseada, también llega a suceder cuando
tenes que realizar los arreglos con algunas imágenes
demasiado llamativas. En esos casos les recomendaría
colocar todos los errores en un bloc de notas, realizar los
arreglos en el mismo y luego cuando tengan un momento de
privacidad, ir pegándolos uno por uno a sus respectivas
imágenes, así no pierden tiempo esperando a que estén
solos.

También podría gustarte