Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
*El error: Debajo de cada imagen siempre tiene que haber una oración
donde se ve el error marcado de manera escrita o, mejor dicho, la
transcripción del error de texto vista en la imagen de forma escrita. Esta
transcripción tiene que ser PERFECTA, calcadisimo a lo que se ve en la
imagen, si tiene acento, signos de puntuación, diferencia entre mayúscula
y minúscula, números, etc. tiene que estar de manera Literal igual al dialogo
de la imagen. Y otra cosa más, cuando encuentren el error no es necesarios
que transcriban todo el texto o una gran parte, con lo mínimo e
indispensable basta. Con que encierren al error entre una o 2 palabras
adelante y atrás bastaría.
*El arreglo: Alado o debajo de cada error, se debe colocar como quedaría
el dialogo de manera precisa si el error visto no existiera o se reparara. La
mayoría de las veces son reparaciones sencillas, pero hay ocasiones donde
el error abarca una gran parte del texto y se requiere arreglar todo. Uno
como tester puede producir varios arreglos como ejemplos para que el
traductor decida cual de todas las opciones dada le quedaría mejor a la
oración. Y también uno como tester, puede ofrecer un arreglo que
modifique todo el texto para que se diga otra cosa diferente pero que
siempre la idea o el foco principal sea el mismo. Básicamente si se
encuentran un texto confuso donde vienen hablando de verduras y de la
nada hablan de minería por “x”, arreglarían el dialogo hablando
nuevamente de verduras o modificándola para hablar de frutas. Quizás es
complicado de entender al decirlo de esta manera, pero a medida
progresen, entenderán mejor lo que trato de decir.
Ejemplo 1)
Analicemos este caso sencillo. En primer lugar, que se aprecie bien como al
encontrarse un error de cualquier tipo la transcripción sea corta, aunque
hay veces donde tendrán que añadir un poco de texto (ya que así el
traductor podrá encontrar el fragmento con el error y diferenciarla de otros
errores parecidos) generalmente bastaría con que coloquen lo menos
posible, ya que podrían colocar fragmentos del texto innecesario tanto a la
hora de mostrar el error como al colocar el arreglo (ej: “un paseo” que
fácilmente podría ser eliminado tanto en el error como en el arreglo ya que
su presencia no altera o modifica nada).
Por otro lado, vemos que hay 2 opciones para elegir como colocar la
corrección:
*Tradicional
Oración con el error “/” (barra divisoria) Oración con el arreglo
La idea es que se inicie mostrando el error, se coloque una barra como para
realizar una separación y que luego se coloque el arreglo, todo en una sola
oración.
*Nueva
Oración con el error
Oración con el arreglo
En este otro caso seria parecido, pero en ves de una “/” que divida a los 2
en una sola oración, que el arreglo se coloque en la oración siguiente a la
del error, una debajo de la otra. Esta es la que actualmente se pide que se
empiece a implementar ya que es una manera mas cómoda que tiene el
traductor a la hora de realizar la corrección. Pero eso no indica que sea
obligatorio o que no se pueda utilizar el método tradicional, ambos
métodos están totalmente válidos, pero este último tiene una mejor
preferencia por algunos traductores.
Ejemplo 2)