Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Las memorias de traducción: Una base de datos lingüística que almacena traducciones para poder
usarlas en un futuro. Guardan segmentos de textos en lengua origen y lengua meta. Una memoria
de traducción es bilingüe (pares de idiomas).
27/09/2023
-Incrustamiento de palabras/encaje léxico -en un eje tridimensional se sitúan los
conceptos/palabras, a partir de los motores de traducción de corpus se alimentan de bases de datos
en este espacio tridimensional. El traductor, sin poder saber el significado de cada una, las
enumera y sitúa junto a otras palabras que están cercadas a esta en los textos de los corpus de los
que se alimenta el traductor (su almacenamiento).
Apple y tree están cerca siguiendo el almacenamiento según los corpus (que son finitos).
Se hace la traducción en función de los conceptos y palabras que se encuentren más cerca de la
palabra a traducir (campos de textos paralelos donde se almacena las palabras traducidas de cada
uno, según parentesco entre ellas). Estimando así una traducción lo más equivalente posible
según las familias de palabras (es decir, la cercanía en significado de cada una de ellas)
Los motores de traducción automática son los propios programas de traducción.
Tema 2
Relación con el ordenador:
Alt + windows - cambiar de ventana (chrome, ppt, word, etc.)
La tecla de página (tecla entre windows y control) - es el botón derecho básicamente [muestra
todas las posibles acciones que podemos hacer en un programa]
Calpro -
ergonomía - ciencia que estudia la adecuación de las máquinas a nuestro puesto de trabajo.
un teclado que nos de todas las opciones posibles (teclado numérico, independiente, regulable)
Tenemos que tener en cuenta 5 cosas:
- monitor
- teclado [cherry kc 1000 sc] y ratón
- mobiliario [la silla, la pantalla y el teclado son imprescindibles para una buena traducción]
- postura
- ambiente de trabajo (música)
Tener el foco de luz perpendicular a la pantalla (que la luz entre a la derecha)
Técnica pomodoro (25 minutos trabajando sin distracciones + 5 min de descanso)
teclados mecánicos (independiente de la pantalla)
- lavar las manos con agua fría
- el ratón hay que usarlo lo menos posible (usar principalmente el teclado)
Atajos de teclado:
control+mayús+v (copiar sin formato)
descargar extension chrome
mailinator (para que no te envíen spam al correo)
Activar las extensiones de archivo en la vista carpeta formatos de archivo. – Como activar:
Archivos<Documentos<vista (extensiones de nombre de archivos [tic])
- Anteriormente formato .doc o .rdx
- Ahora puede ser cualquier formato
02.10.2023
Archivos comprimidos (.tar, .zip, .rar) – interesa comprimir los archivos; pesan menos y tardan
menos en descargarse/subirse/mandarse.
Para mandar la captura de pantalla se debe pegar (control+v); en word o en cualquier sitio.
El correo profesional se usa solo para trabajar. Usar un dominio profesional y propio (no usar
gmail), nombresyapellidos@dominioprofesional.es
Para registrarse a páginas y cualquier sitio web usar mailinator (para no llenar el correo de
basura).
Los archivos tirados a la papelera de reciclaje no se borran, está en el disco duro solo que no
lo vamos a ver. No podemos perder el contenido del ordenador. Existen sistemas de backup para
los archivos borrados.
SE ROMPE EL ORDENADOR
Sistema operativo se dedica a distribuir los recursos del ordenador a las distintas aplicaciones.
Unidades de almacenamiento
El ordenador es una máquina que opera y almacena datos, los datos que almacena viene de las
unidades de entradas o periféricos de entrada. Como pueden ser, el puerto (interfaz de entrada o
salida), se pueden conectar tanto un altavoz (interfaz de salida) como un ratón,teclado,escáner
(interfaz de entrada, estos son todos aquellos elementos externos a la cpu (unidad central de
procesos) que se usan junto al ordenador, dependen de él).
La unidad aritmética es la que hace el procesamiento de datos (realiza las operaciones que le
pedimos al ordenador).
Trados en un origen se planteó como una macro igual que word, corría dentro del entorno de
Word.
LISA (todas las memorias de traducción tenían que ser compatibles entre sí). Todas las memorias
tienen su propio formato nativo, podemos convertirlo a formato tmx)
Alineador - Programa que permite alinear un texto y su traducción,de forma que los segmentos de
ambos queden enlazados.
¿Cómo funciona una memoria de traducción? La aplicación identifica un nivel de similitud entre
el segmento origen y los segmentos disponibles en la memoria de traducción y facilita una
traducción de forma automática o tras la confirmación del usuario
El cliente nos paga según las palabras del texto origen, NO meta.
Una macro es un conjunto de acciones que se graban en el ordenador que se quedan ya grabadas
para posteriores trabajos.
La macro se graba realizando las acciones y después se para la grabación, estas están
vinculadas a una plantilla.
^& - reemplazar con lo que pone arriba (para contar cuantas veces se repite el término, no se
reemplaza)
MACRO – VISTA<MACRO<GRABAR UNA MACRO
Control + I – buscar y reemplazar (editar)
Facturas de Excel
Sin facturas no se cobra
.xlsx
Excel es un libro compuesto por varias hojas [parte inferior de la tabla de excel (hoja 1, 2,
etc.)]
El iva va a la hacienda, se puede desgravar el 21% si lo usamos para nuestro trabajo
multiplicar: *
división: /
sumar: +
restar: -
.TMX
Alinear
Importar formatos externos
Traducir
perfil predeterminado
no queremos sus ejemplos
alinear documentos (los dos círculos)
- Abrir alineación (si ya tenemos hecha la alineación)
- Alinear varios archivos (alinear paquetes de archivos en dos idiomas de una sola vez)
- Alinear una única combinación de idiomas (alinear un único par de archivos, es decir un
texto en español y otro en inglés, el que vamos a usar hoy)
Se le da al botón de crear (para crear la memoria de traducción, ya que no tenemos ninguna
(nueva memoria de traducción basada en archivos) (usamos la forma rápida *algo así no he
escuchado*)
Nombre - TranslationTechnologyENUK_ESES (ENUK - ingles united kingdom… ESES -
español españa)
ubicación - todas las memorias de traducción deben estar en un mismo sitio
Combinación de idiomas (idioma origen-idioma destino) (English United Kingdom - Spanish
International Sort)
Buscar archivo origen (archivo para alinear EN)
archivo destino (archivo para alinear ES)
sdalign
1- .sdltm
2- .docx en/es
TMX
son archivos de intercambio de memorias de traducción, las memorias de traducción disponibles
en la red son siempre .tmx. A su vez, es el formato que usan en los software libres. Se debe
guardar la memoria de traducción, y posteriormente, si quieres el archivo alineación (no es
necesario) al final lo vas a acabar borrando porque no te va a hacer falta cuando se haya
exportado la memoria de traducción con la alineación correspondiente. VAMOS A TRADUCIR
CON TRADOS.
Metadato: toda aquella información adicional que ayuda a utilizar una herramienta… en Trados
(Alineación, selección de idioma origen y destino, etc.). Trados traduce automáticamente
(pretraduce) segmentos que están almacenados ya en la memoria de traducción
se pueden fusionar los docs (para no tener que ir viéndolos uno a uno) – se convierten a .xliff
(formato al que trados convierte los archivos para poder trabajarlos en su interfaz, la de trados…
después se exportan al formato de partida)
20-11-2023
Trados puede generar un diccionario autosuggest para crear una memoria de traducción en
formato .tmx… es decir el programa Trados convierte la memoria de traducción en diccionario
autosuggest.
Para crear un diccionario autosuggest nos vamos a la vista memoria (crear diccionario
autosuggest…)
bombilla (digame lo que desea hacer) — base de datos terminológicas<nueva base de datos
basada en archivos
base de datos terminológicas — .sdltb
Tema 4
documentos etiquetados de lenguaje de marcas .html (presenta información de una forma
determinada, según sus etiquetas *se usó para hacer las primeras páginas web, los
navegadores están escritos con .html*)/.xml (estructura la información… como una
estructura de base de datos)
El lenguaje de marcado no es igual que los lenguajes de programación
Los lenguajes de marcado son también artificiales con el fin de organizar, acotar o especificar
cómo debe presentarse una información. No da instrucciones a la información (lenguajes de
programación), sino que presenta la información (lenguaje de marcado)
Hay dos versiones de .html (4 y 5)
El lenguaje de marcado pretende acortar la información (head “títulos”, body “párrafos, cuerpo
del texto”)
Software para navegar por internet – navegador (browser) [chrome, mozilla]
Los lenguajes de programación son artificiales de la lengua natural, las lenguas artificiales son
lenguas creadas para una cierta tarea… sirven para dar instrucciones al ordenador.
.html etiquetas – <title> </head>...
El atributo son textos traducibles dentro de una etiqueta, sirven para que la etiqueta se
comporte de un modo u otro. A veces el texto puede estar dentro de las etiquetas…
En la imagen superior el texto está fuera de las etiquetas, está entre ellas pero no dentro de ellas.
Para traducir los atributos (texto alternativo, los textos que salen al poner el ratón en una
imagen) “temporada navideña”... esto se tendría que traducir a los distintos idiomas
El valor variable de los atributos son los fragmentos entre paréntesis morados “locality”,
“stylesheet”
Las etiquetas tienen muchos atributos distintos y estos determinan qué valor tiene la etiqueta
etiqueta meta atributo name valor de atributo “description” language(lang) “es(español)”
contenido de la etiqueta content contenido del sitio web “sitio web de cursos guay…”
p/ – parrafo
traducimos los valores de los atributos que se vean en pantalla (la imagen izquierda)