Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Este habla tan sólo de áloe y mirra, sustancias y mezclas secas ة
(1) P. Savio, Ricerche storiche sulla Santa Sindone (SEI, Torino, 1957)׳
pág. 43; Lagrange, Evangile selon Si. Jean (Paris, 1927) pág. 503.
LA PRUEBA DE LA RESURRECCIÓN (Jn. 20, 6-7) 173:
ca ةا١ ١؟ ا،c kmc οθό^νον, te3è, ،paño de III; pauuelo, |α3α; vela,
tela de vela, vestido dfi lino; tunk ligera (4). San Lcás llama Οθόνη
a la gran sáham, llena de toda suerte de animales, que San Podra vio
'descender del cielo (He 10, 11; 11, 5).
Esto viene, confirmado por el papiro egipcio (5). Se trata del equi-
.paje y guardarropa de un funcionario romano, Teofanes, de Egipto.
Su titulo es αναγραφή σκε٧۵ν "lista de ropas”, contiene una enu-
meración de vestidos exteriores, y un subtitulo όθονίων Ομοίως "igual-
.mente (se entiende, lista) de lienzos”, y enumera a continuación otras
-prendas de vestir, entre ellas, un φακιόρον sinónimo de σουδάριον
:y cuatro σινδόνια y diversas φασκίαι “fasciae”, fajas.
En conclusión, por esto y por la identificación que hace Le 22,
53 y 24, 12 de σινδών y Οθόνία podemos afirmar rectamente que
Οθόνία es un término genérico que comprende Οθόνιον, Οθόνη, σιν-
δών y σουδάρον (6).
Tanto más hay que hacer esta identificación de σινδών y Οθόνια
cuanto que la tradición sinóptica, como dijimos, representa un testigo
ocular tanto en el sepelio como en la resurrección, mientras San Juan
sólo es seguro lo fue después de la resurrección. Además éste no habla
,de las κειρίαις fajas, vendas, con que fue amortajado Lázaro (11,
44). Todo prueba que el sepelio de Jesús fue precipitado y provisional;
.,y por tanto, fue envuelto en una sábana, como dicen claramente los
).sinópticos.
Si se emplearon las Οθόνια, en el sentido de κειρίαι, para amor-
-־tajar a Jesús, hubiera sido, con mayor razón que en el caso de Lá-
zaro, para juntarle los pies y sobre todo las manos extendidas por
־la rigidez cadavérica, verificada ya al descend-erle de la cruz, y tras-'
ladarle al sepulcro y pasarlo por la estrec'ha abertura sepulcral. Pero
como los sinópticos hablan d'e la sábana, con que envolvieron el ca-
dáver, identificada por Le con τά Οθόνια por influjo de la tradición
joanea; de no ser equivalentes ambos términos, habría que admitir
.que aquella sábana fue rasgada y convertida en vendas para envolver
el cuerpo de Jesús. Lo cual no es probable, pues hubiera sido más fácil
comprar las vendas hechas, mucho más a causa de la escasez de tiem-
po. Además un hombre tan rico, José de Arimatea, que hacia las
(3) II 15, 107; 18, 595; oa. 7, 107; Luc. 67, 5, 4; 44, 46; Pl Ant 12, 53.
(4) Hipócrates, Ar Ach 1176; Dem 1145; Pol 5, 89, 2; Luc. 5-2, 34; LXX y
NT. Cf. los buenos Diccionarios.
(5) Catalogo de los papiros griegos y latinos de la John Rylands Library
de Manchester vol. IV η.ο 627, publicado en 1952.
(6) Cfr. Vaccari, o. c. pág. 38183־.
LA PRUEBA DE LA RESURRECCIÓN (Jn. 20, 6-7) 175
cesas a 10 grande, como era comprar tanta cantidad de. aromas y ce-
der su propio sepulcro, no se explica llegara a la tacañería de rasgar
una sábana nueva para convertirla en fajas (7).
San Juan CrisOstomo ha seguido la tradición sinóptica al decir que
José de Arimatea envolvió el cuerpo en una sábana limpia σινδόνι
καθαρα είλήσας (MG 63, 913). Lo mismo hace San Isidoro de Pe-
־lusio (MG 78, 264-65). San Sofronio, sucesor de San Modesto en el
-patriarcado de Jerusalén, .llama a la sábana είλιτόν que después, tan-
to en la liturgia griega como latina, pasó a significar los corporales
de la Misa (8). j. Habert, ٥Αρχιερατικόν, 104, escribe ٤٤G10^ae
veteres Οθόνη ,linteamen. Sufficit vero nobis, quod Joannes Οθόνίον
dixit, illud aliis Evangelistis sindonem, dictum esse’’ (9).
Σουδάριον se deriva de Sîér y significa, ante, todo, el lienzo
para secarse el sudor, nuestro pafiuelo, propiamente dicho, que tam-
bién servia para otros usos como ahora.
El siervo indolente de la parábola evangélica guardo la moneda de
su amo e׳n el sudario (Le 19, 20). En un papiro egipcio de magia del
.־siglo III de nuestra era se dice: ٤٤envolver las hojas, en un sudario
nuevo” έντυλίσσειν τά φύλλα έν σουδαρίω κενω (10).
Los verbos έντυλίσσω, ένειλέω, δέω.
Έντυλίσσω, en los diccionarios se encuentra con los significados:
envolver, envolver en, enrollar, irollar, embalar, mmr dentro, en-
cerrar, arropar, envolverse, ponerse el abrigo, revestirse de, guarnecer.
Ένειλέω, meter dentro, introducir, envolver, revolver, emollar,
arrollar, implicar. El significado de ambos verbos es, por tanto, pare-
cido,-aunque el de é.ste Ultimo es más violento, como propio de, Marcos؟
.y por esto lo han corregido Mt y Le por el έντυλίσσω.
tsk» ligo, alligo, litigo, mwio', vn ،éculc&, coulcio, impedio (ΖοτΙ) ١
atar, encadenar, encerrar, aprisionar, impedir, obligar, atarse. Skvio
(0. c. pág. 33-39) estudia la lección εδησαν έν Οθονίοις y dice: Saba-
tier... Mss plerique ferunt έν Οθονίο٤ς. Wetstenius cita 60 códices
que tienen dicha lección, además de las ediciones Complutense, Plan-
tiniana, Ginevrina, Bengheliana; y los escritores eclesiásticos, San Gre-
gorio Niseno y Teofilacto. Los críticos, Griesbach cita 26 códices y
Matthaei otros 21 "numquam antea examinati” que traen la misma
lección.. Scholz dice que la tienen 37 códices, que cita, et alii plu-
(11) De Vaux, Les Institutions de VAncient Testament (Paris 1958) I pág. 94.
(12) Robeltella en I Vangelli nella Critica Moderna (Torino, SEI, 1960)
pág. 169; Barbet, La Passione de N. s. ل. secondo il medico (Torino, 1951)
pág. 190-191; De Vaux, O. c. pág. 94.
178 ESTUDIOS BÍBLICOS.-M. Balagué, Sch. P.
tia (MG XIV, 706). Rufino de Aquileia y Prudencio dicen que los.
cadáveres eran envueltos en lienzos y fajados suavemente con alguna^
vendas para que los ungüentos se esparcieran bien por el cuerpo y
para que el aire no penetrase en él (Eusebio, o. c..VII, 2). Por todo
esto se ve que los cristianos, en sus funerales, seguían, en parte, los.,
rites de los hebrros.
(ML 94,139).
:180 ESTUDIOS BÍBLICOS.-M. Balagué, Sch. P.
i— Las traduccimes.
aparte”.
AfebU, El Nuevo Testamento. Madrid 1961: “Y vio las fajas en
el suelo, y el sudario, que cubría su cabeza ً éste no estaba donde
ا
cloths lying, and the napkin that had been about his head, not lying
with the linen cloths, but apart, wrapped up into one. place”.
Die Bibel de la sociedad bíblica americana, New York 1894: “Und
,ging hinein in das Grab, und siebet die Leinen gelegt. Und das Sch-
weisstuch, das Jesu um das Haupt gebunden war, nicht bei die Lei-
nen gelegt, sondern beiseits, eingewikkelt, an einem besondern Ort”.
Y la católica versión Das Neu Testament, Stuttgarter Keppler-
bibel von Pr Dr. p. Better, 1955: Er ging in das Grab hinein und
٤٤
sieht die Linnen tUcher daliegen, das Schweisstuch aber, das auf sei-
LA PRUEBA DE LA RESURRECCIÓN (Jn. 20, 6-7) 185
nem Hapte gelegen hatte, lag nicht bei den Tiichera, sondern zusam-
mengewickelt an einem Orte für sich".
Advertencias a los puntos flacos de estas y otras versiones pare־
cidas:
1 Por lo que dijimos hay que censurar a las que han cambiado
.٥
del sepulcro, que es el Unico lugar del que se habla y donde estaban
todos los lienzos.
4. ٥El sudario estaba arrolMo 0 envulto, no plegado, confun-
diendo el sudario, pañuelo, con la sábana.
5. ٥ Un versículo que ofrezca tantas dificultades y variedad de ver-
sione-s, sin que se aclare perfectamente el sentido, forzosamente hace
sospechar que está mal traducid'o y que es otro el pensamiento del
autor sagrado.
por oposición a una elevada, erecta (18) del mar en calma por opo-
ل
Con todos estos sentidos ya tenemos bastante para suponer con fun-
damento el verdadero significado de κείμενα en nuestro lugar, apli-
cado a los lienzos que constituyeron la mortaja del cuerpo de nuestro
Sefior, fueran los que fueran. Estaban abultados cuando enterraban el
cuerpo del Sefior y quedaron caídos, allanados, cuando se volatilizó 0
desapareció, con la resurrección. Tanto más hay que ,admitir este sig-
nificado, cuanto que los cuatro Evangelistas emplean el verbo τίθημι
para el acto de colocar el cadáver en el sep-ulcro, si-endo el verbo
propio de enterrar θάπτω», y San Juan usa el participio τεθειμένος
(19, 41) para decir que ninguno había sido enterrado todavía en
aquel sepulcro. Por lo mismo parece lógico que hubiera empleado τε-
θειμένα si hubiera querido indicar simplemente que los lienzos es-
taban donde los habían puesto 0 dejado Cristo resucitado, en el sue־
lo, banquillo, por el suelo.
(18) Apolodoro Poliorc. 163, 3; Od. 13, 281 ؛II 2, 721 ؛1, 46 ؛A. Ch. 964؛
PI R. 425 a ؛A. Eu 590 ؛Ar. Nu 126 ؛Esquilo, Coef 963 ؛Lyc 252 ؛Eurípides,
It 620. Cfr. los buenos Diccionarios para el significado de μετά.
LA PRUEBA DE LA RESURRECCIÓN (Jn. 20, 6-7) 187
pero que no se allanó, como el resto de los lienzos, porque estaba arro-
liado y mantuvo cierta consistencia que lo impidió.
La parte más hebraica de este versículo 7 es la expresión εις ενα
τόπον y, sólo atendiendo a su substrato semita, se le puede adivinar
su verdadero sentido, satisfactorio y en consonancia con todo el resto
del versículo, tal como lo vamos traduciendo.
Si el Evangelista hubiera querido expresar lo que. vulgarmente׳
dicen las traducciones "en i lugar”, lo cual mal se aviene a un acu-
sativo, que indica dirceción y movimiento, hacia un lugar, hubiera co-
metido un error gramatical sin necesidad, empleando el numera.! είς,
por el indefinido τις (20).
Además, no deja de ser raro que San Juan no emplee esta cons-
trucción εις ενα τόπον ninguna otra vez ً en cambio tiene otras pa-
ا
.más que fuera del sepulcro. Todo esto se evita admitiendo la oposi-
ción de está, que hemos demostrado.
No es de extrafiar que los traductores modernos hagan estos cam-
hios y omisiones, cuando los hicieron ya los antigos, aunque el texto
sagrado no presente variante alguna en la inmensa masa de manus-
critos griegos, lo cual es cosa rarísima, dada la dificultad del versículo
y lo frecuentes que son las variantes, como puede apreciarse en cual-
quier aparato critico. En esto mismo capitulo 20, las tienen todos los
versículos menos los 7, 14, 26, y 27, se^n el texto de Merk:
Han omitido el μετά τ ν οθονιων, el ού ante el κείμενον,. 0 el
۵
٩ 0׳ν επί τ ς κεφαλής las versiones Syr sin, Pers, Syr r, Armen,
٩
este lugar: "Todos han salido del polvo y todos van al polvo". En
el versículo anterior ha dicho que “todos, hombres y animales, tie-
nen un mimo espíritu”, πνεύμα gv.
Y en el capitulo.6, 6 dice también ؛،،Y aunque dos veces mil años
viviese sin gustar el bien, ¿no irían todos estos años por el mismo
camino ؟εις τόπον gva.
En todos esos casos y otros muchos del A. T. sobre todo, se su-
perponen fácilmente los significados de uno, mismo y único.
Por tanto, según este significado semita de uno, podemos muy bien
traducir y dar sentid'o a nuestra frase y localizar el sudario. Este
.estaba, pues, “en el mismo lugar”, en su lugar, donde había estado
antes de la desaparición del cadáver, esto es, como acaba de decir el
Evangelista, la cabeza, y a-hora, después de la resurrección, e־n el
sitio vacio que ha dejado ésta.
VI. — Conclusión
algo la sábana, por la consistencia mayor que ofrecía por estar arro-
liado.
De aquí la lógica consecuencia del testigo ocular: Vio y creyó,
aunque todavía desconocían que estaba escrito, que había de resu-
citar de entre .los muertos, lo cual era más seguro y hubiera sido más
meritorio, creer sin ver.
Esta conclusión lógica solamente se deduce de la traducción que
hemos dado del texto. Sah Juan vio que 108 ־lienzos ocupaban el mis-
mo sitio de antes, cuando estaba Jesús amortajado, y allí continuaban
intactos y en la misma posición, pero sin el cuerpo Î luego la úni'ca
explicación posible era que se había volatilizado el cuerpo. Es decir.
192 ESTUDIOS BÍBLICOS.-M. Balagué, Sch. P.