Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Miklós Radnóti
La poesía
completa en húngaro e inglés.
Machine Translated by Google
Machine Translated by Google
Miklós Radnóti
La poesía
completa en húngaro e inglés.
MIKLÓS RADNÓTI
Tabla de contenido
¡Saluda al día! / ¡Bienvenido el día! 27 El Grito de las Gaviotas / El Grito de las Gaviotas . . . . . . . . 32
Vírgenes bañadas por la luz del El grito de las gaviotas 32
sol, los pastores Por aquí pasan muchos autos / Por aquí pasan muchos autos 33
y el rebaño 28 Poema de pobreza y odio 33
Canción del bosque
de algún lugar 28 Perdón 34
Un verso de amantes en "Y así habló Caín a Abel" 34
primavera 29
Saludo pagano 29 La verdad de mayo 35
Un poema lúdico después de la cosecha / Un poema lúdico
Después de la cosecha 30 Variaciones para la tristeza / Variaciones
sobre el Dolor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Los salmos de la devoción / Salmos Canción borracha 35
de Devoción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30/31 Variación sobre la tristeza / Variaciones sobre
1 [Desgarrado, enojado entre nuestros labios...] / [Desgarrado, dolor 36
nuestros rostros son máscaras de angustia…] 30/31 Paz / Tranquilidad 36
2 [Estrellas radiantes arrebatadas…] / [Estrellas Meditación 36
radiantes arrebatadas…] 30/31
3 [Tus manos a veces están frías, Días de Piedad . . . . . . . . . 37
Un poema de amor sobre la Candelaria
pero luego 37
quemar...] 30/31
Tarde, una mujer, un niño boca arriba 37
4 [Entre tus delgados dedos…] / [Nuestro amor fue
una vez como fruta dorada…] 30/31 Poema de invierno / Un poema de invierno 38
5 [Como un recién nacido
¡Oh luz, luminosidad, mañana soleada! / ¡Oh
dios del cielo azul arriba...] 30/31
mañana luminosa, brillante y bañada por el sol! 38/39
6 [Sólo la pálida media luna de nuestras
Adviento. Adviento, el tardío 39
uñas…] / [En la oscuridad el único brillo es el de las
media luna…] 31/32
Días de Piedad 39
7 [A veces mordemos.
Líneas silenciosas con la cabeza gacha / Líneas silenciosas
y nuestros labios están aplastados…] 31/32 con la cabeza inclinada 40
8 [Eres un prado terrenal…] / [Eres como un
campo arado que huele a tierra…] 31/32
viii
Machine Translated by Google
Elegía al amanecer 46
Poema de triste / Poema de triste
hombres 47 54/55
Tabla de contenidos ix
Ferenc Hont / Ferenc Hont 67 Canción del negro que fue al pueblo 68/69
Predigo aquí la primavera / Yo Divino Aquí la
Próximamente la primavera 67/68
(AMANECER) / (AMANECER) 87/88 ( MAGIA) TARDE 94/95 3. TARDE CANSADA 94/95 4. LLEGA
LA TARDE 94/95 Antes de dormir 95 Debajo de la rama _ 96
88 Alabanza 88
Parton / En la orilla del río 97 Balada / Balada 97 Ley
Amanecer 88/89 Abril I. /
Abril I 89 Abril II. / Abril II 89 98 Diciembre por la mañana / Diciembre
Paisaje Cambiante / Mañana 98 Camino a Casa 99 Entre Nochevieja y
Paisaje Cambiante 90 Año Nuevo 99/100 (ESTE) / (TARDE) 99/100
(NOCHE) / (NOCHE) 100
Julio 90/91 Del Mediodía
a la Tarde 91/92 (AMANECER) /
(AMANECER) 100 (MAÑANA) / ( MAÑANA) 100
SONRISA 91/92 _ _
Calor sofocante 91/92 _ _
PARPADEO 91/92 _ _
ALARMA / PÁNICO 91/92
ATARDECE / Anochece 91/92 _ ELEGY / MIX 100/101 ¡SOLO
DESPEDIDA / LA DESPEDIDA 91/92 CAMINA, CONDENADO A MUERTE! / ¡ MARCHA
SE OSCURECE 92 _ _ CONDENADA ! 101
Machine Translated by Google
x Tabla de contenidos
Veintiocho años 102 Esto es entonces... 103 Medianoche Del amanecer a la medianoche / Del amanecer a la medianoche
104 Tarde en las montañas 104/105 1 [La tarde ya se 108/109
había apoderado…] 104/105 EN POCAS PALABRAS 108/109 _ _
2 [Los hombres exhaustos…] / [Los hombres AMANECER 108/109 _ _
exhaustos…] 104/ 105 3
FRENTE A LA CASA _ _
108/109
[Como, bebo, bebo, como…] 104/105 4 [Los caminos
LAPSZÉLÉR / MARGINALIA 108/109 MEMORIA
extraviados son tragados por las sombras…] / [Los
DE LA INFANCIA / UN RECUERDO DE LA INFANCIA
caminos extraviados son tragados por las sombras…]
108/109 OCHO / OCHO
104/105 5 [Vagas por el nieve…] 104/ 105 6 108/109 DESPUÉS / DESPUÉS 108/109 ¿Y ENTONCES
[El viento amaina y vuelve a nevar…] /[El viento amaina y SENTIRÉ ...? / ¿ Y MEDITARÉ ASÍ
cae la nieve…] 104/105 Tres guiños / Tres … ? 108/109 HA LLEGADO LA TARDE 108/110 MALA
guiños 105/106 1 [Afuera ya amanece. ..] / [La mañana CONCIENCIA 109/110 UN ATURDIMIENTO
109/110
TORMENTA DE MEDIANOCHE 109/110
Memoria 110 Recuerdos de
Pirano 110 Canción de reclutamiento 111 Paz,
horror 111 Jardín al amanecer
111/112 El bosque en octubre 112 Canción
sobre la muerte 112 Elegía a la muerte de
Gyula Juhász 113 Agridulce 113/114 Ayer y hoy
2 [Si miraras sin ser observado…] / 114 Marginalia al profeta Habacuc 114 Sólo
[Si miraras sin ser observado…]
106 3 [El periódico de ayer yace duerme 115 Il faut laisser … / Il Faut Laisser
arrugado…]
106
Himno al Nilo / Un himno al Nilo
106
Chartres/Chartres 107
Postales / Postales 107/108
DE CHARTRES A PARÍS / DE CHARTRES
… 115
A PARÍS 107/108 Guárdame y protégeme 116
VERSALLES / VERSALLES 107/108 Himno de la Paz 116/117
JARDÍN DE LUXEMBURGO 107 Primera Égloga / Primera Égloga 117/118
PUERTO DE MONTEBELLO 107 veintinueve años 119
PLAZA DE NOTRE DAME 107
Tabla de contenidos xi
Muerte y otoño 124/125 En la hora inquieta 125 Me senté Encanto 146/147 Te escondí 147
con Tristán 126 Estrofas escritas en una noche iluminada por la luna
… 147/148 La primavera vuela de repente 149 La noche 149 Canción
de flores 149/150 Hexámetros a finales de
… 148
Jueves 126/127 Escrito en una copia de octubre 150 Cabras 151 Luz solar de invierno
"Steep Road" 127 Principios de verano 127/128 Canción 151 Cuarta égloga 152 Oda tentativa 153/154
Crepúsculo 129 Dos fragmentos Dos terrible 155 París / París 156 La flor carmesí se
fragmentos 130 1 [AZ despliega 157 Noche inquieta 157 Como imperceptiblemente 158
ESTE LOCCSANT …] / [LA TARDE Quinta Égloga 158/159 No
puedo saber… 159/160 Infancia
SALPICA COMO LOS ÁRBOLES
DELGADOS …] 130 2 [ES COMO CARBÓN 160/161 No, él pudo soportarlo... / Ya no pudo oso 161
137 Para qué fin 137 En tus dos brazos 137/138 Segunda Égloga /
Segunda Égloga 138 Péntek / Viernes
139 Te preguntas , amigo mío... / Te
…
preguntas, querido 140
Trozos de papel 162
DÉJAME 162 _ _ _
FLOR 162 _ _
PEQUEÑA LECCIÓN DE GRAMÁTICA / IDIOMA 162/163
TEL / INVIERNO 162/163
MUERTO / EL CADÁVER 162/163
NIÑO PEQUEÑO 162/163 _
SIMIL 162/163 _ _
MESE / CUENTO DE HADAS
… 162/163 ÉJTSZAKA / NOCHE 162/163
Tercera Égloga / Tercera Égloga 141 BOSQUE 162/163 _ _
Ducha de lluvia 142 Oh Prisiones Antiguas / Oh Prisiones Antiguas 163
Mera piel y En una palmera clamorosa
Huesos y dolor 142/143 164
Inquieto llega el otoño Ni memoria ni magia / Ni Memoria,
144 Ni magia 164
Símiles 145 Si me miraras… 145/146 A El fugitivo 165
un aficionado a la poesía 146 1 CONCURSO “ POESÍA ” 146 Majális / Un picnic de mayo
165 Álómi táj / Un paisaje de ensueño 165/166
Fragmento 166
Hetedik ecloga / Séptima Égloga 167
Una carta a mi esposa 168
Machine Translated by Google
[Así que sigue adelante, hermanito…] / [Así que [En vano eliges tu camino...] 224 Una
sigue adelante, hermanito…] pequeña égloga
222 4:1 / 4:1 223 de cumpleaños 224/225 para Katie
[Heine fue bendecida por el Señor…] / Cserépfalvi
[Heine fue bendecida por el
Señor…] 223 [Bueno, Gyula, este año 225
estarás una vez más…] 223/224
Machine Translated by Google
Bibliografía 242
Índice de títulos en inglés 243
Índice de títulos húngaros 246
Índice de primeras líneas húngaras 249
Índice General 253
Machine Translated by Google
xvi
Machine Translated by Google
erige como piedra de toque para cualquiera que manuscrito en constante evolución. Revisó, durante
busque comprender la obra de Radnóti y la muchos meses, toda la sección húngara del texto y
fuerzas que lo moldearon. De manera similar, el ayudó a organizar las distintas secciones del libro
elegante Tras las huellas de Orfeo: la vida y la para que el proceso de edición fuera más coherente
época de Miklós Radnóti, de Zsuzsanna Ozsváth, y menos oneroso.
fusiona la biografía con el análisis crítico y, al mismo Trabajó hasta altas horas de la noche y temprano
tiempo, proporciona el tipo de contexto histórico en la mañana para brindar impulso continuo al
amplio que sólo años de investigación exhaustiva proyecto que a veces parecía abrumador. Lo más
pueden proporcionar. importante es que me empujó cuando mis energías
Debo agradecer a Osiris Kiadó por darme flaquearon, asegurándome que el libro no se
permiso para publicar en su totalidad la edición de escribiría solo. Aunque se trata de una frase muy
2006 de Collected Poems and Translations de utilizada y manida, en su caso particular se puede
Miklós Radnóti [Poemas recopilados y traducciones decir con total convicción que el libro no habría
de Miklós Radnóti], editada por Győző Ferencz, que sido escrito sin su fiel y tenaz ayuda ni su aliento.
sirve como sección en húngaro de mi manuscrito.
También agradezco a Fanni Radnóti y Győző
Ferencz por su permiso. Para terminar, deseo agradecer a mi padre,
Fanni Radnóti también nos facilitó amablemente Francis Barabas, y a mi madre Gizella, sobrevivientes
fotografías. del Holocausto, que quedaron atrapados en la
Agradezco a mi esposa, SuzAnne, por ser misma vorágine y locura que Radnóti, pero que
paciente conmigo durante este largo viaje y por sobrevivieron a través de alguna enigmática
brindarme aliento y apoyo mientras desaparecía beneficencia. Cada página de este libro está
por períodos de tiempo en el brumoso mundo del informada por la memoria de mis familiares que
purgatorio que se encuentra entre el húngaro, mi murieron en Auschwitz, en campos de trabajos
lengua materna, y el inglés, mi lengua materna. forzados y en marchas de la muerte antes de que
lenguaje dotado. yo naciera. Desde temprana edad he buscado
Algunas de estas traducciones han aparecido conscientemente ser un recipiente a través del cual
anteriormente, incluida “¡Bienvenido al día!” puedan seguir viviendo y enumero aquí sus nombres
“Salmos de devoción”, “París a Chartres”, para que no se pierdan en el tiempo como los
“Versailles” y “Quai de Montebello” en The Innisfree nombres de muchos otros perdidos en la gran
Poetry Journal (en línea), #11, otoño de 2010, cabalgata del anonimato. Entre ellos se encuentran
“Night”, “The Corpse”, “Seventh Eglogue”, mi abuela materna, Maria Róth Frischmann; mi
“Razglednica”, “Razglednica (2 )”, abuelo materno, Móric Frischmann; los hermanos
“Razglednica (3)” y “Razglednica (4)”, en The Great de mi madre, Endre y Pál Frischmann; mi tía abuela
River Review, edición otoño/invierno de 2011, y y mi tío abuelo maternos, Ilona Frischmann y Nán
“Calendar” en This Broken Shore, vol. 5:1, 2012: dor Frischmann; mi tatarabuela materna, Eszter
“Calendario”. También se debe agradecer a Jennifer Karfunkel Frischmann; mi tío abuelo materno, Jenö
Tardibuono por ayudar a incorporar las “erratas” en Roth; mi tía abuela materna, Ilona Roth, su marido,
el manuscrito húngaro. Herman Feldmeszer, y sus hijos Laci, Tibor, Jenö y
Gizella; mi tío abuelo materno, Marton Frishmann,
Finalmente, deseo agradecer a mi querido amigo, mi tía abuela materna, Erzsébet Roth Friedmann,
Carl Hoffman, quien se ofreció como voluntario su esposo, Ziegmund Friedmann, y sus hijos Páli,
para ayudar a guiar el manuscrito y trabajó en Irén Friedmann Goldman y Borbála
algunos de los aspectos más exigentes de este
proyecto, configurando hardware y software para
adaptarse a los cambios constantes.
Machine Translated by Google
Friedmann Erdös; mi abuelo paterno, mi tío abuelo paterno, Mór Czeisler; mi tía
Samuel Klein; la hermana de nueve años de abuela paterna, Irén Czeisler Ungar, su marido,
mi padre, Gyöngyike Frank; mi tío abuelo Ernö Ungar, y sus hijos György y Laci.
paterno, Aladár Czeisler, su esposa, Annus Löwy
Czeisler y sus hijos György y Éva; —Gabor Barrabás
Machine Translated by Google
1
Machine Translated by Google
Radnót, parte del condado de GömörKishont (hoy con el hermano de su madrastra desde 1921 hasta
Radnovce en Eslovaquia). Su madre y su hermano 1923, momento en el que su tío materno, Dezső
gemelo murieron al nacer, hecho que lo persiguió a Grósz, fue nombrado tutor y Radnóti se mudó al
él y a su poesía durante toda su vida. No existe apartamento de su tía bisabuela. Éste siguió siendo
ninguna fuente fiable que pueda documentar si su domicilio social hasta su matrimonio.
después de nacer Miklós fue llevado a casa por su
padre, ni se sabe dónde ni quién lo cuidó ni qué le Radnóti tardó varios años en procesar el trauma
sucedió durante los dos primeros años de su vida. de esos años, y la idea de que su nacimiento
Lo que se sabe es que en 1911, dos años después implicaba el sacrificio de las vidas de su madre y su
de su nacimiento, su padre se volvió a casar. hermano gemelo se convirtió en un tema recurrente
de su poesía desde sus primeras obras hasta 1941.
La segunda esposa de Jakab, Ilona Molnár, provenía completamente en su cuento, “Gemini”, que revela
de una familia judía de Transilvania y en 1914 nació cuán profundamente lo habían herido estas tragedias
su hija, Ágnes. personales y su prolongada revelación, y cómo lo
Los padres no revelaron a los niños la trágica muerte llevaron a serios problemas de identidad. En la
de la madre de Miklós, y Miklós no supo que Ilona no era misma edad en que los componentes de su
su madre biológica hasta los doce años, cuando en julio personalidad estaban a punto de solidificarse, estas
de 1921 su padre murió inesperadamente de apoplejía. experiencias influyeron profundamente en su visión
Radnóti, como lo describió en su cuento autobiográfico de su relación con el mundo y consigo mismo.
(Gemini) de 1940, “Ikrek hava” vivió en seguridad emocional
hasta ese momento. En los meses siguientes a la muerte La conciencia de la muerte impregnó su pensamiento
de su padre, Radnóti vivió con varios familiares, uno de desde su adolescencia y fue durante estos años
los cuales finalmente le reveló que su madre murió durante cuando comenzó a escribir poemas. Sus primeros
su nacimiento, que Ilona Molnár era su madrastra y que trabajos se publicaron en varias revistas estudiantiles
Ágnes era su media hermana. El hecho de que su hermano y se unió a una asociación de estudiantes de
gemelo también murió al nacer no le fue revelado hasta literatura que publicó una revista impresa en casa
tres años después. Como su madre adoptiva no podía Haladás (Progreso).
mantener sola a dos niños, la familia consideró aconsejable Las ideas que compartían los miembros
que Ilona y Ágnes se trasladaran a Nagyvárad (hoy amalgamaban sentimientos y filosofías de izquierda
Rumania), donde tenían parientes, y en 1941 Ilona se con las enseñanzas de Jesús y el misticismo hindú,
volvió a casar. Ágnes también estuvo casada por un corto y todas estas influencias tuvieron un impacto
tiempo y publicó un volumen de poesía y una novela bajo específico en él.
el nombre de Ágnes Erdélyi. Permaneció en contacto con Su primer volumen de poesía, Pogány köszöntő
Radnóti hasta el final de sus vidas. Ambos (Saludo pagano), se publicó en 1930. El título del
volumen indicaba la entrada del joven poeta en la
literatura, así como su posición como un outsider
que utiliza el lenguaje de la poesía pastoral. El
volumen fue iniciado con un lema tomado del libro
Jesús (1927) de Henri Barbusse (18731935), que
Ilona y Ágnes murieron en Auschwitz en 1944, el mismo formulaba el concepto de “bondad”.
año del asesinato de Radnóti en un bosque remoto cerca
de Abda, Hungría, durante una marcha de la muerte. Radnóti veía a Jesús como un revolucionario social
y el término "pagano" pretendía transmitir menos
Si bien no hay información fiable sobre la vida de una posición sobre la religión que un sentido de
Radnóti durante los dos años posteriores a la muerte rebelión.
Universidad Pázmány Péter (ahora Universidad Eötvös esperanzas de una carrera académica o docente. En su
Lor ánd) en Budapest, pero se le negó la admisión por tercer libro, Lábadozó szél (Viento convaleciente),
ser judío. Sin embargo, pudo matricularse en la publicado en 1933, incluyó algunos de los poemas de la
Universidad de Szeged, una ciudad importante en la anterior colección confiscada.
región sureste de Hungría, y en 1930 se especializaba
en húngaro y francés. Inmediatamente se convirtió en En 1934, a la edad de veinticinco años, Radnóti
miembro de la organización estudiantil de izquierda, la escribió su tesis doctoral sobre Margit Kaffka (18801918),
Escuela de Arte de la Juventud de Szeged, que poeta y novelista húngara.
organizaba visitas culturales y espectáculos en los Esto estaba en consonancia con sus continuos esfuerzos
pueblos vecinos, y al mismo tiempo estaba profundamente por elevar el lugar de la mujer en la literatura húngara.
influenciado por su profesor de literatura húngara (Un tercio de las reseñas de libros que publicó entre
moderna, Sándor Sík, quien Fue un respetado erudito, finales de los años veinte y principios de los cuarenta
poeta, sacerdote y miembro de la orden escolapia. tenían como tema libros escritos por mujeres, un
porcentaje que excedía con creces la producción crítica
de cualquiera de sus contemporáneos.)
El lado oscuro de sus años universitarios fue el creciente Después de doctorarse y casarse con Fanni Gyarmati,
antisemitismo que llevó a repetidas “palizas a judíos” en Radnóti intentó ganarse la vida escribiendo, pero su
la universidad organizadas impunemente por único ingreso estable era el apoyo mensual que recibía
asociaciones racistas “turulistas”. de su tutor. Nunca pudo conseguir un trabajo como
El segundo volumen de Radnóti, Újmódi pásztorok editor o profesor debido a la anti
éneke (La canción de los pastores modernos), se publicó
en 1931. Sólo unas semanas después de su publicación, Leyes y restricciones semíticas en la mayoría de las profesiones.
copias bajo el cargo de ofensa contra la decencia y la Sin embargo, su carrera literaria y su reputación
religión. Radnóti fue interrogado y se presentó una crecieron durante estos años y en 1935 publicó su tercer
demanda contra él. En el verano de 1931 Radnóti hizo volumen de poesía, Újhold (Luna nueva), que marcó un
su primer viaje a París y pasó allí dos meses con el giro en su obra. Con este libro se convirtió en un poeta
objetivo de mejorar sus conocimientos del idioma. maduro y aquí apareció por primera vez el presentimiento
se convirtió en uno de los mejores traductores terek” (Hexámetros a finales de octubre), escrito
literarios de Hungría. En 1937 y 1938 pronunció por durante su segundo período de servicio de trabajos
radio una serie de conferencias sobre literatura forzados (3 de julio de 1942 a abril de 1943). Si bien
húngara, que terminaron abruptamente debido a la no tuvo que usar ninguna marca especial durante su
legislación antijudía de 1938. primer servicio, en esta segunda gira tuvo que usar
Su quinta colección de poesía, Meredek út (Camino un brazalete amarillo que lo marcaba como judío. En
empinado), se publicó en 1938 y fue la última que se esta gira lo enviaron a Transilvania para instalar
publicó en vida. Fue en este volumen donde publicó postes telefónicos y luego lo llevaron a un pequeño
su “Primera Égloga”, inaugurando un “ciclo oculto” pueblo en octubre para trabajar en una fábrica de
de églogas que escribiría en los siguientes seis años azúcar. A partir de noviembre clavó cajas de
y que mezclaba el tono bucólico de su poesía municiones y más tarde trabajó en una fábrica de
temprana con el de su gran tema de la muerte. maquinaria en las afueras de Budapest.
Registró estas humillantes experiencias en su diario
En el verano de 1939 viajó a Francia por tercera y y hizo su última anotación el 14 de marzo de 1943.
última vez, un viaje agridulce realizado en un El motivo del abrupto silencio que siguió fue un
momento en que se avecinaba la guerra. incidente ocurrido el 16 de marzo. Radnóti había
Este fue un período de actividad literaria febril y de recibido un permiso oficial para esa tarde, pero un
profunda angustia por sus cada vez más escasas oficial lo eligió. Lo pararon en la calle mientras
oportunidades de encontrar empleo. esperaba un tranvía y lo llevaron a una guarnición
Después del inicio de la Segunda Guerra Mundial, cercana donde le afeitaron la cabeza, lo golpearon y
Radnóti fue llamado a realizar trabajos forzados en lo torturaron con taladros. Después de este incidente,
tres ocasiones, ya que los judíos no podían servir en sus amigos enviaron una petición al Ministerio de
el ejército húngaro en capacidad de combate, ya Defensa solicitando su baja. Ya sea por esta u otra
que tenían prohibido portar armas. La primera gira razón, fue dado de alta a finales de abril después de
tuvo lugar entre el 9 de septiembre y el 9 de diciembre cumplir diez meses de trabajos forzados. Varios días
de 1940, y consistió en desmontar la alambrada que después, él y Fanni se convirtieron al catolicismo.
separaba la antigua frontera rumana alrededor de Los meses previos a su tercer y último llamado al
Veresmart, en el norte de Transilvania, de Hungría. servicio de trabajos forzados los pasó trabajando
En esta etapa de su vida estuvo expuesto a ataques febrilmente en traducciones y en su propia poesía.
ejército, y en esta gira Radnóti llevaba un brazalete el carruaje a Abda donde ejecutaron a todos los
blanco que indicaba su religión cristiana. prisioneros. La fosa común fue descubierta a finales
El campo de Bor era una serie de sitios establecidos en de junio de 1946 y los cuerpos exhumados fueron
la línea entre Bor y Žagubica, y los distintos lagers o llevados a Győr para ser enterrados en el cementerio
campos llevaban el nombre de ciudades alemanas, judío local el 25 de junio. Se realizaron autopsias y
estando Radnóti asignado a Lager Heidenau. El 29 de el cadáver número 12, el de “Miklós Radnóczi”, fue
agosto, debido al avance del ejército soviético y la renovada enterrado por segunda vez. . Según la causa oficial
actividad de los partisanos yugoslavos, el lager fue de su muerte fue asesinado de un disparo en el
evacuado y sus ocupantes fueron llevados en marcha cráneo y su cuerpo fue identificado a través de
forzada al lager central en Bor. Desde aquí, los miles de documentos encontrados en su ropa que incluían su
prisioneros fueron enviados en dos destacamentos hacia cédula de identidad, su cédula de identidad civil, su
Alemania. Radnóti fue asignado al destacamento que cédula de afiliación a la Asociación Económica de
debía partir primero. Escritores, institución autorizada copia de su acta de
bautismo, y cartas dirigidas a su nombre.
Antes de embarcarse el 17 de septiembre, le dio una También entre sus papeles había un pequeño
copia de cinco de sus poemas escritos en el campo cuaderno negro que contenía los últimos diez
de trabajo a un amigo, quien afortunadamente poemas de Radnóti. Cinco de los poemas habían
sobrevivió y llevó los manuscritos a Fanni. sido entregados a su amigo, quien se los dio a Fanni,
El segundo destacamento abandonó Bor el 29 quien a su vez los publicó en la colección póstuma
de septiembre y fue liberado por los partisanos Tajtékos ég (Cielo espumoso) en 1946, antes del
yugoslavos al día siguiente. El grupo de Radnóti, sin descubrimiento de la fosa común. Los cinco poemas
embargo, fue diezmado y sus miembros asesinados recién descubiertos se publicaron por primera vez
indiscriminadamente por los guardias y varias en la colección de poemas de Radnóti en 1948.
unidades alemanas. Radnóti fue visto por última vez
en el aeropuerto de Szentkirályszabadja, donde su Radnóti fue enterrado por tercera y última vez en
grupo estaba alojado en un cuartel. Fue aquí donde la tumba 41, parcela 41 del cementerio de la calle
escribió su último poema, “Razglednica (4)”, el 31 de Kere pesi en Budapest el 16 de agosto de 1946.
octubre. Después de esto, no se conserva ningún
documento relacionado con Radnóti, excepto el Al considerar toda su obra, resulta sorprendente
registro de exhumación de la fosa común encontrada cómo la prosa, el diario, los ensayos y las reseñas
en Abda, un pueblo en el región noroeste de Hungría de Radnóti, aunque sean autónomos y coherentes,
un año y medio después de su asesinato y más de parecen servir a la unidad interna de las obras
un año después del fin de la guerra. Los últimos días poéticas. Al comienzo de su carrera, publicó dos
de Radnóti, al igual que los dos primeros años de su volúmenes (Pogány köszöntő [Saludo pagano] en
vida y los dos años que siguieron a la muerte de su 1930 y Újmódi pásztorok éneke [Canción de los
padre, están para siempre envueltos en un misterio. pastores modernos] en 1931) de poesía desigual
Lo que se sabe es que los trabajadores forzados pero interesante, a los que siguió un tercer volumen,
fueron obligados a caminar desde Szentkirályszabadja fanfarrón, Lábadozó szél (Viento de Convalecencia),
hacia las fronteras occidentales de Hungría y que 22 publicado en 1933, debería haber resultado ser el
personas, entre ellas Rad nóti, que no podían callejón sin salida de su producción creativa. De
caminar fueron colocadas en un carruaje. todos modos, un análisis detallado de estos primeros
Los hombres estaban heridos y enfermos y debían volúmenes muestra que incluso antes de que su
ser trasladados a un hospital en la cercana Győr, poesía estuviera completamente desarrollada,
pero el hospital se negó a aceptarlos. Finalmente, Radnóti se esforzó por alcanzar un concepto maduro.
los soldados húngaros que los custodiaban condujeron Su composición
Machine Translated by Google
El talento nacional era de alto nivel, incluso si todavía que aparece tres veces en sus poemas. El primero
no era raro que surgieran incertidumbres. está en el primer ciclo de Pogány köszöntő, en el
se manifiesta en la poética, la métrica y el tono de un poema que da título al libro: “Y cómo nuestro gentil
poema. Así, un ciclo de poemas dentro de un volumen ternero babea / mientras deambula tontamente detrás
determinado, la ubicación de los poemas dentro de un de nuestro carro”. El siguiente se encuentra casi en el
ciclo o el arco de motivos dentro de un poema forman punto medio de su producción poética, en el poema
un sistema arquitectónico cerrado. “Mint a bika” (Como un toro) que abre el volumen de
De hecho, es notable que los volúmenes se construyen 1935 Újhold (Luna nueva), en el que el toro joven
unos sobre otros, con los poemas iniciales o finales de juega “en el sofocante / sol de mediodía, su saliva
un libro, por ejemplo, haciendo referencia a poemas espumosa ondeando con la brisa”. Luego, cerca del
colocados de manera similar en volúmenes anteriores final, en “Razglednica (3)”, encontramos: “Los bueyes
o siguientes, de modo que estos primeros poemas se babean saliva con sangre”. (Cabe señalar que Radnóti
convierten en la estructura de una obra sólidamente utilizó exactamente la misma palabra, “nyál”, o saliva,
uniforme. . en los tres casos). Estas tres metáforas corresponden
Dos características destacadas de su poesía, tanto a las tres fases de la vida del poeta.
temprana como tardía, son su economía y el arco
ininterrumpido de su desarrollo interior. Al superar su
período inicial, más experimental, Radnóti incorporó a Radnóti dio forma a su poesía en un estado de
su poesía madura aspectos que consideraba utilizables. continua disposición creativa, e incluso bajo las más
El ejemplo más revelador es el tono bucólico que severas presiones físicas y emocionales, logró alcanzar
encontró en su primer volumen publicado, Pogány la cima de su arte poético. Una de las razones por las
köszöntő [Saludo pagano], que se mantuvo a lo largo que las obras de Radnóti tienen asegurado un lugar
de la poesía de mediados de los años 1930 y luego se permanente en la literatura mundial es el hecho de
transformó adecuadamente en los idilios de amor en que fue capaz de movilizar sus energías creativas
el jardín de Istenhegy. (en húngaro, “Colina de Dios”) hasta el final. Por supuesto, es una pura suerte que
en Buda, y encontró su culminación durante los últimos sus últimos poemas, incluidos “Root” y los cuatro
años en una serie de églogas. Esta constancia del poemas “Razglednica”, existan sólo porque la única
punto de vista se ilustra con una continuidad similar en fuente de estos poemas, un pequeño cuaderno, fue
sus poemas sobre la naturaleza, que a menudo descubierto en una fosa común cuando su el cuerpo
observan incidentes minúsculos, desde la perspectiva fue exhumado.
de una persona que se inclina para examinar de cerca
los objetos y, por lo tanto, vislumbrar lo universal. en Desde mediados de la década de 1930, la
el microcosmos de una bagatela. inevitabilidad de su propio final violento fue el tema
principal de la poesía de Radnóti. Esta conciencia de
la muerte en la edad adulta, como sabemos por los
Esto se resume en la última línea del poema de 1941 poemas, estuvo condicionada por su experiencia
“Eső esik. Fölszárad…” [La lluvia cae, luego se infantil del trauma de la muerte que dejó una profunda
seca…]: “Consideremos las pequeñas agitaciones del cicatriz psicológica y provocó profundos cambios en
mundo”. su personalidad. Según lo evidencian los cuadernos
Además de esta unidad de composición y punto de de poesía escritos a mano que produjo en su
vista, la cohesión de toda la obra también se ve adolescencia, fue este trauma infantil extremo el que
reforzada por la forma en que Radnóti regresa a una lo impulsó a dedicarse a la escritura. Durante los tres
imagen o palabra de aparentemente poca importancia años siguientes a la muerte de su padre, cuando él
pero que a través de la repetición acumula significados. tenía 12 años, la dimensión total de la tragedia de su
Un ejemplo lo encontramos en la baba o saliva de un familia se fue revelando gradualmente a
ternero, un ciervo o un buey,
Machine Translated by Google
a él. En sus primeros versos intentó formular cómo la respondió en 1934 cambiando despóticamente su
pérdida de ambos padres había elección a “Radnóczi”, dejando claro
afectó su personalidad, utilizando la poesía para la que los poderes dominantes se reservaron el derecho
autocuración psicológica. Como el proceso de de elegir incluso este aspecto de
La asimilación del trauma de estas muertes llegó a su su identidad.
fin con el volumen de 1936. La autoconstrucción lingüística de Radnóti de
¡Camina, corredor de la muerte! (¡Adelante, condenados!), La identidad es comparable a las estrategias poéticas.
tenía una conciencia cada vez mayor de su empleado por los llamados poetas confesionales.
vulnerabilidad y mortalidad, al punto que Atribuido por la historia literaria principalmente a
Asumió el papel de leitmotiv en las siguientes Poetas estadounidenses de finales de los años cincuenta y sesenta:
volumen, Meredek út (Steep Road, 1938), y entre ellos John Berryman, Randall Jarrell,
luego en sus poemas posteriores. De esta manera, Radnóti Robert Lowell, Sylvia Plath y Anne Sexton, quienes
integró deliberadamente las tragedias de su conscientemente utilizaron su poesía para
niñez en la estructuración de su personalidad, y trabajar y explorar traumas psicológicos y emocionales,
consideraba la poesía como el terreno en a menudo provenientes de experiencias infantiles.4 La
que podría llegar a un acuerdo con las pérdidas poesía confesional mira hacia atrás
irrevocables que había sufrido. Esta capa suya una importante tradición tanto histórica como
La poesía es confesional, con un carácter terapéutico. términos estéticos, con su precursor inmediato
función, y al asimilar su trauma radica en el ideal romántico del poeta como
no sólo resolvió su dificultad psicológica, profeta y vidente; pero sus raíces se remontan
pero también se creó a sí mismo como poeta. A través de mucho más allá, hasta el final, se puede argumentar, hasta
su relación muy particular con la muerte Platón, que creía que los poetas, por su propia
Radnóti surgió, a mediados de los años 1930, como el naturaleza, son impredecibles y peligrosos,
Sólo uno entre sus contemporáneos que sus acciones subvierten el sentido común. Ser
presentía el peligro que, al final, confesional, sin embargo, no necesariamente
destruirlo, y esta conciencia condujo a una crisis implican que el poeta sea condenado o autodestructivo.
existencial que se manifiesta dentro de su Radnóti, ciertamente, no suscribía tales nociones. Su
poesía. poesía, como en el
En este sentido, la poesía de Radnóti fue un caso del “Töredék” (Fragmento), de mayo
experimento notable de autoconstrucción lingüística. de 1944, contradice directamente a Platón en el sentido de que
Estaba buscando respuestas a lo que es afirma, en el verso inicial, que como poeta,
Quizás la mayor de todas las preguntas en poesía. Representa la normalidad en una época de locura.
en la tradición europea, es decir, ¿Qué es Es interesante observar que los poetas confesionales,
la conexión entre la vida personal de un poeta un grupo estadounidense que escribe en
y la obra creada? Los años posteriores a la Segunda Guerra Mundial comparten muchos
La poesía de Radnóti plantea otra pregunta relacionada Características comunes con ciertos esfuerzos creativos.
pregunta también: ¿Es posible que una identidad en la poesía lírica húngara de la década de 1930, sobre
¿Ser elegido libremente? Su propio destino y su todo las de Attila József (19051937) y
La poesía da fe inequívoca de la personalidad del individuo. Es de Radnót. Quizás no sea casualidad que un
prerrogativa de seleccionar su propia identidad, y enfoque poético que evolucionó en Budapest antes
Es la gran ironía que en el marco represivo y a la Segunda Guerra Mundial anticipó los métodos
medio político asesino en el que vivió adoptado por los estadounidenses, dado que en el
En Hungría esto no fue posible. El Estado húngaro primeros años del siglo XX, los austro–
después de la Primera Guerra Mundial lo negó. La monarquía húngara, y específicamente su
este derecho. Incluso cuando deseaba cambiar su capitales gemelas de Viena y Budapest,
nombre de Glatter a Radnóti las autoridades fueron los epicentros de la psiquiatría freudiana,
Machine Translated by Google
antes de su florecimiento en América. Sin embargo, El individuo único (el gran logro del humanismo
fue en los Estados Unidos donde la aplicación renacentista) fue torpedeado y el concepto mismo de
cotidiana de la psicología impregnó completamente ego quedó destrozado.
todos los aspectos de la vida intelectual al convertirse La gran pregunta que enfrentaron entonces los poetas
en un procedimiento terapéutico ampliamente utilizado.5 confesionales de la posguerra era si un ego destruido
La poesía confesional húngara y estadounidense y vaciado de significado podía reconstruirse por
se sitúa en los dos extremos de una línea temporal medios estéticos, algo con lo que Radnóti luchó
que abarca la crisis cultural representada por la noblemente hasta el amargo final.
Segunda Guerra Mundial. La variedad húngara Radnóti, que encarna la crisis general de la civilización
surgió en la era anterior a Auschwitz bajo un régimen a través de su propio destino, se convirtió en un poeta
político autoritario que eventualmente evolucionaría cuya vida y arte entrelazados fueron una respuesta a
hacia una dictadura nazi abierta, mientras que su la crisis histórica vivida en el nivel más personal.
contraparte estadounidense se desarrolló en un
período de democracia liberal en la era posterior a Al reconstruir su yo y su ego en el lenguaje,
Auschwitz. En consecuencia, en términos generales Radnóti tuvo que reconciliar y aclarar su relación con
es cierto que los poetas húngaros eran más su judaísmo, su catolicismo, su izquierdismo político
deliberadamente políticos y que los poetas y su sentido de ser húngaro. En el pensamiento de su
estadounidenses tenían una orientación más época, los pares húngarojudío, judíocatólico y
psicológica. católicocomunista, marxista o socialista eran
La poesía de Radnóti se diferencia fuertemente de generalmente considerados polos opuestos
la de la escuela americana en la medida en que no mutuamente excluyentes a la hora de definir la
utilizó métodos psicoterapéuticos para analizarse a identidad de un individuo. Sin embargo, Radnóti se
sí mismo, aunque se puede demostrar que leyó varias esforzó por resolver estas contradicciones dentro de
de las obras de Freud e incluso estudió psicología su propia personalidad.
psicológicos para analizar su conciencia, su situación recibido alguna vez una educación judía religiosa y,
o su vida, y no presentó su poesía como un programa sin embargo, hay muchas referencias en sus cartas
explícito para construirse a sí mismo, sus obras y anotaciones de su diario a su judaísmo y, más en
poéticas y en prosa lograron precisamente ese fín. general, al judaísmo y la cultura judía.
Su poesía es muy parecida a la de Sylvia Plath y Todo ello indica que estaba profundamente
Anne Sexton, y es interesante que ambos poetas se preocupado por estas cuestiones, incluso si todos los
basaron en imágenes proporcionadas por el indicios sugieren que no sentía ningún vínculo con
Holocausto para expresar acontecimientos que fueron las tradiciones de los judíos húngaros. Pensaba en la
críticos para sus propias vidas e identidades. cultura judía de la misma manera que pensaba en la
cultura de la antigüedad, y sentía su valor como parte
Más específicamente, tenían una clara sensación de del patrimonio cultural de la humanidad. Puede
que el genocidio moderno e industrializado había parecer hoy algo sorprendente, pero no aceptó la
sacudido profundamente los fundamentos morales noción de una identidad dual, sino que creía en la
sobre los que se basa la civilización humana. Se asimilación incondicional. Es de destacar que la
trataba esencialmente del mismo problema al que se palabra judío sólo se utiliza dos veces en sus poemas.
enfrentó el propio Radnóti, pero en toda su El primer ejemplo es una improvisación jocosa sobre
inmediatez asesina. El genocidio ensombreció su Heinrich Heine, fechada en la Navidad de 1939 pero
vida tanto antes como durante la guerra, y fue la inédita en vida, y concebida como un arrebato contra
causa directa de su muerte. En los 15 años que la literatura literaria.
Radnóti estuvo activo como poeta, la idea de que una persona es un
Machine Translated by Google
antisemitismo. El segundo caso ocurre por escribir ese poema, y por los aviones aliados cuyas
en “Hetedik ecloga” (Séptima Égloga), donde los judíos bombas temía que pudieran caer sobre su tan querido
figuran simplemente como uno de varios grupos étnicos campo. Esto no está articulado en el texto, por
en el campo de trabajo. En ninguno de los casos se supuesto, porque de hecho Radnóti no quería nada
utiliza la palabra para referirse a sí mismo directamente. más ferviente que liberarse del régimen de terror nazi,
Por el contrario, se sintió atraído por el catolicismo y “Nem tudhatom…” analiza el asunto con ojos de
desde la escuela secundaria, cuando también estaba gusano y, por lo tanto, paradójicamente , lo despoja de
desarrollando sus convicciones de izquierda, y hasta el sus especificidades concretas y lo eleva a un nivel de
final de su vida no consideró estas dos orientaciones universalidad.
como contradictorias. Radnóti no era un marxista muy
leído y su conocimiento se basaba puramente en Los mayores logros de la poesía madura de Radnóti
fuentes de segunda mano. surgen de este campo de fuerza intelectual y, desde la
La esencia de sus puntos de vista izquierdistas era un segunda mitad de la década de 1930, alcanza en una
sentido de justicia social basado en los principios de serie de poemas importantes un nivel supremamente
igualdad y solidaridad entre los seres humanos. Su alto de autoconstrucción lingüística. Esta identidad
marxismo (o al menos lo que él concebía como creada, sin embargo, estaba en serio conflicto con el
marxismo) era emocional; no se unió a ningún partido mundo exterior, como lo indica una conciencia de la
de izquierda y, de hecho, fue muy crítico con el muerte que, a lo largo de sus poemas maduros, eclipsa
movimiento comunista ilegal. Al mismo tiempo, sus idilios amorosos. Al poco tiempo aparece con
consideraba a Jesús como un revolucionario social, y regularidad casi obsesiva una visión recurrente de su
en su poesía afloran con frecuencia motivos religiosos propia muerte como poeta, y Radnóti habla de su propia
bíblicos y cristianos, aunque cabe señalar que las muerte, o de la muerte de otros poetas, en unas cuatro
referencias a los profetas del Antiguo Testamento docenas de poemas.
proliferaron especialmente en la última fase de su vida.
Introducción
11
Machine Translated by Google
12 Introducción
Introducción 13
Los primeros
años (19091932)
14 Introducción
fábrica de fabricación para continuar su educación cuando su segundo libro, Újmódi páztorok
en los negocios. Radnóti estaba más interesado éneke (Canción de los pastores modernos), fue
interesado en continuar su autoeducación como publicado en 1931, lo llevó directamente a
poeta. En la escuela profesional asociada, alemán en el punto de mira de la derecha húngara
era la lengua hablada, y fue aquí donde establecimiento y el fiscal.
Radnóti se familiarizó por primera vez con el idioma Copias de su libro fueron confiscadas y destruidas,
que más tarde le llevaría a realizar sus traducciones. y fue juzgado por sacrilegio y
al húngaro de las obras de destacados insultando la moral pública.5 Dada la larga tradición de
Poetas alemanes. Las primeras influencias de Radnóti también antisemitismo en el país y
incluía a los simbolistas franceses Baudelaire Radnóti era un blanco perfecto para sus sentimientos
y Verlaine, así como el gran húngaro izquierdistas. Si los cargos que se le formularon en
poeta Endre Ady, que arrojó una larga sombra sobre El tribunal fue confirmado, y si se ejecutara la sentencia
todos los aspirantes a poetas de la época. máxima de una semana de prisión, nunca podría
Algunos de sus primeros poemas, escritos entre presentar una demanda.
1927 y 1930, aparecieron en su primera carrera en docencia y humanidades. Sin embargo,
libro publicado, Saludo pagano (Pagan durante su apelación, su amigo y mentor, Sándor Sík,
Saludo); Otros poemas escritos durante este período intercedió. Sík, un destacado
aparecieron sólo después de su muerte. Estas primeras y muy respetado maestro, escritor y sacerdote
obras se caracterizan por floridos y escolapio, escribió una carta a la corte sobre su
himnos altamente enérgicos al amor, la naturaleza y un nombre, indicando que si bien estaba de acuerdo en que
sexualidad en ciernes, y adoptan una actitud pastoral Los poemas eran de dudoso gusto.
voz. Como judío que creció en un país No siento que hayan alcanzado el nivel de obscenidad
predominantemente católico homogéneo, o sacrilegio.6 La carta ayudó a influir en el
donde estaba la población minoritaria de judíos decisión de la Real Corte de Apelaciones y
bajo crecientes limitaciones y presiones, dio lugar a una sentencia suspendida. Fue durante este
comenzó a incorporar imágenes cristianas momento en que Radnóti viajó por primera vez a París, y
en sus poemas que finalmente lo llevarían fue aquí donde fue atacado por las poderosas
en problemas con los censores. Su uso de tales corrientes del modernismo. Como estudiante de
imaginería, vinculando lo sagrado y lo profano, literatura francesa estuvo inmerso en el
fue una expresión única de su primera voz foco de cubismo y surrealismo, y podría
y tuvo eco a lo largo de su breve vida y carrera como No puedo evitar sentirme profundamente afectado. El regresó
escritor. a Hungría fuertemente influenciado por estos poderosos
A su regreso a Budapest desde la República Checa movimientos, que gradualmente alteraron su
oslovaquia en 1928, Radnóti se sumergió voz poética.
en la vigorosa vida literaria de la capital y
Al principio coqueteó con influencias vanguardistas. Los años intermedios (19331939)
Con su primer libro a punto de aparecer impreso,
Radnóti finalmente tuvo que revelar su secreta Los primeros y mediados de los años 1930 fueron una época de
Introducción 15
Su último viaje a París fue en 1939, justo antes para limpiar las cercas de alambre de púas y desarmar
Machine Translated by Google
16 Introducción
minas.7 En 1942 fue llamado nuevamente a filas y trabajo que Radnóti nunca completaría. Reclutados
aterrizó en un hospital militar enfermo y exhausto. en el ejército húngaro y enviados sin armas a zonas
Sólo la intervención de sus amigos acortó su gira y de batalla para limpiar minas y trabajar en
pudo regresar temporalmente a su casa en Fanni.8 circunstancias peligrosas, los guardias trataron a los
En Budapest no pudo enseñar y su acceso a la edición judíos como prisioneros que podían ser ejecutados
se vio muy restringido, pero al menos tuvo un respiro por capricho con impunidad.
de un año antes de su regreso. convocatoria final. Lo llevaron en tren a Lager Heidenau, en Yugoslavia,
Incluso el hecho de que él y Fanni se hubieran para trabajar en la construcción de un ferrocarril cerca
convertido al cristianismo en mayo de 1943 no les de Bor para transportar municiones para el
proporcionó protección, y su origen judío fue un desmoronado ejército alemán.9 Durante esos tres
pararrayos permanente para el gobierno fascista meses, Radnóti de alguna manera había conseguido
pronazi que siguió siendo uno de los aliados más un pequeño cuaderno serbio, un cuaderno de tareas
firmes de Hitler durante toda la guerra. para niños, y es En esto escribió sus últimos 10
poemas.
Fue este gobierno el que finalmente envió a 500.000 El 20 de agosto, el campo de trabajo fue
de sus ciudadanos judíos a morir en los campos de abandonado debido al avance de las fuerzas
concentración y cámaras de gas del Tercer Reich y soviéticas, y 3.000 de los prisioneros fueron colocados
de manera similar mató a muchos de sus ciudadanos en el camino de regreso a Hungría. Otros 3.000 que
en campos de trabajo. se quedaron atrás fueron rescatados por partisanos
La decisión de Radnóti de convertirse no fue por yugoslavos. Radnóti estuvo entre los prisioneros de
mera conveniencia; siempre se había sentido atraído la marcha forzada, durante la cual aquellos que
por el significado de la vida y obra de Cristo y sentía estaban enfermos o no podían seguir el ritmo fueron
un vínculo espiritual, simbólico y literario no sólo con ejecutados, mientras que otros fueron enviados a
el Antiguo Testamento sino también con el Nuevo campos de exterminio o fueron asesinados al llegar a
Testamento, como lo demuestra su poesía. Fue su tierra natal. El 8 o 9 de noviembre, Radnóti, que
bautizado por el mismo monje escolapio, Sándor Sík, estaba debilitado, posiblemente por una paliza de los
que había sido su amigo a lo largo de los años y que guardias cuando se descubrió su cuaderno prohibido,
lo había defendido durante su juicio diez años antes. fue llevado con otros 21 hombres a un bosque helado
cerca de Abda, un pequeño pueblo húngaro. Allí
Su última publicación, Naptár (Calendario), apareció fueron fusilados y ejecutados por soldados húngaros
en 1942, y fue una pequeña monografía de 12 poemas y enterrados en una fosa común.10 El 23 de junio de
breves, uno para cada mes del año. El último poema, 1946, 18 meses después de su muerte, la tumba fue
“Diciembre”, hace eco y recuerda los sentimientos exhumada y el cuerpo de Radnóti fue identificado. En
expresados por Keats en su “Oda al otoño”, escrita el bolsillo de su gabardina se descubrió el pequeño
cien años antes, cuando, muriendo de tisis, el joven cuaderno y con él su último
poeta inglés celebró la estación y pacíficamente Se
resignó a la mortalidad. poemas.
Es importante señalar que sus últimos poemas
representan la culminación de un largo y triunfante
viaje a través del lenguaje. Al final, hubo una evolución
y una de evolución simultáneas hacia una poesía
Los últimos meses (1944)
sobria y elemental. Ahora que la muerte era inevitable,
El 18 de mayo de 1944, Radnóti recibió su tercera el lenguaje se mantuvo en toda su desnudez y sirvió
y última llamada para presentarse a trabajos forzados. como herramienta para dar testimonio desapasionado
En el momento de la convocatoria, había comenzado del Apocalipsis.
a traducir La noche de reyes de Shakespeare, una
Machine Translated by Google
Introducción 17
La primera voz que el joven Radnóti En el poema, la voz pastoral permanece intacta a
adopta es el del “erotismo pagano”. como esmeril pesar de que Radnóti haya sido testigo
George señala en su estudio comparativo que Rad los horrores que el hombre puede ofrecerle al
nóti fue influenciado por la traducción al húngaro de hombre; pero en lugar de la exuberancia desenfrenada de su
Mihály Babits de la antigua lírica griega. juventud, ha reducido la pastoral a sus elementos más
poeta Baquílides.11 Sus dos primeros libros publicados crudos, creando una postal, o
libros, Saludo Pagano y razglednica, que envía a quien sea
Canción de los pastores modernos Podría encontrar el poema después de su muerte. Es
Pastores), son ilustrativos de la evolución de esta una notable visión de la simultaneidad, tanto de la
corriente pastoral en su poesía y apocalipsis y del pacífico idilio de una
de su búsqueda por vincularse al clasicismo, un joven pastora al margen de la guerra. El
vínculo que encontraría su expresión más madura más suave voz pastoral del antiguo idilio griego
adelante en sus églogas. Hay exuberancia en estos esa fue la piedra angular de su poesía temprana
primeros poemas, y Radnóti fue se convierte al final en la voz del testigo, fría como una
criticado por su postura, que a veces piedra, desapasionada y tolerante.
le dio al trabajo una artificialidad y una torpeza, A nueve kilómetros de aquí
aire sin restricciones. Él, sin embargo, estaba buscando los pajares y las casas arden,
para los fundamentos de una estética, uno sobre y los campesinos asustados se sientan junto a sus campos
18 Introducción
más tarde, que su hermano gemelo también había vivido y presenciado. sus expresiones
muerto durante el parto. La autoflagelación por esto algunos pueden descartar el sentimiento de culpa
El “asesinato” es algo que domina su como autocompasión adolescente o cavilación obsesiva, o
primeros poemas como "No tuve madre" (Tenía como la elaboración de sentimientos intensos sin
No Mother), de 1926, escrito a la edad de los modernos ministerios de psiquiatría; pero
17 y seguido de ejemplos similares, que incluyen "Y Fue esta simple visión fatalista la que finalmente se
Caín habló y habló con Abel" convirtió en el preámbulo de una cosmovisión
("Y así habló Caín a Abel"), "Veintiocho años" y existencial madura acorde con los horrores que
"Líneas tranquilas con lentamente lo envolvieron y destruyeron.
Se convirtió en uno de los testigos más elocuentes
Cabeza inclinada). A pesar del paso del de las crecientes sombras del Holocausto, y de
años, nunca pudo expiar completamente esta los fragmentos de su fracturada
culpa, como se puede ver en su reaparición mucho psique fue capaz de volver a montar un espejo para
más tarde en uno de sus más grandes poemas, “A resistir un mundo en el que las apariencias de
félelmetes angyal” (El ángel terrible), en el que La civilización fue gradualmente despojada de
el Ángel de la Muerte hurga en su revelar la bestialidad del hombre. Él se convirtió en el
tumba de su madre y la despierta, burlándose: “¿Fue vidente y poetaprofeta que imaginó desde
¿Vale la pena?… Criatura lamentable que le dio una edad temprana. También fue un testigo
¡Nació y luego murió a causa de ello! Las profundidades desapasionado en una época apocalíptica, con la claridad
de esta persistente herida psíquica se analizan en este de visión que sólo un poeta maduro podría tener.
libro más completo de Győző Ferencz en su ter mientras buscaba desesperadamente encontrar los
Prefacio. restos de una presencia moral en un universo amoral,
indiferente e impío. Al principio su
La anticipación de un La destrucción anticipada era personal y estaba
Muerte heroica alimentada por la culpa, como en "Y habló y habló".
"Y así habló Caín a Abel",
No hay duda de que Radnóti era un en el que es su “pecado antiguo” (el asesinato de
hombre profundamente herido. Huérfano a temprana edad su madre y su hermano gemelo) eso lo condena.
edad, vivió gran parte de su vida en la pobreza, En el mismo sentido, en "Veintiocho años"
atrapado entre dos guerras mundiales en una época de (Veintiocho años) él es su “gemelo portador
cambio social cataclísmico y persistente asesino de su madre”, y el castigo de
caos. En su tierra natal fue testigo del ascenso una muerte temprana es por un pecado familiar sin
del virulento antisemitismo y las palizas implicaciones más amplias. Se produce un cambio sutil,
de sus compañeros de estudios judíos por parte de la derecha sin embargo, en poemas posteriores, cuando hay una
turbas, y aunque no se vio a sí mismo implicación de que será asesinado debido a la
como religioso y consideraba su judaísmo una camino que ha recorrido, para servir de voz
mero legado cultural, no se le escapó por los pobres y los perseguidos. En “Nyugtalan órán”
que todavía era un hombre marcado por su nacimiento, (En la hora inquieta), escribe:
a pesar de su posterior conversión al catolicismo. “¡Pero debes saber esto! ni una sola voz se alzará
Exceptuando sus primeros 12 años de vida con su padre, en protesta, / cuando me arropan en la tumba,
madrastra y hermana, nunca experimentó ni ningún valle resonará”. el desarrolla
paz o seguridad, y al enterarse de Esta idea se profundiza en poemas posteriores, que sus primeros
los secretos de su nacimiento, sintió que incluso aquellos La muerte será la del poetaprofeta que
Los días más felices se habían construido sobre una inevitablemente debe ser sacrificado como Lorca, con
mentira. Por lo tanto, su anticipación de una muerte temprana era cuyo destino identifica cada vez más. En
ciertamente acorde con todo lo que tenía De hecho, cuando escribe sobre la muerte de Lorca en “Fed
Machine Translated by Google
Introducción 19
Erico García Lorca”, bien podría estar escribiendo sobre Orfeo. 12 Radnóti invoca a varios profetas del Antiguo
el suyo, como se puede ver en sus líneas sobre la Testamento en sus poemas, incluido Nahum en
muerte del poeta español: “y cuando vinieron, ¿qué más “Nyolcadik ecloga” (Octava Ec logue), Habakuk en
pudieron hacer, / sino matarte, que después de todo “Lapszéli jegyzet Hab akuk prófétához” (Marginalia al
eras un poeta." Claramente hay que pagar un precio por profeta Habakuk), e Isaías en “Töredék " (Fragmento).
hablar y por ser la voz que aboga por un centro moral Está claro que se considera parte de un largo linaje no
en un mundo desquiciado y amoral. En “Mint a bika” sólo de poetas sino también de profetas. En particular,
(Como un toro) pretende librar una “batalla desesperada”, utiliza a los profetas, de acuerdo con su papel en la
como el toro que describe, rodeado de lobos mientras Biblia, para advertir sobre un cataclismo por venir. Sin
cierra con estas líneas finales: embargo, hay una diferencia en que los profetas bíblicos
advirtieron sobre la destrucción que emanaba de Dios
como un signo de su disgusto, mientras que Radnóti
sea una lección para las generaciones futuras, y que el y por los pecados del hombre tanto contra Dios como
la tierra guarda mis huesos. contra el hombre; Radnóti vio la destrucción de su época
como resultado de una intervención humana.
El largo viaje de Radnóti hacia su inevitable muerte
alcanzó su notable apoteosis en su último poema,
“Razglednica (4)”, uno que muy probablemente elaboró
mundo ahora desprovisto de moralidad. En uno de los
en un estado mental intensamente concentrado
últimos poemas de Radnóti, “Nyolcadik ecloga” (Octava
mientras marchaba hacia su muerte mientras sus amigos
Égloga), Nahum aparece como uno de los “profetas
caían y fueron asesinados alrededor
furiosos de la antigüedad” que habían “criticado contra
a él. Es un poema de gran belleza y lucidez, en el que
Nínive, esa ciudad asiria lasciva y corrupta”.
el lenguaje está cincelado hasta sus elementos más
El hablante, un poeta, relata a Nahum las grandes
elementales para que pueda componer las palabras de
atrocidades que se están cometiendo, a lo que el profeta
su postal final, una que da testimonio definitivo de los
responde: “La furia de los profetas y de los poetas es la
rincones más oscuros del alma de los hombres. Es su
misma”. Más tarde, el orador visualiza la venida de un
último post del infierno:
nuevo Reino y mira a Cristo, “ese joven discípulo, ese
Caí a su lado, su cuerpo rodó ya tan rígido rabino”. En el poema “Töredék” (Fragmento), Radnóti
como una cuerda a punto de romperse. escribe en su estrofa final: Viví en una época en esta
Disparo en la nuca. "Así es como tú también terminarás".
tierra en la que incluso el poeta guardaba silencio,
testamentos en sus poemas. Para una exploración y intención y complicidad. Su propio amor por Fanni y su
discusión completa de su orientación religiosa y los recreación de ella como su musa lo ayudaron aún más
posibles motivos de su conversión al catolicismo, remito a sobrevivir a la pobreza y la persecución que se habían
al lector al libro de Zsuzsanna Ozsváth, Tras las huellas convertido en su destino. Es importante señalar que en
de sus poemas,
Machine Translated by Google
20 Introducción
socialista a una conciencia más amplia de la persecución vez se inspiró en el poeta griego Teócrito, Radnóti se
y las injusticias en todo el mundo, como en “Ének a embarcó en un ciclo de églogas que nunca completó. En
négerröl, aki a városba ment” (Canción del negro que fue el hexámetro de las églogas encontró su voz madura y
al pueblo); “Ének a négerröl, aki a városba ment” (Elegía creó algunos de sus mejores poemas en esta forma.
Escribió “Első ecloga” (Primera Égloga) en 1938 a la edad
por Montenegro); “1932. 24 de abril”. (24 de abril de 1932),
en el que expresa su preocupación por el ficticio John de 29 años y su última y “Nyolcadik ecloga”.
duelo por el mundo, y sólo hacia el final flaquea su firme estaba introduciendo una forma bien establecida cuyos
elementos arcaicos residuales modificaría y modernizaría
creencia de que la poesía es redentora, un cambio que
se puede ver en su famoso soneto, “Ó , régi börtönök” (Oh en gran medida.
izar con el tiempo.
antiguas prisiones):
En “Nyolcadik ecloga”, el diálogo es entre un pastor y
un poeta, y el poema es un vehículo para discutir el destino
de Federico García Lorca, asesinado por fascistas tres
años antes en la Guerra Civil Española. Representa un
encuentro casual orquestado por Radnóti para explorar los
acontecimientos que se convertirían en uno de los preludios
de la Segunda Guerra Mundial.
¡Oh, por la paz de las prisiones antiguas, donde El poema comienza con una broma sencilla cuando los
un poeta puede encontrar refugio de dos hablantes se encuentran en el borde del bosque y
tormentos ancestrales, incluso de la muerte, un final
termina con una nota pacífica cuando los dos se separan
maravilloso y exaltado, donde la rima
todavía atrae y el poeta dice: Quizás algún día yo también seré bendecido
Introducción 21
entre un piloto y un poeta. El piloto sirve con los El último poema del ciclo, “Nyolcadik ecloga”, es
aliados, que están bombardeando la asolada patria otro diálogo, esta vez entre un poeta y el profeta
de Radnóti. Termina con el piloto preguntando: Nahum. Como en la primera égloga, hay un
"¿Quieres escribir sobre mí?" El Poeta responde: encuentro casual, pero esta vez el escenario es un
“Si todavía estoy vivo. Y si queda alguien que pueda “traicionero camino de montaña”. Nahum, el profeta,
escuchar. Es un compromiso notable que sólo puede conoce bien la venganza de Dios, habiendo sido
tener lugar en la imaginación poética. testigo de la destrucción de innumerables ciudades
nación. que habían incurrido en Su poderosa ira. El Poeta
La Tercera Égloga” (“Harmadik ecloga”) es un explica que “las naciones todavía se aniquilan unas
diálogo interno en el que el poeta invoca a la musa a otras”, a lo que Nahum responde: “el hombre sigue
pastoral de su juventud para que lo salve “en esta siendo un huérfano entre la cabalgata disoluta y
época sin sentido en la que los poetas deben morir”. salvaje”. El profeta también señala más tarde que
También es un poema que le fue escrito a Judit “He leído tus poemas más recientes y te enojo/
Beck, una amiga con la que tuvo una aventura de sostiene. La furia de los profetas y de los poetas es
un año que supuso una tremenda tensión en su la misma”.
relación con Fanni en un momento en el que ya
estaba llamado a filas para realizar trabajos El poema termina con Nahum anticipando el
Reino
forzados y la situación para los judíos se estaba deteriorando de Cristo y, en lugar de separarse, los dos
rápidamente.
Al igual que la tercera égloga, la cuarta (“Ne acuerdan vagar juntos para dar testimonio e informar
gyedik ecloga”) es un diálogo interno, aunque con a Dios de la depravación y los pecados del hombre.
dos hablantes: “El Poeta” y “La Voz”. El poeta
imagina su destino y dice que “un día seré libre y me
disolveré en la tierra, / mientras el mundo destrozado
parpadea sobre mí / en las lentas llamas”. La voz Lo grotesco como recurso para
responde: Sí, el fruto maduro se balanceará, caerá Enfrentar lo absurdo
y se
pudrirá; y la tierra profunda, llena de tu recuerdo, Lo grotesco en la literatura pareció ejercer una
te consolará. fascinación especial en Radnóti desde una edad
temprana. La yuxtaposición de temas e imágenes
¡Pero por ahora deja que se eleve el humo de tu ira y discordantes, así como la creación de poemas que
escribe tus palabras en el cielo, mientras todo lo
en la superficie no tienen un significado “lógico”, se
demás yace destrozado abajo!
ven desde el principio en poemas como “Két
Claramente, la lucha por seguir escribiendo groteszk” (Dos grotescos), escrito en 1931 a la edad
mientras vivía en la pobreza (y mientras intentaba de 21 años.
enmendar su relación con Fanni y hacer frente a la Sin embargo, es en sus poemas escritos en la
terrible incertidumbre de su destino) estaba pasando personalidad de Eaton Darr (“Radnóti” al revés,
factura. La Quinta Égloga (“Ötödik Ecloga”) fue escrito fonéticamente) donde comienza a explorar
escrita en memoria de György Bálint, amigo y el género en serio, de acuerdo con la locura que lo
periodista de Radnóti que murió en un campo de rodeaba. En el poema “Alkonyat” (Anochecer) de
trabajos forzados en Ucrania. 1941, la interacción entre el cazador y la liebre
Se desconoce el destino de la sexta égloga del ciclo, cazada y la presencia de “los zapatos de charol”
o si alguna vez se escribió. marchando por el prado tienen una resonancia
“Hetedik ecloga”, la Séptima Égloga, es una carta de especial cuando se consideran en el contexto del
amor a Fanni escrita en el campo de trabajos forzados entorno en el que se encuentran. el vivió.
unos meses antes de su asesinato por sus guardias
húngaros, y la octava y
Machine Translated by Google
22 Introducción
abreviatura de revolución. En “Szél se fúj itt már” enamorado de los barrotes de su prisión, / no es más
que una máscara, una ilusión, así que ven a tomar este cuchillo”.
(Aquí ya ni siquiera sopla el viento), Radnóti comenta
la apatía que previene la rebelión, y en “Acélkórus”
La imagen del ángel
(Coro de Acero) exhorta a los trabajadores y
campesinos a levantarse, por un “congelado conflicto”. En sus primeros poemas la imagen del ángel
tiende a no estar asociada a ningún concepto metafórico.
Machine Translated by Google
Introducción 23
significado, y la imagen es la de una presencia interés por la escritura y se casaron ocho años
benévola. En “Italos ének” (Canción borracha) después. Cuando se casaron ya eran amigos
vemos “ángeles blancos como la nieve”, y en íntimos y amantes, y Fanni fue el tema de
“Tápé, öreg este” (Tápé, Tarde antigua), “los muchos de sus primeros poemas, incluido "Szent
ángeles levantan sus mantos negros / de la szerelmi újraélés V".
noche”. En poemas posteriores, el ángel se (Santo Renacimiento en el Amor), escrito a la
convierte en su protector, pero a medida que edad de 17 años, y “Levél” (La Carta), ambos
experimenta los peligros y las privaciones de los publicados póstumamente. Su primer libro,
campos de trabajos forzados se siente cada vez Pogány köszöntő (Saludo pagano), publicado en
más abandonado, y la imagen cambiante del 1930, está dominado por poemas que ella
ángel narra su gradual desilusión. Esto se puede inspiró, incluido el poema principal, “Tavaszi sz
ver en el poema “Sem emlék, sem varázslat” eretők verse” (Un verso de amantes en
(Ni memoria ni magia) donde en un principio primavera), y el ciclo que constituye “Az áhitat
Radnóti presenta al ángel como su protector: zsoltárai” (Salmos de Devoción). Estos primeros
“Sabía / que un ángel me escoltaba espada en poemas narran una relación sexual apasionada
mano, caminando / detrás de mí y protegiéndome y en evolución, pero fue quizás la firme presencia
en este momento difícil”. Pero más adelante en de Fanni en su vida la que ejercería la mayor
el poema escribe: "Hubo un tiempo en que un influencia en el trabajo de Radnóti y lo
ángel se presentó ante mí con una espada, / sustentaría en los momentos más desesperados
pero tal vez ahora no haya nadie allí". El poema hasta su muerte después de nueve años de
fue compuesto en abril de 1944, seis meses casamiento.
antes de su muerte. En “Októberi erdő” (El A Fanni se la vincula con frecuencia con el
bosque en octubre), el ángel vuelve a ser su sol, y a menudo se la describe con cabello
guardián, pero su protección puede ser inútil en dorado, lo que se convierte en una abreviatura
la tormenta que se avecina: “porque ni siquiera de su apariencia en varios poemas. (Su nombre,
las leyes del invierno pueden protegerte / ahora, de hecho, se invoca sólo en seis de los muchos
ningún arcángel puede protegerte.” En “Száll a poemas en los que ella aparece o es la dedicatoria.
tavasz…” (La primavera vuela…), escrito como (Este último grupo incluye "Octubre, tarde"
prefacio a las églogas, “el antiguo ángel de la [Octubre, tarde], “Canción secreta y magia”, “De
libertad está profundamente dormido”, y vuelta a casa”
finalmente, en “A félelmetes angyal” (El ángel [De camino a casa], “Emlékeimben…” [En mis
terrible), la imagen tiene se vuelve abiertamente recuerdos…], “Marcha forzada” [La marcha
malévolo al burlarse de su madre muerta en su forzada] y “Hát zározál...”
tumba por haberlo dado a luz. En “Razglednica”, [Así que presionas a hermanito…]).
uno de sus últimos poemas, un ángel mudo se Un poema antiguo, “Este a kertben” (El jardín
maravilla “ante el apocalipsis” mientras un de noche), es ilustrativo de esta imaginería:
escarabajo atiende silenciosamente “a su tumba en los huecos de un árbol podrido”.
Llego con poema en mano, mientras mi
esposa corre a saludarme, y su cabello se
Su musa constante deshace sobre su cuello níveo, y
ondea al sol como un estandarte dorado.
La poesía y la obra de Radnóti están
En otro poema, "Cambiar
inextricablemente entrelazadas con su notable
Paisaje), su vínculo con el sol se desarrolla con
relación con Fanni Gyarmati, a quien conoció
más detalle:
cuando ella tenía 15 años y él casi 18. Se
conocieron por casualidad en la casa de Károly Ella me ha visto y corre
Hilbert, quien fue el tutor que animó los primeros años de Radnóti.
por la hierba tejiendo
Machine Translated by Google
24 Introducción
de dormir).
O más gráficamente el tercer poema del ciclo
Pero ahora se despierta, perturbada por mi vacilación, y brilla que termina con los versos:
tanto,
… Acompaño tus gemidos y jadeos,
mientras se deshace de sus sueños ingrávidos, que es
como un hada sobre como una comitiva adornada de encajes que tiembla
nuestras flores dormidas mientras el con los dientes húmedos y castañeteantes y el estremecimiento
sol del amor.
todavía eres la tierra, y la carne, y la sangre y todo y todo, es como Y mientras este mundo se precipita hacia otra guerra más, y
un juego de niños a tu lado. las nubes
voraces devoran el azul del cielo genial, tu joven esposa se
desploma y
Con frecuencia, estas imágenes se solloza en la oscuridad creciente mientras te abraza en
entremezclan con erotismo como en el segundo un abrazo
poema del ciclo: desesperado.
Machine Translated by Google
Introducción 25
A medida que los peligros siempre presentes se acercan, es Al analizar la relación entre Radnóti y Fanni no se
Fanni que intenta protegerlo: puede dejar de establecer paralelismos con el famoso
vínculo que existió casi setecientos años antes entre Dante
Ella mira a su alrededor y su fría mano protectora revolotea
suavemente sobre mi rostro y, mientras y Beatrice Portinari, que fue la musa de Dante y la
me quedo dormido, con mi corazón cansado latiendo junto al de ella, inspiración de su Vita Nuova. en el que transformó la
Estaba a la deriva, preguntándome si tus ojos serían tan azules y sus pensamientos finales. Estas son líneas escritas a
como este cielo pero Fanni de su séptima égloga, “Hetedik ecloga”, que se
luego llegaron los aviones y las bombas están impacientes. encuentran en su cuaderno Bor:
26 Introducción
Soñar una vez más, con el rostro radiante y beatífico. Presenta sus temas y símbolos más significativos.
Y solo yo sigo despierto La siguiente lista está ordenada cronológicamente por
con el sabor de un cigarrillo a medio fumar en lugar del volumen e incluye muchos de los llamados poemas
dulce sabor de tus principales junto con otras piezas, a veces menos
besos en mi boca, y dormir, que logradas, que prefiguraron su obra más madura.
bálsamo, se niega a venir,
y la muerte se niega a llevarme, y sin ti, mi amor, ¿cómo
puedo vivir y seguir?
Poemas recomendados
Contra todo pronóstico, casi dos años después
de su muerte, se descubrió la fosa común que De Pagan Salute (1930): “¡Bienvenido el día!”, “Saludo
contenía el cuerpo de Radnóti, y en la primera pagano”, “Un verso divertido después de la cosecha”,
página de su cuaderno había escrito en cinco salmos 3 y 8 del ciclo “Salmos de devoción” y “Meditación;
idiomas un breve mensaje que comenzaba: “Este de Canción de los pastores modernos (1931): “Tuesday
Night Gro tesque”,
pequeño cuaderno contiene los poemas del poeta
“Un poema de primavera”, “Después de la tormenta,
húngaro Miklós Radnóti. Le pregunto a quien lo encuentre…”
retrato”, “Un patito se baña”, “El juego del amor” y “Las
Fue Fanni quien publicó Tajtékos ég (Cielo bayas de otoño se enrojecen al sol”; de Convalescent
espumoso) después de su muerte, y con esa Wind (1933): “Rain Shower” y “Ferenc Hont”; de Luna
publicación Radnóti se hizo famoso en su tierra Nueva (1935): “Como un toro” y “El jardín de noche”; ¡A
natal durante los siguientes 10 años, cuando sus partir de marzo, condenados! (1936): “El jardín de
Istenhegy”; de Steep Road (1938): “Veintiocho años”
compatriotas reconocieron al gran poeta que había
vivido entre ellos. Una pregunta formulada ocho “Cartes Postales”, “Del amanecer a la medianoche”
años antes en un pequeño poema, “S majd igy “Paz, horror”, “Il Faut Laisser…”, “Primera égloga” y
tünődöm…?” (¿Y Meditaré Así…?), se respondió. “Veintinueve años”; los doce poemas del Calendario
(1942); de Cielo espumoso (1946): “Hispania, Hispania”,
“Federico García Lorca”, “Muerte y otoño”, “Poema de
Viví, pero en el vivir sólo estaba medio vivo, y amor”, “Cielo espumoso”, “En tus dos brazos”, “Segunda
sabía
égloga”, “ Te preguntas, querida", "Tercera égloga", "Mera
Muy bien que al final me enterrarían. piel, huesos y dolor", "Símiles", "Te escondí", "Noche"
aquí,
y ese año se acumularía tras año, se acumularía sobre “Cabras”, “Cuarta Égloga”, “Una oda provisional”
terrón, piedra sobre piedra, “Colón”, “La juventud”, “El ángel terrible”, “Quinta Égloga”,
mientras en lo más profundo mi carne se hinchaba “No puedo saberlo”, “Oh antiguas prisiones”,
y descomponía, y “En una palmera clamorosa”, “Ni memoria ni magia”, “Un
en la fría oscuridad incluso mis huesos desnudos temblaban. picnic de mayo”, “Fragmento”, “Séptima égloga”, “Una
Arriba, los años susurrantes y de pies veloces carta a mi esposa”, “Raíz”, “A la recherché…”, “ Octava
hurgarán en mi trabajo, mientras Égloga”, “La marcha forzada”, “Razglednica (2)”,
yo me hundía cada vez más en la tierra. “Razglednica (3)”
Todo esto lo sé. Pero dime, la poesía, ¿hizo eso? “Razglednica (4)”; de Poemas varios, 19251929: “La
al menos sobrevivir? rosa”, “El tonto y la luna”,
—Gabor Barrabás “La Carta”, el ciclo “Paisajes”, “C. Neumann & Söhne”, el
ciclo “Die Liebe Kommt Und Geht”, “Los mecanógrafos”,
los poemas 1, 2 y 3 del ciclo “Salmos del arrebato”, “A una
Una guía para lectores nuevos en niña enferma en la cama”; de Miscellaneous Poems,
Es de Radnót 19301944: “Saturday Evening Grotesque”; dedicación a
la Luna Nueva; de Las canciones de Eaton Darr: “Morning,
Hay muchas maneras de adentrarse en un libro que Dusk”, “No Problem”; de Poemas incidentales: "Heine fue
contiene la obra poética completa de un escritor. El lector bendecida por el Señor". Siempre que un título está entre
que no esté familiarizado con la poesía de Radnóti puede corchetes, indica que Radnóti no tituló el poema él mismo
comenzar por el principio de este libro, pero también podría y que generalmente la primera línea se utiliza como título
resultarle útil comenzar con una selección que represente determinado.
algunos de los mejores trabajos e introducciones de Radnóti.
Machine Translated by Google
Saludo pagano /
Saludo pagano (1930)
La cita introductoria del primer volumen de poemas publicado de Radnóti es de Henri Barbusse (nacido el 17 de mayo de
1873, Asnières, Francia; murió el 30 de agosto de 1935, Moscú). Barbusse fue un novelista francés y neosimbolista.
poeta mejor conocido por su novela "Le Feu" (1916), escrita sobre sus experiencias en la Primera Guerra Mundial. Se mudó a
Moscú tenía treinta y tantos años y se unió a los bolcheviques y, a su regreso a Francia, participó activamente en el Partido
Comunista Francés. Al principio fue un pacifista que defendía la necesidad de la regeneración moral, vinculando la bondad de Cristo
y el autosacrificio con las más altas aspiraciones del comunismo. Trató de corregir las injusticias cometidas sobre el
pobres y abogó por la distribución justa de la riqueza. Más tarde, Barbusse se volvió más militante y apoyó
el derrocamiento del capitalismo mediante la revolución. Muchos de los jóvenes intelectuales húngaros que abrazaron
su pensamiento menos radical eran judíos seculares, y si bien eran activistas que apoyaban diversas formas de cambio,
también eran patriotas ardientes que aspiraban a resucitar la otrora mítica gloria de Hungría. Se publicó Saludo Pagano
por Kortárs en Budapest en 1930 y consta de 24 poemas escritos en su mayoría entre diecinueve y veinte años
de edad. El libro consta de cinco secciones: “Saludo pagano” (6 poemas), “Salmos de devoción” (un poema con ocho
secciones distintas), “El grito de las gaviotas” (seis poemas), “Variaciones sobre el dolor” (cuatro poemas) y “Días de piedad”
(siete poemas). Estos primeros poemas se caracterizan por el verso libre. Es de destacar que el joven Radnóti, criado
en una sociedad donde el antisemitismo estaba profundamente arraigado, eligió líneas de “Jesús” de Henri Barbusse para presentar
su obra inaugural. Aunque escribió un número significativo de otros poemas entre 1925 y 1929, sobre todo sus “Paisajes” y poemas
escritos durante su estancia en Reichenberg, Radnóti decidió no incluirlos.
estos en el libro, y fueron publicados póstumamente (ver “Varios poemas tempranos inéditos”). Él
Parece que Radnóti quería como marco para su primer volumen de poemas publicado la voz pastoral y
sentimiento que había estado desarrollando.
r 8 de octubre de 1929
Ahora estoy besando tu mano, es tan lindo Beso tu mano, así, como un campesino que
terminar con el dolor campesino camina arrastrando los pies tomando el sol, mientras
27
Machine Translated by Google
en campos preñados de pasión, los estridentes se marchitan bajo los cielos oscuros, las vírgenes
¡Los tallos de trigo desquiciados estallaron en flor! Bañados por el sol, los pastores y el rebaño avanzan lentamente
Ha llegado una tarde de sueño: démosle la bienvenida y no hay quien calme nuestros ojos febriles,
¡en silencio! sólo las vírgenes bañadas por el sol, las
pastores y el rebaño, avanzando
un beso florece en tus dedos,
¡La palma de tu mano da origen a la sombra! lentamente hacia el pueblo, donde
¡Y seamos agradecidos! con las palmas abiertas como un las nubes flotan preñadas de pesar y
pena.
del suplicante,
13 de octubre a 24 de noviembre de 1929
¡y agradezcamos a la luz del sol, donde estamos dando
vueltas y desaliñados, en campos animados y
resplandecientes de pasión, donde los estridentes y r
desquiciados tallos de trigo estallan en flor!
vírgenes bañadas por el sol, con las caderas contoneantes gime en sueños,
descienden también del cerro; son fragantes despertaremos alarmados;
como en un sueño, y llega cada otoño, cuando el mucho antes de que las flores abran la boca para beber
árboles el rocío, mucho, mucho, antes
Machine Translated by Google
las hojas con dedos temblorosos, con los ojos atormentados 12 de noviembre de 1929
y muy abiertos, mientras nos miramos con idolatría a
1. La mayor sensibilidad al sonido es un motivo recurrente
los ojos del otro. en su obra, visto también en la línea 9 “…fuerte parloteo de
grillos”.
4 de septiembre de 1929
r r
Sólo brilla la pálida media luna de nuestras uñas y Estrellas radiantes arrebatadas hace tiempo
bajando las pesadas cortinas de nuestros ojos del cielo buscan escapar de entre mis
hacemos el amor con nuestras manos ciegas porque dedos
los pájaros morados están posados en la niebla. porque estoy perdidamente enamorado ya ves;
bajo las luces y cuando se abre los racimos de bayas se hinchan sobre las
Muros de niebla se abren en nuestros ojos silenciosos ramas de otoño mientras mi fantasía se tensa,
y sólo brilla la luna creciente de nuestras uñas. he llegado a entender
5 de marzo de 1929 los secretos del maíz maduro, y cada noche
siento
7
mi lengua se hincha de fuego,
A veces mordemos. El beso se rompe con mientras coloco en silencio los rojos del atardecer,
un chasquido entre nuestros dientes con besos apasionados, en tu palma.
brillantes y una corona de diminutas 10 de diciembre de 1928
gotas de sangre flota hacia nuestra frente.
3.
Una estrella simplemente se arrastra, se
arrastra en el cielo y la hierba se inclina Tus manos a veces están frías, pero luego
quemar,
en cumplidos ante nuestro amor, los
arbustos se pegan, se pegan con el mientras tus delicados dedos se elevan como agujas musicales
viento, como a veces se pegan las lenguas de para celebrar mi esbelta existencia, su opulencia prepara
los amantes gentiles cuando se tocan en un beso. el escenario para nuestros abundantes
besos en la agitada oscuridad.
9 de julio de 1929
mientras acompaño tus gemidos y jadeos, como un
8
séquito adornado de encajes que tiembla
Eres un prado con olor a tierra, tu jadeo es simple como con dientes húmedos castañeteando y estremecimiento de amor.
las palabras groseras mueren suavemente sin Como un dios recién nacido del cielo azul
hacer ruido, y cuando nacen estos llamativos regalos, Siento la emoción de la música de órgano dentro de mí.
nuestros susurros de devoción y besos practicados habrán volado luego sentir cómo mis sueños pináculo se desvanecen,—
como el zorzal amarillo desplegando sus alas, en un Viniste a mí un otoño como una estrella
abrazo revoloteante. caída, y te llevaré en mis ojos para siempre
27 de agosto de 1929
como las queridas vidas inmortales.
1. Un ciclo de ocho poemas caracterizado por una interacción de dioses de barba blanca, y me comprometo a estudiar
entre lo sagrado y lo profano. todos y cada uno de tus besos,
Machine Translated by Google
mientras la hierba hace una reverencia y se arrodilla con asombro. son hermosos gracias a mí!
3 de noviembre de 1928
r 1. Dedicado a su madrastra Ilka, fallecida en Ausch.
witz en 1944, a la edad de cincuenta y nueve años. biológico de Radnóti
la madre murió al dar a luz.
r
Machine Translated by Google
Hermano mío, dame la mano, aquí hay muchos ¡Las amorosas y redondas palabras de odio hacían girar la lenta
rueda de las transmisiones, cuando los carnosos sueños
autos y muchos señores y debes tener cuidado; Los
portales oscuros me matan si te dejo ir. blancos se apretujaban entre las correas!
y la angustia de dos madres3 gritan dentro Seductoras palabras redondeadas de odio convertidas
a nosotros.
como el nuestro
r ¡a nada!
un Gólgota hundido, como los Cristos de polvo de carbón las rosas rojas del arrepentimiento en mi rostro y te invité como
de largas noches se extendían hasta el azul. un mendigo a una gran reunión para romper maldiciones.
16 de mayo de 1929
“Y ASÍ HABLÓ CAÍN A ABEL”
(Génesis 4:8)
Sueño los sueños de niños inocentes con sabor a Abel, mi hermano, ayer me despertó
“Y LE HABLÓ Y HABLÓ
CAÍN CON ABEL
R” como una ofrenda votiva; pero mis viejos tiempos han
soportó el peso sonoro y
asesino del cielo, arrancado del árbol
(M. l. 4., 8) de vida
Para GD, mi hermano
como la primera hoja arrancada del árbol que gime
Abel, hermano mío, ayer me despertó el pecado antiguo, maté amargura.
tus sueños blancos como la nieve y te perseguí. Y me convertí en Caín, y el sol salió sobre mi
mí mismo pecho redondeado
condenados en el camino nocturno de la inutilidad, en el claro de cuando mis rodillas cansadas cedieron
los tristes árboles helados hasta el amanecer. y provocaron
Mis tierras perfumadas de sol me lloraron en vapor, mi el crepúsculo asesino, y esparciste tu
cuerpo desterrado se iluminó con jadeantes heridas nocturnas. palabras
Machine Translated by Google
hermanos y hermanas,
8 de junio de 1929
la mesa brilla bajo la lámpara con pantalla, y en
nuestra habitación ociosa, el suave y sedoso respaldo
VARIACIONES SOBRE EL DOLOR del desnudo de bronce brilla cada vez más intensamente.
12 de mayo de 1929
Mira, acabo de llegar del jardín de las penas con su río de lágrimas
arboledas que deshojan
y sus lúgubres praderas temblando de sollozos.1 r
Sí, acabo de llegar del jardín de las penas donde
el viento y el sol y la lluvia conspiran para
traer lágrimas junto con
METRO
EDICIÓN
la niebla y la luna y la nieve y el cielo cielo cielo!
Ahora lo creo todo en silencio: por la noche escuché
8 de junio de 1929
MEDITACIÓN1
1. Una vez más evoca un mundo auditivo como en varios poemas como “Un
verso de amantes en primavera”. Ver En este dulce resplandor me rendiré al
también “tintineó” la línea 3 de la segunda estrofa.
silencio:
porque había estado escuchando las melodías
r de la Sonata Claro de Luna y el Ave María
Machine Translated by Google
a la luz de una vela que gotea, a través de las ventanas las en tu cabello mientras respiro
luces parpadean misteriosamente en la pared, y junto mis una luna sobre tus párpados.
manos como en oración mientras mi corazón canta: “¡Ave! El amor de los pájaros copetudos ya no me encanta mientras las
casas abren sus regazos radiantes de lámpara.
¡Ave!”—la vela continúa ardiendo,
al viento y el amor se balancea entre los
y pienso en cómo justo antes había echado un vistazo a árboles silenciosos.
su
Un día te convertirás en mi esposa y en todos
dedos largos y delicados, y se sintió superado
los poetas malditos acurrucados en sus
con un amor alegre que revoloteaba como
espantosas chozas invernales en las colinas.
palomas tímidas y de ojos brillantes
entonces cantará en vano.
vienen a posarse sobre las cabezas de santos pálidos a
la sombra de una iglesia en ruinas. Un dolor glorioso surca mi frente y los
paisajes ennegrecidos se reflejan
15 de abril de 1929
oscuramente en mis dientes castañeteantes;
1. Un temprano tour de force poético escrito cerca de la época.
pero no tengas miedo.
de veinte.
Es simplemente la ingenuidad de febrero la que ha
madurado en amor,
r ¡Y me he vuelto íntegro y completo, como un estruendoso
chaparrón en verano!
2 de febrero de 1930
dias piadosos 1. Fiesta cristiana que celebra la presentación de la
el niño Jesús, la primera entrada de Jesús al templo y la Virgen
POEMA DE AMOR BENDITA SEÑORA La purificación de María.
EN EL DÍA
pájaros, solo las casas abren su pecho con linternas. Estoy viniendo hacia la ciudad desde la montaña, con una gran luna llena
¿Tienes frío? espera, te cubriré con el cielo, y las estrellas Vengo hacia la ciudad desde las montañas, una
bordadas se agruparán luna llena asomando sobre mi cabeza,
Machine Translated by Google
sin un centavo, como los profetas de antaño, con el barro y las primeras nieves del
senderos adormecidos bajo mis pies, mis invierno para morir con el amanecer.
tesoros:
¡Nieve Nieve! En lo profundo de los ojos negros
la exuberante ciudad nocturna y la mujer, el cielo brilla oscuro, y un dolor malévolo solloza
que ahora viene con un niño a cuestas, bajo las farolas de la calle.
y quien se detiene al lado luego toma vuelo mientras las maldiciones de las niñas embarazadas
yo y me saluda. Una mujer joven, cuyo abandonadas que se encuentran en charcos iluminados por la
Los ojos radiantes me hacen olvidar que estoy mirando. luna se elevan acusadoramente hacia sus hombres descuidados.
Ella sigue adelante. Muestra sus dientes y brillantemente.
¡Invierno, invierno! un niño se encoge de miedo
sonríe, mientras el niño se despide de ella
atrás. como delicadas flores levantadas con manos fornidas se
encogen de miedo en el invernadero;
Les ofrecería los corazones sonrientes y alegres de
el profundo temor de las madres se desvanece y
sacerdotes, como los que llevo dentro de mí a través del
silban, silban bajo los aleros: ha caído la primera
noche,
nieve del invierno,
pero ya es tarde, y las acequias al borde del camino
y trae consigo misericordia y paz, oh, que esta
oscurecer. Entre el césped cortado con
paz se derrame sobre todos.
espaldas caídas que llevan
sus sueños mientras sus voces se elevan desde 17 de diciembre de 1929
22 de junio de 1929
1. Tutor de Radnóti cuando tenía dieciséis años y uno de los
O LUZ, R BRILLANTE , OJOS DEL SOL
primeros defensores de su interés por la poesía y la literatura. conoció a fanni
en la casa de Hilbert. ¡MAÑANA!
La paz sea con todos ahora: ancianos orillas de cristal bajo el sol!
mala pena grita debajo de las como vino azul dorado en una copa
2 de febrero de 1929
UN POEMA DE INVIERNO
O LUZ, BRILLANTE, BARRIDA POR EL SOL su espíritu asustado ondeando, como el pensativo
pena
¡MAÑANA!
¡de un novillo en celo en verano!
¡Oh mira! Cómo la mañana entona el día y nuestras
(Tal vez es todavía un niño y teme a los ángeles del
palabras amorosas disipan la niebla mientras el mundo
cielo; ayer mismo fue
entero resplandece de pureza.
¡Relucir! abrumado por una alegría tan febril, que le quemó las mejillas
encima de su barba rubia y rala!)
Y mira cómo el mar brilla en el
orilla transparente y las Pero hoy regresa cojeando a casa con un pino atrofiado
olas talladas repican bajo el canto debajo del brazo; mientras su
¡sol! Las piernas chapotean como dos frutas demasiado maduras a través del
lodo,
¡Oh mañana luminosa, brillante y bañada por el sol!
y sin embargo, a pesar de todo, el pobre sigue
¡Orar! y
canta!
revelate, mientras estamos en estas
costas transparentes 23 de diciembre de 1929
Pobre hombre, camina pesadamente por el barro, arrastrando un Mi amor está lejos, y para que siga bella, de vez en
pino andrajoso bajo el brazo, con el sombrero calado; cuando baño su memoria.
Machine Translated by Google
Mis manos juegan en silencio con los pechos incipientes de las 28 de septiembre de 1929
campesinas.
luego dirígete a casa caminando por los silenciosos
LÍNEAS TRANQUILAS CON LA CABEZA INCLINADA
jardines en la noche.
Para Antal Forgács
Como terneros con cuernos en
ciernes y ganado cubierto de barro Mi madre me dio a luz a medianoche, pero al amanecer estaba
muerta, arrastrada por la fiebre, y
Camino a casa arrastrando los pies, mientras cae la noche.
un hombre revestido de piedad. Piensa en las mujeres feroces que dan a luz en el
campos
31 de julio de 1929
en estas, mis fantasiosas palabras.
r Mi padre también se dejó llevar
por la noche, arrancado de su lecho de
C LÍNEAS RECTAS CON LA CABEZA ABAJO enfermo y de los brazos de sus incrédulos
Para Antal Forgács médicos; y fue entonces cuando me retiré
esos hombres con ojos llorosos, vivir mi vida solo y he
Mi madre dio a luz a media noche, murió
al amanecer, le dio fiebre, y pienso en estado viviendo desde entonces
fuera de las casas.
madres fuertes dando a luz en el
campo con palabras graciosas. Me he olvidado de mis padres y no tengo
cama del hospital por la noche, y mientras abrazo el regazo estéril de mi amor
por culpa de uno de los médicos bajo las pálidas lunas, me pregunto si ella
de ojos rojos, viví solo y he Y a veces entre besos puedo pensar que ella es mala,
vivido fuera de las casas
cuando simplemente está triste.
desde hace mucho tiempo. y estéril, pero luego también estoy triste, y si al
En su segundo libro publicado, Radnóti continúa en la línea pastoral. Las traducciones del poeta Mihály Babits de
Teócrito al húngaro influyó en Radnóti y le inspiró su temprano apego al género pastoral.
y poesía clásica griega. Lo llevó a adoptar “la voz campesina, la conciencia bucólica” (George, págs. 24–
43). El libro fue confiscado por las autoridades por indecencia y blasfemia y fue principalmente a través del
oportuna y afortunada intervención de su mentor, el sacerdote escolapio Sándor Sík, que lo salvó de la prisión y la
expulsión de la universidad. El erotismo de su primer libro sigue resonando en este segundo.
Colección de treinta y un poemas.
Machine Translated by Google
Ayer estuve junto a las vías con los jóvenes 1930. 6 de octubre.
espera cantando entre sus hermanos, en espera a su padre, ¡el pequeño no crecerá sin
bosques oscuros por el fuego y las hojas, estrellas en este momento!
toda su vida sufre bajo el hacha, Pero regresan a casa en un carruaje y con
como el dolor grisáceo de los pequeños sacerdotes que se aureolas de papel en la oscuridad.
vuelven en oración, el cuerpo fiel y blanco como ¡Los granjeros caerán si su esposa se quita sus cálidas
la nieve de las jóvenes monjas que miran misa faldas delante de ellos y abre su cuerpo mientras les
hacia, en la fresca tarde; sirve!
Machine Translated by Google
19 de septiembre de 1930 r
• Martes por la noche grotesco •
t CANCIÓN DE ROMPIENDO
Un amante sopla ahora calor en la
A Miklós Kun
palma de un amante, porque el viento
se levanta y levanta torres de polvo en el Fue verano; porque las torres de las iglesias
camino, donde corren amorosos sus sombras se concentraban en el sol s
cuatro galgos color moño, con las orejas ¡Sólo los pájaros blancos y el cielo
cubiertas con velos. nadaban en los lagos de los cisnes de los ricos!
que duermen en casas asfixiadas esperan con Y era verano; pero no se abrió a los pobres novios
miedo que sus maridos oscuros regresen a casa.
los novios empobrecidos balancea incluso antes del silbido de la hierba y de su beso.
celebrando su unión! Y, sin embargo, nuestro mayo la región doblada se levanta reluciente.
azul todavía agitaba sus lilas rojas con las que 30 de marzo de 1930
adornar
nuestras gorras; pero ahora las lluvias torrenciales insinúan DESPUÉS DE LA TORMENTA
invierno,
Un aguacero había golpeado la tierra que ahora
y entre los colores chillones de nuestra miseria, yace al acecho; mientras nueve doncellas acarician
la tierra anidante espera su primer manto de sus pezones endurecidos debajo de sus blusas
nieve.
empapadas y pegadas,
14 de noviembre de 1930 las mariposas se posan sobre las hojas y tiemblan como
1. Dedicado a Miklós Kún, un compañero de estudios (George p. fantasmas mientras secan sus alas al sol, y la tierra entera
357). canta,
mientras el granjero presiona a su
AMARGO
UN POEMA DE PRIMAVERA
Ayer, las chicas dominicales engordaron al ver a un
Los árboles arden con flores carmesí mientras joven elegante frente a la iglesia; hoy, el problema
dos jóvenes vagabundos se enredan de la luna hace tictac en las trampillas de nuestras
en la oscuridad delirante bajo las casas y se pasea por la ciudad, las niñas
ramas ruidosas; una joven se rasca y barrigas miran a sus cachorros salir
chilla, su cuerpo arde con la rebelión lentamente para apretarlos morados entre sus
de la primavera, luego huye, muslos llenos, porque qué necesitas hoy, una niña
como un gran pájaro crestado de su amante, de pechos pequeños y un ¡Chico, silbando en
aplaudiendo su pico, su buche lleno de sus pantalones! que se morirán de hambre cuando él llore
deseo.
¡El prado y la tierra arrojan con repugnancia hasta la semilla!
r Elegías y Lamentaciones
La lluvia batió los campos hasta Ayer, unos dandis bien vestidos se comieron con los ojos el domingo.
convertirlos en una superficie brillante y chicas
nueve niñas acariciaron las camisas mientras se reunían junto a la iglesia y se volvían
pegajosas y mojadas sobre sus pechos duramente excitados, rechoncho ante sus ojos;
Machine Translated by Google
A Béla Sándor Szász su sombrero grasiento para alabar a los jamelgos infestados de moscas,
Cristo y todos los santos, pero se enojaba cada
Captó sonidos del aire como silbidos
vez que se ponía el sol y
de pájaros; estaba alegre y sudaba
se encontró una vez más sin una chica en su
profusamente en el camino polvoriento
brazos.
con palabras divertidas si no lo recogía
en el carrito de jogging del viejo campesino. Le encantaba dar abrazos aplastantes en sus fornidos brazos
Como le encantaba abrazar, dejó que su cuerpo entre las sucias rodillas de su madre soltera, el pequeño
todavía regordete fuera arañado por las cuerpo llevado muy lejos, colocado en el agua
buenas uñas de las muchachas guerreras y se en la madrugada. Y una vez, cuando lo reprendí por
la madre de la hija del pronty sin bañar hasta la muerte su erizada melena brillaba untada de pena,
mientras silbaba mis poemas, los que amaba, en
entre sus piernas morenas y el agua de la mañana
mi cara.
llevó su cuerpecito hasta la frontera más lejana.
Si lo regañaba por el vino, sólo el dolor lejano Han pasado dos años desde la última vez que le oí silbar y
brillaba grasiento en sus cerdas, y mi se ha ido y
poema silbaba en mi cara, que él amaba. duerme profundamente en la tierra; no afilado
con garras
Ya hace dos años que no está vivo ni silba,
está tendido en el suelo, no hay ningún amante para mecerlo ahora, sólo la tierra golpeando
amante con garras en sus brazos, sólo la tierra juntando en silencio sus terroríficos grumos
que cayó sobre él está congelada en endurecerse y secarse lentamente entre sus costillas.
grumos silenciosos entre sus costillas secas.
Estoy seguro de que ahora pelea con los santos, y pelea e
La virgen, que debió haber reñido con intercambia golpes con los santos.
los santos y ya es de buen carácter, ángeles virginales y dulces debajo del
ahora lucha con los ángeles al pajares del cielo,
pie de las piras celestiales y estira y empapados en sudor lujuriosamente
con amor sudoroso sus muslos apretados. sus involuntarios muslos separados.
Machine Translated by Google
de niños que juegan con niñas aterrorizados, el viento hasta que tus delicados labios se partan y ya no
vendrá del camino, pero las enredaderas de los más extenso
cenadores madurarán diez veces, momento Entiendes lo que a tu chica todavía le encanta de ellos cuando
en el cual morirá por completo. frota sus labios contra los tuyos para
confundirte y asfixiarte, pero luego
8 de mayo de 1930 ni
agua del otoño ahora corre llorando hacia los saludos y aureolas en la cabeza en
1. Revela el creciente interés de Radnóti por la difícil situación de Ya no puede trabajar ni deambular y
los pobres y dando voz a sus quejas. tropieza
con morir de hambre y aferrarse a una pieza sin valor
de papel de oficina en oficina, porque el conteo2
se niega a pagar por el brazo, el ojo o el medicamento.
ELEGÍA O SACRAMENTO R, SIN ÁNGULOS esencia.
r r
Porque qué buscas aquí ahora: llenar los sacos de ¡Pueblo de pastores, ayuda! ya que es uno de nosotros
monos de orejas puntiagudas, que desde mi querida, él también; sus ovejas
plantan saludos tiernos en campos plateados con pelaje dorado,
con palabras mentirosas y el verdadero árbol pastan de noche cuando sólo brilla la luna.
frutal se protege del sol con listones! ¡Y sueñas con sus rebaños en tus sueños
Puedes ver: todavía hay una niebla
sin mujeres!
flotando sobre los ricos cuencos. ¡Madre mía, mi madre muerta! ¡Tráele leche de Jula
y con tu discurso puro, mientras estás aquí: manchada para beber, pero hiérvela primero!
los asesinos de juegos orv están así ¿Oyes a mi padre muerto? Me enseñaste a cantar
en el borde de los bosques y tu joven vida.
oraciones cuando estaba en falda: ¡reza por él
¡Y tu amada, como un hermoso conejo prohibido,
ahora, porque de ti he degenerado en esa clase
cuelga silenciosamente de la punta de tu dedo!
de pastores que no están acostumbrados a cantar
1931
oraciones! Mi hermosa hermana morena, hazla
reír mucho para que no esté triste!
EL LAMENTO AMARGO DEL AMOR
Mira, agarra al mestizo de tu amor por el ¡Llorando, tírate al suelo tras la azada y sigue
cuello
rodando! ¡Arroyos escaldados, corre sólo con
y mételo debajo de tu camisa abrigada tus peces volteados! árboles y hierbas, dale sombra
y luego gritar a todo pulmón a tu y caricia a mi fiebre, porque si dura mucho, ¡yo
¡amar!
también enfermaré!
llamarla por nombres de animales y empujarla
tu cara contra la de ella como una vaca, y luego
7 de septiembre de 1930
vete al diablo con ella, ya que la amas tanto
¡desesperadamente!
MI AMOR ESTA ENFERMO1
¿Qué estás buscando? Como un mono de orejas puntiagudas,
sonriente y lleno de sacos, que implanta dócilmente Pastores, descended todos vosotros del
lo que parece salvación con montaña y trae
palabras perjuras mientras el árbol frutal de lana suave peinada para la almohada.
¡La verdad se mantiene oculta del sol con vallas! debajo de su cabeza. Y porqué
Puedes ver: cómo encima de la porcelana sibilante. ¡A ella le encantan los puerros! mi pobre amor esta enfermo y
pálido,
todavía
tan pálido como la estrella de la tarde
flotan placas de vapores ricos y fragantes,
¡en la cena!
mientras que tus palabras limpias y serias, mientras estás de pie
aquí: ¡Los pastores me ayudan! por siempre desde que ella es
son robados por cazadores furtivos que acechan en los bosques sido mi amor, ella ha sido uno de nosotros, y su
en las afueras de la ciudad, y tu joven vida y la de tu amante ovejas de lana
cuelgan silenciosamente de tus dedos como dorada pastan en los prados plateados
conejos cazados furtivamente. bajo la luna brilla por la noche. Y tú
1931 sueño
Machine Translated by Google
Está sentado sobre una piedra. La araña teje 1. La identidad del artista, aunque sea ficticia, no es
conocido.
su atrevido trasero con una red contra la
2. Una lectura del poema es que el pintor pinta.
piedra y pinta, tarareando ruidosamente.
temas aprobados por las autoridades de la iglesia pero está fantaseando
frente al lienzo:
sobre temas no autorizados para su arte. Se está gestando una especie
(—Los malos rompieron sus ruedas de rebelión artística silenciosa, pero él no actúa. ya que el no tiene
movido en años, una araña lo ha tejido a la piedra con
en la orilla y los buenos fueron
su red mientras su “cabello se vuelve gris lentamente”. El poema puede
arrastrados por la marea. Los ser la autoadmonición de Radnóti para actuar. El estribillo “El
sordos clavaron los pies en el cielo, malvados…” se refiere al creciente fascismo.
hasta los ciegos ya se fueron a la tierra
abajo, sólo los mudos blancos r
a veces siguen ladrando.—)
1930. 14 de octubre.
r
Y LECHE
• John •
Era Bautista, un hombre triste, un ángel ¡Oh yo!
Los gorriones cantaban en el polvo del camino 1. Una vez más ilustra el singular y excéntrico público
y las sombras cantaban alegremente en el mundo histórico evocado en muchos de los poemas de Radnóti.
2. Un ejemplo del dispositivo transfigurador de Radnóti de
árbol frente a nuestra casa, porque sabían
fusionando la naturaleza y su amada.
que por la mañana serás una mujer y
cuando llegue el invierno, ¡el niño llegará!
r
Por la noche, con un ramo de lilas en
UN POEMA ALEGRE DEL AMANECER1 que se preparan para dormir bajo las estrellas parpadeantes!
1931
Los gorriones tintinean en el polvo al borde del camino y las
sombras cantan de alegría en el árbol. 1. Ilustra la propensión de Radnóti a fusionar íntimamente la naturaleza
y su amada Fanni.
por nuestra casa, porque saben que por la mañana serás mujer,
Mi amante es una chica rubia y pagana, yo. Cómo llegó, la luciérnaga se alarmó por la luz en la
cree solo y cuando ve a un sacerdote oscuridad del seto, pero el jardín se
susurra aterrorizado: sólo hay hierba y madera; va sofocando poco a poco y se aleja
hay sol, luna, estrellas y animales en los coloridos nadando de debajo de nuestra casa en el silencio. Aves
campos. Y él huye. El polvo se espolvorea Se mueven en sueños sobre el árbol y susurran
alegremente sobre sus huellas. débilmente desde él a la luna. Yo ya
¡He estado cantando sobre él durante mucho tiempo!
Hasta un crucifijo sobre los
jardines ve su beso y el aciano cae 17 de agosto de 1930
de alegría,
AMOR1
porque siempre la admira en vano
un santo varón amoroso y barbudo. Nuestro perro lloriquea en el jardín y corre alegremente
Tiene dieciocho años y cuando está sin mí camina en hacia la puerta, babeando, por mi amor.
silencio, como el agua de verano camina entre ha llegado. En sus ojos radiantes nuestra mañana
besos
orillas boscosas al mediodía y al mediodía.
le preocupa que nunca superaremos el beso y está Permanezca, mientras las estrellas madrugadoras rozan suavemente
triste. Las bayas de otoño ya están sonrojadas sus labios. Ella había estado entrenando a una niña con sus estudios.
sólo me adora a mí, cada vez que ve a un sacerdote se encoge se hunde y se ahoga en las profundidades de la noche, entonces
se desliza silenciosamente debajo de nuestra casa. los pájaros susurran
alarmada: para nosotros sólo existe la hierba
y árboles; el sol y la luna, y las estrellas y mientras duermen
las bestias entre las ramas y chirrían débilmente
de la pradera de varios colores. Ella huye. y el polvo en la Luna. ¡Igual que yo, que hace mucho tiempo elegí usar
r 1930. 12 de octubre.
Machine Translated by Google
¡Cae, los patos y los amantes regresan a casa! 1. Un río que nace en los Cárpatos
Todavía se pueden ver sus débiles reflejos en el en Rumania y luego se une al Tisza cerca de Szeged.
cielo
Viento curativo /
Viento convaleciente (1933)
El tercer libro de poesía publicado en su vida. Es importante señalar que debido a que “La canción de los pastores modernos” fue
confiscada y la mayoría de las copias del libro fueron destruidas, Radnóti incluyó algunos poemas de ese libro.
volumen en su publicación de éste. (No incluidos en esta sección ya que ya aparecen en “Song of
Pastores modernos”). Los poemas que aparecieron en ambos volúmenes son: “Un ruido hacia la tarde”, “Tápé, antiguo
Noche”, “Canción esperando el invierno”, “Viernes noche grotesca”, “Lamento del amor”, “Mi amor está enfermo”, “La noche del amor”.
Game”, “Love”, “Silbato en el viento” y “Un verso alegre al amanecer” (George p. 361).
[ME SIENTO EN LA CIMA DE MIS DÍAS, A PARTIR DE ALLÍ…] ¡El polvo entre las plumas de gallo!
Estoy sentado encima de mis días, desde allí Dicen que amanece en lo profundo
¡Mis piernas cuelgan, una nube de hoyos, y grillos relucientes me miran desde debajo de la
de nieve está sobre mi cabello y mis hierba, mientras los charcos bruñidos por el sol arden con
palabras marchan lejos, pateando
deseo desenfrenado.
polvo entre plumas de gallo! ¡Después de golpear los tacones de las botas!
imagen del viento como mensajero o portador del presagio de 1931. 8 DE DICIEMBRE .
la justicia por venir recuerda a la “Oda a la justicia” de Shelley.
Viento del oeste."
Al Dr. Kornél Melleky
esposa de
un amigo mío, de un año de edad, no pudo dar 8 DE DICIEMBRE DE 1931
leche,
Para el Dr. Kornél Melléky1
y un día me quedé dormido, así: agachado
su hija lactante Antes de mí vino Müller2, el impresor, que estaba
en la balanza,
de veinte días, soñando con zapatos nuevos
para su marido y una blusa nueva para su pequeña me pesaron,
Como es costumbre, finalmente el fiscal me sopló para caminó agresivamente en medio del café
que me marchitara. nuestra boca. El domingo hubo muchos
invitados; Un policía estaba sentado a nuestro
No hubo circunstancias atenuantes,
lado en la mesa de al lado.
y durante ocho días me presionaron durante dos
poemas,3 Saqué un papel y escribí: ¡cuidado! mi
y yo simplemente me quedé y escuché. Dijeron que compañero lo leyó, asintió y lo rompió;
Sabía de mi madre, dónde sentimos una pequeña alegría que
nací y cómo, y luego me notamos.
Salió de la
Abrí la revista y dije en voz baja mientras
habitación, sin más que un "cómo estás". la hoja de una espada se desliza sobre la calle
Me paré con mi abogado y conversé palpitante mientras las gargantas se hinchan.
con varios amigos, mientras contaban cuentos, el infortunio que luego salta al cielo: Laci Farkas
y entonces eran las dos y media de la tarde, y está muerta.
Yo vi *
como los ojos de mi amor, que había estado apoyando
Se cuenta que en verano se le ve calvo, sale
Yo todo el
de la cárcel, lo saluda y emigra a Viena;
tiempo, creció y se ensanchó mientras buscaba en la habitación.
para una salida. ¡Ya está muerto! No puedo creerlo, y la
tristeza con volantes explica lentamente:
1. Dedicado al Dr. Kornél Melléky, su abogado en su
juicio por sacrilegio y obscenidad.
2. Lajos Müller, impresor de libros considerados controvertidos permaneció sentado durante veintiún meses y tuvo un
por autoridades.
problema pulmonar, murió en el hospital
3. Los poemas a los que se hace referencia son “Retrato” y
“Las bayas de otoño se enrojecen bajo el sol”. Sin embargo, hubo Wiedener; En cuanto a Szatmár, quería ver a
su madre en Viena con la mano en la frente.
otros poemas que las autoridades también consideraron objetables,
entre ellos “Un patito se baña”. (Ahora la madre de todos los proletarios
sobre nosotros en el árbol y éste cayó sobre La sostuve por sus delicados hombros puntiagudos y
nosotros en pequeñas púas, aguanieve. luego la dejé caminar delante de mí, orgullosa y segura.
y de ese pobre niño en el tranvía este acaricia su frente fría; una madre común a nosotros
¡todo!
mañana con tos ferina.
Y finalmente llegamos a un camino, donde un frío con la fragancia de la verdad todavía sobre ella
manos.)
el viento aullaba, y ella
me besó y dijo: que tenía la oreja izquierda Puede que esté muerto. Y tal vez sólo su bobinado
frío, polvo,
y pude calentarlo con mi aliento, y lo hice, como un caballo y su nombre grabado en una urna crematoria
encantado, resoplando. permanecer;
Entonces los gorriones, sufriendo terriblemente por la y aunque dejó sólo unos pocos poemas y
frío, una anciana, la
aterrizamos en las ramas de arriba, y estábamos lucha desesperada e interminable por la que
luchar
espolvoreado con diminutas puntas de escarcha. algún día se resolverá; ¡y luego!
* *
planeaba emigrar a Viena; pero tiempo; Pus en bola frontal en la pared intestinal.
¡ahora está muerto! ¡Recuerda a Hiroshi! Nos sentamos en la terraza de la
y aunque todavía no lo puedo creer, mi volante Rotonde y me explicaste con cara rígida.
pena
un gráfico terrible de problemas pulmonares;
ofrece lentamente esta explicación: y el gato gris café movió la cabeza y se
languideció durante veintiún meses, luego hizo amigo de nuestra amable palma.
bajó Ahora tus ojos deben estar mirando de forma extraña
con tuberculosis, muriendo en el Wiedener Spital; a través de la ventana del laboratorio, porque
y le pidió a su madre que lo visitara por una vez. abajo, gente paciente se sienta en la orilla y
última quiere matar peces con anzuelos; ¡Deja
vez en Viena desde Szatmár, y puso su mano sobre tu suero ahí ya!
su cabeza.
¡Que tu manto blanco escupa y se sonroje!
(Pero ahora la madre de todos los proletarios porque los amarillos se están matando ahí arriba
Machine Translated by Google
¡Y los murmullos de los arroyos serpentean en China, haciendo 2. El 28 de enero de 1931 los japoneses bombardearon el Zhabei.
rodar a los muertos disciplinados! con un silbido Distrito de Shanghai y más de medio millón de chinos intentaron
escapar al Acuerdo Internacional cruzando
¡La paz está dividida! ¡Y los cadáveres de
el Puente Jardín sobre el río Wuszung, pero estaban
proletarios están esparcidos, mirad, en el aire que silba! bloqueado por la infantería japonesa. Radnóti está protestando
La infantería japonesa cruzó ayer el arroyo Hiroshi contra los actos de sus compatriotas imperialistas japoneses.
El incidente preparó el escenario para la Segunda Guerra Sino
Wuszung.
Japonesa en 1937.
y el espeso rocío de su lecho se abre
camino sobre los prados chinos.
r
17 DE FEBRERO DE 1932
a Maki Hiroshi1 ABRIL 1932 24.
Hiroshi, he oído que todavía vives en París, entre (Del periódico: John Love, joven poeta negro New
Tus amigos japoneses y tu médico tranquilo. En el barrio negro de York, San Vicente, el Rey
colegas, con en una sala de cine llamada White, mientras recita su poema
Sí, una vez la deseé por encima del Vaugirard, ¡Juan Amor, hermano mío!
bajo la brillante lluvia hacia Nogent, donde Eres un torbellino ahora que la poesía que
Dormí hay en ti ha sido asesinada y que hay un
en una cama individual con el ingeniero. gusano en tus ojos marrones. ¡Crecer!
que era como un tío favorito, herido hace tiempo;
Mira, una lluvia gorda camina desde el cielo gris.
una bala de frente todavía le supuraba en el revestimiento de
¡Agárralo y estrangúlalo!
las entrañas. ¡No te caigas al suelo!
¿Te acuerdas de Hiroshi? cómo nos sentamos en el
Porque el KuKluxKlan es grande y le gusta. ¡Suyo
patio de la Rotonda y nos
es el pan, las uvas y los pastos!
sermoneaste, con cara severa,
encima de la leche aquí también tiene arrugas!
sobre las temidas complicaciones de la tuberculosis,
Mientras el gato gris del dueño del café acercaba su cabeza Me mataron. Ahora eres un vórtice o un hermano.
¡Sé un Guta también! profundo
a nuestras acogedoras manos.
¡Gira y cuando salta encuentra un lugar!
Tus ojos inquisitivos deben encontrarlo.
extraño Trabajando juntos John Love; ¡Soy un
que los hombres todavía esperan pacientemente en Pan, grosellas, pastos y leche.
los muelles para matar peces con sus anzuelos; ¡Aplaude por agacharte!
¡Pero deja tus sueros atrás!
24 DE ABRIL DE 1932
¡Deja que tu bata blanca de laboratorio se sonroje y chisporrotee!
porque tus camaradas amarillos se matan unos a otros mientras (De un periódico: John Love, un joven negro
cadáveres disciplinados se retuercen y salpican poeta que vivía en un barrio negro de Nueva York, era
¡En los cacareantes arroyos de China! donde la paz se disuelve Golpeado hasta la muerte por miembros del Ku Klux Klan.
muertos se disuelven en el cielo silbante! fue arrojado desde una ventana abierta y no quedó rastro de
los perpetradores han sido encontrados.)
He oído que ayer mismo la infantería japonesa cruzó el río
Wuszung2. ¡John Love, hermano mío!
y que sus cañones han cortado un sangriento Te vi hoy dando vueltas en las aguas del Tisza debajo del
camino, puente.
mientras un espeso rocío se posa sobre los prados chinos. Aunque mataron la poesía en ti, te has convertido
1. Dedicado a Maki Hiroshi, a quien Radnóti conoció en su en un remolino,
primer viaje a París en 1931 (George p. 363). y un gusano reposa sobre tus párpados. ¡Así que levántate!
Machine Translated by Google
Mira cómo la lluvia espesa sale del ¡Recogí troncos y carbón! y yo iba
cielo castaño. agarrada a la parte trasera de los
¡Abróchalo y acelera! autos con bolsitas, como los demás
¡Y no dejes que se derrame por el suelo! niños y como los monos! él sabe
cuando te mezclaste en mis palabras del prado
Porque el Ku Klux Klan es poderoso y se enamora
a ellos. las dumas de Pest; ¡Como la tormenta
Porque de ellos es el pan, el vino y el del embudo, cómo mi lengua se engordó
¡prado! ¡Y y crujió y cómo el viento recobrador la
llevó por todas partes en poemas!
la preciosa crema también es suya!
Ahora ha llegado mi vigésimo tercer año, ¡el
Quizás te hayan matado. Pero eres un
vorágine, hermano mío. sol me ha quemado! mi amante tiene
¡Conviértete también en una convulsión! y alboroto, cuatro menos. Cuando nació, estaba rodeado
se aferró a la parte trasera de los autos agarrando ¡Incluso allí, en el bosque verde, hay brisa!
mis bolsos pequeños, y como todos los demás niños ¡Aquí los pinos luchadores ya se están doblando por el viento!
¡Agarró su vida como un mono! ella sabe la vez que mis palabras
silvestres se mezclaron con palabrería urbana; y luego, 7 DE JULIO DE 19321
como un tornado, mi lengua se hinchó y
Para György Bálint2
Mi amante se baña desnudo en el Felka y el mientras la brisa sopla a través de la espuma verde
agua le corre en rizos por la espalda. ¡bosque!
y por debajo también corre agua, con brasas blancas entre las piedras. Y aquí los pinos combatientes ya se inclinan hacia el
¡Esto es alegría proletaria, proletarios! grita: bañista ¡viento! 4
para todos nosotros, de piernas largas 1. Las montañas Tatra son la cadena más alta del mundo.
¡dama! Patianos de coches.
nuestros hermanos del Lejano Oriente al asar los cañones de los rifles!
r
Lo leen entre cafés nublados, días de añoranza
en mi
1932. OCTUBRE 6.
nariz! pero despierta pueblo
¡Y deja que un escarabajo cave entre el estiércol! Persona tercera
Voy a ir a la casa de al lado ahora; Veo si la Has estado viajando desde el mediodía y ya es tarde,
noticia va bien entre nuestras chozas; una anciana sentada frente a ti con la nariz copetuda
mi amante viene conmigo, escucha y me muestra: chorrito;
Machine Translated by Google
un soldado durmiendo bajo una gorra y dos artilleros con rifles has venido aquí porque aquí es donde
entre ¡nació!
él es un prisionero. El guardia mayor come ruidosamente una Tu madre biológica y tu padre están separados.
salchicha; dice un ex prisionero en Perm y Ufa que por cien pasos y
regresó a casa el 18 de noviembre, murió hace mucho tiempo, y lentamente están
llovió. Descansó durante dos semanas, luego disolviéndose en la tierra.
Se puso a trabajar y desde entonces protege a sus compañeros con una bayoneta. Rara vez vas al cementerio, pero de todos modos,
Debió haber oído al otro asentir por vigésima vez. sólo puedes permitirte un único
ramo. Entonces lo divides a la mitad de manera uniforme.
Así vienes de Tisza y después de Kőbánya
Una luz rubia brilla sobre la ciudad, el moño de tu amante. Inclina tu cabeza, porque te has convertido en un país
¡Por eso estás aquí en casa, donde naciste! poeta.
Tu madre y tu padre murieron hace mucho tiempo, ahora están Sobre la ciudad el moño de tu amada
enterrados en el suelo a cien pasos de distancia uno del otro. brilla y has venido a verla
Rara vez se sale al cementerio y sólo se necesita un ramo desde al lado del Tisza, al lado de
de flores. Solías cortarlo por la mitad. el Danubio.
lo que una vez escribió sobre usted el periódico eres un poeta de los oprimidos y de los
¡Entonces estás en casa! Mantén tu cabeza abajo. ¡Aun mejor! ¡Entonces habrás vuelto a casa!6 Y podrás
baja tu cabeza. ¡Aún más!
Tu amante se asusta al verte así y te besa
con su cálida boca. Tu amor se asusta al verte así,
a tus ojos buscadores. Levanta la cabeza y sé mientras ella besa inquisitivamente tu deambular
Él respira por ti; ¡levántalo también! labios ardientes. Así que levanta la cabeza
y mostrar algo de espíritu.
6 DE OCTUBRE DE 19321
Porque es por ti que ella respira y tú inhalas
Pasajero de tercera clase ¡solo ella! 7
Has estado viajando desde el mediodía y el 1. El poeta viaja en tercera clase. Él se alía con
La noche barbuda está aquí, el hombre común, el proletariado.
Frente a ti se sienta una vieja bruja con la nariz 2. En Hungría hay dos grandes ríos, el Danubio.
y el Tisza. El Tisza nace en Ucrania y fluye
corriendo en borlas;
a lo largo de la frontera rumana hacia Hungría en Tiszabecs, un
debajo de una gorra duerme un soldado, y sentado Pueblo del condado de Szabolcs en la región de la Gran Llanura
entre dos guardias armados, un del Norte de Hungría.
prisionero. El guardia mayor mastica ruidosamente un 3–5. Kőbánya, Angyalföld y Lágymányos son
Barrios obreros de Budapest.
embutido;
6. Asume el manto de ser un poeta de los pobres y
y cuenta cómo una vez fue prisionero de guerra oprimido.
en Perm en Ufá 7. Campo.
y cómo llegó a casa el 7 de noviembre de 1918
en la lluvia.
Descansó dos semanas y después empezó a
r
trabaja y
Desde entonces ha estado protegiendo a sus semejantes.
El rocío ya lucha con
con una bayoneta.
El otro guardia asiente, habiendo escuchado esta historia. la escarcha.
veinte veces antes.
PAISAJE
Has venido de junto al Tisza,2 y después
Cantera 3 Dos nubes se marchitaron en el cielo.
Hay una luz rubia sobre la ciudad, donde ¡Y la lluvia de Tisza caía como una corona de
el moño de tu amor también brilla, perlas negras!
Machine Translated by Google
Los árboles se alzaban con caras planas y Más tarde, dos arbustos jugaban
aterrorizadas, la luz del sol los atravesaba al matrimonio, sus
humeante y, en la perezosa distancia, cartas rebotaban
¡brotaban arbustos risueños bajo la lluvia! y se oyó su risa.
Más tarde, animales perezosos se acercaron al paisaje, Los corazones de dos amantes
HACIA EL Anochecer
El rocío pelea con la
Un grabado en madera de György Buday1
escarcha La ducha
que cuando apareció, a la luna le había dejado barba. racimos de rosas en el fondo de arroyos turbios,
1931 El miedo vagará rosado en lo más profundo de ella.
ojos.
DÍA DE PERROS
París, 9 de agosto de 1931
1. Campo
Con las cabezas inclinadas los árboles sedientos marcharon
2. A Fanni se la describe frecuentemente con cabello dorado.
en fila india para beber de los arroyos, mientras
y a menudo se vincula en varios poemas con el sol o con la luz
rosas
del sol.
aterrorizadas se apiñaron y se refugiaron debajo
los aleros, y ahora que finalmente ha llegado la noche, r
los niños se marchitan y mueren bajo el franco azul
mirada de los ojos de las mujeres y sobre los hombros morenos
del calor; hormigas cubiertas de polvo observan asombradas
el esta amargado en el amor
por encima de la hierba alta y por las
cuando la luna haya salido habrá crecido un POEMA DE AMOR
barba.
A FINALES DE NOVIEMBRE
1931
Los saltamontes que rebotan todavía están aquí,
pero el rico patio de los señores azules y
r
amarillos ya está en lo profundo de sus
CON EL POLVO
ojos, las maravillas llenas de sacos de grano.
antes de halagar nuestras cabezas otoñales;
Vino un aguacero torrencial y arrasó
Antes de estar lejos de él, quería puntos
con el arreglo de mis flores; mi paloma
sangrientos de amapolas del suelo y
coja, criada sobre trigo dorado, golpeó
estrellas del cielo.
estruendosamente la pared, de modo que
para llevárselo al pelo y
pedaleó y lloró todo el día; ahora me siento
llevarme sus besos cuando tenía hambre;
bajo las hojas de mis preocupaciones
ahora necesitamos leña para el invierno,
y el viento de la tarde las seca
el año pasado el clima venció a las chicas
lentamente, sostengo mi bastón; Espero
rubias del vecino y este año vuelven a jugar,
la lluvia, pero al amanecer vuelve de
porque ahora hay una nube espesa sobre los
nuevo, nublada, para espantar a mi amante
árboles y mañana el rocío luchará con la escarcha.
infantil, en cuyos cabellos brilla el sol y
como sombra de arañas de agua, rosas 1931
Agarro mi bastón mientras la tormenta se calma, pero arrancadas del suelo y las estrellas.
el amanecer venga otra tormenta, cielo para trenzar su cabello, y todos los
mientras
anunciado por las nubes para aterrorizar a mi
Llevaba sus besos con el estómago vacío;
amante infantil,1 sobre cuyos cabellos dorados por el sol2
la luz del sol juega, y como sombras de cangrejos pero ahora necesitamos madera para el invierno, para el año pasado.
esa forma el
Machine Translated by Google
El tiempo golpeó a las hijas rubias del vecino. NO TE LAVES LOS DIENTES QUEJA
negro y azul
¡Escuchar! ¡Como la zarza silenciosa e inmóvil
y ahora juega con nosotros una vez más, como un penacho
en un verano sin viento! y nunca te cepilles
La nube se agacha sobre los árboles y viene.
los dientes
mañana
¡Una palabra de queja que se escucha silenciosamente a lo lejos!
la escarcha se peleará con el rocío.
Cuando llega el viento, corta como un cuchillo y
1931
corta como el dolor, pero protege a tu ser
querido de él como una flor que llora del mal.
r ¡El techo de invierno protege contra las heladas por la noche!
Tal vez haya un cambio sutil aquí y el mensaje de que el y hasta la luz del sol se acuesta sobre su vientre para
el viento lleva es más siniestro cuando comienza a percibir vagamente
descansar y soñar despierto y rascarse el trasero.
que puede haber algo más terrible acechando en el
futuro. En siete años tendría razón con el 20 de noviembre de 1931
Inicio de la Segunda Guerra Mundial y el Holocausto. 1. Dedicado a su amigo Gábor Tolnai.
2. campo
2. Este es un poema de indolencia e inacción y el viento
habitual que Radnóti emplea para incitar a la acción y sugerir
r la revolución se ha calmado.
r
Hermoso
GRAMO
EREKKOR
YA NO SOPLE EL VIENTO AQUÍ Hasta Dezsó Baróti
A Gabor Tolnai
Los besos dormían en el árbol susurrante,
Aquí todo duerme, dos flores se balancean y se hace quince años, mi padre buscaba
apoyan una en la otra, sueñan con la lluvia y se pan en la ciudad y su mujer
marchitan lentamente; lavó el cabello castaño de mi hermana pequeña
Págame dos zapatos fuertes y me iré a la con jabón de olor limpio. Dormí; ¡Ya nadie pensaba
India por un día, donde la rebelión corre por las conmigo! llevaba pétalos de amapola
calles blancas por la mañana, ¡hermoso cabello el viento, se quedaron sin cabeza; ¡Las
Todo está dormido, como estos dos marchitándose. ¡me hizo caso! las flores rotas de
flores las
acurrucadas y soñando con la lluvia, amapolas eran llevadas por el viento, y en la noche apática siete
y silenciosamente hirviendo como inválidos; estrellas aún lograban sonrojarse
zapatos,
había luciérnagas y cercado con madera
qué invierno asiente sobre nuestras cabezas; rompiendo los árboles y los frutos engordados
¡Porque el invierno es un luchador y sabe lo que hace! murieron bajo sus cuerpos.
Estoy de pie, pero el otoño también ha quedado atrás La voz de un mono asustado por una espina
y ya alegra mi furia sin fondo. aulló sobre una rama que se balanceaba, ¡y luego el denso
un pico de pato naranja brillando en un charco, mientras predigo campo se lanzó en estampida! Desde entonces
Han pasado cuatro años desde la cima de ¡Fueron devorados por la tibia lluvia tropical y el
Noviembre, viento fragante les hizo volar el ánimo unos
cuando una muchacha como pan tierno abrazó mi cuello, ahora a otros durante las vacaciones!
observando cómo los árboles vendaban sus tobillos helados nervioso cachorro de tigre.
manta tejida.
con las hojas revoloteantes;
pero ahora zumba el látigo de mis cruzadas El niño creció porque lo roció la cálida lluvia
a través del aire tropical y la niña también creció susurrando;
Mientras mis mangas se preparan para las hostilidades que se avecinan. sus ojos se abrieron como una flor al sol y
de invierno! miraron con indiferencia a sus mayores con cola de trompetista.
Mira cómo el suave viento yace postrado en el camino, Muchas caravanas llenas de negros avanzaban
y se apaga y tiembla con el primero
pesadamente, una tras otra, mientras
nevada
el pueblo estaba lleno de problemas,
que el invierno endurecido por la batalla ha caído sobre extendiéndose lentamente y levantando la
nuestras barriga, como un enorme cachorro que salta de un carro.
cabezas; ¡Para el invierno conoce bien su negocio!
¡Y la región lejana floreció en los labios del
Me paro, pero el otoño frena y patina detrás. joven! ¡Las bocas de los jóvenes se
mí, sin convirtieron en coronas rojas y el camino
embargo, mi rabia sin fondo es disipada por un se levantó frente a ellos con aplausos!
Mira, te haré un dobladillo con un beso para que no Aquí nació y creció el muchacho, y también
maldita aldea de los blancos, sólo el tropicales y la niña susurrante creció también;
Un mono asustado aulló como espinas espinosas y pisoteó una Luego regó el árbol con su pena empapada
rama inclinada.
tristeza.
¡Mientras el denso campo hacía eco de su furia!
¡Y desde entonces se ha convertido en un lugar Mira, con mis besos voy a doblar tu vestido de batalla.
sagrado en el bosque desdentado! para que no se deshilache, y calza tu
¡Botas de combate, para que no se desgasten los tacones en el
Abajo los pueblos se agazapaban en
silencio, y los negros también vivían en gran pueblo de los blancos!
silencio, como de madre en madre. El niño empezó a irse y la niña le gritó: ¡cuidado!
avispas vertiginosas y giratorias alzaron el vuelo.
Machine Translated by Google
¡una barba temblorosa repica su advertencia en el camino! gritando por la guerra desde lo más profundo de su
¡Salta de las máquinas! porque escucho que ellos gargantas!
¡Desgarra y
Golpearon y fabricaron lanzas y lanzas, y amenazaron a todos
desgarra porque el espíritu del tigre acecha dentro de ellos! con un destino cruel y desgarrador, y el árbol murió, y también el
La niña lloró cuando el niño se fue.
pero sus vestidos aguantaron, y sus talones aguantaron como muchacha, que había esperado a su amante;
Bueno
y las serpientes silbaron en la maleza, y
pero en la ciudad maldita de los blancos
el fuerte olor de los ejércitos en marcha se extendía por
las riquezas corruptas finalmente minaron sus fuerzas. la tierra:
Y lo destrozaron, lo pasaron ¡y el proletariado negro avanzó!
por la trituradora: 20 de marzo a 3 de abril de 1932
¡Y allí murió y se marchitó tanto 1. Las referencias a África desempeñan un papel importante en la obra de Radnóti.
su cuerpo como su alma! poesía. En 19321933 tradujo algunas de las obras de
Blaise Cendrars (18871961), poeta francés con una gran
De regreso a casa los árboles dieron paso al otoño, y la
interés en el folklore africano (George, p. 57.) Este poema
niña también cedió; embarazada narra cómo el hombre negro deja su hogar para ir al reino
del sol y dando origen a innumerables soles, que se esparcieron del hombre blanco y es destruido en el proceso.
por todo el pueblo!
He vivido mi vida hasta ahora como un novillo que se aburre Hasta ahora he vivido mi vida como un toro joven,
entre las vacas caídas en el calor del mediodía y tumbado en el campo entre las vacas, aburrido hasta
proclama su fuerza. muerte, haciendo
y junto a su juguete, suelta una banderita de espuma de su alarde de su potencia, corriendo y jugando en el
saliva. Y sacude la cabeza y se gira, asombrado sofocante sol
por el aire espeso y crepitante y su tamborileo. del mediodía, su saliva espumosa revoloteando en el
La hierba y la tierra atormentadas salpicaban el aterrorizado pasto. brisa.
Y ahora vivo como un toro, pero como un toro que se Mueve la cabeza y golpea con los cascos.
y huele en el aire. Se siente como una montaña mientras la tierra se rocía para salpicar a los aterrorizados
los corzos pastar,
y el aire espeso crepita y se posa sobre su
se detienen en los bosques; orejas y chasquidos con el viento,
cuernos.
que trae el olor de una manada de lobos silbando,—
huele y no huye, como huyen los ciervos; él piensa, cuando Sí, he vivido como un toro, como un toro que tiene
1. Radnóti escribió este poema a la edad de veinticuatro años. En y que el que muera, será rayado para siempre
En él introduce un tema que se repite en muchos de sus poemas: del registro.
la del poeta que muere heroicamente como sacrificio por
humanidad y por los oprimidos. El poeta como figura mítica Nuestra vida es tan simple y sin temor,
y como símbolo de resistencia contra la tiranía tiene amplia como este papel o esta taza de leche en nuestra mesa, pero
Un precedente en la literatura húngara ejemplificado mejor por Sán es quizás tan despiadado y cruel,
dor Petőfi, el gran poeta de la desafortunada revolución húngara
como este cuchillo furtivo, que yace aquí a nuestro lado.
contra Austria en 1848, que murió a la edad de veintiséis años en
batalla. Este es uno de los poemas anteriores donde Radnóti 1933
presenta una visión fatalista de sí mismo, una visión que persiste 1. El joven matrimonio vive una vida pura e incontaminada.
hasta el final y se presenta de manera famosa en su poema final, vida, pero el peligro acecha más allá de su intimidad y simple
“Razglednica (4)”, descubierto en su cadáver en una fosa común. domesticidad.
r r
Y Y CRUEL METRO
ELEGÍA ONTENEGRO
Mi madre está muerta, mi padre y mi hermano gemelo, la Pero Kapetánovics, un montenegrino, debería ser elogiado por
hermana pequeña de mi esposa, su tía y su marido. hacia mi,
Muchos murieron y de repente que vive aquí en el núcleo y lucha con la piedra y lucha con el
y en nuestros sueños, si cenamos mucho, oímos con viento
que las uñas todavía crecen y el pelo silba bajo hasta que sea enterrado; pero te atrapará como una bandera
su memoria
sus tumbas.
a través de los hombres futuros y lo proclama a edades tardías
De lo contrario vivimos limpiamente y con una ligera sonrisa;
vida limpia.
Mi esposa camina por la habitación con la falda revoloteando y
ordenando nuestras cosas con ojos brillantes. Su esposa está detrás de él y su pequeño hijo también está de pie.
su mula
Ya sabéis que los perros de los ricos muerden y que los que
huele la roca y a veces se tira pedos. Así dice aquí
mueren serán arañados para siempre.
familia
Nuestra vida es tan valiente y simple como el papel o la leche
y las rocas forman un círculo, con espesas barbas sobre ellas.
aquí en nuestra mesa. estelí
y cruel también
sombra; El pan es su preocupación, la mantequilla nunca es suficiente.
como el cuchillo de aspecto lento junto a ellos.
un pueblo
1933
vecino es para ellos un mundo lejano.
Muchos han muerto, algunos de repente mientras dormían, hincharse con cuidado antes de tragar.
y a veces, en nuestros sueños, cuando tenemos Viven como yo vivo en otros países y viven en el
comido una cena completa, otros también
Machine Translated by Google
El águila hace sus cosas en el cielo y también en las profundidades. Un águila vuela en círculos sobre su cabeza, haciendo su
Adriá negocio, mientras que muy abajo
en la bahía, los barcos giran en busca de un lugar para pasar la noche;— En la bahía del Adriático, pequeñas embarcaciones buscan un lugar.
ni
fondear para pasar la noche;—
Tampoco es pan fácil. Y créanme, nada de esto lo hace fácil.
pan.
Las sombras de Nikitas atraviesan el aire oscuro y
caminan Las sombras del Nikitas2 flotan a través del
con zapatos ligeros; ¡Ah, es fácil! todavía aire oscuro, galopar ligeramente
justo
en pantuflas suaves, ¡pero luego nada más es ligero!
los párpados de los muertos, que cuelgan y excepto
¡Su azul se para los párpados de los muertos, congelados, sus
vuelve amarillo con el tiempo! ¡Tinte azul
Eso es bueno, nuestro destino será más difícil de esa manera. y es mas dificil que amarillea con el tiempo!
ya Pero claro, todo esto es justo, aunque nuestras cargas sean
como sal o pena. pesado y pesado.
1933. 7 de octubre. Más pesado que la sal, más espeso que el dolor.
7 de octubre de 1933
ELEGÍA POR MONTENEGRO1
1. Montenegro y Serbia lucharon contra las fuerzas de
Este poema elogia a Pero Kapetanovics, un hombre. Alemania y el Imperio AustroHúngaro en la Primera Guerra Mundial.
de montenegro,
2. Se refiere a Nicolás I (18411921), quien reinó como rey.
que vive aquí en las alturas, librando una batalla
de Montenegro (19101918). (comunicación personal,
perdida contra el viento y Győző Ferencz.) El poema describe la escasa existencia
piedras, y el trabajo agotador de los pobres. En contraste, la clase dominante
es decir, hasta que lo entierren; cuando su memoria ladrona encuentra “tiempo para descansar”. El joven Radnóti se
azotará como una pancarta identifica cada vez más con los oprimidos, es decir, “El hombre negro
Who Went into Town”, John Love en “24 de abril de 1932”, el
en los caminos de los hombres futuros, y pronunciar su pureza Pobres chinos en Shanghai el “7 de julio de 1932”.
y vida sencilla para los siglos.
fuerte viento habla de ello arriba y el cielo; mi barbilla cubrió mi escaso cabello.
Será bueno para ti difundir el amor sobre tu esposa. y extendí la seda allí en el aire.
Te sientas en una colina y en tu regazo un joven maduro y gimió con un leve silbido.
mujer 2.
duerme tranquilamente; pero cuidado, porque detrás de ti, Este aburrido domingo se ha convertido en noche.
¡Tus barbudas y estoy sentado en casa. Sobre mis libros pacíficos y bélicos en las
hazañas de combate mienten! y sería una pena si
estanterías y en los huecos de mis cajones
la vida,
como un espectro, la alarma de la búsqueda de la casa se
si el pequeño mundo triste, el que raspaste balancea y titubea con pequeñas luces:
juntas tan parpadear o esperar?
lastimosamente con tus diez uñas endurecidas, ¡Destello! ¡Que haya alarma a mi alrededor!
eran Entre los recuerdos de mi vida, dos
Para terminar en la muerte, como la que circula arriba.
hombres cuelgan de dos pedazos ásperos.
tu ahora y y una cuerda retorcida con pelitos se
¡Revolotea como un ave de rapiña! los nidos llueve rompe bajo su peso.
desde las aterrorizadas copas de los árboles en el jardín Y cuando la nueva rama se desprende de las
y todo ramas de los árboles de la montaña al amanecer,
¡se cae a pedazos! así que mantén un ojo atento al cielo, porque También lloro por ellos en poemas
tiembla con relámpagos, y las cunas de todos los niños lindos con voz de paloma salvaje.
se sacuden, a medida que crecen. 3.
hombres
Escribí mi vida con un palito en el polvo un pañuelo funerario me envolvía la barbilla y mis
hacia la tarde, donde convergían dos caminos. bigotes seguían brotando mientras me
Era una figura espantosa, humeando como un huevo descomponía en el aire sedoso.2
en la rara mesa de los pobres. Y en la pendiente más allá del camino, un pájaro se
y me mostré hasta la muerte: posó en una rama temblorosa y aleteó
Machine Translated by Google
mientras mis libros serenos y belicosos se agachan sobre y como recordamos, dijo, ya estaba ahí
a mí tarta
¡Oh, déjate inconsciente y estalla en llamas! regresa solo de la larga batalla a su aldea y cuenta las
¡Y deja que tus hazañas de los dos mientras toca una flauta.
pesadillas me rodeen! porque estoy perseguido por ¡Fue una gran batalla!
el recuerdo de que te estabas muriendo, hijita yo
dos hombres colgando de la vergonzosa ¡Alejé de ti la muerte y vuela con una gran rama de nogal!
horca3 y sin embargo tu y yo morimos
mientras la cuerda trenzada desenredaba sus delicados hilos y Regresé solo, te caíste para traer la noticia.
se deshilachaba bajo su peso oscilante. Y aunque su actual hijo está preocupado por
Y como ramitas nuevas que se deslizan desde el interior del una mujer, él está detrás de muchos de sus problemas
ramas con
y no corona tu lugar con lágrimas rizadas; ¡Él sabe que un
el amanecer que viene, así mi pena se desliza día él también perderá la pelea y caerá! por eso cita como hombre,
desde dentro de mí en este poema como el canto de las aunque rara vez
palomas salvajes lamentando su destino. Habla de ti y luego aprieta la boca.
3. 4 de agosto de 1933
Cada nuevo día vivo con horrores recién nacidos y una inquietud
UN POEMA DE REMINISCENCIA
desesperada. Ni siquiera el abrazo de mi amor puede disipar mi
inquietud mientras mis penas Un hombre de cabello gris tomó mi mano hoy y dijo
El calor del sol se mueve en ti como una pesada fruta Debes saber que estás solo, como el
primer lobo
de otoño,
casi puedes oírlo fluir dentro de ti, en los gélidos bosques del norte, cuando se inclinaba
movimiento del viento de nieve también es similar. trasero y gimiendo de agonía, como un raspado, desgarrado
una costilla envuelta en carne de su costado,
2.
para poder crearse una mujer para
Aúlla con coraje, porque eres un hombre. propagar a los de su
y entre tus cosas alegres te echa brea especie, y con quien podría correr a través del
hasta la bosque,
mujer con tu beso en el cuello, ¿Y quién podría dejar caer y dispersar a los de su especie?
Ni siquiera te pone un cuchillo delante ¡como sobras y sobras! Y se
de ti detrás de su broma cascarrabias. desgarró y arañó más y más profundamente con una
Sepa que está solo, como lo estuvo el primer lobo en el horrible persistencia en esa costilla, y no había nadie
duro bosque de la noche, cuando cayó sobre media allí para ayudarlo.
cola y desgarró con un gemido aserrado. ¡Y sin embargo, cada día que llegaba comenzaba de nuevo!
desde el costado de la costilla envuelta en Al igual que tú, comenzando cada día solo,
carne para crear una hembra para que él mismo con solo los zarcillos como hilos de tus palabras
pueda correr a través de los árboles con para consolarte.
¡Y quién destruirá a los de su especie como remanente! Y a tu alrededor se alzan espíritus aullantes,
y lo recogió, mordiendo cada vez más la costilla. erizados de soledad.
con terrible paciencia y no lo ayudó
9 de mayo de 1933
Estoy siguiendo.
1. El elemento omnipresente en el poema es la soledad.
¡Y sin embargo, empezó de nuevo todos los días!
y el aislamiento que persiguió a Radnóti durante gran parte de
Tú también empiezas a diario y estás solo, sólo su vida a pesar de sus intentos de vincularse a diversos grupos
los zarcillos fibrosos de tus palabras te abrazan. y movimientos.
Y la aguda soledad crece alrededor de tu
aullante deseo. r
9 de mayo de 1933
Machine Translated by Google
de los problemas y de los fiscales! ahora mismo, solo Las huellas de los perros son un patrón lúgubre
tenemos un perro barrigón y serán así en el fino barro que lo rodea.
Cachorros, pero nuestro y una cadena que une el tintineo del terror
espíritu de lucha cada vez más parecido al de un cachorro. de la madera, los pájaros y el viento;
Puedes nutrirlo si *
cruzas nuestra cerca y lo pruebas.
Dos gendarmes, atrapados por su sombra,
con verdadera intención nuestro pan luminoso y desnudo;
cruzaron el campo como plumas.
¡Es pesado y hermoso como una bendición!
15 de marzo de 1933
13 de julio de 1933
Caminas y tu huella abrasa la tierra. ¡Eres un clavo dorado del cielo! ¡el
Y cuando vuelves a empezar: tu huella visionario de un paisaje que
santifica!
despierta, asando y acariciando
Los árboles frescos se incendian y sólo sus cenizas la santidad de la mano del fuego!
permanecen,
Se arrodilla ante ti y
y cuando vuelves a ponerte en marcha: los árboles salvajemente
confiesa devotamente su
¡floración!
secreto, alardeando
Caminas triunfante, no hay nada la región orgullosa!
más fuerte;
pastando en los pastos de las profundidades, los pastos de • Idilio moderno •
alturas ¡Oh, un ejército salvaje de hijos e
gran bestia de ubres ligeras hijas deambula por aquí y suda felizmente
cuyas palabras crepitan como fuego!
y a veces termina en el agua para chapotear!
Eres el fuego en las profundidades, el fuego en el Llevan consigo los pequeños días sobre sus
alturas, el hombros brillantes.
brillo de la luna, el resplandor del sol! y rodando perlas doradas,
La estrella que enciende la noche; una estrella fugaz,
para que sus huellas queden en la hierba,
que hiende la luz! donde, tapadas, oraciones de despedida
El espíritu atronador del cielo, el brillo en el
¡La comida murmura y la bebida sorbe!
¡ojo reluciente de la tormenta,
Oh, sobre los brillantes hombros de sus
infierno del sol, de donde se desliza la luz!
hijos e hijas, el verano festivo grita
pastando en los pastos de las profundidades, los pastos de
y mientras corren, el aire caliente baila y araña al
alturas
caer.
gran bestia de ubres ligeras
cuyas palabras crepitan como fuego! Y la luz rebota en el fondo de los barcos
¡Me sacrifico por ti! costeros y entre ellos nuestro barco marrón:
de encaje en el lote lejano y el viento joven que Oh, sobre los hombros de niños y niñas relucientes giran las
corre por la tarde está a punto de dormir en él. estridentes vacaciones de verano.
y aquí sólo el calor ruge en el y el aire cálido corretea
aire dorado. mientras cae en una danza salvaje y magullada.
luna sale lentamente con sus largas patas, hace un donde la luz despeinada y asustada
nudo en el paisaje y es de noche. busca respiro y respira suavemente mientras
apoya la cabeza,
1933. noviembre
y se acuesta sobre la hierba.
El buen trabajo duro es rojo y el amor está en los rostros de las y el sauce en la orilla se hizo más espeso,
mujeres, y se alinean goteando junto a la pared de la casa afuera. de modo que la sombra se apretaba entre ellos.
las lamas en la niebla. ¡Este es un mundo de tarde plateada! Llega la tarde y el Tisza
La nieve de mañana forma una corona oscura en el cielo. simplemente chapotea aquí con la
gran balsa, porque cree que está
5 de enero de 1934
nadando y lo que está mirando: el sol poniente.
DOMINGO DE INVIERNO
se esconden entre la hierba alta,
Como un cuchillo dorado, la luz del sol brilla entre descansan en campos inclinados,
los árboles y se desliza vaporosamente sobre la fresca luego se van volando y de repente se
pistas vuelve más oscuro sobre la carretera.
Oh, nuestros adormecidos males también son resbaladizos, deslizándose y la oscuridad errante sonríe que la
y silbando por el flor no se rompe, sólo se dobla y
calor del sol, mientras en la quietud de
difícilmente puede salir fácilmente
el
de su fe roja.
nieve sólo queda una ligera grieta que marca su
(Así envejece el anochecer, incluso
huellas,
puedes llamarlo tarde, el Tisza se ve
arrastradas por un corazón tranquilo y palpitante.
negro
¡Mirar! cómo los cabellos dorados de tu amor y dos esquís brillan y cubre las costas.)
en la pista y luego desaparecen, revoloteando,
septiembre de 1934
escondido por los ventisqueros de abajo y el suave
curva en el camino.
UN VERSO PRECISO SOBRE LA PUESTA DEL SOL
¡Oh, afilad vuestros esquís sobre la nieve! y deja que el
El bosque se abre ante ti, luego deja Eran las ocho y nueve minutos.
que el viento junte sus manos detrás de ti mientras los árboles cuando se encendió un fuego debajo del agua
Los esquís luego se detiene sobre los campos inclinados, sólo para
dispersarse repentinamente en el aire
chorreantes están alineados en la niebla. Este es un mundo de plata.
mientras la oscuridad se posa sobre los caminos.
noches! y la
nieve de mañana se acumula en oscuras guirnaldas en el Dos amapolas se manifiestan fielmente, sin
cielo. importarles que todavía se las vea, pero
1. Una vez más se describe a Fanni con cabello dorado. la noticia en una brisa a bayoneta.
En muchos poemas se la ve asociada con el sol y
como el suave revoloteo
luz de sol.
la oscuridad sonríe sobre las flores
que suavemente se inclinan y se niegan
r a romper o abandonar su fe carmesí.1
septiembre de 1934 Luego se vuelve hermoso bajo un frágil arco iris, allí
en la amplia extensión.
1. La imagen de las amapolas que se niegan a abandonar “su
Fe carmesí” sugiere una alusión velada a la revolución. 20 de junio de 1933
r r
h ASCENDENCIA
CON DESPUÉS DE ÁPOR
Aplausos, la lluvia se ha dispersado, y por aquí los Con dos amapolas en ambas mejillas
alrededores están vacíos y sofocantes, se sonrojó porque habíamos llegado a vivir bien, el
pero la luz del sol ya cae a racimos prado; y como mujer que espera a su hombre lejano:
y lame los charcos de fuego como un oso dorado. plena luz se posaba sobre la suave colina.
El brillo gordo oscila sobre las tablas mojadas y el mundo Entonces el cielo tronó, las nubes
de repente hierve estallaron y llovió pelo largo.
en celo; una suave brisa sopla entre árboles reflectantes y la lluvia y se fue ruidosamente;
ya está calando profundamente en las raíces.
una polilla yacía en un charco y muchos
¡Y el calor se disipa y se balancea! una luz zumbante escarabajos que se estaban ahogando
se abre paso entre las hierbas dobladas; Patea sus removían el agua con el azadón.
pies y comienza a deslizarse.
Ahora hay un viento seco
Aquí sólo queda la niebla y la calma tejida.
el sol emerge de los brillantes restos de la
La luz de su espalda ya brilla más allá del límite de los lluvia y la grieta dorada en el cielo y corre
siete días, de ella se dora una fibra de piedra helada, e incluso a través de las hojas
el duro poste de la noche, si lo alcanza, se seca.
y corre a lo largo del árbol,
bajo el delicado arco iris, allá en la distancia.
a lo largo del matorral, el
20 de junio de 1933 paisaje rápidamente se olvida
y la lluvia se instala en el
DESPUÉS DE LA TORMENTA
raíz dormida.
Ella se sonrojó con dos amapolas.
¡El calor se tambalea y se desintegra! como el
la luz canturreante en sus mejillas, cuando vino a saludarme, la
prado; y la
se arrodilla en la hierba y la escolta en su camino;
Luego se balancea sobre sus talones, se arrastra y se pone en marcha.
luz se demoró como una mujer esperando
nuevo, y sólo queda la niebla en el silencio El cielo retumbó y las nubes crepitaron, mientras caía un
trenzado. chaparrón de pelo largo,
luego resonó y se dispersó;
Más allá de siete fronteras la luz en retirada
brilla, una mariposa maltrecha yacía luchando en un charco
puliendo los acantilados helados hasta convertirlos en oro, tal vez mientras los insectos ahogados se
incluso tan lejos arremolinaban en el agua.
Machine Translated by Google
y huellas de pato llenas de agua, Sus dos dedos se deslizan por el pelo
puntillas al borde del charco. del tallo y se detienen en la hierba. Y la flor
hojas la nuez verde, la pluma de un pájaro Volvieron a silbar; un pájaro feliz hace sonar mi
dormitando; y es bueno que pronto silbato y sonríe: ¡Que el mundo se llene de
llegue la noche. amapolas rojas!
r
r
oh OCTUBRE, TARDE
Y STE EN EL JARDÍN Fanni duerme a mi lado bajo el roble,
En el cielo, la luna nueva es ahora tan y desde que dormía, tantas bellotas cayeron del árbol,
delgada como una pequeña herida hecha que peleo con cada hoja piadosa
por una golondrina, brilla como agua y luego para él,
El jardín ya se había acostado para pasar la Pero el sol parpadea entre el follaje y las avispas
noche, muchos escarabajos somnolientos se salvajes zumban furiosas. Y el follaje responde con
adentros, cómo el moño en el cuello de mi esposa es y ella pide una tregua entre yo y el
como una época dorada sin aliento. ramas,
que marca el final de un alegre poema. mientras coloca su dedo sobre mis tres dientes que muerden,
Y cuando digo mi poema en voz alta, se esfuerza por salir y luego me hace un gesto para que me quede quieto, mientras
de mi boca, como un poema confiable. otro silencio
Machine Translated by Google
Mantiene alegremente tus cosas apretadas caerá y ningún gusano roerá lo que madriguera
y como el sol, el agua de lluvia sobre las hojas mientras bajan tu cuerpo a la tierra para ser
mojadas, tus arrugas desaparecen en tu frente. quemado.
sin embargo ella envuelve y guarda tu preciosa vida su hijo, que es un modelo a seguir, un árbol fuerte
en un círculo inquebrantable, así se refugia ¡Sea algo sobre lo que el estudiante débil pueda trepar!
Y tu amada se parece mucho a estos bosques, donde en el Al Szeged Youth Arts College, a la comunidad
silencio manchado de sombras la savia solidaria y a mis amigos.
se congela,
Para sobrevivir aquí necesitas correr como
y, sin embargo, un resplandor barrido por una canción todavía se refleja a través de
un gato montés sombrío, que salta con silencio
los miembros,
abandona
como el viento despierta y sopla sobre las hojas;
y araña horriblemente, con sus diez garras rígidas;
así te ilumina tu amor
que siempre parece dormido, pero solo duerme
y cómo su mano te protege de una espesura de
a mitad de
¡Ay!
camino, y se agacha y mira el peligro a la cara
23 de febrero de 1934 luego desaparece en un instante, cada vez que resulta herido en un
luchar.
y garras terribles, con diez uñas apretadas; puede alardear en la plaza del mercado al mediodía.
quien, cuando duerme, está medio *
dormido, y aun así corre peligro
y desaparece en un instante cuando duele la lucha. Si sigues esto, de alguna manera podrás sobrevivir y
quedarte dormido mientras cenas calientes.
O tendrás que pegarte a él como si fuera barro,
Puedes escupirte a ti mismo cuando finalmente estés
lamerte suavemente los pies si los pisas. ¡solo!
y da la espalda, que llevas su marca y ¡qué precioso
*
es para ti este recuerdo! medalla en tu espalda
y tu esposa O si no puedes soportar esto, puedes rebelarte, pero si
se jacta de ello en el mercado al mediodía. entregas tu destino a la infamia, incluso tu primer
* baño...
¡Habrá sido en vano! Para esta edad puede contaminar
Si sigues esto, podrás vivir de alguna manera;
tú.
puedes asentir sobre la comida caliente
Pero si te resistes, tu fama brillará más.
¡Y podrás escupirte en el silencio de la tarde!
brillante
*
¡Que todas las luces celestiales en las edades venideras!
Machine Translated by Google
¡Piénsalo! Si te rebelas la humanidad y las edades ¡Y con el ejemplo tu vida será un árbol poderoso al que treparán
venideras darán cuenta de tu vida con una fe tiernas enredaderas!
crepitante; 5 de febrero de 1934
tus padres transmitirán tu memoria a sus
hijos
¡Camina, corredor de la
muerte! / ¡Adelante, condenados! (1936)
El quinto libro de poemas publicado por Radnóti durante su vida. En 1937 recibió el prestigioso
Premio Baumgarten por la colección.
Oh, este jardín también se prepara para dormir ¡Y para ti, jovencito! ¿Qué tipo de muerte?
¿te espera? tal
y morir, da frutos antes del severo otoño.
Se está haciendo de noche. Una abeja rubia
vez una bala zumbando como un insecto
20 de julio de 1936
EL JARDÍN DE ISTENHEGY1
1. Los padres de Fanni alquilaron un apartamento para la joven.
El verano está dormido y zumba, como el brillante pareja durante los veranos en Istenhegy.
cielo
se cubre con un velo gris y delicado, r
y mi perro se eriza, gruñe y luego sale corriendo,
A ELEGÍA DE LKONYI
persiguiendo las sombras saltantes sobre los arbustos que huyen. Oh, ligeros pecados de los crepúsculos:
Una flor marchita se desnuda y se quita la ociosidad y silencio momentáneo; lentamente
pétalos a la cima de las montañas somnolientas
uno por uno, luego se quedan desnudos, medio muertos, como el la tarde vierte ríos mecedores.
Machine Translated by Google
El ruido del sol se aleja flotando, camino Comencé como padre de flores, pero fui criado por asesinos
y como si caminara en un susurro, la luz apagada armados, y hace mucho tiempo que me acostumbré a pelear aquí y
corre sobre las patas de mi gato, nunca huí como un cobarde.
la sombra espesa proyecta una sombra tenue.
Es cierto que a veces es bueno que te golpeen, pero
La carne de mis viejos muertos es hierba, también sería bueno vivir en paz y escribir como ejemplo.
hierba y flores y lo encuentro en todas partes; Tengo que convencerme de no esconderme, porque sería bonito
Estoy de pie con su fino aroma, vivir lejos y en un taller. Oh, ahora pienso en ti, con mi mano
y el miedo es muy común ahora. derecha emplumada, y te entiendo cada vez más, Kazinczy, viejo
El clamor del día se aleja, mientras doy un paso con Es verdad, se siente bien golpearlos de vez en cuando.
cautela y camino en susurros, entonces, pero
mientras la luz apagada corre sobre las patas del gato, vivir en paz y escribir con el ejemplo que
y la densa sombra da origen a sombras tenuemente iluminadas. sería lo mejor.
oscuridad. Necesito esta seguridad, o de lo contrario me escondería y
La carne de aquellos que murieron hace mucho tiempo se ha convertido en hierba, desvanecerse,
a la hierba y las flores, que me encuentro vivir en algún lugar enterrado en el trabajo en una simple
y me detengo entre sus delicadas fragancias, Oh, pienso en ti cada vez más, con la pluma en la mano
Las hileras de acacias son como humo erizado, llegado a entender tus palabras, Kazinczy,1 mi
antiguo maestro.
mientras la oscuridad que escucha a escondidas se inclina suavemente sobre ellos,
y la luna indolente aparece a la vista 17 de marzo de 1935
Luego se detiene y duda sobre mi dedo levantado. 1. Ferenc Kazinczy (1759–1831) escritor húngaro
Se le atribuye la revitalización de la lengua magiar. Estudió
Paz de la tarde, me vuelvo a dar la bienvenida, derecho y hablaba alemán y francés y
mientras el polvo de mi día pesado se desplaza tradujo obras clásicas al magiar. El fue un pionero
El camino; en el movimiento de reforma lingüística que creó nuevas palabras
Es en momentos como este que en mi corazón despierto para mantenerse al día con la ciencia y también recuperar palabras olvidadas.
En 1788 participó en la creación de la primera revista literaria en
la muerte duerme dulcemente y se prepara implacablemente.
magiar.
14 de junio de 1936
r
r
h IMNU
I EN EL MEDIO Eres raíz y tronco, lleno de
Sólo una serpiente puede repugnar un tronco de árbol limpio follaje y fruto, eres un soplo
como este si le deja su piel, como a mí me repugna este fresco
mundo y la gente grosera. y el cálido sol madurando,
Machine Translated by Google
La almohada brilla y
Eres el tronco y la raíz, la rama y el fruto del
invierno, tiembla alrededor de su rostro
• Magia • ELOGIO
Agua de la mañana Paskold El sol se esconde en tus labios brillantes
y feliz día del niño! ¡Toca tus labios tu sonrisa; es suave y cálido para mí.
como una brisa perdida, como Gritan como un bebé ante tu voz.
el vino dorado de los viejos calmantes! pequeñas tejas hinchadas por las duchas.
1 de febrero de 1935
Machine Translated by Google
El sol se alza sobre un capullo brillante, listo Abril corre como oro entre los
Una nube joven rompe su cinturón arriba mientras las hojas juegan al escondite y
amamantan en las ramas,
y una pequeña lluvia tibia gotea sobre él, el
capullo brota y el sol gira y sigue ellos chillan y se lamentan
corriendo. mientras la hierba jadeante
10 de abril de 1935 crece y los acantilados lejanos
suena y resuena,
ABRIL 1
un pétalo cae de un árbol,
El sol se posa y reposa sobre un capullo arrancado por el viento, mientras
lustroso que se retuerce de risa, y en los soldados marchan
r
El charco se aplana y parpadea
ENCAMBIANDO EL PAISAJE
como de la nada.
los árboles perezosos
El viento silba formando
abren sus bocas de pájaro.
un charco y huye, de
repente se da vuelta y En medio del caos y el ruido,
cierra la puerta. hasta las ramas murmuran,
mientras el polvo se arremolina.
El charco es plano y
para formar pequeñas torres.
los árboles perezosos abren
de repente sus bocas Un monje de color marrón ardilla se
de pájaro. detiene en el camino.
Esta mañana todavía estaba cubierto de nieve. El Las nubes parpadean y contemplan el campo; luego, con un
viento ya sopla un poco delante de casa. repentino destello, el reluciente
y todo a su alrededor se levanta atentamente la lluvia choca contra la tierra como clavos afilados como navajas.
en el polvo abarrotado y esperando una lluvia. (Ha dejado de llover y el agua retumba por los estrechos desagües.
El respaldo de la tumbona también se Luego, una suave curvatura
hincha y el tendedero se rompe. luz
regresa cautelosamente y camina sobre las coronas de
Dos camisas se alejan volando de él, dos
los árboles.)
pájaros, luego el sirviente consigue la valla.
y grita maldiciones con una boca fea. 1935
JULIO
• Parpadear •
Aquí es donde duerme tu amado.
Hacía mucho tiempo que no teníamos una
y la mosca también duerme sobre el dedo gordo del pie.
ola de calor así y dicen que hasta la
mantequilla se descolora y se derrite en el hielo. ¡Ten cuidado! te ries.
El mundo es a veces tan halagador.
esta mañana el cielo estaba nublado. Y
un viento débil barre las hojas cerca de nuestra casa, mientras • Alarma •
todo el campo escucha atentamente
Su caparazón escribe un círculo negro en el
y en el polvo en estampida todos rezan cielo, el patio se sobresalta y levanta un polvo pálido.
por una lluvia torrencial, e incluso la silla de jardín Todo mira hacia arriba, los ojos se abren, la ligera pluma
lienzo
tiembla entre las dos tablillas de la choza.
Su vientre se hincha hasta su espalda cuando el tendedero se rompe.
• Anochecer •
Dos camisas salen volando como dos palomas
y la valla las atrapa como una sirvienta que Por la tarde le creció la barba
Las gallinas color óxido dormitan en sus zanjas, un gallo solitario y en el hueso de la pierna que me hacía
cosquillas, el fragmento que había hervido volvió a crujir.
araña sin ganas.
El blanco de los ojos de las gallinas está tan Me quedo aquí despierto y pregunto: ¿puede
pálido como esta tarde ociosa. ser más difícil vivir la vida?
el invierno es frío y hay pocos harapos,
• Parpadeando • el problema de los osos ha quedado atrás, el lento
Aquí duerme tu amor problema de las pieles y las botas calientes.
y con ella duerme una mosca en el dedo gordo del pie.
Y estuve mucho tiempo de pie sobre el hielo
¡Ten cuidado! Porque si te ríes, la despertarás.
plano del mar, en mi choza no había comida, ni
A veces el mundo puede ser así de amoroso y
pieles, en mi anzuelo había peces gordos,
amable.
mi red era fácilmente arrastrada por el
• Pánico • viento; cada nuevo problema pesaba más que el viejo problema
Un halcón traza círculos siniestros en el cielo, ¡Y puedes hacerlo incluso hoy! y si durante el verano se
mientras el corral grazna y se levanta el polvo pálido. derrite, cuando lo persigo, siguiendo el rastro
de la deliciosa caza, mi pequeño alimento,
Los ojos muy abiertos por el miedo miran al cielo,
en el gallinero entre dos tablones una delicada Incluso entonces, los problemas se derriten debajo de mí.
Y me quedo despierto y pregunto: ¿puede alguien entonces sólo sobre los muertos,
tener una vida más dura que ésta? pero sobre ellos extensamente, y
El invierno es helado y sus harapos son pocos y mis lentamente sobre las palabras
problemas bajistas están detrás de mí. Las hojas de las coronas eternas están sonando,
con sus cálidas pieles y botas. y de esto también te beneficiarás,
que se esconde en la tierra y protege
Hubo un tiempo en que me encontraba sobre el hielo
tu memoria silenciosa
resbaladizo del océano, sin comida ni pieles en mi cabaña mientras
¡Entonces el tiempo intemporal!
peces regordetes rodeaban mi hilo de pescar,
y el viento descuidado enredó mis redes; cada nueva 1935
dormido con la mente agotada sabiendo que mis problemas son y sólo el deliberado vals matutino del mar es
interminable. más grave, pero como bien sabes, nada
dura para siempre.
La única vez que siento alegría
es cuando veo levantarse la niebla de la mañana
y soy mecido en su abrazo interminable medio La tierra trata a sus muertos con ligereza, como
marineros de permiso para llegar a la costa.
dormido
hasta que el gran sol dormitando arrojando contra la pared los jarros de una taberna,
mientras les arde la garganta con ron:
da sus primeros pasos torpes en el cielo.
¡Y se quedan mirando durante mucho
13 de diciembre de 1935
tiempo y luego rompen sus tazas con ligereza!
Así es como la tierra trata al cuerpo.
r
Pero el ruido siempre se calma, y tú y yo lo
sabemos,
t EN TOTAL
¡Cómo irá esto!
Esta tierra llora como es debido:
En conversaciones susurradas dentro de años
no muestra su pena, ningún dolor
y siglos, hablarán primero de los vivos,
cae sobre el terrón; sólo la
corteza brillante del pan de la
y sólo después de los muertos, hablando con
tarde cruje de tristeza y la
palabras reverentes y mesuradas sobre las cuales
lenta danza matutina de los las hojas envueltas
mares
de la eternidad susurrará,
Se volvió más difícil, pero lo sabes bien,
y éste será también vuestro destino: hundiros
no durará para siempre.
en la tierra donde
Esta tierra trata a sus muertos como los ¡La atemporalidad del tiempo guardará para siempre tu
marineros salientes tratan a sus vasos memoria muda!
de pub, 1935
si el ron tragado hierve en ellos: lo miran
1. Una poderosa elegía que alterna entre lo elevado y lo
largo rato, lo sublime, lo peatonal y banal.
¡Entonces lo golpearon!
Así trata esta tierra al cuerpo.
r
Pero el ruido disminuye; tu
sabes y yo se como es! DIARIO DE GUERRA
vez hablan de los vivos, Ahora bien, el miedo muchas veces toca el corazón
incluso después de años y cientos de años. y a veces el mundo es sólo para ti noticias lejanas;
Machine Translated by Google
los árboles viejos guardan tu infancia como un recuerdo tierra de gusanos yace en mi boca y mis ojos y mi cuerpo está
cada vez más antiguo. atravesado por raíces.
*
Viviste la mitad de tu vida entre mañanas
sospechosas y tardes peligrosas, entre guerras.
Oh, es una tarde calurosa, dame un poco de
e incluso ahora la orden brilla hacia vosotros en la punta de las
descanso, yo también me iré a la cama, trabajaré más tarde.
bayonetas inclinadas contra vosotros.
La luz de tu día ya cuelga sobre los arbustos, y
Incluso en tus sueños, a veces ves el paisaje, el allí llega la tarde sobre las colinas.
hogar de tus poemas, donde apesta la libertad.
Mataron una nube, su sangre cae en el cielo,
en los prados y por la mañana, al despertar, traes su debajo, en la base de hojas humeantes, se
aroma contigo.
encuentran bayas amarillas con olor a vino.
Rara vez, cuando trabaja, se sienta en su escritorio con
• 4. Esteledik •
poco entusiasmo y miedo. Y como si vivieras en un blando
barro, tu mano adornada de plumas se mueve grave El sol se pone en el cielo liso, la tarde llega
*
• 1. Lunes por la tarde •
Vivo en Magos y os espío:
da vueltas. El miedo se apodera de tu corazón ahora con más frecuencia,
y en
Como la proa de un barco en una tormenta,
A veces parece que acontecimientos lejanos deciden tu
a la luz del relámpago
destino;
grita el centinela, si cree ver una orilla,
y sólo estos árboles centenarios guardan tus recuerdos de la
yo también lo creo, ¡pero aun así orillas y
un alma! infancia como un precioso recuerdo.
estrella fresca y viento fresco de la tarde. y aquellos en el poder siempre están apuntándote con sus cuchillos
relucientes3.
• 3. Tarde cansada •
Pero a veces en tus sueños atrapas un
La avispa moribunda entra volando por la ventana, mi
vislumbrar tu hogar,
esposa dormida habla en sueños,
donde nació tu poesía y donde
el suave viento sopla blancos volantes
Un aroma de paz
en los bordes de las nubes pardas. flota sobre los prados y por las mañanas
¿De qué puedo hablar? se acerca el invierno y se acerca la Cuando te despiertas,
guerra; Me quedaré destrozado, nadie me verá; todavía puedes recordar su perfume.
Machine Translated by Google
Y rara vez, cuando estás trabajando, a medias, la tierra, repleta de alimañas, llenará mi
boca y ojos, y las
y te sientas allí temblando en tu escritorio, como si raíces traspasarán mi cuerpo,
estaban sumidos en arenas *
movedizas, de repente tu mano adornada con un bolígrafo se desliza
Oh, tarde acunadora, tráeme la paz,
el papel
para poder acostarme y luego trabajar un poco.
sombríamente con resolución.
La luz de tu sol se hunde entre los arbustos,
Y mientras este mundo se precipita hacia otro
mientras la tarde se acerca sobre las colinas.
guerra, y
nubes voraces devoran el azul del Acaban de asesinar una nube, y su sangre gotea por el cielo,
mientras abajo, en el regazo resplandeciente
cielo genial,
de las hojas, se posan bayas amarillas, fragantes como
tu joven esposa se desploma y solloza en el
vino.
ganando
tristeza mientras te abraza en un abrazo desesperado. • 4. Llega la noche •
• 2. Martes por la tarde • El sol se pone por el cielo resbaladizo, mientras la noche
madrugada deambula por la carretera.
Después de un día de trabajo, me tomo mi
En vano la luna de afilados bordes lo vio venir: como diminutos
tiempo y por ahora duermo tranquilamente:
vapores flotan y caen.
aunque los aviones, el gas y las bombas conspiran
contra mí, pero no puedo llorar ni sentir miedo, El seto despierta y esposa a un cansado
porque vivo una vida dura, como los hombres que construyen vagabundo,
caminos mientras la noche gira entre las ramas,
en las frías aguas de deslumbrantes arroyos. gatear silenciosamente sobre campos lejanos
* y lentamente muerde las interminables filas de
un montoncito de fruta, ya adornada de gusanos, pero con 1. El poema celebra la humilde domesticidad de un simple
día.
fruta nueva llegan los dedos fríos de su cabello gris
2. Una vez más, Fanni se vincula con el sol y termina el poema.
y mojado, brillan siete bichos muertos
sobre una transmutación que aparece en otros poemas.
y distribuye sigilosamente, no se escucha ni un solo paso.
y desnuda su sueño como el hada de un niño o nuestra flor mañana, el nogal a la izquierda y el
dormida cuando la luz de la tarde entra por la periódico que huele a sangre extendido a la derecha.
La pulpa del melón se anima con el otoño la brisa de un niño se posa en su débil copa.
aliento, Me vuelvo hacia mi oído y lo escucho, se mueve
y no grita cuando la acaricia el filo en su nido debajo de mí, quiere crecer y la raíz de mil
de mi cuchillo, dedos raspa la tierra blanda.
pero suavemente se parte en dos, goteando palabras de y se oye el ruidito del grillo saltando.
sabiduría uno por uno, *
mientras en el regazo dorado de la ciruela el hueso
Mira, el zorzal corre, levanta sus plumas, baja
¡Se sienta seguro! Oh, que las canciones alabemos a estos humildes.
brisa,
fruta, que
la rama ya se esta doblando
adornan una cena económica por libra!
la paz también corre, el viento sopla, la
Sí, y que las canciones alabe el verano, que alimenta.
brisa baja,
el pobre,
hincharse
que ha puesto estas sobras sobre mi mesa: seca
pisa el follaje, métete debajo de él.
semillas
Baja brisa, la rama
y pequeños montículos de frutas doradas y enjoyadas
ya se está doblando,
con larvas,
la paz huye y el mundo se incendia.
mientras el otoño de dedos fríos llega con nuevas
1935
fruta madura,
mientras acurrucadas en su cabello goteante yacen siete muertos
escarabajos DEBAJO DE LA RAMA
relucientes, mientras reparte sus regalos y camina He estado tumbado desde primera hora de la mañana.
sobre en silencio.
a mi izquierda hay un castaño, y se extiende hacia
(Y mientras estaba preocupado por la fruta y mi
con este a la derecha hay un papel perfumado con sangre que habla de
guerra.
poema, mi amor se había quedado dormido en
nuestro sofá, dejando su obra esparcida en opulentos El sol brilla a través de una hoja y su espesa
venas
desorden:
su diccionario de inglés, té frío, un broche para ella espectáculo. Este árbol milenario, bajo cuyos brazos la vida se
cabello. agita de nuevo mientras una delicada ramita comienza a revolotear.
Pero ahora se despierta, perturbada por mis movimientos, Miro fijamente y él me devuelve la mirada; temblando levemente,
y ella
como una frágil brisa infantil que se extiende sobre su cabeza.
brilla tanto, mientras se deshace de su ingravidez Ladeo la cabeza para escuchar y oír algo.
sueños, que ella es mover
como un duende de hadas sobre nuestras flores dormidas mientras el En lo profundo de la tierra, mil dedos
sol
rascándome las raíces, esforzándome por crecer, y yo también
irrumpe por nuestra humilde ventana para ponerla escuchar
*
El sol sale de las nubes y deja caer en el agua su pata rota, se le
Mira, el zorzal corre y se esponja las plumas, mientras oye chapotear, mientras todo se despierta de nuevo y el
baja la brisa. somnoliento
y las ramas se doblan, Los árboles arrojan sus vestidos manchados de hollín sobre el
La paz está huyendo, los rumores se agitan, tierra
así que deja que la brisa baje y se mientras una ligera niebla cubre sus miembros desnudos.
convierta en tormenta,
El agua helada resulta demasiado para el sol, y
luego pisa las ramas, ven a estrellarte sigue adelante, sollozando, luego el campo
abajo.
vuelve a dormir, y la tierra se
Deja que la brisa baje y las duerme al aliento del grillo,
ramas se doblen mientras los campos hablan en sueños: despertando
a las violetas que cruzan las manos sobre el corazón.
la paz corre, el mundo se enciende.
1935 Ha llegado el otoño y las palabras conjuradas en
sueños flotan hacia las montañas distantes. Y aquí
estoy sentado, con el viento húmedo acariciando mi rostro,
r y pensar en el orden y la armonía, mientras detrás
mis ojos
ARTE
PAG
Los caballos de tiro persiguen a los cocheros salvajes.
El anochecer ha caído sobre las nubes, una (En la orilla del río, un gato elegante e inquieto
rápida oscuridad ha descendido a lo largo de la arquea el lomo y luego desaparece: mientras la
costa, el agua es lenticular y debajo, los
hierba susurrante recuerda su diminuta forma salvaje,1
peces planos se preparan lentamente para y el sueño de alguien brinca por el prado
descansar y ya se deslizan hacia las aguas espesas y oscuras.
y aterriza en mi brazo, descansando suavemente sobre
mis párpados.)
Y el sol sale de las nubes, se rompió la pierna
se sumerge en el agua fresca, casi chapoteando, 5 de septiembre de 1935
se despierta de nuevo y los árboles de la orilla 1. Radnóti sugiere que todas las cosas dejan una huella, y
adormecida se quitan las camisas hollín nada se olvida. Incluso la presencia momentánea de un
El gato correteando en la hierba deja su huella. (Vea un
y sobre sus piernas desnudas sopla una ola de niebla.
sentimiento similar en “¡Bienvenido el día!”)
El agua ya está fría por el sol, todo se
retira y resopla para volver a dormir, el r
campo duerme con el aliento de los grillos.
y habla en sueños: con las manos en el corazón, los B ALLADA
vespertinos se despiertan con sus palabras.
El asesino corre con la boca abierta,
Es otoño, corre la palabra de ensueño y la promesa jadeando.
del invierno vuela a lo lejos en la punta de las
La sangre escribe profundamente en la nieve y la hace humear.
montañas. Me siento, el viento húmedo acaricia mi rostro,
y un cuchillo cosquilleante llega al corazón del muerto.
Pienso en el orden y detrás de mis ojos los caballos
Y se inclinan sobre ello
de batalla persiguen a los aurigas salvajes.
la nieve silenciosa es un viento chismoso.
(En la playa, un gato de cuerpo largo se excita, 1936
joroba y luego desaparece: un pequeño
zumbido en la hierba aún recuerda su
cuerpecito, ahora un sueño corre por el prado y
BALADA
Un asesino huye con la boca abierta y el
en mi antebrazo y de ahí a mis ojos.)
aliento saliendo de sus labios.
5 de septiembre de 1935
La sangre chisporroteante escribe profundamente en la nieve,
mientras el cuchillo cosquilloso juega con el corazón de la víctima.
A LA ORILLA DEL RÍO
Y mientras tanto, acurrucados arriba,
El sol se ha puesto entre las nubes y la oscuridad cae
inclina la nieve susurrante y el viento chismoso.
rápidamente y se desliza a lo largo de la orilla del río, en el 1936
agua se balancea la luna lenticular y bajo la superficie los
peces resbaladizos se preparan para dormir mientras se
deslizan en las aguas turbias. r
Machine Translated by Google
casi está silbando, qué está pasando 1. La naturaleza es una metáfora velada de la rebelión contra
tiranía.
aquí, lo deja caer gritando.
que puede estar escondido ahora, pero un día al amanecer la sombra de las bombas que caen.
¡Oh, domingo por la mañana, qué querido eres para mí! las el bosque se aclara, el negro se
Afuera brilla la nieve blanda, mientras el plumón El domingo de hadas desaparece ahora y la
esponjoso se posa sobre el plumón esponjoso, ciudad está embarrada.
y la blanca nieve se posa sobre la blancura. su camino es una lágrima que llora,
la del niño lloriqueando con la nariz enrojecida adornada de hombros y, he aquí, es como barro
Oh, el alma olvida, aunque traigas contigo el tiempo trae nueva vergüenza a mi corazón,
un Año Nuevo sin alegría. Y duele, ya no es heroico. y vivo masticando robles viejos y decorativos,
piñas y árboles resistentes al invierno.
como fue hace tanto tiempo: cuando era un poderoso
Fortaleza El alma cada vez aguanta más, camino
llena de riquezas, en una ciudad, sobre una colina. en silencio entre los muertos,
Machine Translated by Google
Nacen los terrores y las fes recién nacidas ¡SOLO CAMINA, SENTENCIADO A MUERTE!
y las estrellas errantes.
¡Camina, corredor de la muerte! el
1936 viento y el gato se movieron entre los arbustos,
la hilera de árboles oscuros cayó
ELEGÍA frente a ti: el camino se volvió
El otoño ha llegado a aquellos lugares donde ahora blanco y lleno de baches por el terror.
¡demasiado cansado para brotar! Pero si lo hiciera sombras sobre la hierba dura y oxidada.
la horca impulsada por pilotes, el cadáver heroico o Oh, poeta, vive ahora limpiamente, como
tal vez una los habitantes de las nieves
máquina de guerra desenterraría su balsámico nido azotadas por el viento y tan inocentes,
y yacía desnudo esperando la helada. como los piadosos niños Jesús de
mientras la muerte brama sobre sus cabezas indómita por el Y tan duro como grandes lobos
viento, y al mediodía, entre las cenizas y el humo, un sangrando por muchas heridas.
murciélago alarmado vuela a ciegas. 1936
Así que extiende tu luz, oh ardor distante
¡campo! porque ¡ MARCHA CONDENADA !1
hace frío y una fuerte oscuridad se arremolina ¡Adelante, los condenados a morir! hacia las
y remolinos,
zarzas que el viento y el gato han escalado, donde las
y los arroyos, que ayer mismo ofrecieron un oscuras columnas de árboles se abren ante ti: y el
caricia cálida
camino
ahora se estremecen bajo los fresnos.
arquea la espalda y palidece de miedo.
Guárdame mi soledad y el otoño perezoso. ¡Hojas marchitas del otoño! y
envuélveme,
marchitese el horrible mundo! los
porque el tiempo ha tallado una nueva indignidad en mi
fríos silbidos del cielo
corazón,
y se derrama sobre la hierba dura y oxidada,
y cavilo sobre otoños antiguos y ornamentados, mientras vivo
donde los gansos proyectan sus sombras.
una vida dura como un invierno tenaz
raíz. Oh, poeta, debes vivir una vida pura ahora,
como los habitantes de las cumbres nevadas barridas por el viento,
El alma parece aguantar más y más, mientras camino con
y sed tan irreprensibles y sin pecado
la boca cerrada entre los muertos.
como pequeños niños Jesús
con sólo mis terrores recién nacidos y mi incondicional
mirando hacia abajo desde sus antiguos iconos.
creencias a mi lado
Entonces, sed tan resueltos como los grandes
guiadas por las estrellas radiantes y serpenteantes.
lobos que sangran por sus innumerables heridas.
1936
1936
llama con la mano, ¡mi querida madre! ¡Mi fugitivo empapado de sangre!
Machine Translated by Google
Me estoy haciendo viejo por días desesperados, para escalar los traicioneros acantilados azotados por el
el viejo y brillante poeta es viento que pueden llevarnos más allá de esta era de desesperación.
reemplazado por un hombre testarudo y
Y ahora llega el viento con sus cuentos lejanos, y los aleros
difícil, que ya está jadeando por el viejo camino.
aterrorizados empiezan a susurrar;
El clinger jadeante y coqueto es reemplazado por como una luz suave acaricia el rostro de una joven esposa,
uno nuevo, una proa heroica y mortal, que mientras ella grita en sueños y se despierta.
conduce hacia un acantilado barrido por el viento.
Y en sus suaves ojos somnolientos
un camino salvaje que te llevará a través de esta era profunda.
la luz de la razón vuelve a brillar,
De allí viene el viento y trae sus noticias, los aleros mientras reflexiona sobre sus sueños y se prepara
sobresaltados empiezan a silbar; para entrar al salvaje y caótico mundo una vez más.
El rostro de la joven se ilumina con luz, llora
Ella mira a su alrededor y su fría mano protectora revolotea
mientras duerme y se despierta.
suavemente sobre mi cara.
Ya se está despertando, sus ojos somnolientos y
y mientras me quedo dormido, con el corazón cansado latiendo
tiernos vuelven a brillar con la mente alerta, junto al de ella,
piensa en su sueño y se prepara para un mundo Siento el aliento que he llegado a conocer tan bien
más salvaje que el salvaje, mientras mira a su alrededor. mis párpados.
1937. 13 de diciembre.
Machine Translated by Google
La niebla nacarada cae sobre las montañas soñadoras. ventana del atardecer se llena de flores de hielo.
sombra alada y llorosa en tu boca, infantil, falsa en tu Nansene en la luz de los rincones,
Se corre la voz y
La bruma nacarada se posa también sobre tus pestañas, y sobre tus
ya está debajo de mí.
labios una sombra fija y tentadora,
el banco espera dormir.
mientras en tu cabello se desvanecía lo provocativo
4.
memoria
de una niña jugando a la mancha todavía perdura. Los caminos también se oscurecen, es
Las raíces barbudas duermen dulcemente en Los caminos extraviados son tragados por las sombras
el barro tibio de la montaña, a veces mientras cae la noche y me desplomo en mi cama,
silban y lloran, la burbuja lagrimal pero mi pluma, aún no es hora de dormir.
verdosa de sus ramas de verano ¡Porque debes seguir construyendo tus poemas
irrumpe en el sueño. somnolientos!
1 de febrero de 1937 5.
La tarde ya se ha apoderado de los árboles, desplomarse, sin nada más que hacer.
cuando a través de la densa maleza mi casa Luego comes y bebes una vez más y cuentas
aparece lentamente hasta veinte.
y me saluda al pie de la pendiente, y mientras te duermes y flotas en un
con calidez y el dulce olor de la cebolla.
Mar cálido, con tus sueños protegidos por la
Mientras apoyo mis esquís contra la pared, cielo invernal,
una ráfaga de nieve corre violentamente palabras preciosas duermen en ti,
el puente, y me agarra del pelo cerca de la puerta, como mientras pequeños copos de nieve flotan sobre tu cabeza.
una chica que se despide. 6.
2.
El viento amaina y la nieve cae una vez.
Los hombres exhaustos llenan de vapor la habitación, mientras el de nuevo,
resplandeciente, y observo cómo las letras de tu querido e intentó salvar a los armenios durante el genocidio. Fallecido
en 1930.
nombre se derriten como flores de hielo.
y la ventana vencida por el dolor comienza a
llorar. r
3.
1.
puedo hacer?
Me encantaría sentarme una o Afuera ya amanece y una brisa de alas
dos horas en paz y tranquilidad…” doradas juega con las montañas
más allá de la costa.
Tarareo para mí mismo
mientras el Estoy acostado así, hay un crepúsculo que se
cansancio me supera. balancea, la electricidad duerme en la pera,
un cuadrado resonante, un gorgoteo de fuego, y a medida que cada palabra marcha gravemente a través del
una bandera ondeando bajo la luz del día. página,
2. mis miembros se deshacen del estupor,
En la luz deslumbrante, el Una voz grita desde arriba: “Yo estaba hecho de
ganado se empuja casi a ciegas carne una vez,
mientras los pastos se bañan en tu pero no fue a través de la carne que vi la guerra
brillo verde. o valor.”
¡Río, tú riegas la tierra! y doblar La noche escucha a escondidas, mientras el santo retoma
las ramas su lugar en la piedra sin vida. ¿Fue una tormenta o
al suelo desde el cual ¿Un pagano con
el mendigo puede calmar su hambre, dientes de hierro que una vez le partió la cara?
Eres bondad que fluye en abundancia y ofreces tu 1. Santo sostiene una tablilla que sugiere que la estatua es de Moisés.
abundante cosecha,
¡Con la mano generosa y abierta para
r
llenar los graneros!
sentado, una chica rubia apoyada en su pecho, parpadea, sonríe y no sabes quién te entendió aquí.
y se pierde en sueños. Empieza a llover y una
mujer gorda se burla de un niño
• Versalles • en la esquina.
El estanque hierve mientras su espejo se
• Hasta el borde de la página •
resquebraja, y de los peces engordados brotan
huevas, mientras las muchachas esbeltas miran inmóviles, Sobre mi cabeza en el viejo techo
mientras gotas doradas caen sobre sus pies. La boca piensa y luego comienza a masticar.
Y sobre el poema se posa un fino polvo
• Jardín de Luxemburgo • de madera blanca, al que es justo
Los niños hacen girar alegremente la tierra fresca entre Voy a tirar una línea.
sus dedos, interrumpidos por mujeres.
• Recuerdo de la infancia •
con manos ocupadas tejiendo. Nunca esperes que te sirvan aquí, la cocina
está a la derecha, pregunta por ti mismo,—
• Muelle de Montebello • Confío en mi pariente, el buen Eduárd.
Una joven pasó corriendo con Y pregunto, vuelvo a preguntar, y me escabullo
una manzana en la mano. con grandes panes redondos bañados en
Era una manzana roja y regordeta, grasa y trago ruidosamente, ablandando el
y ella se inclinó sobre ella. corazón de la gente de la cocina.
La luna está tan oscura esta noche,
que no es más que un débil soplo en el cielo. • Ocho en punto •
Venus brilla en el azul del crepúsculo y se acerca
• Plaza de NotreDame •
la luna.
Por ahora tira ese papel espantoso, alegres nubes La manzana se balancea oscuramente en la rama,
blancas revolotean sobre NotreDame; Olvídate de todo y el viento barre el polvo.
simplemente siéntate y observa. Prepararse. Pasas por la muerte
¡y escucha! Para mañana habrá otro amanecer. solo, solo.
seguramente
• Más tarde •
Rompe este cuadrado vacío sin ti.
r me enterraron aquí.
Nunca olvidé que iba a morir: ime.
AMANECER A MEDIANOCHE
• ¿Y me veré así...? •
Notas de Istenhegy •
Viví, pero siempre fue imposible vivir y sabía de antemano
En resumen •
que eventualmente sería enterrado aquí.
Amigos míos, si el artículo es corto, y que se amontona año tras año, bulto tras bulto y piedra tras
se escribe un pequeño poema; créeme, piedra, que debajo el cuerpo se desborda y en la oscuridad
con el corto es suficiente, fría y agusanada los huesos también se helarán desnudos.
Muero y todo es un fragmento de todos modos. Ese tiempo se acerca a mi trabajo y me hundiré más
profundamente bajo tierra.
• Amanecer • Lo sabía todo. Pero dime, el trabajo es
El albergue está en el polvo de la carretera.
¿izquierda?
sólo sopla el viento de la mañana.
• Se hizo de noche •
Hombres desnudos hasta la cintura
sólo el viento de la mañana gira y gira. Muy bien que al final me enterrarían.
En las orillas de arroyos relucientes, los hombres aquí,
se desnudan hasta la cintura y ese año se acumularía tras año, se acumularía sobre
para bañarse en la luz dorada. terrón, piedra sobre piedra,
El golpe del agua hiende el aire mientras que en el fondo mi carne se hinchaba y
y en las colinas lejanas el sol enciende su decadencia, y en el
hogueras. Oscuridad fría, incluso mis huesos desnudos
temblar.
• Frente a la casa •
Arriba, los años susurrantes y de pies ligeros
Ya no entiendes el mundo y parece que nadie hurgar en mi trabajo, mientras me
te entiende. hundía más y más en la tierra.
Empieza a llover; en la esquina de la calle, Todo esto lo sé. Pero dime, la poesía, ¿no?
Bajo una farola, un fantasma se inclina y cotillea con que al menos sobreviva?
una mujer gorda.
Machine Translated by Google
El grito de un búho alarmado 1. Conmemora un encuentro con Tinni diez años después
su aventura en Reichenberg. (Ver nota en Varios
ha asustado hasta la muerte
Poemas 19251929 sobre “El amor va y viene”).
a los árboles dormidos.
El charco salpica
mientras la luna se desliza bajo el agua. r
• Tormenta de medianoche • PAG
MEMORIA DE IRÁN
Una extremidad se rompe mientras el viento azota el cielo.
el camina descalzo
jardín y
la luna es del color del agua,
grita a la casa que tiembla.
el pescador muerto yace en
En el bosque plateado, sobre el musgo resbaladizo, un el profundo regazo de su barca.
Un lobo de colmillos blancos
sigue a un cervatillo de patas veloces. Detrás de sus dos
1938
dientes endurecidos aún
se percibe un último
mordisco del viento perdido.
r
Sobre él hay una vela
aplaudiendo con
MEMORIA
rodillas, un velo tejido de
Oh, vieja de pechos nieblas plateadas sobre sus ojos abiertos.
apretados y lengua de
Está sudando profusamente
golondrina, viejo
por el ligero calor.
poema, ahora en el sur de mi vida.
y el frío sopla
¡Por favor, no seas grosero, frescor en su cuerpo.
corre a mis brazos y deséame lejos!
3 de abril de 1937
El sol brilla, hace tanto que
no te miro, tu camisa ondea
RECUERDOS DE PIRANO1
arriba, tu abrigo se va
volando, un poco de niebla allá La luna descalza pisa
arriba cautelosamente el agua,
y te veo desnuda,— En el fondo de su barco yace
un pescador muerto.
Ah, la luz todavía tiembla
¡Hace diez años eres un recuerdo! Entre sus dientes apretados, el
3 de abril de 1937
era diez,
1. Radnóti visitó Pirano con su tío materno, su y mi tía muerta vino a mi cabeza y todo
aquellos
tutor tras la muerte de su padre. La ciudad se encuentra en el
suroeste de Eslovenia, en el Adriático, y destaca por su Alguna vez había amado y perdido flotando sobre mí,
arquitectura medieval.
y la oscura y muda cabalgata de los muertos voló
por 1
r Cuando de repente, una sombra cayó sobre las paredes de
nuestra casa.
CANCIÓN DE RECLUTAMIENTO
r
Innumerables cicatrices marrones
h JARDÍN DE LA MAÑANA
recorren su cuerpo ahumado, mientras
Mi esposa salió silenciosamente de
la densa hiedra, y los oscuros
matorrales lo vigilan; la casa donde dormía.
una nube ligera flota en el cielo justo
pero si regresara, los afligidos
encima de ella.
se levantarían,
Él está sentado a mi lado y
y debajo de él haría cabriolas un semental
con menudillos emplumados puedo escuchar la hierba mojada de la
mañana chillando alegremente hacia él.
1937
y los tallos de las flores silenciosas
giran, la luz llega y los ilumina en
r algunos lugares,
una ninfa ataca aquí, una pluma brilla allá
3 de julio de 1938
Machine Translated by Google
Se sienta a mi lado y la hierba del la ardilla aterrorizada te grita de rabia y deja caer su diminuta y
preciosa comida junto a tu
amanecer, húmeda de rocío,
pies, luego salta y trepa por el retorcido
chilla de alegría; puedes escuchar los
árbol;
tallos de las flores reticentes
mientras se vuelven hacia la luz errante que brilla y debes aprender de esto, para proteger
se oye un suave susurro y las mientras tus seres queridos lentamente se desvanecen y mueren.
Una húmeda confusión cubre los arbustos, y donde ¡Un pájaro asustado grita lastimeramente en lo alto!
ayer mismo había habido Y el alma salió de su escondite,
un lecho de hojas doradas, ahora hay barro oscuro se prepara
Machine Translated by Google
para volar como la fría nube de alas ligeras que entre cuatro paredes en la retorcida oscuridad, sin
flota arriba, preocupación por este reino terrenal
animado por el aliento de las estrellas ardientes. ni por el hueco triunfan otros sin cesar
y comparte su destino sereno con los terrones de tierra, pero ahora yaces en el regazo del barro espantoso, cubierto
luego se disuelve, mientras las raíces sedientas lo beben, por una sola tabla empapada de
lluvia.
sólo para regresar un día en esplendor primaveral;
¡Todo esto ha sido ordenado! por un horrible, espantoso Durante mucho tiempo miraste al cielo
ley, desde tu ventana en la noche, y tal vez el torrente de las
que lo que había sido un solo mundo, debe nubes tocó tu corazón;
¡Ahora orbita como Lo sé, que como un monje silencioso, que había tomado
un voto,
dos! ¿Pero tal vez la sabiduría se me escapa? esta sabiduría
del cadáver. hacía años que no hablabas,
y vivió mudo con bigotes tan oscuros y
Guárdalo bien mi Señor, los caminos inciertos
del alma. rebelde,
como el tallo cruel y barbudo de un sauce.
9 de noviembre de 1936
explotaron!
¿Pero quién sabe cuánto tiempo sobreviviré? así revolotea
¡Sé
en mi canción ingrávida,
estricto conmigo Habacuc!
¡mi aliento alegre!
29 de noviembre de 1936
Ya hace frio
negro
las brasas;
r todavía arde dentro
de mí
t AYER Y HOY el ardiente
y hoy su cama estaba llena, con ruedas pegajosas, por ¡Quema hasta
(¡Ay, infancia rubia, pero has recorrido un largo camino! MARGINALIA AL PROFETA
¡Oh, vejez de pelo níveo, yo tampoco puedo alcanzarte! Habacuc1
el poeta ya está cubierto de sangre resbaladiza hasta Las ciudades
los tobillos y canta la última de todas sus canciones.) ¡Están en
1936. 25 de noviembre. llamas, los
pueblos explotan!
AYER Y HOY Ven a mí
Untame
con rabia negra
¡De la cabeza a los pies!
6 de octubre de 1937
DEBES DEJAR R…
Debemos abandonar la casa, los huertos y los jardines.
1. Profeta mencionado en la Biblia hebrea acreditado como
el autor del “Libro de Habacuc”. Ronsard comenzó uno de sus últimos poemas con esta línea,
me quejo para mí mismo y el camino marrón escucha
y un pétalo muerto cae de los rosales del jardín; dos arbustos
r desnudos me miran fijamente, parece que el paisaje me
el valle con los párpados cerrados. El sol se esconde entre las nubes, una cabra empieza a
en su regazo, en hocicos sondeadores, caminar sobre una cuerda y camina como un perro blanco,
en cualquier lugar, y alegremente barbudo y triste y pisotea los charcos del prado;
no importa lo que digas, ¡está lejos! una bandada de pájaros flota en el cielo y a veces
desaparece en el lento crepúsculo;
Shanghai o Guernica están tan
cerca de mi corazón como tu mano un velo de lluvia fría ondea entre el escaso follaje,
Vía Láctea
la muerte corre en su DEBES SALIR …1
polvo y lo rocía de plata
Debemos abandonar la casa, los huertos y los jardines.
las sombras salvajes que caen.
Ronsard comenzó uno de sus últimos poemas con este
1937. 2 de noviembre.
línea,
Así que no te molestes en mirar al cielo. El sol se extiende a horcajadas sobre las nubes, como un billy atado.
ni mirar hacia la tierra, ¡solo dormir! cabra
La muerte corre a través del polvo de la bala tristemente y da vueltas y vueltas
resplandeciente Vía Láctea rondando los charcos como un sabio barbudo,
Machine Translated by Google
mientras en el cielo expansivo flota una bandada de pájaros para una vida incierta, y escribe sus poemas en
perezosamente
el
sólo para desaparecer en el lánguido crepúsculo; arena con una rama sin hojas en la lejana África.
Escribo este lento poema como un nadador de 1. El continente está siendo explotado y destruido por la
despedida que comienza de nuevo su vida, y de potencias imperialistas europeas.
2. Desarrolla la personalidad del poeta que debe permanecer
ahora en adelante escribe sus poemas
puro e incorrupto para que pueda ser vidente y profeta.
con un palo sobre la arena flotante, lejos de África.
¿Cuál es el significado de la palabra entre dos ¡Tu luz de elfo! eres una esperanza fugaz, una rara
guerras, y cuál es el significado de mí, un cuña de siglos que cambian:
estudioso de palabras raras y difíciles, si tontamente Os hablé con palabras rotundas y con cada vez
¡Cada mano perseguidora empuña una bomba! más entusiasmo, ¡paz con pies ligeros!
Una llama corre hacia el cielo y cae al suelo, ¿Puedo decirlo de nuevo ahora? ¿Dónde estás?
leyendo en las señales luminosas ¿De dónde has ido este invierno que habla de ti?
y acero contra mi corazón, ¡contra ti!
celestiales, el dolor me envuelve de
blanco, como la sal del mar en marea baja. Así duerme el vino en las uvas
y tú timidez color de nieve, quédate conmigo: ¡Fuera entonces! una imagen antigua de los
mis palabras puras nunca empañarán felices con labios cantantes; pero, ay, ¿aún
Parece que mis poemas se me escapan como barcos que los argumentos de los puños.
se alejan de la orilla, o como un hombre que se lanza Pensamos en los veranos y que nuestros bosques
afuera
serán frondosos y es bueno caminar por ellos,
Machine Translated by Google
y en el espeso aroma de nuestros jardines mientras en los prados brillan los caballos
¡Hay nueces listas para caer en el árbol! retozan con sus melenas ondeando como estandartes,
y bajo los días dorados, alrededor de las ¡Mientras galopan hacia el sol poniente!
pelotas que rebotan, grita una madeja de y sobre nuestras cabezas los aleros relucientes se oscurecen
pelotas, un ejército de niños; crines y las golondrinas yacen en sus nidos,
con banderas en los prados, caballos brillantes gorjeo!
¿Así será? ¡Sí, así! Para esto
¡Corren hacia el sol poniente!
¡Y sobre nuestras cabezas susurrarán y chirriarán los
habrá paz al final.
oscuros aleros desde los nidos de las golondrinas! Así que espera mi alma hasta entonces y protégela.
¿Será así? ¡Así es! Porque un día habrá paz. ¡Oh, tú mismo !
9 de febrero de 1938
r
HIMNO DE PAZ
Eres esperanza fugaz, luz fugitiva, ornamento Y LSŐ ECLOGA
precioso del torbellino. q ¿Dónde te han versado y agraviado? A través de tantas guerras
siglos, con palabras sonoras hablo sin cesar de ti, ¡oh, el mundo, los rostros de tantos crímenes:…
paz que camina suavemente!
Virgilio
Grito una vez más, ¿dónde estás? donde tienen Pastor:
tú
Hacía mucho tiempo que no te veía así, ¿por fin te has dejado engañar por las palabras aftas?
Se fue, huyó lejos de este duro invierno. Poeta:
que predica sobre ti y afila su frío acero
Estoy escuchando, el bosque está lleno de ruido, la primavera está aquí.
contra ¡ya!
nuestros corazones, ¡contra ti! En la uva duerme el Pastor:
vino
Aún no es primavera, el cielo está jugando, solo míralo.
al igual que tú, que ahora acechas en lo profundo de nosotros. el charco,
¡Ven a brotar! una imagen de hace mucho tiempo ahora sonríe dulcemente, pero si por la noche se congela
nos insta su espejo
para alzar la voz y cantar como santos con se burla de ti! porque es abril, nunca lo creas
bocas a un tonto,
melodiosas; pero entonces, ¿sabemos todavía cómo ya se han congelado hasta allí, el pequeño
¿eso? tulipanes.
¡Ven, trae tus brisas, marzo ventilado! ¿Por qué estás tan triste? no quieres sentarte aquí un
¿piedra?
Cada mañana todavía llega un refuerzo.
escarcha,
Poeta:
oh sol de invierno, madre de los bosques temblorosos: Ni siquiera estoy triste, estoy acostumbrado a este monstruo.
respira tu cálido aliento sobre los árboles aplastados mundo
debajo de la nieve, tanto que a veces ni siquiera duele,—
Simplemente estoy disgustado.
entonces detente sobre nosotros, porque todos estamos
Pastor:
helados aquí, en este invierno sombrío abrasado por las
He oído que es verdad que hace calor en el lado de los Pirineos salvajes.
llamas de la guerra, donde el alma incorruptible, demasiado
Los cañones de los cañones cortan los cadáveres congelados en sangre por la mitad.
frágil para resistir, aprende sobre los puños y las costumbres del mundo.
entre,
Soñamos con los veranos y cómo nuestros
y los osos y los soldados huyen juntos
bosques florecerán con un follaje exuberante, y desde allí;
qué bueno será caminar bajo los nogales listos. ejército de mujeres, niños y ancianos conectados
caer de las ramas, en jardines llenos de corre con un
¡perfume! palo y cae al suelo cuando la muerte comienza a dar vueltas
y caminar bajo soles dorados, donde arremolinándose sobre él y hay tantos muertos tirados allí que no hay nadie
tropas limpialo.
de niños pululan y chillan mientras chasquean Creo que conocías a Federico, se escapó,
pelotas; ¿Dime?
Machine Translated by Google
¡Las noticias sobre Háboru se difunden tan rápido y el poeta Todos los pequeños tulipanes han sido engañados y
desaparece así! Entonces, ¿Europa no lo lloró? Ahora yacen muertos y congelados.
Poeta: Pero dime, ¿por qué esa cara triste? Le gustaría
No se dieron cuenta. Y es bueno si el viento son las brasas. sentarse aquí en esta piedra?
cava y Poeta:
encuentra líneas discontinuas en el lugar de la hoguera y las anota No estoy triste, hace mucho que me acostumbré.
para ti. este mundo horrible, e
Esto es lo que le quedará al deseado sucesor incluso hay veces que no siento dolor, estoy
del trabajo. simplemente lleno de disgusto.
Pastor: Pastor:
Él no se escapó. Fallecido. Es verdad, ¿dónde puede el He oído que en las alturas indómitas del
¿poeta? Pirineos, transpirando
El querido Atila tampoco se escapó, simplemente no Los cañones discuten de un lado a otro entre los
hizo señas
cadáveres congelados en sangre,
siempre en este orden, pero dime quién se queja de que es así y que las fieras y los soldados huyan juntos
¿murió? desde el campo de batalla,
¿Cómo estás viviendo? ¿Puede haber un eco en tus palabras? mientras ejércitos de ancianos, mujeres y niños
¿víctima? corren agarrando sus fardos y se
Poeta: tiran al suelo, como si la muerte
¿Entre balas de cañón? Ruinas voluptuosas, pueblos huérfanos zumbidos y círculos sobre nuestras
¿entre? cabezas, y hay tantos cuerpos que no hay nadie a quien
Escribo por esto y vivo en medio de este mundo embrujado como enterrar a los muertos.
ese roble vive allí; ya sabes, lo cortan y se pone blanco Pero dime, tal vez lo conociste .
aunque la cruz, que indica que la destruirá ¿Federico al menos escapar?
mañana Poeta:
Ya el leñador, espera, pero mientras tanto le crece una nueva hoja. No, nunca lo hizo. Y han pasado dos años desde que
Es bueno para ti, aquí hay calma, incluso el lobo es raro en eso, Lo mató en Granada.
Bendito sea el cielo, la vieja tarde me destrozará cuando llegue a casa, ¡Un poeta así se
una mariposa crepuscular ya flota y bate sus alas desvanece en el aire! Pero dime, Europa sintió la pérdida.
su plata. y lo lloraron?
Poeta:
1938
No, nadie se dio cuenta ni tomó nota, excepto quizás
PRIMERA ECLOGA el viento asomando
entre las cenizas de su tumba que vino sobre
¿Dónde se hace un verso y qué está mal? A través de tantas guerras algunas líneas discontinuas
el mundo, los rostros de tantos crímenes...
de verso y las memoricé, para futuras
Virgilio generaciones.
Pastor: Pastor:
Cuanto tiempo ha pasado, fue el canto del zorzal Entonces no huyó. Acaba de morir. Pero entonces, ¿dónde está un
¿Eso te atrajo? poeta para ir?
Poeta: Atilla2 tampoco corrió nunca, sólo puso rígida su espalda y
Escuché y oí su canción por encima del estrépito de dijo “No” a
el bosque, ¡la primavera está aquí! los que estaban en el poder; para que nadie llore por su
Pastor: ¿muerte prematura?
Machine Translated by Google
¡Pero cómo vives! Haz tus palabras al menos que había construido a gran altura, es
eco a través de esta era? derribado, y se lanza contra él una
Poeta: caza rugiente, empapada en la
¿En medio del fuego de los cañones? Ruinas carbonizadas, huérfanas sangre del sol poniente, asesina y
y pueblos abandonados? Los cazadores silenciosos escuchan.
Y sin embargo, aquí es donde debo vivir y escribir, en Me quedé sin dormir, mareado, cansado
este mundo se ha vuelto del cielo.
loco, como un roble antiguo que sabe que lo talarán, un las luces parpadearon en mis ojos cerrados; La
cruz blanca en su baúl
lluvia llegó de repente, la noche se inundó,
marcándolo para la destrucción, y vendrá el el agua fría atrajo mariposas
amanecer los leñadores lo harán perezosas a mi habitación y me hizo temblar.
ven, pero él permanece imperturbable y sigue creciendo, arrojó una estrella a mi ventana. Una
enviando nuevos brotes y hojas. polilla que vivió horas se posó sobre
Pero te ves bien, mi amable amigo, y mí y una estrella eterna me miró:
Parece que tenemos paz por un tiempo, el lobo ¿Cuánto he vivido hasta ahora? veintinueve
rara vez aparece y pasan los meses. años? la masa blanca como la nieve acaricia,
hasta que tu amo llame,
se balancea y levanta como un suave
y aunque el rebaño que guardas, no es tuyo copo un viento lento, lentamente y con
propio, estás siempre alerta. horrible consuelo.
Quizás algún día yo también seré bendecido como tú.
Me desperté, afuera el amanecer caminaba
por este cielo apacible,
vacilante sobre la cresta jorobada, me
donde una mariposa revolotea mientras frota el plateado
paré en mi ventana y miré hacia afuera:
crepúsculo de sus alas.
¿Veinte años delante de ti? ¿diez? ¿o nada? No
1938
importa, ¿dime?, me dije, aquí no has ganado nada.
1. Poema elogio de Federico García Lorca (18981936),
Poeta español de treinta y ocho años asesinado por fascistas durante la
las cosas caras no se han quedado en el
Guerra Civil Española. Sus restos nunca han sido
fresco de la despensa, nunca las haces, nada
encontró.
2. József Attila (19051937), gran poeta húngaro que malo vive en tu corazón, sin embargo te
Creció y vivió en la pobreza. Luchó contra la esquizofrenia persiguen, el cáncer se acumula en ti o te apuñalan,
y murió a los treinta y dos años, muy probablemente por suicidio. Infundió
no importa, dime? o tal vez la hoguera se
su poesía con el surrealismo y tuvo una profunda influencia en muchos
pierda tu poema,
poetas de su generación.
veinte, luego nueve y luego, Dios mío, después ¡Veintinueve años! Este jueves hace una
de eso: treinta. Se mueve año tras año: el corazón tiene semana, y me maravilla que incluso
miedo, llevo mucho tiempo atormentándome, llegado a este día; Durante años lo he celebrado
Llevo años viviendo así escribiendo un poema para conmemorar este monstruoso
en la espesura salvaje, inocente Robinson, punto de inflexión, pero ese día en particular no pude
que actuó en paz y descubrió mientras tanto que encontrar la paz, estaba en shock,
nada protege la casa, y nada ni nadie podía consolarme.
Machine Translated by Google
Caminé como un loco contando hasta el amanecer, Y entonces desperté, mientras afuera el alba
tambaleándose
lamentándome de mi destino, mientras me despedía
de mis veinte años, porque sobre las montañas jorobadas, y me apoyé en mi ventana para
después de esto, viene sólo treinta y mirar hacia afuera: ¿veinte años por delante? tal vez diez? o
aflicción. Año seguido de año; parece que tengo tal vez nada
vivido ¿en absoluto? ¿Qué importa?—murmuré para
Así durante años, atormentando mi desesperada mis adentros, después de todo, no tienes nada más
corazón, Para ganar aquí, las cosas preciosas nunca están abarrotadas.
viviendo en un desierto como un inocente su
Robinson Crusoe, que pacientemente construyó y despensa ni llenó tus estantes, y aunque había
construyó, pero aprendió que por muy alta que construyera no es
y luego vino una lluvia repentina, la noche se inundó, todavía vaga por la eternidad, como el
el agua fría irrumpió en mi habitación Grandes ríos fluyen sin cesar para desaparecer,
mientras las aturdidas polillas eran arrojadas dentro y con sus deltas llenos de barro, resonando con olas turbulentas,
La trémula mientras las aguas sueñan.
luz de las estrellas fluía sobre el cristal de mi ventana. entre los densos juncos que se balancean, y en el resplandor,
Una polilla a la que sólo le quedaban unas horas de hacia el sol, un flamenco rosado emprende vuelo.2
Calendario (1942)
Doce poemas escritos en dos años publicados en Budapest por una editorial húngara.
ENERO FEBRERO
El sol sale tarde, el cielo todavía está Vuelve a flotar, luego se deposita en el suelo y
lleno de una densa oscuridad. finalmente la nieve se derrite;
Todavía es tan negro fluye, cava un camino.
casi caído. El sol está brillando. El cielo destella.
Los pasos del alba se arrastraban El sol brilla, entrecierra los ojos.
sobre el hielo en el frío grisáceo. Y he aquí, el rebaño lo
21 de febrero de 1941
Machine Translated by Google
MARZO AGOSTO
Con la piel de gallina mira el charco, camina El prado estaba tan caliente bajo el
con brisas salvajes, alegres sol brillante
26 de febrero de 1941
SEPTIEMBRE
¡Oh, cuántos septiembres recuerdas hasta ahora!
ABRIL bajo los árboles mucho brillo, joyas marrones:
Una brisa grita, pisa un vaso pequeño y sale castaños silvestres. Todos ellos se refieren a África,
corriendo sobre una pierna. el abrasador! antes de las lluvias frías.
el sol no brilla, no se pudren velo de luz llueve sobre los árboles cansados.
ni siquiera los capullos de narices mojadas bajo el cielo silbante. El dulce otoño llega con un moño que se despliega.
15 de julio de 1940
12 de marzo de 1939
OCTUBRE
PUEDE Sopla un viento fresco y dorado,
los vagabundos se sientan.
Un pétalo tiembla en el árbol, cae; crepúsculo
Un ratón roe en el fondo del sótano,
con olores blanqueadores.
la rama del árbol es dorada.
Una noche fresca gotea desde la montaña,
Aquí todo es dorado, todavía no se
por él caminan hileras de árboles frondosos.
atreve a tirar sus banderas
Se esconde en el frío calor, las velas de
amarillas, así que el mar ondea.
castaño silvestre están apagadas.
25 de febrero de 1941
7 de febrero de 1941
JUNIO NOVIEMBRE
Solo mira a tu alrededor, ya es mediodía y ves un milagro, el cielo está
Ha llegado la escarcha, chirría en las paredes de la casa,
despejado, no hay ninguna arruga en su frente,
los dientes de los muertos castañetean. Escuchar.
Todas las acacias florecen a lo largo de los caminos,
Y los pequeños mechones otoñales de arrayanes
crece la cresta dorada del sicomoro.
silvestres susurran sobre la madera seca y marrón.
y una gran libélula con cuerpo de diamante
Me deja caer la profecía de un kuvik; ¿Me temo
hace perezosamente señales parpadeantes que? tal vez ni siquiera tengo miedo.
en el aire luminoso.
14 de enero de 1939
28 de febrero de 1941
DICIEMBRE
JULIO Luna llena plateada al mediodía
La ira sube por las nubes y hace una el sol apenas es visible en el cielo.
mueca. La niebla vuela, pájaro perezoso.
21 de febrero de 1941 en las brillantes caras vueltas hacia arriba de los árboles.
12 de junio de 1940
MARZO
AGOSTO
Los charcos parecen piel de gallina y,
como adolescentes salvajes y alegres, la En la estridente luz del sol
brisa retoza bajo los árboles. los pastos yacen empapados y
Marzo provoca un escándalo. las manzanas rojas se
Los tiernos capullos juegan al escondite, y la araña vuelven amarillas en las ramas.
se niega a tejer su tela, mientras los pollitos corren Las ardillas chillan y el altivo castaño silvestre es
de un lado a otro, atravesado por espinas.
como bolas de oro emplumadas. 21 de julio de 1940
26 de febrero de 1941
SEPTIEMBRE
ABRIL
¡Oh, cuántos septiembres he visto! los castaños
Una brisa solitaria grita haber pisado cristales rotos silvestres brillan como gemas oscuras bajo
y luego se aleja cojeando. los árboles. Y en la lejana África,
Oh, abril, abril, la tierra quemada espera las refrescantes lluvias.
el sol se niega a brillar y los capullos de El crepúsculo esponja su lecho en las nubes, y una luz
nariz húmeda detestan abrirse bajo el cielo velada acaricia los árboles cansados,
silbante. como con las trenzas deshechas llega el otoño.
12 de marzo de 1939 15 de julio de 1940
PUEDE OCTUBRE
Los pétalos se estremecen sobre las ramas y luego caen, Un viento fresco sopla, cargado de oro,
mientras el crepúsculo rocía su perfume resplandeciente, mientras un viajero se sienta y espera.
y los árboles se bañan y chapotean en el frescor de En el granero un ratón roe
tarde mientras las brillantes ramas brillan arriba.
goteando montaña abajo. Todo brilla con oro,
El precioso calor busca refugio en el y los árboles, detestando deshacerse de
frío, sus estandartes empapados y amarillos, se
y los castaños silvestres brillan como cirios. balancean con el maíz dorado.
JUNIO NOVIEMBRE
Mira a tu alrededor, es mediodía y eres testigo de una Por fin ha llegado el frío glacial y grita
milagro; arriba en la casa,
Machine Translated by Google
Hasta los dientes de los muertos castañetean. como si fuera la luna, plateada y llena.
DICIEMBRE
Hace dos días que llueve así y cuando abro la ventana, los Ha estado lloviendo dos días mientras abro mi
tejados de París están iluminados. ventana
una nube se posa sobre mi escritorio y mirar hacia los tejados de París
y una luz húmeda cae sobre mi rostro. brillante
Bajo la lluvia, una nube se posa sobre mi escritorio y
Por encima de las casas, pero todavía estoy aquí en lo profundo, mi
edad azotada por la lluvia llora sobre mí, un resplandor húmedo corre por mi rostro.
y me avergüenzo de este barro perezoso y Estoy sobre las casas, pero languidezco en el
de las noticias en un crepúsculo sucio. lo más hondo,
¡Sólo tus ríos de sangre corren por tus y donde la uva y la cosecha yacen abandonadas.
desde las calles de abajo, cantando de tu mortal (1938) pero no pudo ser incluido debido a los censores y
autoridades.
lucha, los
desdichados pobres de París empapados por la lluvia.2
6 de agosto de 1937
r
1. Este poema habría aparecido en “Steep Road”
(1938) pero no pudo ser incluido debido a los censores y
ÉL BIEN Y MUERTE
autoridades. Publicado póstumamente. Durante su segundo viaje
En memoria de Etel Nagy
a París en julio de 1937 presenció y participó en mítines
y manifestaciones de apoyo a los republicanos españoles ¡Cuántos otoños severos y cuántas muertes,
luchando contra los falangistas (nacionalistas) liderados por el general
filas salvajes de muertes me he topado hasta ahora! El
Francisco Franco.
incienso siempre flota hacia mí junto con el
2. La Guerra Civil Española se libró a partir del 17 de julio de 1936
al 1 de abril de 1939 y finalizó con la victoria de los fascistas de Franco. olor del ávar en descomposición.
fuerzas que llevaron a su gobierno como dictador absoluto de España durante
¿Te estas quedando? es mejor
los próximos 36 años. Comenzó con un golpe de estado iniciado por los generales.
en el ejército contra el gobierno electo de la Segunda
simplemente bajar y
República española con el apoyo de la Iglesia, los monárquicos y los correr hasta que caiga nieve.
fascistas de derecha. Los nacionalistas recibieron ayuda.
de Hitler, Mussolini y Portugal, mientras que los republicanos
Fueron apoyados por la Unión Soviética y México. Decenas de Incluso ahora, el anochecer todavía evoca dos
miles fueron asesinados, muchos de ellos civiles, y la población civil recuerdos: el fugaz olor del verano cayendo al suelo.
La guerra se convirtió en un campo de pruebas para los armamentos nazis y como y un olor piadoso...
sobre cómo Hitler conduciría su guerra a partir de septiembre
cayó tras de ti cuando el cielo infiel
1939. Muchos reconocieron que la guerra civil se había convertido en el
entregó tu cuerpo a la tierra fresca.
Primera línea contra el fascismo internacional y voluntariado.
Se formaron brigadas en muchos países para luchar junto *
los republicanos. Llegaron voluntarios de muchos países.
El bosque se está desnudando.
incluidos Francia, Polonia, Hungría, Canadá, Alemania,
Irlanda, el Reino Unido e incluía a Estados Unidos. y el prado ya esta resbaladizo
1. Poema que conmemora la muerte y asesinato del poeta en planta esconde sus semillas
manos de los fascistas españoles en agosto de 1936, poco después sólo durante el invierno
el inicio de la Guerra Civil. Ya era muy conocido internacionalmente ¡para siempre! Este poema
como poeta y dramaturgo, pero Radnóti tomó conciencia de él y de su
desgarrado como tu recuerdo.
martirio por primera vez en su primer viaje a
París. El poema habría aparecido en “Steep Road” 1939
Machine Translated by Google
fragancia terrestre de muerte y otoño Viví alto, en el viento, brillaba el sol, ahora estás
Conviértete encerrando a tu hijo destrozado en un valle, ¡oh patria mía!
en una despedida de despedida en pareja. Estás envuelto en sombras y los juegos celestiales en
porque el viento lo esparce y lo tira todo Estaba alardeando de ser el líder del grupo.
y, sin embargo, los ¡Rey!
acantilados, si no hoy, mañana harán eco Nuestro vino tinto brillaba sobre la mesa
todo lo que he dicho, y luego los hijos y mientras salía la luna.
¿cuántos años han pasado? tantos años, ¿podrá seguir vagando más?
Machine Translated by Google
"
JM se suicidó en Praga, permaneció El "CAMINO EMPINADO UNO
apátrida en su casa,
PARA TU COPIA
Hace un año que no escribo un PR,
Soy poeta y nadie me necesita, incluso si estoy
tal vez muerto bajo una raíz muerta.
murmurando sin palabras: U—U—U—no te
Era poeta y fue a Hispania, allí se le nubló
preocupes, porque los demonios Kandi cantan
los ojos, a causa del dolor;
para mí.
¿Y quién quiere ser poeta y libre, podrá gritar
Y créanme, créanme, ¡la cautelosa sospecha
delante de un cuchillo reluciente?
está justificada! Soy un poeta, que sólo
¿Puede clamar al infinito cuando su
sirve para una hoguera, porque enseña la
viaje finito haya terminado?
verdad.
¿Pueden los apátridas o
encadenados clamar por la vida? Es como quién sabe que la nieve es blanca, la
sangre es roja y las amapolas son rojas.
Cuando el cordero empieza a morder y el
Y el tallo de las amapolas es verde.
jerbo que bala se alimenta de carne
ensangrentada, cuando la serpiente El que eventualmente será asesinado
silba en el camino y el viento empieza a aullar. porque nunca se suicidó.
para suplicar por sus vidas? 1. Rojo, blanco y verde son los colores de los húngaros.
bandera.
Sucederá cuando muerda el cordero, y la dulce paloma
se atiborre de carne ensangrentada, cuando la serpiente
silbe desde el camino, y el viento azote y grite con rabia. r
k PRECIO DE ORO
26 de mayo de 1939
1.
1. Ernst Toller (18931939), expresionista alemán
dramaturgo que abrazó el pacifismo y cuyo trabajo floreció Estoy sentado en un pequeño prado, la hierba me llega hasta los hombros.
durante la República de Weimar. Durante seis días fue
y vibra. Una mariposa deambula.
presidente de la República Soviética de Baviera. Posteriormente
encarcelado durante largos períodos y destrozado mental y físicamente.Y mi dolor se disipa con un silbido, un ligero
Dejó Europa rumbo a Nueva York donde se suicidó. polvo vuela del camino hacia el sol.
2. Jiří Mahen (1882–1939), novelista y dramaturgo checo
La hierba también se sienta, un viento brillante
que se suicidó en respuesta a la invasión de Checoslovaquia
por parte de Hitler. la empuja, el azul del cielo dibuja una arruga sobre mí,
3. Pierre Robin, escritor comunista francés con quien Rad pequeños nes y pelusas vuelan entre los árboles,
nóti trabó amistad en París (George p. 381). donde vine a escribir un poema.
r
Machine Translated by Google
2. 3.
Susurro, y tú brillas, prímula, flor de San Jorge, El viento amaina. Una prímula guiña un ojo.
¡eres la llave de Pedro! ¡Parche ondulado a Salgo y, al otro lado del campo, las flores del peral enano
orillas de la acequia! que caen proclaman que no hay piedad.
perales enanos con los pétalos cayendo. sus huellas en la nieve radiante iluminada por las estrellas...
Proclaman que de todos modos no es misericordia. ¡El paisaje invernal espera el verano! y el indicio del
4. verano crepita de nuevo.
*
Pero son reemplazados por otros. Condados
y alguien más ocupa mi lugar. ¿Eso es todo? una Un arbusto se mueve y la pluma aterrorizada de un pequeño
un pájaro olvidaría aquí en la nieve... revolotea bajo los rayos coronados por el viento del
sol.
¡Qué imagen invernal en preparación para este
verano! y el verano ya casi está aquí otra vez. 4 de junio de 1939
*
4 de junio de 1939
D Alabama
Allá arriba, en el cielo espumoso y arrugado, está el sol perezoso. Salta una pequeña llama dorada,
más, ¡Mira, cola de golondrina!'', grito.
luego saluda tranquilamente y se aleja nadando. ¿Es fiel la golondrina?—se pregunta—
Y aquí está el azul nacarado en tus ojos, nena ¡Emigra a África en otoño!
El foco brilla
Y se calla. Yo también estoy escuchando.
a través del azul.
Los de la tarde, sin embargo, se abren.
¡El camino es amarillo, está cubierto de
Escucho, pero la sombra crece en mi corazón.
escombros espesos durante mucho tiempo!
El niño correría
Porque el otoño ya está aquí. Las nueces están partidas y el
pero decente. Y todavía está aburrido.
silencio ya cae de las paredes de las habitaciones,
1939. 6 de noviembre.
suelta la pequeña gerle soñadora en tu hombro, las hojas
caen, la helada se acerca y CREPÚSCULO1
Cae el prado tieso,
se oye la caída suave. “Heather”, digo: “Mira, esa es Heather.
allí,
¡Oh guardián de las estaciones, querido, gentil, pero te amo!
mira con atención, porque rara vez se ve”.
y nunca amaré a nadie más.
“¿Heather?”—pregunta el niño, y voltea a ver.
1939. 2 de octubre. Mientras tanto, las delicadas hierbas cantan con voces
de espectro.
POEMA DE AMOR
“¿Puedes oír?”—Pregunto.—“¿Qué?”—dice el
Allá arriba, en el cielo erizado de espuma, el sol perezoso niño
se queda quieto, con los ojos bien abiertos.
Machine Translated by Google
Entonces una pequeña llama dorada pasa como un rayo. DOS FRAGMENTOS
y grito: “¡Mira, hay una golondrina!”—
1.
“¿Un revolcadero?”–pregunta con asombro,—
La tarde salpica mientras los esbeltos árboles
"Sí, y una vez que llegue el otoño, se irá a
¡África!" nadan en la noche, mientras detrás de las
reuniendo niebla,
Y entonces el niño se queda en silencio. Y me quedo en silencio,
la Osa Mayor se despierta y gruñe,
también.
Está oscureciendo y aquí tampoco ¡Y no puedes ver nada!—Y no puedes ver nada
adelante.
puedo verte, aunque estés a mi lado bajo estas
hojas, pero te vas volando, extiendes tus alas. En vano la brillante fragancia
de setas me acuna y me mece, y, ¡oh! ¡La niebla se acumula
Ya no tienes cuerpo. ¿Eres un ángel? No importa si
me dejas aquí, volverás, lo sé. a mi alrededor en vano!
¿Ya no tienes cuerpo? la niebla también cae
Estoy de pie sobre la tierra fresca sobre hojas podridas,
sobre ti y te vuelve gris el pelo encima de la frente. mientras mis oscuras profecías se despliegan como flores.
2. 23 de noviembre de 1939
allí también amanece, pero nadie la necesita; la luna se balancea, como una exquisita de largas extremidades
un avión ruge en el cielo y su sombra oscura dolor
abajo, y las llamas parpadean y luego se apagan lentamente a medida que los soldados
hacia el silbido del remolino, el agua se esparce vuela hacia la eternidad y los meridianos brillantes.
arriba,
20 de diciembre de 1939
en el arrecife florece sangre en lugar de coral espinoso;
1. Una visión de pesadilla del mundo enloquecido.
El desastre abunda todo el día, el petróleo gotea para ser precisos. Conmemora la invasión alemana de Noruega en 1939 (George p.
en las 381).
máquinas, detrás de ellas se esconde una rabia ciega y reverbera
miedo, y
r
luego el sol se convierte en humo, e incluso la larga lanza
dolor, Y UNA PEQUEÑA CANCIÓN SOBRE LA ESPOSA
Así es como la luna se dobla hacia el otro lado.
La puerta hace clic al entrar y las numerosas
y las llamas parpadean y se extinguen lentamente.
las almas de los macetas empiezan a vibrar.
y una pequeña mancha rubia y soñolienta en
soldados descienden ahora para siempre a los brillantes círculos del sur.
su cabello gorjea como un gorrión asustado.
1939. 20 de diciembre.
El viejo cable eléctrico también gritó,
arrastrando su perezoso cuerpo hacia él.
LAS LLAMAS PARPADEAN... 1
y todo circula, ni siquiera me molesto en anotarlo.
Las llamas parpadean y luego se apagan lentamente mientras los soldados Acaba de llegar, ha estado caminando mucho todo
las
el día, con un gran pétalo de amapola en la mano.
almas vuelan hacia la eternidad y los meridianos luminosos; y aleja de mí la muerte.
¡Todas son almas idénticas! ¿Y a quién le importa quién?
5 de enero de 1940
esto fue, o aquello,
con uno de una tierra de calidez, el otro
UNA CANCIÓN TONTA SOBRE
de una tierra de frío glacial;
LA ESPOSA1
por los cañones de los barcos que se agitan, los marineros se tambalean
borracho con La puerta se ríe cuando ella llega, y las macetas caminan de puntillas
mientras la muerte de piel fina vigila y las minas se asoma en su cabello como un gorrión asustado.
flotar por todas partes, Incluso el demente cable eléctrico deja escapar un grito, mientras
y a veces cuando la marea está baja él camina arrastra su torpe cuerpo hacia ella,
en tierra con su cuerpo resbaladizo; y toda la habitación da vueltas y no puedo anotar nada
escoltado por delfines moribundos y los tambaleantes abajo.
muerto,
Ella acaba de llegar a casa, después de deambular por todo
pero luego llega el amanecer incluso aquí, aunque allí
día;
no es necesario;
y sostiene en su mano una gran amapola roja,
Un avión retumba sobre nuestras cabezas, acompañado por su
con el que ahuyentar a la muerte.
sombra oscura debajo
5 de enero de 1940
que silenciosamente sigue su vuelo sobre el
mar traicionero con ojos de gallo; 1. Radnóti vuelve a utilizar el género grotesco derivado
de influencias surrealistas.
un remolino silba hacia él, como señales luminosas
estallan y se dispersan sobre el
agua, y los arrecifes florecen con sangre en lugar de r
corales espinosos;
METRO MUERTE INT
La tempestad grita todo el día, mientras el aceite gotea.
de las máquinas precisas, mientras El silencio se sienta en mi corazón y la perezosa oscuridad
detrás de ellas se esconde una rabia ciega y una lo cubre, la escarcha cruje suavemente, el río salta
miedo resonante, por el camino forestal, se detiene en su reflejo.
el sol se ahoga en el humo, mientras que por el otro y empuja su orilla.
lado
Machine Translated by Google
¿Cuánto durará este invierno? Los huesos de viejos algo así como la muerte. Y como el susurro,
y bellos amantes se enfrían bajo tierra y se agrietan. invierno
En el regazo de su profunda cueva, el oso refunfuña, el pequeño ciervo silencio que siempre sigue.
también gime y llora.
27 de febrero de 1940
El cervatillo llora, el cielo invernal es diminuto,
la franja de nubes flota, el viento es frío y oscuro, r
la luna brilla, el terror azul nieve se extiende
y sacude los árboles.
t AJTÉKOS ME
La escarcha juega lentamente y como si la muerte fuera algo
La luna se balancea en el cielo
serio, una delicada flor emerge del hielo por la ventana,
nublado, me pregunto si estoy vivo.
aunque lo creas, el encaje simplemente cae pesadamente.
La muerte diligente busca en esta época.
como el sudor.
y aquellos que conoce son todos muy blancos.
Así es como este poema mío pasa ahora ante ti, la A veces mira a su alrededor y el año grita,
palabra pisa suavemente, luego vuela y cae, como la mira a su alrededor y luego muere.
muerte. Y susurro, silencio total. ¡Qué otoño vuelve a acechar detrás de mí y
escucha tras él. qué invierno tan aburrido y lleno de dolor!
27 de febrero de 1940 El bosque sangró y cada
hora del tiempo rotativo sangró.
COMO LA MUERTE
El viento escribía números
Una quietud ha caído sobre mi corazón y una tristeza grandes y oscuros en la nieve.
La oscuridad me cubre,
Eso también lo entiendo, esto
mientras la escarcha tintinea suavemente y el río crepita.
también, siento el aire pesado,
por el
Estoy rodeada de un silencio pleno y
camino en el bosque mientras su espejo deslizante llega cálido, como antes de nacer.
se detiene
dolorosamente y apuñala la orilla. Estoy aquí, en la base del árbol,
haciendo crujir sus hojas con ira.
¿Cuánto durará este invierno? los huesos de Una rama llega hasta abajo. ¿Se te pega
Hermosos al cuello? No soy un cobarde, no soy débil,
amantes muertos hace mucho tiempo se congelan y se desmoronan en la tierra.
solo cansado. Estoy escuchando. Y la rama
abajo.
se mueve silenciosamente en mi cabello y asustada.
Y en el regazo de su profunda cueva el oso arrugado
Debería olvidarlo, pero lo hago.
gemidos,
Nunca he olvidado nada.
mientras en algún lugar llora un cervatillo.
La luna está lloviendo, el veneno deja
El cervatillo llora bajo el plomo invernal
una raya verde oscuro en el cielo.
cielo,
Me lio un cigarrillo, lenta y cuidadosamente.
como borlas que cuelgan de las nubes, arrastradas por el
Yo vivo.
viento frío y oscuro, y
8 de junio de 1940
la luz de la luna brilla, mientras el color de la nieve
apariciones revolotean
CIELO ESPUMOSO
y agitar las ramas.
La luna se tambalea en el cielo
Lentamente la escarcha, tan sosa como la muerte, se dobla
espumoso y me maravillo de seguir vivo.
a jugar,
mientras las delicadas flores de hielo crujen en la En esta época donde la muerte vaga incansablemente,
se lanza en picado y se eleva, y con cada hora que pasa sangra un poco más.
Machine Translated by Google
Como enormes números que se oscurecen No me dejes, déjame morir una muerte
están garabateados por el viento en la nieve. audaz y limpia, hermosa,
¡Como el sonriente Empédocles
Finalmente he vivido para ver todo esto; el
aire espeso me asfixia, cayendo al cráter del Etna!
y me abraza el silencio tibio 1214 de julio de 1940
como el susurro en el útero, antes de que fuera
nacido. TAL VEZ…
Ya ha pasado un año. En el camino a Senlis, estaba encima de Ermenonville,2 donde los abedules
era un crepúsculo tibio y lluvioso, y extrañamente por un jóvenes corrían a saludarnos como tontos.
momento volví a ser feliz; chicas jóvenes con faldas blancas, y a la vuelta de la esquina
Paredes verdes y bosques de camino
cabello brillante. Una rosa entre sus dientes. y Fanni se sentó a mi lado, mientras todo el mundo
el campo pasaba
Parece haber un brillo en el cielo...
velozmente en sus ojos azules y por encima de nuestras
Gyula se sentó frente a mí y la gentil Zsuzsanna, Fanni a
cabezas
mi lado, el paisaje en sus ojos azules.
la melena del automóvil revoloteaba alegremente,
marchó sobre nuestras cabezas
la melena feliz del auto volaba y mi amado París esperaba nuestra llegada al
oscuro.
Y el querido París nos esperaba por la noche.
Y, sin embargo, desde entonces la muerte ha venido
Desde entonces, la muerte rápida también
rápidamente para entregarle su llamativo ramo.
tararea y recoge su colorido ramo.
Y los abedules ahora pasean entre
El abedul todavía está caliente.
los cadáveres todavía calientes, sonrojados y ensangrentados
entre los muertos, sangrando y sonrojándose
y el soldado, el heroico habitante del fresco Verm, y el soldado también se ha ido, el heroico inquilino de
una cámara fresca donde ahora se descompone, un espinoso
se acuesta boca arriba y la rosa crece en su corazón.
rosa atravesó su corazón.
Su país está ardiendo. Suenan los cementerios
Su patria está en llamas. Y en las llamas
en llamas,
los cementerios
rodeado de árboles convulsos y paredes sudorosas.
sueñan despiertos y se balancean,
Por encima de ellos, el cielo sólo arde de hollín, las
rodeado de árboles nudosos y transpirando
estrellas todavía aparecen por la tarde y los paredes.
amaneceres están cubiertos de rocío.
Y arriba, aunque el cielo manchado de hollín está encendido
hacia el sol silencioso.
fuego,
Si tuviera que preguntar, ¿respondería el paisaje?
las frías estrellas todavía se levantan por la noche,
Flores caminando en mis recuerdos... Estoy
y con cada rocío llega un amanecer lloroso
parado bajo una lluvia sorprendente; Un
corriendo
ejército de mujeres viene al camino con niños,
precipitadamente hacia un sol silencioso.
humo del cielo sobre ellos,
Y si tuviera que cuestionar la tierra, ¿la
volante de nubes. Ya se está dividiendo. Luz y plata.
¿Respuesta terrestre?
1940
En mis recuerdos hubo una vez pavoneándose
flores...
EN MIS RECUERDOS…
cuando me encontraba bajo las lluvias revoloteantes;
En mis recuerdos hubo una vez pavoneándose pero ahora mujeres y niños marchan sobre el
flores...
caminos polvorientos
cuando me paré bajo las lluvias revoloteantes, como dos mientras sobre ellos el cielo lleno de humo está
mujer adornado de nubes.
empapados de lluvia se acercaron, con los dientes Y todo se disuelve. Volviéndose ingrávido
brillante, y plata.
y luego dos palomas blancas, con sus regordetes y 1940
pomposos buches colgando hasta el suelo.
1. Situada en la provincia de l'Oise en la región de Pi
Ha sido un año. Y en el camino a Senlis,1 cardie en el norte de Francia.
El crepúsculo era claro y húmedo, y de una manera extraña
2. Situada en la provincia de l'Oise, en la región de Picardie.
forma
3. Gyula y Zsuzsanna Ortutay eran amigos cercanos que
Volví a ser feliz por un momento; Acompañó a Radnóti y Fanni a París.
rodeado por los espesos bosques verdes de
helechos que se balancean silenciosamente, r
Machine Translated by Google
Con tu mano derecha en mi cuello, me recosté al lado se arrastra con mucha cautela a través de él.
y como todavía me dolían los males del día, lo hice Y el silencio vuelve a rociar, a veces una cigüeña se
no te pido que te lo quites, para en la proa de las murallas,
pero escuché la sangre corriendo por tu la granja de conejos hoy
arterias y venas, y Flória lo atravesó mañana.
Finalmente, hacia las doce, me venció el sueño, tan repentino y Y todas las hadas regresan, quien era
inocente como mi sueño tan largo. tejedora, volverá a tejer y sueña con
atrás, hermosos hilos por las noches,
cuando en la época apacible de mi juventud se balanceaba hasta que te despierten auroras nacaradas.
Yo suavemente.
Y las mujeres se inclinan de nuevo, un mundo
Me dices que aún no eran las tres cuando yo tenía nuevo crece a sus pies,
despertó vanidosas, las niñas con colores amapolas hacen ruido y los
sobresaltado y se sentó aterrorizado y gritando, niños pequeños, pequeños niños que agitan los puños.
Luego extendí mis brazos como un pájaro alborotado con luz barbuda de viejas estrellas; Este es el
miedo orden de los animales y los oídos, una regulación
batiendo sus alas mientras una sombra oscura revolotea de servicio difícil pero suave.
Detrás de los girasoles marchitos, cerca de la Su predecesor ya era mayor. Fallecido. Y como todos los demás,
base de los árboles jóvenes, una niebla azul simplemente lo olvidaron. Incluso los radicales.
acero revolotea horizontalmente. Son buenos para olvidar. Los muertos de ayer están
donde esperando sangre, yace densamente púas ahora agradablemente congelados en sus corazones.
cable.
Vuela un folleto: ahora el viento lleva una bolsa.
Pero llega el alba, cargado de rocío (su tallo es una mecha de También se olvidaron de un poeta. Lo sé. Él todavía está vivo.
suave detonación)
Todavía va a la cafetería. Lo veo de vez en cuando, los
la calabaza se acerca cautelosamente al suelo y despliega sus flores
hombros de su vestido oscuro están llenos de caspa.
doradas.2
¿Qué más puedo escribir en este poema? ¿Debería tal vez
Entonces el silencio se cuela sobre la tierra,
dejarlo caer como una hoja vieja sobre un plátano desnudo?
mientras una cigüeña ocasional se posa en las murallas, y
aunque las trincheras pueden ser un hogar para Se olvidan de todos modos. Nada ayuda.
liebres Mire las pequeñas grietas del mundo.
Mañana Florian3 los superará. 30 de enero de 1941
Y los artífices volverán, y el que era tejedor, volverá a
mientras los jóvenes chocan cabezas como machos cabríos. Están comiendo pepinos. Las tijeras se rompen. El
el día resuena.
Y entonces la cordura volverá a la tierra una vez
más, Y se olvidan de lo deslucido que fue su lunes.
y el martes fueron.
bañado por la luz barbuda de las estrellas;
y habrá armonía entre las bestias y En la esquina un comerciante de perfumes vende su
mazorcas de mercancías,
maíz y las pesadas pero suaves regulaciones de servicio. y resulta que conozco a su esposa por su fragancia.
Lo olvidarán de todos modos. Nada en la tierra lo hará ¡Desde el pie de la silla, mira! China a la izquierda
gemiste y te quejaste
A QUE FINAL
Te quejaste Eres un adulto y, a veces, estás lleno de
como si estuvieras muerta. disgusto,
Me refiero a ti también, porque soy un humanista feo y hablador. pero no puedes hacer nada al respecto, así que admítelo
es solo finalmente.
que hago las paces fácilmente. Vuelve atrás, dice una voz en momentos como éste,
Te has recuperado y estás otra vez hasta el cuello y simplemente siéntate en el suelo y habla con el cielo.
en la inmundicia ¿Quieres decir que no puedes?—pregunta casi llorando.
y lo que escribes, otra vez ¡Simplemente comience desde el pie de la silla y mire!
Grita pidiendo una gran bofetada.
A la izquierda está China
Ahora resulta que te odiaba verdad y a la derecha, los eternos cotos de caza,
hasta
y trébol.
ahora: podría haberlo tomado Oh, vamos, ¿dónde está ese viejo orgullo indio?
y la muerte se disgustó. dices que ya no te importa de donde viene el
¿sopla el viento?
11 de febrero de 1941
Y que estás contento de envejecer, enseñar y
escribir poesía…
DE LAS FLORES DEL ASCO
"Simplemente siéntate en el suelo y habla con el cielo".
a un periodista Pero él se niega a sentarse. Y no hablará.
Cómo te quejabas, te quejabas y gemías, como quien ya Y así crece, pero nunca sabe por qué.
está muerto. 15 de marzo de 1941
Y seguí adelante, como un patético y hablador.
humanista,
dispuesto a perdonar. r
Pero parece que ya estás bien de nuevo, y hasta
tu cuello una k COME EN TUS BRAZOS
vez más en la inmundicia, y lo que escribes Te mezco silenciosamente en tus
pide un gran golpe en la cabeza. dos brazos.
Ha quedado muy claro que tuve buenas Te meces silenciosamente en mis
motivo para odiarte: la dos brazos.
muerte debería haberte arrastrado Soy un niño en tus brazos, silencioso.
ahora,
pero está demasiado lleno de disgusto. Eres un niño en mis brazos, te escucho.
11 de febrero de 1941
Me abrazas con tus dos brazos cuando
tengo miedo.
r te abrazo con dos brazos
Machine Translated by Google
En mis dos brazos te envuelvo y ya no ¡Si estoy arriba, bajaría! y bajar de nuevo
temo. Deseo, ya
En tus dos brazos ni no tengo un lugar en este mundo que se ha vuelto demasiado para mí.
siquiera el silencio de la Y la máquina también, lo sé bien, la amaba demasiado, es
muerte puede asustarme. verdad, pero al mismo tiempo nos duele a los dos...
En tus dos brazos venzo ¡Pero tu sabes! y tu lo escribes! y no será
la muerte secreto,
como en un sueño. Viví como un hombre, al que ahora solo destruyes
20 de abril de 1941 sin hogar entre el cielo y la tierra. Pero ay, ¿quién entiende...?
¿Estás escribiendo sobre mí?
Poeta:
r
Si estoy vivo. Y si hay más, a quién.
METRO
Égloga de Ásodik 27 de abril de 1941
Volador:
SEGUNDA ECLOGA
Caminamos un largo camino por la noche, ya estoy enojado. Piloto:
Me reí,
suelta coquetamente sus huevos. escribo todo La cobarde Europa tendrá que arrastrarse hasta su
Incluso para ti, saber desde arriba que estoy vivo, cuando cava…
las hileras de casas que explotan y se derrumban pero de todos modos lo dejaré pasar por ahora! Tiene
la luz de la luna sangrienta se cierne entre escrito desde ayer?
Machine Translated by Google
Abril se ha vuelto loca Las cadenas montañosas trabajan como los pasos estrechos.
lluvias torrenciales cayeron fuera de temporada, desmoronarse,
uno puede estar vivo, pero loco, y aquí en los valles las paredes de granito están
1. Radnóti comenzó una relación de un año en abril de 1941 con Su cuerpo brilla hacia mí, oh Musa pastoral, ayúdame
la artista Judit Beck. Este poema está escrito para ella. ¡cantar!
12 de junio de 1941
r
h Égloga de Armadik
TERCERA ECLOGA1
Mi Musa Pastora, quédate aquí conmigo, aunque sólo sea por ahora. Ven Musa Pastoral, y hazme compañía, como
yo busco
Estoy sentado
en un café con sueño, afuera hay luz encendida en el campo. refugio en este café soñoliento, mientras afuera el
el topo deambula en silencio, sus pequeñas jorobas crecen en el suelo y los La luz corre por los campos
hermosos pescadores morenos, de dientes blancos, duermen después de como un topo cava pacientemente en silencio, y
los arcos de tierra
una mañana de trabajo en el fondo resbaladizo de los estanques de peces.
su espalda como un jorobado, tan fornido, bronceado
Mi musa pastoral, quédate conmigo aquí en este pueblo también.
pescadores de dientes relucientes sueñan en
Berken,
las bodegas de sus resbaladizas barcazas después
siete agentes corren, pero no te alarmes por esta semana
Los trabajos del alba han terminado.
dentro de,
incluso ahora, créeme, su corazón está lleno de preocupación, huérfano Musa Pastoral, quédate conmigo aquí, junto a este árbol.
muchachos... arboleda bordeada de la ciudad
y mírenlos desde la derecha, todos son juristas y donde siete vendedores ruidosos levantan un
tocar la flauta rema, pero no dejes que
ninguno de ellos sabe como asustarte, porque créeme que hay mucho
¡ellos fuman! en sus mentes, pobres muchachos...
sus preocupaciones pesan sobre sus corazones, y
¡Quédate aquí conmigo! enseñas entre las dos
Me apresuré a Mira, los abogados a tu derecha, aunque
ninguno tocará jamás la flauta de pastor,
meditar sobre las alas de humo sobre el amor maravilloso.
¡Cómo fuman sus puros!
Como un árbol seco, es una gota de agua.
El silbido de un ¡Quédate conmigo! Porque debo enseñar, pero entre
pájaro, pensé, y el joven me levantó en el aire. lecciones sobre las que volaremos
voló hacia viejos tejados, hacia el desierto adolescente del deseo. las oscuras alas de humo para contemplar el
Extraños milagros de amor.
Musa Pastoral, ¡ayuda! Ahora están gritando por él.
Y al igual que un pájaro torcido puede hacerlo
amanecer
resucitar a un reseco
todos sus cuernos! canta su forma con una voz sensual,
árbol con su canto, así seré alzado hasta el
la forma en que su cuerpo arde, la forma en que sus ojos brillan
cielo, más allá de los tejados
sonriendo,
antiguos, luego arrojado a un estado salvaje por mi
bailando en los labios, con pasos inteligentes como llega el suspiro,
deseos juveniles.
como se mueve, como abraza, como mira a la luna
¡en el cielo! Musa Pastoral ¡ayúdame! Los chirridos de las cornetas de
Los árboles crecen torcidos, las bocas de las minas de sal se derrumban, sonrisa en sus párpados, el
el ladrillo de la pared grita; Así es como sueño, ja suspiro que sale de sus labios cuando se separan,
Me duermo y cómo se mueve
cuando me acuna y mira embelesada al cielo.
Musa Pastoral, ¡ayuda! asi mueren a esta edad
poetas... el luna balanceándose!
cielo simplemente nos cae encima, ningún montón lo indica Musa Pastoral ¡sálvame! mi voz ha sido
nuestros poros, secuestrado en el servicio
ni está custodiado por una hermosa urna griega de noble arco, de amor, estoy arañado por el tormento, como siempre nuevo
sino uno o dos las penas persiguen
nuestro poema es como si se quedara... puedo escribir sobre el amor yo a través de este mundo! Una y otra vez, ciertos
¿todavía? para ser destruido.
Machine Translated by Google
Los árboles se retuercen y doblan, las bocas de sal Te anhelo, desgarrado y atormentado por el dolor,
las minas miran y luego se derrumban, e incluso mi alma alza el vuelo, revoloteando tras de ti, y
los ladrillos chirrían desde el interior de las paredes; Estos son antes de ti; ¡y
los sueños que me persiguen mientras duermo. entonces ya nada importa! por ni siquiera
lluvia
Musa Pastoral ¡sálvame! en esta era sin sentido
cuando los poetas deben morir…2 Puede eliminar este deseo feroz y furioso.
Recuerda y está atormentado por el dolor. Todos vosotros, palabras que caen en la
oscuridad de un sentido embotado por
El dolor atormenta el cuerpo detrás de ti, por eso
el dolor, quedaos conmigo:
el alma vuela detrás de ti, delante de ti,
llorar bulto desmoronado,
¡Oh, nada, pero nada! Esta ducha tampoco quita mi
¡Llora en la tumba ahora!
deseo por ti.
ven, oh velo de cuerpo ligero,
2 de julio de 1941 cúbreme
Las gotas de lluvia se convierten en polvo. Observo mientras avanzas. Lo sabemos desde hace mucho tiempo, todo es en
vano, el cáncer roe y en tus ojos brilla un mundo
Las gotas de lluvia se convierten en polvo. mi cuerpo anhela
tuyo, hecho de cosas lejanas y eternas,
y que eres tan atemporal como las estrellas.
mis músculos, mis tendones, que guardan el
memoria Sabíamos que ibas a morir, lo sabíamos y, sin embargo,
de nuestros acoplamientos salvajes, el enamoramiento de nuestros rebeldes nos quedamos aquí huérfanos con la Obra.
¡amar! Su tamaño es un ejemplo. Y altura.
Carne recordando a la carne, torturada por el dolor. Y mareos. Latidos del corazón.
Machine Translated by Google
Cómo ya estaba destrozado por el dolor, Luego viene la palabra brillante y viene la estrella brillante.
mira también este poema. ¡Y tú, luna lenta, todos ustedes! ¡Todos
ustedes!
¿Qué dirías a eso? Veo también al poeta que
3.
viene, que todavía camina con miedo,
ahora el trabajo es la medida.
Sabíamos desde hacía mucho tiempo que todo estaba perdido y
Ese cáncer
Y nuestra orfandad no entiende
cuando asentimos: ya está muerto... te estaba destrozando, porque en tus ojos había
él no te conocía, no se sentó junto a tu Ya
cama y no se sentó a tu mesa. brillaba un mundo lejano tejido de eternidad,
y te habías vuelto atemporal como lo lejano
No sabrás lo que duele...
y él no pregunta ni se le pide tampoco: galaxias.
como el uno del otro, desde hace años, como Sabíamos que te estabas muriendo y que estaríamos
izquierda
una contraseña: "¿quién ha salido con él?
Quién sabe, ¿cuéntame cómo está Mihály Babits? huérfano sin ti, tu Obra nuestra única
herencia.
5.
Su grandeza es nuestra piedra de toque. su alza
Su mano muerta ya no sostiene la pluma, sus
alturas.
ojos cerrados ya no ven más noches. Luz eterna,
Su alcance vertiginoso. Eso todavía hace que nuestros corazones
llama celestial desplegada, corriendo hacia
acelerar y golpear.
él a través del humo terrenal.
4.
Agostoseptiembre de 1941
¿Quién nos cuidará ahora cuando nos agarremos?
nuestras
SÓLO PIEL Y HUESOS Y DOLOR
plumas, porque incluso cuando estaba enfermo y destrozado, y sin embargo...
Sobre la muerte de Mihály Babits1 ¿Y quién será ahora nuestra medida viva?
1. Mira que roto está de dolor,
como este poema.
Fíjate cómo después de tanto sufrimiento su fría
Dime, ¿qué le dirías? Al joven y prometedor poeta,
carne marrón finalmente está en reposo.
escribiendo con cautela,
No era más que piel, huesos y dolor.
diría usted: El trabajo publicado es el único
Y como un árbol devastado y desarraigado que
medida.
descubre sus anillos de crecimiento,
él también reveló sus años de tortura. ¿Cómo puede un extraño entender a nuestros huérfanos?
Su cuerpo era pura piel y huesos. estado,
Al igual que esta nación, que se ha convertido mientras asentimos y murmuramos en voz baja: él es
norte CATARATAS
Impaciente, el sol se asoma entre la bruma y despliega
YUGTALANAS
sus salvajes estandartes de color óxido, mientras sus
El sol ondea inquieto en sus banderas vapores se balancean y su luz ondulante da un mordisco
salvajes de color azul hierro, sus vapores a la niebla.
caen; la luz flotante muerde la niebla que
Las nubes despeinadas pasan flotando y el viento
cae.
volantes
El cielo está terrible, el espejo del cielo ya está el cielo reflejado, mientras el azul se aleja,
agitado por el viento, el azul se va volando.
y las golondrinas que vuelan bajo siguen sus chillidos
Escribe una carta chirriante con vuelo bajo y la letras
golondrina está lista.
en el aire palpitante mientras se preparan para partir.
El otoño es inquieto, el óxido sube y cae Inquieto llega el otoño, sus oxidados estandartes se
sobre las hojas, el aliento celestial es elevan y luego se hunden sobre las ramas,
fresco; y su aliento fresco y celestial
No calienta, el cielo sólo humea, el sol sólo ya no calienta, sino que simplemente humea el
suspira hoy. cielo
Un lagarto acecha junto al muro de los grandes mientras la luz del sol suspira.
cementerios y ruge su furia robacarnes, Un eslizón corre por las paredes del mausoleo
Nuestra piruleta de otoño brilla para las avispas.
y la rabia devoradora de carne de los golosos
Los hombres se sientan en las orillas
tallo, la semilla se extiende. Y las vides se doblan y los brotes se marchitan, como los
salvajes sacude los restos La pradera pasa flotando en la niebla crepuscular como a
de hojas de los árboles.
lo lejos carros salvajes
El campo se duerme, la crujidos y traqueteos sacudiendo las últimas
muerte vuela con un hojas de los árboles.
Oh, pero deberías elevarte por encima del otoño, por encima de
¡Y mira, en tu pelo! Ha caído una hoja de oro, una lágrima del árbol
Sé inteligente para el amor hoy, Oh, arde como la caída, y celebra la muerte, querida mía,
inteligente para los besos y hambriento de sueños. y levántame a mí también;
Machine Translated by Google
aunque sólo sea por hoy, seamos sabios, Eres como un amigo con el que una vez jugué, pero
sabia de besos, y hambrienta de sueños. que ya no puedo reconocer,
R…
misterioso, eres como la amapola,
y a veces estás azul y tengo miedo, no me dejes, y te despierta todas las noches.
eres del color del relámpago, Mi mal humor es humo allá arriba en el cielo de
verano, ¿y quién piensa en mí cuando mira al cielo
y como la guerra del cielo iluminado por
ahora? y quien responde? Tengo honor en mí.
el sol: oro oscuro,—
Estoy parado junto a la ventana, en casa, y sin embargo,
Cuando te enojas, eres
como en un arrecife golpeado por las olas
como
marinero dibujado.
voz profunda, larga reverberante y oscura, y en
El cielo sobre mí flota azul
este caso
y la pena de los paraguas mojados me
Dibujo bucles brillantes a tu alrededor
recorre desde el amanecer.
con una sonrisa.
Aunque el sol brilla sobre mí
1941. 16 de noviembre.
deprime como una barba de resaca.
y eres interminable, como el tiempo en oídos escucharán un sonido cada vez más celestial.
espiral, y me inflamas y Y después de la última palabra, dime
¿Miran al cielo?
¿Quién puede responder a esto? Quizás nadie. como yo
A UN AFICIONADO A LA POESÍA1
un marinero solitario se dibujaba en el paisaje. escribiendo artículos bajo su nombre, así como
correspondencia, de forma anónima.
El cielo azul ondea arriba como sábanas
y la tristeza de los paraguas empapados Escribe para los diarios y trimestrales, y si
Te niegas a silenciar tu pluma:
me gotea como lluvia desde el amanecer.
corre a la comisaría más cercana para presentar
Incluso el sol brilla sobre mí en vano
una denuncia frenética.
tan deprimente como los bigotes del segundo día.
Profundo, profundo es el pozo del dolor, y tan frío como el hielo, • 2. Un hombre de ciudad •
y en su superficie se estremece el cielo tembloroso. No me malinterpretes: Szentendy no es un santo: es
mientras mi vida se hunde en sus profundidades mientras un hombre de ciudad. ¿Y por qué es eso?
el cielo levanta sus manos azules y protectoras Calumnia y acusa, ¡y por eso es un hombre respetado!
mientras el dolor me eleva a los cielos.
(Esto no puede durar mucho tiempo. Y si tuvieras que Incluso el clavel que sostiene entre sus dedos
Mírame, quiere vomitar, y en lo alto de su
escucharías algo así como una voz celestial. cabeza luce un sombrero de copa gris y viste
un traje a cuadros.
creciente.
• 1. Concurso de "Poesía" •
Escribe buenos poemas y Szentendy te arrastrará al barro. r
Escribe artículos con nombre y de forma anónima: carta.
camisa, deja que la lluvia lave nuestros corazones juntos. que madura lentamente escondido
detrás de hojas codiciosas,
1 de febrero de 1942 y como flores de hielo templado en
ventanas heladas en invierno
ENCANTO
floreces ahora en mi mente.
Con ojos temblorosos me Sé lo que significa cuando tu mano se mueve
siento a la luz del sol, para alisar tu cabello, o cuando inclinas
el rosal salta sobre el seto, tímidamente tu tobillo por todo esto que llevo en
el corazón, y admiro las exquisitas curvas
la luz salta también, las nubes de tus costillas con un frío desprecio,
se juntan,
el relámpago corre, el trueno pero luego contuve el aliento como si acabara de
responde, arriba en las presenciar una visión maravillosa.
alturas Y luego, a veces, cuando me quedo dormido,
Hay un estruendo salvaje, luego Sueño que tengo cien brazos y
un estruendo de nuevo cuando como un dios soñado te tengo en
el azul profundo se marchita, en el mis cien brazos.
estanque de abajo.
20 de febrero de 1942
El espejo se desborda,
así que entra.
r
y quítate la ropa, porque afuera está
lloviendo, luego quítate la blusa,
para que la lluvia pueda lavarte.
r AQUI ESTOY EN UNA NOCHE DE LUNA
La luna gotea por las ventanas, los gatos tejones
son pequeños demonios.
nuestros corazones juntos.
La luz en el techo es dorada, se acercan
1 de febrero de 1942
kandurs lúgubres y oscuros.
ESTROFAS ESCRITAS A LA LLUVIA DE LA LUNA Está soñando y su pecho aún no se levanta con su suspiro, el hielo de
Grita la raíz silenciosa, grita las hojas con voz estridente, hace
La luna gotea sobre los cristales de las ventanas,
sonar el perro que ladra, bate la espuma,
mientras los gatos desaliñados corretean como pequeños demonios.
¡asunto!
25 de febrero de 1942 colinas, luego corre a través de túneles donde los ciegos
El topo hace su guarida y corretea sobre las
raíces de los árboles y bajo las tiernas
R…
axilas de la
estirando los cogollos, luego se posa sobre el
LA PRIMAVERA ESTÁ AQUÍ
hojas cosquillas antes de seguir adelante.
Y por todo el prado, la cima de la colina,
Prefacio a las Églogas
y sobre estanques erizados
El hielo se desliza sobre el río, la orilla se oscurece, la nieve se
por el viento el cielo arde con una llama azul.
derrite, las liebres y los ciervos siguen sus huellas.
ya La primavera vuela con el pelo despeinado, pero el
corre sobre las raíces de los árboles, la tierna axila del capullo sin ver la luz debajo, ni la multitud de hojas diminutas.
en su base curling
y sobre los tallos de las hojas que le hacen cosquillas, descansa y galopa. en los verdes arbustos de arriba, y a pesar de
Y por toda la pradera, en la cima de la colina, en los lagos ondulados ¡todo! no puede despertar.
el Un prisionero. Y sus penas salvajes y vertiginosas
congelado en barro, tendido entre raíces Las raíces mudas claman y las hojas silenciosas levantan tu
aléltan, voces entrecortadas,
No ve ninguna luz allí abajo, ni la que se enrosca en el monte. los perros echan espuma por la boca, gruñen y aúllan, y
pequeño
¡Los peces agitan las aguas!
¡Él no ve las hojas verdes, en vano! él no se despierta. ¡Los caballos sacuden tus crines! gira abajo, y
Prisionero. Y el dolor salvaje de los prisioneros retorciéndose en negro ¡Rugen los lechos de los ríos! Para que tu que estas ahora
salpicado ¡El dormido finalmente puede despertar!
en sus sueños y la tierra y la noche helada pesaban sobre su corazón. 11 de abril de 1942
Machine Translated by Google
El cuerpo se levanta silenciosamente, sólo la pared grita. El corazón duerme y el terror duerme en el corazón,
Y el corazón, la mano y la boca saben que esto es muerte, la mosca confiada duerme junto a la telaraña del
la muerte. muro;
Y como en una prisión, cuando las luces chisporrotean Miro tu boca todo el día, las ramas
gastos generales, se inclinan sobre tus ojos, la luz corre
tanto los prisioneros dentro como los guardias sobre ella, síntoma de un
afuera todos saben que beso.
una corriente corre por algún pobre
Parece que cierras los ojos,
huesos de tonto,
una sombra juega sobre la
y la bombilla parpadeante escucha, como una sombra oscura
pestaña, juega con el pétalo
corre por las celdas, y los guardias, débil y la oscuridad ya cae de alguna parte.
los prisioneros, los gusanos, todos
sabes, esta quemado Cae la oscuridad, pero no temáis,
la noche silenciosa y plateada hablará;
Huelen a carne humana.
la rama del árbol celestial florece,
20 de abril de 1942
la luna mira fijamente el mundo cojo.
La oscuridad cae, pero no tengas miedo, solo escucha Pálido de risa, un arroyo encabritado cae
la silenciosa noche plateada, mientras el celestial árbol alegremente montaña abajo, mientras
una hoja de otoño baila en su cresta, suaviza
en flor se despliega,
y la luna contempla un mundo lisiado. las olas y luego se aleja.
Mira cómo a la sombra, los cogollos agrios y enjoyados
Nagyvárad, hospital militar 25 de agosto
de brillo de cornejo,
de 1942
y en la luz vacilante, las briznas de hierba
1. Escrito en un hospital militar cuando estaba confinado.
tiembla con un viejo
gravemente enfermo con un absceso dental durante su segunda gira
de trabajo forzoso. anhelo. El sol maduro brilla arriba, con
sólo su paciencia y
sabiduría para mantenerlo en alto y proteger su
r tesoro de oro
de caer. Yo también soy anciano y sabio, y
oh HEXÁMETROS AL FINAL DE KTOBER Temo por ti en el brillo
Un lecho danzante, un arroyo de risa blanca fluye estudiado del frío de este invierno, mientras soñamos
Desde la de calidez y ardor.
montaña, la hoja de otoño baila y flota suavemente sobre su cresta. Tus preocupaciones sobre las prendas cálidas de invierno disminuyen
Mira, en las sombras está la joya amarga del sueño. y fluir y
parpadea en el arbusto, ciega tus ojos desgastados por el cuidado, mientras tus párpados pesados
y el borde de las pequeñas hierbas parpadea en la luz con un viejo temblor. el dolor hincha y nubla sus
El sol todavía brilla, pero ya está maduro, sólo lentamente. brillantes espejos con su aliento casual,
la sabiduría tiñendo su resplandor azul.
lo mantiene en el cielo para que no caiga: le tiene miedo al oro. Las palabras se duermen en tus labios, que mi suave
Lento, yo también soy inteligente, lento, inteligente los besos despiertan, y luego
La preocupación ciega por la ropa de invierno aumenta y disminuye se oscurecen en el amplio cielo otoñal, y las horas de
en tus ojos y el amanecer da pasos resbaladizos.
como el aliento corriendo por tus espejos, la somnolencia fluye Ven y duerme conmigo bajo la oscuridad
Dolor en el resplandor azul, la frase en tu boca. bigotes de la noche; Soy tu hijo, tu hijo
se duerme mayor, tu amante ardiente,
y se despierta con un beso. La nieve viene negra, se acerca el invierno, listo para soportar la mitad de tu
se ennegrecen dolores, no simplemente para luchar contra líneas voluntarias y
Los rincones del gran cielo otoñal ya están ahí, los pasos de las rima. Mis oídos se han
horas de la mañana ya son fuertes. Así que ven a dormir por las noches. sintonizado con la noche y escucharé
bajo su larga barba; mira yo también soy tu hijo los golpes profundos
yo, pero de tus aflicciones en tu pecho adormecido en el
Ya ha crecido, tu hijo mayor y tu amante, es la mitad de serio, y no oscuro. Escuchando y esperando.
sólo se toma en serio la poesía. vamos a dormir Y como una cigüeña joven sacudida por el otoño
estoy escuchando por la noche viento mientras aprende a volar,
Machine Translated by Google
así que yo también me retorceré y giraré en mi desgarbado mientras los pastos bañados por
acostarme y volar tranquilamente más allá el sol hinchan sus grandes ubres y ella
de mis problemas; y tomar sobre mi toda tu tumba mira más allá del cálido corral.
se preocupa, mientras caemos
El crepúsculo esparce su
Dormido al ritmo rítmico de tu corazón. espuma y al fondo del cielo
Y luego dejarse llevar por
brota una fuente de sangre;
soñar, escuchando el húmedo aleteo de
un lascivo macho cabrío pellizca
Otoño en la noche.
Luego, la flor se levanta sobre dos patas mientras
ÉlesdNagytelekmajor, 28 de rebuzna a la luna.
septiembre al 14 de noviembre de 1942 Otro camina cautelosamente por la
1. Escrito durante su segundo periplo de trabajos forzados. hierba como un fantasma, y bala con voz
de ébano, mientras le cuelga la barba
r nudosa,
y esparce finas y oscuras canicas en la noche.
k CABRAS
Las nubes se van velando, ya Nagytelekmajor, 12 de noviembre de 1942
Y allí, en las alturas superiores del cielo, la nieve se déjame finalmente encontrar mi hogar!
desliza más lejos, ¡La cima, el bosque, la mujer y los arbustos, las alas del
y he perdido la voz que rara alma ardiendo en el viento!
vez discute. Y nacer de nuevo en un mundo nuevo,
Espero el almuerzo con paciencia, ¿o cuando el mundo del sol esté cegado
tal vez estoy esperando morir? y me por vapores dorados y nuevos amaneceres.
pregunto si mi alma agitada Todavía está tranquilo, tranquilo, pero la tormenta ya está
¿Será herido de día y de noche? amainando, los frutos maduros cuelgan de las ramas.
La mariposa es arrastrada por un ligero viento y vuela.
Mi sombra mira hacia mí, mientras el sol
de invierno se esconde. La muerte ya sopla entre los árboles.
Poeta: r
Desde mi cautiverio nada de esto se puede ver.
Si hubiera sido más que una montaña, una planta o un pájaro... t ODA A ETOVA
pero entonces este es un pensamiento agitado enviado a Ya que me dispongo a contaros la constelación oculta
Consuélame,
de mi amor;
divinidad fugaz en la niebla. Ayúdame libertad, en una imagen sólo tal vez, y sólo la esencia.
¡Déjame encontrar el camino de regreso a casa!
Pero eres vivaz y desbordante en mí como la existencia, y
Las cimas surgen de nuevo, los bosques, la mujer, a veces tan, tan segura y eterna,
¡los arbustos, como la concha de caracol petrificada en piedra.
las alas del alma ardiendo al viento! Una noche bordeada de luna se mueve sobre mi
Nacer de nuevo en un mundo nuevo, donde cabeza y busca pequeños sueños que pasan volando.
en una niebla dorada la cegadora Y todavía no puedo decirte lo que significa para
El sol sale una vez más sobre nuevos amaneceres más frescos. mí que cuando trabajo siento tu mirada
Hay silencio, silencio por ahora, pero la tormenta
protectora sobre mis manos.
Una analogía no sirve de nada. Aparece y lo tiro.
ya respira, mientras
los frutos maduros se balancean sobre las ramas. Y mañana empezaré de nuevo, porque valgo
Una ligera brisa levanta una mariposa que vuela tanto como la palabra de mi poema y porque me
Mientras entre los árboles la muerte sopla suavemente. hasta que me quedan huesos y unos mechones de pelo.
Estás cansado y yo también lo siento, fue un día largo.—
Y sé que yo también estoy maduro para la muerte,2
¿Qué tengo que decir? los objetos se miran
subiendo y bajando con los años ondulantes;
y eres alabado, medio trozo de azúcar suena en la mesa
Yo que he sido un cautivo, cuya soledad crece lentamente, como
y una gota cae sobre la miel
los cuartos crecientes de la luna.
y brilla como una bola dorada sobre el mantel, y un
Pero un día seré libre, disolviéndome en el vaso de agua vacío calla por sí solo.
tierra,
Está feliz porque crees que está vivo. Y tal vez tenga tiempo
Mientras el mundo roto parpadea sobre mí
para contarte cómo es, cuando te está esperando.
en las llamas lentas. Y las tablas de piedra La oscuridad reptante del sueño te toca, se va volando
se agrietará.
y vuelve a tu frente,
¡Y la imaginación de alas pesadas alzará el vuelo! tus ojos somnolientos se despiden, tus cabellos se
La voz: desenredan, se extienden en ondas ondulantes,
Sí, el fruto maduro se balanceará, caerá y se pudrirá; y te quedas dormido. Tu larga sombra se cierne.
y la tierra profunda, llena de tu recuerdo Tu mano cae sobre mi almohada, rama de abedul dormida,
petrificado incrustado en piedra. hace mucho tiempo y ahora no tiene ganas de escribir un diario.
La noche iluminada por la luna se cierne sobre mi El viento hace girar el libro. Déjalo, piensa en otra cosa.
cabeza, y un cielo salvaje, tenso y con grandes garras ruge sobre él.
persigue mis pequeños sueños que susurran y se llevan Colón está con las piernas abiertas y por la noche cuatro
vuelo. rebeldes se agachan al pie de los mástiles,
Y aún ahora soy incapaz de expresar lo que significa y el gran barco se balancea y las numerosas velas suenan.
sentir tu mirada atenta
¿Rodrigo estaría equivocado? Quizás... Y tendrá un nudo en la garganta.
encima de mi mano mientras escribo. Pero aquí las comparaciones ¿Pero los mechones de hierba no miran hacia la
no significan nada. Los descarto en el momento en que surgen.
tierra? y yo mismo lo vi, una bandada de pájaros voló
Pero mañana empezaré de nuevo,
hacia el oeste, y ayer una paloma.
porque valgo tanto como las palabras elaboradas de mi
Y "¡tierra! ¡Tierra!», gritó la voz. Y era
poesía, un pensamiento que me atormentará hasta el día en que no
viernes, las dos de la mañana y oscuro,
quede nada de mí más que huesos y mechones de cabello.
"Laudetur" murmuraron y se pusieron de pie.
Puedo ver que estás cansado y también lo siento, porque el
con un sombrero.
día fue largo.
y entonces ¿qué más hay que decir? El silencio 1 de junio de 1943
Los
objetos sólo te alaban a ti, intercambiando miradas, como a la mitad. COLÓN
azúcar "En el Nombre de nuestro Señor Jesucristo",
cubo gorjea sobre la mesa y una gota así empezó, pero no tuvo tiempo de
de miel brilla sobre el encaje como una esfera dorada; hasta completar su entrada.
el vaso de agua vacío grita El viento hojeaba las páginas. Él
Lleno de alegría, de estar viviendo en esta tierra. Se alejó, luego pensó en otra cosa,
a tu lado. mientras el cielo tenso, con garras y salvaje
Quizás algún día pueda compartir cómo espera tu retumbó.
pasos,
Colón permaneció con las piernas abiertas en medio de la ansiosa
y cómo la intermitente penumbra del espectro
noche
Sueños
mientras cuatro amotinados se agazapaban bajo el balanceo
se desvanece, sólo para regresar y establecerse en su
mástiles,
frente,
y el gran barco se sacudió cuando las velas se agitaron y
mientras tus párpados cansados se agitan y dicen adiós, y tarareaba en el viento.
Tu cabello
se deshace y se esparce en llamas mientras caes. ¿Podría haberse equivocado Rodrigo? Quizás... su
La garganta se estrechó.
dormido. Las sombras de
tus pestañas parpadean, mientras tu mano cae sobre mi ¿Pero no eran los matas de hierba flotantes una señal de
¿tierra?
almohada
¿Y no había visto con sus propios ojos una bandada de
como una rama de abedul que se queda dormida, y yo
Duerme en ti pájaros volando hacia el
oeste, y apenas ayer, una paloma.
también, tú que ya no eres uno más.
mundo. Luego “¡Tierra! ¡Tierra!», gritó una
Y escucha como la hueste de sabios, misteriosos y voz por encima del viento.
líneas de vida delgadas Era viernes, las dos de la tarde, un día desolado y
Reúnelos en la copa fría de tu mano. amanecer implacable,
Machine Translated by Google
“Laudetur” –murmuraron mientras se levantaban y lo golpea. Le susurra, febril, ahogado: ¡tú diste
atónitos y en silencio, gorras en mano. a luz y moriste!
Protégeme porque me amas. Ámame con valentía. para hurgar en la tumba de mi madre.
Si lo piensas bien, se esconde, pero es “¿Valió la pena?”—se burla, despertándola cada vez.
valiente en cuanto me lo dejas a mí. Kikei acusa tiempo.
desde el fondo del alma y chilla. Susurrando, mientras la toma por el cuello:
La locura. Actúa en mí como un veneno y sólo a veces “Criatura lamentable que le dio a luz, sólo para
duerme. el vive en mi ¡el!"
pero también fuera de mí. Cuando la noche iluminada A veces me lanza una mirada de complicidad y luego arranca
por la luna es blanca, con sandalias crujientes páginas de mi calendario antes de tiempo.
corre por el prado y se mueve en la tumba de mi Decidiendo descaradamente mi destino, en cuanto a cuánto tiempo estaré
madre. ¿Valió la pena?'', le sigue preguntando. vivir,
Machine Translated by Google
cómo voy a morir. Anoche me pareció oír ¿Dónde estáis, oh estaciones en auge:
su voz, como una piedra arrojada al agua, girando, CHÁTELETCITÉST MICHELODÉON!
balanceándose, hundiéndose,
enviando ondas a través de mi corazón. s DENFERTROCHEREAU—suena así
Me acababa de acostar a dormir y tú ya como una maldición.
estabas soñando. Mapa en una gran pared manchada de flores:
Yo estaba desnudo cuando llegó ¿Dónde estás, oh?', lloro. Soy un estudiante. Y el olor
y se burló de mí con desprecio. corporal y el ozono empiezan a zumbar.
Un olor extraño estaba en el aire, su frío ¡Y las noches! ¡El paseo nocturno desde
Mi aliento rozó ligeramente mi oreja. "Eliminar los extremos hasta el Quartier!
¡todo!" ¿El amanecer extrañamente nublado
instó seductoramente: "Ya no tienes ningún sobre París se volverá gris una vez más
necesidad de tu piel,
cuando estés borracho de escribir poesía?
porque no eres más que carne cruda y ensangrentada, nervios desnudos.
¿Y me estoy desnudando para dormir medio dormido?
Así que quítatelo todo, créeme, es una locura.
Oh, para volver, ¿tendré todavía
aferrarse a él, algo así como un prisionero que está en
fuerzas para la difícil corriente de mi vida?
amor con los barrotes de su prisión.
El gato del maloliente restaurante
Simplemente una máscara, una ilusión, así que ven y toma esto.
barato de abajo se apareó en el techo.
cuchillo,
¡Cómo maulló! ¿Puedo escucharlo de nuevo?
Te prometo que no sentirás ningún dolor, simplemente un
Fue entonces cuando supe que Noah solía nadar bajo la
¡silbido momentáneo!
luna en un rickshaw.
Y fue entonces cuando la espada cobró vida en el
14 de agosto de 1943
mesa, y brillaba.
4 de agosto de 1943
PARÍS1
En la esquina del Boulevard St. Michel y
r Calle
uno de ellos se volvió amarillo hacia el cielo como si Había uno tan brillante y amarillo contra el
pudiera ver el otoño de antemano.
cielo,
Libertad, querida ninfa de largos muslos, vestida de que parecía que era un adelanto para el otoño.
dorado crepúsculo, Y la libertad, adornada de oro, era como un
¿Aún te escondes entre los árboles velados? preciosa
El verano marchó como un ejército ninfa de largas piernas en el bruñido crepúsculo;
Golpeó el polvo en el camino y sudó mucho, dime,
una niebla fría ya estaba detrás de él. ¿Sigues jugando al escondite entre los
¿árboles velados?
y el olor flotaba desde ambos lados.
Por la tarde todavía era verano y por la tarde El verano desfiló por las calles como
llegó el dulce otoño con rostro lluvioso. soldados sudorosos,
Viví entonces como un niño, a mi gusto, tocando sus tambores, levantando el polvo, mientras
y también como un anciano erudito, que sabe: una niebla fría seguía de cerca sus talones
la tierra es redonda. y a ambos lados del camino flotaban fragancias
Todavía estaba verde y mi barba era como nieve. en el aire.
pero también, como un viejo pedante, finalmente hierba tiembla tras los
convencido: saltos de los conejos,
Los mapas florecieron como flores en el suelo manchado de hollín. las langostas raspan sus alas
mientras los avispones zumban dentro de sus nidos
paredes.
¡Oh, dónde estás ahora!—grito. Entonces y una alondra sonrojada emprende el vuelo
1. Poema conmemorativo y conmemorativo escrito apenas diez sobre cobertizos y establos respirando,
días después de “El ángel terrible”. y en lugar de gatitos dormidos.
Comienza a susurrar, que hasta ahora estaba en
luego pasa corriendo alterando los sueños de los animales en Un padre y un hijo han venido a visitarlo,
su favorita es la semilla de amapola con cereza de pulpa morada, pero ha aprendido que un bolígrafo puede ser un arma.
en lugar de la miel y las nueces que hacen adolescente al autobús. y una
Y ya sabes, incluso en verano puede caer una hoja, herramienta, y puedes romperte el cuello con sólo componer
incluso si el hombre atractivo baila y hace trampa en vano, en una lira,
y todo se medirá si un día no vive; ya no puede ser campeón y que incluso cuando se juzgan las buenas intenciones
y
deportivo, ni vagabundo
marinero, puesto al descubierto puede que no haya gratitud ni recompensa.
pero aprendió que la pluma es un arma y una herramienta, y Y mientras se apoya en su pluma, piensa en todos los
hijos, pero
que también es un rompecuellos si se puntea el laúd con
dignidad, y que todavía puede llegar a dondequiera sin vanidad ni orgullo en su corazón apesadumbrado,
que la intención viva desnuda y la aventura arda. porque él trabaja para ellos, como quienes rompen su
espaldas
Y mientras se apoya en su pluma, piensa en los niños,
en talleres clandestinos y fábricas silenciosas y donde el polvo cruje.
y ahora no hay orgullo en su corazón apesadumbrado,
15 de noviembre de 1943
porque trabaja para ellos, como si fuera del polvo silencioso.
gente que vive en fábricas chirriantes y encorvada en talleres.
1943. 15 de noviembre. r
ÉL ECLOGA DE TODIK
TAN IMPERCEPTIBLEMENTE
Fragmento
Tan imperceptiblemente como caemos en un sueño, él
pasa de la juventud a la edad adulta; En memoria de György Bálint
Tiene un pasado y el licor lo ha desgastado. Querido amigo, este poema me hizo temblar.
abajo, Hoy me
y cada vez más de sus amigos tienen hijos. escapé de él porque tenía miedo de la palabra.
Machine Translated by Google
Culpé a las medias líneas. la temida profecía del invierno agita sus alas,
Intenté escribir sobre otras cosas, mientras las nubes se arrastran
¡pero fue en vano! la noche, esta noche terrible que se A través del cielo cubierto de nieve, luego llega a un
esconde, me habla: habla de ello. punto muerto.
Y me despierto, pero el sonido ya es ¿Sigues vivo, quién puede saberlo?
silencioso, como el de los muertos afuera en los campos de Ucrania. Tu destino es un misterio, pero ya no
Desapareciste.
Y este otoño tampoco ha traído novedades sobre ti. rabia cuando levantan las manos en desesperación
Hoy el y vuelven la cara.
salvaje pronóstico del invierno vuelve a susurrar en el bosque, Porque ellos tampoco saben nada.
las pesadas nubes se arrastran y el cielo está lleno de ¡Pero quizás estés vivo! ¿Y simplemente
nieve. ¿Estás vivo, quién sabe? herido?
Hoy ni lo sé, y tampoco me enfado cuando Cojeando entre barro fragante y hojas que
me sacuden y ensuciar el bosque, o
Y en un tambor, el corazón se congela por dentro. En momentos como este tu memoria tiembla tanto
Ya hay un dolor intenso y tenso entre mis dos costillas. vívidamente en mi mente
se levanta que todavía puedo escuchar tus palabras murmuradas, y
Tiemblo en este momento y tus viejas palabras están tan vivas en sentirte aquí mismo, tan
mi memoria y siento tu realidad física, presente, tan real y tan verdadero, como los muertos...
como los muertos ¡Y sin embargo, esta noche ya no puedo escribir
¡No puedo escribir sobre ti hoy! sobre ti!
R…
Fragmento
Me despierto sobresaltado, pero la voz se queda en y sé lo que puede significar el dolor enrojecido que gotea de las
silencio. paredes de una casa en un crepúsculo de verano.
como el de los muertos que yacen en el suelo empapado de sangre Este paisaje es un mapa para quienes vuelan sobre él,
campos de Ucrania. Desaparecido. y no sabe dónde vivió aquí Mihály Vörösmarty; ¿Qué esconde este
Y el otoño de labios apretados se niega mapa? fábrica y cuartel salvaje, pero para mí un saltamontes, un
para revelar tu destino. buey, una torre, una granja mansa; ve la fábrica en los binoculares y
En los bosques, en los campos,
Machine Translated by Google
mientras veo también al trabajador, que tiembla por su en su mira ve chimeneas, campos de maíz, mientras
trabajo, un bosque, un huerto que silba, uvas y tumbas, una Veo trabajadores
madre entre las tumbas, que llora suavemente, temblorosos en su trabajo, huertos susurrantes,
y el ferrocarril o la fábrica van a ser destruidos desde arriba, la viñedos, tumbas, madres
casa del bakter y el bakter se para frente a ella y dice: antiguas llorando junto a las tumbas, y
con una bandera roja en la mano, muchos niños a su lo que puede parecer
alrededor y un comodoro merodeando en los patios de las para él puede ser necesario arrasar un ferrocarril o una fábrica.
fábricas; y ahí está el parque, las huellas de viejos amores, pero
el sabor de los besos en mi boca es a veces miel, a veces una caseta de vigilancia, el vigilante agitando una bandera roja
arándano, y camino al colegio, al borde de la acera, bandera mientras
para no contestar ese día, pisé una piedra, aquí está esta a su alrededor los niños juegan, y en el patio, una
piedra, pero esta piedra no se ve desde arriba, pan de perro
No hay ningún instrumento que pueda mostrar todo esto bien. pastor, y está el pequeño parque que conozco, con el
pasos descoloridos
Después de todo, somos pecadores, como otros pueblos,
y sabemos en qué pecamos, cuándo, dónde y cómo, pero aquí de aquellos que amé hace tanto tiempo, el sabor de
besos de miel,
viven trabajadores, los poetas también son inocentes,
y las baratijas, en las que crece la razón, brillan en ellas, arándanos, me veo caminando al colegio
dedo de la paz vuelva a escribir una señal en nuestra patria, en la acera, esperando el momento oportuno para no
tengo que
y responderán a nuestras palabras reprimidas con palabras frescas.
recita ese día, luego tropieza con una piedra, y
Cúbrenos con tus grandes alas, cielo nocturno vigilante.
Quizás aquí esté
17 de enero de 1944 esa misma piedra, pero desde arriba nada de esto puede
ser visto
NO PUEDO SABER… porque no hay ningún instrumento ideado para distinguir
No puedo saber lo que esta tierra puede significar para sus huellas.
otros, pero
Todos somos culpables, tanto las naciones como los hombres, y
para mí es mi lugar de nacimiento, sofocado en Sepa cómo hemos
Llamas, un terreno
pecado, dónde y cómo, nuestras graves ofensas. Pero
sagrado, el mundo lejano de mi juventud. hay trabajadores, poetas
donde broté como una inocentes y niños inocentes amamantados
tierna rama de la piel de un árbol, y en quien
rezo
la razón amanece y brilla resplandeciente sino por
para que mi carne sea enterrada dentro de este costoso ahora miente
tierra. Por aquí
secuestrado en la oscuridad, escondido, hasta que el
estoy en casa. Donde sé el nombre de cada dedo
planta que se arrodilla de paz deja una vez más su huella en nuestra
ante mí, la de cada flor, el nombre de
tierra, y nuestra estrangulada
todos y cada uno de
Se alzan voces y a su vez voces frescas y esperanzadas.
los caminos, quién pisa el camino y dónde responder.
deambulan. Y sé el
Oh, extiende tus grandes alas sobre nosotros vigilantes
significado del dolor carmesí que
nubes nocturnas.
puede que algún
día gotee de las paredes de las viviendas en el verano 17 de enero de 1944
INFANCIA
pulmón, el pasado, los años trastornados y confusos,
El indio se acurrucó en el suelo, inmóvil.
la pérdida de la fe, las decepciones, la preocupación
y aún así,
de mantener
mientras una extraña excitación subía por los siseantes árboles
constante vigilia, nada podría soportar todo esto,
y el olor a pólvora flotaba en el
única razón,
viento.
podría haber seguido. Pero el cuerpo escapó, su corazón
Dos gotas de sangre brillaron sobre una hoja aterrorizada,
dejó de latir, la pintura se endureció y el cartón y la lona quedaron
como un escarabajo vertiginoso hacía acrobacias en el tronco de un
árbol. intactos.
y su mano ya no soñaba ni se demoraba
En el crepúsculo de piel cobriza, la muerte todavía estaba
el final heroico. sobre la página;
preocupaciones persistentes, fe, desilusión, inteligente; los años que pasan ensalzan tu nombre;
nada más que la razón podría soportarlo, aunque la tierra se desmorone sobre tu tumba,
y hubiera durado. Pero el cuerpo se escapó, tu corazón la pesada cabalgata obrera te ha arrojado
se detuvo, la pintura se congeló, arriba,
el cartón y el lienzo quedan vacíos, tu mano
como unos maravillosos restos junto al terrible mar,
ya no se cierne sobre la página; Y aunque siempre fuiste fiel, al final
Vuestro mundo y el nuestro quedaron fueron crueles, pero
huérfanos, un mundo oscuro, mesurado y tal vez aprendan y te recuerden.
ancho; un búfalo, un caballo, un trabajador, un
Y si lo hicieran, podrían ver a través de tu
poeta lloran por ti, y la iglesia dési y los árboles dési. ojos,
A pesar de tu destino, fuiste un maestro y los suburbios, el campo, sus semejantes
un modelo a seguir. Creyente, verdadero, hombres;
inteligente; el tiempo de trabajo aumenta las cosas que muestran tus cuadros, ataúd, cántaro, mampara,
hoy; en vano, su tumba cae sobre ti ahora, toda una amonestación:
la gente difícil de los trabajadores me sacudió,— “Hombre, cuidado, mira bien tu mundo: este es tu pasado, y
El mar terrible es un naufragio maravilloso, le este, tu feroz
fuiste fiel y él fue cruel contigo, pero aprenderá y presente,
nunca olvidará. Llévalos a ambos en tu corazón. Vive esta maldición
Y cuando haya aprendido, verá los arrabales, el momento,
paisaje, sus compañeros como tú; y saber siempre lo que debes hacer
para hacerlo diferente”.
No importa si en la imagen dice un ataúd, un frasco
o un muro cortafuegos, porque todo apunta a: 29 de febrero de 1944
"Ten cuidado, hombre, observa bien tu mundo: esto 1. En memoria de István Huber Dési (1895–1944)
fue el pasado, este es el salvaje presente,— pintor y amigo (George p. 388).
llévalo en tu corazón. Vive en este mundo malo y
sabe siempre lo que tienes que hacer por él. r
ser diferente."
29 de febrero de 1944
Machine Translated by Google
• Permitir • • Comparación •
¡Déjame morir, cariño!
¿Tienes frío? eres como
¡Y enciende un gran fuego, quémalo con
el pájaro huérfano silba sobre un arbusto lleno de nieve.
llamas hambrientas! ¡quémalo!
¡Déjame morir, cariño! • Mes •
20 de abril de 1941
La paz duerme tranquilamente en
la pequeña cueva de la montaña;
• Flor • Todavía es sólo un bebé, una tierna
ohs t s Cs,
ANTES DE
norte
cierva lo amamanta todos los días y
t , él t CEs
.
metro Esyo Esyo Esa
Esnorte
t r CEs
CRISTO _
ElEs
_ metro
pagEs
norte
Esmetro a
en pm __r en Es esconde una hermosa red.
gramo y
la araña gira frente a la entrada.
Pero ya ves, esto es amor.
Es
Ftur t antepasado
ena d eny en a.
gramo
sombras flotantes permanecen junto a las paredes.
en
metro El reloj de bolsillo hace tictac, reflexiona.
st
METRO
oh enyonorte
metroEsnorte
té metroEs C
sohd
jr a
yo Es
yo
s metro en
r tu gramo
El vaso de agua, el calendario está escuchando.
dorada.
y tú eres yo para ti, dos
poderes separados. 1944
Y somos dos.
Pero sólo si estoy de acuerdo. RESTOS DE PAPEL
y ohen.
Enélh
ohent
4 de febrero de 1944
metro i norteen
t es y norte
CEs I a metro
'
ohen yoEs t I metro
,a d
el deseo de su vida.
b en ,
ser Es
rEsaYd _ enEs metro i norte
ent Es s a oh norte
yo Es
ydEs_ar,
.
gramo
yl t oh
• Niñito • Fa i _ apies d i r metro Es ohnorte CEs a comer norte , t h at
a kel
élr en en , t
metro gramo
ohenr
norte
Yo soy yo, para mí, y El sol mete su espada dorada entre las ramas,
yo soy tú, para ti, y para ti, tú
eres yo, un árbol herido
• Invierno •
r
El viento azota una hoja congelada
en la nieve.
Como sacos llenos de piedras: O VIEJAS PRISIONES
las nubes hinchadas están cargadas de nieve. Oh, la calma de las viejas cárceles, el
Los árboles oscuros se elevan hacia el cielo, hermoso y antiguo sufrimiento, la
no hay estrellas en el cielo. muerte, la muerte del poeta, la imagen elevada y heroica,
Las huellas de los cascos del ciervo se congelan, discurso segmentado que encuentra un oyente,—
El lobo afila sus colmillos en el valle. ¿que tan lejos está? en la nada
¿Quién se atreve a moverse ahora? La niebla llovizna.
4 de febrero de 1944
La realidad es como un azulejo roto.
ya no mantiene su forma y sólo está esperando
• El cadaver •
esparcir sus fragmentos malos.
Cómo ha crecido el cadáver,
¿Qué pasará ahora con el que habla en forma
los dedos de sus pies ahora tocan el estribo.
mientras viva, mientras pueda vivir?
Él yace satisfecho,
y sobre lo que es, enseña a juzgar de esta manera.
como alguien que ha logrado sus sueños.
Y todavía enseñaría. Pero todo se vino abajo.
• Niño pequeño • Bueno, él se sienta y mira. Porque no puede hacer nada.
1. Escrito siete meses antes de su muerte, el poema refleja y tal vez si viviera con ellos por un tiempo, tendrían
El anhelo de Radnóti por un pasado mítico y heroico como moraleja
la amabilidad de permitirme
El centro se derrumba a su alrededor.
un fin misericordioso y noble.
5 de abril de 1944
r
r
CON
PALMERA SIVAJGÓ
Preferiría sentarme en
S SIN MEMORIA NI MAGIA
una palmera susurrante, un Hasta ahora, la ira múltiple y oculta se encontraba en mi corazón
alma celestial agazapada en como la semilla negromarrón en una casa de semillas de manzana,
un cuerpo terrenal tembloroso. y supe que vendría un ángel con una espada en la mano
Podría sentarme en un árbol por,
rodeado de monos científicos él me sigue, me cuida y me protege si es necesario, un
y su voz estridente caía sobre en problemas.
desnudo, y en su corazón lleno de luz hay como en tiempos pasados, la luna meciéndose en el cielo y el
madura lentamente y cerezo desplegando lentamente sus flores.
despierta una humildad reflexiva y meditativa, 9 de mayo de 1944
que se rebela y habla por los demás si ya no
para
r
mismo, de una lejana y brillante libertad recién salida de
alcanzar.
METRO
AJÁLIS
No he tenido nada y nunca lo tendré, y esta vida
tiene El tocadiscos suena en la hierba, y resopla
y jadea, como si fuera perseguido, pero en
no tenía riquezas guardadas para mí; pero en mi corazón he
lugar de perseguidores, las chicas lo
dejado ir la ira y no busco venganza, y
el rodean como flores de fuego.
El mundo será construido de nuevo, y aunque mi Una niña se arrodilla, cambia un disco, su espalda
prohibida, resonará en lo profundo del recién construido su alma pequeña flota en mala música
muros y y tan gris como las nubes allá arriba.
cimientos. Vivo como si todo hubiera pasado Los niños están en cuclillas y arden, con
yo por hermosas palabras torpes en sus labios, sus
y nunca mirar atrás, sabiendo que ya no hay cuerpos hinchados con muchos pequeños éxitos.
memoria y matan tranquilamente, sólo si hay que matar.
ni magia que me proteja; un cielo siniestro se cierne sobre
Puede que haya más gente,
arriba
porque lo tienen en ellos, simplemente duermen un
y si me vislumbras mi amigo solo
intelecto digno de la humanidad.
rechazar.
Así que dime que no es inútil.
Hubo un tiempo en que un ángel se paró a mi lado con
espada, 10 de mayo de 1944
el paisaje onírico flota sobre grandes alas; un Viví en una edad en esta tierra en la que
pájaro asustado flota en el cielo, cualquiera que hablaba podía esconderse y
apretar los puños avergonzado.
el país se volvió loco y sonrió ante un terrible destino,
y la soledad es más dulce en mi corazón y
la muerte es más familiar. ebrio de sangre e inmundicia.
Cuando la luz negra de la tarde gotea Viví en una época en esta tierra en la
la noche, y que hasta el poeta guardaba silencio,
en el marchito crepúsculo el cielo libertino y esperó a que volviera a hablar.
Teje las estrellas en coronas luminosas en el
porque de todos modos nadie más podría decir una maldición digna aquí,—
silencio de las aguas profundas. el estudioso de palabras terribles, Isaías.
Entonces los bosques bailarán en el parpadeo mató no sólo por deber sino voluntariamente por
brillo, placer, y
mientras corazones ansiosos laten profundamente dentro de sus creía en los delirios, trenzando su vida
nidos con obsesiones salvajes, mientras echaba espuma y deliraba,
escondidos y las hojas revoloteando miran soñadoras Viví en una época en esta tierra,
el cuando merece ser asesino o informante
peces chapoteando bajo los ondulantes espejos del estanque. orgullo,
ror. y los traidores y bandidos eran héroes,—
Y de repente, mi paisaje onírico se va volando y bate sus y los que se retraían y callaban eran odiados y
mientras flota a través del cielo cubierto de nubes, Viví en una época en esta tierra
como un pájaro impulsado por el miedo. cuando los que hablaban tuvieron que esconderse
Viví en una época en esta tierra en la Es de noche, un día más corto, ya ves, el cautiverio ha vuelto y la vida
que hasta el poeta guardaba silencio, también es un día más corta. El campamento está durmiendo. La
esperando encontrar su voz una vez más— luna brilla sobre el paisaje y en su luz los cables se vuelven a tensar,
y luego, no quedó nadie para maldecir el y ver por la ventana que los guardias armados
mundo, sombra
como Isaías, el maestro de palabras terribles. con un paso arrojado contra la pared en medio de los sonidos de la noche.
¿Ves? Está oscureciendo y está rodeado de alambre de púas. en lugar de gusto y el sueño no llega, más suave,
Qué porque
La valla de roble, barak tan flotante, absorbe la noche. No puedo morir ni vivir sin ti
ahora.
El marco de nuestro cautiverio se afloja con la mirada lenta.
y sólo la razón, sólo la razón, conoce el cable Lager Heidenau, encima de Zagubica en las montañas,
tensión.
julio de 1944
¿Ves, querida, que aquí también se libera la imaginación?
justo, SÉPTIMA ECLOGA1
El sueño, el hermoso libertador, rompió nuestros cuerpos. Mi amor, mira como cae la noche, y lo salvaje
desbloquéelo y el campo de prisioneros regresará a casa en este momento. La noche respira vallas de roble,
Vuelan andrajosos y calvos, roncando alambres de púas y barracones flotantes.
prisioneros,
Nuestra esclavitud se
desde el techo ciego de Serbia hasta el paisaje hogareño que se esconde.
derrite bajo nuestra mirada vacía, y sólo nuestras mentes,
¡Ocultando el paisaje de casa! Ah, todavía tienes eso? solo nuestras mentes
¿en casa?
todavía captamos y comprendemos la imagen del tenso
¿Quizás tampoco le alcanzó una bomba? y hay, como cuando cable. Ya ves
¿Nos alistamos?
querida, hasta nuestra imaginación busca escapar.
Y el que gime a la derecha, el que miente a la izquierda, de aquí, y sólo
¿Vienes a casa?
quedan nuestros sueños para sostener y dar
Dime, ¿todavía hay algún hogar donde lo entiendan? alivio para nuestro
hexámetro es?
Cuerpos rotos, como un dulce salvador que viene a
Estoy escribiendo el poema aquí en la oscuridad tal como está. prisión y señala nuestro camino de regreso a casa. Harapiento
Yo vivo, y trasquilado, el ronquido
vacuna, arrastrándose como una oruga sobre el papel; los presos huyen de las alturas ciegas de Serbia hacia
linternas, libros, todo se lo llevaron los guardias del Lager y no hogar. Pero en casa, ¿es así?
llega correo, solo desciende niebla ¿aún allí? Lo mismo que cuando nos fuimos. ¿O lo hizo?
barakunkra. ¿Alguna bomba
francés, polaco, entrometida descubre su escondite secreto? y aquellos que
italiano ruidoso, serbio separatista, judío melancólico gimen en sueños a mi
en las montañas, izquierda y a mi derecha, ¿alguna vez encontrarán su lugar?
un cuerpo desmembrado y febril y, sin embargo, vive una vida aquí,— camino de regreso a casa,
esta esperando una buena noticia, una hermosa palabra de una mujer, un ser humano libre y ¿quedará alguien que entienda mi
destino ¿hexámetro?
y espera el final, cayendo en la espesa oscuridad, el Escribo sin comas, ya que una línea llega a
milagros.
otro, como
Me acuesto sobre el tablero, un animal cautivo entre gusanos, un un ciego que busca a tientas en la creciente oscuridad.
El asedio Con los ojos nublados, mi mano se arrastra por el papel como
de las pulgas se intensifica, pero el ejército de moscas una oruga, mi
se ha calmado. luz, mis libros confiscados por los guardias,
Machine Translated by Google
viviendo sin palabra ni correo mientras una espesa niebla se asienta Entonces escucho, mientras Zong se levanta a mi alrededor,
sobre nuestro cuartel. un helecho orgulloso con muchos toques geniales.
Vivo con rumores de pesadilla, en medio Cuando te volveré a ver, no sé quién eras con
bulliciosos italianos, franceses,
seguridad, pesado como un salmo,
Polacos, serbios herejes, judíos pensativos, uno febril y bella como la luz y tan bella como la sombra, y a quien
y lote desmembrado, golpearía ciega y silenciosamente,
sin embargo, todos vivimos una sola vida, esperando algo ahora te escondes en el paisaje y a mis ojos flotas
palabra esperanzadora,
desde adentro, así proyecta la mente; Eras
por el dulce sonido de una mujer, para desaparecer
realidad, volviste a ser un sueño, volviendo
a las sombras, por la
a caer en el pozo de mi adolescencia.
libertad, por el fin, por un milagro.
Te pregunto celosamente ¿me amas?
Me quedo aquí, como una bestia cubierta de alimañas mientras el
y que en la cima de mi juventud, pronto, algún día, serás
pulgas
mi esposa, espero de nuevo
reanudar el asedio con renovado vigor. Pero y recaer en el camino del estar despierto
afortunadamente
Sé que eres. Mi cónyuge y amigo,—
el ejército de moscas se ha retirado mientras cae la oscuridad,
simplemente estás muy lejos. Más de tres límites salvajes.
y mi
Y ya en otoño. ¿Sigue aquí el otoño?
el cautiverio y la vida se acortan en un día. El recuerdo de nuestros besos es más nítido;
el campamento duerme
Creí en los milagros y olvidé su día, sobre mí vuelan
y bajo el resplandor de la luna veo las púas
enjambres de bombarderos; Estaba admirando
tensión del cable una vez más,
el azul de tus ojos en el cielo, pero estaba nublado
y a través de las ventanas veo las sombras de
y querían caer bombas en el avión de arriba. Vivo
Los guardias armados
contra ellos,
se proyectaban en las paredes en medio del ruido sordo.
y soy un prisionero. He medido todo lo que espero y
sonidos de la tarde.
todavía te encuentro; Caminé a lo largo de mi
Ya ves, querida, cómo duerme el campamento y todo
alma por ti,
A mi alrededor estoy
carreteras de los países s; sobre brasas carmesí,
rodeado de sueños y susurros, y entonces alguien
resopla y se vuelve a soñar si es necesario, me conjuraré entre llamas que caen,
pero aún así regresaré; si es necesario, seré
una vez más, su rostro radiante y beatífico. Y solo
estoy quieto resistente, como la corteza de un árbol, y hombres
salvajes que vivirán en constante peligro y
Despierto con el sabor de un cigarrillo a medio fumar.
en lugar del dulce problemas, merecedores de armas y poder.
su calma me tranquiliza y como una ola fresca: cae sobre
sabor de tus besos en mi boca, y dormir, que
mí la sobriedad del 2x2.
bálsamo, se niega a venir,
y la muerte se niega a llevarme, y sin ti, Lager Heidenau, encima de Zagubica en las montañas,
y tu estas lejos Tu voz se entreteje en mi sueño y la Pregunto, ¿te volveré a ver alguna vez, pero ya no?
encuentro nuevamente en mi corazón durante el día. saber,
Machine Translated by Google
mi incertidumbre tan solemne y pesada como un Lager Heidenau, en las montañas de arriba
salmo, Zagubica, agostoseptiembre de 1944.
y tú, que alguna vez fuiste tan hermosa como la luz, como 1. Escrito en Bor. Uno de los cinco poemas regalados a Sándor
deslumbrantes como una Szalai para su custodia.
cuando me preguntaba, ¿alguna vez serías mía? el gusano se posa al pie de la raíz,
sin embargo, a pesar de esta existencia cautelosa, sigo un camino de El mundo se está infectando.
convicción
Pero la raíz sigue viva abajo, sin
que sigues siendo mía, mi querida amiga y
interesarse por el mundo,
esposa,
sólo la rama llena de follaje.
aunque separados de ti por tres salvajes y
fronteras distantes; Lo admira, lo nutre, le envía
finalmente olvidado? aunque tus besos sigan Yo mismo soy ahora una raíz, vivo entre
vívido en mi mente; gusanos,
este poema está escrito allí.
Alguna vez creí en los milagros, pero ahora su débil luz se me
escapa, mientras las sirenas antiaéreas gritan. Fui flor, me convertí en raíz, tierra
arriba; pesada y oscura sobre mí, mi
Estaba a la deriva, preguntándome si tus ojos eran tan destino se cumplió,
azul como este cielo, una sierra llora sobre mi cabeza.
pero luego llegaron los aviones y las bombas
Lager Heidenau, encima de Zagubica en las montañas,
impaciente.
8 de agosto de 1944
Soy un prisionero y vivo para burlarme de ellos.
Todo lo que
RAÍZ1
alguna vez esperé, lo he pesado y medido;
pero habiendo examinado la longitud y profundidad de Una gran fuerza surge a través de esta raíz que
alma mía, lame la lluvia.
de alguna manera siempre vuelvo a ti.— y sueños sueños tan puros como la nieve.
Camino por estos caminos y sé si alguna vez tuviera que hacerlo. Y la raíz es astuta y se arrastra
caminar hasta la superficie, con brazos
a través de brasas brillantes y llamas en cascada como cuerda enrollada.
Todavía encontraría el camino de regreso a ti;
En un brazo duerme un gusano, en un
mis recuerdos se aferran como corteza a un árbol, y pie yace un gusano, mientras
aunque arriba el mundo se pudre.
Vivo en constante peligro entre hombres salvajes,
Pero la raíz desdeña el mundo y vive sólo para los
han encontrado
miembros superiores, cargados de hojas.
una especie de paz a pesar de las armas y
destrucción, que desciende sobre
mí como una ola fresca que trae a su paso Adorador y nutritivo, que envía
la calma de la razón, sabores dulces y celestiales a las ramas
todavía tan simple y tan verdadera como 2x2. sedientas.
Machine Translated by Google
Y yo soy como esta raíz, viviendo alrededor de los labios y debajo de los ojos; se volvieron pesados un
Yo que una vez fui flor, me he convertido en raíz, con la tierra ¿Dónde está la noche? Ese es el pub, eso está bajo los tilos.
pesada sobre mí, ¿mesa?
mi oscuro destino cumplido, y los que aún están vivos, ¿dónde se los entrena para la batalla? mi
una sierra gimiendo sobre mi cabeza. corazón escucha su voz, sus manos guardan mis manos
su estrechez,
Lager Heidenau, en las montañas de arriba
cito su trabajo y se despliega la proporción de sus torsos,
Zagubica, 8 de agosto de 1944.
s merem (prisionero silencioso), Serbia llena de aflicción
1. Descubierto en su cuaderno de Bor cuando su cadáver era
en la nariz.
exhumado de la fosa común cerca de Abda. ¿No fue uno de
los poemas entregados a Szalai para su custodia.
¿Dónde está la noche? esa noche nunca volverá
ya no,
porque la muerte da una perspectiva diferente a lo que fue
R…
ya.
Hubo quienes rechinaron los dientes y corrieron hacia el tiempo, esas noches, ¿adónde fueron? esas noches nosotros
en el bebió
fuego, y pelearon, sólo porque no había nada contra él nuestros vinos autóctonos con bulliciosos amigos de
pudieron, y gafas delgadas.
mientras el escuadrón que los rodeaba dormía alarmado
Cuando los poemas nadaban en el resplandor de las lámparas, y
Al amparo bruñido
de una noche inmunda, pensaban en su habitación, metáforas flotaban en la cresta verde de la noche,
qué isla y cueva eran para ellos. y cuando los ahora muertos todavía estaban vivos, y
en sociedad.
los prisioneros estaban en casa,
Había lugares donde viajaban en vagones de ganado sellados y pero ahora mis amigos están todos dormidos, y la tierra
permanecían congelados y desarmados. de Flandes,
en campos minados, Ucrania y España pesan mucho sobre sus
y hubo uno donde iban voluntariamente, con un arma corazones.
Algunos viajaban en vagones de ganado cerrados con candados, luego Él levanta sus alas, aleja su temperamento y arde en tus ojos.
se quedó congelado iluminación,
y sin armas en campos minados distantes, mientras bienvenido agg hombre, veo que eres uno de los viejos
otros iban voluntariamente a profetas de la ira, pero ¿cuál?
la batalla empuñando sus armas en la mano, todos ¿Dime?
mientras
Profeta:
se aferraba a la convicción de que éste era su
¿Cuál? Yo soy Nahum, la ciudad de Elkós.
guerra para pelear nacido y
pero ahora el ángel de la libertad guarda su gran
¡Di la palabra contra la exuberante ciudad de Nínive asiria, di la
duerme en la noche.
palabra divina, soy un saco lleno de ira!
Y luego estaban esos... sea cual sea el motivo por el que ir
Poeta:
en. ¿Adónde se han ido
Conozco tu rabia primaria, porque sobrevivió, ¿qué
esas tardes sabias y esas noches de borrachera? A pesar de tu escribiste
Los borradores de
Profeta:
avisos, los fragmentos de poesía se multiplicaron, al igual que los
arrugas en las bocas y los Sobrevivió. Pero el pecado es más numeroso que eso.
ojos de sus hermosas mujeres, antes niñas de pies antes,
ligeros, ahora inclinadas Y cuál es el propósito del Señor, nadie lo sabe ni siquiera hoy.
bajo el terrible peso y el espantoso silencio de todavía.
guerra. Porque el Señor dijo que los arroyos abundantes
se secan de
Dime, ¿dónde está esa noche, esa taberna, la
mesa debajo del tilo? ¿Y dónde modo que Karmel, Basán y el
Líbano
están los que se fueron a la guerra? en
su adorno se marchita, la montaña tiembla, el fuego la consume
mi corazón todavía puedo escuchar
luego
sus voces, en mi mano todavía puedo sentir el agarre
de su mano, todo. Y sucedió de todos modos.
tazas como si respiraran, pero habitantes se cuecen en él, las fábricas despegan
en humo.
yacen en bosques lejanos y duermen en
pastos lejanos. La calle se llena de gente en llamas, luego se desmaya con un zumbido,
Profeta: El profeta:
En el pasado, tocó mi lengua torcida, como la del sabio ¿Cuál? Soy Nahum, nacido en la ciudad de
Isaías, el Señor con carbón, mi corazón confesó con sus Elkosh, que
brasas flotantes; el carbón ardía, vivo, arremetió contra Nínive, esa ciudad lasciva y corrupta.
ángel lo tomó con unas pinzas y: "mira dónde estoy, ciudad asiria, y
llámame
tronó de la palabra de Dios, indignado y
hasta que venga el reino que prometió aquel joven discípulo, a otras y, como Nínive, el alma del hombre ha sido puesta
Saludos viejo, parece que estás aguantando. yacen en los parques como montones de estiércol esparcidos en un
bien en su traicionero campo. Todo esto
Machine Translated by Google
ha sucedido como lo predijiste. Dime por qué y beber hasta el tiempo prometido, cuando el
has regresado de lo reino del que habló ese joven
turbio desconocido y has renunciado al discípulo, ese rabino, que codificó nuestra
¿pasado?
Han llegado las
palabras y las leyes. Ven y difunde su palabra conmigo.
El profeta:
que el tiempo se acerca,
Fue rabia. porque el hombre es
y está a punto de nacer. Pero espera. Qué es
Todavía huérfano entre los disolutos y salvajes.
¿La intención del Señor?
cabalgada.
Es ese Reino. Así que sigamos nuestro camino y
Y necesitaba ver una vez más con mis ojos el
recoger
corrupto
el pueblo, y recoge a tu mujer. cortar un rígido
Las torres se desmoronan, así que puedo dar testimonio para un futuro.
bastón de ese árbol,
edad.
para un personal es buena compañía para un solitario
El poeta: vagabundo.
Has hablado. Y mientras el Señor hablaba Y córtame ese, que me gusta el mío anudado.
a través de ti hace tanto tiempo, y nudoso.
¡ay de aquellos que construyen sus torres sobre un
Lager Heidenau, en las montañas de arriba
Fundación de cadáveres.
Zagubica, 23 de agosto de 1944.
Pero dime por qué después de miles de años, esto
1. Escrito en Bor. Uno de los cinco poemas regalados a Sándor
Una gran ira todavía te consume, Szalai para su custodia.
¿y por qué con tanta obstinación todavía la llevas?
llama celestial?
r
El profeta:
Hace años, el Señor tocó mi deforme
boca con brasas ardientes
r TARJETA POSTAL
como la del sabio Isaías, y con Desde Bulgaria llega un espeso y salvaje cañonazo,
cenizas revoloteando cae sobre la cresta, luego duda y cae; personas, animales,
piedras incandescentes con unos El camino está ganado y el cielo está lleno de calor.
alicates, y vi que una piedra estaba viva: y tartamudeé: Eres constante en mí en esta conmovedora confusión, en lo
“Señor, aquí estoy, más profundo de mi conciencia brillarás por siempre inmóvil
Llámame para difundir tu Palabra”, y una vez que y silencioso, como un ángel que admira la destrucción, o un
han sido elegidos y escarabajo que se entierra como un árbol podrido.
enviado por Dios, el tiempo y los años no tienen sentido, 30 de agosto de 1944. Entre las montañas
y ya no hay sueño ni
descanso, y qué importa entonces un POSTAL1
¿mil años? cuando
De Bulgaria viene el espeso retumbar de los cañones,
para Él el tiempo no es más que el suave y silencioso aleteo de un
resonando en las espaldas de las montañas, vacilando,
alas de polilla!
luego cayendo;
El poeta:
recogiendo tanto a hombres como a bestias, cargando madera
Y sin embargo, padre mío, qué joven pareces. yo envidio carros y pensamientos inquietantes,
tú. Sopesando mi pequeño y mientras el camino se alza y relincha, y el
precioso tiempo con el humillante peso del tuyo. Las nubes galopan como caballos salvajes.
Como una piedra alisada
Y aún así entre toda esta locura estás conmigo
por olas salvajes en una costa lejana, así que mi aún,
Los años fugaces se erosionan. en lo más profundo de mi conocimiento, un brillante
El profeta: luz,
Eso puedes pensar. Pero he leído tu más reciente. tan mudo como un ángel maravillado ante el apocalipsis,
de los poemas entregados a Szalai para su custodia. La palabra las paredes de su casa se están desmoronando, y su
serbocroata para postal (George p. 392). El amado ciruelo está muriendo, y
esas noches tranquilas de hogar ahora
erizarse de miedo.
r
Oh, si pudiera estar loco como él: y creer
¡No sigas, amigo mío, llámame! s Sentados en los bordes de los prados, los leprosos
¡Me estoy levantando! silenciosamente alarmados fuman en pipa.
y aunque la zanja lo llama, tiene miedo de asustados se sientan junto a sus campos, aturdidos,
rendirse, fumando en pipa.
y si le preguntaras ¿por qué? tal vez el Pero aquí el estanque se ondula suavemente
tumba cerca de Abda. No fue uno de los poemas entregados a Un disparo en la nuca. Tú también acabarás
Szalai para su custodia.
así, me susurré, quédate quieto.
La paciencia ahora florece como la muerte.
r —Der springt noch auf—sonó por encima de mí.
La sangre mezclada con barro se secó en mis oídos.
TARJETA POSTAL (3) Szentkirályszabadja, 31 de octubre de 1944.
De las bocas de los bueyes gotea saliva
sanguinolenta, toda la gente orina sangre, RAZGLEDNICA (4)1 Caí a su
la centuria se alza en masas apestosas y salvajes.
lado, su cuerpo rodó ya tan rígido como una
Una muerte abominable sopla sobre nosotros.
cuerda a punto de romperse.
Mohács, 24 de octubre de 1944. Disparo en la nuca.—“Así es como tú también terminarás”,—
me susurré a mí mismo.
RAZGLEDNICA (3)1 Los —“Simplemente quédate quieto.
bueyes babean saliva con sangre, los De la paciencia florecerá la muerte”. “Der
hombres orinan sangre; La springt noch auf”, oí decir a alguien encima de mí; como
barro cubierto
apestosa compañía se reúne en grupos
desgarrados, mientras de sangre se secó en mis oídos.
El tío materno de Radnóti, que era su tutor, lo envió a la edad de dieciocho años a Checoslovaquia para recibir
formación técnica en el negocio textil para que pudiera ayudarlo y unirse a él en su exitosa empresa. Aunque
agradecido por el cuidado y apoyo de su tío, Radnóti fue de mala gana porque tenía poco interés en los negocios
y la fabricación. Reichenberg o Liberec es una antigua ciudad de Bohemia que históricamente fue un importante
centro de fabricación textil durante siglos. Su tío lo envió al prestigioso Instituto Textil al que asistió de 1927 a
1928, momento en el que la ciudad era considerada la capital no oficial de los alemanes que vivían en
Checoslovaquia. Cuando Radnóti estudiaba allí, la ciudad todavía estaba relativamente tranquila, él estaba
inmerso en sus estudios técnicos y comenzaba a escribir sus primeros poemas. Algunos de estos versos están
dedicados a Fanni con la notación “Gy. F." Fue aquí donde se hizo amigo de Klementine Tschiedel (“Tinni”), una
joven alemana que se convirtió en su amante y que figura en muchos de los poemas escritos en Reichenberg. El
idioma que se hablaba en el Instituto Textil era el alemán, lo que resultó invaluable cuando se embarcó en la
exploración de la literatura alemana y más tarde en la traducción de poetas alemanes. Es interesante notar que
aunque los poemas de Reichenberg son algunos de los más interesantes y exploratorios que escribió en ese
momento, no los incluyó en su primer volumen publicado, “Pagan Salute”. Algunas se publicaron en pequeñas
revistas literarias, pero por lo demás, Fanni las publicó sólo póstumamente, incluidas en sus obras completas. Varios años después de s
Machine Translated by Google
la ciudad se convirtió en el punto focal de la lucha entre Checoslovaquia y Alemania y hubo frecuentes
agitación proalemana. Algunos grupos radicales intentaron unir la ciudad a su patria y en septiembre
En 1938 se frustró un golpe pronazi. Poco después, sin embargo, el Acuerdo de Munich otorgó la ciudad a
La Alemania nazi y la mayor parte de la población judía y checa de la ciudad huyeron y la sinagoga principal fue quemada.
abajo.
EL TONTO Y LA LUNA
r
La luna llena se levantó hoy de color rojo sangre,
r ÓZSA Harta de los cambios, vieja luna tonta...
Sólo unas horas antes había aparecido un arcoíris en
Eres un libro de color burdeos.
el cielo,
Tus pétalos exuberantes y parlanchines,
Pero los hombres ya no se quedan boquiabiertos, ya no
Entre las cuales el viento agita las páginas...
arco,
Tus pétalos húmedos y perfumados
Porque ya se han hartado de milagros,
están saturados de tesoros secretos, Aunque hoy la luna salió roja como la sangre.
Que el pasado dejó en la tierra...
Dime, ¿quién quedará para darle serenata a la luna, cuando
El viento se mueve, se mueve entre tus pétalos, los locos asesinen, roben y estafen, y alcen sus voces en
—Tu magnífica encuadernación está ahora abierta con tus
alabanza de las riquezas...?
oídos intactos, Y me estás contando lo que lees...
Y los que están cuerdos, están aún más locos,
9 de junio de 1926 Tan locos como los locos de antaño,
Entonces dime, ¿quién quedará para darle una serenata al
LA ROSA luna.
Cargadas de perfume, tus flores húmedas están teñidas Pero mira, el viejo gato de Cheshire cambia y
r
r
norte EM ERA MI MADRE
A EL TONTO Y LA LUNA No conocía a mi madre...
Hoy la luna llena se levantó roja como la sangre, Quien me dio dos vidas...
La vieja y tonta luna cambia aburrida... El mío y el suyo... el... Él... tomó... también.
Hace unas horas, un arco iris brilló y la gente ya Porque mi madre murió y...
no miraba fijamente, ni felicitaba, hoy, la gente se Murió al dar a luz a…
ha hartado de milagros, sin embargo, la Mi madre me dejó aquí...
luna se levantó roja como la sangre. En una noche enloquecedora y loca...
Quien te dará una luna, una serenata, Porque ¿Quizás ni siquiera tuve madre...?
hoy los tontos matan, engañan, La música Mi madre no me conocía...
nocturna se le da al Dinero... Porque... él murió... cuando yo... comencé a vivir. Murió
Los cuerdos, los cuerdos son más tontos cuando tenía un hijo...
Machine Translated by Google
No le gustaba el... hijo... que había en mí. Y desde entonces he pedido perdón a mi
Mi madre no tuvo hijo... Madre…
Y ni siquiera tuve una Madre... Mi... madre. Y... incluso he ofrecido mi vida. Pero ella sólo … para ella…
Ella bailó una danza salvaje y vertiginosa... en cómo mi cansancio ha comenzado a brillar...
Aún no sabes quién soy, de quién son estos ojos Un par de mariposas secan
cansados en los que nunca brilla la luz de sus alas arrugadas en el camino.
la vida. Primero la lluvia las derribó.
Este rostro mío, pálido y enfermizo, Ahora el rayo de sol los persigue...
blanqueado con cal de China, Del Hoy en día, en otras épocas, perlas de agua multicolores
que el odio llora a lo lejos... brillan sobre las hojas polvorientas de los árboles,
Hoy abrazan con entusiasmo y
Esto sigue siendo mío, tú, mi cabello, Este
es mi pequeño y frágil orgullo, El único
alegría la luz de arriba y la sombra de abajo...
No me mires así, es que estoy cansado. Y puedo verlo multicolores sobre las hojas cubiertas de polvo, luego se
Qué extraños parecían hoy tus ojos, tan Isla Margarita, 8 de mayo de 1927
misteriosos y claros,
Como el del Santo Niño… r
Machine Translated by Google
y si el polvo se levanta de un rincón tras el viento, el de ti, en las que también respiraste un
siguiendo la pared de azulejos dentados por el viento, el banco y Pero estás tan lejos, inalcanzable...
tal vez una nueva historia salga de boca de los ángeles 17 de julio de 1927
y el aburrimiento llora vibrando por la casa y
Telarañas en las LA CARTA
ventanas polvorientas y lavadas durante mucho tiempo...
Gy. F.1
Isla Margarita, 14 de junio de 1927.
Mi amor, ¿recibiste mi carta?
Entonces ves cómo me entierro en palabras: Llenando hojas
EN LA CASA VIEJA
en blanco,
el sol brilla estúpidamente como querubines traviesos con Cuando debería estar sollozando
ombligos al descubierto
porque no estás cerca,
retozar en las paredes masticadas por el viento
Así que rompe mis cartas, querida.
de la antigua casa...
Vuelve a casa, que estoy loco de espera,
entre moscas lentas y coloridas la luz del sol
Un polvo espeso cubre tu querida habitación abandonada, donde
locamente
revolotea la fragancia de nuestros viejos secretos y arden los
baila sobre una maceta rota y ecos de cien besos,
abandonada afuera...
Mis labios aún anhelan los tuyos,
y desde un rincón se levanta el polvo a raíz de
Ay, cómo te colmaré de besos…
el viento,
mucho tiempo...
fantasma haciendo sonar sus cadenas oxidadas, y de agradecimiento y te arroja un montón de llamas enojadas—
debajo de los árboles la pasión paa la luz y nos vemos mañana boz—
sut se encuentra y
de amores recién nacidos brilla débilmente con miedo,
o el antiguo amor santo de un santo Puedes oírme llorar en la parte de atrás.
romance El hijo del barquero nació ayer herido.
resuena y se sella con un beso largamente esperado, como parejas los ruidos de la noche perturban tu sueño, ay Señor,
susurran bajo las ramas inclinadas del dosel El humo de tu inmunda chimenea ennegrecerá el cielo
sólo para ser envuelto por la Noche oblicua... el gran puente pesado
(el agua ya está negra y ellos duermen negros—
¿Has corrido todavía como un tonto a través de esta
las casas en la playa).
hermosa isla preñada y maldita?
con amor, más allá de parejas enredadas como el mediodía Budapest, 5 de septiembre de 1928.
marea
1. Escrito en “Margitsziget” o Isla Margarita ubicada una fila de gansos, llorando temerosamente la
en medio del Danubio en Budapest. Una popular zona caída de la tarde, y detrás de ellas duerme el
recreativa con ruinas medievales, parques, jardines, un centro termal pueblo, el cementerio de los deseos y el enano
balnearios y hoteles.
encorvado.
las piñas de los pinos caen al suelo fangoso
r con estrépito.
Desde la derecha, el bosque negro del
PAISAJES
atardecer me mira con un deseo húmedo y fragante.
a./ Anochecer en la playa Con amor estéril gobiernan hacia y alrededor del
cielo iluminado por la luna envuelto en púrpura.
En la orilla, detrás de las casas negras, el sol
los guardias nocturnos del aburrimiento
acababa de ponerse, esparciendo sus rayos de
encarnado, el paisaje, —los postes de
calma sangrienta.
telégrafo—, vigilando el tumultuoso deseo
y entre ellas brillaban las nubes, paletas
urbano iluminado por faroles que corre por doble vía...
de colores de Dios, sobre las cuales Él
derrama todo el esplendor espléndido Budapest, 15 de julio de 1927.
de Su vida infinita.
La Vía Láctea brilla en blanco d./ Anochecer en el mar
y al otro lado la pálida luna se ataba un
Ayer, el cielo y el mar se
velo de nubes bajo la nariz y se avergonzaba de fundieron en un largo beso en
su madrugada,
el horizonte lejano,
y en el Danubio, pequeños y musculosos
Ambos eran azules, azules muy parecidos, y
vapores negros remolcan la pesada barcaza ahora se han peleado;
de su sustento...
El mar se volvió oscuro, el cielo casi
Budapest, 14 de septiembre de 1927. blanco.
Machine Translated by Google
hacia la ciudad, que tiembla y se extiende en luz y aunque inclines la cabeza no te apaciguarás, y
zumbido de las flautas se apaga Verás, que mañana el cielo dejará caer el pesado puente
llorar ansiosamente mientras el crepúsculo desaparece en Pronto nevará aquí junto a esta pequeña taberna.
la noche; en la montaña, y los juerguistas del domingo bailarán
y detrás de los árboles, duerme el pequeño pueblo, un hasta bien entrada la noche a todo volumen
cementerio mientras el resplandor encantado del
de deseos, y los pinos raquíticos inclinan sus atardecer se posa sobre el lago...
cabezas, y pronto todo estará cubierto de nieve, y
y dejar caer su abundante cosecha de piñas que Las sombras
caen y tintinean se desvanecerán bajo los cúmulos de blanco.
sobre el suelo cubierto de hojas. mientras la nieve se prepara para caer en las montañas.
A la derecha, la mirada del bosque que se oscurece Reichenberg, 8 de diciembre de 1927
con un anhelo nebuloso y fragante, y rindo homenaje
con amor no correspondido, a la velada, morada, f./ El Tren Expreso Sale de la Ciudad
cielo teñido de luna y
Los árboles negros pasan corriendo
como centinelas, los postes de telégrafo, gobiernan
las ventanas oscurecidas, pasan corriendo con anhelo,—
encima
anhelan la ciudad lejana, como las luces de
el tedio de la noche, e inclinarse sobre el El tren se
paisaje
extiende para abrazar la noche con temblor.
oscuro, mientras un tren traquetea por la doble brazos,
pistas
y arroja anillos de luz ante mis ojos afligidos,
y se lanza precipitadamente hacia lo luminoso
mis ojos se despiden, mientras acarician suavemente
ciudad con un deseo salvaje y desenfrenado…
los árboles, y mis suspiros se elevan
Budapest, 15 de julio de 1927 y flotar hacia la ciudad oscura y
descolorida; miles de ardientes
d./ Crepúsculo sobre el mar Las cenizas tejen guirnaldas con volantes que giran
Ayer, el cielo y el mar. y zumban como abejas, luego caen en picado.
se juntaron en un largo y ardiente beso sobre el En lo profundo de la noche mientras caen las huellas sibilantes
lejano horizonte, silencioso
Ambos eran azules, un azul idéntico, junto a los pajares que asienten y escuchan
pero hoy se pelearon, atentamente;
y ahora el mar está oscuro de ira, y el cielo las casas y las luces de la ciudad
está blanco de dolor, dispersarse en la oscuridad envolvente
y su niño incandescente, y decir adiós al fugitivo
el sol, ha desaparecido detrás de los árboles, y sólo su sacado de contrabando por las malvadas vías clamorosas,
débil luz parpadea desde las brillantes casas llenas de canciones,
sobre las aguas, fluyendo como un arroyo dorado que gritan y brillan.
donde los veleros surcan la superficie
Reichenberg, 8 de octubre de 1927
y arrastran la luz tenue con sus alas
1. Una serie de seis poemas iniciada en Budapest y que se extiende
de colores.
en su estancia en Reichenberg. Estos poemas no fueron incluidos.
Ayer el cielo estaba enamorado en su primer libro publicado “Pagan Salute” tal vez porque
con el mar, pero hoy se pelearon, y el mar se Radnóti quiso resaltar la voz pastoral en su primera
oscureció de ira, colección y estos son poemas “urbanos”.
retozando, riendo, corren a la calle y esto es PORQUE HAY TIERRA DEBAJO DE LA CUBIERTA...
retozar
Sin embargo, hay tierra debajo de la paja,
para ellos, más que el tremendo zumbido y
ayer cavé profundo y lo encontré
palpitante música de la Factory; ... estos
ahí debajo.
pequeños, diminutos sonidos son más que las
vertiginosas sinfonías de la Máquina; ... y Entre mis dedos enormes y ásperos,
con los que escarbaba en el Tiempo,
más que el jadeo mortal del maquinista que agarra
rodaban suavemente las gotas de
las manijas entre los ejes giratorios y
lluvia, entre las hojas multicolores.
goteantes, cuando se enciende: la llama rojo
—que anhelaban la lluvia en el verano y
sangre de la confusa lámpara de señales.
ahora están empapados de lluvia eterna—
Qué vida tan poderosa es el suspiro de las grandes
temblaron entre mis dedos con los
Máquinas, y sin embargo la Vida es pequeña
que desgarré el Tiempo, buscándolo
gira al ritmo de las risitas femeninas.
con orgullo y humillándolo,
Reichenberg, 1927. 17 de octubre
Debido a que ayer había un forúnculo
sangre: la llama de la lámpara de señales para hacer sonar la alarma. “ EL AMOR VIENE Y VA
R”
¡Qué inmensa fuerza vital reside aquí, en el
[Detalle]
suspiro
¿Has visto?
de las grandes Máquinas, donde la Vida parece girar
al ritmo y suave Esta noche hubo un sauce triste en
risa de las mujeres. nuestro camino y derramó lágrimas
tan tristemente desde el patio
Reichenberg, 17 de octubre de 1927
negro y febril, tan espantosamente,
1. La fábrica donde trabajó Radnóti durante su estancia en
Reichenberg adquirió conocimientos prácticos en la Nuestros cuerpos temblaron sospechosamente.
fabricación textil. ¿Has visto?
* no tuviste cuidado
y se te cayó la perla
Te acompañé por los cerros blancos cubiertos de del amor
nieve durante muchas, muchas noches y el calor después de los besos.
En ese momento, separamos nuestros labios que Ayer te tendiste frente a la estufa y se
estaban pegados, nos miramos y la nieve virgen brilló estiraron las colinas de tus pechos.
en nuestros ojos, llenos de lágrimas de miedo mortal, el vestido, mientras se recuesta,
brillando de amor...
Con los ojos entrecerrados, calentaste tus
Seguimos deslizándonos con pasos ligeros, para no desenterrar lindas manos en la pared de la estufa...
la nieve con otro beso y hacerla florecer. la luz del fuego iluminó tus piernas
la olla negra, el terror de todos los amores...
y crepitó el
Esa noche las nubes se deslizaron silenciosamente, tu espalda es como la de un gato cuando
no se besaron ese día sobre los cerros blancos. estira su cuerpo frente al fuego y las
Reichenberg, 1927. 15 de noviembre. garras ocultas de sus cuatro patas
* aterciopeladas se hunden en el
suelo brillante con un chirrido...
Mordiste el pan parduzco de la Sonrisa con los dientes y
tus zapatos también chirriaron
amasaste las brillantes, hermosas y ágiles Bolas de
porque tú también eres un gato y me gusta
la Risa de sus migajas esparcidas, tus dos grandes labios
besar la ropa que se extiende sobre
estaban tensos sobre tus dientes centelleantes, pero
tus pechos, a través de la cual fluye
Vaya
el calor cálido, que estira los músculos,
de su curvatura ya ha florecido el Rizado Llanto—
el calor cálido de tu cuerpo que se acerca a mí.
su árbol florido y como si la sangre hubiera brotado de una
pequeña grieta por toda la nieve del pan de la Risa— Budapest, 28 de diciembre de 1927.
y tus labios, para que no se caigan tus pétalos y te Te quise muchísimo y cuando nos encontremos,
quedes conmigo por mucho tiempo, tal vez empiece de nuevo.
pero en vano tu olor se ha ido, y Irse.
ahora reproduzco en el papiro el Reichenberg, 1928. 1 de febrero
doloroso recuerdo de un viejo
perfume. “ EL AMOR VIENE Y VA”1
Reichenberg, 1928. 21 de febrero. [Un ciclo de catorce poemas]
*
¿Te diste cuenta?
Compré un collar de perlas blancas alrededor de Cómo esta noche un sauce llorón nos
tu cuello y cuando me besaste por ello cerró el paso, y
Detrás del mostrador, el humilde Sollozamos tan dolorosamente en el jardín
comerciante mostrando las perlas corría oscuro y febril, que temblamos de
frente a mis ojos mientras elogiaba presentimiento y miedo.
sus productos.
¿Te diste cuenta?
los hermosos y brillantes hilos de perlas.
Respondo a este pequeño de ojos blancos. Que cuando pasamos por allí por la mañana, el sol se
había plantado en nuestra ventana y pretendía
tottam, aunque fuera más caro, más bonito, del
cegarnos, pero el sauce cayó de cabeza ante él.
tipo que te mereces.
Y cuando me besaste por ello, pensé
para estrangular su brillo.
que me hubieras abrazado mejor, que si fuera
más brillante, ¿Te diste cuenta?
Enrosco perlas más hermosas y de ojos más grandes Que este árbol extraño y afligido llora por
alrededor de tu cuello... nosotros, por nuestros labios enredados a
¡El! punto de desgarrarse, debajo
¿No mides el fuego de tus labios y lames esta ventana santificada que todo lo ve y
con el precio de las perlas?... que ahora brilla con lágrimas.
Enamorarme de ti, sabiendo cuerpo otra vez o ese perdido hace mucho tiempo
Tuyos son todos los tesoros de la alguna vez he esperado, castigado y mucho más sabio, por
tierra y sobre Ti cae toda dulce hubo un tiempo
bendición y toda maldición. cuando tus ojos me llamaron pero yo me negué a
Reichenberg, 18 de enero de 1928 ir y
Desde entonces una pesada maldición me tiene en sus manos...
*
Reichenberg, 12 de enero de 1928
En muchas noches de hacer el amor, los montículos
ondulantes de tu cuerpo prenden fuego a mi piel y a mi rostro, *
Machine Translated by Google
A través de colinas blancas cubiertas de nieve canta una cancion cansada del recuerdo
Caminé contigo muchas noches, nuestros brazos de un solo abrazo.
entrelazados mientras el calor inundaba nuestros
Ver,
cuerpos... la nieve brillaba y cada vez que nos deteníamos Fuiste descuidada y por ese
al besarnos, dejamos una mancha oscura bajo nuestros pies…
amor te arrancaron las perlas del
En momentos como este, rompíamos nuestros labios cuello en medio de nuestros besos
soldados y nos mirábamos profundamente a los ojos. ardientes.
mientras la nieve virgen brillaba con lágrimas de miedo mortal
ReichenbergBudapest, 3 de julio de 1928
y nuestros ojos brillaban de amor...
Con pasos ligeros nos deslizaríamos suavemente para *
no perturbar la nieve con más besos ni
Ayer te estiraste junto a la estufa y tu blusa
descubrir
estaba ajustada sobre el
las flores oscuras de la tierra, que aterrorizan
montículos de tus senos mientras te recostabas con los
cada amor...
ojos medio cerrados y calentados
Esa noche las nubes pasaron flotando en silencio, y
tus hermosas manos sobre los azulejos… la
Aquel día en
luz del fuego iluminó tus piernas y tu espalda
los cerros blancos ya no hubo besos.
se partió
Reichenberg, 15 de noviembre de 1927 como el de un gato cuando
* se estira frente al fuego y raspa sus
garras escondidas
Hambriento mordiste la corteza marrón dorada de un
en sus cuatro pies aterciopelados
Sonríe, y con
sobre el brillante suelo de
dientes relucientes amasó su dispersión.
migajas madera... entonces tus zapatos crujieron
pues tu eres un gato tambien y me encanta
en brillantes y multicolores esferas de risa,
besar la blusa tirada
Tus labios haciendo pucheros se tensaron ante tu brillo.
firmemente sobre tus senos, mientras tus músculos
dientes, y
Vaya
fluyen lánguidamente y tu
de sus curvas florecieron los volantes El cuerpo se esfuerza por renunciar a su calor.
es el mes en que caen los cometas, pero porque un adorno más brillante, más digno, más hermoso
Caen de alrededor de tu cuello…
tu frente como guirnaldas tejidas de soledad. ¡Pero di!
noches: ¿Cómo se puede comparar el precio de las perlas
mi amor, con el fuego de tus labios y tus muslos?
No finjas sorpresa, puedes ver que ya no ¿esta noche?…
Te amo y Reichenberg, 9 de mayo de 1928
por eso el cielo derrama lágrimas,
*
Te asustaste, ¿no?, cuando la lluvia empezó a caer sobre tu
rostro y tus cabellos dorados, pero fue sólo lluvia la que Nos separamos.
cayó, Mis labios ensangrentados por tus besos,
y debes aceptar que finalmente se acabó; el y tú jadeaste y me rogaste que me quedara.
cielo llora nuestro amor. Pero no me quedaré.
Ay, no te asustes, Así que entra en silencio para que pueda despedirme.
es solo una hoja que cayó a nuestros pies, y pasear entre los marcadores de millas en el
como tu amor, cayendo ahora… lodo.
Y mira, el cielo está nublado, y cómo llueve. ¿A que estas mirando?
caídas.
A nuestras tardes blancas como la nieve, ¿no ha seguido un
Se Te adoro y te odio,
desvaneció, y ahora toco la canción triste de tu perfume. y para eso te dejo en este camino.
como en un viejo violín, mientras examino mi Cariño mío.
recuerdos Una vez te amé hasta la locura, y tal vez
en este trozo de papel marchito. Si alguna vez nos volvemos a encontrar podemos continuar donde estamos.
Parado.
Reichenberg, 21 de febrero de 1928
Ve ahora.
*
Reichenberg, 1 de febrero de 1928
Compré perlas blancas para colocarlas alrededor de tu cuello
1. "El amor va y viene". Un ambicioso ciclo de catorce
y cuando me besaste a cambio poemas de amor escritos entre los 18 y 19 años en
De repente, de detrás del mostrador Reichenberg y que narran su primer encuentro sexual con Klem.
apareció ante mis ojos un vendedor entine Tschiedel (Tinni), una joven alemana de 17 años. Estos
Los poemas no se incluyeron en ninguno de los libros
adulador que elogiaba sus productos
y me ofrecía perlas mucho más publicados durante su vida y tal vez esto fue un gesto hacia Fanni para
para no herir sus sentimientos (comunicación personal Győző
hermosas, brillantes y finas. Ferenc).
Pero elegí esta delicada hebra blanca.
aunque había collares más caros y
más bellas, como las que claramente
r
merecer.
la luna y el cadáver en cuyo y vieron de qué hablaban los dos amantes de la calle, el CD y
pecho se sentaba la muerte me lloraba. yo,
quien resbaló en la acera mientras caminaba debajo de ella
Reichenberg, 30 de mayo de 1928.
y yo, que siempre corría tan rápido que los
NOCHE1 escupitajos esparcidos corrían como un arroyo bajo
Dos gatos chillaron de lujuria mis pies, el CD
que lloró mucho y amó mucho y
en el techo debajo de nuestra chimenea,
Yo que amé mucho y nunca lloré.
y esta noche el murciélago se liberó de encima de nuestro
puerta 10 de agosto de 1928
sólo para desaparecer chirriando en la noche, las
tormentas cabalgaban en ráfagas de sementales MUCHOS DE USTEDES VISTO CÓMO
mientras en el desván la soledad soplaba en su quejumbroso
tubo, A menudo corría por la calle, con los ojos
y un horror habitaba en nuestras tristes habitaciones ábrete de par
mientras las sombras se aplanaban en la oscuridad en par a la brillante luz del sol, en medio de todo el clamor,
esquinas y como un niño perdido en el éxtasis, y cómo la franja sucia de
y un fantasma abría y cerraba el pesado jardín la acera se enrollaba en una bola detrás de mis talones,
puerta
como otra acera
mientras un perro temblaba y gruñía
y ladró hasta quedar ronco ladrando a la luna, corrió a saludarme con todas sus casas, y donde
Siempre estaba corriendo por la calle con los ojos abiertos calles
en las camas de muelles de las habitaciones con lámparas de araña y mientras se esforzaban por escuchar lo que los dos amantes de
Pasaron corriendo a mi lado gritando pidiendo dinero. las calles decían,
pancartas, bajo las yo y la puta,
cuales los juerguistas a veces ofrecían bajo quien se deslizaban las aceras paseantes,
Machine Translated by Google
las cuerdas temblorosas y los retratos en el y bajo los castaños polvorientos las mujeres huyen con
muro ligeros vestidos de verano
aplaudía suavemente cada vez que su delgado arco perseguido por amantes amorosos,
vino a descansar. que, habiendo sacudido por un momento su Miseria, y que
ella estaba enamorada habiendo enderezado sus corbatas, corren con las piernas
acalambradas tras nuevas Miserias
y su cuerpo traslúcido se balanceaba
encontrar un poco de consuelo en un pequeño motel
mientras ella me besaba en los labios y con dedos
y una aventura de una noche,
juguetones acariciaba mi cabello
porque después
y luego me puse triste, porque ella estaba triste.
de todo es verano,
Mi hermana tocaba el violín en su habitación por la noche
y la Miseria se ha convertido en mi compañera de confianza;
mientras sus pálidas muñecas brillaban y se balanceaban.
Ya no encuentro consuelo en vestidos de verano endebles, pero
y los retratos en la pared aplaudían suavemente es lo mejor.
cada vez que su delgado arco se detenía.
porque el olor a asfalto y a mujer en verano ya no me da placer
Budapest, 17 de agosto de 1928 y mi imponente soledad se esconde tras el manto de mis
penas, pero ¿qué pasará cuando de repente llegue el Otoño?
r
Machine Translated by Google
a veces y
El pequeño orden fácil de tu al intentar con todas mis fuerzas complacer,
pero
existencia se desliza por un mal
interruptor y oh
la espera por el cierre como lo eres pero
un pequeño furgón de cola
esperando y r
escondiendo
suficiente
Y ALGO IMPRESIONANTE NADA
y
Hace siete años mi padre cruzó el Sem;
ay
solo fue carpintero de la Nada y
a Me dejó aquí por algo, quien
pequeños brotes
la Nada que adoro y a quien envuelve en una
eres
a gran marea de dolor, que abrazo como
lujuria lechos musicales en brazos de mujer—
el Algo.
por dinero
en la estación de tren. Llevo siete años en sus
orillas, sé que no hay nada, hay
10 de septiembre de 1928
Dolor y los hay.
LOS MECANÓGRAFOS
su
Machine Translated by Google
Nada y que bordea las vastas mareas del dolor, eres soltero en este momento.
abrazando las camas y los muslos llenos de canciones anidas en tus alturas reverentes como los
r • VII •
Tres veces en trescientos sesenta y cinco días
A DE LOS SALMOS DE Z ÁHITAT y tres veces en trescientas sesenta y
cinco noches te amé y te llevé preñada.
Gy. F.
Dudaste ante mis ojos después de misa y ahora,
•I• después de más de mil días, simplemente estallaste
Querida, ¿por qué juego con palabras elegantes en una lágrima de sangre.
y mágicas cuando estoy más triste que un Sin embargo, durante más de mil días los árboles
sauce, más orgullosa que un pino y más bella del crepúsculo temblaron por ti.
que una mañana de domingo? y los pájaros peludos gorjeaban asustados,
Machine Translated by Google
palabras, nacidas dentro de mí de vez en cuando Camino con ojos claros y atormentados,
e incluso después, cuando ya no queda nada. como un humo dorado flota sobre las alturas
montañas;
Estoy más triste que un sauce a la orilla del río, pero te
amo con la más bella de las palabras, tú que eres cien veces silbo mis penas
más simple que la sencillez, más bella que la belleza. mientras en el fondo de los nidos me esperan los
pájaros confiados con el pico suave y abierto, y a
ellos iré con deliciosos gusanos en la garganta y si se
14 de noviembre de 1928
levanta tormenta
• 2. • Agacharía la cabeza, los taparía con mi triste chistera y
Nacieron nuevas canciones de nuestros besos. Nací entre muertes, mundos al revés
y de estas canciones compusimos más juntos y mayo
besos maravillosos. Luego lloró por los muertos.
31 de marzo de 1929 La mía es la más cara de todas las vidas.
dos
*
volvió al momento.
La luz somnolienta de los crepúsculos Llegué en silencio y todavía no tenía voz.
lejanos brilla débilmente en tus labios Los árboles llenos de flores hablaron entonces y dos
muerto.
humedecidos mientras regresas a mí sobre los ruidosos rieles.
y trae contigo toda la gracia en tu corazón y en tu cuerpo Primero habló mi madre, que murió en mí pero no
él me besó
el calor de una tarde horneada por el a mí. Podía hablar y besar
No.
sol, y tanta bondad brota de cada poro
de tu piel que me avergüenzo del temblor Era mayo y entonces no recibí mi primer beso.
Todavía no tenía voz y mi Madre habló:
de mis labios mientras beso con "Iré y te quitaré el sueño".
avidez tus dedos uno por uno Iré y quitaré tus lágrimas.
y murmurar y gemir como un loco mientras
Iré y quitaré el sueño y la lágrima.—
le digo adiós a la primavera Todavía no tenía voz y mi Hermano habló:
y los escarabajos de junio se desmayan y mueren. "Me voy y ni siquiera vine".
11 de mayo de 1929 Me voy porque tengo que hacerlo.
Me voy porque nací muerto.
*
Iré y llevaré a tu amado que está muerto.
mi vida juguetona nacerán
en algún lugar.
se acerca sigilosamente a ti con
palabras y te lleva en su Yo iré a ver los May. esos son tuyos
brazos adornados con flores tu destino
S VERDURA NACIMIENTO
Nací entre vidas corriendo sobre hilos Nací entre vidas que corrían por hilos entonces
Me perdí y dos vidas. se perdió, como dos vidas
Cambió mi gran vida. fueron cambiados por mi maravillosa vida.
Mi madre, que dio a luz a una pareja, murió y se la llevó. Mi madre murió en el parto de gemelos y tomó
mi pareja un con ella mi
Hermano. Hermano.
Machine Translated by Google
Nací en medio de la muerte, mientras los mundos se desmoronaban, NIÑA ENFERMA EN LA CAMA
y el mes de mayo se hizo
Una joven hermosa y febril...
luto por los muertos;
—oh, sería lindo abrazarte ahora—
La mía debe ser la más cara de las vidas, porque
entre almohadas y suaves edredones,
dos fueron cambiados por uno,
sus labios están entreabiertos.
y fueron devueltos a la
Su cuerpo no está cubierto por una
atemporalidad.
camisa, sus ojos se abren con admiración hacia mí.
Y llegué silenciosamente sin voz. —desvergonzado, pero poco dispuesto—
Y los árboles sombríos hablaban de las flores y
como una flor mojada en ciernes
luego de los muertos.
sobre una extraña niebla invernal.
Mi madre habló primero, quien murió por mí, pero
Sorprendido y quieto, pero
nunca besado
conmovedor;
a mí. Podía hablar pero no besar.
su cuerpo espera un beso en un hoyo
besable, miles de colinas, valles, pelusas aterciopeladas.
Y aunque era mayo no recibí calidez
Sus dos manos azules están pálidas,
ni besos.
y porque le traje unas flores sus ojos
Todavía no tenía voz y mi madre dijo: “Me iré y me están puestos otra vez en mí.
llevaré tus sueños. Ahora me reconoce y me agradece (sus
Me iré y te quitaré tus lágrimas. pequeños labios son puntiagudos y temblorosos)
Me iré y me llevaré tus sueños y —oh, sería lindo abrazarla así—
lágrimas."
pero sólo beso sus labios febriles y sin
Todavía no tenía voz y mi Hermano dijo: “Me iré aunque embargo ella suspira porque
—ay la fiebre...—
nunca llegué.
Me iré porque debo. Su pequeño pecho se hincha
Y fue entonces cuando encontré mi voz y entre estas suaves fundas y almohadas
llorado. con tu boca ardiente entreabierta.
Porque se fue y se llevó consigo el sueño. Tu blusa desatada deja al descubierto tus pechos
Se fue y se llevó consigo la lágrima. y me miras con asombro.
—desvergonzada, pero sin designio— como
Se fue y se llevó consigo a mi Madre.
Él se fue y ella también se fue. una flor húmeda y en ciernes que mira
fijamente a una niebla invernal.
Y se llevaron consigo todo lo que nunca podrá ser.
Te quedas asombrado y quieto,
Sí, fue entonces cuando encontré mi voz y lloré.
temblando levemente; Creo
Y desde que he estado solo en los meses
que tu pálido cuerpo anhela mi beso,
de mayo.
con sus montículos y valles, su plumón aterciopelado.
Y casi muero con ellos también.
Tus manos límpidas yacen pálidas y cenicientas,
Y era una chica alemana rolliza la que amamantaba y tus ojos sorprendidos están muy abiertos de asombro
pero nunca me besó, mientras miras mi ramo.
y creo firmemente que le planté mi primer beso Y luego asientes para agradecerme (te
pezones hinchados. tiemblan los labios)
Sí, estoy seguro de que ella fue mi primer amor. —oh, que bueno sería aplastarte
ahora
10 de enero de 1929
pero pronto estoy rozando tus labios febriles con
r mío
Machine Translated by Google
9 de febrero de 1929
r
r TODOS LOS HUÉRFANOS ESTÁN TRISTE
SU ELOGIO
METRO
ÁRIA ESTABA AQUÍ OTRA VEZ AYER
¡Oh, silenciosa orfandad! Camino solo por los
Mária estuvo aquí nuevamente campos del cielo, las estrellas ya cayeron,
ayer, se sostenía suavemente la cabeza solo mis palabras incorpóreas
y vendía melodioso pan integral con
brillan y sus cabellos sedosos son agitados con
una gran sonrisa.
manos suaves por el viento que trae tras de
y granos dorados de trigo brillaban en
mí, la bandada crepuscular de nubes blancas
el pico blanco de una paloma con cresta rizadas.
posada en lo alto de su tienda.
Ahora camino sobre campos terrenales,
Felhós sintió algo con sus hermosos ojos
ricamente melancólicos: ¡hierbas
tristes y esperó, porque su chico que relucientes! ¡siembra! ¡Un
vendía canciones a los rincones le besaba la amoroso mercenario bajo los pilotes!
mano con boca pensativa por ¡Sonríe en los labios ensangrentados
las noches con una reverencia silenciosa de de los mendigos! ¡Soy todo yo y
templo por la sonrisa de un buen las rodillas de las vírgenes apretadas y blancas ante mi vista!
chico triste y cojo.
¡Entonces nada más! Camino solo por los
Después de eso, la noche de Mária
campos del cielo, las estrellas ya han caído,
pasó y desapareció apenas amaneció.
sólo brillan mis palabras incorpóreas y su
pero ay, el pobre muchacho de los rincones cabello sedoso es agitado con manos suaves por
se sació de alguna linda bondad el viento que trae tras de mí, la bandada
vive con la paloma abandonada— crepuscular de nubes blancas rizadas.
el santo que vio en un sueño es gordito y gordo y
16 de junio de 1929
MARÍA ESTABA AQUÍ OTRA VEZ AYER
María estuvo aquí otra vez ayer. UNA DOLOROSA ELOGIO DE CADA
y la luz acunó suavemente su cabeza mientras ella ORFANDAD
miraba con una sonrisa seductora y vendía su ¡Oh orfandad tranquilizadora! camino solo
somnoliento pan integral mientras en lo alto
a través de los prados del cielo, donde las estrellas han caído, y
de su tienda revoloteaba sólo mis palabras informes
una paloma blanca y copetuda en cuyo buche
brillan mientras el viento oscilante trenza con
brillaban motas doradas de grano. manos bondadosas sus sedosos cabellos y me
Sus hermosos ojos cubiertos de nubes trae su bandada crepuscular de nubes blancas
hablaron abiertamente mientras la pobre esperaba y rizadas.
Para el muchacho que cantaba en las esquinas, un niño Ahora avanzo por los prados terrenales, entre
triste y bueno, pero tullido. ricamente melancólicas: ¡hierbas centelleantes! la
¿Quién le besaría la mano sólo por su sonrisa con sus siembra! del peón amoroso
labios oscuros y desgastados por el cuidado? ¡debajo de los pajares! ¡Y la sonrisa sangrienta en la boca de
y una piadosa devoción silenciosa.
los mendigos! Yo soy todo, y las vírgenes se abren de piernas.
Y luego, una noche en que María se fue,
desapareció antes del amanecer. ¡Bajo mi mirada blanca y penetrante!
Machine Translated by Google
¡Y luego, una vez más no soy nada! y caminar solo por los Advertencia: ¡no mires sólo al
prados del cielo, donde el cielo y los tejados! porque esta cansado
estrellas Madonnas se sientan encima de las casas y
una vez cayó, y sólo mis palabras sin forma sus caras parecen tristes.
brillan mientras el viento oscilante trenza con 10 de septiembre de 1929
manos bondadosas sus sedosos cabellos y me
trae su bandada crepuscular de nubes blancas UN POEMA DE OTOÑO
y rizadas.
Sálvate, pobre tonto, ahora que tu corazón está tan pesado
¡Oh orfandad tranquilizadora! como uvas demasiado maduras cuyas
¡Que cada orfandad sea alabada por el dolor! vides amarillas y rizadas. En momentos como este, conviene
16 de junio de 1929 dejar atrás los bosques y los prados y darle la espalda a los
VARIACIÓN DE LA TRISTEZA Verás, solo es difícil: crucemos los dedos, hija mía,
con buen silencio el cielo se construye
Gy. F. sobre nosotros con luz: así, bajo un árbol de
Vuelvo a vivir solo con dolor, hojas grandes, hay sombra y alegría
alrededor de los arbustos raquíticos que aplauden y Me maravillo ante los grillos que saltan en los
cacareo.
rastrojos de julio, mientras
Pareces no darte cuenta de que una virgen se abraza a sí misma. bajo mi palma maduran alegremente los incipientes
A veces, cuando estaba lejos de él, manchas donde cuatro galgos amorosos del color del calor
de amapolas ensangrentadas en el suelo desayuno
Machine Translated by Google
los bollos se divierten. Las mujeres mienten por miedo a sus hombres ¡Se convierten en gusanos del vino! ¡Ni siquiera
¡A punto de volver a casa y llevar ansiosamente a sus agitados gusanos! porque son tantas como moscas en el
oh OCTUBRE
UN RETRATO ATERRIZANTE Y ENOJADO
¡Jóvenes ciegos caminan
¡Poetas con muerte cerebral y de mente estrecha
sobre paredes mojadas y
están reescribiendo mis poemas de nuevo y crecen
rosas negras florecen a sus pies!
debajo de mí hasta convertirse en miserables gusanos!
no, ¡menos que gusanos! Más bien como mierda de
Una estrella se mueve sobre el mosca en la cara de un ícono.
cabello de nuestras hijas ¡un marco sucio que los creyentes tontos
vírgenes, que vienen a adorar limpian en su limpieza anual de Pascua!
un bebé recién nacido con una guitarra,
¡porque sus vidas se congelarán
24 de enero de 1931
este otoño!
—hacia Veszprém se hace el silencio y alabémoslo con los ojos, bajo la sombra de los barrios pobres.
hacia el mediodía sólo un pájaro puede París, 25 de agosto de 1931.
incitar al terrón a rodar colina abajo oh
París, 18 de julio de 1931 Salpicó la tierra pero ahora yace una bala gastada.
enterrado debajo de su corazón; A
menudo nuestras conversaciones giran en torno a viejos amigos, y
r vivimos
Nuestros ojos golpean ventanas bien pobladas y anhelo de beber vinos de cosecha propia de los regordetes
gratis copas
miramos la luna, pero con la mitad de nuestro pan gracioso, hecho en casa;
engordamos peces señoriales bajo los parques; todavía no ha olvidado el nombre de su madre, pero
mi amigo es ingeniero y recientemente corrió con casco Yo ocasionalmente
en campos tenemos, ya que cada día envejecemos un poco más y nuestra
aún en descomposición, donde las guadañas salpicaban la tierra con tristeza las mañanas se vuelven pesadas
pedido
de lunes a sábados;
en lugar de su silbato y plomo de tiro, su corazón se escondió allí sabemos muy bien que los ricos se han endurecido
bajo; sus corazones
A menudo hablamos de personas con ideas afines. y que somos soldados en un ejército popular y
esconder
juntos
Vivimos aquí en París y el humo sale de nuestras frentes. nuestras pancartas con amapolas rojas del resplandor de
nostalgia, el sol,
queremos chupar vinos pijos con pulpa, pero al anochecer, antes de dormirnos,
hogar construir casas modernas
Machine Translated by Google
Las ganancias sucias trenzaron a nuestras hijas hasta convertirlas en mujeres. incluso de las bocas de chillidos
cabezas huecas para que el
¡Y nos ahogamos con el olor de sus besos grasientos!
es cierto las crestas emplumadas de nuestros años pueden murmurar y apoyarse
El silencio de nuestros pozos ahora se rompe y amanece. ¡Juntos
guardando rencor!
parlotea a los gorriones desde el alféizar de la ventana
y también es cierto que 9 de octubre de 1931
los árboles responden al viento con una sonrisa de dientes, 1. Un poema temprano que expresa su sentimiento socialista juvenil.
pero mentos.
de que nacieras, el gran canto de la progenie: ríe blanca; las bocas de las madres de los niños
parlotean con hambre negra, porque el caballo
¡rebelión! querida rebelión, santa
¡revolución! también pastaba hace mucho tiempo en un prado
envenenado, con los dientes rojos y doloridos;
1931
la flor del manzano gira en agonía en la rama
1. Un poema temprano que expresa su sentimiento socialista juvenil. y huye agonizante hacia Moscú; Una nube barriga
mentos.
se posa perezosamente sobre una montaña,
pero entre sus piernas oscuras las tormentas que
r azotan golpean viejas armas y
Machine Translated by Google
INFORME DE SITUACIÓN1
r
Los puños de los hombres están cubiertos de moho y
se ponen blancos mientras gritan de risa; sobre el
[AHORA ME cierro el oído …]
bocas
de novias infantiles sienta un hambre negra con los dientes ahora me infla el pecho y dejo sonar mi voz
parloteando,
hasta el caballo ha estado pastando en comida envenenada. lo he hecho muchas veces antes
mientras sus gritos llegan hasta Moscú; bondadosas, pero dejan todo en su lugar.
una nube con el estómago retumbante se agacha perezosamente y cuando tengo hambre, tengo una estrella para cenar y
en una También se lo pongo en
colina, mientras las tormentas se acumulan a sus pies golpeando el cabello a mi esposa si necesita estar más bonito.
armas antiguas como de vez en cuando ponen que cuando hace frio lo
cubro con el cielo y respiro la luna sobre sus ojos
sus oídos en el suelo mientras guardan las
trompetas distantes. Sí, estas imágenes son accesorios de mis viejos
poemas.
9 de octubre de 1931
Sólo quiero decir algunas cosas ahora.
1. Un poema temprano que expresa su sentimiento socialista juvenil.
mentos. sobre mí y la
gente
con quien vivo
r
decir que soy una persona feliz y
También un rebelde amargo
B EL POEMA DE ETYÁROK
Soy de los pobres, pero tengo esposa.
Hasta el soplo del amor está atrapado dentro rubia
están hinchados hacia el cielo por la tu eres con quien me voy a casar mañana
enfermedad nacional, ¡porque vivimos entre pasado
bayonetas a punto de estallar! mañana soy poeta, pero el pan y la mujer
Te anunciaré
¡Pero hey! La buena cuerda y el cielo rojo todavía
Él camina conmigo al mismo tiempo y al mismo tiempo te A veces nuestros cuerpos cantan y a veces
enseña a las mujeres. descansamos y cuando
son tu justicia y son tus crestas subimos las escaleras caminamos y respiramos al unísono
1931. 20 de noviembre. Así que enseña a tus mujeres a adherirse a ti
porque ellas son tu verdad y tu escudo.
20 de noviembre de 1931
[ AHORA INFLARÉ … ]
1. Se refiere al verso libre de Walt Whitman y el
Ahora inflaré mi pecho y lanzaré mi voz, déjala sonar. El poeta húngaro Lajos Kassák (18871967), que
influyó en los jóvenes poetas húngaros de la década de 1920. Kassák,
algo que he hecho muchas veces antes un poeta de origen obrero es considerado el
padre de la vanguardia húngara y fue un ardiente
Los eruditos hablarán de Whitmanesque y
izquierdista. Si bien Radnóti defendió el verso libre en sus primeros
Actitudes tipo caja registradora1 poemas que más tarde le dio la espalda y experimentó durante
pero se demostrará que están equivocados gran parte de su vida con diversas formas métricas clásicas.
porque aunque estos dos tienen poderes poderosos y épicos
pulmones
r
nunca parecen mover nada
Yo en cambio como estrellas en la cena.
cada vez que tengo hambre y los tiro hacia abajo
t CORO EN VIVO
para decorar el cabello de mi amor y hacerla más Somos los lobos, lobos en
hermosa y cuando tiene frio los campos invernales donde el viento
La cubro con el cielo y respiro una luna frío se desliza.
sobre sus ojos ¡Y trae noticias candentes sobre la carne encerrada en cobertizos!
Estas pueden ser imágenes que he reciclado de mis primeros años. Somos lobos aullando bajo el
poemas cálido olor a carne.
pero estoy detrás de todos ellos ¡Corremos con el estómago seco y
y ahora hay algunas cosas que me gustaría golpeamos con los ojos!
hablar de mí y de
A nuestra voz, el pueblo tira de la cola y
los demás
envía fusileros sobre nuestros cuellos.
con quien vivo
¡Cuando nos quedamos boca abajo en la nieve!
Soy poeta y canto del pan y de mi mujer y si vinieras conmigo Somos dueños de la ciudad con carnes
calientes y estaremos llenos y calientes.
Te mostraría los árboles centenarios y las montañas Y seremos los lobos cantores ¡Y cantaremos!
de pies pesados ¡Cantamos!
arrodilladas 19311932
Sé
que todo está mal ahora
CORO DE INVIERNO1
pero estoy feliz porque me cuesta hacer las cosas
Somos los lobos,
bien
y saber que un día el sol brillará en mi Lobos corriendo por los campos de rodillas
de invierno
lucha
estas son mis creencias Donde se desliza la escarcha paralizada
y mi amor pelea a mi lado y asi es como nos Y la carne encerrada en los pliegues da buenos frutos.
¡noticias!
pasar nuestros dias
Si pudiera la abrazaría con cien Somos los lobos, los lobos aulladores.
brazos pero dos deben bastar por Corriendo en medio del cálido olor a carne
ahora y mirar Nuestros estómagos encogidos y apretados
Machine Translated by Google
como anda el bastardo perseguidor; podía irse a descansar temblando de frío ante la voz mortal
y fue un bis, con una cama El ciudadano soñará con la plaza de Venecia, donde
desordenada comió en su luna de miel
ahora cae un puño mohoso; rodar ¡Simplemente aprende a sostener con fuerza la mano de tu
una rebanada, camarada y practica tu puño!
como la oscuridad de la tormenta que comienza
Incluso en el vientre de las nubes de ovejas resoplando, si no
y deja caer el domingo junto a su sábado como si puedes hacerlo en ningún otro lugar
dejara caer un capullo de rosa junto a un cuenco vacío. ¡Y come despacio si tienes ganas de
norte norte comer! ¡Deja que ese poder camine en ti!
sur el coro del hambre ahora cantaba el poema
en tu basura
Machine Translated by Google
a quien sopla el viento y golpea la lluvia ensangrentado, blanco negro amarillo sangrando!
el viento sopla y la lluvia golpea
sangrando, mientras que en Oriente el color amarillo
y está lloviendo y sopla el viento
¡El proletariado
crecer coro! se masacra unos a otros con una paciencia
y el coro crece aterradora,
como barro pisado, negro; negro mientras las multitudes huyen como humo de los pueblos que cantan!
sobre como como ganado de corral arrastrando los pies hacia el
negro el pisoteado matadero antes de unas vacaciones, entre
sobre negro herida los raíles ensangrentados, bramidos y
¡tropezándonos unos con otros como
¡Y soplará el viento
ataques resbaladizos de fiebre! Escupiéndose unos a otros
del invierno y será
empuñando hierro,
duro! ¡Y será duro
persiguiéndose unos a otros, marchando sin cesar
como una roca!
¡por dias!
y aún más difícil: ¿como
el hierro? ¡Cada uno convencido de que su guerra es
un capullo de rosa al lado de un plato vacío. ¡Así que no te preocupes por sus sueños!
de debajo de mi mano con garras; un poema 1. Un poema temprano que expresa el sentimiento socialista juvenil.
mentos.
rockero, pero ya silba en mi puño cerrado
y si se hincha, ¡habrá más trompetistas!
1932. 6 de noviembre. r
HISTORIA1
I POEMA REFLEXIVO
Enseñé coro por la tarde.
La membrana brillante en los ojos del
y ahora voy a casa tras él; las voces de
descansando
niñas y niños se sientan
Los pollos de color óxido eran blancos esa tarde.
también en los árboles.
con flores delirantes que giran, mientras el viento da volteretas Las voces de niñas y niños también
¡Y también abraza la lucha! porque y desde la mañana hasta la noche su canción vaga y arde
soy un poeta lejos de la cacofonía del invierno.
y un proletario. Y ella regó a los dos muchachos con su fe.
Las voces de las niñas y los niños todavía se escuchan y se volvieron negros, porque ella vivía entre
en lo alto de los árboles mientras deambulo. sombras, y
Un ciudadano me mira y me odia desde lejos; fueron arrastrados por el viento por la oscuridad con borlas,
En la esquina hay un policía y me lleno de mientras se deslizaban sobre el hielo agitando las manos.
furia.
Nacidos de una nube y regados por sangre, lloraron
Enseño
lágrimas carmesí y se bañaron en sangre, y el viento sopló
¡Y también abraza la lucha! porque rojo mientras crecían rápidamente y luego se levantaron
soy un poeta grandes ejércitos detrás de ellos.
y un proletario.
Dedicación
Y prometo con cada fibra de mi ser: que si alguna vez
¡Oh camarada! Hoy la nube proletaria es
olvido lo que he visto,
la madre de nuestras tropas, y los gemelos son nuestros
¡Me cortarán la mano derecha!
Líderes,
27 de diciembre de 1932
que la victoria nunca nos abandone.
y como el barro pisoteado que nuestros ejércitos
r ¡hinchar!
19321933
Y POEMA DE LECHE
La nube de barra dio a luz a gemelos
r
negros, la nieve cubrió a los dos niños y ahora
en invierno chillan sobre el hielo, ¡porque esa
k EDD
nube de barra era abundante!
Tu amante te enseña desde el
Los piadosos no dieron a luz lluvia, sólo dieron a luz niños,
amanecer, se desploma en la cama
no dieron a luz nieve, sólo dieron a luz niños
por la noche sin apenas haber comido nada.
y de la mañana a la noche la canción continúa y el
ruido del invierno arde a lo lejos.
el quiere vivir contigo
entre cuatro amapolas y toleraría el
Rociaron a los dos muchachos con oh fe,
calor nocturno,
pero eran negros porque su madre vivía en las sombras y la
oscuridad en penachos soplaba a su alrededor, pero la tierra y la casa son de mi
r j APARIENCIA ANUAL
Afuera, el viento sopla hielo plano a esta hora.
METRO DESCARGO DE RESPONSABILIDAD y la nieve se agacha suavemente en la plataforma superior del
Mi madre dio a luz a cielo; ahora el ciudadano escucha con oídos cálidos el
gemelos, murió instantáneamente, hecho de que dispone de carbón para estufas de buena calidad.
Tíos, tías y arañas acechan en la pared y el antiguo sitio hace El invierno entra desde los campos áridos en forma mortal.
guardia frente a ella. serio.
25 de enero de 1933
Pero el pelo de su hermoso vientre se asusta porque una pulga
temblorosa sale de lo alto de la cabeza del proletario.
y golpea la pared de su habitación con el pequeño tumor,
r
que el girasol de abajo deseaba para él.
Salta para salvar sus cosas tristes mientras puede; encuentra Y SONIDO DE DISPARO
pan, lo muerde y le gotea saliva,
Mi cuchillo suda, salta y brilla a través del polvo de batalla que
pero el pan chirría de asco entre sus dientes, entonces
levanté en esta dura región.
lo escupe: y con grasa ahora come deliciosas moscas.
donde me he estado escondiendo por mucho tiempo
Existe la paz esponjosa que la enfermedad masticaría: y me subo a estacas fibrosas como judías; ¡Si me quedo
suspira y corre a meter basura, ¡en vano! aquí, él se acercará sigilosamente o verá mi desliz con
A través de las gruesas paredes, la adecuada seriedad
los ojos muy abiertos!
invernal del paisaje se va infiltrando lentamente en la habitación.
Y, sin embargo, ahora sostengo mi cuchillo con la palma llena,
25 de enero de 1933 escondiéndome, pero parpadea arriba si lo miras.
¡Y siempre parpadea así! Incluso en lo más profundo
APARICIÓN DE ENERO
de tu memoria, a una edad temprana, cuando viene contra
En momentos como este el viento acaricia el hielo resbaladizo
ti por la picadura de púas y serpientes.
afuera
¡Unas buenas botas que lleguen hasta el muslo te protegerán!
y rastrilla suavemente la nieve hasta los estantes superiores
del cielo; y un ¡Oh habitantes de edades jóvenes, crecisteis desde
tierras felices hasta el aire quisquilloso!
buen ciudadano escucha atentamente con cálida
orejas, piénselo: luchamos en círculo,
apoyándonos la espalda con nuestros
mientras el carbón chirría en su amable estufa.
compañeros; Nos arrastramos y caímos si era necesario.
El calor abrasador le abraza.
¡Volamos invisibles con sombreros de cuento de hadas!
cuello grasiento
¡Oh camaradas de juventud! ¡Esta es una época heroica!
mientras los futuros poderes sientan sus gordos traseros en su
¡Así que canto como un héroe, con cuchillo y rudo!
regazo,
Salta para salvar sus humildes pertenencias mientras bien observa con cara vigilante mientras me escabullo
poder; ¡acerca de!
Oh, felices habitantes de los años venideros, ¿quién Este es un mundo nacido del diablo, creado en
levantarse de lástima,
¡Tierras alegres hacia el cielo encantado por los pinzones! para ser empujado bajo la piel grasienta de sobrealimentados
Piensa en esto: que una vez luchamos en círculo junto a nuestros ¡glotones!
camaradas, espalda con espalda; Mientras la condenación mordisquea lentamente mi vida
y nos arrastramos y tropezamos y si es necesario de todos lados
¡Nos volvemos invisibles y vivo moviéndome de un minúsculo infierno
con nuestras gorras mágicas como en los cuentos de hadas! a otro!
¡Oh, valientes camaradas de los años venideros! estos son Pero espero el momento en que pueda soltar mi voz,
tiempos heroicos! y en ese momento el viento quedará preñado de
y así cantaré heroicamente, mientras aproximadamente furia,
¡agarrando mi cuchillo! y mi ira comulgará con el reluciente
hielo,
2 de abril de 1933
¡Y vuela como un hacha por el aire!
9 de junio de 1933
r
D POEMA EN VIVO
r
Soy infeliz aquí, donde el espeso sol del mediodía
presiona entre los árboles y la araña se desliza sobre mi Y LEGIÓN
cabeza desde muchas hojas dormidas;
¡Oh, viejo heroico!
Se sienta y escucha por un momento, pero ya se pone
La escarcha viste
firme porque mi deseo le está provocando náuseas.
tu cadáver con ropa limpia.
Incluso si el animal del bosque se me acerca sigilosamente,
y en tu lecho funerario el aire duro se posa
sólo huele y tovaillan eso también; Siente mi furia redonda
que estalla, para descansar,
mientras las noticias blancas llegan a mi corazón.
como un balde con correas encima del agua
fría del pozo esperando ser llenada. El alma todavía tiene hambre;
Así espero mi tiempo para dejar salir mi voz, ¡Oh, mucho más preocupado!
El viento de aquella época lo parte.
Esta tierra llora como es
¡Y volará por el aire como un hacha, interactuando
debido: no muestra su dolor, no cae
con hielo brillante!
al suelo.
9 de junio de 1933
Sólo la corteza brillante
del pan de la tarde cruje más
POEMA DEL MEDIODÍA
tristemente.
Me siento aquí, abatido, donde el espeso sol del mediodía
y la lenta danza matutina de los
se aprieta entre los árboles y de dónde viene el
mares se hizo más difícil, pero bien lo
asintiendo hojas una
sabes, esto no es para siempre.
araña se desliza por su hilo hasta mi cabeza;
Se sienta, observa un momento y luego desciende un poco Esta tierra trata a sus muertos como los
marineros salientes tratan a sus vasos de
más, incitado por mi inminente estado de ánimo.
pub,
Los animales que merodean por el bosque se mueven sigilosamente.
si el ron tragado hierve dentro de ellos: ¡lo
viene a mí en vano, para olfatearme y luego deambular
en; miran mucho tiempo y luego lo golpean! así trata esta
tierra al cuerpo.
porque sienten en mí una ira circunscrita, que
bofetadas, Pero el ruido disminuye; tu
como un cubo con bisagras golpeando el agua sabes y yo se como es!
en un pozo fresco esperando ser llenado.
Machine Translated by Google
descansar,
DEDICATORIA A LA “LUNA NUEVA”
mientras la noticia blanca llega a mi corazón.
Oh hombres virtuosos, este libro es tan pacífico
El alma todavía vuela libremente; pero
hoy,
mañana tal vez habrá llegado a posarse en
un árbol, un pájaro de ojos bondadosos, descansando debajo de mi
mano con garras,
o como un precioso recuerdo permanecerá
y luego vuela, su voz llega al suelo
escondido en lo más profundo del corazón de los
y reluciente
hombres, ¡oh, esbelta y etérea barba gris! como perlas, y luego se refugia entre las
La tierra llora respetuosamente y briznas de hierba como
no muestra su dolor porque el emoción reprimida. Pero ahora otro pájaro
césped no conoce el dolor. está posado sobre mi mano. Mira a su alrededor y
también se
Y sólo la corteza reluciente del pan de
prepara para volar. Sólo su pico es una daga. Su voz es una
la tarde cruje más tristemente,
cuchillo.
9 de abril de 1935
Incluso el laborioso baile matutino
La velocidad del mar se ha ralentizado, pero siempre
supiste que nada de esto podría durar para siempre. r
La tierra se ocupa de sus muertos,
como marineros borrachos en tierra, irse con h MURIÓ ENRI BARBUSSE
tazas de taberna, Hace dos días, tenías los ojos cerrados por la hinchazón y
te ataron la barbilla con un paño suave.
mientras el ron les quema las entrañas mientras miran fijamente
y rompen sus tazas contra el suelo. Tu cuerpo húmedo fue lavado por manos ágiles y ahora
¡muro! yaces limpio, después de una vida limpia.
así es como la tierra trata con la carne. Te ponen la mano izquierda en el pecho, la mano
Pero luego el ruido disminuye; derecha con una pluma a la izquierda, Así se miente. El
Y dentro de siglos y años, cuando hablen en Es sólo polvo en la palma de tu mano, pero es el padre de
susurros, hablarán primero de los vivos, muchos movimientos futuros en la pelea, que son comunes.
Y después de la pelea, el recuerdo joven siempre
aparecerá en el verano.
y sólo después de los muertos, con
reverencia Estás tan lejos. Escuché con la cabeza descubierta cómo me
pesando cada palabra llegaba la noticia y llevo mucho tiempo sentado aquí.
Machine Translated by Google
r k ALENTADOR
El prólogo de una celebración de Sík Sándor
NOTA LATERAL A LUKÁC ¿Cincuenta años?
Aquí fue célebre un poeta, que Tanto la flor como el viento en una montaña.
invoca a Cristo, cuando cima...
Incluso los fuertes han sido quebrantados por donde conducen senderos firmes y decididos,
la prueba, y Europa se enorgullece de su y escuchas una voz consoladora,
puño duro y proclama al lobo en lugar del cordero. mientras frente a ti brilla el añorado
mundo y
Aquí se celebró un poeta,
un lago iluminado por el sol.
que comprende a todos y nunca juzga, y "sólo un
cuerpo puro, como la genciana, y un alma ¿Cincuenta años?
como el viento en Fenyvesorm". Eso no es lo que he venido a celebrar, porque el poeta no
un camino conduce a ella, un asidero fuerte, Hoy es un niño preparándose para nuevos
aventuras,
pero escucho una voz, un consolador,
y el mundo antiguo pasa ante ti y un lago iluminado por y en un abrir y cerrar de ojos, vuelve a estar
el maestro sabio,
el sol.
¿Cincuenta años? quien enseña al siglo juvenil,
con paciencia propia de un sabio experimentado.
No te saludo el día del poeta, un poeta no
tiene edad. El niño saluda a su compañero,
Hoy en día, un niño todavía está listo para un y el alma saluda al alma, ya que sigue siendo un símbolo de
nuevo juego, una mirada y allí aparece fe entre los ejércitos heréticos;
nuevamente un viejo maestro, enseñando ¡El hijo saluda al padre en esta época miserable y se mantiene
a los niños el siglo con la paciencia de un sabio experimentado. fiel a su espíritu, alumno constante!
SALUDO
Prólogo de una celebración en honor a Sándor Sík1
PREFACIO A UNA R"MONODRAMA "
¿Cincuenta años? a ilona
el que es celebrado no conoce edad porque la voz del
Me hubieran preguntado cuando era feto... ¡Oh, lo
poeta se eleva,
sabía, lo sabía!
y resuena por todas partes
Grité: ¡No necesito el mundo! ¡brusco! no se mece ni
en esta época estridente pero muda.
amamanta,—
Dime, ¿qué significan veinte o cincuenta años en medio del ¡está en mi contra!
transcurso de los siglos pasados y futuros?
Y sin embargo aquí estoy.
El poeta es tan viejo como la tierra,
Mi cabeza ha estado dura por mucho tiempo.
y no puede ser mantenido cautivo, su vuelo a veces roza el suelo
y mis pulmones se hicieron más
o se eleva muy por encima del
tierra fuertes sólo porque exploté tanto.
el que comprende a todos y nunca juzga, el que es “limpio de Nací. Estoy aquí.
cuerpo, como la genciana, Crecí. ¿Y para qué?
y cuya alma es como el viento con olor a pino”. ¿Te prometí algo?
Machine Translated by Google
El deseo vuela hacia una cima brillante gracias a la El rebaño está en una nube de polvo. Soldados cubiertos de polvo.
Todavía está tranquilo, tranquilo, pero la tormenta ya sopla, El deseo me arroja a las alturas brillantes como el
los frutos maduros tiemblan en las ramas. viento errante
La mariposa es arrastrada por un ligero viento y mientras abajo me espera el pantano eructo.
vuela. La muerte da vueltas dentro de mí. Encuentro más indulgente el amor por las plantas mudas.
Machine Translated by Google
Quizás sólo un pájaro entienda lo que es la libertad. El fruto se balancea y caerá a la tierra cuando
es completamente maduro.
Yo soy yo. r
Y no eres tú, y no eres alguien
demás.
[ CORRE POR LOS ÁRBOLES…]
Eres una máquina. Y silbas en vano. hice El anochecer cubrió los árboles.
tú. Se balanceó entre el follaje y luego se hizo de noche.
Existo. Y gracias a mí tú también. En vano La tierra lloró sobre tu cuerpo, el país
silbas. se marchitó coronas.
Existo. Si te desarmo entonces ya no existirás, Y seguiremos viviendo aquí, pero sin ti.
y no obtendrás más aceite, tú también has crecido 1 de septiembre de 1941
grande.
¡Y me servirás, así que silba todo lo que quieras! [EL Anochecer corrió hacia arriba.
Yo soy yo. Yo soy yo. Soy yo mismo. LOS ÁRBOLES…]
Y no eres tú ni eres ella: eres meramente dinero.
El crepúsculo trepaba por los árboles.
¡Y silbas en vano!
Y se balanceó en las ramas, luego la tarde.
Yo soy yo. Yo soy yo. vino.
Radnóti creó un personaje ficticio, el de un poeta inglés, Eaton Darr. El nombre se escribe aproximadamente "Radnóti"
hacia atrás. Si bien estos poemas a menudo han sido vistos como "sin sentido", están en consonancia con su atracción.
desde muy temprana edad hasta el surrealismo y el género grotesco. Dada la locura que se arremolinaba a su alrededor, estos
Los poemas tienen una “coherencia” y reflejan un mundo en colapso donde todo está distorsionado y nada hace
sentido. La creación del personaje de Eaton Darr recuerda a los heterónimos creados por el gran poeta portugués Fernando
Pessoa.
Porque entiendo tus sargos gruñones, mundo, Dios mío! ¡qué mundo!), también puede ser que
ahora sea un lirio de los valles abandonado en el vientre del
dos sargos voladores que
oso.
me empujan una tarjeta del partido.
1941
Sus pantalones (como dije antes) eran pepitas, y cuando llegaron los zapatos de charol,
hubo un pequeño error en las pepitas. y marchó gravemente por el campo,
donde se escondió el cazador y se tragó.
La orden llegó con un casco y un palo, y el
secuestrador de niños se fue rápidamente. Cuando se dio cuenta de que había caído la noche,
la pradera cubierta de rocío se había convertido en
1941
atención,
1942
con un pequeño defecto.
Escuché cuando la ley vino con su bombín
UNA VISION
en la mano, luciendo un garrote,
El abusador de menores se fue en silencio y se llevó consigo Una vez un abogado celebró aquí su audiencia, luego le crecieron
él sus damas y pantalones. unas alas blancas
como la nieve y se fue volando. No se le ve por ninguna parte,
1941
Ni siquiera en los cafés que solía
frecuente. Dejó atrás su cigarro y ahora la
r justicia se desboca bajo un cielo brumoso.1
Parece que cuando la ley no se atiende, los decretos y
A LKONYAT pronunciamientos se vuelven locos.
El conejo sonrió, el cazador corrió, no tenía El abogado ha volado y el jardinero se ha ido.
rifle, no podía disparar, así que se divirtieron Sus pies ya no tocan el suelo, sopla
hasta las ocho, y luego llegaron todos los en una trompeta celestial.
zapatos de charol. 1942
Todos vinieron afligidos por el paisaje, 1. Un comentario sobre el colapso del derecho.
nuestro cazador tuvo miedo, se tragó.
Cuando vio que oscurecía, la pradera cubierta
de rocío se detuvo, r
El cielo cansado se puso rojo y metió la oreja
izquierda de Kajla en el bolsillo del conejo. NATURALEZA MUERTA
Poemas divertidos /
Los poemas de esta sección son poemas casuales escritos a su amigo Gyula Ortutay.
Bueno, ya te estás multiplicando, mi querido hermanito, pero Así que presionas al hermanito, pero todo es en vano.
es en vano. ¡Este año yo también! ¡Seré el mayor! ¡Porque yo también sigo adelante! Y seré yo quien
Os regalo un librito, encuadernado en piel F. Sandori,
Y para que aquí no te lamentes, el brillante es capaz ¡más viejo! Toma, te regalo un librito, Sándor.
libro. F.,
Fancsika y Miklós envían este mensaje encuadernado en piel,
con papel, Y para que no te quejes, incluso hay ilustraciones y
dice "cura", vive alegremente y las páginas son brillantes. Fanni y Miklos
¡multiplicar! te mandan saludos.
Nuestro feo mundo es devorado por las polillas donde toca. con esta pequeña misiva,
¡Solo trabaja prolíficamente para que el trabajo crezca! Dicen: ¡manténgase sano, viva feliz y siga adelante!
24 de marzo de 1938
Machine Translated by Google
Dejemos que las polillas mastiquen este mundo miserable, 1. Ortutay era etnógrafo y su esposa bailarina
dondequiera que puedan (Jorge pág. 398).
Y este pequeño hexámetro que rima tampoco ayuda, Sé que nuestras almas permanecerán siempre jóvenes, mi
Bueno, hoy les estoy mostrando esta diferencia. Aquí lo tienes Gyula,
Durero. aunque los años amasarán nuestros cuerpos.
24 de marzo de 1940 sin piedad,
y guiño un ojo, porque sé, que todo está en
solo,
[BIEN GYULA, ESTE AÑO
porque no podemos envejecer más, por algunos torpes
ERES UNA VEZ OTRA VEZ…]
partera, una
Bueno, Gyula, este año vuelves a estar un poco vez nos exprimió muy bien las nueces en un delicado
delante de mí, área
porque apenas tengo 31 años, y tú acabas de llegar a y esto nos excusa de actuar alguna vez como hombres
30!
y aunque tu reputación crece a pasos agigantados
Podría pensar en una sorpresa pero estaría todo dentro. límites,
en vano, porque el Führer
Siempre te saludaré así: hola, grande
aún no ha decidido qué oscuro ¡niño!
¡Puede hacer travesuras!
24 de marzo de 1941
Y ni siquiera mi pequeño hexámetro puede ayudarme.
aquí,
Presionó un lugar delicado en nuestra cabeza. Aún así, sólo puedo ser joven, la autoridad es vieja.
y eso nos salvó de ser adultos Y definitivamente te quedarás atrás si te conviertes en profesional este año.
seamos, y ahí abajo.
aunque cada año aumenta el valor académico de tu trabajo, Te estás quedando atrás, te estás quedando atrás, lo he intentado suficiente
Todavía te saludo así: ¡Serbio, cariño! ya es
24 de marzo de 1941 suficiente, sé anciano, sé padre, sé padre maestro.
¡En la tierra de
[EN VANO ELIGES TU CAMINO …] Hungría, vivamos aquí libremente, buscando durante
mucho tiempo!
En vano te abres camino hacia la edad adulta,
recogiendo guijarros como una abeja recoge miel, "Esta línea es un poco presuntuosa, Mike, no, pero
a pesar de eso…"
y das vueltas y vueltas entre las faldas,
como un niño, Está bien, no te rías, ya pararé, eso es todo.
¡Te abrazo!
aunque tu embonpoint se ha vuelto bastante lindo
y redondo. 24 de marzo de 1942
Machine Translated by Google
UNA PEQUEÑA ECLOGA DE CUMPLEAÑOS Hace mucho tiempo esto estaba escrito en el libro conmemorativo.
poetas,
Mi querido Gyula, este año has apresurado tu
versos para niñas bonitas
cumpleaños,
Pequeña Kati, da otros sabios y tristes consejos sobre cómo
porque tengo 33 y mañana serás el mismo.
debes vivir tu vida en el nuevo orden;
Es un buen número y tiene un significado especial.
vivir como antes, tan libre, alegre y
para el hijo del noble Agenor, también...—pero entonces Tú
saber todo esto, Te lo prometo,
yo también seré feliz y, como tú, soy muy joven.
y eres tantos años, ¡pero no más! ir
Dios te bendiga niña y no lo olvides la próxima vez.
adelante, llame al cartero "tholdier".
decir
Entonces me alcanzaste Gyula, pero a las seis
serbio cuando vengo y no
Sólo unas besa mi mano!
semanas, después de eso volveré a correr y tú podrás perseguirme.
8 de agosto de 1943
yo todo el año.
Pero soy más rápido y una copia de mi “Calendario”
PARA EL INTERCAMBIO DE KATIE FALVI1
ahora cuelga
de mi bolsillo, mientras tú tienes que enrollarte con Pequeña Katie, este es un pareado elegíaco que
un camión para transportar aprenderá a tararear, y
tu maldito y pesado tratado de dos volúmenes sobre arte popular. aunque no tiene rima, contiene
hermoso y extraño verso
De todos modos yo soy el que es joven, pero
El reconocimiento me envejece y te quedarás melódico. Los poetas escribieron así durante mucho tiempo.
atrás permanentemente si te conviertes en profesor. hace en sus
allá abajo este año. álbumes conmemorativos, en coplas emparejadas para pequeños
hermoso
Entonces si te quedas atrás, te quedas atrás, tengo
hablado más que suficiente, así que chicas. Pequeña Katie, deja que otros te ofrezcan su salvia.
envejece, sé padre y sé un maestro en opiniones
Hungría en cuanto a cómo debes vivir y conducir tu vida
suelo fiel y vivamos libres para perseguir nuestra en el nuevo orden;
¡investigación! pero vive, como lo has hecho hasta ahora, con la misma alegría
y tan despreocupado, y
"Mikey, esa última línea fue un poco exagerada, toma
fuera…" te juro que seré tan feliz como Tú, y como
joven. Puede
Muy bien, no te rías, me detendré ahora y ¡te enviaré mi amor!
que el cielo te bendiga, pequeña y no te olvides del siguiente
vez debes decir "tú",
24 de marzo de 1942
cuando vienes a saludarme y no
besa mi mano!
r 8 de agosto de 1943
1. Katalin Cserépfalvi, nacida en 1933, es hija de
CSERÉPFALVI K A LOS ATIANOS Imre Cserépfalvi (19001991), el editor de izquierda que
publicó “Steep Road” de Radnóti y Attila Jozsef.
Pequeña Kati, es un distichon, lo aprenderás después. poesía. Vive en Estados Unidos y es profesora de francés jubilada.
Hum, no tiene Publicó una autobiografía, La vida ilegal de Mimi.
tamaño.
rima, pero es una melodía bonita y rara.
hacia.
Machine Translated by Google
Al embarcarme en las traducciones fui consciente techos de paja, caminos de tierra, una profusión de
de la enorme tarea que tenía por delante. Era rosas, bocas de dragón y amapolas rojas, y cigüeñas
especialmente consciente de que otros ya habían que emigraban desde Egipto y criaban a sus crías en
traducido los poemas de Radnóti al inglés, siendo el nidos encima de las chimeneas. Mis tres ancianos
trabajo más ambicioso el de Emery George, quien tutores de verano habían sobrevivido al campo de
publicó sus poemas completos en 1980.1 En los concentración de Terezin apenas tres años antes. Mi
últimos años también me enteré de las traducciones tío abuelo era médico de una gran zona que rodeaba
de poemas seleccionados de Steven Polgar. , Stephen Berg Kiskunhalas,
y SJ y a veces lo veía salir corriendo en la
Marks (Clouded Sky, 1972),2 George Gömöri y Clive noche, agarrando su maletín médico para subir a un
Wilmer (Forced March, 2003),3 y Szuz sanna Ozsváth carruaje tirado por caballos que había sido enviado
y Frederick Turner (Foamy Sky, 1992.)4 También ha para transportarlo hasta una mujer en parto o a una
habido otros. Como a muchos, lo primero que me emergencia en el hospital local.
llamó la atención fue la dramática y casi mítica historia Mi dormitorio estaba en la biblioteca y estaba
de Radnóti, la del poeta de 35 años y víctima del rodeado de libros que iban desde textos quirúrgicos y
Holocausto cuyos últimos 10 poemas se descubren rarezas médicas hasta gran parte del canon de la
en el bolsillo de su gabardina cuando su cuerpo fue literatura húngara, con especial énfasis en los clásicos
exhumado de una masa. Tumba cerca de Abda y la poesía. A los cinco y seis años leía Las aventuras
Hungría. Me habían regalado una monografía facsímil de Huckleberry Finn y las novelas de Julio Verne en
de estos poemas, Radnóti Miklós Bori notesz (Cuaderno húngaro y también pasaba muchas noches con
Bor de Miklós Radnóti)5 durante un viaje a Hungría, Bertushka mientras ella me leía cuentos de hadas
que fue mi primer contacto con él. húngaros a la luz de las velas. En otras ocasiones
Junto a los descoloridos poemas escritos a mano había escuchaba a mi tía abuela recitar de memoria los
fotografías de Radnóti y su esposa, Fanni, así como poemas de Petőfi, Arany y Ady, así como poemas de
del bosque remoto donde lo habían asesinado y del otros grandes poetas húngaros. De esta manera conocí
jardín de Istenhegy que figura en algunos de sus las riquezas de mi lengua materna. A mi regreso a
poemas más famosos. Fue esta monografía la que Budapest para el año escolar, tuve otro mentor literario,
me inició en mi viaje para descubrir más sobre su obra mi tío Dezső, un maquinista con educación de sexto
y leer su poesía en la lengua magiar original. grado que vivía en el apartamento debajo del nuestro
con mi tía, mi abuela y mis dos primos. Los visitaba
Mi vínculo con Hungría data de 1948, año en que casi a diario y, al llegar a casa del trabajo, Dezső
nací de dos padres judíos, quienes a diferencia de invariablemente se lanzaba a una recitación
Radnóti habían sobrevivido al Holocausto. Vivía en grandilocuente de algún verso patriótico húngaro de
Budapest con mis padres y pasaba los veranos con memoria, y de alguna manera yo siempre era el
mis tíos abuelos, Aurilia e Ignácz Steiner, y su ama de público objetivo. La alegría en su rostro en esos
llaves, Bertushka, en Kiskunhalas, un pequeño pueblo momentos no podía escaparme. Fue debido a estas
cerca de la frontera con Rumania. Era un lugar idílico influencias que prometí desde muy temprano
con casas con
227
Machine Translated by Google
edad en la que me convertiría en poeta y médico, y he tenido la experiencia de los muchos elementos esquivos en la traducción
buena suerte de convertirme en ambas cosas. Creo que fueron de poesía. Su cita de Jorge Luis Borges, quien dijo que lo que
las imágenes, los sonidos, los olores y las texturas recordados esperaba de un traductor era “no escribir lo que había dicho sino
de la campiña húngara, así como mi aprendida reverencia por el lo que había querido decir”,10 me dio una pequeña licencia para
idioma, que era tan natural para mi familia como respirar, lo que colocar la coherencia poética por encima de otras consideraciones.
me ha servido y sostenido en este largo viaje de traducción. uno
de los grandes poetas de Hungría.
Para fundamentarme me guié por la siguiente afirmación de
Edgar Allan Poe: “Un poema merece su título sólo en la medida
Al abordar este proyecto no pretendía mejorar el trabajo de en que excita elevando el alma” (de El principio poético, 1850).
mis predecesores ni de mis colegas traductores. Más bien, me
propuse la tarea de traducir todos los poemas para poder recorrer Esa cita aparece debajo de su busto de bronce en el muy
los mismos caminos que Radnóti había seguido, siguiendo su descuidado y hermoso Salón de la Fama al aire libre en el Bronx,
camino central y desviándome con él por caminos y exploraciones Nueva York, en lo que una vez fue el antiguo campus de la
digresivas. Sabía que desde el principio tenía que tomar algunas Universidad de Nueva York, y la aprendí de memoria hace 45
decisiones jerárquicas. años, a la edad de 19. Lo que me ha sugerido es que todos los
poemas exitosos alcanzan un momento revelador trascendente
¿Pondría la coherencia poética y el tono por delante de la en el que se alcanzan verdades psicológicas y emocionales no
fidelidad al metro y la rima, o podría lograr ambas cosas? ¿Sería lingüísticas, imaginísticas y elementales, y que los lectores
capaz de resistir la tentación de “mejorar” un poema, o sería reconocen estas verdades cuando las logran. resuena en todos
sensible a conservar todas sus vulnerabilidades, brindando así nosotros. Esto, además del lenguaje, es lo que constituye un
al lector la oportunidad de apreciar tanto los triunfos como los poema; El lenguaje es simplemente la herramienta que utilizamos
fracasos de Radnóti? William Weaver también se enfrentó a este en nuestros esfuerzos por estar a la altura de este momento
dilema cuando se escribió la siguiente nota al traducir la obra del revelador. Debo citar aquí las notables ideas de Frederick Turner,
escritor italiano Carlo Emilio Gadda: “No intentes aclarar el uno de los traductores de Radnóti, mientras lucha con la profunda
significado cuando Gadda lo ha oscurecido deliberadamente. La idea de la existencia de una “urlengua”, a la que aspira toda
traducción no es exégesis.”6 Y finalmente, ¿me mantendría poesía. Creo que está expresando sentimientos similares a los
alerta para que mi propia voz poética se entrometa lo menos de Poe, sentimientos que han sido la base misma de mi búsqueda
posible, para que la voz que finalmente escuchemos sea lo más para traducir los poemas de Radnóti al inglés de modo que un
cercana posible a la de Radnóti? En todo momento me persiguió lector inglés, muy alejado de la lengua finnougria (magiar) de
el conocimiento de que había cogido muchos libros de Radnóti, puedo escuchar y apreciar su voz distintiva. A
traducciones de la obra de algún gran poeta y me había continuación, Turner comenta el mito de Orfeo, en el que el
preguntado por qué ese poeta es considerado grande en su poeta viaja al inframundo para recuperar a su esposa muerta,
cultura, o había salido con la sensación de que Estaba leyendo Eurídice, y cómo este mito se relaciona con la traducción de los
algo rígido y artificial, y que no había posibilidad de que lo que poemas de Radnóti: Para el traductor, el mito tiene regalos
había escuchado fuera la voz del poeta. especiales. Para recuperar la vida del poeta muerto [Radnóti], el
traductor debe seguirlo a la tierra de los muertos, debe pasar a
la clandestinidad con él y renacer con él en su apoteosis.
Nuestro trabajo como traductores es insepultar el cuerpo y darle
sepultura digna... Traducir es morir a
raíz y seguirla hasta formar una nueva rama de hace un texto más largo.15 En el nivel prelingüístico y
flores. El árbol de la vida es el árbol de las lenguas, precognitivo de la mente, parecería que incluso el tono y
y bajo las palabras de cada poema hay una la textura de palabras tan simples y básicas como el
urlengua en la que se habló antes de que el propio
húngaro este (tarde) y éjszaka (noche) evocan imágenes
poeta lo tradujera al magiar, al latín o al inglés. El
diferentes. en la conciencia colectiva y en las memorias
“original” nunca ha sido escrito, y cada poema es una colectivas de los lectores de cada cultura. Cuando uno
aproximación de ese canto órfico que proviene
aborda las diferencias de sintaxis entre el húngaro y el
de la tierra de los muertos, de los siempre vivos.
La traducción no es una correspondencia entre inglés, puede comenzar a comprender la afirmación de
hoja y hoja, flor y flor, sino un descenso a través Edward Seidensticker sobre sus traducciones del
de las cascadas fractales de las ramitas, las ramas japonés: “El japonés y el inglés son idiomas muy
bifurcadas, hasta la raíz de donde surge el poema diferentes. Una frase en inglés se apresura al punto
original, y luego, por el poder del canto, asciende. a principal y en su mayor parte deja que sigan las
lo largo de otra rama. Por “lenguaur” no nos calificaciones. Una frase japonesa prefiere dejar a uno
referimos a alguna lengua prehistórica real, como
adivinando. El último elemento de la oración revela si es
el indoeuropeo... La lenguaur es el lenguaje profundo
positiva o negativa, declarativa o interrogativa.”16 De
que compartimos hasta cierto punto con otros
relevancia más directa es el dilema de traducir las
animales superiores, el lenguaje de la infancia, las
palabras que a veces hablamos en sueños y famosas églogas de Radnóti al inglés; Hay
un desafío inmediato y fundamental que es difícil de
que se disuelven cuando, al despertar, intentamos
recordarlas. El mundo mismo habla una especie de superar. El hexámetro clásico, una línea que consta de
poesía objetiva... Las rocas, los árboles y las seis pies, se utilizó en la literatura griega (por ejemplo,
bestias vienen a escuchar a Orfeo porque quieren La Ilíada y La Odisea de Homero) y latina (Las
escuchar cómo surge su propia historia. El urlenguaje Metamorfosis de Ovidio).
que hablan no es consciente de sí mismo y no
conoce su propio significado.11 Aunque ya
había leído un número sustancial de poemas de Cada pie generalmente se compone de dos sílabas
Radnóti en el original húngaro, no fue hasta que comencé largas (espondeas) o una sílaba larga y dos cortas
a traducir los poemas que Comencé a comprenderlos (dáctilos) en los primeros cuatro pies. El quinto pie es
más plenamente, a reconocer temas recurrentes o a generalmente dáctilo y el último espondeo. Debido a
apreciar cómo un poema informaba o aclaraba a otro. que el inglés es un idioma acentuado con vocales y
Como observó el filósofo Hans Georg Gadamer: “La consonantes comprimidas entre sílabas acentuadas,
lectura ya es traducción, y la traducción es traducción escribir un poema en hexámetro da como resultado una
por segunda vez... El proceso de traducción comprende línea monótona que generalmente se lee como mala
en su esencia todo el secreto de la comprensión humana prosa. Aunque varios poetas ingleses han intentado
del mundo”. 12 John Felstiner, el traductor de Paul escribir en hexámetro clásico, pocos lo han conseguido.
Celan y Pablo Neruda, señala de manera similar que “[l]a Una excepción loable es la olvidada obra maestra de
lectura más completa de un poema se realiza momento Henry Wadsworth Longfellow, Evangeline, que comienza:
a momento en la escritura de un poema. De modo que la "Este es el bosque primitivo, los pinos murmurantes y las
traducción presenta no sólo un paradigma sino el caso cicutas". Curiosamente, entre los pocos idiomas en los
máximo de interpretación literaria comprometida”. 13 Al que se puede utilizar el hexámetro clásico para crear
traducir uno rápidamente se da cuenta de lo fácil que es elementos líricos, y que no están acentuados, se
perder la “poesía” al pasar encuentran el griego antiguo, el latín (que en la práctica
de un idioma a otro, porque parece que cada idioma tiende a ser más espondaico) y el húngaro. Clive Wilmer,
tiene sus propias diferencias. propia música. A modo de en su traducción colaborativa con George Gömöri de
ejemplo, Margaret Sayers Peden señala: “El esquema poemas seleccionados de Radnóti,17 analiza la
de rima del soneto petrarquista o italiano... exige importancia del hexámetro en la poesía de Radnóti.
acrobacias casi imposibles por parte del traductor del
idioma inglés”.14
El uso que hizo Radnóti del hexámetro clásico estaba
en consonancia con una larga tradición húngara de
Los idiomas no son equivalentes. Algunos, como el utilizar la forma en la práctica lírica. Zsuzsanna Ozsváth,
inglés, son más ricos que otros en cuanto a recuento de citando a Ignotus (fundador de la influyente revista
palabras, mientras que otros son más ricos en calidad de Nyugat), escribe que a principios del siglo XIX, “las
sonido. Al tratar de lograr una equivalencia entre idiomas, formas de verso grecolatino se habían convertido en el
señala Donald Frame, el traductor a menudo simplemente principal vehículo de lo que
Machine Translated by Google
el público húngaro alfabetizado consideró que era lo más En esta etapa lo incipiente frecuentemente parecía
importante que debía decirse... La prosodia de la poesía coherente, y he llegado a pensar que esto refleja un
latina clásica, cuando se aplica al húngaro, puede producir fenómeno neurológico básico que tiene algo que ver con
un ritmo más elocuente y natural que en cualquier otra los elementos más fundamentales del lenguaje. Quizás
lengua viva”. 18 Mientras se arroje luz sobre las ideas de Turner sobre el “lenguaje ur”
abordan las cuestiones mencionadas anteriormente en la traducción.
Abordé la traducción de cada poema de manera similar. La etapa final fue mirar el poema en su conjunto y
El primer paso fue de deconstrucción o traducción literal. Si asegurarme de que las intenciones poéticas, la coherencia
bien en general en esa etapa el poema en sí tenía poco poética, el lirismo y el tono de Radnóti se habían preservado
sentido como poema, sí me proporcionó una lista de a través de la deconstrucción, la fase de transición y la
palabras que se aproximaban lo más posible a las palabras reconstrucción. No soy el único que ve el proceso de
húngaras. Luego miré la forma y estructura del poema y lo traducción en el contexto de una metáfora arquitectónica.
releí repetidamente en húngaro para comprender lo más Margaret Sayers Peden, al abordar el proceso de
completamente posible las intenciones poéticas de Radnóti traducción de un poema de Sor Juana Inés de la Cruz,
y escuchar la métrica y los elementos líricos. Entonces señala: “No podemos traducir hasta que 'violemos' la obra
comenzó la segunda fase: la reconstrucción. Me concentré literaria original. Debemos destruirdeconstruir... antes de
en mantener la integridad del número de líneas y, lo más que podamos reconstruir.”19 Por supuesto, existe un
fielmente posible, el significado de cada línea, aunque las peligro inherente en la traducción, ya que no hay garantía
cuestiones sintácticas a veces requerían que el significado de que el proceso de reconstrucción sea exitoso. Y así nos
general de una sola línea se mantuviera extendiéndolo a quedamos con la conocida frase de Robert Frost: “La
través de más de una línea. De esta manera, cada poema poesía es lo que se pierde en la traducción”, y la observación
pasó por entre cinco y diez borradores, y aunque con pesimista de Paul Celan sobre su lucha por traducir a
frecuencia un borrador parecía satisfactorio al principio, Baudelaire del francés al alemán: “La poesía es la unicidad
cuando se revisaba días, semanas o meses después ya no fatal del lenguaje”.
tenía la coherencia y el sentido que tenía en una lectura
anterior. Fue un fenómeno persistente esta etapa en la que
la mente acepta la coherencia psicológica, imaginativa y He llegado a tener la esperanza y la confianza, sin
lingüística del borrador fusionando el significado de las embargo, en que cuando la traducción se lleve a cabo
versiones húngara e inglesa como si los idiomas fueran efectivamente, la observación de Edmund Keeley será
uno. Llegué a referirme a esto como la “etapa de transición” cierta: “lo que constituye la poesía, al menos en el caso
y traté de estar en guardia contra su presencia adormecedora. individual, es exactamente lo que sobrevive en la traducción:
aquello que es tan esencialmente poético en la voz de un
poeta determinado que puede escucharse en
cualquier traducción.”20 —Gabor Baraba
Machine Translated by Google
Apéndice B: Cronología de
la vida y la época de Radnóti
1909 El 5 de mayo nació Miklós Radnóti en Budapest como se hunde aún más en el caos económico y social
Miklós Glatter. Su padre, Jakab Glatter. con el desmoronamiento de la industria y la agricultura.
(18741921), fue vendedor ambulante por su Kun recurre a la represión sangrienta de la disidencia. El
la empresa textil de mi cuñado. Su madre Ilona hecho de que es de herencia parcialmente judía, y que
Grosz (18811909), muere al darle a luz la mayoría de sus líderes son judíos, ayuda a alimentar
y su hermano gemelo, que muere varios minutos la reacción antisemita que sigue. Mientras Hungría se
después de la entrega. Ambos padres provienen de familias acerca a la guerra civil, los rumanos derrotan a Kun.
judías asimiladas y no religiosas. ejército y su régimen se disuelve. Las facciones que
habían intentado derrocar al Kun son antisemitas
1911 Su padre se vuelve a casar con Ilka Molnár (1885–
y anticomunista, y culpan a Hungría
1944). Radnóti es muy cercano a su madrastra,
dolencias, así como su participación en la desastrosa
Sin saber hasta los 12 años que ella no es su madre
guerra internacional contra los judíos. Muchos judíos son
biológica. Nace su media hermana, Ágnes
asesinado en los pogromos que siguieron. Radnóti
tres años después del matrimonio (19141944) y es
Comienza cuatro años de escuela secundaria en Budapest.
cinco años más joven.
1920 El 1 de marzo, el almirante Miklós Horthy se convierte
19141918 La Primera Guerra Mundial comienza el 28 de julio de
en regente de Hungría. Hay una gran reacción por la
1914, y finaliza cuatro años después, el 11 de noviembre de
humillación impuesta por el
1918. Hungría se ve atrapada en la gran agitación
Aliados en Hungría. El Tratado de Paz de Trianon,
y está del lado perdedor. En el frente hay
que obliga a Hungría a renunciar a sus territorios y
Derrotas devastadoras y grandes sacrificios, mientras que al
En casa hay caos con huelgas laborales y comida. millones de sus ciudadanos a vivir desplazados en Austria,
Checoslovaquia, Rumania y Yugoslavia, se siente
escasez. Durante cuatro meses después del fin del mundo
ser el resultado de maquinaciones e influencias judías. Se
El conde Mihály Károlyi de la Primera Guerra Mundial es presidente
aprueba una sucesión de leyes antisemitas, los Numerus
de la efímera República Popular Húngara como
Clausus, que limitan el número de judíos que pueden asistir
el país se separa de Austria. como el
a las universidades. Las leyes
El Imperio AustroHúngaro se desintegra gradualmente.
también impide que los campesinos posean importantes
Varias nacionalidades se levantan exigiendo la
tierras y permite la tortura como castigo. El
independencia. Para apoyar estos movimientos los Aliados
La iglesia católica y el clero frecuentemente entre
presionar a Hungría y organizar un boicot para aquellos que avivan las llamas del antisemitismo y
desestabilizar aún más el régimen. Las tropas francesas
organizar grupos antisemitas radicales. El nuevo
ocupan territorios húngaros y Hungría finalmente pierde
Las leyes erosionan gradualmente las libertades que se
casi el 70 por ciento de sus tierras, ya que millones de
concedieron a los judíos en 1867, cuando la Primera Ley de
húngaros quedan en estas regiones perdidas.
aislado de la patria. Radnóti arranca cuatro La emancipación les dio iguales derechos que los cristianos,
y 1895, cuando la Segunda Ley dispuso
años de escuela primaria en Budapest en 1915.
Judaísmo con protección y legitimidad igual a
1919 El gobierno comunista de Béla el de las diversas religiones cristianas. por cincuenta
Kun sucede al régimen de Károlyi y al país años estas leyes, generosas según los estándares europeos
231
Machine Translated by Google
había llevado a la rápida participación de los judíos en El padre de Fanni es un educador de gran éxito y propietario
profesiones y negocios muy respetados, inculcando en los de una escuela de mecanografía y taquigrafía.
judíos de Hungría un profundo patriotismo que condujo a
1927 Le escribe su primer poema a Fanni, de 15 años, y
una asimilación significativa, especialmente en las ciudades
más grandes. Como consecuencia de ello, muchos judíos se gradúa de la escuela comercial a los 18. Su tío lo lleva
de vacaciones a Pirano, Italia, como recompensa por
habían ingresado en profesiones de derecho, medicina,
ingeniería y periodismo, y muchos más habían adquirido graduarse y continúa preparándolo para una carrera. en los
negocios.
prominencia en la industria y la agricultura. Al mismo
tiempo, y a pesar de las afirmaciones de los antisemitas de Lo envían para continuar sus estudios a Reichenberg,
Checoslovaquia, para asistir al famoso Instituto Textil
que los judíos se estaban enriqueciendo a costa de otros,
durante un año. Al instituto acuden estudiantes de todo el
la mayoría seguían siendo simples trabajadores y
comerciantes con educación y medios limitados. Esto había mundo, pero Radnóti tiene poco interés en sus cursos.
Continúa desarrollando su poesía y, aunque mantiene
sido especialmente cierto en las ciudades y pueblos más pequeños.
correspondencia con Fanni, se enamora de una joven
1921 Su padre muere repentinamente cuando Radnóti alemana, Klementine Tschiedel (Tinni). Muchos de los
tenía 12 años, y el poeta descubre que Ilka no es su madre poemas escritos en Reichenberg están inspirados en ella y
biológica y que Ágnes es su media hermana. en esta primera relación sexual. En el Instituto Textil, el
Debido a dificultades económicas, Ilka y Ágnes deben irse alemán es el idioma principal y comienza a traducir poemas
a vivir con sus padres a Nagyvárad, en lo que hoy es alemanes al húngaro. También toma conocimiento de los
Rumania, mientras Miklós se queda en Budapest. Está escritos de la vanguardia europea y comienza a escribir
separado de la única familia que ha conocido. El 20 de verso libre, rechazando la rima y la métrica.
octubre, el Tribunal de Huérfanos designa al tío materno de
Radnóti, Dezső Grosz, como su tutor legal. Su tío es un
rico mayorista textil que espera animar al joven Miklós a
19281929 Radnóti colabora con las revistas literarias 1928
seguir sus pasos y aprender sobre el negocio familiar.
y Kortárs (Contemporáneo), de la que es coeditor. Estas
revistas dan voz a un movimiento liberal entre los jóvenes
intelectuales y alientan el rechazo del pasado y los valores
1923 Su tío lo traslada a casa de sus dos tías abuelas, a
de la generación anterior. Como muchas revistas de este
quienes también mantiene. tipo, estas publicaciones son de corta duración. Radnóti
Dezső Grosz es frugal y las habitaciones son escasas. trabaja de mala gana en la empresa de su tío, ya que su
Inscribe a su joven pupilo en la Escuela Comercial Superior tutor se da cuenta de su pasión por la literatura y de su
de Budapest para fomentar una carrera práctica en los desprecio por el negocio textil. A pesar de que su tío le
negocios, y Radnóti asiste durante cuatro años. Durante muestra seductoramente su futura riqueza, Radnóti se
estos cuatro años, su tío lo prepara para entrar en el resiste a seguir una carrera empresarial y continúa
negocio textil, pero, sin que Grosz lo sepa, Radnóti ya ha desarrollando sus teorías y técnicas estéticas.
desarrollado un interés por la literatura y la escritura. Su
profesor y tutor de matemáticas, Károly Hilbert, guía las
lecturas de poesía de Radnóti y permanece en contacto En junio de 1929 se publican algunos de sus primeros
con él durante gran parte de la vida del poeta. poemas en la antología Joság (La bondad), de la que es
coeditor. En este número en particular está en compañía
de poetas que escriben versos libres. Joság se centra en la
fusión de las enseñanzas de Cristo sobre el amor a la
1924 Radnóti, a la edad de 15 años, se entera de que no
humanidad y el socialismo. Radnóti se acomoda con su tío
sólo su madre sino también su hermano gemelo murieron
y estudia latín para poder ingresar a la universidad y
durante su nacimiento. Este nuevo conocimiento es un gran
dedicarse a las humanidades.
golpe para él y nunca se recupera completamente del trauma.
Se convierte en un tema subyacente importante en muchos
de sus poemas a lo largo de su vida y conduce a una 1930 En marzo, Kortárs publica su primer libro de poesía,
profunda culpa. Pagany salute (Saludo pagano).
Él tiene 20 años. En septiembre se matricula en la
1925 Compone lo que se cree que es su primer poema a
Universidad Ferencz József de Szeged, incapaz de asistir
la edad de 16 años.
a una universidad de Budapest debido a las leyes
1926 Conoce en casa de Hilbert a Fanni Gyarmati, su antisemitas. Realiza estudios de lengua húngara y francesa
futura esposa, y se casan ocho años después. y visita el famoso
Machine Translated by Google
El sacerdote escolapio Sándor Sík, poeta y profesor de Se ignoran o fomentan las golpizas a estudiantes judíos por
literatura. Sík había nacido de judíos. parte de turbas bien organizadas. Durante este tiempo Radnóti
padres que se convirtieron al cristianismo, y se convierte en el mantiene estrecho contacto con
amigo íntimo, mentor y protector de Radnóti. Hungría está Fanni mientras vivía en la pobreza en un apartamento estrecho
azotada por la Gran Depresión, en Budapest. Se sumerge en el latín,
y hay desempleo y hambruna generalizados. La agricultura y la lo que más tarde conduce a sus traducciones del latín mas
industria colapsan, y ters.
Hay huelgas y manifestaciones mientras la nación
desciende al caos. La agitación alimenta la anti 1931 En marzo, el segundo libro de Radnóti, Újmódi
Canción de los pastores modernos, también
Semitismo y es terreno fértil para el surgimiento de numerosas
publicado por Young Hungría, una revista progresista
organizaciones de derecha y extremistas.
grupo cuyo nombre se traduce como "Joven Hungría".
Como la mayoría de los jóvenes intelectuales judíos de la época,
En abril, el fiscal jefe de Budapest confisca el libro por
Radnóti es patriótico y se considera húngaro
primero; sus vínculos con el judaísmo son seculares y tenues. obscenidad y blasfemia y
ordena que se destruyan todas las copias disponibles.
Continúa manteniendo contacto con su madrastra y
su hermana. Algunos de los poemas son ataques declarados al público.
moralidad y religión, y Radnóti está programado
Década de 1930 Radnóti se convierte en uno de los fundadores de comparecer ante el tribunal en diciembre para enfrentar cargos
de indecencia y blasfemia.3 Un veredicto de culpabilidad
la Escuela de Artes de la Juventud de Szeged, un izquierdista
significa prisión y expulsión de la universidad,
organización estudiantil de la universidad que denuncia
y arruinará para siempre cualquier esperanza de enseñar en
la difícil situación de la numerosa y oprimida clase
campesina de Hungría. El movimiento estudiantil idealista una escuela o seguir una carrera universitaria en el
manidades.
sigue el modelo del movimiento colonizador inglés del siglo XIX.
finales del siglo XIX, en el que los reformistas de clase media y
Julioagosto de 1931 Radnóti viaja a París para
alta buscaron mejorar las vidas de los
la primera vez con su amigo Imre Szalai. Llegan en el momento
pobres en los barrios marginales de Londres a través de apoyo
de la Exposición Mundial Colonial,
educativo y trabajo social.1 Los miembros de las Artes
y Radnóti queda expuesto por primera vez a
La universidad aplica estos métodos para tratar de mejorar
Cultura y arte africanos. Esta experiencia tiene un efecto
la vida de los campesinos. El grupo visita pueblos para
profundo y duradero en él, y le lleva a
presenciar de primera mano la pobreza extrema que es la
cuando escribió el poema "Canción sobre el negro que
destino de la clase agraria que aún vivía bajo la estructura de
városba ment (Canción del negro que se fue
clases medieval que les negaba muchos aspectos básicos. a la ciudad) en 1932 y a traducciones posteriores en 1943
derechos. La Arts College organiza conferencias, exposiciones
y 1944 de cuentos de hadas africanos. En este viaje el
y debates, y publica libros. El
conoce a Maki Hiroshi, el médico japonés que es
Los miembros se vinculan a la vanguardia y
el tema de uno de sus poemas en Recuperando el viento
algunos están inspirados en el arte revolucionario soviético
(Viento Convaleciente), su tercer libro de poemas,
movimientos y los futuristas italianos.2 Hay una
publicado en 1933. En diciembre aparece en
sentimiento en evolución de que el arte contiene la respuesta a
corte. Los dos poemas que se refieren especialmente al
muchos de los males políticos y sociales que fomentan una
autoridades son “Retrato” y “Pirul a
creciente fascismo. Los estudiantes de izquierda prevén una
las bayas de otoño desde el primer día" (Las bayas de otoño
revolución en la moral y en la estética que servirá
enrojecer al sol). Lo condenan a ocho días
acabar con las injusticias capitalistas y promover el liberalismo.
en prisión por blasfemia pero apela el veredicto.
Están en contra del régimen de Horthy y su
Afortunadamente, su mentor y protector, Sándor Sík,
Son partidarios de la derecha, pero también son una interviene en su nombre y escribe una carta al
minoría y las autoridades los vigilan de cerca y, en
magistrados presidentes destacando que, en su opinión,
ocasiones, los acosan. Los profesores universitarios Las obras no son blasfemas sino meramente malas.
y las administraciones son baluartes de la
gusto. Radnóti recibe un año de libertad condicional.
establecimiento, y la mayoría de los estudiantes son
antiizquierdista y antisemita. Extremismo de derecha 1932 Szeged está alborotada cuando la policía se infiltra
por lo tanto encuentra un fuerte apoyo no sólo entre los y cerrar organizaciones de izquierda. La persecución llega
clases trabajadoras más pobres, pero también entre las más profundamente a la universidad y al cuerpo estudiantil y muchos
segmentos educados de la sociedad. Los disturbios estudiantiles activistas son encarcelados y torturados. En junio, Radnóti viaja
antisemitas aumentan y se vuelven comunes en a Nagyvárad para
institutos de educación superior a lo largo de los treinta años. ver a su madrastra y a Ágnes. En julio viaja
Machine Translated by Google
con Fanni y algunos amigos a las montañas Tatra en portado por Hitler y Mussolini. En septiembre,
una región que ahora está en Eslovaquia. Este viaje Radnóti obtiene su título de profesor de secundaria
se conmemora en su poema “1932. 7 de julio.” diploma en húngaro y francés, pero debido a
(7 de julio de 1932). En septiembre, el grupo neofascista Arrow las leyes antisemitas, nunca se le permite
Se forma el Partido Cruzado en Szeged. Se convierte en un enseñar. Él y Fanni viven en la pobreza durante su
poderosa fuerza política similar al Brown de Hitler nueve años de matrimonio hasta su muerte. El es capaz
Camisa y aterroriza a judíos y gitanos con creciente conseguir trabajos ocasionales como tutor y complementarlos
impunidad. En octubre, el ardiente anti con ingresos editando manuscritos
El semita Gyula Gömbös se convierte en primer ministro; y trabajar como traductor. Afortunadamente, Fanni es
permanece en el poder hasta 1936. Gömbös es el capaz de enseñar mecanografía y taquigrafía en la escuela
primer jefe de Estado europeo en visitar y reconocer de su padre, y el tío de Radnóti le da dinero
Hitler. Considera a los judíos como extranjeros que la joven pareja en apuros. En noviembre su
contaminan la sociedad húngara y pide su expulsión. Su quinto libro de poesía, ¡Solo camina, condenado a muerte!
administración fortalece la economía (March On, Condemned!), es una publicación de Nyugat, lo
vínculos con Alemania, y bajo su liderazgo, Hungría finalmente que le otorga un importante prestigio entre
entra en la Segunda Guerra Mundial del lado los literatos y sus pares.
de las potencias del Eje.4 En diciembre Radnóti publica su
En 1937 Radnóti también recibió el premio Baumgarten.
poema "Zaj, estefelél" (Un ruido, hacia
Premio, el máximo honor literario de Hungría, que
Evening) en Nyugat, la revista literaria húngara más destacada
incluye premio en efectivo y le trae nacional
de la época.
reconocimiento. Con el dinero del premio, él y Fanni
1933 En enero, Hitler asume el poder en Alemania. En pueden viajar ese junio a París, donde presencia y participa
febrero, el tercer libro de poemas de Radnóti, en una manifestación masiva organizada
Viento convaleciente, también publicado por los comunistas en apoyo de los leales
por la Escuela de Artes de la Juventud de Szeged y Fuerzas antifranquistas en España. Un retrato masivo de
recibe críticas favorables excepto de los más Lorca, el poeta español ejecutado, es una pieza central
influyente poeta de la época, Mihály Babits.5 El en el mitin que finaliza con el emotivo canto
La colección incluye poemas que exploran la lucha entre ricos de la “Internacional” por los 100.000 participantes. También
y pobres y expresan la idea de Radnóti. ve el famoso cuadro Guernica de Picasso. Sus experiencias
Sentimientos de izquierda. En septiembre viaja en este viaje lo inspiran a
con Fanni a Dalmacia donde conoce a la hormiga campesina escribe su poema “Hispania, Hispania”, que el
Pero Kapetanovich, que hace acto de presencia los censores no permitirían entrar en su próximo libro y
en su poema "Montenegroi elegia" (Elegía para Montenegro). que se publica sólo póstumamente después de la
fin de la Segunda Guerra Mundial. Las lecturas y
conferencias de Radnóti sobre literatura se transmiten por radio.
1934 En junio cambia formalmente de nombre.
de Glatter a Radnóti, tomando el nombre de su 1938 Traduce la novena égloga de Virgilio, que
el pueblo del abuelo, Radnót. También obtiene su influye mucho en su desarrollo estético y
Doctorado por la Universidad de Szeged, escribiendo su conduce a la escritura de su propio ahora famoso
tesis sobre Margit Kaffka (18801918), una de las grandes églogas. El 11 de marzo, los nazis anexan Austria.
poetas y novelistas modernas de Hungría. Él también y poco más de dos meses después, el 28 de mayo, el
completa una tesis en francés. El Parlamento húngaro aprueba una ley que clasifica
judíos como no húngaros y limita radicalmente la
1935 En mayo se presenta a sus exámenes finales en ambos
número de judíos que trabajan en todas las profesiones. El 1
Lengua y literatura húngaras y francés.
de octubre, las fuerzas alemanas avanzan hacia el territorio
Lenguaje y literatura. Su cuarto libro de
de los Sudetes, precipitando la desintegración de
poemas, Újhold (Luna nueva), es publicado por la
Checoslovaquia; En noviembre, Hungría anexa partes de
Escuela de Arte de la Juventud de Szeged. En Agosto
Eslovaquia. El 9 de noviembre de 1938, la Kristallnacht
11, él y Fanni están casados y se muda de
A Alemania le siguen pogromos contra los judíos.
su apartamento a un nuevo apartamento en Pozsony
En diciembre, el Parlamento húngaro aprueba
Calle 1. Tiene 26 años en ese momento. En noviembre, las
otra ley que crea el servicio de trabajo militar forzoso
fuerzas fascistas de Mussolini invadieron Etiopía.
para los judíos. Aunque fue reclutado por el ejército,
1936 El 17 de julio comienza la Guerra Civil Española. Estos trabajadores no podían portar armas. El quinto de Radnóti
Finaliza tres años después, el 1 de abril de 1939, con la libro de poemas Meredek út (Camino empinado), también
derrota de los leales a Franco por las fuerzas fascistas apoyadas. publicado por Cserépfalvi.
Machine Translated by Google
1939 El 4 de mayo, el Parlamento húngaro ven un admirador. Tras la muerte de Babits, Radnóti
adopta la Segunda Ley Antijudía, que define Escribe su famoso poema "Mere Skin and Bones and Pain".
El judaísmo sigue líneas raciales y establece además el El 2 de agosto, el Parlamento húngaro adopta una tercera
trabajo forzoso. Los líderes de Hungría
principales denominaciones cristianas con entusiasmo ley antijudía que aísla aún más a Hungría
apoyar la ley. De julio a agosto, Radnóti Judíos del resto de la población. Este aislamiento prepara el
viaja a París por tercera y última vez, acompañado por Fanni escenario para la deportación y el asesinato.
y sus amigos más cercanos, Gyula Ortutay y su esposa, de 500.000 judíos húngaros hacia finales del siglo
Zsuzsanna. Guerra. En diciembre, el pequeño libro de poemas de Radnóti
El 1 de septiembre, Hitler invade Polonia, dando inicio a la También se publica el calendario.
Segunda Guerra Mundial, y poco después los soviéticos.
1942 En enero, tres mil serbios y judíos
invadir Polonia desde el este como parte del Pacto Hitler
son asesinados por el ejército húngaro y sus
Stalin. Esto precipita una crisis espiritual en
Los cadáveres son arrojados al Danubio en Budapest.
Radnóti, que como la mayoría de los izquierdistas había visto Radnóti traduce cuentos seleccionados del francés
Los soviéticos como baluarte contra el fascismo y como
de La Fontaine, así como poemas de Keats, Shelley
la única fuerza que podría derrotar a los nazis.
y Byron. En julio es convocado para su segundo
1940 Alemania ataca y derrota a Francia, Holanda, Noruega, recorrido por el servicio de trabajo forzoso; dura diez
Bélgica, Luxemburgo y Dinamarca y establece guetos judíos meses, hasta mayo de 1943. Su tiempo lo dedica a poner
en Polonia. en postes telefónicos y en trabajos agotadores en
Hungría ocupa regiones de Transilvania. Radnóti publica dos una fábrica de azúcar. Se enferma gravemente con un
libros: Guillaume Apollinaire absceso dental y sufre de depresión intermitente. Tiene
poemas seleccionados (Los poemas seleccionados de Guil pensamientos suicidas. Radnóti
laume Appolinaire), traducidos con István Vas.; puede volver a casa con permiso, y Fanni está
y Poemas seleccionados, 19301940 (Poemas seleccionados), A veces pueden visitar, pero su relación es
que contiene sus propios poemas escritos durante la década no completamente recuperado del romance con Judit Beck.
anterior. En septiembre recibe su borrador. Las largas separaciones y los peligros siempre presentes,
cobrar su precio emocional tanto en el marido como en
tarjeta y poco después es llamado a filas para
su primera gira de trabajos forzados. El recorrido dura tres esposa. Radnóti debe llevar un brazalete que lo
meses y medio, y durante este tiempo se le asigna la tarea identifique como judío. Está casi al final de su cuerda.
de limpiar alambre de púas con sus propias manos. cuando amigos y seguidores destacados escriben un
a lo largo de la frontera húngarorumana y excavar carta al Ministro de Defensa, pidiendo su
trincheras antitanques. liberar. Le dan el alta a casa.
sólo dos meses (del 15 de mayo al 10 de julio), casi 500.000 ya ha sido asesinado en Auschwitz. En octubre
Los judíos son detenidos y enviados en vagones de ganado a 7 u 8, el grupo se divide en Cservenka, con
Auschwitz, donde la mayoría son asesinados Radnóti y 800 de sus compañeros de prisión continúan su
las cámaras de gas. Todas las propiedades judías son marcha hacia Hungría y otro
confiscadas y apropiadas por el gobierno y Quedan 1.000 atrás. Radnóti es testigo de la
por miembros individuales de la población. Parte de Asesinato del violinista Miklós Lorsi. El Lorsi herido
el tejido de la sociedad húngara durante siglos, había sido asistido por el poeta y otro prisionero, y es
Los judíos de Hungría son rápidamente destruidos. Pharos asesinado a tiros después de que un guardia de las SS
publica las traducciones de cuentos populares africanos de Radnóti grita "¡Saltará!" o "Él está tranquilo
y poemas en Karunga, a holtak ura (Karunga, ¡Moviente!" Es un incidente que Radnóti conmemora en su
Señor de los Muertos). En mayo, Radnóti recibe su famoso poema final, “Razglednica (4)”.
carta convocándolo a su gira final y fatal (del serbio “postal”), que anticipa su propia muerte. La
del servicio de trabajo forzoso. Él y su batallón llegan. mayoría de los prisioneros que
en Serbia en camiones de ganado. El 2 de junio llega a permanecieron en Cservenka son asesinados por las SS
Lager Heidenau en Bor, Serbia, y trabaja en una alemanas en un frenético baño de sangre que duró dos
Mina de cobre. Como converso al cristianismo, días.8 El 30 de octubre, Radnóti escribe “Razglednica (4)” en
lleva un brazalete blanco en lugar de la banda amarilla Szentkirályszabadja en un trozo de papel que inserta en su
usado por los no conversos, pero confiere poca protección. pequeña tablilla de escritura. Las SS custodiando
Su contingente está asignado a construir un ferrocarril. su columna devuelve el mando de los prisioneros a
para transportar el tan necesario mineral de cobre para Soldados húngaros. El 8 y 9 de noviembre,
La maquinaria de guerra alemana. Los hombres subsisten Radnóti está gravemente golpeado y no puede continuar.
raciones de hambre y frecuentes palizas Lo llevan con otros 21 exhaustos y heridos.
y tortura. El 16 de agosto escribe su última carta a Fanni. prisioneros a un bosque remoto en dos carruajes. El
De agosto a septiembre, el ejército soviético y los partisanos los prisioneros son ejecutados uno por uno con un disparo a
yugoslavos se acercan y la nuca y son enterrados en una fosa común
El batallón de trabajo de Radnóti inicia su retirada por sus guardias húngaros.
Bor de regreso al norte, a Hungría. El batallón está dividido
1945 En enero y febrero el ejército ruso
en dos, y Radnóti es asignado al segundo
entra en Budapest.
grupo, que se queda atrás como primer grupo
se marcha. Temiendo que el segundo grupo pueda ser 1946 Colección póstuma de Radnóti, Tajté
destinado a un trato más duro o peor, hace kos ég (Cielo espumoso), está preparado para su publicación por
varias solicitudes para unirse al primer grupo y finalmente Fanny. Había realizado gran parte de la edición del
prevalece. Sin embargo, en última instancia, este es el colección que Fanni revisa parcialmente y añade
columna condenada, y los hombres, sin saberlo, con los cinco poemas del cuaderno de Bor, rescatados por
en una marcha de la muerte de la que pocos sobrevivirán. Szalai. Justo antes de la publicación, y 19
Por el contrario, el segundo grupo pronto es liberado por Meses después de su asesinato a manos de soldados
partisanos yugoslavos.7 Antes de embarcarse, Radnóti húngaros, se descubre una fosa común cerca de Abda.
copia cinco poemas de su ahora famoso cuaderno Bor, Se exhuma la tumba y se identifica el cuerpo de Radnóti
incluido su “Hetedik ecloga” (Séptimo entre los cadáveres. En el bolsillo de su
Égloga), "Carta a mi esposa", gabardina, se descubre su cuaderno Bor; contiene sus
"Á la recherché...", "Octava Égloga" (Octava últimos 10 poemas, junto con cartas y
Égloga) y "Marcha forzada". fotografías. El 1 de agosto, Fanni se entera de la
Confía las copias a su amigo Sándor Szalai, descubrimiento cerca de Abda en un periódico judío, y
que ha sido asignado al segundo grupo. Pronto entre los nombres de los muertos ve el de ella
después de ser liberado Szalai tiene dos de los poemas, marido. El 12 de agosto viaja con Gyula.
"Hetedik ecloga" y "Á la recherché...", publicados en un Ortutay, Dezső Baróti y Gábor Tolnai a Győr,
periódico local de Timisoara (Timiso cerca de Abda, para reclamar el cuerpo. A ella también se le da el
ara), Rumania. Los poemas salen mientras Rad... Cuaderno de Bor, en el que descubre cinco últimos
nóti sigue vivo y marchando hacia su Los poemas “Gyökér” (Raíz) y los cuatro “Razglednicas”,
destino inevitable cerca de Abda, Hungría. Su columna todos escritos durante la marcha de la muerte9, Radnóti
está diezmada por el hambre, las enfermedades y las ejecuciones, son enterrados nuevamente en Budapest.
y no sabe que su madre y su hermana tienen —Gabor Barrabás
Machine Translated by Google
Radnóti soportó mucho en su breve vida. Pero su luchando junto a sus compatriotas y proporcionando dinero
viaje angustioso, y la muerte que lo puso fin, para el esfuerzo bélico. En 1849, fueron
fue compartida por cientos de miles de judíos húngaros. El recompensado con ciudadanía plena; pero dos semanas
antisemitismo tiene una larga historia en más tarde, cuando las fuerzas rusas y austriacas derrotaron
Hungría, y durante la Segunda Guerra Mundial, era los rebeldes húngaros, los judíos fueron severamente castigados
profundamente arraigado en el tejido de la sociedad húngara. por los Habsburgo por haber apoyado a los
En el año 1200, bajo el gobierno del rey Ladislao, revolución. Hubo ejecuciones y fuertes
Los judíos fueron obligados temporalmente a vestir ropas rojas. gravámenes financieros. En 1867, durante el reinado de
para indicar su religión, y durante la época de Emperador Francisco José, se emitió un acta de emancipación.
la peste bubónica a mediados del siglo XIV, fueron finalmente fue aprobado, y en 1910 unos 900.000 judíos
expulsado de Hungría, que más tarde sería llamado a filas. En el Vivían en el vasto Imperio austrohúngaro y representaban casi
A finales de 1400 y principios de 1500, hubo una vez más el 5 por ciento de la población. En
persecución generalizada, y los judíos a veces eran En la capital húngara, Budapest, casi una cuarta parte de la
quemado en la hoguera por lo que ahora se reconoce población era judía. Para el momento
eran libelos de sangre: acusaciones falsas de que los judíos de la Primera Guerra Mundial y durante varios años después,
asesinaban ritualmente a niños cristianos y utilizaban sus Los judíos encontraron una mayor aceptación en la sociedad
sangre en los rituales de Pascua. De 1526 a 1686, húngara y más de 10.000 murieron luchando por su país. Con
Hungría perdió una guerra desesperada y prolongada la derrota de los Habsburgo en 1918 y
contra los otomanos; Como resultado, varias regiones la disolución del Imperio AustroHúngaro,
del reino fueron ocupadas por fuerzas turcas sin embargo, llegó un período de caos. A través de
durante casi 150 años. A los judíos en general les fue mejor El Tratado de Trianon, los aliados victoriosos obligaron
en las regiones ocupadas por los turcos que en las controladas Hungría renunciará a dos tercios de su territorio
por cristianos. En 1686, las fuerzas cristianas de los Habsburgo y su población a los países vecinos, y
capturaron la ciudad de Buda de manos del un tercio de los magiares étnicos se encontraron viviendo en
turcos y la mayoría de los residentes judíos de la ciudad (como territorios fuera de Hungría. Esto causó
así como musulmanes) fueron masacrados. Durante el reinado gran humillación y dio lugar a resentimientos de larga data que
de la emperatriz María Teresa en el siglo XVIII, los judíos que vivían más tarde alimentaron el ascenso en Hungría de
En Hungría se les imponían más impuestos que a los cristianos organizaciones de derecha, reaccionarias y fascistas que
y se les impedía vivir en ciertas Varias décadas después se aliaron con Hitler.
zonas del reino. Era el hijo de María Teresa, y la Alemania nazi. Estos mismos grupos azotarían
El emperador José II, quien hacia finales del siglo atacar violentamente a la población judía que
1700 eliminó las leyes y edictos que habían considerados chivos expiatorios de todos los problemas de Hungría.1
oprimió a los judíos durante siglos, proporcionando un respiro Poco después del final de la Primera Guerra Mundial, un liberal
237
Machine Translated by Google
Kun, y fueron brutales y mortales en su represión de la Durante los disturbios comenzaron a florecer grupos
disidencia. Esto dio crédito a la idea fabricada de una fascistas extremistas, incluido el Partido Nazi de la Cruz
conspiración judíobolchevique, y cuando los comunistas fueron Flechada, formado en 1935. También hubo partidos
derrocados después de sólo cuatro meses en el poder, muchos nacionalsocialistas virulentamente antisemitas que surgieron
responsabilizaron a los judíos por los meses de terror y resucitaron en los años veinte y treinta, y todos ellos desempeñaron un
la lucha antibolchevique que había estado latente durante mucho papel activo y entusiasta en el genocidio. venir. El 29 de
tiempo. Semitismo que había caracterizado a la sociedad húngara mayo de 1938, Hungría aprobó su primera ley antijudía,
durante siglos: que restringía al 20 por ciento el número de judíos en el
comercio, el periodismo, la medicina, el derecho y la
ingeniería. Un año después, el 5 de mayo de 1939, la
El resurgimiento de una judeofobia anticuada,
segunda ley antijudía definió a los judíos racialmente por
teológicamente informada y no impuesta, y el crecimiento
de un nuevo tipo de antisemitismo secular, primera vez. Se prohibió el empleo en el gobierno y los
cínicamente manipulado, estuvieron estrechamente judíos ya no podían trabajar como editores de periódicos.
vinculados a este impulso por el derecho internamente Además, su número entre médicos, abogados e ingenieros
desgarrado pero en última instancia consonante a se redujo aún más al 6 por ciento. Como resultado de las
restaurar, mantener, o purificar el orden establecido... leyes, la mitad de los judíos del país perdieron sus ingresos.
La derecha fascista, generalmente con la connivencia Además, se les revocó el derecho a votar. La tercera ley
tácita de los conservadores y reaccionarios tradicionales,
antijudía fue aprobada el 8 de agosto de 1941 y prohibía
vilipendiaba a los judíos como los principales portadores
los matrimonios mixtos y las relaciones sexuales con no
de la subversión social y cultural y los autores intelectuales de la revolución política.2
judíos.
Los ejércitos que aplastaron a los comunistas estaban Todas estas leyes se inspiraron en las aprobadas por Hitler
dirigidos por el almirante Miklós Horthy, un antisemita en la Alemania nazi. En 1941, tres años antes de su
declarado, y sus partidarios exigieron su venganza mediante deportación masiva al campo de exterminio de Auschwitz,
una serie de pogromos y linchamientos de judíos, así como los judíos de Hungría sumaban entre 700.000 y 750.000, lo
el encarcelamiento, la tortura y el asesinato de personas que representaba aproximadamente el 5 por ciento de la
reales y imaginaba a comunistas y socialistas, así como a población del país.5 Las matanzas
campesinos que, en su búsqueda de derechos, se habían preliminares de judíos comenzaron en agosto de 1941,
aliado con activistas. Las represalias perpetradas por el cuando Hungría entregó a miles de refugiados de Los
gobierno de Horthy fueron al menos tan sangrientas e países ocupados por los alemanes vuelven a los nazis.
indiscriminadas como las de la efímera República Soviética. Aproximadamente 10.000 fueron asesinados,6 y poco
Los judíos eran la minoría más visible y rápidamente se después, los soldados y la policía húngaros mataron entre
convirtieron en chivos expiatorios de todos los males 1.500 y 3.000 judíos y serbios.7 Si bien los judíos no podían
económicos y sociales de Hungría. En 1920, el gobierno de portar armas ni servir en el ejército regular, fueron alistados
Horthy aprobó una ley de numerus clausus que limitaba la para realizar trabajos forzados. Eran esencialmente
inscripción de judíos en las universidades del país al 6 por trabajadores esclavos que limpiaban campos minados,
ciento del alumnado, una cifra que se aproximaba al construían ferrocarriles y aeródromos y trabajaban en
porcentaje de judíos en la población general. (En el fábricas de municiones y otros lugares en apoyo del
momento en que se aprobó la ley, los judíos representaban esfuerzo bélico nazi alemán y fascista húngaro. Radnóti fue
aproximadamente el 15 por ciento de los estudiantes llamado a filas tres veces para el servicio laboral
universitarios.)3 Para un grupo que (munkaszolgálat), y la última convocatoria resultó fatal.
constituía una porción tan pequeña de la población, los Decenas de miles de judíos en servicio laboral murieron
judíos ya habían logrado alcanzar un gran éxito comercial mientras servían en el frente soviético, y aproximadamente
y social. 4.000 murieron en las minas de cobre de Bor, en Serbia,
Por ejemplo, en 1920 casi la mitad de todos los médicos donde también trabajaba Radnóti.8 Muchos otros murieron
húngaros eran judíos, al igual que aproximadamente el 50 en marchas de la muerte, asesinados por las SS alemanas.
por ciento de los abogados, el 40 por ciento de los o por sus compatriotas húngaros.
veterinarios, el 40 por ciento de los ingenieros y químicos,
el 20 por ciento de los farmacéuticos, el 35 por ciento de El 19 de marzo de 1944, las tropas alemanas invadieron
los periodistas y el 30 por ciento de los músicos. 4 Cabe después de que Hitler sospechara que Hungría planeaba
señalar, sin embargo, que un gran porcentaje de judíos una paz separada con los aliados. Hasta entonces, la
eran comerciantes y tenderos con una educación más mayoría de los judíos de Hungría se habían librado del
limitada y, especialmente en las aldeas pequeñas, muchos destino de la mayor parte de la población judía de Europa,
todavía vivían en la pobreza. A principios de la década de que había sido diezmada por la “Solución Final” de Hitler.
1930, la Depresión provocó un caos social aún mayor, y en medioHitler rápidamente
de estos neutralizó a Hor
aumentos...
Machine Translated by Google
Su influencia e instaló un gobierno títere, dando poder a los Sin embargo, los trabajos forzados continuaron incluso
líderes del Partido Nazi de la Cruz Flechada y sus simpatizantes. cuando las fuerzas soviéticas avanzaron desde el este
Envió a Adolf Eichmann a Hungría para supervisar la deportación y las tropas húngaras masacraron a cientos de judíos
de judíos a los campos de exterminio, y en menos de ocho en Rumania mientras se retiraban. Se establecieron
semanas, desde mediados de mayo hasta mediados de julio, guetos en Budapest, donde hubo ejecuciones masivas
435.000 de la última gran población de judíos que quedaba en por parte de la Cruz Flechada y la gendarmería.13
Europa habían sido colocados en campos de exterminio. vagones Entre noviembre de 1944 y febrero de 1945, hasta
de ganado se dirigían hacia Auschwitz.9 Hitler y sus SS 15.000 judíos fueron asesinados y arrojados al Danubio
encontraron socios entusiastas entre los miembros del gobierno a pesar de que las fuerzas soviéticas ya estaban en
húngaro, el ejército, la población en general y los gendarmes y Budapest. y la Cruz Flechada siguió matando judíos
la policía (csendőrség), virulentamente antisemitas.10 Cientos de incluso cuando estaban rodeados por soldados rusos.
aldeas fueron rápidamente vaciadas de sus Judíos con la ayuda Entre mayo y diciembre de 1945, los judíos que habían
de sus vecinos. Eichmann informó a los ayudantes de Horthy, sobrevivido a los campos de exterminio en Alemania
así como a los líderes de las iglesias católica romana, calvinista regresaron a su tierra natal en busca de sus familias.
y luterana, de su calendario y sus intenciones, dejando la La mayoría buscaron y esperaron en vano, encontrando
organización de las deportaciones y de los transportes en tren sus casas ocupadas por sus vecinos y sus propiedades
enteramente en manos húngaras. Se dice que incluso Eichmann confiscadas. Aproximadamente el 25 por ciento, o entre
se sorprendió por la participación entusiasta de la ciudadanía 180.000 y 200.000, de los judíos húngaros sobrevivieron
húngara y de los gendarmes húngaros. No había sido plenamente al genocidio y vivían en Hungría en 1945.14 Hubo
consciente de las profundidades del odio que se había quienes sobrevivieron a los campos de exterminio sólo
desarrollado a lo largo de los siglos. para ser asesinados por sus compatriotas cuando
regresaron a sus aldeas a esperar el regreso. de sus
familiares y amigos.
Sin embargo, el castigo a los autores de uno de los
mayores actos de genocidio no llegó. Sólo 122
En julio, el objetivo fue la mayor concentración de personas fueron ejecutadas en 1946 por sus crímenes
judíos del país, la comunidad de Budapest. El 9 de bajo el gobierno títere soviético, y todos menos unos
julio, más de 400.000 personas habían sido deportadas pocos fueron juzgados no por su papel en el asesinato
a Alemania en 147 trenes, y el 90 por ciento habían de judíos de Hungría sino por sus afiliaciones
muerto en las cámaras de gas poco después de su políticas.15 Las decenas de miles de perpetradores
llegada.11 No fue hasta el desembarco conjunto directos se fundieron con la población general. ulación
estadounidensebritánico en Normandía y la invasión y reanudaron sus vidas, considerados irresponsables
de Italia, cuando la derrota de Hitler se hizo inevitable, y, a menudo, bienvenidos y aceptados por sus
que Horthy y sus compañeros húngaros detuvieron la conciudadanos.
deportación de los judíos.12 Las marchas de la muerte de —Gabor Barrabás
Machine Translated by Google
Notas fuente
Prefacio Apéndice A 1.
1. Miklós Radnóti, Cuaderno de vinos, Miklós Radnóti: La poesía completa.
edición facsímil. (Budapest: Magyar Helikon, 1974). 2. Cielo nublado: poemas de Miklós Radnóti, trad. y
2. Ibíd., 13. ed. Stephen Polgar, Stephen Berg y SJ Marks (Nueva
3. Carolyn Forche, introducción a Contra el olvido: York: Harper & Row, 1972).
poesía de testimonio del siglo XX, ed. Carolyn Forche 3. Marcha forzada: poemas seleccionados de Miklós
(Nueva York: WW Norton, 1993), 31, 33–34. Radnóti, trad. y ed. George Gömöri y Clive Wilmer
(Londres: Enitharmon, 2003).
4. Jeffrey Meyers, Poder maníaco: Robert Lowell 4. Cielo espumoso: los principales poemas de Miklós
y His Circle (Londres: Macmillan, 1987), 1–2. Radnóti, trad. y ed. Szúszanna Ozsváth y Frederick Turner
5. Ibíd., 15. (Princeton, Nueva Jersey: Princeton University Press,
1992).
5. Radnóti, cuaderno de Bori.
Introducción 6. William Weaver, “El proceso de traducción”, en The
1. Radnóti, cuaderno de Bori. Craft of Translation, eds. John Biguenet y Rainer Schulte
2. Emery George, La poesía de Miklós Radnóti: un (Chicago: University of Chicago Press, 1989), 119.
estudio comparativo (Nueva York: KarzCohl, 1986).
3. Miklós Radnóti: La poesía completa, trad. y ed. 7. Gregory Rabassa, “No hay dos copos de nieve
Emery George (Ann Arbor, MI: Ardis, 1980). iguales: la traducción como metáfora” en The Craft of
4. Poemas recopilados y traducciones de poemas de Translation, eds. John Biguenet y Rainer Schulte (Chicago:
Miklós Radnóti [Poemas recopilados y traducciones de University of Chicago Press, 1989), 3.
Miklós Radnóti], ed. Győző Ferencz (Budapest: Osiris, 8. Ibíd., 7.
2006). 9. Ibíd., 2.
5. Zsuzsanna Ozsváth, Tras las huellas de Orfeo: la 10. Ibídem.
vida y la época de Miklós Radnóti (Bloomington: Indiana 11. Szuzsanna Ozsváth y Frederick Turner, introducción
University Press, 2000), 73. a Foamy Sky: The Major Poems of Miklós Radnóti, xli–xlii.
6. Ibíd., 74.
7. Ibíd., 150152. 12. John Biguenet y Rainer Schulte, introducción a
8. Ibíd., 176. The Craft of Translation, ix.
9. Ibíd., 201202. 13. John Felstiner, “'ZIV, That Light': Translation and
10. Ibíd., 212218. Tradition in Paul Celan”, en The Craft of Translation, 94.
11. George, La poesía de Miklós Radnóti, 2427.
14. Margaret Sayers Peden, “Building a Translation, the
12. Ozsváth, Tras las huellas de Orfeo, 180, 210. Reconstruction Business: Poema 145 de Sor Juana Inés de
la Cruz”, en: The Craft of Translation, 24.
13. Ibíd., 5760.
14. Gusztáv Láng, “Imitación y variación: un nuevo 15. Donald Frame, “Placeres y problemas de
análisis de las églogas de Miklós Radnóti”, en La vida y Traducción”, en The Craft of Translation, 76.
poesía de Miklós Radnóti, eds. George Gömöri y Clive 16. Edward Seidensticker, “Sobre el intento de traducir
Wilmer (Boulder, CO: East European Monographs, 1999), japonés”, en The Craft of Translation, 143.
108110. 17. Gömöri y Wilmer, introducción a Forced March, 22.
15. Ozsváth, Tras las huellas de Orfeo, 63.
240
Machine Translated by Google
18. Ozsváth, Tras las huellas de Orfeo, 136. 2. Arno J. Mayer, ¿Por qué no se oscurecieron los
19. Sayers Peden, “Building a Translation, the cielos? (Nueva York: Pantheon, 1988), 6.
Reconstruction Business: Poema 145 de Sor Juana Inés de 3. Ibíd., 85.
la Cruz”, en The Craft of Translation, 14. 4. Ibíd., 76.
20. Edmund Keeley, “Colaboración, revisión y otros 5. Ibíd., 429.
pecados menos perdonables en la traducción”, en The Craft 6. Martin Gilbert, El Holocausto: una historia de los judíos
of Translation, 54. de Europa durante la Segunda Guerra Mundial (Nueva York:
Holt, Rinehart y Winston, 1985), 186187.
apéndice B
7. Gerald Reitlinger, La solución final (Northvale,
1. Ozsváth, Tras las huellas de Orfeo, 57–60. Nueva Jersey: Jason Aronson, 1987), 413.
2. Ibíd., 63. 8. Ibíd., 733.
3. Ibíd., 67, 7375.
9. Mayer, ¿Por qué no se oscurecieron los cielos?, 435.
4. Ibíd., 7677.
10. Reitlinger, La solución final, 423–424.
5. Ibíd., 99100. 11. Ibíd., 429.
6. Ibíd., 157159.
12. Mayer, ¿Por qué no se oscurecieron los cielos?, 437.
7. Ibíd., 212213. 13. Ibíd., 440.
8. Ibíd., 215.
14. Isreal Gutman, ed., Enciclopedia del Holo
9. Ibíd., 218220.
causar, 4 vols. (Nueva York: Macmillan, 1990), 1799.
15. Reitlinger, La solución final, 447.
Apéndice C
1. Ozsváth, Tras las huellas de Orfeo, 150.
Machine Translated by Google
Bibliografía
Gutman, Israel, ed. Enciclopedia del Holocausto. 4 vols. Nueva York: Macmillan.
1990.
Hilberg, Raúl. Perpetradores Víctimas Espectadores: La catástrofe judía, 1933–
1945. Nueva York: HarperCollins, 1992.
Mayer, Arno J. ¿Por qué los cielos no se oscurecieron? Nueva York: Panteón, 1988.
Ozsváth, Zsuzsanna. Tras las huellas de Orfeo: la vida y la época de Miklós Radnóti.
Bloomington: Prensa de la Universidad de Indiana, 2000.
Radnóti, Miklós. Bori Notez [Cuaderno de vinos]. Edición facsímil. Budapest: húngaro
Helikon, 1974
_____. Cielo nublado: poemas de Miklós Radnóti. Traducido y editado por Polgar,
Steven, Stephen Berg y SJ Marks. Nueva York: Harper & Row, 2003.
_____. Cielo espumoso: los principales poemas de Miklós Radnóti. Traducido y editado
por Zsuzsanna Ozsváth y Frederick Turner. Princeton, Nueva Jersey: Princeton
University Press, 1992.
_____. Marcha forzada: poemas seleccionados de Miklós Radnóti. Traducido y editado
de George Gömöri y Clive Wilmer. Londres: Enitharmon Press, 2004.
_____. Miklós Radnóti: la poesía completa. Editado por George Emery. Ana
Arbor, MI: Ardis, 1980.
_____. Poemas y traducciones completos de Miklós Radnóti [Poemas y traducciones
completos de Miklós Radnóti]. Editado por Győző Ferencz. Budapest: Osiris, 2006.
Reitlinger, Gerald. La solución definitiva. Northvale, Nueva Jersey: Jason Aronson, 1987.
Schneider, Elisabeth W. Poemas y poesía. Nueva York: American Book Com
empresa, 1964.
242
Machine Translated by Google
A lá recherche… 170 La infancia (La vaca india ered…) Un esquimal contempla la muerte
Adviento, el tardío 39 Después de una 161 Un 92
lluvia de abril 65 Después recuerdo de la infancia 109 Colón Noche 99
de la lluvia 179 Después 154 El cadáver Tarde, una mujer, un niño en
del temporal 80 Después de 163 La flor carmesí Su espalda 37
la tormenta 44 Un se despliega 157 El grito de las gaviotas Llega la noche 94
poema de otoño 200 Y como 32 Noche de despedida 77
cruel 71 Y así Ha llegado la noche 110
meditaré… 109 El Danubio llama 176 Tarde en las montañas 105
“Y así habló Caín a Abel” Amanecer Sonrisa de noche 81
34 89 Amanecer parlotea con los gorriones
abril 122 desde el alféizar de la ventana Cuento de hadas
Abril I 89 204 Amanecer (Ciudad en una 163 Una despedida
243
Machine Translated by Google
Jardín al amanecer 112 Julio (El viento furioso estrangula…) mañana 220
El jardín de noche 82 122 Junio 122 Mi hermanita estaba locamente en
El jardín de Istenhegy 85 Solo duerme Amor 192
Cabras 151 115 Mi amor esta enfermo 49
Guárdame y protégeme 116
Lamento 44 Ni memoria, ni magia 164 Noche
¿Ya has corrido...? 181 paisaje 63 149
Ya no podía soportar... 161 Calor Paisaje, con cambio 76 Noche (Un
80 Un paisaje con amantes 41 cuerpo duerme…) 163 Cae la
Paisajes 182 noche 91 Noche
[Heine fue bendecida por el Señor…] Lección de idiomas 163 (Oh el alma olvida…) 100 Noche (El
223 Más tarde 109 corazón duerme…) 149 No hay
Henri Barbusse ha muerto 216 Ley 98 problema 222
Hexámetros a finales de octubre Déjame 162 Nocturno 191 Un
150 La carta 180 ruido, hacia la tarde 55 Poema del
Hispano, Hispano 123 Una carta a mi esposa 168 mediodía 214 Aquí
Historia 210 Como un toro 70 ya ni el viento sopla 66 La nada es
Santos Inocentes 50 Como la muerte 132 algo singular
Santo Renacimiento en el Amor 179 amor 54 194 Noviembre 122
Himno 87 Poema de amor 129
Himno de la Paz 117 Poema de amor a finales de noviembre
Un himno al Nilo 106 del 64
Himno al Sol 77 Poema de amor, en otoño de 201 Oh, Prisiones Antiguas 163
Un poema de amor sobre la Candelaria 37 Oh, mañana luminosa, brillante y
No puedo saberlo... 160 Poema de amor sobre Istenhegy 83 barrida por el
Adivino aquí la próxima primavera Poema de amor escrito en el bosque sol, 39 de octubre (un viento fresco sopla…)
68 84 122
No tuve madre 178 Te El amargo lamento del amor 49 de octubre, Tarde 82 de octubre
escondí 147 Me senté El juego del amor 53 (Subida de jóvenes ciegos…)
con Tristán... 126 [Me siento Canción de cuna 81
202
en la cima de mis días...] 55 6 de octubre de 1932 62
Miré aturdido Muchos autos pasan por aquí Un boceto de octubre 41
el vino 33 Muchos de ustedes vieron A orillas del Danubio
178 cómo 191 176
[Ahora inflaré…] 206 Si me Marzo 122 ¡Continúen marchando, En la casa vieja 180
miraras… 146 Il Faut Laisser… 115 En condenados! 101 Una nota En el pasaporte de alguien mi
una palmera clamorosa marginal a Lucas 84 años
164 En pocas palabras 109 Frente a 216 Marginalia 109 Marginalia al En la orilla del río 97
la casa 109 En mis profeta De camino a casa 99 [En
recuerdos… 134 En el Haba kuk 114 María estuvo aquí otra vez ayerWindows bien alimentado…] 203
cementerio 93 En el En 199
mitad de la escritura 86 María 51 Saludo pagano 29
En la hora inquieta 125 [En vano mayo 122 Pánico 91
eliges tu camino…] 5 de mayo de 1932 París 156
60 Que ninguna queja jamás te Una elegía parisina 203
224 humedezca los Paz, horror 111
En tus dos brazos 138 Esto dientes 65 Un picnic Quizás… 133
es entonces... 103 Se de mayo 165 La Place de Notre Dame 108 Un
oscurece 91 Es verdad de mayo verso lúdico después de la cosecha
verano 192 Pintor 35 Meditación 36 Poema 30
italiano 50 conmemorativo 211 Recuerdos Un poema para hombres 75
(Ha pasado mucho tiempo…) Tormenta de medianoche 110 Un verso preciso sobre Sunset 79
91 Un idilio moderno 77 Prólogo 213
Poema de julio, Tarde 67 Lunes por la tarde 93 Prólogo de un “Monodrama” 218
7 de julio de 1932 61 mañana 100 Salmos de Devoción 31
Machine Translated by Google
246
Machine Translated by Google
hombre 55 Poema Veintiocho años 102 und geht" 184 Bajo las hojas
de hombre 75 96
[Escucha, da tres pasos hacia la Juventud 155 Il
derecha...] 106 No faut laisser… 115 [En este
te laves los dientes con palabras de queja momento, después de una pelea como esta…] Majalis 165
65 [Eres un prado con olor a 185 mayo 121
tierra...] 30 ¿Alguna vez has corrido...? 180 mientras escribía 86 Que la verdad 35
Repita el versículo 210. marzo 121
El tren expreso sale de la ciudad en el 182. camina, condenado a muerte! 101 Para tranquilidad 146
Poema lúdico después de la Porque hay tierra debajo de la paja...
Si me escuchas... 145 Diario cosecha 30 [ Ventanas que habitan 184 Cuento 162
de guerra 93 Amanecer bien...] 203 Julio (Cikarja düh...) 121 Un triste elogio de toda la orfandad.
(La cabaña en el polvo...) 108 Amanecer Julio (Qué calor...) 90 Poema de 199
(Da un sonido suave...) 87 Amanecer julio, tarde 67 Junio 121 Como el toro 70
(Vuela lentamente...) 88 Amanecer Como la muerte 131
(Ciudad en la colina ...) 100 Dawn tararea Como desapercibido 158
desde la cornisa a los gorriones 204 Ola de calor 63 [Como en un nuevo dios…]
[Entre tus delgados dedos...] 30 30 Por qué 137
Elegía matutina 46 Cabras 151 Idilio moderno 77
Jardín de la mañana 111 Martes 211 Para ser contado 212 Elegía
Desde el amanecer hasta la medianoche 108 Martes noche grotesco 43 montenegrina 71 Sonrisa
Muerto 162 Entre martes y miércoles 46 91 [Voy a
Tercera égloga 141 Tres Martes noche 94 volarlo ahora…] 205
entrecerramientos 105 Tres [Querida, ¿por qué hago de
extractos de una composición lírica más bruja...] 194 Poema de Himno al Sol 77 [Me
amplia 52 [Tres veces hombres no amados 47 Mito siento encima de mis días...] 55
en trescientos sesenta y cinco días y...] giratorio 204 Agridulce 113 Calendario 120
194 Símil 162 Símiles Amargo 44 Vírgenes solares, pastores y rebaños 28 Égloga
145 [Así que ya Después 108 Cuarta
estás multiplicando...] 152 [A veces para tu hijo...]
222 De regreso a casa 99 Dos grotescos 43 185 [A veces mordemos...] 30
137 en tus dos brazos Él no pude soportarlo... 161 [Ya
Informe de situación 204 Dos imágenes santas 51 no te amo...] 186 No puedo
Henri Barbusse murió 215 Séptima Dos fracciones 130 saber... 159 No tuve madre 177
égloga 167 Lunes por Patito se baña 51 Nocturno 190 Noviembre 121
la noche 93 [En Pequeña gramática 162 Es verano 192
vano pisas uno...] 224 Himno 86 niño pequeño 162
Ocho Horas 108 Cara aterradora y enojada 202 Tápe, vieja tarde 41
Octava Égloga 171 Noche Alerta 91 En la nuca con tu mano derecha 135
Inquieta 157 Hora Rimas en una noche de luna 147 Poema de los amantes de la primavera 29
Un desastre húmedo en el monte 112 Los saltamontes que rebotan siguen Mi madre ha muerto, mi padre y mi hermano
A Boulevard St. Michel sa Rue aquí 64 gemelo también tienen 71 años.
hierba 165 Bajo el sol brillante Ay, vieja de pechos apretados y lengua
121 La casa se quemó, las cenizas de golondrina 110 Amigos míos, si el periódico es corto 108
vuelan, el humo, pero gracias 222 195 brilla húmedamente en tus labios La paz sea con todos ahora 38
Su caparazón escribe un círculo negro en el Gyulám Ajnye, tenías prisa con tu El amante sigue atrapado dentro de nosotros.
cielo 91 El que aparece sobre la barba nacimiento este año 224 205
en julio 201 ¡Mira sus manos! Cuyo cabello ya está enredado por muchas Estabas enfermo la primera vez.
muriendo 51 El poeta no está en casa batallas 223 El 47
221 Una espada de oro entre el follaje 162 viento sopla en mis sueños cada noche El tonto que cae al suelo se levanta y
La flor de la vela se abre 157 116 vuelve a pisar 174
Mundos silenciosos que escuchan en las profundidades El corazón duerme y duerme en el corazón. Sombrío día de otoño... 176 La
168 preocupación 149 gente del vino mira las nubes
Mordiste el pan moreno de la Sonrisa 186 Mi padre cruzó el Semm hace siete años. 42
193 Les sobrarán ciruelas a sus 76 años este año
85 La luna gotea por las ventanas Sólo una serpiente puede repugnar un tronco
249
Machine Translated by Google
Besos durmieron en el árbol susurrante 66 Y todos los días vivo con el horror recién ¡Escuchar! como en un verano sin viento 65 Su
Mi corazón está silencioso y lentamente oscuro. nacido 73 Está mano
cubre 131 lloviendo. Se seca. El sol está brillando. muerta ya no sostiene la pluma
La montaña duerme tranquilamente 162 Un caballo 143
El hielo se desliza sobre el río, la orilla se gana 136 Por la tarde, el viejo techo Heather, digo, mira, la Heather está ahí
oscurece en manchas 148 se convirtió en ceniza 108 Es la tarde, 129
Resbala, arrástrate bajo mis pies, ¡mira! No te tarde de noviembre... 176 Como, bebo, bebo, como 104
Captó sonidos del aire 45
pisotearé; ¡te odio! 146 Cuántas caídas graves y cuántas muertes
La luna llena cuelga de un árbol y de una 124
Grúas escriben variable 98 rama 201 Se mueve silenciosamente Tres veces en trescientos sesenta y cinco
Pero son reemplazados por otros. Me voy con su cola 81 ¿Tienes frío? ¿Eres días y 194
128 Llevas viajando desde el mediodía y como 162? ¿Tienes frío? Espera, te cubriré Pues ya te estás multiplicando, mi querido
ahora ya es con el cielo 37 Compré un collar de hermanito, pero en vano 222
tarde barbuda 61 Luna llena perlas blancas Él jugueteó en la sala de noche.
plateada al mediodía 121 ¡Te alabo verde! 106 alrededor de tu cuello 187 Sobre mi 192
Tira la horrible noticia, alegre. cabeza en el techo viejo 108 Bajaremos En vano das un paso hacia la edad adulta 224
107 nuestras cabezas amablemente 28 Los
Querido amigo, me estremecí por el frío de este árboles negros huyen en la espesura 182 La Una carta congelada en la nieve 162
poema 158 nube de barra dio nacimiento de gemelos Nunca esperes que te ofrezcan aquí.
La ira agita la nube 121 negros 211 Un patito se baña en un 108
lago negro 51 El cuerpo yace, pero Que llegó el invierno de orejas rojas 204
Esta palabra rara vez utilizada, este terror 103 los muchos 162 Brilla Venus 108 en azul crepuscularCómo crecieron los muertos 162
Hasta ahora, la ira oculta y numerosa se El lago hierve y su espejo se rompe 107 Luna creciente / sólo observa / hasta la mañana
encontraba en mi Anochecer en las nubes, oscuridad veloz 216
corazón. 164 La luna nueva es tan delgada ahora en el cielo. 97 Mi frente está arrugada por el viento débil 185
82 Eres un adulto, digo a veces con disgusto.
Un libro burdeos o 177 137 No me A través de colinas blancas cubiertas de
Un secuestrador de niños caminó por aquí malinterpretes, no eres un santo, nieve 186
220 Szentendy: hijo del mundo. ¿Porqué A veces tú también eres Hugo, con la cara blanca.
Un pato soñó con un buitre y ahora se despierta es eso? 146 El sol se esconde en tus 194
157 labios brillantes 88 La luna es brillante Genial para tus manos a veces calientes 30
Está sentado sobre una piedra. Culo atrevido y está lejos Ha pasado mi vigésimo tercer año.
50 Una brisa grita y pisa un vaso diminuto 181 Maldita sea esta soledad solitaria 75 El 60
121 moho brota en los puños de los hombres Tengo veintidós años. entonces 50
Anoche soñé con un hermoso oso 220 Un y 204 Los jóvenes ciegos ¡Veintinueve años! 119 este
estaba sentado aquí. Ala de copo de nieve 106 El viento fresco y dorado sopla 121
aumentado en 221 Me levanto y el prado se levanta conmigo 128
En una ruidosa tarde de primavera 176 Eres un prado terroso, tu jadeo es simple Mi madre dio a luz a gemelos 212
Sólo una noche, el muro se mueve 149 31 Hay que salir de casa, y de huertas y jardines
El paisaje está despertando ahora 91 115
Me levanto con el sol, me peina 39 El viento joven se despertó y silbó. Esta tierra está de luto como es debido 93
78 Hacía mucho tiempo que no hacía tanto calor aquí
Mi madre dio a luz a medianoche, al amanecer Arriba de ti está la rama de un manzano 149 90
40 Escribí mi vida en el polvo con un palito 73 Entre vidas que corren sobre hilos En tales casos, como después de una pelea, 185
Frente a mí está Müller, el impresor 56 Nací, perdí y dos vidas... 197 Nos Ahora, el miedo a menudo prevalece
ayer solo hoy 35 No conocí a mi Madre... Eres una raíz y una tribu 86 También sucede aquí en París en verano,
Una joven hermosa y febril... 198 parques 67
177 Mi cuchillo suda y salta y brilla a través del
¡Déjame morir cariño! 162 Pendiente suave Si cae el hollín de la noche 165 polvo de la batalla 213
y nieve silbante 99 Yo era un niño feo y
violento Si las palomas se posan en tu palma 67 Él también es Juan; vagó por la carretera
102 Muerto de miedo 109 48
¡Y no dejes a Karcsu Esz! 133 La luz emite un sonido suave 87 ¡Camina, corredor de la muerte! 101
Machine Translated by Google
Caminas y tus huellas se queman 77 El buen Ya ves, después de tanto sufrir Como una persona se queda dormida sin que nadie
de las mujeres 79 ¡Ya ves! / la alegría de nuestros besos felices Como nuevo en Dios desde el cielo azul ahora
Caminamos un largo camino en la noche, 29 30
ya me reí de mi rabia Ya ves, mimó tu hermosa boca. ¿Cuánto tiempo llevo preparándome para
138 ¡John Love, hermano mío! 46 decirte 153?
Min. 59 ¡Escapas en el momento ¿Puedes ver? Está oscureciendo y está rodeado Este aburrido domingo 73 ahora se ha convertido
adecuado! El de alambre de púas, en noche.
arroyo está lleno de tristeza 142 Nuestros salvaje. 167 ¿Lo has visto? / Esta noche Ahora me infla el pecho y dejo salir la voz 205
ojos golpean ventanas bien pobladas y gratis 203 hubo un sauce triste 184
Mi espíritu está fallando rápidamente 145 Ahora estoy besando tu mano, — entonces
Pero Kapetánovics, un hombre montenegrino La piel de gallina, mira el charco, salvaje 121 27
debería ser elogiado por el poema Ahora lo creo todo en silencio 36
de hoy 71 Dorado entre tus delgados dedos Querido 53 atrapó un topo esta mañana.
30 Querido, ¿por qué hago el Acabas de salir, hace menos de cinco minutos 162
juego de bruja 194 No Hoy las perlas de agua multicolores brillan Ahora nos saludan los colores 42.
soy amado aquí, donde está el espeso sol del por 179
mediodía Hoy la luna llena se puso roja como la sangre. Me siento en la cima de mis días, desde
214 Me habrías preguntado 177 allí 55 El tiempo acurrucado del sol y 209
cuando era un feto ... 217 Vivía en lo alto, en el viento, el sol brillaba Hace cuatro años, en la cima de noviembre
Me hubieras preguntado cuando era 125 así 67 A
feto... 152 Ya las esbeltas orillas del Maros 54 veces me siento como tu hijo 185 A veces
Era bautista, un hombre triste 51 Ya se está poniendo gris alrededor de los 100 mordemos. Nuestros dientes brillantes 31 El
El sol sale tarde, aún quedan 120 (El agua ya está negra y las Fábricas duermen árbol aún no está dormido 87
80 con dos amapolas en ambas mejillas negras en la orilla) 181 Entonces el naufragio no pudo soportar más
Dos nubes se marchitaron en el cielo. El Indian 160 ya estaba inmóvil. corazón y pulmones 161
62 no trabajo 219
Dos medias lunas se posan en el cielo nocturno 104 Mária estuvo aquí nuevamente ayer 199 Ya no te amo 186
Te mezco en ambos brazos 137 Resuelto en el Señor 223 No puedo saber qué significan estos lugares
Hace dos días, tus ojos estaban cerrados por la El camino se volvió silencioso y en él como para los demás 159
hinchazón 215 135 en un pequeño hotel en Nueva York
Hace dos días que llueve así y abro Moriremos, mi pobre amigo, sí. 126
¿Quién mira nuestra mano sosteniendo un bolígrafo ahora? Sin embargo, sólo te amo con palabras 194 29
143 Sin embargo, hay tierra bajo la paja 184 Mira yo vengo del jardín del dolor 36
Niñas con caras mojadas de Madonna Ha llegado la escarcha, grita en las paredes de la casa.
193 121 Mira, sujeta por el cuello al perro de tu
Están quemando a nueve kilómetros de aquí. ¿Recibiste mi carta querida? 180 ser querido 49
174 Sólo mira a tu alrededor, ya es mediodía y
Las ocho y nueve minutos 79 Va con un pino bajo el brazo. ves un milagro 121
Pequeña Kati, esto es distichon, y luego 39 "Mira a tu alrededor, vienen con fuerza".
aprenderás a follar 225 Él duerme a mi lado bajo el roble. 52
Estoy sentado en un pequeño prado, la hierba me llega hasta los hombros 127
Sección 82 Fue verano; para las torres de las iglesias
Una niña acaba de correr 107 Caí a su lado, su cuerpo se volteó. 43
Soy poeta y nadie me necesita. 175 El asesino corre con la boca abierta 97
127 Huye, pobrecito, ahora que Ahora tengo 94 y duermo tranquilamente.
He estado acostado en silencio desde temprano en 200 Ayer te tumbaste delante de la estufa.
la mañana. Porque entiendo tu piel 220 186
Enseñé coro por la tarde 210 Porque la querida España 124
Kőszent se mueve sobre su pilar, las ocho Caminar descalzo / la luna es el color ¡Oh, ligeros pecados de los crepúsculos 85
ya son 107 del agua 110 ¡Oh, silenciosa orfandad! Solo 199 ¡Ay, yo! /
Nuestro perro lloriquea en el jardín y Somos los lobos 206 niño con falda 51 Oh, el alma se olvida y
está feliz 54 Cuando salí por la puerta, eran las diez viene sin alegría
en punto. 100
Este año, Gyula, casi me ganaste Cuando Colón desembarcó en el año 155 Oh, el ejército salvaje de sus hijos e hijas 77
hasta llegar a 223. Oh, cuántos septiembres he entendido hasta ahora
Que gran vida, como vivir 183 ¡tienes sentido! 121
Las llamas parpadean y se extinguen lenta y
eternamente 130 Aquí todo duerme, hasta dos flores hablan 66 ¡Oh, viejo heroico! 214 ¡Oh mira!
204. Nuestras hijas se convirtieron en La mañana está clara en Zsolozsmás
dueñas del capital. Siempre están matando en algún lugar 115 38
El gris y el azul siguen volando lentamente. Siempre corría por la calle con los ojos abiertos Ah, la tranquilidad de las viejas cárceles, hermosa.
88 191 163
Machine Translated by Google
Ya son las 105 de la mañana afuera. Muchos forúnculos marrones / recorren su Ayer ganaron peso ante los ojos de un joven
Afuera, el viento acaricia el hielo plano a cuerpo ahumado 111 elegante de 44 años.
esta hora Fue quemado en muchas noches de amor. El periódico de ayer está tirado en el suelo 106
212 Durante nuestro abrazo 186 185 Sueños con niños de color blanco lechoso 34
Viví a tal edad en esta tierra 166 Tienes que vivir aquí a escondidas ahora, está oscuro. Hermano, estoy lleno de humo todas las noches.
Este libro es tan dulce hoy, oh gente piadosa 84 33
215 Aúlla con coraje, porque eres un hombre. Hermano, ves cuantos mendigos y 33
Este bosque es como tu favorito 83 75
Ahí es cuando sólo soy feliz boca sangrienta 187 Las Torony todavía confía en el blanco 92
92 palabras tocan mi cara: anémona Una vez me senté con Tristan sobre la
Rugiendo a la luz del sol 162 Que 128 orilla 126
tu alegría corra hasta las raíces de los árboles Las palabras vienen alrededor Lo sabíamos hace mucho tiempo, todo fue en vano, el cáncer.
52 142 Jugando con las 142
Sé feliz si mueres, entonces ellos palabras 195 El viento sopla en el jardín, ¡Este año también aparece, te lava fríamente
estarán alrededor una rama cayó, el chirrido 99 con una
48 Un hombre de otoño hoy tomó mi 109 ¿Soy hermosa? corona de fuego! / Más claro de cabello
mano y dijo que 74 ¡Hermoso! 65 Las galletas de la rubio 77
Viví en tu ciudad durante cinco años poeta fortuna
113 humean en el camino 41 Los gatos enamorados chillaron 190puedes manejar bien este
Bienvenido,
Allá arriba, en el cielo espumoso y Amante respira calidez ahora 43 camino salvaje de
arrugado, el sol perezoso sigue Tu amante enseña desde el amanecer 211 montaña.
en pie. 129 ¿Cincuenta años? / quien ha sido Mi amante se baña desnuda en el Felka
celebrado no tiene edad 216 61 toro joven 70
has dejado engañar por noche 135 Tú, es Con un peligroso grito de gaviota si gritas
las palabras aftas? 117 Hace mucho tan bueno, este matató 36 Aún no sabes 32
tiempo trajo una luz 30 Por la mañana, un gorrión quién soy 179 Vives en París, Hiroshi Ayer te desnudaste frente a la ventana.
congelado bajo un árbol 41 Por la mañana caminé todavía es 186
por los japonés 58 ¡Tu luz de hadas! eres una Violetas y muchas otras flores 195
bosques de montaña con la niña 57 Viejas esperanza
tardes suaves, ¡tú también corriendo 116 Ayer lloviznaba fría y estás Un aguacero atravesó el escaso bosque
te convertiste en un recuerdo! 170 arrodillada 76
Te escondí por mucho tiempo 147 Ringo 109 Zápult lo escriben pequeños poetas 202
114 Palmera gritando 164
Y la Mujer 178 surgió del cáliz Otro beso largo ayer
Y como lignito en el fondo de una Ayer estuve parado junto a los rieles.
mina 130 41
Machine Translated by Google
Índice general
Abda 16, 173, 236 Heine, Heinrich 8 Ozsváth, Zsuzsanna xvi, 19, 22,
antisemitismo en Hungría 4, 14, 16, hexámetros 229–230 227
231–235, 237–239 Hilbert, Károly 13, 37, 38, 231
Escuela de Artes de Jóvenes Szeged Hiroshi, Maki 59, 233 Peden, Margaret Sayers 229, 230
20, 84, 233, 234 Holocausto 238–239 Pirán 100, 111, 232
Hont, Ferenc 67, 207, 219 Pescador, Erwin 207
Bebés, Mihály 142, 144, 235 Horthy, Miklós 231, 233, 238 Poe, Edgar Allan 228
Bálint, György 21, 61, 159 Horváth, Béla 146 Polgar, Steven 227
Barbusse, Enrique 2, 27, 216 Revolución húngara (1848) 153
Baróti, Dezső 66, 236 Rabassa, Gregory 228
Premio Baumgarten 85, 234 Desconocido 76, 229 Radnóti, Fanni 3, 13, 15, 21, 23–24, 25,
Beck, Judit 4, 21, 25, 141, 142, 235 Istenhegy 6, 83, 85 52, 54, 64, 66, 79, 96, 179, 180,
Berg, Steven 227 197, 233, 234, 235, 236
Hay 4, 170, 236 József, Atila 119, 142 Radnóti, Miklós 1–6, 9–10, 16, 170, 175,
Borges, Jorge Luis 228 231–236
Brecht, Bertolt 207 Kaffka, Margarita 3 Reichenberg 13, 34, 110, 175, 183–184,
Brentano, Clemens 165 Károlyi, Mihály 231, 237 232
Buday, György 63 Kassák, Lajos 206 Robin, Pedro 127
Kazinczy, Ferenc 86 Ronsard, Pedro 116
Celan, Pablo 230 Keeley, Edmundo 230
Cendrars, Blaise 70 Koncz, Erzsébet 42 Sallai, Imre 74
Cserépfalvi, Katalin 225 Kosztolányi, Dezső 113 Sík, Sándor 3, 16, 40, 73, 217, 233
Kun, Béla 231, 237–238 Sós, Endré 42
Dési, István Huber 161 Kún, Miklós 43 Guerra Civil Española 3, 15, 20, 22, 101,
Dóczi, György 60, 61 115, 124, 234
Campo Heidenau 5, 16, 236 Szalai, Imre 41, 233
Eaton Darr 21, 43, 220 Lakatos, Péter Pál 47 Szalai, Sándor 168, 170, 173, 175,
Églogas 20, 149 Lászlo, Farkas 57, 58 236
Lorca, Federico Garcia 3, 19, 20, 119, 124, Szász, Béla Sándor 45
Felstiner, Juan 229 142, 234
Ferencz, Győző 1, 10, 11, 18, 58, 72, Lorsi, Miklós 236 Toller, Ernst 127
190 Con amor, Juan 60 Tolnai, Gábor 66, 236
Servicio de trabajos forzados 4, 15, 25, 151, Tschiedel, Klementine (Tinni) 110, 175,
154, 167, 235, 238 Mahen, Jiri 127 190
Marco, Donald 229 Marks, SJ 227 Turner, Federico 227, 228–229
Fürst, Sándor 74 Melleky, Kornél 56, 57
Molnár, Ilona (Ilka) 2, 13, 32, 231 Müller, uridioma 228–229
Gadamer, Hans Georg 229 Lajos 57
Jorge, Emery xv, 11, 227 Veresmart 135–136
Glatter, Inés 33, 231–232, 233 Nagy, Etel 125
Glatter, Jakab 1, 13, 231 Nansen, Fridtjof 105 Tejedor, Guillermo 228
Gömöri, George 227 Nicolás I de Montenegro 72 número Wilmer, Clive 227
Griego, Ilona 219 cerrado 238
Grósz, Dezső 2, 13, 35, 231
Grosz, Ilona 13, 231 Ortutay, Gyula 1, 119, 120, 134, 235,
Colonial, Fanni 3, 13, 232 236
253
Machine Translated by Google