Está en la página 1de 273

Machine Translated by Google

Machine Translated by Google

Miklós Radnóti
La poesía
completa en húngaro e inglés.
Machine Translated by Google
Machine Translated by Google

Miklós Radnóti
La poesía
completa en húngaro e inglés.
MIKLÓS RADNÓTI

Traducido por GABOR BÁRBÁS


Prólogo de FERENCZ GYőZŐ

McFarland & Company, Inc., Editores


Jefferson, Carolina del Norte
Machine Translated by Google

Frontispicio: Miklós Radnóti, verano de 1942, en Szeged, Hungría.


Fotografía de Miklós Müller.

BIBLIOTECA DE DATOS DE CATALOGACIÓN EN PUBLICACIÓN DEL CONGRESO

Radnóti, Miklós, 1909–1944.


[Obras. inglés y húngaro]
Miklós Radnóti: la poesía completa en húngaro e inglés / Miklós Radnóti; traducido por
Gabor Barabás; prólogo de Ferencz Győző.
pag.
cm.
Incluye referencias bibliográficas e indice.

ISBN 978­0­7864­6953­6 (tapa blanda: papel libre de ácido)


978­1­4766­1431­1 (libro electrónico)

I. Barabas, Gabor, traductor. II. Título. 894'.511132—


PH3321.R27A2 2014 pa23 2014006896

LOS DATOS DE CATALOGACIÓN DE LA BIBLIOTECA BRITÁNICA ESTÁN DISPONIBLES

Traducción al inglés, introducción y notas editoriales © 2014 Gabor Barabas.


Poemas en húngaro reimpresos a partir de la recopilación de poemas y traducciones de
Miklós Radnóti, 3d. Edición ampliada con correcciones (Osiris Kiado, 2006).
Copyright 1930, 1931, 1933, 1934, 1935, 1936, 1938, 1940, 1942 de Miklós Radnóti; derechos de autor
renovados en 1999, 2002, 2006 por el heredero de Miklós Radnóti (Miklósne Radnóti).
Reimpreso con autorización de Osiris Kiado y Miklósne Radnóti.
Reservados todos los derechos

Ninguna parte de este libro puede reproducirse ni transmitirse de ninguna forma.


o por cualquier medio, electrónico o mecánico, incluida la fotocopia
o grabación, o por cualquier sistema de almacenamiento y recuperación de información,
sin permiso por escrito del editor.

En la portada: Retrato de Miklós Radnóti por el artista George Pratt

Impreso en los Estados Unidos de América.

McFarland & Company, Inc., editores


Caja 611, Jefferson, Carolina del Norte 28640
www.mcfarlandpub.com
Machine Translated by Google

Dedico este libro, un


trabajo de amor,
a mi esposa,
Susana
—traductor Gabor Barabás
Machine Translated by Google

Esta página se dejó en blanco intencionalmente.


Machine Translated by Google

Tabla de contenido

Agradecimientos del traductor xv


Prólogo de Győző Ferencz 1
Introducción 11

Saludo pagano (1930) 27

¡Saluda al día! / ¡Bienvenido el día! 27 El Grito de las Gaviotas / El Grito de las Gaviotas . . . . . . . . 32
Vírgenes bañadas por la luz del El grito de las gaviotas 32
sol, los pastores Por aquí pasan muchos autos / Por aquí pasan muchos autos 33
y el rebaño 28 Poema de pobreza y odio 33
Canción del bosque
de algún lugar 28 Perdón 34
Un verso de amantes en "Y así habló Caín a Abel" 34
primavera 29
Saludo pagano 29 La verdad de mayo 35
Un poema lúdico después de la cosecha / Un poema lúdico
Después de la cosecha 30 Variaciones para la tristeza / Variaciones
sobre el Dolor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Los salmos de la devoción / Salmos Canción borracha 35
de Devoción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30/31 Variación sobre la tristeza / Variaciones sobre
1 [Desgarrado, enojado entre nuestros labios...] / [Desgarrado, dolor 36
nuestros rostros son máscaras de angustia…] 30/31 Paz / Tranquilidad 36
2 [Estrellas radiantes arrebatadas…] / [Estrellas Meditación 36
radiantes arrebatadas…] 30/31
3 [Tus manos a veces están frías, Días de Piedad . . . . . . . . . 37
Un poema de amor sobre la Candelaria
pero luego 37
quemar...] 30/31
Tarde, una mujer, un niño boca arriba 37
4 [Entre tus delgados dedos…] / [Nuestro amor fue
una vez como fruta dorada…] 30/31 Poema de invierno / Un poema de invierno 38
5 [Como un recién nacido
¡Oh luz, luminosidad, mañana soleada! / ¡Oh
dios del cielo azul arriba...] 30/31
mañana luminosa, brillante y bañada por el sol! 38/39
6 [Sólo la pálida media luna de nuestras
Adviento. Adviento, el tardío 39
uñas…] / [En la oscuridad el único brillo es el de las
media luna…] 31/32
Días de Piedad 39
7 [A veces mordemos.
Líneas silenciosas con la cabeza gacha / Líneas silenciosas
y nuestros labios están aplastados…] 31/32 con la cabeza inclinada 40
8 [Eres un prado terrenal…] / [Eres como un
campo arado que huele a tierra…] 31/32

viii
Machine Translated by Google

viii Tabla de contenidos

Canción de pastores novedosos /


Canción de los pastores modernos (1931) 40

Un paisaje, con amantes / Un paisaje, Elegía, o cuadro sagrado, cuadrado / Elegía, o


con amantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 Icono, Sin Clavos 48
Un paisaje con amantes / Un paisaje con amantes Estar de buen humor 48
41 El amargo lamento del amor / El amargo lamento del amor
Un boceto de octubre 41 49
Tápé, Noche antigua 41/42 Mi amor está enfermo / Mi amor está enfermo 49
lluvia 42 Pintor italiano 50
Crepúsculo 42 Santos Inocentes . . . . . . . . 50
Dos grotescos / Dos grotescos 43 Retrato 50/51
VIERNES NOCHE GROTESCO
Dos iconos 51
GROTESCO 43 MÁRIA / MARY 51 JÁNOS /
MARTES NOCHE GROTESZK / MARTES NOCHE
JUAN 51 Memoria / Un
GROTESCO 43
Recuerdo 51 Un patito se baña /
Canción mientras espera
Un patito se baña 51 Juventud tras una
Invierno 43
Poema de primavera / Un poema de primavera 44 niña . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Después de la tormenta 44
Un poema del alegre amanecer / Un poema del alegre amanecer
Elegías y gente amargada / Elegías y 52
Lamentaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 Lamento / ¡Silba con el viento! / ¡Silba con el viento! 52 Tres
Elegía por la muerte de un fragmentos de una composición lírica
vagabundo 45 más ambiciosa 52/53 El juego del amor 53 Las
bayas de otoño se enrojecen al sol 54 Amor 54
Lamento / Endecha 46 Ruido, hacia la tarde Ruido, hacia la
Entre martes y miércoles 46 tarde

Elegía al amanecer 46
Poema de triste / Poema de triste
hombres 47 54/55

Viento convaleciente (1933) 55

Diario masculino . . . . . . . . . . . . . . . 55 [Me siento Ola de calor / Días de perros 63/64


en la cima de mis días…] / [Me siento en Ducha de lluvia 64
la cima de mis días…] 55 19 de abril Intercambio en el amor / El Lamento
de 1931 / 19 de abril de 1931 56 8 por amor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
de diciembre de 1931 / 8 de diciembre de
Poema de amor a finales de noviembre / Amor
1931 56 17 de enero de 1932 / 17 de Poema a finales de noviembre del 64
enero de 1932 57 17 de febrero de 1932
Susszánó / Reposo 65
58/59 24 de abril de 1932 59 5 de
Después de una lluvia de abril / Que ninguna
mayo de 1932 60 7 de julio de
queja humedezca jamás los dientes 65
1932 61 6 de octubre de 1932 /
Vackor / Pera silvestre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6 de octubre de 1932 61/62
66
El rocío pelea con la escarcha . . . . . . 62/63 Paisaje Aquí ya no sopla ni el viento 66 Infancia
62/63 Hacia el anochecer 63 66 Poema de julio, Tarde
67
Machine Translated by Google

Tabla de contenidos ix

Ferenc Hont / Ferenc Hont 67 Canción del negro que fue al pueblo 68/69
Predigo aquí la primavera / Yo Divino Aquí la
Próximamente la primavera 67/68

Luna nueva (1935) 70

Como un toro 70 y como cruel Un poema preciso / Un poema preciso


71 Acerca de Atardecer 79
Elegía por Montenegro Calor / Calor 80
71/72 Después de la tormenta 80
Antes de la Tormenta / Antes de la Tormenta 72/73 El verano de antaño / El verano de antaño
Elegía rota / Elegía rota 73 esposas 81
Un poema de reminiscencia 74 ( SONRISA DE TARDE ) 81
Un poema para hombres 75 (DORMIENDO) / (CANCIÓN DE CENA) 81

Ajuste de cuentas 76 amapola 81


Paisaje, con cambio 76 El jardín de noche 82
Tűzhimnusz / Himno del fuego 77 Octubre, tarde 82
Domingo de verano / Un domingo de verano 77/78 Poema de amor sobre Istenhegyen / Amor
(NAPHIMNUSZ) / (HIMNO AL SOL) 77/78 Poema sobre Istenhegy 83
(IDILO MODERNO) / (UN IDILO MODERNO ) 77/78 Poema de amor en el bosque / Poema de amor
( TARDE DE DESPEDIDA ) 78 Escrito en el bosque 83/84
En el pasaporte de
Domingo de Invierno / Domingo de Invierno 78/79 Alguien de mi edad 84

¡Camina, corredor de la muerte! / ¡Adelante, condenados! (1936) 85

Istenhegyi kert / El jardín de Istenhegy Un esquimal piensa en la muerte / Un esquimal


85 Contempla la muerte 92
Elegía al atardecer 85/86 En plena escritura En el Cementerio / En el Cementerio 93
86 Himno 86/87 Canto secreto y magia 87/88 Diario de guerra 93/94
(EJJEL) / (NOCHE) 87/88 1. LUNES POR LA TARDE 93/94 2. MARTES POR LA

(AMANECER) / (AMANECER) 87/88 ( MAGIA) TARDE 94/95 3. TARDE CANSADA 94/95 4. LLEGA
LA TARDE 94/95 Antes de dormir 95 Debajo de la rama _ 96
88 Alabanza 88
Parton / En la orilla del río 97 Balada / Balada 97 Ley
Amanecer 88/89 Abril I. /
Abril I 89 Abril II. / Abril II 89 98 Diciembre por la mañana / Diciembre
Paisaje Cambiante / Mañana 98 Camino a Casa 99 Entre Nochevieja y
Paisaje Cambiante 90 Año Nuevo 99/100 (ESTE) / (TARDE) 99/100
(NOCHE) / (NOCHE) 100
Julio 90/91 Del Mediodía
a la Tarde 91/92 (AMANECER) /
(AMANECER) 100 (MAÑANA) / ( MAÑANA) 100

SONRISA 91/92 _ _
Calor sofocante 91/92 _ _
PARPADEO 91/92 _ _
ALARMA / PÁNICO 91/92
ATARDECE / Anochece 91/92 _ ELEGY / MIX 100/101 ¡SOLO
DESPEDIDA / LA DESPEDIDA 91/92 CAMINA, CONDENADO A MUERTE! / ¡ MARCHA
SE OSCURECE 92 _ _ CONDENADA ! 101
Machine Translated by Google

x Tabla de contenidos

Camino empinado (1938) 102

Veintiocho años 102 Esto es entonces... 103 Medianoche Del amanecer a la medianoche / Del amanecer a la medianoche
104 Tarde en las montañas 104/105 1 [La tarde ya se 108/109
había apoderado…] 104/105 EN POCAS PALABRAS 108/109 _ _
2 [Los hombres exhaustos…] / [Los hombres AMANECER 108/109 _ _
exhaustos…] 104/ 105 3
FRENTE A LA CASA _ _
108/109
[Como, bebo, bebo, como…] 104/105 4 [Los caminos
LAPSZÉLÉR / MARGINALIA 108/109 MEMORIA
extraviados son tragados por las sombras…] / [Los
DE LA INFANCIA / UN RECUERDO DE LA INFANCIA
caminos extraviados son tragados por las sombras…]
108/109 OCHO / OCHO
104/105 5 [Vagas por el nieve…] 104/ 105 6 108/109 DESPUÉS / DESPUÉS 108/109 ¿Y ENTONCES
[El viento amaina y vuelve a nevar…] /[El viento amaina y SENTIRÉ ...? / ¿ Y MEDITARÉ ASÍ
cae la nieve…] 104/105 Tres guiños / Tres … ? 108/109 HA LLEGADO LA TARDE 108/110 MALA
guiños 105/106 1 [Afuera ya amanece. ..] / [La mañana CONCIENCIA 109/110 UN ATURDIMIENTO

ya pasea afuera…] 105/106 EN LA NOCHE _ _ _

109/110
TORMENTA DE MEDIANOCHE 109/110
Memoria 110 Recuerdos de
Pirano 110 Canción de reclutamiento 111 Paz,
horror 111 Jardín al amanecer
111/112 El bosque en octubre 112 Canción
sobre la muerte 112 Elegía a la muerte de
Gyula Juhász 113 Agridulce 113/114 Ayer y hoy
2 [Si miraras sin ser observado…] / 114 Marginalia al profeta Habacuc 114 Sólo
[Si miraras sin ser observado…]
106 3 [El periódico de ayer yace duerme 115 Il faut laisser … / Il Faut Laisser
arrugado…]
106
Himno al Nilo / Un himno al Nilo
106
Chartres/Chartres 107
Postales / Postales 107/108
DE CHARTRES A PARÍS / DE CHARTRES
… 115
A PARÍS 107/108 Guárdame y protégeme 116
VERSALLES / VERSALLES 107/108 Himno de la Paz 116/117
JARDÍN DE LUXEMBURGO 107 Primera Égloga / Primera Égloga 117/118
PUERTO DE MONTEBELLO 107 veintinueve años 119
PLAZA DE NOTRE ­ DAME 107

Calendario (1942) 120

Enero / Enero 120/121 julio 121/122


Febrero / Febrero 120/122 Agosto / Agosto 121/122
Marzo / Marzo 121/122 Septiembre / Septiembre 121/122
Abril / Abril 121/122 Octubre 121/122
Mayo / Mayo 121/122 Noviembre / Noviembre 121/122
junio 121/122 Diciembre / Diciembre 121/123
Machine Translated by Google

Tabla de contenidos xi

Tajtékos é / Cielo espumoso (1946) 123

2 VILÁGFI / UN HOMBRE DEL PUEBLO 146


Hispania, Hispania / Hispania, Hispania
Federico García Lorca / Federico Garcia Lorca 3 PONiéndolo a gusto _ _
124 146

Muerte y otoño 124/125 En la hora inquieta 125 Me senté Encanto 146/147 Te escondí 147

con Tristán 126 Estrofas escritas en una noche iluminada por la luna
… 147/148 La primavera vuela de repente 149 La noche 149 Canción
de flores 149/150 Hexámetros a finales de
… 148
Jueves 126/127 Escrito en una copia de octubre 150 Cabras 151 Luz solar de invierno
"Steep Road" 127 Principios de verano 127/128 Canción 151 Cuarta égloga 152 Oda tentativa 153/154

128/129 Poema de amor 129 Colón 154 Juventud 155 El ángel

Crepúsculo 129 Dos fragmentos Dos terrible 155 París / París 156 La flor carmesí se

fragmentos 130 1 [AZ despliega 157 Noche inquieta 157 Como imperceptiblemente 158
ESTE LOCCSANT …] / [LA TARDE Quinta Égloga 158/159 No
puedo saber… 159/160 Infancia
SALPICA COMO LOS ÁRBOLES
DELGADOS …] 130 2 [ES COMO CARBÓN 160/161 No, él pudo soportarlo... / Ya no pudo oso 161

NEGRO ESCONDIDO EN LAS PROFUNDIDADES …]


130

Las llamas parpadean... 130/131 Una canción tonta sobre la esposa


131 Como la muerte 131/132 Cielo espumoso 132 Quizás... 133
En mis recuerdos... 133/134 Con
tu mano derecha en mi cuello / Con tu mano derecha

en Mi Cuello 135 Veresmart / Veresmart 135


Está lloviendo. Fölszárad... / La lluvia
cae, luego se seca... 136 De las flores del asco / De las flores del asco

137 Para qué fin 137 En tus dos brazos 137/138 Segunda Égloga /
Segunda Égloga 138 Péntek / Viernes
139 Te preguntas , amigo mío... / Te

preguntas, querido 140
Trozos de papel 162
DÉJAME 162 _ _ _
FLOR 162 _ _
PEQUEÑA LECCIÓN DE GRAMÁTICA / IDIOMA 162/163
TEL / INVIERNO 162/163
MUERTO / EL CADÁVER 162/163
NIÑO PEQUEÑO 162/163 _
SIMIL 162/163 _ _
MESE / CUENTO DE HADAS
… 162/163 ÉJTSZAKA / NOCHE 162/163
Tercera Égloga / Tercera Égloga 141 BOSQUE 162/163 _ _
Ducha de lluvia 142 Oh Prisiones Antiguas / Oh Prisiones Antiguas 163
Mera piel y En una palmera clamorosa
Huesos y dolor 142/143 164
Inquieto llega el otoño Ni memoria ni magia / Ni Memoria,
144 Ni magia 164
Símiles 145 Si me miraras… 145/146 A El fugitivo 165
un aficionado a la poesía 146 1 CONCURSO “ POESÍA ” 146 Majális / Un picnic de mayo
165 Álómi táj / Un paisaje de ensueño 165/166
Fragmento 166
Hetedik ecloga / Séptima Égloga 167
Una carta a mi esposa 168
Machine Translated by Google

xii Tabla de contenidos

Raíz 169 Á la recherché La marcha forzada 174


… / Á la Recherche 170 Octava Égloga / Postal (2) / Postal (2) 174
Octava Égloga 171/172 Razglednica / Razglednica Postal (3) / Postal (3) 175
173 Postal (4) / Postal (4) 175

Zsengék / Poemas varios (1925­1929) 175

Retorciéndose 176 [A TRAVÉS DE COLINAS BLANCAS CUBIERTAS DE NIEVE


…] 186/189
A orillas del Danubio
Danube 176 [ HAMBRE MORDISTE EL MARRÓN­ DORADO … ]
El Danubio llama / El Danubio llama 176 186/189

Rózsa / La rosa 177


[EN MEDIO DE NUESTRO ENREDO… ] 186/189 [ AYER TE
El Loco y la Luna / El Loco y la Luna
ESTIRABAS JUNTO A LA ESTUFA … ]
177
186/189 [ AYER TE VESTÍAS JUNTO A LA VENTANA …]
No tuve madre / No tuve madre 177/178 186/189 [YA NO TE AMO, Y TODAVÍA…] 186/ 189
Mis ojos miraron el vino / Yo miré [ ME ENOCÉ POR EL AROMA DE TU PERFUME … ]
Aturdido en el Vino 178 Santo 187/190 [BLANCO COMPRÉ PERLAS BLANCAS PARA
Renacimiento en el Amor V. / Santo Renacimiento COLOCAR …] / [COMPRÉ PERLAS BLANCAS PARA
en el Amor 179 COLOCAR …] 187/190 [NOS
Después de la lluvia 179 En la SEPARAMOS … ] 187/190

casa vieja 180 Levél / La carta 180


¿Alguna vez has
corrido...? / ¿Ya has corrido...? 180/181 Paisajes
181/182
A. CREPÚSCULO A LA BORDE DEL RÍO 181/182
Nocturno / Nocturno 190/191
B. CREPÚSCULO A LA BORDE DEL RÍO DONDE UNA Muchos de ustedes vieron cómo
BARCAZA LLORA 181/182 191
Mi hermanita estaba perdidamente enamorada 192 Es
C. CAE LA NOCHE SOBRE EL TERRAPLE DEL verano 192 Los mecanógrafos 193 La
FERROCARRIL 181/182 D. CREPÚSCULO SOBRE _ _ _ nada es algo singular 193/194 De los
Salmos del Rapto 194/ 195 YO [QUERIDA,
EL MAR 181/183
¿ POR QUÉ JUEGO A LA BRUJA ...]
E. CREPÚSCULO EN LA MONTAÑA DE INVIERNO / CREPÚSCULO SOBRE
LAS MONTAÑAS NEVADAS 182/183 _
F. EL TREN EXPRESO SALE DE LA CIUDAD / EL TREN
EXPRESO SALE DE LA CIUDAD 182/183
C. Neumann & Söhne / C. Neumann & Söhne
/ [ QUERIDA POR QUÉ JUEGO …] 194/195 II [AÚN TE
183/184 Mert föld
AMO SÓLO CON PALABRAS …] / [ PARECE DESPUÉS DE
van az avar alatt… / Porque hay tierra debajo de las
TODO QUE TE AMO …] 194/196 III [YO TAMBIÉN A VECES TE
hojas… 184 “El amor va y viene” CREO, CARA BLANCA …] / [ EN MOMENTOS ASI TAMBIÉN
/ “Die Liebe Kommt ERES …] 194/196 VII [ TRES VECES TRESCIENTOS …] 194/196
Und Geht ” 184/187 [ A VECES ME SIENTO IX [VIOLETAS Y MUCHAS OTRAS FLORES …] /
TU HIJO…] / [¿TE NOTÓ?…] 184/187 [ A VECES ME SIENTO [VIOLETAS Y MUCHAS OTRAS FLORES …]
TU HIJO … ] 185/ 188 [MI FRENTE POR EL VIENTO DÉBIL …] / 195 /196 X [ SOBRE UN PRADO
[UNA SUAVE BRISA ARRUGA MI CREPIZANTE LLENADO DE INSECTOS …] / [SOBRE UN
FRENTE …] 185/188 [EN MUCHAS NOCHES DE PRADO CREPIZANTE LLENADO DE INSECTOS …]
HACER EL AMOR …] / [EN MUCHAS NOCHES DE HACER EL 195/196 [BRILLO HÚMEDO EN LOS LABIOS …] / [LA LUZ
AMOR …] 185/188 [EN ESTE MOMENTO, DESPUÉS DE AMOÑOSA DE LOS CREPÚSCULOS LEJANOS …] 195/197
TAL ENCUENTRO …] / [EN MOMENTOS COMO [JUGANDO CON LAS PALABRAS …] / [ MI VIDA JUGUETONA
ESTE, DESPUÉS DE NOS HAMOS PELEADO …] 185/188 …] 195/197 Nacimiento / Nacimiento 197
[EN LAS COLINAS BLANCAS CUBIERTAS DE NIEVE …] /
Machine Translated by Google

Tabla de contenidos xiii

A una niña enferma en la cama 198 La triste alabanza de toda orfandad/A


María estuvo aquí ayer otra vez / María estuvo aquí Elogio doloroso de toda orfandad 199 Őszi vers / Un poema
Otra vez ayer 199 de otoño 200

Poemas no incluidos en el volumen y dejados atrás /


Poemas varios (1930­1944) 200

Variaciones sobre el dolor Historia 209/210


200/201 Un poema repetido 210
Poema de amor, en otoño Poema conmemorativo 211
201 Martes 211/212
Sábado por la noche grotesco / Sábado por la noche Para ser dicho una y otra vez
Grotesco 201 Más de 212
Octubre 202 Aparición de enero 212/213
Cara aterradora y enojada / Una cara aterradora y enojada Előhang / Prólogo 213
Retrato 202 Poema del mediodía 214
Elegía parisiense / Una elegía parisina 202/203 Elegía / Mezcla 214/215
[ Sobre las ventanas bien alimentadas…] / [Sobre Recomendación de "Újhold" / Dedicación a "Nuevo
las ventanas bien Luna” 215
alimentadas…] 203 El alba habla con los gorriones Henri Barbusse meghalt / Henri Barbusse es
desde el alféizar de la ventana 204 Muerto 215/216
Karekédő mitos / Un Nota marginal a Lucas 216 Saludo 216/217 Prólogo de un
mito conmovedor 204 Informe de situación / “Monodrama”
Informe de situación 204 / 205 Verso de forajidos 205 217/218 [El crepúsculo correteaba entre
[Ahora inflaré...] 205/206 Coro de invierno 206 los árboles…] 219 [Fragmento de 1944] / [Fragmento de
Coro de acero 207/208 Invierno 209 1944] 219/220

Eaton Darr strófái / Las canciones de Eaton Darr (1941­1943) 220

Alfareros 220 Síntoma / La Visión 221


mañana 220 Naturaleza muerta / Naturaleza muerta 221/222
Baile / A Ballad 220/221 No hay problema 222
Anochecer 221

Poemas incidentales (1938­1943) 222

[Así que sigue adelante, hermanito…] / [Así que [En vano eliges tu camino...] 224 Una
sigue adelante, hermanito…] pequeña égloga
222 4:1 / 4:1 223 de cumpleaños 224/225 para Katie
[Heine fue bendecida por el Señor…] / Cserépfalvi
[Heine fue bendecida por el
Señor…] 223 [Bueno, Gyula, este año 225
estarás una vez más…] 223/224
Machine Translated by Google

xiv Índice de contenidos

Apéndice A. Sobre la traducción de los poemas de Radnóti 227


Apéndice B. Cronología de la vida y la época de Radnóti 231
Apéndice C. Breve historia del antisemitismo en Hungría 237 Notas
fuente 240

Bibliografía 242
Índice de títulos en inglés 243
Índice de títulos húngaros 246
Índice de primeras líneas húngaras 249
Índice General 253
Machine Translated by Google

Agradecimientos del traductor

Me gustaría agradecer a Fanni Radnóti por El “Prefacio” es invaluable para presentar la


confiándome la completa de su marido Lector inglés que no esté familiarizado con Radnóti, para
obras poéticas, y por permitirme la su vida y obra, y lo más importante
oportunidad de traducir sus poemas. Por re ­ sitúa los poemas en un contexto social e histórico
viendo mis primeras traducciones exploratorias y más amplio. Somos los beneficiarios de su
Luego, al darme permiso para todo el proyecto, me amplio conocimiento al identificar los motivos primarios
permitió realizar un proyecto de larga data. en el trabajo de Radnóti mientras estaba en el
sueño quijotesco, uno que finalmente pude realizar Al mismo tiempo, ofrece una visión de las complejas
perseguido durante estos últimos cinco años. Por casi dinámicas psicológicas que subyacen a sus poemas.
70 años hasta su muerte el 15 de febrero de 2014, Los paralelos que traza
ella era la guardiana de su memoria y entre la obra de Radnóti y la de la poesía
legado, guiando pacientemente su trabajo hasta confesional de importantes poetas americanos
la conciencia del público. ella era la musa de las décadas de 1950 y 1960 es revelador y crítico
que inspiró muchos de sus poemas y desde su para comprender la relevancia de Radnóti para
la muerte siguió fielmente llevando la antorcha literatura mundial. Lo sitúa más allá de los confines de
una vez llevó consigo la imaginación de su marido, una la lengua finougria que continúa aislando a Hungría y
que iluminaba las profundidades de su rica literatura literaria.
el amor y la naturaleza, así como los rincones más oscuros tradición de gran parte de los angloparlantes
de la mente de los hombres.
público.
También agradezco y reconozco a Győző Fer­ Hay que destacar a dos escritores por haber
encz por su magistral edición y recopilación de dedicaron su pasión y sus energías creativas a hacer
las obras de Radnóti en su libro Radnóti. avanzar el legado de Radnóti escribiendo
Poemas recopilados y traducciones de Miklós. libros monumentales sobre el tema. Su
[Poemas completos y traducciones de Miklós Radnóti], El trabajo me proporcionó información contextual invaluable.
publicado por Osiris Kiadó en Buda ­ ideas, en las que confié durante todo el proceso
parásito. Mi copia ahora deteriorada de su libro mi proyecto mientras abordaba las traducciones y
sirvió de base para mis traducciones. luchó por traer coherencia poética a cada uno
Siempre estuvo disponible y receptivo a poema. Fue gracias a ellos, y a Győző Fer­encz, que
Respondió cualquier pregunta y me proporcionó sentí que no estaba solo en esos muchos
generosamente información sobre varios Noches en las que el contexto de un poema se me escapaba.
individuos y lugares oscuros citados en el y me desesperé de no hacerle plena justicia
poemas, así como sobre personas a quienes el El espíritu o las palabras de Radnóti. Emery George's
Se dedican poemas, todos los cuales han sido libro pionero y exhaustivo La Poesía
fundamental para el desarrollo de este libro. Su de Miklós Radnóti: un estudio comparativo,

xvi
Machine Translated by Google

xvi Agradecimientos del traductor

erige como piedra de toque para cualquiera que manuscrito en constante evolución. Revisó, durante
busque comprender la obra de Radnóti y la muchos meses, toda la sección húngara del texto y
fuerzas que lo moldearon. De manera similar, el ayudó a organizar las distintas secciones del libro
elegante Tras las huellas de Orfeo: la vida y la para que el proceso de edición fuera más coherente
época de Miklós Radnóti, de Zsuzsanna Ozsváth, y menos oneroso.
fusiona la biografía con el análisis crítico y, al mismo Trabajó hasta altas horas de la noche y temprano
tiempo, proporciona el tipo de contexto histórico en la mañana para brindar impulso continuo al
amplio que sólo años de investigación exhaustiva proyecto que a veces parecía abrumador. Lo más
pueden proporcionar. importante es que me empujó cuando mis energías
Debo agradecer a Osiris Kiadó por darme flaquearon, asegurándome que el libro no se
permiso para publicar en su totalidad la edición de escribiría solo. Aunque se trata de una frase muy
2006 de Collected Poems and Translations de utilizada y manida, en su caso particular se puede
Miklós Radnóti [Poemas recopilados y traducciones decir con total convicción que el libro no habría
de Miklós Radnóti], editada por Győző Ferencz, que sido escrito sin su fiel y tenaz ayuda ni su aliento.
sirve como sección en húngaro de mi manuscrito.
También agradezco a Fanni Radnóti y Győző
Ferencz por su permiso. Para terminar, deseo agradecer a mi padre,
Fanni Radnóti también nos facilitó amablemente Francis Barabas, y a mi madre Gizella, sobrevivientes
fotografías. del Holocausto, que quedaron atrapados en la
Agradezco a mi esposa, SuzAnne, por ser misma vorágine y locura que Radnóti, pero que
paciente conmigo durante este largo viaje y por sobrevivieron a través de alguna enigmática
brindarme aliento y apoyo mientras desaparecía beneficencia. Cada página de este libro está
por períodos de tiempo en el brumoso mundo del informada por la memoria de mis familiares que
purgatorio que se encuentra entre el húngaro, mi murieron en Auschwitz, en campos de trabajos
lengua materna, y el inglés, mi lengua materna. forzados y en marchas de la muerte antes de que
lenguaje dotado. yo naciera. Desde temprana edad he buscado
Algunas de estas traducciones han aparecido conscientemente ser un recipiente a través del cual
anteriormente, incluida “¡Bienvenido al día!” puedan seguir viviendo y enumero aquí sus nombres
“Salmos de devoción”, “París a Chartres”, para que no se pierdan en el tiempo como los
“Versailles” y “Quai de Montebello” en The Innisfree nombres de muchos otros perdidos en la gran
Poetry Journal (en línea), #11, otoño de 2010, cabalgata del anonimato. Entre ellos se encuentran
“Night”, “The Corpse”, “Seventh Eglogue”, mi abuela materna, Maria Róth Frischmann; mi
“Razglednica”, “Razglednica (2 )”, abuelo materno, Móric Frischmann; los hermanos
“Razglednica (3)” y “Razglednica (4)”, en The Great de mi madre, Endre y Pál Frischmann; mi tía abuela
River Review, edición otoño/invierno de 2011, y y mi tío abuelo maternos, Ilona Frischmann y Nán­
“Calendar” en This Broken Shore, vol. 5:1, 2012: dor Frischmann; mi tatarabuela materna, Eszter
“Calendario”. También se debe agradecer a Jennifer Karfunkel Frischmann; mi tío abuelo materno, Jenö
Tardibuono por ayudar a incorporar las “erratas” en Roth; mi tía abuela materna, Ilona Roth, su marido,
el manuscrito húngaro. Herman Feldmeszer, y sus hijos Laci, Tibor, Jenö y
Gizella; mi tío abuelo materno, Marton Frishmann,
Finalmente, deseo agradecer a mi querido amigo, mi tía abuela materna, Erzsébet Roth Friedmann,
Carl Hoffman, quien se ofreció como voluntario su esposo, Ziegmund Friedmann, y sus hijos Páli,
para ayudar a guiar el manuscrito y trabajó en Irén Friedmann Goldman y Borbála
algunos de los aspectos más exigentes de este
proyecto, configurando hardware y software para
adaptarse a los cambios constantes.
Machine Translated by Google

Agradecimientos del traductor xvii

Friedmann Erdös; mi abuelo paterno, mi tío abuelo paterno, Mór Czeisler; mi tía
Samuel Klein; la hermana de nueve años de abuela paterna, Irén Czeisler Ungar, su marido,
mi padre, Gyöngyike Frank; mi tío abuelo Ernö Ungar, y sus hijos György y Laci.
paterno, Aladár Czeisler, su esposa, Annus Löwy
Czeisler y sus hijos György y Éva; —Gabor Barrabás
Machine Translated by Google

Esta página se dejó en blanco intencionalmente.


Machine Translated by Google

Prólogo de Győző Ferencz

No cabe duda de que es su último Forché, en su antología Against Forgetting:


poemas que elevan a Miklós Radnóti al alto rango Twentieth Century Poetry of Witness, 3 se refiere
que merece en la literatura. Su poesía en su a Radnóti como un importante poeta húngaro del
desenlace final creó una unidad incomparable de Holocausto, junto con figuras ciertamente más
vida y literatura. Sus últimos poemas, “Töredék” conocidas como Paul Celan, Nelly Sachs, Primo
(Fragmento) y los que sobrevivieron en el cuaderno Levi y Tadeusz Borowski.
de Bor,1 hablan de los límites mismos de la Lo que eleva la obra de Radnóti más allá del
existencia humana. ámbito de ser un mero testimonio del Holocausto
De hecho, “Razglednica (4)” (razglednica en es que el punto de vista que adoptó en sus
serbio significa postal), fue escrito apenas unos composiciones conceptualmente autorizadas no
días antes de su muerte, y congela la imagen de es retrospectivo. Fue productivo durante sus tres
su propio asesinato a manos de sus guardias, y períodos de servicio laboral, y sus poemas y el
articula la tragedia de su insensato asesinato. diario que llevó con meticuloso cuidado son
muerte desde un punto que está virtualmente intentos extraordinarios de colocar la poesía y la
más allá de esa frontera. Sus últimos diez poemas vida una al lado de la otra. Sus últimos poemas, y
fueron escritos en un cuaderno descubierto en el en particular “Töredék”, escrito el 19 de mayo de
cuerpo exhumado del poeta asesinado, y contenía 1944, el día antes de partir hacia su tercer y último
el texto en cinco idiomas con la primera línea del viaje de trabajos forzados, y los poemas del
texto en inglés manchada hasta hacerse ilegible: cuaderno de Bor no fueron producto de un ex.
“[Se ruega al buscador que envíe este cuaderno, Estallidos de creatividad esperados e inexplicables,
que] contiene los poemas del poeta húngaro fueron la culminación de una red de temas y
Miklós Radnóti al Sr. motivos deliberada y densamente tejida que había
Gyula Ortutay, profesor de la Universidad de estado desarrollando desde la adolescencia.
Budapest, Budapest, VII. Horanszky u. 1. Os doy
las gracias por adelantado”2 —se ha convertido Miklós Radnóti nació el 5 de mayo de 1909 en
en un objeto simbólico, con poesía y vida, poesía Budapest. Originalmente su apellido era Glatter y
y muerte, unidas de manera única. su padre, Jakab Glatter, trabajaba en la empresa
La importancia que Radnóti tiene para la mayorista textil de su cuñado Dezső Grósz.
literatura mundial se demuestra por el hecho de
que, aunque se puede rastrear un vínculo húngaro Sus antepasados en ambos lados fueron judíos
detrás de prácticamente todas las traducciones asquenazíes de Galicia que probablemente se
publicadas de sus poemas, su poesía ha establecieron en Hungría en algún momento a
trascendido las barreras culturales y ha entrado principios del siglo XIX y vivieron en el norte de
en la conciencia literaria internacional. Carolina Hungría. Su abuelo, Jónás Glatter, era posadero en

1
Machine Translated by Google

2 Prólogo de Győző Ferencz

Radnót, parte del condado de Gömör­Kishont (hoy con el hermano de su madrastra desde 1921 hasta
Radnovce en Eslovaquia). Su madre y su hermano 1923, momento en el que su tío materno, Dezső
gemelo murieron al nacer, hecho que lo persiguió a Grósz, fue nombrado tutor y Radnóti se mudó al
él y a su poesía durante toda su vida. No existe apartamento de su tía bisabuela. Éste siguió siendo
ninguna fuente fiable que pueda documentar si su domicilio social hasta su matrimonio.
después de nacer Miklós fue llevado a casa por su
padre, ni se sabe dónde ni quién lo cuidó ni qué le Radnóti tardó varios años en procesar el trauma
sucedió durante los dos primeros años de su vida. de esos años, y la idea de que su nacimiento
Lo que se sabe es que en 1911, dos años después implicaba el sacrificio de las vidas de su madre y su
de su nacimiento, su padre se volvió a casar. hermano gemelo se convirtió en un tema recurrente
de su poesía desde sus primeras obras hasta 1941.
La segunda esposa de Jakab, Ilona Molnár, provenía completamente en su cuento, “Gemini”, que revela
de una familia judía de Transilvania y en 1914 nació cuán profundamente lo habían herido estas tragedias
su hija, Ágnes. personales y su prolongada revelación, y cómo lo
Los padres no revelaron a los niños la trágica muerte llevaron a serios problemas de identidad. En la
de la madre de Miklós, y Mik­lós no supo que Ilona no era misma edad en que los componentes de su
su madre biológica hasta los doce años, cuando en julio personalidad estaban a punto de solidificarse, estas
de 1921 su padre murió inesperadamente de apoplejía. experiencias influyeron profundamente en su visión
Radnóti, como lo describió en su cuento autobiográfico de su relación con el mundo y consigo mismo.
(Gemini) de 1940, “Ikrek hava” vivió en seguridad emocional
hasta ese momento. En los meses siguientes a la muerte La conciencia de la muerte impregnó su pensamiento
de su padre, Radnóti vivió con varios familiares, uno de desde su adolescencia y fue durante estos años
los cuales finalmente le reveló que su madre murió durante cuando comenzó a escribir poemas. Sus primeros
su nacimiento, que Ilona Molnár era su madrastra y que trabajos se publicaron en varias revistas estudiantiles
Ágnes era su media hermana. El hecho de que su hermano y se unió a una asociación de estudiantes de
gemelo también murió al nacer no le fue revelado hasta literatura que publicó una revista impresa en casa
tres años después. Como su madre adoptiva no podía Haladás (Progreso).
mantener sola a dos niños, la familia consideró aconsejable Las ideas que compartían los miembros
que Ilona y Ágnes se trasladaran a Nagyvárad (hoy amalgamaban sentimientos y filosofías de izquierda
Rumania), donde tenían parientes, y en 1941 Ilona se con las enseñanzas de Jesús y el misticismo hindú,
volvió a casar. Ágnes también estuvo casada por un corto y todas estas influencias tuvieron un impacto
tiempo y publicó un volumen de poesía y una novela bajo específico en él.
el nombre de Ágnes Erdélyi. Permaneció en contacto con Su primer volumen de poesía, Pogány köszöntő
Radnóti hasta el final de sus vidas. Ambos (Saludo pagano), se publicó en 1930. El título del
volumen indicaba la entrada del joven poeta en la
literatura, así como su posición como un outsider
que utiliza el lenguaje de la poesía pastoral. El
volumen fue iniciado con un lema tomado del libro
Jesús (1927) de Henri Barbusse (1873­1935), que
Ilona y Ágnes murieron en Auschwitz en 1944, el mismo formulaba el concepto de “bondad”.
año del asesinato de Radnóti en un bosque remoto cerca
de Abda, Hungría, durante una marcha de la muerte. Radnóti veía a Jesús como un revolucionario social
y el término "pagano" pretendía transmitir menos
Si bien no hay información fiable sobre la vida de una posición sobre la religión que un sentido de
Radnóti durante los dos años posteriores a la muerte rebelión.

de su padre, probablemente vivió El objetivo de Radnóti era realizar estudios en


Machine Translated by Google

Prólogo de Győző Ferencz 3

Universidad Pázmány Péter (ahora Universidad Eötvös esperanzas de una carrera académica o docente. En su
Lor ­ ánd) en Budapest, pero se le negó la admisión por tercer libro, Lábadozó szél (Viento convaleciente),
ser judío. Sin embargo, pudo matricularse en la publicado en 1933, incluyó algunos de los poemas de la
Universidad de Szeged, una ciudad importante en la anterior colección confiscada.
región sureste de Hungría, y en 1930 se especializaba
en húngaro y francés. Inmediatamente se convirtió en En 1934, a la edad de veinticinco años, Radnóti
miembro de la organización estudiantil de izquierda, la escribió su tesis doctoral sobre Margit Kaffka (1880­1918),
Escuela de Arte de la Juventud de Szeged, que poeta y novelista húngara.
organizaba visitas culturales y espectáculos en los Esto estaba en consonancia con sus continuos esfuerzos
pueblos vecinos, y al mismo tiempo estaba profundamente por elevar el lugar de la mujer en la literatura húngara.
influenciado por su profesor de literatura húngara (Un tercio de las reseñas de libros que publicó entre
moderna, Sándor Sík, quien Fue un respetado erudito, finales de los años veinte y principios de los cuarenta
poeta, sacerdote y miembro de la orden escolapia. tenían como tema libros escritos por mujeres, un
porcentaje que excedía con creces la producción crítica
de cualquiera de sus contemporáneos.)
El lado oscuro de sus años universitarios fue el creciente Después de doctorarse y casarse con Fanni Gyarmati,
antisemitismo que llevó a repetidas “palizas a judíos” en Radnóti intentó ganarse la vida escribiendo, pero su
la universidad organizadas impunemente por único ingreso estable era el apoyo mensual que recibía
asociaciones racistas “turulistas”. de su tutor. Nunca pudo conseguir un trabajo como
El segundo volumen de Radnóti, Újmódi pász­torok editor o profesor debido a la anti­
éneke (La canción de los pastores modernos), se publicó
en 1931. Sólo unas semanas después de su publicación, Leyes y restricciones semíticas en la mayoría de las profesiones.

el fiscal inició una investigación y confiscó todas las siones.

copias bajo el cargo de ofensa contra la decencia y la Sin embargo, su carrera literaria y su reputación
religión. Radnóti fue interrogado y se presentó una crecieron durante estos años y en 1935 publicó su tercer
demanda contra él. En el verano de 1931 Radnóti hizo volumen de poesía, Újhold (Luna nueva), que marcó un
su primer viaje a París y pasó allí dos meses con el giro en su obra. Con este libro se convirtió en un poeta
objetivo de mejorar sus conocimientos del idioma. maduro y aquí apareció por primera vez el presentimiento

de una muerte violenta, que tal vez se convirtió en el motivo


principal de su poesía. El tema se desarrolló con más
Quedó profundamente impresionado por la variedad detalle en su siguiente libro, Járkálj csak, halálraítélt!
cultural de una sociedad democrática y cuando asistió a (¡Marcha adelante, condenados!), publicado en 1936 y
la llamada “exposición colonial”, ésta dirigió su atención galardonado con el prestigioso premio Baumgarten un año
hacia las culturas africanas, interés que mantuvo durante después. Con el dinero que recibió Radnóti pudo realizar
toda su vida. A su regreso a Hungría, el tribunal su segundo viaje a París, con Fanni, y fue durante este
determinó que dos de sus poemas, “Arckép” (Retrato) y viaje que conoció la poesía de Federico García Lorca
“Pirul a naptól már az őszi bogyó” (1898­1936), el poeta español que fue asesinado por

fascistas durante la Guerra Civil Española. La muerte del


(Las bayas de otoño se enrojecen al sol) justificaron joven poeta prefiguró para Rad­nóti su propia muerte
los cargos. Fue condenado a ocho días de prisión, pero violenta y prematura.
apeló inmediatamente. Fue en parte gracias a la
intervención de su mentor y amigo Sándor Sík que la
sentencia fue suspendida, lo cual fue una suerte porque

de otro modo Radnóti podría haber sido expulsado de


la universidad, limitando cualquier Durante este período también se dedicó a la
traducción, y en pocos años Radnóti
Machine Translated by Google

4 Prólogo de Győző Ferencz

se convirtió en uno de los mejores traductores terek” (Hexámetros a finales de octubre), escrito
literarios de Hungría. En 1937 y 1938 pronunció por durante su segundo período de servicio de trabajos
radio una serie de conferencias sobre literatura forzados (3 de julio de 1942 a abril de 1943). Si bien
húngara, que terminaron abruptamente debido a la no tuvo que usar ninguna marca especial durante su
legislación antijudía de 1938. primer servicio, en esta segunda gira tuvo que usar
Su quinta colección de poesía, Meredek út (Camino un brazalete amarillo que lo marcaba como judío. En
empinado), se publicó en 1938 y fue la última que se esta gira lo enviaron a Transilvania para instalar
publicó en vida. Fue en este volumen donde publicó postes telefónicos y luego lo llevaron a un pequeño
su “Primera Égloga”, inaugurando un “ciclo oculto” pueblo en octubre para trabajar en una fábrica de
de églogas que escribiría en los siguientes seis años azúcar. A partir de noviembre clavó cajas de
y que mezclaba el tono bucólico de su poesía municiones y más tarde trabajó en una fábrica de
temprana con el de su gran tema de la muerte. maquinaria en las afueras de Budapest.
Registró estas humillantes experiencias en su diario
En el verano de 1939 viajó a Francia por tercera y y hizo su última anotación el 14 de marzo de 1943.
última vez, un viaje agridulce realizado en un El motivo del abrupto silencio que siguió fue un
momento en que se avecinaba la guerra. incidente ocurrido el 16 de marzo. Rad­nóti había
Este fue un período de actividad literaria febril y de recibido un permiso oficial para esa tarde, pero un
profunda angustia por sus cada vez más escasas oficial lo eligió. Lo pararon en la calle mientras
oportunidades de encontrar empleo. esperaba un tranvía y lo llevaron a una guarnición
Después del inicio de la Segunda Guerra Mundial, cercana donde le afeitaron la cabeza, lo golpearon y
Radnóti fue llamado a realizar trabajos forzados en lo torturaron con taladros. Después de este incidente,
tres ocasiones, ya que los judíos no podían servir en sus amigos enviaron una petición al Ministerio de

el ejército húngaro en capacidad de combate, ya Defensa solicitando su baja. Ya sea por esta u otra
que tenían prohibido portar armas. La primera gira razón, fue dado de alta a finales de abril después de
tuvo lugar entre el 9 de septiembre y el 9 de diciembre cumplir diez meses de trabajos forzados. Varios días
de 1940, y consistió en desmontar la alambrada que después, él y Fanni se convirtieron al catolicismo.
separaba la antigua frontera rumana alrededor de Los meses previos a su tercer y último llamado al
Veresmart, en el norte de Transilvania, de Hungría. servicio de trabajos forzados los pasó trabajando

En esta etapa de su vida estuvo expuesto a ataques febrilmente en traducciones y en su propia poesía.

antisemitas en la prensa y parte de su respuesta fue


componer una secuencia de poemas surrealistas
absurdos, “Eaton Darr strófái”. Entre otras obras, comenzó a traducir La duodécima
noche de Shakespeare, que nunca completó.
(Las canciones de Eaton Darr), que escribió detrás
de la máscara de un poeta británico ficticio para El 20 de mayo de 1944 fue llamado por última vez
burlarse de la cruel realidad que surgía a su alrededor. a realizar trabajos forzados y el día antes de su
“Eaton Darr” es “Radnóti” al revés y los poemas se partida compuso el poema breve “Töredék”. Lo
publicaron póstumamente en 1970. llevaron a la ciudad de Bor, en Serbia, donde
mediante un acuerdo intergubernamental entre
Su vida privada también atravesó una crisis emocional Hungría y la Alemania nazi, cuyo ejército ahora
al enamorarse de la pintora Judit Beck, a la que dirigió sus ocupaba el país de Radnóti, unos seis mil judíos
poemas “Zápor” (Lluvia) y su “Har­madik ecloga” (Tercera húngaros fueron asignados a trabajar en una mina
Égloga). Su matrimonio con Fanni, sin embargo, se de cobre y en la construcción de ferrocarriles para
recuperó, como muestra su poema “Októ bervégi hexame­ apoyar la maquinaria de guerra alemana. El campo
de trabajo estaba supervisado por los húngaros.
Machine Translated by Google

Prólogo de Győző Ferencz 5

ejército, y en esta gira Radnóti llevaba un brazalete el carruaje a Abda donde ejecutaron a todos los
blanco que indicaba su religión cristiana. prisioneros. La fosa común fue descubierta a finales
El campo de Bor era una serie de sitios establecidos en de junio de 1946 y los cuerpos exhumados fueron
la línea entre Bor y Žagubica, y los distintos lagers o llevados a Győr para ser enterrados en el cementerio
campos llevaban el nombre de ciudades alemanas, judío local el 25 de junio. Se realizaron autopsias y
estando Radnóti asignado a Lager Heidenau. El 29 de el cadáver número 12, el de “Miklós Radnóczi”, fue
agosto, debido al avance del ejército soviético y la renovada enterrado por segunda vez. . Según la causa oficial
actividad de los partisanos yugoslavos, el lager fue de su muerte fue asesinado de un disparo en el
evacuado y sus ocupantes fueron llevados en marcha cráneo y su cuerpo fue identificado a través de
forzada al lager central en Bor. Desde aquí, los miles de documentos encontrados en su ropa que incluían su
prisioneros fueron enviados en dos destacamentos hacia cédula de identidad, su cédula de identidad civil, su
Alemania. Radnóti fue asignado al destacamento que cédula de afiliación a la Asociación Económica de
debía partir primero. Escritores, institución autorizada copia de su acta de
bautismo, y cartas dirigidas a su nombre.

Antes de embarcarse el 17 de septiembre, le dio una También entre sus papeles había un pequeño
copia de cinco de sus poemas escritos en el campo cuaderno negro que contenía los últimos diez
de trabajo a un amigo, quien afortunadamente poemas de Radnóti. Cinco de los poemas habían
sobrevivió y llevó los manuscritos a Fanni. sido entregados a su amigo, quien se los dio a Fanni,
El segundo destacamento abandonó Bor el 29 quien a su vez los publicó en la colección póstuma
de septiembre y fue liberado por los partisanos Tajtékos ég (Cielo espumoso) en 1946, antes del
yugoslavos al día siguiente. El grupo de Radnóti, sin descubrimiento de la fosa común. Los cinco poemas
embargo, fue diezmado y sus miembros asesinados recién descubiertos se publicaron por primera vez
indiscriminadamente por los guardias y varias en la colección de poemas de Radnóti en 1948.
unidades alemanas. Radnóti fue visto por última vez
en el aeropuerto de Szent­királyszabadja, donde su Radnóti fue enterrado por tercera y última vez en
grupo estaba alojado en un cuartel. Fue aquí donde la tumba 41, parcela 41 del cementerio de la calle
escribió su último poema, “Razglednica (4)”, el 31 de Kere pesi en Budapest el 16 de agosto de 1946.
octubre. Después de esto, no se conserva ningún
documento relacionado con Radnóti, excepto el Al considerar toda su obra, resulta sorprendente
registro de exhumación de la fosa común encontrada cómo la prosa, el diario, los ensayos y las reseñas
en Abda, un pueblo en el región noroeste de Hungría de Radnóti, aunque sean autónomos y coherentes,
un año y medio después de su asesinato y más de parecen servir a la unidad interna de las obras
un año después del fin de la guerra. Los últimos días poéticas. Al comienzo de su carrera, publicó dos
de Radnóti, al igual que los dos primeros años de su volúmenes (Pogány köszöntő [Saludo pagano] en
vida y los dos años que siguieron a la muerte de su 1930 y Újmódi pásztorok éneke [Canción de los
padre, están para siempre envueltos en un misterio. pastores modernos] en 1931) de poesía desigual
Lo que se sabe es que los trabajadores forzados pero interesante, a los que siguió un tercer volumen,
fueron obligados a caminar desde Szentkirályszabadja fanfarrón, Lábadozó szél (Viento de Convalecencia),
hacia las fronteras occidentales de Hungría y que 22 publicado en 1933, debería haber resultado ser el
personas, entre ellas Rad nóti, que no podían callejón sin salida de su producción creativa. De
caminar fueron colocadas en un carruaje. todos modos, un análisis detallado de estos primeros
Los hombres estaban heridos y enfermos y debían volúmenes muestra que incluso antes de que su
ser trasladados a un hospital en la cercana Győr, poesía estuviera completamente desarrollada,
pero el hospital se negó a aceptarlos. Finalmente, Radnóti se esforzó por alcanzar un concepto maduro.
los soldados húngaros que los custodiaban condujeron Su composición
Machine Translated by Google

6 Prólogo de Győző Ferencz

El talento nacional era de alto nivel, incluso si todavía que aparece tres veces en sus poemas. El primero
no era raro que surgieran incertidumbres. está en el primer ciclo de Pogány köszöntő, en el
se manifiesta en la poética, la métrica y el tono de un poema que da título al libro: “Y cómo nuestro gentil
poema. Así, un ciclo de poemas dentro de un volumen ternero babea / mientras deambula tontamente detrás
determinado, la ubicación de los poemas dentro de un de nuestro carro”. El siguiente se encuentra casi en el
ciclo o el arco de motivos dentro de un poema forman punto medio de su producción poética, en el poema
un sistema arquitectónico cerrado. “Mint a bika” (Como un toro) que abre el volumen de
De hecho, es notable que los volúmenes se construyen 1935 Újhold (Luna nueva), en el que el toro joven
unos sobre otros, con los poemas iniciales o finales de juega “en el sofocante / sol de mediodía, su saliva
un libro, por ejemplo, haciendo referencia a poemas espumosa ondeando con la brisa”. Luego, cerca del
colocados de manera similar en volúmenes anteriores final, en “Razglednica (3)”, encontramos: “Los bueyes
o siguientes, de modo que estos primeros poemas se babean saliva con sangre”. (Cabe señalar que Radnóti
convierten en la estructura de una obra sólidamente utilizó exactamente la misma palabra, “nyál”, o saliva,
uniforme. . en los tres casos). Estas tres metáforas corresponden
Dos características destacadas de su poesía, tanto a las tres fases de la vida del poeta.
temprana como tardía, son su economía y el arco
ininterrumpido de su desarrollo interior. Al superar su
período inicial, más experimental, Radnóti incorporó a Radnóti dio forma a su poesía en un estado de
su poesía madura aspectos que consideraba utilizables. continua disposición creativa, e incluso bajo las más
El ejemplo más revelador es el tono bucólico que severas presiones físicas y emocionales, logró alcanzar
encontró en su primer volumen publicado, Pogány la cima de su arte poético. Una de las razones por las
köszöntő [Saludo pagano], que se mantuvo a lo largo que las obras de Radnóti tienen asegurado un lugar

de la poesía de mediados de los años 1930 y luego se permanente en la literatura mundial es el hecho de
transformó adecuadamente en los idilios de amor en que fue capaz de movilizar sus energías creativas

el jardín de Istenhegy. (en húngaro, “Colina de Dios”) hasta el final. Por supuesto, es una pura suerte que
en Buda, y encontró su culminación durante los últimos sus últimos poemas, incluidos “Root” y los cuatro
años en una serie de églogas. Esta constancia del poemas “Razglednica”, existan sólo porque la única
punto de vista se ilustra con una continuidad similar en fuente de estos poemas, un pequeño cuaderno, fue
sus poemas sobre la naturaleza, que a menudo descubierto en una fosa común cuando su el cuerpo
observan incidentes minúsculos, desde la perspectiva fue exhumado.
de una persona que se inclina para examinar de cerca
los objetos y, por lo tanto, vislumbrar lo universal. en Desde mediados de la década de 1930, la
el microcosmos de una bagatela. inevitabilidad de su propio final violento fue el tema
principal de la poesía de Radnóti. Esta conciencia de
la muerte en la edad adulta, como sabemos por los
Esto se resume en la última línea del poema de 1941 poemas, estuvo condicionada por su experiencia
“Eső esik. Fölszárad…” [La lluvia cae, luego se infantil del trauma de la muerte que dejó una profunda
seca…]: “Consideremos las pequeñas agitaciones del cicatriz psicológica y provocó profundos cambios en
mundo”. su personalidad. Según lo evidencian los cuadernos
Además de esta unidad de composición y punto de de poesía escritos a mano que produjo en su

vista, la cohesión de toda la obra también se ve adolescencia, fue este trauma infantil extremo el que
reforzada por la forma en que Radnóti regresa a una lo impulsó a dedicarse a la escritura. Durante los tres

imagen o palabra de aparentemente poca importancia años siguientes a la muerte de su padre, cuando él
pero que a través de la repetición acumula significados. tenía 12 años, la dimensión total de la tragedia de su
Un ejemplo lo encontramos en la baba o saliva de un familia se fue revelando gradualmente a
ternero, un ciervo o un buey,
Machine Translated by Google

Prólogo de Győző Ferencz 7

a él. En sus primeros versos intentó formular cómo la respondió en 1934 cambiando despóticamente su
pérdida de ambos padres había elección a “Radnóczi”, dejando claro
afectó su personalidad, utilizando la poesía para la que los poderes dominantes se reservaron el derecho
autocuración psicológica. Como el proceso de de elegir incluso este aspecto de
La asimilación del trauma de estas muertes llegó a su su identidad.
fin con el volumen de 1936. La autoconstrucción lingüística de Radnóti de
¡Camina, corredor de la muerte! (¡Adelante, condenados!), La identidad es comparable a las estrategias poéticas.
tenía una conciencia cada vez mayor de su empleado por los llamados poetas confesionales.
vulnerabilidad y mortalidad, al punto que Atribuido por la historia literaria principalmente a
Asumió el papel de leitmotiv en las siguientes Poetas estadounidenses de finales de los años cincuenta y sesenta:

volumen, Meredek út (Steep Road, 1938), y entre ellos John Berryman, Randall Jarrell,
luego en sus poemas posteriores. De esta manera, Radnóti Robert Lowell, Sylvia Plath y Anne Sexton, quienes
integró deliberadamente las tragedias de su conscientemente utilizaron su poesía para
niñez en la estructuración de su personalidad, y trabajar y explorar traumas psicológicos y emocionales,
consideraba la poesía como el terreno en a menudo provenientes de experiencias infantiles.4 La
que podría llegar a un acuerdo con las pérdidas poesía confesional mira hacia atrás
irrevocables que había sufrido. Esta capa suya una importante tradición tanto histórica como
La poesía es confesional, con un carácter terapéutico. términos estéticos, con su precursor inmediato
función, y al asimilar su trauma radica en el ideal romántico del poeta como
no sólo resolvió su dificultad psicológica, profeta y vidente; pero sus raíces se remontan
pero también se creó a sí mismo como poeta. A través de mucho más allá, hasta el final, se puede argumentar, hasta
su relación muy particular con la muerte Platón, que creía que los poetas, por su propia
Radnóti surgió, a mediados de los años 1930, como el naturaleza, son impredecibles y peligrosos,
Sólo uno entre sus contemporáneos que sus acciones subvierten el sentido común. Ser
presentía el peligro que, al final, confesional, sin embargo, no necesariamente
destruirlo, y esta conciencia condujo a una crisis implican que el poeta sea condenado o autodestructivo.
existencial que se manifiesta dentro de su Radnóti, ciertamente, no suscribía tales nociones. Su
poesía. poesía, como en el
En este sentido, la poesía de Radnóti fue un caso del “Töredék” (Fragmento), de mayo
experimento notable de autoconstrucción lingüística. de 1944, contradice directamente a Platón en el sentido de que
Estaba buscando respuestas a lo que es afirma, en el verso inicial, que como poeta,
Quizás la mayor de todas las preguntas en poesía. Representa la normalidad en una época de locura.
en la tradición europea, es decir, ¿Qué es Es interesante observar que los poetas confesionales,
la conexión entre la vida personal de un poeta un grupo estadounidense que escribe en
y la obra creada? Los años posteriores a la Segunda Guerra Mundial comparten muchos

La poesía de Radnóti plantea otra pregunta relacionada Características comunes con ciertos esfuerzos creativos.

pregunta también: ¿Es posible que una identidad en la poesía lírica húngara de la década de 1930, sobre
¿Ser elegido libremente? Su propio destino y su todo las de Attila József (1905­1937) y
La poesía da fe inequívoca de la personalidad del individuo. Es de Radnót. Quizás no sea casualidad que un
prerrogativa de seleccionar su propia identidad, y enfoque poético que evolucionó en Budapest antes
Es la gran ironía que en el marco represivo y a la Segunda Guerra Mundial anticipó los métodos
medio político asesino en el que vivió adoptado por los estadounidenses, dado que en el
En Hungría esto no fue posible. El Estado húngaro primeros años del siglo XX, los austro–
después de la Primera Guerra Mundial lo negó. La monarquía húngara, y específicamente su
este derecho. Incluso cuando deseaba cambiar su capitales gemelas de Viena y Budapest,
nombre de Glatter a Radnóti las autoridades fueron los epicentros de la psiquiatría freudiana,
Machine Translated by Google

8 Prólogo de Győző Ferencz

antes de su florecimiento en América. Sin embargo, El individuo único (el gran logro del humanismo
fue en los Estados Unidos donde la aplicación renacentista) fue torpedeado y el concepto mismo de
cotidiana de la psicología impregnó completamente ego quedó destrozado.
todos los aspectos de la vida intelectual al convertirse La gran pregunta que enfrentaron entonces los poetas
en un procedimiento terapéutico ampliamente utilizado.5 confesionales de la posguerra era si un ego destruido
La poesía confesional húngara y estadounidense y vaciado de significado podía reconstruirse por
se sitúa en los dos extremos de una línea temporal medios estéticos, algo con lo que Rad­nóti luchó
que abarca la crisis cultural representada por la noblemente hasta el amargo final.
Segunda Guerra Mundial. La variedad húngara Radnóti, que encarna la crisis general de la civilización
surgió en la era anterior a Auschwitz bajo un régimen a través de su propio destino, se convirtió en un poeta
político autoritario que eventualmente evolucionaría cuya vida y arte entrelazados fueron una respuesta a

hacia una dictadura nazi abierta, mientras que su la crisis histórica vivida en el nivel más personal.
contraparte estadounidense se desarrolló en un
período de democracia liberal en la era posterior a Al reconstruir su yo y su ego en el lenguaje,
Auschwitz. En consecuencia, en términos generales Radnóti tuvo que reconciliar y aclarar su relación con
es cierto que los poetas húngaros eran más su judaísmo, su catolicismo, su izquierdismo político
deliberadamente políticos y que los poetas y su sentido de ser húngaro. En el pensamiento de su
estadounidenses tenían una orientación más época, los pares húngaro­judío, judío­católico y
psicológica. católico­comunista, marxista o socialista eran
La poesía de Radnóti se diferencia fuertemente de generalmente considerados polos opuestos
la de la escuela americana en la medida en que no mutuamente excluyentes a la hora de definir la
utilizó métodos psicoterapéuticos para analizarse a identidad de un individuo. Sin embargo, Radnóti se
sí mismo, aunque se puede demostrar que leyó varias esforzó por resolver estas contradicciones dentro de
de las obras de Freud e incluso estudió psicología su propia personalidad.

mientras estaba en la universidad. Así, si bien no


adoptó enfoques freudianos u otros enfoques No se encuentra rastro de que Radnóti haya

psicológicos para analizar su conciencia, su situación recibido alguna vez una educación judía religiosa y,
o su vida, y no presentó su poesía como un programa sin embargo, hay muchas referencias en sus cartas
explícito para construirse a sí mismo, sus obras y anotaciones de su diario a su judaísmo y, más en
poéticas y en prosa lograron precisamente ese fín. general, al judaísmo y la cultura judía.
Su poesía es muy parecida a la de Sylvia Plath y Todo ello indica que estaba profundamente
Anne Sexton, y es interesante que ambos poetas se preocupado por estas cuestiones, incluso si todos los
basaron en imágenes proporcionadas por el indicios sugieren que no sentía ningún vínculo con
Holocausto para expresar acontecimientos que fueron las tradiciones de los judíos húngaros. Pensaba en la
críticos para sus propias vidas e identidades. cultura judía de la misma manera que pensaba en la
cultura de la antigüedad, y sentía su valor como parte
Más específicamente, tenían una clara sensación de del patrimonio cultural de la humanidad. Puede
que el genocidio moderno e industrializado había parecer hoy algo sorprendente, pero no aceptó la
sacudido profundamente los fundamentos morales noción de una identidad dual, sino que creía en la
sobre los que se basa la civilización humana. Se asimilación incondicional. Es de destacar que la
trataba esencialmente del mismo problema al que se palabra judío sólo se utiliza dos veces en sus poemas.
enfrentó el propio Radnóti, pero en toda su El primer ejemplo es una improvisación jocosa sobre
inmediatez asesina. El genocidio ensombreció su Heinrich Heine, fechada en la Navidad de 1939 pero
vida tanto antes como durante la guerra, y fue la inédita en vida, y concebida como un arrebato contra
causa directa de su muerte. En los 15 años que la literatura literaria.
Radnóti estuvo activo como poeta, la idea de que una persona es un
Machine Translated by Google

Prólogo de Győző Ferencz 9

antisemitismo. El segundo caso ocurre por escribir ese poema, y por los aviones aliados cuyas
en “Hetedik ecloga” (Séptima Égloga), donde los judíos bombas temía que pudieran caer sobre su tan querido
figuran simplemente como uno de varios grupos étnicos campo. Esto no está articulado en el texto, por
en el campo de trabajo. En ninguno de los casos se supuesto, porque de hecho Rad­nóti no quería nada
utiliza la palabra para referirse a sí mismo directamente. más ferviente que liberarse del régimen de terror nazi,
Por el contrario, se sintió atraído por el catolicismo y “Nem tudhatom…” analiza el asunto con ojos de
desde la escuela secundaria, cuando también estaba gusano y, por lo tanto, paradójicamente , lo despoja de
desarrollando sus convicciones de izquierda, y hasta el sus especificidades concretas y lo eleva a un nivel de
final de su vida no consideró estas dos orientaciones universalidad.
como contradictorias. Radnóti no era un marxista muy
leído y su conocimiento se basaba puramente en Los mayores logros de la poesía madura de Radnóti
fuentes de segunda mano. surgen de este campo de fuerza intelectual y, desde la
La esencia de sus puntos de vista izquierdistas era un segunda mitad de la década de 1930, alcanza en una
sentido de justicia social basado en los principios de serie de poemas importantes un nivel supremamente
igualdad y solidaridad entre los seres humanos. Su alto de autoconstrucción lingüística. Esta identidad
marxismo (o al menos lo que él concebía como creada, sin embargo, estaba en serio conflicto con el
marxismo) era emocional; no se unió a ningún partido mundo exterior, como lo indica una conciencia de la
de izquierda y, de hecho, fue muy crítico con el muerte que, a lo largo de sus poemas maduros, eclipsa
movimiento comunista ilegal. Al mismo tiempo, sus idilios amorosos. Al poco tiempo aparece con
consideraba a Jesús como un revolucionario social, y regularidad casi obsesiva una visión recurrente de su
en su poesía afloran con frecuencia motivos religiosos propia muerte como poeta, y Radnóti habla de su propia
bíblicos y cristianos, aunque cabe señalar que las muerte, o de la muerte de otros poetas, en unas cuatro
referencias a los profetas del Antiguo Testamento docenas de poemas.
proliferaron especialmente en la última fase de su vida.

Esto necesariamente significa que con la creciente


Radnóti fue mucho más reservado en la forma en conciencia de la muerte, la fe en el poder de la poesía
que manejó su sentido de húngaridad o conciencia y la expresión verbal se hace añicos.
nacional. Uno de sus últimos poemas, “Nyolcadik ecloga” (Octava
La síntesis poética de su sentido de nacionalidad es Égloga), escrito en el campo de trabajos forzados de
un famoso poema escrito en enero de 1944, “Nem Bor, es esencialmente, desde el primer verso hasta el
tudhatom…” (No puedo saberlo…). último, un debate interno sobre el sentido o sinsentido
En sus 36 líneas, las palabras haza (patria), hon (país de la expresión poética y el poder. de la palabra. Esta
de origen), táj (paisaje) y föld (suelo), o algún compuesto tensión puede verse claramente en los poemas del
o variante de estas, aparecen 14 veces. A primera vista, Cuaderno de Bor, compuestos literalmente durante la
este énfasis parece encajar cómodamente en una larga marcha de la muerte del propio Radnóti, y el hecho de
serie de importantes poemas patrióticos húngaros de la que el cuaderno surgiera de una fosa común es sin
tradición romántica, pero a diferencia de sus precursores, duda un ejemplo incomparable del triunfo del poder
el poema no promueve ningún acontecimiento destacado creativo de un poeta sobre incluso la autoliquidación.
de la historia nacional, sino que señala un vínculo
personal con una región geográficamente definida. El ejemplo más excepcional de la lucha interna de
región capaz como factor dominante en la formación la poesía tardía se puede encontrar en “Razglednica
de un sentido de nación. Esto también explica su (4)”, el último poema de Radnóti, escrito cuatro días
paradójica preocupación por la destrucción que causa antes de su muerte. El poema relata la muerte de un
la guerra, aparentemente su razón principal. compañero, que también es claramente el suyo, con
Radnóti.
Machine Translated by Google

10 Prólogo de Győző Ferencz

literalmente al lado de un compañero de prisión último significado. Estas reflexiones están


en el momento de su ejecución mientras cae al respaldadas por los detalles del origen del poema,
suelo. El destino de los dos hombres puede estar porque el evento real que desencadenó la escritura
separado sólo por un instante en el poema, pero de “Razglednica (4)” fue la muerte de Miklós Lorsi,
Radnóti se convierte en partícipe de la muerte un músico de café de Budapest que sirvió junto
de su compañero, y cuando informa sobre ello, con Radnóti en el servicio de trabajos forzados. y,
informa sobre su propia muerte. Esta ambigüedad según relatos de testigos presenciales, recibió un
se manifiesta en el hecho de que el texto de las disparo después de que se gritara el citado grito
líneas permite diferentes interpretaciones, alemán. Mediante un proceso de reconstrucción
dependiendo de si la frase alemana Der springt queda claro que la narrativa del poema alteró el
noch auf(Todavía puede saltar), que aparece en orden cronológico, y aunque Radnóti utilizó todos
la penúltima de las siete líneas, se toma como y cada uno de los motivos de la muerte de Lorsi,
significa que al poeta se le ha concedido un el texto que surgió no fue una descripción de la
indulto o, por el contrario, le han fusilado. muerte de Lorsi, auténtica hasta el último momento.
La primera interpretación es que en el transcurso detalle, sino de la visión que el poeta tiene de sí
de la marcha aquellos que se quedaban rezagados mismo. En la línea final, la sangre que denota vida
y eran incapaces de caminar, eran fusilados sin se mezcla con el barro inanimado, del mismo
más, pero cualquiera que era capaz de caminar modo que el proceso de autoconstrucción
todavía tenía posibilidades de sobrevivir. La lingüística se completa en la aniquilación física.
congelación de la imagen en la última línea
(“como barro cubierto de sangre secada en mi oreja”) insinúa la

Győző Ferencz es profesor asociado de inglés en la Universidad Eötvös Loránd de Budapest,


Hungría. Poeta, crítico y traductor, es autor de La vida y la poesía de Miklós Radnóti.
Machine Translated by Google

Introducción

Fondo cine. Si bien ha habido otras traducciones de la


poesía de Radnóti al inglés, tanto antes como
Este libro es la culminación de cinco años de después del libro de George, estos libros fueron
trabajo dedicado a traducir la poesía de Miklós selectivos en su cobertura, centrándose en entre
Radnóti, pero la idea del proyecto comenzó hace 35 y 75 poemas, típicamente aquellos considerados
muchos años. Tuve conocimiento del trabajo de sus poemas “principales”. George, sin embargo,
Radnóti por primera vez cuando me regalaron tradujo todo, haciendo así una contribución
una pequeña edición facsímil de su cuaderno Bor invaluable que permite al lector inglés apreciar la
durante un viaje a Hungría hace 17 años.1 El gama de la producción poética de Rad­nóti, así
cuaderno había sido descubierto en el bolsillo de como sus transiciones desde sus primeros
su gabardina cuando su cuerpo fue exhumado de poemas y juveniles hasta sus últimos y mejores
un fosa común en 1946 y contenía sus últimos 10 poemas. Una de las cosas más sorprendentes de
poemas, escritos poco antes de su asesinato por Radnóti, que fue asesinado a los 35 años, fue
sus guardias húngaros en un bosque remoto que escribió sus poemas en un lapso de sólo 19
cerca de Abda, Hungría. Años más tarde decidí años. Compactó sus transiciones en un período
conocer más sobre su obra y encontré un libro de de tiempo relativamente corto, transiciones que a
Emery George, The Poetry of Miklós Radnóti: A la mayoría de los poetas más longevos les lleva
Comparative Study, 2 que examinaba y analizaba el doble de años lograr. Sin embargo, cabe
exhaustivamente las influencias que moldearon señalar que ha habido otros poetas desafortunados,
su estética y su obra. como Keats, que pasó de sus primeros y torpes
Poco después, encontré otro libro de George, en intentos de versificación a la edad de 19 años a
el que tradujo los poemas de Radnóti al inglés.3 escribir sus grandes odas a la edad de 25 años.
Entonces decidí leer los poemas en húngaro, mi cuando sucumbió trágicamente a los estragos de
lengua materna, y obtuve una copia de los la tuberculosis.
poemas completos de Radnóti compilados y En cierto momento me intrigó la idea de traducir
editados por Győző Fer­ encz, uno de los las obras poéticas completas de Radnóti,
expertos más destacados del mundo en la poesía motivado por lo que percibí como una conexión
y la vida de Radnóti.4 En ese muy personal: Radnóti fue víctima del Holocausto
momento yo ejercía como neurólogo pediátrico y mis padres fueron sobrevivientes del Holocausto.
y ocasionalmente a altas horas de la noche, Mi padre, Francis Barabas (Herman Klein), nació
después de luchar en el hospital con las dolencias en 1921 y tenía 21 años cuando fue reclutado por
del cerebro y del sistema nervioso, Sacaría estos el ejército húngaro el 5 de octubre de 1942, para
libros de mi estantería para relajarme y entrar en trabajar en un campo de trabajo forzado
un mundo distinto al de la meditación. exclusivamente judío.

11
Machine Translated by Google

12 Introducción

batallón muy parecido al de Radnóti. Como todo Embarcándose en el proyecto


A los judíos no se le permitía portar armas. Le
ordenaron trabajar primero en una fábrica de Al comienzo del proyecto tuve la suerte de
municiones en Komárom y luego, desde finales obtener permiso de la viuda de Radnóti, Fanni,
de 1942 hasta 1944, en una planta que para traducir toda su obra poética. Al abordar el
suministraba electricidad a un ferrocarril que unía proyecto me atrajo especialmente la idea de que
Viena y Budapest y se utilizaba para transportar si traducía los poemas en secuencia, tal como los
fuerzas y municiones alemanas al frente ruso. . había escrito Radnóti, podría aproximarme mejor
En diciembre de 1944, llevaron a mi padre a un a su evolución como escritor y “madurar” junto con
campo de exterminio en Köszeg, cerca de la él artística, estilística y psicológicamente. Por
frontera austrohúngara. Cuatro meses más tarde, supuesto, también era consciente de la necesidad
en marzo de 1945, fue trasladado al famoso de no intentar nunca "mejorar" un poema, sino
campo de concentración de Mauthausen, y de allí conservar cualquier debilidad o torpeza percibida
a su campo satélite, Gunskirchen, donde estuvo en las palabras o líneas. Sabía también que en un
al borde de la muerte cuando fue liberado por proyecto así, en el que se presentarían las obras
unidades estadounidenses el 4 de mayo de 1945. completas de Radnóti, habría poemas que él
Durante su encarcelamiento, Fue testigo de la mismo tal vez nunca habría seleccionado para su
brutalización y asesinato de muchos de sus publicación. Algunos de los poemas pueden haber
amigos y compañeros a manos tanto de las SS sido borradores iniciales o que habría descartado,
alemanas como de sus guardias húngaros. En corregido o reescrito si hubiera tenido la
una ocasión fue brutalmente golpeado con porras oportunidad de hacerlo. Además, durante todo el
por esconder pan debajo de su abrigo, y vivió con proceso fui muy consciente de la responsabilidad
las consecuencias psicológicas y físicas de esta que tenía, tanto para con Fanni como para con el
paliza por el resto de su vida. Su padre, sus tías, legado poético de Radnóti, de tener un sentido
sus tíos, sus primos y su hermana de nueve años claro de la diferencia entre la voz de Radnóti y la
fueron asesinados en Auschwitz. de Radnóti.
el mío como traductor. Mi trabajo consistía más
Mi madre, Gizella Barabas (de soltera bien en resaltar, lo mejor que pudiera, su voz
Frischmann), también estuvo envuelta en el genocidio. distintiva ante el lector inglés.
A los 17 años la llevaron de su pequeño pueblo de Mientras viajaba con Radnóti a través de los
Kemecse a Auschwitz, donde a los pocos días sus poemas, me di cuenta de que si bien la traducción
padres, dos hermanos, tías, tíos y primos fueron de poesía, por su propia naturaleza, presenta
asesinados en las cámaras de gas. desafíos lingüísticos, estilísticos y poéticos, hay
Al cabo de un mes la llevaron a Stuthoff, una faceta que puede pasarse por alto, y es que
Alemania, y luego a Brahnau, Polonia, para cualquier acto de traducción es, en última instancia,
trabajar como esclava en una fábrica de municiones. un dilema ético. Fui especialmente consciente de
Mientras se encontraba en una marcha de la muerte en esto durante esas noches en las que luchaba con
Polonia, fue liberada por soldados rusos en enero de 1945, las palabras, sentimientos e intenciones de Rad­
después de haber sobrevivido milagrosamente ocho meses nóti, a la vez transparentes y esquivas, cuando
mientras la mayoría de los que la rodeaban fueron solo él y yo estábamos presentes en la habitación,
asesinados por las SS alemanas o murieron congelados en la nievey amarga.
él finalmente se había convertido en una
Mis padres estaban entre los 185.000 judíos presencia palpable. El peso de su mano
húngaros que sobrevivieron, pero otros 500.000 incorpórea sobre mi hombro me recordó la necesidad de permanec
no, entre ellos Radnóti. lo más fiel posible a su trabajo. En ocasiones no
pude evitar pensar que la traducción puede
interpretarse como un acto de violación,
Machine Translated by Google

Introducción 13

y esto para mí fue a la vez un


pensamiento aterrador y humillante.

Los primeros
años (1909­1932)

Para el lector inglés que no


esté familiarizado con Radnóti,
deseo ofrecer una visión general
de su vida, ya que arrojará luz
sobre los temas que le
preocuparon y sobre algunas de
las influencias que dieron forma a su obra.
Miklós Radnóti nació como Miklós
Glatter el 5 de mayo de 1909 en
Budapest. Provenía de orígenes
humildes y al nacer, tanto su
madre como su hermano gemelo
murieron, un evento que lo
perseguiría para siempre y
aparecería a lo largo de su
poesía. Especialmente engendró
en él una profunda herida psíquica
y un sentimiento de culpa tan
profundo que desde temprana
edad se vio a sí mismo como su
asesino. Quizás se podría
cuestionar la lógica de
sentimientos tan violentos, pero Miklós Radnóti, hacia 1930, por un fotógrafo desconocido.
luego simplemente resalta que la
lógica que motiva el corazón humano no es la chant quien comenzó a prepararlo para hacerse
lógica que motiva el cerebro humano. Su madre, cargo del negocio familiar. Lo enviaron a una
Ilona Grosz, tenía 28 años en el momento de su escuela de oficios en Budapest, y fue allí donde
muerte, y su devastado padre, Jakab Glatter, se su profesor de matemáticas, Károly Hilbert,
volvió a casar poco después. descubrió su talento como escritor novato, quien
Afortunadamente, la madrastra de Radnóti, Ilka animó al joven Radnóti a escribir poesía, lo que
Mol­nár, era una madre amorosa, y el poeta más hizo tanto en la escuela como en la escuela.
tarde la llamó su “madre viva”. Ilka lo crió a él y a secreto mientras era aprendiz de su tío. También
su media hermana, Ágnes, hasta que Radnóti fue en casa de Hilbert donde conoció a la joven
tenía 12 años, cuando su padre murió Fanni Gyarmati, que se convertiría en su esposa y
inesperadamente a la edad de 47 años. No fue que ocuparía un lugar destacado en muchos de
hasta entonces que supo que Ilka no era su madre sus poemas como su constante amor y
biológica y que Ilona había muerto mientras daba a luz. musa.
a él.
Pronto lo enviaron a vivir con su tío materno, En 1927, a la edad de 18 años, su tío lo envió
Dezső Grosz, un exitoso comerciante textil. a Reichenberg, Checoslovaquia, a una fábrica textil.
Machine Translated by Google

14 Introducción

fábrica de fabricación para continuar su educación cuando su segundo libro, Újmódi páztorok
en los negocios. Radnóti estaba más interesado éneke (Canción de los pastores modernos), fue
interesado en continuar su autoeducación como publicado en 1931, lo llevó directamente a
poeta. En la escuela profesional asociada, alemán en el punto de mira de la derecha húngara
era la lengua hablada, y fue aquí donde establecimiento y el fiscal.
Radnóti se familiarizó por primera vez con el idioma Copias de su libro fueron confiscadas y destruidas,
que más tarde le llevaría a realizar sus traducciones. y fue juzgado por sacrilegio y
al húngaro de las obras de destacados insultando la moral pública.5 Dada la larga tradición de
Poetas alemanes. Las primeras influencias de Radnóti también antisemitismo en el país y
incluía a los simbolistas franceses Baudelaire Radnóti era un blanco perfecto para sus sentimientos
y Verlaine, así como el gran húngaro izquierdistas. Si los cargos que se le formularon en
poeta Endre Ady, que arrojó una larga sombra sobre El tribunal fue confirmado, y si se ejecutara la sentencia
todos los aspirantes a poetas de la época. máxima de una semana de prisión, nunca podría
Algunos de sus primeros poemas, escritos entre presentar una demanda.
1927 y 1930, aparecieron en su primera carrera en docencia y humanidades. Sin embargo,
libro publicado, Saludo pagano (Pagan durante su apelación, su amigo y mentor, Sándor Sík,
Saludo); Otros poemas escritos durante este período intercedió. Sík, un destacado
aparecieron sólo después de su muerte. Estas primeras y muy respetado maestro, escritor y sacerdote
obras se caracterizan por floridos y escolapio, escribió una carta a la corte sobre su
himnos altamente enérgicos al amor, la naturaleza y un nombre, indicando que si bien estaba de acuerdo en que
sexualidad en ciernes, y adoptan una actitud pastoral Los poemas eran de dudoso gusto.
voz. Como judío que creció en un país No siento que hayan alcanzado el nivel de obscenidad
predominantemente católico homogéneo, o sacrilegio.6 La carta ayudó a influir en el
donde estaba la población minoritaria de judíos decisión de la Real Corte de Apelaciones y
bajo crecientes limitaciones y presiones, dio lugar a una sentencia suspendida. Fue durante este
comenzó a incorporar imágenes cristianas momento en que Radnóti viajó por primera vez a París, y

en sus poemas que finalmente lo llevarían fue aquí donde fue atacado por las poderosas
en problemas con los censores. Su uso de tales corrientes del modernismo. Como estudiante de
imaginería, vinculando lo sagrado y lo profano, literatura francesa estuvo inmerso en el

fue una expresión única de su primera voz foco de cubismo y surrealismo, y podría

y tuvo eco a lo largo de su breve vida y carrera como No puedo evitar sentirme profundamente afectado. El regresó
escritor. a Hungría fuertemente influenciado por estos poderosos
A su regreso a Budapest desde la República Checa ­ movimientos, que gradualmente alteraron su
oslovaquia en 1928, Radnóti se sumergió voz poética.
en la vigorosa vida literaria de la capital y
Al principio coqueteó con influencias vanguardistas. Los años intermedios (1933­1939)
Con su primer libro a punto de aparecer impreso,
Radnóti finalmente tuvo que revelar su secreta Los primeros y mediados de los años 1930 fueron una época de

preocupación a su decepcionado tío, con gran agitación social y política en Europa,


cuyo apoyo a regañadientes Radnóti entró en el con el fascismo y el nazismo en ascenso,
Universidad de Szeged para realizar estudios en transformando gradualmente y luego radicalmente a
Literatura francesa y húngara. Fue las naciones. Cada nuevo día traía consigo siniestro
Aquí se dio cuenta de las corrientes políticas y se unió noticias y Radnóti comenzó a escribir temas de actualidad
a una organización estudiantil de izquierda, lo que no poemas que reflexionan sobre los alarmantes acontecimientos de
le granjeó el cariño de las autoridades locales. Estaba su dia. Aun así, en 1934 logró obtener su
en curso de colisión y Doctorado en literatura húngara. También eso
Machine Translated by Google

Introducción 15

año, cambió su nombre de


Glatter a Radnóti, después del pueblo
donde su abuelo paterno había
regentar una taberna. Luego retrocedió
a Budapest para casarse con Fanni el 11
de agosto de 1935, a la edad de 26 años.
obtuvo un certificado de enseñanza para
escuela secundaria y esperaba algún
mínimo de prosperidad financiera.
estabilidad pero se le impidió
enseñando en una institución pública
debido a su origen judío. El
pareja joven luchó en el
márgenes de pobreza para el resto
de su breve vida matrimonial, pero él
pudo conseguir puestos de tutoría
y complementar sus ingresos con
traduciendo varias obras al húngaro.
Mientras tanto, Fanni pudo
para enseñar, y sus familias también
brindaron cierto apoyo a los jóvenes.
pareja. A pesar de su exclusión de
En la sociedad dominante, la reputación
de Radnóti como poeta en Budapest
siguió aumentando, y en 1937 ganó el
prestigioso Premio Baumgarten de
Poesía. También logró publicar con éxito
cuatro libros más de poesía: Lábadozó Miklós Radnóti, 1934, Szeged, Hungría por Miklós Müller.
szél (Convaleciente
Viento) en 1933, Újhold (Luna Nueva) en 1935, la invasión de Polonia por Hitler y el estallido de la
¡Camina, corredor de la muerte! (¡Marcha, guerra, pero ya en 1936, ocho años
condenado!) en 1936, y Meredek út (Empinada Antes de su asesinato, Radnóti ya escribía sobre sí
Road) en 1938, y apareció en varias revistas mismo como un condenado. Tal vez percibió que
literarias y antologías, publicando se había aliado
poemas y ensayos, y participando activamente con aquellos que eran más vulnerables, y
en lecturas públicas. tal vez su desfavorable nacimiento también
En 1937, Radnóti regresó a un París muy lo marcó desde el principio para la destrucción.
diferente del que había visitado por primera vez
y que experimentó de primera mano, en el Los últimos años (1940­1943)
manifestaciones públicas en las calles, las angustias
engendradas por la Guerra Civil Española. En 1940, su ya restrictivo mundo
Hasta su muerte escribiría sobre restringido aún más. En septiembre de ese
gran sombra proyectada sobre Europa durante estos año en que fue llamado a filas por primera vez para servir
años previos a la Segunda Guerra Mundial, una en un campo de trabajos forzados bajo el mando del ejército y
sombra que finalmente lo envolvería. fue enviado durante cuatro meses a la frontera oriental

Su último viaje a París fue en 1939, justo antes para limpiar las cercas de alambre de púas y desarmar
Machine Translated by Google

16 Introducción

minas.7 En 1942 fue llamado nuevamente a filas y trabajo que Radnóti nunca completaría. Reclutados
aterrizó en un hospital militar enfermo y exhausto. en el ejército húngaro y enviados sin armas a zonas
Sólo la intervención de sus amigos acortó su gira y de batalla para limpiar minas y trabajar en
pudo regresar temporalmente a su casa en Fanni.8 circunstancias peligrosas, los guardias trataron a los
En Budapest no pudo enseñar y su acceso a la edición judíos como prisioneros que podían ser ejecutados
se vio muy restringido, pero al menos tuvo un respiro por capricho con impunidad.
de un año antes de su regreso. convocatoria final. Lo llevaron en tren a Lager Heidenau, en Yugoslavia,
Incluso el hecho de que él y Fanni se hubieran para trabajar en la construcción de un ferrocarril cerca
convertido al cristianismo en mayo de 1943 no les de Bor para transportar municiones para el
proporcionó protección, y su origen judío fue un desmoronado ejército alemán.9 Durante esos tres
pararrayos permanente para el gobierno fascista meses, Radnóti de alguna manera había conseguido
pronazi que siguió siendo uno de los aliados más un pequeño cuaderno serbio, un cuaderno de tareas
firmes de Hitler durante toda la guerra. para niños, y es En esto escribió sus últimos 10
poemas.
Fue este gobierno el que finalmente envió a 500.000 El 20 de agosto, el campo de trabajo fue
de sus ciudadanos judíos a morir en los campos de abandonado debido al avance de las fuerzas
concentración y cámaras de gas del Tercer Reich y soviéticas, y 3.000 de los prisioneros fueron colocados
de manera similar mató a muchos de sus ciudadanos en el camino de regreso a Hungría. Otros 3.000 que
en campos de trabajo. se quedaron atrás fueron rescatados por partisanos
La decisión de Radnóti de convertirse no fue por yugoslavos. Radnóti estuvo entre los prisioneros de
mera conveniencia; siempre se había sentido atraído la marcha forzada, durante la cual aquellos que
por el significado de la vida y obra de Cristo y sentía estaban enfermos o no podían seguir el ritmo fueron
un vínculo espiritual, simbólico y literario no sólo con ejecutados, mientras que otros fueron enviados a
el Antiguo Testamento sino también con el Nuevo campos de exterminio o fueron asesinados al llegar a
Testamento, como lo demuestra su poesía. Fue su tierra natal. El 8 o 9 de noviembre, Radnóti, que
bautizado por el mismo monje escolapio, Sándor Sík, estaba debilitado, posiblemente por una paliza de los
que había sido su amigo a lo largo de los años y que guardias cuando se descubrió su cuaderno prohibido,
lo había defendido durante su juicio diez años antes. fue llevado con otros 21 hombres a un bosque helado
cerca de Abda, un pequeño pueblo húngaro. Allí
Su última publicación, Naptár (Calendario), apareció fueron fusilados y ejecutados por soldados húngaros
en 1942, y fue una pequeña monografía de 12 poemas y enterrados en una fosa común.10 El 23 de junio de
breves, uno para cada mes del año. El último poema, 1946, 18 meses después de su muerte, la tumba fue
“Diciembre”, hace eco y recuerda los sentimientos exhumada y el cuerpo de Radnóti fue identificado. En
expresados por Keats en su “Oda al otoño”, escrita el bolsillo de su gabardina se descubrió el pequeño
cien años antes, cuando, muriendo de tisis, el joven cuaderno y con él su último
poeta inglés celebró la estación y pacíficamente Se
resignó a la mortalidad. poemas.
Es importante señalar que sus últimos poemas
representan la culminación de un largo y triunfante
viaje a través del lenguaje. Al final, hubo una evolución
y una de­ evolución simultáneas hacia una poesía
Los últimos meses (1944)
sobria y elemental. Ahora que la muerte era inevitable,
El 18 de mayo de 1944, Radnóti recibió su tercera el lenguaje se mantuvo en toda su desnudez y sirvió
y última llamada para presentarse a trabajos forzados. como herramienta para dar testimonio desapasionado
En el momento de la convocatoria, había comenzado del Apocalipsis.
a traducir La noche de reyes de Shakespeare, una
Machine Translated by Google

Introducción 17

Temas dominantes y recurrentes y brillando con pasión, donde los estridentes


¡Los tallos de trigo desquiciados estallaron en flor!
Imágenes en la poesía de Radnóti
Esta tensión pastoral continuó durante todo
En el proceso de traducción de la poesía de gran parte de su poesía, pero con el tiempo se manifestó
Radnóti, especialmente si uno traduce los versos en formas más sutiles, como en sus minuciosas
observaciones de la naturaleza, o en la frecuente
secuencialmente desde sus primeros hasta sus últimos poemas,
uno comienza a reconocer no sólo dominante asociación de Fanni con la naturaleza y el sol, y
temas sino imágenes recurrentes que acumulan capas finalmente en las formas en que sus églogas tensan
adicionales de significado a través de la repetición. contra sus raíces clásicas hacia una expresión de
He destacado en esta sección algunos de modernidad. Uno de los ejemplos más notables de la
Estos temas e imágenes sirven como guía. persistencia y adaptabilidad de esta cepa pastoral en
para el lector interesado y para marcar los caminos su poesía puede ser
que tomó Radnóti al desarrollar su estética. se puede ver en uno de sus últimos poemas, “Razglednica
(2)”, escrito durante la marcha de la muerte desde
Bor al bosque helado en Abda donde estaba
La voz pastoral temprana
delicado.

La primera voz que el joven Radnóti En el poema, la voz pastoral permanece intacta a
adopta es el del “erotismo pagano”. como esmeril pesar de que Radnóti haya sido testigo
George señala en su estudio comparativo que Rad­ los horrores que el hombre puede ofrecerle al

nóti fue influenciado por la traducción al húngaro de hombre; pero en lugar de la exuberancia desenfrenada de su

Mihály Babits de la antigua lírica griega. juventud, ha reducido la pastoral a sus elementos más
poeta Baquílides.11 Sus dos primeros libros publicados crudos, creando una postal, o
libros, Saludo Pagano y razglednica, que envía a quien sea
Canción de los pastores modernos Podría encontrar el poema después de su muerte. Es
Pastores), son ilustrativos de la evolución de esta una notable visión de la simultaneidad, tanto de la
corriente pastoral en su poesía y apocalipsis y del pacífico idilio de una
de su búsqueda por vincularse al clasicismo, un joven pastora al margen de la guerra. El
vínculo que encontraría su expresión más madura más suave voz pastoral del antiguo idilio griego
adelante en sus églogas. Hay exuberancia en estos esa fue la piedra angular de su poesía temprana
primeros poemas, y Radnóti fue se convierte al final en la voz del testigo, fría como una
criticado por su postura, que a veces piedra, desapasionada y tolerante.
le dio al trabajo una artificialidad y una torpeza, A nueve kilómetros de aquí
aire sin restricciones. Él, sin embargo, estaba buscando los pajares y las casas arden,
para los fundamentos de una estética, uno sobre y los campesinos asustados se sientan junto a sus campos

que más tarde inesperadamente construiría su fumando aturdidos en pipa.


Pero aquí el estanque se ondula suavemente
grandes poemas. Las dos últimas estrofas del
mientras la joven pastora se adentra en el agua,
poema de apertura de la colección, “Saluda a
y las ovejas alborotadas inclinan la cabeza
¡Napot! (¡Bienvenido el día!), son perfectos para beber en las nubes.
Ejemplo de esta temprana voz pastoral lírica:

Ha llegado una tarde de sueño: démosle la bienvenida


La culpa y la psique fracturada
¡silencio! un beso florece en tus dedos,
¡La palma de tu mano da origen a la sombra!
Se ha escrito mucho sobre la obra de Radnóti.
¡Y seamos agradecidos! con las palmas abiertas como un
del suplicante, lucha con la culpa después de descubrir en el
y agradezcamos a la luz del sol, donde estamos a los 12 años que su madre biológica había muerto
dando vueltas y desaliñados, en campos animados mientras lo daba a luz y, tres años
Machine Translated by Google

18 Introducción

más tarde, que su hermano gemelo también había vivido y presenciado. sus expresiones
muerto durante el parto. La autoflagelación por esto algunos pueden descartar el sentimiento de culpa
El “asesinato” es algo que domina su como autocompasión adolescente o cavilación obsesiva, o
primeros poemas como "No tuve madre" (Tenía como la elaboración de sentimientos intensos sin
No Mother), de 1926, escrito a la edad de los modernos ministerios de psiquiatría; pero
17 y seguido de ejemplos similares, que incluyen "Y Fue esta simple visión fatalista la que finalmente se
Caín habló y habló con Abel" convirtió en el preámbulo de una cosmovisión
("Y así habló Caín a Abel"), "Veintiocho años" y existencial madura acorde con los horrores que
"Líneas tranquilas con lentamente lo envolvieron y destruyeron.
Se convirtió en uno de los testigos más elocuentes
Cabeza inclinada). A pesar del paso del de las crecientes sombras del Holocausto, y de
años, nunca pudo expiar completamente esta los fragmentos de su fracturada
culpa, como se puede ver en su reaparición mucho psique fue capaz de volver a montar un espejo para
más tarde en uno de sus más grandes poemas, “A resistir un mundo en el que las apariencias de
félel­metes angyal” (El ángel terrible), en el que La civilización fue gradualmente despojada de
el Ángel de la Muerte hurga en su revelar la bestialidad del hombre. Él se convirtió en el
tumba de su madre y la despierta, burlándose: “¿Fue vidente y poeta­profeta que imaginó desde
¿Vale la pena?… Criatura lamentable que le dio una edad temprana. También fue un testigo
¡Nació y luego murió a causa de ello! Las profundidades desapasionado en una época apocalíptica, con la claridad
de esta persistente herida psíquica se analizan en este de visión que sólo un poeta maduro podría tener.
libro más completo de Győző Ferencz en su ter mientras buscaba desesperadamente encontrar los
Prefacio. restos de una presencia moral en un universo amoral,
indiferente e impío. Al principio su
La anticipación de un La destrucción anticipada era personal y estaba
Muerte heroica alimentada por la culpa, como en "Y habló y habló".
"Y así habló Caín a Abel",
No hay duda de que Radnóti era un en el que es su “pecado antiguo” (el asesinato de
hombre profundamente herido. Huérfano a temprana edad su madre y su hermano gemelo) eso lo condena.
edad, vivió gran parte de su vida en la pobreza, En el mismo sentido, en "Veintiocho años"
atrapado entre dos guerras mundiales en una época de (Veintiocho años) él es su “gemelo portador
cambio social cataclísmico y persistente asesino de su madre”, y el castigo de
caos. En su tierra natal fue testigo del ascenso una muerte temprana es por un pecado familiar sin
del virulento antisemitismo y las palizas implicaciones más amplias. Se produce un cambio sutil,
de sus compañeros de estudios judíos por parte de la derecha sin embargo, en poemas posteriores, cuando hay una
turbas, y aunque no se vio a sí mismo implicación de que será asesinado debido a la
como religioso y consideraba su judaísmo una camino que ha recorrido, para servir de voz
mero legado cultural, no se le escapó por los pobres y los perseguidos. En “Nyugta­lan órán”
que todavía era un hombre marcado por su nacimiento, (En la hora inquieta), escribe:
a pesar de su posterior conversión al catolicismo. “¡Pero debes saber esto! ni una sola voz se alzará
Exceptuando sus primeros 12 años de vida con su padre, en protesta, / cuando me arropan en la tumba,
madrastra y hermana, nunca experimentó ni ningún valle resonará”. el desarrolla
paz o seguridad, y al enterarse de Esta idea se profundiza en poemas posteriores, que sus primeros
los secretos de su nacimiento, sintió que incluso aquellos La muerte será la del poeta­profeta que
Los días más felices se habían construido sobre una inevitablemente debe ser sacrificado como Lorca, con
mentira. Por lo tanto, su anticipación de una muerte temprana era cuyo destino identifica cada vez más. En
ciertamente acorde con todo lo que tenía De hecho, cuando escribe sobre la muerte de Lorca en “Fed­
Machine Translated by Google

Introducción 19

Erico García Lorca”, bien podría estar escribiendo sobre Orfeo. 12 Radnóti invoca a varios profetas del Antiguo
el suyo, como se puede ver en sus líneas sobre la Testamento en sus poemas, incluido Nahum en
muerte del poeta español: “y cuando vinieron, ¿qué más “Nyolcadik ecloga” (Octava Ec ­ logue), Habakuk en
pudieron hacer, / sino matarte, que después de todo “Lapszéli jegyzet Hab ­ akuk prófétához” (Marginalia al
eras un poeta." Claramente hay que pagar un precio por profeta Habakuk), e Isaías en “Töredék " (Fragmento).
hablar y por ser la voz que aboga por un centro moral Está claro que se considera parte de un largo linaje no
en un mundo desquiciado y amoral. En “Mint a bika” sólo de poetas sino también de profetas. En particular,
(Como un toro) pretende librar una “batalla desesperada”, utiliza a los profetas, de acuerdo con su papel en la
como el toro que describe, rodeado de lobos mientras Biblia, para advertir sobre un cataclismo por venir. Sin
cierra con estas líneas finales: embargo, hay una diferencia en que los profetas bíblicos
advirtieron sobre la destrucción que emanaba de Dios
como un signo de su disgusto, mientras que Radnóti

advierte sobre un apocalipsis que emanaba del hombre.


Así es como lucharé y así también lo haré.
caiga, y que esto Los primeros estaban motivados por un imperativo moral

sea una lección para las generaciones futuras, y que el y por los pecados del hombre tanto contra Dios como
la tierra guarda mis huesos. contra el hombre; Radnóti vio la destrucción de su época
como resultado de una intervención humana.
El largo viaje de Radnóti hacia su inevitable muerte
alcanzó su notable apoteosis en su último poema,
“Razglednica (4)”, uno que muy probablemente elaboró
mundo ahora desprovisto de moralidad. En uno de los
en un estado mental intensamente concentrado
últimos poemas de Rad­nóti, “Nyolcadik ecloga” (Octava
mientras marchaba hacia su muerte mientras sus amigos
Égloga), Nahum aparece como uno de los “profetas
caían y fueron asesinados alrededor
furiosos de la antigüedad” que habían “criticado contra
a él. Es un poema de gran belleza y lucidez, en el que
Nínive, esa ciudad asiria lasciva y corrupta”.
el lenguaje está cincelado hasta sus elementos más
El hablante, un poeta, relata a Nahum las grandes
elementales para que pueda componer las palabras de
atrocidades que se están cometiendo, a lo que el profeta
su postal final, una que da testimonio definitivo de los
responde: “La furia de los profetas y de los poetas es la
rincones más oscuros del alma de los hombres. Es su
misma”. Más tarde, el orador visualiza la venida de un
último post del infierno:
nuevo Reino y mira a Cristo, “ese joven discípulo, ese
Caí a su lado, su cuerpo rodó ya tan rígido rabino”. En el poema “Töredék” (Fragmento), Radnóti
como una cuerda a punto de romperse. escribe en su estrofa final: Viví en una época en esta
Disparo en la nuca. "Así es como tú también terminarás".
tierra en la que incluso el poeta guardaba silencio,

Me susurré a mí mismo. “Simplemente quédate quieto. esperando encontrar su voz una


De la paciencia florecerá la muerte”. vez más, y entonces, ya no
“Der springt noch auf”, oí decir a alguien encima de mí; quedaba ninguna para maldicen al mundo,
como barro como Isaías, el maestro de palabras terribles.

cubierto de sangre se secó en mis oídos.

El poeta como profeta Para Radnóti, el poeta­profeta podría sublimar su


dolor personal hablando incluso cuando quienes lo
Radnóti se refiere tanto a lo antiguo como a lo nuevo. rodean guardan silencio, ya sea por miedo o por

testamentos en sus poemas. Para una exploración y intención y complicidad. Su propio amor por Fanni y su
discusión completa de su orientación religiosa y los recreación de ella como su musa lo ayudaron aún más

posibles motivos de su conversión al catolicismo, remito a sobrevivir a la pobreza y la persecución que se habían
al lector al libro de Zsuzsanna Ozsváth, Tras las huellas convertido en su destino. Es importante señalar que en
de sus poemas,
Machine Translated by Google

20 Introducción

Radnóti rara vez se queja o señala directamente a sus


¿Y quién enseñaría más? Pero el mundo se

atormentadores. Él ve su circunstancia como parte de un derrumba


a su alrededor, así que se limita a sentarse y mirar. Paralizado.
destino compartido no sólo con aquellos que sufren con él
en ese momento, sino como parte de un sufrimiento En la fría lucidez de sus últimos poemas, como los
universal mayor que habla de un dilema existencial. cuatro “Razglednica”, reclama esta fe, aunque brevemente
Cuando era joven, había ejercido su voz moral en nombre y a través de pura voluntad, mientras compone poemas en
del proletariado y los pobres, aliándose con estudiantes de una marcha hacia su muerte segura.
ideas afines en la universidad y ayudando a crear la
Escuela de Artes de Young Szeged, una asociación de
“jóvenes intelectuales y artistas que persiguen su objetivo”. El clasicismo y las églogas
objetivos populistas”. 13 Pasó de sus primeros años de
defensa del proletariado y llamado a una revolución Inspirado por el gran poeta romano Virgilio, quien a su

socialista a una conciencia más amplia de la persecución vez se inspiró en el poeta griego Teócrito, Radnóti se

y las injusticias en todo el mundo, como en “Ének a embarcó en un ciclo de églogas que nunca completó. En

négerröl, aki a városba ment” (Canción del negro que fue el hexámetro de las églogas encontró su voz madura y

al pueblo); “Ének a négerröl, aki a városba ment” (Elegía creó algunos de sus mejores poemas en esta forma.
Escribió “Első ecloga” (Primera Égloga) en 1938 a la edad
por Montenegro); “1932. 24 de abril”. (24 de abril de 1932),
en el que expresa su preocupación por el ficticio John de 29 años y su última y “Nyolcadik ecloga”.

Love, víctima del Ku Klux Klan; “1932. február 17” (17 de


febrero de 1932), en el que lamenta la invasión japonesa
de China; e “Hispania, Hispania”, en la que llora por (Octava Égloga) en agosto de 1944, poco antes de su
España, y “Federico García Lorca”. En los poemas muerte. La primera égloga no es tan libre ni fluida en sus
posteriores, el lamento por lo particular se convierte en un líneas y diálogos como las églogas posteriores, pero

duelo por el mundo, y sólo hacia el final flaquea su firme estaba introduciendo una forma bien establecida cuyos
elementos arcaicos residuales modificaría y modernizaría
creencia de que la poesía es redentora, un cambio que
se puede ver en su famoso soneto, “Ó , régi börtönök” (Oh en gran medida.
izar con el tiempo.
antiguas prisiones):
En “Nyolcadik ecloga”, el diálogo es entre un pastor y
un poeta, y el poema es un vehículo para discutir el destino
de Federico García Lorca, asesinado por fascistas tres
años antes en la Guerra Civil Española. Representa un
encuentro casual orquestado por Radnóti para explorar los
acontecimientos que se convertirían en uno de los preludios
de la Segunda Guerra Mundial.

¡Oh, por la paz de las prisiones antiguas, donde El poema comienza con una broma sencilla cuando los
un poeta puede encontrar refugio de dos hablantes se encuentran en el borde del bosque y
tormentos ancestrales, incluso de la muerte, un final
termina con una nota pacífica cuando los dos se separan
maravilloso y exaltado, donde la rima
todavía atrae y el poeta dice: Quizás algún día yo también seré bendecido

a una audiencia! Pero aquí, si te atreves a hablar o como junto


moverte, puedes Entra en un vacío, en una a este cielo apacible, donde una mariposa revolotea
neblina brumosa y llovizna, donde la verdad es una urna frotando el cielo plateado.
aplastada, que ya no puede mantener su forma,
con sus fragmentos inútiles esperando ser esparcidos
crepúsculo de sus alas.
por la tierra. ¿Qué será de aquel que vive
sólo para sobrevivir y mantener las apariencias, La Segunda Égloga (“Második ecloga”) es una vez más
cuyas palabras son una acusación, que sólo habla de lo que es?
un diálogo, pero esta vez entre
Machine Translated by Google

Introducción 21

entre un piloto y un poeta. El piloto sirve con los El último poema del ciclo, “Nyolcadik ecloga”, es
aliados, que están bombardeando la asolada patria otro diálogo, esta vez entre un poeta y el profeta
de Radnóti. Termina con el piloto preguntando: Nahum. Como en la primera égloga, hay un
"¿Quieres escribir sobre mí?" El Poeta responde: encuentro casual, pero esta vez el escenario es un
“Si todavía estoy vivo. Y si queda alguien que pueda “traicionero camino de montaña”. Nahum, el profeta,
escuchar. Es un compromiso notable que sólo puede conoce bien la venganza de Dios, habiendo sido
tener lugar en la imaginación poética. testigo de la destrucción de innumerables ciudades
nación. que habían incurrido en Su poderosa ira. El Poeta
La Tercera Égloga” (“Harmadik ecloga”) es un explica que “las naciones todavía se aniquilan unas
diálogo interno en el que el poeta invoca a la musa a otras”, a lo que Nahum responde: “el hombre sigue
pastoral de su juventud para que lo salve “en esta siendo un huérfano entre la cabalgata disoluta y
época sin sentido en la que los poetas deben morir”. salvaje”. El profeta también señala más tarde que
También es un poema que le fue escrito a Judit “He leído tus poemas más recientes y te enojo/
Beck, una amiga con la que tuvo una aventura de sostiene. La furia de los profetas y de los poetas es
un año que supuso una tremenda tensión en su la misma”.
relación con Fanni en un momento en el que ya
estaba llamado a filas para realizar trabajos El poema termina con Nahum anticipando el
Reino
forzados y la situación para los judíos se estaba deteriorando de Cristo y, en lugar de separarse, los dos
rápidamente.
Al igual que la tercera égloga, la cuarta (“Ne­ acuerdan vagar juntos para dar testimonio e informar
gyedik ecloga”) es un diálogo interno, aunque con a Dios de la depravación y los pecados del hombre.
dos hablantes: “El Poeta” y “La Voz”. El poeta
imagina su destino y dice que “un día seré libre y me
disolveré en la tierra, / mientras el mundo destrozado
parpadea sobre mí / en las lentas llamas”. La voz Lo grotesco como recurso para
responde: Sí, el fruto maduro se balanceará, caerá Enfrentar lo absurdo
y se

pudrirá; y la tierra profunda, llena de tu recuerdo, Lo grotesco en la literatura pareció ejercer una
te consolará. fascinación especial en Radnóti desde una edad
temprana. La yuxtaposición de temas e imágenes
¡Pero por ahora deja que se eleve el humo de tu ira y discordantes, así como la creación de poemas que
escribe tus palabras en el cielo, mientras todo lo
en la superficie no tienen un significado “lógico”, se
demás yace destrozado abajo!
ven desde el principio en poemas como “Két
Claramente, la lucha por seguir escribiendo groteszk” (Dos grotescos), escrito en 1931 a la edad
mientras vivía en la pobreza (y mientras intentaba de 21 años.
enmendar su relación con Fanni y hacer frente a la Sin embargo, es en sus poemas escritos en la
terrible incertidumbre de su destino) estaba pasando personalidad de Eaton Darr (“Radnóti” al revés,
factura. La Quinta Égloga (“Ötödik Ecloga”) fue escrito fonéticamente) donde comienza a explorar
escrita en memoria de György Bálint, amigo y el género en serio, de acuerdo con la locura que lo
periodista de Radnóti que murió en un campo de rodeaba. En el poema “Alkonyat” (Anochecer) de
trabajos forzados en Ucrania. 1941, la interacción entre el cazador y la liebre
Se desconoce el destino de la sexta égloga del ciclo, cazada y la presencia de “los zapatos de charol”
o si alguna vez se escribió. marchando por el prado tienen una resonancia
“Hetedik ecloga”, la Séptima Égloga, es una carta de especial cuando se consideran en el contexto del
amor a Fanni escrita en el campo de trabajos forzados entorno en el que se encuentran. el vivió.
unos meses antes de su asesinato por sus guardias
húngaros, y la octava y
Machine Translated by Google

22 Introducción

La imagen recurrente ¡Sopla el viento / y el estribillo se endurece! / se


endurece / como la piedra!” Lo mismo en “Déli vers”
del viento
(Poema del mediodía) afirma: “Espero el momento
La importancia de las imágenes recurrentes en la en que pueda soltar mi voz, / y en ese momento el
poesía de Radnóti ha sido señalada y comentada, viento estará preñado de rabia, / y mi rabia comulgará
entre otros, por Gusztáv Láng en su ensayo “Imitación con el hielo reluciente, / y volará como un hacha a
y variación: un nuevo análisis de las églogas de través de ¡El aire!"
Miklós Rad­nóti”. 14 El viento es uno de Estas
imágenes recurrentes, y en sus primeros poemas La imagen del cuchillo Otra imagen
su aparición son un presagio de una revolución por
recurrente en la poesía de Radnóti es la del
venir, un signo esperanzador de un muy esperado
cuchillo y su preocupación de ser perjudicado por las
levantamiento izquierdista del proletariado. Zsuzsanna
autoridades. Ya había presenciado las golpizas
Osváth, al escribir sobre los estudiantes que
infligidas por turbas a sus compañeros de estudios
constituían el círculo de colegas de Rad­nóti en la
judíos y de izquierda en su universidad de Szeged,
universidad de Szeged en los años 1930, observa:
y él mismo fue perseguido por los tribunales cuando
le confiscaron su segundo libro y lo amenazaron con
Idealistas hasta la médula, estos jóvenes artistas prisión por blasfemia y obscenidad.
enfatizaron sus objetivos, esperanzas y metas
comunes. Sin importar cuál fuera su ideología política
particular, todos creían que el arte debía responder En su poema de 1933 “És kegyetlen” (Y como cruel),
a la crisis social que azotaba al mundo... y convertirse reconoce que la vida tranquila que él y Fanni están viviendo
en un instrumento para establecer... nuevos conjuntos
es quizás una ilusión: “Nuestra vida es tan simple y sin
de valores morales y sociales... [Todos] se sentían
moralmente obligados a ayudar al mundo a lograrlo. temor / como este papel o esta taza de leche en nuestra
la “revolución inevitable”… hacia “la victoria inevitable mesa, / y tal vez tan despiadado y cruel, / como este
de los pobres y abandonados”.15 cuchillo furtivo, que yace aquí a nuestro lado”. En “Hus­
zonkilenc év” (Veintinueve años), escribe, “tal vez un
En el poema “1932. 7 de julio.” (7 de julio de
cuchillo o un cáncer que crece dentro / pueda acabar
1932), escrito durante un viaje de campamento,
contigo”. En “Csütörtök” (jueves), escrito unos meses antes
Radnóti señala que hay agitaciones en el Lejano
del estallido de la Segunda Guerra Mundial, se refiere a
Oriente y que los pinos que observa, aunque están
los que se han suicidado o a los muertos en la Guerra Civil
a miles de kilómetros del conflicto, “ya se doblan con
española: “¿Cómo puede un poeta que busca ser libre,
el viento”. En una línea similar en “Fo­gaid ne mossa
¿Grito un cuchillo reluciente?
panaszszó” (Que ninguna queja humedezca jamás
tus dientes) alude una vez más a una fuerza que
está en camino: “guarda silencio / y prepárate para
La imagen del cuchillo se ve quizás de manera más
la batalla, y planta tus besos sin quejarme, / ¡tan
dramática en las últimas líneas de “A félelmetes
seguro como que estoy vivo, que viene un viento
angyal” (El ángel terrible), cuando el Ángel de la
fuerte!”
Muerte lo alienta seductoramente a desollarse,
En ambos ejemplos la referencia es críptica y
susurrándole al oído: “créeme, es una locura”. /
tangencial, tal vez porque Radnóti es consciente de
los censores y sabe que su audiencia entenderá esta aferrarse a él, algo así como un prisionero

abreviatura de revolución. En “Szél se fúj itt már” enamorado de los barrotes de su prisión, / no es más
que una máscara, una ilusión, así que ven a tomar este cuchillo”.
(Aquí ya ni siquiera sopla el viento), Radnóti comenta
la apatía que previene la rebelión, y en “Acélkórus”
La imagen del ángel
(Coro de Acero) exhorta a los trabajadores y
campesinos a levantarse, por un “congelado conflicto”. En sus primeros poemas la imagen del ángel
tiende a no estar asociada a ningún concepto metafórico.
Machine Translated by Google

Introducción 23

significado, y la imagen es la de una presencia interés por la escritura y se casaron ocho años
benévola. En “Italos ének” (Canción borracha) después. Cuando se casaron ya eran amigos
vemos “ángeles blancos como la nieve”, y en íntimos y amantes, y Fanni fue el tema de
“Tápé, öreg este” (Tápé, Tarde antigua), “los muchos de sus primeros poemas, incluido "Szent
ángeles levantan sus mantos negros / de la szerelmi újraélés V".
noche”. En poemas posteriores, el ángel se (Santo Renacimiento en el Amor), escrito a la
convierte en su protector, pero a medida que edad de 17 años, y “Levél” (La Carta), ambos
experimenta los peligros y las privaciones de los publicados póstumamente. Su primer libro,
campos de trabajos forzados se siente cada vez Pogány köszöntő (Saludo pagano), publicado en
más abandonado, y la imagen cambiante del 1930, está dominado por poemas que ella
ángel narra su gradual desilusión. Esto se puede inspiró, incluido el poema principal, “Tavaszi sz­
ver en el poema “Sem emlék, sem varázslat” eretők verse” (Un verso de amantes en
(Ni memoria ni magia) donde en un principio primavera), y el ciclo que constituye “Az áhitat
Rad­nóti presenta al ángel como su protector: zsoltárai” (Salmos de Devoción). Estos primeros
“Sabía / que un ángel me escoltaba espada en poemas narran una relación sexual apasionada
mano, caminando / detrás de mí y protegiéndome y en evolución, pero fue quizás la firme presencia
en este momento difícil”. Pero más adelante en de Fanni en su vida la que ejercería la mayor
el poema escribe: "Hubo un tiempo en que un influencia en el trabajo de Rad­nóti y lo
ángel se presentó ante mí con una espada, / sustentaría en los momentos más desesperados
pero tal vez ahora no haya nadie allí". El poema hasta su muerte después de nueve años de
fue compuesto en abril de 1944, seis meses casamiento.
antes de su muerte. En “Októberi erdő” (El A Fanni se la vincula con frecuencia con el
bosque en octubre), el ángel vuelve a ser su sol, y a menudo se la describe con cabello
guardián, pero su protección puede ser inútil en dorado, lo que se convierte en una abreviatura
la tormenta que se avecina: “porque ni siquiera de su apariencia en varios poemas. (Su nombre,
las leyes del invierno pueden protegerte / ahora, de hecho, se invoca sólo en seis de los muchos
ningún arcángel puede protegerte.” En “Száll a poemas en los que ella aparece o es la dedicatoria.
tavasz…” (La primavera vuela…), escrito como (Este último grupo incluye "Octubre, tarde"
prefacio a las églogas, “el antiguo ángel de la [Octubre, tarde], “Canción secreta y magia”, “De
libertad está profundamente dormido”, y vuelta a casa”
finalmente, en “A félelmetes angyal” (El ángel [De camino a casa], “Emlékeimben…” [En mis
terrible), la imagen tiene se vuelve abiertamente recuerdos…], “Marcha forzada” [La marcha
malévolo al burlarse de su madre muerta en su forzada] y “Hát zározál...”
tumba por haberlo dado a luz. En “Razgled­nica”, [Así que presionas a hermanito…]).
uno de sus últimos poemas, un ángel mudo se Un poema antiguo, “Este a kertben” (El jardín
maravilla “ante el apocalipsis” mientras un de noche), es ilustrativo de esta imaginería:
escarabajo atiende silenciosamente “a su tumba en los huecos de un árbol podrido”.
Llego con poema en mano, mientras mi
esposa corre a saludarme, y su cabello se
Su musa constante deshace sobre su cuello níveo, y
ondea al sol como un estandarte dorado.
La poesía y la obra de Radnóti están
En otro poema, "Cambiar
inextricablemente entrelazadas con su notable
Paisaje), su vínculo con el sol se desarrolla con
relación con Fanni Gyarmati, a quien conoció
más detalle:
cuando ella tenía 15 años y él casi 18. Se
conocieron por casualidad en la casa de Károly Ella me ha visto y corre
Hilbert, quien fue el tutor que animó los primeros años de Radnóti.
por la hierba tejiendo
Machine Translated by Google

24 Introducción

mientras el sol le da un mordisco dorado a su He llegado a comprender los secretos

cabello ondeante. del maíz maduro, y cada noche siento que


mi lengua se hincha de
La complejidad cambiante de esta imagen del fuego, mientras en silencio coloco
sol a través de varios poemas se puede ver en los rojos del atardecer, con besos apasionados

las últimas cuatro líneas de “Alvás előtt” (Antes en tu palma.

de dormir).
O más gráficamente el tercer poema del ciclo
Pero ahora se despierta, perturbada por mi vacilación, y brilla que termina con los versos:
tanto,
… Acompaño tus gemidos y jadeos,
mientras se deshace de sus sueños ingrávidos, que es
como un hada sobre como una comitiva adornada de encajes que tiembla

nuestras flores dormidas mientras el con los dientes húmedos y castañeteantes y el estremecimiento
sol del amor.

irrumpe por nuestra humilde ventana para ponerla


inflamado. Con el tiempo, a medida que su relación
madura y los peligros que los rodean se
La transmutación de los amantes por la intensifican, el papel de Fanni cambia gradualmente
naturaleza y a su vez, la transmutación de la al de protector, como en “Tört elégia” (Elegía
naturaleza por su presencia, se ve en poemas como rota), en la que Radnóti escribe que “cada nuevo
"Un verso de amantes en primavera": día vivo con nuevos ­ horrores natos y una
inquietud desesperada” y luego observa en las
… Nuestro coqueteo primaveral brilla líneas finales que “cuando ella piensa que no
¡En el crepúsculo cada vez más tenue! estoy consciente, invoca en secreto a algún dios /
¡Porque nos hemos convertido en y suplica lastimosamente por mi alma”. La
la hierba, los árboles y la playa, y hemos sido bendecidos
creciente profundidad de su relación e intimidad
por la suave bendición de la tierra!
se narra en muchos poemas, como aquí en “Him­
nusz” (Himno):
En "Pagan Salute", los amantes desempeñan
Eres el tronco y la raíz, la rama y el fruto
un papel decisivo en el pastoreo de un del invierno, una brisa refrescante,
nueva temporada:
el cálido sol que
madura,
… ¡nos hemos ahogado en besos salvajes, y hemos dado a luz
………………………
con ojos de varios colores y paganos a la primavera!
el sol que me despierta, en

Esta transmutación se ve evolucionando aún cada aurora soleada, el fruto de


mi rama, que se agita a mi
más en el ciclo de poemas de “Az áhitat zsoltárai” lado.
(Salmos de devoción) donde, transportado por el
amor, escribe: El costo emocional y físico de su pobreza, el
… me colmas de amor, como un virulento antisemitismo y las perspectivas de
castaño silvestre que muda sus hojas. Y guerra dan lugar a poemas como
incluso ahora, “Háborús napló” (Diario de guerra), y en concreto
en medio de este dolor limpiado por lo diáfano a las líneas siguientes, de la estrofa final:
amanecer,

todavía eres la tierra, y la carne, y la sangre y todo y todo, es como Y mientras este mundo se precipita hacia otra guerra más, y
un juego de niños a tu lado. las nubes
voraces devoran el azul del cielo genial, tu joven esposa se

desploma y
Con frecuencia, estas imágenes se solloza en la oscuridad creciente mientras te abraza en
entremezclan con erotismo como en el segundo un abrazo
poema del ciclo: desesperado.
Machine Translated by Google

Introducción 25

A medida que los peligros siempre presentes se acercan, es Al analizar la relación entre Rad­nóti y Fanni no se
Fanni que intenta protegerlo: puede dejar de establecer paralelismos con el famoso
vínculo que existió casi setecientos años antes entre Dante
Ella mira a su alrededor y su fría mano protectora revolotea
suavemente sobre mi rostro y, mientras y Beatrice Portinari, que fue la musa de Dante y la
me quedo dormido, con mi corazón cansado latiendo junto al de ella, inspiración de su Vita Nuova. en el que transformó la

tradición del amor cortés secular y lo elevó a un reino


Siento el aliento que he llegado a conocer tan bien
sagrado superior donde el amor mortal estaba en un plano
mis párpados.
con el amor por Dios. Dante desarrolló una emotiva
A medida que las circunstancias se deterioran y Radnóti
autobiografía en sus obras poéticas, como lo hizo Radnóti
Al percibir su destino inevitable con mayor claridad, Fanni
en su poesía a Fanni. En la obra más importante de Dante,
evoluciona de protectora a musa, y en los últimos tres años
La Divina Comedia, es Beatriz quien guía a Dante en su
de su vida, cuando él es llamado a realizar trabajos forzados
viaje final al entrar en el Paraíso. Hasta entonces, el gran
y es testigo de la muerte y el asesinato de sus amigos, ella
poeta romano Virgilio, representante de la razón, había sido
se convierte en su confidente y guía espiritual. en sus
su guía a través del Infierno y el Purgatorio; pero como
poemas, y una musa inquebrantable que lo sustentará
"pagano", a Virgilio no se le permite la entrada al Paraíso y
hasta el final.
Beatriz, representando la fe, debe escoltarlo.

En uno de sus últimos poemas, “Levél a hitve ­ shez”


(Una carta a mi esposa), escrito varios meses antes de su
muerte, le escribe a Fanni desde “las profundidades

silenciosas” del campo de trabajo donde está enfermo y


El viaje de Radnóti, sin embargo, no es hacia el paraíso
hambriento. El poema está lleno de incertidumbre: Me falla
sino hacia el infierno, y Fanni debe acompañarlo
la confianza y pregunto: ¿todavía
dolorosamente. Al igual que Beatriz, es la personificación
me amas? tan celosa e insegura como en la cima de mi de la fe, una musa de sus primeras pastorales, que se
inspiraron en Virgilio, y en un largo linaje de poetas latinos
y griegos y de poética clásica que se remonta a siglos atrás.
juventud
Cuando me preguntaba, ¿alguna vez serías mía? … Al final se convirtió en el poeta mítico que siempre había
querido ser, el que rondaba sus versos y su imaginación
La joven pareja había conocido principalmente
desde su juventud y que hablaba cuando otros guardaban
dificultades durante gran parte de sus breves nueve años
silencio. un sacrificio. Se ha sugerido que Radnóti fue
de matrimonio y presumiblemente todavía estaban
golpeado en la marcha de la muerte porque estaba
superando los dolores del romance de Radnóti con Judit
escribiendo poemas en su pequeño cuaderno prohibido y
Beck mientras él luchaba por sobrevivir todos los días. En
que su
esta profunda situación, continuó recurriendo a Fanni en
busca de consuelo, como puede verse a medida que el

poema se acerca a su fin: Una vez creí en los milagros,


Los jurados lo seleccionaron para su ejecución con sus 21
pero su débil luz ahora me elude, mientras las sirenas
compañeros heridos. Los últimos poemas que escribió en
antiaéreas gritan.
su cuaderno Bor revelan que Fanni ocupó su imaginación
arriba;

Estaba a la deriva, preguntándome si tus ojos serían tan azules y sus pensamientos finales. Estas son líneas escritas a
como este cielo pero Fanni de su séptima égloga, “Hetedik ecloga”, que se
luego llegaron los aviones y las bombas están impacientes. encuentran en su cuaderno Bor:

Soy un prisionero y vivo para burlarme de ellos. Todo lo que alguna


vez esperé, lo he pesado y medido; pero habiendo examinado la Ya ves, querida, cómo duerme el campamento y todo lo que me
longitud y el fondo de mi alma, me parece que siempre vuelvo a ti. rodea

Estoy rodeado de sueños y susurros, y entonces alguien resopla y


se da vuelta.
Machine Translated by Google

26 Introducción

Soñar una vez más, con el rostro radiante y beatífico. Presenta sus temas y símbolos más significativos.
Y solo yo sigo despierto La siguiente lista está ordenada cronológicamente por
con el sabor de un cigarrillo a medio fumar en lugar del volumen e incluye muchos de los llamados poemas
dulce sabor de tus principales junto con otras piezas, a veces menos
besos en mi boca, y dormir, que logradas, que prefiguraron su obra más madura.
bálsamo, se niega a venir,
y la muerte se niega a llevarme, y sin ti, mi amor, ¿cómo
puedo vivir y seguir?
Poemas recomendados
Contra todo pronóstico, casi dos años después
de su muerte, se descubrió la fosa común que De Pagan Salute (1930): “¡Bienvenido el día!”, “Saludo
contenía el cuerpo de Radnóti, y en la primera pagano”, “Un verso divertido después de la cosecha”,
página de su cuaderno había escrito en cinco salmos 3 y 8 del ciclo “Salmos de devoción” y “Meditación;
idiomas un breve mensaje que comenzaba: “Este de Canción de los pastores modernos (1931): “Tuesday
Night Gro tesque”,
pequeño cuaderno contiene los poemas del poeta
“Un poema de primavera”, “Después de la tormenta,
húngaro Miklós Radnóti. Le pregunto a quien lo encuentre…”
retrato”, “Un patito se baña”, “El juego del amor” y “Las
Fue Fanni quien publicó Tajtékos ég (Cielo bayas de otoño se enrojecen al sol”; de Convales­cent
espumoso) después de su muerte, y con esa Wind (1933): “Rain Shower” y “Ferenc Hont”; de Luna
publicación Radnóti se hizo famoso en su tierra Nueva (1935): “Como un toro” y “El jardín de noche”; ¡A

natal durante los siguientes 10 años, cuando sus partir de marzo, condenados! (1936): “El jardín de
Istenhegy”; de Steep Road (1938): “Veintiocho años”
compatriotas reconocieron al gran poeta que había
vivido entre ellos. Una pregunta formulada ocho “Cartes Postales”, “Del amanecer a la medianoche”
años antes en un pequeño poema, “S majd igy “Paz, horror”, “Il Faut Laisser…”, “Primera égloga” y
tünődöm…?” (¿Y Meditaré Así…?), se respondió. “Veintinueve años”; los doce poemas del Calendario
(1942); de Cielo espumoso (1946): “His­pania, Hispania”,
“Federico García Lorca”, “Muerte y otoño”, “Poema de
Viví, pero en el vivir sólo estaba medio vivo, y amor”, “Cielo espumoso”, “En tus dos brazos”, “Segunda
sabía
égloga”, “ Te preguntas, querida", "Tercera égloga", "Mera
Muy bien que al final me enterrarían. piel, huesos y dolor", "Símiles", "Te escondí", "Noche"
aquí,
y ese año se acumularía tras año, se acumularía sobre “Cabras”, “Cuarta Égloga”, “Una oda provisional”
terrón, piedra sobre piedra, “Colón”, “La juventud”, “El ángel terrible”, “Quinta Égloga”,
mientras en lo más profundo mi carne se hinchaba “No puedo saberlo”, “Oh antiguas prisiones”,
y descomponía, y “En una palmera clamorosa”, “Ni memoria ni magia”, “Un
en la fría oscuridad incluso mis huesos desnudos temblaban. picnic de mayo”, “Fragmento”, “Séptima égloga”, “Una
Arriba, los años susurrantes y de pies veloces carta a mi esposa”, “Raíz”, “A la recherché…”, “ Octava
hurgarán en mi trabajo, mientras Égloga”, “La marcha forzada”, “Razglednica (2)”,
yo me hundía cada vez más en la tierra. “Razglednica (3)”
Todo esto lo sé. Pero dime, la poesía, ¿hizo eso? “Razglednica (4)”; de Poemas varios, 1925­1929: “La
al menos sobrevivir? rosa”, “El tonto y la luna”,
—Gabor Barrabás “La Carta”, el ciclo “Paisajes”, “C. Neu­mann & Söhne”, el
ciclo “Die Liebe Kommt Und Geht”, “Los mecanógrafos”,
los poemas 1, 2 y 3 del ciclo “Salmos del arrebato”, “A una
Una guía para lectores nuevos en niña enferma en la cama”; de Miscellaneous Poems,
Es de Radnót 1930­1944: “Sat­urday Evening Grotesque”; dedicación a
la Luna Nueva; de Las canciones de Eaton Darr: “Morning,
Hay muchas maneras de adentrarse en un libro que Dusk”, “No Problem”; de Poemas incidentales: "Heine fue
contiene la obra poética completa de un escritor. El lector bendecida por el Señor". Siempre que un título está entre
que no esté familiarizado con la poesía de Radnóti puede corchetes, indica que Radnóti no tituló el poema él mismo
comenzar por el principio de este libro, pero también podría y que generalmente la primera línea se utiliza como título
resultarle útil comenzar con una selección que represente determinado.
algunos de los mejores trabajos e introducciones de Radnóti.
Machine Translated by Google

Saludo pagano /
Saludo pagano (1930)

La cita introductoria del primer volumen de poemas publicado de Radnóti es de Henri Barbusse (nacido el 17 de mayo de
1873, Asnières, Francia; murió el 30 de agosto de 1935, Moscú). Barbusse fue un novelista francés y neosimbolista.
poeta mejor conocido por su novela "Le Feu" (1916), escrita sobre sus experiencias en la Primera Guerra Mundial. Se mudó a
Moscú tenía treinta y tantos años y se unió a los bolcheviques y, a su regreso a Francia, participó activamente en el Partido
Comunista Francés. Al principio fue un pacifista que defendía la necesidad de la regeneración moral, vinculando la bondad de Cristo
y el autosacrificio con las más altas aspiraciones del comunismo. Trató de corregir las injusticias cometidas sobre el
pobres y abogó por la distribución justa de la riqueza. Más tarde, Barbusse se volvió más militante y apoyó
el derrocamiento del capitalismo mediante la revolución. Muchos de los jóvenes intelectuales húngaros que abrazaron
su pensamiento menos radical eran judíos seculares, y si bien eran activistas que apoyaban diversas formas de cambio,
también eran patriotas ardientes que aspiraban a resucitar la otrora mítica gloria de Hungría. Se publicó Saludo Pagano
por Kortárs en Budapest en 1930 y consta de 24 poemas escritos en su mayoría entre diecinueve y veinte años
de edad. El libro consta de cinco secciones: “Saludo pagano” (6 poemas), “Salmos de devoción” (un poema con ocho
secciones distintas), “El grito de las gaviotas” (seis poemas), “Variaciones sobre el dolor” (cuatro poemas) y “Días de piedad”
(siete poemas). Estos primeros poemas se caracterizan por el verso libre. Es de destacar que el joven Radnóti, criado
en una sociedad donde el antisemitismo estaba profundamente arraigado, eligió líneas de “Jesús” de Henri Barbusse para presentar
su obra inaugural. Aunque escribió un número significativo de otros poemas entre 1925 y 1929, sobre todo sus “Paisajes” y poemas
escritos durante su estancia en Reichenberg, Radnóti decidió no incluirlos.
estos en el libro, y fueron publicados póstumamente (ver “Varios poemas tempranos inéditos”). Él
Parece que Radnóti quería como marco para su primer volumen de poemas publicado la voz pastoral y
sentimiento que había estado desarrollando.

14. ¿A dónde vas, pequeña? ¡Al sol, en campos entusiastas, el


15. Hacia la obra de la mansedumbre. trigo salta en los tallos que traquetean!
16. Volvió a decir: no. entonces a mí que me iba, ¡Mirar! donde estábamos, cayó el tallo, una
me dijo: cuando se hayan perdido muchos cresta de amor en una tabla de popa: ¡cómo se
días, volverás aquí, un día complementa el paisaje! ¡Felicitándote,
la torre distante se desliza en el polvo!
(H. Barbusse: Jesús. Capítulo VI. 36.)
Se acerca una tarde de sueño: ¡salúdala en silencio!
14. ¿A dónde vas, pequeño? ¡Los besos florecen en la punta de tus
15. Hacia las obras de bondad. dedos y la sombra nace en tu palma!
16. Volvió a decir: No. Y luego a mí como estaba ¡Solo di hola! con las palmas abiertas
saliendo: Después de muchos días perdidos, ¡Saluda al sol, porque ahora estamos
algún día volverás aquí. todavía de pie boca arriba y el trigo
(H. Barbusse, Jesús. Capítulo VI. 36.) saltando en los tallos que suenan en los
campos entusiastas, en los campos centelleantes!

r 8 de octubre de 1929

SALUDAR AL SOL ! ¡BIENVENIDO EL DÍA!

Ahora estoy besando tu mano, es tan lindo Beso tu mano, así, como un campesino que
terminar con el dolor campesino camina arrastrando los pies tomando el sol, mientras

27
Machine Translated by Google

28 Saludo pagano (1930)

en campos preñados de pasión, los estridentes se marchitan bajo los cielos oscuros, las vírgenes
¡Los tallos de trigo desquiciados estallaron en flor! Bañados por el sol, los pastores y el rebaño avanzan lentamente

¡Y mira! Donde simplemente ponemos los tallos están hacia el pueblo.


doblado, 1 Y también nos destrozamos, bajo la mirada reflejada de los
un severo recordatorio de nuestro amor y de cómo ojos de nuestras mujeres, mientras las sombras se oscurecen y el
¡El mundo se inclina! ¡Y la torre lejana se inclina y se arrastra invierno planta sobre nosotros sus besos fríos como la
a tus pies en el polvo! nieve; nuestro cabello cae sobre nuestra frente,

Ha llegado una tarde de sueño: démosle la bienvenida y no hay quien calme nuestros ojos febriles,
¡en silencio! sólo las vírgenes bañadas por el sol, las
pastores y el rebaño, avanzando
un beso florece en tus dedos,
¡La palma de tu mano da origen a la sombra! lentamente hacia el pueblo, donde

¡Y seamos agradecidos! con las palmas abiertas como un las nubes flotan preñadas de pesar y
pena.
del suplicante,
13 de octubre a 24 de noviembre de 1929
¡y agradezcamos a la luz del sol, donde estamos dando
vueltas y desaliñados, en campos animados y
resplandecientes de pasión, donde los estridentes y r
desquiciados tallos de trigo estallan en flor!

8 de octubre de 1929 Y CANTANDO RDEI EN ALGÚN LUGAR


1. La actividad humana ha alterado la naturaleza. Esta interacción es
Inclinaremos amablemente la cabeza
un tema recurrente en los poemas de Radnóti.
ahora dormimos entre los arbustos como

pájaros, escuchando el susurro


el hueso del cervatillo crece en el
césped mientras se tumba mientras
VIRGOS SOLARES R, duerme, para que veas a nuestro amigo,

PASTORES Y REBAÑOS y tal vez durante otras dos semanas;


En lugar de sus astas ya le están
El pastor también baja lentamente de la montaña,
encerrado en un corral y acurrucado en ropa blanca. creciendo unos bonitos bultitos y
se despierta mientras duerme; antes que
También bajan del cerro el rebaño y las
las flores abrieran sus labios al rocío,
vírgenes bañadas por el sol, balanceándose de
antes, antes del canto de los pájaros
caderas, perfumadas y somnolientas, como cada
ebrios que adoraban sus voces,
otoño, cuando mueren bajo un cielo negro en el
porque ¡ay! hasta ahora incluso el
Árboles, doncellas solares, pastores y rebaños bajan
crepúsculo;
lentamente hacia el pueblo.
Luego nos quedamos ahí tirados arrancando las hojas
Nosotros también nos rompemos, la sombra se
de los arbustos dormidos con miedo.
vuelve más negra bajo los ojos espejados de
supersticiosamente entre nuestros dedos
nuestras mujeres y el invierno nieva sobre nosotros
Nos miramos con los ojos abiertos.
con nuestros besos: nuestros cabellos también caen a
4 de septiembre de 1929
la izquierda de nuestras frentes y nadie alisa nuestros ojos inflamados,
sólo vírgenes solares, pastores y rebaños bajan
CANCIÓN DEL BOSQUE DE ALGÚN LUGAR
lentamente hacia el pueblo, donde
Inclinaremos la cabeza suavemente, así, y
el dolor ya se ha acumulado en nubes preñadas.
dormitaremos como pájaros diminutos entre los
13 de octubre a 24 de noviembre de 1929
arbustos, y luego susurraremos como un gamo
joven con los huesos crujiendo, mientras se
VÍRGENES BAÑADAS POR LA LUZ DEL SOL,
tumba en sueños y sueña sobre el césped; ahora
LOS PASTORES Y EL REBAÑO parece nuestro amigo, y tal vez en unas semanas sus

Los pastores bajan lentamente de la montaña, cuernos


mientras el rebaño blanco se reúne en el corral cerrado, y estará adornado con pequeñas perillas, y mientras

vírgenes bañadas por el sol, con las caderas contoneantes gime en sueños,
descienden también del cerro; son fragantes despertaremos alarmados;
como en un sueño, y llega cada otoño, cuando el mucho antes de que las flores abran la boca para beber
árboles el rocío, mucho, mucho, antes
Machine Translated by Google

Saludo pagano (1930) 29


los pájaros alzan sus voces ebrias nos hemos convertido en la hierba,
en sus oraciones matutinas, pero ¡oh! el y los árboles, y la orilla, y han sido bendecidos por la suave

amanecer todavía no está cerca; bendición


y así nos quedaremos aquí entre las sombras, arrancando ¡de la tierra!

las hojas con dedos temblorosos, con los ojos atormentados 12 de noviembre de 1929
y muy abiertos, mientras nos miramos con idolatría a
1. La mayor sensibilidad al sonido es un motivo recurrente
los ojos del otro. en su obra, visto también en la línea 9 “…fuerte parloteo de
grillos”.
4 de septiembre de 1929

r r

t POEMA DE LOS AMANTES DE AVASZI


PAG ALGUNOS SALUDOS
¡Verás!
¡Mirar! ¡El viento ahora se posa sobre las
¡La alegría de nuestros besos felices
cabezas grises de nuestros árboles
resuena entre los árboles y el
helados, y entre las torres con campanas
paisaje bendice
oscilantes sólo se mecen las piadosas oraciones!
nuestros cuerpos con sombra! tu escuchas,
Con su saliva ruidosa y su pacífico bazo de
¡Cómo se esparce la luz ternero incluso después de nuestro carro, pero
sobre la hierba y los brotes ya no deambula por nuestras bocas con palabras
cantan en los árboles! justo aladas débiles ¡amén!
el canto de los grillos ¡Nos lavamos! entre torres, en el viento apoyado
negros ahora alaba en los árboles y entre los árboles ahora
la hierba y los árboles
grises, saltamos con ojos paganos llenos de besos!
¡divertirse! mirar,

¡En sus aguas, en el fondo


¡Mira nuestros cuerpos! junto con el capullo,
oscuro de costas
carne querida y después de nuestros besos
lejanas, nuestro humor
bañados por el sol con gargantas felices,
primaveral brilla como un espejo! porque
¡gritamos impíos!
ahora somos la hierba, el árbol, 11 de enero de 1930
la orilla, la alegría y la elocuente
bendición. SALUDO PAGANO
al paisaje!
¡Mirar! cómo el viento se posa sobre las copas de los árboles
1929. 12 de noviembre.
centenarios cubiertos de escarcha,
¡Y cómo las torres de repique suenan y se
UN VERSO DE LOS AMANTES EN PRIMAVERA
balancean en piadosa oración!
¡Ver!
Y cómo nuestro tierno ternero babea
cómo resuenan nuestros ¡Mientras él deambula en silencio detrás de nuestro
besos felices entre los árboles1 carro y ya no hablamos con palabras altisonantes ni
y la tierra unge
pronunciamos un pálido amén!
nuestros cuerpos con sombra! Puedes oír,
¡Nos hemos limpiado! entre las torres,
cómo la luz gira sobre la hierba y las y bañado por ligeras brisas entre los antiguos
ramas caídas
árboles;
¡Crepita y chasquea con la canción! Escuche, cómo el ¡Nos hemos ahogado en besos salvajes y hemos dado a luz con
El ruidoso parloteo de los grillos se ojos de varios colores y paganos a la primavera!
convierte en una cacofonía ¡Mira nuestros cuerpos! cómo maduran como capullos,
para alabar a todo y nuestra carne tiembla bajo nuestros
mundo con alegría! y mira, besos bañados
cómo sobre las aguas y por el sol, como roncos y con voces alegres
las costas lejanas aumentó,

¡Nuestro coqueteo primaveral brilla en el permanecemos impíos,2 y aúllamos a los cielos y


crepúsculo cada vez más tenue! para ¡el cielo!
Machine Translated by Google

30 Saludo pagano (1930)

11 de enero de 1930 Las estrellas brillantes caídas


1. Símbolo de la Iglesia católica o establishment hace mucho tiempo quieren
conservador contra el que se opone la libertad sexual y el erotismo.
escapar de mis dedos
Celebrado en este poema, desafía.
porque te quiero mucho ya ves
2. El espíritu pagano desinhibido la alegría de mi vida se

cuela en los hinchados


r racimos de bayas de los
arbustos otoñales, siento

j POEMA MALDICIÓN DESPUÉS DE LA COSECHA el peso de las mazorcas


maduras y todas las noches
Es bueno silbar, y sería bueno tararear y
beso en silencio el rojo
agarrar su querida cabeza como una anciana
crepuscular de mi lengua besable en tu palma.
que murmura cuando juega.
1928. 10 de diciembre.

Los dedos puntiagudos de tu


¡sus muslos están duros bajo las faldas cortavientos mano fría, a veces caliente, son
y su hermoso cabello también (solo la beso) es las torres musicales de mi esbelta
un montón dorado entre mis brazos cantantes! vida, tan rica en colores brumosos
16 de enero de 1930 como nuestros ricos besos en el silencio.
si está mezclado con tus suspiros
UN VERSO DIVERTIDO DESPUÉS jadeantes y el castañeteo de mis

LA COSECHA grandes dientes húmedos y enamorados.

Es bueno silbar y cantar para uno mismo y acariciarle 26 de mayo de 1929

suavemente la cabeza como a un 4


vieja bruja acaricia suavemente al gato junto a nuestra puerta
Una naranja dorada entre tus delgados
están sacando los pajares del campo de rastrojos donde una
dedos es el viejo amor de nuestra vida,
niña deambula chillando mientras el viento lunático echa un
porque una vez admiramos pájaros cálidos y
vistazo a sus muslos firmes y musculosos debajo de su
coloridos en el fondo de maravillosas
falda arboledas.
y su cabello brillante (que ahora estoy besando) cantando polluelo.
es como un pajar dorado en mi canción llena
¡brazos! En el hoyo de tu palma, arboledas
calientes hablan de cielos abandonados,
16 de enero de 1930
de donde caímos juntas, dos vírgenes
blancas e inocentes,
r flores magníficas se abrieron en capullo: porque
nuestro hermoso niño celestial fue
concebido sin un abrazo, en el regazo
Salmos de devoción de bosques frondosos y caducifolios.
1
7 de febrero de 1929
Incluso nuestras palabras tensas, que giran 5
entre nuestros labios desgarrados
Como en un nuevo dios, desde el cielo azul
y enojados, se curvan en un beso y se
zumban en mí órganos de hermoso sonido, las
acurrucan entre sí entre las pestañas decorativas.
atrapados en nuestros ojos de admiración montañas de mis sueños se rompen una a una.
ahora has venido a mí caído como las
y mueren sin hacer ruido; de donde
estrellas en otoño, porque te amo tanto,
nace el regalo alegre, la visión llevando en mis ojos la vida infinita
salmista y el beso erudito, el abrazo
de los dioses de barba blanca y
alado y cloqueante de los zorzales
¡Así aprendo tus besos!
amarillos.

27 de agosto de 1929 como ancianas jugando a las cartas.


2
25 de junio de 1929
Machine Translated by Google

Saludo pagano (1930) 31


6 2.

Sólo brilla la pálida media luna de nuestras uñas y Estrellas radiantes arrebatadas hace tiempo
bajando las pesadas cortinas de nuestros ojos del cielo buscan escapar de entre mis
hacemos el amor con nuestras manos ciegas porque dedos
los pájaros morados están posados en la niebla. porque estoy perdidamente enamorado ya ves;
bajo las luces y cuando se abre los racimos de bayas se hinchan sobre las
Muros de niebla se abren en nuestros ojos silenciosos ramas de otoño mientras mi fantasía se tensa,
y sólo brilla la luna creciente de nuestras uñas. he llegado a entender
5 de marzo de 1929 los secretos del maíz maduro, y cada noche
siento
7
mi lengua se hincha de fuego,
A veces mordemos. El beso se rompe con mientras coloco en silencio los rojos del atardecer,
un chasquido entre nuestros dientes con besos apasionados, en tu palma.
brillantes y una corona de diminutas 10 de diciembre de 1928
gotas de sangre flota hacia nuestra frente.
3.
Una estrella simplemente se arrastra, se
arrastra en el cielo y la hierba se inclina Tus manos a veces están frías, pero luego
quemar,
en cumplidos ante nuestro amor, los
arbustos se pegan, se pegan con el mientras tus delicados dedos se elevan como agujas musicales

viento, como a veces se pegan las lenguas de para celebrar mi esbelta existencia, su opulencia prepara

los amantes gentiles cuando se tocan en un beso. el escenario para nuestros abundantes
besos en la agitada oscuridad.
9 de julio de 1929
mientras acompaño tus gemidos y jadeos, como un
8
séquito adornado de encajes que tiembla

Eres un prado con olor a tierra, tu jadeo es simple como con dientes húmedos castañeteando y estremecimiento de amor.

el de un jornalero haciendo el amor, y tu cuerpo 26 de mayo de 1929


porta el poder maldito de la Madre Tierra. 4.
A veces sólo suena la campana de tu deseo
y te llama a misa bajo la torre de la Nuestro amor fue una vez como fruta dorada
que sostenías entre tus delicados dedos, y nos sentábamos
oscuridad jadeando en el silencio que respira.
maravillándonos de los arroyos
Tu amor cae sobre mí como una gran hoja de castaño de
que fluía a través de arboledas mágicas en el calor abrasador,
indias que cae. Incluso ahora.
mientras pájaros coloridos
Eres la tierra, el cuerpo, la sangre en la clara
construyeron sus nidos y cantaron alegremente.
y clara aurora del amanecer.
y todo lo que está fuera de ti es sólo un juego. Los huecos de tus palmas ardientes contaban la
historia de un paraíso abandonado desde el que
12 de julio de 1928
caímos en picado.
como dos vírgenes puras e inocentes a
punto de florecer en flores desenfrenadas:
Salmos de devoción1
1. luego dio a luz sin copular
a un hermoso niño celestial,
Nuestros rostros desgarrados son máscaras de
y cayó de cabeza en el exuberante abrazo
angustia, desgarrados por palabras duras, pero luego nuestros del bosque.
labios se curvan en besos secretos, como debajo.
7 de febrero de 1929
nuestras pestañas ornamentadas nuestros
ojos se entrelazan y se fijan con asombro. Luego, 5.

las palabras groseras mueren suavemente sin Como un dios recién nacido del cielo azul
hacer ruido, y cuando nacen estos llamativos regalos, Siento la emoción de la música de órgano dentro de mí.
nuestros susurros de devoción y besos practicados habrán volado luego sentir cómo mis sueños pináculo se desvanecen,—
como el zorzal amarillo desplegando sus alas, en un Viniste a mí un otoño como una estrella
abrazo revoloteante. caída, y te llevaré en mis ojos para siempre
27 de agosto de 1929
como las queridas vidas inmortales.
1. Un ciclo de ocho poemas caracterizado por una interacción de dioses de barba blanca, y me comprometo a estudiar
entre lo sagrado y lo profano. todos y cada uno de tus besos,
Machine Translated by Google

32 Saludo pagano (1930)

¡reverentemente! Grito de gaviota


como una vieja gitana leyendo la buenaventura.
BECA GAVIOTA
25 de junio de 1929
6. A mi madre viva

Si gritas con un terrible grito de gaviota, nadie


En la oscuridad el único resplandor es el de la media luna.
de nuestras uñas mientras bajamos las pesadas cortinas de nuestra podrá oírte.
mis hermanos
ojos
son los millones
y con manos ciegas y torpes juegan al amor, los pájaros índigo se
posan en la niebla que se acumula gritan que mueren en algun lado y
millones
bajo las farolas, y si abriéramos los ojos vidriosos ahora, la espesa
en lugar de quien vivo y amo a esa mujer como
niebla se separaría,
huérfana
y la media luna de nuestras uñas brillaría
y millones
durante la noche.
en lugar de quien sueño el sueño y
5 de marzo de 1929
me levanto como Cristo en las
7.
malas auroras color rojo sangre
A veces mordemos. Y nuestros labios se aplastan contra la por el pecado y el deseo
armadura de nuestros dientes brillantes y castañeteantes, y luego a la humildad y la pureza
nos besamos, mientras gotas de sangre revolotean como
sa nacimientos, amor y
guirnaldas sobre nuestra frente febril.
funerales
¡Mis hermanos
Las estrellas avanzan lentamente y se arrastran por el cielo,

mientras la hierba hace una reverencia y se arrodilla con asombro. son hermosos gracias a mí!

en reconocimiento a nuestro amor, y los arbustos se aferran unos 1928. 3 de noviembre.


a otros al viento,

como nuestras lenguas, la de dulces amantes, que


se encuentran en un beso.
El grito de las gaviotas
9 de julio de 1929
EL GRITO DE LAS GAVIOTAS
8.
Para mi madre viva1
Eres un campo arado que huele a tierra, y
Puedo hacer sonar la alarma como una gaviota chillando
Tu jadeo es como pero nadie la escuchará.
el del jornalero que hace el amor mientras tú queridos hermanos y
oso
hermanas aunque millones
el peso del mundo entero sobre tu espalda.
están llorando y muriendo en algún
Y a veces tu deseo es como un ensordecedor lugar millones
campana
en cuyo lugar vivo un huérfano que
que me llama a misa bajo las torres
ama a su madre dada millones
de la noche oscura y jadeante.
Y luego me colmas de amor, en cuyo lugar sueño sueños y
como un castaño silvestre que muda sus hojas. Y resucito como Cristo resucitado
incluso ahora,
cada amanecer vicioso rojo
en medio de este dolor limpiado por lo diáfano sangre y todo esto por el pecado
amanecer,
y el deseo de vergüenza y pureza.
todavía eres la tierra, y la carne, y la sangre para nacimientos y
y todo y todo, no es sino como un juego de niños amores y entierros
a tu lado. queridos hermanos y hermanas
12 de julio de 1928 ¡Todos estos son hermosos gracias a mí!

3 de noviembre de 1928
r 1. Dedicado a su madrastra Ilka, fallecida en Ausch.
witz en 1944, a la edad de cincuenta y nueve años. biológico de Radnóti
la madre murió al dar a luz.

r
Machine Translated by Google

Saludo pagano (1930) 33

MUCHOS COCHES AQUI POEMA DE POBREZA Y ODIO

Para Hugo ¡Hermano, todas las noches dormía al pie de


Hermano mío, ya ves cuántos mendigos y muros de fuego negros y humeantes con
desgraciados hay y cuántos señores hay traperos, sólo sueños de pobreza y odio y gritaba el canto
somos dos; mendigos privados y miserables silenciosos. de la pobreza hacia los calderos de vientre dorado
y bolsillos retorcidos!

Hermano mío, dame la mano, aquí hay muchos ¡Las amorosas y redondas palabras de odio hacían girar la lenta
rueda de las transmisiones, cuando los carnosos sueños
autos y muchos señores y debes tener cuidado; Los
portales oscuros me matan si te dejo ir. blancos se apretujaban entre las correas!

Mis manos con el peso de manos trabajadoras


Hermano mío, ves que somos dos: el sueño de un padre y
me atraparon
la agonía de dos madres gritan dentro de nosotros.
los muslos y amaba a las chicas de las fábricas,
Como recuerdo de dos abrazos bonitos, ya ves, aquí
que soportó el tembloroso trabajo de los ejércitos de otoño
nos quedamos, dos grandes recuerdos oníricos y nuestros sueños.
se deslizan hacia la mañana, soñamos durante el día y nos a la montaña de la pobreza y el odio, y mis dedos fueron
atrapados por los caminos pegajosos del aceite que goteaba
tomamos del brazo cuando caminamos.
¡La nada!
1928. 12 de octubre.
Con arrugas encorvadas por cruces de sudor
embarazada
MUCHOS COCHES PASAN POR AQUÍ
El Gólgota era la niña de sus ojos, donde se colaban en
Para mi hermana1
azul los cristos espolvoreados de carbón de las noches.
Mi hermanita, ves cuantos mendigos hay
1928. 11 de octubre.
son,
y cuántos desgraciados y dignos traperos, mientras
nosotros POEMA DE POBREZA Y ODIO
dos somos solos, mendigos tacaños
y miserables silenciosos. Hermano mío, muchas noches he dormido junto al
base
Mi hermanita dame tu mano, para muchos carros
de cortafuegos negros manchados por humo de pelo
pasar por aquí, así como los llamados señores, y rizado,
el
¡Y soñé con la pobreza y el odio con los bolsillos abiertos y
Las entradas oscuras te tragarán entero, si yo
luego grité a
dejarte ir alguna vez.
todo pulmón la canción de la privación en los hornos de matriz
Hermanita mía, estamos solas: y el sueño de dorada!
un padre, 2

y la angustia de dos madres3 gritan dentro Seductoras palabras redondeadas de odio convertidas
a nosotros.

las ruedas lentas de la transmisión, donde


Mira que dulcemente nos abrazamos en esta foto, carnoso
Puedes ver Los sueños blancos quedaron atrapados entre la correa.
que hemos sobrevivido, como dos sueños recordados, y cinturones!

como el nuestro

Mis manos callosas con las que me golpeo los muslos.


Los sueños se deslizan hacia la mañana, más allá de la luz. fueron esos
campos del día,
de un trabajador empedernido, y estaba enamorado del
nos tomaremos del brazo y seguiremos caminando.
chicas de las fábricas,1
12 de octubre de 1928
arrastrando su trémulo cansancio como el otoño
ejércitos
1. Dedicado a su media hermana menor, Ágnes, fallecida
en Auschwitz en 1944, a la edad de veintinueve años.
a las alturas de la pobreza y el odio cuando llegué
2. Se refiere a su padre biológico que murió cuando Radnóti
tenía doce. con dedos pegajosos
3. Se refiere a su madre biológica y su madrastra. para tocar las carreteras empapadas de petróleo pero
agarrado

r ¡a nada!

Debajo del sudor crucifijo mis párpados arrugados


convertirse
Machine Translated by Google

34 Saludo pagano (1930)

un Gólgota hundido, como los Cristos de polvo de carbón las rosas rojas del arrepentimiento en mi rostro y te invité como
de largas noches se extendían hasta el azul. un mendigo a una gran reunión para romper maldiciones.

11 de octubre de 1928 Fuiste santa y la devoción de la ofrenda influyó cuando naciste;

1. Se refiere al tiempo de Radnóti en Reichenberg donde su en mis viejos tiempos


Su tío lo envió a aprender el negocio textil. El cielo
sonaba preñado, me arranqué con dificultad
r asesina como la primera hoja del árbol amargo y maldito.
Y me convertí en Caín, el sol salió sobre mi pecho abultado y el
cansancio de mis rodillas trajo el crepúsculo cuando maté y
METRO
PERDÓN
cuando esparciste tras de mí tus dolores persecutores y
Duermo sueños de niños blancos como la
derribaste a los guardias de mi noche que corrían delante de mí.
leche, y por la mañana mi corazón brilla en el
los árboles helados y tristes.
paisaje extraño y resplandeciente de mi pecho.
Tropecé, mi carne se partió en la presa y caí y corrí de nuevo
Hoy cuidé un rebaño en las colinas
sobre negro, bíblico: ¡Yo soy Caín y ayer me despertó el
del bien por la noche, pero al amanecer
pecado original, yo soy Caín y tú eres Abel!
La perdí y ahora estoy solo.

Inclino la cabeza en silencio y dejo caer mi pobre 1928 26 de octubre


corazón en la palma mortal de un mendigo.

16 de mayo de 1929
“Y ASÍ HABLÓ CAÍN A ABEL”
(Génesis 4:8)

PERDÓN Para DG, mi tío1

Sueño los sueños de niños inocentes con sabor a Abel, mi hermano, ayer me despertó

leche y por la mañana encuentro mi corazón. mi antiguo pecado,2

radiante porque había asesinado tus sueños blancos como la nieve,


y desde entonces
dentro del extraño paisaje radiante de mi
pecho. Me he perseguido sin descanso en esta oscuridad
camino a la condenación,
Hoy estaba cuidando un rebaño de ovejas en el
sierras vagando entre los árboles helados y afligidos en
el fresco regazo de la mañana.
de bondad en la oscuridad de la noche, pero llega el
amanecer Mis campos perfumados por el sol lloraron sus brumosos rocíos por

Había perdido mi rebaño y me encontraba solo. Yo y mi cuerpo


exiliado iluminamos el mundo con las heridas del
En momentos como este apoyo mi cabeza en silencio
noche jadeante
sobre mi pecho y dejo caer mi corazón dolorido.
iluminando mi rostro con las rosas rojo sangre de
en la mano esquelética de todos y cada uno de los mendigos.
mi pesar mientras,
16 de mayo de 1929 como un mendigo, llamé para que nos encontráramos y dis­
Pel esta miserable maldición.

Eras un santo y la piedad flotaba sobre ti.


Desde el nacimiento

“Y LE HABLÓ Y HABLÓ
CAÍN CON ABEL
R” como una ofrenda votiva; pero mis viejos tiempos han
soportó el peso sonoro y
asesino del cielo, arrancado del árbol
(M. l. 4., 8) de vida
Para GD, mi hermano
como la primera hoja arrancada del árbol que gime
Abel, hermano mío, ayer me despertó el pecado antiguo, maté amargura.

tus sueños blancos como la nieve y te perseguí. Y me convertí en Caín, y el sol salió sobre mi
mí mismo pecho redondeado
condenados en el camino nocturno de la inutilidad, en el claro de cuando mis rodillas cansadas cedieron
los tristes árboles helados hasta el amanecer. y provocaron
Mis tierras perfumadas de sol me lloraron en vapor, mi el crepúsculo asesino, y esparciste tu
cuerpo desterrado se iluminó con jadeantes heridas nocturnas. palabras
Machine Translated by Google

Saludo pagano (1930) 35


y tormento delante de mí ahora produce la cosecha tardía de abandonos
y colocó los árboles congelados y desconsolados para que se pusieran de pie Mays.
sobre mí como centinelas
3 de diciembre de 1928
durante mi vuelo nocturno.

Con cada paso que doy tropiezo, mi carne limpia


r
dividido en la puerta, me
levanto, caigo y corro, una y otra vez, oscuramente, como
en las escrituras:
Porque yo soy Caín, y ayer mi antiguo pecado Variaciones sobre la tristeza
me despertaste,
BEBER CANTAR
¡Yo soy Caín y tú eres Abel!
(cantado lentamente, con tristeza.)
26 de octubre de 1928
1. Dedicado a Dezső Grosz, tío materno de Radnóti Moriremos, pobre amigo mío, sí, somos
y tutor tras la muerte de su padre. pecadores y
2. Refleja su profunda culpa por la muerte de su gemelo Con nuestros ojos coquetos ahora hemos
hermano y madre durante el parto.
regresado a casa de los ojos de ramera de
los ángeles blancos y ya estamos
r de pie en el viento, con las palmas pálidas.
entre sus espejos, ¡en efecto, un
METRO
montón de dolores tardíos y en
VERDAD AJUSI
vano! Ya encima de nosotros se ve el
También veo ayer sólo hoy, porque mis viento agitando las barbas
pobres ojos están enfermos y sólo ven
blancas de las cabras con los
mujeres y lágrimas, aunque mis hermanos
colores del arcoíris, finalmente
cerramos nuestros pobres, pobres ojos coquetos para ver.
Ayer la verdad de mayo caminó por tus
1929. 30 de octubre.
calles, cubierta de flores.

Con una dama y lágrimas en los ojos, recorro


el camino de la verdad de mayo. Variaciones sobre el dolor
entre los muros de piedra, los ciervos
en flor y de ojos marrones vienen hacia mí, CANCIÓN BORRACHA
lamen mi mano caída y las cigarras (para ser cantado lentamente, tristemente)

hacen nido en mi cabello: para mis hermanos,


Mi pobre amigo, seguramente algún día moriremos,1
porque todos somos responsables, y desde
mi camino es la maldita siembra de otoño, la
los ojos lascivos de los ángeles blancos como la
siembra tardía en mayos perdidos.
nieve, nuestros ojos coquetos nos llevarán a casa
1928. 3 de diciembre. donde estaremos arrastrados por el viento,

entre los pálidos espejos de nuestra vuelta hacia arriba


LA VERDAD DE MAYO
palmas,
No fue hasta hoy que ayer pude ver, porque mis pobres ojos y nuestros males se acumularán tardíamente en
¡solo!
estaban enfermos,
destinado sólo a mujeres y lágrimas, pero porque ya los sabios juzgan en su arcoiris
mis hermanos y hermanas, vestidos
flotan sobre nosotros con sus barbas blancas
Ayer la verdad de mayo finalmente marchó por las
calles, engalanada de flores. revoloteando en el viento,
y cerraremos nuestros ojos empobrecidos y
Con los ojos llenos de mujeres y de lágrimas, camino
seductores
ahora con mayo el camino de la verdad entre los
muros de piedra y las flores, para que finalmente podamos ver.

mientras vienen los cervatillos de ojos marrones 30 de octubre de 1929

para lamer mi mano colgante, 1. El poema está impregnado de notas de melancolía.


y las golondrinas hacen sus nidos en mis cabellos, que caracterizan muchos de los poemas de Radnóti.

hermanos y hermanas,

mi camino una vez maldito sembrado de maíz de invierno, r


Machine Translated by Google

36 Saludo pagano (1930)

VARIACIÓN DE LA TRISTEZA PAZ


Mira, vine del jardín de los dolores, por ríos llorosos, Tú, qué bueno, este oyente fascinante,
por arboledas cayendo y prados estremecidos de un juego triste, un juego nocturno
sollozos. con corazón y ojos tristes, dócilmente,
Vengo del jardín del dolor donde con manos blancas largas y caídas
trajo lágrimas con dedos tristes, cuando una pata
el viento el sol la lluvia la torcida de un mueble debajo del mundo
niebla la luna la nieve el de mi lámpara paraguas
cielo el cielo el cielo también!
brilla, como a veces las suaves espaldas de desnudos
Y también lloré en colores de madrugada si
con brillo bronceado en habitaciones sórdidas.
fuera una manzana madura
cayó cansado sonando desde la rama o el arco 12 de mayo de 1929
volador de un pájaro
se inclinó hacia el suelo y desapareció en TRANQUILIDAD
algún lugar detrás de la vegetación ondulante.
Debes admitir que esto es bueno, esto
Simplemente vine silenciosamente a través de Serpenteante,
arboledas de las que goteaban ríos llorosos silencioso y triste juego que jugamos,
y prados temblando de sollozos, solo Este juego nocturno lo jugamos con el corazón apesadumbrado y
mis lágrimas corrían por mi rostro virgen. los ojos bajos, solo nosotros dos.
que ya está pálida como la luna muy dulcemente, nuestras pálidas manos y
muerta al amanecer que es una dedos tanteando tristemente, mientras la pierna
vergüenza en el cielo del amanecer. torcida del

8 de junio de 1929
la mesa brilla bajo la lámpara con pantalla, y en
nuestra habitación ociosa, el suave y sedoso respaldo

VARIACIONES SOBRE EL DOLOR del desnudo de bronce brilla cada vez más intensamente.

12 de mayo de 1929
Mira, acabo de llegar del jardín de las penas con su río de lágrimas
arboledas que deshojan
y sus lúgubres praderas temblando de sollozos.1 r
Sí, acabo de llegar del jardín de las penas donde
el viento y el sol y la lluvia conspiran para
traer lágrimas junto con
METRO
EDICIÓN
la niebla y la luna y la nieve y el cielo cielo cielo!
Ahora lo creo todo en silencio: por la noche escuché

un rato la sonata de Mondschein y Áve


Mária
En el creciente matiz del alba lloré por la manzana
junto a una vela que goteaba, las luces a
madura, cansada de la vida, que tintineaba y caía
través de la ventana se extendían
de la rama y por el pájaro que se sumergía
extrañamente sobre la pared, oré con el
corazón y las manos entrelazadas en oración,
a la tierra solo para desaparecer
¡ave, ave! La vela arderá hasta el final, pero
en algún lugar profundo del bosque oscilante.
sus hermosas manos todavía están
Acabo de llegar mudo del río de lágrimas
Hermosos, largos, angostos, así los amo.
con sus lúgubres arboledas y sus temblorosos prados mientras entre
Y el amor se posa sobre mí
mis silencios las lágrimas corren por mi santo rostro y en el
como las cabezas de los santos
cetrino
blancos en las paredes de las viejas iglesias.
amanecer la luna sin vida se
palomas gentiles y de ojos brillantes.
escabulle y se esconde avergonzada
15 de abril de 1929
sólo para desaparecer en el cielo que amanece.

8 de junio de 1929
MEDITACIÓN1
1. Una vez más evoca un mundo auditivo como en varios poemas como “Un
verso de amantes en primavera”. Ver En este dulce resplandor me rendiré al
también “tintineó” la línea 3 de la segunda estrofa.
silencio:
porque había estado escuchando las melodías
r de la Sonata Claro de Luna y el Ave María
Machine Translated by Google

Saludo pagano (1930) 37

a la luz de una vela que gotea, a través de las ventanas las en tu cabello mientras respiro
luces parpadean misteriosamente en la pared, y junto mis una luna sobre tus párpados.
manos como en oración mientras mi corazón canta: “¡Ave! El amor de los pájaros copetudos ya no me encanta mientras las
casas abren sus regazos radiantes de lámpara.
¡Ave!”—la vela continúa ardiendo,
al viento y el amor se balancea entre los
y pienso en cómo justo antes había echado un vistazo a árboles silenciosos.
su
Un día te convertirás en mi esposa y en todos
dedos largos y delicados, y se sintió superado
los poetas malditos acurrucados en sus
con un amor alegre que revoloteaba como
espantosas chozas invernales en las colinas.
palomas tímidas y de ojos brillantes
entonces cantará en vano.
vienen a posarse sobre las cabezas de santos pálidos a
la sombra de una iglesia en ruinas. Un dolor glorioso surca mi frente y los
paisajes ennegrecidos se reflejan
15 de abril de 1929
oscuramente en mis dientes castañeteantes;
1. Un temprano tour de force poético escrito cerca de la época.
pero no tengas miedo.
de veinte.
Es simplemente la ingenuidad de febrero la que ha
madurado en amor,
r ¡Y me he vuelto íntegro y completo, como un estruendoso
chaparrón en verano!

2 de febrero de 1930
dias piadosos 1. Fiesta cristiana que celebra la presentación de la
el niño Jesús, la primera entrada de Jesús al templo y la Virgen
POEMA DE AMOR BENDITA SEÑORA La purificación de María.

EN EL DÍA

¿Tienes frío? espera, te cubriré con el cielo


las estrellas bordadas se construyen
en tu cabello y respiro la luna
TARDE, MUJER R, CON EL NIÑO A LA ESPALDA
sobre tus ojos.
Los pájaros ya no se sienten atraídos por el amor de los Károly Hilbert

pájaros, solo las casas abren su pecho con linternas. Estoy viniendo hacia la ciudad desde la montaña, con una gran luna llena

el amor vibra en el viento y en los sobre mi cabeza


árboles silenciosos. pobre, como los profetas de antaño, un camino dormido
bajo mis pies, mis tesoros:
Algún día serás mi esposa y los
poetas malditos cantarán en vano la ciudad alegre del atardecer y la mujer que viene ahora
con un niño en la espalda y
terribles canciones invernales en
para a mi lado, gracias. mujer joven, una
algún lugar al pie de las montañas.
sus ojos son hermosos, me olvido de mis ojos en ella.
Una hermosa pena se tensa bajo mi frente
Sucede. El niño muestra los dientes y se ríe.
y paisajes negros se reflejan en mis
y se despide con la mano en la espalda.
oscuros dientes castañeteantes: no tengáis
Ahora quisiera ser un sacerdote feliz y sonriente.
miedo.
tu corazón, que llevo conmigo cada noche,
¡Sólo la sencillez de febrero ha pero ya es demasiado tarde, las trincheras están oscuras. Hierbas cortadas
madurado ahora en mí en amor y se llevan con la espalda encorvada
ya estoy completo, como una grieta el sueño y hablan por todas partes,
resonante en el cielo en verano! los perros de la tarde cantan.

2 de febrero de 1930 22 de junio de 1929

TARDE, UNA MUJER, UN NIÑO


Días de piedad EN SU ESPALDA
UN POEMA DE AMOR SOBRE VELAS1 Para Károly Hilbert1

¿Tienes frío? espera, te cubriré con el cielo, y las estrellas Vengo hacia la ciudad desde las montañas, una
bordadas se agruparán luna llena asomando sobre mi cabeza,
Machine Translated by Google

38 Saludo pagano (1930)

sin un centavo, como los profetas de antaño, con el barro y las primeras nieves del
senderos adormecidos bajo mis pies, mis invierno para morir con el amanecer.
tesoros:
¡Nieve Nieve! En lo profundo de los ojos negros
la exuberante ciudad nocturna y la mujer, el cielo brilla oscuro, y un dolor malévolo solloza
que ahora viene con un niño a cuestas, bajo las farolas de la calle.
y quien se detiene al lado luego toma vuelo mientras las maldiciones de las niñas embarazadas
yo y me saluda. Una mujer joven, cuyo abandonadas que se encuentran en charcos iluminados por la
Los ojos radiantes me hacen olvidar que estoy mirando. luna se elevan acusadoramente hacia sus hombres descuidados.
Ella sigue adelante. Muestra sus dientes y brillantemente.
¡Invierno, invierno! un niño se encoge de miedo
sonríe, mientras el niño se despide de ella
atrás. como delicadas flores levantadas con manos fornidas se
encogen de miedo en el invernadero;
Les ofrecería los corazones sonrientes y alegres de
el profundo temor de las madres se desvanece y
sacerdotes, como los que llevo dentro de mí a través del
silban, silban bajo los aleros: ha caído la primera
noche,
nieve del invierno,
pero ya es tarde, y las acequias al borde del camino
y trae consigo misericordia y paz, oh, que esta
oscurecer. Entre el césped cortado con
paz se derrame sobre todos.
espaldas caídas que llevan
sus sueños mientras sus voces se elevan desde 17 de diciembre de 1929

por todas partes: los perros del atardecer aullando


durante la noche.

22 de junio de 1929
1. Tutor de Radnóti cuando tenía dieciséis años y uno de los
O LUZ, R BRILLANTE , OJOS DEL SOL
primeros defensores de su interés por la poesía y la literatura. conoció a fanni
en la casa de Hilbert. ¡MAÑANA!

¡Oh mira! La mañana está clara en Zsolozsmás


y se va con nuestras palabras de amor
r la niebla y todo estará claro.
¡Brillar!
t POEMA EN VIVO
¡Mira, el mar brilla y las olas talladas suenan en las

La paz sea con todos ahora: ancianos orillas de cristal bajo el sol!

piadosos caminan por ahí ¡Oh luz, luminosidad, mañana soleada!


en el polvo de las primeras nevadas y ¡Orar! y
mueren cuando llega el amanecer. muéstrate, porque estamos sobre
¡Nieve Nieve! el cielo brilla bancos de cristal y somos

oscuramente en ojos negros, la transparentes. Nuestra sangre es

mala pena grita debajo de las como vino azul dorado en una copa

lámparas y la maldición de las mujeres consagrada y grabada: brilla fría.


¡Rezad, rezad por mí!
embarazadas huérfanas
vuela desde los charcos lunares hacia el hombre. Oh, las costas suenan y tiemblan;
¡Nuestras gargantas envían devoción
¡Aprobado! la mitad del niño
ahora y la mitad de la delicada tras las nieblas y acariciamos
flor levantada en el invernadero el sol con los ojos y nos duelen los ojos!
con puño firme; las En bancos de cristal musicales
preocupaciones de las madres te amo y rezo
se han trasladado al alero oh reza por mi
y silban, silban: ya ha caído la ¡Porque incluso en las mañanas brillantes grito
primera nevada, piedad y paz, paz a todos. que las costas sonoras brillan para ti y el sol
1929. 17 de diciembre. está lejos para ti!

2 de febrero de 1929
UN POEMA DE INVIERNO

Que haya paz en la tierra para todos: mientras los


ancianos piadosos caminan penosamente por el
Machine Translated by Google

Saludo pagano (1930) 39

O LUZ, BRILLANTE, BARRIDA POR EL SOL su espíritu asustado ondeando, como el pensativo
pena
¡MAÑANA!
¡de un novillo en celo en verano!
¡Oh mira! Cómo la mañana entona el día y nuestras
(Tal vez es todavía un niño y teme a los ángeles del
palabras amorosas disipan la niebla mientras el mundo
cielo; ayer mismo fue
entero resplandece de pureza.
¡Relucir! abrumado por una alegría tan febril, que le quemó las mejillas
encima de su barba rubia y rala!)
Y mira cómo el mar brilla en el
orilla transparente y las Pero hoy regresa cojeando a casa con un pino atrofiado
olas talladas repican bajo el canto debajo del brazo; mientras su
¡sol! Las piernas chapotean como dos frutas demasiado maduras a través del
lodo,
¡Oh mañana luminosa, brillante y bañada por el sol!
y sin embargo, a pesar de todo, el pobre sigue
¡Orar! y
canta!
revelate, mientras estamos en estas
costas transparentes 23 de diciembre de 1929

diáfano y claro. nuestra sangre 1. Tiempo santo en el calendario cristiano, el tiempo de


preparación para el nacimiento de Cristo y la Segunda Venida.
es como vino dorado en un cáliz consagrado de
cristal grabado; brillando heladamente.
¡Rezad, rezad por mí! r
¡Oh, cómo retumban y tiemblan las costas!
mientras nuestras gargantas reseca anhelan j DÍAS ÁMBAR
por la niebla, y acariciamos el sol con Me levanto con el sol, él me peina—
nuestros ojos doloridos! el viento aúlla desde las montañas:
Te amo en estas orillas transparentes entre caminos despiertos, sobre cultivos coloridos

llenas de canciones para rezar y campos de amapolas floridos, agito mi


¡reza por mí! tristeza matutina.
mientras levanto mi voz en esta mañana resplandeciente y Mi amado está lejos y
los bancos repiqueantes brillan para ti Para mantenerlo hermoso, a veces me baño en
¡Solo para ti y para el más allá barrido por el sol! lágrimas: llevo hierba entre los dientes y me enfrento
2 de febrero de 1929 al sol cuando pienso en ello.

r En una tumbona a la sombra,—después de comer—


cuando el dolor te abruma

Mis manos juegan en silencio sobre los


EnVENTILACIÓN. HOMBRE TARDE pechos abiertos de las campesinas y por
la noche vuelvo a casa a grandes zancadas.
Va pobre en el barro con un pino bajo el
bajo los jardines que escuchan.
brazo; alrededor de su sombrero un
su humor cambia de miedo, como en verano, ¡el triste Mientras galopa de regreso a casa con
dolor alrededor de la cabeza de una vaca en el barro! terneros con cuernos y grandes vacas
embarradas, cuando llega la noche,
(Después de todo, todavía es un niño y
los piadosos.
teme al ángel del cielo; ayer todavía tenía una
barbita rubia en los labios. 31 de julio de 1929
¡A veces estallaba una alegría febril!)
DÍAS DE PIEDAD
Pero hoy simplemente camina con un pino bajo el
brazo; sus piernas estan cansadas Me levanto con el sol, mientras el viento de las

¡Dos frutas maduras rompiéndose en el barro! montañas roza y raspa mi cabello:


¡Y el pobre canta! y caminar por los senderos de la vigilia, como mi amanecer­
1929. 23 de diciembre. nacido

el dolor revolotea sobre los coloridos pastos


1
ADVIENTO, EL HOMBRE QUE LLEGÓ TARDE y campos de amapolas en flor.

Pobre hombre, camina pesadamente por el barro, arrastrando un Mi amor está lejos, y para que siga bella, de vez en
pino andrajoso bajo el brazo, con el sombrero calado; cuando baño su memoria.
Machine Translated by Google

40 Canción de los pastores modernos (1931)


con mis lágrimas: sostengo hierbas entre triste pero estoy triste
mis dientes y miro los brillantes ojos del sol cada vez yo también y si al amanecer el
que pienso en ella. Las estrellas llaman, pero vamos juntos del

Al mediodía me tumbo a la sombra y, después de comer, brazo del otro.


todavía abrumado por el dolor, hacia la luz del sol.

Mis manos juegan en silencio con los pechos incipientes de las 28 de septiembre de 1929
campesinas.
luego dirígete a casa caminando por los silenciosos
LÍNEAS TRANQUILAS CON LA CABEZA INCLINADA
jardines en la noche.
Para Antal Forgács
Como terneros con cuernos en
ciernes y ganado cubierto de barro Mi madre me dio a luz a medianoche, pero al amanecer estaba
muerta, arrastrada por la fiebre, y
Camino a casa arrastrando los pies, mientras cae la noche.
un hombre revestido de piedad. Piensa en las mujeres feroces que dan a luz en el
campos
31 de julio de 1929
en estas, mis fantasiosas palabras.
r Mi padre también se dejó llevar
por la noche, arrancado de su lecho de
C LÍNEAS RECTAS CON LA CABEZA ABAJO enfermo y de los brazos de sus incrédulos
Para Antal Forgács médicos; y fue entonces cuando me retiré
esos hombres con ojos llorosos, vivir mi vida solo y he
Mi madre dio a luz a media noche, murió
al amanecer, le dio fiebre, y pienso en estado viviendo desde entonces
fuera de las casas.
madres fuertes dando a luz en el
campo con palabras graciosas. Me he olvidado de mis padres y no tengo

Una vez mi padre fue sacado de la deseo de tener descendencia,

cama del hospital por la noche, y mientras abrazo el regazo estéril de mi amor

por culpa de uno de los médicos bajo las pálidas lunas, me pregunto si ella

taciturnos; luego dejé a la gente alguna vez me amó de verdad.

de ojos rojos, viví solo y he Y a veces entre besos puedo pensar que ella es mala,
vivido fuera de las casas
cuando simplemente está triste.
desde hace mucho tiempo. y estéril, pero luego también estoy triste, y si al

Me olvidé de mis antepasados amanecer las estrellas


No tendré descendencia porque no Si me llamaran, entonces tomados del brazo los dos
quiero, abrazo el regazo estéril saldríamos

de mi amado bajo lunas pálidas y no hacia el sol resplandeciente.


puedo creer que él me quiera. 28 de septiembre de 1929
A veces durante un beso pienso que es malo, 1. Dedicado a Antal Forgács (1910­1944), poeta y
pero es estéril. cofundador con Radnóti de la revista literaria "Kortárs".

Canción de pastores novedosos /

Canción de los pastores modernos (1931)

En su segundo libro publicado, Radnóti continúa en la línea pastoral. Las traducciones del poeta Mihály Babits de
Teócrito al húngaro influyó en Radnóti y le inspiró su temprano apego al género pastoral.
y poesía clásica griega. Lo llevó a adoptar “la voz campesina, la conciencia bucólica” (George, págs. 24–
43). El libro fue confiscado por las autoridades por indecencia y blasfemia y fue principalmente a través del
oportuna y afortunada intervención de su mentor, el sacerdote escolapio Sándor Sík, que lo salvó de la prisión y la
expulsión de la universidad. El erotismo de su primer libro sigue resonando en este segundo.
Colección de treinta y un poemas.
Machine Translated by Google

Canción de los pastores modernos (1931) 41

Paisaje con amantes La saliva de buey ha vuelto a acabar en nuestros


estrictos arbustos, pero las sombras del Tisza siguen
PAISAJE CON AMANTES contando en secreto historias sobre juegos devajos.
Para Imre Szalai y el paisaje pasa tranquilamente.

Ayer estuve junto a las vías con los jóvenes 1930. 6 de octubre.

húngaros que visitaban París.


pero ahora vivo solo con una amapola UN BOCETO DE OCTUBRE
balanceándose a mis pies y el canto lejano de
Es de mañana y debajo de un árbol mi perro
las muchachas en el extremo oscuro lágrimas

del pueblo, donde sólo se miran a los ojos


a un gorrión congelado, mientras bajo las torres de la catedral
durante mucho tiempo, amantes a veces eruditos
bañadas por la luz del sol del verano, un niño
que se esconden para abrazarse por las noches. tallos
¡Debajo de los arbustos, donde la niña se ahoga a
una joven con pasos brincando por el barro;
besos y corre a casa por la mañana llena de besos!
Hoy en día, un árbol antiguo y muerto hace mucho tiempo se encuentra entre sus
11 de junio de 1930
compañeros cantando y esperando la llegada del leñador.
hacha,

Un paisaje con amantes gritará mientras su vida abundante salta en


llamas
en el bosque oscuro y verde, y se convierte
UN PAISAJE, CON AMANTES
astillas,
Para Imré Szalai1
Su dolor secular se elevará como la oración de un seminarista
Parece que fue ayer cuando estaba de pie que mira con nostalgia a las jóvenes monjas.
por las vías del tren con el joven húngaro mientras celebran la Misa, deseando su pureza
turistas
cuerpos blancos
visitando París pero ahora estoy solo con un solo santificados por el frescor de la tarde;
amapola
La telaraña brillará en nuestros arbustos de popa, mientras
balanceándose a mis pies como el canto de las jóvenes
resuena en la distancia y el crepúsculo se posa en en el sinuoso Tisza las sombras susurran
su traviesa y secreta historia; mientras cae la noche
las afueras del pequeño pueblo, donde los y el silencio viene a consumir la tierra.
amantes se miran con nostalgia a los
6 de octubre de 1930
ojos, luego se abrazan y se esconden entre las sombras.
¡Debajo de los arbustos, donde una joven se asfixia a besos y luego
corre a casa con el amanecer!
r
11 de junio de 1930

1. Dedicado a Imre Szalai (1894­1979), amigo, escritor,


arquitecto. TAPÉ, TARDE VIEJA
Endre Sós y Erzsébet S. Koncz

r Las galletas de la fortuna humean en el camino


entre la niebla, de buenas vacas, pero ya
oh BOCETO DE OCTUBRE
descansan frente al pesebre de pisla
Por la mañana, mi perro estaba destrozando un ¡Y la mosca también vuela por sus narices!
gorrión congelado debajo de un árbol y brillaba el sol. Ahora está martillando al chorlito.
bajo las torres de verano camina ahora sobre el barro
¡La luz de la luna es tenue y el cielo no tiene estrellas!
con los pies blandos, un muchacho tras una muchacha;
porque nuestros ángeles se cubrieron con las mantas
ahora el gran árbol, muerto hace tiempo, negras, en vano

espera cantando entre sus hermanos, en espera a su padre, ¡el pequeño no crecerá sin
bosques oscuros por el fuego y las hojas, estrellas en este momento!
toda su vida sufre bajo el hacha, Pero regresan a casa en un carruaje y con
como el dolor grisáceo de los pequeños sacerdotes que se aureolas de papel en la oscuridad.
vuelven en oración, el cuerpo fiel y blanco como ¡Los granjeros caerán si su esposa se quita sus cálidas
la nieve de las jóvenes monjas que miran misa faldas delante de ellos y abre su cuerpo mientras les
hacia, en la fresca tarde; sirve!
Machine Translated by Google

42 Canción de los pastores modernos (1931)


Un perro juega afuera con veneno diurno. porque ahora está muriendo la chica blanca al final del
con la cadena, dentro el niño sigue mirando, ¡oh con pueblo, que lleva veinte años esperando en vano
ojos de gato! ¡Y ya están soñando juntos en un ruido el regreso de su amante moreno.
amoroso, felices con la leche del coño, su saliva 21 de julio de 1930
goteando sobre el coño!
1930. 6 de diciembre. LLUVIA

Durante casi una semana, los borrachos ruidosos


TÁPÉ, TARDE ANTIGUA1 han estado agitando los puños y gruñendo a
Para Endré Sós2 y Erzsébet S. Koncz3 el cielo
maldiciendo desde los caminos oscuros y embarrados,
Del estiércol del camino se eleva vapor y, en medio de la
pero he bajado de las montañas
niebla que se acumula, las vacas se retiran a sus
cantando
graneros dormitando para cabecear y dormir, mientras las moscas
cabriolar Con mis brazos alrededor de mi chica empapada.
con lluvia, a
alrededor de sus fosas nasales, luego aterrizan, para refrescarse en
quién le importa si los hombres gritan enojados al cielo:
el calor opresivo! La pálida luz de la luna unge el
anoche el Vág1 hinchado lavó los árboles
¡glicinas en el cielo oscuro y sin estrellas!
lejos
mientras los ángeles levantan sus colchas negras de la noche,
cubiertas de insectos ruidosos, y las orillas fangosas se derrumbaron
y un niño espera en vano que su padre regrese, pero sin
cuando los perros ladraron y las
estrellas para
ramas
¡Ilumina el cielo! ¿Cómo podrá llegar a crecer? relucientes aplaudían a la cortés luna;
Los carros regresan lentamente a casa en medio de un halo de en una cabaña a las afueras del pueblo
oscuridad adornado con guirnaldas de papel, y el granjero se una virgen pálida agoniza después de haber esperado veinte
desploma en su cama, mientras su esposa se quita sus años en vano para que su moreno y rubicundo amante
cálidas faldas y despliega devolver.

ante él como una flor obediente en su sensual


21 de julio de 1930
¡desnudez!
1. El río más largo de Eslovaquia.
Afuera un perro finge enojo y hace sonar su cadena,
mientras por dentro un niño escucha embelesado, junto con r
¡su gato! Luego se dejan llevar por el entusiasmo del amor.
de,
h OMALY
y mientras duermen sueñan con una fría jarra de
Ahora nos saluda la tristeza de
leche
los colores, ya ves, y hasta
¡Mientras su saliva gotea sobre la almohada!
encima del cerro las nubes se
6 de diciembre de 1930 han detenido, sólo caen nuestros besos.
1. Un pequeño pueblo de Hungría a varios kilómetros de incluso como fruta madura bajo el árbol en
Szeged. un caluroso otoño húngaro
2. Endré Sós, escritor.
al suelo, cuando con la cabeza
3. Erzsébet S. Koncz: no se puede identificar al individuo.
envuelta en coronas, las
doncellas tristes cosechan y
r
sus canciones resuenan
sobre los rizos; sobre mujeres que
Y SAL
lloran con el pelo cayendo en los jardines
Desde hace una semana, los borrachos
debajo, sus seres queridos fallecidos hace mucho tiempo.

miran las nubes negras y murmuran palabras


16 de marzo de 1930
traviesas al cielo desde la carretera oscura.
y que me vine cantando con una mojada
CREPÚSCULO
de la montaña se quejaron mucho: el Vág lo lavó por la
noche y ahora lleva el folleto Mira cómo los colores lúgubres
de la orilla y de los numerosos insectos que hay se elevan para saludarnos, y
en ella; la tierra mojada ya se derrumba y un cómo sobre la colina las nubes se han
perro ladra en la orilla y la mata reluciente al viento Nos detenemos, sólo nuestros besos caen como
aplaude a la luna cortesana, frutos caídos.
Machine Translated by Google

Canción de los pastores modernos (1931) 43


chamuscados por el otoño húngaro, mientras y a orillas del Tisza
las jóvenes tristes ¡Las rosas que asienten se duermen una vez más!
con guirnaldas en el pelo 19 de septiembre de 1930
recogen uvas y alzan sus voces en lamentación, 1. Un género favorito de los surrealistas y la vanguardia,
sus canciones resuenan por encima uno al que Radnóti vuelve en varios poemas. Quizás lo mejor
de las vides, ilustrado por su ciclo inacabado de poemas “Las canciones de
mientras sus cabellos dorados se adelgazan por el dolor por
Eaton Darr. Lo grotesco suele estar vinculado a la sátira, pero
también la evocación de lo “extraño” y desarrolla su propia
sus silenciosos amantes muertos hace mucho tiempo.
lógica idiosincrásica donde lo lógico y lo ilógico crean una tensión
16 de marzo de 1930 de contrastes. Lo grotesco es la base de “Las aventuras de
Alicia en el país de las maravillas” de Lewis Car­roll.

r • Martes por la noche grotesco •

El viento recoge el polvo del camino y construye castillos de

DOS GROTESCOS arena, como un joven suspirante que sopla suavemente


en la palma de su amante.
• Viernes por la noche grotesco • Cuatro Whipets color miel.
¡La estrella de la mañana se ríe! corren retozando y enloquecidas de amor, con las orejas
¡Una pinta sale asustada de la balsa ondeando como velos de alegría; detrás de ellos
y cae al agua! Bajo el sauce, un galopa su ama,
joven con una imagen tallada un halcón de ojos acerados aleteando en su brazo; en
despierta a su amante dormida. ¡Cree casas asfixiadas de miedo
que el sol sale con ruido! Él sólo está mujeres aterrorizadas esponjan sus camas
luchando por sus vidas. esperando que sus oscuros y rubicundos amantes
¡en lo alto de los árboles! Es de noche. ¡El devolver.

lucero de la mañana ríe y las rosas se han 19 de enero de 1931


vuelto a dormir a orillas del Tisza!

19 de septiembre de 1930 r
• Martes por la noche grotesco •
t CANCIÓN DE ROMPIENDO
Un amante sopla ahora calor en la
A Miklós Kun
palma de un amante, porque el viento
se levanta y levanta torres de polvo en el Fue verano; porque las torres de las iglesias
camino, donde corren amorosos sus sombras se concentraban en el sol s

cuatro galgos color moño, con las orejas ¡Sólo los pájaros blancos y el cielo

cubiertas con velos. nadaban en los lagos de los cisnes de los ricos!

y detrás de ellos galopa la señora y los hijos maravillosos de nuestras tierras


oxidadas siguieron bañándose hacia el Tisza
del castillo, con sus halcones
inclinados sobre su antebrazo; Las mujeres en corrientes curvas y llenas de peces!

que duermen en casas asfixiadas esperan con Y era verano; pero no se abrió a los pobres novios
miedo que sus maridos oscuros regresen a casa.

19 de enero de 1931 ¡El rosal de sus vidas! nuestro mayo azul


es un joven lanzando un organillo rojo

DOS GROTESCOS1 adorna nuestros sombreros; Las lluvias que ya caen

sobre la nieve hacen miserables nuestros coloridos


• Viernes por la noche grotesco •
colores, ¡y la siembra anidada espera una manta!

¡La estrella del alba se ríe a carcajadas! 1930. 14 de noviembre.


¡Mientras una jarra cae del muelle al agua de miedo! Debajo
del sauce
CANCIÓN MIENTRAS ESPERA EL INVIERNO
un joven de rostro bien cincelado despierta su
Para Miklós Kún1
amante dormido. Él piensa
¡La raqueta es el sol atacando! Y sin embargo, es Era verano, y bajo el sol, las sombras de las agujas de la catedral
sólo un duende que lucha por su vida en la cima del celebraban una misa sombría, mientras en los estanques
roble. Llega la noche. relucientes de los cisnes blancos acomodados nadaban
La estrella del alba se ríe, perezosamente bajo el cielo erizado.
Machine Translated by Google

44 Canción de los pastores modernos (1931)


los niños encantados de nuestra tierra cubierta de porque entre las almas que regresan
óxido todavía bañados por arroyos repletos de de las mariposas que

revolotean y se secan, él ahora se


pescado, que fluye suavemente hacia el Tisza! arroja al suelo para abrazar a la
amorosa esposa del granjero,
Seguramente era verano; pero las rosas ya no
floreció para arrodillada, en cuyo regazo abierto se

los novios empobrecidos balancea incluso antes del silbido de la hierba y de su beso.

celebrando su unión! Y, sin embargo, nuestro mayo la región doblada se levanta reluciente.
azul todavía agitaba sus lilas rojas con las que 30 de marzo de 1930
adornar

nuestras gorras; pero ahora las lluvias torrenciales insinúan DESPUÉS DE LA TORMENTA
invierno,
Un aguacero había golpeado la tierra que ahora
y entre los colores chillones de nuestra miseria, yace al acecho; mientras nueve doncellas acarician
la tierra anidante espera su primer manto de sus pezones endurecidos debajo de sus blusas
nieve.
empapadas y pegadas,
14 de noviembre de 1930 las mariposas se posan sobre las hojas y tiemblan como

1. Dedicado a Miklós Kún, un compañero de estudios (George p. fantasmas mientras secan sus alas al sol, y la tierra entera
357). canta,
mientras el granjero presiona a su

r esposa contra el suelo, sus muslos se abren


como hierba ante el silbido del viento,
y toda la tierra se inclina para celebrar su
t AVASZI HACIA
besos,
Por la noche los árboles se alborotan con
mientras el campo se erige y resplandece.
flores rojas y alegres vagabundos se
30 de marzo de 1930
abrazan ahora bajo las crujientes ramas de
los arbustos; sólo la niña grita, araña, su
cuerpo en la revolución primaveral, r
como un pájaro envuelto en un capullo, cuando
huye de su macho con un cloqueo y los coloridos
deseos de su pecho de tejón florecen con un silbido.
Son elegíacos y amargos.
27 de marzo de 1930

AMARGO
UN POEMA DE PRIMAVERA
Ayer, las chicas dominicales engordaron al ver a un
Los árboles arden con flores carmesí mientras joven elegante frente a la iglesia; hoy, el problema
dos jóvenes vagabundos se enredan de la luna hace tictac en las trampillas de nuestras
en la oscuridad delirante bajo las casas y se pasea por la ciudad, las niñas
ramas ruidosas; una joven se rasca y barrigas miran a sus cachorros salir
chilla, su cuerpo arde con la rebelión lentamente para apretarlos morados entre sus
de la primavera, luego huye, muslos llenos, porque qué necesitas hoy, una niña
como un gran pájaro crestado de su amante, de pechos pequeños y un ¡Chico, silbando en
aplaudiendo su pico, su buche lleno de sus pantalones! que se morirán de hambre cuando él llore
deseo.
¡El prado y la tierra arrojan con repugnancia hasta la semilla!

27 de marzo de 1930 30 de enero de 1931

r Elegías y Lamentaciones

ENDESPUES DE IHAR LAMENTO1

La lluvia batió los campos hasta Ayer, unos dandis bien vestidos se comieron con los ojos el domingo.
convertirlos en una superficie brillante y chicas
nueve niñas acariciaron las camisas mientras se reunían junto a la iglesia y se volvían
pegajosas y mojadas sobre sus pechos duramente excitados, rechoncho ante sus ojos;
Machine Translated by Google

Canción de los pastores modernos (1931) 45


Hoy, nuestros problemas coronados por la luna flotan como humo. Ya lleva dos años muerto y nadie
por las grietas de nuestras pregunta dónde está; ayer me abrazó:
casas, como niñas de barrigas hinchadas, que el árbol frutal rechoncho florecía en el
ha sido polvo junto al camino, en algún lugar
a la ciudad, amenazan con estrangular a sus mocosos una niña gritaba y se peleaban mucho.
hasta que se vuelven morados entre sus amplios muslos.
25 de junio de 1930
¡Me temo que nada bueno puede salir de esto, mi niña de
grandes pechos,
mi hombrecito, mojándote las bragas! ¿Cómo será? ELEGÍA SOBRE LA MUERTE DE UN VAGÓN

Para Béla Sándor Szász1
sobrevivir a este hambre y a este miedo, cuando incluso
¡Los prados y Arrancó voces del aire insustancial
los campos vomitan sus semillas! para añadir al silbido de los pájaros; el estaba despreocupado
y
30 de enero de 1931
Sudaba copiosamente mientras avanzaba con dificultad por el polvoriento
1. Otro poema del género grotesco en consonancia con
carreteras,
El interés de Radnóti por las vanguardias y el surrealismo.
y era dado a frases coloridas siempre que
Los viejos campesinos pasaron junto a él en sus ruidosos
r carros.

Pero también podría ser manso y piadosamente


ELEGÍA SOBRE LA MUERTE DE UN ERRANTE consejo

A Béla Sándor Szász su sombrero grasiento para alabar a los jamelgos infestados de moscas,
Cristo y todos los santos, pero se enojaba cada
Captó sonidos del aire como silbidos
vez que se ponía el sol y
de pájaros; estaba alegre y sudaba
se encontró una vez más sin una chica en su
profusamente en el camino polvoriento
brazos.
con palabras divertidas si no lo recogía
en el carrito de jogging del viejo campesino. Le encantaba dar abrazos aplastantes en sus fornidos brazos

Sin embargo, preguntó piadosamente y, y agarraba a chicas belicosas que


adornaba
asomando su sombrero grasiento, alabó
su piel con rasguños siempre nuevos con sus
a la mosca gebe, a Cristo, a todos los santos, y
se enojó porque cuando terminó el día y no uñas afiladas, y en su pueblo muchas veces un
mocoso sucio se asfixiaba
había ninguna niña en sus brazos.

Como le encantaba abrazar, dejó que su cuerpo entre las sucias rodillas de su madre soltera, el pequeño
todavía regordete fuera arañado por las cuerpo llevado muy lejos, colocado en el agua
buenas uñas de las muchachas guerreras y se en la madrugada. Y una vez, cuando lo reprendí por

ahogó muchas veces en sus antiguos pueblos. vino,

la madre de la hija del pronty sin bañar hasta la muerte su erizada melena brillaba untada de pena,
mientras silbaba mis poemas, los que amaba, en
entre sus piernas morenas y el agua de la mañana
mi cara.
llevó su cuerpecito hasta la frontera más lejana.

Si lo regañaba por el vino, sólo el dolor lejano Han pasado dos años desde la última vez que le oí silbar y
brillaba grasiento en sus cerdas, y mi se ha ido y
poema silbaba en mi cara, que él amaba. duerme profundamente en la tierra; no afilado­
con garras
Ya hace dos años que no está vivo ni silba,
está tendido en el suelo, no hay ningún amante para mecerlo ahora, sólo la tierra golpeando
amante con garras en sus brazos, sólo la tierra juntando en silencio sus terroríficos grumos
que cayó sobre él está congelada en endurecerse y secarse lentamente entre sus costillas.
grumos silenciosos entre sus costillas secas.
Estoy seguro de que ahora pelea con los santos, y pelea e
La virgen, que debió haber reñido con intercambia golpes con los santos.
los santos y ya es de buen carácter, ángeles virginales y dulces debajo del
ahora lucha con los ángeles al pajares del cielo,
pie de las piras celestiales y estira y empapados en sudor lujuriosamente
con amor sudoroso sus muslos apretados. sus involuntarios muslos separados.
Machine Translated by Google

46 Canción de los pastores modernos (1931)


Ya lleva dos años muerto y nadie labios y lo besa, porque ya ni siquiera entiendes
pregunta dónde está, pero ayer mismo el balanceo de los grandes barcos en las
pensamiento aguas azules, sólo ves cómo tu cabello
Sentí sus brazos, mientras el árbol frutal achaparrado junto al se vuelve gris y te preguntas cómo
camino la mujer cuyo hijo adulto viene a verla se
floreció en el polvo, y en algún lugar una niña sorprende: debes haber envejecido.
Gritó de
Ayer pensabas que las estrellas brillaban en la
alegría en medio de una gran riña y pelea. noche por ti, pero hoy
25 de junio de 1930 ya se camina por casas tranquilas, donde
1. Dedicado a Béla Sándor Szász, un amigo (George p. hombres cubiertos, frescos,
358). amarillos esperan que sus rostros caigan
al suelo sobre pelos muertos y
r brotados y palomas recogen plumas muertas
debajo de las casas.

Los besos jóvenes de tu amado te


S ARCHIVADOR
hacen cantar la bondad rebelde y llorar:
En la anciana en cuya casa vivo, creo que murió
anoche, porque se despertó por la mañana
Tu hermana morena lleva siete días enferma.
cantando a todo pulmón, parada junto a su cama
15 de abril de 1930
durante mucho tiempo y
ahora, como un niño, se escabulle entre los festivos tulipanes
ENTRE MARTES Y MIÉRCOLES
del jardín y los extiende
en su boca, que si trae consigo un grupo Ya ves, te has alimentado de tus preocupaciones.

de niños que juegan con niñas aterrorizados, el viento hasta que tus delicados labios se partan y ya no
vendrá del camino, pero las enredaderas de los más extenso

cenadores madurarán diez veces, momento Entiendes lo que a tu chica todavía le encanta de ellos cuando

en el cual morirá por completo. frota sus labios contra los tuyos para
confundirte y asfixiarte, pero luego
8 de mayo de 1930 ni

ENDECHA entender los grandes barcos que se balancean


sobre las aguas azules mientras miras perpleja mientras tu
Creo que ayer la vieja
cabello se vuelve gris y te maravillas como una mujer
en cuya casa vivo debió morir durante la noche, porque
cuyo hijo ha regresado ya adulto, y dice:
tenía la costumbre de alzar la voz cada mañana en una canción
realmente has envejecido.
a todo pulmón y permanecer de pie durante mucho tiempo
Ayer todavía creías que las estrellas
junto a su cama,
brillar solo para ti en la noche, pero hoy tu
pero ahora camina de puntillas entre los solemnes tulipanes
deambular
que se mecen en el jardín como una niña y se queda boquiabierta.
miedo por las casas silenciosas donde cadáveres cubiertos y fríos,
amarillentos con bigotes marchitos esperan la lluvia sobre
mientras el viento sobre el camino agita las voces
sus rostros
burlonas
para que vuelvan a brotar cuando llegue la primavera, y
de los niños como un ramo de flores,

y tal vez las uvas en el emparrado maduren
diez veces más Recoge pensativamente las plumas de las palomas.
que revolotean entre las casas.
antes de que ella finalmente muera para siempre.
Los besos juveniles de tu amada han elevado tu voz a un
8 de mayo de 1930
canto justo y rebelde y derramas tu corazón y lloras:

r que tu hermanita castaña ha estado enferma


desde hace siete días.

k ENTRE EDD Y MIÉRCOLES 15 de abril de 1930

Verás, el cuidado ha cuidado tu hermosa


boca y no entiendes lo que a veces le gusta a r
tu amante cuando la frota contra ti.
Machine Translated by Google

Canción de los pastores modernos (1931) 47

ELEGÍA DE LA MAÑANA Sólo las sombras de los álamos aún lloran


nuestro pan negro de larga duración, y sólo los árboles de las riberas
Péter Lakatos para Pál
saben verdaderamente de nuestro dolor;
¡Estabas enfermo cuando te vi por primera vez mientras las llorosas aguas del otoño corren juntas en relucientes
y estabas jugando al veintiuno oscuro con un charcos tras los pasos filtrados de los leñadores que llevan
riñón malo! vinos sus hachas como
y los cafés negros han aumentado mucho nuestras ¡Sus maldiciones salpican como saliva gorda y venenosa!
fuerzas desde entonces; ¡Los árboles prohibidos ya se
¡A la luz de nuestras lámparas, nuestros frutos desgastados por
están inclinando hacia el suelo debido a nuestros problemas!
el cuidado madurarán en belleza mientras que en nuestra
¡Mira a tu hija María! su alegre vida pobreza y miseria llevamos nuestras vidas nacientes como brasas
se enreda con la de las otras
encendidas!
pequeñas Márias en el jardín de los
7 de noviembre de 1930
abuelos, ¡y mañana tu esposa Anna
1. Dedicado al poeta Péter Pál Lakatos.
(también Mária) no podrá darle nada de comer!
2. Un gran lago de agua dulce en Hungría, el más grande de
¡Canta María! Pasado mañana Anna Balatoni Europa Central. Una popular zona turística.
estará feliz con la alegría del verano y los
dientes de nieve de nuestras otras Annas
r
también florecerán con una buena sonrisa.

Ya la sombra de la doncella llora nuestro viejo pan


POEMA DE HOMBRES IMPROBABLES
negro sólo los árboles conocen en las
Nos ahogamos en vino insípido, pan
orillas de los arroyos,
¡Que tras los pasos de los hombres con hachas, el con palitos de tocino en la boca y recibimos

agua del otoño ahora corre llorando hacia los saludos y aureolas en la cabeza en

charcos brillantes, y se recogen maldiciones y la lugar de pubs: nuestra ira masculina se la


ha llevado el viento, chicas quietas.
saliva enojada la amasa hasta formar una burbuja!

¡Nuestros frutos cuidadosamente cercados ya han


en los caminos, acarician en sus
madurado hasta alcanzar la belleza a la luz de
regazos la alegría naciente de
las lámparas, y sobre nuestra completa miseria
los niños mendigos y, a medias,
esparcimos nuestras nacientes vidas con cenizas rojas!
como gallinas, miran nuestras ataduras
1930. 7 de noviembre.
apáticas, bajo las cuales sólo
cacarean recuerdos y el arrastrar
ELEGÍA AL AMANECER relajado de nuestros vientres y

Para el cerrajero Péter Pál1 piernas suena como una oración. al


cielo estrellado cuando cae la noche:
Estabas en tu cama de enfermo cuando te vi por primera porque son perros ruidosos, malos, pobres y poco entusiastas
vez jugando solemnemente veintiuno. ¡volcar el botín en ricos sacos!
¡Con tu único riñón defectuoso! pero desde entonces
5 de enero de 1931
vino
y el café negro han reforzado nuestra
POEMA DE HOMBRES SIN ALEGRE
resolver; ¡Mientras los postes con decretos publicados se inclinan
Nos ahogamos en el vino insípido,
hasta el suelo debido a los grandes males de nuestra nación!
y nuestro pan duro untado con tocino
¡Mira a tu hija, María! su vida sin preocupaciones en la
palos gordos en nuestro buche, porque nos dan bendiciones y
guardería se enredaba
aureolas sobre nuestras cabezas en lugar de los gorros de piel que
con la de todas las demás maritas, y mañana tu esposa
necesitamos para mantenernos calientes1 :
Anna (también conocida
Puede que la brisa se haya llevado la retorcida furia animal que
como María) ¡ya no tendrá qué alimentarla!
se esconde dentro de nosotros, pero todavía hay niñas
¡Pero canta pequeña María! para tal vez pasado mañana que caminan por los caminos y amamantan a sus miserables
Anna y malhumorados bebés.
será tan feliz como un día de verano. en sus regazos que pican
en el lago Balaton2 y los dientes blancos como la nieve contemplando como gallinas nuestro
de todas las Anás del mundo florecerán en abatimiento bajo el cual sollozan nuestros recuerdos y nuestras
sonríe! Estómagos que se balancean desatados y pies que se tambalean
Machine Translated by Google

48 Canción de los pastores modernos (1931)


resuena como una oración maldita que se eleva hacia Y luego, una noche, levantando el polvo, el
el cielo estrellado cuando llega la tarde: porque los perros El coche
rabiosos gruñen y ladran, mientras que de los sacos de del conde lo atropelló y ahora
¡El rico botín se derrama por la borda! es un tuerto, manco, no combatiente

5 de enero de 1931 víctima.

1. Revela el creciente interés de Radnóti por la difícil situación de Ya no puede trabajar ni deambular y
los pobres y dando voz a sus quejas. tropieza
con morir de hambre y aferrarse a una pieza sin valor
de papel de oficina en oficina, porque el conteo2
se niega a pagar por el brazo, el ojo o el medicamento.
ELEGÍA O SACRAMENTO R, SIN ÁNGULOS esencia.

A veces recuerda aquella fatídica noche en la que lo llevaron


Él también es Juan; vagaba desempleado por
al pueblo, la amante del conde.
el camino rural, a veces deambulaba y a veces
sesión
descansaba, contando los dedos sueltos en los
a su lado gritando, la sangre drenada de
puños y bostezando mojados en las palmas.
su rostro,
Luego simplemente siguió adelante, con el regalo presionando un pañuelo perfumado contra su cabeza.
de pan sobre su corazón y para no quedarse solo,
Él todavía piensa en ella de vez en cuando, y también
bajó a Dios del cielo,
recuerda
por las piernas, y lo adoraba con duras y breves
un perro callejero que una vez acarició, digno de una canción,
oraciones, si así lo deseaba.
que no se apartaría de su lado durante días.
Y fue atrapado una noche en el camino por el
13 de enero de 1931
motor tambaleante del Conde y aplastado; ahora
1. El poema se hace eco de sentimientos ya expresados en “Elegía
tuerto y lisiado; Ni siquiera un veterano de guerra.
sobre la muerte de un vagabundo” y “Poema de hombres tristes” y
No puede trabajar, ni siquiera puede andar por ahí, revela la preocupación del joven Radnóti por la difícil situación
de los pobres.
tiene hambre y va de oficina en oficina con
2. El legado del sistema feudal con el señor gobernando
documentos de mierda, porque el conde no
sobre los siervos impotentes se destaca.
paga su brazo, sus ojos y su farmacia.

Piensa tan lejos: aquella noche, cuando lo llevaron r


a la ciudad, la amante del conde
se sentó a su lado y gritó blanco, S VERDE
se cubrió la frente ensangrentada con un pañuelo maloliente.
Alégrate, cuando mueras, entonces los pequeños
Ahora piensa en los kuvas de balada, santos estarán a tu alrededor, con voces
que una vez por una caricia no se movieron de benditas y cantando; serás bendecido si
detrás de sus talones durante tres días. sus hijos e hijas de ojos grandes se levantan y

13 de enero de 1931 construyen lentamente sus voces de despedida


a tu alrededor, como una perla construida sobre un
ELEGÍA O ICONO SIN CLAVOS1 grano de polvo, poética a partir de las lágrimas de la concha.

También es conocido como John, un vagabundo desempleado,


y los piadosos rezarán.

vagando por las carreteras, a veces deambulaba 23 de marzo de 1930


y a veces
ESTAR ANIMADÍSIMO _
se sentaba a descansar, contando las suaves
callos
Esté de buen humor cuando muera, porque el Santo
en su puño y escupiendo en el hueco de su Los
mano.
inocentes se reunirán a tu alrededor y alzarán sus encantadas
Y siguió adelante, agarrando con fuerza un regalo de voces para cantar, y seréis benditos, como
pan Jóvenes y doncellas con los ojos muy abiertos vienen
a su corazón, y para no estar solo, para abrazarte, y sus palabras de despedida
arrancó a dios del cielo y lo sostuvo despacio
por las piernas en un abrazo desesperado, como con Te envuelve como las lágrimas de una ostra.
con los un grano de arena para formar la perla luminosa, y
entonces
tobillos torcidos, recitó breves oraciones entrecortadas.
Machine Translated by Google

Canción de los pastores modernos (1931) 49


los poetas y los hombres temerosos de Dios se arrodillarán ante 1. Los ricos siguen viviendo en su mundo de lujo.
mientras que el poeta sólo tiene sus “palabras limpias y serias” y
tú y orar.
incluso eso intentan quitarle.
23 de marzo de 1930

r r

S AMARGO AMARGO B COME AL QUERIDO


Mira, toma el perro de tu ser querido por el cuello y Pastores, bajad de las montañas y traed lana suave y
levántalo debajo de tu camisa abrigada. peinada como almohada debajo de su cabeza. Y
¡Y saluda a la encantadora también! gritar
porqué
y llámalo por el nombre de buenos animales, ¡Él ama, rosa de piedra! ¡Pálido pobre ahora, tan
empújalo con la cara con lástima y vete. pálido hacia el amanecer la estrella de la cena!
¡Maldita sea, te encanta!

Porque qué buscas aquí ahora: llenar los sacos de ¡Pueblo de pastores, ayuda! ya que es uno de nosotros
monos de orejas puntiagudas, que desde mi querida, él también; sus ovejas
plantan saludos tiernos en campos plateados con pelaje dorado,
con palabras mentirosas y el verdadero árbol pastan de noche cuando sólo brilla la luna.
frutal se protege del sol con listones! ¡Y sueñas con sus rebaños en tus sueños
Puedes ver: todavía hay una niebla
sin mujeres!
flotando sobre los ricos cuencos. ¡Madre mía, mi madre muerta! ¡Tráele leche de Jula
y con tu discurso puro, mientras estás aquí: manchada para beber, pero hiérvela primero!
los asesinos de juegos orv están así ¿Oyes a mi padre muerto? Me enseñaste a cantar
en el borde de los bosques y tu joven vida.
oraciones cuando estaba en falda: ¡reza por él
¡Y tu amada, como un hermoso conejo prohibido,
ahora, porque de ti he degenerado en esa clase
cuelga silenciosamente de la punta de tu dedo!
de pastores que no están acostumbrados a cantar
1931
oraciones! Mi hermosa hermana morena, hazla
reír mucho para que no esté triste!
EL LAMENTO AMARGO DEL AMOR

Mira, agarra al mestizo de tu amor por el ¡Llorando, tírate al suelo tras la azada y sigue
cuello
rodando! ¡Arroyos escaldados, corre sólo con
y mételo debajo de tu camisa abrigada tus peces volteados! árboles y hierbas, dale sombra
y luego gritar a todo pulmón a tu y caricia a mi fiebre, porque si dura mucho, ¡yo
¡amar!
también enfermaré!
llamarla por nombres de animales y empujarla
tu cara contra la de ella como una vaca, y luego
7 de septiembre de 1930
vete al diablo con ella, ya que la amas tanto
¡desesperadamente!
MI AMOR ESTA ENFERMO1
¿Qué estás buscando? Como un mono de orejas puntiagudas,
sonriente y lleno de sacos, que implanta dócilmente Pastores, descended todos vosotros del
lo que parece salvación con montaña y trae
palabras perjuras mientras el árbol frutal de lana suave peinada para la almohada.
¡La verdad se mantiene oculta del sol con vallas! debajo de su cabeza. Y porqué

Puedes ver: cómo encima de la porcelana sibilante. ¡A ella le encantan los puerros! mi pobre amor esta enfermo y
pálido,
todavía
tan pálido como la estrella de la tarde
flotan placas de vapores ricos y fragantes,
¡en la cena!
mientras que tus palabras limpias y serias, mientras estás de pie
aquí: ¡Los pastores me ayudan! por siempre desde que ella es
son robados por cazadores furtivos que acechan en los bosques sido mi amor, ella ha sido uno de nosotros, y su
en las afueras de la ciudad, y tu joven vida y la de tu amante ovejas de lana
cuelgan silenciosamente de tus dedos como dorada pastan en los prados plateados
conejos cazados furtivamente. bajo la luna brilla por la noche. Y tú
1931 sueño
Machine Translated by Google

50 Canción de los pastores modernos (1931)


de sus rebaños cada vez que sueñas ¡Tararea y está
¡Tus sueños sin mujer! impíamente solo frente al lienzo!
¡Madre mía, mi pobre Madre muerta! traela 23 de agosto de 1930
Manchó la leche
de Julia para beber, pero debes hervirla con cuidado. PINTOR ITALIANO1
¡primero! Y si puedes me oyes, mis pobres muertos Se sienta sobre una roca. Su trasero
¡Padre! cuando yo estaba
audaz tejido a la piedra por una telaraña
De niño me enseñaste oraciones devotas: y pinta, y tararea con fuerza
Así que ora por ella ahora, aunque tú y yo tengamos frente al lienzo.
Me he distanciado
(“Los malvados fueron quebrantados en la rueda
y me he unido a los pastores modernos que
por la orilla, y los buenos fueron lavados
¡No estamos acostumbrados a cantar oraciones! Y mi
lejos
Hermosa
por la marea creciente. los sordos
hermanita de cabello castaño, sonríe.
Clavaron sus pies en el cielo, mientras los ciegos yacen bajo
sobre ella, para que
la tierra,
ya no esté cargada de tristeza!
y sólo la corteza blanca y muda de vez
Terrones de tierra, volteos y llorad en vuestras en cuando”).
surcos
Ayer pintó una María, una hermosa, luminosa...
desenterrado por la azada, ¡luego vuelve a llorar! y fétido
corrientes ojos
niña, y cantó. Y ahora dibuja a Cristo recibiendo el beso de
¡Con tu pez moribundo gira y rueda!
Judas,
y árboles y hierbas silvestres, ofrécele tu sombra para calmar
y luego comienza una vez más desde el principio:
su fiebre, porque si ella sufriera mucho tiempo, ¡seguramente yo
también enfermaré! (“Los malvados fueron quebrantados en la rueda
por la orilla, y los buenos fueron lavados
7 de septiembre de 1930
lejos
1. El poeta solicita la ayuda de los pastores, su madre muerta.
por la marea creciente”).
y padre, su hermana, la naturaleza y todo el cielo y la tierra a
ayudar a curar a su amante. Una invocación extravagante y exagerada.
Luego juega con sus pinturas mientras su cabello
negro se vuelve gris lentamente con el sol.

r ¡Y tararea y se sienta, impío y solo, frente a


su lienzo!2

oh LAS PINTORA 23 de agosto de 1930

Está sentado sobre una piedra. La araña teje 1. La identidad del artista, aunque sea ficticia, no es
conocido.
su atrevido trasero con una red contra la
2. Una lectura del poema es que el pintor pinta.
piedra y pinta, tarareando ruidosamente.
temas aprobados por las autoridades de la iglesia pero está fantaseando
frente al lienzo:
sobre temas no autorizados para su arte. Se está gestando una especie

(—Los malos rompieron sus ruedas de rebelión artística silenciosa, pero él no actúa. ya que el no tiene
movido en años, una araña lo ha tejido a la piedra con
en la orilla y los buenos fueron
su red mientras su “cabello se vuelve gris lentamente”. El poema puede
arrastrados por la marea. Los ser la autoadmonición de Rad­nóti para actuar. El estribillo “El
sordos clavaron los pies en el cielo, malvados…” se refiere al creciente fascismo.
hasta los ciegos ya se fueron a la tierra
abajo, sólo los mudos blancos r
a veces siguen ladrando.—)

Ayer pintó a María, una niña preciosa y Pequeños santos


cantó. Ahora dibuja a Cristo bajo el beso
de Judas. IMAGEN DE LA CARA

y comienza todo de nuevo: Tengo veintidós años, entonces


(—Los malos rompieron sus ruedas en cómo podría verse Cristo en
la orilla y los buenos fueron otoño a esta edad; ¡Aún no
arrastrados por la marea.) tenía barba, era rubio y las
Juega con los colores y su cabello chicas soñaban con él todas las noches!
negro lentamente se vuelve gris por el sol. 1930. 11 de octubre.
Machine Translated by Google

Canción de los pastores modernos (1931) 51

DOS IMÁGENES en las tierras desoladas, y vivió durante mucho tiempo,


largo tiempo.
• María • Siempre fue casto y a menudo se paró
¡Mira tus manos! flores
en agua hasta que se puso el sol; sus vestidos eran de pelo de
muertas en la escarcha. El pelo camello, su cinturón de cuero, y su alimento eran langostas y
cae y una paloma se posa sobre la miel silvestre.
almohada. ¡Es María! pero ya 18 de diciembre de 1930
has tenido un amante antes, ¡tu

amante tiene una cara como esta!

1930. 14 de octubre.
r

Y LECHE
• John •
Era Bautista, un hombre triste, un ángel ¡Oh yo!

anunció que viviría todavía una niña con falda, me


paré con los brazos levantados
y vivió en desiertos durante mucho tiempo. Nunca
conoció a una mujer, pero a menudo permanecía bajo el cielo y
el prado estaba lleno
en el agua hasta el amanecer; ¡Su ropa
era tejida con pelo de camello, su cintura era cuero, ¡Con estrellas y mariquitas!
su comida eran saltamontes y miel silvestre! ¡Entonces un dios apartó sus ojos

1930. 18 de diciembre. de mí!


17 de marzo de 1930

Santos Inocentes UN RECUERDO


RETRATO1
¡Oh mi!
Acabo de cumplir veintidós. Sospecho que Cristo debió Todavía era un niño con faldas, de
verse así a mi edad. pie con los brazos levantados bajo el cielo
en otoño, porque él también era rubio y imberbe, ¡y en
todas las chicas fantaseaban y soñaban con él todas las ¡Un prado inundado de

noches! mariquitas y estrellas!


11 de octubre de 1930 ¡Fue entonces cuando un dios se alejó de mí y
1. Uno de los dos poemas por los que Radnóti fue procesado desvió la mirada!
y amenazado con prisión y expulsión de la universidad. En la
17 de marzo de 1930
sociedad católica conservadora de
En Hungría el poema fue considerado un sacrilegio. el otro poema
¿Se sintió que “Las bayas de otoño se enrojecen bajo el sol”? r
obsceno. El hecho de que Radnóti fuera judío y socialista
También irritó a las autoridades, sobre todo porque había un
antisemitismo desenfrenado. Los tribunales se centraron en silenciar k DEMASIADO PATO SE ESTA BAÑANDO

y castigar a comunistas y activistas e intelectuales judíos. Un patito se baña en un lago negro.

y la niña grande se está bañando en el remojo


DOS ICONOS de ropa, en una buena palangana, y se ve
todo mientras se lava con un clic; Ya lo sé,
• María • después se acuesta a secar.
¡Mira sus manos! como flores moribundas ¡Por el día y por mí, castañeteando los
en la nieve. Su cabello en cascada es una paloma dientes, desea entre los muslos de dos cantantes!
posada sobre una almohada. ¡Ella es 16 de septiembre de 1930
la Santísima Virgen! pero entonces tu amor,
UN PATITO SE BAÑA1
¡También tiene esa cara!
Un patito se baña y se sumerge en el estanque negro, donde una
14 de octubre de 1930 voluptuosa niña se baña en un
tina de lavado, todo queda al descubierto, mientras ella
• John • salpica, friega y sacude su cabello; Sé que pronto ella se tumbará en
Él era el Bautista, un hombre que conoció el dolor, y un ángel el cálido
anunció que viviría para siempre. sol,
Machine Translated by Google

52 Canción de los pastores modernos (1931)


¡Y me recibirá con su castañeteo de dientes, mientras me deslizo ¡Mientras tu bendito cuerpo se balancea de miedo sobre el
suavemente entre sus muslos gorjeantes! camino somnoliento! para el rocío de la mañana
ha envuelto en hielo las delicadas flores y ¡el sol
16 de septiembre de 1930
temprano aún no ha salido!
1. Un poema considerado obsceno por las autoridades. llevado a
confiscación y destrucción de todas las copias disponibles de “Song ¿Oyes cómo entre las ramas un pájaro ha relajado sus alas y
de los pastores modernos”.
canta mientras se prepara para volar? y mira, cuando llega el
alba,
r Tú, mi amor, que naciste para amar, tienes
despertaste

Un soltero tras una chica el jardín con tus pasos delicados,2


¡Y las flores apasionadas vuelven a florecer!

POEMA FELIZ MAÑANA 19 de mayo de 1930

Los gorriones cantaban en el polvo del camino 1. Una vez más ilustra el singular y excéntrico público

y las sombras cantaban alegremente en el mundo histórico evocado en muchos de los poemas de Radnóti.
2. Un ejemplo del dispositivo transfigurador de Radnóti de
árbol frente a nuestra casa, porque sabían
fusionando la naturaleza y su amada.
que por la mañana serás una mujer y
cuando llegue el invierno, ¡el niño llegará!
r
Por la noche, con un ramo de lilas en

SILBATO CON EL VIENTO !


brazos, hoy, un niño se robó
¡Debajo de los arbustos y puedes verlo
Que tu alegría corra hasta las raíces de los
por nada! ¡Una flor caída pinta su
árboles, adorne tu sonrisa con amor en los ojos de
rastro sobre la hierba!
los ciervos; ¡silba con el viento! ¡y
Ahora sales a la calle en la oscuridad y
elevarse al cielo como un brindis de
exploras el jardín con los ojos, ¡sólo tu
información! ¡Te amo!
bendito cuerpo se balancea temeroso ¡El capullo centellea como una
sobre el camino dormido! ¡Porque el rocío
estrella a punto de dormir en tu pecho!
de la mañana se ha congelado sobre la
1931
delicada flor y el sol aún no ha salido!

Pero oyes, en el monte el pájaro ya baja


¡SILBATO CON EL VIENTO!
las alas para volar
Que tu alegría sea tan profunda como las raíces de este
se prepara y canta! Mira, este es un amanecer,
árbol,
porque naciste para el amor, y el jardín
y que tu amor y tu sonrisa se reflejen en los ojos
despierta de tus pasos.
de
¡Vuelve a florecer con entusiasmo!
este gentil cervatillo1 ; ¡Silo con el viento! dejar
19 de mayo de 1930
el campo abrasado por el sol sea alabado
¡cielo!
Juventud después de una niña porque estoy enamorado!

y tus pezones parpadean como capullos

UN POEMA ALEGRE DEL AMANECER1 que se preparan para dormir bajo las estrellas parpadeantes!
1931
Los gorriones tintinean en el polvo al borde del camino y las
sombras cantan de alegría en el árbol. 1. Ilustra la propensión de Radnóti a fusionar íntimamente la naturaleza
y su amada Fanni.
por nuestra casa, porque saben que por la mañana serás mujer,

y cuando llegue el invierno, ¡habrá llegado un niño! r


Tarde, y un niño travieso se esconde bajo los arbustos
TRES PARTES DE UNA LETRAS MÁS GRANDES
con un ramo de lilas en la mano, pero es fácil ver que
todo está en orden. DE COMPOSICIÓN
¡vano! ¡Porque las flores caídas han pintado de color sus
—¡Mira a tu alrededor, las siete montañas
pasos en la hierba! circundantes rugen y ofrecen
Amor mío, sales a la calle en el crepúsculo e improvisas con tus polvo ligero frente a ti! mi infancia con
ojos un jardín frondoso, azucar
Machine Translated by Google

Canción de los pastores modernos (1931) 53


los árboles vienen y os sirven desaliñados Sin embargo, me escondo de vosotros bajo estos sauces,
como vuestras bien cuidadas como la Virgen María que huye
kuvas; ¡Los arbustos regordetes acaban las lanzas de los soldados hace tanto
de llegar a la maravilla del pavo real bajo tiempo, agarrando a su divino infante,
el cielo del arco iris, con un ruidoso pisotón! ¡En las llanuras desoladas y barridas por el viento!

—Sí, y si silbas, un maestro lobo me ­¡Verás! ¡Había visto gran parte de la


traerá a su esposa para que dé a vida cuando tenía seis años! como el
luz, ¡lo veo! ya corren por el camino, porquerizo pariendo a la cerda preñada, con qué
los prados los cubren rápidamente alegría me deleitaba bajo el sol jugando
por detrás; un cormorán se ¡Con los lechones húmedos y resbaladizos! Y luego, uno
inclina asustado sobre el árbol y día,
otros animales también me cortejan, Me encontré con John y Julia acariciándose bajo los pajares en
si quieres, ¡adelante con sus lenguas brillantes! la oscuridad.
¡Sin embargo, me escondo de ti bajo los el joven abrochándose el cinturón,
sauces, como María hace mucho y también recuerdo a otra Julia, mi tierna vaca, que murió
tiempo, cuando huyó con el punto un día, sin avisar,
divino, de las lanzas puntiagudas de los en tiempos de plaga!
soldados en el feo campo azotado por el viento! 1931
"Verás, sé mucho, ¡lo he visto!" No tengo ni
seis años, hombre. r
desviándome frente a una cerda
en parto y una cerda con un parto S JUEGO DE AMOR
gordo y ¡disfruté del sol junto con los Esta mañana mi querido cogió un topo mientras
lechones mojados! Por la tarde vi
paseaba por el prado encima del sendero;
a János y a Jula jugando ahora solo me cuenta sobre su maravilla
tranquilamente sobre la estufa, cuando peluda y negra en la palma de su
el joven ya había atado su mano y me la da con aromas terrosos.
alojamiento; Yo también conocí una vaca, también era la de Jula.
su mano por un olfateo tonto, porque
¡Murió una vez durante la calamidad! hace tiempo mi amado es él y ese
1931 Tendré esposa en primavera, ella me ama y
es tan simple como la luz del sol, duerme

TRES FRAGMENTOS DE UN MÁS en mis brazos en las tardes de verano.


y al despertar se muerde la
AMBICIOSA COMPOSICIÓN LÍRICA
boca, los pájaros alados abren la boca y
—Mira a tu alrededor y observa cómo cantan delante de su asombrado pico.
Las montañas circundantes arrastran sus pies, mientras
26 de junio de 1930
venir

arrodillarse ante ti para hacer su ofrenda de EL JUEGO DEL AMOR1


¡polvo! como perros pastores alimentados con
Mi amor atrapó un topo esta mañana, mientras
dulces en mi juventud, los árboles peludos
caminaba por el prado, y luego se maravilló
levántate para saludarte; mientras que debajo
ante el milagro oscuro y peludo que se retorcía en su
el cielo codicioso, los arbustos hinchados desfilan
palma;
como pavos reales atónitos,
ella en broma me dio la mano para oler, todavía
¡Y patean como pajes!
fragante a tierra,
—Sí, y si silbaras, hasta el lobo La he amado durante mucho, mucho tiempo.
traería Y nos casaremos a principios de la primavera, pero por
a su pareja a parir delante de mí, ahora ella duerme en esta tarde de verano.
¡Puedo verlos ahora! trotando por el camino, su amor tan puro y simple como la luz menguante,
mientras los pastos huyen y se esconden en las sombras; los y sé que cuando despierte, me morderá
mirlos se apiñan asustados en la boca,
puntas de las ramas, mientras las fieras vienen a y luego cómo cantarán los pájaros alados con
cortejarme y lamerme alegría,

¡Con sus lenguas relucientes! y adorarla con ruidosa devoción.2


Machine Translated by Google

54 Canción de los pastores modernos (1931)

26 de junio de 1930 AMAR


1. Un poema que captura minuciosamente un día cualquiera.
Nuestro perro lloriquea en el jardín y sale furioso
2. Una vez más, Fanni y la naturaleza se fusionan íntimamente
mientras el poeta mira. con lengua feliz, ha vuelto a casa
el encantador. Con la alegría de nuestro beso
r matutino en los ojos y las primeras estrellas entre
los labios. Ella le enseñó a una niña y
PAG LAS BAYAS DE OTOÑO YA ESTÁN ROMPIENDO DEL SOL Trajo su risa blanca con él.

Mi amante es una chica rubia y pagana, yo. Cómo llegó, la luciérnaga se alarmó por la luz en la
cree solo y cuando ve a un sacerdote oscuridad del seto, pero el jardín se
susurra aterrorizado: sólo hay hierba y madera; va sofocando poco a poco y se aleja

hay sol, luna, estrellas y animales en los coloridos nadando de debajo de nuestra casa en el silencio. Aves
campos. Y él huye. El polvo se espolvorea Se mueven en sueños sobre el árbol y susurran
alegremente sobre sus huellas. débilmente desde él a la luna. Yo ya
¡He estado cantando sobre él durante mucho tiempo!
Hasta un crucifijo sobre los
jardines ve su beso y el aciano cae 17 de agosto de 1930
de alegría,
AMOR1
porque siempre la admira en vano
un santo varón amoroso y barbudo. Nuestro perro lloriquea en el jardín y corre alegremente
Tiene dieciocho años y cuando está sin mí camina en hacia la puerta, babeando, por mi amor.

silencio, como el agua de verano camina entre ha llegado. En sus ojos radiantes nuestra mañana
besos
orillas boscosas al mediodía y al mediodía.
le preocupa que nunca superaremos el beso y está Permanezca, mientras las estrellas madrugadoras rozan suavemente

triste. Las bayas de otoño ya están sonrojadas sus labios. Ella había estado entrenando a una niña con sus estudios.

por el sol. y ha traído a casa con ella, su blanco puro


risa.
1 de septiembre de 1930
Las luciérnagas aparecen de repente con su brillo de
LAS BAYAS DE OTOÑO SE ROJECEN alarma
EN EL SOL1 y revolotear entre los setos que se oscurecen, mientras nuestro

Mi amor es un pagano rubio, que jardín

sólo me adora a mí, cada vez que ve a un sacerdote se encoge se hunde y se ahoga en las profundidades de la noche, entonces
se desliza silenciosamente debajo de nuestra casa. los pájaros susurran
alarmada: para nosotros sólo existe la hierba
y árboles; el sol y la luna, y las estrellas y mientras duermen
las bestias entre las ramas y chirrían débilmente

de la pradera de varios colores. Ella huye. y el polvo en la Luna. ¡Igual que yo, que hace mucho tiempo elegí usar

gira alegremente detrás de ella. mi voz para cantar sus alabanzas!

Cerca de nuestro jardín cuelga un 17 de agosto de 1930


crucifijo donde un santo barbudo y 1. Otro poema que capta íntimamente lo simple
placeres de un día cualquiera.
enfermo de amor nos mira con lujuria y asombro.
cada vez que nos besamos, y los girasoles se

desploman a sus pies de alegría,


r
Ella tiene dieciocho años y cuando estoy fuera, CON
AW, MEDIANOCHE
ella se lamenta en silencio, como un destello
Arroyo del bosque balanceándose y perdido en sus pensamientos. Ya las esbeltas orillas del Maros

en una tarde de verano, y si hablamos ¡El campo lejano viene a mí ahora!


los potros corren detrás de sus
De estar separados ni los besos pueden
consuelala. Las bayas de otoño enrojecen en el madres con las patas grumosas, etc.
sol. Por la noche, los patos ya van camino a casa.

¡Y los amantes marchan con los niños pequeños!


1 de septiembre de 1930
1. Uno de los poemas que provocó la confiscación de “Song ¡Todavía puedes ver en un lugar del cielo
de Pastores Modernos” por las autoridades. (¡potros, patos y amantes!) que es como el azul
de los ojos de mi amado!

r 1930. 12 de octubre.
Machine Translated by Google

Viento convaleciente (1933) 55

UN RUIDO, HACIA LA TARDE (¡potros! ¡patos y amantes!)


¡Como visto a través de los ojos celestes de mi amor! como visto
En las orillas del Marosh1, a través de las orillas de
a través del firmamento azul de ella
sauces, contemplo la distancia
¡ojos!
¡campo! potrillos de patas desgarbadas persiguen a sus
madres, y como la noche 12 de octubre de 1930

¡Cae, los patos y los amantes regresan a casa! 1. Un río que nace en los Cárpatos
Todavía se pueden ver sus débiles reflejos en el en Rumania y luego se une al Tisza cerca de Szeged.
cielo

Viento curativo /
Viento convaleciente (1933)

El tercer libro de poesía publicado en su vida. Es importante señalar que debido a que “La canción de los pastores modernos” fue
confiscada y la mayoría de las copias del libro fueron destruidas, Radnóti incluyó algunos poemas de ese libro.
volumen en su publicación de éste. (No incluidos en esta sección ya que ya aparecen en “Song of
Pastores modernos”). Los poemas que aparecieron en ambos volúmenes son: “Un ruido hacia la tarde”, “Tápé, antiguo
Noche”, “Canción esperando el invierno”, “Viernes noche grotesca”, “Lamento del amor”, “Mi amor está enfermo”, “La noche del amor”.
Game”, “Love”, “Silbato en el viento” y “Un verso alegre al amanecer” (George p. 361).

diario de hombres mientras a lo lejos mis palabras pisotean pataleando


arriba

[ME SIENTO EN LA CIMA DE MIS DÍAS, A PARTIR DE ALLÍ…] ¡El polvo entre las plumas de gallo!

Estoy sentado encima de mis días, desde allí Dicen que amanece en lo profundo
¡Mis piernas cuelgan, una nube de hoyos, y grillos relucientes me miran desde debajo de la
de nieve está sobre mi cabello y mis hierba, mientras los charcos bruñidos por el sol arden con
palabras marchan lejos, pateando
deseo desenfrenado.
polvo entre plumas de gallo! ¡Después de golpear los tacones de las botas!

Dicen que en el fondo de los pozos amanece,


Tal vez se avecina una tormenta,2 porque las
los grillos brillan bajo la hierba y el
onduladas aguas se han calmado como peces.
lugar de los charcos iluminados por nadar bajo las olas escarmentadas, y el silencio extiende sus
el sol se agita con los pasos.
piernas sobre el camino como
¡Con gran clamor se prepara para la batalla!
Tal vez se avecina una tormenta,
1931
porque el agua del tejón era suave y lenta,
extendiendo las piernas del silencio. 1. Consta de nueve poemas, empezando por el principal sin título.
¡sobre el camino y listo poema seguido de ocho poemas cuyos títulos son un particular
fecha asociada a epígrafes. Radnóti está experimentando
para luchar con ruidos bélicos! con un enfoque “moderno” donde fundamenta cada poema
1931 con la fecha dándole la inmediatez de un reportaje informativo y
Usar cada poema para informar sobre un evento histórico real o
imaginario. El tono de los poemas es conversacional y
se aproxima a la prosa y es una divergencia de su habitual
Diario masculino1
voz lírica. En el primer poema, sin título, “plumas de gallo” se refiere
oblicuamente al emblema de los gendarmes húngaros que
[ME SIENTO EN LA CIMA DE MIS DÍAS…] representan a las autoridades represivas.
2. Insinúa la revolución que está por venir y es una vaga alusión
Me siento en la cima de mis días
a superar la censura. En varios poemas Radnóti alude
y cuelgo mis piernas, sobre mi cabeza al viento o a una tormenta que se avecina y que se vuelven cortos
las nubes cargadas de nieve me sirven de gorro, para la revolución socialista que él imagina cada vez más. El
Machine Translated by Google

56 Viento convaleciente (1933)

imagen del viento como mensajero o portador del presagio de 1931. 8 DE DICIEMBRE .
la justicia por venir recuerda a la “Oda a la justicia” de Shelley.
Viento del oeste."
Al Dr. Kornél Melleky

r Delante de mí estaba Müller, el


impresor, delante de la

ABRIL 1931 19. báscula, pesándome


y le dieron seis meses.
Mi nuevo libro fue confiscado ayer, ahora
Luego despejaron el salón para que fuera
estoy sentado solo, con los dedos
mi turno; protegieron a la gente de mis
alrededor de mis tobillos, rojo.
poemas contagiosos.
Hoy tomé pastillas supersticiosamente
¡Por debajo del umbral y poco a poco me quedo dormido! Quería rebotar y escupir como un fuego,
rodeada de gente aprensiva con el placer
¡Recuerdo! una vez la madre de diecisiete años,
de parlotear tocino y esperar pan.
la esposa sin leche de mi amigo
se quedó dormido, cansado, sobre su pequeña
lechosa de veinte días: ¡soñaba con camisas de Habría escupido como el fuego que sólo recibe
niño y zapatos nuevos para su amo! ¡Y se brillantes gotas de tocino, que se da vuelta y gruñe.
despertó con placer, como guerreros al son de las
trompetas en los albores de batallas de cuento de hadas! y todavía ardía como una brasa y me corrieron
a defenderme, porque así es, y a marchitarme,
¡Yo también me despertaré! Querida, la luz del sol
chirría sobre mi puercoespín dorado,
El fiscal me sopló.
balanceándose, mi sombra crece hasta el
cielo y mis veintidós años traviesos cenan No se detectaron circunstancias atenuantes y
tres estrellas por la noche. mis dos poemas tardaron ocho días; Me
levanté y escuché. Sabían de quién
19 DE ABRIL DE 1931 nací, dónde y cuándo; Nos conocíamos y cuando salían
Ayer me confiscaron mi nuevo libro,1 no nos saludaban.
y ahora estoy sentado aquí solo, con los dedos Yo estaba con mi guardia y algunos amigos y
alrededor de mis tobillos; ¡Hoy enterré supersticiosamente algunos cuentacuentos hablaban a mi alrededor;
una polilla roja debajo de mi puerta y ahora me Ya eran las tres y media de la tarde y
estoy quedando dormido lentamente! los ojos de mi prepotente amante
¡Y entonces me acordé! como los diecisiete estaban muy abiertos en la calle.

esposa de
un amigo mío, de un año de edad, no pudo dar 8 DE DICIEMBRE DE 1931
leche,
Para el Dr. Kornél Melléky1
y un día me quedé dormido, así: agachado
su hija lactante Antes de mí vino Müller2, el impresor, que estaba
en la balanza,
de veinte días, soñando con zapatos nuevos
para su marido y una blusa nueva para su pequeña me pesaron,

¡chica! y me dieron seis meses.


Luego desperté renovado, como un guerrero experimentado en la Entonces llegó mi turno y despejaron la cámara,
amanecer
pues parece que querían
¡De una batalla histórica que despierta con el toque de una corneta! para proteger al público de mi contagioso

¡Y así yo también despertaré! a la luz del sol chirriando en poesía.


las trenzas doradas de mi amor Farfullé y sentí ganas de escupir.
mientras mi sombra cuelga sus piernas y se balancea hacia arder como una llama, mientras ancianos
el cielo secos charlaban sentados, como si esperaran
mientras mis veintidós años insolentes vorazmente que les sirvieran el tocino y el pan.
¡Devora estas tres estrellas brillantes para la cena!
Podría haber escupido, como el fuego que
1. Se refiere a la policía irrumpiendo en su apartamento en chisporrotea por la grasa del tocino, pero
Szeged para confiscar su segundo libro, "La canción de la modernidad".
simplemente fruncí el ceño y rechiné los dientes.
Pastores”.
Temblé como brasas agonizantes, pero luego soplaron
r sobre mí, para obligarme a defenderme,
Machine Translated by Google

Viento convaleciente (1933) 57

Como es costumbre, finalmente el fiscal me sopló para caminó agresivamente en medio del café
que me marchitara. nuestra boca. El domingo hubo muchos
invitados; Un policía estaba sentado a nuestro
No hubo circunstancias atenuantes,
lado en la mesa de al lado.
y durante ocho días me presionaron durante dos
poemas,3 Saqué un papel y escribí: ¡cuidado! mi
y yo simplemente me quedé y escuché. Dijeron que compañero lo leyó, asintió y lo rompió;
Sabía de mi madre, dónde sentimos una pequeña alegría que
nací y cómo, y luego me notamos.
Salió de la
Abrí la revista y dije en voz baja mientras
habitación, sin más que un "cómo estás". la hoja de una espada se desliza sobre la calle
Me paré con mi abogado y conversé palpitante mientras las gargantas se hinchan.
con varios amigos, mientras contaban cuentos, el infortunio que luego salta al cielo: Laci Farkas
y entonces eran las dos y media de la tarde, y está muerta.
Yo vi *
como los ojos de mi amor, que había estado apoyando
Se cuenta que en verano se le ve calvo, sale
Yo todo el
de la cárcel, lo saluda y emigra a Viena;
tiempo, creció y se ensanchó mientras buscaba en la habitación.
para una salida. ¡Ya está muerto! No puedo creerlo, y la
tristeza con volantes explica lentamente:
1. Dedicado al Dr. Kornél Melléky, su abogado en su
juicio por sacrilegio y obscenidad.
2. Lajos Müller, impresor de libros considerados controvertidos permaneció sentado durante veintiún meses y tuvo un
por autoridades.
problema pulmonar, murió en el hospital
3. Los poemas a los que se hace referencia son “Retrato” y
“Las bayas de otoño se enrojecen bajo el sol”. Sin embargo, hubo Wiedener; En cuanto a Szatmár, quería ver a
su madre en Viena con la mano en la frente.
otros poemas que las autoridades también consideraron objetables,
entre ellos “Un patito se baña”. (Ahora la madre de todos los proletarios

r mantiene la cabeza fría; ¡nuestra madre


común! con fragancias honestas en las manos.)

ENERO 1932 17. Fallecido. De él quedó un puñado de polvo


y el nombre de un crematorio de la Edad
(De un periódico: László Farkas, proletario húngaro
poeta y escritor Wiedener en Viena a la edad de 31 años
de Piedra; después, unos poemas, una
anciana y una pelea, que somos nosotros
en la cama de Spital, en el primer año de su emigración,
y que pronto terminará; ¡y luego!
murió de neumonía.)
*
Por la mañana caminé por los bosques de
montaña con la chica que amo. Era domingo, Hoy era domingo, quería nevar, pero estaba

siempre vamos el domingo así para arriba, helado y no cayó.


Hola.
nada que hacer.

Sostuve su pequeño hombro afilado en mis brazos,


17 DE ENERO DE 1932
camino a mi lado en este momento, humillando
¡Despues de una semana! y poco (De un periódico: László Farkas, 1 húngaro
Poeta y escritor proletario, 31 años, murió en Viena.
a poco hablamos sobre casarnos y cómo
en su cama en Wiedener Spital, de tuberculosis, en
Ese niño triste tuvo tos ferina por la mañana en el
el primer año de su emigración.)
tranvía.
Por la mañana caminé por los bosques de la montaña con la
Llegamos al camino, el viento soplaba
chica que amo. Era domingo y esto es
frío; me besó y dijo: tiene la oreja izquierda cómo
fría, déjame calentarla, y le soplé cosas
calientes como un táltos. Pasamos los domingos holgazaneando y

Entonces unos gorriones con un fuerte resfriado volaron paseando.

sobre nosotros en el árbol y éste cayó sobre La sostuve por sus delicados hombros puntiagudos y
nosotros en pequeñas púas, aguanieve. luego la dejé caminar delante de mí, orgullosa y segura.

* ¡Después de una semana degradante! y luego hablamos


en palabras mesuradas, que probablemente ya era hora de que
Por la noche me senté con un joven camarada. casar,
Machine Translated by Google

58 Viento convaleciente (1933)

y de ese pobre niño en el tranvía este acaricia su frente fría; una madre común a nosotros
¡todo!
mañana con tos ferina.

Y finalmente llegamos a un camino, donde un frío con la fragancia de la verdad todavía sobre ella
manos.)
el viento aullaba, y ella
me besó y dijo: que tenía la oreja izquierda Puede que esté muerto. Y tal vez sólo su bobinado
frío, polvo,
y pude calentarlo con mi aliento, y lo hice, como un caballo y su nombre grabado en una urna crematoria
encantado, resoplando. permanecer;

Entonces los gorriones, sufriendo terriblemente por la y aunque dejó sólo unos pocos poemas y
frío, una anciana, la
aterrizamos en las ramas de arriba, y estábamos lucha desesperada e interminable por la que
luchar
espolvoreado con diminutas puntas de escarcha. algún día se resolverá; ¡y luego!

* *

Al anochecer me senté con un amigo Hoy era domingo y iba a nevar.


en medio de un café donde hacíamos ruido­ pero la escarcha lo mantuvo en el aire, por lo que nunca
boquiabierto cayó.

y belicoso. El domingo había una gran multitud; Adiós.


y notamos que un oficial de policía estaba sentado en el 1. Poema conmemora a László Farkas, poeta comunista
mesa y escritor. El poema apareció inicialmente en la edición de 1933 de
“Viento Convaleciente” con sólo sus cuatro primeras estrofas. Entonces
pegada a la nuestra.
apareció en su totalidad con ocho estrofas adicionales en
Saqué una hoja de papel y escribí en ella: la revista literaria “Korunk” (“Nuestra Era”) publicada en
¡cuidadoso! Cluj, Rumania en noviembre de 1933. (Győző Ferencz,
comunicación personal.)
y mi amigo lo leyó, asintió y luego lo rompió;
y nos felicitamos por haber estado tan
r
atentos.

Luego abrí el periódico y susurré FEBRERO 1932 17.


bajo
por Hiroshi Maki
mi respiración, de forma muy parecida a como el lado plano de
una espada cruje en una calle ruidosa, o como cuando Aún vives en París, Hiroshi, con tu esposa
la rusa, que es rubia, entre tus amigos
desesperación hincha la garganta y luego salta a japoneses y tus tranquilos médicos.
el cielo: Laci Farkas está muerta. Médico de la Sorbona hace seis semanas.
*
Sí, lo deseé una vez encima del Vaugirard, a la puerta de
Hablaron de él este verano, que vieron tu habitación, cuando partí solo.
a él Bajo la ligera lluvia hacia Nogent,
recién salido de prisión, frágil y calvo, y que donde dormí en una cama con el ingeniero,
le envió saludos y quien era mi mejor hermano y fue herido hace mucho

planeaba emigrar a Viena; pero tiempo; Pus en bola frontal en la pared intestinal.
¡ahora está muerto! ¡Recuerda a Hiroshi! Nos sentamos en la terraza de la
y aunque todavía no lo puedo creer, mi volante Rotonde y me explicaste con cara rígida.
pena
un gráfico terrible de problemas pulmonares;
ofrece lentamente esta explicación: y el gato gris café movió la cabeza y se

languideció durante veintiún meses, luego hizo amigo de nuestra amable palma.
bajó Ahora tus ojos deben estar mirando de forma extraña

con tuberculosis, muriendo en el Wiedener Spital; a través de la ventana del laboratorio, porque
y le pidió a su madre que lo visitara por una vez. abajo, gente paciente se sienta en la orilla y
última quiere matar peces con anzuelos; ¡Deja
vez en Viena desde Szatmár, y puso su mano sobre tu suero ahí ya!
su cabeza.
¡Que tu manto blanco escupa y se sonroje!
(Pero ahora la madre de todos los proletarios porque los amarillos se están matando ahí arriba
Machine Translated by Google

Viento convaleciente (1933) 59

¡Y los murmullos de los arroyos serpentean en China, haciendo 2. El 28 de enero de 1931 los japoneses bombardearon el Zhabei.

rodar a los muertos disciplinados! con un silbido Distrito de Shanghai y más de medio millón de chinos intentaron
escapar al Acuerdo Internacional cruzando
¡La paz está dividida! ¡Y los cadáveres de
el Puente Jardín sobre el río Wuszung, pero estaban
proletarios están esparcidos, mirad, en el aire que silba! bloqueado por la infantería japonesa. Radnóti está protestando
La infantería japonesa cruzó ayer el arroyo Hiroshi contra los actos de sus compatriotas imperialistas japoneses.
El incidente preparó el escenario para la Segunda Guerra Sino­
Wuszung.
Japonesa en 1937.
y el espeso rocío de su lecho se abre
camino sobre los prados chinos.
r
17 DE FEBRERO DE 1932
a Maki Hiroshi1 ABRIL 1932 24.

Hiroshi, he oído que todavía vives en París, entre (Del periódico: John Love, joven poeta negro New
Tus amigos japoneses y tu médico tranquilo. En el barrio negro de York, San Vicente, el Rey
colegas, con en una sala de cine llamada White, mientras recita su poema

su rubia esposa rusa, Los hombres del Ku­Klux­Klan lo mataron a golpes en el


podio y arrojaron su cuerpo por la ventana de ventilación. EL
que obtuvo su doctorado en los seis de la Sorbona
hace semanas. los culpables estaban perdidos.)

Sí, una vez la deseé por encima del Vaugirard, ¡Juan Amor, hermano mío!

parado en tu Te vi hoy dando vueltas bajo el


puerta, pero luego se fue solo
puente del Tisza.

bajo la brillante lluvia hacia Nogent, donde Eres un torbellino ahora que la poesía que
Dormí hay en ti ha sido asesinada y que hay un
en una cama individual con el ingeniero. gusano en tus ojos marrones. ¡Crecer!
que era como un tío favorito, herido hace tiempo;
Mira, una lluvia gorda camina desde el cielo gris.
una bala de frente todavía le supuraba en el revestimiento de
¡Agárralo y estrangúlalo!
las entrañas. ¡No te caigas al suelo!
¿Te acuerdas de Hiroshi? cómo nos sentamos en el
Porque el Ku­Klux­Klan es grande y le gusta. ¡Suyo
patio de la Rotonda y nos
es el pan, las uvas y los pastos!
sermoneaste, con cara severa,
encima de la leche aquí también tiene arrugas!
sobre las temidas complicaciones de la tuberculosis,
Mientras el gato gris del dueño del café acercaba su cabeza Me mataron. Ahora eres un vórtice o un hermano.
¡Sé un Guta también! profundo
a nuestras acogedoras manos.
¡Gira y cuando salta encuentra un lugar!
Tus ojos inquisitivos deben encontrarlo.
extraño Trabajando juntos John Love; ¡Soy un

cuando miras por la ventana de tu laboratorio, torbellino y soy una gota!

que los hombres todavía esperan pacientemente en Pan, grosellas, pastos y leche.
los muelles para matar peces con sus anzuelos; ¡Aplaude por agacharte!
¡Pero deja tus sueros atrás!
24 DE ABRIL DE 1932
¡Deja que tu bata blanca de laboratorio se sonroje y chisporrotee!

porque tus camaradas amarillos se matan unos a otros mientras (De un periódico: John Love, un joven negro

cadáveres disciplinados se retuercen y salpican poeta que vivía en un barrio negro de Nueva York, era

¡En los cacareantes arroyos de China! donde la paz se disuelve Golpeado hasta la muerte por miembros del Ku Klux Klan.

con un silbido! y el proletario mientras recita su poesía en el podio de una película


¡Los casa llamada King White, en St. Vincent; su cuerpo

muertos se disuelven en el cielo silbante! fue arrojado desde una ventana abierta y no quedó rastro de
los perpetradores han sido encontrados.)
He oído que ayer mismo la infantería japonesa cruzó el río
Wuszung2. ¡John Love, hermano mío!

y que sus cañones han cortado un sangriento Te vi hoy dando vueltas en las aguas del Tisza debajo del
camino, puente.
mientras un espeso rocío se posa sobre los prados chinos. Aunque mataron la poesía en ti, te has convertido
1. Dedicado a Maki Hiroshi, a quien Radnóti conoció en su en un remolino,
primer viaje a París en 1931 (George p. 363). y un gusano reposa sobre tus párpados. ¡Así que levántate!
Machine Translated by Google

60 Viento convaleciente (1933)

Mira cómo la lluvia espesa sale del ¡Recogí troncos y carbón! y yo iba
cielo castaño. agarrada a la parte trasera de los
¡Abróchalo y acelera! autos con bolsitas, como los demás
¡Y no dejes que se derrame por el suelo! niños y como los monos! él sabe
cuando te mezclaste en mis palabras del prado
Porque el Ku Klux Klan es poderoso y se enamora
a ellos. las dumas de Pest; ¡Como la tormenta
Porque de ellos es el pan, el vino y el del embudo, cómo mi lengua se engordó
¡prado! ¡Y y crujió y cómo el viento recobrador la
llevó por todas partes en poemas!
la preciosa crema también es suya!
Ahora ha llegado mi vigésimo tercer año, ¡el
Quizás te hayan matado. Pero eres un
vorágine, hermano mío. sol me ha quemado! mi amante tiene

¡Conviértete también en una convulsión! y alboroto, cuatro menos. Cuando nació, estaba rodeado

¡Y gira, salta y golpea el blanco! de mayores.


el cerro de los que van a morir héroes
Trabajaremos juntos, John Love, mi hermano; porque yo
¡Se arreglaron sus barbas envejecidas al son de la
también me he convertido en un remolino, en una convulsión.
música! así creció y ya no se
sión!
sorprende de nada; me toma la mano con su
Y el pan, el vino, la leche y el
mano ocupada cuando el fiscal paga
prado,
por mis poemas y sonrisas. Llevo tus besos
aplaudiremos y crujiremos cuando nos reunamos!2 como armadura en heroica batalla.
1. Dirigido a John Love pero no hay evidencia de que
existió o que el incidente descrito alguna vez tuvo lugar. 5 DE MAYO DE 19321
2. Se asocia nuevamente con los oprimidos
como parte de su evolución como joven socialista. Para György Dóczi2
Mi vigésimo tercer año llegó con una pesada

r ruido sordo bajo los arbustos,


y ya la mitad de mi pan yace duro y rancio entre mis

5. dientes, mientras la otra mitad cruje y se cuece al sol


MAYO 1932
anticipando mis mejores años y pienso cada vez menos en
György Dóczi
mis escaramuzas juveniles, libradas escondida bajo
Mi vigésimo tercer año cayó pesadamente faldas de mujeres, como mi arco. ­ el joven de piernas
bajo mi arbusto; La mitad de mi pan caminaba y agitaba los brazos.
ya está entre mis duros dientes, la
otra mitad se hornea crujiente bajo el
Mi amada es ahora mi compañera de armas y sabe todo sobre
sol de la virilidad.
mi vida; ella sabe
y cada vez menos pienso en mis peleas en
de mis golondrinas y ha visto el borde de sus
el campo bajo la falda, de donde los viejos nido
de mi infancia salían y agitaban las manos.
escondido debajo de los aleros barbudos donde una pequeña
El novato
Mi amante es el compañero de mis abre el pico y traga la brisa.
batallas y conoce mi vida; mis ¡Mientras lucha por atrapar al torpe gusano!
golondrinas también la reconocieron bajo Oh, mi garganta barrida por la brisa brilla igual
el alero y vieron la golondrina en el borde del nido amarillo
¡Su pequeña garganta para tragar la brisa y en la luz brillante mientras alegremente
mirar boquiabierto tras el torpe gusano! mastique palabras mantecosas intercaladas.
Oh, mi ancho pico brillaba de color amarillo Palabras que se han convertido en toque de corneta
a la luz y felizmente masticaba para acompañar el fuerte pisoteo de mi
palabras mantecosas. camaradas!3
Ahora la palabra del cuerno es la palabra.
¡Así que presta mucha atención a mi amor! por detrás
y ruidosa partida de mis camaradas! Esos grandes ojos azules es buena y amable.
¡Escucha a mi amante! grande chica; trata a los
tiene ojos azules y es una buena chica; trata a los caballos caballos que transportan carbón por las calles con terrones de azúcar;
de basura en la calle con terrones de azúcar; ¡Y ella sabe que en las afueras del pueblo yo recogía
él sabe que en los suburbios más tarde pedazos de madera y carbón! entonces
Machine Translated by Google

Viento convaleciente (1933) 61

se aferró a la parte trasera de los autos agarrando ¡Incluso allí, en el bosque verde, hay brisa!
mis bolsos pequeños, y como todos los demás niños ¡Aquí los pinos luchadores ya se están doblando por el viento!
¡Agarró su vida como un mono! ella sabe la vez que mis palabras
silvestres se mezclaron con palabrería urbana; y luego, 7 DE JULIO DE 19321
como un tornado, mi lengua se hinchó y
Para György Bálint2

crepitaba como el viento convaleciente Mi amante se baña desnuda en el Felka,


mientras el agua corre por su espalda en rizos y luego se
palabras esparcidas a través de mi poesía!
escurre entre las piedras, brillando como brasas.
¡Por fin he cumplido veintitrés años, inflamada por los rayos
Esta es la simple alegría del trabajador, la
del sol! y mi amor ¡hombre común! Así que gritemos todos:
Es cuatro años menor que yo. Aproximadamente en el momento
¡Oh, báñate para nosotras, mujer de piernas largas!
en que ella nació, los mayores estaban acariciando sus
¡Y coloca sobre nuestra mesa tus guindas
barbas
estremecedoras, tus guindas que calman la sed!
por las colinas mientras los que se despiden
Me siento a la orilla del río y recuerdo: cómo ayer
por una muerte noble marchó a una marcha
en el camino
¡banda!
tres escarabajos dormían en el estiércol,
así creció ella y así nada
mientras los pueblos amontonados y con ojos legañosos observaban
la sorprende más; En sus laboriosas manos toma las mías y sonríe,
¡Desde lejos, desde debajo de una colina!
como si un abogado
mientras que en el Lejano Oriente avispas gruesas volaban sobre nuestro
Acababa de pagar un buen dinero por uno de mis poemas.
hermanas
y me pongo
sus besos como armadura para un campo de batalla. y hermanos de cañones de armas chamuscados! Y
la gente lo lee
1. Radnóti escribió otros dos poemas de cumpleaños, “Veinte
Ocho años” y “Veintinueve años” en “Steep Road” encima de sus tazas de café hirviendo, tumbados
(1938). ¡Descanse tranquilamente en el mejor momento
2. Dedicado al artista György Dóczi. del día! pero que despierten los pueblos,
3. Una vez más aparece su activismo socialista.
¡Y deja que los escarabajos caven entre el estiércol!
4. Quizás palabras veladas para una inminente revolución
socialista. Iré y trataré de ser amable y velar por
ver
r si las noticias viajan por caminos sólidos
entre las chozas; y mi
JULIO 1932 7.
amor irá conmigo, y escuchará y
György Bálint punto abajo

Mi amante se baña desnudo en el Felka y el mientras la brisa sopla a través de la espuma verde
agua le corre en rizos por la espalda. ¡bosque!

y por debajo también corre agua, con brasas blancas entre las piedras. Y aquí los pinos combatientes ya se inclinan hacia el
¡Esto es alegría proletaria, proletarios! grita: bañista ¡viento! 4

para todos nosotros, de piernas largas 1. Las montañas Tatra son la cadena más alta del mundo.
¡dama! Patianos de coches.

cereza fría 2. Dedicado al escritor Bálint György. El poema fue


escrito en un viaje de campamento con Fanni y Bálint (George
y llenando cerezas en nuestra mesa!
pag. 363).
Estoy sentado en la playa y recuerdo: ayer en el camino, en 3. Invita al proletariado a compartir su visión de su
el estiércol, dormían tres escarabajos, amante desnuda (Fanni) bañándose en el río.
4. La imagen del viento vuelve a ser un presagio de la
¡sus aldeas amontonadas se alzaban a lo lejos, al pie de una
revolución socialista por venir.
colina! ¡Y las avispas gruesas descendieron sobre

nuestros hermanos del Lejano Oriente al asar los cañones de los rifles!
r
Lo leen entre cafés nublados, días de añoranza
en mi
1932. OCTUBRE 6.
nariz! pero despierta pueblo
¡Y deja que un escarabajo cave entre el estiércol! Persona tercera

Voy a ir a la casa de al lado ahora; Veo si la Has estado viajando desde el mediodía y ya es tarde,

noticia va bien entre nuestras chozas; una anciana sentada frente a ti con la nariz copetuda
mi amante viene conmigo, escucha y me muestra: chorrito;
Machine Translated by Google

62 Viento convaleciente (1933)

un soldado durmiendo bajo una gorra y dos artilleros con rifles has venido aquí porque aquí es donde
entre ¡nació!
él es un prisionero. El guardia mayor come ruidosamente una Tu madre biológica y tu padre están separados.
salchicha; dice un ex prisionero en Perm y Ufa que por cien pasos y
regresó a casa el 18 de noviembre, murió hace mucho tiempo, y lentamente están
llovió. Descansó durante dos semanas, luego disolviéndose en la tierra.
Se puso a trabajar y desde entonces protege a sus compañeros con una bayoneta. Rara vez vas al cementerio, pero de todos modos,
Debió haber oído al otro asentir por vigésima vez. sólo puedes permitirte un único
ramo. Entonces lo divides a la mitad de manera uniforme.
Así vienes de Tisza y después de Kőbánya
Una luz rubia brilla sobre la ciudad, el moño de tu amante. Inclina tu cabeza, porque te has convertido en un país
¡Por eso estás aquí en casa, donde naciste! poeta.
Tu madre y tu padre murieron hace mucho tiempo, ahora están Sobre la ciudad el moño de tu amada
enterrados en el suelo a cien pasos de distancia uno del otro. brilla y has venido a verla
Rara vez se sale al cementerio y sólo se necesita un ramo desde al lado del Tisza, al lado de
de flores. Solías cortarlo por la mitad. el Danubio.

Mantén la cabeza gacha, te has convertido en un poeta rural.


Estás viajando entre tu gente, y si es así
verdadero
El moño de tu amante brilla sobre la ciudad y tú
vienes hacia ella desde Tisza, junto al Danubio. Lo que una vez se escribió sobre ti en los periódicos.

Viniste entre tu gente y si es cierto en Transilvania (que

lo que una vez escribió sobre usted el periódico eres un poeta de los oprimidos y de los

de Transilvania (que usted es el poeta de los pobre


proletarios de Angyalföld y Lágymányos), de Angyalföld4 y Lágymányos,5 )

¡Entonces estás en casa! Mantén tu cabeza abajo. ¡Aun mejor! ¡Entonces habrás vuelto a casa!6 Y podrás
baja tu cabeza. ¡Aún más!
Tu amante se asusta al verte así y te besa
con su cálida boca. Tu amor se asusta al verte así,

a tus ojos buscadores. Levanta la cabeza y sé mientras ella besa inquisitivamente tu deambular

feliz ojos bajos con sus

Él respira por ti; ¡levántalo también! labios ardientes. Así que levanta la cabeza
y mostrar algo de espíritu.
6 DE OCTUBRE DE 19321
Porque es por ti que ella respira y tú inhalas
Pasajero de tercera clase ¡solo ella! 7

Has estado viajando desde el mediodía y el 1. El poeta viaja en tercera clase. Él se alía con
La noche barbuda está aquí, el hombre común, el proletariado.
Frente a ti se sienta una vieja bruja con la nariz 2. En Hungría hay dos grandes ríos, el Danubio.
y el Tisza. El Tisza nace en Ucrania y fluye
corriendo en borlas;
a lo largo de la frontera rumana hacia Hungría en Tiszabecs, un
debajo de una gorra duerme un soldado, y sentado Pueblo del condado de Szabolcs en la región de la Gran Llanura
entre dos guardias armados, un del Norte de Hungría.
prisionero. El guardia mayor mastica ruidosamente un 3–5. Kőbánya, Angyalföld y Lágymányos son
Barrios obreros de Budapest.
embutido;
6. Asume el manto de ser un poeta de los pobres y
y cuenta cómo una vez fue prisionero de guerra oprimido.
en Perm en Ufá 7. Campo.
y cómo llegó a casa el 7 de noviembre de 1918
en la lluvia.
Descansó dos semanas y después empezó a
r
trabaja y
Desde entonces ha estado protegiendo a sus semejantes.
El rocío ya lucha con
con una bayoneta.
El otro guardia asiente, habiendo escuchado esta historia. la escarcha.
veinte veces antes.
PAISAJE
Has venido de junto al Tisza,2 y después
Cantera 3 Dos nubes se marchitaron en el cielo.
Hay una luz rubia sobre la ciudad, donde ¡Y la lluvia de Tisza caía como una corona de
el moño de tu amor también brilla, perlas negras!
Machine Translated by Google

Viento convaleciente (1933) 63

Los árboles se alzaban con caras planas y Más tarde, dos arbustos jugaban
aterrorizadas, la luz del sol los atravesaba al matrimonio, sus
humeante y, en la perezosa distancia, cartas rebotaban
¡brotaban arbustos risueños bajo la lluvia! y se oyó su risa.

¡El viento me trajo! ¡Después de mi cabello Me senté. Las rosas

desordenado, me di la vuelta con diez se sentaron a mi

pedazos de madera y siete tablas! alrededor y me susurraron.

Más tarde, animales perezosos se acercaron al paisaje, Los corazones de dos amantes

saludando con la cabeza y enrojeciendo el lomo. volaron en el cielo,

el héroe es el verano; ¡Abrí mis brazos como dos


una bandera y volé lejos! palomas arrullantes tardías.
1932 1932

HACIA EL Anochecer
El rocío pelea con la
Un grabado en madera de György Buday1
escarcha La ducha

correteando por el muro del jardín, una


PAISAJE
lluvia juvenil:
Dos nubes chocan en el cielo
¡rubor!
¡Y como guirnaldas de perlas negras una
tormenta azota al Tisza abajo! Se recogió las faldas mientras el cielo
azul se aclaraba.
Los árboles se encogen, con las cejas aplastadas por el sobre sus tobillos.
miedo mientras la humeante luz del sol pasea entre
Y luego todo se calmó.
ellos, mientras que en la perezosa distancia, los arbustos
Y los caminos brillaron
se ríen bajo las lluvias torrenciales.
mientras la noche se cernía sobre los árboles.
¡Es el viento el que me trajo aquí! Mi pelo
Algún tiempo después, dos arbustos jugaron
apilados como
a las cartas,
un pajar; mientras diez árboles maltratados se retuercen y
doblar golpeándose las manos y estallando

¡Y siete vigas planas giran! en carcajadas.

Y simplemente me senté. Mientras a mi


Los animales que asienten vienen a pastar
alrededor las rosas se sentaban
perezosamente en la tierra mientras el valiente verano
y sopló en mi cara.
enrojecen sus espaldas y como estandartes ondeando
¡Extiendo mis brazos y vuelo muy lejos! Y en el cielo volaron los corazones
de dos amantes,
1932
como dos palomas
que gimen tarde.
r
1932

1. Dedicado al artista György Buday.


Y STEFELE
Xilografía, para György Buday
r
ya esta lloviendo
era un chaparrón joven que
k ANNIKULA
corría por el muro del
Los árboles iban a beber a los arroyos
jardín: ¡sonrojado!
con la cabeza gacha, las rosas de
Se recogió la falda y se despejó los jardines se movían despavoridas
un cielo azul. bajo los aleros y ahora que ya es de tarde,
en sus piernas.
los niños mueren en los ojos azules de las
Luego se hizo el silencio. mujeres y el calor está en los hombros
Su camino brilló morenos; sólo las hormigas polvorientas
un sapo vespertino se posaba en los árboles.
observan, dando vueltas desde lo alto de la hierba,
Machine Translated by Google

64 Viento convaleciente (1933)

que cuando apareció, a la luna le había dejado barba. racimos de rosas en el fondo de arroyos turbios,
1931 El miedo vagará rosado en lo más profundo de ella.
ojos.
DÍA DE PERROS
París, 9 de agosto de 1931
1. Campo
Con las cabezas inclinadas los árboles sedientos marcharon
2. A Fanni se la describe frecuentemente con cabello dorado.
en fila india para beber de los arroyos, mientras
y a menudo se vincula en varios poemas con el sol o con la luz
rosas
del sol.
aterrorizadas se apiñaron y se refugiaron debajo
los aleros, y ahora que finalmente ha llegado la noche, r
los niños se marchitan y mueren bajo el franco azul
mirada de los ojos de las mujeres y sobre los hombros morenos
del calor; hormigas cubiertas de polvo observan asombradas
el esta amargado en el amor
por encima de la hierba alta y por las
cuando la luna haya salido habrá crecido un POEMA DE AMOR
barba.
A FINALES DE NOVIEMBRE
1931
Los saltamontes que rebotan todavía están aquí,
pero el rico patio de los señores azules y
r
amarillos ya está en lo profundo de sus

CON EL POLVO
ojos, las maravillas llenas de sacos de grano.
antes de halagar nuestras cabezas otoñales;
Vino un aguacero torrencial y arrasó
Antes de estar lejos de él, quería puntos
con el arreglo de mis flores; mi paloma
sangrientos de amapolas del suelo y
coja, criada sobre trigo dorado, golpeó
estrellas del cielo.
estruendosamente la pared, de modo que
para llevárselo al pelo y
pedaleó y lloró todo el día; ahora me siento
llevarme sus besos cuando tenía hambre;
bajo las hojas de mis preocupaciones
ahora necesitamos leña para el invierno,
y el viento de la tarde las seca
el año pasado el clima venció a las chicas
lentamente, sostengo mi bastón; Espero
rubias del vecino y este año vuelven a jugar,
la lluvia, pero al amanecer vuelve de
porque ahora hay una nube espesa sobre los
nuevo, nublada, para espantar a mi amante
árboles y mañana el rocío luchará con la escarcha.
infantil, en cuyos cabellos brilla el sol y
como sombra de arañas de agua, rosas 1931

en el fondo de los arroyos de la mañana,


El miedo también es color de rosa en sus ojos. Un lamento por el amor
París, 9 de agosto de 1931.
POEMA DE AMOR EN EL
AGUACERO _
FIN DE NOVIEMBRE
Una tormenta torpe y de rodillas apareció y
Las langostas saltarinas se han quedado mientras en
pisoteó mis
sus ojos el azul se profundiza, y en los
flores, luego arrojó violentamente a mi pobre
magníficos patios de los maestros amarillos, nos
paloma tullida, la que crié sobre semillas doradas, contra la arrodillamos ante las maravillas de los hinchados
pared, qué lastimosamente arrullaba
sacos de grano mientras inclinamos nuestras cabezas otoñales;
todo el día, y ahora me siento y me inquieto bajo las ramas
pero antes de todo esto, cuando estaba lejos,
mientras el viento de la tarde abanica y seca
suavemente la tierra empapada, Había tratado de traerle las gotas rojo sangre de las amapolas

Agarro mi bastón mientras la tormenta se calma, pero arrancadas del suelo y las estrellas.

tal vez con arrancado del

el amanecer venga otra tormenta, cielo para trenzar su cabello, y todos los
mientras
anunciado por las nubes para aterrorizar a mi
Llevaba sus besos con el estómago vacío;
amante infantil,1 sobre cuyos cabellos dorados por el sol2
la luz del sol juega, y como sombras de cangrejos pero ahora necesitamos madera para el invierno, para el año pasado.
esa forma el
Machine Translated by Google

Viento convaleciente (1933) 65

El tiempo golpeó a las hijas rubias del vecino. NO TE LAVES LOS DIENTES QUEJA
negro y azul
¡Escuchar! ¡Como la zarza silenciosa e inmóvil
y ahora juega con nosotros una vez más, como un penacho
en un verano sin viento! y nunca te cepilles
La nube se agacha sobre los árboles y viene.
los dientes
mañana
¡Una palabra de queja que se escucha silenciosamente a lo lejos!
la escarcha se peleará con el rocío.
Cuando llega el viento, corta como un cuchillo y
1931
corta como el dolor, pero protege a tu ser
querido de él como una flor que llora del mal.
r ¡El techo de invierno protege contra las heladas por la noche!

Está perdiendo peso todos los días;


S ZUSSANO
¡abrázame, porque es verano y el sol te
¿Estoy bastante? ¡Hermoso! besará al mediodía, y te quedarás sola, sin
¿En realidad? ¡Hermoso! viento, alzándose en la negrura del viento!
¿Sabes? ¡Lo sé!
¡Sois dos y dos de vosotros sois amantes de los
¡Eres una margarita! y
muchos pobres de vuestro país! escuchar
llamando a llorar
y prepárate para la pelea con un beso
en un estricto
sin quejas, ¡porque viene el viento!
bosque invernal cuando
1932
salpica el sol!
1931­1932
NO PUEDE QUEJA NUNCA
HUMEDECIE SUS DIENTES
REPOSO
¡Quédate quieto! como un arbusto en un verano sin viento
¿Soy hermoso? ¡Sí es usted!
¿En realidad? ¡Espléndido!
noche
inmóvil y quieta! y
¿Está seguro? ¡Sí estoy seguro!
¡Cien veces hermosa! como el No dejes que ninguna queja melancólica te lave los dientes.
aunque puedas pensar que no se escucha mientras se desvanece en
chorro de luz del sol
¡la distancia!
¡Que hace que
el duro bosque Cuando llegue el viento1 cortará y volverá a cortar
invernal grite de alegría! como un cuchillo,

1931­1932 como un dolor profundo, así que guarda bien a tu amante,


¡Como un techo de invierno protege a la flor llorosa de la
dura helada del atardecer!
r
Ella se marchita de día en día2 ; así que llévala en tu
brazos,
EnDESPUÉS DE LA LLUVIA DE PRILIS
porque aún es verano, y un día al mediodía
Con una dama feliz en mi pecho, el sol
después de la lluvia de abril, llamo
La chuparás hasta dejarla seca y te quedarás sin viento.
al sol y se baña de luz. ¡Y solo
Mi voz es ahora como un pájaro limpio en
con los vientos negros que se elevan sobre ti!
el charco brillante.
Sólo están ustedes dos, entre los muchos
18 de abril de 1930
pobre,
DESPUÉS DE UNA LLUVIA DE ABRIL amantes entre el pueblo de la nación! guardar silencio
y prepárate para la batalla, y planta tus besos
Con una mujer sobre mi pecho feliz después de una lluvia
sin quejarme, tan seguro
de abril, le grito al
como que estoy vivo, hay un viento fuerte
sol y mi voz está bañada en luz, como este
¡próximo!
gorrión brillando
en este charco radiante. 1932

18 de abril de 1930 1. Radnóti vuelve a utilizar el viento como imagen y


presagio de la batalla o revolución por venir. Hasta ahora el
utilizó el viento como código principalmente para señalar la
r próxima revolución socialista que desafiaría al capitalismo, pero per­
Machine Translated by Google

66 Viento convaleciente (1933)

Tal vez haya un cambio sutil aquí y el mensaje de que el y hasta la luz del sol se acuesta sobre su vientre para
el viento lleva es más siniestro cuando comienza a percibir vagamente
descansar y soñar despierto y rascarse el trasero.
que puede haber algo más terrible acechando en el
futuro. En siete años tendría razón con el 20 de noviembre de 1931
Inicio de la Segunda Guerra Mundial y el Holocausto. 1. Dedicado a su amigo Gábor Tolnai.
2. campo
2. Este es un poema de indolencia e inacción y el viento
habitual que Radnóti emplea para incitar a la acción y sugerir
r la revolución se ha calmado.

r
Hermoso
GRAMO
EREKKOR
YA NO SOPLE EL VIENTO AQUÍ Hasta Dezsó Baróti
A Gabor Tolnai
Los besos dormían en el árbol susurrante,
Aquí todo duerme, dos flores se balancean y se hace quince años, mi padre buscaba
apoyan una en la otra, sueñan con la lluvia y se pan en la ciudad y su mujer
marchitan lentamente; lavó el cabello castaño de mi hermana pequeña

Págame dos zapatos fuertes y me iré a la con jabón de olor limpio. Dormí; ¡Ya nadie pensaba

India por un día, donde la rebelión corre por las conmigo! llevaba pétalos de amapola

calles blancas por la mañana, ¡hermoso cabello el viento, se quedaron sin cabeza; ¡Las

con las masas jóvenes! lentas y oscuras siete estrellas solo se


sonrojaron! El rebaño dormido, cercado por
o voy a brillar como la nieve sobre los tejados de
luciérnagas y listones, vigilaba: no
Transilvania, donde el viento sopla las faldas bordadas
dejéis que el cielo os abrace; ¡Porque sabían
de las baladas en la noche negra, porque el viento
que yo sería fuego con lenguas en la cabeza de los señores!
¡aquí ya no sopla!
1932
el sol yace sobre los caminos tumbado boca
abajo y se rasca la espalda reprendiendo a los grandes.
INFANCIA
1931. 20 de noviembre.
Para Dezső Baróti1

Fue hace quizás quince años:


pera salvaje Los cuervos negros dormían en el árbol que roncaba, y mi
padre
NI EL VIENTO SOPLA Había ido a buscar pan a la ciudad mientras su esposa le
lavaba el cabello castaño a mi hermana pequeña.
AQUÍ MAS
con jabón aromático. Estaba parado y
Para Gábor Tolnai1 nadie

Todo está dormido, como estos dos marchitándose. ¡me hizo caso! las flores rotas de
flores las
acurrucadas y soñando con la lluvia, amapolas eran llevadas por el viento, y en la noche apática siete
y silenciosamente hirviendo como inválidos; estrellas aún lograban sonrojarse

pero si me pagaras con dos bien hechos ¡a través de!

zapatos,
había luciérnagas y cercado con madera

Me llevaría a la India, para arder como el el rebaño

sol matutino lejano y somnoliento acechaba, vigilando: que el cielo


sobre las calles encaladas donde nunca me escondas; porque como todos los hombres saben, uno
día
¡Las turbas juveniles corren por las calles como
cabellos rojizos! Seré una lengua de fuego lamiendo las cabezas
de los ricos!
O si no, déjame ser la nieve brillando en las cumbres.
1932
de Transilvania,
donde las baladas son arrastradas por el viento 1. Dedicado a su amigo el historiador Dezső Baróti
(Jorge pág. 365).
como faldas bordadas en la oscuridad de la noche, porque
¡Aquí ya no sopla ni
el viento!2 r
Machine Translated by Google

Viento convaleciente (1933) 67

POEMA DE JULIO, TARDE Desde entonces, ha estado pensando en a qué se dedica.


Debido a que está viva, está muy delgada.
Aquí en París también llega el verano así, entre el
En él se construye una historia dramática, detallada y en
verdor de los parques, la multitud de
cinco volúmenes.
gente relajada, los codos en flor con sus
Ahora el trigo se vuelve blanco detrás de él y él
mujeres y sus gordos.
enseña un coro a los segadores,
con corazones bajo la piel y sus viejos besos
las alondras vuelan de sus gargantas.
descoloridos colgando frente a
Su esposa es un mirlo.
ellos como nueces doradas en los árboles.
1932
Pero luego huelen a niños debajo de sus almohadas
somnolientas y sus pies se duermen. FRANCISCO HONT1
de las preocupaciones y en las vacaciones,
cuando los santos se sientan entrecerrando los ojos Cada vez que las palomas se posan en su palma, él se

en la negrura de los rincones, cuentan sus convierte en una paloma arrulladora,


últimos años con el pelo cayendo y y los dirige con autoridad.
aros salvavidas para sus amigos. Se balancea constantemente. Como una pancarta sobre el
música
julio de 1931
apagada, y cuando ensaya
su voz brilla, como la de un
POEMA DE JULIO , TARDE
trompeta de oro bruñida por el sol. Dicen que alguna vez dirigió
Aquí en París llega el verano como llega a
obras de teatro, pero eso fue
todas partes, en los parques verdes llega un diluvio hace mucho tiempo, y tal vez ni siquiera sea cierto.
de
Pero ahora sólo le preocupa la supervivencia,
gente soñadora, con mujeres florecientes
y aunque esté vivo, se está desvaneciendo.
colgando de los brazos de sus hombres, sus fuertes
La historia del teatro vive en él, es un
corazones
pionero en cinco volúmenes, y esto sirve ahora
bajo sus pieles, mientras frente a ellos gotean miles de besos
como su cena.
dados hace mucho tiempo colgados
El trigo detrás de él se vuelve dorado mientras
como nueces doradas golpeando entre las
dirige a los segadores en coro,2
sucursales.
las alondras se elevan y vuelan de sus gargantas.
Más tarde olerán el olor de sus hijos. ¿Dije que su esposa es un mirlo?
fragancias 1932
debajo de sus almohadas somnolientas, cuando sus piernas 1. El título hace referencia al amigo de Radnóti, el productor de
se duermen por el cuidado, y en vacaciones, cuando teatro, que en Szeged escribía y producía “coros”.
los Santos Inocentes se sientan parpadeando en sus que el proletariado recite en reuniones públicas. (Ver “Steel
rincones Chorus” y “Winter Chorus” de Rad­nóti escritos en el
principios de la década de 1930.) El propósito era inspirar e incitar a
oscuros, marcarán y contarán sus menguantes los trabajadores oprimidos a actuar.
años 2. Describe a Hont enseñando un coro a los trabajadores agrícolas.
por su cabello ralo, mientras confraternizan
con los vientos liberadores.
r
julio de 1931

t ESTOY PREDICIENDO OTRA VEZ AQUÍ


r
Hace cuatro años, en pleno mes de noviembre, la

h ONT FRANCISCO chica que vi a vista de pájaro, que ahora es mi


esposa y está ocupada, cuidó a mi
Si hay palomas posadas en su palma, él
amante y me rodeó el cuello con sus brazos.
también es una paloma mensajera y las
Entonces me quedé como un poeta portador de flores,
organiza de manera disciplinada.
observando los árboles envolver sus fríos
Sigue parpadeando. Es abanderado de la
música devocional y cuando dirige tobillos en hojas flotantes;
most harcaim ustora duruzsol
su voz brilla como el sonido de una soleada
¡En las mangas de mi ropa y preparándome para las batallas invernales!
trompeta amarilla. Se dice que también ha
dirigido actores, pero eso fue hace mucho He aquí, el viento suave permanece mucho tiempo en el
tiempo, tal vez ni siquiera fuera cierto. camino, aúlla y muere con la primera nevada,
Machine Translated by Google

68 Viento convaleciente (1933)

qué invierno asiente sobre nuestras cabezas; rompiendo los árboles y los frutos engordados
¡Porque el invierno es un luchador y sabe lo que hace! murieron bajo sus cuerpos.

Estoy de pie, pero el otoño también ha quedado atrás La voz de un mono asustado por una espina

y ya alegra mi furia sin fondo. aulló sobre una rama que se balanceaba, ¡y luego el denso

un pico de pato naranja brillando en un charco, mientras predigo campo se lanzó en estampida! Desde entonces

aquí la primavera: ¡Es un lugar sagrado y el bosque

no tiene dientes en algunos lugares!


Oh, en primavera, los fanáticos de
las plántulas ya están agitando los retoños verdes. Sus aldeas estaban agazapadas en silencio, los
¡Y la luz de la luna que corre lleva cuchillos a los olores negros también vivían en silencio,
melancólicos agazapados! y el gruñido
1932. noviembre perseguidor voló de madre en madre.

El niño nació aquí y creció aquí, la niña


DIVINO AQUÍ LA PRÓXIMA PRIMAVERA también nació y creció aquí,

Han pasado cuatro años desde la cima de ¡Fueron devorados por la tibia lluvia tropical y el
Noviembre, viento fragante les hizo volar el ánimo unos

cuando una muchacha como pan tierno abrazó mi cuello, ahora a otros durante las vacaciones!

es mi esposa y mi laboriosa A la luz del largo día, corrían juntos y se


amante y está acostumbrado a preocuparse. empujaban, entonces, por encima de sus

Entonces yo era sólo un poeta pariendo flores, camas, se oyó el golpe de un

observando cómo los árboles vendaban sus tobillos helados nervioso cachorro de tigre.
manta tejida.
con las hojas revoloteantes;
pero ahora zumba el látigo de mis cruzadas El niño creció porque lo roció la cálida lluvia
a través del aire tropical y la niña también creció susurrando;
Mientras mis mangas se preparan para las hostilidades que se avecinan. sus ojos se abrieron como una flor al sol y
de invierno! miraron con indiferencia a sus mayores con cola de trompetista.

Mira cómo el suave viento yace postrado en el camino, Muchas caravanas llenas de negros avanzaban
y se apaga y tiembla con el primero
pesadamente, una tras otra, mientras
nevada
el pueblo estaba lleno de problemas,
que el invierno endurecido por la batalla ha caído sobre extendiéndose lentamente y levantando la
nuestras barriga, como un enorme cachorro que salta de un carro.
cabezas; ¡Para el invierno conoce bien su negocio!
¡Y la región lejana floreció en los labios del
Me paro, pero el otoño frena y patina detrás. joven! ¡Las bocas de los jóvenes se
mí, sin convirtieron en coronas rojas y el camino
embargo, mi rabia sin fondo es disipada por un se levantó frente a ellos con aplausos!

pico de pato naranja brillando en un charco1 Se sentaron y se sentaron antes de morir.


como adivino aquí la próxima primavera:
antes de la despedida; brindaron junto al
oh, primavera cuando las brisas jóvenes agitarán los retoños fuego y comieron un plato fuerte
con sus cabellos trenzados de verde, ¡no te desanimes!
y la luz de la luna correteante ofrecerá su
Los mayores también estaban
cuchillos
sentados juntos, colinas negras en el
a las fragancias melancólicas y agazapadas!
viento, el tractor caminando detrás de ellos
noviembre de 1932 después de una pipa tranquila,
1. Radnóti sugiere que la naturaleza es un bálsamo y un antídoto ¡lavándose por la mañana después de un sueño feliz!
contra la rabia que surge al observar las injusticias cotidianas
La niña lloró que el niño había venido a despedirse, ella
en los asuntos del hombre.
estaba sentada en un árbol y sus manos
lo apretó entre sus dos pechos.
Una canción sobre el
La niña bajó cuando llegó el joven, sintió la ropa
negro que fue a la ciudad.
extraña en su cuerpo.
Hace mucho tiempo, una manada de y lo halagó; cantó una canción!
gacelas huyó a la lejana Lanka porque las Lo que inventó para ella.

perseguían enamorados elefantes. olfateando su fangosa pena en el árbol:


Machine Translated by Google

Viento convaleciente (1933) 69

Mira, te haré un dobladillo con un beso para que no Aquí nació y creció el muchacho, y también

se deshilache; ¡Beso tus botas de combate, no uses creció la joven,


tacones en el gran pueblo de los blancos! y las tibias lluvias tropicales los regaban, mientras en las fiestas
de bodas el viento fragante hacía volar sus fantasías unas
sobre otras!
El joven se sobresaltó y la niña le
gritó: ¡ten cuidado! A la luz errante de días interminables lucharon y
¡La horrible barba está tocando el timbre en el jugaron,
y encima de su cama despeinada
camino! ¡Salta de las máquinas! ellos roen
¡Y el espíritu del tigre que está sobre ellos se lo dice! un nervioso cachorro de tigre rebuscaba mientras su corazón
palpitante tejía para ellos una manta susurrante.
La niña lloró y el niño se fue; su ropa
resistió, sus tacones resistieron, y en la Y el muchacho creció, regado por las suaves lluvias

maldita aldea de los blancos, sólo el tropicales y la niña susurrante creció también;

capital doblegó su fuerza. sus ojos se abren, como flores al sol,


observando
Se desgarró mucho,
abatidos a sus mayores, que tocaban trompetas.
incluso se desgarró:
¡su cuerpo y su Y las caravanas, hinchadas de negros, se

alma se secaron en él! tambaleaban y saltaban alegremente,


mientras una extraña inquietud resollaba a través del
El árbol es gris en casa y la niña es
pueblo,
gris en el árbol; el sol lo alcanzó
extendiéndose lentamente y levantando su vientre, como
y dio origen a grandes jornadas de
un enorme cachorro caído de un carro.
debate, que recorrieron todo el pueblo!
Y las tierras lejanas florecieron
¡Corrieron por todos lados y corrieron juntos,
en los labios del muchacho! y las bocas de los jóvenes
gritando banderas desde el humo de hombres
las chozas y peleando con sus gargantas!
se convirtieron en coronas carmesí, mientras los caminos

Se organizaron y golpearon con lanzas, ¡Se levantó ante ellos aplaudiendo!


amenazaron con un destino de lanza; y que el Y se sentaron con la muerte, y se despidieron,
árbol murió brindando junto al fuego.
y que esperaba en el árbol a su amante, la muchacha; ¡Y comiendo con entusiasmo sus últimas comidas, para que
Las serpientes silbaban entre los matorrales su coraje no flaquee!
y flotaba un fuerte olor a ejércitos: Y los ancianos encorvados, como colinas
¡los proletarios negros estaban en movimiento! negras al viento,

20 de marzo al 3 de abril de 1932. y después de compartir silenciosamente sus pipas


¡Soñaron con sus tractores en sus sueños felices y por la

Canción del negro que fue mañana se bañaron!

al pueblo1 Y la niña lloró, cuando el niño vino a despedirse, y ella se


sentó en un
Hace mucho tiempo, una manada de gacelas alzó el
árbol presionando
vuelo sobre las suaves laderas distantes, porque las había
sus manos, entre sus pechos llorosos.
asustado el ruido de los amorosos elefantes que destrozaban
Y cuando él llegó, ella bajó, tocó y palpó sus extrañas
los árboles y aplastaban las
fruto moribundo hinchado bajo sus enormes vestiduras, luego lo acarició y le cantó una canción. uno
cuerpos. que ella había compuesto sólo para él,

Un mono asustado aulló como espinas espinosas y pisoteó una Luego regó el árbol con su pena empapada
rama inclinada.
tristeza.
¡Mientras el denso campo hacía eco de su furia!
¡Y desde entonces se ha convertido en un lugar Mira, con mis besos voy a doblar tu vestido de batalla.
sagrado en el bosque desdentado! para que no se deshilache, y calza tu
¡Botas de combate, para que no se desgasten los tacones en el
Abajo los pueblos se agazapaban en
silencio, y los negros también vivían en gran pueblo de los blancos!

silencio, como de madre en madre. El niño empezó a irse y la niña le gritó: ¡cuidado!
avispas vertiginosas y giratorias alzaron el vuelo.
Machine Translated by Google

70 Luna nueva (1935)

¡una barba temblorosa repica su advertencia en el camino! gritando por la guerra desde lo más profundo de su
¡Salta de las máquinas! porque escucho que ellos gargantas!
¡Desgarra y
Golpearon y fabricaron lanzas y lanzas, y amenazaron a todos
desgarra porque el espíritu del tigre acecha dentro de ellos! con un destino cruel y desgarrador, y el árbol murió, y también el
La niña lloró cuando el niño se fue.
pero sus vestidos aguantaron, y sus talones aguantaron como muchacha, que había esperado a su amante;
Bueno
y las serpientes silbaron en la maleza, y
pero en la ciudad maldita de los blancos
el fuerte olor de los ejércitos en marcha se extendía por
las riquezas corruptas finalmente minaron sus fuerzas. la tierra:
Y lo destrozaron, lo pasaron ¡y el proletariado negro avanzó!
por la trituradora: 20 de marzo a 3 de abril de 1932
¡Y allí murió y se marchitó tanto 1. Las referencias a África desempeñan un papel importante en la obra de Radnóti.
su cuerpo como su alma! poesía. En 1932­1933 tradujo algunas de las obras de
Blaise Cendrars (1887­1961), poeta francés con una gran
De regreso a casa los árboles dieron paso al otoño, y la
interés en el folklore africano (George, p. 57.) Este poema
niña también cedió; embarazada narra cómo el hombre negro deja su hogar para ir al reino
del sol y dando origen a innumerables soles, que se esparcieron del hombre blanco y es destruido en el proceso.
por todo el pueblo!

Soles que se dispersaron luego se juntaron,


y con el humo de las chozas formó una bandera,

Luna nueva (1935)


El cuarto libro de poesía publicado por Radnóti durante su vida.

COMO EL TORO COMO UN TORO1

He vivido mi vida hasta ahora como un novillo que se aburre Hasta ahora he vivido mi vida como un toro joven,
entre las vacas caídas en el calor del mediodía y tumbado en el campo entre las vacas, aburrido hasta
proclama su fuerza. muerte, haciendo
y junto a su juguete, suelta una banderita de espuma de su alarde de su potencia, corriendo y jugando en el
saliva. Y sacude la cabeza y se gira, asombrado sofocante sol
por el aire espeso y crepitante y su tamborileo. del mediodía, su saliva espumosa revoloteando en el
La hierba y la tierra atormentadas salpicaban el aterrorizado pasto. brisa.

Y ahora vivo como un toro, pero como un toro que se Mueve la cabeza y golpea con los cascos.

detiene en medio de un prado de grillos. la hierba torturada,

y huele en el aire. Se siente como una montaña mientras la tierra se rocía para salpicar a los aterrorizados
los corzos pastar,
y el aire espeso crepita y se posa sobre su
se detienen en los bosques; orejas y chasquidos con el viento,
cuernos.
que trae el olor de una manada de lobos silbando,—
huele y no huye, como huyen los ciervos; él piensa, cuando Sí, he vivido como un toro, como un toro que tiene

llegue la hora, póntelo se detuvo en seco en el campo lleno de grillos


y cae y sus huesos son esparcidos por el paisaje por la horda— prado para oler el aire.
y tararea lenta y tristemente en el aire espeso. Sintiendo que en el bosque de montaña el
ha llegado el corzo
Así peleo y así caeré,
y educativamente para edades tardías, mis huesos son custodiados por el paisaje.
detenerse para escuchar atentamente y luego salir corriendo
con el viento,
22 de agosto de 1933
porque el aire lleva el olor de una manada de lobos en el
merodear,­
Machine Translated by Google

Luna nueva (1935) 71


el toro huele y resopla, pero no huye como podemos escuchar cómo en sus tumbas chirriantes
el ciervo; sino que imagina bajo tierra, sus cabellos
la hora venidera en la que luchará contra un silban y sus uñas continúan
batalla desesperada sólo crecer.
para caer, sus huesos esparcidos por los campos por el Llevamos vidas limpias con sonrisas fáciles,1 y mi
horda voraz— amar
Lentamente, con tristeza, bramando en el aire espeso. pasea por nuestra habitación con sus faldas crujiendo
Así es como lucharé y así también lo haré. muy ligeramente,
caer, y dejar esto mientras con ojos brillantes y radiantes reorganiza
ser una lección para las generaciones futuras y dejar que nuestras modestas cosas.
la tierra guarda mis huesos. Ella ya sabe que los perros de los ricos
22 de agosto de 1933 morderá,

1. Radnóti escribió este poema a la edad de veinticuatro años. En y que el que muera, será rayado para siempre
En él introduce un tema que se repite en muchos de sus poemas: del registro.
la del poeta que muere heroicamente como sacrificio por
humanidad y por los oprimidos. El poeta como figura mítica Nuestra vida es tan simple y sin temor,
y como símbolo de resistencia contra la tiranía tiene amplia como este papel o esta taza de leche en nuestra mesa, pero
Un precedente en la literatura húngara ejemplificado mejor por Sán­ es quizás tan despiadado y cruel,
dor Petőfi, el gran poeta de la desafortunada revolución húngara
como este cuchillo furtivo, que yace aquí a nuestro lado.
contra Austria en 1848, que murió a la edad de veintiséis años en
batalla. Este es uno de los poemas anteriores donde Radnóti 1933
presenta una visión fatalista de sí mismo, una visión que persiste 1. El joven matrimonio vive una vida pura e incontaminada.
hasta el final y se presenta de manera famosa en su poema final, vida, pero el peligro acecha más allá de su intimidad y simple
“Raz­glednica (4)”, descubierto en su cadáver en una fosa común. domesticidad.

r r
Y Y CRUEL METRO
ELEGÍA ONTENEGRO
Mi madre está muerta, mi padre y mi hermano gemelo, la Pero Kapetánovics, un montenegrino, debería ser elogiado por
hermana pequeña de mi esposa, su tía y su marido. hacia mi,

Muchos murieron y de repente que vive aquí en el núcleo y lucha con la piedra y lucha con el
y en nuestros sueños, si cenamos mucho, oímos con viento

que las uñas todavía crecen y el pelo silba bajo hasta que sea enterrado; pero te atrapará como una bandera
su memoria
sus tumbas.
a través de los hombres futuros y lo proclama a edades tardías
De lo contrario vivimos limpiamente y con una ligera sonrisa;
vida limpia.
Mi esposa camina por la habitación con la falda revoloteando y
ordenando nuestras cosas con ojos brillantes. Su esposa está detrás de él y su pequeño hijo también está de pie.
su mula
Ya sabéis que los perros de los ricos muerden y que los que
huele la roca y a veces se tira pedos. Así dice aquí
mueren serán arañados para siempre.
familia
Nuestra vida es tan valiente y simple como el papel o la leche
y las rocas forman un círculo, con espesas barbas sobre ellas.
aquí en nuestra mesa. estelí
y cruel también
sombra; El pan es su preocupación, la mantequilla nunca es suficiente.
como el cuchillo de aspecto lento junto a ellos.
un pueblo
1933
vecino es para ellos un mundo lejano.

Así viven aquí y protegen su tierra del viento con un muro,


Y COMO CRUEL raíz por raíz
Mi madre murió, y mi padre y mi gemelo guardando su abundante cosecha, que, como el grito de un hombre,
hermano también, es tan tonto.
luego la hermana pequeña de mi querida, su tía y su ¡Y no es suficiente! Cada bocado gira siete veces en la boca.
marido. y

Muchos han muerto, algunos de repente mientras dormían, hincharse con cuidado antes de tragar.
y a veces, en nuestros sueños, cuando tenemos Viven como yo vivo en otros países y viven en el
comido una cena completa, otros también
Machine Translated by Google

72 Luna nueva (1935)


el discurso de la tarde no facilita nuestro destino: rocas y ninguna conversación nocturna aligera nuestras cargas
entre entre las piedras estériles,
rara vez está de buen humor y tiene mucho que hacer: es un ladrón y la paz y la felicidad llegan pero rara vez, allí
¡Solo Sólo hay trabajo: ¡y sólo el ladrón
puedes vivir en paz! encuentra tiempo para descansar!
* *

El águila hace sus cosas en el cielo y también en las profundidades. Un águila vuela en círculos sobre su cabeza, haciendo su
Adriá negocio, mientras que muy abajo
en la bahía, los barcos giran en busca de un lugar para pasar la noche;— En la bahía del Adriático, pequeñas embarcaciones buscan un lugar.
ni
fondear para pasar la noche;—
Tampoco es pan fácil. Y créanme, nada de esto lo hace fácil.
pan.
Las sombras de Nikitas atraviesan el aire oscuro y
caminan Las sombras del Nikitas2 flotan a través del
con zapatos ligeros; ¡Ah, es fácil! todavía aire oscuro, galopar ligeramente
justo
en pantuflas suaves, ¡pero luego nada más es ligero!
los párpados de los muertos, que cuelgan y excepto
¡Su azul se para los párpados de los muertos, congelados, sus
vuelve amarillo con el tiempo! ¡Tinte azul

Eso es bueno, nuestro destino será más difícil de esa manera. y es mas dificil que amarillea con el tiempo!
ya Pero claro, todo esto es justo, aunque nuestras cargas sean
como sal o pena. pesado y pesado.
1933. 7 de octubre. Más pesado que la sal, más espeso que el dolor.

7 de octubre de 1933
ELEGÍA POR MONTENEGRO1
1. Montenegro y Serbia lucharon contra las fuerzas de
Este poema elogia a Pero Kapetanovics, un hombre. Alemania y el Imperio Austro­Húngaro en la Primera Guerra Mundial.

de montenegro,
2. Se refiere a Nicolás I (1841­1921), quien reinó como rey.
que vive aquí en las alturas, librando una batalla
de Montenegro (1910­1918). (comunicación personal,
perdida contra el viento y Győző Ferencz.) El poema describe la escasa existencia
piedras, y el trabajo agotador de los pobres. En contraste, la clase dominante
es decir, hasta que lo entierren; cuando su memoria ladrona encuentra “tiempo para descansar”. El joven Radnóti se
azotará como una pancarta identifica cada vez más con los oprimidos, es decir, “El hombre negro
Who Went into Town”, John Love en “24 de abril de 1932”, el
en los caminos de los hombres futuros, y pronunciar su pureza Pobres chinos en Shanghai el “7 de julio de 1932”.
y vida sencilla para los siglos.

Detrás de él están su esposa y su hijo pequeño, y r


su mula
que huele el aire en los acantilados, y resopla. Aquí ENANTES DE IHAR
se alza una familia,
Estás sentado en el ormón y una joven duerme en
a su alrededor sólo rocas, como el hombre de bigotes gruesos
tus rodillas, detrás de ti hay guerreros barbudos,
sombras de la tarde
¡cuidado! sería una pena para tu vida
reunirse lentamente; se preocupan por el pan y tienen
y compasión por tu mundo, que tú mismo raspaste
nunca tuvo suficiente para
con diez duros clavos alrededor de tu vida, mientras
mantequilla, y el pueblo vecino para ellos, siempre ha
No ha sido más que un mundo distante. la muerte daba vueltas y vueltas a tu alrededor.

¡Y aquí está balanceándose de nuevo! y los nidos del jardín


Así se las arreglan sus miserables tierras
caen aterrorizados desde las copas de los árboles
Protegidos por muros del viento, raíz por
¡y todo se rompe! mira el cielo porque
raíz, sus vidas son tan duras como las de un adulto.
el sollozo del hombre. ya los relámpagos sacuden y sacuden las
¡Y tan oscuro y vacío! masticando cada bocado de camas de los pequeños hermosos, y como ellos, los
comida siete veces hombres dormidos lloran tan delgados y lloran;
antes de tragarla con cuidado. que el viento sopla y gira en su sueño; ¡Ruge y se
Viven, como tú y yo, solo en algún lugar. despierta! y te mira fijamente, ¿quién estás sentado
más, como hacen otros, despierto mientras un estruendo fugaz vuela a tu alrededor?
Machine Translated by Google

Luna nueva (1935) 73


porque aquí se prepara una clara batalla, el Finalmente, una bufanda que cubría

fuerte viento habla de ello arriba y el cielo; mi barbilla cubrió mi escaso cabello.
Será bueno para ti difundir el amor sobre tu esposa. y extendí la seda allí en el aire.

18 de abril de 1934 Y en la pendiente más allá del camino, el pájaro


se posó en un arbusto débil; mantuvo su
ANTES DE LA TORMENTA peso atrapado en la rama que caía

Te sientas en una colina y en tu regazo un joven maduro y gimió con un leve silbido.
mujer 2.

duerme tranquilamente; pero cuidado, porque detrás de ti, Este aburrido domingo se ha convertido en noche.
¡Tus barbudas y estoy sentado en casa. Sobre mis libros pacíficos y bélicos en las
hazañas de combate mienten! y sería una pena si
estanterías y en los huecos de mis cajones
la vida,
como un espectro, la alarma de la búsqueda de la casa se
si el pequeño mundo triste, el que raspaste balancea y titubea con pequeñas luces:
juntas tan parpadear o esperar?
lastimosamente con tus diez uñas endurecidas, ¡Destello! ¡Que haya alarma a mi alrededor!
eran Entre los recuerdos de mi vida, dos
Para terminar en la muerte, como la que circula arriba.
hombres cuelgan de dos pedazos ásperos.
tu ahora y y una cuerda retorcida con pelitos se
¡Revolotea como un ave de rapiña! los nidos llueve rompe bajo su peso.
desde las aterrorizadas copas de los árboles en el jardín Y cuando la nueva rama se desprende de las
y todo ramas de los árboles de la montaña al amanecer,
¡se cae a pedazos! así que mantén un ojo atento al cielo, porque También lloro por ellos en poemas
tiembla con relámpagos, y las cunas de todos los niños lindos con voz de paloma salvaje.
se sacuden, a medida que crecen. 3.
hombres

Y cada día vivo con horror recién nacido y con tanta


gritan como niños en su sueño irregular;
inquietud. También hay un sabor a problema en el
el viento sopla sobre sus sueños y pisotea, abrazo de mi amante, y se está volviendo más salvaje en mí.
giros,
la tristeza.
y gruñe, ¡luego comienza de nuevo! y mira fijamente
Pero a veces lo es si así lo cree.
mientras te sientas
No me doy cuenta, él cree en secreto en un
completamente despierto, mientras el trueno retumba por todos lados.
dios y le reza por mí.
alrededor tuyo.
30 de julio de 1933
Aquí se está ensayando una pequeña y ordenada batalla, mientras el
viento fantasioso
ELEGÍA ROTO
y las nubes anuncian su inicio; ¿No crees que
tiempo Para Sándor Sík1

ha venido a inclinarse suavemente y envolver tu amor 1.


en tu amor.
Tracé mi vida en la arena con una rama rota,
18 de abril de 1934

En algún momento al caer la noche, donde dos caminos


de.
r
Era un gráfico espantoso, uno que ardía lentamente
como
t ELEGÍA DE VIRGINIA
huevos podridos colocados sobre la desolada mesa de
Sík para Sándor
pobres
1. señalando el camino hacia el olvido y la muerte:

Escribí mi vida con un palito en el polvo un pañuelo funerario me envolvía la barbilla y mis
hacia la tarde, donde convergían dos caminos. bigotes seguían brotando mientras me

Era una figura espantosa, humeando como un huevo descomponía en el aire sedoso.2

en la rara mesa de los pobres. Y en la pendiente más allá del camino, un pájaro se
y me mostré hasta la muerte: posó en una rama temblorosa y aleteó
Machine Translated by Google

74 Luna nueva (1935)


para mantener el equilibrio, mientras con silbidos POEMA CONMEMORATIVO
filiformes cantaba mi réquiem.
Un hombre gris tomó mi mano hoy y dijo que
2.
él también te reconoció y mientras miraba:
esteledett.
Me siento solo en casa en este triste domingo, ya que
se convierte en noche, Llevas doce años yaciendo en el cementerio, padre mío.

mientras mis libros serenos y belicosos se agachan sobre y como recordamos, dijo, ya estaba ahí
a mí tarta

en los estantes mientras un vago terror se asoma con medio pulmón.


el ojo de la cerradura Si estuvieras vivo, también tendrías la bandera de la muerte, canas
de mi escritorio y busca en la casa como un ondeando en la nariz de tu cabeza.
pesadilla tambaleante; ¡Y el mundo también temblaría a tu alrededor!
luego con diminutos y penetrantes rayos de luz pero entonces eras rubia entre las sábanas, y tu
pregunta tímidamente: ¿debo encenderlo ahora o debo esperar un rato? hijo varón te recuerda ahora como la compañera
¿un poco mas? de un guerrero, que

¡Oh, déjate inconsciente y estalla en llamas! regresa solo de la larga batalla a su aldea y cuenta las
¡Y deja que tus hazañas de los dos mientras toca una flauta.
pesadillas me rodeen! porque estoy perseguido por ¡Fue una gran batalla!
el recuerdo de que te estabas muriendo, hijita yo
dos hombres colgando de la vergonzosa ¡Alejé de ti la muerte y vuela con una gran rama de nogal!
horca3 y sin embargo tu y yo morimos
mientras la cuerda trenzada desenredaba sus delicados hilos y Regresé solo, te caíste para traer la noticia.
se deshilachaba bajo su peso oscilante. Y aunque su actual hijo está preocupado por

Y como ramitas nuevas que se deslizan desde el interior del una mujer, él está detrás de muchos de sus problemas
ramas con
y no corona tu lugar con lágrimas rizadas; ¡Él sabe que un
el amanecer que viene, así mi pena se desliza día él también perderá la pelea y caerá! por eso cita como hombre,
desde dentro de mí en este poema como el canto de las aunque rara vez
palomas salvajes lamentando su destino. Habla de ti y luego aprieta la boca.
3. 4 de agosto de 1933

Cada nuevo día vivo con horrores recién nacidos y una inquietud
UN POEMA DE REMINISCENCIA
desesperada. Ni siquiera el abrazo de mi amor puede disipar mi
inquietud mientras mis penas Un hombre de cabello gris tomó mi mano hoy y dijo

crecer cada vez más salvaje y brutal dentro Él te conocía y


a mí. luego miró al frente cuando llegó la noche.
Padre, yaces en tu tumba desde hace doce años,
Pero a veces, cuando cree que no me doy cuenta, invoca
y mientras recordábamos, dijo que estaba en camino
en secreto a algún dios y suplica lastimosamente por mi
Allí también, sólo
alma.
con la mitad de su pulmón.
30 de julio de 1933
Y si estuvieras viva, tus canas serían
1. Dedicado a Sándor Sík, destacado sacerdote escolapio
ondeando
y escritor que fue mentor y protector de Radnóti.
2. Radnóti prevé su muerte. Temprano en las insinuaciones como un estandarte de muerte en la coronilla de tu
de la muerte son las reflexiones de un escritor joven y ensimismado, cabeza
pero más tarde lo personal se vuelve universal y predice la ¡Y el mundo entero temblaría a tu alrededor!
matanza y destrucción de la Segunda Guerra Mundial y el genocidio
pero tu hijo todavía te recuerda rubia y
dentro de seis años.
3. Se refiere a la ejecución de los líderes húngaros. joven
movimiento obrero, Sándor Fürst e Imre Sallai sobre cuando te envolvieron en el sudario,
29 de julio de 1932. Sallai ayudó a fundar el clandestino Partido te recuerda
Comunista de Hungría en 1918 y fue miembro de su como un guerrero recuerda a un camarada caído, entonces
Comité central. Fürst se unió al partido en 1926 y
regresa solo a su aldea después de una larga batalla
Más tarde se convirtió en miembro de su Comité Central y líder.
de la Liga de la Juventud Comunista. y cuenta sus hazañas mientras fuma tranquilamente
su pipa.

r ¡De hecho fue una gran batalla!


mientras tú yacías allí muriendo, pero yo no era más que un niño pequeño,
Machine Translated by Google

Luna nueva (1935) 75


tratando de ahuyentar la muerte de ti con un roble UN POEMA PARA HOMBRES
sucursal así como la
1.
¡moscas! pero igual moriste y yo regresé
Es la maldición del hombre esta elevada soledad1 ;
solo en casa, para traer la noticia que tuviste
caído. uno que ni la mujer ni el perro pueden
entender.
Y ahora tu niño es grande y tiene una mujer. Acecha y pasea por dentro, como el sol.
que cuidar, y entre sus lágrimas y muchas calor
Lo malo es saber que no ha colocado una corona.
que pasea entre frutos cargados de
sobre tu tumba; y otoño,
sabiendo que un día él también perderá la
casi se puede oír cómo surge y se hincha,
batalla y voluntad
mientras empuja las aguas susurrantes hacia lo seco
¡caer! y por eso rara vez dice tu nombre, costas,
y cuando lo hace, aprieta los labios con fuerza
tal vez las huellas del viento erizado por la nieve
juntos. son tan familiares.
4 de agosto de 1933 2.

Sólo aúlla valientemente, porque después de todo eres un


r hombre, y entre tus asuntos felices, tu amor.
Traidoramente vierte alquitrán caliente por tu cuello como
FERFIVERS un beso de
1. Judas, mientras detrás de sus bromas y obsequiosas reverencias

Maldita sea, esta es la soledad central; Ni y raspando, te

una mujer ni un perro pueden entender esto. oculta un cuchillo.

El calor del sol se mueve en ti como una pesada fruta Debes saber que estás solo, como el
primer lobo
de otoño,
casi puedes oírlo fluir dentro de ti, en los gélidos bosques del norte, cuando se inclinaba

El agua que invade las costas secas lo transporta y el de espaldas sobre su

movimiento del viento de nieve también es similar. trasero y gimiendo de agonía, como un raspado, desgarrado
una costilla envuelta en carne de su costado,
2.
para poder crearse una mujer para
Aúlla con coraje, porque eres un hombre. propagar a los de su
y entre tus cosas alegres te echa brea especie, y con quien podría correr a través del
hasta la bosque,
mujer con tu beso en el cuello, ¿Y quién podría dejar caer y dispersar a los de su especie?
Ni siquiera te pone un cuchillo delante ¡como sobras y sobras! Y se
de ti detrás de su broma cascarrabias. desgarró y arañó más y más profundamente con una
Sepa que está solo, como lo estuvo el primer lobo en el horrible persistencia en esa costilla, y no había nadie
duro bosque de la noche, cuando cayó sobre media allí para ayudarlo.
cola y desgarró con un gemido aserrado. ¡Y sin embargo, cada día que llegaba comenzaba de nuevo!
desde el costado de la costilla envuelta en Al igual que tú, comenzando cada día solo,
carne para crear una hembra para que él mismo con solo los zarcillos como hilos de tus palabras
pueda correr a través de los árboles con para consolarte.
¡Y quién destruirá a los de su especie como remanente! Y a tu alrededor se alzan espíritus aullantes,
y lo recogió, mordiendo cada vez más la costilla. erizados de soledad.
con terrible paciencia y no lo ayudó
9 de mayo de 1933
Estoy siguiendo.
1. El elemento omnipresente en el poema es la soledad.
¡Y sin embargo, empezó de nuevo todos los días!
y el aislamiento que persiguió a Radnóti durante gran parte de
Tú también empiezas a diario y estás solo, sólo su vida a pesar de sus intentos de vincularse a diversos grupos
los zarcillos fibrosos de tus palabras te abrazan. y movimientos.
Y la aguda soledad crece alrededor de tu

aullante deseo. r
9 de mayo de 1933
Machine Translated by Google

76 Luna nueva (1935)


CÁLCULO un pájaro salió volando de su escondite
y sopló su pluma con el dulce viento.
A Ignoto
*
Este año tendrán muchas ciruelas.
Pero sobre el pecho de los árboles, el abucheo se arrugaba
Mi señora de Pöttyent y su cálida boca infantil mira con
lentamente, las cigüeñas arrugaban el agua del
ágil preocupación el extraño árbol; tendrán
campo, cloqueando así una voz de rana verdosa.
muchas ciruelas este año, sí,
y también para nosotros abundancia, cosecha anual: ¡ay y en un viento agrio el pájaro cae.

de los problemas y de los fiscales! ahora mismo, solo Las huellas de los perros son un patrón lúgubre
tenemos un perro barrigón y serán así en el fino barro que lo rodea.
Cachorros, pero nuestro y una cadena que une el tintineo del terror
espíritu de lucha cada vez más parecido al de un cachorro. de la madera, los pájaros y el viento;
Puedes nutrirlo si *
cruzas nuestra cerca y lo pruebas.
Dos gendarmes, atrapados por su sombra,
con verdadera intención nuestro pan luminoso y desnudo;
cruzaron el campo como plumas.
¡Es pesado y hermoso como una bendición!
15 de marzo de 1933
13 de julio de 1933

ESTIMACIÓN PAISAJE, CON CAMBIO


Una lluvia atravesó el tierno bosque, pisando las hojas
Para desconocido1
hasta que brillaron como
Mi amor me dice que habrá espejos,
muchas ciruelas este año, su cálida e infantil
y el relámpago brilló cuatro veces más cuando el
frunce la
El trueno
boca mientras mira ansiosamente a un
retumbó más lejos sobre el suave cielo celestial.
árbol de extraños;
picos.
Sí, habrá muchas ciruelas para ellos este año.
Sus gotas recorrieron el campo,
año,
y jadeando, dirigiéndome a la colina con cabeza papal
y también para nosotros abundante cosecha anual:
tomar un trago;
del dolor, de la angustia y de la censura! es verdad, podemos
mientras desde su escondite un pájaro voló hacia
Sólo tenemos
el cielo,
a nuestra perra preñada, y está a punto de tener
mientras el dulce viento agitaba sus plumas.
cachorros,
*
pero siempre podrás cuidar tu parto,
espíritu de lucha, Pero lentamente, el dolor arrugó el pecho de los árboles, como
con verdadero propósito y convicción, y si el dolor de una rana verde que cloquea arruga las
Si pasaras por aguas donde se pavonea una cigüeña,
encima de nuestra valla, podrás probar nuestra brillante y y en el viento acre los pájaros caen en picado hacia el
pan desolado; ¡Tan suelo.
pesado y adornado como una bendición sagrada!
Las huellas de los perros forman un lúgubre
13 de julio de 1933 cordón trenzado en el delicado barro,
1. Dedicado a Ignotus, seudónimo del escritor Hugo y los miedos quejumbrosos del árbol, del pájaro y del
Veigelsberg, uno de los fundadores y editores de la revista. viento;
"Oeste" (George p. 368).
están atados entre sí por una cadena de repique;
*
r
Dos gendarmes,1 acompañados de sus sombras, cruzan el
t JAJA, CON UN CAMBIO campo arado: con sombreros de plumas.

Un aguacero atravesó el bosque débil, pisó 15 de marzo de 1933


las hojas reflejadas de los árboles, 1. El poema termina con una nota siniestra cuando los gendarmes se cruzan.
brilló cuatro más y el cielo, el campo.
el estruendo continuó en suaves picos.

Allí el paisaje todavía se movía con gotas, el r


cerro con la cabeza del sacerdote bebía;
Machine Translated by Google

Luna nueva (1935) 77


TŰZHIMNUSZ1 Agosto de 1931, donde visitó la Exposición Mundial Colonial y
estuvo expuesto a la cultura y el arte africanos. tenia un
Caminas y te arden los pies. efecto profundo en él y lo llevó a escribir la "Canción de
Y si empiezas de nuevo: ¡benditos tus pasos! el hombre negro que fue a la ciudad” (1932), y a las traducciones
Árboles frescos y fresnos es todo lo que queda de ellos, y cuando realizadas en 1943­1944 de cuentos de hadas africanos. Esta
influencia africana se puede ver en este poema y en “Un domingo
empiezas de nuevo: ¡los árboles crecen vigorosamente! de verano” que utiliza una voz similar.
Caminas y conquistas, no hay nadie más fuerte que tú;
un gran animal luminoso pastando en el campo de
r
la profundidad y la profundidad,
¡despedirte!
DOMINGO DE VERANO
¡Tú eres el fuego de la profundidad y el fuego
de la grandeza, luz que brilla en la luna y brilla en el sol! • Nafimnush •
Estrella, chispa de la noche; estrella fugaz que brilla ¡Corona de fuego para ti!
¡dividir! un iluminador de cabello rubio, un
Espíritu del cielo, ojo resplandeciente de la tormenta, bebedor de lluvias brillantes
¡Eres el fuego del sol, del que brilla la luz! flor celestial!
Un gran animal luminoso pastando en el campo de ¡Brillar en ti! ¡silbido
profundidad y grano, sureño de los ríos, una
¡Te despido con tus madre mamífero raya que
palabras rebotantes, te sacrifico!
cría animales pequeños!
1933. 26 de noviembre. ¡Tú que cultivas trigo!
1. Variación de un poema negro africano. un espíritu de niños corriendo,
dándose un festín con cuerpos jóvenes
HIMNO DEL FUEGO1,2 amante astuto!

Caminas y tu huella abrasa la tierra. ¡Eres un clavo dorado del cielo! ¡el
Y cuando vuelves a empezar: tu huella visionario de un paisaje que
santifica!
despierta, asando y acariciando
Los árboles frescos se incendian y sólo sus cenizas la santidad de la mano del fuego!
permanecen,
Se arrodilla ante ti y
y cuando vuelves a ponerte en marcha: los árboles salvajemente
confiesa devotamente su
¡floración!
secreto, alardeando
Caminas triunfante, no hay nada la región orgullosa!
más fuerte;
pastando en los pastos de las profundidades, los pastos de • Idilio moderno •
alturas ¡Oh, un ejército salvaje de hijos e
gran bestia de ubres ligeras hijas deambula por aquí y suda felizmente
cuyas palabras crepitan como fuego!
y a veces termina en el agua para chapotear!

Eres el fuego en las profundidades, el fuego en el Llevan consigo los pequeños días sobre sus
alturas, el hombros brillantes.
brillo de la luna, el resplandor del sol! y rodando perlas doradas,
La estrella que enciende la noche; una estrella fugaz,
para que sus huellas queden en la hierba,
que hiende la luz! donde, tapadas, oraciones de despedida
El espíritu atronador del cielo, el brillo en el
¡La comida murmura y la bebida sorbe!
¡ojo reluciente de la tormenta,
Oh, sobre los brillantes hombros de sus
infierno del sol, de donde se desliza la luz!
hijos e hijas, el verano festivo grita
pastando en los pastos de las profundidades, los pastos de
y mientras corren, el aire caliente baila y araña al
alturas
caer.
gran bestia de ubres ligeras
cuyas palabras crepitan como fuego! Y la luz rebota en el fondo de los barcos
¡Me sacrifico por ti! costeros y entre ellos nuestro barco marrón:

26 de noviembre de 1933 ¡Mütyürke también está sentado allí!

Se sienta y se mira en el suave espejo del agua,


1. Una variación de un verso africano.
2. Radnóti viajó a París por primera vez en julio– donde la luz y la
Machine Translated by Google

78 Luna nueva (1935)


viene hacia nosotros temblando y y sus huellas perduran entre las espadas de
se tumba en la hierba para césped,
descansar con un ronquido tranquilizador. Su comida murmura como la oración de un peregrino.

Oh, nuestro malecón se ha convertido en una camisa


¡sus bebidas susurrando y refunfuñando!

de encaje en el lote lejano y el viento joven que Oh, sobre los hombros de niños y niñas relucientes giran las
corre por la tarde está a punto de dormir en él. estridentes vacaciones de verano.
y aquí sólo el calor ruge en el y el aire cálido corretea
aire dorado. mientras cae en una danza salvaje y magullada.

• Noche de despedida • Y la luz crepita en el fondo


de los barcos amarrados en la orilla, entre ellos Mütyürke:
El viento joven se ha despertado y silba y
¡nuestro pequeño barco marrón!
corre por la orilla, trayendo la noticia de que
en el este Contempla su reflejo en la suave superficie del agua.

los árboles se lavan con agua ennegrecida; la espejo,

luna sale lentamente con sus largas patas, hace un donde la luz despeinada y asustada
nudo en el paisaje y es de noche. busca respiro y respira suavemente mientras
apoya la cabeza,
1933. noviembre
y se acuesta sobre la hierba.

UN DOMINGO DE VERANO Oh, las cercas lejanas parecen una blusa


de encaje bordada,
• Himno al Sol • y mientras el viento juvenil corre hacia la cama para pasar
¡Eres una corona de fuego! ¡Un la noche, sólo el calor todavía murmura en el aire dorado
pirómano rubio, bebes la lluvia, y dorado.
flor brillante del cielo!
• Noche de despedida •
Una brisa joven se despierta y silba, y salta,
¡Eres una mata de brillantez! el silbido
aferrándose a la orilla,
de los ríos del sur,
trae consigo un mensaje, que en el este el
¡amamantas a las criaturas de la tierra en árboles
tu pecho iluminado por rayos!
ahora báñate en aguas oscuras,
¡Tú levantas el trigo! y niños mientras la luna de largas patas se eleva lentamente,
asados corriendo, íntimo de cuerpos para hacer un nudo sobre el paisaje y marcar el comienzo
jóvenes, amante astuto! en la noche.
noviembre de 1933

¡Eres el clavo dorado del cielo! que


alegra los campos despiertos,
¡un santo palmeado de
r
fuego con una caricia abrasadora!
t DOMINGO EN VIVO
¡Y ante ti se inclina la
La luz del sol brilla como un cuchillo dorado entre los árboles y
campiña orgullosa y se
se desliza humeante por el camino sobre las huellas frescas.
arrodilla devotamente
para confesar sus secretos! y a lo lejos separa a los grandes del aire áspero, ¡una suave
colina dorada guarda allí su alegría!

• Un idilio moderno • Oh, ahora el problema de la lentitud también es resbaladizo, silbando.


Se escapa
Oh, un ejército salvaje de niñas y niños deambula
aquí de su calidez y silencio como una fina grieta en la nieve.
marca la marca de sus síntomas, mientras el corazón limpia
y transpira alegremente, descansando a la sombra,
tras él con un latido tranquilo.
yendo
bajar de vez en cuando a las aguas para refrescarse ¡Mirar! el moño dorado de tu mujer y dos esquís brillan
¡abajo! por separado en la pista y desaparecen en la bandera; debajo
hay una capa de nieve y una ligera curva.
Sobre sus hombros brillan soles en miniatura que han
traído consigo. ¡Oh, defiende tu barra hasta la nieve! cállate y ábrelo
y que gotean como gotas doradas de perla, frente a ti
Machine Translated by Google

Luna nueva (1935) 79

El bosque y el viento detrás de ti otra vez. POEMA EXACTO SOBRE CREPÚSCULO


¡Y la hilera de árboles que bordean el camino te mira pensativamente!
Eran las ocho y nueve y el fuego estaba
(Es) encendido bajo el agua.

El buen trabajo duro es rojo y el amor está en los rostros de las y el sauce en la orilla se hizo más espeso,

mujeres, y se alinean goteando junto a la pared de la casa afuera. de modo que la sombra se apretaba entre ellos.

las lamas en la niebla. ¡Este es un mundo de tarde plateada! Llega la tarde y el Tisza
La nieve de mañana forma una corona oscura en el cielo. simplemente chapotea aquí con la
gran balsa, porque cree que está
5 de enero de 1934
nadando y lo que está mirando: el sol poniente.
DOMINGO DE INVIERNO
se esconden entre la hierba alta,

Como un cuchillo dorado, la luz del sol brilla entre descansan en campos inclinados,

los árboles y se desliza vaporosamente sobre la fresca luego se van volando y de repente se
pistas vuelve más oscuro sobre la carretera.

por el camino, luego corta rodajas del rígido


Dos amapolas protestan entusiasmadas, no
aire
les importa volver a verlas, pero el cielo
mientras a lo lejos una suave colina dorada las castiga inmediatamente: les envía
¡protege su alegría! un mensaje con una brisa de bayoneta;

Oh, nuestros adormecidos males también son resbaladizos, deslizándose y la oscuridad errante sonríe que la
y silbando por el flor no se rompe, sólo se dobla y
calor del sol, mientras en la quietud de
difícilmente puede salir fácilmente
el
de su fe roja.
nieve sólo queda una ligera grieta que marca su
(Así envejece el anochecer, incluso
huellas,
puedes llamarlo tarde, el Tisza se ve
arrastradas por un corazón tranquilo y palpitante.
negro
¡Mirar! cómo los cabellos dorados de tu amor y dos esquís brillan y cubre las costas.)
en la pista y luego desaparecen, revoloteando,
septiembre de 1934
escondido por los ventisqueros de abajo y el suave
curva en el camino.
UN VERSO PRECISO SOBRE LA PUESTA DEL SOL
¡Oh, afilad vuestros esquís sobre la nieve! y deja que el
El bosque se abre ante ti, luego deja Eran las ocho y nueve minutos.

que el viento junte sus manos detrás de ti mientras los árboles cuando se encendió un fuego debajo del agua

conferenciantes al y los sauces de las orillas se fortalecieron, mientras


las sombras se apiñaban en el medio.
costado del camino te observan desaparecer.
Ha llegado la noche y el Tisza choca contra

(Noche) una voluminosa balsa,


mientras el sol velado, demasiado lento para
El rubor del amor y el delicioso cansancio están encendidos. nadar, observa: y se esconde
rostros de mujeres,
mientras afuera, en las paredes de la casa, los acechando entre las altas hierbas

Los esquís luego se detiene sobre los campos inclinados, sólo para
dispersarse repentinamente en el aire
chorreantes están alineados en la niebla. Este es un mundo de plata.
mientras la oscuridad se posa sobre los caminos.
noches! y la
nieve de mañana se acumula en oscuras guirnaldas en el Dos amapolas se manifiestan fielmente, sin
cielo. importarles que todavía se las vea, pero

5 de enero de 1934 rápidamente son castigadas por el cielo: que envía

1. Una vez más se describe a Fanni con cabello dorado. la noticia en una brisa a bayoneta.
En muchos poemas se la ve asociada con el sol y
como el suave revoloteo
luz de sol.
la oscuridad sonríe sobre las flores
que suavemente se inclinan y se niegan
r a romper o abandonar su fe carmesí.1

(Así es como el atardecer se


convierte en noche como crepúsculo
Machine Translated by Google

80 Luna nueva (1935)


parpadea y mira fijamente al Tisza mientras su como el duro Polo Norte, si viajara
aliento nubla la orilla.) así de lejos,

septiembre de 1934 Luego se vuelve hermoso bajo un frágil arco iris, allí
en la amplia extensión.
1. La imagen de las amapolas que se niegan a abandonar “su
Fe carmesí” sugiere una alusión velada a la revolución. 20 de junio de 1933

r r

h ASCENDENCIA
CON DESPUÉS DE ÁPOR

Aplausos, la lluvia se ha dispersado, y por aquí los Con dos amapolas en ambas mejillas
alrededores están vacíos y sofocantes, se sonrojó porque habíamos llegado a vivir bien, el
pero la luz del sol ya cae a racimos prado; y como mujer que espera a su hombre lejano:
y lame los charcos de fuego como un oso dorado. plena luz se posaba sobre la suave colina.

El brillo gordo oscila sobre las tablas mojadas y el mundo Entonces el cielo tronó, las nubes
de repente hierve estallaron y llovió pelo largo.
en celo; una suave brisa sopla entre árboles reflectantes y la lluvia y se fue ruidosamente;
ya está calando profundamente en las raíces.
una polilla yacía en un charco y muchos
¡Y el calor se disipa y se balancea! una luz zumbante escarabajos que se estaban ahogando
se abre paso entre las hierbas dobladas; Patea sus removían el agua con el azadón.
pies y comienza a deslizarse.
Ahora hay un viento seco
Aquí sólo queda la niebla y la calma tejida.
el sol emerge de los brillantes restos de la
La luz de su espalda ya brilla más allá del límite de los lluvia y la grieta dorada en el cielo y corre
siete días, de ella se dora una fibra de piedra helada, e incluso a través de las hojas
el duro poste de la noche, si lo alcanza, se seca.
y corre a lo largo del árbol,
bajo el delicado arco iris, allá en la distancia.
a lo largo del matorral, el
20 de junio de 1933 paisaje rápidamente se olvida

y el cielo rápidamente también.


CALOR
El verano está muriendo en el aire.
Aplaudiendo, la lluvia se dispersó, y todo a mi y una luz sibilante cae sobre la hierba débil.
alrededor
Está en silencio y la brizna de hierba se inclina hacia
resopla y brilla vacíamente. adelante y el calor ondulado se esparce por todas partes allí arriba.

mientras la luz del sol zumba y cae en nudos, y como un oso


La nieve cae sobre el
dorado lame los charcos de fuego.
árbol, una rama se dobla
La densa luz oscila sobre el empapado con la luz; nos mira con
los
una sonrisa maliciosa en
maderos y el mundo hierven en el repentino calor; el rostro y el mundo chisporrotea.
mientras una ligera brisa revolotea entre los reflejos 1934
árboles,

y la lluvia se instala en el
DESPUÉS DE LA TORMENTA
raíz dormida.
Ella se sonrojó con dos amapolas.
¡El calor se tambalea y se desintegra! como el
la luz canturreante en sus mejillas, cuando vino a saludarme, la
prado; y la
se arrodilla en la hierba y la escolta en su camino;
Luego se balancea sobre sus talones, se arrastra y se pone en marcha.
luz se demoró como una mujer esperando

de para su amante lejano: en la suave colina.

nuevo, y sólo queda la niebla en el silencio El cielo retumbó y las nubes crepitaron, mientras caía un
trenzado. chaparrón de pelo largo,
luego resonó y se dispersó;
Más allá de siete fronteras la luz en retirada
brilla, una mariposa maltrecha yacía luchando en un charco
puliendo los acantilados helados hasta convertirlos en oro, tal vez mientras los insectos ahogados se
incluso tan lejos arremolinaban en el agua.
Machine Translated by Google

Luna nueva (1935) 81


Ahora un viento seco corre sobre los restos EL VERANO DE LAS VIEJAS1
brillantes de la lluvia.
• Sonrisa vespertina •
mientras el sol se asoma a través de las hendiduras doradas del
cielo y corre por las ramas Un pez se mueve silenciosamente en el estanque.
y agita la cola mientras se prepara para dormir, entierra
corriendo sobre troncos de árboles
la nariz en el barro y aparentemente sonríe al
y arbustos arrodillados
final del día;
como todo el campo
trece patitos se contonean
y el cielo amnésico se olvida rápidamente.
alegremente en fila, y en
El verano jadea en el aire
sus grupas doradas se llevan a casa el sol del día
mientras una luz jadeante se posa sobre la hierba.
menguante.
Y en la quietud la hierba se inclina
mientras una calidez con volantes se instala por todas partes.
Lentamente el cielo escarlata da paso a la oscuridad y
todo lo que había sido puro y blanco da paso a la
El calor se enciende y la rama se inclina ante la luz del
oscuridad también.
sol en el árbol;
como este trozo de papel que se oscurece debajo de esto
y el mundo nos mira astutamente y sonríe
poema.

mientras aprieta los labios. • Canción de cuna •

1934 El viento con volantes se riza

las nubes al caer la tarde

r y las huellas de los patos llenas de agua brillan en los


bordes como encajes.

VERANO INDIO Todo se dobla y se riza, el oro en las ramas, las


nueces verdes
• Sonrisa vespertina •
entre las ramas, las plumas de un somnoliento
El pez se mueve silenciosamente con pájaro;
la cola en el lago y se dispone a
y todo esto es bueno, que pronto será de noche,
dormir, mete la nariz en el barro
Tu amor se ha quedado dormido, mientras la
y sonríe después de su jornada;
oscuridad se apodera del campamento y la
hay trece patitos en una línea de luna llena salta sobre un árbol, como un niño
juguetes divertidos,
regordete y asustado.
y hoy lleva a casa balanceándose
18 de agosto de 1934
sobre su cola dorada.
1. Se refiere al “Verano indio” (George p. 369).
El rojo se oscurece poco a poco.
y lo que durante mucho tiempo
r
permaneció blanco, como veis, se

vuelve negro, como el papiro de este poema. PAG


IPAC
• Pastilla para dormir •
Mi esposa ve una amapola y me silba
El viento de peluquería riza así al otro lado de la calle.

nuestras nubes por la noche. y cuando le respondieron el silbido, se inclinó.

y huellas de pato llenas de agua, Sus dos dedos se deslizan por el pelo
puntillas al borde del charco. del tallo y se detienen en la hierba. Y la flor

Todo será rizado y dorado, entre hojas y oscilante ya arde en su mano.

hojas la nuez verde, la pluma de un pájaro Volvieron a silbar; un pájaro feliz hace sonar mi
dormitando; y es bueno que pronto silbato y sonríe: ¡Que el mundo se llene de
llegue la noche. amapolas rojas!

Tu esposa ya está dormitando, la 13 de junio de 1933


oscuridad rodea la finca.
una luna llena salta sobre un árbol AMAPOLA
como un niño regordete asustado. Mi amor ha encontrado una amapola
y me silba desde el otro lado de la calle,
18 de agosto de 1934
luego se inclina y yo silbo en respuesta.
Machine Translated by Google

82 Luna nueva (1935)


Sus dedos se deslizan por su tallo peludo aliento después de un beso apasionado, o como hierba recién
y se detienen en la hierba. Y entonces la flor crecida entre un montón de hojas.
celestial arde en su mano.
Llego con poema en mano, mientras mi esposa corre
Silbo una vez más cuando el alegre silbido de un a saludarme, y su cabello se deshace sobre su cuello
pájaro se corta en el mío, y luego ella sonríe: níveo, y revolotea.
Oh, deja que la tierra se amotine con el escarlata de al sol como un estandarte dorado.
amapolas!
8 de abril de 1934
13 de junio de 1933

r
r
oh OCTUBRE, TARDE
Y STE EN EL JARDÍN Fanni duerme a mi lado bajo el roble,

En el cielo, la luna nueva es ahora tan y desde que dormía, tantas bellotas cayeron del árbol,

delgada como una pequeña herida hecha que peleo con cada hoja piadosa
por una golondrina, brilla como agua y luego para él,­

se olvida enseguida. cuando me rodeó con su brazo, me pidió que descansara.

El jardín ya se había acostado para pasar la Pero el sol parpadea entre el follaje y las avispas

noche, muchos escarabajos somnolientos se salvajes zumban furiosas. Y el follaje responde con

habían posado en las flores y un alegre bellotas y devora,


Una bellota que cae persigue a una bellota, no puede trepar a un árbol.
tulipán se había dormido en su lecho.
permanecer.
Así que camino con tranquilidad y pienso que el
Fanni se despierta y sus ojos adormilados son azules,
moño en el cuello de mi esposa es como oro descolorido
su mano es tan hermosa como la mano de la imagen de un santo y
justo después de un poema feliz.
acaricia suavemente el follaje, alisándolo sobre mi boca.
y mantiene su dedo sobre mis tres dientes que muerden,
Y digo el poema; ya se esfuerza y
No hablar. Así se hace el nuevo silencio y la lluvia de seis
suena como un aliento fresco después
de un beso y como hierba nueva días que silba desde el silencio de arriba y
arrastra las bellotas.
entre rastrojos.
y nos une como una cinta negra
Y vuelvo a la casa con un poema, del que la
noviembre
mujer corre delante de mí cargando nieve.
1934. 3 de octubre.
el moño en su cuello, que al desatar es una bandera
dorada.
OCTUBRE, TARDE
8 de abril de 1934
Fanni duerme a mi lado debajo del roble,
donde han caído tantas bellotas desde que ella cayó
EL JARDÍN DE NOCHE
dormido,
La luna nueva en el cielo es delicada y leve, como una que he tenido que pelear con cada rama en
pequeña su nombre—
herida tallada en la superficie del agua por el ala de una porque ella me había pedido que la cuidara y vigilara
golondrina revoloteante, ajena al dolor que causa. dormir.

El sol insolente se asoma entre las ramas, mientras las avispas


El jardín se prepara para acostarse, furiosas zumban en lo alto, y el árbol responde con una
mientras los insectos somnolientos se arrastran hacia lluvia de bellotas, que saltan impacientes de la rama.
las flores y el atrevido tulipán se inclina
su enramada rápidamente se queda dormida.
Entonces Fanni se despierta y sus ojos somnolientos son azules,
Y mientras doy un paso suavemente pienso para mis sus manos tan hermosas y delicadas como las de un santo.

adentros, cómo el moño en el cuello de mi esposa es y ella pide una tregua entre yo y el
como una época dorada sin aliento. ramas,

que marca el final de un alegre poema. mientras coloca su dedo sobre mis tres dientes que muerden,

Y cuando digo mi poema en voz alta, se esfuerza por salir y luego me hace un gesto para que me quede quieto, mientras
de mi boca, como un poema confiable. otro silencio
Machine Translated by Google

Luna nueva (1935) 83


Comienza un silencio nacido del silbido de las lluvias, batallas, para protegerte de las trincheras del mal y
como un torrente de seis días viene a lavar las bellotas asegurarte la victoria en tu arduo trabajo.
lejos, ¡Tu sol y tu bandera de batalla! en todas las cosas tu
y nos cubre con el manto negro de noviembre. poder

3 de octubre de 1934 sentir su aliento fragante,


mientras ella duerme a tu lado y con dos
notas diminutas arruinan su preciosa vida
r tus orejas.

ES UN POEMA DE AMOR EN LA MONTAÑA DE DIOS


Su amor es cada día más sencillo, y en ella
ojos
Aquí lo llevó su madre antes de que naciera, ya no hay miedo,
gracias al paisaje, ella simplemente sonríe y te mira trabajar, mientras ella
que lo protegió y saluda el frescor de las espesas voz
sombras que lo rodean y las hojas curvadas de los árboles; se desvanece de alegría, mientras te sientas inmerso
¡Todos estaban reservados para ti! por tu día escribiendo tus poemas.
a día y por tu lucha Ella cuida alegremente tus humildes ropas y disipa
como bandera que os proteja de los malos tus preocupaciones y aflicciones.
golpes y traiga la victoria a vuestro arduo trabajo.
y como el sol, o la lluvia repentina que ahoga el
¡Tu sol y tu bandera! y aquí también se siente su ramas, ella
espíritu en todo, alisa las arrugas surcadas de tu
como cuando duerme a tu lado y te susurra al frente.
oído su dulce vida con dos vocecitas. Y se protegen el uno al otro
Su amor es cada vez más simple y ya no hay brazos,
miedo en sus ojos, mientras el mundo merodeador te espía
él mira tu trabajo, sonríe y su voz no se escucha, y te mata con sus cuchillos puntiagudos, y no
se alegra mucho cuando tu día crea un poema. flor

Mantiene alegremente tus cosas apretadas caerá y ningún gusano roerá lo que madriguera

juntas y las cuida. en el suelo,

y como el sol, el agua de lluvia sobre las hojas mientras bajan tu cuerpo a la tierra para ser
mojadas, tus arrugas desaparecen en tu frente. quemado.

Protégete y protégete mientras el mundo te Y como la campana vespertina que despierta


una bandada de palomas angelicales blancas para volar, para que ella
mira a tu alrededor.
voz
y finalmente mata con sus largos cuchillos;
una flor no caerá y un gusano no masticará, revoloteará tras de ti hasta más allá de la tumba.3

si mueres y tu cuerpo es enviado a quemar. septiembre de 1933

Pero como una campana vespertina


1. Un barrio en la parte occidental de Budapest
donde los padres de Fanni alquilaron un apartamento para los jóvenes
a la voz de las muchas palomas blancas desde la torre,
pareja durante el verano.
su voz te seguirá y te atrapará allí abajo. 2. Fanni vuelve a estar muy identificada con la naturaleza.
septiembre de 1933 3. Aunque sólo tiene veinticuatro años, Radnóti prevé su muerte.

POEMA DE AMOR SOBRE ISTENHEGY1 r


Su madre la trajo aquí, antes de que fuera
S POEMA DE AMOR EN EL BOSQUE
Nace,
para que puedas agradecer al campo. Este bosque es como tu amado, que se abre
para protegerla, y las espesas y refrescantes cortinas frente a ti en dos direcciones.
eso y sin embargo rodea y guarda tu vida
La envolvió, y los miembros doblados del en un aro duro; él lo guarda para que si creces, sólo
árboles2 ; puedas crecer hacia arriba, como aquí crece hacia arriba
¡Este es el bosque y saluda con un sombrero soleado!
¡y esto fue todo para ti! un sol para tu
Días oscuros Y eres tan querido como este bosque aquí,
y una pancarta para tu donde la resina se congela en un silencio teñido de sombras,
Machine Translated by Google

84 Luna nueva (1935)


pero aún pasa un resplandor cantor, O te rebelas, si no sabes todo esto y ahora
cuando el viento se levanta y sopla las hojas; el nada puede anunciar aquí tus
amor también brilla a través de ti novedades, incluso tu primer baño...
¡Y su mano vigilante os protegerá de muchas angustias!
¡Fue en vano! Porque esta época es sucia. Pero

tu fama llegará a una edad temprana.


23 de febrero de 1934
¡Pasa más brillante que las luces del cielo!

POEMA DE AMOR ESCRITO EN EL BOSQUE ¡Piénsalo! que si te rebelas, el hombre de


la futura juventud proclama
Estos bosques se parecen mucho a tu amor dócil, tumbado
mientras duerme y abriéndose de par en par. y da cuenta de tu vida con fe rebosante; le da un

delante de ti, y número y le transmite tu recuerdo a

sin embargo ella envuelve y guarda tu preciosa vida su hijo, que es un modelo a seguir, un árbol fuerte

en un círculo inquebrantable, así se refugia ¡Sea algo sobre lo que el estudiante débil pueda trepar!

tú, 5 de febrero de 1934


para que puedas crecer, crecer hacia arriba, como estos
árboles
SOBRE EL PASAPORTE DE
¡que crecen hacia arriba y te saludan con sus gorros bruñidos
por el sol!
ALGUIEN DE MI EDAD

Y tu amada se parece mucho a estos bosques, donde en el Al Szeged Youth Arts College, a la comunidad
silencio manchado de sombras la savia solidaria y a mis amigos.
se congela,
Para sobrevivir aquí necesitas correr como
y, sin embargo, un resplandor barrido por una canción todavía se refleja a través de
un gato montés sombrío, que salta con silencio
los miembros,
abandona
como el viento despierta y sopla sobre las hojas;
y araña horriblemente, con sus diez garras rígidas;
así te ilumina tu amor
que siempre parece dormido, pero solo duerme
y cómo su mano te protege de una espesura de
a mitad de
¡Ay!
camino, y se agacha y mira el peligro a la cara
23 de febrero de 1934 luego desaparece en un instante, cada vez que resulta herido en un
luchar.

r O sino debes pegarte como barro, adular, y lamer


suavemente sus pies, mientras te pisan,

k PASAPORTE ORTÁRS luego muestra tu trasero, para que vean como


tu soportas
Al Colegio de Arte Juvenil de Szeged, a la comunidad en
la marca de sus botas en tu grupa como una
crecimiento, a mis amigos.
precioso trofeo! una
Tienes que vivir aquí a escondidas ahora, como medalla al valor en tu espalda de la cual tu
un gato montés oscuro que salta con fe silenciosa esposa

y garras terribles, con diez uñas apretadas; puede alardear en la plaza del mercado al mediodía.
quien, cuando duerme, está medio *
dormido, y aun así corre peligro
y desaparece en un instante cuando duele la lucha. Si sigues esto, de alguna manera podrás sobrevivir y
quedarte dormido mientras cenas calientes.
O tendrás que pegarte a él como si fuera barro,
Puedes escupirte a ti mismo cuando finalmente estés
lamerte suavemente los pies si los pisas. ¡solo!
y da la espalda, que llevas su marca y ¡qué precioso
*
es para ti este recuerdo! medalla en tu espalda
y tu esposa O si no puedes soportar esto, puedes rebelarte, pero si
se jacta de ello en el mercado al mediodía. entregas tu destino a la infamia, incluso tu primer
* baño...
¡Habrá sido en vano! Para esta edad puede contaminar
Si sigues esto, podrás vivir de alguna manera;
tú.
puedes asentir sobre la comida caliente
Pero si te resistes, tu fama brillará más.
¡Y podrás escupirte en el silencio de la tarde!
brillante
*
¡Que todas las luces celestiales en las edades venideras!
Machine Translated by Google

¡Camina, corredor de la muerte! / Marcha adelante, condenada (1936) 85

¡Piénsalo! Si te rebelas la humanidad y las edades ¡Y con el ejemplo tu vida será un árbol poderoso al que treparán
venideras darán cuenta de tu vida con una fe tiernas enredaderas!
crepitante; 5 de febrero de 1934
tus padres transmitirán tu memoria a sus
hijos

¡Camina, corredor de la
muerte! / ¡Adelante, condenados! (1936)

El quinto libro de poemas publicado por Radnóti durante su vida. En 1937 recibió el prestigioso
Premio Baumgarten por la colección.

EL JARDÍN DE LA MONTAÑA DE DIOS rama delicada del melocotonero se agrieta


arriba y
El verano zumba y duerme y el cielo brillante se ha
cubierto con su velo gris, luego cae lentamente de rodillas sobre el suelo.
mi perro tiembla, gruñe y sale corriendo, viendo Oh, este jardín se prepara para la muerte
una sombra saltando entre el arbusto. y el sueño
mientras da sus frutos antes del sombrío otoño.
Una flor vieja arroja sus pétalos uno a uno,
Y cuando cae la noche, un abejorro rubio y tardío representa su
permanece desnuda y medio muerta,
danza de la muerte mientras gira solemnemente en círculos.
cruje como un melocotón débil encima de mí
sobre mí.
y lentamente se desploma en el suelo con su carga.

Oh, este jardín también se prepara para dormir ¡Y para ti, jovencito! ¿Qué tipo de muerte?
¿te espera? tal
y morir, da frutos antes del severo otoño.
Se está haciendo de noche. Una abeja rubia
vez una bala zumbando como un insecto

y tardía vuela en un círculo mortal a mi alrededor.


encontrarte, o una bomba chirriante que se hunde profundamente
en
¡Y tú, joven! ¿Qué tipo de muerte te espera? una
el suelo desmenuzará tu carne y la esparcirá
bala vuela hacia ti con un zumbido, o una ¿acerca de?
bomba fuerte golpea el suelo y
¿Caerás con la carne desgarrada? El jardín respira suavemente mientras duerme, y
aunque
El jardín ya respira en un sueño, pregunto en
Sé que pido en vano, pido una vez más
vano, pero vuelvo a preguntar de todos modos.
mientras el sol del mediodía gira dentro de la maduración
El sol del mediodía circula por los frutos e
fruta,
incluso el riego de la tarde es fresco.
y la fresca pizca de la fría noche
20 de julio de 1936 se despliega.

20 de julio de 1936
EL JARDÍN DE ISTENHEGY1
1. Los padres de Fanni alquilaron un apartamento para la joven.
El verano está dormido y zumba, como el brillante pareja durante los veranos en Istenhegy.

cielo
se cubre con un velo gris y delicado, r
y mi perro se eriza, gruñe y luego sale corriendo,
A ELEGÍA DE LKONYI
persiguiendo las sombras saltantes sobre los arbustos que huyen. Oh, ligeros pecados de los crepúsculos:
Una flor marchita se desnuda y se quita la ociosidad y silencio momentáneo; lentamente
pétalos a la cima de las montañas somnolientas
uno por uno, luego se quedan desnudos, medio muertos, como el la tarde vierte ríos mecedores.
Machine Translated by Google

86 ¡Camina, condenado a muerte! / Continuando la marcha, condenados (1936)

El ruido del sol se aleja flotando, camino Comencé como padre de flores, pero fui criado por asesinos
y como si caminara en un susurro, la luz apagada armados, y hace mucho tiempo que me acostumbré a pelear aquí y
corre sobre las patas de mi gato, nunca huí como un cobarde.
la sombra espesa proyecta una sombra tenue.
Es cierto que a veces es bueno que te golpeen, pero
La carne de mis viejos muertos es hierba, también sería bueno vivir en paz y escribir como ejemplo.
hierba y flores y lo encuentro en todas partes; Tengo que convencerme de no esconderme, porque sería bonito
Estoy de pie con su fino aroma, vivir lejos y en un taller. Oh, ahora pienso en ti, con mi mano
y el miedo es muy común ahora. derecha emplumada, y te entiendo cada vez más, Kazinczy, viejo

Una hilera de acacias despiden humo, el maestro.

oyente oscuro se inclina sobre ellas, 17 de marzo de 1935

avanza y se detiene vacilante.


la luna perezosa sostenía mi dedo. EN MEDIO DE ESCRIBIR
Tarde paz, os saludo, el polvo de mi duro Sólo una serpiente puede provocar tal repugnancia en un
día vuela por el camino; suavemente en mi árbol impecable
lento corazón mudando y abandonando su piel, casi como
Duerme la muerte que constantemente se prepara. nauseabundo
como este mundo que gira y los hombres brutales que
14 de junio de 1936
asco
a mí. Empecé engendrando flores, pero luego
ELEGÍA AL ATARDECER
asesinos
Oh, transgresiones ligeras del crepúsculo del ocaso: donde en medio entrenados me enseñaron el arte de la guerra y me convertí
de la ociosidad y de una quietud momentánea la tarde derrama acostumbrado a pelear
lentamente sus ríos vacilantes. y mantenerme firme y no huir como
sobre las cabezas inclinadas de las montañas adormecidas. algún cobarde cobarde.

El clamor del día se aleja, mientras doy un paso con Es verdad, se siente bien golpearlos de vez en cuando.
cautela y camino en susurros, entonces, pero

mientras la luz apagada corre sobre las patas del gato, vivir en paz y escribir con el ejemplo que
y la densa sombra da origen a sombras tenuemente iluminadas. sería lo mejor.
oscuridad. Necesito esta seguridad, o de lo contrario me escondería y

La carne de aquellos que murieron hace mucho tiempo se ha convertido en hierba, desvanecerse,

a la hierba y las flores, que me encuentro vivir en algún lugar enterrado en el trabajo en una simple

en todos lados; lugar de trabajo.

y me detengo entre sus delicadas fragancias, Oh, pienso en ti cada vez más, con la pluma en la mano

habiéndose vuelto inmune al miedo.


mano y finalmente he

Las hileras de acacias son como humo erizado, llegado a entender tus palabras, Kazinczy,1 mi
antiguo maestro.
mientras la oscuridad que escucha a escondidas se inclina suavemente sobre ellos,
y la luna indolente aparece a la vista 17 de marzo de 1935

Luego se detiene y duda sobre mi dedo levantado. 1. Ferenc Kazinczy (1759–1831) escritor húngaro
Se le atribuye la revitalización de la lengua magiar. Estudió
Paz de la tarde, me vuelvo a dar la bienvenida, derecho y hablaba alemán y francés y
mientras el polvo de mi día pesado se desplaza tradujo obras clásicas al magiar. El fue un pionero
El camino; en el movimiento de reforma lingüística que creó nuevas palabras
Es en momentos como este que en mi corazón despierto para mantenerse al día con la ciencia y también recuperar palabras olvidadas.
En 1788 participó en la creación de la primera revista literaria en
la muerte duerme dulcemente y se prepara implacablemente.
magiar.
14 de junio de 1936

r
r
h IMNU
I EN EL MEDIO Eres raíz y tronco, lleno de
Sólo una serpiente puede repugnar un tronco de árbol limpio follaje y fruto, eres un soplo
como este si le deja su piel, como a mí me repugna este fresco
mundo y la gente grosera. y el cálido sol madurando,
Machine Translated by Google

¡Camina, corredor de la muerte! / Marcha adelante, condenada (1936) 87

raíz vinculante, sangre el fruto de mi rama, que se agita


corriendo, tronco a mi lado,

esbelto, amigable al viento,


duermes a mi lado, y te
apoyas en mi corazón, en mi
eres la hoja de mis brazos, paz y calma, en mi palpitar
corre a mis brazos, la silencioso,
flor de mi pecho,
una palabra hirviente,
cubriendo mi corazón,
el nacimiento de un grito, un

mi llamada de atención ala que quita el aliento, un


en una mañana soleada alma agitada,
el fruto de mi follaje, eres la sombra y la
despertando a mi lado,
luz cortante, una
durmiendo a mi lado, sombra exuberante
apoyado en mi corazón una bocanada de humo
Eres una buena calma, el guiño de un ojo el
late silenciosamente,
relámpago final un cuerpo
fuente bien hablada, desplegando sus brazos
grito inicial, aliento protectores,
alado, vuelo con alma,
Eres la bendición antes de la
batalla,

eres luz aguda en la una sonrisa velada,

sombra y sombra acechando por siempre


brillante en la luz, y nube entre mis huesos que durante mucho tiempo se han
también, incienso, blanqueado esparcidos por la tierra.1

último relámpago en el 8 de marzo de 1935


momento final,
1. Estas líneas hacen eco de la última línea de “Like a Bull”.
balanceándose sobre

los brazos con el cuerpo abierto.


r
Eres una bendición en la

batalla, una sonrisa CANTO Y MAGIA CONFIDENCIAL


escondida, que
• Por la noche •
solía ser blanca en la tierra.
en mis huesos también El árbol aún no duerme, mira

Siempre estás escondido allí. por nuestra ventana; Incluso

8 de marzo de 1935 ahora, como todas las noches,


parpadea y vela conmigo el ligero

HIMNO sueño de Fanni.

La almohada brilla y
Eres el tronco y la raíz, la rama y el fruto del
invierno, tiembla alrededor de su rostro

dormido, dos mechones sueltos


una brisa refrescante
de su cabello me hacen cosquillas en la nariz.
el cálido sol madurando,

una raíz ligada a la tierra, el • Amanecer •


torrente de sangre,
La luz emite un sonido suave, el
un árbol esbelto,
borde de la repisa se balancea.
el compañero del viento, Fanni ya está en el suelo, con una
eres la rama de mi brazo, en la que te larga y hermosa sonrisa curvada
precipitas, en su boca.
la flor de mi seno, el velo de mi
Camina y silba como gente
corazón,
feliz celebrando, con el pelo y la
el sol que me despierta, en cada camisa ondeando.
amanecer soleado, ¡Y comienza su día salvaje!
Machine Translated by Google

88 ¡Camina, condenado a muerte! / Continuando la marcha, condenados (1936)

• Magia • ELOGIO
Agua de la mañana Paskold El sol se esconde en tus labios brillantes
y feliz día del niño! ¡Toca tus labios tu sonrisa; es suave y cálido para mí.
como una brisa perdida, como Gritan como un bebé ante tu voz.
el vino dorado de los viejos calmantes! pequeñas tejas hinchadas por las duchas.

La hierba crece y brota de tu mirada.


Porque el día es salvaje, salvaje, el la rama seca y tu sangre se vuelve roja.
alma es fría en sus caminos, Si mueres, yo muero; Al mismo tiempo, el viento
protégelo y acarícialo en medio de sus levantará una torre giratoria de nuestro polvo.
espinosos problemas. 27 de enero de 1936
23 de enero de 1936
ALABANZA1
CANCIÓN SECRETA Y MAGIA En tus labios bruñidos tu sonrisa es como una

• Noche • sol fugitivo


que me alumbra amorosamente, y me guarda
El árbol aún no está dormido.
cálido.
y mira por nuestra ventana, como lo ha
Al sonido de tu voz los arroyos
hecho todas y cada una de las noches;
chillan como cachorros mientras se hinchan en el fondo.
parpadea y juntos custodiamos a Fanni y
para.
sus sueños optimistas.
La hierba crece bajo tu mirada, y las ramas secas te ahuyentan
Sobre su cara de ensueño las
mientras tu sangre enrojece.
almohadas flotan y brillan
Cuando tú mueras, yo también moriré, y de nuestro polvo el
mientras dos mechones sueltos de cabello dorado me
viento giratorio trenzará una torre.
hacen cosquillas en la nariz.
27 de enero de 1936
• Amanecer •
1. El poema ilustra la fuerte interacción de imágenes entre
La luz emite un sonido ahogado y resuena en Fanni y la naturaleza característica de muchas de las obras de Radnóti.
el alféizar de la ventana, mientras Fanni poemas que incluyen el anterior “Canción secreta y magia”. Este
La fusión del amado con la naturaleza es un tema recurrente que
baja al suelo.
se desarrolla hasta el final.
y alrededor de sus labios oscila una hermosa
sonrisa de largo tallo.
Ella deambula y silba como alegres r
celebrantes,
¡Mientras su cabello y su blusa revolotean h AJNAL
mientras comienza su día rebelde! El gris vuela lentamente y el azul se filtra aún
más lentamente en el cielo, el bosque
• Magia • está en la oscuridad y cada rama se mueve
¡Azota sus aguas del alba y seca su suavemente, como en el fondo del agua.
sol infantil!
El gris se disipa, gana el azul, se traga todo
y cepillo de brisa errante el humo del cielo.
sus labios amorosamente como vino dorado y dos árboles jóvenes corren delante del
que moja los labios de los que tanto tiempo tienen sed! zumbido del alba con sus patas oscuras.

Porque el día es indómito y salvaje, y el alma tiembla


La luz cuelga en racimos ruidosos, y el meandro
en sus caminos,
se balancea sobre las muchas ramas del
Así que protégela y acaríciala con canciones, en paisaje, camina brillantemente por el
medio de sus incipientes cuidados. bosque, su paso es alegre y oscilante al mismo tiempo,
23 de enero de 1936
el sol empieza a bailar sobre su cabeza mojada
y ya nadie puede cruzar el prado; peces
plateados florecen en el lago
r
y la mañana estridente grita así:
¡haliho ja­ja ja­ja haliha!

1 de febrero de 1935
Machine Translated by Google

¡Camina, corredor de la muerte! / Marcha adelante, condenada (1936) 89

AMANECER Arriba, una nube joven se afloja el cinturón y una


lluvia tibia cae al suelo, el capullo se abre y la luz del sol se
Lentamente flota el gris y el azul cada vez más
esparce como perlas y luego sigue su camino.
lentamente, mientras corre por el cielo, y en el bosque las
ramas se balancean.
en el crepúsculo como hierba marina bajo el 10 de abril de 1935
agua.

El gris se disuelve y el azul triunfante se traga cada voluta de r


humo en el cielo, mientras dos árboles jóvenes, de
patas oscuras, se lanzan al encuentro del susurrante EnPRILIS II.
amanecer.
Abril cae como oro a
Estridentes rizos de luz cuelgan sobre el campo, mientras hilos través del árbol,
de gasa revolotean en las ramas y el bosque deambula,
el refugio
brillando.
una hoja chupa su rama,
y haciendo cabriolas de alegría, mientras se vuelve ingrávido;
hace un sonido chirriante y la
Entonces el húmedo amanecer inicia su alegre danza, y
hierba a su
ahora nadie puede cruzar la pradera, mientras los estanques alrededor crece jadeando
florecen con peces plateados.
y la roca es piedra,
y los gritos estridentes y agudos de la
Los pétalos caen del
mañana:
árbol, el viento
¡haliho, ja­ho, ja­ho, haliho!
sopla, muchos
1 de febrero de 1935
soldados se refugian felices,

El polvo vuela, un bombardero vuela


r sobre el polvo,
cubierto por gas
EnPRILIS I. el niño débil

El sol ya se ha puesto sobre un capullo la tierra lo consumirá y cuando

brillante y, riendo, muestra las orejas de un burro. llegue el verano, la

Madárfi abre el pico y el prado muerte hará


crecer flores de su corazón.
risueño lo mira de reojo.
hasta el cordero se asombra. Es un milagro 18 de abril de 1936
que no se le caiga la dentadura postiza.
* ABRIL II

El sol se alza sobre un capullo brillante, listo Abril corre como oro entre los

para partir, con un sombrero dorado en la cabeza. árboles,

Una nube joven rompe su cinturón arriba mientras las hojas juegan al escondite y
amamantan en las ramas,
y una pequeña lluvia tibia gotea sobre él, el
capullo brota y el sol gira y sigue ellos chillan y se lamentan
corriendo. mientras la hierba jadeante
10 de abril de 1935 crece y los acantilados lejanos
suena y resuena,
ABRIL 1
un pétalo cae de un árbol,
El sol se posa y reposa sobre un capullo arrancado por el viento, mientras
lustroso que se retuerce de risa, y en los soldados marchan

respuesta un polluelo abre el pico alegremente abajo,


y la pradera risueña agita los ojos, un bombardero sobrevuela
hasta el cordero se maravilla. No es un pequeño y el polvo vuela,
milagro que no se le caigan los dientes de la boca.
como el gas envuelve
* a un niño inocente,

El sol se detiene sobre un capullo reluciente, luego se la tierra lo consumirá y cuando


levanta y se marcha, con un gorro sobre su cabeza dorada. llegue el verano,
Machine Translated by Google

90 ¡Camina, condenado a muerte! / Continuando la marcha, condenados (1936)

la muerte arrancará una flor de su CAMBIANDO EL PAISAJE


corazón
El viento se mete en un charco,
18 de abril de 1936 silba y huye, pero de repente se da
vuelta y cierra la puerta.

r
El charco se aplana y parpadea
ENCAMBIANDO EL PAISAJE
como de la nada.
los árboles perezosos
El viento silba formando
abren sus bocas de pájaro.
un charco y huye, de
repente se da vuelta y En medio del caos y el ruido,
cierra la puerta. hasta las ramas murmuran,
mientras el polvo se arremolina.
El charco es plano y
para formar pequeñas torres.
los árboles perezosos abren
de repente sus bocas Un monje de color marrón ardilla se
de pájaro. detiene en el camino.

Habrá mucho ruido, hasta mientras una ardilla marrón

las hojas crujen, se construyen corretea sobre su espalda.

pequeñas torres en el Entonces consciente de


polvo. todo lo que se mueve: la tierra
se pone rígido de frío y lleva el
El amigo ardilla
marrón se detiene cielo en la cabeza como una gorra.
en el camino y una Y cae un silencio,
ardilla marrón salta sobre él. pero no todo es paz, ya que el viento se
Luego con cuidado abre paso entre los arbustos para
lo que movía: te atreves, el paisaje dormir.
lleva el cielo como un gran Y el prado bien alimentado
sombrero.
empieza a reír y luego sonríe,
Cuando vuelve a moverse, balanceándose suavemente
casi todo está en calma, el viento se mientras mi amor viene rodando.
ha ido hacia el monte.
Ella me ha visto y corre
y él va a dormir allí.
por la hierba tejiendo
El prado está dispuesto a
mientras el sol le da un mordisco dorado a su
reír, sonriente y gordo, se cabello ondeante.
balancea débilmente desde
el dia se aclara
donde mi señora hace malabares.
y se calma poco a
Me ve, corre hacia mí por la poco, mientras la luz
hierba y se muerde una desterrada regresa y se sienta
tira dorada en el pelo
y la tierra que alguna vez vistió
salpicado de sol.
el cielo como un gorro:
Todo se vuelve más ahora está con la cabeza descubierta
claro y más silencioso, y llama agitando una nube.
la luz perseguida
vuelve a caer sobre todo. 1 de abril de 1935

y llevamos el cielo como un


gran sombrero: el paisaje r
queda al descubierto
y olas con una nube. j ALGUIEN
1 de abril de 1935 Hace mucho tiempo que aquí no hace tanto calor,

dicen, hasta la mantequilla se ha puesto rancia

y estuvo a punto de derretirse en el hielo


Machine Translated by Google

¡Camina, corredor de la muerte! / Marcha adelante, condenada (1936) 91

Esta mañana todavía estaba cubierto de nieve. El Las nubes parpadean y contemplan el campo; luego, con un
viento ya sopla un poco delante de casa. repentino destello, el reluciente
y todo a su alrededor se levanta atentamente la lluvia choca contra la tierra como clavos afilados como navajas.

en el polvo abarrotado y esperando una lluvia. (Ha dejado de llover y el agua retumba por los estrechos desagües.
El respaldo de la tumbona también se Luego, una suave curvatura
hincha y el tendedero se rompe. luz
regresa cautelosamente y camina sobre las coronas de
Dos camisas se alejan volando de él, dos
los árboles.)
pájaros, luego el sirviente consigue la valla.
y grita maldiciones con una boca fea. 1935

Todo se lo lleva el viento y el pelo del jardín con


dedos largos, lo arranca largo y corre por el
jardín ventoso como
r
que brilla por la estela fresca de sus talones y el DEL MEDIODÍA A LA TARDE
estruendo de pasos de piernas gruesas
la oscuridad muestra manchas azules. (Práctica poética)
Los olores densos se adelantan, la nube llega
• Sonrisa •
después, gracias.
El denso sol del mediodía invade el árbol hasta
y entra al jardín con la boca bien abierta.
penetrar el follaje en pequeñas manchas de tierra.
Mirando a su alrededor, parpadeó, en serio, una
Siete pequeños abanicos revolotean sobre la pequeña tierra.
lluvia intermitente cae de él.
y como un clavo que cae, así es su caída. • Calor •
(La lluvia ha cesado y el agua ruge en el Las gallinas oxidadas descansan en sus madrigueras, el
estrecho canal. La débil luz regresa y se gallo sólo se rasca.
curva a lo largo del hocico del árbol.) Las membranas de los ojos de las gallinas muertas están
1935 tan blancas como esta tarde.

JULIO
• Parpadear •
Aquí es donde duerme tu amado.
Hacía mucho tiempo que no teníamos una
y la mosca también duerme sobre el dedo gordo del pie.
ola de calor así y dicen que hasta la
mantequilla se descolora y se derrite en el hielo. ¡Ten cuidado! te ries.
El mundo es a veces tan halagador.
esta mañana el cielo estaba nublado. Y
un viento débil barre las hojas cerca de nuestra casa, mientras • Alarma •
todo el campo escucha atentamente
Su caparazón escribe un círculo negro en el
y en el polvo en estampida todos rezan cielo, el patio se sobresalta y levanta un polvo pálido.
por una lluvia torrencial, e incluso la silla de jardín Todo mira hacia arriba, los ojos se abren, la ligera pluma
lienzo
tiembla entre las dos tablillas de la choza.
Su vientre se hincha hasta su espalda cuando el tendedero se rompe.
• Anochecer •
Dos camisas salen volando como dos palomas
y la valla las atrapa como una sirvienta que Por la tarde le creció la barba

grita maldiciones coloridas. y le murmura, como el viejo débil.


Debería estar durmiendo, por eso pregunta la hora.
Y entonces el viento se lo lleva todo, y
Y el pozo responde: un cubo con
con
correas suena en el fondo para beber por la noche.
dedos largos peinan el pelo del jardín,
luego corre entre las flores que yacen boca abajo, • Despedida •
y sobre sus huellas crepita el relámpago mientras el
Ahora el paisaje se
trueno de patas gruesas golpea con sus puños
despierta, su voz se
y el crepúsculo muestra orgulloso sus moretones.
eleva, los pájaros se
Una espesa fragancia se desliza sobre la tierra mientras las inclinan fácilmente sobre sus
nubes llegan y saludan al jardín que sediento abre la cabezas y el árbol empieza a traquetear.
boca para beber.
Machine Translated by Google

92 ¡Camina, condenado a muerte! / Continuando la marcha, condenados (1936)

• Se hace oscuro • Escuchar. Nada se mueve ni se mueve en el cielo,


sin embargo, la oscuridad invisible cae como pétalos.
La torre todavía apuesta por el blanco, pero
lava su base en una tarde cálida. 15 de junio de 1935

Prestar atención. Nada se mueve en el cielo, pero


la oscuridad cegadora cae en pétalos.
r
15 de junio de 1935

Y GY ESKIMO PIENSA EN LA MUERTE


DEL MEDIODÍA A LA TARDE
Sólo soy feliz cuando se levanta la niebla de la

(Ejercicios poéticos) mañana.


y me balanceo en él, medio despierto,
• Sonrisa •
mientras el gran sol, todavía dormido, se eleva
El regordete sol del mediodía empuja los árboles, en el cielo.
Luego camina entre las hojas hacia una mota de tierra,
Porque por las noches me aterrorizan los
sobre el cual zumban siete diminutas moscas.
gusanos excavadores, por ellos me quedo

• Calor sofocante • aquí despierto, siento su carne fría en mi carne.

Las gallinas color óxido dormitan en sus zanjas, un gallo solitario y en el hueso de la pierna que me hacía
cosquillas, el fragmento que había hervido volvió a crujir.
araña sin ganas.
El blanco de los ojos de las gallinas está tan Me quedo aquí despierto y pregunto: ¿puede
pálido como esta tarde ociosa. ser más difícil vivir la vida?
el invierno es frío y hay pocos harapos,
• Parpadeando • el problema de los osos ha quedado atrás, el lento
Aquí duerme tu amor problema de las pieles y las botas calientes.
y con ella duerme una mosca en el dedo gordo del pie.
Y estuve mucho tiempo de pie sobre el hielo
¡Ten cuidado! Porque si te ríes, la despertarás.
plano del mar, en mi choza no había comida, ni
A veces el mundo puede ser así de amoroso y
pieles, en mi anzuelo había peces gordos,
amable.
mi red era fácilmente arrastrada por el
• Pánico • viento; cada nuevo problema pesaba más que el viejo problema

Un halcón traza círculos siniestros en el cielo, ¡Y puedes hacerlo incluso hoy! y si durante el verano se

mientras el corral grazna y se levanta el polvo pálido. derrite, cuando lo persigo, siguiendo el rastro
de la deliciosa caza, mi pequeño alimento,
Los ojos muy abiertos por el miedo miran al cielo,
en el gallinero entre dos tablones una delicada Incluso entonces, los problemas se derriten debajo de mí.

la pluma tiembla. y la mente cansada duerme con problemas.

Sólo soy feliz cuando se levanta la niebla de la


• Cae la noche •
mañana.
Los bigotes de la tarde se han alargado y me balanceo en él, medio despierto,
y murmura algo como un anciano marchito.
mientras el gran sol todavía se eleva en el
Anhela dormir y pregunta la hora. cielo, dormido.
Y el pozo responde: como el cubo con bisagras
1935. 13 de diciembre.
golpea
el agua y se prepara para la noche. UN ESQUIMAL CONTEMPLA LA MUERTE
aspersión.
La única vez que siento alegría
• Una despedida • es cuando veo levantarse la niebla de la mañana
y soy mecido en su abrazo interminable medio­
El campo despierta y empieza a
dormido
parlotear
hasta que el gran sol dormitando
Con los pájaros posados sobre su cabeza,
da sus primeros pasos torpes en el cielo.
el árbol hace una elegante reverencia
y comienza a traquetear. Por las noches me atormentan y me mantienen
despierto unos insectos aburridos, sus
• Se oscurece •
Carne fría clavándose en la mía
Una torre reafirma su fe blanca, mientras recorre mi cosquillas en la espinilla.
mientras la noche tibia baña su base cincelada. mi herida astillada se abre.
Machine Translated by Google

¡Camina, corredor de la muerte! / Marcha adelante, condenada (1936) 93

Y me quedo despierto y pregunto: ¿puede alguien entonces sólo sobre los muertos,
tener una vida más dura que ésta? pero sobre ellos extensamente, y

El invierno es helado y sus harapos son pocos y mis lentamente sobre las palabras

problemas bajistas están detrás de mí. Las hojas de las coronas eternas están sonando,
con sus cálidas pieles y botas. y de esto también te beneficiarás,
que se esconde en la tierra y protege
Hubo un tiempo en que me encontraba sobre el hielo
tu memoria silenciosa
resbaladizo del océano, sin comida ni pieles en mi cabaña mientras
¡Entonces el tiempo intemporal!
peces regordetes rodeaban mi hilo de pescar,
y el viento descuidado enredó mis redes; cada nueva 1935

preocupación es peor que la anterior.


EN EL CEMENTERIO1
¡Y hoy es lo mismo! aunque sueño
de intensa persecución y sabrosa caza una vez que el verano Suavemente la tierra llora: humilde
llega, en su dolor,
y de encontrar un bocado de comida para que mi ningún dolor pesa jamás sobre el terrón; sólo
Las preocupaciones pueden derretirse con el deshielo debajo de mí, pero la brillante corteza del pan de la tarde cruje más
Me quedo tristemente,

dormido con la mente agotada sabiendo que mis problemas son y sólo el deliberado vals matutino del mar es
interminable. más grave, pero como bien sabes, nada
dura para siempre.
La única vez que siento alegría
es cuando veo levantarse la niebla de la mañana
y soy mecido en su abrazo interminable medio­ La tierra trata a sus muertos con ligereza, como
marineros de permiso para llegar a la costa.
dormido
hasta que el gran sol dormitando arrojando contra la pared los jarros de una taberna,
mientras les arde la garganta con ron:
da sus primeros pasos torpes en el cielo.
¡Y se quedan mirando durante mucho
13 de diciembre de 1935
tiempo y luego rompen sus tazas con ligereza!
Así es como la tierra trata al cuerpo.
r
Pero el ruido siempre se calma, y tú y yo lo
sabemos,
t EN TOTAL
¡Cómo irá esto!
Esta tierra llora como es debido:
En conversaciones susurradas dentro de años
no muestra su pena, ningún dolor
y siglos, hablarán primero de los vivos,
cae sobre el terrón; sólo la
corteza brillante del pan de la
y sólo después de los muertos, hablando con
tarde cruje de tristeza y la
palabras reverentes y mesuradas sobre las cuales
lenta danza matutina de los las hojas envueltas
mares
de la eternidad susurrará,
Se volvió más difícil, pero lo sabes bien,
y éste será también vuestro destino: hundiros
no durará para siempre.
en la tierra donde

Esta tierra trata a sus muertos como los ¡La atemporalidad del tiempo guardará para siempre tu
marineros salientes tratan a sus vasos memoria muda!
de pub, 1935
si el ron tragado hierve en ellos: lo miran
1. Una poderosa elegía que alterna entre lo elevado y lo
largo rato, lo sublime, lo peatonal y banal.
¡Entonces lo golpearon!
Así trata esta tierra al cuerpo.
r
Pero el ruido disminuye; tu
sabes y yo se como es! DIARIO DE GUERRA

• 1. Lunes por la tarde •


En un discurso tranquilo, por primera

vez hablan de los vivos, Ahora bien, el miedo muchas veces toca el corazón
incluso después de años y cientos de años. y a veces el mundo es sólo para ti noticias lejanas;
Machine Translated by Google

94 ¡Simplemente camina, corredor de la muerte! / Continuando la marcha, condenados (1936)

los árboles viejos guardan tu infancia como un recuerdo tierra de gusanos yace en mi boca y mis ojos y mi cuerpo está
cada vez más antiguo. atravesado por raíces.
*
Viviste la mitad de tu vida entre mañanas
sospechosas y tardes peligrosas, entre guerras.
Oh, es una tarde calurosa, dame un poco de
e incluso ahora la orden brilla hacia vosotros en la punta de las
descanso, yo también me iré a la cama, trabajaré más tarde.
bayonetas inclinadas contra vosotros.
La luz de tu día ya cuelga sobre los arbustos, y
Incluso en tus sueños, a veces ves el paisaje, el allí llega la tarde sobre las colinas.
hogar de tus poemas, donde apesta la libertad.
Mataron una nube, su sangre cae en el cielo,
en los prados y por la mañana, al despertar, traes su debajo, en la base de hojas humeantes, se
aroma contigo.
encuentran bayas amarillas con olor a vino.
Rara vez, cuando trabaja, se sienta en su escritorio con
• 4. Esteledik •
poco entusiasmo y miedo. Y como si vivieras en un blando
barro, tu mano adornada de plumas se mueve grave El sol se pone en el cielo liso, la tarde llega

y cada vez más lúgubre. temprano por el camino.


La luna aguda lo vio venir en
El mundo se encamina hacia una nueva guerra,
vano: nubes de niebla caen.
una nube hambrienta devora el celeste del cielo,
y mientras se desploma, tu joven esposa te abraza con El seto se despierta, deambula cansado, la tarde gira

miedo y sollozando. entre las ramas de los árboles.


y sigue creciendo hasta que estas líneas se construyen
• 2. Martes por la noche •
y se inclinan unas hacia otras.

Duermo tranquilamente ahora


Una ardilla asustada salta a mi habitación tranquila y dos
y camino despacio después del trabajo: se
jambuses de seis años y medio corren hacia aquí.
preparan contra mí gases, máquinas, bombas,
De la pared a la ventana, un momento marrón y
no puedo tener miedo y no puedo llorar,
desaparece sin dejar rastro.
Por eso vivo duro, como constructores de caminos entre
montañas frías, Le pareció una paz fugaz; gusanos silenciosos
se arrastran por los prados lejanos y devoran
que, cuando su faro se les cae
lentamente el infinito
encima, levantan uno nuevo y mientras filas de muertos tendidos.
tanto duermen profundamente sobre
8 de enero de 1936
astillas de madera malolientes
y por la mañana sumergen sus rostros en un arroyo
frío y luminoso. DIARIO DE GUERRA1

*
• 1. Lunes por la tarde •
Vivo en Magos y os espío:
da vueltas. El miedo se apodera de tu corazón ahora con más frecuencia,
y en
Como la proa de un barco en una tormenta,
A veces parece que acontecimientos lejanos deciden tu
a la luz del relámpago
destino;
grita el centinela, si cree ver una orilla,
y sólo estos árboles centenarios guardan tus recuerdos de la
yo también lo creo, ¡pero aun así orillas y
un alma! infancia como un precioso recuerdo.

Yo también grito con voz blanca. Y Entre mañanas paranoicas y siniestras

brilla en mi voz y mi voz la lleva noches,

lejos has vivido la mitad de tu vida en medio de guerras,2

estrella fresca y viento fresco de la tarde. y aquellos en el poder siempre están apuntándote con sus cuchillos
relucientes3.
• 3. Tarde cansada •
Pero a veces en tus sueños atrapas un
La avispa moribunda entra volando por la ventana, mi
vislumbrar tu hogar,
esposa dormida habla en sueños,
donde nació tu poesía y donde
el suave viento sopla blancos volantes
Un aroma de paz
en los bordes de las nubes pardas. flota sobre los prados y por las mañanas
¿De qué puedo hablar? se acerca el invierno y se acerca la Cuando te despiertas,
guerra; Me quedaré destrozado, nadie me verá; todavía puedes recordar su perfume.
Machine Translated by Google

¡Camina, corredor de la muerte! / Marcha adelante, condenada (1936) 95

Y rara vez, cuando estás trabajando, a medias, la tierra, repleta de alimañas, llenará mi
boca y ojos, y las
y te sientas allí temblando en tu escritorio, como si raíces traspasarán mi cuerpo,
estaban sumidos en arenas *
movedizas, de repente tu mano adornada con un bolígrafo se desliza
Oh, tarde acunadora, tráeme la paz,
el papel
para poder acostarme y luego trabajar un poco.
sombríamente con resolución.
La luz de tu sol se hunde entre los arbustos,
Y mientras este mundo se precipita hacia otro
mientras la tarde se acerca sobre las colinas.
guerra, y
nubes voraces devoran el azul del Acaban de asesinar una nube, y su sangre gotea por el cielo,
mientras abajo, en el regazo resplandeciente
cielo genial,
de las hojas, se posan bayas amarillas, fragantes como
tu joven esposa se desploma y solloza en el
vino.
ganando
tristeza mientras te abraza en un abrazo desesperado. • 4. Llega la noche •
• 2. Martes por la tarde • El sol se pone por el cielo resbaladizo, mientras la noche
madrugada deambula por la carretera.
Después de un día de trabajo, me tomo mi
En vano la luna de afilados bordes lo vio venir: como diminutos
tiempo y por ahora duermo tranquilamente:
vapores flotan y caen.
aunque los aviones, el gas y las bombas conspiran
contra mí, pero no puedo llorar ni sentir miedo, El seto despierta y esposa a un cansado
porque vivo una vida dura, como los hombres que construyen vagabundo,
caminos mientras la noche gira entre las ramas,

en lo alto de las montañas heladas, luego continúa, mientras estas líneas


aparecen y se apoyan unas en otras.
y que duermen en sus endebles chozas
y reconstruirlos obstinadamente cada vez que Una ardilla asustada aparece en mi tranquila habitación
y corre como dos líneas de yambo y medio.
colapsan,
y que se desmoronan en sus lechos de fragantes Corriendo de la pared a la ventana, un fugaz momento
marrón que luego se desvanece sin dejar rastro.
astillas de
madera para soñar sus sueños
Y con él se desvanece esta paz veloz; como
y por las mañanas mojan sus rostros gusanos

en las frías aguas de deslumbrantes arroyos. gatear silenciosamente sobre campos lejanos
* y lentamente muerde las interminables filas de

cadáveres hasta convertirlos en pedazos.


Vivo en las alturas y hago balance: de todo lo
que me rodea. 8 de enero de 1936
Como estar parado en la proa de un barco en medio de una 1. Un ciclo de cuatro poemas escritos a los veintiséis años
tormenta, bajo el resplandor de un relámpago. que anticipa la guerra venidera y su propia muerte.
2. Al dirigirse a "usted" en estos poemas al escribir
mientras el reloj grita, sintiendo tierra cercana,
sobre sí mismo Radnóti universaliza su destino con el de
Bueno, ahora tengo este sentimiento: ¡sentiendo que una orilla que humanidad.
algunos hombres llaman el alma está cerca!
3. Los cuchillos que le apuntan a él apuntan a toda la humanidad.
y llamo con una voz blanca y pura.4 4. El poeta es retratado como un vidente, quizás un profeta.
Y al sonido de mi voz una estrella muerta comienza a
brillar, y el viento fresco de la tarde lleva mi voz lejos y
r
lejos.

• 3. Tarde cansada • A ANTES DE LVÁS


Una avispa moribunda entra volando por la ventana La pulpa del melón ya se come en otoño,
mientras mi esposa murmura en sueños: no siguiendo en voz alta el filo de mi cuchillo, solo
y un viento suave sopla volantes blancos en el pronunciando sabias palabras y arrancando suavemente,
borde de las nubes pardas. pero todavía apretado en el regazo dorado de las ciruelas

¡La semilla está sentada! ¡Oh, cantad alabanzas a dos


¿Qué se puede decir? Se acerca el invierno y la guerra.
frutas, adorno de cenas baratas, kilos de comida!
está en camino
y pronto estaré destrozado, sin nadie allí para Y cantar alabanzas al verano que alimenta a los
verme; pobres, tus sobras en mi mesa: semillas secas,
Machine Translated by Google

96 ¡Camina, condenado a muerte! / Continuando la marcha, condenados (1936)

un montoncito de fruta, ya adornada de gusanos, pero con 1. El poema celebra la humilde domesticidad de un simple
día.
fruta nueva llegan los dedos fríos de su cabello gris
2. Una vez más, Fanni se vincula con el sol y termina el poema.
y mojado, brillan siete bichos muertos
sobre una transmutación que aparece en otros poemas.
y distribuye sigilosamente, no se escucha ni un solo paso.

(Mientras yo jugueteaba con frutas y poesía, mi esposa se


r
quedó dormida en su sofá, abandonando la rica
serie de sus acciones nocturnas:
Libro en inglés, chasquear el pelo, té frío.
l BAJO OMB
Pero se despierta y brilla cuando monto Estoy tumbado en silencio desde primera hora de la

y desnuda su sueño como el hada de un niño o nuestra flor mañana, el nogal a la izquierda y el

dormida cuando la luz de la tarde entra por la periódico que huele a sangre extendido a la derecha.

ventana.) El sol brilla a través de las hojas del nogal, se ven

sus fuertes venas. Este es un árbol viejo aquí, pero


22 de septiembre de 1935
una nueva rama revolotea bajo su duro brazo.
ANTES DE DORMIR1 Lo miro, él mira hacia atrás; el árbol tiembla un poco,

La pulpa del melón se anima con el otoño la brisa de un niño se posa en su débil copa.
aliento, Me vuelvo hacia mi oído y lo escucho, se mueve

y no grita cuando la acaricia el filo en su nido debajo de mí, quiere crecer y la raíz de mil
de mi cuchillo, dedos raspa la tierra blanda.
pero suavemente se parte en dos, goteando palabras de y se oye el ruidito del grillo saltando.
sabiduría uno por uno, *
mientras en el regazo dorado de la ciruela el hueso
Mira, el zorzal corre, levanta sus plumas, baja
¡Se sienta seguro! Oh, que las canciones alabemos a estos humildes.
brisa,
fruta, que
la rama ya se esta doblando
adornan una cena económica por libra!
la paz también corre, el viento sopla, la
Sí, y que las canciones alabe el verano, que alimenta.
brisa baja,
el pobre,
hincharse
que ha puesto estas sobras sobre mi mesa: seca
pisa el follaje, métete debajo de él.
semillas
Baja brisa, la rama
y pequeños montículos de frutas doradas y enjoyadas
ya se está doblando,
con larvas,
la paz huye y el mundo se incendia.
mientras el otoño de dedos fríos llega con nuevas
1935
fruta madura,
mientras acurrucadas en su cabello goteante yacen siete muertos
escarabajos DEBAJO DE LA RAMA
relucientes, mientras reparte sus regalos y camina He estado tumbado desde primera hora de la mañana.
sobre en silencio.
a mi izquierda hay un castaño, y se extiende hacia
(Y mientras estaba preocupado por la fruta y mi
con este a la derecha hay un papel perfumado con sangre que habla de
guerra.
poema, mi amor se había quedado dormido en
nuestro sofá, dejando su obra esparcida en opulentos El sol brilla a través de una hoja y su espesa
venas
desorden:
su diccionario de inglés, té frío, un broche para ella espectáculo. Este árbol milenario, bajo cuyos brazos la vida se
cabello. agita de nuevo mientras una delicada ramita comienza a revolotear.

Pero ahora se despierta, perturbada por mis movimientos, Miro fijamente y él me devuelve la mirada; temblando levemente,
y ella
como una frágil brisa infantil que se extiende sobre su cabeza.
brilla tanto, mientras se deshace de su ingravidez Ladeo la cabeza para escuchar y oír algo.
sueños, que ella es mover
como un duende de hadas sobre nuestras flores dormidas mientras el En lo profundo de la tierra, mil dedos
sol
rascándome las raíces, esforzándome por crecer, y yo también
irrumpe por nuestra humilde ventana para ponerla escuchar

en llamas.)2 lo que parece el chasquido de un saltamontes a punto de


22 de septiembre de 1935 salto.
Machine Translated by Google

¡Camina, corredor de la muerte! / Marcha adelante, condenada (1936) 97

*
El sol sale de las nubes y deja caer en el agua su pata rota, se le
Mira, el zorzal corre y se esponja las plumas, mientras oye chapotear, mientras todo se despierta de nuevo y el
baja la brisa. somnoliento
y las ramas se doblan, Los árboles arrojan sus vestidos manchados de hollín sobre el
La paz está huyendo, los rumores se agitan, tierra
así que deja que la brisa baje y se mientras una ligera niebla cubre sus miembros desnudos.
convierta en tormenta,
El agua helada resulta demasiado para el sol, y
luego pisa las ramas, ven a estrellarte sigue adelante, sollozando, luego el campo
abajo.
vuelve a dormir, y la tierra se
Deja que la brisa baje y las duerme al aliento del grillo,
ramas se doblen mientras los campos hablan en sueños: despertando
a las violetas que cruzan las manos sobre el corazón.
la paz corre, el mundo se enciende.
1935 Ha llegado el otoño y las palabras conjuradas en
sueños flotan hacia las montañas distantes. Y aquí
estoy sentado, con el viento húmedo acariciando mi rostro,
r y pensar en el orden y la armonía, mientras detrás
mis ojos
ARTE
PAG
Los caballos de tiro persiguen a los cocheros salvajes.

El anochecer ha caído sobre las nubes, una (En la orilla del río, un gato elegante e inquieto
rápida oscuridad ha descendido a lo largo de la arquea el lomo y luego desaparece: mientras la
costa, el agua es lenticular y debajo, los
hierba susurrante recuerda su diminuta forma salvaje,1
peces planos se preparan lentamente para y el sueño de alguien brinca por el prado
descansar y ya se deslizan hacia las aguas espesas y oscuras.
y aterriza en mi brazo, descansando suavemente sobre
mis párpados.)
Y el sol sale de las nubes, se rompió la pierna
se sumerge en el agua fresca, casi chapoteando, 5 de septiembre de 1935
se despierta de nuevo y los árboles de la orilla 1. Radnóti sugiere que todas las cosas dejan una huella, y
adormecida se quitan las camisas hollín nada se olvida. Incluso la presencia momentánea de un
El gato correteando en la hierba deja su huella. (Vea un
y sobre sus piernas desnudas sopla una ola de niebla.
sentimiento similar en “¡Bienvenido el día!”)
El agua ya está fría por el sol, todo se
retira y resopla para volver a dormir, el r
campo duerme con el aliento de los grillos.
y habla en sueños: con las manos en el corazón, los B ALLADA
vespertinos se despiertan con sus palabras.
El asesino corre con la boca abierta,
Es otoño, corre la palabra de ensueño y la promesa jadeando.
del invierno vuela a lo lejos en la punta de las
La sangre escribe profundamente en la nieve y la hace humear.
montañas. Me siento, el viento húmedo acaricia mi rostro,
y un cuchillo cosquilleante llega al corazón del muerto.
Pienso en el orden y detrás de mis ojos los caballos
Y se inclinan sobre ello
de batalla persiguen a los aurigas salvajes.
la nieve silenciosa es un viento chismoso.
(En la playa, un gato de cuerpo largo se excita, 1936
joroba y luego desaparece: un pequeño
zumbido en la hierba aún recuerda su
cuerpecito, ahora un sueño corre por el prado y
BALADA
Un asesino huye con la boca abierta y el
en mi antebrazo y de ahí a mis ojos.)
aliento saliendo de sus labios.
5 de septiembre de 1935
La sangre chisporroteante escribe profundamente en la nieve,
mientras el cuchillo cosquilloso juega con el corazón de la víctima.
A LA ORILLA DEL RÍO
Y mientras tanto, acurrucados arriba,
El sol se ha puesto entre las nubes y la oscuridad cae
inclina la nieve susurrante y el viento chismoso.
rápidamente y se desliza a lo largo de la orilla del río, en el 1936
agua se balancea la luna lenticular y bajo la superficie los
peces resbaladizos se preparan para dormir mientras se
deslizan en las aguas turbias. r
Machine Translated by Google

98 ¡Camina, condenado a muerte! / Continuando la marcha, condenados (1936)

LEY ¿Estás con nosotros?—susurra el

Las grullas escriben en el cielo campo detrás de mí.

sus letras cambiantes y sus voces Asiento y en mi cara siento el viento

golpeando, golpeando como hielo contento, mientras la rama ardiente


revolotea como una llama roja, diciendo que ella nunca
el cielo ahora los cuida y el tiempo
olvidar.
se detiene.
El otoño se vuelve recuerdo y Deberías mirar y ver. Porque ha dejado caer una hoja a tus

la palabra se afila con chispas pies. Espera tu respuesta.


1935
lo que el viento deja rojo entre las hojas,

casi está silbando, qué está pasando 1. La naturaleza es una metáfora velada de la rebelión contra
tiranía.
aquí, lo deja caer gritando.

Debido a que aquí se están gestando


heladas, entonces caerá la nieve
r
y el movimiento de la tierra será cruel,
D ENERO POR LA MAÑANA
pero escóndete allí y un día la hierba
El cielo denso entra en nuestra
nueva sacará su puñal.
habitación y todos nuestros pequeños
Ésta es la ley, hasta ahora; El invierno es
objetos caen suavemente de él.
fuerte, pero los disturbios son frecuentes.
¡Oh, domingo por la mañana, cariño! Seis
explotará lleno de ello.
mañanas difíciles, sus preocupaciones suenan
¿Estás con nosotros? '' susurra la gente y salen nadando por nuestra ventana.
detrás de mí.
Debido a que afuera brilla la nieve y se extiende
Asiento y siento una brisa de
una pelusa esponjosa sobre los dedos, el blanco
satisfacción en mi cara, roja. es blanco como la nieve.
el follaje arde y nos invita a no olvidar.
En el silencio de la calle, un niño
Escucha también. También deja caer una
habla de su nariz rosada
carta delante de ti. En espera de su respuesta.
muchos olfateos.
1935
Ah, un despertar lento, sin

que suene el reloj, un buen pis y una


LEY
camiseta limpia y fresca.
Las grullas garabatean letras en constante
Y como las herramientas de la libertad,
movimiento en el cielo mientras sus voces nuestras lamas nos esperan en silencio
gotean y se astillan como hielo;
con sus correas alisadoras.
el cielo lanza una mirada cómplice *
y el tiempo se tambalea mientras se detiene.
¡El cielo llega al suelo!
El otoño ahora no es más que un recuerdo, y
marcha hacia los bosques silenciosos, tu
la palabra aguzada, caída por el viento arroja chispas por las
futuro estará contigo de todos modos
ramas, rojas y chamuscadas,
y tu destino es tan
y lo que llega aquí no es más que un débil murmullo, sacudido languideciente como el de un ciervo muerto.
por el viento chirriante.
Y podría ser mañana
Aquí la escarcha se prepara y la nieve cae, que por última vez tu aliento fugaz
enterrando sin piedad permanece en tus labios
el movimiento armonioso de la tierra, y rayas en tu cara muerta

que puede estar escondido ahora, pero un día al amanecer la sombra de las bombas que caen.

la nueva hierba echará sus raíces una vez 1936


más.

Esta es la ley, transmitida a través del tiempo: que aunque el


MAÑANA DE DICIEMBRE
invierno sea fuerte, una rebelión acérrima Los pasos del cielo impenetrable
lo vence y lo empuja a un lado, empujando Entramos en nuestra habitación y nuestras humildes
hacia arriba.1 pertenencias se caen suavemente sin hacer ruido.
Machine Translated by Google

¡Camina, corredor de la muerte! / Marcha adelante, condenada (1936) 99

¡Oh, domingo por la mañana, qué querido eres para mí! las el bosque se aclara, el negro se

preocupaciones de seis mañanas miserables se balancean, vuelve más negro y el blanco


y salir por nuestra ventana. de un púrpura más claro.

Afuera brilla la nieve blanda, mientras el plumón El domingo de hadas desaparece ahora y la
esponjoso se posa sobre el plumón esponjoso, ciudad está embarrada.

y la blanca nieve se posa sobre la blancura. su camino es una lágrima que llora,

En las calles vacías, el único sonido es los listones se colocan en los

la del niño lloriqueando con la nariz enrojecida adornada de hombros y, he aquí, es como barro

perlas húmedas. El lunes está tan cerca de nosotros.

Oh, perezoso despertar, sin despertador, 19 de enero de 1935


jugueteo mientras me pongo mi camisa

fresca y limpia. CAMINO A CASA


Y al igual que las herramientas de la libertad, Una suave pendiente y el silbido de la nieve
nuestros esquís esperan nuestro toque animador nos llevan hacia adelante, mientras las
para sacarlos de su ensueño.1 pesadas ramas crujen en lo alto.

* Dos venados de cola blanca huyen del ruido mientras

derriban el manto invernal de los árboles.


¡El cielo toca el suelo!
avanza y deslízate hacia los bosques taciturnos donde tu futuro
abyecto y tu y cae nieve sobre nieve por todos lados mientras Fanni
Las derrotas y el destino menguante te esperan, me mira

como un cervatillo herido de muerte. con curiosidad y miedo.

Y tal vez mañana, Cae el crepúsculo y nuestros esquís se deslizan


tu fragante aliento chisporroteante puede permanecer por y dejan sus huellas en los caminos como una procesión,
última vez en tus labios,
mientras las sombras de las bombas que caen y la suave oscuridad se asienta
trazan su arco sobre tu rostro sin vida.
en la cara endurecida del campo mientras el bosque
1936 somnoliento nos rodea lentamente.
1. Escrito durante un viaje de esquí.
La luz del día se desvanece, su camino brilla y la luna es
una mancha perezosa en el cielo que mira límpidamente
r a través de los árboles.

el bosque se adelgaza, y el negro


h AZAFELE se vuelve aún más negro, mientras el blanco se
vuelve violeta más suave.
Una ligera pendiente y el silbido de la
nieve te arrastran y las ramas El domingo de cuento de hadas se
rebotan sobre los árboles cargados. desvanece y las calles embarradas de la

Dos venados de cola blanca huyen del ruido y son


ciudad se convierten en un carril de lágrimas,

atropellados por el invierno


y llegamos con los esquís al hombro, que el barro ya
la abundante cobertura de árboles
se nos pega como el lunes.
y empieza a nevar sobre la nieve por todas
partes y Fanni 19 de enero de 1935
me mira un poco asustado.

Cae el crepúsculo, la nieve se desliza, su r


rastro es bueno
deja marcas en el camino ENTRE NOCHEVIEJA Y AÑO NUEVO
una suave oscuridad cae sobre la dura cara
del paisaje y el bosque dormido se • Es •
alza lentamente a nuestro alrededor.
Este año también aparece, el alma se lava fríamente y
El sol brilla, su camino destella, la luna se vuelve azul helada.
es un punto perezoso arriba y ya recuerda su color

y mira a través del árbol, para el año, al igual que el niño


Machine Translated by Google

100 ¡Camina, corredor de la muerte! / Continuando la marcha, condenados (1936)

y no le gusta nada nuevo, porque no espera nada, • Amanecer •


la libertad roja nunca llegará, es solo un
Ciudad en una colina, suena una corneta.
hijastro para él.
Oh, alma luchadora, que puedas ser poderosa una vez
puede ser un año y un paisaje vacilante.
otra vez,
porque es tu destino arder como hierro frío,
• Por la noche •
y ser tan duro y tan obstinado,
Oh, el alma se olvida y viene sin alegría.
Así persevere mi alma,
Año joven contigo. Simplemente duele y ya no es un héroe
y se eleva cada vez más en el Año Nuevo.
como solía ser: es un castillo fuerte.
Fue y es una ciudad atesorada en la colina.
• Mañana •
• Amanecer • Estoy en tus orillas año joven,
como una vez estuve en un barco en el Adriático,1
Ciudad en la colina y trombón tarareando.
era un amanecer severo con un cielo de garras,
Inténtalo de nuevo, alma, vuelve a ser poderosa, porque
y la lluvia acariciaba el agua con mano suave y
arde como hierro frío.
cubría su rostro reflejado.
tu destino y tales conks,
Entonces el gran barco comenzó a navegar,
esfuérzate alma y
su proa hendiendo suavemente el gris amanecer, como
levántate año joven.
pescadores, almas solitarias,
estaba parado en la orilla, con manos enormes.
• Por la mañana •
Así es como estoy hoy, un alma solitaria, atravesando el
Estoy parado en tu orilla, año joven,
como una vez en un barco en el Adriático, amanecer, separando el Nuevo
Año.
era un amanecer duro y un cielo rasgado, la
lluvia tocaba el agua. 4 de enero de 1935
palma y cubrió su espejo. 1. Radnóti recuerda su viaje a Pirano, en el Adriático, que
Mientras el gran barco partía lentamente tomó con su tío materno a la edad de dieciocho años después
su graduación.
y el gris crujía suavemente en su nariz, allí
estaban los pescadores en la orilla,
almas solitarias, con manos gigantes.
r
Yo también estoy así, un alma solitaria aquí,
Y LEGIÓN
rompo el gris y dejo que el año joven se levante.
Ya se está poniendo gris donde está.
4 de enero de 1935
Las banderas de la libertad caen, la
sangre llameante corre sobre las brasas.
ENTRE NOCHEVIEJA DE AÑO NUEVO
y debajo de ella la semilla anida aterrorizada;
Y AÑO NUEVO _
cansada de concebir! Y si lo hace: un bito
enterrado en la tierra, un cuerpo heroico o
• Noche •
una máquina de guerra destruye su lugar cálido
Este año también se desvanece y el alma se limpia fríamente
y desnudo esperando que llegue la helada.
mientras se vuelve azul helado.
y por sus matices antiguos recuerda el Castillos y briznas de hierba se queman,
sopla un viento mortal y furioso, al
año, pero no más que un niño recuerda
mediodía el asustado ratón vuela ciegamente
porque el alma no espera nada y no hace nada.
entre el humo y las cenizas.
Saludo, y tal
¡Enciende, alcance lejano! Hace frío, está
vez nuestra libertad escarlata nunca llegue,
oscuro y hay remolinos, bajo los árboles pálidos
y un paisaje vacilante y un duro
hay largos arroyos que todavía corrían ayer.
año puede ser todo lo que podemos esperar.

• Noche • Protege la soledad, valla en el perezoso otoño,

Oh, el alma olvida, aunque traigas contigo el tiempo trae nueva vergüenza a mi corazón,

un Año Nuevo sin alegría. Y duele, ya no es heroico. y vivo masticando robles viejos y decorativos,
piñas y árboles resistentes al invierno.
como fue hace tanto tiempo: cuando era un poderoso
Fortaleza El alma cada vez aguanta más, camino
llena de riquezas, en una ciudad, sobre una colina. en silencio entre los muertos,
Machine Translated by Google

¡Camina, corredor de la muerte! / Marcha adelante, condenada (1936) 101

Nacen los terrores y las fes recién nacidas ¡SOLO CAMINA, SENTENCIADO A MUERTE!
y las estrellas errantes.
¡Camina, corredor de la muerte! el
1936 viento y el gato se movieron entre los arbustos,
la hilera de árboles oscuros cayó
ELEGÍA frente a ti: el camino se volvió

El otoño ha llegado a aquellos lugares donde ahora blanco y lleno de baches por el terror.

caen las banderas de la libertad, ¡Encoge, entonces, hoja de otoño!


donde la sangre gotea de las hojas y brilla ¡Mundo menguante y espantoso!
como brasas
Del cielo caen silbidos fríos y los
debajo del cual anida la semilla aterrorizada gansos salvajes proyectan sus

¡demasiado cansado para brotar! Pero si lo hiciera sombras sobre la hierba dura y oxidada.

la horca impulsada por pilotes, el cadáver heroico o Oh, poeta, vive ahora limpiamente, como
tal vez una los habitantes de las nieves
máquina de guerra desenterraría su balsámico nido azotadas por el viento y tan inocentes,
y yacía desnudo esperando la helada. como los piadosos niños Jesús de

Ciudadelas y briznas de hierba yacen quemadas, los cuadros antiguos.

mientras la muerte brama sobre sus cabezas indómita por el Y tan duro como grandes lobos
viento, y al mediodía, entre las cenizas y el humo, un sangrando por muchas heridas.
murciélago alarmado vuela a ciegas. 1936
Así que extiende tu luz, oh ardor distante
¡campo! porque ¡ MARCHA CONDENADA !1
hace frío y una fuerte oscuridad se arremolina ¡Adelante, los condenados a morir! hacia las
y remolinos,
zarzas que el viento y el gato han escalado, donde las
y los arroyos, que ayer mismo ofrecieron un oscuras columnas de árboles se abren ante ti: y el
caricia cálida
camino
ahora se estremecen bajo los fresnos.
arquea la espalda y palidece de miedo.
Guárdame mi soledad y el otoño perezoso. ¡Hojas marchitas del otoño! y
envuélveme,
marchitese el horrible mundo! los
porque el tiempo ha tallado una nueva indignidad en mi
fríos silbidos del cielo
corazón,
y se derrama sobre la hierba dura y oxidada,
y cavilo sobre otoños antiguos y ornamentados, mientras vivo
donde los gansos proyectan sus sombras.
una vida dura como un invierno tenaz
raíz. Oh, poeta, debes vivir una vida pura ahora,
como los habitantes de las cumbres nevadas barridas por el viento,
El alma parece aguantar más y más, mientras camino con
y sed tan irreprensibles y sin pecado
la boca cerrada entre los muertos.
como pequeños niños Jesús
con sólo mis terrores recién nacidos y mi incondicional
mirando hacia abajo desde sus antiguos iconos.
creencias a mi lado
Entonces, sed tan resueltos como los grandes
guiadas por las estrellas radiantes y serpenteantes.
lobos que sangran por sus innumerables heridas.
1936
1936

1. Conmemora la Guerra Civil Española.


r
Machine Translated by Google

102 camino empinado (1938)

Camino empinado (1938)


El sexto libro de poemas que Radnóti publicó durante su vida. Contiene veinticinco poemas.

VEINTIOCHO AÑOS que está bien, que lo sabes y que no vivo

Yo era tu hija violenta y fea, tu madre en vano.

dando a luz a gemelos, ¡tu asesina! diste a 23 de septiembre de 1937


luz a mi hermano muerto
VEINTIOCHO AÑOS1
o vivió cinco minutos, no lo sé, pero allí,
Yo era un niño repugnante y testarudo,
entre la sangre y los lamentos, lo
alzaron hacia la luz como una fiera ¡Y el asesino de mi madre gemela! ¿Estaba muerto
cuando nació o sobrevivió cinco minutos? Nunca lo
victoriosa,
sabré, pero en medio de los gritos y la sangre,
que ya ha demostrado lo que vale: detrás de él
hay dos muertos. me levantaron hacia las luces brillantes.

Dos muertos detrás de mí,


como una bestia salvaje triunfante
el mundo frente a mí, que había demostrado su valía después de su primera
Crecí desde lo más profundo
batalla: dejando tras de sí dos muertos.
de la maleza;
Dos muertos detrás de mí,
Crecí tan huérfano, aquí
delante de mí, el mundo,
desde lo más profundo,
surgiendo de las profundidades
a los espaciosos y
como un bandido;
ventosos techos de la
dura y oscilante libertad. un alma huérfana que surge de
las turbias profundidades, para
Qué profunda fue mi infancia y qué fría.
vivir aquí, encima de la
resonante, implacable, vasta,
En lugar de llamarte, una serpiente me
y techos de libertad barridos por el viento.
silba en los pequeños caminos de
mis juguetes cuando es de noche. Qué profunda fue mi infancia y, sin
embargo, qué fría.
y vi sangre en mis almohadas,
En lugar de tu dulce voz, una serpiente me
aterrorizando al niño,
silbaba en mis horas de juego, y de noche,
en lugar de una gran pelusa blanca como la nieve.
aterrada,
¡Qué profunda fue mi infancia y qué Encontré manchas de sangre en mi
profunda es la juventud! almohada, en lugar de encontrar consuelo en las
¿Valieron la pena las dos mantas de plumas de ganso nevadas.
muertes? le grité a la foto
¡Qué profunda fue mi infancia y qué
que ardía en la pared de mi habitación.
elevada mi juventud!
Tenías entonces veintiocho años, tal vez
¡Pero esto justificaba dos muertes!
veinticinco en la foto, una joven
Llamé al retrato
solemne, seria,
que brillaba en la pared de mi habitación.
pretenciosa.
Entonces tenías veintiocho años, y en el
Tenías entonces veintiocho años, ahora retrato quizás veinticinco, una joven solemne,
tengo la misma edad, ¡veintiocho
años desde que moriste, madre! ¡Maldito serio, perdido en sus pensamientos.
fugitivo!
Sí, entonces tenías veintiocho años.
Madre, víctima sangrienta, ya igual que soy ahora,
soy adulto, el sol calienta, y han pasado veintiocho años desde que estás
enceguece, una mariposa me desaparecido,

llama con la mano, ¡mi querida madre! ¡Mi fugitivo empapado de sangre!
Machine Translated by Google

Camino empinado (1938) 103

Mi querida madre, mi sacrificio empapado de sangre, ¿ESTO ES ENTONCES ...?


Me he convertido en un hombre
Ésta es una palabra rara vez altísima, este título aterrador, ¿es éste
y el sol brillante me ciega,
entonces, mi supuesto productivo?
saludame con tus manos con alas de polilla ¿virilidad?
para decirme que salí bien y que tú
Grité: vivo en esta época terrible, una sombra
saber,
en la sombra; pero
que mi vida dolorosa no ha sido toda en vano.
ya no puedo recordar quién ni dónde estoy.
23 de septiembre de 1937
Oh, no soy más que una sombra en la sombra, sin palabras
1. El poema inicial de su sexto libro que termina con en medio del silencio.
"Veintinueve años".
Mi pluma cruje y recorre línea tras línea.
Esperando poemas salvajes, pero rodeados de un

ESO SERÍA R...


una quietud embrutecedora,
como el zumbido de los mosquitos entre lánguidas
mínimos.

Esta palabra rara vez encontrada, este


Oh, ¿cuántos amigos ahora mienten en silencio?
terror, ¿se supone que es virilidad fértil?
como invitados de honor del tiempo, en medio de todo este dolor;
Vivo en esta época, sombra en sombra;
Me acuesto aquí boca arriba, examinando recuerdos, como un
grité Ya no sé cuando.
alumno dócil que madura para la muerte.
Oh sombra en sombra, silencio en silencio.
Ni siquiera la oscuridad aterciopelada puede consolarme, ni mi
La pluma silba mientras escribe línea tras línea.
ira punzante puede darme alivio,
Me preparo para un poema salvaje y me rodea un silencio
mientras me quedo despierto toda la noche dando vueltas en
aterrorizado, el sauce perezoso sólo suena de mosquitos.
la desesperación y esperando que la luz del día amanezca en las paredes.
¡Oh, tantos compañeros, y en el dolor
He envejecido en estos días desesperados, y un hombre pesado
la mayoría son invitados; Me
y testarudo ha reemplazado al otrora joven y fogoso poeta,
acuesto aquí boca arriba entre mis
recuerdos, un estudiante que crece hasta morir.
que jadeaba por respirar sobre el desgastado y
Ninguna oscuridad aterciopelada me caminos antiguos.
consuela, y la ira espinosa ya no me disuelve,
Quien jadeaba, pero cada nuevo heroico
espero atenta y desesperada que amanezcan cumbre
los muros. ahora llama a este montañero reacio

Me estoy haciendo viejo por días desesperados, para escalar los traicioneros acantilados azotados por el
el viejo y brillante poeta es viento que pueden llevarnos más allá de esta era de desesperación.
reemplazado por un hombre testarudo y
Y ahora llega el viento con sus cuentos lejanos, y los aleros
difícil, que ya está jadeando por el viejo camino.
aterrorizados empiezan a susurrar;
El clinger jadeante y coqueto es reemplazado por como una luz suave acaricia el rostro de una joven esposa,
uno nuevo, una proa heroica y mortal, que mientras ella grita en sueños y se despierta.
conduce hacia un acantilado barrido por el viento.
Y en sus suaves ojos somnolientos
un camino salvaje que te llevará a través de esta era profunda.
la luz de la razón vuelve a brillar,
De allí viene el viento y trae sus noticias, los aleros mientras reflexiona sobre sus sueños y se prepara
sobresaltados empiezan a silbar; para entrar al salvaje y caótico mundo una vez más.
El rostro de la joven se ilumina con luz, llora
Ella mira a su alrededor y su fría mano protectora revolotea
mientras duerme y se despierta.
suavemente sobre mi cara.
Ya se está despertando, sus ojos somnolientos y
y mientras me quedo dormido, con el corazón cansado latiendo
tiernos vuelven a brillar con la mente alerta, junto al de ella,
piensa en su sueño y se prepara para un mundo Siento el aliento que he llegado a conocer tan bien
más salvaje que el salvaje, mientras mira a su alrededor. mis párpados.

Mirando a mi alrededor y su mano 13 de diciembre de 1937


protectora y fría pasando por mi rostro unas
cuantas veces, me quedo dormido junto a mi corazón
r
cansado y el aliento familiar sopla en mis ojos.

1937. 13 de diciembre.
Machine Translated by Google

104 camino empinado (1938)

MEDIANOCHE Mientras apoyo mis lamas contra la pared,

un muñeco de nieve cruza corriendo el


Dos lunas se sientan en el cielo nocturno.
pequeño puente, me agarra del pelo y me abraza
en su pesado cabello y golpeándose el uno al otro, es
cerca de la puerta, como una niña que se despide.
medianoche, tropieza
2.
Miércoles miserable y jueves miserable.
En el interior hay gente cansada, una rama vieja
La hierba crece, los capullos sudan, la
mariposa está lista en el regazo de capullos cuelga encima de la lámpara Kandi,

silenciosos, el arroyo se llena de peces, El muérdago que queda de Nochevieja tiembla y la

La niebla nacarada cae sobre las montañas soñadoras. ventana del atardecer se llena de flores de hielo.

Volveré a ti porque te deseo y gritaré como clama


Una niebla nacarada vuela aunque sea por un momento,

sombra alada y llorosa en tu boca, infantil, falsa en tu Nansene en la luz de los rincones,

cabello cuando se alcance la lejana y luminosa meta.

El emocionante recuerdo de Főgócska sigue siendo agradecido.

¡Oh, cuánto tiempo te he amado!


¡Eres tan hermosa y tan joven!
¡Han pasado dos días desde que me mataste!
y pienso, mientras me pregunto, que tal vez aún
Mis uñas respiran y ya estoy escribiendo:
quede un triunfo
"¡Te amaré más allá de la tumba!"
¡Y las parlanchinas ramas de palmeras te esperan!
Mis uñas gritan y las letras de tu hermoso nombre
23 de abril de 1937
quedan en el cristal brillante, y sus letras

MEDIANOCHE mecedoras están en el fondo florido.


la ventana comienza a romperse emocionalmente.
Dos nubes se agachan en la exuberante y oscura melena
3.
del cielo del atardecer y se gruñen una a otra,
Es medianoche y este miércoles lamentable y este jueves
"Yo como, bebo, bebo, como,
desdichado se caen uno sobre el otro.
¿qué puedo hacer?
Quiero sentarme aquí durante una o
La hierba crece, los capullos transpiran, mientras en el regazo de
dos horas en paz..."
capullos reticentes, las mariposas se preparan para nacer, y el arroyo
mece y acuna a sus peces, mientras una niebla nacarada se Y mientras tarareo el
cansancio
posa sobre las montañas soñadoras.
desgarrándome lentamente.

Se corre la voz y
La bruma nacarada se posa también sobre tus pestañas, y sobre tus
ya está debajo de mí.
labios una sombra fija y tentadora,
el banco espera dormir.
mientras en tu cabello se desvanecía lo provocativo
4.
memoria
de una niña jugando a la mancha todavía perdura. Los caminos también se oscurecen, es

de noche y mi cama es dura,


¡Eres tan hermosa y joven!
pero mi pluma, no la desperdicies todavía, sigue
y mientras me detengo en este pensamiento, me
construyendo, ¡poema somnoliento!
inclino ante ustedes y
pienso que tal vez aún quedan algunos triunfos. 5.

¡Espérame junto a las palmas elocuentes! El hombre deambula por la nieve,

23 de abril de 1937 desabrocha y desabrocha sus


lamas, entra en una casa, come, bebe,
y relájate, no tienes nada que hacer.

r Una persona sólo come y bebe, luego

cuenta lentamente hasta veinte, se duerme


Y STE ENTRE LAS MONTAÑAS y nada en un mar tibio, sus sueños están
1. custodiados por el cielo invernal,
En él duermen hermosas palabras y
Por la tarde, estás tanteando entre los árboles,
encima pequeños copos de nieve.
cuando la casa aparece a lo lejos.
6.
Al final de la pendiente resbaladiza, te
recibe un fuerte olor a cebolla y calidez. El viento sopla y la nieve vuelve a caer,
Machine Translated by Google

Camino empinado (1938) 105

su caída es meciéndose, balanceándose.


4.

Las raíces barbudas duermen dulcemente en Los caminos extraviados son tragados por las sombras
el barro tibio de la montaña, a veces mientras cae la noche y me desplomo en mi cama,
silban y lloran, la burbuja lagrimal pero mi pluma, aún no es hora de dormir.
verdosa de sus ramas de verano ¡Porque debes seguir construyendo tus poemas
irrumpe en el sueño. somnolientos!
1 de febrero de 1937 5.

Deambulas por la nieve, poniendo y


TARDE EN LAS MONTAÑAS
quitando los esquís,
1.
y luego regresar a casa para comer, beber y

La tarde ya se ha apoderado de los árboles, desplomarse, sin nada más que hacer.
cuando a través de la densa maleza mi casa Luego comes y bebes una vez más y cuentas
aparece lentamente hasta veinte.
y me saluda al pie de la pendiente, y mientras te duermes y flotas en un
con calidez y el dulce olor de la cebolla.
Mar cálido, con tus sueños protegidos por la
Mientras apoyo mis esquís contra la pared, cielo invernal,
una ráfaga de nieve corre violentamente palabras preciosas duermen en ti,
el puente, y me agarra del pelo cerca de la puerta, como mientras pequeños copos de nieve flotan sobre tu cabeza.
una chica que se despide. 6.
2.
El viento amaina y la nieve cae una vez.
Los hombres exhaustos llenan de vapor la habitación, mientras el de nuevo,

curioso mientras los copos de nieve persistentes nos acunan y mecen.


La luz de la lámpara flota sobre los árboles centenarios. El Las antiguas raíces bigotudas duermen suavemente en
tiembla el el cálido cieno de las montañas,
muérdago que sobra del Año Nuevo, y de vez en cuando dejaba escapar un grito de sorpresa,
y las ventanas se cubren de flores de hielo. como en sus sueños, el verano arde entre las ramas

te juro que volveré a ti impulsado abrasadoras y bruñidas de esmeralda.


por el deseo, y gritar a todo pulmón al cielo como Nansene 1 de febrero de 1937
de los polos,1 1. Se refiere al explorador noruego Fridtjof Nansen, quien
mientras se acercaba a su elusiva y brillante meta. ganó el Premio Nobel de la Paz en 1922. Zoólogo y oceanógrafo exploró
Groenlandia y el Ártico y encabezó la independencia de Noruega de
¡Oh, te he amado durante mucho, mucho tiempo! Suecia en 1905.
¡Hace dos días que sentí tu abrazo! Más tarde se convirtió en su representante en la Sociedad de Naciones.
Soplo en mis dedos helados y escribo: Liberación negociada de medio millón de prisioneros de guerra retenidos en
Rusia en 1920 y se convirtió en un defensor de los refugiados desplazados.
“¡Te amaré por siempre desde más allá de la tumba!”
En todo el Cáucaso organizamos ayuda para millones de personas.
Me estremezco y raspo mis uñas sobre el cristal muriendo de hambre. Posteriormente medió en la guerra greco­turca.

resplandeciente, y observo cómo las letras de tu querido e intentó salvar a los armenios durante el genocidio. Fallecido
en 1930.
nombre se derriten como flores de hielo.
y la ventana vencida por el dolor comienza a
llorar. r
3.

“Como, bebo, bebo, como, ¿qué más


h Entrecerrar los ojos electrónicamente

1.
puedo hacer?
Me encantaría sentarme una o Afuera ya amanece y una brisa de alas
dos horas en paz y tranquilidad…” doradas juega con las montañas
más allá de la costa.
Tarareo para mí mismo
mientras el Estoy acostado así, hay un crepúsculo que se
cansancio me supera. balancea, la electricidad duerme en la pera,

pero el sol despierta y sale;


Mis palabras se deshilachan,

mientras este banco bondadoso busca en mi cama y


espera que me duerma. la ventana ahora está toda temblorosa,
Machine Translated by Google

106 camino empinado (1938)

un cuadrado resonante, un gorgoteo de fuego, y a medida que cada palabra marcha gravemente a través del
una bandera ondeando bajo la luz del día. página,
2. mis miembros se deshacen del estupor,

y la ansiedad corre hasta la punta de mis dedos.


Escuche, la maceta que despierta lentamente da
tres pasos hacia la derecha sobre la mesa, tres 7 de enero de 1937
pasos hacia la izquierda,

y un cristal sobresaltado talla luces rápidas en r


la pared y problemas ágiles
el pensamiento que ahuyenta el sueño. h INMUNE AL NILO
3.
¡Te alabo verde! emerges

El boletín de ayer está tirado en el suelo, ahora de las profundidades


estoy reescribiendo sus direcciones dormidas. y fluyes a lo largo y
y la espantosa Política duerme ancho, ¡inundas!
en mi cuarto limpio.
Rebaños casi cegados por
Ya estoy viendo las noticias a lo lejos, la multitud de luz.
cada palabra ya va cogiendo ritmo para que y los pastos están llenos de
mis integrantes se quiten el sueño, brillo verde.

y el nerviosismo corre hasta mis dedos. ¡Tú riegas, río! y el

7 de enero de 1937 mendigo puede recoger


de los árboles que caen
al suelo,
TRES GUIÑOS
1. el mendigo itinerante, que
lucha en el fondo del
La mañana ya pasea afuera,
orden duro como una roca
mientras más allá de las orillas del río en la distancia
sierras
y crece parpadeando.

los céfiros de alas doradas se divierten. ¡Eres bondadoso, da cosechas


en abundancia, llena el
Me quedo aquí, acunado en la penumbra del amanecer,
granero hasta el borde, dador!
mientras la corriente duerme en el capullo.
y el sol se mueve y sale;
¡Te alabo, Nikis verde,
Luego hurga en mi cama mientras la ventana
perfumista!
tiembla,
brotas de las profundidades
un rectángulo zumbante, un galimatías de fuego, una
y fluyes hacia las lejanas
pancarta ondeando, en la luz que huye.
llanuras resplandecientes de
2. sol, ¡inundas!

Si pudieras mirar sin ser observado, ¡Tú fluyes


ver
abundantemente, rebosas
despierta la maceta sobre la mesa y da tres pasos hacia la de peces, te hinchas de
izquierda y tres hacia la derecha, barcos, tarareas dulzura
y el vaso de agua en pánico garabateando locamente en las saltando a las orillas,
paredes mientras los pensamientos indómitos estallas de ira!
de nuestros sueños ahuyentan nuestras ágiles preocupaciones. ¡La luna te alaba y el sol
3. te alaba!
1936
El periódico de ayer yace arrugado sobre la
piso,
y mientras releo sus titulares latentes, UN HIMNO AL NILO
El mundo y toda su repugnante política.
¡Te alabo llama verde! ¡Estrellándose
viene salpicando y pateando mi cómoda
desde las profundidades surgiendo
habitación.
hacia una llanura distante, un ser inundado!
Veo estos eventos desde lejos,
Machine Translated by Google

Camino empinado (1938) 107

En la luz deslumbrante, el Una voz grita desde arriba: “Yo estaba hecho de
ganado se empuja casi a ciegas carne una vez,

mientras los pastos se bañan en tu pero no fue a través de la carne que vi la guerra
brillo verde. o valor.”

¡Río, tú riegas la tierra! y doblar La noche escucha a escondidas, mientras el santo retoma
las ramas su lugar en la piedra sin vida. ¿Fue una tormenta o
al suelo desde el cual ¿Un pagano con
el mendigo puede calmar su hambre, dientes de hierro que una vez le partió la cara?

y escuchas a los pobres errantes, que viven Ha desaparecido.


en el fondo del orden duro como una Su mano una vez sostuvo una tableta, una vez brilló una luz
piedra, mientras se quejan de sobre su rostro.
descontento. 1937

Eres bondad que fluye en abundancia y ofreces tu 1. Santo sostiene una tablilla que sugiere que la estatua es de Moisés.
abundante cosecha,
¡Con la mano generosa y abierta para
r
llenar los graneros!

¡Alabo tu brillo verde y tu fragante CARTAS POSTALES


perfume!
que brota de profundidades
• De Chartres a París •
ardiendo con el sol La luz del tren se estaba apagando
surgiendo hacia una llanura lejana, ¡una la luna a veces se reflejaba en las ventanas batientes,
presencia inundante! un soldado se sentaba enfrente, una chica rubia iluminaba
su corazón. La niña sonrió, era un sueño ligero.
ser abundante e inundador, que
pulula de peces,
• Versalles •
tus ondulantes olas sacuden los barcos como si fueran
El lago hierve y su espejo salpica, las
juguetes mientras saltas a la orilla,
huevas caen de los peces gordos,
¡tarareando de dulzura, empapando
las muchachas esbeltas miran inmóviles, gotas
de ira las granjas!
doradas caen sobre sus pies.
hasta el sol te adora
¡Y hasta la luna canta tus alabanzas! • Jardín de Luxemburgo •
1936 La arena fresca sigue jugando
alegremente entre los dedos de los niños,

r pero sus vendas ya los llaman.


Detrás, mujeres trabajando con agujas.

C HARTRES • Muelle de Montebello •


Kőszent se mueve sobre su columna, ya son las ocho, la luz Una niña salió corriendo con
apagada espera la caída de la oscuridad. una manzana en la mano.
Y una voz habla desde lo alto: Viví en la carne, pero no Era una manzana grande y roja,
peleé según la carne. la niña se inclinó sobre ella.
La noche acecha; el santo se une nuevamente a la Todavía quedaba un respiro en
línea de piedra muerta ahora. La barbilla está arrugada el cielo, la luna está tan pálida.
¿Fue mordido por una tormenta o por un pagano con dientes de hierro?
• Plaza de Notre­Dame •
Desaparecido.

Desecha la terrible noticia, Notre­


Tenía una tabla en la mano y una luz en la frente.
Dame agita una alegre nube blanca; ¡No
1937
pienses en nada más, siéntate, mira,
escucha! porque mañana el crepúsculo
CARTAS caerá sobre la plaza sin ti de todos modos.
Un santo de piedra se agita en su columna, son las ocho.
7 de agosto a 7 de septiembre de 1937
en punto,

y la tenue luz espera la caída en picado


oscuridad.
Machine Translated by Google

108 camino empinado (1938)

POSTALES _ El agua salpica, el paisaje se llena de silbidos.

y el sol prende fuego a la montaña.


• De Chartres a París •
• Frente a la casa •
En el tren que se tambalea la lámpara se apaga,
y la luna se pega a la ventana temblorosa; un soldado está Ya no entiendes el mundo

sentado, una chica rubia apoyada en su pecho, parpadea, sonríe y no sabes quién te entendió aquí.
y se pierde en sueños. Empieza a llover y una
mujer gorda se burla de un niño
• Versalles • en la esquina.
El estanque hierve mientras su espejo se
• Hasta el borde de la página •
resquebraja, y de los peces engordados brotan
huevas, mientras las muchachas esbeltas miran inmóviles, Sobre mi cabeza en el viejo techo

mientras gotas doradas caen sobre sus pies. La boca piensa y luego comienza a masticar.
Y sobre el poema se posa un fino polvo
• Jardín de Luxemburgo • de madera blanca, al que es justo
Los niños hacen girar alegremente la tierra fresca entre Voy a tirar una línea.
sus dedos, interrumpidos por mujeres.
• Recuerdo de la infancia •
con manos ocupadas tejiendo. Nunca esperes que te sirvan aquí, la cocina
está a la derecha, pregunta por ti mismo,—
• Muelle de Montebello • Confío en mi pariente, el buen Eduárd.
Una joven pasó corriendo con Y pregunto, vuelvo a preguntar, y me escabullo
una manzana en la mano. con grandes panes redondos bañados en
Era una manzana roja y regordeta, grasa y trago ruidosamente, ablandando el
y ella se inclinó sobre ella. corazón de la gente de la cocina.
La luna está tan oscura esta noche,
que no es más que un débil soplo en el cielo. • Ocho en punto •
Venus brilla en el azul del crepúsculo y se acerca
• Plaza de Notre­Dame •
la luna.
Por ahora tira ese papel espantoso, alegres nubes La manzana se balancea oscuramente en la rama,
blancas revolotean sobre Notre­Dame; Olvídate de todo y el viento barre el polvo.
simplemente siéntate y observa. Prepararse. Pasas por la muerte
¡y escucha! Para mañana habrá otro amanecer. solo, solo.
seguramente
• Más tarde •
Rompe este cuadrado vacío sin ti.

7 de agosto a 7 de septiembre de 1937 (Epitafio)


Viví aquí, pobre y piadosa, hasta que finalmente

r me enterraron aquí.
Nunca olvidé que iba a morir: ime.

AMANECER A MEDIANOCHE

• ¿Y me veré así...? •
Notas de Istenhegy •
Viví, pero siempre fue imposible vivir y sabía de antemano
En resumen •
que eventualmente sería enterrado aquí.
Amigos míos, si el artículo es corto, y que se amontona año tras año, bulto tras bulto y piedra tras
se escribe un pequeño poema; créeme, piedra, que debajo el cuerpo se desborda y en la oscuridad
con el corto es suficiente, fría y agusanada los huesos también se helarán desnudos.
Muero y todo es un fragmento de todos modos. Ese tiempo se acerca a mi trabajo y me hundiré más
profundamente bajo tierra.
• Amanecer • Lo sabía todo. Pero dime, el trabajo es
El albergue está en el polvo de la carretera.
¿izquierda?
sólo sopla el viento de la mañana.
• Se hizo de noche •
Hombres desnudos hasta la cintura

se encuentran en la luz a orillas de arroyos Ya era de noche y ahora el sú

dorados y están bañados en oro. duerme en la madera del viejo techo.


Machine Translated by Google

Camino empinado (1938) 109

Y en la oscilante penumbra, la flor • Marginales •


oscilante sigue tarareando.
Sobre mi cabeza, una termita medita y mastica
Los gansos esconden el pico en las alas,
las tejas podridas.
un jazmín sopla hacia mí su aroma.
Un polvo fino se esparce sobre mi cabeza
• Culpabilidad • mientras empiezo a escribir lentamente y agrego
una línea aquí y allá en este poema.
Está sonando.
Lo anoté y no puedo • Un recuerdo de la infancia •
buscarlo ahora. Sólo espero y me quejo; Nunca esperes que te sirvan aquí,
¿Me están pegando los viejos maestros? La cocina está a la derecha, así que sírvete tú mismo.
así es como mi amable y gentil pariente, Eduard,
• Movimiento nocturno •
me provocó.
Asusta hasta la muerte a la línea
Pero seguí quejándome y pregunté una vez más:
de árboles que duermen mucho tiempo
y le dieron una
un kuvik sorprendido.
rebanada grande y redonda de pan bañada en grasa de ganso.
El charco chapotea y la luna
luego habiendo ablandado los corazones de la cocina­
cae bajo el agua.
gente

Me escabullí para engullir mi comida, tragando


• Tormenta de medianoche •
en voz alta.

El viento sopla en el jardín, se ha roto una rama, una


Se oyen • Ocho en punto •
chillidos hasta llegar a la casa. Venus brilla en el crepúsculo azul y
En los bosques, el lobo con dientes de nieve caza pequeños sale la vieja luna.
corzos de patas veloces en el resbaladizo ávar.
Las manzanas giran oscuramente en sus ramas
1938 mientras el viento levanta el polvo.
Prepárate y prepárate. Solo,
DEL AMANECER A LA MEDIANOCHE porque cuando tropieces con la muerte,
caer, solo.
Notas de Istenhegy
• Más tarde •
• En pocas palabras •
Amigos míos, cuando todo lo que poseéis es un trozo de
(Un epitafio)
papel, Viví una vida sencilla de piedad y pobreza hasta
luego escribe un poema corto; que vinieron a enterrarme.
créeme, cuanto más corto mejor, Siempre supe que algún día moriría:
Un día, cuando esté muerto, todo no serán más que restos ¡He aquí!
de todos modos.
• ¿Y meditaré así…? •
• Amanecer •
Viví, pero en el vivir sólo estaba medio vivo, y
En el polvo a la deriva en el camino sabía

sólo el viento de la mañana gira y gira. Muy bien que al final me enterrarían.
En las orillas de arroyos relucientes, los hombres aquí,
se desnudan hasta la cintura y ese año se acumularía tras año, se acumularía sobre
para bañarse en la luz dorada. terrón, piedra sobre piedra,
El golpe del agua hiende el aire mientras que en el fondo mi carne se hinchaba y
y en las colinas lejanas el sol enciende su decadencia, y en el
hogueras. Oscuridad fría, incluso mis huesos desnudos
temblar.
• Frente a la casa •
Arriba, los años susurrantes y de pies ligeros
Ya no entiendes el mundo y parece que nadie hurgar en mi trabajo, mientras me
te entiende. hundía más y más en la tierra.
Empieza a llover; en la esquina de la calle, Todo esto lo sé. Pero dime, la poesía, ¿no?
Bajo una farola, un fantasma se inclina y cotillea con que al menos sobreviva?
una mujer gorda.
Machine Translated by Google

110 camino empinado (1938)

• Ha llegado la noche • la musa de mi poesía juvenil,


Te pido en este mediodía de mi vida, que seas
Ha llegado la noche y la termita
amable,
duerme en el dolor seco del techo que se desmorona.
y correr una vez más a mis brazos con
En el crepúsculo las flores se mecen
y las abejas zumban en lo alto. ¡anhelo!
La luz gotea del sol como perlas,
Los gansos esconden sus picos debajo de sus alas, mientras
y aunque hace años que no te veo,
el aroma del jazmín flota en la noche.
Todavía puedo verte con tu blusa y ropa
• Mala conciencia •
tiradas en el suelo, flotando como un vapor
"Swaying" rima con "zumbido". en tu desnudez sobre mí,—
Lo anoté pero ahora tengo miedo
de mirar hacia arriba. Sólo estoy esperando, escondido; ah, como tiembla aún la luz,
¿Vendrán mis viejos maestros y me golpearán en el Aunque han pasado diez años y no eres más que un
nudillos?
¡memoria!

• Un revuelo en la noche • 18 de diciembre de 1937

El grito de un búho alarmado 1. Conmemora un encuentro con Tinni diez años después
su aventura en Reichenberg. (Ver nota en Varios
ha asustado hasta la muerte
Poemas 1925­1929 sobre “El amor va y viene”).
a los árboles dormidos.
El charco salpica
mientras la luna se desliza bajo el agua. r
• Tormenta de medianoche • PAG
MEMORIA DE IRÁN
Una extremidad se rompe mientras el viento azota el cielo.
el camina descalzo
jardín y
la luna es del color del agua,
grita a la casa que tiembla.
el pescador muerto yace en
En el bosque plateado, sobre el musgo resbaladizo, un el profundo regazo de su barca.
Un lobo de colmillos blancos
sigue a un cervatillo de patas veloces. Detrás de sus dos

1938
dientes endurecidos aún
se percibe un último
mordisco del viento perdido.
r
Sobre él hay una vela
aplaudiendo con
MEMORIA
rodillas, un velo tejido de
Oh, vieja de pechos nieblas plateadas sobre sus ojos abiertos.
apretados y lengua de
Está sudando profusamente
golondrina, viejo
por el ligero calor.
poema, ahora en el sur de mi vida.
y el frío sopla
¡Por favor, no seas grosero, frescor en su cuerpo.
corre a mis brazos y deséame lejos!
3 de abril de 1937
El sol brilla, hace tanto que
no te miro, tu camisa ondea
RECUERDOS DE PIRANO1
arriba, tu abrigo se va
volando, un poco de niebla allá La luna descalza pisa
arriba cautelosamente el agua,
y te veo desnuda,— En el fondo de su barco yace
un pescador muerto.
Ah, la luz todavía tiembla
¡Hace diez años eres un recuerdo! Entre sus dientes apretados, el

1937. 18 de diciembre. viento perdido


todavía puede engatusar
UN RECUERDO1
un mordisco instintivo y vengativo.

Ah, mi tetita Por encima de él, la vela aplaude y


niña de lengua golondrina de años pasados, se arrodilla sobre la cubierta empapada,
Machine Translated by Google

Camino empinado (1938) 111

mientras la niebla plateada teje un velo PAZ, HORROR


para proteger sus ojos vacíos.
Mientras caminaba fuera de la puerta, el reloj sonó.
En el calor menguante, su sudor diez,
brilla como perlas, mientras la fresca y el panadero pasó disparado en su brillante carro
brisa otoñal
cantando,
lo consuela con su aliento.
un avión zumbaba sobre nuestras cabezas, el sol brillaba y

3 de abril de 1937
era diez,

1. Radnóti visitó Pirano con su tío materno, su y mi tía muerta vino a mi cabeza y todo
aquellos
tutor tras la muerte de su padre. La ciudad se encuentra en el
suroeste de Eslovenia, en el Adriático, y destaca por su Alguna vez había amado y perdido flotando sobre mí,
arquitectura medieval.
y la oscura y muda cabalgata de los muertos voló

por 1
r Cuando de repente, una sombra cayó sobre las paredes de
nuestra casa.

t ABRUMADOR Se hizo el silencio y la mañana se detuvo.


Numerosos forúnculos muerto en seco, eran diez, y revoloteando

marrones recorren su cuerpo


en las calles, era una especie de paz
y un toque de horror.
ahumado, protegido por

oscuros arbustos que corren por el suelo; 30 de junio de 1938

pero cuando regresa, el 1. Visiones de pesadilla caracterizan cada vez más su


poemas mientras Radnóti absorbe cada vez más los horrores del
pueblo que llora se levanta
guerra en España y la importancia del ascenso del nazismo y
y un caballo con patas barbudas
fascismo. También visto en “El Bosque en Octubre” y más
y danzantes pasa debajo de ellos. oblicuamente en “From Dawn to Midnight”, especialmente en “A
1937 Agitando en la noche” y “Tormenta de medianoche”.

CANCIÓN DE RECLUTAMIENTO
r
Innumerables cicatrices marrones
h JARDÍN DE LA MAÑANA
recorren su cuerpo ahumado, mientras
Mi esposa salió silenciosamente de
la densa hiedra, y los oscuros
matorrales lo vigilan; la casa donde dormía.
una nube ligera flota en el cielo justo
pero si regresara, los afligidos
encima de ella.
se levantarían,
Él está sentado a mi lado y
y debajo de él haría cabriolas un semental
con menudillos emplumados puedo escuchar la hierba mojada de la
mañana chillando alegremente hacia él.
1937
y los tallos de las flores silenciosas
giran, la luz llega y los ilumina en

r algunos lugares,
una ninfa ataca aquí, una pluma brilla allá

BCUÑA, TERROR y un gallo canta.

El zorzal responde y el jardín comienza


Cuando salí por la puerta, eran las diez en punto, un
a susurrar, un silbido se esconde debajo
panadero se deslizaba sobre una rueda brillante y cantaba:
de cada arbusto, se abren muchas
Un avión rugió sobre mí, el sol brillaba, eran las diez, me acordé
hojas frescas,
de mi tía muerta, y todos los que amaba y que no estaban
y aquí brilla una paja en la hierba y entre
vivos ya volaban sobre mí, todo un ejército de muertos
dos ramas
silenciosos volaba en la oscuridad.
un hilo brillante de pequeñas arañas vuela.
Y de repente una sombra cayó sobre la pared.
Se hizo el silencio, la mañana se detuvo, eran las diez, había Nos sentamos a la luz, escuchando, el sol

paz y algo de horror en la calle. orbita sobre nuestras cabezas.


y con su aliento seca nuestros
30 de junio de 1938
hombros mojados de rocío.

3 de julio de 1938
Machine Translated by Google

112 camino empinado (1938)

JARDÍN AL AMANECER debajo de los árboles, cubriendo brotes, gusanos y


caracol,
Mi esposa sale silenciosamente de
y las armaduras destrozadas y abandonadas de los escarabajos;
la casa donde duerme, justo cuando
una nube de plumas pasa flotando en en vano buscas consuelo, pero luego un horror lo

el cielo. impregna todo,

Se sienta a mi lado y la hierba del la ardilla aterrorizada te grita de rabia y deja caer su diminuta y
preciosa comida junto a tu
amanecer, húmeda de rocío,
pies, luego salta y trepa por el retorcido
chilla de alegría; puedes escuchar los
árbol;
tallos de las flores reticentes
mientras se vuelven hacia la luz errante que brilla y debes aprender de esto, para proteger

sobre ellos, y luego del mundo,


porque ni siquiera las leyes del invierno pueden
hay un ligero movimiento aquí, una pluma brillando allí,
mientras canta un pequeño gallo.
Un tordo gime en respuesta, y el jardín susurra, debajo de protegerte ahora, ningún arcángel puede protegerte,
cada arbusto una luz nacarada brilla en el cielo

se oye un suave susurro y las mientras tus seres queridos lentamente se desvanecen y mueren.

hojas frescas se abren, 17 de enero de 1937


como un solo tallo de paja brilla
en la hierba, mientras entre dos ramas revolotean las
relucientes telarañas de diminutas arañas.
r
Nos sentamos en la luz y escuchamos,
Y ACERCA DE LA MUERTE
mientras sobre nuestras cabezas el sol gira
y con su aliento se seca En el funeral de Dezső Kosztolányi
nuestros hombros, humedecidos por el rocío. La niebla otoñal se cuela sobre la tumba,

3 de julio de 1938 todavía es temprano y ya es de noche.


El denso humo de las antorchas teje
lentamente una corona plateada en nuestro cielo oscuro.
r ¡Y un pájaro revoloteando grita arriba!
El alma está tan asustada y revoloteando,
oh BOSQUE DE OCTUBRE
como las frías alas en forma de lágrima sobre
La masa húmeda del arbusto, que
las que respiran las estrellas calientes.
ayer era dorada, se ha convertido
El cuerpo reposa en su montón, silencioso,
en barro marrón bajo los árboles,
vive el destino pacífico de los bultos de
cubriendo gusanos, caracoles y brotes.
abajo, se dispersa, es recogido por una raíz
armadura de escarabajo que se partió;
sedienta y regresa de nuevo con una bandera verde,
No importa cómo mires a tu
¡de acuerdo con la ley! ¡Y qué mundo tan terrible, tan
alrededor, todo se llena de terror,
terrible, girando en dos direcciones!
una ardilla asustada te grita,
¿O quizás sabio? el cadáver lo sabe aquí. Guarda,
deja caer su pequeña comida,
Señor, los caminos del alma.
salta, corre por el baúl;
1936. 9 de noviembre.
así que aprende de él, protégete, el
orden invernal no te protege, los CANCIÓN SOBRE LA MUERTE
arcángeles tampoco.
En el entierro de Dezső Kosztolányi1
La luz nacarada tiembla en el cielo y tus
La niebla otoñal llovizna sobre la tumba,
seguidores mueren uno a uno.
y aunque temprano es el día, la noche ha llegado.
17 de enero de 1937
Lentamente, el humo espeso que se eleva de las antorchas teje
una corona plateada en la oscuridad.
EL BOSQUE EN OCTUBRE cielo;

Una húmeda confusión cubre los arbustos, y donde ¡Un pájaro asustado grita lastimeramente en lo alto!
ayer mismo había habido Y el alma salió de su escondite,
un lecho de hojas doradas, ahora hay barro oscuro se prepara
Machine Translated by Google

Camino empinado (1938) 113

para volar como la fría nube de alas ligeras que entre cuatro paredes en la retorcida oscuridad, sin
flota arriba, preocupación por este reino terrenal
animado por el aliento de las estrellas ardientes. ni por el hueco triunfan otros sin cesar

El cuerpo yace silencioso en su recámara de descanso, buscar;

y comparte su destino sereno con los terrones de tierra, pero ahora yaces en el regazo del barro espantoso, cubierto

luego se disuelve, mientras las raíces sedientas lo beben, por una sola tabla empapada de
lluvia.
sólo para regresar un día en esplendor primaveral;

¡Todo esto ha sido ordenado! por un horrible, espantoso Durante mucho tiempo miraste al cielo
ley, desde tu ventana en la noche, y tal vez el torrente de las

que lo que había sido un solo mundo, debe nubes tocó tu corazón;
¡Ahora orbita como Lo sé, que como un monje silencioso, que había tomado
un voto,
dos! ¿Pero tal vez la sabiduría se me escapa? esta sabiduría
del cadáver. hacía años que no hablabas,
y vivió mudo con bigotes tan oscuros y
Guárdalo bien mi Señor, los caminos inciertos
del alma. rebelde,
como el tallo cruel y barbudo de un sauce.
9 de noviembre de 1936

1. Dezső Kosztolányi (1885–1936), poeta húngaro y


escritor nacido en lo que hoy es Serbia pero que había formado parte de la Es primavera, y el Tisza sin fondo brilla y fluye inundando
Imperio Austro­Húngaro. Escribió novelas y cuentos. tus miserables
y tradujo las obras de Shakespeare, Lewis Carroll,
granjas y campos indigentes; parece que nada tiene
Thorton Wilder y Rilke al húngaro.
cambiado
desde que te pusieron cautelosamente en el suelo:
r es como si todavía estuvieras vivo, viendo cómo el
nubes
PASTOR ELEGÍA LA MUERTE DE GYULA marchan y los árboles en flor blanca
En tu ciudad viví cinco años, poeta, envían sus fragancias todas las noches en su camino.
y nunca te vi. Entre cuatro paredes vivías lejos y en
5 de mayo de 1937
total oscuridad.

No me interesaba este dominio terrenal y el


triunfo que siempre se preocupa por los demás; r
ahora estás tumbado en el regazo del terrible
barro, cubierto de tablas mojadas por la lluvia.
k ESERÉDES
Durante mucho tiempo, sólo mirabas el cielo por las La bolsa de la manta explota,
noches desde tu ventana y quizás el el agua gotea y las hormigas
movimiento de las nubes tocaba tu corazón; gigantes corren alarmadas.
Sé que hace años que no hablas, como un amigo
Los relámpagos destellan,
que escucha, que lo tomó; Vivías tan silenciosa
los truenos caen más allá, pero
y barbuda como vive la barka sobre su
ya caen en el azul.
cruel tallo.
El hermano pequeño de la nube
Es primavera y el Tisza brillante y
de lluvia, la niebla que corre por el
profundo continúa fluyendo, y continúa
suelo, se retuerce en el barro.
inundando tus campos de tenue miseria;
nada ha cambiado desde que fueron enterrados: La luz del sol brilla sobre él, su
Incluso si estás vivo, el cielo se mueve y diminuta ropa está quemada.
los aromas de los árboles en flores y fuma desnudo.
blancas te despiden por la noche.
Debajo de la brillante hoja
5 de mayo de 1937 empapada en el suelo se

esconde una tímida fresa.


ELEGÍA A LA MUERTE DE
Al acumularse en un pozo, en algunos
GYULA JUHÁSZ lugares burbujea un pequeño charco
Poeta, viví en tu ciudad cinco años, y se sabe cuánto tiempo vive.
y sin embargo nunca te conocí. Porque viviste en reclusión
Machine Translated by Google

114 camino empinado (1938)

¿Y quién sabe cuánto tiempo dos amantes de labios morados aparecieron y


viviré? ¡Solo flota, canción fácil, mi pasearon por el prado;
aliento alegre!
pero hoy cañones malvados, sumidos en el barro,
1936. 29 de noviembre. y soldados humeantes llegaron al
mañana, con
AGRIDULCE el casco cubriendo el rostro,

El saco de las nubes se rasga, la seguido de fragancias fuertes,


los pesados estandartes de nuestros destinos masculinos.
lluvia se derrama y
una hormiga asustada corre para salvar su vida. (Mi infancia rubia, ¿hasta dónde has llegado?
¡volado!
La daga del relámpago brilla mientras el
trueno llega desde lejos y luego cae en picado y mi senilidad de pelo blanco, nunca viviré para
¡nos vemos!
en el azul.
porque el poeta está hasta las rodillas en la sangre
El hermano menor de la nube de tormenta, la niebla
y cada canción que canta puede ser la última.)
a la deriva,
se revuelca en el barro. 25 de noviembre de 1936

La luz del sol sopla sobre él y sus


diminutas ropas se incendian mientras huye r
desnudo.

En el suelo, bajo las hojas empapadas, yace NOTA LATERAL HABACUC


casta y tímida la fresa silvestre. AL PROFETA
Ciudades

En una zanja burbujea ¡Sus aldeas


un pequeño charco,
estaban en

sabiendo cuánto tiempo vivirá.


llamas y

explotaron!
¿Pero quién sabe cuánto tiempo sobreviviré? así revolotea
¡Sé
en mi canción ingrávida,
estricto conmigo Habacuc!
¡mi aliento alegre!

29 de noviembre de 1936
Ya hace frio
negro
las brasas;
r todavía arde dentro
de mí
t AYER Y HOY el ardiente

Ayer, lloviznaba fríamente y emergió de un ¡morder!


arbusto arrodillado con un vestido carmesí.
Mi comida
y dos amantes con los labios
y bebida
fruncidos marchaban lentamente por el prado; son amargas.

y hoy su cama estaba llena, con ruedas pegajosas, por ¡Quema hasta

la mañana llegaron soldados humeantes, con los


la frente con cascos de tormenta de miedo, cimientos, furia negra!
Fuertes olores se arrastraban detrás de ellos,
1937. 6 de octubre.
la pesada bandera de nuestro destino masculino.

(¡Ay, infancia rubia, pero has recorrido un largo camino! MARGINALIA AL PROFETA
¡Oh, vejez de pelo níveo, yo tampoco puedo alcanzarte! Habacuc1
el poeta ya está cubierto de sangre resbaladiza hasta Las ciudades
los tobillos y canta la última de todas sus canciones.) ¡Están en
1936. 25 de noviembre. llamas, los
pueblos explotan!
AYER Y HOY Ven a mí

Ayer cayó una lluvia fría ¡Habacuc


y desde debajo de los arbustos arrodillados vengativo!
Machine Translated by Google

Camino empinado (1938) 115


Los rociando sus chispas plateadas de luz sobre las
incendios se apagan salvajes sombras que caían en picado.
las cenizas arden; todavía 2 de noviembre de 1937

un incendio 1. Los japoneses invadieron Shanghai.


se enfurece 2. Pueblo vasco bombardeado el 26 de abril de 1937 por Franco
en mi boca ardiente! Aliados nazis y fascistas durante la Guerra Civil Española. El
Incursión de la Legión Cóndor de la Luftwaffe alemana y
La Aviazione Legionaria italiana causó una gran destrucción.
Mi comida, y cientos de muertes de civiles. Uno de los primeros ataques aéreos.
mi bebida
para atacar a la población civil, fue el tema de la obra de Picasso
tiene un sabor amargo. Cuadro famoso que conmemora el bombardeo de Guernica.

Untame
con rabia negra
¡De la cabeza a los pies!

6 de octubre de 1937
DEBES DEJAR R…
Debemos abandonar la casa, los huertos y los jardines.
1. Profeta mencionado en la Biblia hebrea acreditado como
el autor del “Libro de Habacuc”. Ronsard comenzó uno de sus últimos poemas con esta línea,
me quejo para mí mismo y el camino marrón escucha
y un pétalo muerto cae de los rosales del jardín; dos arbustos
r desnudos me miran fijamente, parece que el paisaje me

resulta un poco francés;


A LOCO Il faut laisser, reflexiona el roble mientras lo recita y deja caer
una bellota cansada sobre la bellota humeante.
Siempre están matando en alguna parte,

el valle con los párpados cerrados. El sol se esconde entre las nubes, una cabra empieza a
en su regazo, en hocicos sondeadores, caminar sobre una cuerda y camina como un perro blanco,

en cualquier lugar, y alegremente barbudo y triste y pisotea los charcos del prado;
no importa lo que digas, ¡está lejos! una bandada de pájaros flota en el cielo y a veces
desaparece en el lento crepúsculo;
Shanghai o Guernica están tan
cerca de mi corazón como tu mano un velo de lluvia fría ondea entre el escaso follaje,

temblorosa, il faut laisser,—susurra, Ronsard fue enterrado,

¡O Júpiter allá arriba! y a ti también se te congelará, no tengas miedo, la perla

No mires al cielo ahora sudor.

¡Ni mires al suelo, duerme! la brillante 1938. 7 de octubre

Vía Láctea
la muerte corre en su DEBES SALIR …1
polvo y lo rocía de plata
Debemos abandonar la casa, los huertos y los jardines.
las sombras salvajes que caen.
Ronsard comenzó uno de sus últimos poemas con este
1937. 2 de noviembre.
línea,

Murmuro para mis adentros, mientras el polvoriento camino de


SOLO DORMIR herradura marrón
levanta sus orejas y aquí y allá cae un pétalo del
Siempre están matando en alguna parte, ya sea
rosa,
en algún valle soñoliento.
dos arbustos desnudos me miran con nostalgia;
regazo, o en la cima de una montaña en busca,
parece que el jardín comprende un poco de
Nunca parece importar, y aunque te consuelas diciendo
Francés;
que ¡está muy lejos!
hay que dejarlo ir, murmura el viejo roble como si fuera
Shanghái1 o Guernica2
están tan cerca de mi corazón, estaban recitando
un poema, luego deja caer sus cansadas bellotas en el
como esta, tu mano temblorosa,
¡O incluso en algún lugar allá arriba, Júpiter! humeante suelo del bosque.

Así que no te molestes en mirar al cielo. El sol se extiende a horcajadas sobre las nubes, como un billy atado.
ni mirar hacia la tierra, ¡solo dormir! cabra
La muerte corre a través del polvo de la bala tristemente y da vueltas y vueltas
resplandeciente Vía Láctea rondando los charcos como un sabio barbudo,
Machine Translated by Google

116 camino empinado (1938)

mientras en el cielo expansivo flota una bandada de pájaros para una vida incierta, y escribe sus poemas en
perezosamente
el

sólo para desaparecer en el lánguido crepúsculo; arena con una rama sin hojas en la lejana África.

entre las escasas ramas revolotea una lluvia


Y de toda África1 llega un grito terrible; mientras ella amamanta a
como un velo,
su espantoso
debemos dejarlo, susurró Ronsard, antes de que
niños bajo el sol abrasador, y la noche duerme entre
lo enterré en la tierra, un día el rocío
sus pechos lívidos.
de la tierra sudorosa
¡Pero qué importan las palabras entre dos
congelarte y cubrirte también.2
guerras espantosas, y qué me importan yo, un
7 de octubre de 1938
erudito que da a luz preciosas palabras impotentes,
1. Toma su título de un poema publicado en 1586 escrito
cuando cualquier tonto puede sostener una bomba entre sus manos!
por Pierre Ronsard (1524­1585), el gran poeta francés. Sugiere
que el espíritu es más importante que el cuerpo. Las llamas se elevan y lamen el cielo, y sólo un loco puede
2. Construye el mito del poeta como sacrificio necesario no leer las señales mientras un gran sufrimiento se
en la inminente guerra contra el fascismo.
acumula como las nubes pálidas,
o como sal en la playa cuando baja la marea.
r
Oh, guárdame y protégeme, mi blanco puro.
Sentidos,
ÉL ARROZ Y PROTEGER
ven y quédate conmigo, mi dolor blanco y profundo: que mis sentidas
El viento sopla en mis sueños todas las noches. palabras nunca sean corrompidas2 por este
y velas centelleantes blancas como la nieve
¡Terror que se eleva como humo negro en el cielo!
traquetean y ganan peso, listos para un largo viaje. 1937

Escribo este lento poema como un nadador de 1. El continente está siendo explotado y destruido por la
despedida que comienza de nuevo su vida, y de potencias imperialistas europeas.
2. Desarrolla la personalidad del poeta que debe permanecer
ahora en adelante escribe sus poemas
puro e incorrupto para que pueda ser vidente y profeta.
con un palo sobre la arena flotante, lejos de África.

Pero en todas partes, incluso desde África,


se oye un grito terrible; amamanta a su r
aterrador niño durante el día, y por la noche el
tiempo de niñera está en su pecho de color mora.
h INMUNE A LA PAZ

¿Cuál es el significado de la palabra entre dos ¡Tu luz de elfo! eres una esperanza fugaz, una rara
guerras, y cuál es el significado de mí, un cuña de siglos que cambian:

estudioso de palabras raras y difíciles, si tontamente Os hablé con palabras rotundas y con cada vez

¡Cada mano perseguidora empuña una bomba! más entusiasmo, ¡paz con pies ligeros!

Una llama corre hacia el cielo y cae al suelo, ¿Puedo decirlo de nuevo ahora? ¿Dónde estás?

leyendo en las señales luminosas ¿De dónde has ido este invierno que habla de ti?
y acero contra mi corazón, ¡contra ti!
celestiales, el dolor me envuelve de
blanco, como la sal del mar en marea baja. Así duerme el vino en las uvas

Guarda y protege, blanqueando el dolor, como ahora te escondes en nosotros.

y tú timidez color de nieve, quédate conmigo: ¡Fuera entonces! una imagen antigua de los
mis palabras puras nunca empañarán felices con labios cantantes; pero, ay, ¿aún

¡Miedo a arder con humo marrón! podemos cantar?

1937 ¡Oh, ven, marzo ventoso!


ahora llega la mañana con duras heladas, día de invierno
GUARDAME Y PROTEGEME madre de bosques temblorosos:
sopla con calor tus árboles aplastados,
En mis sueños sopla un viento cada noche, como
Las velas y quédate junto a nosotros también, porque aquí nos
blancas como la nieve brillan bajo el sol abrasador y se rompen y congelaremos en este invierno abrasado por la guerra,
hincha mientras me preparo para mi viaje lejano. donde el alma débil para resistir ya aprende

Parece que mis poemas se me escapan como barcos que los argumentos de los puños.

se alejan de la orilla, o como un hombre que se lanza Pensamos en los veranos y que nuestros bosques
afuera
serán frondosos y es bueno caminar por ellos,
Machine Translated by Google

Camino empinado (1938) 117

y en el espeso aroma de nuestros jardines mientras en los prados brillan los caballos
¡Hay nueces listas para caer en el árbol! retozan con sus melenas ondeando como estandartes,

y bajo los días dorados, alrededor de las ¡Mientras galopan hacia el sol poniente!
pelotas que rebotan, grita una madeja de y sobre nuestras cabezas los aleros relucientes se oscurecen
pelotas, un ejército de niños; crines y las golondrinas yacen en sus nidos,
con banderas en los prados, caballos brillantes gorjeo!
¿Así será? ¡Sí, así! Para esto
¡Corren hacia el sol poniente!
¡Y sobre nuestras cabezas susurrarán y chirriarán los
habrá paz al final.
oscuros aleros desde los nidos de las golondrinas! Así que espera mi alma hasta entonces y protégela.
¿Será así? ¡Así es! Porque un día habrá paz. ¡Oh, tú mismo !

espera hasta entonces, alma, defiéndete! 9 de febrero de 1938

9 de febrero de 1938
r
HIMNO DE PAZ
Eres esperanza fugaz, luz fugitiva, ornamento Y LSŐ ECLOGA
precioso del torbellino. q ¿Dónde te han versado y agraviado? A través de tantas guerras
siglos, con palabras sonoras hablo sin cesar de ti, ¡oh, el mundo, los rostros de tantos crímenes:…
paz que camina suavemente!
Virgilio
Grito una vez más, ¿dónde estás? donde tienen Pastor:

Hacía mucho tiempo que no te veía así, ¿por fin te has dejado engañar por las palabras aftas?
Se fue, huyó lejos de este duro invierno. Poeta:
que predica sobre ti y afila su frío acero
Estoy escuchando, el bosque está lleno de ruido, la primavera está aquí.
contra ¡ya!
nuestros corazones, ¡contra ti! En la uva duerme el Pastor:
vino
Aún no es primavera, el cielo está jugando, solo míralo.
al igual que tú, que ahora acechas en lo profundo de nosotros. el charco,
¡Ven a brotar! una imagen de hace mucho tiempo ahora sonríe dulcemente, pero si por la noche se congela
nos insta su espejo

para alzar la voz y cantar como santos con se burla de ti! porque es abril, nunca lo creas
bocas a un tonto,
melodiosas; pero entonces, ¿sabemos todavía cómo ya se han congelado hasta allí, el pequeño
¿eso? tulipanes.
¡Ven, trae tus brisas, marzo ventilado! ¿Por qué estás tan triste? no quieres sentarte aquí un
¿piedra?
Cada mañana todavía llega un refuerzo.
escarcha,
Poeta:

oh sol de invierno, madre de los bosques temblorosos: Ni siquiera estoy triste, estoy acostumbrado a este monstruo.
respira tu cálido aliento sobre los árboles aplastados mundo
debajo de la nieve, tanto que a veces ni siquiera duele,—
Simplemente estoy disgustado.
entonces detente sobre nosotros, porque todos estamos
Pastor:
helados aquí, en este invierno sombrío abrasado por las
He oído que es verdad que hace calor en el lado de los Pirineos salvajes.
llamas de la guerra, donde el alma incorruptible, demasiado
Los cañones de los cañones cortan los cadáveres congelados en sangre por la mitad.
frágil para resistir, aprende sobre los puños y las costumbres del mundo.
entre,
Soñamos con los veranos y cómo nuestros
y los osos y los soldados huyen juntos
bosques florecerán con un follaje exuberante, y desde allí;
qué bueno será caminar bajo los nogales listos. ejército de mujeres, niños y ancianos conectados
caer de las ramas, en jardines llenos de corre con un
¡perfume! palo y cae al suelo cuando la muerte comienza a dar vueltas
y caminar bajo soles dorados, donde arremolinándose sobre él y hay tantos muertos tirados allí que no hay nadie
tropas limpialo.
de niños pululan y chillan mientras chasquean Creo que conocías a Federico, se escapó,
pelotas; ¿Dime?
Machine Translated by Google

118 camino empinado (1938)


Poeta: No, todavía no es primavera, el cielo juega con nosotros, solo
Él no se escapó. Lo mataron hace dos años. Mire ese estanque estancado,
Granadában. puede que ahora esté sonriendo, pero cuando llegue la noche, su
Pastor: la cara reflejada se congelará
¡García Lorca ha muerto! que nadie dijo en un ceño fruncido! Estamos en abril y nunca debes
¡yo otra vez! confía en el tonto,

¡Las noticias sobre Háboru se difunden tan rápido y el poeta Todos los pequeños tulipanes han sido engañados y
desaparece así! Entonces, ¿Europa no lo lloró? Ahora yacen muertos y congelados.
Poeta: Pero dime, ¿por qué esa cara triste? Le gustaría
No se dieron cuenta. Y es bueno si el viento son las brasas. sentarse aquí en esta piedra?
cava y Poeta:

encuentra líneas discontinuas en el lugar de la hoguera y las anota No estoy triste, hace mucho que me acostumbré.
para ti. este mundo horrible, e

Esto es lo que le quedará al deseado sucesor incluso hay veces que no siento dolor, estoy
del trabajo. simplemente lleno de disgusto.
Pastor: Pastor:
Él no se escapó. Fallecido. Es verdad, ¿dónde puede el He oído que en las alturas indómitas del
¿poeta? Pirineos, transpirando
El querido Atila tampoco se escapó, simplemente no Los cañones discuten de un lado a otro entre los
hizo señas
cadáveres congelados en sangre,
siempre en este orden, pero dime quién se queja de que es así y que las fieras y los soldados huyan juntos
¿murió? desde el campo de batalla,

¿Cómo estás viviendo? ¿Puede haber un eco en tus palabras? mientras ejércitos de ancianos, mujeres y niños
¿víctima? corren agarrando sus fardos y se
Poeta: tiran al suelo, como si la muerte
¿Entre balas de cañón? Ruinas voluptuosas, pueblos huérfanos zumbidos y círculos sobre nuestras
¿entre? cabezas, y hay tantos cuerpos que no hay nadie a quien
Escribo por esto y vivo en medio de este mundo embrujado como enterrar a los muertos.

ese roble vive allí; ya sabes, lo cortan y se pone blanco Pero dime, tal vez lo conociste .
aunque la cruz, que indica que la destruirá ¿Federico al menos escapar?
mañana Poeta:

Ya el leñador, espera, pero mientras tanto le crece una nueva hoja. No, nunca lo hizo. Y han pasado dos años desde que
Es bueno para ti, aquí hay calma, incluso el lobo es raro en eso, Lo mató en Granada.

y a menudo olvidas que el rebaño que cuidas es un Pastor:


otros ¡Lorca muerto! ¿Pero cómo puede ser eso si nadie
alguna vez me lo dijiste!
porque el dueño no ha estado aquí en meses
Después de usted Las noticias viajan rápido en tiempos de guerra; entonces, ¿cómo puede

Bendito sea el cielo, la vieja tarde me destrozará cuando llegue a casa, ¡Un poeta así se
una mariposa crepuscular ya flota y bate sus alas desvanece en el aire! Pero dime, Europa sintió la pérdida.
su plata. y lo lloraron?
Poeta:
1938
No, nadie se dio cuenta ni tomó nota, excepto quizás
PRIMERA ECLOGA el viento asomando
entre las cenizas de su tumba que vino sobre
¿Dónde se hace un verso y qué está mal? A través de tantas guerras algunas líneas discontinuas
el mundo, los rostros de tantos crímenes...
de verso y las memoricé, para futuras
Virgilio generaciones.
Pastor: Pastor:
Cuanto tiempo ha pasado, fue el canto del zorzal Entonces no huyó. Acaba de morir. Pero entonces, ¿dónde está un
¿Eso te atrajo? poeta para ir?
Poeta: Atilla2 tampoco corrió nunca, sólo puso rígida su espalda y
Escuché y oí su canción por encima del estrépito de dijo “No” a

el bosque, ¡la primavera está aquí! los que estaban en el poder; para que nadie llore por su
Pastor: ¿muerte prematura?
Machine Translated by Google

Camino empinado (1938) 119

¡Pero cómo vives! Haz tus palabras al menos que había construido a gran altura, es
eco a través de esta era? derribado, y se lanza contra él una
Poeta: caza rugiente, empapada en la
¿En medio del fuego de los cañones? Ruinas carbonizadas, huérfanas sangre del sol poniente, asesina y
y pueblos abandonados? Los cazadores silenciosos escuchan.
Y sin embargo, aquí es donde debo vivir y escribir, en Me quedé sin dormir, mareado, cansado
este mundo se ha vuelto del cielo.
loco, como un roble antiguo que sabe que lo talarán, un las luces parpadearon en mis ojos cerrados; La
cruz blanca en su baúl
lluvia llegó de repente, la noche se inundó,
marcándolo para la destrucción, y vendrá el el agua fría atrajo mariposas
amanecer los leñadores lo harán perezosas a mi habitación y me hizo temblar.
ven, pero él permanece imperturbable y sigue creciendo, arrojó una estrella a mi ventana. Una
enviando nuevos brotes y hojas. polilla que vivió horas se posó sobre
Pero te ves bien, mi amable amigo, y mí y una estrella eterna me miró:
Parece que tenemos paz por un tiempo, el lobo ¿Cuánto he vivido hasta ahora? veintinueve
rara vez aparece y pasan los meses. años? la masa blanca como la nieve acaricia,
hasta que tu amo llame,
se balancea y levanta como un suave
y aunque el rebaño que guardas, no es tuyo copo un viento lento, lentamente y con
propio, estás siempre alerta. horrible consuelo.
Quizás algún día yo también seré bendecido como tú.
Me desperté, afuera el amanecer caminaba
por este cielo apacible,
vacilante sobre la cresta jorobada, me
donde una mariposa revolotea mientras frota el plateado
paré en mi ventana y miré hacia afuera:
crepúsculo de sus alas.
¿Veinte años delante de ti? ¿diez? ¿o nada? No
1938
importa, ¿dime?, me dije, aquí no has ganado nada.
1. Poema elogio de Federico García Lorca (1898­1936),
Poeta español de treinta y ocho años asesinado por fascistas durante la
las cosas caras no se han quedado en el
Guerra Civil Española. Sus restos nunca han sido
fresco de la despensa, nunca las haces, nada
encontró.
2. József Attila (1905­1937), gran poeta húngaro que malo vive en tu corazón, sin embargo te
Creció y vivió en la pobreza. Luchó contra la esquizofrenia persiguen, el cáncer se acumula en ti o te apuñalan,
y murió a los treinta y dos años, muy probablemente por suicidio. Infundió
no importa, dime? o tal vez la hoguera se
su poesía con el surrealismo y tuvo una profunda influencia en muchos
pierda tu poema,
poetas de su generación.

si ya no escribes nada, porque lo que


r
sería un poema, ¿perderás el silbato?

h NUEVE AÑOS DE EDAD La mariposa muere y la luz del cielo vaga a


través de los siglos,
Hasta Gyula Ortutay
Los grandes ríos siguen fluyendo, y en sus
¡Veintinueve años! fue hace una semana, deltas, el barro zumba con lomos erizados, el
el jueves, que me volví así; agua sueña con los espesos
Normalmente escribo un poema en flota en la luz entre los juncos
esta época, llevo años celebrándolo con un poema. hacia el sol hay un flamenco rosado.
este terrible giro, pero nada
mayo de 1938
reconciliado ese día,
ya no quedaba nada para el consuelo.
VEINTINUEVE AÑOS
Conté y murmuré hasta el amanecer, oh mis
últimos veinte años, Para Gyula Ortutay1

veinte, luego nueve y luego, Dios mío, después ¡Veintinueve años! Este jueves hace una
de eso: treinta. Se mueve año tras año: el corazón tiene semana, y me maravilla que incluso
miedo, llevo mucho tiempo atormentándome, llegado a este día; Durante años lo he celebrado
Llevo años viviendo así escribiendo un poema para conmemorar este monstruoso
en la espesura salvaje, inocente Robinson, punto de inflexión, pero ese día en particular no pude
que actuó en paz y descubrió mientras tanto que encontrar la paz, estaba en shock,
nada protege la casa, y nada ni nadie podía consolarme.
Machine Translated by Google

Calendario 120 (1942)

Caminé como un loco contando hasta el amanecer, Y entonces desperté, mientras afuera el alba
tambaleándose
lamentándome de mi destino, mientras me despedía
de mis veinte años, porque sobre las montañas jorobadas, y me apoyé en mi ventana para
después de esto, viene sólo treinta y mirar hacia afuera: ¿veinte años por delante? tal vez diez? o
aflicción. Año seguido de año; parece que tengo tal vez nada
vivido ¿en absoluto? ¿Qué importa?—murmuré para
Así durante años, atormentando mi desesperada mis adentros, después de todo, no tienes nada más
corazón, Para ganar aquí, las cosas preciosas nunca están abarrotadas.
viviendo en un desierto como un inocente su
Robinson Crusoe, que pacientemente construyó y despensa ni llenó tus estantes, y aunque había
construyó, pero aprendió que por muy alta que construyera no es

su fortaleza no había nada que lo protegiera de la maldad en tu corazón, pero te acosan,


atronadora horda. tal vez un cuchillo o un cáncer acechando en su interior,
que vendría algún día a derribar su frágil Podría acabar contigo, pero ¿qué importaría?
marco, bajo los ojos rojo sangre ¿dime? o
del sol, como asesino tal vez tus poemas sirvan para alimentar a algunos
Los cazadores silenciosos escuchaban en silencio. hoguera hambrienta,
así que si no escribieras nada más, porque
Incapaz de dormir, me di vueltas, tembloroso.
No queda nada más, ¿a quién le importaría?
y desfallecer, mientras desde el cielo, somnoliento,
insubstancial La polilla finalmente muere y, sin embargo, ¡he aquí! Cielos

las luces flotaban sobre mis párpados cerrados y mi cara; luz

y luego vino una lluvia repentina, la noche se inundó, todavía vaga por la eternidad, como el

el agua fría irrumpió en mi habitación Grandes ríos fluyen sin cesar para desaparecer,
mientras las aturdidas polillas eran arrojadas dentro y con sus deltas llenos de barro, resonando con olas turbulentas,
La trémula mientras las aguas sueñan.

luz de las estrellas fluía sobre el cristal de mi ventana. entre los densos juncos que se balancean, y en el resplandor,

Una polilla a la que sólo le quedaban unas horas de hacia el sol, un flamenco rosado emprende vuelo.2

vida se posó en mi brazo, mientras una estrella eterna mayo de 1938


observaba: entonces, ¿qué importa? 1. Dedicado a Gyula Ortutay, amigo cercano de la época escolar
¿Pobres años que he vivido? ¿veintinueve? acunado en Szeged. Radnóti dirigió su cuaderno Bor encontrado
sobre su cadáver en una fosa común a Ortutay.
por una decadencia blanca como la nieve, que me levanta y
rocas 2. Uno de los grandes poemas de Radnóti con algunos de los ecos
de aceptación que se ve en la “Oda al otoño” de Keats que termina con
Yo como el viento pausado agita una luz "Y las golondrinas reunidas gorjean en los cielos".
pluma, con una facilidad pausada y terrible.

Calendario (1942)
Doce poemas escritos en dos años publicados en Budapest por una editorial húngara.

ENERO FEBRERO

El sol sale tarde, el cielo todavía está Vuelve a flotar, luego se deposita en el suelo y
lleno de una densa oscuridad. finalmente la nieve se derrite;
Todavía es tan negro fluye, cava un camino.
casi caído. El sol está brillando. El cielo destella.
Los pasos del alba se arrastraban El sol brilla, entrecierra los ojos.
sobre el hielo en el frío grisáceo. Y he aquí, el rebaño lo

5 de febrero de 1941 llama con su blanca voz,


le sacude la pluma y el gorrión ya gorjea.

21 de febrero de 1941
Machine Translated by Google

Calendario (1942) 121

MARZO AGOSTO
Con la piel de gallina mira el charco, camina El prado estaba tan caliente bajo el
con brisas salvajes, alegres sol brillante

y adolescentes bajo los árboles. y la hermosa ranet dorada ya se vuelve

y marzo está haciendo ruido. amarilla entre el follaje.

El capullo helado aún no ha brotado, la araña no La ardilla ya chilla y la espina también

teje su red, le pica a su orgulloso castaño de indias.


pero ya corren los pollitos, bolitas de color
21 de julio de 1940
dorado amarillento.

26 de febrero de 1941
SEPTIEMBRE
¡Oh, cuántos septiembres recuerdas hasta ahora!
ABRIL bajo los árboles mucho brillo, joyas marrones:

Una brisa grita, pisa un vaso pequeño y sale castaños silvestres. Todos ellos se refieren a África,
corriendo sobre una pierna. el abrasador! antes de las lluvias frías.

oh abril oh abril El anochecer ya hace un lecho entre las nubes y un

el sol no brilla, no se pudren velo de luz llueve sobre los árboles cansados.

ni siquiera los capullos de narices mojadas bajo el cielo silbante. El dulce otoño llega con un moño que se despliega.

15 de julio de 1940

12 de marzo de 1939
OCTUBRE
PUEDE Sopla un viento fresco y dorado,
los vagabundos se sientan.
Un pétalo tiembla en el árbol, cae; crepúsculo
Un ratón roe en el fondo del sótano,
con olores blanqueadores.
la rama del árbol es dorada.
Una noche fresca gotea desde la montaña,
Aquí todo es dorado, todavía no se
por él caminan hileras de árboles frondosos.
atreve a tirar sus banderas
Se esconde en el frío calor, las velas de
amarillas, así que el mar ondea.
castaño silvestre están apagadas.

25 de febrero de 1941
7 de febrero de 1941

JUNIO NOVIEMBRE
Solo mira a tu alrededor, ya es mediodía y ves un milagro, el cielo está
Ha llegado la escarcha, chirría en las paredes de la casa,
despejado, no hay ninguna arruga en su frente,
los dientes de los muertos castañetean. Escuchar.
Todas las acacias florecen a lo largo de los caminos,
Y los pequeños mechones otoñales de arrayanes
crece la cresta dorada del sicomoro.
silvestres susurran sobre la madera seca y marrón.
y una gran libélula con cuerpo de diamante
Me deja caer la profecía de un kuvik; ¿Me temo
hace perezosamente señales parpadeantes que? tal vez ni siquiera tengo miedo.
en el aire luminoso.
14 de enero de 1939
28 de febrero de 1941
DICIEMBRE
JULIO Luna llena plateada al mediodía

La ira sube por las nubes y hace una el sol apenas es visible en el cielo.
mueca. La niebla vuela, pájaro perezoso.

Duchas descalzas corriendo con el pelo Por la noche nieva y


mojado. un ángel corre a través de la oscuridad.
Se cansan, caen al suelo, es de noche. La muerte se acerca

implacablemente, a través de la nieve profunda.


El calor puro se posa sobre los
11 de febrero de 1941
árboles de rostros brillantes.

12 de junio de 1940 ENERO


El sol sale tarde y el cielo está
lleno de sombras.
Machine Translated by Google

122 Calendario (1942)


La oscuridad se desborda el cielo está claro, sin arrugas en la frente,
y gotea, y las langostas florecen por todas partes.
mientras el amanecer rompe el hielo Los arroyos de crestas doradas crecen
y de puntillas por el aire gris y helado. como libélulas centelleantes.

5 de febrero de 1941 pavonearse perezosamente,


trazando símbolos relucientes en el aire.

FEBRERO 28 de febrero de 1941

La nieve revolotea y luego se posa sobre


la tierra, derritiéndose, goteando, JULIO
buscando un camino. Un viento furioso ahoga las nubes que se
El sol brilla. El cielo brilla. estremecen de dolor,
El sol brilla, luego entrecierra los ojos, y con el pelo empapado caen los aguaceros, luego
mientras las ovejas crían corretear descalzo
sus voces blancas y puras, para excavar profundamente dentro de la tierra.
y los gorriones charlan y agitan sus Cae la noche.
plumas. Un sol tórrido se posa desnudo

21 de febrero de 1941 en las brillantes caras vueltas hacia arriba de los árboles.

12 de junio de 1940
MARZO
AGOSTO
Los charcos parecen piel de gallina y,
como adolescentes salvajes y alegres, la En la estridente luz del sol
brisa retoza bajo los árboles. los pastos yacen empapados y
Marzo provoca un escándalo. las manzanas rojas se
Los tiernos capullos juegan al escondite, y la araña vuelven amarillas en las ramas.
se niega a tejer su tela, mientras los pollitos corren Las ardillas chillan y el altivo castaño silvestre es
de un lado a otro, atravesado por espinas.
como bolas de oro emplumadas. 21 de julio de 1940
26 de febrero de 1941
SEPTIEMBRE
ABRIL
¡Oh, cuántos septiembres he visto! los castaños
Una brisa solitaria grita haber pisado cristales rotos silvestres brillan como gemas oscuras bajo
y luego se aleja cojeando. los árboles. Y en la lejana África,
Oh, abril, abril, la tierra quemada espera las refrescantes lluvias.
el sol se niega a brillar y los capullos de El crepúsculo esponja su lecho en las nubes, y una luz
nariz húmeda detestan abrirse bajo el cielo velada acaricia los árboles cansados,
silbante. como con las trenzas deshechas llega el otoño.
12 de marzo de 1939 15 de julio de 1940

PUEDE OCTUBRE
Los pétalos se estremecen sobre las ramas y luego caen, Un viento fresco sopla, cargado de oro,
mientras el crepúsculo rocía su perfume resplandeciente, mientras un viajero se sienta y espera.
y los árboles se bañan y chapotean en el frescor de En el granero un ratón roe
tarde mientras las brillantes ramas brillan arriba.
goteando montaña abajo. Todo brilla con oro,
El precioso calor busca refugio en el y los árboles, detestando deshacerse de
frío, sus estandartes empapados y amarillos, se
y los castaños silvestres brillan como cirios. balancean con el maíz dorado.

25 de febrero de 1941 7 de febrero de 1941

JUNIO NOVIEMBRE
Mira a tu alrededor, es mediodía y eres testigo de una Por fin ha llegado el frío glacial y grita
milagro; arriba en la casa,
Machine Translated by Google

Tajtékos é / Cielo espumoso (1946) 123

Hasta los dientes de los muertos castañetean. como si fuera la luna, plateada y llena.

Fuerte. Y la niebla se cierne, como un pájaro torpe.


El mirto sacude y susurra sus hojas peludas ya secas y marrones. Por la noche la nieve cae suavemente
como un ángel susurrando en la oscuridad, y la
Un pequeño búho ulula, ¿es un presagio y muerte se acerca
¿Deberia tener miedo? Quizás, pero ¿quién puede saberlo? desnudo y silencioso en la nieve que se acumulaba.

14 de enero de 1939 11 de febrero de 1941

DICIEMBRE

Al mediodía, el sol del mediodía brilla débilmente en el


cielo

Cielo espumoso (1946)


Publicado por Fanni dos años después de la muerte de Radnóti. Contiene muchos poemas que habría publicado si
no por los censores y por las difíciles circunstancias de sus últimos años y las restrictivas leyes antijudías.
eso desbarató todos sus esfuerzos por encontrar empleo y publicación de sus obras. La aparición de “Frothy Sky”
llamó la atención del público húngaro en general y estableció su reputación como un importante escritor húngaro.

HISPÁNIA, HISPÁNIA ESPAÑOL, ESPAÑOL1

Hace dos días que llueve así y cuando abro la ventana, los Ha estado lloviendo dos días mientras abro mi
tejados de París están iluminados. ventana

una nube se posa sobre mi escritorio y mirar hacia los tejados de París
y una luz húmeda cae sobre mi rostro. brillante
Bajo la lluvia, una nube se posa sobre mi escritorio y
Por encima de las casas, pero todavía estoy aquí en lo profundo, mi
edad azotada por la lluvia llora sobre mí, un resplandor húmedo corre por mi rostro.

y me avergüenzo de este barro perezoso y Estoy sobre las casas, pero languidezco en el
de las noticias en un crepúsculo sucio. lo más hondo,

mientras el hollín de la lluvia cae sobre mí como lágrimas,


¡Oh guerra susurrante de alas negras!
¡Terror desde la puerta de al y la vergüenza de los titulares alarmantes

lado! ya no siembran, ni cosechan, Es como el barro indolente de este inmundo crepúsculo.


y allí ya no hay cosecha. ¡Oh! ¡Guerra de alas oscuras que se abalanza y
extiende su terror a través de la frontera! donde ya no
Ningún hijo de pájaro habla, ningún sol brilla en el
cielo, las madres ya no tienen hijos, cosechan ni siembran,

¡Sólo tus ríos de sangre corren por tus y donde la uva y la cosecha yacen abandonadas.

tejados, Hispania! Los pájaros jóvenes callan y el fuego del sol

Pero nuevas guerras surgen, si es necesario, de la nada, se ha ido,


y las mujeres ya no dan a luz hijos,
como salvajes torbellinos,
un ejército partiendo de las tierras heridas y
mientras tus ríos revueltos corren rojos de
espuma sanguinolenta, ¡Hispania!
de las profundidades de las minas.

Y, sin embargo, surgen nuevos ejércitos conjurados


¡La gente grita tu destino, la libertad! la
canción también llegó para ti esta tarde; como un torbellino desde el aire vacío, desde
Los pobres parisinos con la cara mojada campos heridos y profundidades de minas, una hueste
vasta, resuelta e inflexible.
cantaron tu lucha con palabras difíciles.
¡Y el pueblo clamará por la libertad!
6 de agosto de 1937
por su destino, puedo escuchar sus voces estridentes
creciente
Machine Translated by Google

124 Tajtékos é / Cielo espumoso (1946)

desde las calles de abajo, cantando de tu mortal (1938) pero no pudo ser incluido debido a los censores y
autoridades.
lucha, los
desdichados pobres de París empapados por la lluvia.2

6 de agosto de 1937
r
1. Este poema habría aparecido en “Steep Road”
(1938) pero no pudo ser incluido debido a los censores y
ÉL BIEN Y MUERTE
autoridades. Publicado póstumamente. Durante su segundo viaje
En memoria de Etel Nagy
a París en julio de 1937 presenció y participó en mítines
y manifestaciones de apoyo a los republicanos españoles ¡Cuántos otoños severos y cuántas muertes,
luchando contra los falangistas (nacionalistas) liderados por el general
filas salvajes de muertes me he topado hasta ahora! El
Francisco Franco.
incienso siempre flota hacia mí junto con el
2. La Guerra Civil Española se libró a partir del 17 de julio de 1936
al 1 de abril de 1939 y finalizó con la victoria de los fascistas de Franco. olor del ávar en descomposición.
fuerzas que llevaron a su gobierno como dictador absoluto de España durante
¿Te estas quedando? es mejor
los próximos 36 años. Comenzó con un golpe de estado iniciado por los generales.
en el ejército contra el gobierno electo de la Segunda
simplemente bajar y
República española con el apoyo de la Iglesia, los monárquicos y los correr hasta que caiga nieve.
fascistas de derecha. Los nacionalistas recibieron ayuda.
de Hitler, Mussolini y Portugal, mientras que los republicanos
Fueron apoyados por la Unión Soviética y México. Decenas de Incluso ahora, el anochecer todavía evoca dos
miles fueron asesinados, muchos de ellos civiles, y la población civil recuerdos: el fugaz olor del verano cayendo al suelo.
La guerra se convirtió en un campo de pruebas para los armamentos nazis y como y un olor piadoso...
sobre cómo Hitler conduciría su guerra a partir de septiembre
cayó tras de ti cuando el cielo infiel
1939. Muchos reconocieron que la guerra civil se había convertido en el
entregó tu cuerpo a la tierra fresca.
Primera línea contra el fascismo internacional y voluntariado.
Se formaron brigadas en muchos países para luchar junto *
los republicanos. Llegaron voluntarios de muchos países.
El bosque se está desnudando.
incluidos Francia, Polonia, Hungría, Canadá, Alemania,
Irlanda, el Reino Unido e incluía a Estados Unidos. y el prado ya esta resbaladizo

"Brigada Abraham Lincoln". siete hermosas estrellas brillan a tu


alrededor, siete estrellas brillan a tu

r alrededor y de repente un círculo

susurrante recorre tu cuerpo

FEDERICO GARCÍA LORCA Siete topos aterciopelados bajo tierra.


*
Porque amaba a España
y los amantes dijeron tu poema: Oh, ¿desde dónde bailaste con la luz? ¡Desde la
cuando vinieron, qué más podían hacer, eras base de las paredes, desde la oscuridad húmeda y profunda!
poeta, te mataron. ¿Y qué voluntad alada levantó?
El pueblo está dando su batalla ahora sin ti, ¿Qué viste, qué señal celestial?
¡oye Federico García!
¿Y qué ha sido de ti, cuéntame? tu
1937 cuerpo sin aliento

FEDERICO GARCÍA LORCA1 ¡tú volando y rebotando!


la llama de las velas y el fresco
Porque España te amaba
la respiración baila ahora para ti y para ti también.
Los amantes recitaron tus poemas,
¿Qué ha sido de ti, un cuerpo impulsado por
Y cuando finalmente llegaron, ¿qué más podían hacer?
hacer,
el alma? ¡Tú, bullicioso y bullicioso!
eras ligero como la brisa, estás pesado como
pero matarte, porque después de todo eras poeta,
una piedra.
y ahora el pueblo debe seguir luchando sin
*
you,
Federico Garcia Lorca!
Ahora la tierra está oculta.
1937 Y no como una ardilla esconde sus semillas, o una

1. Poema que conmemora la muerte y asesinato del poeta en planta esconde sus semillas
manos de los fascistas españoles en agosto de 1936, poco después sólo durante el invierno
el inicio de la Guerra Civil. Ya era muy conocido internacionalmente ¡para siempre! Este poema
como poeta y dramaturgo, pero Radnóti tomó conciencia de él y de su
desgarrado como tu recuerdo.
martirio por primera vez en su primer viaje a
París. El poema habría aparecido en “Steep Road” 1939
Machine Translated by Google

Tajtékos é / Cielo espumoso (1946) 125

MUERTE Y OTOÑO que te esconde para siempre! o como tu


memoria
En memoria de Etel Nagy1
envuelto en este poema desgarrado.
¡Cuántas muertes, cuántos otoños, cuántas muertes
1939
feroces he visto! el olor a hojas podridas se eleva
1. Dedicado a la bailarina Etel Nagy (George p. 380).

como incienso del húmedo suelo del bosque.


r
¿Dije subidas? No, más bien caídas y
se desliza hasta cubrirse de nieve, y el norte
EN PUNTO
denso

fragancia terrestre de muerte y otoño Viví alto, en el viento, brillaba el sol, ahora estás
Conviértete encerrando a tu hijo destrozado en un valle, ¡oh patria mía!

en una despedida de despedida en pareja. Estás envuelto en sombras y los juegos celestiales en

paisajes crepusculares no te consuelan.


Sí, el crepúsculo acuna ahora sólo dos recuerdos: el fugaz
Rocas sobre mí, lejos del cielo brillante, vivo
aroma del verano que se esparce en su perfume sagrado...
en las profundidades, entre piedras silenciosas.
¿Me callo yo también? lo que me emociona
y el de ti, como el cielo infiel te ofrece
Para un poema hoy, ¡cuéntamelo! ¿Muerte? ¿Quién pregunta?
hasta la tierra
fresca y franca. quien te pedirá cuentas de tu vida,

* ¿Ni un poema aquí, que quede un fragmento?


¡Así que sé! no se escucha ni un solo gemido
Los bosques se han desnudado
no te meten en una tumba, el valle no se mece,
y los prados estén resbaladizos por el rocío, que siete
esparcidos por el viento y, sin embargo, la roca,
estrellas brillen sobre ti,
si no hoy, volverá a cantar mañana,
y que siete estrellas te rodeen mientras sobre
lo que yo le diga y los hijos e hijas
tu cadáver
mayores lo entenderán.
Siete topos aterciopelados corren en
círculos bajo tierra. 10 de enero de 1939
*
EN LA HORA INQUIETADA
Oh, ¿cómo llegaste a bailar hacia esta luz?
Una vez viví en lo alto del viento, donde el sol
brilló,
de qué profundidades, y húmedas, y enredadas
pero ahora has encerrado a tu hijo roto en un
¡oscuridad!
valle,
¿Qué intención alada te impulsó?
¡Oh patria mía! me has envuelto en
¿Qué visiones viste, qué señales celestiales?
sombra, y ya no
consuélame con tu crepúsculo celestial
¿Y qué ha sido de ti? oh carne cargada juegos.
de alma, Por encima de mí sólo hay acantilados, y en la distancia un
¡Una vez elevándose salvajemente, palpitando cielo luminoso,
profundamente! tu aliento vital como la llama de mientras habito en las profundidades, entre los silenciosos
piedras.
una vela parpadea tanto dentro de ti como a tu lado.
¿Me quedaré en silencio también? pero entonces lo que incita
Sí, ¿en qué te has convertido, oh alma cargada?
a mí
¿carne?
para escribir hoy! ¿Es la muerte? Dime, ¿quién es?
¡Una vez tan profundamente palpitante, elevándose salvajemente!
¿Eso pregunta?
tú, que antes eras ligero como el aire, ahora
¿Quién es el que me pide cuentas para
tan grave y pesado como la piedra.
pon excusas para mi vida,
*
o para justificar este poema si se quedara en un mero
Yaces finalmente escondido por la tierra, fragmento, para siempre?
No como la guarida que esconde la ardilla, ¡Pero debes saber esto! ni una sola voz se alzará en

ni la negra marga que esconde sus hurtadas protesta,


semillas, cuando me arropen en la tumba, ni lo haré
pero como el frío de este invierno— cualquier valle resuena,
Machine Translated by Google

126 Tajtékos é / Cielo espumoso (1946)

porque el viento lo esparce y lo tira todo Estaba alardeando de ser el líder del grupo.
y, sin embargo, los ¡Rey!
acantilados, si no hoy, mañana harán eco Nuestro vino tinto brillaba sobre la mesa
todo lo que he dicho, y luego los hijos y mientras salía la luna.

Las hijas Y las estrellas se deslizaban sobre el agua


que crecen hoy estarán allí para cuando llegó la noche.
entender. “Podrías ser marinero.”—dijo—
10 de enero de 1939 “Azotados por el viento, limpios de
corazón y que viven entre los

El azul del crepúsculo y el azul del resplandor.


¡mar!"
ME SIENTO CON TRISTAN R… “Esto es lo que soy”, me reí, “para un poeta
¡puede ser cualquier cosa!
Una vez me senté con Tristan en la playa, ¿hace y todo, así que en respuesta a tu arenga
cuántos años? ¿Quieres que lance un hechizo?”: “¡Eh! tú
¡Porque entonces era un héroe ante el Rey! ¡Ni siquiera sé por
Nuestro vino tinto brillaba sobre la mesa, dónde sale el sol ni el camino hacia el Este!
había salido la luna.
“Oh, pero lo sé, lo sé. ¿Tú?"
Había estrellas en el agua porque
ya era de noche. “¡Sí, como el infierno, ya sabes!”—
y luego me miro con desprecio y
"Podrías ser un marinero", dijo, "impulsado por el viento, limpio". levantó la mano:
"Está allí, en la distancia, hacia el Gemelo
corazón, y podrías vivir allí
arrecifes,
¡entre los crepúsculos y el mar azul!" y más allá,
Yo también lo soy, me reí, ¡ay el poeta puede donde las islas están acunadas por el brillante oleaje.
ser cualquier cosa!
Y entre ellos se encuentra Borneo, como un oscuro
y todo lo que dices ¡flor!"
Estoy a punto de lanzar un hechizo: ¡ehh! ¡Y ni siquiera
“¡Iremos allí!” dijo, y luego tomó una
sabes por dónde sale el sol ni dónde está el este!
trago. "¿Vienes?
“Bien, bien, lo sé. ¿Pero lo sabes? ¡Lo sé!
Te garantizo que no has visto nada parecido.
"¡No lo sabes!"—
¡Encantador verde!
me miró con desdén y levantó la mano:
Luego apuró su taza y su vaso hizo clic.
"Allá muy lejos, ­ aún más lejos, hacia sus talones.
Kettős Zátonyok
“Me lo imaginaré en mi mente”, respondí.
Las islas son bobinas brillantes y oscilantes.
"Y quédate atrás".
¡Y entre ellos Borneo, como una flor oscura!
Luego se fue y las islas lo llamaron,
¡Allá vamos!”—espetó. "¿Vienes con nosotros? ¡Nunca
de los arrecifes gemelos y las resplandecientes olas.
has visto algo así, mago verde!
Y desde entonces también me llaman a menudo, como
Bebe su vino y el fondo de su copa tintinea.
una flor oscura y secreta,
"Me lo puedo imaginar", respondí y me quedé.
y entre ellos, Borneo.
Se fue y las islas lo llamaron
Donde el cielo refleja el mar y el mar
en Kettős Zátonys, bobbits brillantes. Y he
refleja el cielo.
estado llamando desde entonces,
1939
y como una flor oscura,
Borneo también ondea entre ellos.

Y el cielo refleja el mar, el r


mar el cielo.
C
1939 HORNO
Le até una soga al cuello en un pequeño
ME SENTÉ CON TRISTAN... hotel de Nueva York.
Una vez me senté con Tristán a la orilla del río, Quien ha estado vagando sin hogar durante

¿cuántos años han pasado? tantos años, ¿podrá seguir vagando más?
Machine Translated by Google

Tajtékos é / Cielo espumoso (1946) 127

"
JM se suicidó en Praga, permaneció El "CAMINO EMPINADO UNO
apátrida en su casa,
PARA TU COPIA
Hace un año que no escribo un PR,
Soy poeta y nadie me necesita, incluso si estoy
tal vez muerto bajo una raíz muerta.
murmurando sin palabras: U—U—U—no te
Era poeta y fue a Hispania, allí se le nubló
preocupes, porque los demonios Kandi cantan
los ojos, a causa del dolor;
para mí.
¿Y quién quiere ser poeta y libre, podrá gritar
Y créanme, créanme, ¡la cautelosa sospecha
delante de un cuchillo reluciente?
está justificada! Soy un poeta, que sólo
¿Puede clamar al infinito cuando su
sirve para una hoguera, porque enseña la
viaje finito haya terminado?
verdad.
¿Pueden los apátridas o
encadenados clamar por la vida? Es como quién sabe que la nieve es blanca, la
sangre es roja y las amapolas son rojas.
Cuando el cordero empieza a morder y el
Y el tallo de las amapolas es verde.
jerbo que bala se alimenta de carne
ensangrentada, cuando la serpiente El que eventualmente será asesinado
silba en el camino y el viento empieza a aullar. porque nunca se suicidó.

26 de mayo de 1939 1 de junio de 1939

JUEVES ESCRITO EN COPIA DE


En Nueva York, en un pequeño hotel, " CARRETERA EMPINADA"
T1 le ató una soga al cuello,
Soy poeta y nadie me necesita,
Ha estado sin hogar durante años, ¿dónde ni siquiera cuando murmuro sin palabras:
vaga ahora?
U—U—U—pero no importa, deja que los demonios entrometidos
En Praga se suicidó JM2, exiliado en su canten en mi lugar.
propia tierra,
Pero créelo, aunque sólo sea por mí,
y PR3 no ha escrito durante más de un año, tal vez
¡Hay lógica en mirarme con desconfianza! porque soy un
en silencio bajo una raíz retorcida.
poeta digno de la hoguera,
Era poeta y se fue a España, y un testigo problemático de la verdad.
y fue allí que la tristeza nubló su
Soy de los que sabe que la nieve es blanca,
ojos;
esa sangre es roja y las amapolas también son rojas.
porque ¿cómo puede un poeta que busca ser libre,
Y que el tallo velloso de la amapola es verde.1
¿Gritar un cuchillo reluciente?
Uno que al final morirá,
Al menos puede despotricar contra la eternidad.
porque él mismo nunca mató ni levantó la mano.
cuando su camino finito llegue a su fin; ¿No están
justificados los desamparados y los encadenados 1 de junio de 1939

para suplicar por sus vidas? 1. Rojo, blanco y verde son los colores de los húngaros.
bandera.
Sucederá cuando muerda el cordero, y la dulce paloma
se atiborre de carne ensangrentada, cuando la serpiente
silbe desde el camino, y el viento azote y grite con rabia. r

k PRECIO DE ORO
26 de mayo de 1939
1.
1. Ernst Toller (1893­1939), expresionista alemán
dramaturgo que abrazó el pacifismo y cuyo trabajo floreció Estoy sentado en un pequeño prado, la hierba me llega hasta los hombros.
durante la República de Weimar. Durante seis días fue
y vibra. Una mariposa deambula.
presidente de la República Soviética de Baviera. Posteriormente
encarcelado durante largos períodos y destrozado mental y físicamente.Y mi dolor se disipa con un silbido, un ligero
Dejó Europa rumbo a Nueva York donde se suicidó. polvo vuela del camino hacia el sol.
2. Jiří Mahen (1882–1939), novelista y dramaturgo checo
La hierba también se sienta, un viento brillante
que se suicidó en respuesta a la invasión de Checoslovaquia
por parte de Hitler. la empuja, el azul del cielo dibuja una arruga sobre mí,
3. Pierre Robin, escritor comunista francés con quien Rad­ pequeños nes y pelusas vuelan entre los árboles,
nóti trabó amistad en París (George p. 381). donde vine a escribir un poema.

r
Machine Translated by Google

128 Tajtékos é / Cielo espumoso (1946)

2. 3.

Las palabras tocan mi cara: anémona,— Me levanto y la pradera se eleva conmigo.

Susurro, y tú brillas, prímula, flor de San Jorge, El viento amaina. Una prímula guiña un ojo.
¡eres la llave de Pedro! ¡Parche ondulado a Salgo y, al otro lado del campo, las flores del peral enano
orillas de la acequia! que caen proclaman que no hay piedad.

Y si te desvaneces, algo más vendrá en tu lugar,


un clavel turco, ¡un pequeño destello! 4.

3. Otros ocuparán su lugar. Y yo también iré


Me levanto y el prado se levanta conmigo. lejos
y otros tomarán el mío. Entonces, ¿así es como es?
El viento amainó. Una prímula guiña un ojo.
Empiezo y del otro lado están los Como si un pájaro de patas delgadas hubiera olvidado

perales enanos con los pétalos cayendo. sus huellas en la nieve radiante iluminada por las estrellas...

Proclaman que de todos modos no es misericordia. ¡El paisaje invernal espera el verano! y el indicio del
4. verano crepita de nuevo.

*
Pero son reemplazados por otros. Condados
y alguien más ocupa mi lugar. ¿Eso es todo? una Un arbusto se mueve y la pluma aterrorizada de un pequeño

estrella que parece una pierna delgada pájaro

un pájaro olvidaría aquí en la nieve... revolotea bajo los rayos coronados por el viento del
sol.
¡Qué imagen invernal en preparación para este
verano! y el verano ya casi está aquí otra vez. 4 de junio de 1939
*

Un arbusto se mueve y un pajarito agita sus r


asustadas plumas bajo el sol.

4 de junio de 1939
D Alabama

Ahora camino diariamente


COMIENZO DEL VERANO en el exilio en mi país, azotado
por el terror;
1.
y no importa dónde, por cuánto tiempo,
Me siento en un prado, donde la hierba susurrante
si vengo, voy o me siento, porque
se balancea y llega hasta mis hombros. Una mariposa
se congregan contra mí.
revolotea.
las estrellas en el cielo
Luego, en medio del susurro, mi tristeza se disipa mientras el
polvo se eleva del camino hacia el sol. Incluso la estrella en
el cielo se esconde detrás
La hierba se sienta a mi lado, empujada por la de una nube, caigo en la
viento radiante,
oscuridad a las orillas arenosas,
mientras las trenzas azules del cielo se arrugan arriba,
ya nadie llega hasta las
y sonidos débiles y pelusas de gasa flotan
orillas del silbador, la pasión
entre los árboles, donde he venido a escribir
por el baile no ha
este poema.
desaparecido desde hace mucho tiempo,
2.
Hace mucho que no sigo al
Las palabras rozan suavemente mi rostro: y yo ciervo, camino por el
susurro,­ pantano, el vapor se eleva
“Pradera Anémona, y tú, Espumoso del cielo,
¡Prímula,
El vapor sube del cielo y
flor de San Jorge y tú, llave de Pedro!
me hundo, un par de
¡Como una mancha ondulante en la orilla del río! cóndores flotan mojados
Y cuando ya no estés, otro te tomará sobre mí.
tu lugar, oh, 7 de junio de 1939
dulce William, con tus diminutas chispas de
¡luz!"
Machine Translated by Google

Tajtékos é / Cielo espumoso (1946) 129

CANCIÓN luego hace señas con frialdad y sigue nadando.


Y aquí en tus ojos, el nacarado, delicado
Golpeado por un dolor profundo
luz solar
Camino cada día
llovizna como una fina niebla a través del azul
un exiliado en mi patria;
firmamento.
no importa dónde, qué tan lejos,
Y el sendero amarillo continúa,
Sólo vengo, voy y me siento, mientras
¡cubierto hace mucho tiempo por un espeso lecho de hojas!
las estrellas parpadean
Otoño está aquí. Y están golpeando las nueces.
levántate contra mí,
de los árboles, mientras el silencio gotea por las paredes de
levántate contra mí nuestras habitaciones,
Luego me escondo detrás de las nubes,
deja que la tórtola que sueña despierta en tu
mientras me tambaleo en la oscuridad.
emprenda el vuelo, porque
hacia la orilla del río barrida por los juncos,
las hojas caen y la escarcha
hacia la orilla del río barrida por enfoques
juncos sin nadie a mi lado mientras los prados entumecidos se derrumban a su lado, y
ni siquiera mi ardor cabriolante que se oye su caída amortiguada.
me deja solo,
Oh guardián de las estaciones, mi querido y gentil
nadie a mi lado, ni siquiera el cervatillo ¡amar!
de nariz aterciopelada, Nunca amaré a otro.

mientras camino a través de pantanos 2 de octubre de 1939


y la niebla se eleva desde la superficie,

la niebla se eleva desde la superficie


r
mientras me hundo más y más en el barro, y sobre mi
cabeza un par de empapados A LKONYAT
los buitres revolotean casualmente.
Heath, digo, mira, el brezo está ahí, mira bien, es raro
7 de junio de 1939
que eso ocurra.
¿Una voz?—pregunta y el niño mira hacia arriba.

r Las hierbas cantan en voz baja.

¿Oyes?—pregunto.—¿Qué?—pregunta el niño de ojos grandes y


S ZERELMES VERS redondos.

Allá arriba, en el cielo espumoso y arrugado, está el sol perezoso. Salta una pequeña llama dorada,
más, ¡Mira, cola de golondrina!'', grito.
luego saluda tranquilamente y se aleja nadando. ¿Es fiel la golondrina?—se pregunta—
Y aquí está el azul nacarado en tus ojos, nena ¡Emigra a África en otoño!

El foco brilla
Y se calla. Yo también estoy escuchando.
a través del azul.
Los de la tarde, sin embargo, se abren.
¡El camino es amarillo, está cubierto de
Escucho, pero la sombra crece en mi corazón.
escombros espesos durante mucho tiempo!
El niño correría
Porque el otoño ya está aquí. Las nueces están partidas y el
pero decente. Y todavía está aburrido.
silencio ya cae de las paredes de las habitaciones,
1939. 6 de noviembre.
suelta la pequeña gerle soñadora en tu hombro, las hojas
caen, la helada se acerca y CREPÚSCULO1
Cae el prado tieso,
se oye la caída suave. “Heather”, digo: “Mira, esa es Heather.
allí,
¡Oh guardián de las estaciones, querido, gentil, pero te amo!
mira con atención, porque rara vez se ve”.
y nunca amaré a nadie más.
“¿Heather?”—pregunta el niño, y voltea a ver.
1939. 2 de octubre. Mientras tanto, las delicadas hierbas cantan con voces
de espectro.
POEMA DE AMOR
“¿Puedes oír?”—Pregunto.—“¿Qué?”—dice el
Allá arriba, en el cielo erizado de espuma, el sol perezoso niño
se queda quieto, con los ojos bien abiertos.
Machine Translated by Google

130 Tajtékos é / Cielo espumoso (1946)

Entonces una pequeña llama dorada pasa como un rayo. DOS FRAGMENTOS
y grito: “¡Mira, hay una golondrina!”—
1.
“¿Un revolcadero?”–pregunta con asombro,—
La tarde salpica mientras los esbeltos árboles
"Sí, y una vez que llegue el otoño, se irá a
¡África!" nadan en la noche, mientras detrás de las
reuniendo niebla,
Y entonces el niño se queda en silencio. Y me quedo en silencio,
la Osa Mayor se despierta y gruñe,
también.

en la oscuridad ya no puedo verte,


Y al llegar la noche, todas las violetas se abren.
aunque estés a mi lado debajo de los árboles,
Escucho, pero una sombra se ha posado sobre mi corazón.
tal vez hayas desplegado tus alas, y
porque sé muy bien que al niño le gustaría
se fue volando.
huir,
Ahora no tienes forma. ¿Te has convertido en un
pero es demasiado educado. Y entonces él está al lado
yo, aburrido y silencioso.2 ¿ángel?
Y aunque te despidas, sé que lo harás.
6 de noviembre de 1939
devolver.
1. Dos meses antes de que se escribiera el poema, Hitler invadió Polonia
¿No tienes cuerpo? Mira cómo la niebla llovizna y te vuelve
iniciando la Segunda Guerra Mundial.
2. El niño debe estar más cerca de la naturaleza que el adulto. gris el cabello encima de la frente.
pero tiene dificultades para relacionarse con él. Quizás esta alienación sea una 2.
presagio de lo que vendrá.
Como carbón negro escondido en las profundidades del
mío
r la rama se esconde detrás de la niebla que se acumula,
luego se balancea de vez en cuando mientras gotas oscuras
k FRACCIÓN DE OCHO caen sobre mi cara, en el fresco de la tarde.
1.
¡Qué hay detrás de la niebla! Me estremezco y
La tarde llovió y los altos árboles asustarme, alegrarme,
flotaron en ella, y detrás de la niebla porque el mundo misericordioso está vestido de
rugió la Osa Mayor: neblina,

Está oscureciendo y aquí tampoco ¡Y no puedes ver nada!—Y no puedes ver nada
adelante.
puedo verte, aunque estés a mi lado bajo estas
hojas, pero te vas volando, extiendes tus alas. En vano la brillante fragancia
de setas me acuna y me mece, y, ¡oh! ¡La niebla se acumula
Ya no tienes cuerpo. ¿Eres un ángel? No importa si
me dejas aquí, volverás, lo sé. a mi alrededor en vano!
¿Ya no tienes cuerpo? la niebla también cae
Estoy de pie sobre la tierra fresca sobre hojas podridas,
sobre ti y te vuelve gris el pelo encima de la frente. mientras mis oscuras profecías se despliegan como flores.
2. 23 de noviembre de 1939

Y como lignito escondido en lo profundo de una


mina, el follaje ahora está escondido en la niebla,
a veces se inclina y una gota oscura cae
fríamente sobre mi rostro.

¡Piensa detrás de la niebla! Me estremezco, alégrate de que


LLAMAS DESTELLOS R…
Las llamas parpadean y se extinguen lentamente.
el mundo ahora esté cubierto de niebla.
las almas de los
¡Y no ves nada! ¿Debería yo ver nada?
soldados descienden ahora para siempre a los brillantes círculos del sur;
No importa cómo el brillante aroma a hongos se
mismas almas! oh, no importa quién sea
balancee y se balancee hacia mí, ¡Dios fue, lo que fue,
mío! ¡La niebla es en vano a mi alrededor!
mientras aquí el calor se doblega, allá la escarcha grita;
Me encuentro en un lío fresco y podrido, ¡A los cañones de los barcos que se agitan, marineros ebrios
entre mis visiones en desarrollo.
de nostalgia y aturdidos por un miedo amarillo!
1939. 23 de noviembre. Las minas flotan por todas partes, el sensible está en guardia.
muerte

y durante la marea alta a veces aterriza con su cuerpo resbaladizo;

los muertos quedan tambaleantes y despedazados por los delfines,


Machine Translated by Google

Tajtékos é / Cielo espumoso (1946) 131

allí también amanece, pero nadie la necesita; la luna se balancea, como una exquisita de largas extremidades
un avión ruge en el cielo y su sombra oscura dolor
abajo, y las llamas parpadean y luego se apagan lentamente a medida que los soldados

prosigue en silencio su vuelo sobre el mar arenoso; almas

hacia el silbido del remolino, el agua se esparce vuela hacia la eternidad y los meridianos brillantes.
arriba,
20 de diciembre de 1939
en el arrecife florece sangre en lugar de coral espinoso;
1. Una visión de pesadilla del mundo enloquecido.
El desastre abunda todo el día, el petróleo gotea para ser precisos. Conmemora la invasión alemana de Noruega en 1939 (George p.
en las 381).
máquinas, detrás de ellas se esconde una rabia ciega y reverbera
miedo, y
r
luego el sol se convierte en humo, e incluso la larga lanza
dolor, Y UNA PEQUEÑA CANCIÓN SOBRE LA ESPOSA
Así es como la luna se dobla hacia el otro lado.
La puerta hace clic al entrar y las numerosas
y las llamas parpadean y se extinguen lentamente.
las almas de los macetas empiezan a vibrar.
y una pequeña mancha rubia y soñolienta en
soldados descienden ahora para siempre a los brillantes círculos del sur.
su cabello gorjea como un gorrión asustado.
1939. 20 de diciembre.
El viejo cable eléctrico también gritó,
arrastrando su perezoso cuerpo hacia él.
LAS LLAMAS PARPADEAN... 1
y todo circula, ni siquiera me molesto en anotarlo.

Las llamas parpadean y luego se apagan lentamente mientras los soldados Acaba de llegar, ha estado caminando mucho todo
las
el día, con un gran pétalo de amapola en la mano.
almas vuelan hacia la eternidad y los meridianos luminosos; y aleja de mí la muerte.
¡Todas son almas idénticas! ¿Y a quién le importa quién?
5 de enero de 1940
esto fue, o aquello,
con uno de una tierra de calidez, el otro
UNA CANCIÓN TONTA SOBRE
de una tierra de frío glacial;
LA ESPOSA1
por los cañones de los barcos que se agitan, los marineros se tambalean
borracho con La puerta se ríe cuando ella llega, y las macetas caminan de puntillas

nostalgia, y amarillo de terror y de alegría.


¡miedo! mientras un rubio somnoliento resalta

mientras la muerte de piel fina vigila y las minas se asoma en su cabello como un gorrión asustado.

flotar por todas partes, Incluso el demente cable eléctrico deja escapar un grito, mientras
y a veces cuando la marea está baja él camina arrastra su torpe cuerpo hacia ella,
en tierra con su cuerpo resbaladizo; y toda la habitación da vueltas y no puedo anotar nada
escoltado por delfines moribundos y los tambaleantes abajo.
muerto,
Ella acaba de llegar a casa, después de deambular por todo
pero luego llega el amanecer incluso aquí, aunque allí
día;
no es necesario;
y sostiene en su mano una gran amapola roja,
Un avión retumba sobre nuestras cabezas, acompañado por su
con el que ahuyentar a la muerte.
sombra oscura debajo
5 de enero de 1940
que silenciosamente sigue su vuelo sobre el
mar traicionero con ojos de gallo; 1. Radnóti vuelve a utilizar el género grotesco derivado
de influencias surrealistas.
un remolino silba hacia él, como señales luminosas
estallan y se dispersan sobre el
agua, y los arrecifes florecen con sangre en lugar de r
corales espinosos;
METRO MUERTE INT
La tempestad grita todo el día, mientras el aceite gotea.
de las máquinas precisas, mientras El silencio se sienta en mi corazón y la perezosa oscuridad

detrás de ellas se esconde una rabia ciega y una lo cubre, la escarcha cruje suavemente, el río salta
miedo resonante, por el camino forestal, se detiene en su reflejo.
el sol se ahoga en el humo, mientras que por el otro y empuja su orilla.
lado
Machine Translated by Google

132 Tajtékos é / Cielo espumoso (1946)

¿Cuánto durará este invierno? Los huesos de viejos algo así como la muerte. Y como el susurro,
y bellos amantes se enfrían bajo tierra y se agrietan. invierno

En el regazo de su profunda cueva, el oso refunfuña, el pequeño ciervo silencio que siempre sigue.
también gime y llora.
27 de febrero de 1940
El cervatillo llora, el cielo invernal es diminuto,
la franja de nubes flota, el viento es frío y oscuro, r
la luna brilla, el terror azul nieve se extiende
y sacude los árboles.
t AJTÉKOS ME
La escarcha juega lentamente y como si la muerte fuera algo
La luna se balancea en el cielo
serio, una delicada flor emerge del hielo por la ventana,
nublado, me pregunto si estoy vivo.
aunque lo creas, el encaje simplemente cae pesadamente.
La muerte diligente busca en esta época.
como el sudor.
y aquellos que conoce son todos muy blancos.
Así es como este poema mío pasa ahora ante ti, la A veces mira a su alrededor y el año grita,
palabra pisa suavemente, luego vuela y cae, como la mira a su alrededor y luego muere.
muerte. Y susurro, silencio total. ¡Qué otoño vuelve a acechar detrás de mí y
escucha tras él. qué invierno tan aburrido y lleno de dolor!
27 de febrero de 1940 El bosque sangró y cada
hora del tiempo rotativo sangró.
COMO LA MUERTE
El viento escribía números
Una quietud ha caído sobre mi corazón y una tristeza grandes y oscuros en la nieve.
La oscuridad me cubre,
Eso también lo entiendo, esto
mientras la escarcha tintinea suavemente y el río crepita.
también, siento el aire pesado,
por el
Estoy rodeada de un silencio pleno y
camino en el bosque mientras su espejo deslizante llega cálido, como antes de nacer.
se detiene
dolorosamente y apuñala la orilla. Estoy aquí, en la base del árbol,
haciendo crujir sus hojas con ira.
¿Cuánto durará este invierno? los huesos de Una rama llega hasta abajo. ¿Se te pega
Hermosos al cuello? No soy un cobarde, no soy débil,
amantes muertos hace mucho tiempo se congelan y se desmoronan en la tierra.
solo cansado. Estoy escuchando. Y la rama
abajo.
se mueve silenciosamente en mi cabello y asustada.
Y en el regazo de su profunda cueva el oso arrugado
Debería olvidarlo, pero lo hago.
gemidos,
Nunca he olvidado nada.
mientras en algún lugar llora un cervatillo.
La luna está lloviendo, el veneno deja
El cervatillo llora bajo el plomo invernal
una raya verde oscuro en el cielo.
cielo,
Me lio un cigarrillo, lenta y cuidadosamente.
como borlas que cuelgan de las nubes, arrastradas por el
Yo vivo.
viento frío y oscuro, y
8 de junio de 1940
la luz de la luna brilla, mientras el color de la nieve
apariciones revolotean
CIELO ESPUMOSO
y agitar las ramas.
La luna se tambalea en el cielo
Lentamente la escarcha, tan sosa como la muerte, se dobla
espumoso y me maravillo de seguir vivo.
a jugar,
mientras las delicadas flores de hielo crujen en la En esta época donde la muerte vaga incansablemente,

ventana, y todo lo que encuentra, está limpio y


blanco.
y casi pensarías que es encaje, mientras se desliza
por el cristal A veces el año mira a su alrededor y grita, y luego mira a su
como gotas de sudor. alrededor y se desmaya.

Y mientras tanto el otoño se esconde a mis espaldas,


Y así es como mi poema se acerca suavemente a
¡Mientras espero el dolor gris y sordo del invierno!
tú,
suave e inesperado a medida que aparece cada palabra, Los bosques sangran a medida que pasa el tiempo,1

se lanza en picado y se eleva, y con cada hora que pasa sangra un poco más.
Machine Translated by Google

Tajtékos é / Cielo espumoso (1946) 133

Como enormes números que se oscurecen No me dejes, déjame morir una muerte
están garabateados por el viento en la nieve. audaz y limpia, hermosa,
¡Como el sonriente Empédocles
Finalmente he vivido para ver todo esto; el
aire espeso me asfixia, cayendo al cráter del Etna!
y me abraza el silencio tibio 12­14 de julio de 1940
como el susurro en el útero, antes de que fuera
nacido. TAL VEZ…

Me detengo al pie de un árbol, cuyas Quizás si volviera a ser un niño...

ramas zumban de rabia. ¿O me he vuelto loco?

Un miembro se inclina hacia abajo. ¿Es para agarrarme por el


El mundo se sentiría inmenso.
¿garganta? Y podría revolotear y jugar,
pero entonces no soy ni cobarde ni débil, y el sol volvería a arder y quemaría la
tierra con su luz.
simplemente gastado. Me quedo quieto. Las ramas
tocan y revuelven mi cabello. Y la red de armonía se separaría y se plegaría
Sé que debería olvidarlo, pero ¿cuándo he olvidado algo? una vez más.
*

La espuma gotea de la luna, mientras un


Si pudiera volver a ser un niño, pero luego lo recuerdo.
veneno verde tiñe el cielo. sólo dolor.
Me lio un cigarrillo y, lenta y cautelosamente, La ortiga pica y las espinas perforan mi diminuta
empiezo a vivir. dedos.
8 de junio de 1940 Y las bayas siempre están fuera de mi alcance.
1. Un ejemplo de cómo la naturaleza refleja el estado psicológico gastos generales.

de Radnóti en muchos poemas.


O podría ser el idiota inofensivo del pueblo, que vive
en una casa amarilla rodeada
r rodeada de flores amarillas, con un cencerro colgando
Mi cuello…
t MUCHO…
Yo me quedaría mirando fijamente. Saltar zanjas.
Tal vez si volviera a ser un niño... Camina, sueña despierto, párate y camina un poco.
¿O podría ser un tonto? más.

El mundo se está haciendo más amplio.


Y esperar pacientemente por más y más tiempo
inviernos.
Jugaría, flotaría, el sol vuelve a
arder, palinode1
La luz ya arde a lo lejos. Willowy Reason ¡no me abandones a vivir mi
La red del orden cede y vida sin pensar!
luego se vuelve a cerrar. Y no me dejes deshonrado, dulce
*
Intelecto.

No me abandones, pero déjame morir una muerte pura,


Sería un niño, pero el recuerdo duele.
audaz y sin miedo,
Ortigas, espinas en mis deditos.
como el sonriente Empédocles al caer de cabeza
Y el follaje del madroño es muy alto.
¡al tan ansiado cráter del Monte Aetna!
O tal vez podría ser un tonto dispuesto
12 al 14 de julio de 1940
y podría sobrevivir en la casa amarilla entre
1. Una oda que retrae un sentimiento anterior.
flores amarillas, con una palomita al cuello...
Y sólo estoy mirando. Aquí está la zanja.
r
Camino, siento, me paro, vuelvo a caminar. Y
estoy esperando un invierno cada vez más largo. Y EN MIS RECUERDOS …
Palinodia
Flores caminando en mis recuerdos...
¡Y sin embargo no me dejes, Mente Estoy parado bajo una lluvia sorprendente,
esbelta! no vivas tontamente. Llegan dos mujeres con los dientes húmedos y
No me dejes deshonrado, dulce brillantes, luego dos palomas. Gordo,
Razón. su egocentrismo llega hasta el suelo.
Machine Translated by Google

134 Tajtékos é / Cielo espumoso (1946)

Ya ha pasado un año. En el camino a Senlis, estaba encima de Ermenonville,2 donde los abedules
era un crepúsculo tibio y lluvioso, y extrañamente por un jóvenes corrían a saludarnos como tontos.
momento volví a ser feliz; chicas jóvenes con faldas blancas, y a la vuelta de la esquina
Paredes verdes y bosques de camino

helechos se balanceaban silenciosamente a mi alrededor. un soldado estaba parado donde ondulaciones

y desde Ermenonville la joven de barro brillaba. Una rosa apretada juguetonamente


entre sus dientes.
corrió delante de nosotros, como una
niña torpe con falda blanca en una rotonda. En el cielo había una luz brillante...
soldado estaba en el barro mientras Gyula se sentaba frente a mí con la tímida Suzanne,3

cabello brillante. Una rosa entre sus dientes. y Fanni se sentó a mi lado, mientras todo el mundo

el campo pasaba
Parece haber un brillo en el cielo...
velozmente en sus ojos azules y por encima de nuestras
Gyula se sentó frente a mí y la gentil Zsuzsanna, Fanni a
cabezas
mi lado, el paisaje en sus ojos azules.
la melena del automóvil revoloteaba alegremente,
marchó sobre nuestras cabezas
la melena feliz del auto volaba y mi amado París esperaba nuestra llegada al
oscuro.
Y el querido París nos esperaba por la noche.
Y, sin embargo, desde entonces la muerte ha venido
Desde entonces, la muerte rápida también
rápidamente para entregarle su llamativo ramo.
tararea y recoge su colorido ramo.
Y los abedules ahora pasean entre
El abedul todavía está caliente.
los cadáveres todavía calientes, sonrojados y ensangrentados
entre los muertos, sangrando y sonrojándose

y el soldado, el heroico habitante del fresco Verm, y el soldado también se ha ido, el heroico inquilino de
una cámara fresca donde ahora se descompone, un espinoso
se acuesta boca arriba y la rosa crece en su corazón.
rosa atravesó su corazón.
Su país está ardiendo. Suenan los cementerios
Su patria está en llamas. Y en las llamas
en llamas,
los cementerios
rodeado de árboles convulsos y paredes sudorosas.
sueñan despiertos y se balancean,
Por encima de ellos, el cielo sólo arde de hollín, las
rodeado de árboles nudosos y transpirando
estrellas todavía aparecen por la tarde y los paredes.
amaneceres están cubiertos de rocío.
Y arriba, aunque el cielo manchado de hollín está encendido
hacia el sol silencioso.
fuego,
Si tuviera que preguntar, ¿respondería el paisaje?
las frías estrellas todavía se levantan por la noche,
Flores caminando en mis recuerdos... Estoy
y con cada rocío llega un amanecer lloroso
parado bajo una lluvia sorprendente; Un
corriendo
ejército de mujeres viene al camino con niños,
precipitadamente hacia un sol silencioso.
humo del cielo sobre ellos,
Y si tuviera que cuestionar la tierra, ¿la
volante de nubes. Ya se está dividiendo. Luz y plata.
¿Respuesta terrestre?
1940
En mis recuerdos hubo una vez pavoneándose
flores...
EN MIS RECUERDOS…
cuando me encontraba bajo las lluvias revoloteantes;
En mis recuerdos hubo una vez pavoneándose pero ahora mujeres y niños marchan sobre el
flores...
caminos polvorientos
cuando me paré bajo las lluvias revoloteantes, como dos mientras sobre ellos el cielo lleno de humo está
mujer adornado de nubes.
empapados de lluvia se acercaron, con los dientes Y todo se disuelve. Volviéndose ingrávido
brillante, y plata.
y luego dos palomas blancas, con sus regordetes y 1940
pomposos buches colgando hasta el suelo.
1. Situada en la provincia de l'Oise en la región de Pi­
Ha sido un año. Y en el camino a Senlis,1 cardie en el norte de Francia.
El crepúsculo era claro y húmedo, y de una manera extraña
2. Situada en la provincia de l'Oise, en la región de Pi­cardie.

forma
3. Gyula y Zsuzsanna Ortutay eran amigos cercanos que
Volví a ser feliz por un momento; Acompañó a Radnóti y Fanni a París.
rodeado por los espesos bosques verdes de
helechos que se balancean silenciosamente, r
Machine Translated by Google

Tajtékos é / Cielo espumoso (1946) 135

CON LA MANO DERECHA EN LA PARTE POSTERIOR DE LA ESPALDA


Y luego siguió soñando. de tal vez un
diferente tipo de muerte.
Por las noches me recostaba con tu mano derecha en la nuca,
Puede que todavía te duela durante el día porque te pedí que no lo tomaras. 6 de abril de 1941
el;

Escuché tu sangre circulando en tu raqueta.


r
Eran casi las doce y el sueño ya me había invadido,
estalló sobre mí tan repentinamente como hace mucho tiempo, ENERESMART
somnoliento,
El camino se ha vuelto tranquilo y un cuervo lo
esponjoso en mi infancia y me acunó tan suavemente.
cruza contoneándose como una mujer embarazada.
Dime, no eran ni las tres cuando me desperté aterrorizado y me
El camino suspira: ¡bueno, por fin un cuervo!
senté, murmurando, luego recitando, aullando,
y le susurra su dolor.

incomprensible, La cerda herida lo escucha, las pestañas


agitadas del campo devastado por la guerra,
Extiendo mis dos brazos como un pájaro asustado batiendo sus
aún no las ha olvidado, aunque el crepúsculo lo
alas cuando una sombra se balancea.
arrulla cada vez más dulcemente.
en el jardín.
En una pequeña pila, hay una pequeña
¿A dónde iba? ¿A donde? ¿Qué tipo de muerte te asustó?
mina que brilla con veneno, explotaría, pero ya
Tú te callaste, querida, y yo soporté sentarme y dormir, no se atreve. Lo custodia la mirada oscura de
y me recosté de espaldas en silencio, me esperaba el camino de los horrores.
las coles.
Y luego me quedé dormido. Quizás otra
muerte. Y detrás de los sabios girasoles y allí, al pie
de los árboles jóvenes, flota horizontalmente
6 de abril de 1941
una niebla azul acero: la gruesa alambrada
esperando sangre.
CON TU MANO DERECHA
Pero al amanecer, cuando atrapa el rocío (el
EN MI CUELLO tallo es una suave cuerda encendida),

Con tu mano derecha en mi cuello, me recosté al lado se arrastra con mucha cautela a través de él.

tú anoche, y se abre la flor dorada de la calabaza.

y como todavía me dolían los males del día, lo hice Y el silencio vuelve a rociar, a veces una cigüeña se
no te pido que te lo quites, para en la proa de las murallas,
pero escuché la sangre corriendo por tu la granja de conejos hoy
arterias y venas, y Flória lo atravesó mañana.

Finalmente, hacia las doce, me venció el sueño, tan repentino y Y todas las hadas regresan, quien era

inocente como mi sueño tan largo. tejedora, volverá a tejer y sueña con
atrás, hermosos hilos por las noches,
cuando en la época apacible de mi juventud se balanceaba hasta que te despierten auroras nacaradas.
Yo suavemente.
Y las mujeres se inclinan de nuevo, un mundo

Me dices que aún no eran las tres cuando yo tenía nuevo crece a sus pies,
despertó vanidosas, las niñas con colores amapolas hacen ruido y los

sobresaltado y se sentó aterrorizado y gritando, niños pequeños, pequeños niños que agitan los puños.

murmurando palabras extrañas e ininteligibles, Y vuelve el sabio orden de la tierra, bañado en la

Luego extendí mis brazos como un pájaro alborotado con luz barbuda de viejas estrellas; Este es el
miedo orden de los animales y los oídos, una regulación

batiendo sus alas mientras una sombra oscura revolotea de servicio difícil pero suave.

por el jardín. 17 de enero de 1941


Dime, ¿a dónde iba? ¿Y qué tipo de
¿La muerte me había asustado tanto? VERESMART1
Y me abrazaste, amor mío, mientras me sentaba medio El camino se queda en silencio y un cuervo

dormido, lo cruza contoneándose como una mujer embarazada.


Luego se recostó en silencio, preguntándose qué caminos El camino suspira: ¡bueno, por fin un cuervo! luego
y me esperaban horrores. derrama todos sus problemas y aflicciones.
Machine Translated by Google

136 Tajtékos é / Cielo espumoso (1946)

El maíz de invierno herido escucha atentamente, ESTA LLOVIENDO. SECARSE…


mientras el campo, destrozado por la guerra, atormentado
Esta lloviendo. Se seca. El sol está brillando. El caballo gana.
por los recuerdos, agita sus pestañas, y el complaciente
Mire las pequeñas grietas del mundo.
el alba
En el fondo de un taller, una lámpara arde, un gato maúlla y niñas
lo arrulla para que duerma cada vez más dulcemente.
con uñas de nube cosen entre risitas.
Una pequeña mina terrestre escondida en un pequeño pozo
Comen pepinos. Fuerte. Y las tijeras hacen clic.
brilla con veneno, y se rompería y tomaría
Se olvidan que el lunes y el martes son tan parecidos.
vuelo,
pero no se atreve. Para las coles mira Hay un vendedor de perfumes a la vuelta de la esquina y

oscuro con desaprobación. conozco a su esposa como vendedora de perfumes.

Detrás de los girasoles marchitos, cerca de la Su predecesor ya era mayor. Fallecido. Y como todos los demás,
base de los árboles jóvenes, una niebla azul simplemente lo olvidaron. Incluso los radicales.
acero revolotea horizontalmente. Son buenos para olvidar. Los muertos de ayer están
donde esperando sangre, yace densamente púas ahora agradablemente congelados en sus corazones.
cable.
Vuela un folleto: ahora el viento lleva una bolsa.
Pero llega el alba, cargado de rocío (su tallo es una mecha de También se olvidaron de un poeta. Lo sé. Él todavía está vivo.
suave detonación)
Todavía va a la cafetería. Lo veo de vez en cuando, los
la calabaza se acerca cautelosamente al suelo y despliega sus flores
hombros de su vestido oscuro están llenos de caspa.
doradas.2
¿Qué más puedo escribir en este poema? ¿Debería tal vez
Entonces el silencio se cuela sobre la tierra,
dejarlo caer como una hoja vieja sobre un plátano desnudo?
mientras una cigüeña ocasional se posa en las murallas, y
aunque las trincheras pueden ser un hogar para Se olvidan de todos modos. Nada ayuda.
liebres Mire las pequeñas grietas del mundo.
Mañana Florian3 los superará. 30 de enero de 1941
Y los artífices volverán, y el que era tejedor, volverá a

tejer. LA LLUVIA CAE , LUEGO SE SECA...


y cuando caiga la noche soñaré con hilado fino La lluvia cae. Luego se seca. El sol brilla. A
hilo relinchos de caballo.
hasta que me despierte el alba nacarada.
Consideremos las pequeñas agitaciones del mundo.
Y las mujeres se inclinarán y balancearán de nuevo,
En el taller se enciende una lámpara, un gato maúlla,
mientras un mundo nuevo se eleva a sus pies,
y las chicas con las uñas nubladas se ríen y
y niñas vanidosas con vestidos color amapola
coser.
cabriolar

mientras los jóvenes chocan cabezas como machos cabríos. Están comiendo pepinos. Las tijeras se rompen. El
el día resuena.
Y entonces la cordura volverá a la tierra una vez
más, Y se olvidan de lo deslucido que fue su lunes.
y el martes fueron.
bañado por la luz barbuda de las estrellas;
y habrá armonía entre las bestias y En la esquina un comerciante de perfumes vende su
mazorcas de mercancías,

maíz y las pesadas pero suaves regulaciones de servicio. y resulta que conozco a su esposa por su fragancia.

17 de enero de 1941 Su primera esposa era anciana cuando pateó el


1. Una región en el centro de Rumania cerca de donde Radnóti balde. Y como
limpió minas con su batallón de trabajos forzados.
todos los demás, fue rápidamente olvidado. Como el
2. Sugiere que a pesar de la destructividad y corrupción del
raíz cuadrada de doce.
hombre, la naturaleza es regenerativa.
3. Quizás el nombre de un campesino rumano arando. Los hombres son buenos olvidando. y el de ayer
sobre las trincheras y reclamando la tierra para cultivos los muertos estan
(Jorge pág. 382).
bien congelado y envuelto en sus corazones por el

r fin del día.

Un periódico ondea; el viento hace girar una gorra.


Y ahí está el poeta que olvidaron. Pero yo sé
él todavía está vivo.
Machine Translated by Google

Tajtékos é / Cielo espumoso (1946) 137

Frecuenta cafeterías. donde lo veo POR QUÉ


de vez en cuando,
Eres un adulto, digo a veces con disgusto, y no
con caspa en su traje oscuro deshilachado.
puedes evitarlo, por fin lo ves.
¿Sobre qué más puedo escribir? ¿O es hora de
Vuelve', dice una voz, simplemente siéntate en
¿Abandonar este poema, el suelo y habla con el cielo.
como una palmera antigua que pierde sus hojas? ¿No puedes ya?'', pregunta, como si se riera.

Lo olvidarán de todos modos. Nada en la tierra lo hará ¡Desde el pie de la silla, mira! China a la izquierda

cambia eso. y el trébol a la derecha, eternos cotos de caza.


Consideremos las pequeñas agitaciones del mundo. Oh, ¿dónde estás, viejo indio altivo?
¿Ya no te importa dónde sopla el viento?—
30 de enero de 1941
El hombre envejece, escribe poesía, enseña...
"Simplemente siéntate en el suelo y habla con el cielo".
r Y no se sienta. Y él no habla.

Crece y ni siquiera sabe por qué.


A Z DE LAS FLORES DEL ASCO 15 de marzo de 1941

Conviértete en reportero de un periódico

gemiste y te quejaste
A QUE FINAL
Te quejaste Eres un adulto y, a veces, estás lleno de
como si estuvieras muerta. disgusto,
Me refiero a ti también, porque soy un humanista feo y hablador. pero no puedes hacer nada al respecto, así que admítelo
es solo finalmente.

que hago las paces fácilmente. Vuelve atrás, dice una voz en momentos como éste,
Te has recuperado y estás otra vez hasta el cuello y simplemente siéntate en el suelo y habla con el cielo.
en la inmundicia ¿Quieres decir que no puedes?—pregunta casi llorando.
y lo que escribes, otra vez ¡Simplemente comience desde el pie de la silla y mire!
Grita pidiendo una gran bofetada.
A la izquierda está China
Ahora resulta que te odiaba verdad y a la derecha, los eternos cotos de caza,
hasta
y trébol.
ahora: podría haberlo tomado Oh, vamos, ¿dónde está ese viejo orgullo indio?
y la muerte se disgustó. dices que ya no te importa de donde viene el
¿sopla el viento?­
11 de febrero de 1941
Y que estás contento de envejecer, enseñar y
escribir poesía…
DE LAS FLORES DEL ASCO
"Simplemente siéntate en el suelo y habla con el cielo".
a un periodista Pero él se niega a sentarse. Y no hablará.
Cómo te quejabas, te quejabas y gemías, como quien ya Y así crece, pero nunca sabe por qué.
está muerto. 15 de marzo de 1941
Y seguí adelante, como un patético y hablador.
humanista,

dispuesto a perdonar. r
Pero parece que ya estás bien de nuevo, y hasta
tu cuello una k COME EN TUS BRAZOS
vez más en la inmundicia, y lo que escribes Te mezco silenciosamente en tus
pide un gran golpe en la cabeza. dos brazos.
Ha quedado muy claro que tuve buenas Te meces silenciosamente en mis
motivo para odiarte: la dos brazos.
muerte debería haberte arrastrado Soy un niño en tus brazos, silencioso.
ahora,

pero está demasiado lleno de disgusto. Eres un niño en mis brazos, te escucho.

11 de febrero de 1941
Me abrazas con tus dos brazos cuando
tengo miedo.
r te abrazo con dos brazos
Machine Translated by Google

138 Tajtékos é / Cielo espumoso (1946)

y no tengo miedo. y todos miran hacia arriba, los espacios se aterrorizan,

La muerte no me asustará en tus dos el alma se detiene, el cielo también enferma


brazos. ¡Y las máquinas siguen apareciendo, desapareciendo y
no te calles. todas atacan de nuevo como un rugido frenético!
En tus dos brazos paso por Irok, ¿qué puedo hacer? ¿Y cómo es un poema?
la muerte como un Peligroso,
sueño. si supieras lo delicado y caprichoso que es incluso
20 de abril de 1941 una línea, porque esto también es coraje, mira,
escribe el poeta, el gato maúlla y el pececito la dibuja.
y el resto... ¿Y tú qué sabes? ¡Nada! justo
EN TUS DOS BRAZOS
escuchas la
En tus dos brazos me mezco en
máquina y te zumban los oídos porque ya no puedes oírla;
silencio.
¡No lo niegues, amigo! y crecí contigo.
En mis dos brazos te meces en
¿En qué estás pensando mientras vuelas sobre nosotros?
silencio.

En tus dos brazos soy un niño durmiendo. Volador:

Ríete de mí. Tengo miedo allá arriba. Y anhelo a mi amado


En mis dos brazos eres un niño, escuchando. y acostada en una cama con los ojos cerrados.
O simplemente tararear sobre ello, filtrado entre mis dientes,
En tus dos brazos me envuelves
cuando tengo miedo. silenciosamente, en la salvaje y humeante confusión del fondo de la cantina.

En mis dos brazos te envuelvo y ya no ¡Si estoy arriba, bajaría! y bajar de nuevo
temo. Deseo, ya
En tus dos brazos ni no tengo un lugar en este mundo que se ha vuelto demasiado para mí.
siquiera el silencio de la Y la máquina también, lo sé bien, la amaba demasiado, es
muerte puede asustarme. verdad, pero al mismo tiempo nos duele a los dos...
En tus dos brazos venzo ¡Pero tu sabes! y tu lo escribes! y no será
la muerte secreto,
como en un sueño. Viví como un hombre, al que ahora solo destruyes

20 de abril de 1941 sin hogar entre el cielo y la tierra. Pero ay, ¿quién entiende...?
¿Estás escribiendo sobre mí?

Poeta:
r
Si estoy vivo. Y si hay más, a quién.

METRO
Égloga de Ásodik 27 de abril de 1941

Volador:
SEGUNDA ECLOGA
Caminamos un largo camino por la noche, ya estoy enojado. Piloto:
Me reí,

los numerosos cazadores zumbaban sobre mí como un enjambre de abejas,


Anoche viajamos muy lejos y me reí con
rabia mientras
La defensa era fuerte, le dispararon a mi amigo, hasta que
los interceptores zumbaban sobre nuestras cabezas como un enjambre de
finalmente nuestra nueva manada apareció en el horizonte.
abejas, luego
Fue un poco corto y lo quitarás.
nos dispararon, pero nuestra defensa fue
Están siendo arrastrados,
poderoso
pero yo he vuelto, ¡mira! y teme el mañana otra vez
y nuestros refuerzos aparecieron sobre el
y la cobarde Europa se esconde de mí en el
horizonte.
sótano... dejémoslo así, ¡ya basta! ¿Has ido desde ayer?
Casi me derriban y barren el piso.
Poeta:
conmigo,
Lo siento, ¿qué puedo hacer? El poeta escribe, pero he vuelto! Y volveré otra vez
el gato maúlla y el eb dibuja y el pececillo mañana, y

suelta coquetamente sus huevos. escribo todo La cobarde Europa tendrá que arrastrarse hasta su
Incluso para ti, saber desde arriba que estoy vivo, cuando cava…
las hileras de casas que explotan y se derrumban pero de todos modos lo dejaré pasar por ahora! Tiene
la luz de la luna sangrienta se cierne entre escrito desde ayer?
Machine Translated by Google

Tajtékos é / Cielo espumoso (1946) 139

Poeta: Ya, yo que una vez fui un hombre, ahora soy un


asesino,
Lo hice, ¿qué más podría hacer? Un poeta escribe, un gato.
caballeriza sin hogar entre la tierra y el cielo. Quién puede
alguna vez entender…
y un perro aúlla mientras unos pececillos coquetean
dispersión ¿Escribirás sobre mí?
sus huevas. Anoto y documento Poeta:

todo, solo para Si todavía estoy vivo. Y si queda alguien que


ti, para que sepas como estoy escuchar.
aquí abajo
27 de abril de 1941
en medio de tus explosiones de bombas, mientras entre las
Casas desmoronadas y
matanzas sangrientas. La luz de la luna se tambalea. r
acerca de y el
Los campos asolados por el terror se acurrucan mientras el campo PAG
A MÍ
contiene
Abril se volvió loco, el sol
la respiración y el cielo se revuelve del estómago con
aún no brillaba, bebí
disgusto y tus
continuamente durante una
aviones siguen llegando, y desaparecen sólo para
semana, así fue como me volví más sobrio.
volver como
un estertor de muerte, luego aplastar sus puños cerrados Abril se ha vuelto loco, hoy

abajo una vez más! te trae escarcha, un escritor


escribe y vende su país
Escribo, ¿qué más puedo hacer? un poema es
cada semana.
peligroso,
y si supieras lo caprichoso que es, Abril se volvió loco,
línea delicada, cayó nieve
incluso eso requiere coraje, mira, escribe un poeta, un gato
chirriante, mucha gente
caballeriza huyó y se les rompió el corazón.
y un perro aúlla mientras unos peces diminutos— Abril es una locura, se
pero ya sabes el resto... Por otra parte, ¿qué arrastra por encima de
¿realmente lo sabes? la escarcha, tres de mis amigos
¡Nada! solo escuchas tu motor se han ido y los tres están perdidos.
hipnotizado, tus oídos
abril se volvió loca
zumbando, entonces estás sordo; no lo niegues mi
De vez en cuando caía un aguacero
¡amigo! porque yo soy
salvaje, uno vivo, tonto,
tu gemelo. ¿En qué estás pensando cuando
y no tiene idea de lo que pasó.
volando por encima?
Abril se volvió loco y muchos
Piloto:
ríos se desbordaron,
Prométeme que no te reirás. Estoy aterrorizado aquí arriba. el otro ya no está vivo, con dos

Y añorar mi amor balazos en el cerebro.


y cerrar los ojos y estirarme en
Lo mataron hace cuatro días.
mi cama.
El tercer prisionero.
Murmurar su nombre entre mis dientes en el
Nuestras frutas se congelan.
lleno de vapor
Una sonrisa alrededor de mi boca.
confusión de la cantina. Cada vez que estoy aquí
¡Cuídate, he oído que te vengarás de
¡Quiero aterrizar! Pero pronto tardaré en volar de nuevo, no lo sé.
todo!
más extenso

encontrar consuelo en este mundo. Conozco cada tornillo 18 de mayo de 1941


y atornillar
mi máquina y mi amor por ella no es natural, VIERNES
pero nuestros corazones laten al mismo ritmo y Abril se ha vuelto loca,1
dolor aquí arriba... el sol nunca apareció y bebí una
¡Pero ya sabes todo esto! así que escribe! entonces no será semana entera sólo para
un secreto mantenerme sobrio.
Machine Translated by Google

140 Tajtékos é / Cielo espumoso (1946)

April se ha vuelto loca, la luz vibra dolorosamente en mis ojos cansados,


lanzando hielo por todos y todavía sonrío a veces, a veces sonrío, porque incluso la semilla
lados, y cada semana algún escritor enterrada en la tierra está feliz de haber sobrevivido al invierno.
vende su país río abajo. Pienso en ti, amiga mía, y amor, amor, un capricho somnoliento
como de tigre juega conmigo.
Abril se ha vuelto loca
Había caído una nieve chirriante y muchos 20 de mayo de 1941
huyeron
con sus pobres corazones destrozados. TE PREGUNTAS QUERIDA ...
Abril se ha vuelto loca Te preguntas, querida, por qué me estoy desvaneciendo.
la escarcha aulló sin cesar, y por qué todos los
y de mis queridos amigos que se fueron los males del mundo y sus dolores pesan mucho
tres han desaparecido. Sobre mí.

Abril se ha vuelto loca Las cadenas montañosas trabajan como los pasos estrechos.
lluvias torrenciales cayeron fuera de temporada, desmoronarse,

uno puede estar vivo, pero loco, y aquí en los valles las paredes de granito están

sin saber dónde está. agrietamiento.

Quizás mañana las pequeñas vacas de varios colores ya no


Abril se ha vuelto loco, los
más extenso
ríos se han desbordado,
encuentran sus puestos tibios por la noche pero abajo
Mi segundo amigo está
afuera hasta el amanecer,
muerto, con dos balazos en el cerebro.
mientras el granjero se esconde y se acuesta en un sucio
Han pasado cuatro días desde que murió. zanja,
El tercero languidece en prisión.
mientras sobre él una enigmática ley y la muerte están
Nuestros árboles frutales murieron a causa de las heladas.
gobernantes.

Y encuentro que siempre estoy sonriendo.


Huérfanos, holgazanean en los bosques bajo el
Pero ten cuidado, me han dicho que ¡llegará árboles, y en las

el día de la venganza! extrañas terrazas de extraños bajo la luna:

18 de mayo de 1941 pálido


y mujeres solitarias, esperando expectantes la sangre,
1. El centro moral del mundo se está desmoronando.
mientras sus estómagos estériles se agitan con náuseas

y se reúnen para cantar como ángeles.


Oh, si tan solo pudiera convencerme de que lo soy
ERES INCREÍBLE AMIGO R... completamente loco,
atrapado entre obsesiones y excentricidades.
Los delirios se vuelven
Te preguntas, amigo mío, por qué estoy delgado, las preocupaciones del
locos como una llama, pero una guerra se arremolina en todo.
mundo están sobre mí, las preocupaciones del mundo me hacen daño.
a mi alrededor,
Las montañas luchan arriba, los pasos se derrumban,
y estamos sumidos en la inmundicia y la ruina, donde nada
y aquí en este valle los muros ya se están resquebrajando.
asuntos:
Y mañana, las vacas rubias no encontrarán un lecho cálido
Dime, ¿sobreviviré? ¿o morir? mis sueños no
por la noche y estarán afuera hasta la mañana, mientras
ya no me consuelan, y las
que el granjero se esconde en pequeñas y sucias zanjas,
y el orden incomprensible y la muerte dominan sobre él. auroras que caen en picada me encuentran despierto,
sigue apagándose, y la
Y se sientan como huérfanos, en los bosques, bajo los
luz de mis ojos tiembla de angustia,
árboles, en patios extraños, bajo la fresca luna.
y todavía,
las mujeres silenciosas y solitarias que esperan su sangre,
Todavía sonrío de vez en cuando, incluso
se sientan pálidas y sienten, sus estómagos rugen y cantan
Las semillas que
mientras se reúnen, como ángeles. Oh, incluso si pudiera
hibernan encuentran la alegría de haber sobrevivido al invierno.
pensar que soy un loco corriendo, estoy corriendo flaqueando
Y pienso en ti mi amor, mi amiga, como esta
entre mis obsesiones,
amor furtivo1
pero hay una guerra, ya ves, y después sólo hay ruina,
juega conmigo y viene por capricho, como un
inmundicia, y no importa: ¿sobreviviré? ¿Yo muero? el sueño no
tigre al acecho.
consuela, al caer amanece
Me siguen encontrando despierto, así estaré más delgado, 20 de mayo de 1941
Machine Translated by Google

Tajtékos é / Cielo espumoso (1946) 141

1. Radnóti comenzó una relación de un año en abril de 1941 con Su cuerpo brilla hacia mí, oh Musa pastoral, ayúdame
la artista Judit Beck. Este poema está escrito para ella. ¡cantar!

12 de junio de 1941
r

h Égloga de Armadik
TERCERA ECLOGA1

Mi Musa Pastora, quédate aquí conmigo, aunque sólo sea por ahora. Ven Musa Pastoral, y hazme compañía, como
yo busco
Estoy sentado
en un café con sueño, afuera hay luz encendida en el campo. refugio en este café soñoliento, mientras afuera el

el topo deambula en silencio, sus pequeñas jorobas crecen en el suelo y los La luz corre por los campos

hermosos pescadores morenos, de dientes blancos, duermen después de como un topo cava pacientemente en silencio, y
los arcos de tierra
una mañana de trabajo en el fondo resbaladizo de los estanques de peces.
su espalda como un jorobado, tan fornido, bronceado
Mi musa pastoral, quédate conmigo aquí en este pueblo también.
pescadores de dientes relucientes sueñan en
Berken,
las bodegas de sus resbaladizas barcazas después
siete agentes corren, pero no te alarmes por esta semana
Los trabajos del alba han terminado.
dentro de,

incluso ahora, créeme, su corazón está lleno de preocupación, huérfano Musa Pastoral, quédate conmigo aquí, junto a este árbol.
muchachos... arboleda bordeada de la ciudad
y mírenlos desde la derecha, todos son juristas y donde siete vendedores ruidosos levantan un
tocar la flauta rema, pero no dejes que

ninguno de ellos sabe como asustarte, porque créeme que hay mucho
¡ellos fuman! en sus mentes, pobres muchachos...
sus preocupaciones pesan sobre sus corazones, y
¡Quédate aquí conmigo! enseñas entre las dos
Me apresuré a Mira, los abogados a tu derecha, aunque
ninguno tocará jamás la flauta de pastor,
meditar sobre las alas de humo sobre el amor maravilloso.
¡Cómo fuman sus puros!
Como un árbol seco, es una gota de agua.
El silbido de un ¡Quédate conmigo! Porque debo enseñar, pero entre
pájaro, pensé, y el joven me levantó en el aire. lecciones sobre las que volaremos

voló hacia viejos tejados, hacia el desierto adolescente del deseo. las oscuras alas de humo para contemplar el
Extraños milagros de amor.
Musa Pastoral, ¡ayuda! Ahora están gritando por él.
Y al igual que un pájaro torcido puede hacerlo
amanecer
resucitar a un reseco
todos sus cuernos! canta su forma con una voz sensual,
árbol con su canto, así seré alzado hasta el
la forma en que su cuerpo arde, la forma en que sus ojos brillan
cielo, más allá de los tejados
sonriendo,
antiguos, luego arrojado a un estado salvaje por mi
bailando en los labios, con pasos inteligentes como llega el suspiro,
deseos juveniles.
como se mueve, como abraza, como mira a la luna
¡en el cielo! Musa Pastoral ¡ayúdame! Los chirridos de las cornetas de

Musa Pastoral, ¡ayuda! mi cancion sobre el amor ¡Estruendo del

Ya cantado, amanecer! Sus voces vaporosas, empapadas de whisky, se elevan hasta


celebrar su forma, su carne
el abucheo está constantemente arañando, un nuevo dolor está
que cede y brilla, el destello
impulsando al mundo, siempre, de nuevo ¡solo nuevo! Yo también moriré aquí pronto.

Los árboles crecen torcidos, las bocas de las minas de sal se derrumban, sonrisa en sus párpados, el

el ladrillo de la pared grita; Así es como sueño, ja suspiro que sale de sus labios cuando se separan,
Me duermo y cómo se mueve
cuando me acuna y mira embelesada al cielo.
Musa Pastoral, ¡ayuda! asi mueren a esta edad
poetas... el luna balanceándose!

cielo simplemente nos cae encima, ningún montón lo indica Musa Pastoral ¡sálvame! mi voz ha sido
nuestros poros, secuestrado en el servicio
ni está custodiado por una hermosa urna griega de noble arco, de amor, estoy arañado por el tormento, como siempre nuevo
sino uno o dos las penas persiguen
nuestro poema es como si se quedara... puedo escribir sobre el amor yo a través de este mundo! Una y otra vez, ciertos
¿todavía? para ser destruido.
Machine Translated by Google

142 Tajtékos é / Cielo espumoso (1946)

Los árboles se retuercen y doblan, las bocas de sal Te anhelo, desgarrado y atormentado por el dolor,
las minas miran y luego se derrumban, e incluso mi alma alza el vuelo, revoloteando tras de ti, y
los ladrillos chirrían desde el interior de las paredes; Estos son antes de ti; ¡y
los sueños que me persiguen mientras duermo. entonces ya nada importa! por ni siquiera
lluvia
Musa Pastoral ¡sálvame! en esta era sin sentido
cuando los poetas deben morir…2 Puede eliminar este deseo feroz y furioso.

Siento que el cielo se cae y no conozco ningún monumento. 2 de julio de 1941


marcaremos nuestro 1. Escrito para Judit Beck.

ánfora griega grave ni noble, simplemente una o


Dos poemas, si es r
sobrevivir... así, escribiré unas líneas más.

¿sobre mi amor secreto? C HUESO Y PIEL SAK Y DOLOR


Mira como su cuerpo brilla y me ciega, oh,
Sobre la muerte de Mihály Babits
Musa Pastoral, ¡sálvame ahora!
1.
12 de junio de 1941
1. El poema está escrito para Judit Beck. Verá, después de tanto sufrimiento, este cuerpo
2. Puede referirse a Federico García Lorca y al poeta húngaro moreno y fresco ahora está descansando.
Atila József.
Sólo huesos, piel y dolor.
Y hasta el tronco desgarrado y caído muestra
r sus anillos anuales,
también admite sus años atormentados.
CON EL POLVO Este cuerpo es sólo huesos y piel.
Pero ahora también es el país
¡Escaparás a tiempo! El arroyo está lleno de tristeza.
El viento sopla. Está despejándose el cielo. sólo huesos y piel y dolor, Ime, Balázs, a quien
suplicó, ¡tómalo en tus brazos!
La lluvia cae sobre el agua con un clic.
¡Oh, dale el descanso eterno... Señor!
La gota está llena de polvo. Te estoy cuidando.
2.
La gota está llena de polvo. Pero el cuerpo sólo se
estira detrás de ti, la fuerte red de músculos aún ¡Las palabras os rodean,

conserva la tensión salvaje, ¡el amor! cúspides de dolor!

Recuerda y está atormentado por el dolor. Todos vosotros, palabras que caen en la
oscuridad de un sentido embotado por
El dolor atormenta el cuerpo detrás de ti, por eso
el dolor, quedaos conmigo:
el alma vuela detrás de ti, delante de ti,
llorar bulto desmoronado,
¡Oh, nada, pero nada! Esta ducha tampoco quita mi
¡Llora en la tumba ahora!
deseo por ti.
ven, oh velo de cuerpo ligero,
2 de julio de 1941 cúbreme

y a quien la voz dejó hace mucho tiempo,—


DUCHA DE LLUVIA1 Lloradle, campanilla que tintinea, alma flotante y
perla esférica,
¡Hiciste bien en correr! El arroyo esta hinchado
y llorar de nuevo
con pena.
eres una palabra, eres una estrella
El viento se estremece. Las nubes se han desgarrado
¡tu palabra de mirada lenta, tu luna y el
amarras. resto de ustedes! ¡Todos ustedes!
La lluvia golpea la superficie del lago con sus
3.
puño,

Las gotas de lluvia se convierten en polvo. Observo mientras avanzas. Lo sabemos desde hace mucho tiempo, todo es en
vano, el cáncer roe y en tus ojos brilla un mundo
Las gotas de lluvia se convierten en polvo. mi cuerpo anhela
tuyo, hecho de cosas lejanas y eternas,
y que eres tan atemporal como las estrellas.
mis músculos, mis tendones, que guardan el
memoria Sabíamos que ibas a morir, lo sabíamos y, sin embargo,
de nuestros acoplamientos salvajes, el enamoramiento de nuestros rebeldes nos quedamos aquí huérfanos con la Obra.
¡amar! Su tamaño es un ejemplo. Y altura.
Carne recordando a la carne, torturada por el dolor. Y mareos. Latidos del corazón.
Machine Translated by Google

Tajtékos é / Cielo espumoso (1946) 143

4. y tú, que hace tanto tiempo perdiste la voz,—

¿Quién mira ahora nuestra mano sosteniendo un


llorarlo, tocar la campana,

bolígrafo, aunque esté enfermo, cansado, pero aún


y tú, alma palpitante, y tú, perla perfecta, lloras, oh, lloras por
así... quién será ahora la Medida viva para nosotros? él una vez más.

Cómo ya estaba destrozado por el dolor, Luego viene la palabra brillante y viene la estrella brillante.

mira también este poema. ¡Y tú, luna lenta, todos ustedes! ¡Todos
ustedes!
¿Qué dirías a eso? Veo también al poeta que
3.
viene, que todavía camina con miedo,
ahora el trabajo es la medida.
Sabíamos desde hacía mucho tiempo que todo estaba perdido y
Ese cáncer
Y nuestra orfandad no entiende
cuando asentimos: ya está muerto... te estaba destrozando, porque en tus ojos había
él no te conocía, no se sentó junto a tu Ya
cama y no se sentó a tu mesa. brillaba un mundo lejano tejido de eternidad,
y te habías vuelto atemporal como lo lejano
No sabrás lo que duele...
y él no pregunta ni se le pide tampoco: galaxias.

como el uno del otro, desde hace años, como Sabíamos que te estabas muriendo y que estaríamos
izquierda
una contraseña: "¿quién ha salido con él?
Quién sabe, ¿cuéntame cómo está Mihály Babits? huérfano sin ti, tu Obra nuestra única
herencia.
5.
Su grandeza es nuestra piedra de toque. su alza
Su mano muerta ya no sostiene la pluma, sus
alturas.
ojos cerrados ya no ven más noches. Luz eterna,
Su alcance vertiginoso. Eso todavía hace que nuestros corazones
llama celestial desplegada, corriendo hacia
acelerar y golpear.
él a través del humo terrenal.
4.
Agosto­septiembre de 1941
¿Quién nos cuidará ahora cuando nos agarremos?
nuestras
SÓLO PIEL Y HUESOS Y DOLOR
plumas, porque incluso cuando estaba enfermo y destrozado, y sin embargo...
Sobre la muerte de Mihály Babits1 ¿Y quién será ahora nuestra medida viva?
1. Mira que roto está de dolor,
como este poema.
Fíjate cómo después de tanto sufrimiento su fría
Dime, ¿qué le dirías? Al joven y prometedor poeta,
carne marrón finalmente está en reposo.
escribiendo con cautela,
No era más que piel, huesos y dolor.
diría usted: El trabajo publicado es el único
Y como un árbol devastado y desarraigado que
medida.
descubre sus anillos de crecimiento,
él también reveló sus años de tortura. ¿Cómo puede un extraño entender a nuestros huérfanos?
Su cuerpo era pura piel y huesos. estado,

Al igual que esta nación, que se ha convertido mientras asentimos y murmuramos en voz baja: él es

mera piel, huesos y dolor. Y tú, San desaparecido…

Blas, porque él nunca te conoció, nunca se sentó junto a tu cama,


a quien una vez imploró, ¡tómalo en tus brazos! nunca compartió tu mesa.
"Oh, dale el descanso eterno... ¡Señor!" ¿Cómo puede conocer nuestra angustia y nuestro profundo dolor...
2. porque él nunca puede preguntar, ni nosotros podemos pedirle,—?

como nos lo pedíamos unos a otros, durante años,


¡Palabras, venid y juntaos a su alrededor como
como una contraseña secreta: "¿Quién fue a ver?"
la espuma en los rompeolas del dolor! ¿a él?
todos ustedes, que tropiezan en los rincones oscuros de
¿Quién sabe cómo le va a Mihály Babits?”
mi mente afligida,
5.
quédate conmigo un rato:
Ven y llora por su terrón desmoronado, Su mano muerta ya no sostiene una pluma, sus
¡Puedes llorar sobre su tumba ahora! ojos cerrados ya no ven la noche.
Y ven, oh, velo delicado Él es un brillo eterno, una llama que se despliega, que a través
cúbrelo suavemente, de la niebla impenetrable toma vuelo.
Machine Translated by Google

144 Tajtékos é / Cielo espumoso (1946)

Agosto­septiembre de 1941 Ámame alegremente, no me dejes, cae conmigo en

1. Dedicado a Mihály Babits (1883­1941), gran el cielo oscuro de los sueños.


Poeta húngaro y editor de la prestigiosa revista “Nyu­gat”. Vamos a dormir. El zorzal ya está durmiendo afuera,
Al principio fue crítico con la poesía de Radnóti pero luego las nueces hoy caen al suelo,
vino a apoyarlo. Radnóti está de luto por la muerte de su
no llama. Y el sentido se rompe.
padre espiritual.
1941. 10 de octubre.

r INQUIETUD LLEGA EL OTOÑO

norte CATARATAS
Impaciente, el sol se asoma entre la bruma y despliega
YUGTALANAS
sus salvajes estandartes de color óxido, mientras sus
El sol ondea inquieto en sus banderas vapores se balancean y su luz ondulante da un mordisco
salvajes de color azul hierro, sus vapores a la niebla.
caen; la luz flotante muerde la niebla que
Las nubes despeinadas pasan flotando y el viento
cae.
volantes
El cielo está terrible, el espejo del cielo ya está el cielo reflejado, mientras el azul se aleja,
agitado por el viento, el azul se va volando.
y las golondrinas que vuelan bajo siguen sus chillidos
Escribe una carta chirriante con vuelo bajo y la letras
golondrina está lista.
en el aire palpitante mientras se preparan para partir.
El otoño es inquieto, el óxido sube y cae Inquieto llega el otoño, sus oxidados estandartes se
sobre las hojas, el aliento celestial es elevan y luego se hunden sobre las ramas,
fresco; y su aliento fresco y celestial
No calienta, el cielo sólo humea, el sol sólo ya no calienta, sino que simplemente humea el
suspira hoy. cielo
Un lagarto acecha junto al muro de los grandes mientras la luz del sol suspira.
cementerios y ruge su furia robacarnes, Un eslizón corre por las paredes del mausoleo
Nuestra piruleta de otoño brilla para las avispas.
y la rabia devoradora de carne de los golosos
Los hombres se sientan en las orillas

de las acequias y contemplan las avispas zumban en el resplandor del otoño.


los profundos fuegos de la muerte,
Los hombres cuelgan las piernas sobre los bordes
El olor del espeso ávar ya es fuerte. de las zanjas y observan

El fuego arde en el camino. mientras las llamas profundas de la muerte


y flotar! ¡Mitad luz, mitad sangre! consumen la espesa y fragante hojarasca.
la hoja marrón ardiente Las llamas huyen por el camino
ondea con el viento.
y aleteo! ¡Mitad luz radiante, mitad sangre! como las hojas
Y el racimo pesa, los patos se encogen, las flores marrones ardientes
amarillas se aplastan revolotear en el viento.

tallo, la semilla se extiende. Y las vides se doblan y los brotes se marchitan, como los

La pradera nada en la niebla crepuscular tallos de las flores amarillas.


y el ruido lejano de carros crujen y las semillas caen.

salvajes sacude los restos La pradera pasa flotando en la niebla crepuscular como a
de hojas de los árboles.
lo lejos carros salvajes
El campo se duerme, la crujidos y traqueteos sacudiendo las últimas
muerte vuela con un hojas de los árboles.

blanco y hermoso planeo, el Y el campo se prepara para dormir mientras la muerte


cielo cuida el jardín. se abalanza en un hermoso arco blanco, y el cielo
¡Mira en tu cabello! hoja dorada de otoño, suavemente
rama lloró sobre ti. cuida el jardín.

Oh, pero deberías elevarte por encima del otoño, por encima de
¡Y mira, en tu pelo! Ha caído una hoja de oro, una lágrima del árbol

la muerte, y levantarme a mí también, cariño;


que llora.

Sé inteligente para el amor hoy, Oh, arde como la caída, y celebra la muerte, querida mía,
inteligente para los besos y hambriento de sueños. y levántame a mí también;
Machine Translated by Google

Tajtékos é / Cielo espumoso (1946) 145

aunque sólo sea por hoy, seamos sabios, Eres como un amigo con el que una vez jugué, pero
sabia de besos, y hambrienta de sueños. que ya no puedo reconocer,

Ámame alegremente y no me abandones, pero a pesar de la fragancia turbia de tu

cae cabello lujoso,


conmigo en el oscuro firmamento de los sueños. Y cuando estés triste, temo que te vayas, como
Y durmamos. Como el tordo que duerme una brizna vagabunda.
afuera, de humo—y me asustas,
donde las nueces han caído sobre su lecho de cuando tomas el color del relámpago,
hojas
y como una tempestad nacida del cielo: de
sin sonido. Y se despliega un sentido innato.
sombras oscuras y doradas,—
10 de octubre de 1941 Cada vez que estás enojado, te retuerces
como la letra u.

r tu voz sonora, oscura y retumbante, y es en


momentos como este

h ASONLATOK que de tu sonrisa vacilante trazo un lazo bruñido


para rodearte.
Eres como la rama de un árbol susurrando
16 de noviembre de 1941
cuando te apoyas en mí
y tienes un gusto

R…
misterioso, eres como la amapola,

y como el tiempo siempre arrugado, SI ME ESCUCHAS


eres tan excitante,
Mi alma respira en la ventana una
y tan reconfortante como niebla que cae rápidamente; La
una piedra sobre una tumba,
luna de oscuridad crece mientras
Eres como una amiga que creció en mi mente y me cuestiono.
hoy ni siquiera te conozco.
¿Qué más puede traerme consuelo?
el olor de tu cabello aún Mi amor también es irrompible, irradia
pesado, como dolor.

y a veces estás azul y tengo miedo, no me dejes, y te despierta todas las noches.

vagando, humo fláccido— El bolígrafo limpio está en el bolsillo interior

y a veces te tengo miedo cuando izquierdo de mi abrigo, justo encima de mi corazón.

eres del color del relámpago, Mi mal humor es humo allá arriba en el cielo de
verano, ¿y quién piensa en mí cuando mira al cielo
y como la guerra del cielo iluminado por
ahora? y quien responde? Tengo honor en mí.
el sol: oro oscuro,—
Estoy parado junto a la ventana, en casa, y sin embargo,
Cuando te enojas, eres
como en un arrecife golpeado por las olas
como
marinero dibujado.
voz profunda, larga reverberante y oscura, y en
El cielo sobre mí flota azul
este caso
y la pena de los paraguas mojados me
Dibujo bucles brillantes a tu alrededor
recorre desde el amanecer.
con una sonrisa.
Aunque el sol brilla sobre mí
1941. 16 de noviembre.
deprime como una barba de resaca.

El pozo del dolor es oscuro y como el hielo,


SIMILES pero aún el cielo tiembla en su espejo, el azul
Me recuerdas a un árbol susurrante cada vez mantiene sus dos manos protectoras
que te inclinas sobre mí, frente a mi vida que ha caído al abismo.
y tu sabor es misterioso como la Así es como el dolor te eleva al cielo.
amapola amarga, (Y no tomará mucho tiempo. Si me escuchas, tus

y eres interminable, como el tiempo en oídos escucharán un sonido cada vez más celestial.
espiral, y me inflamas y Y después de la última palabra, dime

proporcionar comodidad como un ese terror le crujió las costillas.)

lápida que consuela la tumba, 15 de enero de 1942


Machine Translated by Google

146 Tajtékos é / Cielo espumoso (1946)

SI ME MIRARAS ... _ • Niño del 2do Mundo •

Mi aliento se desvanece rápidamente No me malinterpretéis, Szentendy no es un santo: hijo del mundo.


¿Porqué es eso?
mientras empaña la ventana.
y aparece una luna tenue y brumosa ¡Calumnia, sospecha, pero es un hombre
mientras me atormento con la duda. mundano!
¿Qué me consuela todavía? Sostiene un clavel asqueroso entre sus dedos, un casco gris
Cuando mi amor está enredado en nudos e encima de su cabeza y su traje está hecho
irradia como un dolor profundo jirones.
que me despierta sobresaltado todas las noches.
• 3. Para tranquilidad •
En el bolsillo interior izquierdo de mi abrigo hay un
¡Deslízate, gatea bajo mis pies, mira! no te vayas
bolígrafo justo encima de mi corazón.
¡Te pisoteo, te odio!
Y mi abatimiento flota como humo a través del
Eres un gusano y odio matar gusanos.
cielo de verano,
y pienso, ¿quién está pensando en mí ahora, cuando? 25 de enero de 1942

¿Miran al cielo?
¿Quién puede responder a esto? Quizás nadie. como yo
A UN AFICIONADO A LA POESÍA1

Lleva mi hogar dentro de mí.


Y me quedo junto a esta ventana, como si buscara en el
• 1. Concurso “Poesía” •
horizonte Escribe poemas decentes y Szentendy arrastrará

sobre un banco de arena azotado por las olas, te hundes en el barro,

un marinero solitario se dibujaba en el paisaje. escribiendo artículos bajo su nombre, así como
correspondencia, de forma anónima.
El cielo azul ondea arriba como sábanas
y la tristeza de los paraguas empapados Escribe para los diarios y trimestrales, y si
Te niegas a silenciar tu pluma:
me gotea como lluvia desde el amanecer.
corre a la comisaría más cercana para presentar
Incluso el sol brilla sobre mí en vano
una denuncia frenética.
tan deprimente como los bigotes del segundo día.

Profundo, profundo es el pozo del dolor, y tan frío como el hielo, • 2. Un hombre de ciudad •
y en su superficie se estremece el cielo tembloroso. No me malinterpretes: Szentendy no es un santo: es
mientras mi vida se hunde en sus profundidades mientras un hombre de ciudad. ¿Y por qué es eso?
el cielo levanta sus manos azules y protectoras Calumnia y acusa, ¡y por eso es un hombre respetado!
mientras el dolor me eleva a los cielos.

(Esto no puede durar mucho tiempo. Y si tuvieras que Incluso el clavel que sostiene entre sus dedos
Mírame, quiere vomitar, y en lo alto de su
escucharías algo así como una voz celestial. cabeza luce un sombrero de copa gris y viste
un traje a cuadros.
creciente.

Y después de que las últimas palabras desaparezcan, puedes decir


del temido terror por venir que se romperá • 3. Hacerlo sentir cómodo •
Deslízate y gatea entre mis piernas, ¡mira! no lo haré
tus costillas.)
Incluso me molesto en aplastarte: ¡te detesto!
15 de enero de 1942
Eres una cucaracha y exterminar alimañas sólo me
enferma.
r
25 de enero de 1942

A UN CONCURSANTE 1. Escrito como respuesta a las críticas dirigidas a Radnóti


del escritor y crítico Béla Horváth (George p. 384).

• 1. Concurso de "Poesía" •
Escribe buenos poemas y Szentendy te arrastrará al barro. r
Escribe artículos con nombre y de forma anónima: carta.

Escribe en periódicos, revistas y si no quieres B IMPRESIONANTE

parada: Me siento en la luz


corre a la comisaría y allí se ofrece calurosamente. con los ojos
llorosos, un rosal salta
por encima del seto
Machine Translated by Google

Tajtékos é / Cielo espumoso (1946) 147

la pequeña inclinación de tu tobillo


la luz también
salta, la nube se También lo guardo en mi corazón, y
junta, los también admiro la hermosa
relámpagos belleza de tus costillas con la
destellan y ya estoy frialdad de quien ya ha descansado
tronando en el cielo en tales milagros respiratorios.
con un trueno Y sin embargo, en mis
salvaje, el azul de sueños a menudo tengo cien
los lagos se seca brazos, y como un dios

abajo y su reflejo se onírico te tengo entre mis cien brazos.

desborda, entra a 20 de febrero de 1942


la casa, quítate la
ropa, es Ya afuera TE ESCONDÍ _ _
está lloviendo,
quítate la Te escondí mucho tiempo como fruto

camisa, deja que la lluvia lave nuestros corazones juntos. que madura lentamente escondido
detrás de hojas codiciosas,
1 de febrero de 1942 y como flores de hielo templado en
ventanas heladas en invierno
ENCANTO
floreces ahora en mi mente.
Con ojos temblorosos me Sé lo que significa cuando tu mano se mueve
siento a la luz del sol, para alisar tu cabello, o cuando inclinas
el rosal salta sobre el seto, tímidamente tu tobillo por todo esto que llevo en
el corazón, y admiro las exquisitas curvas
la luz salta también, las nubes de tus costillas con un frío desprecio,
se juntan,
el relámpago corre, el trueno pero luego contuve el aliento como si acabara de
responde, arriba en las presenciar una visión maravillosa.
alturas Y luego, a veces, cuando me quedo dormido,
Hay un estruendo salvaje, luego Sueño que tengo cien brazos y
un estruendo de nuevo cuando como un dios soñado te tengo en
el azul profundo se marchita, en el mis cien brazos.
estanque de abajo.
20 de febrero de 1942
El espejo se desborda,
así que entra.
r
y quítate la ropa, porque afuera está
lloviendo, luego quítate la blusa,
para que la lluvia pueda lavarte.
r AQUI ESTOY EN UNA NOCHE DE LUNA
La luna gotea por las ventanas, los gatos tejones
son pequeños demonios.
nuestros corazones juntos.
La luz en el techo es dorada, se acercan
1 de febrero de 1942
kandurs lúgubres y oscuros.

Vienen entusiasmadas, arrastran los pies, aquí


r hay siete ovejas, pero a lo lejos cien ladran.

r TE DEJÉ Y ralla y muele como una máquina, si no hay aceite, el


llanto del delicado gato está por encima de ellos.
Te escondí por mucho tiempo
¿Y no entienden por qué este dolor, por qué la luz
mientras la rama esconde entre las hojas
florece en la pared?
su fruto que madura lentamente,
Y no lo entienden, porque no significa nada cuando la luna
y como la flor de hielo sobrio en el
está un poco más sangrienta arriba.
espejo de una ventana de invierno
Estoy pensando en ti ahora mismo. El gato es diferente; está satisfecho con la boda
y felizmente caza sombras hasta el amanecer.
Y sé lo que significa cuando tus manos
están en tu cabello, 25 de febrero de 1942
Machine Translated by Google

148 Tajtékos é / Cielo espumoso (1946)

ESTROFAS ESCRITAS A LA LLUVIA DE LA LUNA Está soñando y su pecho aún no se levanta con su suspiro, el hielo de

NOCHE abajo no se resquebraja.

Grita la raíz silenciosa, grita las hojas con voz estridente, hace
La luna gotea sobre los cristales de las ventanas,
sonar el perro que ladra, bate la espuma,
mientras los gatos desaliñados corretean como pequeños demonios.
¡asunto!

En el tejado la luz es como un brocado dorado,


¡Mueve tu melena, caballo! ¡Toro rugiente, lecho de arroyo rugido!
donde los gatos lúgubres se escabullen como sombras.
¡despierta durmiente!
Como sombras temblorosas arrastran las patas, mientras a lo
11 de abril de 1942
lejos ladran perros enojados.

Y el chirrido y chillido de los perros y gatos se parece MOSCAS DE PRIMAVERA …1


mucho a una máquina que necesita aceite.
Prefacio a las Églogas
¡Y nadie puede comprender todo este dolor, ni por qué la
El hielo se desliza sobre el río, mientras la oscuridad mancha
luz errante florece en la pared!
la orilla, y mientras la
Pero entonces, ¿por qué un perro entendería alguna vez por
nieve se derrite, en las huellas brillantemente iluminadas de
qué la luna en lo alto está manchada de sangre? el ciervo y la liebre
Pero el gato es otra cosa, porque come su Se forman pequeños charcos cuando los rayos del sol retozan y
luna de miel, y chapotean como bebés chillones.
felizmente persigue sombras que huyen hasta La primavera vuela y sus cabellos despeinados revolotean
amanecer.
sobre la expansión

25 de febrero de 1942 colinas, luego corre a través de túneles donde los ciegos
El topo hace su guarida y corretea sobre las
raíces de los árboles y bajo las tiernas

R…
axilas de la
estirando los cogollos, luego se posa sobre el
LA PRIMAVERA ESTÁ AQUÍ
hojas cosquillas antes de seguir adelante.
Y por todo el prado, la cima de la colina,
Prefacio a las Églogas
y sobre estanques erizados
El hielo se desliza sobre el río, la orilla se oscurece, la nieve se
por el viento el cielo arde con una llama azul.
derrite, las liebres y los ciervos siguen sus huellas.
ya La primavera vuela con el pelo despeinado, pero el

en pequeños charcos a los rayos del sol antiguo ángel de la


lubicol. libertad, ya no le hace compañía, porque

La primavera llega con el pelo desenredado, montañas tendidas duerme profundamente


en la nariz en el barro helado y amarillo, inconsciente entre los

en las profundidades de los lagos y en los excrementos de los topos,


Raíces inconscientes,

corre sobre las raíces de los árboles, la tierna axila del capullo sin ver la luz debajo, ni la multitud de hojas diminutas.
en su base curling

y sobre los tallos de las hojas que le hacen cosquillas, descansa y galopa. en los verdes arbustos de arriba, y a pesar de
Y por toda la pradera, en la cima de la colina, en los lagos ondulados ¡todo! no puede despertar.
el Un prisionero. Y sus penas salvajes y vertiginosas

cielo arde con una llama azul. chapotear


sus sueños mientras la tierra y la noche helada
La primavera llega con el pelo desenredado, pero el viejo
pesan mucho en su corazón.
el ángel de la
Sueña y ni los suspiros logran levantarle el pecho.
libertad ya no vuela con él, duerme en las profundidades, un
ahora, porque el hielo nunca podrá romperse en esas profundidades.
amarillo

congelado en barro, tendido entre raíces Las raíces mudas claman y las hojas silenciosas levantan tu
aléltan, voces entrecortadas,

No ve ninguna luz allí abajo, ni la que se enrosca en el monte. los perros echan espuma por la boca, gruñen y aúllan, y
pequeño
¡Los peces agitan las aguas!

¡Él no ve las hojas verdes, en vano! él no se despierta. ¡Los caballos sacuden tus crines! gira abajo, y

Prisionero. Y el dolor salvaje de los prisioneros retorciéndose en negro ¡Rugen los lechos de los ríos! Para que tu que estas ahora
salpicado ¡El dormido finalmente puede despertar!

en sus sueños y la tierra y la noche helada pesaban sobre su corazón. 11 de abril de 1942
Machine Translated by Google

Tajtékos é / Cielo espumoso (1946) 149

1. Escrito como prefacio al ciclo de églogas de Radnóti.


NOCHE
Escribió la “Primera Égloga” en 1938 y la “Octava
Égloga” poco antes de su muerte en agosto de 1944. Es más El corazón duerme y en el corazón duerme la preocupación, la
Probablemente se imaginaba escribiendo más. El destino del “Sexto mosca en la pared duerme cerca de la telaraña; hay silencio
Égloga”, y se desconoce si fue escrita. El en la casa, el ratón alerta no rasca, el jardín duerme, la rama del
El poema está escrito en respuesta a la alianza de Hungría con Hitler.
árbol duerme, el pájaro carpintero está en el tronco del árbol,
la abeja está en la colmena, el escarabajo rosa está en la rosa,
r
el verano duerme en las espigas temblorosas del
trigo, la llama duerme en la luna, una fría medalla en el cielo;
Y SOLO CHICOS
El otoño se levanta y se esconde en la noche.
De repente, una noche, el muro se mueve, el silencio
1 de junio de 1942
resuena en el corazón y el dolor sale volando.
Me duele la costilla, detrás está el latido que suele molestar.
NOCHE

El cuerpo se levanta silenciosamente, sólo la pared grita. El corazón duerme y el terror duerme en el corazón,

Y el corazón, la mano y la boca saben que esto es muerte, la mosca confiada duerme junto a la telaraña del
la muerte. muro;

la casa duerme, el ratón que no hace


Como en una prisión, cuando la luz parpadea, los
sonido,
presos saben dentro y el guardia afuera sabe que toda la
y hasta el huerto duerme, la rama y el
electricidad corre hacia un solo cuerpo, la pera calla,
pájaro carpintero en el árbol,
una sombra recorre la celda,
la abeja duerme en la colmena, el escarabajo en la rosa,
y los guardias, los prisioneros, los gusanos lo sienten
y el verano duerme en cada grano tambaleante de
el olor a
trigo,
carne humana quemada.
la llama duerme en la luna que se balancea como un
20 de abril de 1942 fresco medallón en el cielo, y sólo el
otoño está despierto mientras se esconde suavemente
DE REPENTE durante la noche.
De repente, una noche, el muro se mueve, 1 de junio de 1942
y un silencio resuena en el corazón mientras deja
un gemido.
En las costillas hay una punzada de dolor, e incluso
r
el corazón
ENENOJADO
acostumbrado al sufrimiento calla.
El cuerpo se levanta y el muro grita. Una rama de manzano sobre ti,
Y la mano, el corazón y la boca todos pétalos cayendo sobre tu boca,
Sepan, que la muerte ha llegado, y por separado, uno a uno, va rodando,
que la muerte está aquí. cayendo sobre tu cabello y tus ojos.

Y como en una prisión, cuando las luces chisporrotean Miro tu boca todo el día, las ramas
gastos generales, se inclinan sobre tus ojos, la luz corre
tanto los prisioneros dentro como los guardias sobre ella, síntoma de un
afuera todos saben que beso.
una corriente corre por algún pobre
Parece que cierras los ojos,
huesos de tonto,
una sombra juega sobre la
y la bombilla parpadeante escucha, como una sombra oscura
pestaña, juega con el pétalo
corre por las celdas, y los guardias, débil y la oscuridad ya cae de alguna parte.
los prisioneros, los gusanos, todos
sabes, esta quemado Cae la oscuridad, pero no temáis,
la noche silenciosa y plateada hablará;
Huelen a carne humana.
la rama del árbol celestial florece,
20 de abril de 1942
la luna mira fijamente el mundo cojo.

Nagyvárad, Team Hospital, 25 de


r agosto de 1942.
Machine Translated by Google

150 Tajtékos é / Cielo espumoso (1946)

CANCIÓN DE FLORES1 escuchando el ritmo de la preocupación dormida en tu corazón en la oscuridad.

Escucho y espero. Y como una joven cigüeña que aprende


La rama de un manzano se inclina sobre ti y esparce sus
a volar en otoño, se inclina en el cielo, girando en el amplio sofá.
pétalos sobre tus labios,
Y poco a poco me voy alejando con mis males. Lo tomo y su ritmo
y de vez en cuando alguna cae sobre tus
me hace dormir,
párpados, sobre tus cabellos.
durmamos,—
Miro tu boca todo el día,
dos con un problema. Y hasta que el sueño me atrape, eso es
mientras la rama se inclina sobre tus ojos, y los
por la noche

rayos del sol retozan en su luz, como las apariciones


escuchar, la húmeda bandera del otoño queda atrapada en la oscuridad.
fugaces de un beso.
Élesd­Nagytelekmajor,
Luego se desvanecen cuando cierras los ojos y las
28 de septiembre al 14 de noviembre de 1942.
sombras juegan con tus pestañas como si jugaran con
delicados pétalos.
HEXÁMETROS A FINALES DE OCTUBRE1
cuando de repente cae la oscuridad.

La oscuridad cae, pero no tengas miedo, solo escucha Pálido de risa, un arroyo encabritado cae

la silenciosa noche plateada, mientras el celestial árbol alegremente montaña abajo, mientras
una hoja de otoño baila en su cresta, suaviza
en flor se despliega,
y la luna contempla un mundo lisiado. las olas y luego se aleja.
Mira cómo a la sombra, los cogollos agrios y enjoyados
Nagyvárad, hospital militar 25 de agosto
de brillo de cornejo,
de 1942
y en la luz vacilante, las briznas de hierba
1. Escrito en un hospital militar cuando estaba confinado.
tiembla con un viejo
gravemente enfermo con un absceso dental durante su segunda gira
de trabajo forzoso. anhelo. El sol maduro brilla arriba, con
sólo su paciencia y
sabiduría para mantenerlo en alto y proteger su
r tesoro de oro
de caer. Yo también soy anciano y sabio, y
oh HEXÁMETROS AL FINAL DE KTOBER Temo por ti en el brillo
Un lecho danzante, un arroyo de risa blanca fluye estudiado del frío de este invierno, mientras soñamos
Desde la de calidez y ardor.
montaña, la hoja de otoño baila y flota suavemente sobre su cresta. Tus preocupaciones sobre las prendas cálidas de invierno disminuyen
Mira, en las sombras está la joya amarga del sueño. y fluir y
parpadea en el arbusto, ciega tus ojos desgastados por el cuidado, mientras tus párpados pesados

y el borde de las pequeñas hierbas parpadea en la luz con un viejo temblor. el dolor hincha y nubla sus
El sol todavía brilla, pero ya está maduro, sólo lentamente. brillantes espejos con su aliento casual,
la sabiduría tiñendo su resplandor azul.
lo mantiene en el cielo para que no caiga: le tiene miedo al oro. Las palabras se duermen en tus labios, que mi suave
Lento, yo también soy inteligente, lento, inteligente los besos despiertan, y luego

en brillantez, oscuramente llega la nieve, y oscuramente llega


también yo tenía miedo del frío del invierno, del problema de la leña, invierno, mientras los rincones velados

La preocupación ciega por la ropa de invierno aumenta y disminuye se oscurecen en el amplio cielo otoñal, y las horas de
en tus ojos y el amanecer da pasos resbaladizos.
como el aliento corriendo por tus espejos, la somnolencia fluye Ven y duerme conmigo bajo la oscuridad
Dolor en el resplandor azul, la frase en tu boca. bigotes de la noche; Soy tu hijo, tu hijo
se duerme mayor, tu amante ardiente,
y se despierta con un beso. La nieve viene negra, se acerca el invierno, listo para soportar la mitad de tu
se ennegrecen dolores, no simplemente para luchar contra líneas voluntarias y
Los rincones del gran cielo otoñal ya están ahí, los pasos de las rima. Mis oídos se han
horas de la mañana ya son fuertes. Así que ven a dormir por las noches. sintonizado con la noche y escucharé
bajo su larga barba; mira yo también soy tu hijo los golpes profundos
yo, pero de tus aflicciones en tu pecho adormecido en el
Ya ha crecido, tu hijo mayor y tu amante, es la mitad de serio, y no oscuro. Escuchando y esperando.
sólo se toma en serio la poesía. vamos a dormir Y como una cigüeña joven sacudida por el otoño
estoy escuchando por la noche viento mientras aprende a volar,
Machine Translated by Google

Tajtékos é / Cielo espumoso (1946) 151

así que yo también me retorceré y giraré en mi desgarbado mientras los pastos bañados por
acostarme y volar tranquilamente más allá el sol hinchan sus grandes ubres y ella
de mis problemas; y tomar sobre mi toda tu tumba mira más allá del cálido corral.
se preocupa, mientras caemos
El crepúsculo esparce su
Dormido al ritmo rítmico de tu corazón. espuma y al fondo del cielo
Y luego dejarse llevar por
brota una fuente de sangre;
soñar, escuchando el húmedo aleteo de
un lascivo macho cabrío pellizca
Otoño en la noche.
Luego, la flor se levanta sobre dos patas mientras
Élesd­Nagytelekmajor, 28 de rebuzna a la luna.
septiembre al 14 de noviembre de 1942 Otro camina cautelosamente por la
1. Escrito durante su segundo periplo de trabajos forzados. hierba como un fantasma, y bala con voz
de ébano, mientras le cuelga la barba

r nudosa,
y esparce finas y oscuras canicas en la noche.

k CABRAS
Las nubes se van velando, ya Nagytelekmajor, 12 de noviembre de 1942

van perdiendo su color, 1. Escrito durante su segundo periplo de trabajos forzados.


oscurece en la hierba; los

niños pequeños son gordos


r
su suave cuerpo aún brilla y
se separa de la oscuridad.
t VIVO EL SOL
Una cabra gris está de pie, la La nieve derretida cae y
luz se apaga en su pelo, el
chapotea, el vapor
sueño se ilumina en sus
se evapora como
ojos, el poder de la hierba calabazas asadas de color carmesí.
soleada se hincha en su gran ubre.
El carámbano se hace cada vez
y mira mi potrero tibio.
más largo, sus gotas ya son
El crepúsculo vuelve a arrojar
pesadas, los pequeños charcos
su espuma y brota la sangre que
rebotan y miran suavemente al cielo.
se originó en el fondo del cielo;
Y allá arriba, en la plataforma del
se pellizca una flor en la cabeza
cielo, la nieve se deslizó hacia
una cabra y de pie sobre dos patas
atrás, me quedé sin palabras.
riendo frente a la luna.
y rara vez argumentativo.
Y el otro camina como un fantasma,
¿Espero el almuerzo o tal vez
pisando con cautela el césped,
me muero? ¿Pasaré noche
con la voz chillona, la barba
y día como un león?
ondeando y grupos de bolitas
oscuras.
esparcidos durante toda la noche. Mi sombra me mira mientras el sol de
invierno se oscurece.
Nagytelekmajor, 12 de noviembre de 1942.
Llevo una gorra del tesoro

CABRAS1 sombrero en la cabeza del sol.

Las nubes flotan como velos y dejan 1942. 26 de diciembre.

caer sus colores, mientras entre

briznas de hierba LUZ SOLAR DE INVIERNO


los cuerpos regordetes de las pequeñas La nieve se derrite y se desmorona
cabras emiten un brillo distintivo
y luego se esconde, mientras
que está separado de la oscuridad.
las teteras calientes humean,
Una cabra gris deambula, mientras la como calabazas moradas asadas.
luz se apaga en su lomo y los sueños se
Los carámbanos se estiran
encienden en sus ojos,
perezosamente, mientras caen gotas de agua,
Machine Translated by Google

152 Tajtékos é / Cielo espumoso (1946)

y uno a uno grita un charco mirando con reconfortante, pensamiento de mariposa,


añoranza al cielo. aparente adoración. ¡Ayuda a la libertad, oh

Y allí, en las alturas superiores del cielo, la nieve se déjame finalmente encontrar mi hogar!

desliza más lejos, ¡La cima, el bosque, la mujer y los arbustos, las alas del
y he perdido la voz que rara alma ardiendo en el viento!
vez discute. Y nacer de nuevo en un mundo nuevo,

Espero el almuerzo con paciencia, ¿o cuando el mundo del sol esté cegado

tal vez estoy esperando morir? y me por vapores dorados y nuevos amaneceres.

pregunto si mi alma agitada Todavía está tranquilo, tranquilo, pero la tormenta ya está
¿Será herido de día y de noche? amainando, los frutos maduros cuelgan de las ramas.
La mariposa es arrastrada por un ligero viento y vuela.
Mi sombra mira hacia mí, mientras el sol
de invierno se esconde. La muerte ya sopla entre los árboles.

Una gorra de municiones en la cabeza, el Y ya lo sé, yo también moriré, levantado y


sol luciendo un sombrero de fieltro. dejado caer por el tiempo ondulante;
26 de diciembre de 1942 Fui adicto y mi soledad crece lentamente
como los lóbulos de la luna.
Seré libre, la tierra se disolverá y el
r
mundo roto sobre la tierra
revolotea lentamente. Los tableros de escritura están rotos.
CUARTA ECLOGA
¡Levántate, imaginación de alas pesadas!
Poeta:
Una caída:
Me habrías preguntado cuando era feto... ¡Oh, lo
El fruto suena, cae cuando está maduro; la tierra
sabía, lo sabía!
profunda llena de recuerdos te calmará.
Grité, ¡no necesito el mundo! ¡brusco! ¡La oscuridad
¡Pero deja que el humo de tu ira suba al cielo, y
me golpea sordamente y la luz me corta! Y me quedé. Mi
escribe en el cielo cuando todo esté roto!
cabeza ha estado dura durante mucho tiempo.
15 de marzo de 1943
Y mis pulmones se hicieron más fuertes sólo porque exploté tanto
I.
CUARTA ECLOGA1
Una caída:
Poeta:
Y rubéola y sarampión
Si tan sólo me hubieras preguntado cuando era joven…
sus olas rojas fueron arrastradas a la orilla.
cuando lo supe, ¡oh, cómo lo supe!
Una vez quiso tragarme, pero el lago lo escupió.
¡Aullando, no necesitaba el mundo! que
¿Por qué crees que el tiempo se hizo cargo?
¡fue asqueroso!
Y el corazón, el hígado, los dos pulmones del pájaro,
mientras la oscuridad hueca me abofeteaba, y el
la maquinaria sórdida y misteriosa
¡La luz me atraviesa!
¿para qué sirve… oh por qué? La flor terrible aún no
Y aún así sobreviví. mi cabeza hace mucho tiempo
se ha abierto, pero el cáncer está en vuestra carne.
curtido.
Poeta:
Y mis pulmones mucho más fuertes por haber llorado.
Nací. Protesté. Y sin embargo aquí estoy.
La voz:
Crecí. Y preguntas: ¿por qué? Así que no sé.
Y las olas carmesí de la escarlatina y las
Siempre quise ser libre y los guardias me
agonías del sarampión os arrojan a tierra.
perseguían por el camino.
Y amenazó con tragarte entero, pero el
Una caída: las aguas te escupen.
Caminaste sobre picos brillantes por la brisa,
¿Por qué crees que los años vacilantes te llevaron?
y viste, cuando llegó la tarde, un piadoso cervatillo en sus brazos?
arrodillado entre los arbustos de la montaña; Y que tu corazón, tu hígado y tus dos pulmones tengan forma
viste una gota de resina en el tronco de un árbol bajo la luz del como alas,
sol y una joven desnuda caminando desde el río hasta la orilla. y toda esa viscosa y misteriosa maquinaria
y una vez un gran escarabajo ciervo se posó en su mano... Desde entonces he tratado de servirte sólo a ti... y por
Poeta: ¿que propósito?
Ni siquiera puedes ver esto desde la esclavitud. Y ese cáncer, esa flor espantosa, aún no ha
Habría sido una montaña, o una planta, un pájaro... floreció en tu carne.
Machine Translated by Google

Tajtékos é / Cielo espumoso (1946) 153

Poeta: y escribe tus palabras en el cielo, mientras todo lo demás


Nací. Protesté. Y aún así, sigo aquí. yace destrozado abajo!
Completamente crecido. Y me preguntas: ¿por qué? a qué 15 de marzo de 1943
final, no tengo ni idea.
1. El poema está escrito el 15 de marzo para conmemorar
Siempre anhelé ser libre, pero guardias en la la fecha de la desafortunada Revolución Húngara de 1848
sombra me escoltaron hasta el final del camino. contra la monarquía austríaca y la dinastía Habsburgo.
Después de una serie de éxitos en el campo de batalla, los húngaros
La voz:
fueron derrotados por los austríacos y los rusos zaristas.
Caminaste sobre picos barridos por el viento que brillaban efectivo.
2. Radnóti imagina su muerte. La Segunda Guerra Mundial ha sido
con luz, y
arrasando durante más de tres años y ya ha experimentado
cuando llegó la noche, viste un ciervo santo
la brutalidad del trabajo forzoso, así como la virulenta lucha anti­
arrodillado Semitismo de la población húngara, del ejército y de la
entre los arbustos, presionado con fuerza contra el guardias del campo.
montaña, 3. El mito del poeta como sacrificio necesario para purificar
El mundo vuelve a hacer eco aquí. Este mito ya era
mientras la resina brillaba a la luz del sol sobre los árboles,
bien arraigado en la psique húngara y está ejemplificado
y una joven desnuda salió del
por la heroica muerte del “poeta nacional” de Hungría, Sándor
río hasta la orilla y
Petőfi, que murió a la edad de veintiséis años en el campo de batalla
una vez un gran escarabajo volante aterrizó en tu contra las fuerzas zaristas en la Revolución de 1848.
brazo…

Poeta: r
Desde mi cautiverio nada de esto se puede ver.
Si hubiera sido más que una montaña, una planta o un pájaro... t ODA A ETOVA
pero entonces este es un pensamiento agitado enviado a Ya que me dispongo a contaros la constelación oculta
Consuélame,
de mi amor;
divinidad fugaz en la niebla. Ayúdame libertad, en una imagen sólo tal vez, y sólo la esencia.
¡Déjame encontrar el camino de regreso a casa!
Pero eres vivaz y desbordante en mí como la existencia, y
Las cimas surgen de nuevo, los bosques, la mujer, a veces tan, tan segura y eterna,
¡los arbustos, como la concha de caracol petrificada en piedra.
las alas del alma ardiendo al viento! Una noche bordeada de luna se mueve sobre mi
Nacer de nuevo en un mundo nuevo, donde cabeza y busca pequeños sueños que pasan volando.
en una niebla dorada la cegadora Y todavía no puedo decirte lo que significa para
El sol sale una vez más sobre nuevos amaneceres más frescos. mí que cuando trabajo siento tu mirada
Hay silencio, silencio por ahora, pero la tormenta
protectora sobre mis manos.
Una analogía no sirve de nada. Aparece y lo tiro.
ya respira, mientras
los frutos maduros se balancean sobre las ramas. Y mañana empezaré de nuevo, porque valgo

Una ligera brisa levanta una mariposa que vuela tanto como la palabra de mi poema y porque me

lejos. emociona hasta entonces,

Mientras entre los árboles la muerte sopla suavemente. hasta que me quedan huesos y unos mechones de pelo.
Estás cansado y yo también lo siento, fue un día largo.—
Y sé que yo también estoy maduro para la muerte,2
¿Qué tengo que decir? los objetos se miran
subiendo y bajando con los años ondulantes;
y eres alabado, medio trozo de azúcar suena en la mesa
Yo que he sido un cautivo, cuya soledad crece lentamente, como
y una gota cae sobre la miel
los cuartos crecientes de la luna.
y brilla como una bola dorada sobre el mantel, y un
Pero un día seré libre, disolviéndome en el vaso de agua vacío calla por sí solo.
tierra,
Está feliz porque crees que está vivo. Y tal vez tenga tiempo
Mientras el mundo roto parpadea sobre mí
para contarte cómo es, cuando te está esperando.
en las llamas lentas. Y las tablas de piedra La oscuridad reptante del sueño te toca, se va volando
se agrietará.
y vuelve a tu frente,
¡Y la imaginación de alas pesadas alzará el vuelo! tus ojos somnolientos se despiden, tus cabellos se
La voz: desenredan, se extienden en ondas ondulantes,
Sí, el fruto maduro se balanceará, caerá y se pudrirá; y te quedas dormido. Tu larga sombra se cierne.
y la tierra profunda, llena de tu recuerdo Tu mano cae sobre mi almohada, rama de abedul dormida,

te consolaré.3 pero también duermo en ti, no eres un mundo diferente.


Pero por ahora deja que suba el humo de tu ira, Y hasta ahora escucho que muchas cosas están cambiando.
Machine Translated by Google

154 Tajtékos I / Cielo espumoso (1946)

una línea misteriosa, delgada y sabia 26 de mayo de 1943


en tu palma fría. 1. Escrito a Fanni después de su regreso a Budapest desde
el campo de trabajo. Inaugura los nueve grandes poemas que
26 de mayo de 1943
iba a escribir entre el 26 de mayo de 1943 y el 30 de abril de 1944,
antes de embarcarse en su tercera y última gira de forzados
UNA ODA TENTATIVA mano de obra.

Cuánto tiempo he esperado para contarte la constelación


estrellada escondida de mi amor1 ;
r
quizás en una sola imagen, o sólo en su esencia.
Pero tú te enfureces en mí como un torrente y hierves
k OLIMPO
como la vida misma; tan eterno y preciso como un caparazón "In Nomine Domini Nostri Jhesu Christi" es como empezó

petrificado incrustado en piedra. hace mucho tiempo y ahora no tiene ganas de escribir un diario.

La noche iluminada por la luna se cierne sobre mi El viento hace girar el libro. Déjalo, piensa en otra cosa.
cabeza, y un cielo salvaje, tenso y con grandes garras ruge sobre él.
persigue mis pequeños sueños que susurran y se llevan Colón está con las piernas abiertas y por la noche cuatro
vuelo. rebeldes se agachan al pie de los mástiles,
Y aún ahora soy incapaz de expresar lo que significa y el gran barco se balancea y las numerosas velas suenan.
sentir tu mirada atenta
¿Rodrigo estaría equivocado? Quizás... Y tendrá un nudo en la garganta.
encima de mi mano mientras escribo. Pero aquí las comparaciones ¿Pero los mechones de hierba no miran hacia la
no significan nada. Los descarto en el momento en que surgen.
tierra? y yo mismo lo vi, una bandada de pájaros voló
Pero mañana empezaré de nuevo,
hacia el oeste, y ayer una paloma.
porque valgo tanto como las palabras elaboradas de mi
Y "¡tierra! ¡Tierra!», gritó la voz. Y era
poesía, un pensamiento que me atormentará hasta el día en que no
viernes, las dos de la mañana y oscuro,
quede nada de mí más que huesos y mechones de cabello.
"Laudetur" ­ murmuraron y se pusieron de pie.
Puedo ver que estás cansado y también lo siento, porque el
con un sombrero.
día fue largo.
y entonces ¿qué más hay que decir? El silencio 1 de junio de 1943
Los
objetos sólo te alaban a ti, intercambiando miradas, como a la mitad. COLÓN
azúcar­ "En el Nombre de nuestro Señor Jesucristo",
cubo gorjea sobre la mesa y una gota así empezó, pero no tuvo tiempo de
de miel brilla sobre el encaje como una esfera dorada; hasta completar su entrada.
el vaso de agua vacío grita El viento hojeaba las páginas. Él
Lleno de alegría, de estar viviendo en esta tierra. Se alejó, luego pensó en otra cosa,
a tu lado. mientras el cielo tenso, con garras y salvaje
Quizás algún día pueda compartir cómo espera tu retumbó.
pasos,
Colón permaneció con las piernas abiertas en medio de la ansiosa
y cómo la intermitente penumbra del espectro
noche
Sueños
mientras cuatro amotinados se agazapaban bajo el balanceo
se desvanece, sólo para regresar y establecerse en su
mástiles,
frente,
y el gran barco se sacudió cuando las velas se agitaron y
mientras tus párpados cansados se agitan y dicen adiós, y tarareaba en el viento.
Tu cabello
se deshace y se esparce en llamas mientras caes. ¿Podría haberse equivocado Rodrigo? Quizás... su
La garganta se estrechó.
dormido. Las sombras de
tus pestañas parpadean, mientras tu mano cae sobre mi ¿Pero no eran los matas de hierba flotantes una señal de
¿tierra?
almohada
¿Y no había visto con sus propios ojos una bandada de
como una rama de abedul que se queda dormida, y yo
Duerme en ti pájaros volando hacia el
oeste, y apenas ayer, una paloma.
también, tú que ya no eres uno más.
mundo. Luego “¡Tierra! ¡Tierra!», gritó una
Y escucha como la hueste de sabios, misteriosos y voz por encima del viento.
líneas de vida delgadas Era viernes, las dos de la tarde, un día desolado y
Reúnelos en la copa fría de tu mano. amanecer implacable,
Machine Translated by Google

Tajtékos é / Cielo espumoso (1946) 155

“Laudetur” –murmuraron mientras se levantaban y lo golpea. Le susurra, febril, ahogado: ¡tú diste
atónitos y en silencio, gorras en mano. a luz y moriste!

1 de junio de 1943 A veces me mira y arranca las páginas del


calendario esperando su turno.
Cuánto tiempo y dónde depende
r de él para siempre. Su palabra
Como una piedra en el agua, anoche cayó
I TONTERÍA en mi corazón.
Cuando Colón desembarcó y fue seguido por sus anillado, balanceado y girado.
compañeros, los marineros borrachos, Estaba a punto de descansar, tú
Se levantó un viento maloliente y un nido cayó a sus pies, y
ya estabas dormido. Estaba
un mono verde corrió hacia él y agitó el puño: ya sentía desnudo cuando él llegó en la noche.
y empezó a discutir conmigo en voz baja aquí.
cómo comienza la vida eterna.
Sus grandes ojos brillaron, sus párpados cansados ardieron. Algo extraño olía y un aliento frío golpeó
El me saludó. Y él no dijo nada. mis oídos. "¡Sigue vistiéndote!"
así que me animó: de todos modos, no dejes que la
29 de mayo de 1943
piel, la carne cruda o los nervios desnudos te protejan.

JUVENTUD Desnúdate, porque es un tonto el que se jacta


de tener su piel como prisión.
Cuando Colón subió al
Es sólo una mirada, bueno, aquí está el cuchillo.
orilla cacofónica lo siguió
¡No duele, sólo un momento, un silbido!"
su tripulación borracha, y un fragante
Y el cuchillo se despertó y brilló sobre la mesa.
Se levantó viento cuando un nido cayó a sus pies, y un verde
El mono 4 de agosto de 1943
corrió hacia él agitando los puños, hirviendo de
furia: EL ÁNGEL TERRIBLE
Ya podía sentir la inmortalidad agitándose dentro.
El ángel terrible es invisible hoy y acecha dentro de mí,
a él.
pero no grita.
Un relámpago brilló en sus ojos, sus párpados cansados
Sin embargo, si escuchas con atención, podrás oír cómo se mueve,
quemado. Y luego saludó, mientras
tan débilmente, como un saltamontes a punto de saltar.
lanzaba algunas palabras sin sentido sobre su
Y aunque estés desconcertado, ten la seguridad
hombro.
es él. Cauteloso y vigilante. Preparándose.
29 de mayo de 1943 Así que defiéndeme, si me amas. Y ámame noblemente.
Siempre que estás conmigo, se encoge de miedo, pero luego
arruina su
r coraje en el momento en que te vas. Levantándose de
lo más
A ÁNGEL IMPRESIONANTE
profundo de mi alma, gritando viles acusaciones.
El ángel aterrador hoy es invisible y está en Esto es una locura. Él trabaja en mí como veneno y rara vez
silencio dentro de mí, sin gritar. duerme, vive dentro de mí.
Pero no lo oyes, lo notas, es y fuera de mí también. Y cada vez que la luna
como un saltamontes saltando, miras palidece,
a tu alrededor y no sabes quién era. corre por los campos con su susurro
Él es. Solo ten cuidado otra vez hoy. Preparar. sandalias

Protégeme porque me amas. Ámame con valentía. para hurgar en la tumba de mi madre.
Si lo piensas bien, se esconde, pero es “¿Valió la pena?”—se burla, despertándola cada vez.
valiente en cuanto me lo dejas a mí. Kikei acusa tiempo.

desde el fondo del alma y chilla. Susurrando, mientras la toma por el cuello:
La locura. Actúa en mí como un veneno y sólo a veces “Criatura lamentable que le dio a luz, sólo para
duerme. el vive en mi ¡el!"
pero también fuera de mí. Cuando la noche iluminada A veces me lanza una mirada de complicidad y luego arranca
por la luna es blanca, con sandalias crujientes páginas de mi calendario antes de tiempo.
corre por el prado y se mueve en la tumba de mi Decidiendo descaradamente mi destino, en cuanto a cuánto tiempo estaré
madre. ¿Valió la pena?'', le sigue preguntando. vivir,
Machine Translated by Google

156 Tajtékos é / Cielo espumoso (1946)

cómo voy a morir. Anoche me pareció oír ¿Dónde estáis, oh estaciones en auge:
su voz, como una piedra arrojada al agua, girando, CHÁTELET­CITÉ­ST MICHEL­ODÉON!
balanceándose, hundiéndose,
enviando ondas a través de mi corazón. s DENFERT­ROCHEREAU—suena así
Me acababa de acostar a dormir y tú ya como una maldición.
estabas soñando. Mapa en una gran pared manchada de flores:
Yo estaba desnudo cuando llegó ¿Dónde estás, oh?', lloro. Soy un estudiante. Y el olor
y se burló de mí con desprecio. corporal y el ozono empiezan a zumbar.
Un olor extraño estaba en el aire, su frío ¡Y las noches! ¡El paseo nocturno desde
Mi aliento rozó ligeramente mi oreja. "Eliminar los extremos hasta el Quartier!
¡todo!" ¿El amanecer extrañamente nublado
instó seductoramente: "Ya no tienes ningún sobre París se volverá gris una vez más
necesidad de tu piel,
cuando estés borracho de escribir poesía?
porque no eres más que carne cruda y ensangrentada, nervios desnudos.
¿Y me estoy desnudando para dormir medio dormido?
Así que quítatelo todo, créeme, es una locura.
Oh, para volver, ¿tendré todavía
aferrarse a él, algo así como un prisionero que está en
fuerzas para la difícil corriente de mi vida?
amor con los barrotes de su prisión.
El gato del maloliente restaurante
Simplemente una máscara, una ilusión, así que ven y toma esto.
barato de abajo se apareó en el techo.
cuchillo,
¡Cómo maulló! ¿Puedo escucharlo de nuevo?
Te prometo que no sentirás ningún dolor, simplemente un
Fue entonces cuando supe que Noah solía nadar bajo la
¡silbido momentáneo!
luna en un rickshaw.
Y fue entonces cuando la espada cobró vida en el
14 de agosto de 1943
mesa, y brillaba.

4 de agosto de 1943
PARÍS1
En la esquina del Boulevard St. Michel y
r Calle

Cujas la acera se hundió suavemente.


PAG
ARÍS
Verás, no te he abandonado mis días hermosos,
En la esquina del Boulevard St Michel con salvajes y
la Rue Cujas, la acera tiene una ligera pendiente. juveniles, porque tu voz resuena aún ahora en mi corazón
No te dejé hermosa como en una mina profunda.
mi juventud salvaje, tu voz resuena como si En la esquina de la calle Monsieur le Prince hay
estuviera en el cielo, todavía hoy suena en mi corazón. vivía un panadero.
El panadero vivía en la esquina de la calle Monsieur le Prince.
Y a la izquierda, entre los enormes del parque
Y desde la izquierda, entre los grandes árboles del parque. árboles

uno de ellos se volvió amarillo hacia el cielo como si Había uno tan brillante y amarillo contra el
pudiera ver el otoño de antemano.
cielo,
Libertad, querida ninfa de largos muslos, vestida de que parecía que era un adelanto para el otoño.
dorado crepúsculo, Y la libertad, adornada de oro, era como un
¿Aún te escondes entre los árboles velados? preciosa
El verano marchó como un ejército ninfa de largas piernas en el bruñido crepúsculo;
Golpeó el polvo en el camino y sudó mucho, dime,

una niebla fría ya estaba detrás de él. ¿Sigues jugando al escondite entre los
¿árboles velados?
y el olor flotaba desde ambos lados.
Por la tarde todavía era verano y por la tarde El verano desfiló por las calles como
llegó el dulce otoño con rostro lluvioso. soldados sudorosos,
Viví entonces como un niño, a mi gusto, tocando sus tambores, levantando el polvo, mientras
y también como un anciano erudito, que sabe: una niebla fría seguía de cerca sus talones
la tierra es redonda. y a ambos lados del camino flotaban fragancias
Todavía estaba verde y mi barba era como nieve. en el aire.

Caminé y ¿a quién le importaba? Al mediodía era verano, pero por la tarde,


Luego me sumergí bajo la tierra caliente. otoño
Machine Translated by Google

Tajtékos é / Cielo espumoso (1946) 157

había llegado como un invitado bienvenido, chorreando una alondra voladora;


lluvia. y más lejos, en el prado, en la brumosa

Entonces viví como un niño, sin preocupaciones, oscuridad, la brizna de

pero también, como un viejo pedante, finalmente hierba tiembla tras los
convencido: saltos de los conejos,

que la tierra ya no es plana sino redonda. el abedul con su camisa


plateada vaga ahora entre la
Y aunque todavía estaba verde, mis bigotes estaban
como nieve. paja, y mañana el otoño

Y yo paseaba sin molestar a nadie. amarillo volverá a nuestras tierras.

Y luego descendió al abrasador metro. 26 de agosto de 1943

Oh, ¿dónde estás ahora? Emisoras con música.


LA FLOR CARMESÍ SE DESPLEGA
nombres:
CHATELET­ CITE­ST. MIGUEL – ¡ODEÓN! La flor carmesí se abre

y DENFERT­ROCHEREAU—sonando bajo el horizonte que se desvanece, el


como una maldición. girasol suplica;

Los mapas florecieron como flores en el suelo manchado de hollín. las langostas raspan sus alas
mientras los avispones zumban dentro de sus nidos
paredes.

¡Oh, dónde estás ahora!—grito. Entonces y una alondra sonrojada emprende el vuelo

escuchar. para inscribir en el cielo aterciopelado sus


sentimientos alados,
Mientras empieza a zumbar entre el olor de los cuerpos
y ozono. y más allá, en el prado sereno, la oscuridad
llovizna hasta el suelo,
¡Esas tardes! ¡Esos paseos nocturnos desde las afueras de la
mientras las briznas de hierba se estremecen
ciudad hacia el Quartier!
siguiendo las huellas de la ágil liebre, y los
¿Volverá a flotar sobre París aquel amanecer
abedules vestidos de plata pasean
extrañamente nublado y gris, cuando, ebrio
a través de las hojas que cubren el suelo, y mañana el
de poesía, me desnudé y medio dormido me dispuse
campo dará la bienvenida al otoño amarillento.
a acostarme?

¿Tendré alguna vez la fuerza para regresar algún día?


26 de agosto de 1943
y escapar de las pesadas corrientes de mi vacilación
¿vida?

El gato del restaurante barato y apestoso de r


abajo estaba follando en nuestro tejado.
¡Oh, cómo maullaba! ¿Alguna vez escucharé ese sonido? norte NOCHE DESCUBIERTA
¿de nuevo?
Un pato soñó con un buitre y ahora se despierta, se
Fue entonces cuando aprendí lo ensordecedor que es el ruido. contonea, mueve la cola, se detiene,
debe
luego gorgotea tres veces y se vuelve a dormir,
haber sido, cuando Noé navegó suavemente bajo el pero ya ha roto el silencio esponjoso.
luna.
Un viento oscuro se despierta bajo un cielo
14 de agosto de 1943 gris y, perturbando los sueños, corre

1. Poema conmemorativo y conmemorativo escrito apenas diez sobre cobertizos y establos respirando,
días después de “El ángel terrible”. y en lugar de gatitos dormidos.
Comienza a susurrar, que hasta ahora estaba en

r silencio, desciende lentamente y la luna vibra en el

aroma espeso y blanqueador del anciano dormido.

A FLOR DEL PARTIDO SE ABRE 12 de septiembre de 1943

Se abre la flor del fósforo


NOCHE INQUIETADA
el girasol pide ser visto al sol;
Los grillos ya cantan, el trueno Un pato que sueña con un halcón se despierta alarmado, luego
retumba en el patio. arrastra los pies, mueve la cola, se detiene, se detiene,
grazna tres veces y se vuelve a dormir, pero ya ha despojado
y escribió su estado de ánimo somnoliento en el suave silencio.
el cielo nocturno de terciopelo Un viento oscuro se agita bajo el cielo arrugado
Machine Translated by Google

158 Tajtékos é / Cielo espumoso (1946)

luego pasa corriendo alterando los sueños de los animales en Un padre y un hijo han venido a visitarlo,

sus corrales y establos de respiración suave y parece que el niño le entiende


luego hace cabriolas en lugar de los potros dormidos. mejor,
Y todo lo que había estado en silencio empieza a susurrar sintiendo las aventuras que arden en su corazón,
ahora, mientras busca frustrar el péndulo del tiempo.
mientras en el espeso perfume blanco de la baya del saúco Y sin embargo, de vez en cuando gana algo de dinero,
dormida, la luna plateada se balancea lentamente. como un
12 de septiembre de 1943 hombre, traduciendo por encargo y ocasionalmente
vendiendo un poema,
discutir sobre contratos, quejarse y contar
r
centavos,
y ganarse la vida a duras penas y hacer
METRO INT imperceptiblemente
extras.
Así como uno cae inconscientemente en el sueño, así
El éxito nunca le sonrió, y siempre es el
uno pasa de la juventud a la edad adulta;
mismo,
ya tiene pasado y se sienta enfrente serio
porque la dama favorece a los que están en el lugar correcto en el
Cada vez
tiempo correcto,­
más amigos lo rodeaban de alcohol y paternidad.
le encantan las semillas de amapola y las sour de pulpa morada.
Padre e hijo pequeño ahora están de visita juntos, y el cerezas,
niño poco a poco se convertirá en quien lo entenderá mejor. pero no las nueces y la miel preferidas por
que todavía comprende las muchas aventuras de sus corazones adolescentes suicidas.
lobulados y que representan el tiempo de balanceo en el suelo.
Y sabe que en verano algunas hojas
Pero aun así, a veces de adulto, gana dinero, paga encargos, caer,
vende sus poemas, y la mente bulliciosa puede engañarse a sí misma y
ya firma contratos, calcula y protesta, y sólo la banca le bailar,
ayuda a vivir. y todos serán puestos en la balanza una vez que él esté muerto;
No le hace un guiño al éxito, porque sabe que siempre va a suceder, y ya no puede ser campeón ni
y el favor de esta señora será el que llegó en el momento adecuado;— marinero aventurero,

su favorita es la semilla de amapola con cereza de pulpa morada, pero ha aprendido que un bolígrafo puede ser un arma.
en lugar de la miel y las nueces que hacen adolescente al autobús. y una

Y ya sabes, incluso en verano puede caer una hoja, herramienta, y puedes romperte el cuello con sólo componer
incluso si el hombre atractivo baila y hace trampa en vano, en una lira,

y todo se medirá si un día no vive; ya no puede ser campeón y que incluso cuando se juzgan las buenas intenciones
y
deportivo, ni vagabundo
marinero, puesto al descubierto puede que no haya gratitud ni recompensa.

pero aprendió que la pluma es un arma y una herramienta, y Y mientras se apoya en su pluma, piensa en todos los
hijos, pero
que también es un rompecuellos si se puntea el laúd con
dignidad, y que todavía puede llegar a dondequiera sin vanidad ni orgullo en su corazón apesadumbrado,

que la intención viva desnuda y la aventura arda. porque él trabaja para ellos, como quienes rompen su
espaldas
Y mientras se apoya en su pluma, piensa en los niños,
en talleres clandestinos y fábricas silenciosas y donde el polvo cruje.
y ahora no hay orgullo en su corazón apesadumbrado,
15 de noviembre de 1943
porque trabaja para ellos, como si fuera del polvo silencioso.
gente que vive en fábricas chirriantes y encorvada en talleres.
1943. 15 de noviembre. r
ÉL ECLOGA DE TODIK
TAN IMPERCEPTIBLEMENTE
Fragmento
Tan imperceptiblemente como caemos en un sueño, él
pasa de la juventud a la edad adulta; En memoria de György Bálint

Tiene un pasado y el licor lo ha desgastado. Querido amigo, este poema me hizo temblar.
abajo, Hoy me
y cada vez más de sus amigos tienen hijos. escapé de él porque tenía miedo de la palabra.
Machine Translated by Google

Tajtékos é / Cielo espumoso (1946) 159

Culpé a las medias líneas. la temida profecía del invierno agita sus alas,
Intenté escribir sobre otras cosas, mientras las nubes se arrastran
¡pero fue en vano! la noche, esta noche terrible que se A través del cielo cubierto de nieve, luego llega a un
esconde, me habla: habla de ello. punto muerto.
Y me despierto, pero el sonido ya es ¿Sigues vivo, quién puede saberlo?
silencioso, como el de los muertos afuera en los campos de Ucrania. Tu destino es un misterio, pero ya no
Desapareciste.

Y este otoño tampoco ha traído novedades sobre ti. rabia cuando levantan las manos en desesperación
Hoy el y vuelven la cara.
salvaje pronóstico del invierno vuelve a susurrar en el bosque, Porque ellos tampoco saben nada.
las pesadas nubes se arrastran y el cielo está lleno de ¡Pero quizás estés vivo! ¿Y simplemente
nieve. ¿Estás vivo, quién sabe? herido?
Hoy ni lo sé, y tampoco me enfado cuando Cojeando entre barro fragante y hojas que
me sacuden y ensuciar el bosque, o

tapan dolorosamente. ¿Te has convertido también en fragancia?


sus caras.
La nieve se desliza por los
Y no saben nada. campos.
¿Pero estás vivo? ¿Estás simplemente herido? Falta: la palabra me golpea como un mazo.
Caminas entre la espesura en medio del espeso olor a barro del bosque,

obsesión Luego golpea mi corazón palpitante.


¿Te hueles a ti mismo?
Ya hay nieve en los campos. Entre mis costillas me atenaza un dolor punzante,
Desaparecido, la noticia llama a la puerta.
para

Y en un tambor, el corazón se congela por dentro. En momentos como este tu memoria tiembla tanto
Ya hay un dolor intenso y tenso entre mis dos costillas. vívidamente en mi mente
se levanta que todavía puedo escuchar tus palabras murmuradas, y
Tiemblo en este momento y tus viejas palabras están tan vivas en sentirte aquí mismo, tan
mi memoria y siento tu realidad física, presente, tan real y tan verdadero, como los muertos...
como los muertos ¡Y sin embargo, esta noche ya no puedo escribir
¡No puedo escribir sobre ti hoy! sobre ti!

1943. 21 de noviembre. 21 de noviembre de 1943

1. Dedicado a György Bálint, amigo íntimo fallecido


en un campo de trabajos forzados en Ucrania.
QUINTA ECLOGA

R…
Fragmento

A la memoria de György Bálint1


NO PUEDO SABER
Querido amigo, cómo me estremecí de frío
el mero pensamiento de este poema, No puedo saber qué significan estos lugares para otras personas,
temiendo cada palabra, buscando escapar, aterrorizado para mí mi tierra está aquí rodeada por estas llamas.
por cada línea. pequeño país, mundo lejano de mi infancia.
Garabateando a medias. Crecí de él, como una rama débil del tronco de un árbol, y espero
Y entonces me esforcé por escribir sobre que mi cuerpo también se hunda en esta tierra.
cualquier Estoy en casa. Y si a veces un arbusto se arrodilla a mis pies,
otra cosa, ¡pero todo fue en vano! por la noche, esto sé su nombre y su flor,
Una noche espantosa y Sé adónde van, quiénes son.
atormentada exige con rudeza: escribe sobre él. en camino

Me despierto sobresaltado, pero la voz se queda en y sé lo que puede significar el dolor enrojecido que gotea de las
silencio. paredes de una casa en un crepúsculo de verano.
como el de los muertos que yacen en el suelo empapado de sangre Este paisaje es un mapa para quienes vuelan sobre él,
campos de Ucrania. Desaparecido. y no sabe dónde vivió aquí Mihály Vörösmarty; ¿Qué esconde este
Y el otoño de labios apretados se niega mapa? fábrica y cuartel salvaje, pero para mí un saltamontes, un
para revelar tu destino. buey, una torre, una granja mansa; ve la fábrica en los binoculares y
En los bosques, en los campos,
Machine Translated by Google

160 Tajtékos é / Cielo espumoso (1946)

mientras veo también al trabajador, que tiembla por su en su mira ve chimeneas, campos de maíz, mientras
trabajo, un bosque, un huerto que silba, uvas y tumbas, una Veo trabajadores
madre entre las tumbas, que llora suavemente, temblorosos en su trabajo, huertos susurrantes,
y el ferrocarril o la fábrica van a ser destruidos desde arriba, la viñedos, tumbas, madres
casa del bakter y el bakter se para frente a ella y dice: antiguas llorando junto a las tumbas, y
con una bandera roja en la mano, muchos niños a su lo que puede parecer
alrededor y un comodoro merodeando en los patios de las para él puede ser necesario arrasar un ferrocarril o una fábrica.
fábricas; y ahí está el parque, las huellas de viejos amores, pero

el sabor de los besos en mi boca es a veces miel, a veces una caseta de vigilancia, el vigilante agitando una bandera roja
arándano, y camino al colegio, al borde de la acera, bandera mientras
para no contestar ese día, pisé una piedra, aquí está esta a su alrededor los niños juegan, y en el patio, una
piedra, pero esta piedra no se ve desde arriba, pan de perro
No hay ningún instrumento que pueda mostrar todo esto bien. pastor, y está el pequeño parque que conozco, con el
pasos descoloridos
Después de todo, somos pecadores, como otros pueblos,
y sabemos en qué pecamos, cuándo, dónde y cómo, pero aquí de aquellos que amé hace tanto tiempo, el sabor de
besos de miel,
viven trabajadores, los poetas también son inocentes,
y las baratijas, en las que crece la razón, brillan en ellas, arándanos, me veo caminando al colegio

las guardan, escondidas en sótanos oscuros, hasta que el equilibrio

dedo de la paz vuelva a escribir una señal en nuestra patria, en la acera, esperando el momento oportuno para no
tengo que
y responderán a nuestras palabras reprimidas con palabras frescas.
recita ese día, luego tropieza con una piedra, y
Cúbrenos con tus grandes alas, cielo nocturno vigilante.
Quizás aquí esté
17 de enero de 1944 esa misma piedra, pero desde arriba nada de esto puede
ser visto
NO PUEDO SABER… porque no hay ningún instrumento ideado para distinguir
No puedo saber lo que esta tierra puede significar para sus huellas.
otros, pero
Todos somos culpables, tanto las naciones como los hombres, y
para mí es mi lugar de nacimiento, sofocado en Sepa cómo hemos
Llamas, un terreno
pecado, dónde y cómo, nuestras graves ofensas. Pero
sagrado, el mundo lejano de mi juventud. hay trabajadores, poetas
donde broté como una inocentes y niños inocentes amamantados
tierna rama de la piel de un árbol, y en quien
rezo
la razón amanece y brilla resplandeciente sino por
para que mi carne sea enterrada dentro de este costoso ahora miente
tierra. Por aquí
secuestrado en la oscuridad, escondido, hasta que el
estoy en casa. Donde sé el nombre de cada dedo
planta que se arrodilla de paz deja una vez más su huella en nuestra
ante mí, la de cada flor, el nombre de
tierra, y nuestra estrangulada
todos y cada uno de
Se alzan voces y a su vez voces frescas y esperanzadas.
los caminos, quién pisa el camino y dónde responder.
deambulan. Y sé el
Oh, extiende tus grandes alas sobre nosotros vigilantes
significado del dolor carmesí que
nubes nocturnas.
puede que algún
día gotee de las paredes de las viviendas en el verano 17 de enero de 1944

crepúsculo. Y sepan 1. Mihály Vörösmarty (1800–1855), destacado


que para aquel que se eleva arriba en su infernal poeta y dramaturgo húngaro.
máquina, esto no es más que un panorama accidentado, de cómo
¿Puede él saber? r
aquí vivía Mihály Vörösmarty1, ni
entender
GRAMO
EREKKOR
¿Todo lo que hay aquí? A través de su alcance sólo ve El indio yacía inmóvil,
fábricas, pero la excitación seguía silbando por encima del árbol y el
cuarteles, molinos, mientras veo ganado, campanarios, viento todavía agitaba el olor a pólvora.
grillos, granjas; a través de Dos gotas de sangre brillaron sobre una hoja asustada,
Machine Translated by Google

Tajtékos é / Cielo espumoso (1946) 161

un escarabajo hacía vertiginosos ejercicios sobre el baúl. YA NO PODÍA SOPORTAR ...


El anochecer tenía una piel cobriza. Y la muerte es heroica.
A la memoria de István Huber Dési1
25 de enero de 1944
Ya no podía soportar el corazón destrozado y

INFANCIA
pulmón, el pasado, los años trastornados y confusos,
El indio se acurrucó en el suelo, inmóvil.
la pérdida de la fe, las decepciones, la preocupación
y aún así,
de mantener
mientras una extraña excitación subía por los siseantes árboles
constante vigilia, nada podría soportar todo esto,
y el olor a pólvora flotaba en el
única razón,
viento.
podría haber seguido. Pero el cuerpo escapó, su corazón
Dos gotas de sangre brillaron sobre una hoja aterrorizada,
dejó de latir, la pintura se endureció y el cartón y la lona quedaron
como un escarabajo vertiginoso hacía acrobacias en el tronco de un
árbol. intactos.
y su mano ya no soñaba ni se demoraba
En el crepúsculo de piel cobriza, la muerte todavía estaba
el final heroico. sobre la página;

25 de enero de 1944 tu mundo quedó huérfano como el nuestro,


y los colores de este espacioso mundo se oscurecieron
y medido;
buey, caballo, labrador, poeta, todos lloran por ti
NO PODÍA SOPORTAR… junto con la iglesia y los árboles de Des, tu
ciudad.
En memoria de István Dési Huber
A pesar de tu destino fuiste un maestro
El corazón y los pulmones dañados ya no pudieron soportar el
y un ejemplo de pureza. Leal, veraz,
salmonete y estos años de descomposición.

preocupaciones persistentes, fe, desilusión, inteligente; los años que pasan ensalzan tu nombre;
nada más que la razón podría soportarlo, aunque la tierra se desmorone sobre tu tumba,
y hubiera durado. Pero el cuerpo se escapó, tu corazón la pesada cabalgata obrera te ha arrojado
se detuvo, la pintura se congeló, arriba,­
el cartón y el lienzo quedan vacíos, tu mano
como unos maravillosos restos junto al terrible mar,
ya no se cierne sobre la página; Y aunque siempre fuiste fiel, al final
Vuestro mundo y el nuestro quedaron fueron crueles, pero
huérfanos, un mundo oscuro, mesurado y tal vez aprendan y te recuerden.
ancho; un búfalo, un caballo, un trabajador, un
Y si lo hicieran, podrían ver a través de tu
poeta lloran por ti, y la iglesia dési y los árboles dési. ojos,
A pesar de tu destino, fuiste un maestro y los suburbios, el campo, sus semejantes
un modelo a seguir. Creyente, verdadero, hombres;

inteligente; el tiempo de trabajo aumenta las cosas que muestran tus cuadros, ataúd, cántaro, mampara,
hoy; en vano, su tumba cae sobre ti ahora, toda una amonestación:

la gente difícil de los trabajadores me sacudió,— “Hombre, cuidado, mira bien tu mundo: este es tu pasado, y
El mar terrible es un naufragio maravilloso, le este, tu feroz
fuiste fiel y él fue cruel contigo, pero aprenderá y presente,­
nunca olvidará. Llévalos a ambos en tu corazón. Vive esta maldición
Y cuando haya aprendido, verá los arrabales, el momento,

paisaje, sus compañeros como tú; y saber siempre lo que debes hacer
para hacerlo diferente”.
No importa si en la imagen dice un ataúd, un frasco
o un muro cortafuegos, porque todo apunta a: 29 de febrero de 1944
"Ten cuidado, hombre, observa bien tu mundo: esto 1. En memoria de István Huber Dési (1895–1944)
fue el pasado, este es el salvaje presente,— pintor y amigo (George p. 388).
llévalo en tu corazón. Vive en este mundo malo y
sabe siempre lo que tienes que hacer por él. r
ser diferente."

29 de febrero de 1944
Machine Translated by Google

162 Tajtékos é / Cielo espumoso (1946)

REBANADAS DE PAPEL El elefante blanco ha estado sirviendo

sólo a él durante mucho tiempo.

• Permitir • • Comparación •
¡Déjame morir, cariño!
¿Tienes frío? eres como
¡Y enciende un gran fuego, quémalo con
el pájaro huérfano silba sobre un arbusto lleno de nieve.
llamas hambrientas! ¡quémalo!
¡Déjame morir, cariño! • Mes •
20 de abril de 1941
La paz duerme tranquilamente en
la pequeña cueva de la montaña;
• Flor • Todavía es sólo un bebé, una tierna
ohs t s Cs,
ANTES DE
norte
cierva lo amamanta todos los días y
t , él t CEs
.
metro Esyo Esyo Esa
Esnorte

t r CEs
CRISTO _
ElEs
_ metro
pagEs
norte
Esmetro a
en pm __r en Es esconde una hermosa red.
gramo y
la araña gira frente a la entrada.
Pero ya ves, esto es amor.

esta llama fantasma, esta llama • Por la noche •


la delgada imaginación El cuerpo está tendido, pero las numerosas

Es
Ftur t antepasado
ena d eny en a.
gramo
sombras flotantes permanecen junto a las paredes.

en
metro El reloj de bolsillo hace tictac, reflexiona.
st
METRO
oh enyonorte
metroEsnorte
té metroEs C
sohd
jr a
yo Es
yo
s metro en
r tu gramo
El vaso de agua, el calendario está escuchando.

b ohen en d nacido yo él t a dr en a gramo marzo de 1944

bien_ is metro Es r t tkesk Es ret .


• Bosque •
1943. 7 de diciembre.
Una espada dorada entre el follaje,
la luz del sol cayó a través
• Poca gramática •
hirió el tronco de un árbol y de él
Yo soy yo para mí y yo soy tú para ti.
empezó a llorar suavemente resina

dorada.
y tú eres yo para ti, dos
poderes separados. 1944

Y somos dos.
Pero sólo si estoy de acuerdo. RESTOS DE PAPEL

12 de marzo de 1943 • Déjame •


¡Déjame morir, amor mío!
• Semejante •
Enciende el fuego de mi pira funeraria, deja que el
Una hoja congelada en la ¡Las
nieve tiembla con la brisa. llamas hambrientas me consumen! ¡Quémame!
Hinchado como un saco lleno: la
¡Déjame morir ya, mi Amor!
nube está llena de nieve.
20 de abril de 1941
No hay estrellas, los troncos
negros de los árboles son enormes.
• Flor •
El rastro del ciervo también se congela.
,
El lobo se prepara para el valle. ser
enEs
EnhohyoEs
Yoh en yoEsFt serenEs metro i norte
ent Ess a oh
gramo

y ohen.
Enélh
ohent
4 de febrero de 1944
metro i norteen
t es y norte
CEs I a metro

Pero luego ves cómo es el amor,


• Muerto •
un fuego fatuo, una ilusión esbelta, una visión
Que el muerto ha crecido, su dedo engañosa,
del pie llega hasta la cama. a Cen rl Esd cl r El d en ohEn
r s.
Es
ens t ohF En
Miente como si acabara de lograr Es

'
ohen yoEs t I metro

,a d
el deseo de su vida.
b en ,
ser Es
rEsaYd _ enEs metro i norte
ent Es s a oh norte
yo Es
ydEs_ar,
.
gramo

yl t oh
• Niñito • Fa i _ apies d i r metro Es ohnorte CEs a comer norte , t h at
a kel
élr en en , t
metro gramo

ohenr
norte

Ruge a la luz del sol. El


h Es
at Coh enrs Es s ab ohenEs y
bronce de Ustök, sus ojos arden. 7 de diciembre de 1943
Machine Translated by Google

Tajtékos é / Cielo espumoso (1946) 163

• Lección de idioma • • Bosque •

Yo soy yo, para mí, y El sol mete su espada dorada entre las ramas,
yo soy tú, para ti, y para ti, tú
eres yo, un árbol herido

de dos reinos separados. Llora en silencio, sus lágrimas


Y dos de nosotros lo hacemos. radiantes fluyen como el ámbar.

Pero sólo si estoy de acuerdo. 1944


12 de marzo de 1943

• Invierno •
r
El viento azota una hoja congelada
en la nieve.
Como sacos llenos de piedras: O VIEJAS PRISIONES
las nubes hinchadas están cargadas de nieve. Oh, la calma de las viejas cárceles, el
Los árboles oscuros se elevan hacia el cielo, hermoso y antiguo sufrimiento, la
no hay estrellas en el cielo. muerte, la muerte del poeta, la imagen elevada y heroica,
Las huellas de los cascos del ciervo se congelan, discurso segmentado que encuentra un oyente,—
El lobo afila sus colmillos en el valle. ¿que tan lejos está? en la nada
¿Quién se atreve a moverse ahora? La niebla llovizna.
4 de febrero de 1944
La realidad es como un azulejo roto.
ya no mantiene su forma y sólo está esperando
• El cadaver •
esparcir sus fragmentos malos.
Cómo ha crecido el cadáver,
¿Qué pasará ahora con el que habla en forma
los dedos de sus pies ahora tocan el estribo.
mientras viva, mientras pueda vivir?
Él yace satisfecho,
y sobre lo que es, enseña a juzgar de esta manera.
como alguien que ha logrado sus sueños.
Y todavía enseñaría. Pero todo se vino abajo.
• Niño pequeño • Bueno, él se sienta y mira. Porque no puede hacer nada.

Él grita a la luz del sol. 27 de marzo de 1944

Sus flequillos bronceados, sus ojos llameantes.


Desde hace mucho tiempo, Oh, antiguas prisiones1
el elefante blanco sólo le ha servido a él.
¡Oh, por la paz de las antiguas prisiones, donde un poeta
• Similar • puede encontrar refugio de antiguas prisiones!
tormentos, incluso la muerte, un maravilloso y exaltado
¿Tienes frío, querida? estas como huérfano
final, donde la rima todavía atrae a una audiencia,
canto de

pájaro en un arbusto cargado de nieve.
Pero aquí, si te atreves a hablar o a moverte,

• Cuento de hadas • paso


en el vacío, en una llovizna brumosa,
La paz duerme tranquilamente
donde la verdad es una urna aplastada, que ya no puede
en una pequeña cueva en la montaña;
mantener
ella es como una bebe
su forma, sus fragmentos inútiles esperando para
amamantado diariamente por una gentil cierva,
ser esparcidos sobre la tierra. ¿Qué será de aquel
Para protegerla de cualquier daño, una araña teje su
que vive sólo para sobrevivir y
hermosa tela en la boca de la cueva.
guarda las apariencias, para quien cada palabra es
una acusación, para quien sólo habla lo que es,—
• Noche •
¿Y quién enseñaría más? Pero el mundo se
Un cuerpo duerme. Las sombras
revolotean y se posan en las paredes. derrumba
Un reloj de bolsillo hace tictac, un vaso de agua a su alrededor, así que se limita a sentarse y mirar.
sueña despierto, el calendario escucha atentamente. Paralizado.

marzo de 1944 27 de marzo de 1944


Machine Translated by Google

164 Tajtékos I / Cielo espumoso (1946)

1. Escrito siete meses antes de su muerte, el poema refleja y tal vez si viviera con ellos por un tiempo, tendrían
El anhelo de Radnóti por un pasado mítico y heroico como moraleja
la amabilidad de permitirme
El centro se derrumba a su alrededor.
un fin misericordioso y noble.
5 de abril de 1944
r
r
CON
PALMERA SIVAJGÓ
Preferiría sentarme en
S SIN MEMORIA NI MAGIA
una palmera susurrante, un Hasta ahora, la ira múltiple y oculta se encontraba en mi corazón
alma celestial agazapada en como la semilla negro­marrón en una casa de semillas de manzana,
un cuerpo terrenal tembloroso. y supe que vendría un ángel con una espada en la mano
Podría sentarme en un árbol por,
rodeado de monos científicos él me sigue, me cuida y me protege si es necesario, un
y su voz estridente caía sobre en problemas.

mí como una lluvia luminosa; Pero quien se despierta un día al amanecer,


Aprendería su melodía y que todo se ha derrumbado y empieza como
herido,
pensaría que cantarían,
Me sorprendería gratamente deja sus pequeñas pertenencias y casi desnudo, crece
en su hermoso y alegre corazón
que sus narices y sus
la madura y mostrando humildad de pocas palabras,
nalgas sean del mismo azul.
se trata de otra persona, si te rebelas, no de tu propio interés,
Y sería un sol enorme
ya se está avanzando hacia un futuro libre y de largo alcance.
sobre los árboles embrujados
No tuve nada y nunca lo tendré
y me avergonzaría de mí mismo
por mí,
en lugar del género humano;
meditad un minuto sobre esta rica vida; Ya no tengo
Los monos lo entenderían,
ira en mi corazón, no me importa la venganza,
sus mentes todavía están intactas.
el mundo será reconstruido, y aunque mi canción esté prohibida,
y tal vez si viviera entre ellos
mi palabra se oirá al pie de los nuevos muros; Ya estoy
me lo darían a mí también
experimentando todo lo que queda dentro de mí,
la gracia de una buena muerte.
Ya no miro atrás y sé que él no me protegerá.
5 de abril de 1944 uno
ni memoria ni magia, el cielo es siniestro
EN UNA PALMERA CLAMOROSA sobre mí;

En una palmera clamorosa es Si me ves, amigo mío, gira y saluda.


donde quiero estar, Donde antes estaba el ángel con la espada,
tal vez ya no haya nadie.
en un cuerpo terrenal estremecido
acunando mi alma celestial expectante. 30 de abril de 1944

Me sentaba en compañía de simios


NI MEMORIA NI MAGIA
sabios y eruditos y sus voces
agudas me Hasta ahora toda esa rabia oscura y oculta residía en
caen sobre mí como lluvias radiantes; mi corazón
como las semillas marrones en el corazón de una manzana, y
Aprendería a cantar su canción y
yo sabía
cantaríamos en armonía, y me
que un ángel me escoltó y cuidó
preguntaría con alegría por qué tanto
con espada
sus narices como sus
Las traseras tenían el mismo tono azul. en la mano, caminando detrás de mí y cuidándome
en esta hora turbulenta.
Y el sol inminente brillaría sobre nuestro árbol Pero el que despierta un amanecer salvaje para el mundo
bien vivido,
desmoronándose a su
y llevaría conmigo los pecados de alrededor, y sale como un fantasma, dejando su exiguo
toda la humanidad; y

y los monos entenderían, animados por la posesiones miserables detrás, es esencialmente


inteligencia,— despojado
Machine Translated by Google

Tajtékos é / Cielo espumoso (1946) 165

desnudo, y en su corazón lleno de luz hay como en tiempos pasados, la luna meciéndose en el cielo y el
madura lentamente y cerezo desplegando lentamente sus flores.
despierta una humildad reflexiva y meditativa, 9 de mayo de 1944
que se rebela y habla por los demás si ya no
para
r
mismo, de una lejana y brillante libertad recién salida de
alcanzar.
METRO
AJÁLIS
No he tenido nada y nunca lo tendré, y esta vida
tiene El tocadiscos suena en la hierba, y resopla
y jadea, como si fuera perseguido, pero en
no tenía riquezas guardadas para mí; pero en mi corazón he
lugar de perseguidores, las chicas lo
dejado ir la ira y no busco venganza, y
el rodean como flores de fuego.

El mundo será construido de nuevo, y aunque mi Una niña se arrodilla, cambia un disco, su espalda

La canción será es morena, sus pies aún son blancos,

prohibida, resonará en lo profundo del recién construido su alma pequeña flota en mala música
muros y y tan gris como las nubes allá arriba.

cimientos. Vivo como si todo hubiera pasado Los niños están en cuclillas y arden, con
yo por hermosas palabras torpes en sus labios, sus
y nunca mirar atrás, sabiendo que ya no hay cuerpos hinchados con muchos pequeños éxitos.
memoria y matan tranquilamente, sólo si hay que matar.
ni magia que me proteja; un cielo siniestro se cierne sobre
Puede que haya más gente,
arriba
porque lo tienen en ellos, simplemente duermen un
y si me vislumbras mi amigo solo
intelecto digno de la humanidad.
rechazar.
Así que dime que no es inútil.
Hubo un tiempo en que un ángel se paró a mi lado con
espada,­ 10 de mayo de 1944

pero tal vez ahora no haya nadie allí.


UN PICNIC DE MAYO
30 de abril de 1944
Un tocadiscos está sobre la hierba y jadea y
gime como un fugitivo, pero en lugar de
r perseguidores, lo rodean chicas jóvenes, como
flores de fuego.
EL BUJDOSÓ Una niña cae de rodillas para cambiar un disco, con la
espalda bronceada, los tobillos blancos,
Desde la ventana veo una montaña, la
y su alma delicada revolotea al son de la horrible música
montaña no me ve;
Me escondo, la poesía se escapa de mi en un día tan gris como estas nubes grises de arriba.
pluma, aunque todo sigue; Los niños se agachan y brillan como brasas,
y ya veo, pero no sé por qué este favor a murmurando palabras dulces e incómodas, sus
la antigua usanza: cuerpos hinchados con pequeñas victorias pero, si se
Como antes, ahora la luna se balancea en el les pide, podrían matar con facilidad.
cielo y los cerezos florecen. Pero tal vez esa parte de la mente donde vive la
9 de mayo de 1944 razón todavía parpadea en su interior, simplemente
escondida y dormida.
EL FUGITIVO
Dime que no todo es inútil.
Desde mi ventana miro la montaña, pero la montaña no 10 de mayo de 1944
puede verme,

porque estoy escondido, con un poema rezumando de mi r


bolígrafo,

pero qué importa, cuando todo está En PAISAJE DE LOMI


predicho,
En memoria de Clemens Brentano
Todavía veo, pero no puedo comprender lo que veo.
deber Cuando cae el hollín de la noche,
esta amabilidad pasada de moda: cuando se desvanece el capricho oscuro y celestial:
Machine Translated by Google

166 Tajtékos é / Cielo espumoso (1946)

La noche hace girar sus coronas de estrellas sobre mí FRAGMENTO


en el silencio del agua profunda.
Viví en una época en esta tierra en la
Si la cabeza de la luna sangra en el cielo que el hombre estaba tan degradado,
y la luz hace círculos en el lago: las sombras que mataba voluntariamente, voluntariamente, no sólo por
cruzan la región amarilla órdenes, y aunque creía en supersticiones y se equivocaba,
y se arrastran hasta el borde de la colina. su vida estaba entrelazada con compulsiones salvajes.

Y mientras bailan en el bosque, pisoteando Viví a tal edad en esta tierra,


bajo nidos alarmados, los ojos de las hojas cuando valía la pena susurrar y el asesino, el
que se balancean miran pensativos a los peces traidor, el ladrón era el héroe,—
que golpean el espejo. y quien callaba en la red y sólo dudaba en entusiasmarse,

Entonces, de repente, ya lo odiaban, como a la peste.

el paisaje onírico flota sobre grandes alas; un Viví en una edad en esta tierra en la que
pájaro asustado flota en el cielo, cualquiera que hablaba podía esconderse y
apretar los puños avergonzado.
el país se volvió loco y sonrió ante un terrible destino,
y la soledad es más dulce en mi corazón y
la muerte es más familiar. ebrio de sangre e inmundicia.

Viví a tal edad en esta tierra,


27 de octubre de 1943­16 de mayo de 1944
cuando la madre de un niño era una maldición, y la
mujer era feliz si abortaba, el águila viviente se
UN PAISAJE DE ENSUEÑO
convertía en el cadáver lleno de gusanos en la tumba,
A la memoria de Clemens Brentano1 mientras la espesa solución venenosa hacía espuma sobre su mesa.

Cuando la luz negra de la tarde gotea Viví en una época en esta tierra en la
la noche, y que hasta el poeta guardaba silencio,
en el marchito crepúsculo el cielo libertino y esperó a que volviera a hablar.
Teje las estrellas en coronas luminosas en el
porque de todos modos nadie más podría decir una maldición digna aquí,—
silencio de las aguas profundas. el estudioso de palabras terribles, Isaías.

Cuando la cabeza de la luna sangra en el cielo y dibuja círculos 19 de mayo de 1944


de luz en espiral sobre el
lago: FRAGMENTO1
y las sombras se deslizan a través de los campos amarillentos Viví en una época en esta tierra en la
para trepar por el borde de la colina. que el hombre estaba tan degradado,

Entonces los bosques bailarán en el parpadeo mató no sólo por deber sino voluntariamente por
brillo, placer, y
mientras corazones ansiosos laten profundamente dentro de sus creía en los delirios, trenzando su vida
nidos con obsesiones salvajes, mientras echaba espuma y deliraba,

escondidos y las hojas revoloteando miran soñadoras Viví en una época en esta tierra,
el cuando merece ser asesino o informante
peces chapoteando bajo los ondulantes espejos del estanque. orgullo,
ror. y los traidores y bandidos eran héroes,—

Y de repente, mi paisaje onírico se va volando y bate sus y los que se retraían y callaban eran odiados y

enormes alas, rechazados como la peste.

mientras flota a través del cielo cubierto de nubes, Viví en una época en esta tierra
como un pájaro impulsado por el miedo. cuando los que hablaban tuvieron que esconderse

y la soledad se sienta cómoda en mi corazón y morderse los puños de vergüenza,—


y la muerte parece más familiar que nunca. y las naciones se deleitaron con su monstruoso destino

mientras se revolcaban en su inmundicia, ebrios de sangre.


27 de octubre de 1943 a 16 de mayo de 1944
Viví en una época en esta tierra
1. Dedicado a Clemens Brentano (1778–1842), poeta romántico y
cuando una madre era una maldición para su
novelista alemán que se retiró a un
monasterio a la edad de cuarenta años para vivir en reclusión. hijo y las mujeres se regocijaban al abortar, y
los vivos envidiaban a los muertos comidos por gusanos

r y jugaron con el veneno que hacía espuma en sus


mesa.
Machine Translated by Google

Tajtékos é / Cielo espumoso (1946) 167

Viví en una época en esta tierra en la Es de noche, un día más corto, ya ves, el cautiverio ha vuelto y la vida
que hasta el poeta guardaba silencio, también es un día más corta. El campamento está durmiendo. La
esperando encontrar su voz una vez más— luna brilla sobre el paisaje y en su luz los cables se vuelven a tensar,
y luego, no quedó nadie para maldecir el y ver por la ventana que los guardias armados
mundo,­ sombra
como Isaías, el maestro de palabras terribles. con un paso arrojado contra la pared en medio de los sonidos de la noche.

19 de mayo de 1944 El campamento está durmiendo, ¿ves, querida?, están susurrando.

1. Escrito en Budapest antes de partir para su último llamado Sueños,


a trabajos forzados. El alarmista resopla, se da vuelta en el aprieto y
ya
r se vuelve a dormir y su rostro se ilumina. soy el unico sentado
despierto,

h ECLOGA DE ETEDIK Siento en mi boca un cigarro a medio cocer, tu beso

¿Ves? Está oscureciendo y está rodeado de alambre de púas. en lugar de gusto y el sueño no llega, más suave,
Qué porque

La valla de roble, barak tan flotante, absorbe la noche. No puedo morir ni vivir sin ti
ahora.
El marco de nuestro cautiverio se afloja con la mirada lenta.
y sólo la razón, sólo la razón, conoce el cable Lager Heidenau, encima de Zagubica en las montañas,
tensión.
julio de 1944
¿Ves, querida, que aquí también se libera la imaginación?
justo, SÉPTIMA ECLOGA1
El sueño, el hermoso libertador, rompió nuestros cuerpos. Mi amor, mira como cae la noche, y lo salvaje
desbloquéelo y el campo de prisioneros regresará a casa en este momento. La noche respira vallas de roble,
Vuelan andrajosos y calvos, roncando alambres de púas y barracones flotantes.
prisioneros,
Nuestra esclavitud se
desde el techo ciego de Serbia hasta el paisaje hogareño que se esconde.
derrite bajo nuestra mirada vacía, y sólo nuestras mentes,
¡Ocultando el paisaje de casa! Ah, todavía tienes eso? solo nuestras mentes
¿en casa?
todavía captamos y comprendemos la imagen del tenso
¿Quizás tampoco le alcanzó una bomba? y hay, como cuando cable. Ya ves
¿Nos alistamos?
querida, hasta nuestra imaginación busca escapar.
Y el que gime a la derecha, el que miente a la izquierda, de aquí, y sólo
¿Vienes a casa?
quedan nuestros sueños para sostener y dar
Dime, ¿todavía hay algún hogar donde lo entiendan? alivio para nuestro
hexámetro es?
Cuerpos rotos, como un dulce salvador que viene a

Sin acentos, sólo a tientas línea por línea, líbranos de esta

Estoy escribiendo el poema aquí en la oscuridad tal como está. prisión y señala nuestro camino de regreso a casa. Harapiento
Yo vivo, y trasquilado, el ronquido
vacuna, arrastrándose como una oruga sobre el papel; los presos huyen de las alturas ciegas de Serbia hacia
linternas, libros, todo se lo llevaron los guardias del Lager y no hogar. Pero en casa, ¿es así?

llega correo, solo desciende niebla ¿aún allí? Lo mismo que cuando nos fuimos. ¿O lo hizo?
barakunkra. ¿Alguna bomba
francés, polaco, entrometida descubre su escondite secreto? y aquellos que
italiano ruidoso, serbio separatista, judío melancólico gimen en sueños a mi
en las montañas, izquierda y a mi derecha, ¿alguna vez encontrarán su lugar?
un cuerpo desmembrado y febril y, sin embargo, vive una vida aquí,— camino de regreso a casa,
esta esperando una buena noticia, una hermosa palabra de una mujer, un ser humano libre y ¿quedará alguien que entienda mi
destino ¿hexámetro?
y espera el final, cayendo en la espesa oscuridad, el Escribo sin comas, ya que una línea llega a
milagros.
otro, como

Me acuesto sobre el tablero, un animal cautivo entre gusanos, un un ciego que busca a tientas en la creciente oscuridad.
El asedio Con los ojos nublados, mi mano se arrastra por el papel como
de las pulgas se intensifica, pero el ejército de moscas una oruga, mi
se ha calmado. luz, mis libros confiscados por los guardias,
Machine Translated by Google

168 Tajtékos é / Cielo espumoso (1946)

viviendo sin palabra ni correo mientras una espesa niebla se asienta Entonces escucho, mientras Zong se levanta a mi alrededor,
sobre nuestro cuartel. un helecho orgulloso con muchos toques geniales.
Vivo con rumores de pesadilla, en medio Cuando te volveré a ver, no sé quién eras con
bulliciosos italianos, franceses,
seguridad, pesado como un salmo,
Polacos, serbios herejes, judíos pensativos, uno febril y bella como la luz y tan bella como la sombra, y a quien
y lote desmembrado, golpearía ciega y silenciosamente,
sin embargo, todos vivimos una sola vida, esperando algo ahora te escondes en el paisaje y a mis ojos flotas
palabra esperanzadora,
desde adentro, así proyecta la mente; Eras
por el dulce sonido de una mujer, para desaparecer
realidad, volviste a ser un sueño, volviendo
a las sombras, por la
a caer en el pozo de mi adolescencia.
libertad, por el fin, por un milagro.
Te pregunto celosamente ¿me amas?
Me quedo aquí, como una bestia cubierta de alimañas mientras el
y que en la cima de mi juventud, pronto, algún día, serás
pulgas
mi esposa, espero de nuevo
reanudar el asedio con renovado vigor. Pero y recaer en el camino del estar despierto
afortunadamente
Sé que eres. Mi cónyuge y amigo,—
el ejército de moscas se ha retirado mientras cae la oscuridad,
simplemente estás muy lejos. Más de tres límites salvajes.
y mi
Y ya en otoño. ¿Sigue aquí el otoño?
el cautiverio y la vida se acortan en un día. El recuerdo de nuestros besos es más nítido;
el campamento duerme
Creí en los milagros y olvidé su día, sobre mí vuelan
y bajo el resplandor de la luna veo las púas
enjambres de bombarderos; Estaba admirando
tensión del cable una vez más,
el azul de tus ojos en el cielo, pero estaba nublado
y a través de las ventanas veo las sombras de
y querían caer bombas en el avión de arriba. Vivo
Los guardias armados
contra ellos,
se proyectaban en las paredes en medio del ruido sordo.
y soy un prisionero. He medido todo lo que espero y
sonidos de la tarde.
todavía te encuentro; Caminé a lo largo de mi
Ya ves, querida, cómo duerme el campamento y todo
alma por ti,
A mi alrededor estoy
carreteras de los países s; sobre brasas carmesí,
rodeado de sueños y susurros, y entonces alguien
resopla y se vuelve a soñar si es necesario, me conjuraré entre llamas que caen,
pero aún así regresaré; si es necesario, seré
una vez más, su rostro radiante y beatífico. Y solo
estoy quieto resistente, como la corteza de un árbol, y hombres
salvajes que vivirán en constante peligro y
Despierto con el sabor de un cigarrillo a medio fumar.
en lugar del dulce problemas, merecedores de armas y poder.
su calma me tranquiliza y como una ola fresca: cae sobre
sabor de tus besos en mi boca, y dormir, que
mí la sobriedad del 2x2.
bálsamo, se niega a venir,

y la muerte se niega a llevarme, y sin ti, Lager Heidenau, encima de Zagubica en las montañas,

mi amor, ¿cómo puedo vivir y seguir? Agosto­septiembre de 1944

Lager Heidenau, en las montañas de arriba


UNA CARTA A MI ESPOSA1
Zagubica, julio de 1944
1. Escrito en Bor durante su cautiverio. Uno de cinco poemas. En las profundidades silenciosas los mundos esperan,
le dio a Sándor Szalai para que lo guardara de los diez descubiertos en y lloro, pero solo el silencio hueco
su gabardina cuando su cuerpo fue exhumado de Me grita al
una fosa común cerca de Abda.
oído, porque estoy alejado de todo.
en esta maldita Serbia sumida en la guerra, y tú, mi
r amar,

Están lejos, tu voz consagrada sólo en mi


l EVA AL ESPOSO sueños,

pero con cada nuevo día te encuentro en mi corazón,


En los mundos profundos, silenciosos, que
escuchan, el silencio ruge en mis oídos y grito, mientras escucho, y los orgullosos helechos se arremolinan
a mí
pero nadie puede responder en la distancia,

de Serbia devastada por la guerra y susurran en el aire fresco y palpitante.

y tu estas lejos Tu voz se entreteje en mi sueño y la Pregunto, ¿te volveré a ver alguna vez, pero ya no?
encuentro nuevamente en mi corazón durante el día. saber,
Machine Translated by Google

Tajtékos é / Cielo espumoso (1946) 169

mi incertidumbre tan solemne y pesada como un Lager Heidenau, en las montañas de arriba
salmo, Zagubica, agosto­septiembre de 1944.
y tú, que alguna vez fuiste tan hermosa como la luz, como 1. Escrito en Bor. Uno de los cinco poemas regalados a Sándor
deslumbrantes como una Szalai para su custodia.

sombra, ahora están perdidos en un espeso desierto, y aunque


había
r
un tiempo en que sordo y ciego pude encontrarte,
ahora parpadeas detrás de mis ojos el mero GRAMO
RAÍZ
proyección de una mente febril, y tú, que
alguna vez fuiste tan real, te has convertido en un El poder acecha en la raíz, bebe

sueño, la lluvia, vive en la tierra,


y su sueño es blanco como la nieve.
sumergido en el pozo oscuro de mi adolescencia.
La raíz sale del suelo hacia la
Me falla la confianza y pregunto: ¿todavía
superficie, se arrastra y es astuta,
su brazo es como una cuerda.
¿Quiéreme? tan celosa e insegura como en la cima de mi
juventud El gusano duerme en el brazo de la raíz,

cuando me preguntaba, ¿alguna vez serías mía? el gusano se posa al pie de la raíz,

sin embargo, a pesar de esta existencia cautelosa, sigo un camino de El mundo se está infectando.
convicción
Pero la raíz sigue viva abajo, sin
que sigues siendo mía, mi querida amiga y
interesarse por el mundo,
esposa,
sólo la rama llena de follaje.
aunque separados de ti por tres salvajes y
fronteras distantes; Lo admira, lo nutre, le envía

Aquí ha llegado el otoño y me pregunto si será así. buenos sabores, sabores


la temporada en la que estoy dulces, celestiales.

finalmente olvidado? aunque tus besos sigan Yo mismo soy ahora una raíz, vivo entre
vívido en mi mente; gusanos,
este poema está escrito allí.
Alguna vez creí en los milagros, pero ahora su débil luz se me
escapa, mientras las sirenas antiaéreas gritan. Fui flor, me convertí en raíz, tierra
arriba; pesada y oscura sobre mí, mi
Estaba a la deriva, preguntándome si tus ojos eran tan destino se cumplió,
azul como este cielo, una sierra llora sobre mi cabeza.
pero luego llegaron los aviones y las bombas
Lager Heidenau, encima de Zagubica en las montañas,
impaciente.
8 de agosto de 1944
Soy un prisionero y vivo para burlarme de ellos.
Todo lo que
RAÍZ1
alguna vez esperé, lo he pesado y medido;
pero habiendo examinado la longitud y profundidad de Una gran fuerza surge a través de esta raíz que
alma mía, lame la lluvia.
de alguna manera siempre vuelvo a ti.— y sueños sueños tan puros como la nieve.

Camino por estos caminos y sé si alguna vez tuviera que hacerlo. Y la raíz es astuta y se arrastra
caminar hasta la superficie, con brazos
a través de brasas brillantes y llamas en cascada como cuerda enrollada.
Todavía encontraría el camino de regreso a ti;
En un brazo duerme un gusano, en un
mis recuerdos se aferran como corteza a un árbol, y pie yace un gusano, mientras
aunque arriba el mundo se pudre.
Vivo en constante peligro entre hombres salvajes,
Pero la raíz desdeña el mundo y vive sólo para los
han encontrado
miembros superiores, cargados de hojas.
una especie de paz a pesar de las armas y
destrucción, que desciende sobre

mí como una ola fresca que trae a su paso Adorador y nutritivo, que envía
la calma de la razón, sabores dulces y celestiales a las ramas
todavía tan simple y tan verdadera como 2x2. sedientas.
Machine Translated by Google

170 Tajtékos é / Cielo espumoso (1946)

Y yo soy como esta raíz, viviendo alrededor de los labios y debajo de los ojos; se volvieron pesados un

entre alimañas, donde nace hada­

mi poesía. hijastras durante los silenciosos años de la guerra.

Yo que una vez fui flor, me he convertido en raíz, con la tierra ¿Dónde está la noche? Ese es el pub, eso está bajo los tilos.
pesada sobre mí, ¿mesa?
mi oscuro destino cumplido, y los que aún están vivos, ¿dónde se los entrena para la batalla? mi
una sierra gimiendo sobre mi cabeza. corazón escucha su voz, sus manos guardan mis manos
su estrechez,
Lager Heidenau, en las montañas de arriba
cito su trabajo y se despliega la proporción de sus torsos,
Zagubica, 8 de agosto de 1944.
s merem (prisionero silencioso), Serbia llena de aflicción
1. Descubierto en su cuaderno de Bor cuando su cadáver era
en la nariz.
exhumado de la fosa común cerca de Abda. ¿No fue uno de
los poemas entregados a Szalai para su custodia.
¿Dónde está la noche? esa noche nunca volverá
ya no,
porque la muerte da una perspectiva diferente a lo que fue

R…
ya.­

Á LA RECHERCHE Se sientan a la mesa, se esconden en las sonrisas de las mujeres y


beben en nuestro vaso, que
¡Viejas tardes dulces, también tú has sido ennoblecida como
insepultos,
un recuerdo! Mesa resplandeciente coronada de poetas y
duermen en bosques remotos y pastos extranjeros.
esposas jóvenes, ¿dónde te deslizas en el barro del pasado?
¿Dónde está la noche, cuando los ágiles amigos bebían Lager Heidenau, en las montañas de Zagubica,

alegremente el amigo gris, el delgado de hermosos ojos? 17 de agosto de 1944


de un vaso?

Líneas de poesía flotaban a la luz de las lámparas, brillantes, Á LA RECHERCHE…1


verde
Tardes tiernas hace mucho tiempo, para siempre en mi
epítetos se balanceaban en la cresta puntiaguda del metro y ¡memoria!
los muertos estaban vivos y los prisioneros estaban en casa, eso es todo cuando me senté con amigos y esposas laureados
desaparecido
envuelto
Queridos amigos, los poemas fueron escritos por aquellos que cayeron hace
sobre la mesa reluciente. Tragado por el
mucho tiempo, con las tierras de Ucrania, España y Flandes en sus corazones. Rezumado de

Hubo quienes rechinaron los dientes y corrieron hacia el tiempo, esas noches, ¿adónde fueron? esas noches nosotros
en el bebió
fuego, y pelearon, sólo porque no había nada contra él nuestros vinos autóctonos con bulliciosos amigos de
pudieron, y gafas delgadas.
mientras el escuadrón que los rodeaba dormía alarmado
Cuando los poemas nadaban en el resplandor de las lámparas, y
Al amparo bruñido
de una noche inmunda, pensaban en su habitación, metáforas flotaban en la cresta verde de la noche,
qué isla y cueva eran para ellos. y cuando los ahora muertos todavía estaban vivos, y
en sociedad.
los prisioneros estaban en casa,
Había lugares donde viajaban en vagones de ganado sellados y pero ahora mis amigos están todos dormidos, y la tierra
permanecían congelados y desarmados. de Flandes,
en campos minados, Ucrania y España pesan mucho sobre sus
y hubo uno donde iban voluntariamente, con un arma corazones.

en la mano Algunos se lanzaron a las llamas con los dientes.


En silencio, porque sabían que la pelea era asunto suyo allí.
apretado y chirriante,
lana,­
mientras que otros lucharon al no haberles dado
Y ahora el ángel de la libertad guarda su gran sueño. elección,
por la noche.
luego se quedó dormido con su compañía en las trincheras
Y había un lugar... no importa. ¿Adónde fue el sabio? bajo un cielo sucio, soñando
fiestas de vino? con sus tranquilas y pacíficas habitaciones
las llamadas rápidas llegaron, el hogar,
fragmentos de islas solitarias en el mar y cavernas en las que
poesía, y las jóvenes de hermosas sonrisas multiplicaban sus arrugas esconderse de sus semejantes.
Machine Translated by Google

Tajtékos é / Cielo espumoso (1946) 171

Algunos viajaban en vagones de ganado cerrados con candados, luego Él levanta sus alas, aleja su temperamento y arde en tus ojos.
se quedó congelado iluminación,

y sin armas en campos minados distantes, mientras bienvenido agg hombre, veo que eres uno de los viejos
otros iban voluntariamente a profetas de la ira, pero ¿cuál?
la batalla empuñando sus armas en la mano, todos ¿Dime?
mientras
Profeta:
se aferraba a la convicción de que éste era su
¿Cuál? Yo soy Nahum, la ciudad de Elkós.
guerra para pelear nacido y
pero ahora el ángel de la libertad guarda su gran
¡Di la palabra contra la exuberante ciudad de Nínive asiria, di la
duerme en la noche.
palabra divina, soy un saco lleno de ira!
Y luego estaban esos... sea cual sea el motivo por el que ir
Poeta:
en. ¿Adónde se han ido
Conozco tu rabia primaria, porque sobrevivió, ¿qué
esas tardes sabias y esas noches de borrachera? A pesar de tu escribiste
Los borradores de
Profeta:
avisos, los fragmentos de poesía se multiplicaron, al igual que los
arrugas en las bocas y los Sobrevivió. Pero el pecado es más numeroso que eso.
ojos de sus hermosas mujeres, antes niñas de pies antes,

ligeros, ahora inclinadas Y cuál es el propósito del Señor, nadie lo sabe ni siquiera hoy.
bajo el terrible peso y el espantoso silencio de todavía.
guerra. Porque el Señor dijo que los arroyos abundantes
se secan de
Dime, ¿dónde está esa noche, esa taberna, la
mesa debajo del tilo? ¿Y dónde modo que Karmel, Basán y el
Líbano
están los que se fueron a la guerra? en
su adorno se marchita, la montaña tiembla, el fuego la consume
mi corazón todavía puedo escuchar
luego
sus voces, en mi mano todavía puedo sentir el agarre
de su mano, todo. Y sucedió de todos modos.

y susurro su poesía a través de sus sombras Poeta:


desvanecerse y disimularse, Las naciones veloces se matan entre sí y,
(Yo, que soy un prisionero mudo),—mientras que Serbia como Nínive, el alma humana queda desnuda.
Los picos helados gritan de dolor. Para que servían las salsas y los glotones, carajo
langostas
¿Dónde está esa noche, la que nunca
¿llegar de nuevo? ¿Qué significa nube verde? creer que los humanos son animales

el que se desvanece incluso ahora bajo el hueco de la muerte ¡abajo!

mirada vacía,— El punto golpea la pared aquí y allá.


bebés,
Mis amigos insepultos se sientan en nuestra mesa y acechan
detrás de las sonrisas de la antorcha es la torre de la iglesia, el horno es la casa, una

sus mujeres; Beben profundamente de su vacío. sus

tazas como si respiraran, pero habitantes se cuecen en él, las fábricas despegan
en humo.
yacen en bosques lejanos y duermen en
pastos lejanos. La calle se llena de gente en llamas, luego se desmaya con un zumbido,

y de repente salió volando el gran lecho de la bomba, la pesada


Lager Heidenau, en las montañas de arriba aleros y
Zagubica, 17 de agosto de 1944.
como la hamburguesa de carne en los pastos, así que
1. Escrito en Bor. Uno de los cinco poemas regalados a Sándor
los muertos yacen
Szalai para su custodia.
marchitos en las plazas de las ciudades, otra vez

Todo sucedió como escribiste. La antigua


r Dime de
inmediato, ¿qué te trajo a esta tierra?
OCTAVA ECLOGA Profeta:
Poeta: La furia. Ese hombre vuelve
Bienvenido, puedes manejar bien este salvaje camino de montaña. a ser y ha sido huérfano en el ejército de la forma humana
buen viejo ¿Levanta un ala o persigue? de los paganos.—Y me gustaría ver de nuevo la caída de los
elena? castillos pecaminosos y hablar como testigo de la era tardía.
Machine Translated by Google

172 Tajtékos é / Cielo espumoso (1946)

Poeta: camino de montaña. Dime, ¿fueron alas invisibles?


Ya lo dijiste. Y el Señor dijo hace mucho tiempo eso te trajo
en tus palabras, aquí o es de los enemigos de quienes huís? levantado
¡ay del castillo lleno de presas, donde el bastión está construido ¿Por grandes alas
con cadáveres, pero dime, podría ser por miles de años, o perseguido por la pasión? Veo un rayo en tu
¿Cómo ojos y parece que
vive la ira en ti? tan celestial, konok eres uno de los profetas furiosos de antaño, pero
con una bandera? dime cual?

Profeta: El profeta:
En el pasado, tocó mi lengua torcida, como la del sabio ¿Cuál? Soy Nahum, nacido en la ciudad de
Isaías, el Señor con carbón, mi corazón confesó con sus Elkosh, que

brasas flotantes; el carbón ardía, vivo, arremetió contra Nínive, esa ciudad lasciva y corrupta.
ángel lo tomó con unas pinzas y: "mira dónde estoy, ciudad asiria, y
llámame
tronó de la palabra de Dios, indignado y

que me prediques también a mí tu palabra", dije después. ¡Agotado de ira!


Y el que una vez es enviado por el Señor no tiene edad. El poeta:
a ese Sí, te recuerdo a ti y a tu justa ira,
y no tiene descanso, el carbón, ese ángel, lo quema tus palabras han perdurado.
labios.
El profeta:
¿Y cuánto dura el Señor, dime, mil años? solo una pastilla
Mis palabras pueden seguir vivas, pero los pecados del hombre acechan
¡es la hora!
más grande que
Poeta: nunca, y como nadie entendía la intención de Dios en mi
¡Qué joven eres, padre! Te envidio. Mi pequeño tiempo, ninguno lo hace ahora.

El Señor advirtió que los grandes ríos


¿Compararía mi tiempo con tu terrible edad? incluso una deriva salvaje un día se convertiría en polvo, y
Los guijarros el Carmelo y Basán se desmoronarían, y el
ruedan en un arroyo, incluso este tiempo fugaz los desgasta. flores del libano

Profeta: se marchitaría, las montañas temblarían y


el fuego lo envuelve y lo consume
Simplemente cree. Conozco tus nuevos poemas. vida una
todo. Y todo esto ha sucedido.
veneno.
La furia de los profetas y los poetas está tan relacionada, come un
El poeta:
a la gente Las naciones que se desploman todavía se
¡y beber! Cualquiera que quiera vivir, podrá vivir de ello aniquilan unas

hasta que venga el reino que prometió aquel joven discípulo, a otras y, como Nínive, el alma del hombre ha sido puesta

rabino, que cumplió la ley y nuestras palabras. transparente y desnudo.


Ven a anunciar conmigo que la hora se acerca ¿De qué sirven las palabras o las amenazas de condenación?
el país ya está naciendo. ¿Cuál es el propósito de esto? y de que bien salió
Al Señor,— ¿Nubes verdes de langostas voraces? el hombre sigue siendo el
mi pregunta ver ese país. Nos vamos, vamos
más degradado
juntemos de todas las bestias! Golpear a los niños contra las paredes,
al pueblo, trae a tu mujer y lleva palos encendiendo
ya. campanarios como antorchas, avivando casas como hornos en
Un palo es un buen compañero para un vagabundo, mira, dáselo aquí, que los vivos queman,
eso debería ser mío allí, porque me gusta más si las fábricas se convierten en humo, mientras que los
las calles resuenan con
retorcido.
los gritos de los hombres en llamas, luego se desmayan
Lager Heidenau, en las montañas de Zagubica,
silencio; bombas hirvientes
23 de agosto de 1944
haciendo sus camas, edificios destripados, destrozados
abiertos, con sus esqueletos
OCTAVA ECLOGA1 destrozado mientras enormes vigas caen a través del
El poeta: aire, y los muertos arrugados

Saludos viejo, parece que estás aguantando. yacen en los parques como montones de estiércol esparcidos en un
bien en su traicionero campo. Todo esto
Machine Translated by Google

Tajtékos é / Cielo espumoso (1946) 173

ha sucedido como lo predijiste. Dime por qué y beber hasta el tiempo prometido, cuando el
has regresado de lo reino del que habló ese joven
turbio desconocido y has renunciado al discípulo, ese rabino, que codificó nuestra
¿pasado?
Han llegado las
palabras y las leyes. Ven y difunde su palabra conmigo.
El profeta:
que el tiempo se acerca,
Fue rabia. porque el hombre es
y está a punto de nacer. Pero espera. Qué es
Todavía huérfano entre los disolutos y salvajes.
¿La intención del Señor?
cabalgada.­
Es ese Reino. Así que sigamos nuestro camino y
Y necesitaba ver una vez más con mis ojos el
recoger
corrupto
el pueblo, y recoge a tu mujer. cortar un rígido
Las torres se desmoronan, así que puedo dar testimonio para un futuro.
bastón de ese árbol,
edad.
para un personal es buena compañía para un solitario
El poeta: vagabundo.
Has hablado. Y mientras el Señor hablaba Y córtame ese, que me gusta el mío anudado.
a través de ti hace tanto tiempo, y nudoso.
¡ay de aquellos que construyen sus torres sobre un
Lager Heidenau, en las montañas de arriba
Fundación de cadáveres.
Zagubica, 23 de agosto de 1944.
Pero dime por qué después de miles de años, esto
1. Escrito en Bor. Uno de los cinco poemas regalados a Sándor
Una gran ira todavía te consume, Szalai para su custodia.
¿y por qué con tanta obstinación todavía la llevas?
llama celestial?
r
El profeta:
Hace años, el Señor tocó mi deforme
boca con brasas ardientes
r TARJETA POSTAL
como la del sabio Isaías, y con Desde Bulgaria llega un espeso y salvaje cañonazo,

cenizas revoloteando cae sobre la cresta, luego duda y cae; personas, animales,

buscaron mi corazón, y un ángel agarró el carros y pensamientos están abarrotados,

piedras incandescentes con unos El camino está ganado y el cielo está lleno de calor.
alicates, y vi que una piedra estaba viva: y tartamudeé: Eres constante en mí en esta conmovedora confusión, en lo
“Señor, aquí estoy, más profundo de mi conciencia brillarás por siempre inmóvil

Llámame para difundir tu Palabra”, y una vez que y silencioso, como un ángel que admira la destrucción, o un
han sido elegidos y escarabajo que se entierra como un árbol podrido.

enviado por Dios, el tiempo y los años no tienen sentido, 30 de agosto de 1944. Entre las montañas
y ya no hay sueño ni
descanso, y qué importa entonces un POSTAL1
¿mil años? cuando
De Bulgaria viene el espeso retumbar de los cañones,
para Él el tiempo no es más que el suave y silencioso aleteo de un
resonando en las espaldas de las montañas, vacilando,
alas de polilla!
luego cayendo;
El poeta:
recogiendo tanto a hombres como a bestias, cargando madera
Y sin embargo, padre mío, qué joven pareces. yo envidio carros y pensamientos inquietantes,
tú. Sopesando mi pequeño y mientras el camino se alza y relincha, y el
precioso tiempo con el humillante peso del tuyo. Las nubes galopan como caballos salvajes.
Como una piedra alisada
Y aún así entre toda esta locura estás conmigo
por olas salvajes en una costa lejana, así que mi aún,
Los años fugaces se erosionan. en lo más profundo de mi conocimiento, un brillante

El profeta: luz,
Eso puedes pensar. Pero he leído tu más reciente. tan mudo como un ángel maravillado ante el apocalipsis,

Los poemas y la ira te o un escarabajo cuidando su tumba en los huecos de

sostienen. La furia de los profetas y poetas es un árbol en descomposición.

lo mismo, ¡y puede ser En la montaña, 30 de agosto de 1944.


a la vez comida y bebida para el hombre! y quienquiera que sea
1. Poema descubierto en su cuaderno de Bor cuando su cadáver
quiere vivir, puede comer fue exhumado de una fosa común cerca de Abda. no fue uno
Machine Translated by Google

174 Tajtékos é / Cielo espumoso (1946)

de los poemas entregados a Szalai para su custodia. La palabra las paredes de su casa se están desmoronando, y su
serbocroata para postal (George p. 392). El amado ciruelo está muriendo, y
esas noches tranquilas de hogar ahora
erizarse de miedo.
r
Oh, si pudiera estar loco como él: y creer

Y MOVIMIENTO SOBRECARGADO que mi hogar,


y todo lo que recuerdo, vivió no sólo en
Un tonto que cae al suelo y se vuelve a levantar
mi corazón,
caminas
¡pero hay! como lo hizo una vez con mis viejos fieles
y mueves el tobillo como un dolor errante y
veranda,
rodilla,
donde las abejas zumbaban en paz, donde las ciruelas
pero aún así parte como alguien alzado por alas,
las conservas se estaban enfriando,
y por más que lo llamo, igual se atreve a quedarse,
en la partida del verano y donde el sueño
y si preguntas, ¿por qué no? él todavía está respondiendo
jardín,
tal vez,
y el fruto entre las ramas se balanceaba
que le espera una mujer más sabia y más bella
desnudo,
muerte.
mientras mi rubia Fanni esperaba junto al rojizo
Pero el piadoso es un tonto, porque desde hace mucho tiempo
cobertura,
sólo el viento abrasador se arremolina sobre las casas, la
y las sombras se juntaron lentamente para trazar un
pared de la casa estaba caída, el ciruelo estaba roto,
mañana perezosa­
y la noche doméstica está esponjosa de miedo.
¡pero estoy hechizado y extraviado! porque la luna es
Oh, si tan sólo pudiera creerlo: no sólo en mi corazón
¡Qué redondo esta noche!
Llevo
Así que no vayas más lejos, amigo mío, pero grita en mi
todo lo que aún vale la pena y hay retorno.
¡oreja! ¡Para que pueda levantarme y despertar!
en casa,
Viviendo, 15 de septiembre de 1944
¡si hubiera más! y tan genial como siempre
en el pórtico 1. Uno de los cinco poemas entregados a Sándor Szalai para su
custodia.
la abeja de la paz cantaría mientras la mermelada de ciruela se
enfría, y el silencio del verano brillaría en los jardines somnolientos,
entre las hojas, los frutos se balanceaban desnudos, y
r
Fanni, rubia,

esperaba delante del seto,


TARJETA POSTAL (2)
y lentamente escribiría una sombra en la lenta mañana,— A nueve kilómetros de aquí arden montones
¡Pero tal vez todavía sea posible! ¡La luna es tan redonda hoy! y casas,

¡No sigas, amigo mío, llámame! s Sentados en los bordes de los prados, los leprosos
¡Me estoy levantando! silenciosamente alarmados fuman en pipa.

Aquí, la pequeña pastora que se adentra en el


Vino, 15 de septiembre de 1944.
lago todavía agita el agua.

LA MARCHA FORZADA1 y el rebaño de ovejas alborotadas se inclina

sobre el agua y bebe una nube.


Es un idiota que se desploma en el suelo.
Csverenka, 6 de octubre de 1944.
sólo para levantarme y marchar una vez más,
y aunque un dolor punzante marca cada paso
todavía levanta cada tobillo y rodilla,
POSTAL (2)1
A nueve kilómetros de aquí
que avanza tercamente, como levantado
por grandes alas, los pajares y las casas arden, y los campesinos

y aunque la zanja lo llama, tiene miedo de asustados se sientan junto a sus campos, aturdidos,
rendirse, fumando en pipa.

y si le preguntaras ¿por qué? tal vez el Pero aquí el estanque se ondula suavemente

puede responder, mientras la joven pastora se mete en el agua y las alborotadas


que en algún lugar lo espera una esposa o que ovejas inclinan la cabeza
merece una muerte más digna que ésta. para beber en las nubes.
Pero es un idiota este hombre engañado, por eso Cservenka, 6 de octubre de 1944.
lo que una vez llamó hogar ahora está ahogado
1. Escrito durante la marcha de la muerte. Descubierto en su
y ardiendo y un viento chamuscado se arremolina, Cuaderno de Bor cuando su cadáver fue exhumado de una masa
Machine Translated by Google

Zsengék / Poemas varios (1925­1929) 175

tumba cerca de Abda. No fue uno de los poemas entregados a Un disparo en la nuca. Tú también acabarás
Szalai para su custodia.
así, me susurré, quédate quieto.
La paciencia ahora florece como la muerte.
r —Der springt noch auf—sonó por encima de mí.
La sangre mezclada con barro se secó en mis oídos.
TARJETA POSTAL (3) Szentkirályszabadja, 31 de octubre de 1944.
De las bocas de los bueyes gotea saliva
sanguinolenta, toda la gente orina sangre, RAZGLEDNICA (4)1 Caí a su
la centuria se alza en masas apestosas y salvajes.
lado, su cuerpo rodó ya tan rígido como una
Una muerte abominable sopla sobre nosotros.
cuerda a punto de romperse.
Mohács, 24 de octubre de 1944. Disparo en la nuca.—“Así es como tú también terminarás”,—

me susurré a mí mismo.
RAZGLEDNICA (3)1 Los —“Simplemente quédate quieto.

bueyes babean saliva con sangre, los De la paciencia florecerá la muerte”. “Der
hombres orinan sangre; La springt noch auf”, oí decir a alguien encima de mí; como
barro cubierto
apestosa compañía se reúne en grupos
desgarrados, mientras de sangre se secó en mis oídos.

la muerte ruge en lo alto. Szentkirályszabadja, 31 de octubre de 1944.


Mohács, 1944. 1. Escrito durante la marcha de la muerte. Descubierto en su
cuaderno de Bor cuando su cadáver fue exhumado de una fosa
1. Escrito en Mohács durante la marcha de la muerte.
común cerca de Abda. No fue uno de los poemas entregados a
Descubierto en su cuaderno de Bor cuando su cadáver fue
Szalai para su custodia. El poema narra el asesinato indiscriminado
exhumado de una fosa común cerca de Abda. No fue uno de los
de judíos por parte de las SS y los guardias húngaros mientras se
poemas entregados a Szalai para su custodia.
retiraban del avance de las fuerzas soviéticas y de los partisanos
yugoslavos. La muerte descrita es la del amigo de Radnóti, el
r violinista Miklós Lorsi, a manos de un guardia de las SS, de ahí la
imagen de la cuerda rompiéndose. Es el último poema del cuaderno de Bor.

TARJETA POSTAL (4)


Caí a su lado, su cuerpo volteado y ya
estaba tenso, como una cuerda cuando se rompe.

Zsengék / Poemas varios


(1925­1929)

El tío materno de Radnóti, que era su tutor, lo envió a la edad de dieciocho años a Checoslovaquia para recibir
formación técnica en el negocio textil para que pudiera ayudarlo y unirse a él en su exitosa empresa. Aunque
agradecido por el cuidado y apoyo de su tío, Radnóti fue de mala gana porque tenía poco interés en los negocios
y la fabricación. Reichenberg o Liberec es una antigua ciudad de Bohemia que históricamente fue un importante
centro de fabricación textil durante siglos. Su tío lo envió al prestigioso Instituto Textil al que asistió de 1927 a
1928, momento en el que la ciudad era considerada la capital no oficial de los alemanes que vivían en
Checoslovaquia. Cuando Radnóti estudiaba allí, la ciudad todavía estaba relativamente tranquila, él estaba
inmerso en sus estudios técnicos y comenzaba a escribir sus primeros poemas. Algunos de estos versos están
dedicados a Fanni con la notación “Gy. F." Fue aquí donde se hizo amigo de Klementine Tschiedel (“Tinni”), una
joven alemana que se convirtió en su amante y que figura en muchos de los poemas escritos en Reichenberg. El
idioma que se hablaba en el Instituto Textil era el alemán, lo que resultó invaluable cuando se embarcó en la
exploración de la literatura alemana y más tarde en la traducción de poetas alemanes. Es interesante notar que
aunque los poemas de Reichenberg son algunos de los más interesantes y exploratorios que escribió en ese
momento, no los incluyó en su primer volumen publicado, “Pagan Salute”. Algunas se publicaron en pequeñas
revistas literarias, pero por lo demás, Fanni las publicó sólo póstumamente, incluidas en sus obras completas. Varios años después de s
Machine Translated by Google

176 Zsengék / Poemas varios (1925­1929)

la ciudad se convirtió en el punto focal de la lucha entre Checoslovaquia y Alemania y hubo frecuentes
agitación proalemana. Algunos grupos radicales intentaron unir la ciudad a su patria y en septiembre
En 1938 se frustró un golpe pronazi. Poco después, sin embargo, el Acuerdo de Munich otorgó la ciudad a
La Alemania nazi y la mayor parte de la población judía y checa de la ciudad huyeron y la sinagoga principal fue quemada.
abajo.

ROTURA Es como el fluir de la Vida...


1925. 17 de noviembre.
Sombrío día de otoño...
Ya tienes el estado de ánimo,
pero las rimas no funcionan y los A ORILLAS DEL DANUBIO

temas se desmoronan... Es de noche, una clara noche de noviembre…


Mi cerebro palpitante ya no puede mantener Y el Danubio brilla tanto como el cuerpo
unido a Papir, corto tu pluma a un cansado de un caminante
lado, Tendido perezosamente, en la distancia
No encuentro mi lugar y me miro
De vez en cuando, la maldición de un trabajador
hacia abajo, me estoy
desgarra el profundo Silencio y luego el Silencio
tirando del pelo...
cae una vez más... sólo silencio...
22 de septiembre de 1925 Y el suave murmullo de las aguas oscuras…

En el puente, dos lámparas de colores brillan intensamente,


retorciéndose
mientras que debajo del puente yace la oscuridad deprimente...
Un día de otoño melancólico y sombrío…
Y sobre las aguas parpadea una sombra engañosa
El ambiente está establecido Como si estuviera al borde de la Vida...
Y las rimas se niegan a venir, A orillas de una Vida engañosa…
los temas disimulan... Por el camino de las Vidas engañosas…
Mi mente palpita y lo intenta Mientras debajo de mí las suaves aguas
Para lograrlo todo, pero todo en vano. murmuran y fluyen, como el fluir de la Vida...
Así que tiro el papel y el bolígrafo a un
17 de noviembre de 1925
lado, incapaz de encontrar mi lugar
Luego me reprenderé y me
arrancaré el pelo... r
22 de septiembre de 1925
h ARCO DEL DANUBIO

En una ruidosa tarde de


r primavera, cuando todo es nuevo,
Y ejércitos invisibles cantan la canción de
ANUNCIO EN LA COSTA DE LA UNA
la Vida en el aire,
Es tarde, una tarde de noviembre... El Danubio está llamando... el

Y el agua negra y centelleante del Danubio Danubio de los Secretos eternos.


como el cuerpo de un vagabundo cansado Miro las olas transparentes, Mis ojos beben
Caminó pesadamente por ahí, muy lejos
los secretos escondidos, Dejo la tarde
El profundo silencio es interrumpido por las húmeda y añorante...
maldiciones de un trabajador, luego de Abrazo el cuerpo del Danubio frío, el cuerpo
nuevo el silencio...—silencio... de mi último amante que me añora, abrazo la
Y el suave murmullo del agua oscura... Muerte...

Dos luces de colores arden en el pilar del 13 de marzo de 1926


puente. Está sombrío debajo del puente...

Y la larga sombra de dos tonos sobre el agua EL DANUBIO LLAMA


Como si estuviera parado en la orilla de la Vida...
En una ruidosa noche de primavera,
A orillas de la Vida bicolor... cuando todo florece de nuevo, y en el
En el camino de las Vidas Bicolores… aire ejércitos invisibles cantan la
Y el rugido del agua debajo de mí canción de la vida.
Machine Translated by Google

Zsengék / Poemas varios (1925­1929) 177

El Danubio llama De … el arquero Como los grandes tontos de antaño.


secretos eternos. ¿Quién le dará una serenata a la luna hoy?
Miro las olas translúcidas, Sólo yo estoy aquí, el tonto de la noche,
Y mis ojos beben de sus secretos ocultos, Luego dejan el nuevo tonto de los viejos, viejos sueños.
atrás la noche vaporosa del anhelo… Pero ni, el viejo Grinner también se convierte
Y abrazar el cuerpo helado del Danubio, en dedo; Llorosa, con la boca curva cerrada
Mi último amante que me añora, Muerte La luna se aferra al borde del cielo,
mi último amor… Y el coro se inclina ante él, yo, el tonto de la noche.
13 de marzo de 1926 Julio­octubre de 1926

EL TONTO Y LA LUNA
r
La luna llena se levantó hoy de color rojo sangre,
r ÓZSA Harta de los cambios, vieja luna tonta...
Sólo unas horas antes había aparecido un arcoíris en
Eres un libro de color burdeos.
el cielo,
Tus pétalos exuberantes y parlanchines,
Pero los hombres ya no se quedan boquiabiertos, ya no
Entre las cuales el viento agita las páginas...
arco,
Tus pétalos húmedos y perfumados
Porque ya se han hartado de milagros,
están saturados de tesoros secretos, Aunque hoy la luna salió roja como la sangre.
Que el pasado dejó en la tierra...
Dime, ¿quién quedará para darle serenata a la luna, cuando
El viento se mueve, se mueve entre tus pétalos, los locos asesinen, roben y estafen, y alcen sus voces en
—Tu magnífica encuadernación está ahora abierta con tus
alabanza de las riquezas...?
oídos intactos, Y me estás contando lo que lees...
Y los que están cuerdos, están aún más locos,
9 de junio de 1926 Tan locos como los locos de antaño,
Entonces dime, ¿quién quedará para darle una serenata al
LA ROSA luna.

Eres un libro carmesí.


Parece que sólo quedo yo, un tonto de la noche,
Ricamente dorado, tus pétalos castañetean, Un tonto, recién resucitado de lo antiguo y olvidado
Mientras el viento recorre tus páginas... Sueños.

Cargadas de perfume, tus flores húmedas están teñidas Pero mira, el viejo gato de Cheshire cambia y

de leyendas secretas, sonríe una vez más; Con los ojos


llorosos, la boca apretada y torcida,
Enterrado en la tierra hace tanto tiempo...
No es más que la luna aferrada al borde del cielo,
El viento pasa a través de tus pétalos, Tu Mientras debajo el coro de la tierra se inclina, y yo,
magnífica encuadernación finalmente se
el tonto de la noche.
extiende, Y luego me cuenta las historias que ha leído...
Julio­octubre de 1926
9 de junio de 1926

r
r
norte EM ERA MI MADRE
A EL TONTO Y LA LUNA No conocía a mi madre...
Hoy la luna llena se levantó roja como la sangre, Quien me dio dos vidas...
La vieja y tonta luna cambia aburrida... El mío y el suyo... el... Él... tomó... también.
Hace unas horas, un arco iris brilló y la gente ya Porque mi madre murió y...
no miraba fijamente, ni felicitaba, hoy, la gente se Murió al dar a luz a…
ha hartado de milagros, sin embargo, la Mi madre me dejó aquí...
luna se levantó roja como la sangre. En una noche enloquecedora y loca...

Quien te dará una luna, una serenata, Porque ¿Quizás ni siquiera tuve madre...?
hoy los tontos matan, engañan, La música Mi madre no me conocía...
nocturna se le da al Dinero... Porque... él murió... cuando yo... comencé a vivir. Murió
Los cuerdos, los cuerdos son más tontos cuando tenía un hijo...
Machine Translated by Google

178 Zsengék / Poemas varios (1925­1929)

No le gustaba el... hijo... que había en mí. Y desde entonces he pedido perdón a mi
Mi madre no tuvo hijo... Madre…

Y ni siquiera tuve una Madre... Mi... madre. Y... incluso he ofrecido mi vida. Pero ella sólo … para ella…

¡Mi Madre me maldijo!...! se ríe... aunque siente dolor...


Ha­ha­ha…
Bi... bizo... triste... maldito...! Maté a mi madre...
Como ella debió haberse reído... cuando yacía moribunda.
… en trabajo
Yo… soy el asesino de… mi madre… yo… vine…
de parto, Ella que nunca admitió… Que había…
cargado… al… mundo…
a son.
Oye, mala... muy mala... una estrella brilló en aquella
Y ahora … Me tambaleo por este mundo... un
supersticiosa noche de mayo.
un o
huérfano... ... ja, ja, ja, un
Le pedí disculpas a mi madre...
tramposo... porque yo... nunca tuve una Madre...
Yo… le ofrecí mi… vida… Y él se rió del
dolor… Jajajaja… Yo... nunca lloré. Quizás... pero una vez
Cuando nací... atormentado por la culpa...
Como estaba... de parto, podía reírse muerta.No
permitía... Que no tuviera... un hijo. gimiendo de agonía...
Cuando… mi Madre fue … tomada en su juventud...
Y ahora un huérfano se tambalea en el suelo... vaya... jajaja
enterrada…
Quien engaña... ­ porque ni siquiera tuvo Madre...
Pero hoy por fin lloro... a la cama...
Nunca lloré. Una vez pude llorar como un
Por hoy perdí mi... orfandad...,
bebé... con un gemido culpable y vergonzoso...
El huérfano que hay en mí finalmente se ha ido. Pero entonces yo
Cuando... Mi madre, la joven, fue llevada... a enterrar... nunca… tuve una Madre…
Pero hoy es muy sihi... rtam... Madre …
He perdido y abandonado… uno… mi…
Porque hoy perdí mi... orfandad... No soy huérfana.
para siempre.
No tuve madre...
31 de diciembre de 1926
Él... toma... Yo hice ah... haz... Mi madre
1. La madre y el hermano gemelo de Radnóti murieron durante el parto
1926. 31 de diciembre.
y él estuvo consumido por la culpa durante gran parte de su vida.
vida.
NO TENÍA MADRE1 _

Nunca conocí a mi madre... r


El que me dio dos vidas...
De ella y Mía… que… dio… a mí …El suyo. S ZEMM MIRÓ DIRECTAMENTE AL VINO
Porque mi madre acaba de levantarse y morir, ella...
y la Mujer surgió del cáliz
Murió, justo cuando ella me trajo al
y bailó una danza vertiginosa y
mundo…
salvaje... como un hurri, algún Dios
Madre mía, que me abandonó...
frívolo accidentalmente olvidado aquí
Una noche depravada y rabiosa...
desde el cielo...
¿Pero entonces tal vez nunca tuve una Madre…?
Y bailó una danza vertiginosa y salvaje...
Porque después de todo ella nunca me conoció...
su cuerpo humeante se balanceó en
Ella... simplemente se levantó y murió... tan pronto como comenzó …
el borde de la copa fácil de beber...
mi vida.
realizando el enloquecedor
Dar a luz a un hijo...
ballet, me inculcó deseos sangrantes...
Pero ella nunca amó... al hijo que hay en mí...

No mi Madre, que no tuvo hijo... Se deslizó con un ritmo agudo en el


Y yo, que no tuve Madre… allí. … Mes borde de la copa fácil de beber y el vaso
cayó chirriando, como una
Mi Madre puso… ¡una maldición sobre mi cabeza!…!
cornamenta borracha en un pub.
Sí, fue ella... quien me maldijo... ¡a mí!
y el vino se derramó por todo el mantel...
Y entonces yo a mi vez… maté a mi Madre…
10 de marzo de 1927
Yo... que soy el... asesino de mi Madre...
Yo... que... entré al mundo... cargado... con
Miré fijamente al vino
culpa…
Así que hi­dee­hi­ho, fue un malvado… malvado… el que estrella
mientras una Niña desnuda se levantaba de la
se levantó esa noche Esa copa y bailaba una danza salvaje y vertiginosa...
noche supersticiosa de mayo. como una hurí caída del cielo
Machine Translated by Google

Zsengék / Poemas varios (1925­1929) 179

olvidado accidentalmente No me mires fijamente, porque simplemente estoy


por algún dios descuidado... cansado, y sin embargo, ya puedo ver en tus ojos,

Ella bailó una danza salvaje y vertiginosa... en cómo mi cansancio ha comenzado a brillar...

el borde de la copa ligeramente inclinada y mientras 26 de marzo de 1927


su cuerpo vaporoso se balanceaba en 1. Dedicado a Fanni Gyarmati, "Gy. F." su futuro
su ballet loco, despertó en mí un esposa. Radnóti tiene casi dieciocho años en este momento y Fanni tiene
quince.
anhelo apasionado…

En el borde de la copa ligeramente inclinada se deslizó


del ritmo pulsante
r
y gritamos cuando la copa se estrelló contra el suelo, y
Y DESPUÉS DEL QUESO
estuvimos de juerga como vagos borrachos toda la noche
mientras el vino se derramaba sobre la mesa... Hoy en día, perlas de agua multicolores brillan

10 de marzo de 1927 en las hojas polvorientas de otros árboles,


Hoy abrazan con entusiasmo y

alegría la luz de arriba y la sombra de abajo...


r El césped todavía está mojado por la
lluvia y el camino ya está completamente seco.
AVIVAMIENTO DEL AMOR SANTO EN.
Y arrastra el camino en verde veneno
Gy.F. El césped barrigón y nacarado…

Aún no sabes quién soy, de quién son estos ojos Un par de mariposas secan
cansados en los que nunca brilla la luz de sus alas arrugadas en el camino.
la vida. Primero la lluvia las derribó.

Este rostro mío, pálido y enfermizo, Ahora el rayo de sol los persigue...
blanqueado con cal de China, Del Hoy en día, en otras épocas, perlas de agua multicolores

que el odio llora a lo lejos... brillan sobre las hojas polvorientas de los árboles,
Hoy abrazan con entusiasmo y
Esto sigue siendo mío, tú, mi cabello, Este
es mi pequeño y frágil orgullo, El único
alegría la luz de arriba y la sombra de abajo...

joven sobre mí. Isla Margarita, 1927—8 de mayo.

Qué extraños son tus ojos hoy, Ahora


DESPUES DE LA LLUVIA
son iguales a los de Kisdede, Tan
supersticiosamente limpios otra vez... Hoy, las gotas de agua brillaron como perlas

No me mires así, es que estoy cansado. Y puedo verlo multicolores sobre las hojas cubiertas de polvo, luego se

en tus ojos abrazaron con avidez y codicia.

Mi cansancio también brilla en él... La luz arriba y la sombra abajo...

26 de marzo de 1927 La hierba todavía está húmeda y centelleante por el


lluvia,

SANTO RENACIMIENTO EN EL AMOR Mientras el sinuoso paseo bosteza secamente,


Y el césped perlado de vientre lleno brilla
Gy.F.1 Y tira del camino con su verde venenoso.
Aún no sabes quién soy o a quién pertenecen muy…
estos ojos cansados. Un par de mariposas tiemblan como hojas y secan
Donde la luz de la vida ya no brilla. sus alas marchitas junto al camino,
Pero este es mi rostro, aunque pálido y enfermizo, Justo antes la lluvia los había derribado al suelo Y ahora la luz
blanqueado por la angustia y manchado de dolor y surcado de del sol los deja volar con sus flechas…
lágrimas de odio... Hoy, las gotas de agua brillaron como perlas
Y, sin embargo, esto sigue siendo mío: mi cabello, multicolores sobre las hojas cubiertas de polvo, luego se
tú, y mi modesto y oscurecido orgullo, abrazaron con avidez y codicia.
Y ahora las marcas de la juventud que se desvanecen. La luz arriba y la sombra abajo...

Qué extraños parecían hoy tus ojos, tan Isla Margarita, 8 de mayo de 1927
misteriosos y claros,
Como el del Santo Niño… r
Machine Translated by Google

180 Zsengék / Poemas varios (1925­1929)

A LA CASA VIEJA Vuelve a casa ahora, porque te estoy esperando,


El polvo cubre tu hermosa habitación, El
angelitos desnudos hornean y juegan al sol
con ombligo aroma de viejos secretos persiste.
Más ardiente que cien besos viejos Mis
se están divirtiendo en la pared de la vieja casa desgastada...
labios anhelan tus labios,
danza lenta y loca entre grandes moscas de colores
Ay que hermosa volverás a ser...
los rayos
caminan sobre una maceta olvidada... Un par de cartas moradas vinieron

y si el polvo se levanta de un rincón tras el viento, el de ti, en las que también respiraste un

sol escarba descaradamente entre recuerdos beso, Un par de dulces mensajes de


antiguos... amor, que sólo pueden responderse con un beso,

siguiendo la pared de azulejos dentados por el viento, el banco y Pero estás tan lejos, inalcanzable...

de nuevo,­ Rompe mi querida carta.

tal vez una nueva historia salga de boca de los ángeles 17 de julio de 1927
y el aburrimiento llora vibrando por la casa y
Telarañas en las LA CARTA
ventanas polvorientas y lavadas durante mucho tiempo...
Gy. F.1
Isla Margarita, 14 de junio de 1927.
Mi amor, ¿recibiste mi carta?
Entonces ves cómo me entierro en palabras: Llenando hojas
EN LA CASA VIEJA
en blanco,
el sol brilla estúpidamente como querubines traviesos con Cuando debería estar sollozando
ombligos al descubierto
porque no estás cerca,
retozar en las paredes masticadas por el viento
Así que rompe mis cartas, querida.
de la antigua casa...
Vuelve a casa, que estoy loco de espera,
entre moscas lentas y coloridas la luz del sol
Un polvo espeso cubre tu querida habitación abandonada, donde
locamente
revolotea la fragancia de nuestros viejos secretos y arden los
baila sobre una maceta rota y ecos de cien besos,
abandonada afuera...
Mis labios aún anhelan los tuyos,
y desde un rincón se levanta el polvo a raíz de
Ay, cómo te colmaré de besos…
el viento,

mientras el sol irreflexivo atraviesa lo arcaico


Tus cartas con aroma a lilas acaban de
recuerdos… llegar, quizás rozadas por tus labios y tu
aliento, unas palabras tristes y lúgubres.
a través de macetas, sobre paredes roídas por el viento,
Eso sólo se puede responder con besos, pero luego
las huellas de los bancos, una y otra vez,—
te vas, y ni cerca...
tal vez surjan nuevos cuentos de la
bocas de querubines Así que rompe mis cartas, querida.

y el aburrimiento se estremecerá y sollozará mientras se arrastra 17 de julio de 1927


se extiende por toda la casa, tejiendo telarañas en 1. Dedicado a Fanni Gyarmati, "Gy. F." su futuro
las ventanas, sucias y polvorientas, esperadas desde hace esposa.

mucho tiempo...

Isla Margarita, 14 de junio de 1927 r

¿YA HAS CORRIDO ?…?


r
En el gran silencio de las antiguas ruinas,
¿alguna vez has corrido hacia dónde?
l EVEL
Una rana salta de debajo de las piedras
Gy. F. con un familiar cascabel fantasma y, a
veces, con miedo, de debajo de los árboles.
¿Recibiste mi carta querida?
Me ves enterrarme: escribo lleno de la luz de los amores breves parpadea, o
páginas blancas, cuando debería algunos viejos amores santos se juntan en
estar sollozando un beso largamente esperado y las parejas
El hecho de que no estés aquí conmigo, rompe se abrazan y se escabullen entre
mi querida carta. sí inclinándose el uno hacia el otro.
Machine Translated by Google

Zsengék / Poemas varios (1925­1929) 181

bajo las frondosas ramas dobladas por b./ Anochece en la orilla y la


la Noche…
barcaza llora
¿Alguna vez has corrido por la hermosa isla
(El agua ya está negra y negros duermen—
de los amores locos y malditos entre
las Fábricas en la orilla)
parejas que se besan, en medio de la
¡Ay, Señor, el humo descolorido ya chirría
noche con besos chasqueantes?... en tu chimenea y en las paredes de la caldera!
Isla Margarita, 2 de agosto de 1927 estalla el jadeo del deseo de descansar, sabes que es
pecado luchar por romper el silencio cuando el
¿ YA HAS CORRIDO … ? agua está fría y el que no duerme quiere dormir,

¿Ya has pasado por las ruinas antiguas?


mira el puente, tu también eres inquietante
y su silenciosa inmensidad donde
un sapo salta de debajo de las piedras mudas como un no está contento con tu cabeza inclinada en señal de

fantasma haciendo sonar sus cadenas oxidadas, y de agradecimiento y te arroja un montón de llamas enojadas—

debajo de los árboles la pasión paa la luz y nos vemos mañana boz—
sut se encuentra y
de amores recién nacidos brilla débilmente con miedo,
o el antiguo amor santo de un santo Puedes oírme llorar en la parte de atrás.
romance El hijo del barquero nació ayer herido.

resuena y se sella con un beso largamente esperado, como parejas los ruidos de la noche perturban tu sueño, ay Señor,

en un fuerte abrazo ya es suficiente por hoy, sr—

susurran bajo las ramas inclinadas del dosel El humo de tu inmunda chimenea ennegrecerá el cielo

protector del bosque profundo, y te verá y lo derramará sobre ti.

sólo para ser envuelto por la Noche oblicua... el gran puente pesado
(el agua ya está negra y ellos duermen negros—
¿Has corrido todavía como un tonto a través de esta
las casas en la playa).
hermosa isla preñada y maldita?
con amor, más allá de parejas enredadas como el mediodía­ Budapest, 5 de septiembre de 1928.
marea

¿De sus besos resuena en la Noche?… c./ De noche junto al terraplén


Isla Margarita, 2 de agosto de 1927 La luna brilla y, a lo lejos, las altas doncellas forman

1. Escrito en “Margitsziget” o Isla Margarita ubicada una fila de gansos, llorando temerosamente la
en medio del Danubio en Budapest. Una popular zona caída de la tarde, y detrás de ellas duerme el
recreativa con ruinas medievales, parques, jardines, un centro termal pueblo, el cementerio de los deseos y el enano
balnearios y hoteles.
encorvado.
las piñas de los pinos caen al suelo fangoso
r con estrépito.
Desde la derecha, el bosque negro del
PAISAJES
atardecer me mira con un deseo húmedo y fragante.

a./ Anochecer en la playa Con amor estéril gobiernan hacia y alrededor del
cielo iluminado por la luna envuelto en púrpura.
En la orilla, detrás de las casas negras, el sol
los guardias nocturnos del aburrimiento
acababa de ponerse, esparciendo sus rayos de
encarnado, el paisaje, —los postes de
calma sangrienta.
telégrafo—, vigilando el tumultuoso deseo
y entre ellas brillaban las nubes, paletas
urbano iluminado por faroles que corre por doble vía...
de colores de Dios, sobre las cuales Él
derrama todo el esplendor espléndido Budapest, 15 de julio de 1927.
de Su vida infinita.
La Vía Láctea brilla en blanco d./ Anochecer en el mar
y al otro lado la pálida luna se ataba un
Ayer, el cielo y el mar se
velo de nubes bajo la nariz y se avergonzaba de fundieron en un largo beso en
su madrugada,
el horizonte lejano,
y en el Danubio, pequeños y musculosos
Ambos eran azules, azules muy parecidos, y
vapores negros remolcan la pesada barcaza ahora se han peleado;
de su sustento...
El mar se volvió oscuro, el cielo casi
Budapest, 14 de septiembre de 1927. blanco.
Machine Translated by Google

182 Zsengék / Poemas varios (1925­1929)

y el niño resplandeciente de su PAISAJES1


amor, el sol, también desapareció
detrás de un árbol y solo brilló su luz
a./ Crepúsculo a la orilla del río
sobre el agua como un río de oro y A la orilla del río, detrás de las casas negras, el sol
sólo las coloridas alas de los veleros finalmente se ha puesto
que lo atravesaban quedaban sus rayos en reposo rojo sangre
cubiertas por sus rayos ocultos. entre las nubes relucientes.
Ayer el mar seguía haciendo el amor con el La paleta de colores de Dios,
cielo, y hoy están peleando; el mar se con la que embadurnar su vida infinita
volvió oscuro y enojado sobre la tierra con un resplandor radiante.
el cielo es casi blanco. La Vía Láctea parpadea,
mientras la pálida luna teje
Budapest, 17 de septiembre de 1927.
un velo de nubes para ocultar su rostro,

e./ Anochecer en la montaña invernal avergonzado por haberse despertado temprano,


mientras en el Danubio, pequeños y musculosos
El sol bajaba por la blanca nieve desde
remolcadores arrastran barcazas oxidadas
la montaña hasta el lago de abajo,
su pesada suerte en la vida...
y con sus llameantes rayos sangrientos,
que enrojecían el cielo gris Budapest, 14 de septiembre de 1927
crepuscular, que a lo lejos se volvía
pesado por las nubes de nieve; está a b./ Crepúsculo a la orilla del río
punto de volver a nevar y aquí arriba donde llora una barcaza
se oye fuerte el sonido de los bailes (Las aguas se han vuelto negras y las Fábricas a oscuras
dominicales desde el pub de montaña hasta la blancura, duermen en la orilla)
que se vuelve tan turbio por un atardecer Oh, Señor, tus chimeneas eructan sus viciosas
que arde en un lago... todo está humo que golpea contra las paredes del horno
nevado, hasta las primeras sombras se luego grita
vuelven blancas sin dejar rastro ansiosamente pidiendo descanso, jadeando de fatiga,
y está a punto de volver a nevar aquí. Ya sabes que es pecado romper el
silencio
Reichenberg, 1927. 8 de diciembre.
Con tus lloriqueos, cuando las aguas están heladas.
f./ Tren expreso sale de la ciudad y los que buscan descanso no pueden dormir,
Los árboles negros corren espesos Mira, has enojado incluso al puente dormido, que ahora arroja

delante de la ventana, hacia los deseos,— su lámpara.

hacia la ciudad, que tiembla y se extiende en luz y aunque inclines la cabeza no te apaciguarás, y

la oscuridad con sus brazos de lámpara mañana sentirás su venganza;

y lanza aros de luz delante de mis


ojos de despedida, doloridos, con los Escuche cómo el niño recién
nacido del barquero llora
que, si acaricio los árboles, traen
suspiros a la ciudad negra; las aterrorizado por los ruidos de la tarde que perturban su
Sueños,
cenizas ardientes tejen mil
coronas alrededor de sus espantosas Oh, Señor, basta por hoy, el humo de tus laboriosas

cabezas rugientes cuando chimeneas ha


caen en la oscuridad y cuando el ennegrecido de hollín el cielo,

zumbido de las flautas se apaga Verás, que mañana el cielo dejará caer el pesado puente

lentamente junto a las modestas sobre tu cabeza,


pilas de escucha, y las luces (Las aguas se han vuelto negras y las casas a oscuras

arrojadas de las casas de la duermen en la orilla).

ciudad se desgarran en la oscuridad, con que se despiden de aquel a quien


Budapest, 5 de septiembre de 1928
la gente mala y ruidosa escapa de sus
casas de sonido y música ligera. c./ Cae la noche sobre el
Reichenberg, 1927. 8 de octubre
terraplén del ferrocarril
La luna lleva una corona, mientras a lo lejos, en fila india, los

altos y tristes álamos


Machine Translated by Google

Zsengék / Poemas varios (1925­1929) 183

llorar ansiosamente mientras el crepúsculo desaparece en Pronto nevará aquí junto a esta pequeña taberna.
la noche; en la montaña, y los juerguistas del domingo bailarán
y detrás de los árboles, duerme el pequeño pueblo, un hasta bien entrada la noche a todo volumen
cementerio mientras el resplandor encantado del
de deseos, y los pinos raquíticos inclinan sus atardecer se posa sobre el lago...
cabezas, y pronto todo estará cubierto de nieve, y
y dejar caer su abundante cosecha de piñas que Las sombras
caen y tintinean se desvanecerán bajo los cúmulos de blanco.
sobre el suelo cubierto de hojas. mientras la nieve se prepara para caer en las montañas.
A la derecha, la mirada del bosque que se oscurece Reichenberg, 8 de diciembre de 1927
con un anhelo nebuloso y fragante, y rindo homenaje
con amor no correspondido, a la velada, morada, f./ El Tren Expreso Sale de la Ciudad
cielo teñido de luna y
Los árboles negros pasan corriendo
como centinelas, los postes de telégrafo, gobiernan
las ventanas oscurecidas, pasan corriendo con anhelo,—
encima
anhelan la ciudad lejana, como las luces de
el tedio de la noche, e inclinarse sobre el El tren se
paisaje
extiende para abrazar la noche con temblor.
oscuro, mientras un tren traquetea por la doble brazos,
pistas
y arroja anillos de luz ante mis ojos afligidos,
y se lanza precipitadamente hacia lo luminoso
mis ojos se despiden, mientras acarician suavemente
ciudad con un deseo salvaje y desenfrenado…
los árboles, y mis suspiros se elevan
Budapest, 15 de julio de 1927 y flotar hacia la ciudad oscura y
descolorida; miles de ardientes
d./ Crepúsculo sobre el mar Las cenizas tejen guirnaldas con volantes que giran
Ayer, el cielo y el mar. y zumban como abejas, luego caen en picado.
se juntaron en un largo y ardiente beso sobre el En lo profundo de la noche mientras caen las huellas sibilantes
lejano horizonte, silencioso

Ambos eran azules, un azul idéntico, junto a los pajares que asienten y escuchan
pero hoy se pelearon, atentamente;
y ahora el mar está oscuro de ira, y el cielo las casas y las luces de la ciudad
está blanco de dolor, dispersarse en la oscuridad envolvente
y su niño incandescente, y decir adiós al fugitivo
el sol, ha desaparecido detrás de los árboles, y sólo su sacado de contrabando por las malvadas vías clamorosas,
débil luz parpadea desde las brillantes casas llenas de canciones,
sobre las aguas, fluyendo como un arroyo dorado que gritan y brillan.
donde los veleros surcan la superficie
Reichenberg, 8 de octubre de 1927
y arrastran la luz tenue con sus alas
1. Una serie de seis poemas iniciada en Budapest y que se extiende
de colores.
en su estancia en Reichenberg. Estos poemas no fueron incluidos.
Ayer el cielo estaba enamorado en su primer libro publicado “Pagan Salute” tal vez porque
con el mar, pero hoy se pelearon, y el mar se Radnóti quiso resaltar la voz pastoral en su primera
oscureció de ira, colección y estos son poemas “urbanos”.

y el cielo está blanco de dolor.

Budapest, 17 de septiembre de 1927 r


e./ Crepúsculo sobre C. NEUMANN & SUNOS
las montañas nevadas ¡Qué gran vivir, el vivir de cada
El sol salta desde la montaña cubierta de nieve pequeña vida vivida,
y prende fuego al lago de abajo, sus rayos rojo sangre, La Fábrica suspira al ritmo de las Máquinas:
pero muere cuando suena la sirena por la
unta el cielo monótono y crepuscular con tarde y los pálidos, pálidos trabajadores
carmesí, mientras en la distancia y las muchachas salen por las grandes puertas,
Nubes cargadas con el peso muerto de la nieve. pasando corriendo junto a la máquina
recolectar; rugiente, sangrienta de aceite y con los oídos zumbando.
Machine Translated by Google

184 Zsengék / Poemas varios (1925­1929)

retozando, riendo, corren a la calle y esto es PORQUE HAY TIERRA DEBAJO DE LA CUBIERTA...
retozar
Sin embargo, hay tierra debajo de la paja,
para ellos, más que el tremendo zumbido y
ayer cavé profundo y lo encontré
palpitante música de la Factory; ... estos
ahí debajo.
pequeños, diminutos sonidos son más que las
vertiginosas sinfonías de la Máquina; ... y Entre mis dedos enormes y ásperos,
con los que escarbaba en el Tiempo,
más que el jadeo mortal del maquinista que agarra
rodaban suavemente las gotas de
las manijas entre los ejes giratorios y
lluvia, entre las hojas multicolores.
goteantes, cuando se enciende: la llama rojo
—que anhelaban la lluvia en el verano y
sangre de la confusa lámpara de señales.
ahora están empapados de lluvia eterna—
Qué vida tan poderosa es el suspiro de las grandes
temblaron entre mis dedos con los
Máquinas, y sin embargo la Vida es pequeña
que desgarré el Tiempo, buscándolo
gira al ritmo de las risitas femeninas.
con orgullo y humillándolo,
Reichenberg, 1927. 17 de octubre
Debido a que ayer había un forúnculo

C. NEUMANN & SÖHNE1 debajo de los escombros, cavé


profundamente y lo encontré allí debajo.
¡Qué inmenso y opresivo poder reside
aquí, Reichenberg, 1927. 28 de octubre.
que debe extinguir estas pequeñas vidas para sostener su
propio, PORQUE HAY TIERRA DEBAJO _
el ritmo de las grandes Máquinas, el suspiro de LAS HOJAS…
la Fábrica: Después de todo, hay tierra debajo de las hojas,
relajándose mientras suena la sirena de la tarde, porque ayer cavé muy profundo y lo
y las grandes puertas se abren de par en par, encontré allí.
y los trabajadores tristes y las jóvenes pálidas salen a las
Entre mis enormes dedos inquietantes cavé en el
calles empujando
Tiempo mismo,
para escapar de las máquinas untadas de sangre,
mientras la lluvia se filtraba
sus oídos zumbaban por el estertor de la muerte suavemente entre las hojas de colores
engranajes,
—hojas que durante todo el verano habían anhelado la lluvia y
riendo y corriendo hacia el aire claro de la noche,
ahora están repetidamente empapadas y húmedas—
sus risas ahogando las de la Fábrica
temblando entre mis dedos
canción
con el que desgarré el Tiempo y
palpitante, poderosa, zumbante;… su pequeño,
desafiantemente lo puse de rodillas,
voces diminutas mayores que las vertiginosas
Después de todo, hay tierra debajo de las hojas, porque
sinfonía de las Máquinas;…mayor incluso que
los sonidos ayer cavé muy profundo,
y lo encontré allí.
de los engranajes que giran rápidamente, o el jadeo enfermizo de
el maquinista Reichenberg, 28 de octubre de 1927
mientras trepa y busca asideros entre
dientes goteantes y armaduras giratorias, hacia
una llama de color rojo

sangre: la llama de la lámpara de señales para hacer sonar la alarma. “ EL AMOR VIENE Y VA
R”
¡Qué inmensa fuerza vital reside aquí, en el
[Detalle]
suspiro
¿Has visto?
de las grandes Máquinas, donde la Vida parece girar
al ritmo y suave Esta noche hubo un sauce triste en
risa de las mujeres. nuestro camino y derramó lágrimas
tan tristemente desde el patio
Reichenberg, 17 de octubre de 1927
negro y febril, tan espantosamente,
1. La fábrica donde trabajó Radnóti durante su estancia en
Reichenberg adquirió conocimientos prácticos en la Nuestros cuerpos temblaron sospechosamente.
fabricación textil. ¿Has visto?

Cuando fuimos allí por la mañana, el sol


r se acercó a la ventana.
Machine Translated by Google

Zsengék / Poemas varios (1925­1929) 185

y quiso brillar, pero el sauce cayó mirando a cielos nublados

delante de él con su cabeza visionarios y bañando tus dedos


y apagó su brillo. en onduladas aguas rubias y en este
¿Has visto? momento
toda esta riqueza es sólo Tuya y todas
Nos llora este árbol lúgubre de hojas
las deliciosas bendiciones y maldiciones
extrañas, dos besos pegados y que ahora caen sobre Ti.
están a punto de romperse bajo la

ventana santa que todo lo ve y que Reichenberg, 1928. 18 de enero.


brilla con lágrimas. *

Reichenberg, 1928. 25 de febrero. En muchas noches de amor las colinas

* de tu cuerpo quemaron la piel de mi


rostro y en muchas noches mi rostro
A veces me siento como tu hijo, que mira inflamado quemó la piel sensible de tu
furtivamente a su madre desnudándose y cuerpo... entonces solo existía este resplandor, este
sus ojos de admiración se vuelven
oscuro gran resplandor y que estas lejos ahora
pequeños por el llamado asco de su adolescencia.
puedo oler el aroma sofocado de
y él te ama. Y él te nuestro amor...
ama cuando ve tu
las noches olían a jazmín, tu cuerpo
cuerpo.
también respiraba a jazmín, como los
A veces me siento como tu hijo cuando arbustos de flores blancas, en una
besas mi frente y cuando te devuelvo el bochornosa noche de primavera...
beso con horror culpable en tus labios pero se fue, se fueron los besos
porque te amo mucho. jadeantes, algunos de los cuales ahora conozco,
que olía a jazmín y que quiero tocarlo más adelante
en primavera
Porque te quiero mucho
y eres mía. tu cuerpo, o quiero besar tu boca, sólo
tengo que inclinar mi cabeza recordadora
A veces me siento tu hijo, tu hijo tenso y
hacia una flor blanca y aspirar el aroma
mal enamorado, porque en las noches frías
de un arbusto y estás aquí otra vez y
y pecaminosas mi cabeza se apoya en tu
volveré a abrazar tu cuerpo blanco y
pecho después de nuestros besos.
montañoso,
sobre el que tantas veces reposó mi cabeza
Después de nuestros
cansada, pobre, caída...
besos, querida.
Budapest, 24 de diciembre de 1927.
Reichenberg, 22 de mayo de 1928.
*
*
En momentos como este, después de una
Mi frente está arrugada por el viento débil, el
pelea, eres tan amable conmigo y eres tan
infinito del mar que parece tan cercano y las
hermosa otra vez.
aguas rubias y frescas.
y volveré a ver todo en ti, tu cuerpo, la
flujo ondulado de mi cabello,
música de tu cuerpo,
que cae en cascada alrededor del templo
y el canto de tus pasos cuando vienes
hacia el mar de surcos en mi frente y cielos
hacia mí en la esquina de la callecita...
visionarios y nublados
y tu boca vuelve a estar tan roja y
su espejo verde son mis dos grandes ojos abiertos
tus dientes vuelven a brillar,
y mis dos labios fruncidos
y vuelvo a mirar tus ojos, tus ojos que
su frasco de palabras deliciosas y secretas
vi reírse de mí en las mañanas de
y cayendo sobre ti tamizándose a
carnaval y en las tardes de finales de
través del filtro blanco de mis dientes
otoño, con lágrimas temblorosas
lo amargo y lo dulce
en las pestañas.
la bendición melosa y la maldición.
y lo vi brillar entrecerrado de lujuria...
Y a veces acaricias el infinito del mar con
la palma, y ahora puedo ver tus ojos otra vez
Machine Translated by Google

186 Zsengék / Poemas varios (1925­1929)

y tu cuerpo me espera, El rocío toca su canto


a mí, que no se espera y nunca se me esperaba, cansado en su piel.
en ningún lado y tampoco espero, porque uno
me llamaron una vez y no fui y desde entonces un
estoy bajo una maldición... abrazo para recordar.

Reichenberg, 1928. 12 de enero. Verás,

* no tuviste cuidado
y se te cayó la perla
Te acompañé por los cerros blancos cubiertos de del amor
nieve durante muchas, muchas noches y el calor después de los besos.

fluía por nuestros cuerpos con nuestros brazos


Reichenberg­Budapest, 3 de julio de 1928.
entrelazados... la nieve brillaba y cuando nos
detuvimos para besarnos, una mancha negra quedó bajo nuestros pies... *

En ese momento, separamos nuestros labios que Ayer te tendiste frente a la estufa y se
estaban pegados, nos miramos y la nieve virgen brilló estiraron las colinas de tus pechos.
en nuestros ojos, llenos de lágrimas de miedo mortal, el vestido, mientras se recuesta,
brillando de amor...
Con los ojos entrecerrados, calentaste tus
Seguimos deslizándonos con pasos ligeros, para no desenterrar lindas manos en la pared de la estufa...
la nieve con otro beso y hacerla florecer. la luz del fuego iluminó tus piernas
la olla negra, el terror de todos los amores...
y crepitó el
Esa noche las nubes se deslizaron silenciosamente, tu espalda es como la de un gato cuando
no se besaron ese día sobre los cerros blancos. estira su cuerpo frente al fuego y las
Reichenberg, 1927. 15 de noviembre. garras ocultas de sus cuatro patas
* aterciopeladas se hunden en el
suelo brillante con un chirrido...
Mordiste el pan parduzco de la Sonrisa con los dientes y
tus zapatos también chirriaron
amasaste las brillantes, hermosas y ágiles Bolas de
porque tú también eres un gato y me gusta
la Risa de sus migajas esparcidas, tus dos grandes labios
besar la ropa que se extiende sobre
estaban tensos sobre tus dientes centelleantes, pero
tus pechos, a través de la cual fluye
Vaya
el calor cálido, que estira los músculos,
de su curvatura ya ha florecido el Rizado Llanto—
el calor cálido de tu cuerpo que se acerca a mí.
su árbol florido y como si la sangre hubiera brotado de una
pequeña grieta por toda la nieve del pan de la Risa— Budapest, 28 de diciembre de 1927.

En tu cuerpo blanco y hasta en tus dientes, el Llanto estalló, *


arrastrándose y floreciendo alrededor de tus ojos con sus
Te desnudaste ayer frente a la ventana,
lágrimas temblorosas, temblorosas,
las líneas de tu sombra rieron
desde la ventana de
la que lo vi en la luz violeta que se oscurecía.
y la media luna demacrada y llorosa coronaba
la hinchada levadura del Dolor está madura.
tu cabello tembloroso como un sombrero de
Reichenberg, 16 de junio de 1928. oro supersticioso...
*
Se puede oír, detrás de la pared, en algún
durante nuestro abrazo lugar del vecindario, un gramófono tocando
Vaya una vieja melodía de la parte Volga y
tu collar de perlas está roto el reloj marca la media noche...
y
Deja la ventana, el lindo sombrero de luna
Como lágrimas, el brillo rodaba sobre y tira el vestido sobre la silla negra que
las arrugas de las escucha.
almohadas calientes. y dame tu desnudez.
perlas.
Reichenberg, 1928. 7 de febrero.
ver
*
Las perlas giraban como nuestros
cuerpos jadeando entre ya no te amo

lágrimas a veces la tierra se movió y las estrellas cayeron del cielo,


Machine Translated by Google

Zsengék / Poemas varios (1925­1929) 187


*
pero no porque haya nieve de estrella fugaz, sino
porque tu frente caída es también una aureola tejida Terminamos.

en tantas noches solitarias: Besaste mi boca con sangre


mi amor, y sin aliento me pediste que me quedara.
No te sorprendas, ves que ya no te quiero y el cielo No me quedaré.
también llora, Entra bien y empezaré entre los hitos
¿Tienes miedo ahora que una gota de lluvia cayó en del barro.
¿Qué estás viendo?
tu cara entre tu cabello rubio asustado, aunque
solo sea lluvia? Después de las noches blancas como
y créeme que se acabó; la nieve, llegó un deshielo lloroso y manchado.
¿Tu escuchas?
y el cielo también llora este amor.
No tengas miedo, El verano en los árboles pobres.
sólo una hoja cayó a mis pies, así como cae ahora ahora podridos, los santos del invierno se lamentan.
tu amor... No llores.
Mira, está nublado y está lloviendo. Las lágrimas harán que tus ojos se feen
y no puedo seguir cuando estás llorando.
Reichenberg, 1927. 7 de noviembre
tu escuchas
*
El viento ruge en los cerros y aquí
Fui un tonto por tu olor, incliné mi frente a ti se alborota el barro.
cabeza ante ti como lo hago ante las ¿Me entendiste?
flores fragantes, extrañas y Lodo. Hay barro y odio en el fondo de
húmedas en invierno, que tiemblan cada gran y brillante amor.
en un jarrón japonés sobre la mesa Ve ahora.
de una habitación oscura y su aroma Siento que te amo y te odio y por eso te dejo
habla del verano. ahora en el camino.
La besé con tanto cuidado, suavemente. Cariño mío.

y tus labios, para que no se caigan tus pétalos y te Te quise muchísimo y cuando nos encontremos,
quedes conmigo por mucho tiempo, tal vez empiece de nuevo.
pero en vano tu olor se ha ido, y Irse.
ahora reproduzco en el papiro el Reichenberg, 1928. 1 de febrero
doloroso recuerdo de un viejo
perfume. “ EL AMOR VIENE Y VA”1
Reichenberg, 1928. 21 de febrero. [Un ciclo de catorce poemas]
*
¿Te diste cuenta?

Compré un collar de perlas blancas alrededor de Cómo esta noche un sauce llorón nos
tu cuello y cuando me besaste por ello cerró el paso, y
Detrás del mostrador, el humilde Sollozamos tan dolorosamente en el jardín
comerciante mostrando las perlas corría oscuro y febril, que temblamos de
frente a mis ojos mientras elogiaba presentimiento y miedo.
sus productos.
¿Te diste cuenta?
los hermosos y brillantes hilos de perlas.
Respondo a este pequeño de ojos blancos. Que cuando pasamos por allí por la mañana, el sol se
había plantado en nuestra ventana y pretendía
tottam, aunque fuera más caro, más bonito, del
cegarnos, pero el sauce cayó de cabeza ante él.
tipo que te mereces.
Y cuando me besaste por ello, pensé
para estrangular su brillo.
que me hubieras abrazado mejor, que si fuera
más brillante, ¿Te diste cuenta?

Enrosco perlas más hermosas y de ojos más grandes Que este árbol extraño y afligido llora por
alrededor de tu cuello... nosotros, por nuestros labios enredados a
¡El! punto de desgarrarse, debajo
¿No mides el fuego de tus labios y lames esta ventana santificada que todo lo ve y
con el precio de las perlas?... que ahora brilla con lágrimas.

Reichenberg, 9 de mayo de 1928. Reichenberg, 25 de febrero de 1928


Machine Translated by Google

188 Zsengék / Poemas varios (1925­1929)


*
y muchas noches, mi boca ardiente,
A veces me siento como si fuera tu hijo, prende fuego a tu delicada piel también...
acechando en la oscuridad, mirándote desvestirte, éramos calor fundido, emitiendo
con los ojos brillantes y muy abiertos de asombro, un brillo incandescente, y aunque ya no estés, el olor
un adolescente plagado de autodesprecio, pero sofocante de tus muslos
luego me estoy enamorando de ti. todavía permanece conmigo…
Enamorándome de ti, el jazmín exhalado por tu cuerpo llenó la
habiendo vislumbrado tu cuerpo prohibido. noche, como el aroma
de delicadas flores blancas que
A veces me siento como si fuera tu hijo,
cuando me besas en la frente, sofocan la bochornosa noche de
y aunque atormentado por la culpa y el terror rozo primavera... pero nuestros besos jadeantes,
ligeramente tus labios con los míos, cuyos vapores desprendían ese olor a jazmín
y me estoy enamorando de ti. ahora se han ido, y si alguna vez intento conjurar tu

Enamorarme de ti, sabiendo cuerpo otra vez o ese perdido hace mucho tiempo

que eres mía. primavera, o pretender besar tus labios una


vez más, sólo necesito acordarme de respirar
A veces me siento como si fuera tu hijo, tu
hondo y la fragancia
hijo degradado y enamorado, de flores blancas vendrán a mí una vez más y
y en noches frías y culpables como esta apoyo
abrazaré tu cuerpo ondulante, donde en mi
mi cabeza en tu pecho
gran dolor una vez encontré refugio, y donde una
después de nuestros besos apasionados.
vez apoyé mi
Después de nuestros besos
pobre cabeza, como una rama rota…
apasionados, amada mía.
Budapest, 24 de diciembre de 1927
Reichenberg, 22 de mayo de 1928
*
*
En momentos como este, después de habernos
Una suave brisa arruga mi frente como
peleado, estás tan fresca y nueva como cuando nos
el viento surca el mar infinito y mi cabello
conocimos, y tan hermosa.
se ondula como las hermosas aguas del
y me embarga, y te veo fresco una vez más, tu cuerpo, el
océano ondulante, mis mechones caen
canto de tus manos,
sobre mis sienes como una cascada.
la serenata de tus pasos, mientras caminas
y sobre mi frente como el mar embravecido, y mis hacia mí por esta callecita... y tus
ojos verdes son espejos amplios y proféticos que
labios están húmedos y rojos de nuevo,
reflejan el cielo barrido por las nubes, mis labios
y tus dientes brillan nuevamente,
apretados son un cántaro que guarda palabras
y te miro a los ojos como por primera vez, ojos que una vez
dulces y secretas que pugnan por escapar y mis
me sonrieron con tanta alegría
dientes blancos son tamices
que transformaron una noche de finales de otoño en un
que tamiza las palabras que sobre ti caen
carnaval matutino,
tanto las amargas como las dulces,
cuando lágrimas de alegría temblaban en tus
tanto una bendición como una maldición en lengua melosa.
pestañas, y tus ojos, entrecerrados,
Y a veces suavizas el océano infinito con tu palma, ardiendo de deseo...
y ahora me sonríes una vez más, como tu
y contemplar los reveladores cielos Los ojos llaman,
cubiertos de nubes y las onduladas aguas y tu cuerpo expectante canta su canción carnal,
rubias donde mojas los dedos; en para mí, a quien nadie espera, y a quien
momentos como este ninguno

Tuyos son todos los tesoros de la alguna vez he esperado, castigado y mucho más sabio, por
tierra y sobre Ti cae toda dulce hubo un tiempo
bendición y toda maldición. cuando tus ojos me llamaron pero yo me negué a
Reichenberg, 18 de enero de 1928 ir y
Desde entonces una pesada maldición me tiene en sus manos...
*
Reichenberg, 12 de enero de 1928
En muchas noches de hacer el amor, los montículos
ondulantes de tu cuerpo prenden fuego a mi piel y a mi rostro, *
Machine Translated by Google

Zsengék / Poemas varios (1925­1929) 189

A través de colinas blancas cubiertas de nieve canta una cancion cansada del recuerdo
Caminé contigo muchas noches, nuestros brazos de un solo abrazo.
entrelazados mientras el calor inundaba nuestros
Ver,
cuerpos... la nieve brillaba y cada vez que nos deteníamos Fuiste descuidada y por ese
al besarnos, dejamos una mancha oscura bajo nuestros pies…
amor te arrancaron las perlas del
En momentos como este, rompíamos nuestros labios cuello en medio de nuestros besos
soldados y nos mirábamos profundamente a los ojos. ardientes.
mientras la nieve virgen brillaba con lágrimas de miedo mortal
Reichenberg­Budapest, 3 de julio de 1928
y nuestros ojos brillaban de amor...
Con pasos ligeros nos deslizaríamos suavemente para *
no perturbar la nieve con más besos ni
Ayer te estiraste junto a la estufa y tu blusa
descubrir
estaba ajustada sobre el
las flores oscuras de la tierra, que aterrorizan
montículos de tus senos mientras te recostabas con los
cada amor...
ojos medio cerrados y calentados
Esa noche las nubes pasaron flotando en silencio, y
tus hermosas manos sobre los azulejos… la
Aquel día en
luz del fuego iluminó tus piernas y tu espalda
los cerros blancos ya no hubo besos.
se partió
Reichenberg, 15 de noviembre de 1927 como el de un gato cuando
* se estira frente al fuego y raspa sus
garras escondidas
Hambriento mordiste la corteza marrón dorada de un
en sus cuatro pies aterciopelados
Sonríe, y con
sobre el brillante suelo de
dientes relucientes amasó su dispersión.
migajas madera... entonces tus zapatos crujieron
pues tu eres un gato tambien y me encanta
en brillantes y multicolores esferas de risa,
besar la blusa tirada
Tus labios haciendo pucheros se tensaron ante tu brillo.
firmemente sobre tus senos, mientras tus músculos
dientes, y
Vaya
fluyen lánguidamente y tu

de sus curvas florecieron los volantes El cuerpo se esfuerza por renunciar a su calor.

florecer Budapest, 28 de diciembre de 1927


del árbol de las Lágrimas y como de una pequeña herida *
sangre
Ayer te vestías junto a la ventana a la luz violeta
corrió por el cuerpo blanco como la nieve de los panes de
tu risa y de entre tus dientes tu
explosión mientras las líneas de tu sombra reían y la
supersticiosa luna menguante lloraba y
en un llanto con volantes, mientras temblando girando
temblaba al colocarse
capullos de lágrimas fueron tejidos en una corona en tu
una corona de oro sobre tu cabello…
ojos angustiados
por cuyas ventanas Y desde algún lugar detrás de la casa de un vecino.
Yo vi En
tu dolor sube como el pan. la pared sonaba un gramófono
una vieja canción campesina rusa
Reichenberg, 16 de junio de 1928
mientras el cansado reloj gemía la medianoche...
*
Así que sal de la ventana mi amor y vete
En medio de nuestro enredo ¡oh! su
rasgaste tu collar de perlas que corona dorada a la luna, arroja tu vestido sobre
esparcidas como lágrimas sobre las esta silenciosa silla negra
almohadas arrugadas y calientes, esas y entrégame toda tu desnudez.
perlas brillantes que caían. Reichenberg, 7 de febrero de 1928
Y mira, las perlas
*
rodaron
como las gotas de sudor que a veces gotean de Ya no te amo, y sin embargo,
nuestros cuerpos jadeantes y que se filtran como rocío el mundo vuelve a empezar y las estrellas todavía
entre nuestras lágrimas de alegría mientras caen del cielo, y no porque
Machine Translated by Google

190 Zsengék / Poemas varios (1925­1929)

es el mes en que caen los cometas, pero porque un adorno más brillante, más digno, más hermoso
Caen de alrededor de tu cuello…
tu frente como guirnaldas tejidas de soledad. ¡Pero di!
noches: ¿Cómo se puede comparar el precio de las perlas
mi amor, con el fuego de tus labios y tus muslos?
No finjas sorpresa, puedes ver que ya no ¿esta noche?…
Te amo y Reichenberg, 9 de mayo de 1928
por eso el cielo derrama lágrimas,
*
Te asustaste, ¿no?, cuando la lluvia empezó a caer sobre tu
rostro y tus cabellos dorados, pero fue sólo lluvia la que Nos separamos.
cayó, Mis labios ensangrentados por tus besos,
y debes aceptar que finalmente se acabó; el y tú jadeaste y me rogaste que me quedara.
cielo llora nuestro amor. Pero no me quedaré.
Ay, no te asustes, Así que entra en silencio para que pueda despedirme.
es solo una hoja que cayó a nuestros pies, y pasear entre los marcadores de millas en el
como tu amor, cayendo ahora… lodo.
Y mira, el cielo está nublado, y cómo llueve. ¿A que estas mirando?
caídas.
A nuestras tardes blancas como la nieve, ¿no ha seguido un

Reichenberg, 7 de noviembre de 1927 deshielo que se derrite y mancha de lágrimas?

* ¿Esta usted escuchando?


A cómo entre los árboles enfermizos los santos
Me enloquecí por el olor de tu perfume, e incliné mi mohosos del invierno lamentan el verano.
cabeza hacia ti, Deja de llorar.
como inclinarse hacia una exótica y fragante flor Sólo te afeas los ojos con las lágrimas y de todos modos,
brumosa en invierno no lo soporto.
que tiembla en un jarrón japonés ¿Tu escuchas?
en algún cuarto a oscuras y cuya Cómo el viento barrena y aúlla en las colinas
fragancia habla del verano. mientras aquí ante ti yace el barro erizado.
Con qué suavidad besé tus labios, con ¿Me entiendes?
cuidado de que no cayeran tus pétalos. Lodo. Barro y Odio que se esconden detrás
y me durarías mucho, mucho tiempo, de cada gran y reluciente historia de amor.
pero todo fue en vano, por tu fragancia Así que vete ahora.

Se Te adoro y te odio,
desvaneció, y ahora toco la canción triste de tu perfume. y para eso te dejo en este camino.
como en un viejo violín, mientras examino mi Cariño mío.
recuerdos Una vez te amé hasta la locura, y tal vez
en este trozo de papel marchito. Si alguna vez nos volvemos a encontrar podemos continuar donde estamos.
Parado.
Reichenberg, 21 de febrero de 1928
Ve ahora.
*
Reichenberg, 1 de febrero de 1928
Compré perlas blancas para colocarlas alrededor de tu cuello
1. "El amor va y viene". Un ambicioso ciclo de catorce
y cuando me besaste a cambio poemas de amor escritos entre los 18 y 19 años en
De repente, de detrás del mostrador Reichenberg y que narran su primer encuentro sexual con Klem.
apareció ante mis ojos un vendedor entine Tschiedel (Tinni), una joven alemana de 17 años. Estos
Los poemas no se incluyeron en ninguno de los libros
adulador que elogiaba sus productos
y me ofrecía perlas mucho más publicados durante su vida y tal vez esto fue un gesto hacia Fanni para
para no herir sus sentimientos (comunicación personal Győző
hermosas, brillantes y finas. Ferenc).
Pero elegí esta delicada hebra blanca.
aunque había collares más caros y
más bellas, como las que claramente
r
merecer.

Pero cuando me besaste


norte
OCTUBRE
Se me ocurrió que tal vez me habrías abrazado con más Los gatos enamorados chillaban en
pasión si hubiera colgado el techo, debajo de nuestra chimenea,
Machine Translated by Google

Zsengék / Poemas varios (1925­1929) 191

El murciélago salió de nuestra puerta enfrió su intoxicación en cubos de hielo


anoche y desapareció gritando. y otras calles adoquinadas con aceras más estrechas
Los silbatos de emergencia sonaban con el también corrieron bajo mis pies muchas veces
viento, hoy la soledad silbaba en el ático, Sr. ruido y sin pancartas
el horror habitaba las habitaciones, y una chica pintada intrusiva a veces ordenaba detenerse aquí,
la oscuridad acechaba en los y en ese momento dejaban de soplar
rincones, el fantasma abría el gran las casas

portón y el perro de nariz pegada, son las luces


tendido y tembloroso, ladraba a y alcantarillas

la luna y el cadáver en cuyo y vieron de qué hablaban los dos amantes de la calle, el CD y
pecho se sentaba la muerte me lloraba. yo,
quien resbaló en la acera mientras caminaba debajo de ella
Reichenberg, 30 de mayo de 1928.
y yo, que siempre corría tan rápido que los
NOCHE1 escupitajos esparcidos corrían como un arroyo bajo
Dos gatos chillaron de lujuria mis pies, el CD
que lloró mucho y amó mucho y
en el techo debajo de nuestra chimenea,
Yo que amé mucho y nunca lloré.
y esta noche el murciélago se liberó de encima de nuestro
puerta 10 de agosto de 1928
sólo para desaparecer chirriando en la noche, las
tormentas cabalgaban en ráfagas de sementales MUCHOS DE USTEDES VISTO CÓMO
mientras en el desván la soledad soplaba en su quejumbroso
tubo, A menudo corría por la calle, con los ojos
y un horror habitaba en nuestras tristes habitaciones ábrete de par
mientras las sombras se aplanaban en la oscuridad en par a la brillante luz del sol, en medio de todo el clamor,
esquinas y como un niño perdido en el éxtasis, y cómo la franja sucia de

y un fantasma abría y cerraba el pesado jardín la acera se enrollaba en una bola detrás de mis talones,

puerta
como otra acera
mientras un perro temblaba y gruñía
y ladró hasta quedar ronco ladrando a la luna, corrió a saludarme con todas sus casas, y donde

se lamentaba de mi destino, y como tal ya cada mañana la


muerto, basura y el agua fluían del

La muerte se sentó a horcajadas sobre mi pecho y se rió.


entradas;
y las tragedias y angustias de los días laborables eran
Reichenberg, 30 de mayo de 1928
encerradas después de las diez de la noche, sólo para hacer temblar
1. Otro ejemplo de poema del género grotesco
en habitaciones con lámparas de araña sobre lechos de muerte chirriantes y
preferido por Radnóti.

manantiales, y cómo pasé corriendo junto a los carteles luminosos,


donde gritones y juerguistas ofrecían bebidas refrescantes
en tinas de hielo,
MUCHOS DE USTEDES HAN VISTO ESO
y a veces las estrechas aceras de lascivas

Siempre estaba corriendo por la calle con los ojos abiertos calles

entre la luz y el ruido. correría bajo mis pies,


y como un niño me alegré de que la franja sucia del sin ruidos gentiles, más allá de los peep shows,
pavimento se enroscara y de vez en cuando una chica pintada y empujándose
detrás de mis pies y el ladraría

pavimento también una orden, y sin aliento, todo se


se fue con sus casas, de cuyas puertas se derramaban detenerse, las casas
cada mañana basura y agua, las tragedias de la vida
cotidiana las lámparas
que permanecían cerrados desde las diez de la noche y roncaban
los canales

en las camas de muelles de las habitaciones con lámparas de araña y mientras se esforzaban por escuchar lo que los dos amantes de
Pasaron corriendo a mi lado gritando pidiendo dinero. las calles decían,
pancartas, bajo las yo y la puta,
cuales los juerguistas a veces ofrecían bajo quien se deslizaban las aceras paseantes,
Machine Translated by Google

192 Zsengék / Poemas varios (1925­1929)

y yo, que siempre corría veloz ES VERANO


a través de charcos dispersos de saliva
mi imponente soledad me grita desde la pared, desde
deslizándonos bajo mis pies, yo y la puta, que lloró mucho y
debajo de la lámpara,
amó libremente, y
En el silencio, mi manto de dolor se deshizo y
Yo, que amé a muchos, pero nunca lloré. la preocupación se escapó por la
10 de agosto de 1928 ventana, trayendo consigo el aroma estival
de las calles donde las mujeres corren bajo los
r castaños polvorientos con vestiditos de verano.
y a veces hombres tras ellos,

que se han desprendido del Gond, para ajustarse las


EL PEQUEÑO ESTABA ENAMORADO
corbatas y correr tras el nuevo Gond con las piernas
REALMENTE LO CREO cansadas y acalambradas y para descansar sobre la
cuenta de pequeños hoteles de una noche y amar,
tocaba el violín en el salón de noche, sus
nudillos blancos parpadeaban sobre el
porque es
soporte de latón
verano
encima de las cuerdas y los cuadros golpeaban
Gond se convirtió en el compañero de mi soledad,
suavemente en la pared cuando sus
y no está contenta con la ropa de verano rota, ahora
delgadas cuerdas descansaban.
está bien,
estaba enamorada, su
No me gusta el asfalto y el olor estival de las
cuerpo se balanceaba transparentemente
mujeres y mi imponente soledad se esconde en el
me besó en los labios y acarició mi
manto del dolor,
cabello con sus preciosos dedos juguetones.
pero que pasará cuando llegue el otoño y las
Estaba triste porque él estaba triste.
mujeres y el asfalto huelan mejor
Mi hermana tocaba el violín en la pequeña y no podré sacar la Preocupación de los pliegues de mi
habitación, sus muñecas blancas temblaban y manto asfixiante.
se balanceaban, y los cuadros aplaudían
4 de agosto de 1928
suavemente cuando sus delgadas cuerdas descansaban.

Budapest, 17 de agosto de 1928. ES VERANO _

y mi imponente soledad me gime desde el


MI HERMANA PEQUEÑA ERA
LOCAMENTE ENAMORADO
paredes y debajo de mi lámpara,
y tristemente tocaba su violín en su habitación por la noche, de mientras en el silencio mis penas veladas se disuelven mientras
pie sobre el atril de latón con su la miseria trepa por las ventanas
brazos y trae consigo el aroma del verano
abiertos mientras sus pálidas muñecas brillaban y se balanceaban sobre calles,

las cuerdas temblorosas y los retratos en el y bajo los castaños polvorientos las mujeres huyen con
muro ligeros vestidos de verano
aplaudía suavemente cada vez que su delgado arco perseguido por amantes amorosos,
vino a descansar. que, habiendo sacudido por un momento su Miseria, y que
ella estaba enamorada habiendo enderezado sus corbatas, corren con las piernas
acalambradas tras nuevas Miserias
y su cuerpo traslúcido se balanceaba
encontrar un poco de consuelo en un pequeño motel
mientras ella me besaba en los labios y con dedos
y una aventura de una noche,
juguetones acariciaba mi cabello
porque después
y luego me puse triste, porque ella estaba triste.
de todo es verano,
Mi hermana tocaba el violín en su habitación por la noche
y la Miseria se ha convertido en mi compañera de confianza;
mientras sus pálidas muñecas brillaban y se balanceaban.
Ya no encuentro consuelo en vestidos de verano endebles, pero
y los retratos en la pared aplaudían suavemente es lo mejor.
cada vez que su delgado arco se detenía.
porque el olor a asfalto y a mujer en verano ya no me da placer
Budapest, 17 de agosto de 1928 y mi imponente soledad se esconde tras el manto de mis
penas, pero ¿qué pasará cuando de repente llegue el Otoño?
r
Machine Translated by Google

Zsengék / Poemas varios (1925­1929) 193

y el olor a mujer y a asfalto es agradable manos flotando como arañas


una vez más, y ya no puedo liberarme de blancas
esta Miseria arriba
ni de los sofocantes pliegues enredados de mi asdf­jkle
pena. como

4 de agosto de 1928 Las teclas que tocan brillan


y rociad vuestras cabezas con aureolas de luz
pero
r De vez en cuando tus
vidas simples y predecibles.
CHICAS DE LA MÁQUINA derrapar de las vías
Niñas observadas con caras húmedas y
de Madonna Dejas de anhelar esa preciosa hora de
y cierre.
tus manos son pequeñas arañas blancas con gran (algo así como alejarse de un beso) por
movimiento
el te perdiste tu día del mes (que ahora
asdf­jklé puede pertenecer a un niño recién nacido)
arriba y
y el halo de las hileras inunda entonces esperas mejores noticias
vuestras cabezas de luz y y consuélate escondiéndote y deseando

a veces y
El pequeño orden fácil de tu al intentar con todas mis fuerzas complacer,
pero
existencia se desliza por un mal
interruptor y oh
la espera por el cierre como lo eres pero
un pequeño furgón de cola

(esperando el beso) en un patio de ferrocarril abandonado


y esparcido

el primero con cenizas de


(el niño) avaricia
y y la lascivia.
Nuevamente aceptaron 10 de septiembre de 1928
pequeñas noticias,

esperando y r
escondiendo

suficiente
Y ALGO IMPRESIONANTE NADA
y
Hace siete años mi padre cruzó el Sem;
ay
solo fue carpintero de la Nada y
a Me dejó aquí por algo, quien
pequeños brotes
la Nada que adoro y a quien envuelve en una
eres
a gran marea de dolor, que abrazo como
lujuria lechos musicales en brazos de mujer—
el Algo.
por dinero
en la estación de tren. Llevo siete años en sus
orillas, sé que no hay nada, hay
10 de septiembre de 1928
Dolor y los hay.

LOS MECANÓGRAFOS

Niñas pequeñas, mirando hacia abajo como


Madonnas con caras de éxtasis

su
Machine Translated by Google

194 Zsengék / Poemas varios (1925­1929)

Envidio a mi padre; mañana y Cuando es otoño, cuando el sol brilla débilmente,


tarde, bajo la sombra y a la te adoro con palabras sencillas y te amo, como
luz, adoro la Nada y rodeado por sólo un sauce puede amar un río lánguido.
una gran marea de dolor, Algo,
cuando mi herencia es el Las tardes traen vestimentas de colores para
multicolor que pueda orarte con palabras sencillas y
que me dejaron mis antepasados, tristes, que a veces surgen en mí y no dejan
cuidadosamente custodiado por un único Algo y Nada. nada atrás.
1928. 28 de noviembre.
Estoy más triste que el sauce en la playa y
todavía te amo con hermosas palabras.
LA NADA ES SINGULAR pero eres más bella que una margarita y más
ALGO sencilla que la más sencilla.
1928. 14 de noviembre.
Hace siete años mi padre cruzó a
Nada; él era el
• II •
piloto de nada
pero me dejó aquí por Algo, él, que adora a la Aún así, sólo te amo con palabras, y

Nada y que bordea las vastas mareas del dolor, eres soltero en este momento.

abrazando las camas y los muslos llenos de canciones anidas en tus alturas reverentes como los

de las mujeres... grandes pájaros del arrepentimiento

como si fuera algo. y tal vez hagas girar el hilo de los


besos que te quedan entre tus
Durante siete años he estado en estas costas, así que sé
dedos y me lo dejes caer.
que solo hay Nada.
simplemente pena y los muslos Sólo os llegan las palabras simples, las palabras

de Mujeres y estoy verde de envidia devotas y buenas sacerdotales y


La sencillez orante de los
de mi padre, que acaba de salir trotando de aquí, yo que
Soy su dioses es blanca entre tus
pecado, su gran, gran, idiota. labios y en tus ojos.
Algo, pero solo su pecado el azul inocente de las flores más azul

lleno de venganza y de inocencia rubia. que el cielo es azul nublado.


1928. 16 de noviembre.
Envidio a mi padre cada mañana y cada
noche, y adoro a Nada
• III •
ya sea en la sombra o en la luz deslumbrante, pero Algo
bordea También eres mi hugo a veces, mi
las vastas mareas de mi dolor, querido de cara pálida y cabello
y la herencia que me dejó el despeinado, cuando nuestras
colorida multitud de mis antepasados, es la palabras y labios pierden el
Algo camino del amor y yo soy tu
triste hermano cura que ya pasó el abrazo.
singular cuidadosamente guardado, es decir, después de todo,
Nada. y ama en ti a su hermanita de voz
suave, a quien ama.
28 de noviembre de 1928
1928. 20 de noviembre.

r • VII •
Tres veces en trescientos sesenta y cinco días
A DE LOS SALMOS DE Z ÁHITAT y tres veces en trescientas sesenta y
cinco noches te amé y te llevé preñada.
Gy. F.
Dudaste ante mis ojos después de misa y ahora,
•I• después de más de mil días, simplemente estallaste

Querida, ¿por qué juego con palabras elegantes en una lágrima de sangre.
y mágicas cuando estoy más triste que un Sin embargo, durante más de mil días los árboles
sauce, más orgullosa que un pino y más bella del crepúsculo temblaron por ti.
que una mañana de domingo? y los pájaros peludos gorjeaban asustados,
Machine Translated by Google

Zsengék / Poemas varios (1925­1929) 195

para robarlos y tirarlos y las canciones son milagros besables.


desde los árboles hasta el suelo a tus pies.
31 de marzo de 1929

Ahora tres veces después de trescientos sesenta y cinco *


días camino con los ojos claros y vacíos,
La luz adormecida de los crepúsculos
humo dorado se eleva de las grandes montañas;
lejanos brilla húmedamente en tus labios,
Silbo mi tristeza y en el fondo de los nidos me
porque regresaste con tu buen corazón
esperan pájaros confiados con el pico suave
por el camino ronroneante de los
abierto porque a ellos llego con sabrosos gusanos
trenes de colores; me trajiste el calor
en la garganta y cuando llega la tormenta
de los baños de sol de la

tarde en tu cuerpo, y así la bondad se


Inclino la cabeza, pienso en ti y los cubro con
derramó sobre ti.
mi gran sombrero.
que ahora me avergüenzo del temblor de mis
3 de marzo de 1929
labios, con los que beso tus dedos
uno a uno mientras digo la
• IX • oración primaveral de despedida de
En mí florecieron violetas y muchas los escarabajos muertos.
otras flores.
Los chillidos blancos palidecen
11 de mayo de 1929
en mis ojos y giran lentamente
*
alrededor de tus muñecas en tus manos.
y ya brillan en la punta de tus dedos cuando el juega con las palabras
los beso mi vida se aferra a ti y te

porque la vida comienza y abraza con sus


termina en la punta de tus dedos. brazos floridos como
Sin embargo, tan interminable ¡La ola de calor
como los prados lluviosos allá abajo en los

la espuma matinal de los sueños campos abraza el sol


profundos cuando los rons exuberante en

coronados de niebla se abren en tus ojos melodiosos un terrible milagro!

y nuestros cabellos despeinados ondean al


Nuestro cuerpo simplemente
viento como banderas.
brilla en la luz.
28 de marzo de 1929
y, sin embargo, un monje
desvergonzado al borde del camino—
•X• ¡Las hierbas se extienden
En un prado lleno de flores primaverales, para ver nuestros besos!
una vez se desbordó en mí la bondad: llamé a 21 de agosto de 1929
los pájaros de los bosques y campos con la
palma abierta y extendida.
DE LOS SALMOS DEL RAPTO…1
y vinieron hacia mí zigzagueando con
Gy. F.
vuelo aplaudido y se escondieron bajo
la cálida tienda de mis cabellos. • 1. •
Pensaste que estabas viendo un milagro, te
Querida, ¿por qué juego con palabras fascinantes y
alejaste de mí con los ojos muy abiertos,
elocuentes, cuando estoy más triste que un sauce,
pero te abracé y desenredé tu
más orgulloso que un pino de montaña, más hermoso
caliente cabello dorado.
que una mañana de domingo?
y les dije a los pájaros que ya no cabían
Cuando llegue el otoño y la brillante luz del sol se debilite,
en mí:
"¡Mira a esta amada mía, de ojos grandes te rendiré homenaje con palabras sencillas y te amaré.

y bendecida mil veces!"


como sólo el sauce puede amar el río lánguido.
Y luego ellos también vinieron a ti, te
revolvieron el cabello y se dieron vueltas. Los atardeceres me traen vestiduras multicolores,
Entonces allí, bajo nuestras cabezas de para que pueda adorarte con palabras sencillas,
pájaro, nacieron canciones de nuestros besos. triste
Machine Translated by Google

196 Zsengék / Poemas varios (1925­1929)

palabras, nacidas dentro de mí de vez en cuando Camino con ojos claros y atormentados,
e incluso después, cuando ya no queda nada. como un humo dorado flota sobre las alturas
montañas;
Estoy más triste que un sauce a la orilla del río, pero te
amo con la más bella de las palabras, tú que eres cien veces silbo mis penas

más simple que la sencillez, más bella que la belleza. mientras en el fondo de los nidos me esperan los
pájaros confiados con el pico suave y abierto, y a
ellos iré con deliciosos gusanos en la garganta y si se
14 de noviembre de 1928
levanta tormenta
• 2. • Agacharía la cabeza, los taparía con mi triste chistera y

Parece que al fin y al cabo te amo con palabras, y en pensaría en ti.

momentos como este anidas en las alturas 3 de marzo de 1929


arrobadas de álamos como
un gran pájaro de arrepentimiento y
• 9. •
arrepentimiento, tal vez haciendo girar el rosario Violetas y muchas flores
de lo que queda de tus besos entre tus dedos, y dejarlos florecen dentro de mí.
caer sobre mí. Y los corales blancos palidecieron
Parece que sólo te llegan palabras sentidas, palabras sencillas En mis ojos, envuélvete alrededor de tus
y piadosas. muñecas y rueda lentamente hacia tus manos.
ofrecido como oraciones a los dioses, para brillar en las yemas de tus
tan puro en su sencillez como lo que brilla dedos y luego los beso para que
blanco entre tus labios, como tus ojos la vida comience y termine
enmarañarse en la punta de tus dedos.
con un tinte más azul que las inocentes flores, Y sin embargo, esto es tan interminable
más azul que el azul del cielo. como sueños espumosos e insondables flotando a
16 de noviembre de 1928 través de prados empapados de lluvia al amanecer
cuando en tus ojos llenos de canciones
• 3. • las llanuras cubiertas de niebla se abren de par
En momentos como este también eres mi hermana, en par y el viento alborota nuestros cabellos despeinados

mi amor de rostro pálido y trenzas doradas, como si fueran estandartes.

es cada vez que nuestras palabras y labios se desvían de 28 de marzo de 1929


los caminos del amor; en momentos como este
Soy también tu confesor y tío casto más allá de toda • 10. •
ansia y deseo.
En una pradera crepitante llena de insectos que explota
amando sólo a la hermanita inocente y de boca gentil con flores la
que hay en ti.
bondad y la caridad una vez me inundaron:
20 de noviembre de 1928
y extendí mis brazos con las manos abiertas
• 7. • y llamó a todas las aves de los bosques y
los
Tres veces trescientos sesenta y cinco días y tres veces
campos y venían zigzagueando
trescientos sesenta y cinco noches
con sus alas batiendo para esconderse
Te he amado y te he llevado
bajo el cálido pabellón protector de mi cabello.
en mis vacilantes ojos embarazados después de muchos
Pensaste que estabas presenciando un milagro y te
una misa ardiente dicha con los párpados cerrados, y ahora,
Después alejaste de mí.
Con ojos de pánico, pero te abracé fuerte y
de más de mil días te separas
desenrollé tu ardiente cabello dorado y luego hablé con
Lagrimas de sangre.
los pájaros.
Los árboles crepusculares han temblado por ti más que ya no tenía espacio para aterrizar;
de mil días y los pájaros vellosos han atisbado
“Esta chica de ojos muy abiertos es mi amor.
con espanto ¡Y ella es mil veces bendita!
por temor a que los rapte de los árboles y los ponga a Y fue entonces cuando vinieron a ti, retozaron y te
vuestros pies en el suelo. revolvieron el pelo.
Ahora después de tres veces trescientos sesenta y cinco Y allí, debajo de nuestras cabezas engalanadas con
días aves
Machine Translated by Google

Zsengék / Poemas varios (1925­1929) 197

Nacieron nuevas canciones de nuestros besos. Nací entre muertes, mundos al revés
y de estas canciones compusimos más juntos y mayo
besos maravillosos. Luego lloró por los muertos.
31 de marzo de 1929 La mía es la más cara de todas las vidas.
dos
*
volvió al momento.
La luz somnolienta de los crepúsculos Llegué en silencio y todavía no tenía voz.
lejanos brilla débilmente en tus labios Los árboles llenos de flores hablaron entonces y dos
muerto.
humedecidos mientras regresas a mí sobre los ruidosos rieles.
y trae contigo toda la gracia en tu corazón y en tu cuerpo Primero habló mi madre, que murió en mí pero no
él me besó
el calor de una tarde horneada por el a mí. Podía hablar y besar
No.
sol, y tanta bondad brota de cada poro
de tu piel que me avergüenzo del temblor Era mayo y entonces no recibí mi primer beso.
Todavía no tenía voz y mi Madre habló:
de mis labios mientras beso con "Iré y te quitaré el sueño".
avidez tus dedos uno por uno Iré y quitaré tus lágrimas.
y murmurar y gemir como un loco mientras
Iré y quitaré el sueño y la lágrima.—
le digo adiós a la primavera Todavía no tenía voz y mi Hermano habló:
y los escarabajos de junio se desmayan y mueren. "Me voy y ni siquiera vine".
11 de mayo de 1929 Me voy porque tengo que hacerlo.
Me voy porque nací muerto.
*
Iré y llevaré a tu amado que está muerto.
mi vida juguetona nacerán
en algún lugar.
se acerca sigilosamente a ti con
palabras y te lleva en su Yo iré a ver los May. esos son tuyos
brazos adornados con flores tu destino

como el calor abrasador que se Iré y me llevaré todo lo que no será.


tambalea por el prado y atrapa el Iré y estarás solo.—
sol furioso Entonces llegó mi voz y lloré.
¡Y luego lo exprime algo Fue y tomó el sueño.
horrible!
Fue y le quitó la lágrima.
Nuestros cuerpos brillan Fue y tomó al amado.
y brillar en la luz Él se fue y ellos se fueron.
mientras desde el borde del camino Fueron y se llevaron todo lo que no será.
los desvergonzados monjes
Digo que me llegó la voz y lloré. Y yo estaba
estiran el cuello para espiar
solo en mayo.
en nuestros besos apasionados!
Casi muero entonces también.
21 de agosto de 1929
Una niña sueca de grandes pechos amamantó pero nunca
1. Este ciclo de ocho poemas no se incluyó en la publicación
de su primer libro, “Pagan Salute”, y fueron publicados ella me besó
después de la muerte. Están dedicados a Fanni. y tomó el rastro de mi beso en sus pezones.

Creo que fue mi primer amor.


r
10 de enero de 1929

S VERDURA NACIMIENTO

Nací entre vidas corriendo sobre hilos Nací entre vidas que corrían por hilos entonces
Me perdí y dos vidas. se perdió, como dos vidas
Cambió mi gran vida. fueron cambiados por mi maravillosa vida.
Mi madre, que dio a luz a una pareja, murió y se la llevó. Mi madre murió en el parto de gemelos y tomó
mi pareja un con ella mi
Hermano. Hermano.
Machine Translated by Google

198 Zsengék / Poemas varios (1925­1929)

Nací en medio de la muerte, mientras los mundos se desmoronaban, NIÑA ENFERMA EN LA CAMA
y el mes de mayo se hizo
Una joven hermosa y febril...
luto por los muertos;
—oh, sería lindo abrazarte ahora—
La mía debe ser la más cara de las vidas, porque
entre almohadas y suaves edredones,
dos fueron cambiados por uno,
sus labios están entreabiertos.
y fueron devueltos a la
Su cuerpo no está cubierto por una
atemporalidad.
camisa, sus ojos se abren con admiración hacia mí.
Y llegué silenciosamente sin voz. —desvergonzado, pero poco dispuesto—
Y los árboles sombríos hablaban de las flores y
como una flor mojada en ciernes
luego de los muertos.
sobre una extraña niebla invernal.
Mi madre habló primero, quien murió por mí, pero
Sorprendido y quieto, pero
nunca besado
conmovedor;
a mí. Podía hablar pero no besar.
su cuerpo espera un beso en un hoyo
besable, miles de colinas, valles, pelusas aterciopeladas.
Y aunque era mayo no recibí calidez
Sus dos manos azules están pálidas,
ni besos.
y porque le traje unas flores sus ojos
Todavía no tenía voz y mi madre dijo: “Me iré y me están puestos otra vez en mí.
llevaré tus sueños. Ahora me reconoce y me agradece (sus
Me iré y te quitaré tus lágrimas. pequeños labios son puntiagudos y temblorosos)
Me iré y me llevaré tus sueños y —oh, sería lindo abrazarla así—
lágrimas."
pero sólo beso sus labios febriles y sin
Todavía no tenía voz y mi Hermano dijo: “Me iré aunque embargo ella suspira porque
—ay la fiebre...—
nunca llegué.
Me iré porque debo. Su pequeño pecho se hincha

Me iré porque nací muerto. y la tira púbica de su pegajosa


camisa de seda se rompe y sus
Me iré y llevaré conmigo a vuestra Madre que
morirá de parto en manos pasan por mi cabello.
alguna parte. 9 de febrero de 1929
Me iré, pero atentos a los meses de
Puede. Porque ahí reside tu destino. A UNA NIÑA ENFERMA EN LA CAMA
Me iré y me llevaré todo lo que nunca podrá
Chica hermosa y febril…
ser.
—oh, que bueno sería aplastarte
Me iré y te quedarás en paz”. ahora­

Y fue entonces cuando encontré mi voz y entre estas suaves fundas y almohadas
llorado. con tu boca ardiente entreabierta.
Porque se fue y se llevó consigo el sueño. Tu blusa desatada deja al descubierto tus pechos
Se fue y se llevó consigo la lágrima. y me miras con asombro.
—desvergonzada, pero sin designio— como
Se fue y se llevó consigo a mi Madre.
Él se fue y ella también se fue. una flor húmeda y en ciernes que mira
fijamente a una niebla invernal.
Y se llevaron consigo todo lo que nunca podrá ser.
Te quedas asombrado y quieto,
Sí, fue entonces cuando encontré mi voz y lloré.
temblando levemente; Creo
Y desde que he estado solo en los meses
que tu pálido cuerpo anhela mi beso,
de mayo.
con sus montículos y valles, su plumón aterciopelado.
Y casi muero con ellos también.
Tus manos límpidas yacen pálidas y cenicientas,
Y era una chica alemana rolliza la que amamantaba y tus ojos sorprendidos están muy abiertos de asombro
pero nunca me besó, mientras miras mi ramo.
y creo firmemente que le planté mi primer beso Y luego asientes para agradecerme (te
pezones hinchados. tiemblan los labios)
Sí, estoy seguro de que ella fue mi primer amor. —oh, que bueno sería aplastarte
ahora­
10 de enero de 1929
pero pronto estoy rozando tus labios febriles con
r mío
Machine Translated by Google

Zsengék / Poemas varios (1925­1929) 199

y escucharte suspirar suavemente Y ahora el muchacho de las esquinas está


Oh, tal vez sea solo la fiebre... perseguido por extrañas fantasías.
Pero pronto tus pequeños senos se levantan y se hinchan, porque vive con la paloma que ella dejó atrás.
y tu blusa de seda está empapada de sudor. Oigo cómo tus la visión de un santo gordo y copetudo
bandas se rompen, tan desesperadamente que alimenta y al que regresa cada noche.
Pasas tus manos por mi cabello. 14 de marzo de 1929

9 de febrero de 1929
r
r TODOS LOS HUÉRFANOS ESTÁN TRISTE
SU ELOGIO
METRO
ÁRIA ESTABA AQUÍ OTRA VEZ AYER
¡Oh, silenciosa orfandad! Camino solo por los
Mária estuvo aquí nuevamente campos del cielo, las estrellas ya cayeron,
ayer, se sostenía suavemente la cabeza solo mis palabras incorpóreas
y vendía melodioso pan integral con
brillan y sus cabellos sedosos son agitados con
una gran sonrisa.
manos suaves por el viento que trae tras de
y granos dorados de trigo brillaban en
mí, la bandada crepuscular de nubes blancas
el pico blanco de una paloma con cresta rizadas.
posada en lo alto de su tienda.
Ahora camino sobre campos terrenales,
Felhós sintió algo con sus hermosos ojos
ricamente melancólicos: ¡hierbas
tristes y esperó, porque su chico que relucientes! ¡siembra! ¡Un
vendía canciones a los rincones le besaba la amoroso mercenario bajo los pilotes!
mano con boca pensativa por ¡Sonríe en los labios ensangrentados
las noches con una reverencia silenciosa de de los mendigos! ¡Soy todo yo y
templo por la sonrisa de un buen las rodillas de las vírgenes apretadas y blancas ante mi vista!
chico triste y cojo.
¡Entonces nada más! Camino solo por los
Después de eso, la noche de Mária
campos del cielo, las estrellas ya han caído,
pasó y desapareció apenas amaneció.
sólo brillan mis palabras incorpóreas y su
pero ay, el pobre muchacho de los rincones cabello sedoso es agitado con manos suaves por
se sació de alguna linda bondad el viento que trae tras de mí, la bandada
vive con la paloma abandonada— crepuscular de nubes blancas rizadas.
el santo que vio en un sueño es gordito y gordo y

vuelve a casa para darle de comer por las noches.


¡Oh, silenciosa orfandad!
14 de marzo de 1929
¡La triste alabanza de toda orfandad!

16 de junio de 1929
MARÍA ESTABA AQUÍ OTRA VEZ AYER

María estuvo aquí otra vez ayer. UNA DOLOROSA ELOGIO DE CADA
y la luz acunó suavemente su cabeza mientras ella ORFANDAD
miraba con una sonrisa seductora y vendía su ¡Oh orfandad tranquilizadora! camino solo
somnoliento pan integral mientras en lo alto
a través de los prados del cielo, donde las estrellas han caído, y
de su tienda revoloteaba sólo mis palabras informes
una paloma blanca y copetuda en cuyo buche
brillan mientras el viento oscilante trenza con
brillaban motas doradas de grano. manos bondadosas sus sedosos cabellos y me
Sus hermosos ojos cubiertos de nubes trae su bandada crepuscular de nubes blancas
hablaron abiertamente mientras la pobre esperaba y rizadas.
Para el muchacho que cantaba en las esquinas, un niño Ahora avanzo por los prados terrenales, entre
triste y bueno, pero tullido. ricamente melancólicas: ¡hierbas centelleantes! la
¿Quién le besaría la mano sólo por su sonrisa con sus siembra! del peón amoroso
labios oscuros y desgastados por el cuidado? ¡debajo de los pajares! ¡Y la sonrisa sangrienta en la boca de
y una piadosa devoción silenciosa.
los mendigos! Yo soy todo, y las vírgenes se abren de piernas.
Y luego, una noche en que María se fue,
desapareció antes del amanecer. ¡Bajo mi mirada blanca y penetrante!
Machine Translated by Google

200 poemas no incluidos en el volumen y dejados atrás / Poemas varios (1930­1944)

¡Y luego, una vez más no soy nada! y caminar solo por los Advertencia: ¡no mires sólo al
prados del cielo, donde el cielo y los tejados! porque esta cansado
estrellas Madonnas se sientan encima de las casas y

una vez cayó, y sólo mis palabras sin forma sus caras parecen tristes.
brillan mientras el viento oscilante trenza con 10 de septiembre de 1929
manos bondadosas sus sedosos cabellos y me
trae su bandada crepuscular de nubes blancas UN POEMA DE OTOÑO
y rizadas.
Sálvate, pobre tonto, ahora que tu corazón está tan pesado
¡Oh orfandad tranquilizadora! como uvas demasiado maduras cuyas
¡Que cada orfandad sea alabada por el dolor! vides amarillas y rizadas. En momentos como este, conviene
16 de junio de 1929 dejar atrás los bosques y los prados y darle la espalda a los

moribundos árboles aterciopelados.


bajo cuyas ramas una vez abrazaste
r
tu amor; la
hierba alta y curvada donde una vez la pusiste
ÉL VERSO SZI
abajo
Huye, pobrecita, ahora que tienes el ánimo y donde una vez tembló de apasionada
embotado por el racimo de uvas amarillas. besos
En esta época de otoño, abandona el campo ahora está amarillo y seco.
y el bosque, mueren ahora tus árboles de Así que abandona los bosques y los prados.
terciopelo y los arbustos bajo los y ven a donde se levantan los edificios, porque las
cuales abrazas a tu amada; la curva es hojas caídas de los árboles en la ciudad no son
grande tan doloroso de ver: pero aparta los ojos
la hierba donde temblaste y la ¡Desde los tejados y el cielo! porque las Madonnas
tendiste para un beso está seca y amarilla. desgastadas se agachan sobre las casas
Sal del campo, del bosque y ven entre y el dolor cae de sus rostros como hojas.
las casas, la caída de árboles
10 de septiembre de 1929
urbanos no es tan

Poemas no incluidos en el volumen y dejados atrás /


Poemas varios (1930­1944)

VARIACIÓN DE LA TRISTEZA Verás, solo es difícil: crucemos los dedos, hija mía,
con buen silencio el cielo se construye
Gy. F. sobre nosotros con luz: así, bajo un árbol de

Vuelvo a vivir solo con dolor, hojas grandes, hay sombra y alegría

porque ahora estás lejos de mí, hija mía, con tu sacrificial.

cabezota rubia y abrazada risueñamente a pinta el paisaje, mira a tu alrededor!

los arbustos enanos; El viento aúlla sobre ti y

No sabes que la virgen también se abraza con


sólo el joven está de pie junto a la
alegría como mujer, sólo después
luz de las velas y un anciano
él solo oculta su secreto a su madre con su
simplemente se inclina en el
camisa manchada de sangre y que grita y solo
camino donde llovizna la tristeza; orar
¡Hija mía, estoy ahora con oraciones rotundas!
se le ve jugueteando con su regazo dolorido.

la tristeza que lo observaba lo agobiaba. 16 de febrero de 1930


Machine Translated by Google

Poemas varios (1930­1944) 201

VARIACIONES SOBRE EL DOLOR y quería traerle estrellas del cielo a su


cabello.
Gy. F.1
11 de agosto de 1930
Me quedo una vez más solo con mi dolor,
por descuidada e irreflexiva te fuiste de mi lado,
POEMA DE AMOR , EN OTOÑO
tu cabello rubio enredado y salvaje, envolviendo
tus brazos Gy. F

alrededor de los arbustos raquíticos que aplauden y Me maravillo ante los grillos que saltan en los
cacareo.
rastrojos de julio, mientras

Pareces no darte cuenta de que una virgen se abraza a sí misma. bajo mi palma maduran alegremente los incipientes

y se regocija en su condición de mujer, y sólo pechos adolescentes de mi amor.


después
El azul se profundiza en sus ojos,
Le esconde la falda manchada de sangre. mientras inclinamos solemnemente nuestras cabezas
madre
otoñales ante sacos hinchados de grano dorado.
entrometida mientras chilla sus secretos, y sólo
La casa se vuelve pesada con el peso de nuestros
entonces una tristeza fugaz se apodera de ella
besos frenéticos mientras las plumas de las aves
mientras acaricia suavemente su regazo dolorido.
migratorias llevan a la tierra a escudriñar sus
Puedes ver, es difícil hacer esto solo: así que entrelazamos recuerdos sazonados y recordar cuentos antiguos:
nuestros dedos, mi amor, mientras la luz brillante construye hubo un tiempo, cuando viajé lejos,
silenciosamente edificios silenciosos.
y trató de traerle las gotas rojo sangre de las amapolas de la
en el cielo: mientras debajo de lo que se avecina
tierra, y arrancar las estrellas
ramas las
del cielo para tejer en guirnaldas para su cabello.
sombras pintan un paisaje con
11 de agosto de 1930
alegría sacramental, sí, ¡basta con mirar a tu alrededor!

Hasta el viento errante sopla y te añora, mientras los


álamos r
parpadean como velas votivas.
y un anciano suavizado por la edad se inclina sobre el camino S NOCHE GROTESCA DE ZOMBAT
sinuoso, donde el dolor tamiza
La luna llena cuelga de un árbol y se
y se balancea; solo di una bendición para mí mi amor y llévame a
balancea roja en la rama. La voz entrecortada
los cielos con tu resonancia
del bodeguero aulló.
oraciones.
Los murciélagos vuelan entre los árboles y
16 de febrero de 1930 un policía negro silba a su compañero
1. Dedicado a Fanni.
para que se acerque. El viento parte
de los pubs y levanta torres de polvo en el
r
camino, donde los enamorados
corren cuatro galgos marrones. ¡Las mujeres
S ZERELMES , POEMA DE OTOÑO tienen miedo de sus futuros hijos, que
Gy.F. están tensos con sus hombres que regresan a casa!
Me maravillé de los saltamontes 28 de septiembre de 1930
que aparecían en los rastrojos de julio.
y bajo mi palma, sus hermosos y hermosos
SÁBADO TARDE GROTESCO
pechos adolescentes se tocaban alegremente.
La luna llena cuelga de los árboles y se balancea,
Ahora inclinamos nuestras cabezas otoñales
con el rostro rojo, en las ramas.
ante las maravillas de los granos azules y
Un trabajador borracho se tambalea y aúlla.
embolsados. Los murciélagos revolotean entre los
La casa se carga con el cuidado de los besos árboles mientras un policía oscuro silba
y las pesadas plumas de las aves
su compañero por venir. El viento sopla
migratorias se vuelven hacia la memoria. sobre las tabernas y construye castillos de arena en las
el paisaje está maduro para viejos cuentos: camino,

A veces, cuando estaba lejos de él, manchas donde cuatro galgos amorosos del color del calor
de amapolas ensangrentadas en el suelo desayuno
Machine Translated by Google

202 poemas varios (1930­1944)

los bollos se divierten. Las mujeres mienten por miedo a sus hombres ¡Se convierten en gusanos del vino! ¡Ni siquiera

¡A punto de volver a casa y llevar ansiosamente a sus agitados gusanos! porque son tantas como moscas en el

bebés por nacer! borde de una imagen sagrada que se

limpia en Semana Santa


28 de septiembre de 1930

¡Los creyentes están raspando!


r
24 de enero de 1931

oh OCTUBRE
UN RETRATO ATERRIZANTE Y ENOJADO
¡Jóvenes ciegos caminan
¡Poetas con muerte cerebral y de mente estrecha
sobre paredes mojadas y
están reescribiendo mis poemas de nuevo y crecen
rosas negras florecen a sus pies!
debajo de mí hasta convertirse en miserables gusanos!
no, ¡menos que gusanos! Más bien como mierda de
Una estrella se mueve sobre el mosca en la cara de un ícono.

cabello de nuestras hijas ¡un marco sucio que los creyentes tontos
vírgenes, que vienen a adorar limpian en su limpieza anual de Pascua!
un bebé recién nacido con una guitarra,
¡porque sus vidas se congelarán
24 de enero de 1931
este otoño!

¡El árbol ya está decorado

con gorriones en verano y r


en invierno, la lluvia lenta
reza por nuestros lobos PAGELEGÍA DE ÁRIS
moribundos y la corona (Estoy de pie junto al Sacré Coeur, la vida parisina del mal
blanca de los ángeles! pintor de Veszprém se convirtió en una flor del sol.

Szeged, 23 de octubre de 1930.


y suena como la voz de una mujer cuya hija perdida le
OCTUBRE cuenta su secreto y se preocupa mientras

duerme por la noche, la vecina asiente y escucha


Jóvenes ciegos trepan por las paredes
asentimientos)
resbaladizas y siguen sus huellas
­ ¿tienes esposa?
¡Florecen las rosas negras!
(mis ojos lentamente regresan a casa)
Las estrellas anidan en los cabellos = sí, hay una pelea allá arriba en
de nuestras hijas vírgenes. la cima de la montaña, ahora el
que han venido tocando sus guitarras para adorar a un bebé bosque joven y el viejo, pero
recién nacido hay ardillas flaqueando bajo el sol
¡Y cuyas vidas se congelarán
dorando los costados y ojos de nuestros árboles
en otoño!
— Hay silencio hacia Veszprém, por lo que solo
Los gorriones calentados por el sol invernal los pájaros se mueven hacia el sur.
adornan los árboles, y sólo la lluvia que cae lentamente el bulto en la ladera ay
ofrece
= ¿ estás llorando?

una oración por nuestros lobos moribundos


— Lloro y me pongo una pajita en
y tejidos para ellos
el sombrero.
las coronas blancas de los ángeles.

(y nuestra vida en París se convirtió


Szeged, 23 de octubre de 1930
en una flor del sol y sonó como palabras de
mujeres
r frente al cual las niñas escondieron en

secreto durante mucho tiempo sus camisas

r CARA HORRIBLE Y ENOJADA decoradas con sangre y tal como las

escondieron de sus madres hace mucho tiempo)


Está escrito por zapult, pequeños poetas.

mis poemas otra vez y debajo de mi París, 18 de julio de 1931.


Machine Translated by Google

Poemas varios (1930­1944) 203

UNA ELEGÍA PARISIANA de botellas;


todavía no ha olvidado el nombre de su madre, yo tengo
(Estoy de pie sobre el Sacré Coeur mientras a mi lado
a veces
la vida parisina de ese horrible pintor de
Sí, envejecemos un poco y volvemos más pesados.
Veszprém
florece bajo el sol nuestras

y resuena como las palabras de una mujer mañanas de lunes a sábado;


Sabemos que el corazón de los ricos es peludo, y nosotros también.
cuya hija embarazada le cuenta sus secretos
somos
dormir
guerreros en el ejército de proles y el orden social
y luego se sienta con su vecina que asiente y que
tubo­
escucha sus problemas y yo asiento también)
cubrir sus tablas del sol;
"¿Tienes un amante?"
Por la noche, antes de irnos a dormir, construimos casas modernas con
(mis ojos se dirigen a casa)
los huesos de ancianas que murieron debajo de nosotros, etc.
"Sí." Quizás en las montañas escupitajos
Los bosques viejos y vírgenes se han peleado pero
decorados, cortes de maldiciones en nuestros dientes,
ahora el sol tira del gordo; y
ardillas revoloteando para dorar
además de la gaita los domingos, nuestros socios son baratos
la corteza y los ojos huecos de nuestros árboles amantes

—hacia Veszprém se hace el silencio y alabémoslo con los ojos, bajo la sombra de los barrios pobres.
hacia el mediodía sólo un pájaro puede París, 25 de agosto de 1931.
incitar al terrón a rodar colina abajo oh

"¿Estás llorando entonces?"


[EN VENTANAS BIEN ALIMENTADAS …]1
“Sí, estoy llorando”, y me coloco un ramo
Golpeamos las ventanas bien alimentadas con nuestros hambrientos
de flores en el sombrero.
ojos
(y nuestras vidas parisinas florecen pero obtenemos la luna gratis, como gentilmente
bajo el sol y resuenan
arrojar la mitad de nuestro preciado
como las voces de mujeres
pan a las elegantes carpas del parque para que engorden;
cuyas hijas han escondido mi amigo el ingeniero corrió no hace mucho en un
sus faldas manchadas de sangre y sus oscuros
casco de acero a través de prados
secretos que una vez ocultaron desmoronados, donde guadañas con un divino
sus faldas de sus madres hace mucho tiempo) whoosh una vez que­

París, 18 de julio de 1931 Salpicó la tierra pero ahora yace una bala gastada.
enterrado debajo de su corazón; A
menudo nuestras conversaciones giran en torno a viejos amigos, y
r vivimos

aquí en París con nuestra nostalgia aumentando como


[BUENAS VENTANAS …] humo de nuestras cabezas

Nuestros ojos golpean ventanas bien pobladas y anhelo de beber vinos de cosecha propia de los regordetes
gratis copas
miramos la luna, pero con la mitad de nuestro pan gracioso, hecho en casa;

engordamos peces señoriales bajo los parques; todavía no ha olvidado el nombre de su madre, pero
mi amigo es ingeniero y recientemente corrió con casco Yo ocasionalmente
en campos tenemos, ya que cada día envejecemos un poco más y nuestra
aún en descomposición, donde las guadañas salpicaban la tierra con tristeza las mañanas se vuelven pesadas
pedido
de lunes a sábados;
en lugar de su silbato y plomo de tiro, su corazón se escondió allí sabemos muy bien que los ricos se han endurecido
bajo; sus corazones
A menudo hablamos de personas con ideas afines. y que somos soldados en un ejército popular y
esconder
juntos
Vivimos aquí en París y el humo sale de nuestras frentes. nuestras pancartas con amapolas rojas del resplandor de
nostalgia, el sol,

queremos chupar vinos pijos con pulpa, pero al anochecer, antes de dormirnos,
hogar construir casas modernas
Machine Translated by Google

204 Poemas no incluidos en el volumen y dejados atrás / Poemas varios (1930­1944)

de los huesos de ancianas enterradas y tendidas UN MITO RODANTE


debajo de nuestros pies
Que ha llegado el invierno de orejas rojas,
escupiendo maldiciones sin contemplaciones y enfureciéndose
entre plumas de ángeles
entre los dientes, y cuando llega el
Muchos pobres se escondieron con gallinas para mantenerse
domingo con su fanfarria nos
calientes, pero el resto de los pobres continuaron pasando
alabar a nuestros camaradas
frío, gritando sobre futuros paganos en sus brazos.
amantes baratos con nuestros ojos, en lo profundo del
¡Y los cuchillos se abrieron en sus
sombras de los barrios marginales en ruinas. bolsillos!
París, 25 de agosto de 1931
Ahora el mango del cuchillo se quema
1. Un poema temprano que expresa sentimientos de izquierda.
bajo dedos leales y en los patios

miran al cielo en todas direcciones,


r también salen chispas de las bocas de los maflaks.
la buena palabra se desvanece para que los
JAJNAL DUMÁL ACERCA DE PÁRKÁNY bobbits de nuestros años se inclinen susurrando
PARA GORRIONES a tope!
1931. 9 de octubre.
Nuestras hijas se convirtieron en mujeres del capital,
¡Solo nos asfixia el olor grasiento de sus besos! es verdad, el
silencio de nuestros pozos se ha roto ahora y amanece UN MITO CONMOVENTE1
Ahora que ha llegado el invierno de orejas rojas y
los gorriones zumban desde la cornisa, y es cierto que ahora
los árboles responden al viento gruñendo, pero ¡las muchos pobres desgraciados se esconden como pollitos
montañas, muchacho! Rozan una nube, ¡esperas en vano! buscando calor entre las alas emplumadas de
ángeles,
enfrenta el viejo mundo y canta, acariciando el tambor, eres
los demás siguen helados,
un amante hambriento, como en tu madre antes de nacer, el
mientras aúllan al unísono buscando calidez futura mientras sus
gran canto fetal:
navajas se abren
¡rebelión! ¡rebelión querida, tú revolución!
en sus bolsillos!
1931
Ahora, bajo dedos leales, el mango del cuchillo arde y en
todos los patios miran al cielo.
EL AMANECER CHARLA A LOS GORRIONES
DESDE EL ALFÉLICE1 y las buenas palabras vuelan como chispas

Las ganancias sucias trenzaron a nuestras hijas hasta convertirlas en mujeres. incluso de las bocas de chillidos
cabezas huecas para que el
¡Y nos ahogamos con el olor de sus besos grasientos!
es cierto las crestas emplumadas de nuestros años pueden murmurar y apoyarse
El silencio de nuestros pozos ahora se rompe y amanece. ¡Juntos
guardando rencor!
parlotea a los gorriones desde el alféizar de la ventana
y también es cierto que 9 de octubre de 1931

los árboles responden al viento con una sonrisa de dientes, 1. Un poema temprano que expresa su sentimiento socialista juvenil.
pero mentos.

¡Las montañas, muchacho! ellos pastan en el


nubes, a pesar de tu espera! r
esposar al viejo mundo en las orejas y cantar, acariciando
h INFORME PRESIDENCIAL
un garrote o un amante hambriento, como lo hiciste alguna vez
dentro de tu madre, antes A los hombres les sale moho en los puños

de que nacieras, el gran canto de la progenie: ríe blanca; las bocas de las madres de los niños
parlotean con hambre negra, porque el caballo
¡rebelión! querida rebelión, santa
¡revolución! también pastaba hace mucho tiempo en un prado
envenenado, con los dientes rojos y doloridos;
1931
la flor del manzano gira en agonía en la rama
1. Un poema temprano que expresa su sentimiento socialista juvenil. y huye agonizante hacia Moscú; Una nube barriga
mentos.
se posa perezosamente sobre una montaña,
pero entre sus piernas oscuras las tormentas que
r azotan golpean viejas armas y
Machine Translated by Google

Poemas varios (1930­1944) 205

a veces inclinan las orejas hacia el 1931­1932


suelo y buscan gaitas lejanas. 1. Un poema temprano que expresa su sentimiento socialista juvenil.
mentos.
1931. 9 de octubre.

INFORME DE SITUACIÓN1
r
Los puños de los hombres están cubiertos de moho y
se ponen blancos mientras gritan de risa; sobre el
[AHORA ME cierro el oído …]
bocas
de novias infantiles sienta un hambre negra con los dientes ahora me infla el pecho y dejo sonar mi voz

parloteando,
hasta el caballo ha estado pastando en comida envenenada. lo he hecho muchas veces antes

pastos, escribas ahora desde la pose de Whitman y Kassák

sus encías dolorosas, hinchadas y sangrantes; hablarán y no

en la rama la flor del manzano se contorsiona con tendrán razón

dolor Estas dos son epopeyas

mientras sus gritos llegan hasta Moscú; bondadosas, pero dejan todo en su lugar.

una nube con el estómago retumbante se agacha perezosamente y cuando tengo hambre, tengo una estrella para cenar y
en una También se lo pongo en

colina, mientras las tormentas se acumulan a sus pies golpeando el cabello a mi esposa si necesita estar más bonito.

armas antiguas como de vez en cuando ponen que cuando hace frio lo
cubro con el cielo y respiro la luna sobre sus ojos
sus oídos en el suelo mientras guardan las
trompetas distantes. Sí, estas imágenes son accesorios de mis viejos
poemas.
9 de octubre de 1931
Sólo quiero decir algunas cosas ahora.
1. Un poema temprano que expresa su sentimiento socialista juvenil.
mentos. sobre mí y la
gente
con quien vivo
r
decir que soy una persona feliz y
También un rebelde amargo
B EL POEMA DE ETYÁROK
Soy de los pobres, pero tengo esposa.
Hasta el soplo del amor está atrapado dentro rubia

de nosotros, nuestros cabellos enojados con ojos azules

están hinchados hacia el cielo por la tu eres con quien me voy a casar mañana
enfermedad nacional, ¡porque vivimos entre pasado
bayonetas a punto de estallar! mañana soy poeta, pero el pan y la mujer
Te anunciaré
¡Pero hey! La buena cuerda y el cielo rojo todavía

cuelgan del cuello de las pantorrillas. cuando vengas conmigo.


¡Están vacíos abajo, todavía en Te muestro árboles grises para que veas.
caminos astutos por todas partes, y montañas tarareantes
doncellas valientes y duras! que descienden

1931­1932
nada es bueno como es
VERSO DE FUERA DE LA LEY1 pero estoy feliz porque estoy luchando para que él se recupere
todo y el
Incluso el indicio de amor se mantiene
follaje de la lucha algún día serán fritos por el
¡En nuestro buche, y nuestros cabellos sol, creo
furiosos se hinchan hacia el cielo por el en esto
fervor patriótico porque vivimos entre mi esposa pelea conmigo y demás
bayonetas y estamos a punto de estallar! somos
¡Pero hey! una fuerte cuerda todavía Quiero abrazarte con cien brazos, pero también con dos brazos.
cuelga del cuello del ganado y mírame, abrázame
bajo un cielo enrojecido, sobre astucia
Por todas partes hay caminos, ¡aún quedan los altos nuestro cuerpo vibra y se relaja al mismo tiempo ja
y decididos álamos que llevan semillas! paso­
Machine Translated by Google

206 Poemas no incluidos en el volumen y dejados atrás / Poemas varios (1930­1944)

Él camina conmigo al mismo tiempo y al mismo tiempo te A veces nuestros cuerpos cantan y a veces
enseña a las mujeres. descansamos y cuando
son tu justicia y son tus crestas subimos las escaleras caminamos y respiramos al unísono
1931. 20 de noviembre. Así que enseña a tus mujeres a adherirse a ti
porque ellas son tu verdad y tu escudo.
20 de noviembre de 1931
[ AHORA INFLARÉ … ]
1. Se refiere al verso libre de Walt Whitman y el
Ahora inflaré mi pecho y lanzaré mi voz, déjala sonar. El poeta húngaro Lajos Kassák (1887­1967), que
influyó en los jóvenes poetas húngaros de la década de 1920. Kassák,
algo que he hecho muchas veces antes un poeta de origen obrero es considerado el
padre de la vanguardia húngara y fue un ardiente
Los eruditos hablarán de Whitmanesque y
izquierdista. Si bien Radnóti defendió el verso libre en sus primeros
Actitudes tipo caja registradora1 poemas que más tarde le dio la espalda y experimentó durante
pero se demostrará que están equivocados gran parte de su vida con diversas formas métricas clásicas.
porque aunque estos dos tienen poderes poderosos y épicos
pulmones
r
nunca parecen mover nada
Yo en cambio como estrellas en la cena.
cada vez que tengo hambre y los tiro hacia abajo
t CORO EN VIVO

para decorar el cabello de mi amor y hacerla más Somos los lobos, lobos en
hermosa y cuando tiene frio los campos invernales donde el viento
La cubro con el cielo y respiro una luna frío se desliza.
sobre sus ojos ¡Y trae noticias candentes sobre la carne encerrada en cobertizos!

Estas pueden ser imágenes que he reciclado de mis primeros años. Somos lobos aullando bajo el
poemas cálido olor a carne.
pero estoy detrás de todos ellos ¡Corremos con el estómago seco y
y ahora hay algunas cosas que me gustaría golpeamos con los ojos!
hablar de mí y de
A nuestra voz, el pueblo tira de la cola y
los demás
envía fusileros sobre nuestros cuellos.
con quien vivo
¡Cuando nos quedamos boca abajo en la nieve!

Quiero decir que estoy feliz pero también amargado y


rebelde Párate cerca de nosotros y ve con nosotros.
¡Hacia el pueblo! ¡Hacia el pueblo! ¡Mirar!
y me encuentro del lado de los indigentes y yo
tener una ¡Son avispas, pero no balas de rifle! Canta
amante que sea rubia sobre el gruñido, hermano:

y de ojos azules Somos los lobos aulladores y el pueblo


y con quien pienso casarme mañana o pasado será nuestro.
después ¡Y los cobertizos también están cubiertos de paja para dormir!

Soy poeta y canto del pan y de mi mujer y si vinieras conmigo Somos dueños de la ciudad con carnes
calientes y estaremos llenos y calientes.
Te mostraría los árboles centenarios y las montañas Y seremos los lobos cantores ¡Y cantaremos!
de pies pesados ¡Cantamos!
arrodilladas 1931­1932

que todo está mal ahora
CORO DE INVIERNO1
pero estoy feliz porque me cuesta hacer las cosas
Somos los lobos,
bien
y saber que un día el sol brillará en mi Lobos corriendo por los campos de rodillas
de invierno
lucha
estas son mis creencias Donde se desliza la escarcha paralizada

y mi amor pelea a mi lado y asi es como nos Y la carne encerrada en los pliegues da buenos frutos.
¡noticias!
pasar nuestros dias
Si pudiera la abrazaría con cien Somos los lobos, los lobos aulladores.
brazos pero dos deben bastar por Corriendo en medio del cálido olor a carne
ahora y mirar Nuestros estómagos encogidos y apretados
Machine Translated by Google

Poemas varios (1930­1944) 207

Llamando a puertas cerradas con nuestros hambrientos en el oeste


¡ojos! en el oeste
y en el este
El pueblo envía a sus cazadores a rastrearnos y tira de su
cola ante nuestros aullidos. ¡El coro se pone de pie y canta el poema!
¡Mientras yacemos escondidos y agazapados en la nieve! blanco
negro
¡Así que venid, marchemos juntos mientras avanzamos
hacia el pueblo! ¡La aldea! ¡Y mira!
amarillo
¡Estos no son más que avispones, no balas! y sangrientos,
blancos,
Así que alcen sus voces, hermanos míos, para ahogarlas.
negros,
su sonido:
amarillos
Somos los lobos, los lobos aulladores y un día el y sangriento!
pueblo será nuestro.
Son sangrientos, porque en el Lejano Oriente los proles
¡Con sus camas de paja y sus corrales para dormir!
amarillos se matan entre sí con seca paciencia.
Sí, algún día el pueblo será nuestro con su
¡Y la gente de sus pueblos llenos de canciones corre por el camino fumando!
carne sangrienta y
terneros de matadero antes de las vacaciones, los límites del lugar sangriento
comeremos hasta saciarnos y nos mantendremos calientes entre
Y entonces seremos los lobos cantores ¡Y cómo
Entonces se empujan entre sí y suenan como resbaladizos.
cantaremos! ¡Cómo cantaremos!
¡enfriar! Los
1931­1932
proles amarillos se escupen con hierros.
1. Ferenc Hont, director del teatro de Szeged y ¡Y buscándose unos a otros, marchan durante días!
amigo de Radnóti, fomentó presentaciones colectivas o
¡La guerra fue buena!
“coros” de los artistas y el público como una extensión de
reuniones políticas y dar voz al proletariado. Ambos ¡Nunca ha sido
Bertolt Brecht y Erwin Piscator habían experimentado con mejor! ¡Grandes ganancias
actuaciones masivas y fomentó el uso de coros de habla llegando! ¡fluye! ¡Oh es por eso!
como parte de la agitación social. Actuaron varios coros de habla
en toda Hungría a principios de los años 1930. Tanto “Winter ¡Por eso la patria es una colonia crujiente!
Cho­rus” como “Steel Chorus” insinúan una próxima revolución del Costa de Marfil o India,
masas oprimidas. o si quieres Madagascar! si quieres el
negrito te grita

r que fue comprado por un sinvergüenza de la tribu del director de cine


¡Por la

A CORO OBJETIVO pipa y con el tigre!

fue una linda grabacion


El coro del hambre canta ahora el poema
a la basura; el le ladró al tigre durante días
¡y saltó como loco!
coro del hambre que nunca antes ha cantado
el solo estaba trabajando era una película

y andaba con yugo, sonora y la gente del cine

como anda el bastardo perseguidor; podía irse a descansar temblando de frío ante la voz mortal

nunca superó su trabajo, solo trabajó, del negro;


¡Oh, no tengas miedo de tu sueño!

y fue un bis, con una cama El ciudadano soñará con la plaza de Venecia, donde
desordenada comió en su luna de miel

¡Y sobre una mesa calva! ¡Y alimenté una paloma!

trabajó, no tengas miedo de nada

ahora cae un puño mohoso; rodar ¡Simplemente aprende a sostener con fuerza la mano de tu
una rebanada, camarada y practica tu puño!
como la oscuridad de la tormenta que comienza
Incluso en el vientre de las nubes de ovejas resoplando, si no

y deja caer el domingo junto a su sábado como si puedes hacerlo en ningún otro lugar

dejara caer un capullo de rosa junto a un cuenco vacío. ¡Y come despacio si tienes ganas de
norte norte comer! ¡Deja que ese poder camine en ti!
sur el coro del hambre ahora cantaba el poema
en tu basura
Machine Translated by Google

208 Poemas no incluidos en el volumen y dejados atrás / Poemas varios (1930­1944)

y el coro del hambre sigue creciendo


noche y día noche
y día como un niño

a quien sopla el viento y golpea la lluvia ensangrentado, blanco negro amarillo sangrando!
el viento sopla y la lluvia golpea
sangrando, mientras que en Oriente el color amarillo
y está lloviendo y sopla el viento
¡El proletariado
crecer coro! se masacra unos a otros con una paciencia
y el coro crece aterradora,

como barro pisado, negro; negro mientras las multitudes huyen como humo de los pueblos que cantan!
sobre como como ganado de corral arrastrando los pies hacia el
negro el pisoteado matadero antes de unas vacaciones, entre
sobre negro herida los raíles ensangrentados, bramidos y
¡tropezándonos unos con otros como
¡Y soplará el viento
ataques resbaladizos de fiebre! Escupiéndose unos a otros
del invierno y será
empuñando hierro,
duro! ¡Y será duro
persiguiéndose unos a otros, marchando sin cesar
como una roca!
¡por dias!
y aún más difícil: ¿como
el hierro? ¡Cada uno convencido de que su guerra es

más difícil justa! ¡Pero nunca se trató de justicia! ¡Se


¡como el acero! trataba de grandes ganancias!
tintineando en los bolsillos de otra persona! todo fue por
1931. noviembre­diciembre
¡este!

CORO DE ACERO para esto la patria devoró su crujiente


colonias!
El coro del hambre recita este poema en
¡Para ello devoró Costa de Marfil, India,
tus ojos;
Madagascar!
el coro del hambre, que nunca ha cantado
antes y si quieres incluso puedes comprar uno negro
chico para gritar por ti
sólo sudaba y trabajaba bajo un
como el director de cine que una vez compró un niño
pesado yugo, tambaleándose
de su tribu por una pipa sin valor que un tigre
como un buey
destroza en su película!
cuyo trabajo agotador nunca termina y, sin embargo,
sigue trabajando, el chico era una ganga,
y se desplomó en el trato en una cama y el director atormentó al tigre durante días
sucia para que saltara sobre la víctima indefensa en el
¡Y desplomándose sobre una mesa vacía! ¡hora señalada!
era un cine
él trabajando sin cesar,
sonoro y el público
agitando sus puños mohosos a su lado;
retorciéndose en el viento, escuchó el estertor de muerte del niño, y tal vez
algunos incluso se estremecieron,
como una oscura tormenta que se aleja,
dándole la espalda los sábados y domingos, como colocar pero luego todos se fueron a casa a pasar la noche;

un capullo de rosa al lado de un plato vacío. ¡Así que no te preocupes por sus sueños!

al norte al norte porque los buenos ciudadanos durmieron bien, soñando


al sur al tal vez de Venecia
oeste al donde una vez pasaron una idílica luna de miel
oeste al ¡Y alimentó a las palomas blancas en la plaza!
este pero no temas nada,
¡Y agarra la mano de tu compañero y
¡El coro se pone de pie y recita este poema! levanta los puños!
blanco porque puedes golpear la parte más vulnerable de
negro las nubes, y si
amarillo no tienes nada mejor que hacer
Machine Translated by Google

Poemas varios (1930­1944) 209

Puedes comer despacio, incluso si no tienes nada que hacer. INVIERNO


¡comer!
El clima está arrugado por el sol que calienta la
¡Y deja que los pensamientos poco delicados te coman las entrañas!
paciencia,
El coro del hambre recita su poesía en tu y el grillo sudoroso duerme bajo la
ojos; espesa hierba respirando minúsculas
El coro del hambre, que siempre está cambiando. bocanadas en el oído de un trabajador.
y creciendo noche
El grillo corteja ahora en los prados celestiales, porque
y día
los arbustos están altos.
día y noche La nieve les llega hasta el cuello y, sobre
como un niño pequeño,
el lomo del helado Tisza, el viento vuelca
arrastrado por el viento, golpeado por la lluvia
y levanta sus pies hacia el cielo.
arrastrado por el viento golpeado por la lluvia
Pero el durmiente del verano oculta
martillado por la lluvia arrastrado por el viento
sus airadas palabras de los gendarmes emplumados aunque
¡Así que levántate coro y crece!
su rabia gira como la noche apoplética agachada bajo los
y el coro crece arbustos, mientras durante
del barro pisoteado, oscuro y negro; el día que acecha despeinado en lo profundo
¡Negro, como huecos.
negro, el pisoteado
19 de febrero de 1932
negro, el barro

y sopla el viento helado y el


coro se endurece! endurece r

¡como piedra! t HISTORIA


¿Más Las membranas de los ojos de las gallinas oxidadas
duro que el y en reposo estaban blancas esa tarde,
hierro? no, y cuando te caíste, al anochecer el gato
¡más duro que el acero! cortejaba sólo a través de la puerta del
sótano y la oscuridad cegadora ya caía en pétalos.
Noviembre­diciembre de 1931

Dormiste grande y profundo como un oso, te acurrucaste


en una nube cálida, gente mía, ¡y tu lengua te
r
castañeteaba mucho! el invierno te rascó los pies
en vano,
t ÉL
una mosca dormía dulcemente sobre tu nariz paciente.
El tiempo y la cálida paciencia lo
Ya os habéis despertado, gente mía, así que mirad a vuestro
acompañaban, todavía dormía bajo la
alrededor: ya está dibujando árboles por la mañana.
hierba grasienta.
Ella es la madre de todos los profesionales y
El grillo sudoroso sopla en el oído
está feliz de escuchar tus ojos y tu conducción
del proletario dormido.
segura.
Los grillos ya cortejan en una pradera
Delante de los árboles, los nuevos
celestial, porque los arbustos ahora
amantes ganadores ya aúllan y
están cubiertos de nieve hasta el cuello, y el
viento sopla sobre la espalda de la sacuden sus melenas despeinadas, y
cada rama desnuda está llena de
helada Tisza, que patea el cielo con los pies.
flores giratorias, ¡y el viento se lleva rápidamente su furia!
Pero el durmiente de verano teme las
Ahora que han despertado, gente mía, por fin están
palabras furtivas de los pájaros emplumados,
poniendo sus grandes fichas en sacos.
y su ira gira como una tripa por la noche en
y cruzas el camino en busca de
el fondo de los arbustos, que durante el
comida; Ya ves: ¡a lo lejos la escarcha ya
día se esconde en ellos despeinada.
retrocede, porque tiene miedo de tu furia!
19 de febrero de 1932
Recomendación

¡Oh persecución! Este poema y surranó es tan


tierno hoy. Un ave rara con plumas veloces.
Machine Translated by Google

210 Poemas no incluidos en el volumen y dejados atrás / Poemas varios (1930­1944)

de debajo de mi mano con garras; un poema 1. Un poema temprano que expresa el sentimiento socialista juvenil.
mentos.
rockero, pero ya silba en mi puño cerrado
y si se hincha, ¡habrá más trompetistas!
1932. 6 de noviembre. r

HISTORIA1
I POEMA REFLEXIVO
Enseñé coro por la tarde.
La membrana brillante en los ojos del
y ahora voy a casa tras él; las voces de
descansando
niñas y niños se sientan
Los pollos de color óxido eran blancos esa tarde.
también en los árboles.

mientras te acuestas a tomar la siesta, y en el


Enseño
A primera hora de la
¡y confieso la pelea
tarde sólo apareció el gato que cortejaba junto a la puerta del sótano.
despierto también! Soy a la
cuando de repente la oscuridad invisible dispersó su vez poeta y proletario.
pétalos. Enseñé coro por la tarde.

Dormiste profundo y bien, como un oso. y me voy a casa ahora


acurrucado en una nube tibia, y mi compañero y como siete veces siete peligros en el camino;
los ciudadanos Dekli está en la esquina.

vuestros estómagos gruñían fuertemente mientras Enseño


tragado! y ¡y confieso la pelea
el invierno raspa en vano tus pies, también! Soy a la
mientras una mosca paciente aterrizaba y dormía en tu vez poeta y proletario.
nariz.
Las voces de niñas y niños se sientan.
Y ahora que estás despierto, mira a tu alrededor:
También en los árboles y en la
porque por la mañana la madre de todos los proletarios dibujará
granulosidad, una nevada ondulante
los árboles y se regocijará
camina conmigo por todos lados.
escuchar tus estómagos rugir de hambre
Enseño
¡Y verte dar tus primeros pasos con confianza!
¡y confieso la pelea
Debajo de los árboles, los nuevos amantes aúllan,
también! Soy a la
relinchan y sacuden sus despeinadas melenas
mientras cada rama desnuda es invadida.
vez poeta y proletario.

con flores delirantes que giran, mientras el viento da volteretas Las voces de niñas y niños también

y esparce su furia! están sentadas en los árboles, y así voy.

El ciudadano observa y odia desde lejos; Hay


Y ahora que estás despierto, puedes
una terraza a la vuelta de la esquina y soy pesado.
meter la película legañosa de los ojos en un saco y después de
Enseño
comer hasta saciarse, salir a la carretera;
porque como puedes ver: a lo lejos, el
¡y confieso la pelea
la escarcha es también! Soy a la
retroceder, para proteger su trasero derretido de vez poeta y proletario.
tu rabia! Y lo prometo:
Dedicación ¡Si ya no sé todo esto, arrojaré mi
mano derecha!
¡Ah, censura! este poema es suave y susurra
1932. 27 de diciembre.
suavemente.

Aunque puede ser un ave exótica y veloz atrapada


UN POEMA QUE SE REPITE
bajo mi mano con garras, hoy no es más que un
tierna canción de Enseñé un coro por la tarde y ahora me voy
cuna golpeando y silbando bajo mi puño, pero si a casa;
eran y las voces de las niñas y los niños aún se posan
hincharse de ira, sería un infierno en lo alto de los árboles.
¡pagar! Enseño
6 de noviembre de 1932 ¡Y también abraza la lucha!
Machine Translated by Google

Poemas varios (1930­1944) 211

porque soy un poeta Recomendación

y un proletario. ¡Ay, camaradas! El héroe provida es la madre de


Enseñé un coro por la tarde y ahora nuestro ejército hoy y el señor controlador son los
me dirijo a casa. dos gemelos, que el éxito en la batalla nunca nos abandone.
los peligros en el camino se han multiplicado; y en la ¡Y que nuestro ejército se hinche como barro pisoteado!
esquina hay un policía. 1932­1933
Enseño

¡Y también abraza la lucha! porque POEMA CONMEMORATIVO


soy un poeta
Un cúmulo dio a luz a gemelos negros,
y un proletario.
y la nieve ondeante envolvió a los dos niños
Las voces de las niñas y los niños aún se posan y ahora el invierno los empuja sobre el hielo como si
en lo alto de los árboles y desde las alturas cae una ¡En
nieve tambaleante que trineos por el cúmulo es una nube proletaria!
se tambalea conmigo por todas partes.
Ella no dio a luz lluvia, ni nieve, sino gemelos,
Enseño

¡Y también abraza la lucha! porque y desde la mañana hasta la noche su canción vaga y arde
soy un poeta lejos de la cacofonía del invierno.
y un proletario. Y ella regó a los dos muchachos con su fe.
Las voces de las niñas y los niños todavía se escuchan y se volvieron negros, porque ella vivía entre
en lo alto de los árboles mientras deambulo. sombras, y
Un ciudadano me mira y me odia desde lejos; fueron arrastrados por el viento por la oscuridad con borlas,
En la esquina hay un policía y me lleno de mientras se deslizaban sobre el hielo agitando las manos.
furia.
Nacidos de una nube y regados por sangre, lloraron
Enseño
lágrimas carmesí y se bañaron en sangre, y el viento sopló
¡Y también abraza la lucha! porque rojo mientras crecían rápidamente y luego se levantaron
soy un poeta grandes ejércitos detrás de ellos.
y un proletario.
Dedicación
Y prometo con cada fibra de mi ser: que si alguna vez
¡Oh camarada! Hoy la nube proletaria es
olvido lo que he visto,
la madre de nuestras tropas, y los gemelos son nuestros
¡Me cortarán la mano derecha!
Líderes,
27 de diciembre de 1932
que la victoria nunca nos abandone.
y como el barro pisoteado que nuestros ejércitos
r ¡hinchar!

1932­1933
Y POEMA DE LECHE
La nube de barra dio a luz a gemelos
r
negros, la nieve cubrió a los dos niños y ahora
en invierno chillan sobre el hielo, ¡porque esa
k EDD
nube de barra era abundante!
Tu amante te enseña desde el
Los piadosos no dieron a luz lluvia, sólo dieron a luz niños,
amanecer, se desploma en la cama
no dieron a luz nieve, sólo dieron a luz niños
por la noche sin apenas haber comido nada.
y de la mañana a la noche la canción continúa y el
ruido del invierno arde a lo lejos.
el quiere vivir contigo
entre cuatro amapolas y toleraría el
Rociaron a los dos muchachos con oh fe,
calor nocturno,
pero eran negros porque su madre vivía en las sombras y la
oscuridad en penachos soplaba a su alrededor, pero la tierra y la casa son de mi

mientras se deslizaban con sus manos llameantes. propiedad, enojado y guardián


Una nube los parió, la sangre cayó tras ellos, con chillidos de dientes y gruñendo pico.

lloraron rojos y se bañaron en sangre, sopló un Entonces en el cuello de parientes amargados

viento rojo y crecieron crujientes y crecieron ejércitos, estamos vivos y hablamos


¡he aquí, sus espaldas fueron devoradas! a vuestras frentes, retumba.
Machine Translated by Google

212 poemas varios (1930­1944)

Son la sociedad del orden, están Mi padre también murió,


en contra de vuestro ajetreo, le pesaba el trabajo y hasta
y los insectos se arrastran por la pared. le hicieron la autopsia

Pero mantente atento al en el templo,—

mundo puntiagudo y sé rico. así que no puedo alcanzar


Le pusieron el alma en alto,

estoy atento desde entonces.


¡Sabor asustado de la mañana!
calambre amargo en foie gras asado;
y estoy esperando que bajen.

y porque el que pegó hace tiempo es vago, El sol brilla a través de

¡Así que los cuchillos afilados y


mí, si tiene alguna

golpeados darán en el blanco,


fuerza, ayer también me

lo que hará que tu estado de ánimo se dispare!


pegó un sol hinchado.

1932­1933 La lástima se acumuló


en sus mejillas,
amante mía, te
MARTES
enseño a escupir al mundo.
Tu amor enseña desde la mañana hasta la noche, y
1932­1933
al caer la tarde se desploma en su cama, aunque apenas
ha comido nada.
PARA DECIR UNA Y OTRA VEZ
Le encantaría vivir contigo aunque fuera
entre cuatro amapolas y aguantaría hasta el Mi madre dio a luz a gemelos y luego

calor, murió en el acto.


Que descanse en paz con mi hermano en su fosa
pero la casa y los terrenos no son tuyos, y un perro
común.
callejero rabioso y de dientes resbaladizos
y un guardia arrodillado con un palo Mi padre también murió
mirar. parece que el trabajo le acabó, primero fue
la autopsia
Así que vivís a espaldas de parientes rufianes que
y luego el campanario de la iglesia,
portaban cuchillos y cuyo estúpido parloteo
y por eso no pude alcanzarlo,—
tallaba profundas arrugas en vuestra frente.
amontonaron su alma,
Son los pilares de la sociedad de tu pueblo y hasta
y he estado esperando desde entonces
pueden oírte respirar, a que caiga.
como insectos arrastrándose por la pared.
El sol brilla a través de mí, cada vez
Así que mantente siempre en guardia en este que reúne fuerzas, y ayer mismo un gordo se
mundo espinoso, y hacer que a los ricos les resulte difícil apiadó de mí.
tragar, hasta el punto de que se ahoguen contigo,

¡Y quedará un regusto repugnante! como la bilis amarga Su cara morada


del hígado de ganso frito, y recuerda que apestaba a compasión
se ablanda, quien hace tiempo que no contraataca, y ahora estoy enseñando mi amor a
¡Entonces golpea con tus cuchillos puntiagudos escupir al mundo.

y observa la señal que te indicará y volará 1932­1933


alegremente!
1932­1933
r

r j APARIENCIA ANUAL
Afuera, el viento sopla hielo plano a esta hora.
METRO DESCARGO DE RESPONSABILIDAD y la nieve se agacha suavemente en la plataforma superior del

Mi madre dio a luz a cielo; ahora el ciudadano escucha con oídos cálidos el

gemelos, murió instantáneamente, hecho de que dispone de carbón para estufas de buena calidad.

descansa en paz con mi El calor palpitante abraza su cuello grasiento y el poder


hermano menor. del liderazgo se posa sobre él con el trasero lleno;
Machine Translated by Google

Poemas varios (1930­1944) 213

Tíos, tías y arañas acechan en la pared y el antiguo sitio hace El invierno entra desde los campos áridos en forma mortal.
guardia frente a ella. serio.

25 de enero de 1933
Pero el pelo de su hermoso vientre se asusta porque una pulga
temblorosa sale de lo alto de la cabeza del proletario.
y golpea la pared de su habitación con el pequeño tumor,
r
que el girasol de abajo deseaba para él.

Salta para salvar sus cosas tristes mientras puede; encuentra Y SONIDO DE DISPARO
pan, lo muerde y le gotea saliva,
Mi cuchillo suda, salta y brilla a través del polvo de batalla que
pero el pan chirría de asco entre sus dientes, entonces
levanté en esta dura región.
lo escupe: y con grasa ahora come deliciosas moscas.
donde me he estado escondiendo por mucho tiempo

Existe la paz esponjosa que la enfermedad masticaría: y me subo a estacas fibrosas como judías; ¡Si me quedo
suspira y corre a meter basura, ¡en vano! aquí, él se acercará sigilosamente o verá mi desliz con
A través de las gruesas paredes, la adecuada seriedad
los ojos muy abiertos!
invernal del paisaje se va infiltrando lentamente en la habitación.
Y, sin embargo, ahora sostengo mi cuchillo con la palma llena,
25 de enero de 1933 escondiéndome, pero parpadea arriba si lo miras.
¡Y siempre parpadea así! Incluso en lo más profundo
APARICIÓN DE ENERO
de tu memoria, a una edad temprana, cuando viene contra
En momentos como este el viento acaricia el hielo resbaladizo
ti por la picadura de púas y serpientes.
afuera
¡Unas buenas botas que lleguen hasta el muslo te protegerán!
y rastrilla suavemente la nieve hasta los estantes superiores
del cielo; y un ¡Oh habitantes de edades jóvenes, crecisteis desde
tierras felices hasta el aire quisquilloso!
buen ciudadano escucha atentamente con cálida
orejas, piénselo: luchamos en círculo,
apoyándonos la espalda con nuestros
mientras el carbón chirría en su amable estufa.
compañeros; Nos arrastramos y caímos si era necesario.
El calor abrasador le abraza.
¡Volamos invisibles con sombreros de cuento de hadas!
cuello grasiento
¡Oh camaradas de juventud! ¡Esta es una época heroica!
mientras los futuros poderes sientan sus gordos traseros en su
¡Así que canto como un héroe, con cuchillo y rudo!
regazo,

y tías tíos y arañas cuelgan de la pared 2 de abril de 1933


y se acobardan

mientras los antiguos inviernos se mantienen rígidos en posición de firmes. PRÓLOGO


Antes que él.
Mi cuchillo suda, retoza y brilla en el
Pero el vello de su fino vientre se eriza de polvo de
susto batalla que levanté en este campo furtivo,
como una pulga temblorosa salta de la cabeza de un He vivido aquí durante mucho tiempo escondido
proletario y trepando por estacas astilladas, como frijoles en un
arroja el insecto hinchado contra la pared de poste de frijol,
su habitación, y cuando me paro, el enemigo monta su
como le desea el sol puesto. ataque traicionero o

Salta para salvar sus humildes pertenencias mientras bien observa con cara vigilante mientras me escabullo
poder; ¡acerca de!

encuentra pan, le da un mordisco y saliva,


Agarro mi cuchillo con toda la palma de mi mano
pero entre sus dientes el pan chirría con y se esconde mientras brilla casi cegadora con su
asco, y lo brillantez,
escupe para engordar unos sabrosos ¡Y siempre brilla así! incluso en la oscuridad
moscas.
recovecos de tu memoria, y en los
Hasta aquí la suave paz, la enfermedad masticará años venideros, cuando aquellos que se levanten
él arriba,— contra ti
suspira y se apresura a esconder algunos trastos, pero todo mirarte fijamente a la cara, hasta las rodillas
¡en vano! Las botas
porque lentamente, como corresponde, a través de la espesa serán lo único que se interpondrá entre tú y el
paredes de su habitación mordedura de serpiente!
Machine Translated by Google

214 Poemas no incluidos en el volumen y dejados atrás / Poemas varios (1930­1944)

Oh, felices habitantes de los años venideros, ¿quién Este es un mundo nacido del diablo, creado en
levantarse de lástima,

¡Tierras alegres hacia el cielo encantado por los pinzones! para ser empujado bajo la piel grasienta de sobrealimentados
Piensa en esto: que una vez luchamos en círculo junto a nuestros ¡glotones!
camaradas, espalda con espalda; Mientras la condenación mordisquea lentamente mi vida
y nos arrastramos y tropezamos y si es necesario de todos lados
¡Nos volvemos invisibles y vivo moviéndome de un minúsculo infierno
con nuestras gorras mágicas como en los cuentos de hadas! a otro!

¡Oh, valientes camaradas de los años venideros! estos son Pero espero el momento en que pueda soltar mi voz,
tiempos heroicos! y en ese momento el viento quedará preñado de
y así cantaré heroicamente, mientras aproximadamente furia,
¡agarrando mi cuchillo! y mi ira comulgará con el reluciente
hielo,
2 de abril de 1933
¡Y vuela como un hacha por el aire!

9 de junio de 1933
r

D POEMA EN VIVO
r
Soy infeliz aquí, donde el espeso sol del mediodía
presiona entre los árboles y la araña se desliza sobre mi Y LEGIÓN
cabeza desde muchas hojas dormidas;
¡Oh, viejo heroico!
Se sienta y escucha por un momento, pero ya se pone
La escarcha viste
firme porque mi deseo le está provocando náuseas.
tu cadáver con ropa limpia.
Incluso si el animal del bosque se me acerca sigilosamente,
y en tu lecho funerario el aire duro se posa
sólo huele y tovaillan eso también; Siente mi furia redonda
que estalla, para descansar,
mientras las noticias blancas llegan a mi corazón.
como un balde con correas encima del agua
fría del pozo esperando ser llenada. El alma todavía tiene hambre;

es un mundo loco pero mañana se sentará

¡Por sonrojarse bajo la piel de los gordos! ¡A la en un árbol a descansar,

mierda mi vida a mi alrededor ahora y mi vida también o escondido como un recuerdo en el


vive con traseros pequeños! fondo del corazón de los hombres,

Así espero mi tiempo para dejar salir mi voz, ¡Oh, mucho más preocupado!
El viento de aquella época lo parte.
Esta tierra llora como es
¡Y volará por el aire como un hacha, interactuando
debido: no muestra su dolor, no cae
con hielo brillante!
al suelo.
9 de junio de 1933
Sólo la corteza brillante
del pan de la tarde cruje más
POEMA DEL MEDIODÍA
tristemente.
Me siento aquí, abatido, donde el espeso sol del mediodía
y la lenta danza matutina de los
se aprieta entre los árboles y de dónde viene el
mares se hizo más difícil, pero bien lo
asintiendo hojas una
sabes, esto no es para siempre.
araña se desliza por su hilo hasta mi cabeza;
Se sienta, observa un momento y luego desciende un poco Esta tierra trata a sus muertos como los
marineros salientes tratan a sus vasos de
más, incitado por mi inminente estado de ánimo.
pub,
Los animales que merodean por el bosque se mueven sigilosamente.
si el ron tragado hierve dentro de ellos: ¡lo
viene a mí en vano, para olfatearme y luego deambular
en; miran mucho tiempo y luego lo golpean! así trata esta
tierra al cuerpo.
porque sienten en mí una ira circunscrita, que
bofetadas, Pero el ruido disminuye; tu
como un cubo con bisagras golpeando el agua sabes y yo se como es!
en un pozo fresco esperando ser llenado.
Machine Translated by Google

Poemas varios (1930­1944) 215

En un discurso tranquilo, incluso mientras susurran las coronas de la eternidad, y


después de años y ¡Ten por seguro que se dirán algunas palabras para ti,
estaciones, hablan de los vivos por primera vez. esbelta y etérea barba gris!

Luego sólo sobre los muertos, 4 de enero de 1934


pero más sobre ellos, y
lentamente sobre las palabras.
r
Suena la letra de las coronas eternas, y tú
también te beneficiarás de esto. LA "LUNA NUEVA " RECOMENDACIÓN

¡Oh, mucho más preocupado!


Este libro es tan tierno hoy, oh gente piadosa, es un pájaro
4 de enero de 1934 de hermosos ojos, de debajo de mi mano con garras,
vuela hacia arriba y su voz canta desde arriba.
ELEGÍA caído como una perla, o zumbando en la hierba como un
¡Oh, viejo valiente! temperamento bien reprimido. Pero ahora en mis manos

mira cómo la escarcha te ha envuelto en nuevo pájaro sentado, joven. Mírate y


ropa recién lavada también está listo para funcionar. Un puñal en el cañón. Su voz es aguda.

y en tu féretro el aire duro te arropa para 9 de abril de 1935

descansar,
DEDICATORIA A LA “LUNA NUEVA”
mientras la noticia blanca llega a mi corazón.
Oh hombres virtuosos, este libro es tan pacífico
El alma todavía vuela libremente; pero
hoy,
mañana tal vez habrá llegado a posarse en
un árbol, un pájaro de ojos bondadosos, descansando debajo de mi
mano con garras,
o como un precioso recuerdo permanecerá
y luego vuela, su voz llega al suelo
escondido en lo más profundo del corazón de los
y reluciente
hombres, ¡oh, esbelta y etérea barba gris! como perlas, y luego se refugia entre las
La tierra llora respetuosamente y briznas de hierba como
no muestra su dolor porque el emoción reprimida. Pero ahora otro pájaro
césped no conoce el dolor. está posado sobre mi mano. Mira a su alrededor y
también se
Y sólo la corteza reluciente del pan de
prepara para volar. Sólo su pico es una daga. Su voz es una
la tarde cruje más tristemente,
cuchillo.

9 de abril de 1935
Incluso el laborioso baile matutino
La velocidad del mar se ha ralentizado, pero siempre
supiste que nada de esto podría durar para siempre. r
La tierra se ocupa de sus muertos,
como marineros borrachos en tierra, irse con h MURIÓ ENRI BARBUSSE
tazas de taberna, Hace dos días, tenías los ojos cerrados por la hinchazón y
te ataron la barbilla con un paño suave.
mientras el ron les quema las entrañas mientras miran fijamente
y rompen sus tazas contra el suelo. Tu cuerpo húmedo fue lavado por manos ágiles y ahora
¡muro! yaces limpio, después de una vida limpia.

así es como la tierra trata con la carne. Te ponen la mano izquierda en el pecho, la mano

Pero luego el ruido disminuye; derecha con una pluma a la izquierda, Así se miente. El

¡Y tú y yo sabemos lo que pueblo marcha silenciosamente ante ti. Llevas dos


eso significa! días muerto y mañana serás polvo en la palma de tu mano.

Y dentro de siglos y años, cuando hablen en Es sólo polvo en la palma de tu mano, pero es el padre de

susurros, hablarán primero de los vivos, muchos movimientos futuros en la pelea, que son comunes.
Y después de la pelea, el recuerdo joven siempre
aparecerá en el verano.
y sólo después de los muertos, con
reverencia Estás tan lejos. Escuché con la cabeza descubierta cómo me
pesando cada palabra llegaba la noticia y llevo mucho tiempo sentado aquí.
Machine Translated by Google

216 Poemas no incluidos en el volumen y dejados atrás / Poemas varios (1930­1944)

Una espesa niebla desciende lentamente, todo desaparece Se ponen de

y el mundo renovado respira en sus capullos. pie y lo admiran


vestido de negro.
2 de septiembre de 1935
y entre ellas

HENRI BARBUSSE1 HA MUERTO respiran dos


vacas fieles
Hace dos días que te cerraron los ojos vacíos y te vendaron
el espejo
suavemente la barbilla con un suave pañuelo.
de la piel
Luego bañas tu cuerpo húmedo con manos vivaces y yaces limpio,
brillante del niño.
después de toda una vida de pureza.
1937. 20 de octubre.
Pusieron tu mano izquierda sobre tu pecho y
en ese
UNA NOTA MARGINAL PARA LUCAS
Colocaron la derecha, la que sostenía tu
La luna creciente
bolígrafo. y tu mientes
lo observa hasta el
aquí mientras las multitudes afligidas pasan arrastrando los pies
silencio reverente. Han pasado dos días amanecer, cuando

desde que te fuiste y mañana estarás finalmente los


sino un puñado de polvo. pastores
errantes lo
Un simple polvo que cabe en la palma de la mano y, sin embargo, eres
encuentran.
el padre
de innumerables revoluciones futuras y de una batalla El pesebre tiene
que tenemos en común. su cuna
inundada
Y después de las batallas se libran de rodillas
verano con resplandor!

Tu memoria seguirá fresca y ondulante. Ellos se paran y


pancartas.
mírelo con asombro oscuramente,
Realmente te has ido. escuché con mi cabeza —
Descubrí la terrible y entre los dos, una vaca fiel
noticia y luego me senté durante mucho, mucho tiempo.
Una espesa niebla se posa sobre el suelo mientras todo respira suavemente
desaparece sobre la piel plateada
y en pañales comienza a nacer una nueva era. del bebé
respira y revuelve.
brillando como un espejo.

2 de septiembre de 1935 20 de octubre de 1937

1. Poeta y novelista comunista (1874­1935). El primer libro


de Rad­nóti, “Pagan Salute”, comienza con una cita de Bar­
busse. r

r k ALENTADOR
El prólogo de una celebración de Sík Sándor
NOTA LATERAL A LUKÁC ¿Cincuenta años?

Crescent lo quien ha sido celebrado no tiene edad La voz


vigila sólo del poeta se eleva, resuena
hasta la y se escucha
mañana, en el tiempo silencioso pero ruidoso.
y finalmente
¿Qué pueden significar veinte o cincuenta años?
los pastores
¿Serie de siglos pasados y futuros?
errantes lo encuentran.
El poeta es tan viejo como el mundo, no puede
¡El pesebre ser hecho prisionero y, a veces, vuela muy por encima
está tan de la tierra.

lleno de luces! los sistemas estelares pueden


resultarle estrechos.
Machine Translated by Google

Poemas varios (1930­1944) 217

Aquí fue célebre un poeta, que Tanto la flor como el viento en una montaña.
invoca a Cristo, cuando cima...
Incluso los fuertes han sido quebrantados por donde conducen senderos firmes y decididos,
la prueba, y Europa se enorgullece de su y escuchas una voz consoladora,
puño duro y proclama al lobo en lugar del cordero. mientras frente a ti brilla el añorado
mundo y
Aquí se celebró un poeta,
un lago iluminado por el sol.
que comprende a todos y nunca juzga, y "sólo un
cuerpo puro, como la genciana, y un alma ¿Cincuenta años?
como el viento en Fenyvesorm". Eso no es lo que he venido a celebrar, porque el poeta no

Flor y viento en la cima de la montaña... tiene edad.

un camino conduce a ella, un asidero fuerte, Hoy es un niño preparándose para nuevos
aventuras,
pero escucho una voz, un consolador,
y el mundo antiguo pasa ante ti y un lago iluminado por y en un abrir y cerrar de ojos, vuelve a estar
el maestro sabio,
el sol.
¿Cincuenta años? quien enseña al siglo juvenil,
con paciencia propia de un sabio experimentado.
No te saludo el día del poeta, un poeta no
tiene edad. El niño saluda a su compañero,

Hoy en día, un niño todavía está listo para un y el alma saluda al alma, ya que sigue siendo un símbolo de

nuevo juego, una mirada y allí aparece fe entre los ejércitos heréticos;

nuevamente un viejo maestro, enseñando ¡El hijo saluda al padre en esta época miserable y se mantiene

a los niños el siglo con la paciencia de un sabio experimentado. fiel a su espíritu, alumno constante!

El niño saluda ahora, de alma a alma, a sus 3 de febrero de 1939


compañeros, que son herejes. 1. Dedicado a su amigo y mentor el sacerdote escolapio,
un modelo de lealtad en tiempos de guerra; Sándor Sík, cuya intervención ante las autoridades durante
El juicio por obscenidad de Radnóti por “La canción de los pastores modernos”
¡Un niño saluda a su padre, un estudiante
ayudó a salvarlo del encarcelamiento y la expulsión de
fiel a su alma a una edad media!
la Universidad.
3 de febrero de 1939

SALUDO
Prólogo de una celebración en honor a Sándor Sík1
PREFACIO A UNA R"MONODRAMA "
¿Cincuenta años? a ilona
el que es celebrado no conoce edad porque la voz del
Me hubieran preguntado cuando era feto... ¡Oh, lo
poeta se eleva,
sabía, lo sabía!
y resuena por todas partes
Grité: ¡No necesito el mundo! ¡brusco! no se mece ni
en esta época estridente pero muda.
amamanta,—
Dime, ¿qué significan veinte o cincuenta años en medio del ¡está en mi contra!
transcurso de los siglos pasados y futuros?
Y sin embargo aquí estoy.
El poeta es tan viejo como la tierra,
Mi cabeza ha estado dura por mucho tiempo.
y no puede ser mantenido cautivo, su vuelo a veces roza el suelo
y mis pulmones se hicieron más
o se eleva muy por encima del
tierra fuertes sólo porque exploté tanto.

e incluso el vasto territorio de las constelaciones La rubéola y el sarampión

es demasiado estrecho y restrictivo. sus olas rojas fueron arrastradas a la orilla.


Una vez quiso tragarme...
Estás celebrando a un poeta aquí
Entonces el lago escupió...
el que alaba a Cristo cuando incluso los fuertes son
quebrantados y probados sin piedad, Y el corazón, el hígado, los dos pulmones
y en lugar del cordero la altiva Europa adora al lobo y alados, la maquinaria turbia y misteriosa
al puño duro. ¿para qué sirve… oh por qué? Y la flor en ciernes

Estás celebrando a un poeta aquí El cáncer aún no se ha abierto en mi carne.

el que comprende a todos y nunca juzga, el que es “limpio de Nací. Estoy aquí.
cuerpo, como la genciana, Crecí. ¿Y para qué?
y cuya alma es como el viento con olor a pino”. ¿Te prometí algo?
Machine Translated by Google

218 Poemas no incluidos en el volumen y dejados atrás / Poemas varios (1930­1944)

pregunté una vez El fruto es anillado y se cae cuando está maduro.


en mí mismo cuando todavía era joven. La muerte fuma. Quiero vivir.
Y respondí inmediatamente: Soy un alma. La ira celestial de los arcángeles arde
No. Nadie prometió nada. en mí, el mundo está alarmado.
Y si no lo prometió, nadie lo sabría. Un denso bosque rodea a la lejana manada en una nube de polvo.

El deseo vuela hacia una cima brillante gracias a la El rebaño está en una nube de polvo. Soldados cubiertos de polvo.

brisa, y el barro humeante espera abajo. Mátame, mátame, mátame, mundo.


El amor por las plantas silenciosas es más humano. Una tierra llena de recuerdos rockeros.
El pájaro sabe lo que es la libertad cuando ¡Encubrir! ¡Protégete, cielo lleno de relámpagos!
vuela bajo el viento. ¡Levanta un recuerdo!
y se mece sobre las olas del cielo.
Soy un alma. ¡Quiero vivir!
Las montañas saben lo que es la dignidad, al Primavera de 1941
amanecer, al anochecer,
las montañas perezosas... PRÓLOGO DE UN “MONODRAMA”
Habría sido una montaña, o una planta, un pájaro... Para Ilona1
una reconfortante mariposa, pensó,
un signo de deificación. Hoy, incluso Si tan solo me hubieras preguntado cuando era sólo un
planta de semillero…
la creación me está destrozando.
¡Oh, ya sabes, cuando estaba tan seguro! cuando yo
¿Me preguntaste? Ellos contaron. ¡Oh, el ¡Lo sabía todo!
número… el frío e indiferente! Grité: “¡No necesito el mundo! Es
No me importa, él no me odia, no me ama, ¡semejante!

simplemente me asfixia. ¡No me amamanta ni me consuela, es mi


Mira soy yo. Ni uno, ni dos, ni tres, ni ciento enemigo!
veintitrés.
Y aún así sigo aquí,
Estoy solo en el mundo. con mi cabeza aparentemente segura sobre mi cuello
Yo soy yo. convencido de que lo debo todo
Y tú no eres tú, y tampoco eres él. a mis interminables lloriqueos.
Eres una máquina. No sirve de nada silbar. Yo te hice.
Las sangrientas olas del sarampión
Soy. Y por mi tu. No sirve de nada silbar. Soy. Te y la escarlatina me arrojó a la orilla para romper
estoy destrozando y no lo haces, no obtienes más a mí.
petróleo, has crecido demasiado. Y el mundo hizo todo lo posible para tragarme
¡Y servirás, en vano silbas! entero,­
Yo soy yo. Yo soy yo. Yo yo. sólo para escupirme...
Y no eres tú ni él tampoco: eres dinero. ¡Es
Y de alguna manera mi corazón, mi hígado, mis dos
inútil silbar!
pulmones atados y
Soy yo, soy yo, me estoy volviendo toda esa maquinaria inescrutable lubricada
loco Han conspirado para que siga adelante… ¿y por qué?
Soy yo, soy yo... ¡Me estoy Incluso

resbalando al final! el florecimiento desenfrenado del cáncer parece rehuirme.

Soy yo para mí y soy tú para ti. Nací. Estoy aquí.


Crecí. ¿Pero para qué?
Y tu eres yo para ti mismo “¿Alguna vez te prometieron algo?”
dos poderes separados.
una vez me pregunté
Y somos dos. cuando yo era sólo un novato. y de
Pero sólo si estoy de acuerdo.
inmediato respondí:
¡Oh, déjame encontrar mi hogar por fin! ¡ayuda, "No. Nadie me prometió nada”.
consuelo, pensamiento mariposa! Nadie lo hizo y nadie sabe por qué.

Todavía está tranquilo, tranquilo, pero la tormenta ya sopla, El deseo me arroja a las alturas brillantes como el
los frutos maduros tiemblan en las ramas. viento errante

La mariposa es arrastrada por un ligero viento y mientras abajo me espera el pantano eructo.
vuela. La muerte da vueltas dentro de mí. Encuentro más indulgente el amor por las plantas mudas.
Machine Translated by Google

Poemas varios (1930­1944) 219

Quizás sólo un pájaro entienda lo que es la libertad. El fruto se balancea y caerá a la tierra cuando
es completamente maduro.

mientras se eleva bajo el viento Y la muerte enviará su señal. Pero yo quiero


y rocas sobre las olas del cielo. vivir.
Porque soy un alma. Y la furia celestial de
Y tal vez sólo las montañas entiendan
arcángeles
dignidad,
arde dentro de mí, pero tengo miedo de los
cuando al alba y al crepúsculo,
mundo.
se acuestan y se regodean en la indolencia…
Me rodea un espeso bosque, y un rebaño lejano
Si tan solo pudiera haber sido un pájaro o una planta...
es tragado por
un pensamiento tan tranquilizador y fugaz,
una nube de polvo. Como soldados cubiertos de polvo.
un vistazo momentáneo al cielo. Y, sin embargo, hoy
Oh, muere, muere, deja caer el mundo muerto.
toda la creación se derrumba a mi alrededor.
Acúname, oh tierra, tan llena de recuerdos.
¿Me preguntaron? Fuera de consideración.
¡Y cielo, cúbreme y protégeme con el rayo!
¡Ay, boca mía… qué fría e indiferente!
¡Mis recuerdos, ven a levantarme!
No importa nada, ni odiado ni amado, simplemente...
Porque soy un alma. ¡Y deseo vivir!
estrangulado.
Otoño de 1941
Mira soy yo. Ni uno, ni dos
1. Dedicado a la actriz Ilona Görög, esposa de Ferenc
ni tres ni ciento veinticinco
Hont, director del teatro de Szeged (George p. 397).
tres.
Estoy completamente solo en el mundo.

Yo soy yo. r
Y no eres tú, y no eres alguien
demás.
[ CORRE POR LOS ÁRBOLES…]

Eres una máquina. Y silbas en vano. hice El anochecer cubrió los árboles.
tú. Se balanceó entre el follaje y luego se hizo de noche.
Existo. Y gracias a mí tú también. En vano La tierra lloró sobre tu cuerpo, el país
silbas. se marchitó coronas.
Existo. Si te desarmo entonces ya no existirás, Y seguiremos viviendo aquí, pero sin ti.
y no obtendrás más aceite, tú también has crecido 1 de septiembre de 1941
grande.
¡Y me servirás, así que silba todo lo que quieras! [EL Anochecer corrió hacia arriba.
Yo soy yo. Yo soy yo. Soy yo mismo. LOS ÁRBOLES…]
Y no eres tú ni eres ella: eres meramente dinero.
El crepúsculo trepaba por los árboles.
¡Y silbas en vano!
Y se balanceó en las ramas, luego la tarde.
Yo soy yo. Yo soy yo. vino.

Claramente me estoy volviendo Y sobre tu cadáver la tierra lloró terrones,


loco, soy yo, soy yo... y la tierra lloró coronas marchitas.
¡Al final resbalaré y caeré! Y, sin embargo, seguimos viviendo, sólo que esta vez,
Yo soy yo para mí Sin Ti.
y para ti soy tú. 1 de septiembre de 1941
Y para ti tú eres yo, dos reinos
separados.
Y juntos somos nosotros. r
Pero sólo si estoy de acuerdo.
[FRAGMENTO 1944­ DESDE]
¡Oh, déjame encontrar mi hogar por
fin! ¡Ayúdame a calmar y agitar el pensamiento! No trabajo.
Por ahora reina el silencio, pero se avecina una tormenta ¿Tienes ganas de escribir poesía?
y la fruta madura se balancea suavemente en la rama. Estoy escuchando. Con la mano en
El viento fácil arrastra a la mariposa, que el bolsillo, sólo pienso: está aquí.
luego se va volando. Y estoy esperando. De nada.

Y la muerte madura y circula dentro de mí. Volvere a ti.


Machine Translated by Google

220 Eaton Darr strófái / Las canciones de Eaton Darr (1941­1943)

Pienso: ella está aquí.


[FRAGMENTO DE 1944]
Yo espero. El estado de ánimo persiste.
No estoy haciendo nada.
Luego se evapora.
¿Cuándo llegará la inspiración?
Me quedo en silencio. Mis manos en mi bolsillo.

Estrofas de Eaton Darr /

Las canciones de Eaton Darr (1941­1943)

Radnóti creó un personaje ficticio, el de un poeta inglés, Eaton Darr. El nombre se escribe aproximadamente "Radnóti"
hacia atrás. Si bien estos poemas a menudo han sido vistos como "sin sentido", están en consonancia con su atracción.
desde muy temprana edad hasta el surrealismo y el género grotesco. Dada la locura que se arremolinaba a su alrededor, estos
Los poemas tienen una “coherencia” y reflejan un mundo en colapso donde todo está distorsionado y nada hace
sentido. La creación del personaje de Eaton Darr recuerda a los heterónimos creados por el gran poeta portugués Fernando
Pessoa.

REPRODUCTORES DE DISCOS Y también puede ser ­ me incorporé alarmado (¡qué

Porque entiendo tus sargos gruñones, mundo, Dios mío! ¡qué mundo!), también puede ser que
ahora sea un lirio de los valles abandonado en el vientre del
dos sargos voladores que
oso.
me empujan una tarjeta del partido.
1941

Y aunque tienes sentido común,


desde el principio lo MAÑANA

llamaste "tramposo", según ellos, Anoche soñé con un hermoso oso,


Lo adelgazó demasiado el cuerpo. Tal vez por eso me desperté en una cama arrugada.
1941 O tal vez sea por eso que me incorporé alarmado.
(murmurando para mis adentros, ¡Oh, qué mundo! ¡Qué mundo!
ALfareros mundo!)
o tal vez estoy abandonado, como un lirio de los
Empiezo a entender tu fragua y tu mariposa de nariz
valle,
de ciervo,1
lamentando mi destino sobre el gordo vientre del oso.
y tu carnet de socio revoloteando como dos carpas
1941
plateadas.
Y tenías la mente lo suficientemente clara
para gritar: "¡Detengan a ese bastardo engañoso!"
mientras Lot canjeaba sus cupones de sal
r
para un cuerpo demacrado.
1941
BALLADA
Un secuestrador de niños caminaba por aquí
1. Esto puede aludir a la esvástica nazi o al emblema.
de la derechista y antisemita Cruz Flechada Húngara con lágrimas en los ojos, el pelo largo en las orejas,
(comunicación personal Ferenc Győző). El poema críptico. vivía en Londres y desde entonces llora a veces.

Sus pantalones eran pepitas llamativas


y siempre es tan largo que tropieza con él.
r Entre sus dos dedos floreció una rosa
flotante que había estado aquí hace dos semanas.
r POR LA MAÑANA
Estás en prisión ahora y todo el mundo
Anoche soñé con un hermoso oso, estaba por toda ya lo sabe: él es Ede Vész
mi cama. y que sus pantalones se convirtieron en su destino.
Machine Translated by Google

Eaton Darr strófái / Las canciones de Eaton Darr (1941­1943) 221

Sus pantalones (como dije antes) eran pepitas, y cuando llegaron los zapatos de charol,
hubo un pequeño error en las pepitas. y marchó gravemente por el campo,
donde se escondió el cazador y se tragó.
La orden llegó con un casco y un palo, y el
secuestrador de niños se fue rápidamente. Cuando se dio cuenta de que había caído la noche,
la pradera cubierta de rocío se había convertido en
1941
atención,

UNA BALADA y el cielo cansado se había vuelto rojo mientras el


liebre
Un abusador de menores vivió aquí una vez.
Metió sus orejas caídas en el bolsillo.
con una lágrima en el ojo y largos pelos en la oreja,
1941
pero ahora vive en Londres, donde lo llaman
"Señor,"

y donde tropieza en su ruidoso y


r
pantalones a cuadros
demasiado largos, t CELEBRACION
y hace girar una sola rosa entre sus rechonchos
Aquí estaba sentado un abogado. A Blancanieves le
dedos.
crecieron alas y se fue volando. el ya no la ve
Hace apenas dos semanas él todavía estaba aquí,
esta cafetería. Su cigarro queda aquí,
pero ahora está en prisión donde todos lo rechazan
la ley florece bajo un cielo lleno de humo.
como a la Peste Negra.
Y como no puede haber ninguna ley por sí sola,
Quizás fueron sus pantalones de villano los que
Junto a él proliferaron muchos pequeños decretos.
su perdición.
Y no tienen jardinero. El abogado se fue volando.
Los pantalones (que como ya dije) eran de cuadros.
y ruidoso Vivía con la piel de gallina. Ahora tiene un cuerno celestial en los labios.

1942
con un pequeño defecto.
Escuché cuando la ley vino con su bombín
UNA VISION
en la mano, luciendo un garrote,
El abusador de menores se fue en silencio y se llevó consigo Una vez un abogado celebró aquí su audiencia, luego le crecieron
él sus damas y pantalones. unas alas blancas
como la nieve y se fue volando. No se le ve por ninguna parte,
1941
Ni siquiera en los cafés que solía
frecuente. Dejó atrás su cigarro y ahora la
r justicia se desboca bajo un cielo brumoso.1
Parece que cuando la ley no se atiende, los decretos y
A LKONYAT pronunciamientos se vuelven locos.
El conejo sonrió, el cazador corrió, no tenía El abogado ha volado y el jardinero se ha ido.
rifle, no podía disparar, así que se divirtieron Sus pies ya no tocan el suelo, sopla
hasta las ocho, y luego llegaron todos los en una trompeta celestial.
zapatos de charol. 1942
Todos vinieron afligidos por el paisaje, 1. Un comentario sobre el colapso del derecho.
nuestro cazador tuvo miedo, se tragó.
Cuando vio que oscurecía, la pradera cubierta
de rocío se detuvo, r
El cielo cansado se puso rojo y metió la oreja
izquierda de Kajla en el bolsillo del conejo. NATURALEZA MUERTA

1941 El poeta no está en casa, pero


no se hace ningún daño.
OSCURIDAD
Una serpiente dormita en el estante
La liebre sonrió y el cazador salió corriendo. entre dos libros.
acerca de, Piensa en el tronco de un árbol maloliente al pie de la mesa y
porque había olvidado su rifle y no pudo sostiene un pequeño mapa.
caza. un komondor emocionado.
Así se entretenían hasta El gato piadoso tiembla de
ocho en punto, lujuria salvaje.
Machine Translated by Google

222 poemas incidentales (1938­1943)

y vierte lentamente los arenques bulbosos y plateados y los arroyos chapoteando,


de su amable dueño desde una botella situada encima. en lugar del gorjeo de los pájaros, es su inodoro el que
Luego se sienta meditando sobre muchas pequeñas gorjea.
crestas, su hedor es como el de un viejo marinero borracho.
Finales de 1942­inicios de 1943
Y mientras tanto, en lugar del mar,
1. Una raza grande de perro pastor húngaro.
en lugar de un arroyo, gorgotea,
en lugar de un pájaro, gorjea.
un baño r
Finales de 1942­principios de 1943
SEL PROBLEMA DE EMMY

NATURALEZA MUERTA La casa se ha quemado, las cenizas y el humo vuelan,


pero gracias a Dios, ni siquiera tienes motivos
El poeta no está,
para llorar, porque el jefe de bomberos golpea el
pero no te preocupes, que todo está bien.
rayo mal dirigido de la jeringa.
Una serpiente toma el sol entre
dos libros de su estantería, Finales de 1942­principios de 1943

y al pie de su escritorio un emocionado NINGÚN PROBLEMA


komondor1
Sí, la casa se quemó y las cenizas se arremolinan,
sueños de árboles y huellas fragantes
junto con el humo,
su territorio con su orina.
pero gracias a Dios no hay por qué llorar, porque
Su gato piadoso
seguramente
tiembla de pasión carnal mientras su
el capitán con sus medias colgando, de pie
amable amo le sirve arenque en
iluminado debajo
escabeche de un frasco reluciente,
el spray mal dirigido, debe ser más que
y luego sueña despierto con el pequeño
huesos, suficiente para consolarte.

como un marinero apestoso y empapado de whisky. Finales de 1942­inicios de 1943


Y en el estudio del poeta, en lugar del océano
ondas

Poemas divertidos /

Poemas incidentales (1938­1943)

Los poemas de esta sección son poemas casuales escritos a su amigo Gyula Ortutay.

[PUES YA ESTÁS MULTIPLICANDO...] [ASÍ QUE SIGUES , HERMANITO … ]

Bueno, ya te estás multiplicando, mi querido hermanito, pero Así que presionas al hermanito, pero todo es en vano.
es en vano. ¡Este año yo también! ¡Seré el mayor! ¡Porque yo también sigo adelante! Y seré yo quien
Os regalo un librito, encuadernado en piel F. Sandori,
Y para que aquí no te lamentes, el brillante es capaz ¡más viejo! Toma, te regalo un librito, Sándor.
libro. F.,
Fancsika y Miklós envían este mensaje encuadernado en piel,
con papel, Y para que no te quejes, incluso hay ilustraciones y
dice "cura", vive alegremente y las páginas son brillantes. Fanni y Miklos
¡multiplicar! te mandan saludos.
Nuestro feo mundo es devorado por las polillas donde toca. con esta pequeña misiva,
¡Solo trabaja prolíficamente para que el trabajo crezca! Dicen: ¡manténgase sano, viva feliz y siga adelante!
24 de marzo de 1938
Machine Translated by Google

Poemas incidentales (1938­1943) 223

Dejemos que las polillas mastiquen este mundo miserable, 1. Ortutay era etnógrafo y su esposa bailarina
dondequiera que puedan (Jorge pág. 398).

llegar. Y simplemente trabajen con diligencia para que el arte


pueda florecer.
r
24 de marzo de 1938
[ÉL ERA FELIZ EN SEÑOR…]

r El esta satisfecho en el Señor


Heine.

4:1 Que esté condenado, pero no


hay lugar.
Aquellos cuyos cabellos están enredados por las numerosas Un urbano literario alemán del Reich.
batallas: un anciano y una mujer de Venecia
El niño pregunta:
son recibidos por la joven pareja de bailarines y etnólogos.
¿Por qué? ¿Porque está muerto?
Y lam­lam, si ya te perdiste tu cena elegante, investiga ¡Era judío!
los hábitos de la lujuria, marido sensual. ¿Era judío?
y bailarle una nota fugaz. ¿Heine?
Cuatro años es más bueno que uno y no importa Vamos. Vamos.
cuánto haya sido bueno, el primer año de
1939. Navidad
matrimonio sigue siendo poco.
y mientras yo navegue, tú navegues y él navegue,
[HEINE FUE BENDECIDO POR
sólo poco a poco se convertirá en un digno barco de vapor.
EL SEÑOR…]
Pero el azul del cielo ya empieza a sonrojarse,
descansad, primeros potros de hierba,
Heine1 fue bendecida
los saludan a ambos con niñeras por el Señor.
el viejo Radnótis. Pero que esté condenado para siempre
y no tenga lugar.
11 de agosto de 1939
en el firmamento de la literatura alemana.
Y si un niño preguntara:
4:1
¿Por qué? ¿Por qué debe ser eso?
A aquellos que se distinguieron en la batalla,
Responde, ¡porque era judío!
y salió despeinado:
¿O?
de este anciano y su algo envejecido
¿Heine?
esposa
Qué vergüenza. Qué vergüenza.
saludamos a la joven pareja etnóloga­bailarín.1
Navidad, 1939
Y mientras la cena navideña se mantenga fuera de
vista, 1. Heinrich Heine, el gran poeta romántico alemán
(1797­1856) se convirtió al cristianismo del judaísmo como
el marido novato puede explorar lo carnal
Radnóti. Schumann y Schubert pusieron sus poemas líricos en
aduanas
música. Irónicamente, fue Heine quien escribió en “Almansor: A
y la joven esposa puede bailar para él delicadamente. Tragedia”: “Eso fue solo un juego previo. Donde quemas
libros, también terminas quemando gente”.
Cuatro años pueden ser demasiados, y estamos
Fue simplemente un preludio. Donde queman libros, al final
no
queman a personas.
indiferentes a lo que es bueno, y detestamos
juez,
porque el primer año de matrimonio no es más que una pequeña pesca
r
bote

y yo compro, tu remas, y tu y ella navegan


[MIRA ESTE AÑO ENTONCES ENCIENDE

y lleva tiempo hacer un barco apto para el mar PREVENIDO…]


buque de vapor.
Mira, este año Gyula te ha adelantado un poquito.
Pero el cielo azul empieza a sonrojarse, uno,
así que descansen por ahora potros jóvenes y ¡Yo ni siquiera tengo 31 años, pero tú ya tienes 30!
retozando, les enviamos saludos desde la crianza Podría tener una sorpresa, una real, pero en vano, el Führer
y aún decrépito clan Radnóti. No quiere, no quiere, que hago, no
¡perder el conocimiento!
11 de agosto de 1939
Machine Translated by Google

224 poemas incidentales (1938­1943)

Y este pequeño hexámetro que rima tampoco ayuda, Sé que nuestras almas permanecerán siempre jóvenes, mi
Bueno, hoy les estoy mostrando esta diferencia. Aquí lo tienes Gyula,
Durero. aunque los años amasarán nuestros cuerpos.
24 de marzo de 1940 sin piedad,
y guiño un ojo, porque sé, que todo está en
solo,
[BIEN GYULA, ESTE AÑO
porque no podemos envejecer más, por algunos torpes
ERES UNA VEZ OTRA VEZ…]
partera, una
Bueno, Gyula, este año vuelves a estar un poco vez nos exprimió muy bien las nueces en un delicado
delante de mí, área
porque apenas tengo 31 años, y tú acabas de llegar a y esto nos excusa de actuar alguna vez como hombres
30!
y aunque tu reputación crece a pasos agigantados
Podría pensar en una sorpresa pero estaría todo dentro. límites,
en vano, porque el Führer
Siempre te saludaré así: hola, grande
aún no ha decidido qué oscuro ¡niño!
¡Puede hacer travesuras!
24 de marzo de 1941
Y ni siquiera mi pequeño hexámetro puede ayudarme.
aquí,

Así que permítanme ofrecerles un sustituto. Te doy


este Durero. r
24 de marzo de 1940
S ECLOGATKA DEL DÍA DE NAVIDAD
Gyulám Ajnye, este año tenías prisa por tu cumpleaños, yo

r tengo 33 años y mañana tú también los tendrás.


Es un bonito número, tiene un valor especial cuando está roto.
por un lado,
[TE DESPERTAS EN vano …]
también el otrora buen hijo de Agenor, pero ya sabes que
En vano das un paso hacia la edad adulta, El;
Estás recogiendo guijarros incluso ahora, como un zumbido de miel.
¡eres eso y nada más! solo dile "tatoná" al cartero.
abeja,

y te das vueltas entre faldas como una


Bueno, ya te has puesto al día, Gyula, aunque sólo sea por seis semanas.
niño,
justo
aunque tu embonpoint poco a poco se va volviendo bonito y redondo.
Luego me escapo y tú puedes correr detrás de mí durante un año.
Sí, nuestra alma aún es joven, Gyulám, pero cada año crece
en nuestro cuerpo de espuma. Corro más fácilmente, uno pequeño como equipaje.
pero Un

calendario cuelga de mi bolsillo, mientras tú eres el diablo de dos volúmenes.


y todavía guiño un ojo, porque lo sé todo
en vano, Dejaste

ya no envejecemos porque era torpe tu arte popular serio a un lado


en un camión.
Partera,

Presionó un lugar delicado en nuestra cabeza. Aún así, sólo puedo ser joven, la autoridad es vieja.
y eso nos salvó de ser adultos Y definitivamente te quedarás atrás si te conviertes en profesional este año.
seamos, y ahí abajo.
aunque cada año aumenta el valor académico de tu trabajo, Te estás quedando atrás, te estás quedando atrás, lo he intentado suficiente
Todavía te saludo así: ¡Serbio, cariño! ya es
24 de marzo de 1941 suficiente, sé anciano, sé padre, sé padre maestro.
¡En la tierra de

[EN VANO ELIGES TU CAMINO …] Hungría, vivamos aquí libremente, buscando durante
mucho tiempo!
En vano te abres camino hacia la edad adulta,
recogiendo guijarros como una abeja recoge miel, "Esta línea es un poco presuntuosa, Mike, no, pero
a pesar de eso…"
y das vueltas y vueltas entre las faldas,
como un niño, Está bien, no te rías, ya pararé, eso es todo.
¡Te abrazo!
aunque tu embonpoint se ha vuelto bastante lindo
y redondo. 24 de marzo de 1942
Machine Translated by Google

Poemas incidentales (1938­1943) 225

UNA PEQUEÑA ECLOGA DE CUMPLEAÑOS Hace mucho tiempo esto estaba escrito en el libro conmemorativo.
poetas,
Mi querido Gyula, este año has apresurado tu
versos para niñas bonitas
cumpleaños,
Pequeña Kati, da otros sabios y tristes consejos sobre cómo
porque tengo 33 y mañana serás el mismo.
debes vivir tu vida en el nuevo orden;
Es un buen número y tiene un significado especial.
vivir como antes, tan libre, alegre y
para el hijo del noble Agenor, también...—pero entonces Tú
saber todo esto, Te lo prometo,
yo también seré feliz y, como tú, soy muy joven.
y eres tantos años, ¡pero no más! ir
Dios te bendiga niña y no lo olvides la próxima vez.
adelante, llame al cartero "tholdier".
decir
Entonces me alcanzaste Gyula, pero a las seis
serbio cuando vengo y no
Sólo unas besa mi mano!
semanas, después de eso volveré a correr y tú podrás perseguirme.
8 de agosto de 1943
yo todo el año.
Pero soy más rápido y una copia de mi “Calendario”
PARA EL INTERCAMBIO DE KATIE FALVI1
ahora cuelga
de mi bolsillo, mientras tú tienes que enrollarte con Pequeña Katie, este es un pareado elegíaco que
un camión para transportar aprenderá a tararear, y
tu maldito y pesado tratado de dos volúmenes sobre arte popular. aunque no tiene rima, contiene
hermoso y extraño verso
De todos modos yo soy el que es joven, pero
El reconocimiento me envejece y te quedarás melódico. Los poetas escribieron así durante mucho tiempo.
atrás permanentemente si te conviertes en profesor. hace en sus

allá abajo este año. álbumes conmemorativos, en coplas emparejadas para pequeños
hermoso
Entonces si te quedas atrás, te quedas atrás, tengo
hablado más que suficiente, así que chicas. Pequeña Katie, deja que otros te ofrezcan su salvia.
envejece, sé padre y sé un maestro en opiniones
Hungría en cuanto a cómo debes vivir y conducir tu vida
suelo fiel y vivamos libres para perseguir nuestra en el nuevo orden;
¡investigación! pero vive, como lo has hecho hasta ahora, con la misma alegría
y tan despreocupado, y
"Mikey, esa última línea fue un poco exagerada, toma
fuera…" te juro que seré tan feliz como Tú, y como
joven. Puede
Muy bien, no te rías, me detendré ahora y ¡te enviaré mi amor!
que el cielo te bendiga, pequeña y no te olvides del siguiente
vez debes decir "tú",
24 de marzo de 1942
cuando vienes a saludarme y no
besa mi mano!

r 8 de agosto de 1943
1. Katalin Cserépfalvi, nacida en 1933, es hija de
CSERÉPFALVI K A LOS ATIANOS Imre Cserépfalvi (1900­1991), el editor de izquierda que
publicó “Steep Road” de Radnóti y Attila Jozsef.
Pequeña Kati, es un distichon, lo aprenderás después. poesía. Vive en Estados Unidos y es profesora de francés jubilada.
Hum, no tiene Publicó una autobiografía, La vida ilegal de Mimi.
tamaño.
rima, pero es una melodía bonita y rara.
hacia.
Machine Translated by Google

Esta página se dejó en blanco intencionalmente.


Machine Translated by Google

Apéndice A: Sobre la traducción


de los poemas de Radnóti

Al embarcarme en las traducciones fui consciente techos de paja, caminos de tierra, una profusión de
de la enorme tarea que tenía por delante. Era rosas, bocas de dragón y amapolas rojas, y cigüeñas
especialmente consciente de que otros ya habían que emigraban desde Egipto y criaban a sus crías en
traducido los poemas de Radnóti al inglés, siendo el nidos encima de las chimeneas. Mis tres ancianos
trabajo más ambicioso el de Emery George, quien tutores de verano habían sobrevivido al campo de
publicó sus poemas completos en 1980.1 En los concentración de Terezin apenas tres años antes. Mi
últimos años también me enteré de las traducciones tío abuelo era médico de una gran zona que rodeaba
de poemas seleccionados de Steven Polgar. , Stephen Berg Kiskun­halas,
y SJ y a veces lo veía salir corriendo en la
Marks (Clouded Sky, 1972),2 George Gömöri y Clive noche, agarrando su maletín médico para subir a un
Wilmer (Forced March, 2003),3 y Szuz ­ sanna Ozsváth carruaje tirado por caballos que había sido enviado
y Frederick Turner (Foamy Sky, 1992.)4 También ha para transportarlo hasta una mujer en parto o a una
habido otros. Como a muchos, lo primero que me emergencia en el hospital local.
llamó la atención fue la dramática y casi mítica historia Mi dormitorio estaba en la biblioteca y estaba
de Radnóti, la del poeta de 35 años y víctima del rodeado de libros que iban desde textos quirúrgicos y
Holocausto cuyos últimos 10 poemas se descubren rarezas médicas hasta gran parte del canon de la
en el bolsillo de su gabardina cuando su cuerpo fue literatura húngara, con especial énfasis en los clásicos
exhumado de una masa. Tumba cerca de Abda y la poesía. A los cinco y seis años leía Las aventuras
Hungría. Me habían regalado una monografía facsímil de Huckleberry Finn y las novelas de Julio Verne en
de estos poemas, Radnóti Miklós Bori notesz (Cuaderno húngaro y también pasaba muchas noches con
Bor de Miklós Radnóti)5 durante un viaje a Hungría, Bertushka mientras ella me leía cuentos de hadas
que fue mi primer contacto con él. húngaros a la luz de las velas. En otras ocasiones
Junto a los descoloridos poemas escritos a mano había escuchaba a mi tía abuela recitar de memoria los
fotografías de Radnóti y su esposa, Fanni, así como poemas de Petőfi, Arany y Ady, así como poemas de
del bosque remoto donde lo habían asesinado y del otros grandes poetas húngaros. De esta manera conocí
jardín de Istenhegy que figura en algunos de sus las riquezas de mi lengua materna. A mi regreso a
poemas más famosos. Fue esta monografía la que Budapest para el año escolar, tuve otro mentor literario,
me inició en mi viaje para descubrir más sobre su obra mi tío Dezső, un maquinista con educación de sexto
y leer su poesía en la lengua magiar original. grado que vivía en el apartamento debajo del nuestro
con mi tía, mi abuela y mis dos primos. Los visitaba
Mi vínculo con Hungría data de 1948, año en que casi a diario y, al llegar a casa del trabajo, Dezső
nací de dos padres judíos, quienes a diferencia de invariablemente se lanzaba a una recitación
Rad­nóti habían sobrevivido al Holocausto. Vivía en grandilocuente de algún verso patriótico húngaro de
Budapest con mis padres y pasaba los veranos con memoria, y de alguna manera yo siempre era el
mis tíos abuelos, Aurilia e Ignácz Steiner, y su ama de público objetivo. La alegría en su rostro en esos
llaves, Bertushka, en Kiskunhalas, un pequeño pueblo momentos no podía escaparme. Fue debido a estas
cerca de la frontera con Rumania. Era un lugar idílico influencias que prometí desde muy temprano
con casas con

227
Machine Translated by Google

228 Apéndice A: Sobre la traducción de los poemas de Radnóti

edad en la que me convertiría en poeta y médico, y he tenido la experiencia de los muchos elementos esquivos en la traducción
buena suerte de convertirme en ambas cosas. Creo que fueron de poesía. Su cita de Jorge Luis Borges, quien dijo que lo que
las imágenes, los sonidos, los olores y las texturas recordados esperaba de un traductor era “no escribir lo que había dicho sino
de la campiña húngara, así como mi aprendida reverencia por el lo que había querido decir”,10 me dio una pequeña licencia para

idioma, que era tan natural para mi familia como respirar, lo que colocar la coherencia poética por encima de otras consideraciones.
me ha servido y sostenido en este largo viaje de traducción. uno
de los grandes poetas de Hungría.
Para fundamentarme me guié por la siguiente afirmación de
Edgar Allan Poe: “Un poema merece su título sólo en la medida
Al abordar este proyecto no pretendía mejorar el trabajo de en que excita elevando el alma” (de El principio poético, 1850).
mis predecesores ni de mis colegas traductores. Más bien, me
propuse la tarea de traducir todos los poemas para poder recorrer Esa cita aparece debajo de su busto de bronce en el muy
los mismos caminos que Radnóti había seguido, siguiendo su descuidado y hermoso Salón de la Fama al aire libre en el Bronx,
camino central y desviándome con él por caminos y exploraciones Nueva York, en lo que una vez fue el antiguo campus de la
digresivas. Sabía que desde el principio tenía que tomar algunas Universidad de Nueva York, y la aprendí de memoria hace 45
decisiones jerárquicas. años, a la edad de 19. Lo que me ha sugerido es que todos los
poemas exitosos alcanzan un momento revelador trascendente
¿Pondría la coherencia poética y el tono por delante de la en el que se alcanzan verdades psicológicas y emocionales no
fidelidad al metro y la rima, o podría lograr ambas cosas? ¿Sería lingüísticas, imaginísticas y elementales, y que los lectores
capaz de resistir la tentación de “mejorar” un poema, o sería reconocen estas verdades cuando las logran. resuena en todos
sensible a conservar todas sus vulnerabilidades, brindando así nosotros. Esto, además del lenguaje, es lo que constituye un
al lector la oportunidad de apreciar tanto los triunfos como los poema; El lenguaje es simplemente la herramienta que utilizamos
fracasos de Radnóti? William Weaver también se enfrentó a este en nuestros esfuerzos por estar a la altura de este momento
dilema cuando se escribió la siguiente nota al traducir la obra del revelador. Debo citar aquí las notables ideas de Frederick Turner,
escritor italiano Carlo Emilio Gadda: “No intentes aclarar el uno de los traductores de Radnóti, mientras lucha con la profunda
significado cuando Gadda lo ha oscurecido deliberadamente. La idea de la existencia de una “ur­lengua”, a la que aspira toda
traducción no es exégesis.”6 Y finalmente, ¿me mantendría poesía. Creo que está expresando sentimientos similares a los
alerta para que mi propia voz poética se entrometa lo menos de Poe, sentimientos que han sido la base misma de mi búsqueda
posible, para que la voz que finalmente escuchemos sea lo más para traducir los poemas de Rad­nóti al inglés de modo que un
cercana posible a la de Radnóti? En todo momento me persiguió lector inglés, muy alejado de la lengua finno­ugria (magiar) de
el conocimiento de que había cogido muchos libros de Radnóti, puedo escuchar y apreciar su voz distintiva. A
traducciones de la obra de algún gran poeta y me había continuación, Turner comenta el mito de Orfeo, en el que el
preguntado por qué ese poeta es considerado grande en su poeta viaja al inframundo para recuperar a su esposa muerta,
cultura, o había salido con la sensación de que Estaba leyendo Eurídice, y cómo este mito se relaciona con la traducción de los
algo rígido y artificial, y que no había posibilidad de que lo que poemas de Radnóti: Para el traductor, el mito tiene regalos
había escuchado fuera la voz del poeta. especiales. Para recuperar la vida del poeta muerto [Rad­nóti], el
traductor debe seguirlo a la tierra de los muertos, debe pasar a
la clandestinidad con él y renacer con él en su apoteosis.
Nuestro trabajo como traductores es insepultar el cuerpo y darle
sepultura digna... Traducir es morir a

la propia lengua como el poeta muerto había muerto a la


Me consolaron mucho las reflexiones de otros traductores que
suya, y volver a la fuente común. El poeta [Radnóti],
también lucharon con lo que parecen ser los desafíos arquetípicos, como en [su poema]
y a veces insuperables, de la traducción. Las afirmaciones de
Gregory Rabassa de que “una traducción nunca puede igualar al
… para encontrar Radnóti
original”7 o que “una traducción nunca está terminada... y puede
continuar hasta el infinito”8 sonaron ciertas, porque me encontré
traduciendo la mayoría de los poemas de cinco a diez veces e
incluso entonces encontrando en ocasiones que lo que había
parecido correcto varias semanas antes ya no lo era. Su visión
La “raíz” vive bajo tierra y nutre las ramas del árbol en
de la traducción como transformación o adaptación que “hace
flor. Cada poema es una rama floreciente; Traducir es rastrear
que la nueva metáfora se ajuste a la metáfora original”9 estaba
la vitalidad de esa rama hasta su origen, hasta donde la otra
en consonancia con mi experiencia. lengua se bifurca del común.
Machine Translated by Google

Apéndice A: Sobre la traducción de los poemas de Radnóti 229

raíz y seguirla hasta formar una nueva rama de hace un texto más largo.15 En el nivel prelingüístico y
flores. El árbol de la vida es el árbol de las lenguas, precognitivo de la mente, parecería que incluso el tono y
y bajo las palabras de cada poema hay una la textura de palabras tan simples y básicas como el
urlengua en la que se habló antes de que el propio
húngaro este (tarde) y éjszaka (noche) evocan imágenes
poeta lo tradujera al magiar, al latín o al inglés. El
diferentes. en la conciencia colectiva y en las memorias
“original” nunca ha sido escrito, y cada poema es una colectivas de los lectores de cada cultura. Cuando uno
aproximación de ese canto órfico que proviene
aborda las diferencias de sintaxis entre el húngaro y el
de la tierra de los muertos, de los siempre vivos.
La traducción no es una correspondencia entre inglés, puede comenzar a comprender la afirmación de
hoja y hoja, flor y flor, sino un descenso a través Edward Sei­densticker sobre sus traducciones del
de las cascadas fractales de las ramitas, las ramas japonés: “El japonés y el inglés son idiomas muy
bifurcadas, hasta la raíz de donde surge el poema diferentes. Una frase en inglés se apresura al punto
original, y luego, por el poder del canto, asciende. a principal y en su mayor parte deja que sigan las
lo largo de otra rama. Por “lengua­ur” no nos calificaciones. Una frase japonesa prefiere dejar a uno
referimos a alguna lengua prehistórica real, como
adivinando. El último elemento de la oración revela si es
el indoeuropeo... La lengua­ur es el lenguaje profundo
positiva o negativa, declarativa o interrogativa.”16 De
que compartimos hasta cierto punto con otros
relevancia más directa es el dilema de traducir las
animales superiores, el lenguaje de la infancia, las
palabras que a veces hablamos en sueños y famosas églogas de Radnóti al inglés; Hay
un desafío inmediato y fundamental que es difícil de
que se disuelven cuando, al despertar, intentamos
recordarlas. El mundo mismo habla una especie de superar. El hexámetro clásico, una línea que consta de
poesía objetiva... Las rocas, los árboles y las seis pies, se utilizó en la literatura griega (por ejemplo,
bestias vienen a escuchar a Orfeo porque quieren La Ilíada y La Odisea de Homero) y latina (Las
escuchar cómo surge su propia historia. El urlenguaje Metamorfosis de Ovidio).
que hablan no es consciente de sí mismo y no
conoce su propio significado.11 Aunque ya

había leído un número sustancial de poemas de Cada pie generalmente se compone de dos sílabas
Radnóti en el original húngaro, no fue hasta que comencé largas (espondeas) o una sílaba larga y dos cortas
a traducir los poemas que Comencé a comprenderlos (dáctilos) en los primeros cuatro pies. El quinto pie es
más plenamente, a reconocer temas recurrentes o a generalmente dáctilo y el último espondeo. Debido a
apreciar cómo un poema informaba o aclaraba a otro. que el inglés es un idioma acentuado con vocales y
Como observó el filósofo Hans Georg Gadamer: “La consonantes comprimidas entre sílabas acentuadas,
lectura ya es traducción, y la traducción es traducción escribir un poema en hexámetro da como resultado una
por segunda vez... El proceso de traducción comprende línea monótona que generalmente se lee como mala
en su esencia todo el secreto de la comprensión humana prosa. Aunque varios poetas ingleses han intentado
del mundo”. 12 John Felstiner, el traductor de Paul escribir en hexámetro clásico, pocos lo han conseguido.
Celan y Pablo Neruda, señala de manera similar que “[l]a Una excepción loable es la olvidada obra maestra de
lectura más completa de un poema se realiza momento Henry Wadsworth Longfellow, Evangeline, que comienza:
a momento en la escritura de un poema. De modo que la "Este es el bosque primitivo, los pinos murmurantes y las
traducción presenta no sólo un paradigma sino el caso cicutas". Curiosamente, entre los pocos idiomas en los
máximo de interpretación literaria comprometida”. 13 Al que se puede utilizar el hexámetro clásico para crear
traducir uno rápidamente se da cuenta de lo fácil que es elementos líricos, y que no están acentuados, se
perder la “poesía” al pasar encuentran el griego antiguo, el latín (que en la práctica
de un idioma a otro, porque parece que cada idioma tiende a ser más espondaico) y el húngaro. Clive Wilmer,
tiene sus propias diferencias. propia música. A modo de en su traducción colaborativa con George Gömöri de
ejemplo, Margaret Sayers Peden señala: “El esquema poemas seleccionados de Radnóti,17 analiza la
de rima del soneto petrarquista o italiano... exige importancia del hexámetro en la poesía de Rad­nóti.
acrobacias casi imposibles por parte del traductor del
idioma inglés”.14
El uso que hizo Radnóti del hexámetro clásico estaba
en consonancia con una larga tradición húngara de
Los idiomas no son equivalentes. Algunos, como el utilizar la forma en la práctica lírica. Zsuzsanna Ozsváth,
inglés, son más ricos que otros en cuanto a recuento de citando a Ignotus (fundador de la influyente revista
palabras, mientras que otros son más ricos en calidad de Nyugat), escribe que a principios del siglo XIX, “las
sonido. Al tratar de lograr una equivalencia entre idiomas, formas de verso greco­latino se habían convertido en el
señala Donald Frame, el traductor a menudo simplemente principal vehículo de lo que
Machine Translated by Google

230 Apéndice A: Sobre la traducción de los poemas de Radnóti

el público húngaro alfabetizado consideró que era lo más En esta etapa lo incipiente frecuentemente parecía
importante que debía decirse... La prosodia de la poesía coherente, y he llegado a pensar que esto refleja un
latina clásica, cuando se aplica al húngaro, puede producir fenómeno neurológico básico que tiene algo que ver con
un ritmo más elocuente y natural que en cualquier otra los elementos más fundamentales del lenguaje. Quizás
lengua viva”. 18 Mientras se arroje luz sobre las ideas de Turner sobre el “lenguaje ur”
abordan las cuestiones mencionadas anteriormente en la traducción.
Abordé la traducción de cada poema de manera similar. La etapa final fue mirar el poema en su conjunto y
El primer paso fue de deconstrucción o traducción literal. Si asegurarme de que las intenciones poéticas, la coherencia
bien en general en esa etapa el poema en sí tenía poco poética, el lirismo y el tono de Radnóti se habían preservado
sentido como poema, sí me proporcionó una lista de a través de la deconstrucción, la fase de transición y la
palabras que se aproximaban lo más posible a las palabras reconstrucción. No soy el único que ve el proceso de
húngaras. Luego miré la forma y estructura del poema y lo traducción en el contexto de una metáfora arquitectónica.
releí repetidamente en húngaro para comprender lo más Margaret Sayers Peden, al abordar el proceso de
completamente posible las intenciones poéticas de Radnóti traducción de un poema de Sor Juana Inés de la Cruz,
y escuchar la métrica y los elementos líricos. Entonces señala: “No podemos traducir hasta que 'violemos' la obra
comenzó la segunda fase: la reconstrucción. Me concentré literaria original. Debemos destruir­deconstruir... antes de
en mantener la integridad del número de líneas y, lo más que podamos reconstruir.”19 Por supuesto, existe un
fielmente posible, el significado de cada línea, aunque las peligro inherente en la traducción, ya que no hay garantía
cuestiones sintácticas a veces requerían que el significado de que el proceso de reconstrucción sea exitoso. Y así nos
general de una sola línea se mantuviera extendiéndolo a quedamos con la conocida frase de Robert Frost: “La
través de más de una línea. De esta manera, cada poema poesía es lo que se pierde en la traducción”, y la observación
pasó por entre cinco y diez borradores, y aunque con pesimista de Paul Celan sobre su lucha por traducir a
frecuencia un borrador parecía satisfactorio al principio, Baudelaire del francés al alemán: “La poesía es la unicidad
cuando se revisaba días, semanas o meses después ya no fatal del lenguaje”.
tenía la coherencia y el sentido que tenía en una lectura
anterior. Fue un fenómeno persistente esta etapa en la que
la mente acepta la coherencia psicológica, imaginativa y He llegado a tener la esperanza y la confianza, sin
lingüística del borrador fusionando el significado de las embargo, en que cuando la traducción se lleve a cabo
versiones húngara e inglesa como si los idiomas fueran efectivamente, la observación de Edmund Keeley será
uno. Llegué a referirme a esto como la “etapa de transición” cierta: “lo que constituye la poesía, al menos en el caso
y traté de estar en guardia contra su presencia adormecedora. individual, es exactamente lo que sobrevive en la traducción:
aquello que es tan esencialmente poético en la voz de un
poeta determinado que puede escucharse en
cualquier traducción.”20 —Gabor Baraba
Machine Translated by Google

Apéndice B: Cronología de
la vida y la época de Radnóti

1909 El 5 de mayo nació Miklós Radnóti en Budapest como se hunde aún más en el caos económico y social
Miklós Glatter. Su padre, Jakab Glatter. con el desmoronamiento de la industria y la agricultura.
(1874­1921), fue vendedor ambulante por su Kun recurre a la represión sangrienta de la disidencia. El
la empresa textil de mi cuñado. Su madre Ilona hecho de que es de herencia parcialmente judía, y que
Grosz (1881­1909), muere al darle a luz la mayoría de sus líderes son judíos, ayuda a alimentar
y su hermano gemelo, que muere varios minutos la reacción antisemita que sigue. Mientras Hungría se
después de la entrega. Ambos padres provienen de familias acerca a la guerra civil, los rumanos derrotan a Kun.
judías asimiladas y no religiosas. ejército y su régimen se disuelve. Las facciones que
habían intentado derrocar al Kun son antisemitas
1911 Su padre se vuelve a casar con Ilka Molnár (1885–
y anticomunista, y culpan a Hungría
1944). Radnóti es muy cercano a su madrastra,
dolencias, así como su participación en la desastrosa
Sin saber hasta los 12 años que ella no es su madre
guerra internacional contra los judíos. Muchos judíos son
biológica. Nace su media hermana, Ágnes
asesinado en los pogromos que siguieron. Radnóti
tres años después del matrimonio (1914­1944) y es
Comienza cuatro años de escuela secundaria en Budapest.
cinco años más joven.
1920 El 1 de marzo, el almirante Miklós Horthy se convierte
1914­1918 La Primera Guerra Mundial comienza el 28 de julio de
en regente de Hungría. Hay una gran reacción por la
1914, y finaliza cuatro años después, el 11 de noviembre de
humillación impuesta por el
1918. Hungría se ve atrapada en la gran agitación
Aliados en Hungría. El Tratado de Paz de Trianon,
y está del lado perdedor. En el frente hay
que obliga a Hungría a renunciar a sus territorios y
Derrotas devastadoras y grandes sacrificios, mientras que al
En casa hay caos con huelgas laborales y comida. millones de sus ciudadanos a vivir desplazados en Austria,
Checoslovaquia, Rumania y Yugoslavia, se siente
escasez. Durante cuatro meses después del fin del mundo
ser el resultado de maquinaciones e influencias judías. Se
El conde Mihály Károlyi de la Primera Guerra Mundial es presidente
aprueba una sucesión de leyes antisemitas, los Numerus
de la efímera República Popular Húngara como
Clausus, que limitan el número de judíos que pueden asistir
el país se separa de Austria. como el
a las universidades. Las leyes
El Imperio Austro­Húngaro se desintegra gradualmente.
también impide que los campesinos posean importantes
Varias nacionalidades se levantan exigiendo la
tierras y permite la tortura como castigo. El
independencia. Para apoyar estos movimientos los Aliados
La iglesia católica y el clero frecuentemente entre
presionar a Hungría y organizar un boicot para aquellos que avivan las llamas del antisemitismo y
desestabilizar aún más el régimen. Las tropas francesas
organizar grupos antisemitas radicales. El nuevo
ocupan territorios húngaros y Hungría finalmente pierde
Las leyes erosionan gradualmente las libertades que se
casi el 70 por ciento de sus tierras, ya que millones de
concedieron a los judíos en 1867, cuando la Primera Ley de
húngaros quedan en estas regiones perdidas.
aislado de la patria. Radnóti arranca cuatro La emancipación les dio iguales derechos que los cristianos,
y 1895, cuando la Segunda Ley dispuso
años de escuela primaria en Budapest en 1915.
Judaísmo con protección y legitimidad igual a
1919 El gobierno comunista de Béla el de las diversas religiones cristianas. por cincuenta
Kun sucede al régimen de Károlyi y al país años estas leyes, generosas según los estándares europeos

231
Machine Translated by Google

232 Apéndice B: Cronología de la vida y la época de Radnóti

había llevado a la rápida participación de los judíos en El padre de Fanni es un educador de gran éxito y propietario
profesiones y negocios muy respetados, inculcando en los de una escuela de mecanografía y taquigrafía.
judíos de Hungría un profundo patriotismo que condujo a
1927 Le escribe su primer poema a Fanni, de 15 años, y
una asimilación significativa, especialmente en las ciudades
más grandes. Como consecuencia de ello, muchos judíos se gradúa de la escuela comercial a los 18. Su tío lo lleva
de vacaciones a Pirano, Italia, como recompensa por
habían ingresado en profesiones de derecho, medicina,
ingeniería y periodismo, y muchos más habían adquirido graduarse y continúa preparándolo para una carrera. en los
negocios.
prominencia en la industria y la agricultura. Al mismo
tiempo, y a pesar de las afirmaciones de los antisemitas de Lo envían para continuar sus estudios a Reichenberg,
Checoslovaquia, para asistir al famoso Instituto Textil
que los judíos se estaban enriqueciendo a costa de otros,
durante un año. Al instituto acuden estudiantes de todo el
la mayoría seguían siendo simples trabajadores y
comerciantes con educación y medios limitados. Esto había mundo, pero Radnóti tiene poco interés en sus cursos.
Continúa desarrollando su poesía y, aunque mantiene
sido especialmente cierto en las ciudades y pueblos más pequeños.
correspondencia con Fanni, se enamora de una joven
1921 Su padre muere repentinamente cuando Radnóti alemana, Klementine Tschiedel (Tinni). Muchos de los
tenía 12 años, y el poeta descubre que Ilka no es su madre poemas escritos en Reichenberg están inspirados en ella y
biológica y que Ágnes es su media hermana. en esta primera relación sexual. En el Instituto Textil, el
Debido a dificultades económicas, Ilka y Ágnes deben irse alemán es el idioma principal y comienza a traducir poemas
a vivir con sus padres a Nagyvárad, en lo que hoy es alemanes al húngaro. También toma conocimiento de los
Rumania, mientras Miklós se queda en Budapest. Está escritos de la vanguardia europea y comienza a escribir
separado de la única familia que ha conocido. El 20 de verso libre, rechazando la rima y la métrica.
octubre, el Tribunal de Huérfanos designa al tío materno de
Radnóti, Dezső Grosz, como su tutor legal. Su tío es un
rico mayorista textil que espera animar al joven Miklós a
1928­1929 Radnóti colabora con las revistas literarias 1928
seguir sus pasos y aprender sobre el negocio familiar.
y Kortárs (Contemporáneo), de la que es coeditor. Estas
revistas dan voz a un movimiento liberal entre los jóvenes
intelectuales y alientan el rechazo del pasado y los valores
1923 Su tío lo traslada a casa de sus dos tías abuelas, a
de la generación anterior. Como muchas revistas de este
quienes también mantiene. tipo, estas publicaciones son de corta duración. Radnóti
Dezső Grosz es frugal y las habitaciones son escasas. trabaja de mala gana en la empresa de su tío, ya que su
Inscribe a su joven pupilo en la Escuela Comercial Superior tutor se da cuenta de su pasión por la literatura y de su
de Budapest para fomentar una carrera práctica en los desprecio por el negocio textil. A pesar de que su tío le
negocios, y Radnóti asiste durante cuatro años. Durante muestra seductoramente su futura riqueza, Radnóti se
estos cuatro años, su tío lo prepara para entrar en el resiste a seguir una carrera empresarial y continúa
negocio textil, pero, sin que Grosz lo sepa, Radnóti ya ha desarrollando sus teorías y técnicas estéticas.
desarrollado un interés por la literatura y la escritura. Su
profesor y tutor de matemáticas, Károly Hilbert, guía las
lecturas de poesía de Radnóti y permanece en contacto En junio de 1929 se publican algunos de sus primeros
con él durante gran parte de la vida del poeta. poemas en la antología Joság (La bondad), de la que es
coeditor. En este número en particular está en compañía
de poetas que escriben versos libres. Joság se centra en la
fusión de las enseñanzas de Cristo sobre el amor a la
1924 Radnóti, a la edad de 15 años, se entera de que no
humanidad y el socialismo. Radnóti se acomoda con su tío
sólo su madre sino también su hermano gemelo murieron
y estudia latín para poder ingresar a la universidad y
durante su nacimiento. Este nuevo conocimiento es un gran
dedicarse a las humanidades.
golpe para él y nunca se recupera completamente del trauma.
Se convierte en un tema subyacente importante en muchos
de sus poemas a lo largo de su vida y conduce a una 1930 En marzo, Kortárs publica su primer libro de poesía,
profunda culpa. Pagany salute (Saludo pagano).
Él tiene 20 años. En septiembre se matricula en la
1925 Compone lo que se cree que es su primer poema a
Universidad Ferencz József de Szeged, incapaz de asistir
la edad de 16 años.
a una universidad de Budapest debido a las leyes
1926 Conoce en casa de Hilbert a Fanni Gyarmati, su antisemitas. Realiza estudios de lengua húngara y francesa
futura esposa, y se casan ocho años después. y visita el famoso
Machine Translated by Google

Apéndice B: Cronología de la vida y la época de Radnóti 233

El sacerdote escolapio Sándor Sík, poeta y profesor de Se ignoran o fomentan las golpizas a estudiantes judíos por
literatura. Sík había nacido de judíos. parte de turbas bien organizadas. Durante este tiempo Radnóti
padres que se convirtieron al cristianismo, y se convierte en el mantiene estrecho contacto con
amigo íntimo, mentor y protector de Radnóti. Hungría está Fanni mientras vivía en la pobreza en un apartamento estrecho
azotada por la Gran Depresión, en Budapest. Se sumerge en el latín,
y hay desempleo y hambruna generalizados. La agricultura y la lo que más tarde conduce a sus traducciones del latín mas­
industria colapsan, y ters.
Hay huelgas y manifestaciones mientras la nación
desciende al caos. La agitación alimenta la anti­ 1931 En marzo, el segundo libro de Radnóti, Újmódi
Canción de los pastores modernos, también
Semitismo y es terreno fértil para el surgimiento de numerosas
publicado por Young Hungría, una revista progresista
organizaciones de derecha y extremistas.
grupo cuyo nombre se traduce como "Joven Hungría".
Como la mayoría de los jóvenes intelectuales judíos de la época,
En abril, el fiscal jefe de Budapest confisca el libro por
Radnóti es patriótico y se considera húngaro
primero; sus vínculos con el judaísmo son seculares y tenues. obscenidad y blasfemia y
ordena que se destruyan todas las copias disponibles.
Continúa manteniendo contacto con su madrastra y
su hermana. Algunos de los poemas son ataques declarados al público.
moralidad y religión, y Radnóti está programado
Década de 1930 Radnóti se convierte en uno de los fundadores de comparecer ante el tribunal en diciembre para enfrentar cargos
de indecencia y blasfemia.3 Un veredicto de culpabilidad
la Escuela de Artes de la Juventud de Szeged, un izquierdista
significa prisión y expulsión de la universidad,
organización estudiantil de la universidad que denuncia
y arruinará para siempre cualquier esperanza de enseñar en
la difícil situación de la numerosa y oprimida clase
campesina de Hungría. El movimiento estudiantil idealista una escuela o seguir una carrera universitaria en el
manidades.
sigue el modelo del movimiento colonizador inglés del siglo XIX.
finales del siglo XIX, en el que los reformistas de clase media y
Julio­agosto de 1931 Radnóti viaja a París para
alta buscaron mejorar las vidas de los
la primera vez con su amigo Imre Szalai. Llegan en el momento
pobres en los barrios marginales de Londres a través de apoyo
de la Exposición Mundial Colonial,
educativo y trabajo social.1 Los miembros de las Artes
y Radnóti queda expuesto por primera vez a
La universidad aplica estos métodos para tratar de mejorar
Cultura y arte africanos. Esta experiencia tiene un efecto
la vida de los campesinos. El grupo visita pueblos para
profundo y duradero en él, y le lleva a
presenciar de primera mano la pobreza extrema que es la
cuando escribió el poema "Canción sobre el negro que
destino de la clase agraria que aún vivía bajo la estructura de
városba ment (Canción del negro que se fue
clases medieval que les negaba muchos aspectos básicos. a la ciudad) en 1932 y a traducciones posteriores en 1943
derechos. La Arts College organiza conferencias, exposiciones
y 1944 de cuentos de hadas africanos. En este viaje el
y debates, y publica libros. El
conoce a Maki Hiroshi, el médico japonés que es
Los miembros se vinculan a la vanguardia y
el tema de uno de sus poemas en Recuperando el viento
algunos están inspirados en el arte revolucionario soviético
(Viento Convaleciente), su tercer libro de poemas,
movimientos y los futuristas italianos.2 Hay una
publicado en 1933. En diciembre aparece en
sentimiento en evolución de que el arte contiene la respuesta a
corte. Los dos poemas que se refieren especialmente al
muchos de los males políticos y sociales que fomentan una
autoridades son “Retrato” y “Pirul a
creciente fascismo. Los estudiantes de izquierda prevén una
las bayas de otoño desde el primer día" (Las bayas de otoño
revolución en la moral y en la estética que servirá
enrojecer al sol). Lo condenan a ocho días
acabar con las injusticias capitalistas y promover el liberalismo.
en prisión por blasfemia pero apela el veredicto.
Están en contra del régimen de Horthy y su
Afortunadamente, su mentor y protector, Sándor Sík,
Son partidarios de la derecha, pero también son una interviene en su nombre y escribe una carta al
minoría y las autoridades los vigilan de cerca y, en
magistrados presidentes destacando que, en su opinión,
ocasiones, los acosan. Los profesores universitarios Las obras no son blasfemas sino meramente malas.
y las administraciones son baluartes de la
gusto. Radnóti recibe un año de libertad condicional.
establecimiento, y la mayoría de los estudiantes son
antiizquierdista y antisemita. Extremismo de derecha 1932 Szeged está alborotada cuando la policía se infiltra
por lo tanto encuentra un fuerte apoyo no sólo entre los y cerrar organizaciones de izquierda. La persecución llega
clases trabajadoras más pobres, pero también entre las más profundamente a la universidad y al cuerpo estudiantil y muchos
segmentos educados de la sociedad. Los disturbios estudiantiles activistas son encarcelados y torturados. En junio, Radnóti viaja
antisemitas aumentan y se vuelven comunes en a Nagyvárad para
institutos de educación superior a lo largo de los treinta años. ver a su madrastra y a Ágnes. En julio viaja
Machine Translated by Google

234 Apéndice B: Cronología de la vida y la época de Radnóti

con Fanni y algunos amigos a las montañas Tatra en portado por Hitler y Mussolini. En septiembre,
una región que ahora está en Eslovaquia. Este viaje Radnóti obtiene su título de profesor de secundaria
se conmemora en su poema “1932. 7 de julio.” diploma en húngaro y francés, pero debido a
(7 de julio de 1932). En septiembre, el grupo neofascista Arrow las leyes antisemitas, nunca se le permite
Se forma el Partido Cruzado en Szeged. Se convierte en un enseñar. Él y Fanni viven en la pobreza durante su
poderosa fuerza política similar al Brown de Hitler nueve años de matrimonio hasta su muerte. El es capaz
Camisa y aterroriza a judíos y gitanos con creciente conseguir trabajos ocasionales como tutor y complementarlos
impunidad. En octubre, el ardiente anti­ con ingresos editando manuscritos
El semita Gyula Gömbös se convierte en primer ministro; y trabajar como traductor. Afortunadamente, Fanni es
permanece en el poder hasta 1936. Gömbös es el capaz de enseñar mecanografía y taquigrafía en la escuela
primer jefe de Estado europeo en visitar y reconocer de su padre, y el tío de Radnóti le da dinero
Hitler. Considera a los judíos como extranjeros que la joven pareja en apuros. En noviembre su
contaminan la sociedad húngara y pide su expulsión. Su quinto libro de poesía, ¡Solo camina, condenado a muerte!
administración fortalece la economía (March On, Condemned!), es una publicación de Nyu­gat, lo
vínculos con Alemania, y bajo su liderazgo, Hungría finalmente que le otorga un importante prestigio entre
entra en la Segunda Guerra Mundial del lado los literatos y sus pares.
de las potencias del Eje.4 En diciembre Radnóti publica su
En 1937 Radnóti también recibió el premio Baumgarten.
poema "Zaj, estefelél" (Un ruido, hacia
Premio, el máximo honor literario de Hungría, que
Evening) en Nyugat, la revista literaria húngara más destacada
incluye premio en efectivo y le trae nacional
de la época.
reconocimiento. Con el dinero del premio, él y Fanni
1933 En enero, Hitler asume el poder en Alemania. En pueden viajar ese junio a París, donde presencia y participa
febrero, el tercer libro de poemas de Radnóti, en una manifestación masiva organizada
Viento convaleciente, también publicado por los comunistas en apoyo de los leales
por la Escuela de Artes de la Juventud de Szeged y Fuerzas antifranquistas en España. Un retrato masivo de
recibe críticas favorables excepto de los más Lorca, el poeta español ejecutado, es una pieza central
influyente poeta de la época, Mihály Babits.5 El en el mitin que finaliza con el emotivo canto
La colección incluye poemas que exploran la lucha entre ricos de la “Internacional” por los 100.000 participantes. También
y pobres y expresan la idea de Radnóti. ve el famoso cuadro Guernica de Picasso. Sus experiencias
Sentimientos de izquierda. En septiembre viaja en este viaje lo inspiran a
con Fanni a Dalmacia donde conoce a la hormiga campesina escribe su poema “Hispania, Hispania”, que el
Pero Kapetanovich, que hace acto de presencia los censores no permitirían entrar en su próximo libro y
en su poema "Montenegroi elegia" (Elegía para Montenegro). que se publica sólo póstumamente después de la
fin de la Segunda Guerra Mundial. Las lecturas y
conferencias de Radnóti sobre literatura se transmiten por radio.
1934 En junio cambia formalmente de nombre.
de Glatter a Radnóti, tomando el nombre de su 1938 Traduce la novena égloga de Virgilio, que
el pueblo del abuelo, Radnót. También obtiene su influye mucho en su desarrollo estético y
Doctorado por la Universidad de Szeged, escribiendo su conduce a la escritura de su propio ahora famoso
tesis sobre Margit Kaffka (1880­1918), una de las grandes églogas. El 11 de marzo, los nazis anexan Austria.
poetas y novelistas modernas de Hungría. Él también y poco más de dos meses después, el 28 de mayo, el
completa una tesis en francés. El Parlamento húngaro aprueba una ley que clasifica
judíos como no húngaros y limita radicalmente la
1935 En mayo se presenta a sus exámenes finales en ambos
número de judíos que trabajan en todas las profesiones. El 1
Lengua y literatura húngaras y francés.
de octubre, las fuerzas alemanas avanzan hacia el territorio
Lenguaje y literatura. Su cuarto libro de
de los Sudetes, precipitando la desintegración de
poemas, Újhold (Luna nueva), es publicado por la
Checoslovaquia; En noviembre, Hungría anexa partes de
Escuela de Arte de la Juventud de Szeged. En Agosto
Eslovaquia. El 9 de noviembre de 1938, la Kristallnacht
11, él y Fanni están casados y se muda de
A Alemania le siguen pogromos contra los judíos.
su apartamento a un nuevo apartamento en Pozsony
En diciembre, el Parlamento húngaro aprueba
Calle 1. Tiene 26 años en ese momento. En noviembre, las
otra ley que crea el servicio de trabajo militar forzoso
fuerzas fascistas de Mussolini invadieron Etiopía.
para los judíos. Aunque fue reclutado por el ejército,
1936 El 17 de julio comienza la Guerra Civil Española. Estos trabajadores no podían portar armas. El quinto de Radnóti

Finaliza tres años después, el 1 de abril de 1939, con la libro de poemas Meredek út (Camino empinado), también
derrota de los leales a Franco por las fuerzas fascistas apoyadas. publicado por Cserépfalvi.
Machine Translated by Google

Apéndice B: Cronología de la vida y la época de Radnóti 235

1939 El 4 de mayo, el Parlamento húngaro ven un admirador. Tras la muerte de Babits, Radnóti
adopta la Segunda Ley Antijudía, que define Escribe su famoso poema "Mere Skin and Bones and Pain".
El judaísmo sigue líneas raciales y establece además el El 2 de agosto, el Parlamento húngaro adopta una tercera
trabajo forzoso. Los líderes de Hungría
principales denominaciones cristianas con entusiasmo ley antijudía que aísla aún más a Hungría
apoyar la ley. De julio a agosto, Radnóti Judíos del resto de la población. Este aislamiento prepara el
viaja a París por tercera y última vez, acompañado por Fanni escenario para la deportación y el asesinato.
y sus amigos más cercanos, Gyula Or­tutay y su esposa, de 500.000 judíos húngaros hacia finales del siglo
Zsuzsanna. Guerra. En diciembre, el pequeño libro de poemas de Radnóti
El 1 de septiembre, Hitler invade Polonia, dando inicio a la También se publica el calendario.
Segunda Guerra Mundial, y poco después los soviéticos.
1942 En enero, tres mil serbios y judíos
invadir Polonia desde el este como parte del Pacto Hitler­
son asesinados por el ejército húngaro y sus
Stalin. Esto precipita una crisis espiritual en
Los cadáveres son arrojados al Danubio en Budapest.
Radnóti, que como la mayoría de los izquierdistas había visto Radnóti traduce cuentos seleccionados del francés
Los soviéticos como baluarte contra el fascismo y como
de La Fontaine, así como poemas de Keats, Shelley
la única fuerza que podría derrotar a los nazis.
y Byron. En julio es convocado para su segundo
1940 Alemania ataca y derrota a Francia, Holanda, Noruega, recorrido por el servicio de trabajo forzoso; dura diez
Bélgica, Luxemburgo y Dinamarca y establece guetos judíos meses, hasta mayo de 1943. Su tiempo lo dedica a poner
en Polonia. en postes telefónicos y en trabajos agotadores en
Hungría ocupa regiones de Transilvania. Rad­nóti publica dos una fábrica de azúcar. Se enferma gravemente con un
libros: Guillaume Apollinaire absceso dental y sufre de depresión intermitente. Tiene
poemas seleccionados (Los poemas seleccionados de Guil­ pensamientos suicidas. Radnóti
laume Appolinaire), traducidos con István Vas.; puede volver a casa con permiso, y Fanni está
y Poemas seleccionados, 1930­1940 (Poemas seleccionados), A veces pueden visitar, pero su relación es
que contiene sus propios poemas escritos durante la década no completamente recuperado del romance con Judit Beck.
anterior. En septiembre recibe su borrador. Las largas separaciones y los peligros siempre presentes,
cobrar su precio emocional tanto en el marido como en
tarjeta y poco después es llamado a filas para
su primera gira de trabajos forzados. El recorrido dura tres esposa. Radnóti debe llevar un brazalete que lo

meses y medio, y durante este tiempo se le asigna la tarea identifique como judío. Está casi al final de su cuerda.
de limpiar alambre de púas con sus propias manos. cuando amigos y seguidores destacados escriben un
a lo largo de la frontera húngaro­rumana y excavar carta al Ministro de Defensa, pidiendo su
trincheras antitanques. liberar. Le dan el alta a casa.

1943 Alemania construye cámaras de gas en Ausch.


1941 En abril comienza una relación adúltera.
witz. Las fuerzas de Hitler son derrotadas en Stalingrado y
con la artista Judit Beck que dura hasta julio de 1942.
por primera vez se pone en duda la invencibilidad
La relación supone una gran tensión para su matrimonio de
de la maquinaria de guerra alemana. En mayo, Radnóti y
seis años con Fanni. una serie de poemas
Fanni es bautizada por Sándor Sík. Sus motivos
de esta época se escriben a Judit,6 pero Fanni,
son fuente de controversia y la conversión ofrece escasa
quien ha guardado obstinadamente su legado literario durante
protección contra el genocidio que se avecina.
casi setenta años después de su muerte, ha protegido
En agosto publica una colección de traducciones,
estos poemas por igual. Fanni pierde su trabajo cuando su
Tras las huellas de Orfeo,
La escuela de mi padre es cerrada por las autoridades, que
hacer cumplir las nuevas leyes antisemitas. Alemán con la editorial Pharos, y en octubre
traduce una versión juvenil de Don Quijote.
Las tropas entran en Hungría de camino a Yugoslavia.
y se les unen sus aliados húngaros. Más tarde, como 1944 Radnóti comienza su traducción de La duodécima
tantos como 18.000 judíos, todos los cuales habían buscado noche de Shakespeare, completando dos actos. En
refugio en Hungría de los países invadidos por la El 19 de marzo, Hitler invade Hungría, preocupado porque
nazis, son detenidos y transportados al su fiel aliado está tratando de organizar una separación y
Ucrania, donde son ejecutados por las SS, los soldados Paz secreta con los aliados. Envía a Adolf Eichmann a
húngaros y la milicia ucraniana. Hungría implementar la “Solución Final” a la vez
declara la guerra a la Unión Soviética, Gran Bretaña, cuando los judíos de Hungría son los últimos grandes
y Estados Unidos. En junio, Radnóti visita el grupo de judíos que no fueron afectados por el genocidio. Él encuentra
gran poeta, pero ahora gravemente enfermo, Mihály Babits, que socios dispuestos entre los líderes gubernamentales, los
fue crítico con los primeros trabajos de Radnóti, pero se ha vuelto extremistas de derecha y la población en general. En
Machine Translated by Google

236 Apéndice B: Cronología de la vida y la época de Radnóti

sólo dos meses (del 15 de mayo al 10 de julio), casi 500.000 ya ha sido asesinado en Auschwitz. En octubre
Los judíos son detenidos y enviados en vagones de ganado a 7 u 8, el grupo se divide en Cservenka, con
Auschwitz, donde la mayoría son asesinados Radnóti y 800 de sus compañeros de prisión continúan su
las cámaras de gas. Todas las propiedades judías son marcha hacia Hungría y otro
confiscadas y apropiadas por el gobierno y Quedan 1.000 atrás. Radnóti es testigo de la
por miembros individuales de la población. Parte de Asesinato del violinista Miklós Lorsi. El Lorsi herido
el tejido de la sociedad húngara durante siglos, había sido asistido por el poeta y otro prisionero, y es
Los judíos de Hungría son rápidamente destruidos. Pharos asesinado a tiros después de que un guardia de las SS
publica las traducciones de cuentos populares africanos de Radnóti grita "¡Saltará!" o "Él está tranquilo
y poemas en Karunga, a holtak ura (Karunga, ¡Moviente!" Es un incidente que Radnóti conmemora en su
Señor de los Muertos). En mayo, Radnóti recibe su famoso poema final, “Razglednica (4)”.
carta convocándolo a su gira final y fatal (del serbio “postal”), que anticipa su propia muerte. La
del servicio de trabajo forzoso. Él y su batallón llegan. mayoría de los prisioneros que
en Serbia en camiones de ganado. El 2 de junio llega a permanecieron en Cservenka son asesinados por las SS
Lager Heidenau en Bor, Serbia, y trabaja en una alemanas en un frenético baño de sangre que duró dos
Mina de cobre. Como converso al cristianismo, días.8 El 30 de octubre, Radnóti escribe “Razglednica (4)” en
lleva un brazalete blanco en lugar de la banda amarilla Szentkirályszabadja en un trozo de papel que inserta en su
usado por los no conversos, pero confiere poca protección. pequeña tablilla de escritura. Las SS custodiando
Su contingente está asignado a construir un ferrocarril. su columna devuelve el mando de los prisioneros a
para transportar el tan necesario mineral de cobre para Soldados húngaros. El 8 y 9 de noviembre,
La maquinaria de guerra alemana. Los hombres subsisten Radnóti está gravemente golpeado y no puede continuar.
raciones de hambre y frecuentes palizas Lo llevan con otros 21 exhaustos y heridos.
y tortura. El 16 de agosto escribe su última carta a Fanni. prisioneros a un bosque remoto en dos carruajes. El
De agosto a septiembre, el ejército soviético y los partisanos los prisioneros son ejecutados uno por uno con un disparo a
yugoslavos se acercan y la nuca y son enterrados en una fosa común
El batallón de trabajo de Radnóti inicia su retirada por sus guardias húngaros.
Bor de regreso al norte, a Hungría. El batallón está dividido
1945 En enero y febrero el ejército ruso
en dos, y Radnóti es asignado al segundo
entra en Budapest.
grupo, que se queda atrás como primer grupo
se marcha. Temiendo que el segundo grupo pueda ser 1946 Colección póstuma de Radnóti, Tajté ­
destinado a un trato más duro o peor, hace kos ég (Cielo espumoso), está preparado para su publicación por
varias solicitudes para unirse al primer grupo y finalmente Fanny. Había realizado gran parte de la edición del
prevalece. Sin embargo, en última instancia, este es el colección que Fanni revisa parcialmente y añade
columna condenada, y los hombres, sin saberlo, con los cinco poemas del cuaderno de Bor, rescatados por
en una marcha de la muerte de la que pocos sobrevivirán. Szalai. Justo antes de la publicación, y 19
Por el contrario, el segundo grupo pronto es liberado por Meses después de su asesinato a manos de soldados
partisanos yugoslavos.7 Antes de embarcarse, Radnóti húngaros, se descubre una fosa común cerca de Abda.
copia cinco poemas de su ahora famoso cuaderno Bor, Se exhuma la tumba y se identifica el cuerpo de Radnóti
incluido su “Hetedik ecloga” (Séptimo entre los cadáveres. En el bolsillo de su
Égloga), "Carta a mi esposa", gabardina, se descubre su cuaderno Bor; contiene sus
"Á la recherché...", "Octava Égloga" (Octava últimos 10 poemas, junto con cartas y
Égloga) y "Marcha forzada". fotografías. El 1 de agosto, Fanni se entera de la
Confía las copias a su amigo Sándor Szalai, descubrimiento cerca de Abda en un periódico judío, y
que ha sido asignado al segundo grupo. Pronto entre los nombres de los muertos ve el de ella
después de ser liberado Szalai tiene dos de los poemas, marido. El 12 de agosto viaja con Gyula.
"Hetedik ecloga" y "Á la recherché...", publicados en un Ortutay, Dezső Baróti y Gábor Tolnai a Győr,
periódico local de Timisoara (Timiso ­ cerca de Abda, para reclamar el cuerpo. A ella también se le da el
ara), Rumania. Los poemas salen mientras Rad... Cuaderno de Bor, en el que descubre cinco últimos
nóti sigue vivo y marchando hacia su Los poemas “Gyökér” (Raíz) y los cuatro “Razgled­nicas”,
destino inevitable cerca de Abda, Hungría. Su columna todos escritos durante la marcha de la muerte9, Rad­nóti
está diezmada por el hambre, las enfermedades y las ejecuciones, son enterrados nuevamente en Budapest.
y no sabe que su madre y su hermana tienen —Gabor Barrabás
Machine Translated by Google

Apéndice C: Una breve historia


del antisemitismo en Hungría

Radnóti soportó mucho en su breve vida. Pero su luchando junto a sus compatriotas y proporcionando dinero
viaje angustioso, y la muerte que lo puso fin, para el esfuerzo bélico. En 1849, fueron
fue compartida por cientos de miles de judíos húngaros. El recompensado con ciudadanía plena; pero dos semanas
antisemitismo tiene una larga historia en más tarde, cuando las fuerzas rusas y austriacas derrotaron
Hungría, y durante la Segunda Guerra Mundial, era los rebeldes húngaros, los judíos fueron severamente castigados
profundamente arraigado en el tejido de la sociedad húngara. por los Habsburgo por haber apoyado a los
En el año 1200, bajo el gobierno del rey Ladislao, revolución. Hubo ejecuciones y fuertes
Los judíos fueron obligados temporalmente a vestir ropas rojas. gravámenes financieros. En 1867, durante el reinado de
para indicar su religión, y durante la época de Emperador Francisco José, se emitió un acta de emancipación.
la peste bubónica a mediados del siglo XIV, fueron finalmente fue aprobado, y en 1910 unos 900.000 judíos
expulsado de Hungría, que más tarde sería llamado a filas. En el Vivían en el vasto Imperio austrohúngaro y representaban casi
A finales de 1400 y principios de 1500, hubo una vez más el 5 por ciento de la población. En
persecución generalizada, y los judíos a veces eran En la capital húngara, Budapest, casi una cuarta parte de la
quemado en la hoguera por lo que ahora se reconoce población era judía. Para el momento
eran libelos de sangre: acusaciones falsas de que los judíos de la Primera Guerra Mundial y durante varios años después,
asesinaban ritualmente a niños cristianos y utilizaban sus Los judíos encontraron una mayor aceptación en la sociedad
sangre en los rituales de Pascua. De 1526 a 1686, húngara y más de 10.000 murieron luchando por su país. Con
Hungría perdió una guerra desesperada y prolongada la derrota de los Habsburgo en 1918 y
contra los otomanos; Como resultado, varias regiones la disolución del Imperio Austro­Húngaro,
del reino fueron ocupadas por fuerzas turcas sin embargo, llegó un período de caos. A través de
durante casi 150 años. A los judíos en general les fue mejor El Tratado de Trianon, los aliados victoriosos obligaron
en las regiones ocupadas por los turcos que en las controladas Hungría renunciará a dos tercios de su territorio
por cristianos. En 1686, las fuerzas cristianas de los Habsburgo y su población a los países vecinos, y
capturaron la ciudad de Buda de manos del un tercio de los magiares étnicos se encontraron viviendo en
turcos y la mayoría de los residentes judíos de la ciudad (como territorios fuera de Hungría. Esto causó
así como musulmanes) fueron masacrados. Durante el reinado gran humillación y dio lugar a resentimientos de larga data que
de la emperatriz María Teresa en el siglo XVIII, los judíos que vivían más tarde alimentaron el ascenso en Hungría de
En Hungría se les imponían más impuestos que a los cristianos organizaciones de derecha, reaccionarias y fascistas que
y se les impedía vivir en ciertas Varias décadas después se aliaron con Hitler.
zonas del reino. Era el hijo de María Teresa, y la Alemania nazi. Estos mismos grupos azotarían
El emperador José II, quien hacia finales del siglo atacar violentamente a la población judía que
1700 eliminó las leyes y edictos que habían considerados chivos expiatorios de todos los problemas de Hungría.1
oprimió a los judíos durante siglos, proporcionando un respiro Poco después del final de la Primera Guerra Mundial, un liberal

temporal de las persecuciones. En 1839 hubo se estableció brevemente un gobierno democrático


un movimiento para proporcionar a los judíos igualdad de derechos si Mihály Károlyi, pero fue derrocado por una
adoptaron la lengua magiar, y en el revolución comunista en marzo de 1919. Tres de los cuatro
famoso levantamiento contra la monarquía de los Habsburgo Líderes del recién formado soviético húngaro.
En 1848, los judíos demostraron su patriotismo al República eran de origen judío, incluido Béla

237
Machine Translated by Google

238 Apéndice C: Breve historia del antisemitismo en Hungría

Kun, y fueron brutales y mortales en su represión de la Durante los disturbios comenzaron a florecer grupos
disidencia. Esto dio crédito a la idea fabricada de una fascistas extremistas, incluido el Partido Nazi de la Cruz
conspiración judío­bolchevique, y cuando los comunistas fueron Flechada, formado en 1935. También hubo partidos
derrocados después de sólo cuatro meses en el poder, muchos nacionalsocialistas virulentamente antisemitas que surgieron
responsabilizaron a los judíos por los meses de terror y resucitaron en los años veinte y treinta, y todos ellos desempeñaron un
la lucha anti­bolchevique que había estado latente durante mucho papel activo y entusiasta en el genocidio. venir. El 29 de
tiempo. Semitismo que había caracterizado a la sociedad húngara mayo de 1938, Hungría aprobó su primera ley antijudía,
durante siglos: que restringía al 20 por ciento el número de judíos en el
comercio, el periodismo, la medicina, el derecho y la
ingeniería. Un año después, el 5 de mayo de 1939, la
El resurgimiento de una judeofobia anticuada,
segunda ley antijudía definió a los judíos racialmente por
teológicamente informada y no impuesta, y el crecimiento
de un nuevo tipo de antisemitismo secular, primera vez. Se prohibió el empleo en el gobierno y los
cínicamente manipulado, estuvieron estrechamente judíos ya no podían trabajar como editores de periódicos.
vinculados a este impulso por el derecho internamente Además, su número entre médicos, abogados e ingenieros
desgarrado pero en última instancia consonante a se redujo aún más al 6 por ciento. Como resultado de las
restaurar, mantener, o purificar el orden establecido... leyes, la mitad de los judíos del país perdieron sus ingresos.
La derecha fascista, generalmente con la connivencia Además, se les revocó el derecho a votar. La tercera ley
tácita de los conservadores y reaccionarios tradicionales,
antijudía fue aprobada el 8 de agosto de 1941 y prohibía
vilipendiaba a los judíos como los principales portadores
los matrimonios mixtos y las relaciones sexuales con no
de la subversión social y cultural y los autores intelectuales de la revolución política.2
judíos.
Los ejércitos que aplastaron a los comunistas estaban Todas estas leyes se inspiraron en las aprobadas por Hitler
dirigidos por el almirante Miklós Horthy, un antisemita en la Alemania nazi. En 1941, tres años antes de su
declarado, y sus partidarios exigieron su venganza mediante deportación masiva al campo de exterminio de Auschwitz,
una serie de pogromos y linchamientos de judíos, así como los judíos de Hungría sumaban entre 700.000 y 750.000, lo
el encarcelamiento, la tortura y el asesinato de personas que representaba aproximadamente el 5 por ciento de la
reales y imaginaba a comunistas y socialistas, así como a población del país.5 Las matanzas
campesinos que, en su búsqueda de derechos, se habían preliminares de judíos comenzaron en agosto de 1941,
aliado con activistas. Las represalias perpetradas por el cuando Hungría entregó a miles de refugiados de Los
gobierno de Horthy fueron al menos tan sangrientas e países ocupados por los alemanes vuelven a los nazis.
indiscriminadas como las de la efímera República Soviética. Aproximadamente 10.000 fueron asesinados,6 y poco
Los judíos eran la minoría más visible y rápidamente se después, los soldados y la policía húngaros mataron entre
convirtieron en chivos expiatorios de todos los males 1.500 y 3.000 judíos y serbios.7 Si bien los judíos no podían
económicos y sociales de Hungría. En 1920, el gobierno de portar armas ni servir en el ejército regular, fueron alistados
Horthy aprobó una ley de numerus clausus que limitaba la para realizar trabajos forzados. Eran esencialmente
inscripción de judíos en las universidades del país al 6 por trabajadores esclavos que limpiaban campos minados,
ciento del alumnado, una cifra que se aproximaba al construían ferrocarriles y aeródromos y trabajaban en
porcentaje de judíos en la población general. (En el fábricas de municiones y otros lugares en apoyo del
momento en que se aprobó la ley, los judíos representaban esfuerzo bélico nazi alemán y fascista húngaro. Radnóti fue
aproximadamente el 15 por ciento de los estudiantes llamado a filas tres veces para el servicio laboral
universitarios.)3 Para un grupo que (munkaszolgálat), y la última convocatoria resultó fatal.
constituía una porción tan pequeña de la población, los Decenas de miles de judíos en servicio laboral murieron
judíos ya habían logrado alcanzar un gran éxito comercial mientras servían en el frente soviético, y aproximadamente
y social. 4.000 murieron en las minas de cobre de Bor, en Serbia,
Por ejemplo, en 1920 casi la mitad de todos los médicos donde también trabajaba Radnóti.8 Muchos otros murieron
húngaros eran judíos, al igual que aproximadamente el 50 en marchas de la muerte, asesinados por las SS alemanas.
por ciento de los abogados, el 40 por ciento de los o por sus compatriotas húngaros.
veterinarios, el 40 por ciento de los ingenieros y químicos,
el 20 por ciento de los farmacéuticos, el 35 por ciento de El 19 de marzo de 1944, las tropas alemanas invadieron
los periodistas y el 30 por ciento de los músicos. 4 Cabe después de que Hitler sospechara que Hungría planeaba
señalar, sin embargo, que un gran porcentaje de judíos una paz separada con los aliados. Hasta entonces, la
eran comerciantes y tenderos con una educación más mayoría de los judíos de Hungría se habían librado del
limitada y, especialmente en las aldeas pequeñas, muchos destino de la mayor parte de la población judía de Europa,
todavía vivían en la pobreza. A principios de la década de que había sido diezmada por la “Solución Final” de Hitler.
1930, la Depresión provocó un caos social aún mayor, y en medioHitler rápidamente
de estos neutralizó a Hor­
aumentos...
Machine Translated by Google

Apéndice C: Breve historia del antisemitismo en Hungría 239

Su influencia e instaló un gobierno títere, dando poder a los Sin embargo, los trabajos forzados continuaron incluso
líderes del Partido Nazi de la Cruz Flechada y sus simpatizantes. cuando las fuerzas soviéticas avanzaron desde el este
Envió a Adolf Eichmann a Hungría para supervisar la deportación y las tropas húngaras masacraron a cientos de judíos
de judíos a los campos de exterminio, y en menos de ocho en Rumania mientras se retiraban. Se establecieron
semanas, desde mediados de mayo hasta mediados de julio, guetos en Budapest, donde hubo ejecuciones masivas
435.000 de la última gran población de judíos que quedaba en por parte de la Cruz Flechada y la gendarmería.13
Europa habían sido colocados en campos de exterminio. vagones Entre noviembre de 1944 y febrero de 1945, hasta
de ganado se dirigían hacia Auschwitz.9 Hitler y sus SS 15.000 judíos fueron asesinados y arrojados al Danubio
encontraron socios entusiastas entre los miembros del gobierno a pesar de que las fuerzas soviéticas ya estaban en
húngaro, el ejército, la población en general y los gendarmes y Budapest. y la Cruz Flechada siguió matando judíos
la policía (csendőrség), virulentamente antisemitas.10 Cientos de incluso cuando estaban rodeados por soldados rusos.
aldeas fueron rápidamente vaciadas de sus Judíos con la ayuda Entre mayo y diciembre de 1945, los judíos que habían
de sus vecinos. Eichmann informó a los ayudantes de Horthy, sobrevivido a los campos de exterminio en Alemania
así como a los líderes de las iglesias católica romana, calvinista regresaron a su tierra natal en busca de sus familias.
y luterana, de su calendario y sus intenciones, dejando la La mayoría buscaron y esperaron en vano, encontrando
organización de las deportaciones y de los transportes en tren sus casas ocupadas por sus vecinos y sus propiedades
enteramente en manos húngaras. Se dice que incluso Eichmann confiscadas. Aproximadamente el 25 por ciento, o entre
se sorprendió por la participación entusiasta de la ciudadanía 180.000 y 200.000, de los judíos húngaros sobrevivieron
húngara y de los gendarmes húngaros. No había sido plenamente al genocidio y vivían en Hungría en 1945.14 Hubo
consciente de las profundidades del odio que se había quienes sobrevivieron a los campos de exterminio sólo
desarrollado a lo largo de los siglos. para ser asesinados por sus compatriotas cuando
regresaron a sus aldeas a esperar el regreso. de sus
familiares y amigos.
Sin embargo, el castigo a los autores de uno de los
mayores actos de genocidio no llegó. Sólo 122
En julio, el objetivo fue la mayor concentración de personas fueron ejecutadas en 1946 por sus crímenes
judíos del país, la comunidad de Budapest. El 9 de bajo el gobierno títere soviético, y todos menos unos
julio, más de 400.000 personas habían sido deportadas pocos fueron juzgados no por su papel en el asesinato
a Alemania en 147 trenes, y el 90 por ciento habían de judíos de Hungría sino por sus afiliaciones
muerto en las cámaras de gas poco después de su políticas.15 Las decenas de miles de perpetradores
llegada.11 No fue hasta el desembarco conjunto directos se fundieron con la población general. ­ulación
estadounidense­británico en Normandía y la invasión y reanudaron sus vidas, considerados irresponsables
de Italia, cuando la derrota de Hitler se hizo inevitable, y, a menudo, bienvenidos y aceptados por sus
que Horthy y sus compañeros húngaros detuvieron la conciudadanos.
deportación de los judíos.12 Las marchas de la muerte de —Gabor Barrabás
Machine Translated by Google

Notas fuente

Prefacio Apéndice A 1.
1. Miklós Radnóti, Cuaderno de vinos, Miklós Radnóti: La poesía completa.
edición facsímil. (Budapest: Magyar Helikon, 1974). 2. Cielo nublado: poemas de Miklós Radnóti, trad. y
2. Ibíd., 13. ed. Stephen Polgar, Stephen Berg y SJ Marks (Nueva
3. Carolyn Forche, introducción a Contra el olvido: York: Harper & Row, 1972).
poesía de testimonio del siglo XX, ed. Carolyn Forche 3. Marcha forzada: poemas seleccionados de Miklós
(Nueva York: WW Norton, 1993), 31, 33–34. Radnóti, trad. y ed. George Gömöri y Clive Wilmer
(Londres: Enitharmon, 2003).
4. Jeffrey Meyers, Poder maníaco: Robert Lowell 4. Cielo espumoso: los principales poemas de Miklós
y His Circle (Londres: Macmillan, 1987), 1–2. Rad­nóti, trad. y ed. Szúszanna Ozsváth y Frederick Turner
5. Ibíd., 15. (Princeton, Nueva Jersey: Princeton University Press,
1992).
5. Radnóti, cuaderno de Bori.
Introducción 6. William Weaver, “El proceso de traducción”, en The
1. Radnóti, cuaderno de Bori. Craft of Translation, eds. John Biguenet y Rainer Schulte
2. Emery George, La poesía de Miklós Radnóti: un (Chicago: University of Chicago Press, 1989), 119.
estudio comparativo (Nueva York: Karz­Cohl, 1986).
3. Miklós Radnóti: La poesía completa, trad. y ed. 7. Gregory Rabassa, “No hay dos copos de nieve
Emery George (Ann Arbor, MI: Ardis, 1980). iguales: la traducción como metáfora” en The Craft of
4. Poemas recopilados y traducciones de poemas de Trans­lation, eds. John Biguenet y Rainer Schulte (Chicago:
Miklós Radnóti [Poemas recopilados y traducciones de University of Chicago Press, 1989), 3.
Miklós Radnóti], ed. Győző Ferencz (Budapest: Osiris, 8. Ibíd., 7.
2006). 9. Ibíd., 2.
5. Zsuzsanna Ozsváth, Tras las huellas de Orfeo: la 10. Ibídem.

vida y la época de Miklós Radnóti (Bloomington: Indiana 11. Szuzsanna Ozsváth y Frederick Turner, introducción
University Press, 2000), 73. a Foamy Sky: The Major Poems of Miklós Radnóti, xli–xlii.
6. Ibíd., 74.
7. Ibíd., 150­152. 12. John Biguenet y Rainer Schulte, introducción a
8. Ibíd., 176. The Craft of Translation, ix.
9. Ibíd., 201­202. 13. John Felstiner, “'ZIV, That Light': Translation and
10. Ibíd., 212­218. Tradition in Paul Celan”, en The Craft of Transla­tion, 94.
11. George, La poesía de Miklós Radnóti, 24­27.
14. Margaret Sayers Peden, “Building a Transla­tion, the
12. Ozsváth, Tras las huellas de Orfeo, 180, 210. Reconstruction Business: Poema 145 de Sor Juana Inés de
la Cruz”, en: The Craft of Translation, 24.
13. Ibíd., 57­60.
14. Gusztáv Láng, “Imitación y variación: un nuevo 15. Donald Frame, “Placeres y problemas de
análisis de las églogas de Miklós Radnóti”, en La vida y Traducción”, en The Craft of Translation, 76.
poesía de Miklós Radnóti, eds. George Gömöri y Clive 16. Edward Seidensticker, “Sobre el intento de traducir
Wilmer (Boulder, CO: East European Monographs, 1999), japonés”, en The Craft of Translation, 143.
108­110. 17. Gömöri y Wilmer, introducción a Forced March, 22.
15. Ozsváth, Tras las huellas de Orfeo, 63.

240
Machine Translated by Google

Notas fuente 241

18. Ozsváth, Tras las huellas de Orfeo, 136. 2. Arno J. Mayer, ¿Por qué no se oscurecieron los
19. Sayers Peden, “Building a Translation, the cielos? (Nueva York: Pantheon, 1988), 6.
Reconstruction Business: Poema 145 de Sor Juana Inés de 3. Ibíd., 85.
la Cruz”, en The Craft of Translation, 14. 4. Ibíd., 76.
20. Edmund Keeley, “Colaboración, revisión y otros 5. Ibíd., 429.
pecados menos perdonables en la traducción”, en The Craft 6. Martin Gilbert, El Holocausto: una historia de los judíos
of Translation, 54. de Europa durante la Segunda Guerra Mundial (Nueva York:
Holt, Rinehart y Winston, 1985), 186­187.
apéndice B
7. Gerald Reitlinger, La solución final (North­vale,
1. Ozsváth, Tras las huellas de Orfeo, 57–60. Nueva Jersey: Jason Aronson, 1987), 413.
2. Ibíd., 63. 8. Ibíd., 733.
3. Ibíd., 67, 73­75.
9. Mayer, ¿Por qué no se oscurecieron los cielos?, 435.
4. Ibíd., 76­77.
10. Reitlinger, La solución final, 423–424.
5. Ibíd., 99­100. 11. Ibíd., 429.
6. Ibíd., 157­159.
12. Mayer, ¿Por qué no se oscurecieron los cielos?, 437.
7. Ibíd., 212­213. 13. Ibíd., 440.
8. Ibíd., 215.
14. Isreal Gutman, ed., Enciclopedia del Holo­
9. Ibíd., 218­220.
causar, 4 vols. (Nueva York: Macmillan, 1990), 1799.
15. Reitlinger, La solución final, 447.
Apéndice C
1. Ozsváth, Tras las huellas de Orfeo, 150.
Machine Translated by Google

Bibliografía

Biguenet, John y Rainer Schulte, eds. El oficio de la traducción. Chicago: Prensa de la


Universidad de Chicago, 1989.
Jorge, Emery. La poesía de Miklós Radnóti: un estudio comparativo. Nueva York: Karz­
Cohl, 1986.
Gilberto, Martín. El Holocausto: una historia de los judíos de Europa durante la Segunda
Guerra Mundial. Nueva York: Holt, Rinehart y Winston, 1985.
Gömöri, George y Clive Wilmer, eds. La vida y la época de Miklós Radnóti, Boulder, CO:
Monografías de Europa del Este, 1999. Distribuido por Columbia University Press.

Gutman, Israel, ed. Enciclopedia del Holocausto. 4 vols. Nueva York: Macmillan.
1990.
Hilberg, Raúl. Perpetradores Víctimas Espectadores: La catástrofe judía, 1933–
1945. Nueva York: HarperCollins, 1992.
Mayer, Arno J. ¿Por qué los cielos no se oscurecieron? Nueva York: Panteón, 1988.
Ozsváth, Zsuzsanna. Tras las huellas de Orfeo: la vida y la época de Miklós Radnóti.
Bloomington: Prensa de la Universidad de Indiana, 2000.
Radnóti, Miklós. Bori Notez [Cuaderno de vinos]. Edición facsímil. Budapest: húngaro
Helikon, 1974
_____. Cielo nublado: poemas de Miklós Radnóti. Traducido y editado por Polgar,
Steven, Stephen Berg y SJ Marks. Nueva York: Harper & Row, 2003.
_____. Cielo espumoso: los principales poemas de Miklós Radnóti. Traducido y editado
por Zsuzsanna Ozsváth y Frederick Turner. Princeton, Nueva Jersey: Princeton
University Press, 1992.
_____. Marcha forzada: poemas seleccionados de Miklós Radnóti. Traducido y editado
de George Gömöri y Clive Wilmer. Londres: Enitharmon Press, 2004.
_____. Miklós Radnóti: la poesía completa. Editado por George Emery. Ana
Arbor, MI: Ardis, 1980.
_____. Poemas y traducciones completos de Miklós Radnóti [Poemas y traducciones
completos de Miklós Radnóti]. Editado por Győző Ferencz. Budapest: Osiris, 2006.

Reitlinger, Gerald. La solución definitiva. Northvale, Nueva Jersey: Jason Aronson, 1987.
Schneider, Elisabeth W. Poemas y poesía. Nueva York: American Book Com­
empresa, 1964.

242
Machine Translated by Google

Índice de títulos en inglés

A lá recherche… 170 La infancia (La vaca india ­ ered…) Un esquimal contempla la muerte
Adviento, el tardío 39 Después de una 161 Un 92
lluvia de abril 65 Después recuerdo de la infancia 109 Colón Noche 99
de la lluvia 179 Después 154 El cadáver Tarde, una mujer, un niño en
del temporal 80 Después de 163 La flor carmesí Su espalda 37
la tormenta 44 Un se despliega 157 El grito de las gaviotas Llega la noche 94
poema de otoño 200 Y como 32 Noche de despedida 77
cruel 71 Y así Ha llegado la noche 110
meditaré… 109 El Danubio llama 176 Tarde en las montañas 105
“Y así habló Caín a Abel” Amanecer Sonrisa de noche 81
34 89 Amanecer parlotea con los gorriones
abril 122 desde el alféizar de la ventana Cuento de hadas
Abril I 89 204 Amanecer (Ciudad en una 163 Una despedida

Abril II 89 colina…) 100 Amanecer (En el polvo 91 Febrero 122 17


19 de abril de 1931 56 a la deriva…) 109 de febrero de 1932 59
24 de abril de 1932 59 Amanecer (Poco a poco el gris se va...) Federico García Lorca 124 Ferenc

Como imperceptiblemente 158 89 Hont 67 Quinta Égloga


En momentos como este después de haber Días de piedad 39 159 Himno del fuego 77
Se peleó 185 Muerte y otoño 125 123 de Primera Égloga 118
agosto 122 diciembre 8 de Las llamas parpadean…
Las bayas de otoño se enrojecen diciembre de 1931 56 Mañana 131 Flor 162 Canción de
al sol 54 de diciembre 98 Dedicación a la las flores 150
“luna nueva” 215 Endecha 46 Días de perros El loco y la luna 177
Mala conciencia 110 64 Un paisaje Una canción tonta sobre la esposa
Balada 97 de ensueño 166
Una balada 221 Canción borracha 35 Un patito se 131
Estar de buen humor 48 baña 51 Anochecer 221 Para Katie Cserépfalvi 225
Antes de dormir 96 [El anochecer correteaba por Porque hay tierra debajo del
Antes de la tormenta 73 el Árboles…] Hojas 184
Debajo de la rama 96 219 La marcha forzada 174
Entre Nochevieja y Nochevieja bosque 163
Día del año 100 El bosque en octubre 112
Entre martes y miércoles Principios del verano Perdón 34 4:1 223
46 128 Las ocho en punto
Nacimiento 197 109 Octava égloga 172 Cuarta Égloga 152
Agridulce 114 Elegía al amanecer 47 Fragmento 166
Parpadeando 91 Elegía al anochecer [Fragmento de 1944] 219
Elegía rota 73 86 Elegía (Ha llegado el otoño…) viernes 139
101 Viernes por la noche grotesco 43
C. Neumann & Söhne 183 Elegía por Montenegro 72 De Chartres a París 108
Cartes Postales 108 Elegía (Oh, viejo valiente…) 215 Elegía Del amanecer a la medianoche 109
Paisaje cambiante 90 Charm por la muerte de un vagabundo 45 Del mediodía a la tarde 92 De
147 Chartres Elegía por la muerte de Gyula “Salmos del arrebatamiento”… 195 De
107 Juhász 113 las flores del asco 137 Cielo espumoso
Infancia (Fue tal vez hace quince años…) Elegía o icono sin clavos 132 El fugitivo 165
66 48

243
Machine Translated by Google

Índice de 244 títulos en inglés

Jardín al amanecer 112 Julio (El viento furioso estrangula…) mañana 220
El jardín de noche 82 122 Junio 122 Mi hermanita estaba locamente en
El jardín de Istenhegy 85 Solo duerme Amor 192
Cabras 151 115 Mi amor esta enfermo 49
Guárdame y protégeme 116
Lamento 44 Ni memoria, ni magia 164 Noche
¿Ya has corrido...? 181 paisaje 63 149
Ya no podía soportar... 161 Calor Paisaje, con cambio 76 Noche (Un
80 Un paisaje con amantes 41 cuerpo duerme…) 163 Cae la
Paisajes 182 noche 91 Noche
[Heine fue bendecida por el Señor…] Lección de idiomas 163 (Oh el alma olvida…) 100 Noche (El
223 Más tarde 109 corazón duerme…) 149 No hay
Henri Barbusse ha muerto 216 Ley 98 problema 222
Hexámetros a finales de octubre Déjame 162 Nocturno 191 Un
150 La carta 180 ruido, hacia la tarde 55 Poema del
Hispano, Hispano 123 Una carta a mi esposa 168 mediodía 214 Aquí
Historia 210 Como un toro 70 ya ni el viento sopla 66 La nada es
Santos Inocentes 50 Como la muerte 132 algo singular
Santo Renacimiento en el Amor 179 amor 54 194 Noviembre 122
Himno 87 Poema de amor 129
Himno de la Paz 117 Poema de amor a finales de noviembre
Un himno al Nilo 106 del 64
Himno al Sol 77 Poema de amor, en otoño de 201 Oh, Prisiones Antiguas 163
Un poema de amor sobre la Candelaria 37 Oh, mañana luminosa, brillante y
No puedo saberlo... 160 Poema de amor sobre Istenhegy 83 barrida por el
Adivino aquí la próxima primavera Poema de amor escrito en el bosque sol, 39 de octubre (un viento fresco sopla…)
68 84 122
No tuve madre 178 Te El amargo lamento del amor 49 de octubre, Tarde 82 de octubre
escondí 147 Me senté El juego del amor 53 (Subida de jóvenes ciegos…)
con Tristán... 126 [Me siento Canción de cuna 81
202
en la cima de mis días...] 55 6 de octubre de 1932 62
Miré aturdido Muchos autos pasan por aquí Un boceto de octubre 41
el vino 33 Muchos de ustedes vieron A orillas del Danubio
178 cómo 191 176
[Ahora inflaré…] 206 Si me Marzo 122 ¡Continúen marchando, En la casa vieja 180
miraras… 146 Il Faut Laisser… 115 En condenados! 101 Una nota En el pasaporte de alguien mi
una palmera clamorosa marginal a Lucas 84 años
164 En pocas palabras 109 Frente a 216 Marginalia 109 Marginalia al En la orilla del río 97
la casa 109 En mis profeta De camino a casa 99 [En
recuerdos… 134 En el Haba ­ kuk 114 María estuvo aquí otra vez ayerWindows bien alimentado…] 203
cementerio 93 En el En 199
mitad de la escritura 86 María 51 Saludo pagano 29
En la hora inquieta 125 [En vano mayo 122 Pánico 91
eliges tu camino…] 5 de mayo de 1932 París 156
60 Que ninguna queja jamás te Una elegía parisina 203
224 humedezca los Paz, horror 111
En tus dos brazos 138 Esto dientes 65 Un picnic Quizás… 133
es entonces... 103 Se de mayo 165 La Place de Notre Dame 108 Un
oscurece 91 Es verdad de mayo verso lúdico después de la cosecha
verano 192 Pintor 35 Meditación 36 Poema 30
italiano 50 conmemorativo 211 Recuerdos Un poema para hombres 75

de Pirano 110 Un recuerdo Poema de hombres tristes 47


Enero 121 (Ah, mi pechito…) Poema de pobreza y odio 33
Enero Aparición 213 17 de 110 Un recuerdo (Oh ¡Dios mío, todavía Un poema de reminiscencia 74
enero de 1932 57 Jardin era un amapola 81
du Luxemburg 108 Juan 51 Un niño…) 51 Pura piel, huesos y dolor Retrato 51
poema de 143 Alfareros 220
un alegre amanecer 52 Julio Medianoche 104 alabanza 88

(Ha pasado mucho tiempo…) Tormenta de medianoche 110 Un verso preciso sobre Sunset 79
91 Un idilio moderno 77 Prólogo 213
Poema de julio, Tarde 67 Lunes por la tarde 93 Prólogo de un “Monodrama” 218
7 de julio de 1932 61 mañana 100 Salmos de Devoción 31
Machine Translated by Google

Índice de títulos en inglés 245

Muelle de Montebello 108 Un doloroso elogio de toda Dos Fragmentos 130


Líneas tranquilas con la cabeza inclinada 40 orfandad 199 La Dos grotescos 43
primavera vuela... Dos iconos 51
Lluvia 42 148 Un poema de Los mecanógrafos 193
La lluvia cae, luego se seca... 136 Lluvia primavera 44 estrofas escritas a la luz de la luna
(una tormenta torpe de rodillas...) Noche 148 Variaciones sobre el dolor (Una vez
64 Lluvia (tenías razón Coro de acero 208 más me quedo solo…) 201
en correr...) 142 Razglednica 173 Naturaleza muerta 222 Variaciones sobre el dolor (Mira, acabo
Razglednica Un revuelo en la noche 110 de llegar del jardín…) 36
(2) 174 Razglednica Un mito conmovedor 204
(3) 175 Razglednica (4) De repente 149 Veresmart 135
175 Ajuste de cuentas El verano de las viejas esposas 81 Versalles 108
76 Canción de Un domingo de verano 78 Un verso de amantes en primavera
reclutamiento Calor sofocante 91 29
111 Un poema que se Verso de forajidos 205
repite 210 Reposo 65 Tapé, Noche antigua 42 Vírgenes bañadas por la luz del sol, las
Inquieto Una oda provisional 154 Los pastores y el rebaño 28
llega el otoño 144 Noche inquieta El ángel terrible 155 Una visión 221

157 Raíz 169 La rosa Un retrato aterrador y enojado 202


177 Diario de Guerra
Tercera Égloga 141 94 ¡Bienvenido el día! 27
Tres fragmentos de un más [Bueno, Gyula, este año volverás
Saludo 217 Composición ambiciosa 53 a ser...] 224 ¡Silbato
Grotesco del sábado por la noche 201 Tres guiños 106 con el viento! 52 Invierno 163
Trozos de papel 162 jueves 127 Invierno 209
Segunda égloga 138 Una pequeña égloga de cumpleaños 225 Coro de
Canción secreta y magia 88 Tarde cansada 94 invierno 206 Un poema
Septiembre 122 A un aficionado a la poesía 146 de invierno 38 Domingo
Séptima égloga 167 Símil A una niña enferma en la cama 198 de invierno 79 Luz del
163 Símiles Para ser dicho una y otra vez 212 sol de invierno 151 Con
145 Informe de ¿Con qué fin? 137 tu mano derecha en mi cuello 135
situación 205 Niño pequeño Hacia el anochecer 63 Canción del
163 Sonrisa 91 Tranquilidad 36 bosque de algún lugar
[Entonces Martes 212 28
sigues con hermanito…] Martes por la noche 94 Retorciéndose 176
222 Martes por la noche grotesco 43 Escribiendo en una copia de “Steep Road”
Canción 129 Veintiocho años 102 Veintinueve 127
Canción sobre la muerte 112 años 119 Crepúsculo
Canción del negro que fue al pueblo 69 (“Heather”, digo...) Ayer y hoy 114 Te preguntas
129 querida… 140 Juventud 155
Canción mientras espera el invierno Crepúsculo (Mira cómo los colores
43 lúgubres…) 42
Machine Translated by Google

Índice de títulos húngaros

19 de abril de 1931 56 Agosto 121 Salmos Estrofas de Eaton Darr 220


8 de diciembre de 1931 56 de Devoción 30 de Salmos Un esquimal piensa en la muerte 92 Un
24 de abril de 1932 59 de Devoción 194 [El hombre vaga poeta 146 Un solo
17 de febrero de 1932 en la nieve…] algo y nada 193 Todo a la vez 149
58 17 de enero de 1932 104 Una sola canción
57 7 de julio de 1932 [La tarde chapoteaba...] 130 sobre una esposa 131 Medianoche
61 5 de mayo de 1932 [La tarde ya lucha entre los 104
60 6 de octubre de 1932 árboles...] 104 [El Tormenta de
61 4:1 223 tonto de tu olor...] 187 medianoche 109
Recomendación de la "Luna Movimiento
El tonto y la luna 177 Nueva" 215 De las flores del nocturno 109 Noche 87 Noche
El escondite 165 A asco 137 [Los caminos también quedaron a oscuras...]
junto al104
orillas del Danubio 176 [Subió terraplén 181 Noche 149 Noche (La
corriendo a los árboles...] 219 El Encantadora El cuerpo miente...) 162 Por la noche
ángel aterrador 155 Frente a la 146 Balada (Un secuestrador de niños...) (Oh, el alma se olvida...) 100 Elegía
casa 108 Á la 220 Balada (Corriendo con la boca abierta...) por la muerte de un vagabundo 45
recherché... 170 La flor de la 97 Elegía por la muerte de Gyula Juhász 113 Elegía (Ya se está pon
vela se abre 157 En una copia de Paz, horror 111 100
"Camino empinado " 127 Paz 36 Elegía (Oh, viejo heroico...) 214 Elegía, o
Querido 49 está enfermo imagen sagrada, inacabada
[La Sonrisa tiene un brillo parduzco...] Niña enferma en la cama 198 48
186 A la casa Poema de los forajidos 205 Preludio 213
antigua 180 Coro de Canción secreta y magia 87 Preludio de un "monodrama"
Acero 207 Adviento. Feliz mañana verso 52 217
Hombre fallecido 39 [Tus labios Despedida 91 Primera égloga 117
brillan húmedos…] 195 Anochecer (El Culpa 109 [Se fue el viento y vuelve a nevar...] 104
conejo sonrió…) 220 Memoria (Ah, pecho apretado...) 110
C. Neumann e hijos 183 Memoria (¡Ay, yo!...) 51
Anochecer (Voz, digo…) Cartes postales 107 En mis recuerdos... 133
129 Chartres 107 Poema conmemorativo
Anochecer en la orilla 181 De Chartres a París 107 Sólo 74 Poema
Anochece en la orilla y la barcaza llora 181 hueso y piel y dolor 142 [Sólo la pálida conmemorativo 211
media luna de nuestras Canción sobre la muerte 112 Canción
Anochecer en la montaña invernal 182 uñas...] 30 sobre el
Anochecer en el mar 181 Naturaleza muerta 221 negro que fue
Elegía del anochecer 85 A Kati Cserépfalvi 225 Eres a la ciudad 68 Déjame ir 162
Anochecer 91 increíble, amiga mía... 140 Canción del
Paisaje onírico 165 Remo silencioso con la cabeza inclinada 40 bosque de algún lugar 28
Pastilla jueves 126 Bosque 162 Marcha
para dormir forzada 174 Y cruel 71 "Y Caín habló y
81 Dormir 115 Desde 128 habló con
Antes de dormir 95 Abril (Una brisa diciembre 121 Abel": 34
gritó...) 121 Abril I. (A un capullo mañana de diciembre 98 Lluvia 42 Cae la lluvia.
brillante...) 89 Abril II. (Abril como oro...) Verso sureño 213 Fölszárad... 136
89 Después de la lluvia 91 desde el mediodía hasta la noche
Después
de abril 65 Retrato 50 alabanza 88 de la lluvia 179 Por la tarde 99 Por la tarde entre las montañas 104

246
Machine Translated by Google

Índice de títulos húngaros 247

Tarde en el jardín 82 Himno al Nilo 106 Principios de


Tarde, mujer, con el niño en la espalda 37 Se Hispánia, Hispánia 123 primavera 127
hizo tarde 108 Duna 176 está llamando Reproductores de discos 220
Hacia la tarde Oscuridad 42 Para pasaportes
63 Tarde 94 [Mi frente por el viento débil…] contemporáneos 84 Saludos 216 ¡Saluda el día! 27
Tarde de despedida 78 185
Tarde sonrisa 81 Ferenc Hont 67 [Mira, este año Gyula te
["Como, bebo, bebo, como..."] Heat (Las gallinas oxidadas...) 91 alcanzará...] 223 Llamas
104 Heat (Aplaudió y se escapó...) 80 [Sobre llameantes... 130 Nota marginal
Eso sería... 103 colinas blancas cubiertas al profeta Habacuc 114 Nota
de nieve...] 186 [Tú marginal a Lukács
Tarde cansada 94 también eres Hugom a veces, con la cara blanca 216
...] Nota marginal 108 [¿Lo viste?...] 184
Febrero 120 194 Carta 180 Carta a
Federico García Lorca 124 [Compré [Fresco para tus manos a veces calientes...] la esposa 168 "Die
un collar de perlas blancas...] 187 Diario de 30 Veintinueve años 119 Liebe kommt

hombre 55 Poema Veintiocho años 102 und geht" 184 Bajo las hojas
de hombre 75 96
[Escucha, da tres pasos hacia la Juventud 155 Il
derecha...] 106 No faut laisser… 115 [En este

te laves los dientes con palabras de queja momento, después de una pelea como esta…] Majalis 165
65 [Eres un prado con olor a 185 mayo 121
tierra...] 30 ¿Alguna vez has corrido...? 180 mientras escribía 86 Que la verdad 35
Repita el versículo 210. marzo 121

Chicas Máquina 193 [La Jardín Istenhegyi 85 María 51


gente cansada está humeando Canción para beber 35 Mária estuvo aquí nuevamente ayer 199
por dentro...] 104 De Segunda Égloga 138
niña (Los besos dormían...) 66 De niña (Ya Días piadosos 39 Juan Meditación 36

inmóvil...) 51 Enero Perdón 34 [Resuelto


160 120 Enero en el Señor...] 223 [Aún te amo sólo con
Memoria de la infancia 108 Aparición 212 Jardines palabras...]
raíz 169 de Luxemburgo 107 ¡Simplemente 194

El tren expreso sale de la ciudad en el 182. camina, condenado a muerte! 101 Para tranquilidad 146
Poema lúdico después de la Porque hay tierra debajo de la paja...
Si me escuchas... 145 Diario cosecha 30 [ Ventanas que habitan 184 Cuento 162
de guerra 93 Amanecer bien...] 203 Julio (Cikarja düh...) 121 Un triste elogio de toda la orfandad.
(La cabaña en el polvo...) 108 Amanecer Julio (Qué calor...) 90 Poema de 199
(Da un sonido suave...) 87 Amanecer julio, tarde 67 Junio 121 Como el toro 70
(Vuela lentamente...) 88 Amanecer Como la muerte 131
(Ciudad en la colina ...) 100 Dawn tararea Como desapercibido 158
desde la cornisa a los gorriones 204 Ola de calor 63 [Como en un nuevo dios…]
[Entre tus delgados dedos...] 30 30 Por qué 137
Elegía matutina 46 Cabras 151 Idilio moderno 77
Jardín de la mañana 111 Martes 211 Para ser contado 212 Elegía
Desde el amanecer hasta la medianoche 108 Martes noche grotesco 43 montenegrina 71 Sonrisa
Muerto 162 Entre martes y miércoles 46 91 [Voy a
Tercera égloga 141 Tres Martes noche 94 volarlo ahora…] 205
entrecerramientos 105 Tres [Querida, ¿por qué hago de
extractos de una composición lírica más bruja...] 194 Poema de Himno al Sol 77 [Me
amplia 52 [Tres veces hombres no amados 47 Mito siento encima de mis días...] 55
en trescientos sesenta y cinco días y...] giratorio 204 Agridulce 113 Calendario 120
194 Símil 162 Símiles Amargo 44 Vírgenes solares, pastores y rebaños 28 Égloga
145 [Así que ya Después 108 Cuarta
estás multiplicando...] 152 [A veces para tu hijo...]
222 De regreso a casa 99 Dos grotescos 43 185 [A veces mordemos...] 30
137 en tus dos brazos Él no pude soportarlo... 161 [Ya
Informe de situación 204 Dos imágenes santas 51 no te amo...] 186 No puedo

Henri Barbusse murió 215 Séptima Dos fracciones 130 saber... 159 No tuve madre 177
égloga 167 Lunes por Patito se baña 51 Nocturno 190 Noviembre 121
la noche 93 [En Pequeña gramática 162 Es verano 192
vano pisas uno...] 224 Himno 86 niño pequeño 162

Himno sobre la Concurso de poesía 146


paz 116 Colón 154
Machine Translated by Google

Índice de 248 títulos húngaros

Domingo de Verano 77 te escondí 147 Quizás… 133

Ocho Horas 108 Cara aterradora y enojada 202 Tápe, vieja tarde 41
Octava Égloga 171 Noche Alerta 91 En la nuca con tu mano derecha 135
Inquieta 157 Hora Rimas en una noche de luna 147 Poema de los amantes de la primavera 29

Inquieta 125 Otoño Inquieto 108 en resumen poema de primavera 44

144 [Ayer te estiraste...] 186 rosa 177 Predigo aquí la primavera 67


Ayer y hoy 114 [El
¿Y me veré así...? 108 [Y como periódico de ayer yace en el suelo...]
¡Oh luz, luminosidad, mañana soleada! en el fondo de una mina...] 130 Ni 106
38 memoria ni magia 164 Nada malo Invierno (Una hoja congelada en la
Oh, viejas prisiones 163 [Allí 222 Grito de nieve...) 209 Invierno (Coronado por el
amanece...] gaviota 32 sol...) 162 Coro de
105 Lamento invierno 206 Sol de
Octubre, tarde 82 Octubre 46 Muchos autos invierno 151 Domingo
(Jóvenes ciegos caminan...) pasan por aquí 33 [Muchos amantes de invierno 78
202 en la noche...] 185 Muchos de Poema de invierno
Octubre (Viento fresco y dorado...) 121 ustedes han visto eso 191 Más oscuro 92 38 Canción de
Bosque de octubre 112 [Desgarrado, furioso entre nuestros labios...] invierno 43 En un
Boceto de octubre 41 30 [Rompimos...] 187 Se cementerio 93

Hexámetros de finales de octubre 150 acerca la primavera... Oda a Tétova


Pintor italiano 50 148 Contando 153 Reclutador 111 Fragmento
[Mientras nos abrazamos...] 186 76 [Jugando con las palabras...] 166 [Fragmento
Guarda y protege 116 195 Un poema de pobreza y odio 33 de 1944] 219 Elegía
Otoño y muerte 124 El viento no Aquí ya no rota 73
Poema de otoño sopla 66 Elemento de la historia 209
200 Quinta égloga 158 Ampliamente 48 ¡Silba Ley 98 Me senté
con el viento! 52 Mis ojos miraban fijamente el vinocon Tristán... 126 Fenómeno 221 Himno del fuego 77
Rebanadas de papel 162 178
París 156 Renacimiento del amor santo V. 179 Paisaje cambiante 90
Elegía de París 202 Septiembre 121 Amor Magia 88
partón 97 54 Variación para la tristeza (El Dolor
[En un prado con flores de álamo...] Juego de amor 53 sola otra vez con mi canción...) 200
195 Amargo enamorado 49 Variación sobre la tristeza (Mira, vine
viernes 139 Amor, poema de otoño 201 del jardín del dolor...) 36 Verano
Viernes por la noche grotesco 43 Poema de amor 129 de
amapola 81 Poema de amor en el bosque 83 viejas 81 Veresmart 135
Memorial Pirano 110 Poema de amor sobre Istenhegyen 83 Golpes 176
Las bayas de otoño ya están sonrojadas por el sol. Poema de amor en el día de la Versalles 107
54 Santísima Madre 37 [Ayer te
Parpadeo 91 Un poema de amor a finales de noviembre. desnudaste...] 186 Antes del
Plaza de Notre Dame 107 64 tormenta 72
Saludo pagano 29 Mi hermanita estaba muy enamorada. Después de la
Poema preciso sobre el crepúsculo 79. 192 tormenta 44
Entre Nochevieja y Año Nuevo 99 Hijo del Mundo 146 [Violas y muchas otras flores...]
Muelle de Montebello 107 Sábado por la noche grotesco 201 195
Nacimiento 197 Flor 162
Razglednica 173 pastel de cumpleaños 224 149 de su flor
Razglednica (2) 174 Sussanó 65

Razglednica (3) 175 Ruido, hacia la tarde


Razglednica (4) 175 [Hace paisaje 62 54 Aguacero (Vino un aguacero torrencial...) 64
mucho tiempo bajó una lámpara…] 30 Paisaje con amantes 41 Aguacero (¡Huyes cuando estás bien!...) 142
Por la mañana (Con un hermoso oso…) 220 Paisaje, con cambio 76 Después de un
Por la mañana (Estoy así en tu orilla …) Paisajes 181 aguacero 80 Gritando en una palmera 164
100 Tajtékos I 132
Machine Translated by Google

Índice de primeras líneas húngaras

Un desastre húmedo en el monte 112 Los saltamontes que rebotan siguen Mi madre ha muerto, mi padre y mi hermano
A Boulevard St. Michel sa Rue aquí 64 gemelo también tienen 71 años.

156 Gallinas oxidadas descansan en sus Inocentes 139


Por la tarde le creció la barba 91 agujeros 91 Mi esposa ve amapolas 81
La pulpa del melón ya se ha comido en Estoy de pie sobre el Sacré Coeur al lado de­ El coro del hambre canta ahora el poema
otoño del 95 tiene 202 en tus ojos 207
Vivo solo con el dolor otra vez El sol desciende sobre el cielo liso 94 El hombre deambula por la nieve 104
200 La niebla del otoño se tamiza sobre la tumba 112 La tarde lloviznaba y los altos árboles
Los árboles tienen flores rojas 44 El albergue en el polvo de la carretera 108. 130
El anochecer subió hasta los árboles 219 Voy hacia la ciudad desde la montaña, con Por la tarde estás tanteando entre los árboles.

El ángel terrorífico es invisible hoy una gran luna llena 37 104


155 El espeso sol del mediodía inunda el Fui un tonto por tu olor 187
El velo de las nubes 151 El saco árbol hasta las 91 Saliva sangrienta gotea de la boca de los bueyes.
del cielo se rompe 113 Sobre El cielo espeso entra en nuestra habitación 98 175
la cama que brilla en la tierra 44 Ya no entiendes el mundo 108 La nieve derretida cae en 151
Sobre los dedos hurgadores de los La lámpara del tren se estaba apagando 107 En la anciana en cuya casa vivo al 46
niños 107 Hay fuerza en la raíz La ducha ya estaba abierta / en el muro del jardín
169 ¡El lucero de la mañana ríe! 43 63 Estás sentado en el trono y tienes 72 de
El carillón de viento suena en la Abel, hermano mío, ayer me despertó el rodillas.
pecado original 34 Las carreteras también se oscurecieron 104

hierba 165 Bajo el sol brillante Ay, vieja de pechos apretados y lengua
121 La casa se quemó, las cenizas de golondrina 110 Amigos míos, si el periódico es corto 108
vuelan, el humo, pero gracias 222 195 brilla húmedamente en tus labios La paz sea con todos ahora 38
Su caparazón escribe un círculo negro en el Gyulám Ajnye, tenías prisa con tu El amante sigue atrapado dentro de nosotros.
cielo 91 El que aparece sobre la barba nacimiento este año 224 205
en julio 201 ¡Mira sus manos! Cuyo cabello ya está enredado por muchas Estabas enfermo la primera vez.
muriendo 51 El poeta no está en casa batallas 223 El 47
221 Una espada de oro entre el follaje 162 viento sopla en mis sueños cada noche El tonto que cae al suelo se levanta y
La flor de la vela se abre 157 116 vuelve a pisar 174
Mundos silenciosos que escuchan en las profundidades El corazón duerme y duerme en el corazón. Sombrío día de otoño... 176 La
168 preocupación 149 gente del vino mira las nubes
Mordiste el pan moreno de la Sonrisa 186 Mi padre cruzó el Semm hace siete años. 42
193 Les sobrarán ciruelas a sus 76 años este año

En el gran silencio de las antiguas ruinas 89 como oro de abril 128


180 La luz del sol brilla entre los árboles Gruesas y salvajes balas de cañón llegan
El sol se puso sobre la blanca nieve 182 como un cuchillo dorado 78 desde Bulgaria 173
Angelitos con el ombligo desnudo Señora feliz en mi pecho 65
hornean y juegan al sol 180 Puedo ver una montaña desde la ventana Yo sólo vivía aquí, pobre y
El verano tararea y duerme y el cielo brillante 165 corrió 108

85 La luna gotea por las ventanas Sólo una serpiente puede repugnar un tronco

El conejo sonrió, el cazador corrió. 147 de árbol limpio como este 86


221 Una avispa moribunda entra volando por la Sólo brilla la pálida media luna de
En la playa, detrás de las casas negras. ventana 94 nuestras uñas 31
181 La puerta hace clic para dejarte entrar. Vino un aguacero torrencial y azotó a 64
El pastor también baja lentamente de la montaña. 131 Te preguntas amigo por qué estoy
28 111 tranquilamente desde la casa dormida delgada 140

249
Machine Translated by Google

250 Índice de primeras líneas húngaras

Besos durmieron en el árbol susurrante 66 Y todos los días vivo con el horror recién ¡Escuchar! como en un verano sin viento 65 Su
Mi corazón está silencioso y lentamente oscuro. nacido 73 Está mano
cubre 131 lloviendo. Se seca. El sol está brillando. muerta ya no sostiene la pluma
La montaña duerme tranquilamente 162 Un caballo 143

El hielo se desliza sobre el río, la orilla se gana 136 Por la tarde, el viejo techo Heather, digo, mira, la Heather está ahí
oscurece en manchas 148 se convirtió en ceniza 108 Es la tarde, 129
Resbala, arrástrate bajo mis pies, ¡mira! No te tarde de noviembre... 176 Como, bebo, bebo, como 104
Captó sonidos del aire 45
pisotearé; ¡te odio! 146 Cuántas caídas graves y cuántas muertes
La luna llena cuelga de un árbol y de una 124
Grúas escriben variable 98 rama 201 Se mueve silenciosamente Tres veces en trescientos sesenta y cinco

Pero son reemplazados por otros. Me voy con su cola 81 ¿Tienes frío? ¿Eres días y 194
128 Llevas viajando desde el mediodía y como 162? ¿Tienes frío? Espera, te cubriré Pues ya te estás multiplicando, mi querido
ahora ya es con el cielo 37 Compré un collar de hermanito, pero en vano 222
tarde barbuda 61 Luna llena perlas blancas Él jugueteó en la sala de noche.
plateada al mediodía 121 ¡Te alabo verde! 106 alrededor de tu cuello 187 Sobre mi 192

Tira la horrible noticia, alegre. cabeza en el techo viejo 108 Bajaremos En vano das un paso hacia la edad adulta 224
107 nuestras cabezas amablemente 28 Los

Querido amigo, me estremecí por el frío de este árboles negros huyen en la espesura 182 La Una carta congelada en la nieve 162
poema 158 nube de barra dio nacimiento de gemelos Nunca esperes que te ofrezcan aquí.
La ira agita la nube 121 negros 211 Un patito se baña en un 108

lago negro 51 El cuerpo yace, pero Que llegó el invierno de orejas rojas 204
Esta palabra rara vez utilizada, este terror 103 los muchos 162 Brilla Venus 108 en azul crepuscularCómo crecieron los muertos 162

Hasta ahora, la ira oculta y numerosa se El lago hierve y su espejo se rompe 107 Luna creciente / sólo observa / hasta la mañana
encontraba en mi Anochecer en las nubes, oscuridad veloz 216

corazón. 164 La luna nueva es tan delgada ahora en el cielo. 97 Mi frente está arrugada por el viento débil 185
82 Eres un adulto, digo a veces con disgusto.
Un libro burdeos o 177 137 No me A través de colinas blancas cubiertas de

Un secuestrador de niños caminó por aquí malinterpretes, no eres un santo, nieve 186
220 Szen­tendy: hijo del mundo. ¿Porqué A veces tú también eres Hugo, con la cara blanca.

Un pato soñó con un buitre y ahora se despierta es eso? 146 El sol se esconde en tus 194
157 labios brillantes 88 La luna es brillante Genial para tus manos a veces calientes 30

Está sentado sobre una piedra. Culo atrevido y está lejos Ha pasado mi vigésimo tercer año.
50 Una brisa grita y pisa un vaso diminuto 181 Maldita sea esta soledad solitaria 75 El 60
121 moho brota en los puños de los hombres Tengo veintidós años. entonces 50
Anoche soñé con un hermoso oso 220 Un y 204 Los jóvenes ciegos ¡Veintinueve años! 119 este

abogado caminan 202 Solo escucha, tres pasos a la derecha jueves

estaba sentado aquí. Ala de copo de nieve 106 El viento fresco y dorado sopla 121
aumentado en 221 Me levanto y el prado se levanta conmigo 128

En una ruidosa tarde de primavera 176 Eres un prado terroso, tu jadeo es simple Mi madre dio a luz a gemelos 212
Sólo una noche, el muro se mueve 149 31 Hay que salir de casa, y de huertas y jardines
El paisaje está despertando ahora 91 115
Me levanto con el sol, me peina 39 El viento joven se despertó y silbó. Esta tierra está de luto como es debido 93
78 Hacía mucho tiempo que no hacía tanto calor aquí
Mi madre dio a luz a medianoche, al amanecer Arriba de ti está la rama de un manzano 149 90

40 Escribí mi vida en el polvo con un palito 73 Entre vidas que corren sobre hilos En tales casos, como después de una pelea, 185
Frente a mí está Müller, el impresor 56 Nací, perdí y dos vidas... 197 Nos Ahora, el miedo a menudo prevalece

Descansando, ante los ojos de las ahogamos en toca 93


gallinas oxidadas 209 vino insípido 47 "En el Nombre de nuestro Señor Jesús".
Viví, pero vivir siempre es invivible. Es bueno silbar y sería bueno tararear 30 Christi” 154 Escribe
yo tenía 108 buenos poemas y arrastra a Szentendy al
El viento amaina y la nieve vuelve a caer Una bandada de gacelas escapó hace mucho tiempo 68 barro 146
104 Flores caminando en mis recuerdos... Acurrucado por el viento de peluquería 81 Aquí es donde duerme tu amado 91

133 La gente cansada vaporiza en él. Aquí lo llevaba su madre antes de


Soy yo para mi mismo 162 También veo 104 que naciera 83

ayer solo hoy 35 No conocí a mi Madre... Eres una raíz y una tribu 86 También sucede aquí en París en verano,
Una joven hermosa y febril... 198 parques 67
177 Mi cuchillo suda y salta y brilla a través del
¡Déjame morir cariño! 162 Pendiente suave Si cae el hollín de la noche 165 polvo de la batalla 213
y nieve silbante 99 Yo era un niño feo y
violento Si las palomas se posan en tu palma 67 Él también es Juan; vagó por la carretera
102 Muerto de miedo 109 48

¡Y no dejes a Karcsu Esz! 133 La luz emite un sonido suave 87 ¡Camina, corredor de la muerte! 101
Machine Translated by Google

Índice de primeras líneas húngaras 251

Caminas y tus huellas se queman 77 El buen Ya ves, después de tanto sufrir Como una persona se queda dormida sin que nadie

trabajo se sonroja y el amor en los rostros ahora 142 se dé cuenta 158

de las mujeres 79 ¡Ya ves! / la alegría de nuestros besos felices Como nuevo en Dios desde el cielo azul ahora
Caminamos un largo camino en la noche, 29 30
ya me reí de mi rabia Ya ves, mimó tu hermosa boca. ¿Cuánto tiempo llevo preparándome para
138 ¡John Love, hermano mío! 46 decirte 153?

Min. 59 ¡Escapas en el momento ¿Puedes ver? Está oscureciendo y está rodeado Este aburrido domingo 73 ahora se ha convertido
adecuado! El de alambre de púas, en noche.
arroyo está lleno de tristeza 142 Nuestros salvaje. 167 ¿Lo has visto? / Esta noche Ahora me infla el pecho y dejo salir la voz 205
ojos golpean ventanas bien pobladas y gratis 203 hubo un sauce triste 184

Mi espíritu está fallando rápidamente 145 Ahora estoy besando tu mano, — entonces

Pero Kapetánovics, un hombre montenegrino La piel de gallina, mira el charco, salvaje 121 27
debería ser elogiado por el poema Ahora lo creo todo en silencio 36

de hoy 71 Dorado entre tus delgados dedos Querido 53 atrapó un topo esta mañana.
30 Querido, ¿por qué hago el Acabas de salir, hace menos de cinco minutos 162
juego de bruja 194 No Hoy las perlas de agua multicolores brillan Ahora nos saludan los colores 42.

soy amado aquí, donde está el espeso sol del por 179

mediodía Hoy la luna llena se puso roja como la sangre. Me siento en la cima de mis días, desde
214 Me habrías preguntado 177 allí 55 El tiempo acurrucado del sol y 209
cuando era un feto ... 217 Vivía en lo alto, en el viento, el sol brillaba Hace cuatro años, en la cima de noviembre
Me hubieras preguntado cuando era 125 así 67 A
feto... 152 Ya las esbeltas orillas del Maros 54 veces me siento como tu hijo 185 A veces
Era bautista, un hombre triste 51 Ya se está poniendo gris alrededor de los 100 mordemos. Nuestros dientes brillantes 31 El
El sol sale tarde, aún quedan 120 (El agua ya está negra y las Fábricas duermen árbol aún no está dormido 87
80 con dos amapolas en ambas mejillas negras en la orilla) 181 Entonces el naufragio no pudo soportar más

Dos nubes se marchitaron en el cielo. El Indian 160 ya estaba inmóvil. corazón y pulmones 161

62 no trabajo 219
Dos medias lunas se posan en el cielo nocturno 104 Mária estuvo aquí nuevamente ayer 199 Ya no te amo 186

Te mezco en ambos brazos 137 Resuelto en el Señor 223 No puedo saber qué significan estos lugares
Hace dos días, tus ojos estaban cerrados por la El camino se volvió silencioso y en él como para los demás 159
hinchazón 215 135 en un pequeño hotel en Nueva York
Hace dos días que llueve así y abro Moriremos, mi pobre amigo, sí. 126

la ventana 123 35 ¡Mirar! nuestros árboles congelados se volvieron grises

¿Quién mira nuestra mano sosteniendo un bolígrafo ahora? Sin embargo, sólo te amo con palabras 194 29
143 Sin embargo, hay tierra bajo la paja 184 Mira yo vengo del jardín del dolor 36
Niñas con caras mojadas de Madonna Ha llegado la escarcha, grita en las paredes de la casa.
193 121 Mira, sujeta por el cuello al perro de tu
Están quemando a nueve kilómetros de aquí. ¿Recibiste mi carta querida? 180 ser querido 49
174 Sólo mira a tu alrededor, ya es mediodía y

Las ocho y nueve minutos 79 Va con un pino bajo el brazo. ves un milagro 121
Pequeña Kati, esto es distichon, y luego 39 "Mira a tu alrededor, vienen con fuerza".
aprenderás a follar 225 Él duerme a mi lado bajo el roble. 52

Estoy sentado en un pequeño prado, la hierba me llega hasta los hombros 127
Sección 82 Fue verano; para las torres de las iglesias
Una niña acaba de correr 107 Caí a su lado, su cuerpo se volteó. 43

Soy poeta y nadie me necesita. 175 El asesino corre con la boca abierta 97
127 Huye, pobrecito, ahora que Ahora tengo 94 y duermo tranquilamente.
He estado acostado en silencio desde temprano en 200 Ayer te tumbaste delante de la estufa.
la mañana. Porque entiendo tu piel 220 186
Enseñé coro por la tarde 210 Porque la querida España 124
Kőszent se mueve sobre su pilar, las ocho Caminar descalzo / la luna es el color ¡Oh, ligeros pecados de los crepúsculos 85
ya son 107 del agua 110 ¡Oh, silenciosa orfandad! Solo 199 ¡Ay, yo! /
Nuestro perro lloriquea en el jardín y Somos los lobos 206 niño con falda 51 Oh, el alma se olvida y
está feliz 54 Cuando salí por la puerta, eran las diez viene sin alegría
en punto. 100

Este año, Gyula, casi me ganaste Cuando Colón desembarcó en el año 155 Oh, el ejército salvaje de sus hijos e hijas 77
hasta llegar a 223. Oh, cuántos septiembres he entendido hasta ahora
Que gran vida, como vivir 183 ¡tienes sentido! 121
Las llamas parpadean y se extinguen lenta y
eternamente 130 Aquí todo duerme, hasta dos flores hablan 66 ¡Oh, viejo heroico! 214 ¡Oh mira!
204. Nuestras hijas se convirtieron en La mañana está clara en Zsolozsmás
dueñas del capital. Siempre están matando en algún lugar 115 38

El gris y el azul siguen volando lentamente. Siempre corría por la calle con los ojos abiertos Ah, la tranquilidad de las viejas cárceles, hermosa.
88 191 163
Machine Translated by Google

252 Índice de primeras líneas húngaras

Ya son las 105 de la mañana afuera. Muchos forúnculos marrones / recorren su Ayer ganaron peso ante los ojos de un joven

Afuera, el viento acaricia el hielo plano a cuerpo ahumado 111 elegante de 44 años.

esta hora Fue quemado en muchas noches de amor. El periódico de ayer está tirado en el suelo 106
212 Durante nuestro abrazo 186 185 Sueños con niños de color blanco lechoso 34
Viví a tal edad en esta tierra 166 Tienes que vivir aquí a escondidas ahora, está oscuro. Hermano, estoy lleno de humo todas las noches.
Este libro es tan dulce hoy, oh gente piadosa 84 33
215 Aúlla con coraje, porque eres un hombre. Hermano, ves cuantos mendigos y 33
Este bosque es como tu favorito 83 75

Girando entre nuestros labios desgarrados y enojados El viento golpea un charco 90


Eres como una rama de árbol susurrante 30 Mi imponente soledad me llora desde el
145 Terminamos. / Besaste mi muro 192

Ahí es cuando sólo soy feliz boca sangrienta 187 Las Torony todavía confía en el blanco 92
92 palabras tocan mi cara: anémona Una vez me senté con Tristan sobre la
Rugiendo a la luz del sol 162 Que 128 orilla 126
tu alegría corra hasta las raíces de los árboles Las palabras vienen alrededor Lo sabíamos hace mucho tiempo, todo fue en vano, el cáncer.
52 142 Jugando con las 142

Sé feliz si mueres, entonces ellos palabras 195 El viento sopla en el jardín, ¡Este año también aparece, te lava fríamente
estarán alrededor una rama cayó, el chirrido 99 con una
48 Un hombre de otoño hoy tomó mi 109 ¿Soy hermosa? corona de fuego! / Más claro de cabello
mano y dijo que 74 ¡Hermoso! 65 Las galletas de la rubio 77
Viví en tu ciudad durante cinco años poeta fortuna
113 humean en el camino 41 Los gatos enamorados chillaron 190puedes manejar bien este
Bienvenido,
Allá arriba, en el cielo espumoso y Amante respira calidez ahora 43 camino salvaje de
arrugado, el sol perezoso sigue Tu amante enseña desde el amanecer 211 montaña.
en pie. 129 ¿Cincuenta años? / quien ha sido Mi amante se baña desnuda en el Felka
celebrado no tiene edad 216 61 toro joven 70

Un pétalo tiembla en el árbol, cae 121 Gemiste, te quejaste, te quejaste 137


Paskold agua de la mañana 88 Mi amante es una chica rubia y pagana,
Musa de mi pastor, quédate aquí conmigo, tengo 54 años. Mi nuevo libro fue confiscado ayer.
aunque solo sea un sueño 141 Sedientos, los árboles vinieron a beber 63 56

Pastores, bajad todos los montes y 49 Vuelve a flotar y luego se posa en el


La luna se balancea en el cielo nublado suelo 120
Escarabajo de flores de amapola en un prado 195 132 Tal vez si volviera a ser niño...
133 Ciudad en la colina y Humming Har­
El sol ya se ha puesto sobre un capullo brillante Un arroyo con lecho danzante y risa blanca sonaszo 100
89 corre desde la montaña 150 Ciudades / en llamas 114
Con ojos parpadeantes / me siento en la luz Aplausos, la ducha se escapó y aquí Vasszinü, 144 de sus banderas salvajes
146 alrededor de 80 Los gorriones se escabulleron en el polvo del camino
Hacía mucho tiempo que no te veía así, ¿por fin te Me acosté con tu mano derecha en la nuca esa 52

has dejado engañar por noche 135 Tú, es Con un peligroso grito de gaviota si gritas
las palabras aftas? 117 Hace mucho tan bueno, este matató 36 Aún no sabes 32

tiempo trajo una luz 30 Por la mañana, un gorrión quién soy 179 Vives en París, Hiroshi Ayer te desnudaste frente a la ventana.
congelado bajo un árbol 41 Por la mañana caminé todavía es 186

por los japonés 58 ¡Tu luz de hadas! eres una Violetas y muchas otras flores 195
bosques de montaña con la niña 57 Viejas esperanza
tardes suaves, ¡tú también corriendo 116 Ayer lloviznaba fría y estás Un aguacero atravesó el escaso bosque
te convertiste en un recuerdo! 170 arrodillada 76

Te escondí por mucho tiempo 147 Ringo 109 Zápult lo escriben pequeños poetas 202
114 Palmera gritando 164
Y la Mujer 178 surgió del cáliz Otro beso largo ayer
Y como lignito en el fondo de una Ayer estuve parado junto a los rieles.
mina 130 41
Machine Translated by Google

Índice general

Abda 16, 173, 236 Heine, Heinrich 8 Ozsváth, Zsuzsanna xvi, 19, 22,
antisemitismo en Hungría 4, 14, 16, hexámetros 229–230 227
231–235, 237–239 Hilbert, Károly 13, 37, 38, 231
Escuela de Artes de Jóvenes Szeged Hiroshi, Maki 59, 233 Peden, Margaret Sayers 229, 230
20, 84, 233, 234 Holocausto 238–239 Pirán 100, 111, 232
Hont, Ferenc 67, 207, 219 Pescador, Erwin 207
Bebés, Mihály 142, 144, 235 Horthy, Miklós 231, 233, 238 Poe, Edgar Allan 228
Bálint, György 21, 61, 159 Horváth, Béla 146 Polgar, Steven 227
Barbusse, Enrique 2, 27, 216 Revolución húngara (1848) 153
Baróti, Dezső 66, 236 Rabassa, Gregory 228
Premio Baumgarten 85, 234 Desconocido 76, 229 Radnóti, Fanni 3, 13, 15, 21, 23–24, 25,
Beck, Judit 4, 21, 25, 141, 142, 235 Istenhegy 6, 83, 85 52, 54, 64, 66, 79, 96, 179, 180,
Berg, Steven 227 197, 233, 234, 235, 236
Hay 4, 170, 236 József, Atila 119, 142 Radnóti, Miklós 1–6, 9–10, 16, 170, 175,
Borges, Jorge Luis 228 231–236
Brecht, Bertolt 207 Kaffka, Margarita 3 Reichenberg 13, 34, 110, 175, 183–184,
Brentano, Clemens 165 Károlyi, Mihály 231, 237 232
Buday, György 63 Kassák, Lajos 206 Robin, Pedro 127
Kazinczy, Ferenc 86 Ronsard, Pedro 116
Celan, Pablo 230 Keeley, Edmundo 230
Cendrars, Blaise 70 Koncz, Erzsébet 42 Sallai, Imre 74
Cserépfalvi, Katalin 225 Kosztolányi, Dezső 113 Sík, Sándor 3, 16, 40, 73, 217, 233
Kun, Béla 231, 237–238 Sós, Endré 42
Dési, István Huber 161 Kún, Miklós 43 Guerra Civil Española 3, 15, 20, 22, 101,
Dóczi, György 60, 61 115, 124, 234
Campo Heidenau 5, 16, 236 Szalai, Imre 41, 233
Eaton Darr 21, 43, 220 Lakatos, Péter Pál 47 Szalai, Sándor 168, 170, 173, 175,
Églogas 20, 149 Lászlo, Farkas 57, 58 236
Lorca, Federico Garcia 3, 19, 20, 119, 124, Szász, Béla Sándor 45
Felstiner, Juan 229 142, 234
Ferencz, Győző 1, 10, 11, 18, 58, 72, Lorsi, Miklós 236 Toller, Ernst 127
190 Con amor, Juan 60 Tolnai, Gábor 66, 236
Servicio de trabajos forzados 4, 15, 25, 151, Tschiedel, Klementine (Tinni) 110, 175,
154, 167, 235, 238 Mahen, Jiri 127 190
Marco, Donald 229 Marks, SJ 227 Turner, Federico 227, 228–229
Fürst, Sándor 74 Melleky, Kornél 56, 57
Molnár, Ilona (Ilka) 2, 13, 32, 231 Müller, ur­idioma 228–229
Gadamer, Hans Georg 229 Lajos 57
Jorge, Emery xv, 11, 227 Veresmart 135–136
Glatter, Inés 33, 231–232, 233 Nagy, Etel 125
Glatter, Jakab 1, 13, 231 Nansen, Fridtjof 105 Tejedor, Guillermo 228
Gömöri, George 227 Nicolás I de Montenegro 72 número Wilmer, Clive 227
Griego, Ilona 219 cerrado 238
Grósz, Dezső 2, 13, 35, 231
Grosz, Ilona 13, 231 Ortutay, Gyula 1, 119, 120, 134, 235,
Colonial, Fanni 3, 13, 232 236

253
Machine Translated by Google

Esta página se dejó en blanco intencionalmente.

También podría gustarte