Acuerdo de No Divulgación

También podría gustarte

Está en la página 1de 9

ACUERDO DE NO DIVULGACIÓN (NDA)

NON-DISCLOSURE AGREEMENT (NDA)


保密协议(NDA)

Este Acuerdo de confidencialidad o ("Acuerdo") se celebró en la fecha del 28


diciembre de 2022 y es entre:
This Confidentiality Agreement or ("Agreement") is entered into on the date of
December 28, 2022 and is between:
本保密协议(“协议”)于 2022 年 12 月 28 日签订,协议双方如下:

Información de la Parte Reveladora:


Pasaporte ……………………………. Domicilio Postal: …………………………………
TELÉFONO +(593) ………………………. Correo electrónico:
………………………………………...
(“Parte Reveladora”).

Information of the Disclosing Party:


Passport ……………………………. Mailing Address: …………………………………….
PHONE +(593) ………………………. Email: …………………………………………......
(“Disclosing Party”).

披露方信息:
护照号码………………………………. 邮寄地址:…………………………………… 电话 +(593)
………………………. 电子邮件:……………………………………….
(“披露方”)。

Parte Receptora de Información:


Nombre: …………………………... Pasaporte No. …………...........................................
Dirección postal de: ……………………… TELÉFONO: +(593) …………….................
Correo electrónico: …………………………………
(“Parte Receptora”).

Information of the Receiving Party:


Name: …………………………... Passport No.: …………...........................................
Mailing Address: ……………………… Phone: +(593) ……………..........................
Email: …………………………………
(“Receiving Party”).

接收方信息:
姓名:………………………… 护照号码:…………………………………… 邮寄地址:
…………………………………… 电话:+(593) …………………… 电子邮件:………………………………
(“接收方”)。

Con el propósito de prevenir la divulgación no autorizada de Información Confidencial


como se define a continuación. Las partes acuerdan entablar una relación confidencial
con respecto a la divulgación de cierta información confidencial y de propiedad
exclusiva ("Información confidencial").

With the purpose of preventing the unauthorized disclosure of Confidential Information


as defined below, the parties agree to enter into a confidential relationship with respect
to the disclosure of certain confidential and proprietary information ("Confidential
Information").

为了防止未经授权的机密信息披露,各方同意建立涉及某些机密和专有信息(“机密信
息”)披露的保密关系。
1. Definición de Información Confidencial. A los efectos de este Acuerdo, "Información
confidencial" incluirá toda la información o material que tenga o pueda tener valor
comercial u otra utilidad en el negocio en el que participa la Parte divulgadora. Si la
Información Confidencial está en forma escrita, la Parte Reveladora deberá
etiquetar o estampar los materiales con la palabra "Confidencial" o alguna
advertencia similar. Si la Información Confidencial es transmitida oralmente, la
Parte Divulgadora deberá proporcionar de inmediato un escrito indicando que dicha
comunicación oral constituyó Información Confidencial, específicamente todo lo
relacionado con la recuperación de bienes históricos, personas, entidades
gubernamentales, abogados, gerentes, pagador, origen empresarial, teléfonos,
correos electrónicos. , nombres, compradores, bancos, tanto por escrito como de
palabra.

1. Definition of Confidential Information. For the purposes of this Agreement,


"Confidential Information" shall include all information or material that has or may
have commercial value or other utility in the business in which the Disclosing Party
is engaged. If Confidential Information is in written form, the Disclosing Party shall
label or stamp the materials with the word "Confidential" or some similar warning. If
Confidential Information is transmitted orally, the Disclosing Party shall promptly
provide writing indicating that such oral communication constituted Confidential
Information, specifically related to the recovery of historical assets, individuals,
government entities, attorneys, managers, payers, business origin, phone numbers,
email addresses, names, buyers, banks, both in writing and orally.

从事业务中商业价值或其他效用的信息或材料。如果机密信息以书面形式存在,则披
露方应在材料上标记或盖上“机密”或某种类似的警告。如果机密信息以口头形式传
递,则披露方应立即提供书面文件,表明该口头沟通构成机密信息,特别涉及历史资
产、个人、政府实体、律师、管理人员、支付人员、业务来源、电话号码、电子邮件
地址、姓名、买家、银行,无论是以书面形式还是口头形式。

2. Exclusiones de la Información Confidencial. Las obligaciones de la Parte


Receptora bajo este Acuerdo no tienen excepciones, para ninguna de las partes
que firman este acuerdo.

2. Exclusions from Confidential Information. The obligations of the Receiving Party


under this Agreement have no exceptions, for any of the parties who sign this
agreement.

机密信息的排除。接收方根据本协议的义务没有任何例外,适用于签署本协议的任
何一方。
3. Obligaciones de la Parte Receptora. La Parte Receptora mantendrá y conservará
la Información Confidencial en la más estricta confidencialidad para el beneficio
único y exclusivo de la Parte Reveladora. La Parte Receptora restringirá
cuidadosamente el acceso a la Información Confidencial a los empleados,
contratistas y terceros según sea razonablemente necesario y requerirá que esas
personas firmen restricciones de confidencialidad al menos tan protectoras como
las de este Acuerdo. La Parte Receptora no podrá, sin la aprobación previa por
escrito de la Parte Reveladora, usar para el beneficio de la Parte Receptora,
publicar, copiar o divulgar a otros, o permitir el uso por parte de otros para su
beneficio o en detrimento de la Parte Reveladora, cualquier Información
Confidencial. La Parte Receptora devolverá a la Parte Reveladora todos y cada
uno de los registros, notas y otros materiales escritos, impresos o tangibles en su
poder relacionados con la Información Confidencial inmediatamente si la Parte
Reveladora lo solicita por escrito.

En ningún caso el destinatario de la información podrá actuar por su cuenta en


relación con el contacto con pagador, entidades financieras, entidades
gubernamentales, compradores o gestores, las instrucciones se remitirán al correo
electrónico indicado en el encabezamiento, en todo momento.

3. Obligations of the Receiving Party. The Receiving Party shall maintain and keep the
Confidential Information in strict confidence for the sole and exclusive benefit of the
Disclosing Party. The Receiving Party shall carefully restrict access to the
Confidential Information to employees, contractors and third parties as is
reasonably required and shall require those persons to sign nondisclosure
restrictions at least as protective as those in this Agreement. The Receiving Party
shall not, without the prior written approval of the Disclosing Party, use for the
Receiving Party's benefit, publish, copy or otherwise disclose to others, or permit
the use by others for their benefit or to the detriment of the Disclosing Party, any
Confidential Information. The Receiving Party shall return to the Disclosing Party all
records, notes and other written, printed or tangible materials in its possession
relating to the Confidential Information immediately if the Disclosing Party requests
it in writing.

Under no circumstances may the recipient of the information act on their own behalf
in relation to contact with payers, financial institutions, government entities, buyers
or managers, instructions shall be forwarded to the email address indicated in the
header, at all times.

接收方的义务。接收方应为披露方的唯一和独家利益严格保密机密信息。接收方应仔
细限制对机密信息的访问,仅限于合理所需的员工、承包商和第三方,并要求这些人
签署至少与本协议中的保密限制同样具有保护性的保密协议。未经披露方事先书面批
准,接收方不得为接收方的利益使用、发布、复制或向他人披露机密信息,或允许他
人将其用于其自身利益或对披露方的不利。如果披露方书面要求,接收方应立即归还
其所持有的与机密信息相关的所有记录、笔记和其他书面、印刷或有形材料。

在任何情况下,信息接收者不得代表自己与支付人、金融机构、政府实体、买家或管
理人员进行联系,指示应随时转发到标题中指定的电子邮件地址。

4. Períodos de tiempo. Las disposiciones de no divulgación de este Acuerdo serán


de diez años.

4. Time Periods. The non-disclosure provisions of this Agreement shall be for ten
years.

时间段。本协议的保密条款为期十年。

5. Relaciones. Nada de lo contenido en este Acuerdo se considerará que constituye


a cualquiera de las partes en socio, empresa conjunta o empleado de la otra parte
para cualquier propósito.

5. Relationships. Nothing contained in this Agreement shall be deemed to constitute


either party as a partner, joint venture or employee of the other party for any
purpose.

关系。本协议中的任何内容都不得被视为将任何一方作为另一方的合伙人、合资企业
或雇员,无论出于何种目的。

6. Divisibilidad. Si un tribunal determina que alguna disposición de este Acuerdo es


inválida o inaplicable, el resto de este Acuerdo se interpretará de la mejor manera
que afecte la intención de las partes.

6. Severability. If any provision of this Agreement is determined to be invalid or


unenforceable by a court, the remainder of this Agreement shall be interpreted in
the best way that affects the intent of the parties.

可分割性。如果本协议的任何条款被法院判定为无效或不可执行,则本协议的其余
部分应以最符合各方意图的方式进行解释。

7. Integración. Este Acuerdo expresa el entendimiento completo de las partes con


respecto al tema y reemplaza todas las propuestas, acuerdos, representaciones y
entendimientos anteriores. Este Acuerdo no puede ser enmendado excepto por
escrito firmado por ambas partes.
7. Integration. This Agreement expresses the complete understanding of the parties
with respect to the subject matter and supersedes all proposals, agreements,
representations and understandings prior. This Agreement may not be amended
except in writing signed by both parties.

整体协议。本协议表达了双方对主题的完全理解,并取代了以前的所有建议、协
议、陈述和理解。除非经过双方签署的书面协议,否则本协议不得被修改。

8. Renuncia. La falta de ejercicio de cualquier derecho previsto en este Acuerdo no


será una renuncia a los derechos anteriores o posteriores.

8. Waiver. Failure to exercise any right provided in this Agreement shall not be a
waiver of prior or subsequent rights.

放弃。未行使本协议中所规定的任何权利,不得视为对先前或随后的权利的放弃。

9. Compensación económica en caso de revelación de información: sería el


equivalente al negocio perjudicado por la revelación de información.

9. Economic Compensation in Case of Information Disclosure: It shall be equivalent


to the business detriment caused by the disclosure of information.

信息披露的经济赔偿:应相当于信息披露造成的商业损失。

10. Aviso de Inmunidad. Se notifica al empleado que no se responsabilizará civil o


penalmente a una persona en virtud de ninguna ley federal o estatal sobre secretos
comerciales por la divulgación de un secreto comercial que se realice (i) de forma
confidencial a un funcionario del gobierno federal, estatal o local, ya sea directa o
indirectamente, o a un abogado; y (ii) únicamente con el propósito de informar o
investigar una supuesta violación de la ley; o se hace en una queja u otro
documento presentado en una demanda u otro procedimiento, si dicha
presentación se hace bajo sello. Una persona que presenta una demanda por
represalias por parte de un empleador por denunciar una supuesta violación de la
ley puede revelar el secreto comercial al abogado de la persona y usar la
información del secreto comercial en el proceso judicial, si la persona (i) presenta
cualquier documento que contenga el secreto comercial bajo sello; y (ii) no divulga
el secreto comercial, excepto en cumplimiento de una orden judicial.
Este Acuerdo y las obligaciones de cada parte serán vinculantes para los
representantes, cesionarios y sucesores de dicha parte. Cada parte ha firmado este
Acuerdo a través de su representante autorizado.

10. Notice of Immunity. The employee is notified that no person shall be held civilly or
criminally liable under any federal or state trade secret law for the disclosure of a
trade secret that is made (i) in confidence to a federal, state, or local government
official, either directly or indirectly, or to an attorney; and (ii) solely for the purpose
of reporting or investigating a suspected violation of law; or is made in a complaint
or other document filed in a lawsuit or other proceeding, if such filing is made under
seal. An individual who files a lawsuit for retaliation by an employer for reporting a
suspected violation of law may disclose the trade secret to the attorney of the
individual and use the trade secret information in the court proceeding, if the
individual (i) files any document containing the trade secret under seal; and (ii) does
not disclose the trade secret, except pursuant to court order.

This Agreement and the obligations of each party shall be binding upon the
representatives, assigns and successors of such party. Each party has executed this
Agreement by its authorized representative.

豁免通知。员工被告知,根据联邦或州商业秘密法,任何人因披露商业秘密而被民事或
刑事追究责任,如果该披露是(i)向联邦、州或地方政府官员或律师直接或间接以保密
方式进行的,仅出于报告或调查涉嫌违法行为的目的;或者(ii)在诉讼或其他诉讼程序
中提交的投诉或其他文件中进行的,如果该提交是在密封状态下进行的。由于雇主报告
涉嫌违法行为而对雇员进行报复而提起诉讼的个人,可以向个人的律师披露商业秘密,
并在法庭诉讼中使用商业秘密信息,如果个人(i)提交任何包含商业秘密的文件时将其
密封;和(ii)不披露商业秘密,除非根据法院命令。

本协议及各方的义务应对其代表、受让人和继任者具有约束力。每一方均由其授权代表
签署本协议。
PARTE DIVULGADORA DE INFORMACION

Firma: _____________________________________________________
Fecha: ……………………………………….

DISCLOSING PARTY

Signature: _____________________________________________________

Date: ……………………………………….

披露方

签名:_____________________________________________________

日期:………………………………………
PARTE RECEPTORA DE INFORMACION

Firma y huella: _______________________________________________


Nombre: ……………………
Fecha: 3 enero de 2023

RECEIVING PARTY

Signature and fingerprint:


_______________________________________________
Name: ……………………
Date: January 3, 2023

接收方
签名和指纹:_______________________________________________
姓名:……………………
日期:2023 年 1 月 3 日

FOTO DEL PASAPORTE PARTE RECEPTORA DE LA INFORMACION

PHOTO OF THE PASSPORT OF THE RECEIVING PARTY

接收方护照照片

También podría gustarte