Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
———————
@coraliapress
@CoraliaPress
@coraliapress
Una dama rebelde para un
Highlander
Serie Highlanders
Vol. 1
Anna Campbell
Prólogo
FIN
Sinopsis
Primera entrega de la serie Highlanders.
www.annacampbell.com
www.facebook.com/AnnaCampbellFans
twitter.com/AnnaCampbelloz
Créditos
Edición digital: abril de 2023
https://coraliapress.com/
Índice
Una dama rebelde para un Highlander
Prólogo
Capítulo 1
Capítulo 2
Capítulo 3
Capítulo 4
Capítulo 5
Capítulo 6
Capítulo 7
Capítulo 8
Capítulo 9
Capítulo 10
Capítulo 11
Capítulo 12
Capítulo 13
Capítulo 14
Capítulo 15
Capítulo 16
Capítulo 17
Capítulo 18
Capítulo 19
Capítulo 20
Capítulo 21
Capítulo 22
Capítulo 23
Capítulo 24
Epílogo
Sinopsis
Sobre la autora
Créditos
Índice
[1] Inglés: Scots Who Have; gaélico escocés: Brosnachadh Bhruis. Es una
canción patriótica de Escocia que sirvió durante siglos como himno nacional no
oficial del país.
[2] Prenda típica de Escocia e Irlanda. Consiste en una falda que forma parte
de la ropa tradicional masculina.
[3] Término gaélico que significa "inglés" o simplemente "no escocés".
[4] Interjección en gaélico: Oh.
[5] La tercera estrella más brillante del cielo nocturno, en la constelación del
Boyero.
[6] Plato escocés a base de asaduras de cordero u oveja mezcladas con
cebolla, harina de avena, hierbas y especias, embutidas en una bolsa hecha con
el estómago del animal y cocido durante varias horas.
[7] Término británico que significa «sí».
[8] Maldición.
[9] Viaje.
[10] Muchacha, en gaélico escocés.
[11] Señor.
[12] Muchacha cruel.
[13] Por piedad.
[14] Por favor.
[15] Cierto.
[16] Hija mía.
[17] Coraje.
[18] Maldita sea.
[19] En gaélico, «whisky».
[20] Dios.
[21] Ligadura de seda, piel o cordón, cerrada en lazo a través del cual pasa
el botón, propia de los uniformes militares y que formó parte del guardarropa
femenino a partir del siglo XIX.
[22] «A la moda», en francés.
[23] El laird es llamado por el nombre del clan precedido por el artículo.
[24] Señorita, en italiano.
[25] Persona que acompaña a una pareja o a una joven para vigilar su
comportamiento.
[26] Un brindis gaélico. «Buena salud».
[27] Salud.
[28] Bellísimos.
[29] Costumbre del siglo XVII y comienzos del siglo XIX que consistía en un
viaje a través de Europa, con Italia como destino clave, emprendido por jóvenes
europeos de clase alta, (acompañados por un tutor o un familiar), al alcanzar la
mayoría de edad (alrededor de los 21 años).
[30] Señor, en italiano.
[31] Por el amor de Dios.
[32] Buenas noches.
[33] Gracias
[34] Florencia.
[35] Hija.
[36] Muchacha.
[37] Querida.
[38] Juego de palabras entre «Fergus» y el inglés «Fair goose», hermoso
ganso.
[39] Tontina.
[40] Querida.
[41] Buenos días, amigos.
[42] Bonita, en inglés.
[43] Diablillo, traviesilla. Término típico escocés.
[44] Club londinense presidido por un comité de las más influyentes y
exclusivas damas de la alta sociedad.
[45] Interjección: Maldición.
[46] Travieso.
[47] Señora (en alusión a la Virgen María).
[48] «Mi corazón», en gaélico escocés.
[49] «Preciosa muchacha», en gaélico.
[50] Sí, querido. Con placer.
[51] Que Dios la ayudara.
[52] Gracias, hija mía.
[53] Alma en pena.
[54] «Guapos pequeños», en gaélico escocés.