Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Voz Via Crucis Libro
Voz Via Crucis Libro
1253
1254
a los sentimientos del lector y del propio proceso gradual, hasta su práctica desapa-
autor: “¡Si los hombres hubieran querido rición en los compases finales del drama–,
dar otro curso al amor de Dios! ¡Si tú y yo demuestra una gran eficacia comunicativa.
hubiésemos conocido el día del Señor!”.
Comparándolo con Santo Rosario 5. Difusión
(1934), otro libro de san Josemaría cons- Desde su salida en 1981, de Via Crucis
truido a partir de una concreta devoción se han publicado medio millón de ejempla-
cristiana y para ayudar a vivirla, se puede res en veintiséis idiomas. A poca distancia
decir que en Via Crucis el paso desde lo de la primera edición española vieron la
exterior a lo interior es más gradual. En luz las traducciones portuguesa, alemana,
Santo Rosario, el lector y el autor (“tú y italiana, japonesa, francesa, inglesa y neer-
yo”) aparecen a menudo en las escenas landesa. Después de 1985, Via Crucis fue
ya desde el primer momento y son inter- traducido al catalán y al croata, y en los
pelados continuamente; en cambio en Via
años noventa al chino, al polaco, al ruso
Crucis, como se ha dicho, son convocados
y a otros idiomas más minoritarios (checo,
sólo al final de cada estación.
finés, eslovaco, lituano y sueco). En la pri-
Los puntos de meditación desarrollan mera década del nuevo siglo, el Via Crucis
algunas ideas ya aparecidas en el comen- de san Josemaría ha seguido publicándo-
tario a la estación o introducen en otros as- se en nuevos idiomas: árabe, húngaro, es-
pectos de la Pasión, siempre relacionados loveno, estonio, armenio, gallego, euskera
con la escena que se contempla. y malayalam.
1255