Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Separador de Plasma
NGL XJC
2000
Manual de Usuario
Chengdu, China
NGL XJC 2000 Plasma Separator Operating Manual
Contenido
1. Introducción-------------------------------------------------------- 2
2. Especificaciones Técnicas---------------------------------------- 6
3. Apariencia y Estructura------------------------------------------- 09
5. Manual de Operación---------------------------------------------- 18
7. Limpieza y Mantenimiento--------------------------------------- 36
Capitulo 1 Introducción
I. Resumen
El separador de plasma XJC NGL 2000, que es producido por Sichuan Nigale Biomédica Co.
Ltd., adopta la tecnología informática avanzada, tecnología de la bomba peristáltica que induce la
transferencia de líquido libre de contaminación y la tecnología de centrífugas para recoger el
plasma separado de la sangre que se usa en empresas farmacéuticas y hospitales.
.
A. Principios Básicos
C. Principales Características
1. Seguridad de Operación
El Separador de plasma está equipado con muchos sensores, y el computador puede controlar
todo el proceso de recolección de productos con alta seguridad. Si se observan anomalías, el
dispositivo envía la alarma y detiene la operación de forma transitoria, y la información
correspondiente se mostrará en la pantalla. El dispositivo se reiniciará al trabajo después de que se
solucione el problema.
2. Buena Adaptabilidad
3. Buena Calidad
El sensor de línea puede monitorear el plasma con precisión para prevenir eficazmente el
derrame de células rojas, por lo tanto, se garantiza que lleguen los glóbulos rojos o se produzca
hemólisis en el plasma recogido, obteniendo un producto transparente.
4. Fácil Manejo
Page 2 of 44 Edited on 08/08/25 Sichuan Nigale Biomedical Co., Ltd.
NGL XJC 2000 Plasma Separator Operating Manual
Los mensajes en el Display del separador de plasma se muestran en Inglés, y notifica cada
paso del proceso por medio de la pantalla, también realice una alarma y un aviso en pantalla
cuando ocurre una condición anormal. La interfaz hombre-máquina es amigable, simple y fácil de
entender, concepto que es conveniente para el funcionamiento de la máquina y formación de los
operadores.
La función de suplemento de solución salina del separador de plasma es una función opcional.
Esta opción puede configurarse de forma manual, o automática, esto dependiendo del volumen
preestablecido, que puede satisfacer completamente todos los requisitos de los usuarios.
Antes de utilizar el separador de plasma NGL XJC 2000, se deberá garantizar que el operador
ha sido debidamente entrenado y que allá leído cuidadosamente el manual.
Antes de la recolección del plasma, el donante debe pasar la verificación física de acuerdo a
las normas pertinentes. Al mismo tiempo, los donantes deben ser educados para hacerles
comprender los conocimientos fundamentales de la acumulación de sangre y saber acerca de los
riesgos potenciales de aeroembolismo y la posible reacción de la solución del anti-coagulante, etc.
Nota: el donante debe conocer, que aunque el dispositivo está equipado con detector de
aire para evitar el aeroembolismo, todavía existe un riesgo potencial de
aeroembolismo durante el retorno de la sangre. Los resultados de aeroembolismo son
grabes y puede ocasionar la muerte.
Nota: el donante debe saber que los efectos secundarios de la solución del
anti-coagulante pueden ocasionarse durante el retorno de la sangre al cuerpo, y que si
ocurre el donante debe informar a los operadores para gestionar de manera inmediata
los efectos adversos.
El material desechable utilizado por la maquina NGL XJC 2000 es el equipo desechable de
separación de plasma P-1000 producido por Nigale.
Todos los materiales se deben almacenar en un lugar seco, ventilado, sin productos químicos
volátiles. Las manos o los guantes deben mantenerse limpios y secos al manipular este tipo de
materiales.
Nota: el material desechable utilizado por la maquina NGL XJC 2000 es el P-1000
producido por Sichuan Nigale Biomedical Co., Ltd. Si son utilizados otro tipo de
equipos desechables en estas maquinas, los resultados adversos deben ser asumidos
exclusivamente por los usuarios.
6. Obstrucción de Sangre
El bowl de aféresis es llenado con aire estéril cuando el kit desechable sale de la
ensambladora. Durante la recolección de sangre, el aire se descarga en el recipiente del producto, y
durante la reinfusión el aire se devuelve al recipiente de nuevo. El retorno de aire al bowl es muy
importante, que puede evitar la presión negativa en el bowl vacío.
8. Producto de la hemoglobina
El Derramamiento de glóbulos rojos se refiere a que los glóbulos rojos entran en la bolsa de
producto. En una situación normal, los glóbulos rojos no deben entrar en la bolsa de producto bajo
ningún motivo. Durante la recolección, si la maquina produce alguna alarma o si se observa un
color rosa en el producto (puede que exista derrame de glóbulos rojos), se deberá parar la
recolección del producto y el operador deberá verificar de inmediato. Si la razón de color rosa no
se puede determinar, la operación debe ser detenida de inmediato, y los glóbulos rojos no debe ser
transfundida a los donantes.
10. Sobrecalentamiento
El recalentamiento en la centrífuga, sobre la base del bowl, produce daños a los glóbulos
rojos, el calentamiento puede ser causado por rodamientos defectuosos, el anillo de cierre o
lubricantes ineficaces.
La Maquina debe ser instalada en lugares donde existan sistemas contra incendios. No utilice
el separador cerca de gases inflamables o donde exista presencia de vapor.
Nota: No utilice el separador en lugares donde allá gases inflamables, además, debe
prohibirse la conexión o la desconexión del suministro eléctrico donde existan
reactivos inflamables.
Debido a la alta conductividad de los electrolitos, tocar la máquina con las manos mojadas, se
debe evitar. Las manos y los guantes deben mantenerse secos durante el proceso.
Se debe evitar acercar las partes del cuerpo o de ropa que pueda enredarse en los
componentes de la maquina que realizan rotación a lata velocidad, para así evitar daños graves.
Por esto, se diseño una estructura de protección de seguridad para la NGL separador XJC 2000, y
la centrifugación no comenzará si la cubierta no se cierra por completo, por lo que la seguridad
está garantizada.
Nota: el personal debe conocer el funcionamiento de la maquina y comprender la
protección básica de seguridad en los componentes de rotación.
Aunque hay muchos tipos de pruebas para enfermedades como la hepatitis, VIH o sífilis, etc.,
el riesgo de enfermedades infecciosas en la sangre todavía existe. Todo el derramamiento de
sangre debe ser limpiado de acuerdo a los requisitos y medidas pertinentes en las especificaciones
de gestión de la contaminación de dispositivos y equipos médicos.
15. Contraindicaciones
Ⅲ. Condiciones de Almacenamiento
1. Temperatura Ambiente: -20℃~+55℃
2. Humedad Relativa: ≤93%
3. Presión Atmosférica: 50kPa~106kPa
4. En Ausencia de gas cáustico.
Nota: Debido a que el equipo cuenta con una pantalla de cristal líquido (LCD) la
temperatura mínima de almacenamiento del Equipo (NGL XJC 2000) es de -20°C. Si
la temperatura es demasiado baja el LCD reducirá sustancialmente su rendimiento.
Máxima cantidad de
Producto/Ciclo 100g~300g 200g producto recolectado
por ciclo de Extracción.
300g~800g 600g Peso total de producto
Peso de Recolección
recolectado
0 significa que el
Volumen Salino 0~500ml 0 suplemento salino esta
desactivado
Velocidad de bomba 20 r/min~90r/min 60r/min
de extracción
Velocidad de bomba 20 r/min~90r/min 60r/min
de Reinfusión
Relación de Sangre y
Relación De
1:12 1:14 1:16 1:14 Solución
Transferencia de
anti-coagulante y
Solución AC
sangre completa
Velocidad de la 7000r/min ---
Centrifuga
Podemos proporcionar los datos útiles necesarios para que un técnico calificado de nuestros
usuarios puedan reparar la parte encomendada y designada por nosotros.
○ Power off
Power on
Tipo de Equipo B
Ⅰ . Dibujo
1. Bomba de Transferencia
La bomba de transferencia es una bomba peristáltica, que transporta sangre entre el donante y el
bowl de aféresis.
2.Bomba Anti-coagulante
3. Centrifuga
La unidad de centrifuga maneja el bowl de aféresis y lo hace girar a una velocidad alta de 7000
r/min. Cuando la sangre es mezclada con la solución anti-coagulante, entra en el bowl, la
centrifuga separa el producto de acuerdo a las diferentes densidades de los componentes de la
sangre. Cuando el bowl se rompe o presenta fugas, el sensor de fluidos que esta en el interior de la
centrifuga emite inmediatamente una alarma y la centrifuga se detendrá.
4. Detectores de Aire
Durante la Extracción y la Reinfusión, si ocurre algún problema, los detectores de aire que se
encuentran a lo largo de las líneas de tubos, emiten una alarma y el proceso de separación se
detiene, esto garantiza la integridad física del donante. Los detectores de Aire incluidos son:
5. Válvulas
El separador NGL XJC 2000 posee tres válvulas, Que son la válvula 1, válvula 2 y la válvula 3
respectivamente. Estos abren y cierran dependiendo del proceso y controlan la apertura y el cierre
de la sangre en los tubos de líneas, en el tubo de línea del producto y el tubo de línea de la
solución salina. Al mismo tiempo, la válvula 2 y la válvula 3 pueden ser controladas de forma
manual por los botones VÁLVULA 2 y VÁLVULA 3 que se encuentran en el panel de control.
z Válvula 1
La válvula 1 esta ubicada a la izquierda de las tres válvulas, y es la ultima válvula
en el tubo de línea antes del donante actuando como válvula de seguridad. Durante
la extracción esta válvula esta abierta permitiendo que la sangre anti-coagulada
circule por los tubos de las líneas. Durante la reinfusión esta abierta también
permitiendo que el resto de los componentes sean transfundidos al donante.
z Válvula 2
La válvula 2 esta localizada en el medio de las tres. Esta se abre durante la
extracción y permite que el producto fluya hacia la bolsa de plasma desde el bowl
de aféresis. También esta abierta durante la reinfusión para permitir que el aire
estéril retorne al bowl de aféresis.
z Válvula 3 (opcional)
La Válvula 3 esta localizada a la derecha de las tres válvulas. Si se a configurado el
suplemento de solución salina, la válvula estará abierta durante la reinfusión hasta
que el volumen prefijado sea trasfundido al donante.
Durante la extracción, el extremo superior del grafico de barras representa +50mmHg, mientras
que el extremo inferior representa -50mmHg. Si la presión es superior a +80mmHg, las bombas
deben dejar de girar y la maquina emitirá alarmas, en la pantalla aparecerá High Pressure para
recordar al operador que debe tomar las medidas necesarias. Cuando la presión es menor a
-50mmHg, la bomba debe parar de girar y la maquina emitirá alarmas, en la pantalla aparecerá
Low Pressure para recordarle al operador que debe tomar las medidas necesarias.
Durante la Reinfusión, el extreme superior del grafico representa +250mmHg, mientras que el
extremo inferior representa -50mmHg. Si la presión es superior a +250mmHg, las bombas deben
dejar de girar y la maquina emitirá alarmas, en la pantalla aparecerá High Pressure para recordarle al
operador que debe tomar las medidas necesarias.
7. Balanza
La bolsa de recolección se cuelga del brazo de la báscula que puede controlar el peso neto de la
bolsa del producto como el gramo como unidad. El peso se va mostrando en la pantalla de forma
gradual. Después que comienza la extracción de la sangre, la báscula se calibra restando
automáticamente el peso de la bolsa de recolección.
Nota: el operador debe garantizar que ningún cuerpo extraño interfiera en el brazo
de la balanza, Cuando el proceso comienza; no toque la bolsa de productos y el brazo
de la báscula.
8. Sensor de Línea
Estos dos parales están localizados a la derecha y a la izquierda del separador respectivamente,
y son utilizados para colgar las bolsas de solución anti-coagulante y solución salina. El paral
puede ser alargado y cuando se escuche un sonido nítido indica que el paral esta correctamente
instalado. Cuando usted quiera bajar el paral, tire del botón y esto hará que el paral baje.
1. Pantalla
1) Figuras de la Ventana
La figura de la Ventana se localiza en la parte izquierda de la pantalla donde se muestra el
estado del dispositivo.
2) Información de la Ventana
La Información de la Ventana se localiza en el centro de la pantalla, en esta se muestra la
información de los procedimientos y del proceso y el número de ciclos.
3) Barra Grafica
La Barra Grafica se localiza en la parte derecha de la pantalla, esta indica los valores de
presión determinados por el sensor de presión del tubo de línea de sangre. Durante la
preparación y la recolección el rango de la barra de presión es de –50 a +50mmHg. Durante la
reinfusión, el rango de la barra de presión es de 0 a 250mm Hg.
)Apunte: la presión real del brazalete estará siempre entre el rango de error de
±5mmHg.
2. Teclado
Los botones se localizan en la parte inferior de la pantalla y están activos durante el proceso
de recolección del producto. Los botones controlan las señales que se muestran en la pantalla y
ayudan al operador a mantener el control del proceso.
1) Botones de Trabajo
PRIME
Este botón comienza automáticamente la bomba de carga y el prime.
DRAW
Comienza o recupera el proceso de extracción.
RETURN
Comienza o recupera el proceso de Reinfusión.
Page 13 of 44 Edited on 08/08/25 Sichuan Nigale Biomedical Co., Ltd.
NGL XJC 2000 Plasma Separator Operating Manual
STOP
Se utiliza en los momentos normales de operación y detendrá el funcionamiento de la bomba
y de la centrifuga pero sin cambiar o interferir en los parámetros del proceso y el calculo del
volumen de producto recolectado.
ENTER
Confirma la Operación del proceso en el que se trabaja.
MODIFY
Se utiliza para corregir o controlar los parámetros. Durante la extracción y la reinfusión los
parámetros pueden ser modificados hasta que finalice la recolección del producto. Esta función
esta diseñada para que el operador adapte las diferencias individuales de los donantes.
▲y▼
Mueve el cursor hacia arriba y hacia abajo.
▲
Se utiliza para incrementar la velocidad de la bomba de transferencia durante la extracción y
la reinfusión. El incremento de la velocidad de la bomba es de 5 cada vez que se presiona el botón,
el valor máximo es de 100.
▼
Se utiliza para disminuir la velocidad de la bomba de transferencia durante la extracción y la
reinfusión. La disminución de la velocidad de la bomba es de 5 cada vez que se presiona el botón,
el valor máximo es de 20.
START/STOP
Paralelo a los anteriores, este botón puede parar o iniciar los estados de trabajo y de control
de la bomba de transferencia y de la bomba de solución anti-coagulante. Cada vez que sea
presionado el botón START/STOP el estado del proceso podría cambiar por algún tiempo. En la
extracción si se presiona START/STOP la operación de la centrifuga no se vera afectada.
Nota: el tiempo mas prolongado durante la extracción para detener las bombas no
debe ser mayor a ( 2~3 minutos) o los glóbulos rojos en el bowl de aféresis pueden
acumularse y dificultar la reinfusión. Si el tiempo supera los 2~3 minutos, el operador
primero debe trasfundir el contenido del bowl al donante para luego continuar con la
extracción.
VALVE 2
Durante la extracción este botón controla manualmente la apertura y el cierre de la línea de
producto.
Page 14 of 44 Edited on 08/08/25 Sichuan Nigale Biomedical Co., Ltd.
NGL XJC 2000 Plasma Separator Operating Manual
VALVE 3
Durante la reinfusión este botón controla manualmente la apertura y el cierre de la válvula 3
para la reposición salina.
CUFF
Durante la punción y la extracción, el botón CUFF puede ser utilizado para inflar o desinflar
el brazalete.
5) Botones Numéricos
Los botones Numéricos son utilizados para cambiar opciones del menú, cambiar parámetros y
números de seriales de registro.
6) Botón ESC
El botón ESC puede ser utilizado para salir por completo de la operación de recolección.
) Apunte: cuando surgen condiciones anormales, se puede utilizar el botón ESC para
salir de la recolección mientras se recobran los estados normales. La información de la
recolección no se perderá y se puede continuar con la recolección de acuerdo a las
indicaciones de la pantalla, o puede iniciar una nueva recolección.
Nota: si se desea cambiar el cable de alimentación, este debe caber en el conector del
dispositivo y mantener la polaridad, o la seguridad y estabilidad del dispositivo será
afectada.
2. Fusibles
3. Interruptor de Alimentación
Este es el switche general del dispositivo. Bajo condiciones de emergencia este switche puede
detener todas las operaciones. El símbolo { representa cerrado, mientras ┃ representa abierto.
Ⅴ . Bolsa de Residuos
Nota: la bolsa de residuos no puede ser almacenada con los productos de trasfusión o
colección.
I. Resumen
Todos los materiales desechables deben almacenarse en un lugar limpio, seco y lejos de
químicos volátiles. Para evitar la contaminación, las manos y guantes deben mantenerse limpios y
secos al momento de manipularlos, y se deben seguir las normas de operaciones de esterilidad para
su instalación.
Ⅱ . Bowl de Aféresis
El bowl de aféresis se debe instalar en el asiento del bowl de la centrifuga. Durante el trabajo,
el asiento del bowl de aféresis rota a una velocidad de 7000r/min. El bowl de aféresis es llenado y
vaciado a través de la entrada y del tubo central, y los componentes separados serán llevados a la
bolsa de recolección. La rotación de bowl de aféresis produce una fuerza centrifuga que delimita
los componentes a separar. Durante la extracción la sangre se introduce en el bowl mientras que el
aire estéril entra en la bolsa de recolección. Durante la reinfusión el aire estéril retorna al bowl de
aféresis desde la bolsa de recolección.
Nota: si la sangre o el flujo del aire entre el bowl de aféresis y la bolsa de recolección es
obstruida, el sello del anillo de rotación del bowl de aféresis se dañara. El operador
debe percatarse de que ninguna línea se doble o que se bloqueo el flujo de aire y
sangre.
1. Tubería
Los tubos de líneas son estériles y están conectados en todas partes del dispositivo.
Page 17 of 44 Edited on 08/08/25 Sichuan Nigale Biomedical Co., Ltd.
NGL XJC 2000 Plasma Separator Operating Manual
3. Adaptador de Aguja
El adaptador de aguja de 15G o 16G. Durante la extracción el adaptador de aguja mezcla la
solución de anti-coagulante con la sangre del donante.
4. Filtro de Sangre
Esta localizado entre el adaptador de la aguja y el bowl de aféresis, su función es filtrar la
sangre.
5. Adaptador TPM
Permite la conexión entre el tubo estéril y la conexión de TPM.
I. Desechables Necesarios
1. Bowl de aféresis
2. Tubería
3. Bolsa de Recolección
4. Adaptador de Aguja
6. Si cuenta con la opción de Suplemento Salino, la bolsa de cloruro de sodio para trasfusión
y el equipo desechable debe tener el tubo de solución salina.
XJC2000
××-××-×× ××∶ ××∶ ××
Pulsar ENTER en este momento, usted puede ingresar directamente al menú de recolección
del producto, o usando ▲ usted puede entrar al menú de preparación. Según los números que
aparecen en la pantalla usted puede ingresar a loas diferentes operaciones de trabajo.
a. Calibración de la Balanza
b. Calibración de Hora
Y M D W H M S
×× ×× ×× ×× ×× ×× ××
PRESS “ ENTER” TO CONFIRM
Y: Año
M: Mes
D: Day
W: Semana
H: Hora
M: Minuto
S: Segundo
Utilice los botones ▲ y ▼ para mover el cursor hacia delante o hacia atrás y cambien el valor
con el teclado numérico. Cada punto corresponde a los números y “W” corresponde a las semanas.
Presione el botón ENTER para salir después que realice las correcciones.
2. Utilice los botones ▲ y ▼ para mover el cursor en los parámetros que necesite
examinar o modificar.
5. Dos de los parámetros se relacionan con la función del suplemento de solución salina.
V. Recolección de Producto
El operador debe colocarse al frente del dispositivo e instalar el equipo desechable siguiendo
los siguientes pasos:
(3) La salida debe dar hacia la izquierda del bowl de aféresis y presionar hacia abajo el bowl
ligeramente.
(4) Gire la tapa, y apriete el seguro hasta que el símbolo Ä aparezca en la pantalla de THE
CENTRIFUGE BOWL. Si la tapa esta cerrada el bowl no se puede mover ni desplazar. Si la
tapa esta floja o suelta, el bowl se puede mover.
(3) Tercero, instale los tubote de línea en la bomba de transferencia utilizando la marca roja
a. Encuentre la marca azul que viene de la línea del bowl de aféresis, y luego colocarlo
en la guía de la bomba de transferencia que se diferencia por su color rojo;
b. Rodear la línea sobre la bomba de transferencia y girar;
c. Asegúrese que la otra marca azul de parada se encuentra en la guía de la bomba de
Page 21 of 44 Edited on 08/08/25 Sichuan Nigale Biomedical Co., Ltd.
NGL XJC 2000 Plasma Separator Operating Manual
transferencia;
d. Asegúrese que este en las guías las marcas azules y la línea esta correctamente
colocada.
(5) Colocar el tubo de línea por la parte derecha de TLAD en la válvula 1, quedando una
pequeña porción de línea entre TLAD y la parte derecha de la válvula 1. Asegúrese que la línea
instalada en la válvula 1 no se desplace ni se salga.
(6) Sujete y coloque el filtro de sangre con los tubos dobles hacia arriba, entre la válvula y el
filtro quedara un tramo de tubería para evitar el dobles y la obstrucción de la línea.
a. Coloque la única línea de tubo que sale del filtro de sangre dentro de TLAD2;
b. Coloque la línea que sale de TLAD2 en TLAD1;
c. Coloque la línea que sale de TLAD1 en el separador superior de la izquierda del
dispositivo;
d. Debe sobrar una línea prolongada de tubería entre el extremo que posee el filtro de
sangreTLAD2, TLAD1 y TLAD2, y el extremo desde TLAD1 de la ranura.
(9). Instalación de la tubería de línea de la bomba con la marca azul de solución anti-coagulante.
(3). Coloque la línea procedente de la salida del bowl, en el LINE SENSOR, y verifique que la
línea esta correctamente colocada en la ranura del sensor.
(4). Coloque la línea procedente del LINE SENSOR en la válvula 2 que dando un tramo largo de
tubería entre estos dos, siempre prevea que no existan obstrucciones y al mismo tiempo verifique
que la línea este correctamente colocada en el interior de la válvula 2.
(5). La línea de producto se ubica por la parte de atrás de la bolsa de recolección y pasar por la
parte izquierda de esta. Se debe colgar la bolsa de recolección del brazo de la balanza, dejando que
la línea entre la bolsa de recolección y la válvula 2 sea largo para darle libertad de movimiento a la
balanza.
(6). Si la opción de suplemento salino esta presente en la maquina, colocar la línea salina dentro de
la válvula 3. Confirme que la línea esta correctamente instalada en la válvula 3.
Nota:verifique con regularidad la línea que pasa por el sensor de línea y confirme
su correcta instalación antes de la normal operación del equipo. Recuerde que
durante la extracción el producto pasa por este sensor.
Nota:La mal colocación de las líneas en las válvulas 2 y 3 pueden afectar en flujo de
la solución salina al bowl de aféresis y como resultado la maquina presentara en
mensaje de error RETURN CYCLE TOO LONG, o se puede inducir a una mezcla
entre la solución salina y el plasma, diluyendo el producto e influyendo en los
marcadores serológicos incluyendo HIV y hepatitis.
2. Presiones la tecla PRIME, las bombas empezaran a girar en forma horaria, esto ajustara
las líneas dentro de las bombas. Cuando las bombas se detengan y las líneas no se han ajustado
completamente presionar la tecla PRIME de nuevo para reiniciar el programa y las líneas
queden correctamente instaladas.
PLEASE ENSURE
SOLUTION BAG IS SPIKED
PRESS “ PRIME” TO PRIMING
5. Presione la tecla PRIME, las dos bombas giraran en sentido horario utilizando la
solución anti-coagulante que se a instalado.
6. Cuando la solución llegue a la línea del detector de aire se habrá realizado el cebado de
solución salina. El separador esta preparado para la recolección del producto.
7. Información de Errores
a. Si la línea en SLAD esta instalada en forma incorrecta o no hay buen flujo de solución
anti-coagulante en la línea, aparecerá este mensaje en la pantalla:
Verifica y corrige.
Verifica y corrige.
c. Si realiza las anteriores alarmas, presione PRIME de acuerdo con la información que
aparezca en pantalla y continué el cebado.
2. Punción Venosa
3. Presione DRAW para empezar la recolección del producto luego de la punción venosa.
4. Para evitar que los glóbulos rojos fluyan a la línea de solución anti-coagulante, se
sugiere colgar la parte de la línea donde se encuentra la “Y” de forma vertical, la línea de la
solución se extenderá hacia arriba y el adaptador de la aguja hacia abajo.
a. El operador debe corregir estos problemas del flujo sanguíneo de acuerdo a los
procedimientos de operación estándar.
b. Si no se puede resolver de las siguientes formas (por ejemplo, regulando los tubos y
Page 26 of 44 Edited on 08/08/25 Sichuan Nigale Biomedical Co., Ltd.
NGL XJC 2000 Plasma Separator Operating Manual
7. Observe el color del producto, este puede indicar una posible hemólisis.
PROCEDURE COMPLETE
PRESS “ ↑ ” TO AFRESH
PRESS “ ENTER” TO END
(PROCEDIMIENTO FINALIZADO, PRESIONE “ ↑ ” DE NUEVO
O “ ENTER” PARA FINALIZAR
h. Coloque la aguja hacia arriba, remueva el clamp hemostático de la línea para que el
flujo de sangre se coloque por debajo del adaptador de la aguja y coloque el clamp en
el tubo doble utilizando una pinza hemostática.
m. Quite el filtro de sangre de las ranuras en el panel frontal del separador y saque la línea
de TLAD.
Ⅰ . Mensajes de Errores
Los Mensajes/Alertas para cada procedimiento y las medidas pertinentes para solucionarlos
figuran en la siguiente tabla.
1. Ciclo de cebado
Mensaje/Alerta Acción
● La línea esta correctamente en SLAD;
● Asegúrese que SLAD esta limpio;
● La línea esta apropiadamente instalada en la bomba de
solución anti-coagulante;
AIR IN SLAD LINE
● La solución anti-coagulante esta accesible;
(AIRE EN LA LINEA SLAD) ● La línea de la bolsa de la solución anti-coagulante no esta
doblada;
● Gire manualmente la bomba de solución anti-coagulante
en sentido horario para eliminar posibles burbujas de aire
de SLAD.
● La línea esta correctamente en TLAD;
AIR IN TLAD LINE ● Asegúrese que TLAD esta limpio;
● La línea de SLAD o TLAD no esta doblada;
(AIRE EN LALINEA TLAD) ● Gire manualmente la bomba de transferencia en sentido
horario para eliminar posibles burbujas en TLAD.
● Verifique que las líneas de las bombas de anti-coagulante
PRESSURE HIGH y de transferencia no están clampeadas, dobladas o
obstruidas;
(ALTA PRESIÓN) ● Abrir manualmente la válvula 1 y rotar manualmente la
bomba de transferencia en sentido horario para restaurar la
presión normalizada.
● Verifique que las líneas de las bombas de anti-coagulante
PRESSURE LOW y de transferencia no están clampeadas, dobladas o
obstruidas;
2. Ciclo de Extracción
Mensaje en pantalla: Acción
● La línea esta correctamente en SLAD;
● Asegúrese que SLAD esta limpio;
AIR IN SLAD LINE ● Verifique la la solución anti-coagulante no esta vacía; y
revisar que la línea de la bolsa de la solución no este
(AIRE EN LA LINEA SLAD) doblada;
● Gire manualmente la bomba de solución anti-coagulante en
sentido horario para eliminar posibles burbujas de aire de
SLAD.
● La línea esta correctamente en TLAD;
● Asegúrese que TLAD esta limpio;
AIR IN TLAD LINE ● Verifique que el adaptador de la aguja esta correctamente
conectado;
● Verifique que la línea del adaptador de la aguja este
(AIRE EN LALINEA TLAD)
correctamente conectado a TLAD y no este doblado;
● Gire manualmente la bomba de transferencia en sentido
horario para eliminar posibles burbujas de aire del detector
de aire.
● La línea esta correctamente en TLAD;
● Asegúrese que TLAD esta limpio;
AIR IN TLAD LINE
● Verifique que el flujo de sangre desde el donante es
suficiente;
(AIRE EN LA LINEA TLAD)
● Gire manualmente la bomba de transferencia en sentido
horario para eliminar posibles burbujas de aire del detector
de aire.
● Verifique que la línea no esta obstruida, clampeada o
PRESSURE LOW doblada;
● El flujo de sangre desde el donante es suficiente
(PRESIÓN BAJA) ● Abrir manualmente la válvula 1 y girar la bomba de
transferencia en sentido horario para reestablecer la presión.
DPM OPEN ● Revisar el adaptador DPM y verificar que esta correctamente
(DPM ABIERTO) instalado.
DRAW CYCLE TOO LONG
(CICLO DE EXTRACCIÓN ● Presionar la tecla RETURN para continuar;
MUY PROLONGADO) ● El flujo de sangre desde el donante es suficiente;
del capitulo 7.
THE VALVE GIVES A ● Compruebe que las líneas están correctamente instaladas en
las válvulas;
WARNING
(LA VALVULA DA UNA ● Detenga el proceso. Verifique las válvulas en la opción
SYSTEM TEST, y contacte al departamento de servicios y
ALARMA)
ventas de la compañía.
● Asegúrese que ningún cuerpo extraño esta en el brazo de la
WEIGHT HIGH or WEIGHT balanza;
LOW ● El brazo de la balanza no debe hacer contacto con nada ni
(PESO ALTO o PESO BAJO) es tocado; presione la tecla ENTER, y comience el
procedimiento de recolección de sangre.
3. Ciclo de Reinfusión
Mensaje en pantalla: Acción
● La línea esta correctamente en SLAD;
● Asegúrese que SLAD esta limpio;
AIR IN SLAD LINE
● Verifique que la solución anti-coagulante es suficiente para la
(AIRE EN LA LINEA operación;
SLAD)
● Gire manualmente la bomba de solución anti-coagulante en
sentido horario para eliminar posibles burbujas de aire de
SLAD.
● La línea esta correctamente en TLAD;
● Asegúrese que TLAD esta limpio;
● Si hay alguna burbuja de aire, gire la bomba de transferencia
manualmente en sentido horario hasta llevar la burbuja de aire
AIR IN TLAD LINE hasta el filtro de sangre;
● Si el aire se observa en TLAD, entonces:
(AIRE EN LA LINEA 1. Si la sangre se encuentra en el filtro de sangre y este esta
TLAD) ligeramente obstruido, gire la bomba de transferencia
manualmente en sentido horario para mover la burbuja al interior
del filtro, y toque suavemente el filtro para mantener el aire en la
parte superior;
2. Si el filtro de sangre esta completamente vació detenga la
operación, verifique TLAD y contacte al servicio técnico.
● La línea esta correctamente en TLAD;
● Asegúrese que TLAD esta limpio;
AIR IN TLAD LINE ● Si el bowl esta vació y el proceso se detiene, presione la tecla
DRAW para entrar en el próximo ciclo;
(AIRE EN LA LINEA ● Si el bowl no esta vació asegurar que esta bien conectado a la
TLAD) línea y girar la bomba de transferencia de forma manual para
retornar el aire al bowl;
● Si este error se produce en el ultimo ciclo automático de suplemento salino,
verifique que esta correctamente conectada la línea en la válvula 2.
● Por favor compruebe que la línea de la punción venosa no este
obstruida;
PRESSURE HIGH
● Presione el botón STOP o el botón START/STOP ;
(PRESIÓN ALTA) ● Asegúrese que no brote sangre del lugar de la punción y que la
aguja acceda a la sangre;
● Garantice que la línea entre la aguja y la bomba de transferencia no este
obstruido;
● Reduzca la velocidad de la bomba;
● Si es necesario, vuelva a realizar la punción venosa.
PRESSURE LOW ● Verifique que la línea ente el bowl y la bolsa de producto no tenga
dobles;
(PRESION BAJA)
● Asegure que la línea de TPM no este clampeada o obstruida.
● La línea esta correctamente en TLAD;
● Verifique que la línea entre el bowl y la bomba de transferencia no
este obstruida o doblada;
RETURN CYCLE TOO ● Asegúrese que la línea este instalada apropiadamente en la bomba
LONG de transferencia;
● Verifique que la línea entre la aguja y la bomba de transferencia no
(CICLO DE REINFUSIÓN este obstruida ni doblada;
MUY PROLONGADO) ● En el caso que el suplemento salino este presente, verifique que esta
correctamente instalada en la válvula 3;
● Confirme si el bowl de aféresis no esta completamente vació; si no,
presione el botón RETURN y continué con la reinfusión, si esta vació,
presione el botón DRAW para continuar con el próximo ciclo.
CENTRIFUGE COVER ● Cierre la tapa de la centrifuga y asegúrela; luego el colector
OPEN restaurara automáticamente el proceso;
(TAPA DE CENTRIFUGA
ABIERTA)
FLUID SENSOR SENSES ● Realizar el mismo procedimiento que en la extracción.
FLUID
(SENSOR DE FLUIDO
DETECTA FLUIDOS)
DPM OPEN ● Verificar que el adaptador de TPM este instalado apropiadamente.
(DPM ABIERTO)
THE VALVE GIVES A ● Compruebe que las líneas están correctamente instaladas en las
WARNING válvulas;
(LA VALVULA DA UNA ● Detenga el proceso. Verifique las válvulas en la opción
ALARMA) SYSTEM TEST, y contacte al departamento de servicios.
PROCESSING STOPPED
PRESS “ ENTER” TO RESTORE PROCEDURE
Nota: Asegúrese que el bowl de aféresis este vació antes de la recolección de la sangre.
Si esta sobre 1/3 de la capacidad del bowl de aféresis, la recolección puede afectar la
el proceso de recolección y provocar la contaminación del producto con glóbulos
rojos. Por lo que se debe transfundir el contenido del bowl al donante antes de
comenzar la recolección presionando RETURN.
PROCESSING STOPPED
PRESS “ ENTER” TO RESTORE PROCEDURE
Nota: Asegúrese que el bowl de aféresis este vació antes de la recolección de la sangre.
Si esta sobre 1/3 de la capacidad del bowl de aféresis, la recolección puede afectar la el
proceso de recolección y provocar la contaminación del producto con glóbulos rojos. Por lo
que se debe transfundir el contenido del bowl al donante antes de comenzar la recolección
presionando RETURN.
2. Primero informe al donante sobre el procedimiento que va a realizar para evita que sufra
de ansiedad.
3. Clampeé las líneas y los siguientes sitios con los clamp que tienen o con una pinza
hemostática:
● El doble tubo en el adaptador de aguja;
● Clampeé la línea de DPM con el adaptador que posee y saque el conector de DMP;
● La línea de suplemento salino.
4. Retire las líneas de las válvulas, del detector de aire y del sensor de línea.
11. Cuando la transfusión de reinfusión llegue al conector de la aguja, Clampeé el doble tubo
y coloque el bowl de aféresis y el filtro de sangre boca abajo en el separador.
12. Retire la aguja del donante y continué según los procedimientos de operación estándar.
13. Vacié el líquido restante de la aguja y deseche de acuerdo con los procedimientos de
operación estándar.
Page 34 of 44 Edited on 08/08/25 Sichuan Nigale Biomedical Co., Ltd.
NGL XJC 2000 Plasma Separator Operating Manual
15. Retire la bolsa del producto y la bolsa salina y disponga de acuerdo a los procedimientos
de operación estándar.
Si ocurre una falla de alimentación, el separador no puede reinfundir el contenido del bowl de
aféresis ni el contenido de las líneas al donante. En este caso realizar el siguiente procedimiento.
Ⅰ . Rutina de Mantenimiento
Como todo dispositivo de precisión, el separador NGL XJC 2000 necesita una limpieza
periódica. El tiempo para realizar la limpieza depende del modo y la frecuencia que se alla
utilizado el aparato. Los requerimientos mínimos son:
Ⅱ . Materiales de Limpieza
Antes de Limpiar el Separador por favor apague y desconecte la energía eléctrica para evitar
accidentes de choques eléctricos.
1. Superficies Externas
Las superficies externas del separador, incluyendo el panel de operación, se deberán limpiar
periódicamente con la solución limpiadora.
2. DPM
Enjuague el tubo de DPM con agua limpia, y seque con un paño limpio libre de pelusa.
3. Detectores de Aire
Limpie la ranura y la superficie de los detectores de aire con alcohol medico al 70% y seque
con un paño libre de pelusas.
4. Sensor de Línea
Enjuague el sensor de línea periódicamente con agua limpia y seque con un paño limpio libre
de pelusas.
a. Rutina de Limpieza
● Lavar la pared interna de la centrifuga, y el asiento del bowl, con un paño humedecido con
solución de limpieza. Un mantenimiento rutinario no necesita una gran cantidad de
solución de limpieza.
● Enjuague la centrifuga con un paño humedecido con agua limpia;
● Seque todas las superficies con un paño seco.
● Aplicar mensualmente una pequeña cantidad de lubricante al vació al O-ring en la base
bowl. No es necesario retirar el O-ring para la aplicación. Vea la figura.
Bowl seat
Page 36 of 44 Edited on 08/08/25 Sichuan Nigale Biomedical Co., Ltd.
NGL XJC 2000 Plasma Separator Operating Manual
杯 座
O- ring
O形 密封圈
图 4
Figure
● Apague la alimentación y quite el cable del enchufe, verificando que la bolsa de residuos
esta conectada correctamente;
● Enjuague la tapa de la centrifuga con un paño humedecido con solución de limpieza y luego
seque con un paño limpio;
● Enjuague las paredes interiores de la centrifuga y la base del bowl con un paño humedecido
con solución de limpieza;
● Llenar con Solución de Limpieza una jeringa de 50ml;
● Enjuague con abundante solución la base del bowl, realizándolo repetidamente hasta que
este limpio;
● Clampear la bolsa de residuos, retirar, eliminar y sustituir por uno nuevo;
● En este caso de derrame de sangre una pequeña cantidad de lubricante al vació al O-ring en
la base bowl, sin necesidad de sacarlo.
6. Sensor de Fluido
Limpie e Sensor de Fluido con un algodón humedecido con alcohol al 70%.
7. Filtro
El filtro esta ubicado en la parte inferior de la maquina y será limpiado una vez por mes.
● Quite el tornillo del anillo protector del filtro con un destornillador de estría;
● Saque el filtro;
● Enjuague el filtro con agua tibia;
● Coloque el filtro en un paño limpio y suave y seque completamente;
● Vuelva a instalar el filtro y coloque el tornillo y el protector en la parte inferior de la
maquina.
8. Brazalete
Saque la cubierta de tela del brazalete, limpie con solución de limpieza y seque en un lugar
fresco con buena ventilación.
PLASMA COLECTOR
XJC2000
09-10-21 01∶ 50∶ 15
3. a) Si es el primer procedimiento del día, presionar la tecla (1); esto con el fin de que la
máquina realice un auto-diagnostico y verifique todos los componentes y sensores que la
conforma. La máquina le pedirá abrir y cerrar el seguro del bowl para finalizar el
auto-diagnostico.
b) Si no es el primer procedimiento del día, presionar la tecla (2); en esta opción se podrán
modificar todos los parámetros de la donación, adaptando la extracción a las
características individuales de los donantes. Los parámetros que son modificables son:
5. Al regresar al menú principal presionar la tecla (0) para iniciar el proceso de instalación
del equipo. Se visualizara en pantalla el siguiente mensaje:
7. Extienda las líneas del equipo e identifique la línea que viene del bowl que posee el tope
azul; coloque este en la guía de la bomba de transferencia e inserte la línea en la bomba
girándola en sentido contrario a las agujas del reloj, garantizando que la línea quede en el
interior de la bomba de transferencia, al finalizar esto debe colocar el siguiente tope azul
en la guía de la bomba de transferencia.
8. Esta línea que viene de la bomba de transferencia, insértela con firmeza en el sensor de
aire identificado con el nombre de TLAD; la continuación de esta línea insértela en la
Page 39 of 44 Edited on 08/08/25 Sichuan Nigale Biomedical Co., Ltd.
NGL XJC 2000 Plasma Separator Operating Manual
ENSURE
CORRECT INSTALATION
10. Continué la instalación de todo el equipo colocando la única línea que sale de la parte
inferior del filtro de sangre instálela de forma ascendente en los sensores de aire
identificados como TLAD2 y TLAD1 y progresivamente asegure la línea en el tope
superior izquierdo de la maquina.
11. Ubique el conector que será utilizado para la solución anti-coagulante y ubique el tope
azul que viene desde este; colóquelo en la guía de la bomba de anti-coagulante e inserte la
línea en la bomba girándola en sentido a las agujas del reloj, garantizando que la línea
quede en el interior de la bomba de anti-coagulante, al finalizar esto debe colocar el
siguiente tope azul en la guía de la bomba de anti-coagulante. Esta línea que sale de la
bomba de anti-coagulante debe ser insertada con firmeza en el sensor de aire SLAD.
12. Identifique y ubique la línea que sale hacia la derecha del bowl de aféresis e insértela con
firmeza en el sensor de línea LINE SENSOR que es el detector de hemoglobina para
proteger la calidad del producto. Esta misma línea se divide en dos; la que va hacia la
bolsa de recolección de plasma debe colocarse de forma correcta por la válvula 2
identificada como (PLASMA VALVE) y luego quedar un tramo suficientemente largo
para permitir libre movilidad al brazo de la balanza donde se colocara la bolsa de
recolección de plasma.
13. Identifique la línea que va al conector de salina e insértelo con firmeza en la válvula 3
identificada como (SALINE VALVE).
14. Garantice que todas las líneas estén correctamente instaladas y pulse la tecla ENTER para
continuar y el siguiente mensaje aparecerá en pantalla:
15. Pulse la tecla PRIME para que la máquina automáticamente ajuste las líneas en las
bombas.
16. Luego presione la tecla ENTER para continuar; en este momento la máquina realizara
una auto-verificación de los componentes y si todo esta correcto el siguiente mensaje
aparecerá en pantalla:
PLEASE ENSURE
SOLUTION BAG IS SPIKED
PRESS “ PRIME” TO PRIMING
18. Coloque el brazalete en el brazo del donante y presione la tecla CUFF para dar presión al
brazalete según los parámetros anteriormente fijados. Realice la punción venosa, fije la
línea del brazo del donante con adhesivo, separe la línea del equipo, tome la muestra de
sangre y luego conecte nuevamente la línea al equipo.
PRESSURE HIGH ● Verifique que las líneas de las bombas de anti-coagulante y de transferencia no están
clampeadas, dobladas o obstruidas;
PRESSURE LOW ● Verifique que las líneas de las bombas de anti-coagulante y de transferencia no están
clampeadas, dobladas o obstruidas;
THE VALVE GIVES A WARNING ● Compruebe que las líneas están correctamente instaladas en las válvulas;
(LA VALVULA DA UNA ALARMA) ● Detenga el proceso. Verifique las válvulas en la opción SYSTEM TEST, y contacte al
departamento de servicios.