Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
https://doi.org/10.18778/2544-9796.02.03
Barbara Galant*
https://orcid.org/0000-0003-2505-8009
Palabras clave: estilo autorial, repeticiones, figuras retóricas, traducción literaria, Bruno
Schulz
© by the author, licensee University of Lodz – Lodz University Press, Lodz, Poland. This article
is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons
Attribution license CC-BY-NC-ND 4.0 (https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/)
44 Barbara Galant
Miklaszewski stated humorously that while reading Schulz you may come to the
conclusion that the author wrote two o three sentences drafting a few situations
which he then modified and repeated in his shirt stories. In order to verify if the
same stylistic effect is present in the Spanish translations I will analyse the excerpts
which contain figures of speech such as polyptoton, ploce, anastrophe and figura
etimologica, as well as the so-called “situational rhymes”, i.e. the use of similar
phrasing to describe the same or different situations.
Al leer los relatos de Bruno Schulz el lector puede tener la sensación de que este
gran representante del período de entreguerras polaco escribió tan solo dos o tres
frases, trazando así un par de situaciones (Miklaszewski 2009: 19), las cuales
volvió a usar una y otra vez en distintas configuraciones a lo largo de toda su
creación literaria.
Es una cuestión aún más interesante si se toma en cuenta el hecho de que
normalmente los manuales de redacción y estilo aconsejen evitar, siempre que sea
posible, la repetición, dado que esta constituye una señal de un estilo torpe. Por
lo tanto, se la intenta evitar también en la traducción. En cambio, en la literatura
suele desempeñar funciones estilísticas y manifestar el genio lingüístico de un
escritor o poeta.
Schulz recurre a dichas figuras con el fin de construir un texto con un mínimo de
unidades léxicas que, a la vez, permiten generar un máximo de palabras derivadas
en un proceso de la continua elaboración de la misma materia lingüística. Según
Bolecki (1996: 264), gracias a una docena de morfemas usados en un relato y a lo
largo de la narración reusados en sus formas derivadas, en la prosa de Schulz se
pueden apreciar breves y concentrados fragmentos de pura poesía.
En el presente artículo presentaré los tipos de repeticiones usadas en los relatos
recopilados en dos tomos, a saber, Sklepy cynamonowe y Sanatorium pod klepsydrą
(Schulz 1957), así como en sus traducciones al castellano publicadas en España,
realizadas por Elżbieta Bortkiewicz (Schulz 2008) y por el dúo de Violetta Beck
y Jorge Segovia, respectivamente (Schulz 2003, 2004). El objetivo será verificar si
Reciclaje de palabras. Las repeticiones en la prosa de Bruno Schulz 45
los traductores han sabido reproducir este efecto del “reciclaje de palabras” y si, por
lo tanto, los lectores españoles gozan de la misma oportunidad de captar dichas
repeticiones.
Tal y como afirma Bolecki (1996: 262–263), la repetición léxica se manifiesta
en los relatos mediante cuatro figuras retóricas: políptoton, ploce, anástrofe y
figura etimológica a veces seguidas, además, por series de voces sinonímicas en el
contexto en cuestión.
La primera figura, el políptoton o polipote, consiste en la repetición de una
palabra en distintas variantes morfológicas o con distintas funciones sintácticas,
o bien en una acumulación de una serie de palabras relacionadas etimológicamente
(Słownik terminów literackich 1988). En los relatos schulzianos se pueden econtrar
los siguientes once polipotes:
Traducción de Beck
Original Traducción de Bortkiewicz
y Segovia2
Przechodnie, brodząc w złocie, Los peatones, tanteando en Quienes deambulaban por la
mieli oczy zmrużone od żaru, aquel oro, mantenían los ojos plaza, chapoteando en aquel
jakby zalepione miodem […]. semicerrados por el ardor, casi oro, entrecerraban los ojos
I wszyscy brodzący w tym como pegados con miel […]. que parecían untados de
dniu złocistym mieli ów Y quienes pisaban este día miel, […]. Ø Todos tenían una
grymas skwaru […] – złotą áureo llevaban ese rictus de mueca de inclemente calor
maskę bractwa słonecznego calor […] – la misma máscara Ø en el rostro, […] una máscara
[…]. (37–38) de la confradía solar […]. (46) Ø de fraternidad solar,
fałdzista noc jesienna, esa enorme y ondulante noche otoñal y ondulante,
rosnąca cieniami, rozszerzona noche otoñal que fermentaba crecida de sombras, dilatada
wiatrami, kryła w swych en sombras, se hinchaba por los vientos, contenı́a en
ciemnych fałdach jasne con el viento, ocultaba sus pliegues oscuros bolsillos
kieszenie (111) en sus pliegues oscuros luminosos
transparentes bolsillos (141)
szczęśliwi bezbarwnym, felices con su gris felices con una felicidad
szarym szczęściem (125) y descolorida felicidad (159) apagada, incolora
panowie kłaniali się los caballeros levantando los hombres saludaban con
melonikami koloru czereśni. sus sombreros hongos de sus sombreros color cereza.
Czereśniowa słodycz, color cereza. La dulzura de Una dulzura de cereza,
czereśniowy świegot la cereza y el gorjeo de los el canto de los pinzones,
szczygłów napełniał pinzones inundaban el aire inundaban el aire
powietrze (137) (176)
nocą, która nadciąga wezbrana noche que avanza impregnada la oscuridad mezclada con las
ciemnością, z posiewem de tinieblas, com un puñado semillas de los granos que se
pierzastych nasion, ciemnych de semillas con plumas, de esparcen en el aire, con los
pyłków (187) granos oscuros (241) pólenes oscuros
potworne winogrona aterradores racimos de monstruosos racimos de
ciemności, wezbrane seguridad cargados de jugo tinieblas repletos de jugos
ciemnym sokiem (200) negro (258) sombríos
Traducción de Beck
Original Traducción de Bortkiewicz
y Segovia
Martwa materia ciemności La materia muerta de La materia muerta de
szukała wyzwolenia la oscuridad buscaba su la oscuridad buscaba su
w natchnionych wzlotach liberación en los apasionados liberación en las inspiradas
woni jaśminowej, ale aleteos del aroma del jazmín, pulsaciones del oloroso
nieobjęte masy w głębi nocy pero las masas inasibles jazmín, pero las enormes
leżały wciąż jeszcze nie permanecían alienadas tinieblas aún permanecían en
wyzwolone i martwe. (202) y muertas. (260) el fondo de la noche inertes
y sofocadas.
potężny atak ognia el ataque del fuego solar. el intenso ataque del fuego
słonecznego. Osłoneczniona La pared soleada del edificio solar. La soleada pared de
ściana domu wciągała go le succionaba dulcemente en la casa lo absorbía entonces
słodko w swą płaskość (214) su lisura (276) dulcemente contra su […]
superficie
[muchy] jakby wydmuchane como soplos de vidrio como pompas de metálico
ze szkła metalicznego – bańki o pompas de cristal surgidas cristal surgidas de la vidriería
szklane wytchnięte z gorącej de la caliente pipa solar (279) de ese día ígneo
fajeczki słońca, z huty szklanej
tego dnia płomiennego (217)
Nie żyte życie męczyło się Su existencia no vivida sufría No era la existencia vivida
(256) (334) presa de desesperación
ukazywało dalszy plan, głębsze dejaban ver el plano siguiente, dejaban ver el plano siguiente:
niebo, lukę przestraszonej el cielo más profundo, el hueco un cielo más profundo,
bladości, blade i przerażone de una blancura asustada, la brecha de una blancura
światło najdalszej dali (276) la luz pálida y ahuyentada asustada –la luz pálida
de una lontananza más lejana y huidiza de la lejanía más
diluida (362–363) lejana–, diluida
Traducción de Beck
Original Traducción de Bortkiewicz
y Segovia
pozdrawiali się w przejściu se saludaban con esa careta se saludaban con aquella
tą maską […], szczerzyli do […], exhibían ese rictus mueca báquica, emblema de
siebie ten grymas bakchiczny báquico, la máscara bárbara de un culto pagano, pintada sobre
– barbarzyńską maskę kultu un culto pagano (46) sus caras en gruesos trazos de
pogańskiego (38) color oropimente
aż pod sufit, który może być hacia el techo, que podría ser ante el techo, que hubiese
niebem – lichym, bezbarwnym, un cielo, el cielo mediocre, podido ser el cielo: cielo
odrapanym niebem tej descolorido, desconchado de de pacotilla –apagado
dzielnicy (92) ese barrio (117) y desconchado– de ese barrio
O piątej godzinie rano – rano A las cinco de la mañana –una A las cinco de la mañana de
jaskrawe od wczesnego słońca mañana resplandeciente de sol un temprano y resplandeciente
[…]. (214) temprano (275) amanecer
Ach, życie – młode i wątłe ¡Ah, la vida, la joven y frágil ¡Ah, la vida, esa vida joven
życie (71) vida […]! (91) y frágil […]!
daje nura w swoją pamięć, Buceaba en el interior de su se sumerge en la profunda
w głęboką pamięć ciała (72) memoria, la memoria profunda memoria de su cuerpo
del cuerpo (91)
W kategoriach umysłu kara- en las categorías de la razón en el entendimiento de las
koniego nie ma miejsca na de la cucaracha no había cucarachas no hay lugar
tę tyradę i owad odbywa lugar para esta monserga y el para tal filípica: el insecto
dalej swą skośną turę […] insecto continuaba realizando continúa su carrera […] con los
wśród ruchów uświęconych su ruta […] entre movimientos movimientos consagrados por
odwiecznym karakonim sagrados del secular rito de las el rito secular de su especie
rytuałem (73) cucarachas (93)
A jedna z tych roślin […] nadęta Una de estas plantas [...] llena Una de esas plantas […] hin-
powietrzem, pędziła ze swych de aire [...] destilaba de los chados de aire, destilaba
pustych pędów już samo brotes vacíos sólo aire puro, a través de sus brotes vacíos
powietrze, sam puch (75) una pelusilla (95) solo aire, un plumón
Wtedy lato, pozbawione Entonces el estío, desprovisto Entonces el verano, fuera de
kontroli, rośnie bez miary de control, fermenta sin control, crece sin límites ni
i rachuby na całej przestrzeni, medida ni cálculo en todo el cálculo en todo su alcance,
rośnie z dzikim impetem (75) espacio, crece con ímpetu crece con un ímpetu salvaje
feroz (96)
czarne plamy, błyszczące, manchas negras, tan negras y manchas negras y brillantes,
czarne plamy, jak łuski relucientes como el caparazón tan negras como el caparazón
karakona (101) de una cucaracha (128) de las cucarachas
[o Księdze] wydawało mi się, me parecía que acostaba tuve la impresión de arropar
że to zorzę układam do snu a la aurora en mi cómoda; en su cama a la aurora que
w komodzie, zorzę, która wciąż una aurora que se encendía eternamente se encendía por
na nowo od samej siebie się continuamente (164) sí misma
zapalała (128)
pokazywałem, pokazywałem apuntando furioso, apuntando furioso,
w gniewie, w przejęciu srogim severamente preocupado (170) severamente preocupado
(133)
konceduje czerwień, concede el rojo (225) permite el rojo, y lo permite
konceduje ją na ten jeden para esa única noche de mayo
wieczór majowy (175)
48 Barbara Galant
Traducción de Beck
Original Traducción de Bortkiewicz
y Segovia
oddzielone, reprezentatywne una existencia aislada, una vida separada,
i zabalsamowane życie na pie- fingida, embalsamada sobre embalsamada, una vida de
destale, życie wystawione na un pedestal, una vida de representación colocada sobre
pokaz i odświętnie puste (177) escaparate y vacía como un día un pedestal, expuesta a las
de fiesta (227) miradas, vestida de etiqueta
y vacía
Jesień, jesień, aleksandryjska Otoño, otoño, la época Otoño, otoño, época
epoka roku (212) alejandrina (273) alejandrina del año
Bortkiewicz reproduce el número más alto de dicha figura, a saber, ocho (de
catorce en total), Beck y Segovia, en cambio, reproducen tan solo seis voces.
Obviamente, en cada uno de estos fragmentos se habría podido recrear el estilístico
del original, lo cual sugiere que se trate, probablemente, de una decisión estilística
por parte de los traductores, o quizá de los editores.
La tercera figura, la anástrofe es una repetición de una expresión o frase, pero con
el orden sintáctico invertido (Słownik terminów literackich 1988). Dicho recurso no
se reproduce en ninguno de los casos en ninguna de las versiones españolas, si bien
no habría sido imposible repetir el equivalente de las voces polacas en castellano.
De ahí que se trate, de nuevo, de una decisión estilística.
Traducción de Beck
Original Traducción de Bortkiewicz
y Segovia
wyboczył się jaki straszny, surgió un rictus terrible, surgió un rictus terrible,
załamany cierpieniem grymas fracturado por el sufrimiento, como fracturado por el
i ten grymas rósł (76) creció (97) sufrimiento, y creció
do cna zużyty, znoszony przez Está desgastado, ha sido usado un tiempo desgastado, estro-
ludzi czas, czas przetarty por la gente y este tiempo peado por los demás, raído
i dziurawy w wielu miejscach agujereado (315)
(242)
extrañar, por lo tanto, que dicho recurso resulte el más difícil de traducir por la
combinación de vocablos cuya etimología es común, aun cuando sus significados
se havan distanciado.
Traducción de Beck
Original Traducción de Bortkiewicz
y Segovia
kuchnia z wonnymi cebrami, la cocina – con sus cacharros la cocina, con sus ollas
ze ścierkami o skomplikowanej olorosos, los trapos con un olorosas, los paños de olores
i intrygującej woni (72) aroma complicado e intrigante complicados e intrigantes
(92)
sponiewierany, spustoszony maltratado y vaciado por extenuado por sus correrı́as
przez nocne pohulanki, przez las juergas nocturnas que le nocturnas a las que le incitaban
które go wlokły te dni upalne conducían hacia esos días aquellos dı́as tórridos y vacı́os
i puste (77) calurosos y vacíos (98)
strychy, wystrychnięte ze los desvanes, expulsados de Uno tras otro los desvanes,
strychów rozprzestrzeniały się los áticos se esparcían (130) saturados
(103)
wykogucić się w głupią se convertían en una estúpida como máscaras de estúpidos
kogucią maskę, czerwoną máscara de gallo, roja gallos rojos
i piejącą (110) y chillona (140)
Traducción de Beck
Original Traducción de Bortkiewicz
y Segovia
Wielka jej głowa jeży się Su cabeza enorme se eriza y se Su descomunal cabeza está
wiechciem czarnych włosów recoge en una cola de cabellos erizada de negros cabellos
(40) negros (49)
dziko nastroszony kępami con los mechones de sus con la cabeza salvajemente
siwych włosów (47) cabellos salvajemente erizada de cabellos grises
erizados (60)
Broda jego zjeżyła się dziwnie, Su barba se erizó Su pelo se había erizado
wiechcie i pędzle włosów, extrañamente, los mechones y extrañamente: la barba, las
strzelające z brodawek, jirones de pelo que surgían de verrugas, los lunares y también
z pieprzów, z dziurek od nosa, las verrugas, de las pecas, de las la nariz mostraban aquella
nastroszyły się na swych focas nasales se enderezaron hirsuta floración.
korzonkach. (65) hasta las raíces. (82)
Wiecheć brudnych kłaków Un manojo de mechones Una mata de sucias guedejas
wichrzył się nad czołem sucios enredaba sobre la frente se enredaba sobre su frente,
wysokim i wypukłym (76) alta y cóncava (97) alta y cóncava
Twarz jego i głowa zarastały Su rostro y cabeza se cubrían Su rostro y toda su cabeza se
wówczas bujnie i dziko entonces de un tupido y feroz cubrı́an con un exuberante
siwym włosem, sterczącym vello canoso que despuntaba pelo entrecano, que brotaba
nieregularnie wiechciami, irregularmente en mechones, hirsuto en sus verrugas, cejas
szczecinami, długimi pędzlami, en copos, en largos pinceles y fosas nasales, dándole un
strzelającymi z brodawek, que brotaban de las verrugas, aspecto de viejo zorro al
z brwi, z dziurek od nosa – co de las cejas, de las fosas acecho
nadawało jego fizjonomii nasales, lo cual le daba a su
wygląd starego, nastroszo- fisonomía un aspecto de zorro
nego lisa (80) viejo y enfurruñado (102)
[ogród] zapuszczał się dziko se desaliñaba salvaje se abandonaba a la aspereza
i niechlujnie, srożył się y silenciosamente, se erizaba y la suciedad, y se hacía
pokrzywami, zjeżał bodiakami de ortigas y bardanas (94–95) agreste con matas de ortigas,
(75) se erizaba de cardos
Reciclaje de palabras. Las repeticiones en la prosa de Bruno Schulz 51
Las traducciones reproducen bastante bien este efecto repitiendo verbos como
erizarse (equivalente de jeżyć się y de nastroszyć się), sustantivos como mechones
(wiechcie), usando adjetivos y adverbios como hirsuto, feroz, salvaje y salvajemente,
aunque conviene reconocer que la versión de Beck y Segovia contiene menos
repeticiones y algunas omisiones.
Ahora bien, el vagabundo y la loca comparten otra característica, sus facciones
se arrugan en pliegues o surcos profundos, si bien en este caso el narrador no
recurre a las mismas palabras. Las dos traducciones de estos dos pasajes son muy
similares, incluso el último es prácticamente igual en ambas:
Traducción de Beck
Original Traducción de Bortkiewicz
y Segovia
Twarz [Tłuji] jest kurczliwa Su cara se contrae como Su cara se contrae como
jak miech harmonii. Co el fuelle de un acordeón. el fuelle de un acordeón. Un
chwila grymas płaczu A cada rato, un rictus de llanto rictus doloroso arruga esa
składa tę harmonię compone esa figura en miles cara en numerosos pliegues
w tysiąc poprzecznych fałd, de pliegues verticales, después transversales, después la
a zadziwienie rozciąga ją la sorpresa vuelve a estirarlos sorpresa la estira de nuevo
z powrotem (40) (49)
Ale czoło to było skręcone Su frente estaba labrada por pero aquella frente estaba
w głębokie bruzdy (76) profundos surcos (97) labrada por surcos profundos
Traducción de Beck
Original Traducción de Bortkiewicz
y Segovia
lineatura jego twarzy, dopiero las líneas de su rostro, hacía En un segundo, su rostro, que
co tak rozwichrzona i pełna tan poco agitada y colmada hasta entonces era vibrante
wibracji, zamknęła się na de vibraciones, se nublaron en y profético, adquirió una
spokorniałych rysach (63) una expresión de humildad expresión de humildad
(80)
Lineatura jego zmarszczek Las líneas de sus arrugas se El mapa de sus arrugas se
rozwijała się i zawijała (64) enrollaban y desenrollaban (81) había enriquecido
lineaturą rysów drgających los rasgos ligeramente tem- sus rasgos sensiblemente estre-
lekko (214) blorosos (275) mecidos
Pese a que existe una palabra equivalente en español (lineatura), los traductores
optan por líneas, red y mapa o bien omiten dicha voz (Bortkiewicz una vez, Beck
y Segovia dos veces). Conviene destacar que tanto Bortkiewicz repite líneas en
52 Barbara Galant
tres de los cuatro fragmentos permitiendo a los lectores españoles apreciar las
analogías.
Otro motivo recurrente son las sábanas que se parecen a la masa de un pastel en
la que se hunde una persona, o por lo menos sus manos, y que en algunas ocasiones
se hincha y fermenta:
Traducción de Beck
Original Traducción de Bortkiewicz
y Segovia
Walczył we śnie z tą pościelą, En sueños luchaba contra ellas Luchaba contra ellos en su
[…] ugniatał ją i miesił ciałem, […] las aplastaba, las diluía sueño, […] los aplastaba con
jak ogromną dzieżę ciasta, como si se hubiera caído en todo su cuerpo, se hundı́a allí
w którą się zapadał (77) una artesa llena de masa como en una gran artesa de
(98–99) pasta cremosa
pościel rosła dokoła niego, las sábanas crecían junto a él, las sábanas crecían en torno
puchła i nakisała – i zarastała se inflaban y lo incrustaban de a él, hinchaban y fermentaban,
go znowu zwałem ciężkiego, nuevo en las montañas de su cubriéndolo de nuevo con un
białawego ciasta (77) pesada masa blanca (99) desprendimiento de pasta
densa y blanquecina
zanurza ręce ociągliwie w ciasto entierra sus manos aletargadas hunde sus manos aletargadas en
pościeli, ciepłe jeszcze, nakisłe en la masa de las sábanas, la masa de las sábanas, todavía
od snu (267) todavía caliente y fermentada caliente y fermentada por el
por el sueño (352) sueño
Traducción de Beck
Original Traducción de Bortkiewicz
y Segovia
porastało [...] liszajem cienia, se untaba con el eccema de las se guarecía bajo un oscuro
puszystą pleśnią i mchem sombras, del moho peludo y brote de moho velloso
koloru żelaza (44) del musgo de color hierro (55)
wtedy na tej chorej, zmęczonej Entonces, sobre este suelo es entonces cuando sobre
i zdziczałej glebie wykwita, jak enfermo y salvaje surge ese suelo enfermo, agotado
piękna wysypka, nalot fantas- como en eccema bonito, un y salvaje, madura y se expande
tyczny, kolorowa, bujająca moho fantástico, multicolor y una fantástica erupción, un
pleśń (67) frondoso. (85) moho exuberante de colores
abigarrados
B i b l i o g r af í a