Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Dialnet AntigonaDeJeanAnouilh 5411408
Dialnet AntigonaDeJeanAnouilh 5411408
Convergencias y divergencias
desde el punto de vista
de la obra de Sófocles
A
Resumen: Este artículo compara las secuencias
compositivas de la Antígona del escritor Jean Anouilh
en relación con la pieza homónima de Sófocles. Se vivifica su teatralidad
analizan las confluencias y los aspectos divergentes
entre los personajes protagónicos y secundarios de después de más de se-
ambas creaciones y se menciona la función del coro.
Finalmente se exponen las conclusiones, y se subraya
tenta años de su pri-
el tono fundamentalista que el personaje de Creón mera representación. El
adquiere en el final de la obra.
autor interpreta el mito
Palabras clave: Antígona; Sófocles; Anouilh; violencia;
responsabilidad
de la hija de Edipo de
una manera novedosa y la calidad de
su literatura dramática todavía causa
Jean Anouilh’s Antigone.
Convergences and divergences from asombro y estupor al mismo tiempo.
the point of view of Sophocles’ play
A pesar de que la obra se estrenó en
Abstract: This article compares the compositional 1944, estudiosos como Mee y Foley
sequences of the Jean Anouilh’s Antigone in relation
with the homonym Sophoclean play. Convergences (2011)1 y también Deppman (2012),
and divergent aspects between the protagonists and
secondary characters of both plays are analyzed
vuelven una y otra vez sobre la recep-
and also the role of the Chorus is mentioned. ción del mito que el autor de posgue-
Finally conclusions are presented, highlighting the
fundamentalist tone which Creon acquires at the end rra planteó. Actualmente nuevas gene-
of the play.
raciones interpelan en las representa-
Keywords: Antigone; Sophocles; Anouilh; violence; ciones −muchas veces con variantes
responsibility
osadas− a una joven que no sabe ceder
frente al cinismo de un Creón moder-
no, que expone una novedosa manera
de ser de la perversidad y sobre quien
ponemos el foco en las conclusiones.
Circe N° XIX / 2015 / ISSN 1514-3333 (impresa) / ISSN 1851-1724 (en línea), pp. 59-75 59
La posguerra del siglo XX ha quiebra la ilusión teatral de la cuarta
sido un momento político interesan- pared2.
te por la crisis de valores que generó, En la pieza de Anouilh no habrá
como había sucedido en la Grecia de sorpresas, ni en cuanto a los personajes
Pericles en el siglo V a.C. Anouilh ni al destino que tendrán; se nos pone
expone la idea de ‘alienación’ en sus sobre aviso que aquellos, forzosamen-
obras, de tal modo que los dos temas te, desempeñarán un determinado
fundamentales de su teatro han lle- papel. No obstante, queda un margen
gado a ser la rebeldía y la soledad. de ambigüedad cuando el προλογίζω
En este sentido, Antígona se dirige realiza esa afirmación en el comienzo,
contra un universo absurdo que ha momento en el que la obra muestra
perdido el sentido de las relaciones ‘su trastienda’. Los límites entre el arte
humanas, ahogado por el culto del dramático y la vida subsisten endebles
dinero, la forma moderna de desig- en este momento de inicio y no está
nar el destino. claro quién jugará su papel, si se trata
Lesky (1966: 156-168) afirma que del actor o del personaje. Anouilh, en
tanto Antígona de Sófocles como la su obra, provoca la ruptura de aquello
pieza moderna tienen la misma ac- que la Poética de Aristóteles sugiere
ción dramática, pero se mueven en que un dramaturgo no debe hacer, es
dos niveles distintos. El autor francés decir, la presentación narrativa de los
presenta un caso interesante de pato- personajes3; en cambio, el autor mo-
logía moral: su Antigone trata de los derno expone un racconto del pasado
últimos problemas fundamentales de mítico de Los siete contra Tebas de Es-
nuestra existencia, de toda nuestra quilo, cuando se produjo el enfrenta-
realidad. Y es precisamente por esas miento de los hermanos en las puertas
respuestas verdaderas con la vida que de la ciudad (p. 13)4.
esta pieza llega a ser, también, autén- La soledad de la heroína moderna
ticamente griega. Desde este punto de se manifiesta semejante a la que pre-
vista establecemos la comparación de senta Sófocles en sus propios héroes.
ambas creaciones. En ese contexto, es diseñada como la
Formalmente, Antigone ha sido joven a quien no se la ve como una
escrita como una obra en un acto. El más sino que se destaca por su feal-
προλογίζω, el actor que más tarde dad, acaso poco femenina y para nada
actúa como coro, presenta a los per- divertida, sino ensimismada, desarrai-
sonajes como en el teatro de Eurípi- gada de la situación. La rivalidad entre
des, donde con frecuencia una deidad
expone discursivamente el conflicto 2 Como en Seis Personajes en Busca de Autor
dramático, por ejemplo en Troyanas de L. Pirandello (2008).
o Bacantes. Asimismo la influencia 3 Cfr. Aristóteles. Poética 6.1450a, 15.1454a 34.
de Pirandello se hace evidente, en 4 Para las citas empleamos la obra de Anouilh
(1947). Para las citas del texto de Sófocles,
tanto los caracteres requieren para su seguimos la edición de Pearson (1928).
existencia un autor, es decir, la obra Las traducciones nos pertenecen.
Circe N° XIX / 2015 / ISSN 1514-3333 (impresa) / ISSN 1851-1724 (en línea), pp. 59-75 61
Antígona rechaza no sólo el abra- francés. Hemón dice: “C’ est plein
zo de Ismena: “Ah, non! Laisse-moi! de disputes un bonheur” (p. 40)15.
Ne me caresse pas! Ne nous mettons Cuando finaliza la escena, Antígona
pas à pleurnicher ensemble, mainte- habla con su thumós: “Voilà. C’est fini
nant […]” (p. 30)12, sino también, los pour Hémon, Antigone” (p. 47)16. En
argumentos de que las mujeres no este punto se percibe su debilidad y,
pueden luchar como hombres: asimismo, se nota la interpretación
romántica del personaje, la que no
Ismena: Antigone! Je t’en supplie! C’est aflora en Sófocles. Temas como la fe-
bon pour les hommes de croire aux licidad, la vida y el amor se sugieren
idées et de mourir pour elles. Toi tu es en el diálogo.
une fille (p. 30)13.
La quinta escena se desarrolla
muy breve, como una transición en-
En la tercera escena, nuevamente, tre Ismena, Antígona y el Guardia.
aparece la Nodriza que trae el desa- La primera habla de Polinices como
yuno para Antígona, como un signo el hermano malvado, no querido.
del encanto de la infancia. La nana Antígona responde: “C’est trop tard.
la llama “mon pigeon”, “ma petite Ce matin, quand tu m’as rencontrée,
colombe”14. Rememora el pasado de j’en venais” (p. 48)17, por el hecho de
la joven como una madre a su hija. pretender convencerla en tomar otra
Antígona pone en manos de la mujer postura, renunciar al funeral simbóli-
el cuidado de su perrita Dulce (pp. co del hermano, lo que constituye un
35-36). Recomienda que, en caso de tema fundamental en Sófocles. An-
que no se acostumbre a su ausencia, tígona confiesa que lo ha realizado e
habría que sacrificarla. Ismena se va18.
A continuación, en la cuarta es- En la sexta escena el Guardia Jo-
cena, aparece el hijo de Creón, y el nás llega frente a Creón y se presenta.
encuentro de los enamorados in- Dice quién es y cómo vive, qué hace,
corpora una innovación del autor sus referencias: “Avec Jonas on est tran-
tros, desde que soy muy pequeña. Había
que comprender que no se puede tocar
el agua, el agua hermosa, fugitiva y fría, 15 Dice Hemón: “La felicidad está llena de dis-
porque moja las losas, ni la tierra porque putas” (p. 80). Estas palabras evocan remi-
mancha los vestidos. ¡Había que compren- niscencias del mito de los toneles en Ilíada
der…!” (p. 76) 24. 525-533.
12 Dice Antígona: “¡Ah, no!¡Déjame! ¡No me 16 Dice Antígona: “Ya está. Acabamos con He-
acaricies! No nos pongamos a lloriquear món, Antígona” (p. 83).
juntas ahora” (p.77). 17 Dice Antígona: “Es demasiado tarde. Esta
13 Dice Ismena: “¡Antígona! ¡Te lo suplico! mañana, cuando me encontraste, venía de
Está bien para los hombres creer en las allí” (p. 83).
ideas y morir por ellas. Pero tú eres una 18 Antígona transforma su gesto en una ver-
mujer” (p. 77). dadera revuelta anarquista contra todos
14 Dice la Nodriza: “mi palomita”, “mi tortoli- aquellos que imponen obediencia. Cfr.
ta” (p. 78). Monférier (1981: 49).
19 Dice el Guardia: “‘Con Jonás se está tran- Le Choeur: Et puis, surtout, c’est repo-
quilo’” (p. 84). sant, la tragédie, parce qu’on sait qu’il
20 Dice Creón: “¿Qué tienes que decirme?...
n’y a plus d’espoir, le sale espoir; qu’on
Está bien. Habla […] ¿Hablarás de una
vez?” (pp. 83-84). 22 Dice el Coro: “En el drama el hombre se
21 Dice Creón: “Ven, pequeño. Ahora tene- debate porque espera salir de él. Es innoble,
mos que ir a contar todo esto…” (p 86). utilitario”.
Circe N° XIX / 2015 / ISSN 1514-3333 (impresa) / ISSN 1851-1724 (en línea), pp. 59-75 63
est pris, qu’on est enfin pris comme un mo I de Antígona (vv. 332-375 más el
rat, avec tout le ciel sur son dos, et qu’on σύστημα), donde se enumeran las ini-
n’a plus qu’à crier,-pas à gémir, non, pas ciativas humanas y el empleo del verbo
à se plaindre, à gueuler à pleine voix ce ἐδιδάξατο (“se enseñó a sí mismo”, v.
qu’on avait à dire, qu’on n’avait jamais
356), en voz media, corrobora el es-
dit et qu’on ne savait peut-être même
pas encore. (p. 58)23. fuerzo que demandó al hombre vivir
civilizadamente. Los únicos dos lími-
En efecto, este constituye el nervio tes que no puede avasallar el impulso
teórico de la obra y explicita el pensa- motriz de la humanidad se hallan en
miento del autor24. La mención a una los dioses y la muerte (vv. 361-363)
rata otorga al texto un aire de familia (Saravia de Grossi 2007: 81 ss.).
con la metáfora moderna que designa Después del Coro en Antigone,
la contaminación incontrolable y que las escenas se extienden más prolon-
por lo tanto, impide todo proyecto. La gadas respecto de la primera parte.
descripción de Tiresias encuentra su Varias secuencias marcan una transi-
equivalente en “La peste en la ciudad” ción entre Creón, el Guardia, Antígo-
(Oliveras 2007: 81-85). na y luego Ismena.
El punto de vista que manifiesta La escena 7º equivale al Episodio II
el coro moderno se opone al Estási- de Antígona, cuando el Guardián regre-
sa exultante porque con su presa –Antí-
23 Dice el Coro: “Y además, sobre todo, la tra- gona– recupera su seguridad. Conside-
gedia es tranquilizadora porque se sabe que ramos los diversos momentos:
no hay más esperanza, la cochina esperanza;
porque se sabe que uno ha caído en la tram-
pa, que al fin ha caído en la trampa como
a) El Guardia, que ha recuperado su
una rata, con todo el cielo sobre la espalda, y aplomo, asevera: “Allez, allez, pas
que no queda más que vociferar –no gemir, d’histoires! Vous vous expliquerez
no, no quejarse-, gritar a voz en cuello lo que devant le chef. Moi, je ne connais
tenía que decir, lo que nunca se había dicho
ni se sabía siquiera aún” (p. 87).
que la consigne” (p. 59)25. Con la
24 Esta presencia, que se ubica intencionada-
última afirmación, que no cono-
mente fuera de la acción, tiene un paralelo ce sino la consigna, responde al
preciso en las parábasis de Aristófanes, las modo de la obediencia debida y
que interrumpen la acción dramática por no plantea ninguna cuestión de
las consideraciones de orden literario, po-
lítico y de actualidad. Steiner (1992: 133)
legalidad, si la conducta de An-
afirma que el comentario sobre la acción, los tígona correspondía o no, si aca-
intercambios de palabras importantes con so no sería un acto correcto: “s’il
Antígona, las premoniciones, los pronun- fallait écouter les gens, s’il fallait
ciamientos que Sófocles confía al coro de
los ancianos están distribuidos por Anouilh
essayer de comprendre, on serait
entre Le Prologue, que puede considerarse propres. Allez, allez! Tenez-la, vous
como el director del coro, los Guardias y el
Choeur mismo, cuyo tono es el de un frío
testigo, levemente interesado. Lo que se pier- 25 Dice el Guardia: “¡Vamos, vamos, nada de his-
de en todas estas variantes es el foco lírico y torias! Se explicará usted delante del jefe. Yo no
el aliento de la tragedia de Sófocles. conozco otra cosa que la consigna” (p. 87).
26 Dice el Guardia: “¡Vamos, vamos! ¡Sujeta- 31 Dice Antígona: “Tenía que hacerlo”, “Te-
dla, vosotros, y nada de historias!” (p. 87). nía que hacerlo, a pesar de todo” (91). Cfr.
Deppman (2012: 532): “Like her Sopho-
27 Dice Antígona: “Acepto morir, pero no que clean precursor, she uses the language of
me toquen” (p. 87). duty to explain why she tried to bury her
28 Dice el Guardia: “¡Boudousse, la comilona que brother”.
haremos los tres para festejar esto!” (p. 88). 32 Dice Creón: “Lo humano os estorba en la
29 Dice Creón: “Yo hare desaparecer a esos familia. Necesitáis una conversación íntima
tres hombres” (p. 90). con el destino y la muerte. Y matar a vues-
Circe N° XIX / 2015 / ISSN 1514-3333 (impresa) / ISSN 1851-1724 (en línea), pp. 59-75 65
¿Sin ‘historia’ implica un gober- Antigone: Faites comme moi. Faites
nante suspendido en el aire, sin ce que vous avez à faire.
tradiciones, sin pasado y por tan- Mais si vous êtes un être humain, fai-
to sin futuro? Esta pretensión de tes-le vite (p. 78)34.
Creón suena como un adýnaton
homérico, como la formulación de La tesis de Anouilh se expresa
una poética de la imposibilidad. en la posición de Antígona “Il fallait
dire non, alors!” (p. 83)35. Los jóvenes
e) En el diálogo de Antígona y saben imponer sus propios límites.
Creón (pp. 75-86) se discute el Continuar admitiendo otras cues-
sentido del heroísmo. Creón lo tiones implicaría pactar con aquello
ratifica como un valor absurdo. que tiene de relativo la vida. Los jó-
Lesky (1966) afirma que Creón venes, con estas actitudes, son redi-
en Anouilh quiere salvar a Antí- midos por el autor y prometen una
gona pero pierde tiempo para eso. esperanza.
Él está acostumbrado a la absurdi- Según la propia Antígona, Creón
dad de este bajo mundo, pero en- le teme; además, afirma de sí misma
cuentra muy paradójico sacrificar, “moi je suis reine” (p. 86)36, a pesar de
sin necesidad y por razones de es- los golpes como el de afrontar a un
tado, una vida tan querida. Para el hombre poderoso. En oposición, el
gobernante, un sacrificio de este poder real de Creón produce dolores
tipo resulta grotesco. Por su afán y temor en el gobernante. Antígo-
para recuperarla, él le abre los ojos na con una ironía salvaje disputa su
sobre el otro mundo, aquel que muerte a Creón, quien finalmente re-
subsiste bajo las ruinas, el mundo nuncia a luchar por la vida de su pro-
de la mezquindad, de los límites. tegida. Esta contienda no evidencia
Antígona responde que es preciso sólo un conflicto generacional. Ellos
hacer lo que se debe. Creón sólo la se comportan y se sienten extranjeros
domina en la condena a muerte, uno de otro, separados por un abis-
como ella asegura: “Vous pouvez mo.
seulement me faire mourir” (p.
79)33, pero aquel no domina ni su f) Esta instancia despliega uno de
pensamiento, ni sus sentimientos, los discursos extensos de Creón,
ni su decisión. en el que reitera el tópico del com-
prender:
tro padre, y acostaros con vuestra madre, y
saberlo todo después, ávidamente, palabra
por palabra. ¡Qué brebaje, ¿eh?, las palabras 34 Dice Antígona: “No se enternezca conmigo.
que os condenan! […] Bueno, pues no. Esos Haga como yo. Haga lo que tiene que hacer.
tiempos se han acabado para Tebas. Tebas Pero si es usted un ser humano, hágalo en
tiene derecho ahora a un príncipe sin histo- seguida” (p. 94).
ria” (p. 92). 35 Dice Antígona: “¡Había que decir que no,
33 Dice Antígona: “Lo único que puede es entonces!” (p. 96).
condenarme a morir” (p. 94). 36 Dice Antígona: “yo soy reina” (p. 96).
Circe N° XIX / 2015 / ISSN 1514-3333 (impresa) / ISSN 1851-1724 (en línea), pp. 59-75 67
Creón se explaya en lo que sig- plifica lo dicho con un relato equiva-
nifica, según su opinión, el hecho de lente al mito del caldero, en el sentido
decir que sí o que no. Decir que sí im- de aquello que se roe al sol:
plica someterse a la relatividad de los
afanes humanos. Decir que no supo- Créon: La vie n’est pas ce que tu crois.
ne no contaminarse pero, en ese caso, C’est une eau que les jeunes gens laissent
tampoco uno puede proyectarse. Con couler sans le savoir, entre leurs doigts
ouverts. Ferme tes mains, ferme tes
imágenes de animales itinerantes y
mains, vite. Retiens-la. Tu verras, cela
árboles amontonados, fijos a la tierra deviendra une petite chose dure et simple
y prestos para las emboscadas, Creón qu’on grignote, assis au soleil (p. 98)43.
expone su visión de cómo los hom-
bres deberían vivir y, si caen, luego Como hemos señalado, los discur-
otros los sobrepasarán (pp. 88-89). sos extensos están en boca de Creón.
Otra metáfora para ejemplificar los Antígona no se retrasa en prolongados
totalitarismos del siglo XX. parlamentos pero, luego, como en una
Pronto Creón declara la verdad segunda parte de esta gran escena, las
sobre los hermanos en su cuarto intervenciones de la hija de Edipo apa-
discurso extenso (p. 94 ss.) y con un recen más expandidas, de alguna ma-
sarcasmo: en la tierra de nadie los nera impone sus argumentos.
cuerpos insepultos pronto quedan
reducidos a una industria de papilla g) Ismena y Antígona aparecen
o amasijo. No hay manera de diferen- como en el final del Episodio II,
ciar entre Etéocles y Polinices, entre el cuando Antígona se opone a que
presunto traidor o desertor y el solda- Ismena participe de los ritos fúne-
do desconocido honrado por la llama bres. Ella proclama:
eterna (Steiner 1992: 113). Lo dicho
sobre el heroísmo queda ejemplifica- Tu l’entends, Créon? Elle aussi. Qui
do con los hermanos. sait si cela ne va pas prendre à d’autres
El gobernante no confiere ningu- encore, en m’écoutant? Qu’est-ce que tu
na importancia a los ritos fúnebres; attends pour me faire taire, qu’est –ce
él los desvaloriza porque no cree en que tu attends pour appeler tes gardes?
ellos, simplemente, considera que Allons, Créon, un peu de courage, ce
n’est qu’un mauvais moment à passer.
debe mostrar al pueblo de Tebas la
Allons, cuisinier, puisqu’il le faut! (pp.
suerte disímil reservada a los revolu- 105-106)44.
cionarios y, por otro lado, a los trai-
dores a la patria. 43 Dice Creón: “La vida no es lo que tú crees.
Acto seguido Creón defiende la Es un agua que los jóvenes dejan correr sin
vida, cree que Antígona se arrepintió saberlo, entre los dedos abiertos. Cierra las
de haber procedido así (p. 96). Ejem- manos, cierra las manos, rápido. Reténla.
Ya verás, se convertirá en una cosita dura y
simple que uno roe sentado al sol” (p. 101).
en la escena francesa, por ejemplo en el Mi- 44 Dice Antígona: “¿La oyes, Creón? Ella tam-
sántropo de Molière. bién. Quién sabe si no se contagiarán otros al
Circe N° XIX / 2015 / ISSN 1514-3333 (impresa) / ISSN 1851-1724 (en línea), pp. 59-75 69
A modo de reconocimiento trá- –que en verdad se trata de una la-
gico, la constatación del desapego a pidación– y recapacita acerca del
todo se vuelve evidente. Hemón debe- trabajo que significa para ellos. La
ría comprenderlo, según su padre53. soledad de Antígona resulta más
El Coro prudente advierte con te- denigrante que entre los animales,
mor, a propósito de la ira del joven, los que se apretarían entre sí para
que salió como un loco (p. 113). La darse calor55.
actitud del Corifeo se ve muy atinente,
como en el Episodio III (vv. 766-767). c) La escena novedosa de la carta de-
El Episodio IV tiene su equivalen- dicada a Hemón. La joven pagará
te en la escena novena: Antígona que al custodio con un anillo de oro
no quiere ver a nadie más, aparece por escribirla. El guardia reitera
acompañada por los guardias; lue- las palabras que Antígona dicta
go, uno solo de ellos permanece a su como un modo de ridiculizar lo
lado. En el discurrir de las secuencias, trágico56. Ella afirma: “Je ne sais
hay variaciones: plus pourquoi je meurs […] J’ai
peur” (124)57. Con esta declara-
a) Diálogo Antígona-Guardia: la jo- ción, renueva el discurso del Epi-
ven se interesa por él, pero no hay sodio IV (vv. 920 ss.), en medio de
reciprocidad. El Guardia no puede la incomprensión de los ancianos
comprender, resulta problemático y del carcelero. Luego, los otros
ponerse en el lugar del otro54. asistentes estorban y llega el mo-
mento crucial (p. 126). El coro in-
b) Segundo momento del diálogo gresa súbitamente y expresa: “Là!
(p. 114). Antígona habla de la C’est fini pour Antigone. Mainte-
muerte; el Guardia, de la guerra. nant, le tour de Créon approche. Il
Nuevamente queda plasmado va falloir qu’ils y passent tous” (p.
el problema de la comunicación 126)58. Podría inferirse una suge-
como una escena disuasiva, como rencia a la composición de díptico
un diálogo de sordos del estilo de de la creación de Sófocles, en la
Sófocles. Antígona se despide al cual en la primera parte predo-
modo del Episodio IV en Antígo-
na de Sófocles y el Guardia piensa, 55 La imagen de los animales confundidos en
un abrazo recuerda la imagen del último
en voz alta, acerca de este entierro regreso de Filoctetes junto a Neoptólemo
mencionada con la metáfora de los leones
53 Queda descripta la idea del dolor visceral (vv. 1436-1437).
que la ruptura del sujeto del expresionismo
y del surrealismo plasmaron tanto en la 56 El efecto de lo goloioespudaion de Bachtin
pintura como en la música y la literatura. (1990 passim).
54 Etimología de σύνειμι, “ir con”, “acompa- 57 Dice Antígona: “Ya no sé por qué muero
ñar”, por extensión, “seguir o comprender […] Tengo miedo” (p. 110).
un razonamiento”. En la obra de Sófocles, 58 Dice el Coro: “¡Bueno! Se acabó con Antí-
Creón no sabe ponerse en lugar del otro. gona. Ahora se acerca el turno de Creón.
Cfr. Saravia de Grossi (2007: 381, n. 13). Tendrán que pasar todos” (p. 110).
Circe N° XIX / 2015 / ISSN 1514-3333 (impresa) / ISSN 1851-1724 (en línea), pp. 59-75 71
plantear la ambigüedad del prólogo, (p. 14)64. Para Deppman, esto la hace
en cuanto no queda claro qué espacio una extranjera entre los demás; el crí-
y tiempo se señala, si acaso no queda tico admite que la joven hija de Edipo
involucrado el de los espectadores. guarda afinidad con Meursault en El ex-
La escena final trae reminiscen- tranjero de A. Camus, más aún que con
cias del Episodio V de Antígona de lo propuesto en “El mito de Sísifo”65. En
Sófocles con la intervención de Tire- ambos personajes se exterioriza la con-
sias, por el sentido fundamentalista ciencia del absurdo. La disyuntiva capi-
del régimen que Creón inviste. Los tal se dirime entre alienación o pureza.
guardias han ido entrando: barajan Creón representaría el primer concep-
las cartas, juegan con una botella de to; Antígona, el segundo.
vino en la mesa y mastican cebollas, En el autor griego, los personajes
como signo teatral de su vida ano- se comportan como seres dotados de
dina, recinto donde no se percibe la razón y libre albedrío, pero los resul-
catástrofe. tados de sus actos permanecen des-
conocidos para ellos, inesperados e
A modo de conclusión inapelables. En la obra de Anouilh, los
caracteres no poseen el poder de de-
l Coro se muestra como un per- cisión de los antiguos y ya saben, an-
Circe N° XIX / 2015 / ISSN 1514-3333 (impresa) / ISSN 1851-1724 (en línea), pp. 59-75 73
resulta primitivo, y más aún, no pro- ausencia de arquetipos, un grito que
yecta su vida hacia ninguna entidad promueve el desconocimiento de una
metafísica, siquiera para experimentar autoridad impuesta. El autor moder-
la otredad; sólo trasunta la instancia no estudia a Sófocles, va más allá y,
del poder, arrollador y negligente. en la línea histórica de su itinerario,
Este modo de la perversidad, acer- interpela fulminante a su época por el
ca del cual Anouilh indaga, podemos atropello a la libertad.
asimilarlo a lo que Hannah Arendt
denomina como “La banalidad del
mal”67. El gobernante de Anouilh se
escuda en lo que debía hacer, en su
sentido de la responsabilidad –insis- Bibliografía
to–, por lo que recuerda los argumen- Ediciones y traducciones
tos o razones que Eichmann esgrimía
ante el tribunal: que él obedecía ór- Anouilh, J. (1947). Antigone. Paris: La
denes, que él no odiaba a los judíos, Table Ronde.
que su voluntad no dictaminaba sus Anouilh, J. (21981). Antigone. Extrait sé-
decisiones y demás. Este hombre ne- lectionnés. Avec une notice sur la vie
fasto, que no se permite sobresaltarse de Jean Anouilh, une étude générale
ante las experiencias tremendas que sur son oeuvre, une analyse méthodi-
provoca, actúa como si efectivamente que de la pièce, des notes, des ques-
fuera la mano ejecutora de una vo- tions, des jugements et des sujets de
réflexion par J. Monférier. Paris:
luntad ajena a la propia que, no obs-
Bordas (11968).
tante, debe obedecer ciegamente. El
Anouilh, J. (1956). Nuevas Piezas Ne-
personaje de Creón parece inspirado
gras. Traducción de A. Bernárdez.
en aquellos personajes históricos. Buenos Aires: Editorial Losada S.A.
Anouilh, como otros tantos au- (1 1952).
tores modernos del siglo XX, en sus
Pearson, A. C. (ed.) (1928). Sophoclis,
universos recrea el mito pero no, Fabulae. Oxford: Oxford University
necesariamente, la literatura consa- Press.
grada. En un tiempo de rupturas ta- Saravia, M. I. (2012). Antígona. Sófocles.
jantes, como sucede en el corazón del Traducción, notas y estudio prelimi-
siglo XX, la recurrencia a los mitos nar. La Plata: Edulp.
habla de la liberación agitada por la
Recibido: 08-12-2014
Evaluado: 02-03-2015
Aceptado: 12-03-2015
Circe N° XIX / 2015 / ISSN 1514-3333 (impresa) / ISSN 1851-1724 (en línea), pp. 59-75 75