Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
mieles
Un léxico de olores y aromas para mieles :
primeros pasos
Dr. Christine GUYOT-DECLERCK
Universidad Católica de Lovaina
Unité de Brasserie et des Industries Alimentaires
Place Croix du Sud 2, Bte 7
B-1348 Louvain-la-Neuve - BELGIQUE
Tel: +32 10 47-36-87 - Fax: +32 10 47-21-78
E-mail: guyot@inbr.ucl.ac.be
Este trabajo ha sido realizado por Christine Guyot en el marco de
las investigaciones desarrolladas por el CARI sobre análisis
organoléptico de mieles con ayuda de la Comunidad Europea.
Version française
Introduction
Las mieles monoflorales presentan una gran diversidad organoléptica ligada a la
flora pecoreada por las abejas. Sin embargo esta riqueza olorosa y gustativa es aún
dificilmente apreciable ya que muy pocos trabajos se han dedicado a consagrar con
precisión un vocabulario específico para describirla. Este vocabulario debe
traducir fielmente las sensaciones percibidas por el degustador y debe ser
comprensible para cualquier otro individuo.
Para establecer este léxico o las palabras elegidas para describir el olor y aroma de
una miel que tengan una significación precisa y el mismo sentido para todos, es
necesario recurrir a un análisis sensorial descriptivo y establecer un "banco" de
referencias olorosas. Un jurado de degustadores ha sido formado para las
necesidades del estudio y se ha llevado a cabo en diferentes etapas para :
Dos sesiones de 1h30 espaciadas una jornada han sido organizadas para
seleccionar a los mejores sujetos. Las pruebas presentadas se inspiran en las
recomendadas por Issanchou et al. (1995)*, pero han sido adaptadas para la miel.
La primera sesión
Cinco primeros tests de selección han sido propuestos a los veinte candidatos.
El objeto del test es evaluar la sensibilidad olfativa de los sujetos y su aptitud para
disciminar diferentes sensaciones olorosas. Al disponer de una lista de descriptores,
los candidatos deben percibir numerosas soluciones olorosas (olor de champiñon,
avellana, plátano machado, resina de pino, rosa, mantequilla, queso, vainilla) y
asociar la sensación percibida con el término correspondiente.
Este test permite determinar la capacidad de los sujetos para diferenciar dos
muestras de miel en boca. Después de haberles sido presentadas cinco muestras de
miel de forma anónima (tres de facelia y dos de colza), los sujetos deben
reconstruir los grupos de productos.
Este test permite evaluar la facultad de repetir de los sujetos, es decir, su capacidad
para emplear siempre el mismo término para describir un mismo olor. Los sujetos
realizan, en un primer tiempo, una descripción libre de una docena de olores
familiares (repollo, anis, almendra, menta, miel;). Esta descripción se compara con
la realizada en la segunda sesión de selección (ver i) sobre la misma serie de olores.
Dos muestras de miel (arraclán y facelia-tilo) son presentadas. Los sujetos deben
también describir con la mayor precisión su olor, su sabor y su aroma.
Segunda sesión
Otros cinco tests son propuestos a los candidatos.
Este test permite evaluar la capacidad de los sujetos para discriminar dos muestras
que se diferencian por su nivel de intensidad para una propiedad dada. Aquí los
degustadores deben clasificar 5 frascos que contienen almendra amarga por orden
creciente de intensidad de olor.
Este test determina la aptitud de los sujetos para diferenciar los diferentes sabores
y sensaciones aprendidas en el transcurso de la sesión precedente.
Este test es idéntico al descrito en (c) pero concierne a la percepción olfativa. Aquí
se utilizan mieles de romero y de facelia-tilo .
Doce personas han sido elegidas para participar a continuación en el estudio: dos
mujeres y diez hombres, entre 30-60 años. Los apicultores representan los dos
tercios del jurado.
A fin de establecer una lista de descriptores que permitan describir el olor y aroma
de los productos estudiados, las mieles han sido presentadas dos veces a los
degustadores:
Entre cada miel, los sujetos tenían la posibilidad de refrescar la boca con agua
mineral o comer un cuarto de manzana (Granny).
Todas las mieles son presentadas anonimamente con un código de tres cifras para
no influenciar a los degustadores. En efecto, los apicultores presentes no podían
dar una descripción objetiva de las mieles si conocían el origen.
Para cada miel, los sujetos deben sentir y describir el olor de la muestra en un
cuestionario de papel. Luego de haber desgustado la miel, deben describir su sabor
y su aroma. Los sujetos disponen de 10 minutos para realizar estas descripciones.
Una discusión general tenía lugar a continuación con el animador de la sesión con
el objetivo de establecer la lista de terminos calificadores del olor, el sabor y el
aroma de la miel estudiada, para confrontar las descripciones de cada sujeto y
precisar eventualmente los términos demasiado vagos o imprecisos. Terminada la
discusión, los sujetos eran invitados a degustar la miel siguiente.
Al finalizar esta segunda repetición, los sujetos deben generar alrededor de 150
términos para describir el olor y aroma de las mieles estudiadas. Sin embargo, al
considerar los términos sinónimos, la lista puede ser reducida a aproximadamente
50 descriptores. A partir de estos datos, el animador de las sesiones se esfuerza en
encontrar referencias aromátricas que se correspondan a las sensaciones
percibidas por los degustadores en las mieles.
La apreciación del aroma de las mieles en boca era realizado de la misma manera.
Sin embargo los sujetos debían comparar el aroma de las mieles con el olor de las
referencias aromáticas sin degustalarla.
Resultados
El conjunto del jurado ha descrito el olor y/o el aroma de las mieles por las notas
fugaces (florales o afrutadas) seguido de las notas más acentuados y persistentes
(vegetales tipo heno, caramelo y resinoso). La nota heno ha aparecido
especificamente en mieles poco aromáticas (acacia, colza, lavanda, azahar, facelia,
facelia-tilo, facelia-trébol, cardillo y trébol), mientras que las notas caramelizadas
y resinosas han caracterizado a las mieles de arraclán, de brezo, de castaño, de
romero y de abeto, mucho más complejas desde el punto de vista organoléptico.
Las asociaciones olor / aroma de mieles con referencias aromáticas son las de la
Tabla 1. La comparación de un producto tan complejo como la miel desde el punto
de vista organoléptico con una referencia predeterminada de un solo compuesto
aromático es en verdad fastidioso. En efecto, la principal dificultad para los
degustado era el llegar a disociar las diferentes notas aromáticas de las mieles y
compararlas con las referencias "caricaturales" y en diferente concentración. Así,
en la mayor parte de los casos, los sujetos han señalado que el olor de referencia
estaba cercano al percibido en la miel, pero no era exactamente igual.
Conclusión
Todos los trabajos realizados al día de hoy sobre análisis sensorial descriptivo de
mieles monoflorales están limitados a definir una lista de vocabulario. Además es
necesario tener en cuenta que dos individuos pueden caracterizar un mismo olor
con dos términos diferentes, o por el contrario citar el mismo térmono para
describir dos olores distintos. En el transcurso de este estudio hemos esbozado un
primer léxico de olores y aromas reflejo de notas aromáticas de 15 mieles
monoflorales y hemos podido dar una significación precisa a numerosos
descriptores gracias a la puesta en marcha de una "colección" de referencias
aromáticas.
Tenemos que dar aquí las gracias a todos los degustadores por su participación,
siempre activa y llena de buen humor, sin los que este estudio no habría llegado a
puerto.
*Issanchou S., Lesschaeve I. & Köster E.P. 1995. Screening individual ability to
perform descriptive analysis of food products: basic statements and application to
a camembert cheese descriptive panel. Journal of Sensory Studies, 10, 349-368.
Olor afrutado
Agrios limonène 100 1-6-8-10-13
ppm
Bergamota-limón-agrio acetato de linalyle 25 ppm 1-4-5-6-8-9-10-11-
15
Limón citral 10 ppm 6-8-9-10-11-13
Frambuesa 4-(4-hydroxyphényl)-2- 150 9-11
butanone ppm
Casis para-8-menthan-3-one 0.01 9-12
ppb
Pescado-abricot g-décalactone 10 ppm 11
Plátano-bombón inglés acetatod'isoamyle 12.5 15
ppm
avellana 2-méthylpyrazine 200 4-7-13
ppm
Almendra benzaldéhyde 5 ppm 7
Olor floral
Floral-jacinto phénylacétaldéhyde 5 ppm 3-13
Floral-rosa 2-phényléthanol 50 ppm 3-4-10
Floral-flor de azahar anthranylate de méthyle 25 ppm 3-4-8
Violeta-resina b-ionone 5 ppm 2-4-7-9-10
Floral-almendra para-anisaldéhyde 12.5 3-7
ppm
Olor vegetal
Tabaco rubio Cigarrillos Gauloises pur 1-2-3-6-7-8-9-10-
rubios 11-12-13-14-15
Tabaco negro Tabaco negro Pall Mall puro 1-5-15
rojo
Tomillo thymol 10 ppm 3-4-10-14
Vainilla vanilline 40 ppm 4-7-15
Clavo (de especie) eugenol 20 ppm 13-15
Vegetal-hierba cortada hexanal 5 ppm 3-6-8-9-11-13-15
repollo Disulfure de diméthyle 1.25 6
ppm
Plátano machacado- trans-2-hexénal 1 ppm 1-2-6-10-11-12-13-
almendra-heno-vegetal 14-15
Floral-heno acétophénone 5 ppm 1-2-4-5-6-7-8-9-10-
11-12-13
Floral-heno cumarina 25 ppm 1-2-3-4-6-7-9-10-
11-13-15
Heno-almendra para- 5 ppm 1-7-10-11-13-15
méthylacetophénone
Olor a resina
Resina Bálsamo del Canada puro 3-4-14
Resina-madera Aceite de cedro puro 3
Resina de pino a-pinène 50 ppm 2-3-4-5-14
Olor de caramelo
Caramelo-pan tostado furanéol 25 ppm 1-2-3-5-6-8-9-10-
11-13-14
Azúcar de baja calidad Azúcar de baja calidad puro 2-4-5-6-7-11-12-13-
rubio rubio 15
Canela-alfajor cinnamaldéhyde 40 ppm 2-5-8-13
Olor a mantequilla
Mantequilla fresca diacétyle 5 ppm 2-6-7-8-9-10-11-12-
13
Mantequilla rancia-nuez d-décalactone 20 ppm 7
de coco
Olor a queso
Queso-moho-picante ácido hexanoico 50 ppm 6
Queso-pies ácido butírico 25 ppm 6-14
Olor de ahumado(a)
Ahumado-jamón -Brea vegetal de abedul pur 5
ahumado
Diversos
orina de gato para-8-menthan-3-one 1 ppb 12
Trementina esencia de trementina puro 2
Plástico styrène 2.5
ppm
Jabón de Marsella Jabón de Marsella puro 3-4-5