Está en la página 1de 4

Cantos incas

¿Trabajas en el aula con el texto poético?


¿En las clases de lengua extranjera, cuáles los provechos y retos del texto poético?
¿Cuál es tu poema/poeta favorito?
¿Qué es poesía?

Definiciones de poesía:

Aristóteles: A epopeia e a tragédia, bem como a comédia e a poesia ditirâmbica e ainda a maior
parte da música de flauta e de cítara são todas, vistas em conjunto, imitações.
Octavio Paz: La poesía es conocimiento, salvación, poder, abandono. Operación capaz de
cambiar al mundo, la actividad poética es revolucionaria por naturaleza; ejercicio espiritual, es un
método de liberación interior. La poesía revela este mundo; crea otro. Pan de los elegidos;
alimento maldito. Aisla; une. Invitación al viaje; regreso a la tierra natal. Inspiración, respiración,
ejercicio muscular. Plegaria al vacío, diálogo con la ausencia: el tedio, la angustia y la
desesperación la alimentan. Oración, letanía, epifanía, presencia. Exorcismo, conjuro, magia.
Sublimación, compensación, condensación del inconsciente. Expresión histórica de razas,
naciones, clases [...].

● Molina (1575): “ […] y que concluydo, a cada nación dio la lengua que avía de hablar y los
cantos que avían de cantar, y las simientes y comidas que avían de sembrar”.
“Y así, todos con gran contento y regocijo passavan este día en el qual empeçavan el canto y
bayle yabayra, lo qual durava dos días por la misma horden”.
● Garcilaso (1609): De la poesía alcaçaron otra poca, porque supieron hazer versos cortos y
largos, con medida de sílabas: en ellos ponían cantares amorosos con tonadas diferentes
como se ha dicho. […] Los versos eran pocos, porque la memoria los guardasse, empero muy
compendiosos, con cifras; todos eran sueltos. Por la mayor parte semejavan a la natural
compostura española que llaman redondillas.
● Acosta (1613): Tañen diversos instrumentos para estas danzas: unas como flautillas o
cañutillos; otros, como atambores; otros, como caracoles; lo más ordinario es en vez cantar
todos, yendo uno o dos diciendo sus poesías y acudiendo los demás a responder con el pie de
la copla. Algunos de estos romances eran muy artificiosos y contenían historia; otros eran
llenos de superstición; otros eran puros disparates.
● También han puesto en su lengua composiciones y tonadas nuestras, como de octavas y
canciones, de romances, de redondillas, y es maravilla cuán bien las toman los indios y cuánto
gustan; es cierto gran medio éste y muy necesario para esta gente. En el Perú Ilamaban estos
bailes comunmente Taqui, en otras provincias de Indias se llamaban Areytos, en Méjico se
dieen Mitotes.
● Son quipos unos memoriales o registros hechos de ramales, en que diversos nudos y diversas
colores significan diversas cosas. Es increíble lo que en este modo alcanzaron, porque cuanto
los libros pueden decir de historias, y leyes, y ceremonias y cuentas de negocios, todo eso
suplen los quipos tan puntualmente que admira.
● Garcilaso (1609): La fábula y los versos, dice el Padre Blas Valera que halló en los nudos y
cuentas de unos anales antiguos, que estaban en hilos de diversos colores, y que la tradición
de los versos y de la fábula se la dijeron los indios contadores, que tenían cargo de los nudos y
cuentas historiales, y que, admirado de que los amautas hubiesen alcanzado tanto, escribió los
versos y los tomó de memoria para dar cuenta de ellos. Yo me acuerdo haber oído esta fábula
en mi niñez con otras muchas que me contaban mis parientes, pero, como niño y muchacho,
no les pedí la significación, ni ellos me la dieron.

Aproximaciones a la lírica inca: Viracocha y el amor, de César Valencia Solanilla

● “Cuando se aborda el estudio de las literaturas precolombinas una inquietud se hace


evidente: la autenticidad de los escritos” (p. 1).
● “Por eso es más conveniente hablar de un “arte verbal” para los pueblos ágrafos, que es
un concepto más amplio aportado por la lingüística moderna, de tal forma que la noción misma
de literatura pueda ampliarse a “ciertos discursos, breves o largos, que los miembros de la
sociedad concuerdan en valorar positivamente y en cuya repetición periódica, en forma
esencialmente idéntica, todos ellos insisten. Tales discursos constituyen la literatura de esa
sociedad” (p. 1).
● Formas líricas principales:
1) El jailli es el himno ceremonial por excelencia que describe tres hechos fundamentales del
hombre andino: la religión, el devenir histórico y la invocación a la naturaleza. Los jailli
agrícolas cantaban a las siembras, al crecimiento de las sementeras, a la maduración de
los frutos y a la cosecha.
2) El jarawi o urpi es el poema lírico de amor, que se canta a un amor no correspondido.
Sucintamente definido por Guamán Poma como una "canción lastimosa". Garcilaso (1609):
“Los versos amorosos hacían cortos, porque fuesen más fáciles de tañer en la flauta”.

3) En la qachwa, las palabras de la canción evocan un juego en el cual los participantes


forman una fila donde alternan hombres y mujeres. Provisto de una faja o turbante, el
hombre que gufa la fila procura enlazar a la mujer que esta al final, dando fin de esta
forma a la "ruptura" de la cola. El aspecto lúdico del baile se combina con un evidente
simbolismo sexual, coherente con las descripciones que los cronistas dieron de la qachwa
y con las críticas y prohibiciones que esta sufrió por parte del clero colonial.
4) Ollantay es texto clásico
escrito en época colonial, que narra los trágicos amores entre el capitán Ollanta y la hija del Inca
Pachacútec, Cusi Cóyllor (en quechua, “Estrella Alegre”). En él, Ollanta confiesa sus sentimientos a
su sirviente Piqui Chaqui.

Quechua Castellano

Piqui Chaqui:Supaycha raykusqasunki, ¿Será el diablo quien te mueve,


icha qamqa musphankipas? será acaso que deliras?
Hinantinpim warma sipas, Hay muchachas donde sea;
anchatam rukupakunki. es por gusto que te agotas.
Ima p’unchawpi yachanqa Algún día ha de saber
Inqa yuyaykusqaykita. nuestro Inca lo que tramas;
Qhuruchinqam umaykita, rodará allí tu cabeza
qamtaq kanki aycha kanka. y serás carne de asado. [...]

Ollanta:Ñam ñiykiña, Piki Chaki, Ya te he dicho, Piqui Chaqui,


kikin wañuy ichhunantin si la muerte y su guadaña,
hinantin urqu hinantin si los cerros juntos todos
sayarinman awqa waki, contra mí se levantaran,
chaypachapas sayaymanmi, así y todo, lucharía
paykunawan churakuspa. contra ellos con bravura.
Ñuqam, i, kawsay wañuspa, Aunque pierda yo la vida,
Quyllurniypi mitk’asqani. me topé ya con mi Estrella. [...]

También podría gustarte