Está en la página 1de 65

Códigos legales

de tradición babilónica

Edición y traducción de
Joaquín Sanmartín

TROTTA
EDICIONS DE LA UNIVERSITAT DE BARCELONA
CONTENIDO

Presentación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Observaciones sobre transcripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Siglas y abreviaturas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Tabla metrológica babilónica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Tabla cronológica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Mapas: Babilonia y la cultura babilónica . . . . . . . . . . . . . . . 17
Introducción: La «Ley>> en la tradición cultural babilónica . . 19

TEXTOS

Las Leyes de Esnunna ............................. . 55


El Código de Hammurapi .......................... . 79
Edicto de Ammi~aduqa ............................ . 185
PLIEGOS DE ORIENTE
DIRECTOR, GREGORIO DEL OLMO LETE
Leyes Asirias Medias .............................. . 207
SERIE PRÓXIMO ORIENTE
Leyes Neobabilónicas ............................. . 257

© Edicions de la Universitat de Barcelona, rggg Apéndice I: Repertorio de nombres propios . . . . . . . . . . . . . 273


Apéndice II: Vocabulario de trabajo y temas socio-jurídicos . 280
©Editorial Trolla, S.A., I999 Apéndice III: Tarifas y precios en las colecciones legales babi-
Sagasta, 33· 28004 Madrid lónicas antiguas (LE, CH) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 297
teléfono' 9I 593 90 40
fax' 91 593 9I II fndice general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 301
e-mail: trotta@infornet.es
http,/ /www.trotta.es

diseño de colección
JOAQUÍN GALLEGO y ALFONSO SOSTRES

ISBN TROTIA• 84-8164-316-5


ISBN EUB' 84-8338-105-2
depósito legal, VA-450/99

impresión 7
Simancas Ediciones, S.A.
LAS LEYES DE ESNUNNA
1988 Westbrook, R., Old Babylonian Marriage Law (Archiv für
Orientforscung, Beiheft 23}, Horn.
1988 Yaron, R., The Laws ofEshnunna, 2Jerusalem.
1995 Roth, M. T., <<Laws of Eshnunna>>, en M. T. Roth, with a
contribution by H. A. Hoffner, Jr., Law Collections from
Mesopotamia and Asia Minar (Writings from the Ancient
World, 6}, Atlanta, pp. 57-70. TEXTO

Prólogo cronográfico

A Col. I 1-74
[Mes ... ]S, día 21, [año ... ] del divino Enlil, Ninazu [... lla]
mó6 al poder regio sobre Esnunna, [y él en]tró en la casa
de su padre, [y durante el cual] conquistó Supur-Samas [y
Astabala] a la otra parte del Tigris [... ], en un año, con
arma poderosa.

Leyes

A I 8-17
1 kur7 de cebada por 1 sidos de plata; 1
3 silas9 de aceite fino por 1 siclo de plata;
1 celemín 2 silas 1o de aceite por 1 siclo de plata;
1 celemín 5 silasll de grasa por 1 siclo de plata;
4 celemines de asfalto12 por 1 siclo de plata;
6 minas 13 de lana por 1 siclo de plata;
2 kures 14 de sal por 1 siclo de plata;
1 kurls de potasa por 1 siclo de plata;
3 minasl6 de cobre por 1 siclo de plata;
2 minasl7 de cobre trabajado por 1 siclo de plata.

A I 18-20
1 sila de aceite -al por menorls_ 3 celemines19 de ceba- 2
da es su contravalor;
62
63
1 sila de grasa -al por menor- 2 celemines 5 silas20 A I 33-34

de cebada es su con- 1 celemín y 5 silas el alquiler de una hoz, y que la hoja par- 9A

travalor; tida vuelva [a] su due[ño)3 4.


1 sila de asfalto -al por menor- 8 silas2l de cebada es
A I 34-35
su contravalor.
1 celemín de cebada es el alquiler de un asno3 5 , y 1 celemín 10
A I 21-23
de cebada es el alquiler del que lo lleva. Lo llevará un día
entero.
3 Un carro con su buey y su carretero-, su alquiler es de 1
fanega y 4 celemines22 de cebada; si es en plata, su alquiler
A I 36-37
es de 1/3 de siclo23. Lo llevará un día entero24.
La paga de un peón es 1 sido de plata 36 y su manutención 11
es 1 fanega de cebada. Irá37 un mes.
A I 23-24
4 El alquiler de una embarcación es, por cada kur2s, de 2 si-
A I 37-40
las26, y 1 celemín y 1 sila es la paga del barquero27. La lle- El hombre que sea sorprendido en el campo de un (indivi- 12
vará un día entero. viduo) cualquiera3 8 entre las gavillas 39 , pagará 10 siclos de
plata. [El que] sea sorprendido [de no]che entre las gavi-
A I 25-26
llas, que muera; no quedará con vida.
5 Si el barquero es descuidado y hunde el barco, pagará por
todo lo que haya hundido2s. A I 41-42; B I 4-7
El hombre que sea sorprendido en la casa de un (individuo) 13
A I 27-28 cualquiera, dentro de la casa4o, a la hora de la siesta, paga-
6 Si un hombre29 se apodera mediante argucias de una em- rá 10 siclos de plata. El que sea sorprendido de noche den-
barcación que no es suya, pagará 10 sidos de plata3o. tro de la casa, que muera; no quedará con vida41.

A I 28-29 B I 8-9
7 2 celemines de cebada son la paga de un segador31; si es en Paga de batanero: 1 prenda de vestir que valga 5 siclos de 14
plata, la paga es de 12 granos32. plata, su paga es 1 siclo; si vale 10 siclos de plata, su paga
son 2 siclos.
Al 29
8 1 celemín de cebada es la paga de un aventador. B/10-11
De manos de un esclavo o una esclava, un mercader42 o una 15
A I 30-33 tabernera 43 no deben aceptar44 ni plata, ni cebada, ni lana,
9 Un hombre le ha entregado a un peón 1 sido de plata para ni aceite, sea cual sea la cantidad45.
segar33-, si luego él no se pone a su servicio y no le hace
la siega, pagará 10 sidos de plata.

64 65
A II 1; B I 12 esclava ju[rará]: <<Tú no tienes nada que reclamarme>>.
16 El hijo de un hombre que no haya recibido aún su parte de Tendrá que pagar6s tanta plata cuanto sea el alquiler de
herencia46, o un esclavo, no pueden beneficiarse de préstamos. una esclava69.

A II 2-3; B I 13-15
A II 19-21
(t?) Un hijo de un hombre ha llevado ya el precio de novia47 a Si un hombre no tiene nada que reclamarle a otro hombre 23
casa de su suegro-: si a uno de los dos48 le llega su última
pero embarga la esclava de ese hombre, retiene en su casa
hora49, que la plata vuelva de nuevo al que fue su dueño50 .
a la embargada y le causa la muerte, compensará con dos
esclavas al dueño de la esclava7o.
A II 4-5; B I 16-18
Si él se casa con ella y ella se muda a la casa de él, y al no-
A II 22-25
vio51 -o a la novia 52- le llega su última hora, no reco-
brará53 todo lo que que hubiera llevado54, sino tan sólo su Si no tiene nada que reclamarle y embarga la esposa de un 24

incremento55 . (individuo) cualquiera o el hijo de un (individuo) cualquie-


ra, retiene en su casa a la persona embargada y le causa la
A II 6-1; B I 19-20 muerte, es un caso de pena de muerte: el embargador que
18AS6 Por 1 sic/o, se añade un interés de 1/657 y 6 granos58; por 1 haya embargado morirá.
kur, se añade un interés de 1 fanega y 4 celemines 59 •
A II 26-28
A II 8-9; B I 21-22 Si un hombre reclama en casa de su suegro71 pero su sue- C0
19 El hombre que presta 60 en términos de valor real 61 , que gro le estafa72 y le entrega su hija [a otro], el padre de la
efectúe el cobro en la era. hija devolverá, por partida doble, el precio de novia73 que
hubiera recibido74.
A II 10-13
20 Si un hombre presta cebada ... 62 y quiere convertir la ceba- A II 29-31
da en plata, al llegar la cosecha se podrá quedar con la ce- Si un hombre aporta el precio de novia por la hija de un G'J
bada y su interés: 1 kur son 1 fanega y 4 celemines 63 • hombre y otro la rapta y la desflora sin preguntar a su pa-
dre y su madre75, es un caso claro de pena de muerte: mo-
A II 13-15 rirá76.
21 Si un hombre presta plata en términos de su valor ori-
ginal64, se podrá quedar con la plata y su interés: 1 sido A II 31-34
son 1/665 y [6 granos]66. Si un hombre se casa con 77 la hija de un hombre sin pre- @
guntar a su padre y a su madre, y además no les hace ni
A II 15-18 banquete 78 ni contrato79 a su padre y a su madre, podrá
22 Si un hombre no tiene nada que reclamarle a otro hombre haber vivido ella todo un año en su casa: no es una es-
pero embarga la esclava de ese hombre6 7, el dueño de la posaso.

66 67
A II 34-37; B II 1-2 suya a un (individuo) cualquiera para que los críen90 , el
Si <un hombre>8 1 les hace contrato y banquete al padre y Palacio se llevará el hijo o la hija que había entregado.
a la madre de ella y luego la desposa, es una esposa. El día
que fuera sorprendida entre los brazos 82 de otro hombre, A III 12-13; B II 22-23 91
morirá; no quedará con vidas3. Y el adoptante92 que acepte el hijo de una esclava de Pala- @
. con uno eqmva
cio, compensará a Pa1acw . 1ente93 .
A II 38-45; B II 3-7
Si un hombre es hecho pri[sionero] durante una incursión A III 14-17; B II 24-28
o una batida, o es raptado, y se ha quedado durante largo Si un hombre entrega bienes suyos en custodia 94 a un nap- 36
tiempo en un país extranjero, y mientras tanto otro hom- tarum9s y él-sin que hayan forzado la casa, ni arañado la
bre se casa con su esposa8 4 y ella le da a luz un hijo, cuan- jamba, ni violentado la ventana- deja que se pierdan los
do vuelva, su mujer [tendrá que volver a él)S5. bienes a custodiar que le había entregado, tendrá que rein-
tegrarle los bienes.
A II 45-...; B 118-10
Si un hombre aborrece su ciudad y su señor y se escapas6, A III 18-23; B III 1-6
y otro va y se casa con su mujer, cuando vuelva, no podrá Si la casa del hombre96 fuera saqueada y, juntamente con 37
hacer reclamaciones por su esposas?. los bienes a custodiar que le había entregado, se le origina
así mismo una pérdida al propietario de la casa, que el
B II 11-12 propietario de la casa, en la puerta97 del templo de Tispak,
Si un hombre desflora la esclava de un hombre, pagará 1/3 le jure: <<Con tus bienes, también se han perdido bienes
de mina de platass, pero la esclava sigue siendo del mismo míos·, no he cometido ni maldad ni fraude>>. Esto es lo que
dueño. le jurará, y él no tendrá que reclamarle nada 98 .
A III 3-5; B II 13-15
A III 23-25; B 7-9
32 Si un hombre entrega su hijo para que lo amamanten, pa- Si, en una sociedad99, uno quiere deshacerse de su parte por 38
ra que lo críen, y no da las raciones de grano, aceite ni plata y su socio quiere comprar, tendrá que igualar la me-
lana durante tres años, que pague 10 sidos de plata89 por
dia de otros 100 .
la cría de su hijo y podrá llevarse consigo a su hijo.
A III 25-27; B III 10-11
A III 6-9; B II 16-18
Si un hombre quiebra y tiene que vender su casa por dine- 39
Si una esclava va con mentiras y entrega un hijo suyo a la
ro, el día en que el comprador se deshaga de ella, el dueño
hija de un hombre, cuando haya crecido, si su dueño lo re-
conoce, que lo capture y se lo lleve consigo. podrá redimirla 101 .

A III 9-12; B II 19-21 A III 28-29; B III 12-13

G4) Si una esclava de Palacio entrega un hijo suyo o una hija Si un hombre compra un esclavo, una esclava, un buey o 40
\

68 69
cualquier otra mercancía y no es capaz de identificarlü2 al durante una discusión acalorada, pagará 2/3 de mina de
vendedor, ése es un ladrónio3. plata 119 .

A III 30-31; B III 14-16 A lll 42-44; B IV 1-312n

41 Si un ubarum, o un naptarum, o un mudum 104, quiere ven- Además: en el caso de multas en metálico de 1/3 de mina a 48
der su cerveza, la tabernera 105 se la venderá al precio co- 1 mina, serán los jueces quienes le instruyan a uno la cau-
rriente106. sa; un asunto de pena de muerte es sólo cosa del rey.

A III 32-34; B III 17-20 B IV 4-5


42 Si un hombre le muerde la nanz a otro hombre y se la Si un hombre fuera sorprendido con un esclavo robado o 49
arranca: pagará 1 mina de platato7. una esclava robada, el esclavo llevará un esclavo, y la es-
Un ojo: 1 mina 108 ; un diente: 1/2 mina 109 ; una oreja: 1/2 clava, una esclavat21.
mina.
Una bofetada en la cara 11 0: pagará 10 siclos de plata. A IV ... -7; B IV 6-10
Si un gobernador, o un comisario de canales, o alguien con so
A III 35-36; B III 21-22 capacidad de decisión, apresa un esclavo escapado, una es-
43 Si un hombre le corta un dedo a otro hombre, pagará 2/3 clava escapada, un buey escapado o un asno escapado que
de mina de plata. es del Palacio o de un (individuo) cualquiera 122 y no lo lle-
va a Esnunna, sino que lo retiene en su propia casa dejan-
A III 36-37; B III 23-24; e 1-2 do pasar más de un mes 123 , el Palacio se entenderá con él
44 Si un hombre derriba a otro hombre en la calle 111 y le rom-
por robo.
pe una mano, pagará 1/2 mina de plata.
AIV7-9;BIV11-13
A III 38; B III 24; e 3-4
El esclavo o la esclava de Esnunna que vaya con grilletes, 51
45 Si le rompe un pie 112 , pagará 1/2 mina de plata.
esposas o copetei24 no podrá salir por la puerta de Esnun-
A III 39-40; e 5-6 na sin su dueño 125 .
46 Si un hombre le pega a otro hombre y le rompe la clavícu-
A IV 10-13; B IV 14-16
la 113 , pagará 1/3 de mina.
El esclavo o la esclava que, vigilado meramente por un men- 52

A III 40-41; e 7-8 sajero, entre por la puerta de Esnunna, será provisto de
47 Si un hombre, en una pelea 11 4, le produce una lesióntts a grilletes, esposas o copete, y así quedará en custodia para
otro hombre, pagará 10 siclos de plata116. su dueño.

e 9-11 A IV 13-15; B IV 17-19


47A 117 Si un hombre le provoca la muerte a un hijo de hombreus Si un buey le da una cornada a otro buey y le provoca la 53

70 71
muerte, los dueños de sendos bueyes se repartirán el valor A IV 33-37137
del buey vivo y el cuerpo 126 del buey muerto. [Si] un guarda es descuidado al guarda[r la casa] y un la- 60
drón [abre un boquete en la casa], al guarda de la casa que
A IV 15-18; B IV 20
fue forzada, que [... lo eje]cuten; será enterrado, sin tum-
54 Si un buey suele dar cornadas y el barrio127 se lo advierte ba, [enfrente del bo ]queteBs.
al dueño, pero él no tiene su buey bajo control y luego le
da una cornada a un hombre y le causa la muerte, el due-
ño del buey pagará 2/3 de mina de plata m. NOTAS

A IV 18-19 l. Véase más adelante 3. «Testigos documentales».


55 Si le da una cornada a un esclavo y le causa la muerte, pa- 2. Sobre los edictos véase aquí Introducción, IV. <<El derecho positi-
gará 15 siclos de plata129. vo como garantía de estabilidad>> y Edicto de Ammi~aduqa, 2. <<Carácter y
estructura» .
3. Véase también 32 y 41.
A IV 20-23 4. Texto fragmentario en lengua sumeria.
56 Si un perro está rabioso y el barrio se lo advierte al dueño, 5. Los restos permiten leer probablemente <<Mes de Adar» (enero/
febrero).
pero él no guarda su perro y le muerde a un hombre y le 6. Probablemente haya que suponer el texto: <<[(durante el cual al
causa la muerte, el dueño del perro pagará 2/3 de mina de rey) Dadusa]».
plata. 7. Ca. 300 litros.
8. Ca. 8,33 gramos.
9. 3 litros.
A IV 23-24 10. 10 litros+ 2 litros.
57 Si es un esclavo a quien muerde 130 y le causa la muerte, pa- 11. 1O litros + 5 litros.
gará 15 siclos de plata. 12. Ca. 40 litros; el término ittu se escribe logográficamente I3.ID 2,
<<grasa del río».
13. Ca. 2 kilos.
A IV 25-28 14. 600 litros.
58 15. 300 litros.
Si una pared se comba y el barrio se lo advierte al dueño
16. 1,5 kilos.
de la pared, pero él no consolida su pared y la pared se de- 17. 1 kilo.
rrumba y le causa la muerte a un hijo de hombre- hay 18. Traducción incierta de la expresión rara sa nisbatim; otras alter-
pena capital 131: es edicto del reym. nativas: <<extracto», o <<calidad extra».
19. 30 litros.
20. 20 + 5 litros.
A IV 29-33133 21. 8 litros.
Si un hombre, habiendo engendrado hijos, deja luego a su 22. 60 + 40 litros.
23. Ca. 2,78 gramos.
esposa 134 y se quiere casar con otra, que sea erradicadoBs 24. Cf. CH 271.
de casa y de todo lo que haya, y que después ... [... ] ... se 25. 300 litros de tonelaje. El tonelaje de las embarcaciones normales
vaya [... ] ... 136. era de 60 kures, unas 18 toneladas. Véase CH 234.
26. 2 litros. Véase CH 277.
27. 10 + 1litros. Véase CH 239.
28. Véanse CH 236 y 237.

72 73
1
1

122. La variante textual omite <<que es del Palacio o de un (indivi-


duo) cualquiera>>.
123. La variante textual omite <<dejando pasar más de un mes>>. Véase
CH16.
124. Sobre el «copete>> (abbuttum) o corte de pelo típico de los escla-
vos véanse CH 146,226 y 227, y Apéndice II: «Copete».
125. Se entiende: o sin su permiso. Véanse CH 57, 59, 177. Véase
CH 15.
126. Literalmente, «la carne».
127. Es traducción literal del vocablo biibtum. Se trata de la autori- EL CÓDIGO DE HAMMURAPI
dad local o de su distrito urbano; véanse 56 y 58. Sobre este término véase
CH 126.
128. Véanse CH 251 y 252.
129. Véase CH 252.
130. Leyendo issuk-, «muerde», y corrigiendo el texto, que pone, por
error, «cornea» (ikkim-).
131. Véanse CH 229,230 y 231.
132. Véanse CH 51 y 71+d =M= u.
133. Texto fragmentario al final del párrafo.
134. El verbo ezi!bum, «abandonar», o «repudiar», es el término téc-
nico para referirse al divorcio. Véanse CH 137 y 148.
135. Véanse CH 158, 168, 169 y 191.
136. Véase CH 137.
137. Texto muy fragmentario.
138. Véanse CH 21 y 227.

78
TEXTO

Prólogo

Col. I 1-2627
Cuando Anum, el Altísimo, Rey de los Anunnakus, (y) el
divino Enlil, señor de cielos y tierra, que prescribe los des-
tinos del País2s, le otorgaron al divino Marduk, al hijo pri-
mogénito del dios Ea, la categoría de Enlil29 de todo el
pueblo, (y) lo magnificaron entre los Igigus3D;
(cuando) le impusieron a Babilonia31 su sublime nom-
bre (y) la hicieron la más poderosa de los Cuatro Cua-
drantes32;
(cuando) en su seno le aseguraron a Marduk un reino
sempiterno cuyos cimientos son tan sólidos como los del
cielo y la tierra-

l27
-en aquellos días33-,

l28-49
-Anum y el divino Enlil
también a mí, a Hammurapi34, el príncipe devoto (y)
respetuoso de los dioses,
a fin de que yo mostrase la Equidad3 5 al País,
a fin de que yo destruyese al malvado y al inicuo,
a fin de que el prepotente no oprimiese al qébil,

97
II 37-47
a fin de que yo, como el divino Samas, apareciera so-
bre los <<Cabezas Negras>>36 e iluminara la tierra, el Señor Revitalizador de Uruk, el suministrador de aguas
de la abundancia a su pueblo, el que ha levantado la cús-
a fin de que promoviese el bienestar de la gente,
pide del E'anna, el que ha acumulado abundancia para
me impusieron el nombre:
Anum y la divina IStar;
I 50-II 1
II 48-54
Yo soy Hammurapi:
el Protector del País, el que ha reunido a las gentes disper-
El Pastor Elegido del divino Enlil, el acumulador de la
sas de !sin, el que ha colmado de abundancia el templo de
abundancia y de la opulencia, el que ha llevado a buen
Egalmab;
término todo lo de la ciudad Nippur-Duranki (y es)
devoto cuidador del Ekur37; II 55-67
el Rey Eficiente que ha restaurado Eridu en su lugar el Dragón de los Reyes, el hermano predilecto del divino
(y) ha purificado el ritual del E'abzu; Zababa, el consolidador de los cimientos de Kis, el que ha
rodeado con un aura resplandeciente el Emete'ursag, el ce-
II 2-12 lebrante fiel de los solemnes oficios de IStar, el administra-
el Huracán de los Cuatro Cuadrantes38; dor del templo Ijursagkalamma;
el Engrandecedor del nombre de Babilonia, el agrado
del corazón de Marduk, su señor, el que se presenta a II 68-III 6
diario al servicio del Esagil; la Malla Capturadora de enemigos, a quien Erra, su com-
pañero, le concedió la consecución de sus deseos; el en-
II 13-21 grandecedor de la ciudad de Kuta, el que ha acrecentado
la Semilla Regia producida por el divino Sin, el enriquece- inmensamente todo lo del Meslam;
dor de la ciudad de Ur, el humilde, el fervoroso, el que
aportó la abundancia al Ekisnugal; III 7-15
el Búfalo Feroz que cornea a los enemigos, el predilecto de
II 22-31 Tutu, la alegría de Borsippa, el devoto que no abandona
el Rey Prudente, obediente al divino Samas, el poderoso sus deberes para con el Ezida;
que ha consolidado los cimientos de Sippar, el que ha re-
vestido de frondosidad la capilla superior39 de Aya, él que III 16-23
ha hecho del Ebabbar un templo excelso, semejante a la el Dios de los Reyes 40 , d sabio perspicaz, el ampliador de
morada de los cielos; los cultivos de Dilbad, el que apiló los silos para el divino
Uras, el audaz;
II 32-36
el Guerrero Compasivo con Larsa, el renovador del Ebab- III 24-35
bar para el divino Samas, su aliado; el Señor Merecedor del cetro y la corona a quien hizo per-

98 99
fecto la sabia diosa Mama; el diseñador de los planos de IV 23-31
Ke5; el suministrador de los alimentos puros de la divina el Primero de entre los Reyes, el sometedor de los pueblos
Nintu; del Éufrates por orden del divino Dagán, creador suyo; el
que se apiadó de los habitantes de Mari y de Tuttul.
III 36-46
el Prudente, el Perfecto, el que adjudicó los pastos y los IV 32-44
abrevaderos a Lagas y a Girsu, el que suministró 41 las el Príncipe Piadoso que hizo brillar el rostro del divino
magnas ofrendas al Eninnu; Tispak, el que preparó banquetes puros al divino Ninazu;
el salvador de su pueblo en momentos de apuro, el que
III 47-54 consolidó sus cimientos en medio de Babilonia, en paz;
el Capturador de Enemigos, el predilecto de Telitum que
cumple los oráculos de Sugal, que alegra el corazón de IStar; IV 45-52
el Pastor de la Gente, cuyas obras son del agrado de
III 55-64 IStar43; el que aseguró la presencia de Istar en el E'ulmas,
el Príncipe Puro cuyas oraciones acepta el divino Adad; el en medio de la ciudad de Akkad;
que, en la ciudad de Karkara, aplaca el corazón del divino
IV 53-58
Adad, el guerrero; el proveedor continuo de lo que es de-
bido en el E'udgalgal; el Proclamador de lo jurídicamente inmutable44, el caudi-
llo de los pueblos, el reconductor de su Virtud Protectora45
III 65-69
a la ciudad de Asur;
el Rey Vivificador de Adab, el organizador del templo
IV 59-63
Emab;
el Silenciador de Rebeldes; el rey que, en el Emesmes de
, Nínive, proclamó los títulos de la divina IStar;
III 70-IV 6
el Príncipe de los Reyes, irresistible en la guerra; el que
IV 64-V 13
donó la vida a .la ciudad de Maskan-Sápir, el que hartó de
el Piadoso Orante ante los Grandes Dioses 4 6; el descen-
agua al Emeslam;
diente de Sumula'el, el poderoso heredero de Sinmuballit,
la semilla eterna de la realeza; el rey poderoso, Sol de Ba-
IV 7-22
bilonia47 que hace amanecer la luz sobre el País de Súmer
el Sabio, el Buen Ecónomo; el que alcanzó las profundi- y Akkad48 , rey sometedor de los Cuatro Cuadrantes49, el
dades de la sabiduría; el que acogió a los habitantes de protegido de IStar.
Malgum en la catástrofe, el cimentador de sus casas42; el
que, en la abundancia, decretó para el divino Ea y la divi- V 14-24
na Damgalnunna -magnificadores de su reino- ofren- Cuando Marduk 5 0 me mandó a gobernar el pueblo, a en-
das sempiternamente puras; señarle al País el buen camino, yo hice de la Verdad y la

100 101
Equidad51 el asunto más importante: me ocupé del bienes- juez le probarán60 que ha cambiado la sentencia y la suma
tar del pueblo-. de que trataba la sentencia, la tendrá que pagar doce ve-
ces. Además, y en pública asamblea, le echarán de su sede
V25 judicial de modo irrevocable, y nunca más podrá volver a
-En aquellos díass2_: sentarse con jueces en un proceso.

Leyes VI 31-40
Si un hombre roba algo propiedad del dios o del Palacio61 , 6
V26-32 será ejecutado, y el que haya aceptado de sus manos lo ro-
1 Si un hombre53 acusa a otro hombre y le imputa un asesi- bado, será ejecutado también.
nato pero no puede probárselo 54, su acusador será ejecu-
tado. VI 41-56
Si un hombre compra o recibe en depósito plata, u oro, o 7
V 33-56 un esclavo o esclava62 , o un buey, o una oveja, o un asno,
2 Si un hombre le imputa a otro hombre actos de brujería55 o lo que sea, de manos de un hijo de un hombre o del es-
pero no puede probárselo, el que ha sido acusado de ma- clavo de un hombre sin testigos ni contrato, ese hombre es
gia tendrá que acudir al divino Río y echarse al divino Río un ladrón63 ; será ejecutado.
y, si el divino Río se lo llevas6, al acusador le será lícito
quedarse con su patrimonio. Pero si el divino Río lo decla- VI 57-69
ra puro y sigue sano y salvo, quien le acusó de magia será Si un hombre roba un buey, o una oveja, o un asno, o un 8
ejecutado. El que se echó al divino Río se quedará con el cerdo, o una barca, ya sean del dios o del Palacio, lo de-
patrimonio de su acusador. volverá treinta veces; si son de un (individuo) cualquiera64,
lo devolverá diez veces65. Si el ladrón no tiene con qué de-
V 57-67 volver, será ejecutado66,
3 Si un hombre acude ante un tribunal para hacer un falso
testimonio y luego no prueba su declaración 57, si se trata VI 70-VII 47
de un caso con pena de muerte, ese hombre será ejecu- Si un hombre que ha perdido alguna cosa suya encuentra 9
tado. lo que se le ha perdido en manos de otro hombre, y el
hombre en cuyas manos se encuentra la cosa perdida de-
V 68-VI 5 clara: <<un vendedor me lo vendió; lo compré ante testi-
4 Si acude a testimoniar en un proceso sobre cebada o dine- gos», y si el dueño de la cosa perdida declara: <<voy a pre~
ross, pagará la pena correspondiente de ese proceso59 • sentar testigos que conocen la cosa perdida por mÍ>>, y si el
comprador presenta al vendedor que se la vendió y a los
VI 6-30 testigos ante los que realizó la compra y el dueño de la
s Si un juez instruye un caso, dicta sentencia y extiende un cosa perdida presenta también a los testigos que conocían
veredicto sellado, pero luego modifica su sentencia, a tal la cosa perdida por él, los jueces examinarán sus respecti-

102 103
vas declaraciones; además, tanto los testigos ante los que VIII 30-36
se realizó la compra como los testigos que conocían la Si un hombre deja que un esclavo del palacio, o una escla- 15
cosa perdida declararán lo que saben en presencia de(l) va del palacio, o un esclavo de un (individuo) cualquiera,
dios6 7. Según ello, el ladrón es el vendedor; que sea ejecu- o una esclava de un (individuo) cualquiera, salgan por la
tado. El dueño de la cosa perdida recuperará lo que se le puerta principal de la ciudad, será ejécutado73.
perdió. El comprador recuperará el dinero que pagó del
patrimonio del vendedor68. VIII 37-48
Si un hombre esconde en su casa lin esclavo o una esclava 16
VII 48-61 escapados del Palacio o incluso de un (individuo) cual-
10 Si el comprador no presenta al vendedor que se la vendió quiera, y cuando los pregonan no los saca, ese cabeza de
ni a los testigos ante los que realizó la compra, mientras familia será ejecutado74.
que el dueño de la cosa perdida presenta a los testigos que
conocen la cosa perdida, el ladrón es el comprador69; que VIII 49-58
sea ejecutado. El dueño de la cosa perdida recuperará lo Si un hombre captura en el campo un esclavo o una escla- 17
que se le perdió. va fugitivos y se los lleva a su dueño, el dueño del esclavo
le dará 2 siclos de plata.
VII 62-VIII 3
VIII 59-67
11 Si el dueño de la cosa perdida no presenta testigos que re-
conozcan lo que se le había perdido, es un embrollador: Si el esclavo no quiere dar el nombre de su dueño, que lo 18
lleve al palacio; allí se estudiará su caso y luego se lo lleva-
ha extendido 7o rumores calumniosos; que sea ejecutado.
rán a su dueño.
VIII 4-13
VIII 68-IX 4
12 Si al vendedor le llega su última hora 71 , el comprador se
Si retiene a ese esclavo en su casa pero luego el esclavo es 19
resarcirá -del patrimonio del vendedor- con el quíntu-
descubierto en su poder, ese hombre será ejecutado?s.
plo de lo que se reclamaba en este caso.
IX 5-13
VIII 14-24
Si el esclavo se escapa del poder de su capturador, que éste, 20
13 Si ese hombre no tiene entonces los testigos a mano, los a petición del dueño del esclavo 76, lo jure públicamente
jueces le fijarán un plazo de hasta seis meses, y si no pre- por la vida del dios 77, y quedará impune.
senta a sus testigos dentro de seis meses, ese hombre es un
embrollador; que cargue con toda la pena del juicio. IX 14-21
Si un hombre abre un boquete en una casa, lo ejecutarán y 21
VIII 25-29 lo dejarán colgado en frente de ese boquete?s.
14 Si un hombre rapta un hijo menor de edad de otro hom-
bre, será ejecutado72.

104 105
IX 22-27 X 30-40
22 Si un hombre se dedica a saquear79 y lo detienen, ese hom- Caso que un soldado -o un militar- haya sido hecho cau- 28
bre será ejecutado. tivo estando de servicio en un fortín del reyss_ si su hijo
es capaz de cumplir con sus obligaciones fiscales, que su
IX 28-45 campo y su huerta se los entreguen a él, y él cumplirá con
23 Si el saqueador no es detenido, el hombre saqueado decla- las obligaciones fiscales de su padres9.
rará públicamente lo que haya perdido en presencia de(l)
dios; la ciudad y el prefecto en cuyo territorio y ámbito de X 41-50
jurisdicción hubiese sido cometido el saqueo le repondrán Si su hijo fuera pequeño e incapaz de cumplir con las obli- 29
lo que haya perdido. gaciones fiscales, le entregarán una tercera parte del campo
y de la huerta a su madre, de modo que su madre lo críe.
IX 46-50
24 Si ha habido alguna víctima mortal, la ciudad y el prefecto X 51-XI 4
les pagarán 1 mina de plata a sus familiares. Si un soldado -o un militar- abandona su campo, su 30
huerta y su casa en vista de las obligaciones fiscales y lue-
IX 51-65 go se ausenta, y otro, en lugar suyo, se queda con su cam-
25 Si en la casa de un hombre se declara un incendio y a al- po, su huerta y su casa y cumple con sus obligaciones fis-
gún hombre que había venido a apagarlo le apetece algún cales durante tres años, si aquél vuelve y reclama su
objeto y se queda con el objeto del dueño de la casa, ese campo, su huerta y su casa, que no se los den; el que se en-
hombre será quemado en ese mismo fuegoso. cargó y cumplió con sus obligaciones fiscales, ése seguirá.

IX 66-X 12 XI 5-12
26 Si un soldado de leva -o un militar especializadoS!_ que Si se ausenta sólo por un año y luego vuelve, le entregarán 31
recibe la orden de incorporarse a una campaña82 del rey, su campo, su huerta y su casa, y él mismo seguirá con sus
no acude, o contrata un mercenario para que vaya en su obligaciones fiscales.
lugar, ese soldado -o ese militar- será ejecutado; el que
lo denuncie se quedará con su patrimonio. XI 13-38
Si a un soldado -o a un militar- que ha sido hecho cau- 32
X 13-29 tivo estando de servicio en un fortín del rey, lo rescata un
27 Caso que un soldado -o un militar- haya sido hecho mercader 90 y consigue que vuelva a su ciudad, si su patri-
cautivo estando de servicio en un fortín del rey, y su cam- monio da de sí para su rescate, que se lo pague él mismo;
po83 o su huerta84 se las hayan confiado -en su ausen- si su patrimonio no da de sí para su rescate, que sea resca-
cia- a otro y ése haya ido cumpliendo con sus obligacio- tado por el templo del dios de la ciudad; si el templo del
nes fiscalesss_ si86 consigue volver y regresar a su ciudad, dios de la ciudad no da de sí para su rescate, que lo rescate
le devolverán su campo y su huerta, y él cumplirá con sus el Palacio91 . Ni su campo, ni su huerta, ni su casa podrán
obligaciones fiscaless7. ser entregados para el rescate.

106 107
XI 39-50 haberlo comprado podrá escriturado en favor de su espo-
33 Si un oficial92 -o un suboficial93- recluta desertores94 o sa y de su hija, o entregarlo para saldar un pagaré.
admite y alista mercenarios como substitutos (de reclutas
de leva), ese oficial-o suboficial- será ejecutado. XII 39-48
Una (sacerdotisa) naditum98 -o un mercader o quienquie-
XI 51-64 ra que esté sujeto a otro tipo de obligación fiscal 99- po-
34 Si un oficial-o un suboficial- se queda con objetos pro- drá vender su campo, su huerta y su casa; el comprador
piedad de un soldado, estafa a un soldado, cede en alqui- cumplirá con las obligaciones fiscales inherentes al campo,
ler un soldado, entrega al soldado en un proceso a una a la huerta y a la casa que haya comprado.
persona poderosa, o se apropia de las gratificaciones que
le otorga el rey al soldado95 , ese oficial -o suboficial- XII 49-62
será ejecutado96. Si un hombre le cambia el campo, la huerta o la casa a un 41
soldado -o a un militar o a un colono- y le paga un tras-
XI 65-XII 4
paso, que el soldado -o el militar o el colono- vuelva a
35 Si un hombre le compra a un soldado el ganado mayor o
hacerse cargo de su campo, de su huerta o de su casa; ade-
menor que le haya dado el rey al soldado, perderá el dine-
más, se quedará con lo que haya entregado de traspaso.
ro que haya pagado.
XII 63-XIII 5
XII 5-9
Si un hombre arrienda un campo para explotarlo pero lue- 42
36 El campo -o .la huerta o la casa-. de un soldado -o de
go no produce cebada en el campo, que le prueben que no
un militar o de un colono9 7- no puede ponerse en venta.
lo cultiva adecuadamente, y él le dará al dueño tanta ceba-
XII 10-21
da como produzca su vecinoloo.
37 Si un hombre compra el campo, la huerta o la casa de un "'
soldado, de un militar o de un colono, que la tablilla sea XIII 6-16

rota y que él pierda su dinero: el campo -o la huerta o la Si no explota el campo y lo deja yermo, le dará al dueño 43

casa- volverán a su dueño. tanta cébada como produzca su vecino, y el campo que
había dejado yermo, se lo devolverá, una vez desfondado
XII 22-3 y rastrilladolOl, a su dueño.
38 Un soldado -o un militar o un colono- no podrá escri-
turar parte alguna de su campo, su huerta o su casa en fa- XIII 17-34
vor de su esposa y de su hija, ni entregarlos para saldar un Si un hombre arrienda un yermo por tres años para rotu- 44
pagaré. rarlo y luego se cruza de brazos y no lo rotura, que el
cuarto año desfonde el campo,lo cave, lo rastrille y se lo
XII 31-38 devuelva al dueño del campo; además, le abonará 10 ku-
39 Sólo el campo -o la huerta o la casa- que uno posea por res102 de cebada por cada bur103.

108 109
XIII 35-46
interés, más una indemnización por los gastos de cultivo,
45 Si un hombre cede en arriendo su campo .a un arrenda- se los entregará al mercader.
tario104 y recibe la renta de su campo, si luego el divino
Adad!Os devasta el campo o se lo lleva una riada, los per- XIV45-55
juicios serán sólo del arrendatario. Si entrega un campo sembrado <de cebada> o un campo 50
sembrado de sésamo, será el dueño del campo quien se
XIII 47-57
quede con la cebada o el sésamo producidos en el campo,
46 Si no hubiese recibido aún la renta de su campo -da lo y luego le devolverá al mercader el dinero y su interés.
mismo que hubiese arrendado el campo a medias o por un
tercio-, la cebada que se haya quedado en el campo se la XIV 56-66
repartirán el arrendatario y el dueño del campo según la Si no tiene dinero para devolver, le dará al mercader <ce- 51
proporción establecida. bada o>uo sésamo, a precio de mercado, por el dinero -y
sus intereses- que él tomó prestado del mercader 11 1, a te-
XIII 58-70
nor del edicto real112.
47 Si el arrendatario, al no ver compensados sus trabajos el
año anterior, se declara dispuesto a seguir cultivándolo, XV 1-6
que el dueño del campo no objete; será su arrendatario Si el arrendatariom no cría en el campo ni cebada ni sésa- 52
quien siga cultivando y luego, al cosechar, que se quede mo, que no se modifique el contrato 114.
con la cebada según contrato.
XV7-20 •
XIII 71-XIV 17 Si un hombre se cruza de brazos al reforzar el dique de su 53
48 Si un hombre contrae una deuda y luego el divino Adad campol!s y no refuerza su dique y, debido a ello, se abre
devasta su campo o se lo lleva una riada, o, por falta de una brecha en la margen y deja que el agua se lleve el
agua, no se produce cebada en el campo, en ese año no le mantillo, el hombre en cuyo dique se ha abierto la brecha
devolverá cebada a su acreedor; que moje su tablilla 106 y compensará por la cebada que haya echado a perder.
no pague el interés de ese año.
XV 21-30
XIV 18-44 Si no puede compensar la cebada, que lo vendan a él y sus 54
49 Si un hombre toma dinero prestado de un mercaderl07 y le bienes, y que, después, los que tenían las tierras cuya ceba-
entrega al mercader un campo listo para el cultivo de, ce- da se llevó el agua, se lo repartan.
bada o de sésamolos, y le dice: «Cultiva el campo, cosécha-
lo y quédate con la cebada o el sésamo que se críen>>, si XV 31-38
luego un arrendatario 109 cría en el campo cebada o sésa- Si un hombre abre su acequia para regar y luego se cruza 55
mo, que, al cosechar, sea el dueño del campo quien se que- de brazos y deja que el agua se lleve el campo de un vecino
de con la cebada o sésamo que se críen; pero la cebada de- suyo, pagará una indemnización en cebada según la cose-
bida por el dinero que haya tomado del mercader, con su cha de su vecino.

110 111
XV 39-45 XVI 27-33
56 Si un hombre suelta el agua de tal modo que deja que el Si el hortelano no termina de plantar la huerta y deja una 61
agua se lleve el trabajo realizado en el campo de su vecino, zona yerma, que incluya la zona yerma en la parte que le
pagará una indemnización de 10 kures116 de cebada por toca.
cada bur117.
XVI 34-47
XV 46-64 Si no plantase una huerta en el campo que le fuera confia- 62
57 Si un pastor, al tratar de las hierbas para pasto de ovejas, do -y si se trata de un campo labrado-, que le pague al
no se pone de acuerdo con el dueño de un campo y -sin dueño del campo, como indemnización por la producción
consentimiento del dueño1 18 del campo- apacienta las del campo durante los años en que estuvo abandonado, lo
ovejas en el campo, que el dueño del campo coseche su que haya cosechado su vecino; además, tendrá que poner
campo; el pastor que -sin consentimiento del dueño del el campo en condiciones y devolvérselo al dueño.
campo- apacentó las ovejas en el campo le abonará, ade-
más, 20 kures de cebada por cada bur. XVI 48-57
Si se trata de un campo baldío, que lo ponga en condicio- 63
XV65-XVI 3 nes de cultivo y se lo devuelva al dueño ,del campo; ade-
58 Si -una vez que las ovejas hayan subido de las tierras de más, pagará una indemnización de 10 kures de cebada por
cultivo y se hayan instalado ya cerca de puerta principal cada bur al año.
de la ciudad las cubas del abrevadero común119_ el pas-
tor lleva las ovejas a las tierras de cultivo y las apacienta XVI 58-70
en un campo, el pastor se hará cargo del campo en el que si un hombre le confía su huerta a un hortelano para que 64
apacentó y, al llegar la siega, le pagará una indemnización lo polinicem, el hortelano, mientras tiene la huerta, le en-
al dueño del campo de 60 kures de cebada por cada tregará al dueño de la huerta dos partes de la producción
bur1zo.
de la huerta, y él se quedará con la tercera.
XVI4-9
XVI 71-XVII 1
59 Si un hombre -sin consentimiento del dueño121 de una Si el hortelano no poliniza y deja que disminuya la pro- 65
huerta- corta un árbol en la huerta de un hombre, lepa- ducción, el hortelano de> [pagará una indemnización] <al
gará 1/2 mina de plata122. dueño de la huerta> por la producción de la huerta <según
lo que obtenga> su vecino.
XVI 10-26
60 Si un hombre le confía un campo a un hortelano para que (A partir de aquí, el texto de la Estela presenta una laguna de 7 co-
plante una huerta 123 , y el hortelano la planta, que él la cul- lumnas [XVII 2-XXIV], raspadas a punta de escoplo por los ela-
tive cuatro años, y el quinto año, que se la repartan en mitas en el siglo XII a.n.e. para grabar una nueva dedicación del
monumento que, por cierto, no llegó a realizarse. En parte, sin em-
partes iguales 124; que el dueño de la huerta elegirá primero bargo, el vacío puede suplirse a partir de los duplicados, ya que el
la parte que quiera quedarse. texto fue un clásico, frecuentemente copiado y recopiado en las es-

112 113
cuelas babilónicas. En esta traducción, se indican los testigos docu- cino> sin el consentimiento de su vecino, en la casa [... ] su
mentales que permiten restaurar el texto en el espacio reservado vecino [... )1 30 .
normalmente para indicar las columnas de la Estela. Para numerar
los párrafos de este segmento del CH, nos basamos fundamental-
mente en el sistema alfanumérico propuesto por Borger [1979: P III 1-9; R I 1-12
Borger; seguido también en 1982: Borger], a la vez que indicare- [Si un hombre le dice al dueño de una casa en /68 + b =H + G =e
mos, mediante mayúsculas [A-V], el sistema corriente desde el co- mal estado]: <<Repara el derrumbamiento que hay en tu
mentario de Driver-Miles [1955: Driver-Miles]; añadimos, en le- muro, que pueden pasar a esta parte desde tu casa», o si le
tras minúsculas, la notación alfabética empleada por Roth [1995:
Roth] para numerar los párrafos de la laguna textual [a-z, aa-ce].
dice al dueño de un campo baldío: <<Trabaja tu campo bal-
El resultado es: Borger = Driver-Miles = Roth.) dío, que pueden abrir una brecha en mi casa desde tu cam-
po baldío>>, y presenta testigos, si un ladrón [entra] utili-
P II 1-18; Q III 1-27126 zando el derrumbamiento, el dueño [de la casa en mal
66 =A =a/ Si un hombre toma dinero prestado de un mercader y estado resarcirá todo lo que desapareció al] pasar por el
su mercader se lo reclama pero no hay con qué devolvér- muro; si [un ladrón entra pasando por el campo baldío], el
selo, y ya le ha entregado la huerta polinizada al merca- dueño [del campo baldío] resarcirá todo [lo que haya des-
der diciéndole: «Quédate los dátiles que se han criado en aparecido ... ]; pero si [... ]131.
la huerta a cambio de tu dinero», que ese mercader no dé
su conformidad; el dueño de la huerta será quien se quede R II 1-4132
con los dátiles y, luego, le pagará el dinero y su interés al [Si ... ] casa [... ]. /68 +e= Jl = f

mercader a tenor de su tablilla; los dátiles sobrantes pro-


ducidos en la huerta, que se los quede el dueño de la P II 1-18; R II 5-13; s rev.
huerta. Si [un hombre alquila una casa ... y] el arrenda- 169 + e =J2 + E =g
tariot33 le entrega de una vez el alquiler de un año al dueño
P II 19-23 [de la casa], y luego el dueño de la casa le exige al arrenda-
67 = B = b/ Si un hombre va a hacerse una casa, y su vecino [... )127. tario que salga sin que haya expirado el plazo, el dueño de
la casa, por echar de su casa al arrendatario sin que haya
PI 1-6, b 1-8; Q IV 1-1512s expirado el plazo, perderá el dinero que le haya entregado
67 +a= e= el [Si ... ], que no le pida precio por ello; si entrega ce- el arrendatario.
bada, dinero o un objeto propio por una casa sujeta a
obligación fiscal1 29 que pertenece al patrimonio de su veci- tI 3-15 134
no y que él quiere comprar, perderá todo lo que haya en- [Si]un arrendatario compra [la casa de un (individuo) cual- h
tregado; que la casa vuelva a su dueño. Si esa casa no está quierat3s ... ] del alquiler a pagar [para] comprar la casa del
sujeta a obligación fiscal, que la compre; podrá pagarla individuo [... ] que ha puesto [... ] lo ponga [... ]; si ... [... ]
con cebada, dinero o un objeto propio. del individuo; si no llega a efectuar la compra, perderá [el
dinero que] haya recibido y [... ] volverá a su dueño.
Q IV 16-21
68 +a= D =di Si un hombre trabaja un campo baldío <de su ve-

114 115
tI 16-?136 lo que presta es dinero, se quedará con un interés 1/6 de
i, j, k [ ..• ] siclo y 6 granos 147 por cada siclo de plata148.

tI ?-II 5 137 SI 14'-27'; t III 41-IV 7149


[Si un hombre toma dinero prestado ... ], que, al llegar la Si un hombre que tiene una deuda 150 no tiene el · /71 + d = M =u
cosecha, [pague] su dinero y su interés; si no hay nada que dinero para devolver1s 1, que él152 se quede con cebada o
entregar, [le entregará] cualquier objeto propio, o cebada; dinero a tenor del edicto real153, siendo su interés anual de
si hay [... ] para entregar [... ]. 1 fanega1 54por cada kur 155; si el mercader aumenta el inte-
rés [por la cebada a 100 si/as] por kur 156 , [o a más de] 1/6
t II 6-13138 de siclo y 6 granos [por siclo de plata)1 57 y se queda con
m Si un mercader quiere [... ] ... [... ] por 5 siclos de plata 139 ello, perderá todo lo que haya prestado.
[... ] no extiende en su favor una tablilla seliada [... ] ... el
SI 29'-35; t IV 8-19158
hijo de un hombre no [... ] a ése, que lo ejecuten.
Si un mercader presta cebada o dinero con interés /72 + d =N= v
y luego se queda con [... del] cebada o del dinero según su
t II 14-18140
capital [... ,que] la cebada o el dinero, su capital y su inte-
n Si el esclavo de un hombre [... ], que pague 1/3 de mina de
rés [... y que] la tablilla del contrato sea rota.
plata, y ese esclavo [... ] todo ... [... ] sea ejecutado.
S II 1 '-8'; t IV 20-39159
t II 19-26141
Si un mercader [... ] recibe [... ] con interés [... ], y 172 +e= o= w
o [Si] un hombre [... ] a otro hombre ... [... ] ... la plata [... ]. luego no descuenta los pagos ya cobrados en cebada o di-
nero, o no extiende otra tablilla, o suma el interés al capi-
t II 27-III 5142
tal, ese mercader devolverá por partida doble la cebada <O
p, q [ ••. ] del dinero> que haya cobrado.

t III 6-23 14 3 S II 10'-21'


[Si ... ] ... [... ]; si el hombre ... [... ], que pierda [... ] del dine- Si un mercader efectúa un préstamo de cebada o de di- /73 + e= P = x
ro que haya entregado. nero que genera intereses y, cuando efectúa el préstamo, en-
trega el dinero según una pesa pequeña 160 o la cebada según
t III 24-34; SI 1 '-3'144 un celemín pequeño, pero luego, cuando cobra, cobra el di-
s = 69 +di Si un esclavo [o una esclava ... , que vuelvan] a su due- nero según una pesa grande161 o la cebada según un celemín
ño; si [... ]golpea ... [... ],que no vuelvan [a su dueño]. grande, [ese mercad~r] perderá todo lo que haya prestado.

SI 4'-12'; t III 35-40 S II 23'-28'162


70 + d =L =ti Si un mercader presta cebada o dinero con interés, Si [un mercader] efectúa un préstamo de[ ... ], per- /74 +e= Q =y
se quedará con un interés de 100 silas14s por cada kur146; si derá todo lo que haya prestado.

116 117
P rev. I 1-13; S JI 30'-40' XXIV 24-31
75 +e= R = zl Si un hombre toma prestados cebada o dinero de Si, estando de gira, un enemigo le obliga a abandonar to- 103
un mercader y luego no tiene ni cebada ni dinero para de- do lo que lleva, que el agente lo jure por la vida del dios, y
volver, pero tiene otros objetos propios, que le entregue a quedará impune.
su mercader lo que tenga a mano, en presencia de testigos,
según lo que valga: que el mercader no se oponga, que lo XXIV 32-45
acepte. Si un mercader le entrega a un agente cebada, lana, aceite 104
o cualquier otra mercancía para su venta, que el agente se
T rev. I 1 '-3 163 vaya apuntando el dinero y que se lo devuelva al merca-
«76 +e>>= S= aa/ [ ... ]. der; el agente se procurará un recibo sellado por el dinero
que le haya ido entregando al mercader.
S III 1 '164
76 + f = T = bb/ [ ... ] será ejecutado165, XXIV 46-54
Si un agente es descuidado y no se procura un recibo sellado 105
S IIl 3'-7' por el dinero que haya entregado al mercader, el dinero
77 + f = u = ce/Si un hombre le entrega dinero a otro hombre para que no conste en recibo sellado no se contabilizará a efec-
una sociedad ganancial 166, que se repartan ante el dios por tos de balance.
partes iguales las ganancias y las pérdidas que se originen.
XXIV 55-67
S III 8'-21'; Col. XXIV (rev. I) 1-7167 Si un agente recibe dinero de un mercader pero luego se lo 106
78 + f = v = 1001 Si un mercader16B le entrega dinero a un agente co- niega a su mercader, que ese mercader le pruebe ante el
mercial169 para que venda y compre, y lo manda de gira dios y ante testigos al agente que ya recibió el dinero, y el
comercial17o, que el agente, durante la gira, [... ]; si, en el agente devolverá al mercader por triplicado todo el dinero
lugar a donde fue, hace un buen negocio, que se apunte el que haya recibido.
interés de todo el dinero que haya conseguido, que cuente
sus días y que luego le pague a su mercader. XXIV 68-XXV (rev. JI) 14
Si un mercader le concede un crédito a un agente y el agen- 107
XXIV 8-14 te ya le ha devuelto a su mercader todo lo que el mercader
101 Si, en el lugar a donde fue, no hace ganancias, el agente le le había dado, pero el mercader le niega al agente haber
entregará al mercader el doble del dinero que hubiera reci- recibido nada de él, que ese agente se lo pruebe al merca-
bido. der ante el dios y ante testigos, y el mercader, por habérse-
lo negado a su agente, le devolvera por sextuplicado al
XXIV 15-23 agente todo lo que se quedó.
102 Si el mercader le anticipa dinero para la gira comercial al
agente171, y éste, en el lugar a donde fue, sufre pérdidas, le XXV15-25
devolverá al mercader solamente el capital in. Si una tabernera 173 no cobra cebada como precio por la cer- 108

118 119
veza y cobra dinero según una pesa grande174 y rebaja el ro o de la era sin consentimiento del dueño, y él devolverá
valor de cerveza en relación al valor de la cebada 175, que se toda la cebada que se hubiera llevado y, además, perderá
lo prueben y la tiren al agua176. sus derechos sobre todo lo que hubiera entregado.

XXV26-35 XXVI 17-25


109 Si una tabernera, en cuyo establecimiento suelan reunirse Si un hombre no tiene aún derecho a reclamarle a otro hom- 114
embusteros 177, no agarra a esos embusteros y los lleva a bre cebada o dinero187 , pero le embarga un rehén188, abo-
Palacio, que esa tabernera sea ejecutada. nará por cada rehén 1/3 de mina de plata189.

XXV 36-44 XXVI 26-37


110 Si una (sacerdotisa) naditum 17B<O> una (sacerdotisa) ug- Si un hombre tiene derecho a reclamarle ya a otro hombre 115
babtum179 que no reside en un convento gagú1Bo abre una cebada o dinero y le embarga un rehén, y luego, al re-
taberna 181 o entra por cerveza en una taberna, a esa seño- hén190, en casa del que la tomó como garantía, le llega su
ra, que la quemen1sz. última hora y se muere, en este caso ha lugar una reclama-
. , JU
Cion . d.ICia
. 1191 • "<l.
.. e .,·r·,.._.
/
, "·¡;.... 1
f -" -·· •lji'-.o,
XXV45-49
111 · Si una tabernera suministra 1 cántaro 18 3 de cerveza a cuen- XXVI 38-53
ta, cobrará, al llegar la cosecha, 50 silas de cebada 184 . Si el rehén, en casa del que lo embargó, muere a golpes o 116
por malos tratos, que el dueño del rehén se lo pruebe a su
XXV 50-7 mercader; si fuera un hijo del hombre 192, ejecutarán a un
112 Si un hombre se encuentra de gira comercial y le confía a hijo suyo 193; si fuera un esclavo del hombre, abonará 1/3
otro hombre plata, oro, pedrería o un objeto de su pro- de mina de plata 194; además, perderá sus derechbs sobre
piedad y le encarga que lo transporte como mercancía, y todo lo que hubiera entregado.
ese hombre no entrega toda la mercancía a transportar
en el lugar al que debía llevarla, y se la queda, que el due- XXVI 54-67
ño de la mercancía a transportar le pruebe185 a ese hom- Si las deudas se apoderan de un hombre y tiene que vender 117
bre que no ha entregado todas las mercancías a transpor- a su esposa, a su hijo o a su hija 195, o andar entregándolos
tar, y ese hombre le devolverá por quintuplicado al para que sirvan 196 por la deuda, que trabajen tres años
dueño de la mercancía a transportar todo lo que se le ha- para la casa del que los compró o del que los tomó en ser-
bía confiado. vicio; el cuarto año se efectúará su puesta en libertad197.

XXV 75-XXVI (rev. III) 16 XXVI 68-73


113 Si un hombre tiene derecho a reclamarle ya a otro hombre Si lo que va entregando198 para que sirva por las deudas199 118
cebada o dinero 186 y -sin consentimiento del dueño de la es un esclavo o una esclava, que el mercader deje pasar el
cebada- se lleva cebada del granero o de la era, que le plazo 200 , que proceda a la venta; no habrá lugar a reclama-
prueben a ese hombre que se ha llevado cebada del grane- ción2ot.

120 121
XXVI 74-XXVII (rev. IV) 3
XXVII 66-XXVIII (rev. V) 7
119 Si las deudas se apoderan de un hombre y tiene que vender Si un hombre entrega algo suyo en custodia y luego -por . 125
una esclava suya que ya le haya dado a luz hijos, y el due- un boquete o por un derrumbamiento de la pared- desa-
ño de la esclava abona en su totalidad el dinero que había parece lo suyo juntamente con bienes del dueño de la casa,
abonado el mercader, que redima a su esclava 202 . que el dueño de la casa, por haber sido negligente 207 , reem-
place todo lo que le había sido entregado en depósito y ha
XXVII 4-23 permitido que desaparezca, y se lo restituya al propieta-
120 Si un hombre quiere almacenar su cebada y la almacena riozos; luego, el dueño de la casa seguirá buscando lo que le
en casa de otro hombre y luego se produce una pérdida en haya desaparecido a él, y que se lo quite a quien se lo robó.
un silo, o el dueño de la casa abre el granero y se queda
con trigo, o niega en absoluto haber almacenado en su XXVIII 8-24
casa cebada alguna, que el dueño· de la cebada declare pú- Si un hombre -sin que le haya desaparecido nada- dice: 126
blicamente su cebada ante el dios, y el dueño de la casa <<Me ha desaparecido algo mío», y acusa a (la autoridad
pagará por partida doble la cebada que había aceptado203 de) su barrio2D9, que (la autoridad de) su barrio le pruebe
y se la abonará al dueño de la cebada. públicamente ante el dios que no le ha desaparecido nada,
y él, todo lo que reclamaba, lo pagará por partida doble y
XXVII 24-30 se lo abonará a (la autoridad de) su barrio.
121 Si un hombre almacena cebada en casa de otro hombre,
abonará 20 4, por año y por kur de cebada, 5 sitas de cebada XXVIII 25-34
de derechos de almacenaje2os. Si un hombre señala con el dedo 210 a una (sacerdotisa) ug- 127
babtuZil o a la esposa de otro hombre, y luego no lo prue-
XXVII 31-43 ba212, a ese hombre que lo azoten ante los jueces213 ; ade-
122 Si un hombre le entrega a otro hombre en depósito plata, más, le raparán media cabeza214.
oro o lo que sea, que todo lo que entrega se lo enseñe a testi-
gos, que redacte un contrato, y que luego efectúe el depósito. XXVIII 35-41
Si alguien toma una esposa2 15 , pero no redacta un contrato (:§
XXVII 44-52 relativo a ella, esta mujer no es una esposa216 .
123 Si efectúa la entrega sin testigos ni contrato y luego se lo
niegan en el lugar en que lo entregó, en ese caso no ha lu- XXVIII 42-53
gar una reclamación judicial. Si la esposa de un hombre es sorprendida acostada con otro
varón, que los aten y los tiren al agua217; si el marido 21 B le
XXVII 53-65 perdona a su esposa la vida, el rey le perdonará también la
124 Si un hombre le entrega a otro hombre en custodia plata, vida a su súbdito 219 .
oro o lo que sea ante testigos y luego él se lo niega, que se
lo prueben a ese hombre, y pagará por partida doble todo XXVIII 54-67
lo que niega206 . Si un hombre agarrazzo a la esposa de otro hombre, que no

122 123
había conocido varón y vivía aún en la casa de su padrem, XXIX 57-73
y se acuesta con ella 222 , y lo sorprenden, que ese hombre Si un hombre abandona su ciudad y se fuga 236 , y, despqés
sea ejecutado; esa mujer quedará impune223. de haberse marchado237, su esposa entra en casa de otro, si
ese hombre vuelve y pretende retomar a su esposa, que,
XXVIII 68-76 por haber sentido rechazo hacia su ciudad y haber huido,
Si a la esposa de un hombre la acusa su marido sin haber la esposa del fugitivo no vuelva a su marido238.
sido sorprendida acostada con otro varón224, que ella jure
públicamente por la vida del dios, y volverá a su casazzs. XXIX 74-XXX (rev. VII) 13
Si un hombre se propone divorciarse de 239 una (sacerdotisa(
¿ 137

XXVIII 77-XXIX (rev. VI) 6


sugttum que le ha dado a luz hijos, o de una (sacerdotisa)
Si a la esposa de un hombre, a causa de otro varón, se la nadztum que le ha proporcionado hijos 240 , que a esa mujer
le devuelvan su dote241; además le entregarán la mitad del
señala con el dedo 22 6, ella, aunque no haya sido sorprendi-
campo, de la huerta y de los bienes muebles, y criará a sus
da acostada con el otro varón, tendrá que echarse al divi-
hijos; a partir del momento en que haya criado a sus hijos,
no Río227 a petición de su maúdom.
que a ella, de todo lo que les fue entregado a sus hijos, le
entreguen una parte como a un heredero más 242 , y que se
XXIX 7-17229
case con ella el marido que a ella le guste.
Si alguien es hecho preso 23 0 y en su casa hay aún de comer,
que su esposa, [mientras] su [esposo está preso], cuide su '
~1~ /
conducta 231 [y no] entre [en casa de otro]. Si un hombre se divorcia de su esposa principal243 , que no ~- 138
le ha dado aún a luz hijos, le entregará completo el dinero
XXIX 18-26
de su precio de novia244; además, le restituirá íntegramente
(C33li' Si esa mujer no cuida su conducta y entra en casa de otro, la dote 245 que trajo de casa de su padre, y que, luego, se di-
,_y 1 b
que se o prue en a esa mujer y que la tiren al agua232. vorcie de ella.

XXIX27-36
Si alguien es hecho preso y en su casa no hay de comer,
XXX25-29
Si no ha habido precio de novia, le abonará 1 mina de plata '
¿ Í39
que su esposa entre en casa de otro; esta mujer no tiene en concepto de indemnización por repudio 24 6.
culpa.
~3~ #
XXIX 37-56 Si se trata de un (individuo) cualquiera247, le entregará 1/3 140
Si alguien es hecho preso y en su casa no hay de comer233, de mina de plata en concepto de indemnización por repu-
y su esposa, antes de que él vuelva, entra en casa de otro y dio.
da a luz hijos, y más tarde su marido consigue volver y re-
gresar a su ciudad, que esa mujer vuelva con su primer ~n~ ~-
marido234; los hijos le seguirán a su padre23s. Si la esposa de un hombre que vive en la casa del hombre se 141

124 125
propone marcharse y va cometiendo sisas 248 , dilapidando XXXI 43-59
su casa, siendo desconsiderada con su marido249, que se lo Si un hombre toma (por esposa) a una (sacerdotisa) nadi- @'
prueben; si su marido declara su voluntad de divorcio, que tum y ella le presenta una esclava a su marido y da a luz
se divorcie de ella; no le dará nada para gastos de viaje ni hijos, pero a continuación esa esclava se considera en el
en concepto de indemnización por repudio. Pero, si suma- mismo plano que su dueña por haber tenido hijos, que su
rido no declara su voluntad de divorciarse, que el marido dueña no la venda; la obligará a llevar el copete261 y la
tome a otra mujer2so; que aquella mujer25 1 siga viviendo contará entre las esclavas.
como una esclava en casa de su marido.
XXXI 60-64
~.
~- XXX 60-XXXI (rev. VIII) 5 Si263 no da a luz hijos, que su dueña la venda.
142 Si una mujer252 siente rechazo hacia su marido y declara:
«Ya no vas a tomarme>> 253 , que su caso 254 sea decidido por XXXI 65-81 v._-·
(la autoridad d)el barrio 255 y, si ella cuida su conducta256 y Si un hombre toma una esposa y a ella le ataca la sarna264, 148
no hay falta alguna, y su marido suele salir y es muy des- y se propone tomar (por esposa) a otra, que la tome; que a
considerado con ella 257, esa mujer no es culpable; que re- su esposa, atacada por la sarna, no la repudie265; ella vivi-
cupere su dote y se marche a casa de su padre. rá en la casa que hizo él y, mientras ella viva, él la seguirá
manteniendo.
XXXI 6-12
143 Si no ha cuidado su conducta, ha estado saliendo, ha dila- XXXII (rev. IX) 1-9 éfrf
pidado su casa y ha sido desconsiderada con su marido, a Si esa mujer no está de acuerdo en seguir viviendo en casa 149
esa mujer la tirarán al agua 25 8. de su marido, que le restituya íntegramente la dote que
trajo ella de casa de su padre, y que se marche 266,
XXXI 13-27
Caso que un hombre haya tomado (por esposa) a una (sa- XXXII 10-25
cerdotisa) naditum y esa naditum le haya presentado una es- Si un hombre le regala a su esposa un campo, una huerta o @
clava a su marido y ella le haya hecho tener hijos, si luego un objeto, y le extiende un documento sellado, que, des-
ese hombre se propone tomar (por esposa) a una sugitum259 , pués de muerto su marido26 7, no se lo reclamen sus hijos;
que no se lo concedan a ese hombre; no tomará a la sugitum. la madre entregará su herencia al hijo suyo que más quie-
ra, no tiene que dársela a otro26s.
XXXI 28-42
Caso que un hombre haya tomado (por esposa) a una (sa- XXXII 26-51
cerdotisa) naditum y ella no le haya proporcionado hijos, Si la esposa de un hombre que vive en la casa del hombre, @
si luego se propone tomar (por esposa) a una sugitum, que para evitar que se quede con ella un acreedor de su mari-
ese hombre tome (por esposa) a la sugitum, que la meta en do, obliga contractualmente a su marido y le hace exten-
su casa; pero la sugitum no se considerará en el mismo der una tablilla, si ese hombre, antes de tomar a esa mujer,
plano que la naditum26o. ya se había endeudado, sus acreedores no podrán hacerse
126 127
con su mujer; igualmente, si esa mujer, antes de entrar en su «principal»2B 1, que ya había dado a luz hijos, ese hom-
casa de su marido, ya se había endeudado, sus acreedores bre será erradicado282 de casa de su padre.
no podrán quedarse con su marido.
XXXIII 33-46
XXXII 52-60 Si un hombre, que había mandado ya a casa de su suegro @
Si, después de haber entrado en casa del hombre, contraen el regalo de esponsales283 y había entregado el precio de la
una deuda269, que ambos se la reembolsen al mercader270 . novia, se deja distraer por otra mujer2B4 y le dice a su sue-
gro: <<No tomaré a tu hija por esposa>>, el padre de la mu-
XXXII 61-66 chacha se quedará con todo lo que le había sido llevado ya.
Si la esposa de un hombre, a causa de otro varón, hace
que maten a su man"do, a esa muJer
. 1a empa1aran
' 271 . XXXIII 47-59
Si un hombre manda a casa de su suegro el regalo de espon- @
XXXII 67-71 sales y entrega el precio de la novia y luego le dice a él el
q.74) Si un hombre tiene relaciones sexuales con una hija suya, padre de la muchacha: <<No te entregaré mi hija>>, que cal-
.__, a ese hombre lo echarán de la ciudad272 . cule285 el doble de todo lo que le había sido llevado y lo
devuelva2 86.
XXXII 72-XXXIII (rev. X) 1
Si un hombre le elige una novia273 a su hijo y su hijo tiene XXXIII 60-77
relaciones sexuales con ella274 , y más tarde es él quien se Si un hombre manda a casa de su suegro el regalo de espon- Q_~
acuesta con ella y lo sorprenden, a ese hombre lo atarán Y sales y entrega el precio de la novia, y luego su amigo 287 lo
lo tirarán al agua 275 • calumnia, y su suegro le dice al marido2B 8: <<No tomarás a
mi hija por esposa>>, que calcule289 el doble de todo lo que
XXXIII 2-17 le había sido llevado y lo devuelva, pero que a su esposa
Si un hombre le elige una novia a su hijo, pero su hijo no no la tome su amigo.
ha tenido aún relaciones sexuales con ella 276 , y es él quien
se acuesta con ella277, que le pague a ella 1/2 mina de pla- XXXIII 78-XXIV (rev. XI) 6
ta; además, le restituirá a ella íntegramente todo lo que Si un hombre toma una esposa, ella le da a luz hijos y lue- <J&
hubiese traído de casa de su padre; luego, que se case con go a ella le llega su última hora, que el padre de ella no re-
ella un marido de su elección278 . clame su dote; su dote será solamente de sus hijos 29°.

XXXIII 18-23 XXXIV7-23


Si un hombre, después de muerto su padre 279 , se acuesta Si un hombre toma una esposa y luego ella no le proporcio- @
con su madre, que los quemen a ambos 280 . na hijos, y a esa mujer le llega su última hora, si el suegro
le devuelve el precio de la novia que él había llevado a casa
XXXIII 24-32 de su suegro, que el marido no reclame (además) la dote de
Si un hombre, después de muerto su padre, se acuesta con esa mujer; su dote será solamente de casa de su padre.

128 129
suficientemente grave como para arrancarlo de su posi-
XXXIV 24-32
ción de heredero299, el padre no lo arrancará de su condi-
Si el suegro no le devuelve el precio de la novia, él descon- ción de heredero.
tará de la dote de ella el precio de novia, y, luego, que la
dote de ella se la devuelva a su padre. XXXV25-36
Si ha cargado con una falta respecto a su padre lo suficien- 169
XXXIV 33-50
temente grave como para arrancarlo de su posición de he-
165 Si un hombre le regala un campo, una huerta o una casa a redero, que, la primera vez, no se lo echen en cara300; si se
su heredero predilecto291 y redacta un documento sellado, carga con una falta grave por segunda vez, su padre lo
luego, al llegarle al padre su última hora, cuando los her- arrancará de su condición de heredero.
manos hagan partes, él se quedará con la donación que le
había hecho el padre, y, además de todo ello, harán partes XXXV37-59
iguales de los bienes de la casa del padre 292 . Caso que la esposa principaJ3° 1 de un hombre le haya dado @
a luz hijos, y su esclava también le haya dado a luz
XXXIV 51-73 hijos302_ (si) el padre3o3, en vida, les declara a los hijos
Si un hombre les elige esposas a los hijos suyos que haya que le haya dado a luz la esclava: <<Sois hijos míos>>, y los
tenido293, pero no le ha elegido aún una esposa a su hijo considera en todo iguales a los hijos de la mujer principal,
menor, luego, al llegarle al padre su última hora, cuando que los hijos de la mujer principal y los hijos de la escla-
los hermanos hagan partes, que -de los bienes de la casa va304, cuando al padre le haya llegado su última hora, ha-
del padre-le asignen a su hermano menor, que no hato- gan partes iguales de los bienes de la casa del padre305; el
mado aún esposa, además de su parte proporcional, dine- heredero preferido306, hijo de la esposa principal, escogerá
ro para el precio de novia, y, de este modo, le dejarán to- una parte y se la quedará307.
mar una esposa.
XXXV60-77
XXXIV 74-XXXV (rev. XII) 8 Ahora bien, si el padre, en vida308, no les declara a los hi- @
Si un hombre toma una esposa y ella le da a luz hijos, y jos309 que le haya dado a luz la esclava: <<Sois hijos míos>>,
luego, a esa mujer, le llega su última hora, y, después de que, cuando al padre le haya llegado su última hora, los
muerta ella, él toma otra esposa y ella le da a luz hijos, hijos de la esclava no hagan partes iguales de los bienes de
que más tarde, al llegarle al padre su última hora, los hijos la casa del padre con los hijos de la esposa principal; se
no hagan partes según las madres 294 ; se quedarán con las efectuará la puesta en libertad310 de la esclava y de sus hi-
dotes de sus respectivas madres 295 y, luego, harán partes jos: los hijos de la esposa principal no les exigirán a los
iguales de los bienes de la casa del padre 296 . hijos de la esclava su vuelta a la esclavitud.

XXXV9-24 XXXV 78-XXXVI (rev. XIII) 5


168 Si un hombre se propone desheredar297 a su hijo y les dice La esposa principal se quedará 311 con su dote y con el pe- @
a los jueces: <<Desheredo a mi hijo>>, que los jueces decidan culio312 que su marido le haya otorgado y consignado en
sobre su caso298, y si el hijo no ha cargado con una falta lo
131
130
una tablilla, y habitará en el domicilio de su marido; mien- vo del individuo 321 , y luego -tras haber cohabitado, fun-
tras viva, que lo disfrute, que no lo venda; lo que deje a su dado una casa y adquirido bienes- le llega su última hora
muerte es solamente de sus hijos. al esclavo del palacio o al esclavo del individuo, que la hija
de señor se quede con su dote 322 . Ahora bien, que hagan
XXXVI 6-40 dos partes de todo lo que su marido y ella misma habían
Si su marido no le otorga un peculio, que se le restituya ín- ido adquiriendo a partir del momento en que cohabitaron,
tegramente su dote, y ella, de los bienes de la casa de su y el dueño del esclavo se quedará con una mitad y la hija
marido, se quedará con una parte equivalente a la de un de señor se quedará con la otra mitad, para sus hijos.
heredero más313. Si sus hijos, para echarla de casa, la mal-
tratan, que los jueces decidan sobre su caso y les impon- XXXVII 10-21
gan una pena a los hijos; esa mujer no se marchará de casa Si una hija de señor no tiene dote, que hagan dos partes de @>
de su marido. Si esa mujer se propone marcharse, que el todo lo que su marido y ella misma hayan ido adquirien-
peculio que le había otorgado su marido se lo deje a sus do a partir del momento en que cohabitaron, y el dueño
hijos; ella se quedará con la dote de casa de su padre, y del esclavo se quedará con una mitad y la hija de señor se
que luego se case con ella un marido de su elección. quedará con la otra mitad, para sus hijos.

XXXVI 41-50 XXXVII 22-60


Si esa mujer, en su nueva familia314, le da a luz hijos a su Si una viuda, cuyos hijos son pequeños 323 , se propone en-
segundo marido, una vez muerta esa mujer, los hijos del trar (como esposa) en casa de otro, que no entre sin el con-
primer marido se repartirán su dote con los del segundo3 15. sentimiento de los jueces324 . Cuando entre, que los jueces
valoren el patrimonio dejado por su marido 325 y que el pa-
XXXVI 51-56 trimonio del primer marido se lo confíen en custodia al ma-
rf_?4 Si a su segundo marido no le da a luz hijos, se quedarán su rido siguiente y a esa mujer, y que les obliguen a extender
dote los hijos de su primer marido316. una tablilla 326; tendrán que cuidarse del patrimonio, y criar
a los pequeños, y no venderán objeto alguno: el comprador
XXXVI 57-68 que compre algún objeto perteneciente a los hijos de la viu-
Si un esclavo317 del palacio o un esclavo de (un individuo) da perderá su dinero; la propiedad volverá a su dueño.
cualquiera3 18 toma (por esposa) a una hija de señor319 y
ella da a luz hijos32o, el dueño del esclavo no reclamará XXXVII 61-XXXVIII (rev. XV) 19
como esclavos a los hijos de la hija de señor. Caso que una (sacerdotisa) ugbabtu327 -o una (sacerdotisa)
nadttum3 28 o una (hieródula) sekretum329- cuyo padre le
XXXVI 69-XXXVII (rev. XIV) 9 haya entregado una dote, le haya redactado una tablilla 330_
Además, si un esclavo del palacio o un esclavo de (un indi- (si) en la tablilla que le redacta no le autoriza por escrito a
viduo) cualquiera toma (por esposa) a una hija de señor y entregar su legado donde a ella le parezca bien, no le deja
ella, al tomarla él, entra -juntamente con la dote de casa actuar según todas sus preferencias, cuando al padre le
de su padre- en la casa del esclavo del palacio o del escla- haya llegado su última hora, sus hermanos se quedarán con

132 133
su campo y su huerta y, de acuerdo con (el valor de) su par-
te, le suministrarán comida, aceite y vestido331 y así satisfa- XXXVIII 76-XXXIX (rev. XVI) 1
rán sus deseos332 . Si sus hermanos no le suministran comi- Si un padre no le entrega dote a una hija suya (que es sacer- §
da, aceite y vestido de acuerdo con (el valor de) su parte y dotisa) naditum del divino Marduk de Babilonia, ni le re-
no le satisfacen sus deseos, que ella le entregue su campo y dacta un documento sellado, ella, al llegarle al padre su úl-
su huerta al arrendatario 333 que le parezca bien y que su tima hora, recibirá como parte el tercio de su herencia3 42,
arrendatario la vaya sustentando; que ella, mientras viva, y no estará sujeta a obligación fiscal alguna3 43. Una na-
goce del usufructo del campo, de la huerta334 y de todo lo ditum de Marduk puede entregar su legado donde bien le
que le diera 335 su padre, pero que no lo venda ni nombre parezca.
heredero a otro: su herencia es sólo de sus hermanos.
XXXIX 2-14
XXXVIII 20·42 Si un padre le entrega una dote a una hija suya (que es sa
(0 Caso que una (sacerdotisa) ugbabtu336 -o una (sacerdoti-
sa) naditum 337 o una (hieródula) sekretum- cuyo padre le
cerdotisa) sugitum344, se la da345 a un marido y le redacta
un documento sellado, ella, al llegarle al padre su última
haya entregado una dote, le haya redactado un documento hora, no recibirá parte alguna de los bienes de la casa del
sellado338- (si) en la tablilla que le redacta le autoriza por padre.
escrito a entregar su legado donde a ella le parezca bien, le
deja actuar según todas sus preferencias, cuando al padre XXXIX 15-30
le haya llegado su última hora, que entregue su herencia Si un hombre no le entrega dote a una hija suya (que es sa-
donde le parezca bien; sus hermanos no le pondrán pleito. cerdotisa) sugitum y no se la da a un marido, sus herma-
nos, cuando al padre le haya llegado su última hora, le en-
XXXVIII 43-59 tregarán una dote según el valor del patrimonio, y, a ella,
Si un padre no le entrega dote a una hija suya (que es sa- se la darán a un marido.
cerdotisa) naditum, (sacerdotisa) kallatum339 o (hieródula)
sekretum, ella, cuando al padre le haya llegado su última XXXIX 31-38
hora, recibirá una parte de los bienes de la casa del padre Si un hombre se lleva un pequeño recién nacido346 para adop- 185
como un heredero más y, mientras viva, gozara de su usu- tarlo347 y lo cría, ese crío348 no podrá ser reclamado.
fructo; su legado es sólo de sus hermanos.
XXXIX 39-49
XXXVIII 60-75 Si un hombre se lleva un pequeño para adoptarlo, y -una 186
Si un padre consagra (a una hija suya) al dios (como sacer- vez que se lo ha llevado- é}3 49 no cesa de buscar a su pa-
dotisa) naditum, (hieródula) qadistum o (hieródula) kul- dre y a su madre, que el crío ese vuelva a casa de su padre.
masitum340 y no le entrega la dote, ella, al llegarle al padre
su última hora, recibirá como parte el tercio de su heren- XXXIX 50-53
cia341 de los bienes de la casa del padre y, mientras viva, Ni un hijo350 de (cortesano) girsiqu que presta servicio en 187
gozará de su usufructo; su legado es sólo de sus hermanos. Palacio351 ni un hijo de (hieródula) sekretum podrán ser
reclamados 352.
134
135
- -too....r c:e.-f-.Jí.S1,c<>-.l
---:o C"Á/~C..\.,tf, C.. 1,.,1-.....~ ¡·· ¡ ~> 1 '-"'J..." { 1'~ v--::Sif...Jo#

- \.(.-J- +-~[Jov--:,S

XXXIX 54-59 muere mientras lo cuida la nodriza 36 1, si la nodriza, sin co-


188 Si un ~aestro: artesano 353 se lleva un hijo para criarl 0 Js4 y nocimiento del padre y de la madre, se procura otro niño,
le enseña su ?ficio 355, no podrá ser reclamado. que se lo prueben, y, por haberse procurado otro niño sin co-
nocimiento del padre y de la madre, que le corten un pecho.
XXXIX60:64
189 Si no le enseña su oficio, ese crío podrá volver a casa de su XL41-44
padre. Si un hijo golpea a su padre, que le corten la mano362. 195

XXXIX 65-74 XL45-49


190 Si un hombre se lleva un pequeño para adoptarlo y lo cría,
pero no lo tiene en cuenta como uno de sus hijos ese crío
--v Si un hombre deja tuerto a otro36J, lo dejarán tuerto a él364. 196

podrá volver a casa de su padre. ' XLS0-53


Si le rompe un hueso a otro, que le rompan un hueso a él365. 197
XXXIX 75-95
/191 Si un hombre -con un pequeño que se había llevado para XL 54-59
,; adoptarlo y criarlo- funda su propia familia356 y luego Si deja tuerto a un (individ~o) cualquiera366 o le rompe un 198
tiene hijos y se propone echar al crío, que ese hijo no se hueso a un (individuo) cualquiera, pagará 1 mina367 de
vaya de vacío; el padre que lo crió le entregará, de sus bie- plata.
nes muebles, la tercera parte de herencia suyaJs7, y que se
marche; no le entregará nada de campo, ni de huerta, ni XL 60-65
de casa. Si deja tuerto al esclavo de un hombre368 o le rompe un hue- 199
so al esclavo de un hombre 369, pagará la mitad de su ya-
XXXIX 96-XL (rev. XVII) 9 lor37o. (-¡;, '"'óJI·•·J~ ?'·'· t"'t, f /PSi<>"'- .
192 Si el hijo 358 de un (cortesano) girsiqu o el hijo de una (hie- -- ( ( -
..1- /· f ._, ~=.( e)')
l=- ,c<..J" ( (C-< , ~.,".')\.A,.;,.¡ ,

ródula) sekretum le dice al padre que lo ha criado o lama- ---tJ XL 66-70


dre que lo ha criado: <<Tú no eres mi padre; tú no eres mi Si un hombre le arranca un diente a otro hombre de su mis- 200
madre>>, que le corten a lengua. mo~, que le arranquen un diente a él372 •

XL 10-22 XL 71-74 ""'"J /Úbt-""


193 Si el hijo 359 de un (cortesano) girsiqu o el hijo de una (hieró- Si le arranca el diente a un (individuo) cualquiera, pagará 201
dula) sekretum termina dando con la casa de su padre36o y 1/3 tercio de mina de platam.
desdeña al padre que lo ha criado o a la madre que lo ha
criado y se marcha a casa de su padre, que le saquen un ojo. XL 75-81
Si un hombre le golpea en la mejilla3 74 a otro hombre que es 202
XL23-40 mayor que él 375 , le darán en público sesenta azotes de ver-
194 Si un hombre le confía su hijo a una nodriza y ese hijo se gajo de buey.

136 137
XL82-87 voca a golpes la pérdida de(l fruto de) sus entrañas, paga-
203 Si un hijo de hombre 376 le golpea en la mejilla a otro hijo rá 5 siclos de plata.
de hombre que es como él, pagará 1 mina de plata.
XLI 41-44
XL 88-91 Si esa mujer muere, pagará 1/2 mina de plata.
204 Si un (individuo) cualquiera le golpea en la mejilla a un
(individuo) cualquiera, pagará 10 sic/os de plata. XLI 45-50
Si golpea a la esclava de un hombre386 y le provoca la pér- @
XL 92-XLI (rev. XVIII) 3 dida de(l fruto de) sus entrañas, pagará 2 sic/os de plata.
205 Si el esclavo de un hombre3 77 le golpea en la mejilla al hijo
de un hombre, que le corten una oreja. XLI 51-54
Si esa esclava muere, pagará 1/3 de mina de plata387, @'
XLI 4-13
206 Si un hombre golpea a otro hombre durante una discusión XLI 55-66
acalorada 378 y le produce una herida, que ese hombre jure: Si un médico realiza una incisión profunda en un hombre3ss 215
<<Le he golpeado sin darme cuenta>>379, y pagará el médico. con bisturí de bronce y le salva la vida al hombre, o si le
abre la sien389 a un hombre con bisturí de bronce y le salva
XLI 14-19 un ojo al hombre, se quedará con 10 sic/os de plata.
207 Si muere debido a sus golpes, que jure lo mismo, y, si es
un hijo de hombre 3so, pagará 1/2 mina de plata381, XLI 67-69
Si es el hijo de un (individuo) cualquiera39o, se quedará con 216
XLI 20-22 5 sic/os de plata.
208 Si es el hijo de un (individuo) cualquiera382, pagará 1/3 de
mina de plata. XLI 70-73
Si es esclavo de un hombre391, se quedará con 2 sic/os de 217
XLI 23-30 plata.
ct;iJ Si un hombre golpea a una hija de hombre 38 3 y le provoca
la pérdida de(l fruto de) sus entrañas 384, pagará 1O sic/os XLI 74-83
de plata por (el fruto de) sus entrañas3ss. Si un médico realiza una incisión profunda en un hombre392 218
con bisturí de bronce y le provoca la muerte, o si le abre la
sien a un hombre con bisturí de bronce y deja tuerto al
c9 XLI 31-34
Si esa mujer muere, que maten a su hija. hombre, que le corten la mano.

XLI 35-40 XLI 84-88


é) Si es a la hija de un (individuo) cualquiera a quien le pro- Si un médico le produce una incisión profunda al esclavo 219

138 139
de un (individuo) cualquiera y le provoca la muerte, resti-
tuirá esclavo por esclavo.
¡ XLII 43-55
Si un hombre hace que un barbero4ü2 le afeite el copete a un 227
esclavo que no es el suyo, que ejecuten a ese hombre y lo
XLI 89-94 cuelguen a la puerta de su casa 4 03; que el barbero jure:
220 Si le abre la sien con bisturí de bronce y lo deja tuerto, pa- <<Que lo he afeitado sin saberlo», y quedará impune.
gará en plata la mitad de su valor.
XLII 56-63
XLI 95-XLII (rev. XIX) 9 Si un albañil 404 le hace una casa a un hombre y se la deja 228
221 Si un médico le recompone un hueso roto a un hombre 393, terminada, le entregará, por cada sar construido4os, 2 si-
o le cura un tendón enfermo, el paciente394 le abonará al c/os de plata de honorario.
médico 5 sic/os de plata.
XLII 64-72
XLII 10-12 Si un albañil le hace una casa a un hombre y no consolida 229
222 Si es el hijo de un (individuo) cualquiera395, abonará 3 si- bien su obra y la casa que acaba de hacer se derrumba y
c/os de plata. mata al dueño de la casa, ese albañil será ejecutado4o6.

XLII 13-17 XLII 73-76

223 Si es el esclavo de un hombre396, el dueño del esclavo le Si mata a un hijo del dueño de la casa, que ejecuten a un hi- 230
abonará al médico 2 sic/os de plata. jo de ese albañil407.

XLII 77-81
XLII 18-28
224 Si un veterinario397 realiza una incisión profunda398 en un Si mata a un esclavo del dueño de la casa, le entregará al due- 231
ño de la casa esclavo por esclavo.
buey o en un asno y le salva la vida, el dueño del buey o
del asno le abonará al médico 1/6 de <sic/o de>39 9 plata al
XLII 82-92
médico como paga.
Si destruye bienes de la propiedad, que restituya todo lo que 232
haya destruido, y, por no haber consolidado bien la casa
XLII 29-35
,que hizo, y haberse derrumbado, que, con sus propios me-
225 Si realiza una incisión profunda en un buey o un asno y le dios, (re)hará la casa derrumbada.
provoca la muerte, le abonará al dueño del buey o del
asno la cuarta parte400 de su valor. XLII 93-XLIII (rev. XX) 3
Si un albañil le hace una casa a un hombre y no realiza su 233
XLII 36-42 trabajo según el proyecto y una pared se comba, ese alba-
226 Si un barbero, sin el consentimiento del dueño de un escla- ñil consolidará bien esa pared con su dinero propio.
vo, le afeita el copete40l a un esclavo que no es el suyo, que
corten la mano de ese barbero.

140 141
XLIII 4-9 hunde, que el fletador 413 del barco hundido declare públi-
234 Si un barquero 408 le calafatea un barco de 60 kures409 a un camente ante el dios todo lo que haya perdido, y el patrón
hombre, éste le abonará 2 siclos de plata de honorario. de la embarcación a remo que haya hundido la embarca-
ción a vela le restituirá su barco y todo lo perdido.
XLIII 10-26
235 Si un barquero le calafatea un barco a un hombre y no XLIII 81-84
deja su trabajo bien terminado y, en ese mismo año, el Si un hombre embarga un buey como garantía41 4, pagará 241
barco escora o sufre algún desperfecto, el barquero desar- 1/3 de mina de plata415.
mará ese barco y lo reforzará con sus propios medios, y,
luego, le entregará el barco ya reforzado al dueño del bar- XLIII 84-91

co. Si un hombre alquila <un buep416 por un año, le entre- /242/243


1 gará a su dueño, en pago por un buey trasero417, 4 kures
de cebada, y, en pago por un buey delanterom, 3 kures de
XLIII 27-37
236 Si un hombre le deja en alquiler su barco a un barquero y cebada.
el barquero es descuidado y hunde el barco o lo deja inser-
vible, el barquero le restituirá el barco al dueño del barco. XLIV (rev. XXI) 1-5
Si un hombre alquila un buey o un asno y, en un descam- 244

XLIII 38-55 pado, lo mata un león, (el riesgo) será sólo de su dueño419.
237 Si un hombre contrata un barquero y un barco, y lo carga
de cebada, lana, aceite, dátiles o el cargamento que sea, y XLIV6-13

ese marinero es descuidado y hunde el barco o deja que se Si un hombre alquila un buey420 y lo mata por descuido o 245

pierda todo su contenido, el barquero restituirá el barco a golpes, le restituirá buey por buey al dueño del buey.
que ha hundido y todo el contenido que ha dejado que se
pierda410 . XLIV 14-21
Si un hombre alquila un buey y le rompe una pata o le cor- 246

XLIII 56-61
ta el tendón de la nuca421 , le restituirá buey por buey al
238 Si un barquero hunde el barco de un hombre y luego con- dueño del buey.
sigue reflotarlo, abonará la mitad de su valor en plata.
XLIV 22-27

XLIII 62-66
Si un hombre alquila un buey y lo deja tuerto 422 , le abona- 247

239 Si un hombre contrata un barquero, le abonará 6 [kures rá la mitad de su valor en plata al dueño del buey.
de cebada] por año.
XLIV28-35

XLIII 67-80
Si un hombre alquila un buey y le rompe un cuerno, le cor- 248

240 Si [el barco de] un patrón de embarcación a remo411 abor- tala cola o le rasga la lomera 423 , que abone la quinta parte
da el barco de un patrón de embarcación a vela412 y lo de su valor en plata.

142 143
XLIV 36-43 XLIV 97-100
249 Si un hombre alquila un buey y el dios lo golpea424 y se Si no puede pagar su indemnización, que lo arrastren con 256
muere, que el hombre que haya alquilado el buey jure pú- la yunta 433 por ese mismo campo 434.
blicamente por la vida del dios42s, y quedará impune.
XLIV 101-XLV (rev. XXII) 4
XLIV 44-51 Si un hombre contrata un labrador profesional435 , le abo- 257
250 Si un buey, al ir por una calle, le da un cornada a un hombre nará 8 kures de cebada al año.
y lo mata, en este caso no ha lugar una reclamación judicial.
XLV 5-9
XLIV 52-65 Si un hombre contrata un boyero, le abonará 6 kures de ce- 258
251 Si el buey de un hombre suele dar cornadas y (la autoridad bada al año.
de) su barrio ya le ha hecho saber que da cornadas y él ni
le recorta los cuernos 426 ni controla su buey, si luego ese XLV 10-15
buey le da una cornada a un hijo de hombre427 y lo mata, Si un hombre roba en el campo un arado pesado de siem- 259
abonará 1/2 mina de plata428. bra436, le abonará 5 siclos de plata al dueño del arado.

XLIV66-68 XLV 16-20


252 Si es el esclavo de un hombre429, abonará 1/3 de mina de Si lo que roba es un arado de reja o una grada, le abonará 260
plata43°. 3 siclos de plata.

XLIV69-82 XLV21-27
253 Caso que un hombre haya contratado a otro hombre para Si un hombre contrata un ganadero437 para que lleve a pas- 261
que le guarde un campo, y le confía cereal431, le encarga tar reses u ovejas, le abonarán 8 kures de cebada al año.
del cuidado de las reses, y le impone la obligación de culti-
var el terreno, si ese hombre sustrae simiente o forraje y lo XL V 28-30[... -36}438
encuentran en su poder; que le corten la mano. Si un hombre [le confía(?) ... ] un buey o una oveja [a un ga- 262
nadero(?) ... ].
XLIV 83-87
254 Si se queda con el cereal y debilita las reses, restituirá, por XLV 37-43
partida doble, la cebada que haya recibido. Si (el ganadero/pastor) deja que se pierdan el buey o la ove- 263
ja que le hayan sido confiados, le restituirá buey por buey
XLIV 88-96 y oveja por oveja a su dueño.
255 Si alquila las reses del hombre o sustrae la simiente y no
produce nada en el campo, que a ese hombre se lo prue- XLV44-60
ben y, al llegar la cosecha, calculará una indemnización de Si [un pastor] 439 , a quien le fueron confiadas reses u ovejas 264
60 kures por cada bur431. para que las apacentara, habiendo recibido ya su salario

144 145
completo y quedado satisfecho440, deja que mermen las re- XL V 99-XL VI (rev. XXIII) 2
ses, que mermen las ovejas o que disminuyan las crías, en- Si un hombre contrata bueyes, una carreta y su carretero, 271
tregará crías y productos según el tenor de su contrato. abonará al día 3 fanegas de cebada4sz.

XLV61-75 XLVI 3-7 b ' 1 272


265 Si un pastor44 1, a quien le fueron confiadas reses u ovejas Si un hombre contrata solamente una carreta, a onara a
para que las apacentara, comete un fraude y altera las día 4 celemines de cebada453 ·
marcas del ganado y lo vende, que se lo prueben, y, lo que
hubiese robado, reses u ovejas, se lo restituirá diez veces a XLVI 8-19 .
273
su dueño. Si un hombre contrata un peón, le abonará, desde co~l~~~
zos de año hasta el quinto mes, 6 granos de plata a~ dla '
XLV76-81
desde el sexto mes hasta finales de año, le abonara 5 gra-
266 Si, en un corral, se da un toque de dios 442 , o un león mata nos de plata al día455 .
(unas reses) 443, el pastor jurará públicamente su inocen-'
cia444 ante el dios, y, las pérdidas del corral, será el dueño XL VI 20-44456
Si un hombre contrata a un maestro artesano4S7, le abona- 274
del corral quien tenga que afrontarlas en lugar suyo44S.
rá al día: el honorario de un[ ... ], 5 granos de plata; ~1 hono-
rario de un tejedor4ss, 5 granos de plata; el h?norano de ~n
hilandero4s9, [... granos] de plata; [el honora~10] de un talhs-
XLV 82-89
267 Si el pastor es negligente y permite que se produzca una
ta de sellos,[ ... granos] de plata; [el hon~rano] de un arq~~-
infección de modorra 446 en el corral, será el pastor quien
ro(?)460, [... granos] de plata; [el honorano] de u~ herrero ~'
compense íntegramente las pérdidas por la modorra, en [... granos] de plata; [el honorario] de u~ ~arpmtero, 4 (· )
reses u ovejas, que haya provocado, y se las abonará a su granos de plata· el honorario de un guarmcwnero, [... ] gra-
dueño. nos de plata; el honorario de un esterero462, [...] granos de
plata; el honorario de un albañil,[ ... granos] de plata.
XLV90-92
268 Si un hombre alquila un buey para pisar (la mies)4 47, el al-
XLVI 45-48 463 •
quiler448 será 2 celemines449 de cebada. Si un hombre alquila una [embarcación(?) ... ],su alqmler, 275

al día, será 3 granos de plata.


XLV93-95
269 Si alquila un asno para pisar (la mies), el alquiler será 1 ce- XLVI 49-52 ,
lemín4SO de cebada. Si alquila una embarcación a remo464, abonara en concepto 276

de alquiler 2 112 granos de plata al día.


XLV96-98
270 Si alquila un macho cabrío para pisar (la mies), el alquiler
TIWD~ d ~
será 1 sila451 de cebada. Si un hombre alquila una barcaza de 60 kures e arqueo ' 277

146 147
abonará, al día, en concepto de alquiler, 1/6 <de siclo> de Epílogo
plata466,
XLVII (rev. XXIV) 1-8
XLVI 58-66 (Éstas son) las Sentencias de Equidad474 que estableció Ham-
278 Si un hombre compra un esclavo -o una esclava- y, an- . aceptar a1 p ats
murapi, rey potente, y que 1e htzo ' 475 como
tes de que haya pasado ese mismo mes467, le da un solo conducta segura y dirección correcta.
ataque de epilepsia468 , que se lo devuelva al que se lo ven-
dió, y el comprador recuperará el dinero que haya pagado. XLVII 9-39
Yo soy Hammurapi, el rey perfecto.
XLVI 67-71 Respecto a los <<Cabezas Negras>> 476 que me regaló En-
279 Si un hombre compra un esclavo -o una esclava- y es lit y cuyo pastoreo me confió Marduk, no fui nada negli-
objeto de alguna reclamación469, será el vendedor quien gente, no me crucé de brazos.
afronte la reclamación. Les fui buscando lugares tranquilos,
resolví las dificultades más duras,
XLVI 72-87 les hice salir la luz.
280 Caso que un hombre, en país extranjero47o, se haya com- Con el arma poderosa que me habían prestado el divi-
prado el esclavo o la esclava de otro4 71 , y luego, a la vuel- no Zababa y la divina IStar, con la agudeza que me desti-
ta; al viajar por su país, el (antiguo) dueño del esclavo o de nó el divino Ea, con la fuerza que me donó el divino Mar-
·la esclava reconozca a su esclavo o a su esclava-, si ese duk, aniquilé a los enemigos arriba y abajo 477 ,
esclavo o esa esclava son nativos del país, se efectuará su extinguí la resistencia,
puesta en libertad 472 sin indemnización alguna473, y volví placentera la vida del País.
Asenté a la gente aglomerada en regadíos,
XLVI 88-96 y no dejé pasar a nadie que los pudiera inquietar.
281 Si. son nativos de otro país, que el comprador declare pú-
blicamente ante el dios el dinero que hubiera pagado, y el XL VII 40-58 ~
dueño del esclavo o de la esclava le abonará al mercader el Los Grandes Dioses me llamaron:
dinero que hubiera pagado y, así, redimirá a su esclavo o a yo soy el único478 Pastor S~lvífico, de ~ecto .cayado, L
su esclava. mi buena sombra479 se exttende por m1 capttal, ( .-1
llevé en mi regazo a la gente de Súmer y Akkad, l¡
XLVI 97-102 han prosperado por la Virtud mía 480 , d
282 Si un esclavo le dice a su dueño: <<Tú no eres mi dueño» los he conducido en paz, D
que (el dueño) pruebe que él es realmente su esclavo y, lue~ los he resguardado con mi perspicacia.
· go, le cortará la oreja.
XLVII 59-78
Para que el fuerte no oprima al débil,
para garantizar los derechos del huérfano y la viuda,

148 149
-en Babilonia, la capital cuya cabeza exaltaron Anum ha regocijado el corazón de Marduk, su señor,
y el divino Enlil,
y convertido el bienestar en el destino sempiterno de la
en el Esagil, el templo 481 cuyos cimientos son tan sóli- gente,
dos como los cielos y la tierra-
e impuesto su derecho en el País>>.
para decretar el derecho del País,
Que recite todo esto, y que me bendiga de todo cora-
para dictar las sentencias del País,
zón ante el divino Marduk, mi señor, y la divina Zarpani-
para garantizar los derechos del oprimido,
he inscrito mis eximias palabras en la estela mía4sz, tum, mi dueña;
y las he alzado delante de mi estatua de «Rey de la que el Genio, la Virtud4Bs, los dioses del acceso al Esa-
Equidad>>483. gil489 y la fábrica enladrillada del Esagi/490 , encomienden
mi fama diariamente ante el divino Marduk, mi señor, y la
XL VII 79-XL VIII (rev. XXV) 2 divina Zarpanitum, mi dueña.
Yo soy el rey que sobresale de entre los reyes.
Mis palabras son exquisitas, XL VIII 59-94
mi potencia no tiene igual. Que, en días venideros -sea cuando fuere-, el rey que
Que, por orden de Samas, el gran juez de cielos y tie- surja en el País guarde las palabras de Equidad que he gra-
rra, brille mi Equidad en el País; bado en mi estela491;
que, por la palabra de Marduk, mi señor, mis signos y que no falsee la legislación que le he impuesto al País,
designios 484 no tengan que enfrentarse a quien las aniquile; ni las sentencias que. le he dictado al País492;
que, en el Esagil, que tanto amo, sea mi nombre pro- que no aniquile mis signos y designios 493.
nunciado con gratitud por siempre. Si el hombre ese494 tiene sentido común,
y es capaz de poner orden en su país:
XLVIII 3-58 que atienda a las palabras que he grabado en mi este-
Que el oprimido a quien llevan a juicio pueda acudir ante la49s, y que, el camino, la conducta, la legislación que le he
mi estatua de <<Rey de la Equidad>>, que lea y relea4ss mi impuesto al País, las sentencias que he dictado respecto al
estela inscrita486 y oiga mis exquisitas palabras, País, se los enseñe esta estela,
que mi estela le aclare el caso, y que dirija bien a sus <<Cabezas Negras>> 496, que les
él mismo comprenda su sentencia, imponga una legislación y que tome decisiones respecto a
y su corazón respire diciendo: ellos:
<<Hammurapi que erradique de su país al malvado y al inicuo y pro-
-el Señor que se manifiesta como padre carnal de la cure el bienestar de su gente.
gente-
ha vibrado ante las palabras del divino Marduk, su se- XL VIII 95-XLIX (rev. XXVI) 1
ñor,
Yo soy Hammurapi,
y ha hecho realidad los deseos de victoria de Marduk el Rey de la Equidad497, a quien el divino· Samas le
arriba y abajo487;
otorgó la Verdad49B:

150 151
mis palabras son exquisitas, XLIX 53-80
mis obras no tienen igual; Que el divino Enlil, el Señor -el fijador de destinos, cuyas
sólo para un imbécil son algo vacío, órdenes son inmutables, el magnificador de mi realeza-,
para el agudo, están destinadas a la gloria. le extienda por doquier505 revoluciones inaplastables,
un desespero que le lleve a su ruina en su misma sede;
XLIX 2-17 que él le dé por destino un reinado lamentable,
Si el hombre ese499 atiende a las palabras que he grabado escasos días 506 ,
n mi estela500, años de hambruna,
no desecha la legislación, tinieblas sin amanecer,
no les da un sentido torcido a mis palabras muerte de la mirada507 ;
ni altera mis signos y designiossol, que él decrete --con su boca solemne- la ruina de su
que al hombre ese, igual que a mí -el <<Rey de la Equi- capital,
dad>>-, el divino Samas le alargue el cetro 502 y que él pas- la dispersión de su gente,
toree a su gente en la Equidad. el cambio de dinastía,
la extinción de su nombre y su memoria en el país:_
XLIX 18-44
Pero si ese hombre no atiende a las palabras que he graba- XLIX 81-97
do en mi estela, Que la divina Ninlil, la Gran Madre --cuyas órdenes tan-
desprecia mis maldiciones to pesan en el Ekur, la patrona encargada de mejorar de
y no se arn;dra ni ante las maldiciones de los dioses, mi fama-,
y aniquila la legislación que yo he impuesto, empeore su caso en la sala del juicio y de la condena508
les da un sentido torcido a mis palabras, que preside el divino Enlil;
altera mis signos y designios, que ella ponga en boca del divino Enlil, el Rey, la des-
raspa mi nombre inscrito y luego graba el suyo o trucción de su país,
-debido a estas maldiciones- instiga a otro a que lo la pérdida de su gente,
haga él- y el derrame de su aliento como agua-
a ese hombre, sea un rey, un señor, un gobernador u
otro sujeto, llámese como se llame503_ XLIX 98-L (rev. XXVII) 13
Que el divino Ea, el Príncipe Magno --cuyos designios
XLIX 45-52
van siempre por delante, el más agudo de los dioses, el que
Que el gran Anum, el Padre de los Dioses -el que me lla- más sabe de todo, el encargado de prolongar los días de
mó a mi reinado504_, mi vida-,
le quite la gloria de la realeza; le prive del juicio y del discernimiento,
que él le parta el cetro, y lo suma en la confusión509;
y que maldiga su destino- que él le tapone sus ríos ya en la fuente,

152 153
y del caudal de la fuente;
y que, en sus tierras, no deje crecer la cebada: la vida que, a su país, lo aniquile de miseria y hambruna;
de su gente. que, a su capital, la aturda a truenos 518 ,
y convierta a su país en vestigio del Diluvio Universal519 .
L 14-40
Que el divino Samas, el Juez Supremo de cielos y tierra L 81-91
-que yergue a los seres vivoss 1o, el señor, la confianza Que el divino Zababa, el Gran Luchador -hijo primogé-
mía-, nito del Ekur, que avanza a mi derecha-
derribe su realeza, le rompa el arma en el campo de batalla;
no se ocupe de sus derechossu, que él le convierta el día en noche, . ,
extravíe su senda, y haga que su contendiente se plante enctma de el.
haga resbalar los pies de sus tropas 512;
que él le tenga preparado -en los presagios que le ata- L 92-LI (rev. XXVIII) 23
ñen- el augurio infausto de la erradicación de los cimien- Que la divina IStar, Señora de la Guerra y la Batalla -la
tos de su realeza y la ruina de su país; que desnuda mi espada520, Virtud Protectora mía 521 , aman-
que la palabra nefasta del divino Samas lo coja por te de mi reinado-
sorpresa, maldiga de mal geniom, con rabia inmensa, su realeza;
que -arriba- lo arranque de entre los vivos, que ella convierta su fortuna en desgracia 523 ;
que -abajo- atormente a su alma de sed de agua en que ella le rompa el arma en la guerra y el campo de
el averno 513 . batalla; ,
que ella le tenga preparados desorden y revolución;
L 41-63
que ella prostre a sus guerreros,
Que el divino Sin, Señor de los Cielos -dios creador mío, y, con su sangre, abreve la tierra;
cuya plaga es la más patente de todas las de los dioses 51 4 - que ella deje montones de cadáveres de sus tropas en
le quite la corona y el trono de su realeza; campo abierto 524,
que él le imponga una pena severa -su mayor casti- que a su ejército no le permita obtener cua~tel; ..
gosls_ que no desaparezca de su cuerpo, por lo que a él toca, que ella lo entregue sm condtc10-
de modo que termine los días, los meses, los años de nes en manos de su enemigo525 ,
su reinado entre lamentos y lágrimas; yse lo lleve encadenado a un país enemistado con él.
que él le descubra la existencia de un rival de su rei-
nado516,
LI 24-39
y le destine una vida de lo más parecido a la muerte. Que el divino Nergal, el más Fuerte de los dioses -irresis-
tible en la batalla526, el que me asegura el triunfo-
L 64-80 con su enorme poder527, queme a su gente como un in-
Que el divino Adad, Señor de la Abundancia -jefe de ca- cendio desatado en el cañaveral,
nales de cielos y tierra 517, mi auxiliador- y, con su arma poderosa, lo haga azotar528
le prive de lluvia de los cielos
155
154
Y desmenuce sus miembros como una figurilla de ba- NOTAS
rro.
1. En el nombre del segundo año de su reinado se menciona «el es-
LI 40-49 tablecimiento del orden justo en su país>>. Sobre los edictos véase aquí Edic-
to de Ammi~aduqa, 2. <<Carácter y estructura>>.
Que la divina Nintu, Princesa Excelsa de los países -ma- 2. La estela data de finales de su reinado, no antes del trigésimo
dre, creadora mía- séptimo o trigésimo octavo año.
le quite el heredero 3. El texto recibió el nombre de <<Código>> cuando fue descubierto y
estudiado a principios del siglo XX, por analogía con los «códigos>> mo-
y no le deje ni el nombre; dernos.
que, en el seno· de su gente, no cree semen humano. 4. Véase aquí 3. <<Testigos documentales: Duplicados del texto>>.
S. Sólo escapan al esquema condicional summa ... <<Si ... >> los pará-
grafos 36, 38-40 y 187.
LI 50-69
6. Véase 195 ss.
Que la divina Ninkarrak, Hija de Anum -que intercede 7. Véanse 196-210. Véase Apéndice II: <<Penas: Talión>>,
por mi bien en el Ekur- 8. Véanse 108, 129, 133b, 143 y 155.
9. Véanse 25, 110 y 157.
le haga salir, en sus miembros, una dolencia grave, 10. Véase 256.
un mal demoníacos29, 11. Véase 153.
un bubón doloroso que no se calme, cuya naturaleza 12. Véase 192.
13. Véanse 205 y 282.
desconozca el médico, que no pueda aplacar con vendajes 14. Véanse 195, 218, 226 y 253.
Y que --como el mordisco de la muerte- no se lo pueda 15. Véase 194.
arrancar, 16. Véase 193.
17. El título <<Sentencias de Hammurapi>> (diniini sa Ijamm[urapi)
para que, hasta que se le extinga la vida, no cese de que recibe la obra en ese Catálogo recuerda las «Sentencias de Equidad>>
llorar por su virilidad. (diniit mlsarim), como se nombran las Leyes en CH XLVII 1-8.
18. Los datos bibliográficos relativos a la publicación de la Estela del
LI 70-90 Louvre remiten a D. Ediciones e información bibliográfica. No consta que
los restos de, al menos, dos estelas más de Hammurapi (publicados en 1957:
Que los Grandes Dioses de cielos y tierra, Nougayrol, pp. 358-363) sean realmente duplicados de la Estela del Louvre.
que los divinos Anunnaku en su totalidad 19. Véanse, en el Prólogo, la sección I 28-49, y, en el Epílogo, las sec-
que el Genio del templos3o, ' ciones XLVII 79-XLVIII (rev. XXV) 2 y XLVIII 95-XLIX (rev. XXVI) 1.
20. Véase, en el Prólogo, V 14-24.
que la fábrica enladrillada del Ebabbars31 21. Véase aquí 2. Duplicados del texto.
lo maldigan con una maldición nefasta a 'él, a su semi- 22. Sólo se indican los que se citan explícitamente en la traducción.
lla532, a su país, a sus tropas: a su gente y a su ejército. Una lista completa de los ejemplares se encontrará en 1979: Borger, pp. 2-
4, y 1995: Roth, pp. 251-253. Todos los datos relativos a la publicación de
Que, con estas maldiciones, el divino Enlillo maldiga los documentos y a la bibliografía complementaria remiten a 4. Ediciones e
en virtud de su dictamen inalterable533 información bibliográfica.
y que le alcancen ya. ' 23. En este ejemplar faltan algunos segmentos (IV 11-15, 38-47 y 60-
66) que se añadieron luego en la estela; es, por tanto, anterior a ella. ·casi
con toda seguridad, el texto A se redactó antes del año trigésimo cuarto del
reinado de Hammurapi, mientras que la estela es posterior al año trigésimo
octavo.
24. El texto original de esta copia tardía se separa del de la estela en
la introducción teológica I 1-15; además, los pivotes ideológicos son, en

156 157
EDICTO DE AMMISADUQA
B Eski ~ark Eserleri Müzesi, Estambul: Ni. 632. Tablilla babiló-
nica antigua. 1984: Kraus, pi. 3-6; pp. 165-166.
El Edicto se ha conservado en dos ejemplares. Uno de ellos, A, de
una columna, parece haber sido la primera de una serie de tablillas
que contenían el texto completo del Edicto; actualmente falta la TEXTO
parte inferior de la tablilla. El ejemplar B es una tablilla considera-
blemente mayor, con seis columnas, que contuvo el todo el texto;
se encuentra muy fragmentada. Los parágrafos 2 al 6 pueden re-
construirse a partir de ambos ejemplares; el Preámbulo sólo se ha
conservado en A, y, a partir de 7, únicamente contamos con B. El
final del Edicto -unas 22líneas en la mitad inferior de la columna
VI de B- se ha perdido.
Preámbulo
4. Ediciones e información bibliográfica
Aanv. 1-4 8
Para todo lo relativo al Edicto de Ammiaduqa, la obra fundamen- Tablilla [... ] al que escuche [... ] cuando el rey le restableció
tal y, hoy por hoy, definitiva es:
la equidad al País 9.
1984 Kraus, F. R., Konigliche Verfügungen in altbabylonischer
Zeit (Studia et documenta ad iura Orientis Antiqui perti-
nentia, 11), Leiden, Decretos
a completar con
1987 Charpin, D., <<Les décrets royaux a l'Époque Paléo-Babylo- Aanv. 5-11
nienne, a propos d'un ouvrage récent»: Archiv für Orient- Los pagos aún pendientes de los gobernadores 10 , de los pas- 1
forschung 34, pp. 36-44.
toresll, de los desolladores 12 , de los de las tierras de
pastos13 y de los <colonos> del Palacio 14 : queda todo con-
donado para que ellos puedan fortalecerse mediante un
trato equitativols. El apremiador 16 no actuará contra la fa-
milia17 de un colono 18 .

A anv. 12-21; B Col I 1'-7'


El gremio de mercaderes19 de Babilonia, los gremios de mer- 2
caderes del País2o, o el agente 21 que han sido denunciados
al apremiador en la tablilla de Año Nuevo 22 : los pagos aún
pendientes desde el año «El Rey Ammiditana condonó las
deudas que su pueblo había ido contrayendo continua-
mente» hasta el mes 1 del año «El Rey Ammi~aduqa, cuyo
excelso señorío magnificó el divino Enlil, le amaneció a su
País igual que el divino Samas, (y) condujo a su numeroso

192 193
pueblo por la senda recta» 23 , dado que el rey le ha resta- acadio o de un amo¡:reo3 4 a los que haya hecho un présta-
blecido la equidad al País: queda [todo condonado]. El mo. Si actúa, morirá.
apremiador no actuará contra [... ].
B II 27-44
B I 8'-17'; A rev. 1 '-2' Si un hombre 35 entrega cebada o plata en concepto de prés- 7
3 El que le haya entregado cebada 24 o plata a un acadio o a tamo, se hace escriturar una tablilla, y luego, guardándose
un amorreo 25 [en concepto de préstamo, por] interés, para la tablilla 36, declara: «No he entregado nada en absoluto
obtener beneficio26, [... ] y se lo ha hecho escriturar me- en concepto de préstamo o para obtener beneficio; la ce-
diante una tablilla- dado que el rey le ha restablecido la bada o la plata que te he entregado, te las he entregado en
equidad al País: su tablilla se considera rota. Ni la cebada concepto de venta, o en concepto de anticipo para una
ni la plata mencionadas en esa tablilla las podrá hacer ob- gira comercial37, o por cualquier otro motivo>>, el hombre
jeto de apremio. que había recibido cebada o plata del mercader3s aportará
testigos del tenor de la tablilla que niega el prestamista, y
A rev. 3'-11'; B II 1-10 ellos efectuarán públicamente su declaración en presencia
4 Pero si exige el pago y lo apremia a partir del día 2 del de(l) dios39, y, por haber torcido su tablilla y alterado la
mes XIII del año «El Rey Ammiditana destruyó las mura- cosa, devolverá todo por sextuplicado40 . Si no puede cum-
plir con su obligación, morirá41.
llas de Udinim que había edificado Damiq-ilisu»z7, tendrá
que devolver lo que ha conseguido mediante apremio por
B III 1-6
haber exigido el pago y haberlo apremiado fuera del tiem-
Un acadio o un amorreo42 que toma prestados cebada, pla- 8
po hábil para el apremio de deudas. El que no efectúe la
ta o bienes muebles en concepto de venta, o para una gira
devolución según el edicto real 28, morirá.
comercial, o como inversión, o en concepto de anticipo
para una gira comercial, o por cualquier otro motivo, su
A rev. 12'-20'; B II 20-22
tablilla no se considerará rota; devolverá según sus cláu-
5 El que le haya entregado cebada o plata a un acadio o a sulas.
un amorreo 29 en concepto de préstamo, por interés, para
obtener beneficio30 , y, en el documento sellado que se B III 7-20
haya hecho escriturar, haya mandado escribir -torcida- El que le haya prestado cebada, plata o bienes muebles -en 9
mente-: <<en concepto de venta»31 o «en depósit0>>3z, aun- concepto de venta, o para una gira.comercial, o como in-
que después, sin embargo, haya ido percibiendo intere- versión, o en concepto de anticipo para una gira comer-
ses- que se aporten testigos que prueben que ha estado cial- a un acadio o a un amorreo 43 ;y se.haya hecho escri-
percibiendo intereses. Por haber torcido su documento se- turar un documento sellado y, en el documento sellado
llado, su documento sellado se considera roto. suyo que haya mandado escriturar, manda escribir: «Si se
termina el plazo44, se devengarán intereses>>45, o estipula
A rev. 21 '-24'; B II 23-26 además otras cláusulas, no tendrán que devolver46 a tenor
6 Un prestamista no podrá actuar contra la familia33 de un de sus cláusulas. La cebada o la plata que haya tomado en

194 195
préstamo, las devolverán [... ], pero las demás cláusulas se B IV 12-25
les consideran condonadas al acadio o al amorreo. El desollador del País62 que suela recibir [cuerpos de anima- 12
les muertos]63 de manos del pastor de vacuno, del pastor
B III 21-3147 de ovejas, del pastor de cabras del Palacio en presencia
10 [Sobre las mercancías de] 48 Palacio. <Al gremio de merca- de(l) dios64, y que le venga abonando al Palacio:
deres> de Babilonia, [al gremio de mercaderes de ... ,] al por el cuerpo de una vaca: 1 1/2 sic/os más la piel;
gremio de mercaderes de Borsippa, [al gremio de mercade- por el cuerpo de una oveja: 1/6 de sic/o y 5 granos más
res de ... ,] al gremio de mercaderes de Isin, [al gremio de la piel, y 1 2/3 minas y 5 [sic/os] de lana;
mercaderes de ... ,] al gremio de mercaderes de Larsa, [al por el cuerpo de una cabra: [1/6(?) de sic/o] de plata
gremio de mercaderes de ... ]... , al gremio de mercaderes de más la piel, y 2/3 de mina de pelo de cabra-
Malgum 49, [al gremio de mercaderes de Mankis]um, al
dado que el rey le ha restablecido la equidad al País:
gremio de mercaderes de Situllum: [dado que] a los gre-
no se apremiarán [sus pagos] aún pendientes. [... ] de los
mios se les entrega en Palacio mercancíaso [en lugar] de la
desolladores del País [... ] no tendrán que completarse65.
mitad de los fondos para viaje51, [y que] ellos completan la
otra mitad52, se les entregará mercancía en el Palacio exac-
B IV 26-29
tamente según la cotización vigente en la respectiva ciu-
dad53. [Los pagos aún pendientes] de un acarreador66 que haya si- 13
do denunciado al apremiador para ser objeto de apre-
B III 32-IV 11
mio- se condona todo: no será objeto de apremio.
11 Si un mercader que trafica con mercancías de Palacio54 le
B IV 30-35
redacta al Palacio un documento sellado relativo a los pa-
gos aún pendientes55 de un colono56 como si fueran mer- Los' pagos de cebada aún pendientes de recaudación6 7 y los 14
cancías que ha recibido de Palacio 57, y todo lo que recibe pagos aún pendientes de cebada de las terrazas68 de
es el documento sellado del colono58 -(o sea que) ni se le Subum- dado que el rey le ha restablecido la equidad al
ha entregado la mercancía de Palacio mencionada en el País: se condona todo, no será objeto de apremio; no se
documento sellado ni recibe nada del colono-: dado que actuará contra las familias de Subum.
el rey ha declarado condonados los pagos aún pendientes
del colono, ese mercader jurará públicamente su inocen- B IV36-V4
cia59 en presencia de(l) dios: <<De lo que dice el documento El recaudador de la renta 69 que vaya recaudando la cosecha 15
este, yo no he recibido nada de parte del colono>>, y, una de cereal70 , el sésamo o la producción secundaria71 de un
vez que haya jurado su inocencia, presentará el documen- colonc, de un notable, de un magnate72, de un (individuo)
to sellado del colono. Luego se juntarán, harán las cuentas cualquiera73, de un soldado de leva o de un militar espe-
y le condonarán al mercader, de la mercancía mencionada cializado74 o de quienquiera que esté sujeto a otro tipo de
en el documento que el mercader había extendido a favor obligación fiscal 75 en Babilonia y sus tierras de pastos76_
de Palacio6o, todo lo mencionado en el documento que el dado que el rey le ha restablecido la equidad al País: se
colono le había extendido al mercader 61 . condona todo, no se recaudará. La cebada destinada a la

196 197
venta (y la) cosechada por cuenta propia 77 se recaudarán B V 36- VI 91oo
según la tarifa vieja7s. [Si] una esclava o un esclavo nacido101 en casa de un súbdi- 21
to de Num!Jia, de un súbdito de Emut-balum, de un súbdi-
B V 5-10 to de Ida-maraz, de un súbdito de Uruk, de un súbdito de
16 La tabernera 79 de las tierras de pastosso que le vaya abo- Isin, de un súbdito de Kisura, de un súbdito de Malgum
nando al Palacio la plata de la cebada para cerveza81- [... ] es vendido por plata, o puesto a servir, o entregado en
dado que el rey le ha restablecido la equidad al País: el prenda, no se efectuará su puesta en libertadl02.
apremiador no actuará en relación con el retraso de sus
pagos 82 . B VI 10-18103
El agente 104 del Gobernador del País que coaccione 1os a la 22
B V11-13 familia de un soldado de leva o de un militar especializado
17 La tabernera 83 que haya fiado&4 cerveza o cebada, no po- con cebada, plata o lana para que vaya a segar o a realizar
drá apremiar nada de lo que haya fiado. trabajos, morirál06; [el soldado de le]va o el militar [espe-
cializado se llevará todo] lo que le hubiese sido en[tregado
B V 14-1685 ya].
18 La tabernera o el mercader8 6 que, mediante un documento [... ]
sellado falso [... ,] morirás?.
(El resto de la columna VI de B no se ha conservado.)
B V 17-24••
19 El soldado de leva -o el militar especializado 89- que
tome en arriendo [... ] por tres años, no prestará servicio NOTAS
[... ]9o. [El tercer] año -dado que el rey le ha restablecido
la equidad al País-, el soldado de leva -o el militar espe- 1. El documento más preclaro, pero no el único, es el Código de Li-
cializado- entregará bien un tercio o bien la mitad9 1, se- pit-IStar, redactado en lengua sumeria.
2. Véase Leyes de Esnunna, pp. 55-78.
gún sea la tarifa de su c[iudad] 92 . 3. Véase Introducción, IV.
4. El texto se repite casi literalmente en el EAS 1. Véase 1984: Kraus,
B V 25-3593 pp. 154-160.
5. Véase Introducción, IV, pp. 35-42.
20 [Si a un súbd]ito de Num!Jia, a un súbdito94 de Emut-ba- 6. El mismo esquema reaparecerá, mil años más tarde, en las Leyes
lum, [a un súbdito de Ida]-maraz, a un súbdito de Uruk, Neobabilónicas. No se trata, por consiguiente, de un estilo marginal frente
[a un súbdito de Isi]n, a un súbdito de Kisurra [o a un súb- a la abundante, y predominante, casuística condicional, sino plenamente vi-
dito de Malgum]9 5 le han agobiado las deudas96 y [ha teni- gente en el ámbito de las fórmulaciones jurídicas. Casos análogos se han se-
ñalado ya en las Leyes de Esnunna, p. e. en su parágrafo 12.
do que entregar] su pro[pia persona], su esposa [0 ... ]97 a 7. Véase 1.
cambio de plata, como prenda, o para ponerse a servir98_ 8. Texto fragmentario.
dado que el rey le ha restablecido la equidad al País: que- 9. La fórmula <<el rey le restableció la equidad al País>> es la frase cla-
ve de este tipo de; documentos; véase Introducción, IV, pp. 35-42. La con-
da todo condonado; se considera efectuada su puesta en li- donación general de las deudas, que se consideran prescritas, no se efectua-
bertad99. ba automáticamente cada cierto tiempo; era necesario un acto explícito de

198 199
mado en arriendo tierra suplementaria por tres años, tendrán que pagarle
rentas a la administración por las parcelas que administran oficialmente, en
vez de verse privados de ellas, como sería el caso -por incompatibilidad-
de no haberse publicado el Edicto.
93. Texto fragmentario.
94. Literalmente, un <<hijo de>> una determinada localidad. Con esta
expresión se designa a un individuo libre residente en ella, y nunca -véase
21- a un esclavo.
95. Sobre el anacronismo a propósito de Isin y MalgCtm véase 10;
Uruk tampoco estaba bajo el dominio babilónico en tiempos de Ammi~adu­ LEYES ASIRIAS MEDIAS
qa. Véase 1987: Charpin, pp. 43 s.
96. Literalmente, «lo han atado>> (verbo e'elum), es decir, ha cadu-
cado el plazo para devolver el crédito. Sobre un caso semejante ver CH
117, 119. Los grupos aquí mencionados parecen haberse encontrado en
una situación económica especialmente precaria.
97. Probablemente «su hijo>>. Véanse LE 34; CH y 117; LAMA 39
y 48.
98. Véase CH 117. El deudor puede verse pignorado personalmente
cuando se trata, como aquí y en CH 117, de la «entrega de alguien para
que sirva>> (kissiitum), a diferencia de la institución del «rehén>> (CH 114-
116). Véase Apéndice II: «Pignoración>>.
99. Sobre el término anduriirum véanse también CH 117, 171a y
280 y Apéndice II: «Puesta en libertad>>.
100. Texto fragmentario.
101. Como en otros casos, la expresión «esclava (o) esclavo>> designa
colectivamente a alguien sometido a esclavitud, y lleva el verbo en singular.
102. A diferencia de los que han sido esclavizados por causas extrín-
secas, como las deudas -ver 20-, a los esclavos de nacimiento el Edicto
no les otorga la libertad, ya que ello atentaría a los derechos de propiedad
del amo en cuya casa nacieron y se criaron. Sólo quedan libres si su dueño
así lo decide explícita y oficialmente.
103. Texto fragmentario.
104. Véase aquí 2. No sabemos si la expresión «agente del Goberna-
dor del País>> (rii'ibiinu sakkanakki [GIR2 .ARAD] miitim) se refiere a un fun-
cionario específico o, en general, a quien actúa, en la ocasión que sea, en
nombre y con la autoridad del Gobernador.
105. Literalmente, «dar a la fuerza>> (ina emuqim nadiinum).
106. Se prohíbe que los altos funcionarios -por ejemplo el rii'ibii-
num- se aprovechen de la debilidad de los colonos sujetos a Palacio
-ejemplificados aquí por el «soldado>> o el «militar>>- para imponerles, a
ellos o a sus familias, la realización de trabajos suplementarios en beneficio
exclusivamente propio, aunque se les haya pagado ya por adelantado. Este
párrafo parece querer explicitar o completar CH 34.

206
l"''
~~¡ ,,
fc~
~1.~
,,
. ...·..,1

J.

TEXTO

Tablilla A

b 1-4; A Co/!1-1311
Si una mujer -esposa de un hombre o hija de un hom-@
bre 12- entra en un templo y roba algo propiedad del tem-
plo, si es descubierto [en su poder] o se lo prueban y se
constata su culpabilidad, [... ] presagio13, consult[arán] al
dios, y actuarán con ella como el dios di[ga que hay que
actuar].

b 5-7; A I 14-22
Si una mujer --esposa de un hombre o hija de un hombre- @
dice algo insolente 14 o profiere una blasfemia 15, esa mujer
es la única responsable de su delito; no acusarán a suma-
rido, ni a sus hijos ni a sus hijas.

b 8-10; A I 23-45
Si un hombre está enfermo o ha muerto y su esposa roba V
algo en su casa y se lo da a otro hombre o a una mujer
-sea quien sea el otro16-, que maten a la esposa del
hombre y a los receptadores.
Pero si la esposa de un hombre, gozando su marido de
buena salud, comete un robo en casa de su marido y lo en-
trega a otro hombre, a una mujer -sea quien sea el
otro-, el hombre se lo probará a su esposa y le impondrá
un castigo; el receptador que lo hubiere aceptado de ma-

217
nos de la esposa del hombre devolverá lo robado y le im-
pondrán al receptador el mismo castigo que impuso el [... pz, o si ella le aplasta el otro testículo durante la riña, le
hombre a su esposa 17 • arrancarán a ella los dos [... )33.

A I 46-56 A I 88-9634
-""
<\ 4) Si un esclavo o una esclava aceptan algo de manos de la [Si] un hombre le pone la mano encima a una mujer y la ata- (Áo9)
esposa de un hombre, al esclavo o a la esclava les cortarán ca como un animal3 5, y se lo prueban y se constata su cul-
las narices y las orejas, y tendrán que restituir lo robado; pabilidad, que le corten un dedo. [S]i llega a besarla, le pa-
el marido le cortará las orejas a su esposa 1s. sarán el labio por el filo 36 de un hacha y se lo cortarán.
Pero si deja en paz a su esposa y no le corta las orejas,
no se las cortarán al esclavo o a la esclava, y ellos no ten- A I 97-II 6' 7
drán que restituir lo robado. [Si] un hombre -o una mujer- entra [en la casa de otro] A 10
y mata a [un hombre] -o a una mujer-, [que entreguen]
.........,.........
A I 57-69 los criminales 38 al [cabeza de familia)3 9; si le parece bien,
<\ 5 Si la esposa de un hombre roba en casa de otro hombre que los [ejecu)ten 40 ; [si le parece mejor llegar a un arr]eglo,
algo por un valor superior a 5 minas19 de plomozo, que el que se quede [con todo lo suyo].
dueño de lo robado jure diciendo: <<Y o no la incité dicien- [Pero si, en la ca]sa de los crim[inales] [no hubiera]
do: "roba en mi casa",21. nada [que entregar],[ ... ] un hijo [o una hija ... )41.
Si su marido acepta un arreglo, devolverá él lo robado
para liberarla 22 , y le cortará las orejas. Si su marido no A II 7-13•2
acepta un acuerdo para liberarla, el dueño de lo robado se [Si ... ) A 11
quedará con ella y le cortará la nariz23.
A II 14-24
A I 70-73 Si la esposa de un hombre va por la calle 43 y otro hombre ~-:~)
\ 6\ Si la esposa de un hombre deja algo en depósito fuera, el la para y le dice: <<Quiero acostarme contigo>>, que ella no
depositario 24 se hará responsable de lo robadozs. consienta y se defienda.
Pero si él la fuerza y se acuesta con ella -sea que lo
A I 74-77
sorprendan sobre la esposa del hombre, sea que unos testi-
\_7! Si una mujer le pone a un hombre la mano encima 26 y se lo
gos prueben que el hombre se ha acostado con la mujer-,
prueban, pagará 30 minas 27 de plomo28, y le darán 20 bas-
ejecutarán a ese hombre; la mujer no merece castigo 44 .
tonazos29.
A II 25-29
A I 78-87
\-8) Si una mujer le aplasta un testículo a un hombre en una Si la esposa de un hombre sale de su casa 45 y se dirige al do- (:"lY
micilio de otro hombre 46 , y él se acuesta con ella aun sa-
riña, que le corten a ella un dedo 30 . Y si el médico le aplica
una cura pero se le infecta así mismo 31 el otro testículo y biendo que es la esposa de un hombre, ejecutarán al hom-
bre y a la esposa47.
218
219
A II 30-40 didas62, bien durante una riña: «Todos se acuestan con tu
@> Si un hombre se acuesta con la esposa de otro hombre mujer>>63, y añade: <<Yo puedo probarlo>>, pero es incapaz
-bien en una taberna, bien en la calle, aun sabiendo que de aportar prueba alguna, o no lo prueba64, que le den a
es la esposa de otro hombre 48-, que le hagan al fornica- ese hombre 40 bastonazos65 ; durante un mes entero, reali-
dor lo que diga el hombre que le hagan a su esposa. zará trabajos forzados al servicio del rey; lo raparán 66, y
Pero si se hubiera acostado con ella sin saber que era
abonará 1 talento6 7 de plomo.
la esposa de un hombre, el fornicador es inocente49; el
hombre se lo probará a su mujer y hará con ella lo que le
A JI 82-92
plazca5o.
Si un hombre, a escondidas, le pone mala fama6 8 a un com- A 19
pañero suyo, diciendo: <<Todos se acuestan con él», o, du-
A JI 41-57
rante una riña, le dice delante de la gente: <<Todos se
Si un hombre sorprende a otro hombre con su mujer y se
acuestan contigo>>, y añade: <<Yo puedo probarlo>>, pero es
lo prueban a éste y se constata su culpabilidad, que los eje-
cuten a ambos; él queda sin castigosl. incapaz de aportar prueba alguna, o no lo prueba, que le
Si lo agarra y lo lleva ante el rey o ante el juez, y se lo den a ese hombre 50 bastonazos; durante un mes entero,
prueban y constatan su culpabilidad-, si el marido de la realizará trabajos forzados al servicio del rey; lo raparán,
mujer mata a su esposa, que mate también al hombre; si le y abonará 1 talento de plomo.
'l

corta la nariz a su esposa, que convierta al hombre en un


eunuco y que le partan por completo la cara; pero, si [deja A JI 93-97
en paz a su es]posa, dejará en paz también al hombre52, Si un hombre se acuesta con su compañero6 9 , y se lo prue- A 20
han y constatan su culpabilidad, que se acuesten con él y
A JI 58-6653 lo conviertan en un eunuco7o,
Si un hombre [... ] con la esposa [de otro hombre] a iniciati-
va de ella54 [... ],no ha lugar a castigo para el hombre 55 ; que A JI 98-104
el hombre5 6 le imponga a su mujer el castigo que le plazca 57. Si un hombre golpea a la hija de otro hombre 71 y le provo- ~
Si él la fuerza a tener trato sexual, y se lo prueban y ca la expulsión de(l fruto de) sus entrañas, y se lo prueban
constatan su culpabilidad, su castigo será el mismo que el y constatan su culpabilidad, que abone 2 talentos y 30 mi-
de la esposa del hombre. nas de plomo 72 ; le darán 50 bastonazos; realizará trabajos
forzados al servicio del rey 73.
A JI 67-71
\IY Si un hombre
58
le dice a otro: <<Todos se acuestan con tu
5
A JI 105-III 13
mujer>> , pero no hay testigos disponibles 9, que estipulen Si, a la esposa de un hombre, un extraño74 -que no es ni A@
las condiciones y acudan al Río6o. su padre ni su hermano ni su hijo- la hace emprender
un viaje75 sin saber que ella es la esposa de un hombre, que
A II 72-81 lo jure76 y le pague 2 talentos77 de plomo al marido de la
@ Si un hombre le dice a un compañero suyo61, bien a escon- mujer 78 .

220 221
Si [sabía que es la esposa de un hombre, pa]gará una con la dueña de la casa, pasando la noche tres o cuatro ve-
indemniza[ción y jurará, di]ciendo: <<No me he acostado ces, y el cabeza de familia92 no sabe que vive en su casa la
con ella>>. esposa de un hombre, y al final esa mujer es sorprendida93,
Pero si la esposa del hombre declara: «Él se ha acosta- el cabeza de familia cuya esposa se había apartado de él
do conmigo>>79, [aunque el hom]breso ya le había pagado [mutilará] a su esposa [y no]la volverá a acoger94. A la mu-
la indemnización al hombres!, que acuda al Río 82 : no hay. jer de un hombre con la que vivía su esposa, le cortarán la
condiciones que estipular respecto a ello. Si, en el Río, se orejas; si quiere, su marido pagará por ella el precio95 de 3
echa atrás83, harán con él lo mismo que el marido de la talentos y 30 minas96 de plomo; si lo prefiere, se quedarán
mujer haga con su esposa. con su esposa.
Pero si el cabeza de familia sabía que la esposa de un
A III 14-40 hombre vivía en su casa con su mujer, abonará el triple 97;
Si la esposa de un hombre acoge a la esposa de otro hom- pero si niega9s y declara: «No sabía nada>>, que acudan al
bre en su propia casa y se la entrega a un hombre para que Río 99 •
se acueste con ella, y el hombre sabe que es la esposa de Y si el hombre en cuya casa vivía la mujer de un hom-
un hombre, lo tratarán como al que se haya acostado con bre se echa atrás en el Ríoloo, abonará el triple 1o1. Pero si
la esposa de un hombre 84, e, igual que el marido de la mu- es el hombre cuya esposa se había apartado voluntaria-
jer trata a su esposa por acostarse con uno, tratarán a la mente de él quien se echa atrás en el Río, el otro102 es ino-
alcahuetass. Pero si el marido de la mujer no le hace nada cente: que reintegre los gastos del Río103.
a su esposa por acostarse con uno, que no les hagan nada Pero si el hombre cuya esposa se había apartado vo-
en absoluto al fornicador ni a la alcahueta; que los dejen luntariamente de él no mutila a su esposa, que vuelva a
en paz. acoger a su esposa; no hay castigo alguno.
Pero si la esposa del hombre no sabe nada, y la mujer
que la acoge en su propia casa le pone -bajo un pretex- A III 82-94
to- a un hombre delante y él se acuesta con ella, que a Si una mujer vive en casa de su pad¡;e y su marido muere, ~~
esa mujer, si al salir de casa dice que ha sido forzada a for- los hermanos de su marido no han hecho aún partes de la
nicar, la dejen en paz; es inocente 86 ; que ejecuten al forni- herencia y ella no tiene hijos 104, todas las joyas con las que
cador y a la alcahueta. la había adornado su marido 105 y que no se hayan perdi-
Q Pero si la mujer no dice nada, que el hombre le impon- do, se las quedarán los hermanos de su marido que no han
:e ga a su esposa el castigo que le plazca 87 . Al fornicador y a obtenido aún sus partes de la herencia. Sobre el restolo6,
§:
la alcahueta, que los ejecuten. que traigan en procesión a los dioses 1o7, que presenten
1
pruebas y que se lo queden. No serán obligados a someter-
\
A24
A III 41-81
Si la esposa de un hombre se aparta voluntariamente de su
se al Río ni a un juramento.

maridoss y -bien en esa misma ciudad89 , bien en alguna A III 95-102


de las poblaciones vecinas en las que se le hubiera asigna- Si una mujer vive en casa de su padre y su marido muere, A 26
do un domicilio9o_ entra en una casa de asirio 91 y vive todas las joyas con las que la había adornado su marido,

222 223
si hay hijos de su marido, que se las queden ellos 108; si no . 1
que ha entregado el regalo de esponsales, si así lo desea,
hay hijos de su marido, será ella quien se las quede. cogerá (no obstante) a su nuera1 26 y se la entregará a su
hijo.
A III 103-108 Pero, si así lo prefiere, que tanto cuanto hubiera entre-
Si una mujer vive en casa de su padre y su esposo suele vi- gado -plomo, plata de ley, oro y lo que no sea de co-
sitarlalo9, cualquier peculio 110 que él, su esposo, le haya en- mer127- se lo quede128, pero sólo lo que es el capital; lo
tregado podrá recobrarlo como cosa suya; lo que sea de la que sea de comer, no lo tocará129,
casa del padre de ella, él ni lo tocará.
A IV 40-49
AIV1-10 Si un hombre lleva a casa de su suegro el obsequio de espon- A@
Si una viuda entra en la casa de un hombre 111 y lleva en su sales 130, y luego su esposa muere pero hay más hijas de su
seno112 a su hijo póstumo, y él se cría en la casa de quien suegro, que él, si quiere el suegro, se case con una hija de
se casó con ella pero no se redacta una tablilla relativa a su suegro en vez de su esposa muerta131,
su adopción, no tendrá parte en la herencia de la casa de Pero, si así lo prefiere, que se quede con la plata que
quien lo crió113, pero tampoco será responsable de sus hubiera entregado132; que no le entreguen ni grano, ni ove-
deudas; en casa de quien lo engendró, recibirá una parte jas ni nada que sea de comer; sólo recibirá la plata.
de herencia, según le toque 11 4.
A IV 50-55
A IV 11-19 Si una mujer vive en casa de su propio padre y su [... )13 3 ha
Si una mujer entra en casa de su marido, su dote 115 y todo sido entregado, bien haya sido ya acogida en casa de su
cuanto se hubiera traído de casa de su padre, y lo que su suegro o no lo haya sido aún 134, asumirá la responsabili-
suegro, al entrar 11 6, le hubiera entregado, queda libre para dad por las deudas, los delitos y los castigos de su ma-
sus hijos117; los hijos de su suegro no lo tocarán. ·, rido135.
Pero si su marido quiere despojarla 118 , él podrá entre-
gárselo a los hijos suyos que más quiera 11 9. A IV 56-70136
[Si] una mujer vive en casa de su propio padre y su marido
AN2~9 .
muere, y hay algún hijo [... )13 7 o, [si así lo prefiere,] la en-
Si un padre lleva a casa del suegro de su hijo el regalo de
tregará en matrimonio a su suegro138,
esponsales120 y le hace el obsequio, y la mujer no ha sido
Si su marido y su suegro hubiesen muerto ambos y ella
entregada aún a su hijo 121 , y otro hijo suyo, cuya esposa
no tiene hijos, es viuda139: que vaya adonde quiera.
vive en casa del padre de ella, muere, la esposa de su hijo
muerto se la entregará en matrimonio al otro hijo1 22 : a
A IV 71-74
ése para el que ya le había llevado a casa del suegro los
Si un hombre acoge a una viuda 140 y ella, sin que haya pac-
regalos.
Si el dueño de la hija 123 que ha recibido el obsequio de to a su respecto 141 , vive 2 años en la casa de él, es una es-
esponsales124 no consiente en entregar a su hija 125 , el padre posa 142: no tiene que marcharse.

224 225
A IV75-81 si no quiere, que no le dé nada y que se marche con las
A@ Si una viuda entra en la casa de un hombre143, todo cuanto manos vacías154.
traiga consigo será íntegramente de su marido 144 .
Y si un hombre se mete a vivir con una mujer1 45, todo A V 20-25 . j'
cuanto traiga consigo será íntegramente de su mujer1 46 . Si una mujer vive en casa de su propio padre y su marido6f~ 38
la repudia, que él se quede con las joyas con las que él,
A IV 82-V 14 personalmente, la hubiera adornado155, pero el precio de
A@ Si una mujer vive en casa de su padre, o su marido le fija novia156 que él hubiera aportado, no lo tocará: queda libre
el domicilio en otro lugar y luego su marido se va de cam- para la mujer.
paña147 y no le deja ni aceite, ni lana, ni ropa, ni alimentos
ni nada de nada, y no le hace ningún envío desde la cam- A V 26-41157
paña, esa mujer seguirá sometida a su marido S años, y no Si un hombre da a quien no es hija suya a un marido -si A@
se irá a vivir con otro marido 148 .
es que antes el padre de ella estaba endeudado y la había
Si hay hijos, que los pongan a trabajar a jornal y que
puesto a vivir de prenda l58_ y el acreedor de antes se pre-
coman; la mujer seguirá esperando a su marido, y no se
senta, éste será compensado, a expensas del dador de la
irá a vivir con otro marido.
mujer, por el precio de la mujerls9.
Si no tiene hijos, que, durante S años, siga esperando a
su marido; a comienzos del sexto año, que se vaya a vivir Si no hay nada que dar 16o, que se quede con el dador
con el marido que le guste 149; su marido, al volver, no la de la mujerl61,
tocará: ella ha quedado libre para su segundo marido. Pero si ella hubiera sido salvada de algo malo, queda
Si él se retrasa más de S años teniendo que quedarse libre para quien la hubiera salvado162,
lejos involuntariamente, sea porque lo hubiera retenido un Y si [... al] que toma en matrimonio a la mujer [le] ha-
qa-a-lilso y tuviera que zafarse de él, o por haber sido dete- cen [redactar] una tablilla o tienen que hacerle alguna re-
nido injustamente151 y tuviera que retrasarse, cuando vuel- clam[ación], él [... )1 63 el precio de lamujer, y el dador de la
va tendrá que probarlo. Tendrá que entregar1 52 una mujer mujer [... )164.
equivalente a su esposa y recobrará a su esposa.
Pero si el rey lo envía a otro país y él se retrasa más de '\ A V 42-106165
cinco años, que su mujer lo siga esperando; que no se vaya Las esposas de hombre, como las [... )166 y las mujeres [... )167 A(§>
a vivir con otro marido. que salgan a la calle no [irán] con la cabeza [descubierta].
Y si, antes de los S años, ella se va a vivir con otro ma-
Las hijas de un hombre [... ],bien con un paño de [... ],bien
rido y da a luz, su marido, al volver, por no haberlo espe-
con una prenda o con [... ] se cubrirán la cabeza [... ].
; rado según el pacto y haberse dado en matrimonio, se
.;¡ quedará tanto con ella como con su prole 153 • (Laguna de unas 6 líneas)
·~ [... ] van de día por la calle [... ] irán [cubiertas con un
~ A VlS-19
A 37 Si un hombre repudia a su esposa, si quiere, que le dé algo; velo].

226 227
La (concubina) esirtu 168 que vaya con [... ] dueña por la Si un hombre muere y no hay hijos de la esposa suya
calle, irá cubierta. portadora de velo, los hijos de las esirtus son hijos; que se
La (sacerdotisa) qadiltu1 69 con que se haya casado un queden con una parte de herencia.
marido, irá cubierta en la calle; la qadiltu con la que no se
haya casado ningún marido, en la calle irá con la cabeza A VI 14-18
descubierta: no llevará velo. Si un hombre, en un día de fiesta, derrama aceite sobre la
La prostituta 170 no llevará velo; irá con la cabeza des- cabeza de una hija de hombre 17S o, en un banquete, lleva
cubierta. Quien vea a una prostituta con velo, que la de- fuentes de metal176; no se podrá deshacer lo hecho 177.
tenga, consiga testigos y la lleve a la entrada de Palacio 171 .
Sus joyas no se las quedarán, pero sus vestidos se los que- A VI 19-39
dará el que la hubiera detenido; le darán 50 bastonazos y Si un hombre ha derramado ya el aceite, o bien ha llevado
le echarán pez en la cabeza. Pero si un hombre ve a una ya las fuentes, y el hijo al que le había sido destinada la
prostituta con velo y la deja suelta y no la lleva a la entra- mujer 178 muere o se fuga, la entregará -de entre los hijos
da de Palacio, que le den a ese hombre 50 bastonazos; el que quedan: del hijo mayor al más joven mayor de 10
que lo denuncie se quedará con su ropa; le agujerearán las años- al que le plazca.
orejas, le pasarán una cuerda por ellas y se la atarán a la Si el padre está muerto y el hijo al que se le había asig-
nuca, y él, durante un mes entero, realizará trabajos forza- nado esposa muere también, pero hubiera un hijo del hijo
dos. al servicio del rey. muerto mayo~' de 10 años, que la tome él en matrimo-
La esclava no llevará velo, y quien vea a una esclava nio179. Si los hijos del hijo muerto son menores de 10 años,
con velo, que la detenga y la lleve a la entrada de Palacio; el padre de la hija, si quiere, la podrá entregar1so, pero, si
le cortarán a ella las orejas; el que la detenga se quedará lo prefiere, deshará, consecuentemente, el trato hecho181,
con su ropa. Si un hombre ve a una esclava con velo y la Si no hay hijo alguno182, que devuelva tanto cuanto
deja suelta, no la detiene y no la lleva a la entrada de Pala- hubiera recibido -la pedrería y todo lo que no sea de co-
cio, que se lo prueben y constaten su culpabilidad; le da- mer-, pero sólo lo que es el capital; lo que sea de comer,
rán 50 bastonazos; le agujerearán las orejas, le pasarán no tendrá que devolverlo183.
una cuerda por ellas y se la atarán a la nuca; el que le [de-
nuri]cie se quedará con su ropa. Y él, durante un mes ente- A VI 40-45
ro, realizará trabajos forzados al servicio del rey. Caso de un asirio --o una asiria184- que, en calidad de pren- A 44
prenda por una deuda 185 -valga él lo que valga- viva en
A VU-13 la casa de un hombre, o que lo tengan retenido por el va-
Si un hombre quiere ponerle el velo a su (concubina) esir- lor totafls6_, lo podrá golpear1 87, tirarle de los pelos, re-
tu1n, que invite a tomar asiento a 5 o 6 conocidos173 y cortarle las orejas o agujereárselas.
que, en su presencia, le ponga el velo, diciendo: «Es mi es-
posa>>, y ella será su esposa. La esirtu que no haya recibi- A VI 46-881"' . ·/tf''
do el velo en presencia de gente y cuyo marido no haya de- [S]i una mujer hubiera sido entregada189 y a su marido se 16:¡j': A@
clarado: <<Es mi esposa>>, no será esposa 174, sólo una esirtu. lleva el enemigo, y no tiene ni suegro ni hijo, seguirá sorne-

228 229
tida a su marido 2 años 190 . Durante esos 2 años, si no hay
nada de comer, que se presente y lo diga. [Si] ella fuese de Si tiene hijos, y los hijos de la anterior no están dis-
una aldea dependiente de Palacio, que la mantenga su puestos a mantenerla, que viva en casa de sus hijos pro-
[... )1 91 Y que ella realice trabajos a su [servicio]. [Si es espo- pios, donde mejor le parezca207 . Serán sus hijos propios
sa] de un (mercenario) !Jupsul92, que la man[tenga .. ,193 y quienes la mantengan, y ella realizará trabajos a su ser-
que ella realice trabajos a su servicio]. vicio.
Pero [si es la mujer de un hombre cuyo)194 campo y Pero si, entre los hijos de su marido, hay uno dispuesto
[~u!a casa ... )1 95 que se pres[ente y declare ante los jueces], a tomarlaios, que sea el que la [toma quien la mantenga;
diciendo: <<[No hay nada de c]omer>>. Los jueces consulta- sus propios hijos n]o tendrán que mantenerla.
rán al alcalde y los magnates de la población196 a cómo va
1~ tie~ra 197 en esa población; 1~ prepararán19B y le entrega- A VII 1-31
ran ti~rra y casa, para que se mantenga, por 2 años; que Si un hombre o una mujer realizan actos de brujería y los A 47

ell~ viva allí, ! que escriban una tablilla a su favor. Que sorprenden en flagrante, y se lo prueban y constatan su
deJe pasar 2 anos y que luego se vaya a vivir con el marido culpabilidad, que ejecuten a los que realizan actos de bru-
que le guste; le escribirán una tablilla como a una viuda199, jería209.
Si, pasado un tiempo, su esposo desaparecido vuelve al El hombre que observa la realización de brujerías, y
país, r~cobrará a su esposa, casada fuera; los hijos que ella que se entera de las brujerías por boca de un testigo de vis-
le hubiera dado a luz a su segundo esposo, ni los tocará: ta que le dice: ~<También yo lo he visto>> 210 , ese testigo de
será su segundo esposo quien se los quede. Por el campo y oídas se presentará y lo denunciará al rey. Si el testigo de
la casa ~ue ella, para poder mantenerse, hubiera tenido vista 211 niega lo que él2 12 le haya dicho al rey, que efectúe
que enaJenar 200 por todo su valor, tendrá que dar si ello una declaración 213 ante el divino Toro, Hijo del dios
no ha sido notificado al registro regio201 tanto co~o hu- Samas21 \ diciendo: <<De verdad, que me lo ha dicho>>, y
biere sido dado, y podrá recobrarlo. ' quedará libre. Al testigo de vista que había hablado y lue-
Pero ~i no vu~lve y muere en otro país, de su campo y go lo niega, que el rey lo interrogue como mejor pueda2ts
su casa dispondra el rey como quierazoz. y averigüe lo que haya pasado 21 6. Un sacerdote conju-
rador217, el día en que realiza las purificaciones, hará que
A 89-112 el hombre efectúe una declaración y él mismo irá dicién-
A~
~ Una muJer ' 203 cuyo man"do muera, a la muerte de su mari- dole218: <<Del juramento que has hecho al Rey y a su
do no tendrá que salir de su casa. Si su marido no había Hijo 219 , no se te va a librar. Tal y como diga esa tablilla
escriturado nada a su favor, se quedará a vivir en casa de que le has jurado al Rey y su Hijo, así has jurado>>.
sus hijos, donde mejor le parezca204, Los hijos de su mari-
d? la man~e?dr~n; el alimento y la bebida se compromete- A VII 32-52
ran a_ sumimstrarselos como a una novia a la que quieren. Si un hombre <quiere casar>220 a la hija de un acreedor suyo {3'
SI se trata de la segunda esposa 2os y ella no tuviera hi- que vive en su casa a causa de una deuda221, que se lo pida
jos, que viva con uno cualquiera206, y ellos la mantendrán al padre de ella 222 y se la dé a un marido. Si su padre no
en común. está de acuerdo, no podrá entregarla. Si su padre muere,
que se lo pida a uno de sus hermanos, y ése se lo dirá a sus
230
231
hermanos. Si un hermano dice: <<A mi hermana voy a redi- fruto de sus entrañas, que le asesten golpe por golpe: ten-
mirla antes de que pase un mes completo>>, y no la redime drá que pagar el valor de una vida23o.
antes de que pase un mes completo, el dueño de la plata, si
quiere, la declarará libre y se la dará a un marido223 .... [... ] A VII 92-108231
por boca de [... ] la entrega[rá ... ].
Si una mujer pierde el fruto de sus entrañas por iniciativa
(Laguna de unas ocho líneas, que afecta también al co- propia, se lo prueban y constatan su culpabilidad, que la
mienzo del párrafo siguiente.) empalen y no la entierren23 2. Si muere al perder el fruto de
sus entrañas, que la empalen y no la entierren.
A VII 53-62 2 24 Si a esa mujer, cuando estaba perdiendo el fruto de sus
A@J [... ] como un hermano [... ] Y si la prostituta muere [... ] ... entrañas, la esconden [... ] declararán [... ] ...
declararán los hermanos de ella [... ] ... [... ] ... [ha]rán par-
tes [... ] los hermanos [de la ma]dre de ellos. A VII 1 09- VIII 5233
[... ]no hay ... [... ] ... esclava ... [... ] ...
A VII 63-8F2s
[Si un hombre gol]pea [a una mujer y] le [hace perder el A VIII 6-4 F3 4
fruto de sus entrañas ... la espos]a de un hombre ... [... ] ... y [Si un homb]re -a una muchacha 235 , [hija] de otro hom- A({&
harán [con él como él hi]zo con ella: tendrá que pagar el va- bre, [que vive·en casa] de su [pa]dre, [... ] que aún no ha
lor de una vida [en substitución del] fruto de sus entrañas. sido pedida236, ni ha sido violentamente desflorada 237 , ni
Y si esa mujer muere, que ejecuten al hombre: tendrá ha sido dada en matrimonio, ni tiene él derecho a reclama-
que pagar el valor de una vida226 en substitución del fruto ción alguna en relación a la casa de su padre 238- , si ese
de sus entrañas. hombre -bien en la población, bien en pleno campo, bien
Y si el marido de esa mujer no tiene hijo alguno, y gol- de noche en la calle, bien en una sala de fiestas, bien con
pean a su esposa y ella pierde por eso el fruto de sus entra- ocasión de las fiestas patronales de la ciudad-, si ese hom-
ñas, que, en sustitución.del fruto de sus entrañas, ejecuten bre toma por la fuerza a la muchacha y la viola, el padre
a quien la hubiera golpeado. de la muchacha se hará con la esposa del que se había
Si el fruto de sus entrañas fuera una pequeña, tendrá acostado con la muchacha y la entregará a la violación; no
que pagar el valor de una vida igualmente227. se la devolverá a su marido: se la quedará él. El padre en-
tregará en matrimonio su hija víctima de estupro al que se
A VII 82-86
acostó con ella.
Si un hombre golpea a la esposa de otro hombre que no Si éste no tiene esposa, tendrá que pagarle al padre el
consigue criar228 y le hace perder el fruto de sus entrañas, triple en plata del precio de una muchacha. El que se acos-
la pena es ésta: abonará 2 talentos de plomo229. tó con ella la tomará en matrimonio y no podrá ofrecer re-
sistencia respecto a ella239. Si al padre no le agrada esto,
A VII 87-91
que acepte el triple en plata por la muchacha y que entre-
A(j Si un hombre golpea a una prostituta y le hace perder el
gue su hija a quien le plazca24o.
232
233
A VIII 42-49 mayor elegirá y se quedará con una parte y, lo de la segun-
~ Si una muchacha241 se entrega voluntariamente a un hom- da parte, lo echará a suertes con sus hermanoszso.
bre242, el hombre tendrá que jurarlo; a su esposa, no lato-
carán. El que se haya acostado con ella pagará el triple en B II 15-21
plata del precio de una muchacha; el padre le hará a su Si un hombre que aún no ha hecho partes con sus herma- B2
hija lo que le parezca. nos251 le quita la vida a alguien252, se lo entregarán a su pa-
riente más próximo253. Si al pariente le parece, que lo
A VIII 50-53243 mate; pero, si prefiere llegar a un arreglo, que se quede
A W Quien golpee o [... espo]sa de un hom[bre ... escri]to en con su parte de herencia254.
una ta[blilla [... ].
B II 22-26
A VIII 54-57244 [Si] un hombre que aún no ha hecho partes con sus herma- B3
A 58 Entre las penas to[das ... ] de la mutilación [... ] ... nos 255 [pronun]cia palabras insolentes 25 6, o se escapa2s7, será
el rey quien, de su parte de herencia, disponga a su gusto.
A VIII 58-62245
A@ Aparte las penas relativas a [la esposa de un hombre] que B II 27-382 58 ,

[se encuentran escritas] en la tablilla, un hombre [podrá [Si] hay hermanos con un campo todavía por repartir, [y un] B4

golplear] a su mujer, tirarle de los pelos, recortarle las ore- hermano de entre ellos [... ] siembra simiente [... ] cultiva el
jas o vapulearla 246 : él queda sin castigo. campo, [y] ot[ro hermano] va [y, por] segunda vez, [selle-
va la simiente del cul]tivo de su hermano259, [y se lo
A VIII 64-65 prue]ban y cons[tatan su culpabilidad], el día mismo en
Colofón! Mes Sa sarrate247 , día 2, epónimo de Sagiu248. que ése vaya26o, [el hermano que] haya cultivado [el cam-
po] se quedará con su parte de herencia.
Tablilla B
B II 3 9-46261
[Si hay hermanos con un campo todavía] por repartir, [y un Bs
(Laguna textual. Faltan la columna 1 y un número indeter-
minado de líneas al comienzo de la columna 11.) hermano de entre] ellos [... ] ... [... ].
(Laguna textual que afecta al resto de la columna 11 y
B Col. II 1-14 al comienzo de la III.)
B1 [Si los hermanos se reparten la casa de su padre, las
huer]tas [y los pozos que haya e]n el terreno [... , el hijo B III 1-51
ma]yor escogerá y se quedará con 2 par[tes], y sus herma- [Si ... ] ... va a comprar[ ... ] por plata, antes de que compre B 626 2
nos, uno detrás de otro, irán escogiendo y recibiendo. el cam[po o la ca]sa por plata, hará que el pregonero haga
Cuantos silu!Jlus haya 24 9 y todos los aperos que estén en público por tres veces, durante un mes entero, en la ciudad
los campos, los dividirá en porciones el hijo menor; el hijo de Asur, y que haga público -así mismo tres veces-, en

234 235
la ciudad del campo o la casa que va a comprar, lo si- B IV 11-19

guiente: «Compro por plata el campo o la casa de fulano Si un hombre se apropia de un lindero grande de su veci- B8

de tal, en la zona de huerta de tal ciudad. Que los que ten- no269, y se lo prueban y constatan su culpabilidad, entrega-
gan derecho a comprar o a realizar una impugnación, sa- rá el triple de tierra de lo que se haya apropiado, le corta-
quen sus tablillas y las presenten ante los comisionados re- rán un dedo, le darán 100 bastonazos y, durante un mes
gios263, y que lo impugnen, lo justifiquen y se lo queden. entero, realizará trabajos forzados al servicio del rey.
Los que, durante todo este mes, sin olvidar el plazo esta-
blecido, aporten sus tablillas y las presenten ante los fun- B IV 20-28

cionarios-, todos y cada uno podrán quedarse tranquila- Si un hombre sobrepasa un lindero pequeño de las paree- B9

mente con lo que les corresponda de tierra>>264. Cuando el las27o, y se lo prueban y constatan su culpabilidad, entre-
pregonero lo haga público en la ciudad de Asur, tienen gará 1 talento de plomo, entregará el triple de tierra de lo
que estar presentes uno de entre los altos funcionarios de que se haya apropiado, le darán 50 bastonazos y, durante
la corte265, el escriba de la ciudad, el pregonero mayor y un mes entero, realizará trabajos forzados al servicio del
los comisionados regios. Por la ciudad en que se encuentra rey.
el campo o la casa que quiere comprar, tienen que estar
presentes el alcalde y 3 magnates266, Harán que el pregone- B IV 29-46 l.

ro lo haga público, redactarán sus tablillas y las entrega- Si un hombre, en un campo que no es suyo, cava un pozo y B 10

rán, diciendo: <<Durante todo este mes, el pregonero, por hace una caseta271, dará por perdidos sus derechos sobre
tres veces, lo ha hecho público. El que, durante todo este su pozo y su caseta272 , le darán 30 basto[nazos] y, durante
mes, no ha traído su tablilla y no la ha presentado a los co- 20 días, [realizará] trabajos forzados al servicio del rey. Si
misionados regios, da por perdidos sus derechos sobre el ... [... ] ... [... ] la caseta [... ] jurará así: <<Que [... ]», y así:
campo o la casa267, quedando a disposición del que lo ha <<Que[ ...] el pozo no[ ... ] o laca[seta ... ] el dueño del cam-
mandado hacer público al pregonero». Tres son las tabli- po [... ] ... [... ] en[ ... ] el pozo [... ] ... [... ].
llas que escribirán los jueces sobre la publicación realizada (Laguna textual que afecta al resto de la columna IV y
por el pregonero: 1 [es la tabilla de los comisio]nados [... ]. al comienzo de la V.)
(Laguna textual que afecta al resto de la columna III y
al comienzo de la IV.) B V 1-12273
... [... ]y[ ... ] acre[edor274 ... ] para ... [... ] o[ ... ] acree[dor B 11

B IV 1-10 ... ] tablillas [... ] aperos [... ] para culti[ ... ] el campo ... [... ]
B 7268 [ ... ] todo cuanto [... ] re[clama ... ] ... [... ] y el precio de la
se lo entre[gará ... ] al acreedor.
ca[sa ... ] ha derribado [... ; entrega]rá, al dueño de la casa,
[... ] el doble sobre el precio de la casa. B V 13-18
Por un talento de plomo, le darán 5 [bastonazos]; du- Si un hombre, en el campo [de un vecino suyo], pone una B 12

rante un me[s entero, reali]zará trabajos forzados al servi- huerta, [cava] un pozo o culti[va] árboles, y el dueño del
cio del rey. campo se lo mira pero no [... ], la huerta queda a disposi-

236 237
una tablilla de los jueces y efectuará la tarea; las aguas
ción del que la puso. Tendrá que entregar al dueño de la
esas se las quedará para su uso exclusivo, y que riegue su
huerta275 un campo equivalente al campo.
campo. No regará nadie más.
B V 19-25
B VI 21-VII 3
B 13 Si un hombre, en un terreno que no es suyo, pone una
Si hay agua de lluvia281 suficiente para su conducción con B 18
huerta, o cava un pozo, o cría verduras y árboles, y se lo fines de riego, los dueños de los campos actuarán conjun-
prueban y constatan su culpabilidad, el día que se presente tamente: cada uno realizará la tarea según sea su campo, y
el dueño del campo, se quedará con la huerta juntamente que riegue su campo. Y, si hay alguno de entre ellos que
con todas las mejoras. no está por el acuerdo, el que esté por el acuerdo se pre-
sentará provisto de la tablilla de los jueces ante los que no
B V 26-33
están por el acuerdo. [El alcalde] y S magnates [de la ciu-
B 14 Si un hombre, en un terreno que no es suyo, ha rascado el dad tienen que estar presentes282 ... ].
suelo276 y hecho adobes, y se lo prueban y constatan su
culpabilidad, entregará el triple de terreno, se le quedarán (Laguna textual que afecta al resto de la columna VI y
los adobes, le darán 50 277 bastonazos, [y, durante ... días], al comienzo de la V11.)
realizará trabajos forzados al servicio del rey. [... ] ... [... bastona]zos [... y, durante ... días], realizará
[trabajos forzados al servicio del rey].
B V 34-38 278
B 15 [Si un hombre, en] un terreno que no es suyo, [... y] ha he- B VII 4-17283
cho adobes, [se le que]darán los adobes, [le darán ... bas- [Si un hombre va a cul]tivar [el camp]o de su vecino [... ] ... B 19
to]nazos, [y, durante ... días], realiza[rá trabajos forzados se lo impide [... ,jurará] por el rey[ ... ] y, por eso mismo, lo
al servicio del rey]. cultive. [Si ... ] se presenta, [el cul]tivador del campo, [al
(Laguna textual que afecta al resto de la columna V y al llegar la co]secha, sega[rá] y trillará [la cebada], y la guar-
comienzo de la VI.) dará en los silos [... , y ... ] devolverá a los. almacenes. [Se-
gún sea] el rendimiento medio de un campo de la pobla-
B VI J279
ción284, entregará [2 par]tes [al dueño del cam]po.
B 16 [ ... ]no [... ].
B VII 4-17285

B VI 2-20; O rev. I 4-1J280


[Si un hom]bre cava [... ] ... en un campo que no es suyo, lo B 20
rodea de [linde]ros, pone un mojón y dice: <<[ ... ]>> -,y se
B 17 [Si, en la zona de huer]ta, hay en los po[zos agua] [sufi-
lo prueban y constatan su culpabilidad, [... ].
ciente] para su [con]ducción con fines de riego, [los due]
ños de los campos actuarán conjuntamente: cada uno rea- (El resto de la tablilla se ha perdido.)
lizará la tarea según sea su campo, y que riegue su campo.
Y, si hay alguno de entre ellos que no está por el acuerdo,
el que esté por el acuerdo apelará a los jueces. Se hará con
239
238
Tablilla C + G su casa [como prenda ... ; ... entre]gará [un animal]; no
devolverá la plata. Si no entrega un ani[mal, perderá los
(Laguna textual; falta un número indeterminado de líneas dere[chos sobre su plata)3°0. El dueño de los bienes [cuyo
al comienzo.) animal] vi[ vía en casa del hombre] recogerá su animal; el
que lo iba a comprar[ ... ] su plata del vendedor [... ].
eobv.1-718 6
e1 [... ] su dueño [... ] ... ,y, si el adquiriente [dice: « ••• ] ••• que e obv. 28-32; G obv~ 13ot
he redimido ... » [ •.• un esclavo por ... ] talentos de plomo y [Si un hombre rob]a302 [en un pra]do un buey, un asno, un es
una esclava por 4 talentos 287 de plomo [... ].Y, si el que iba ca[ballo o cualquier otro animal que no es suyo] y [se lo
a comprarlos declara lo siguiente: [<< ••• »] - , lo jurará en vende] a un hom[bre] al precio corriente, [y el que va a
presencia de(l) dios y se quedará con tanto cuanto ... [... ]. com]prarlo no se da cuenta3°3 y le en[trega al hombre] el
precio [corriente], el [vende]dor re[emplazará] lo robado
e obv. 8-13188 en la misma medida en que [... ].
e 2 [Si un hombre le entrega] por dinero a otro hombre [un hijo
de hombre] o una hija de hombre289 que vi[ven en su casa] e obv. 33-43; G obv. 2-11304
por el dinero 29o, o como [prenda)29 1, o entre[ga cualquier [Si un hombre ... ] ... o un animal, o [... ] y hay hombres que e 6a
otra per]sona que viva en su casa, [y se lo prueban], pierde testifi[can ... ,] el dueño de todo eso [... ] ... será detenido y
sus derechos sobre su plata292 [... ]-; entre[gará] su [... ] al el hombre [... el due]ño de los bienes [... ] recuperará sus
dueño de los bienes293, [le darán ... bas]tonazos y, durante bienes [... ] ... [... del] vendedor, y [... lo que] ... se ha que-
20 días, realizará trabajos forzados al servicio del rey. dado, y de su mano [... ] ... contra el que se lo ven[dió ... ]el
vendedor no [... ] s~s bienes se han perdido [... ] ... presen-
e obv. 14-211 94 ta[rán la prueba ... ] ... [... ].
e 3 [Si un hombre] entrega por dinero a otro país [a un hijo de
hombre] o a una hija de hombre [que viven en su casa] por G rev. 1-63°5
el dinero, o como [prenda, y se lo prueban y consta]tan su [Si ... ] se quedará con lo que ... [... ],y el adqui[rente ... ] ... e 6b
culpabilidad, pierde sus derechos sobre su plata295 ; entre- por plata ... [... ] 2 cabras306 al dueño de la plata [... ] acudi-
gará [... al due]ño de los bienes, le darán[ ... bas]tonazos y, rá, y todo cua?to [... ]no aceptará por cuenta suya [... ].
durante 40 días, realizará trabajos forzados al servicio del
rey. [Y, si el hombre que hubiera entre]gado muere en el (Laguna textual.)
otro país, tendrá que pa[gar el valor de una vida]296. Al
asirio o la asiria29 7 que estén retenidos [por el valor G rev. 7-13; e rev. 1-2307
to ]tal29B podrá entregarlos a otro país. [Si ... ] o lo que sea que se se encuentre [en casa de un asi]rio e 7
como prenda [... ], y pa[sa] el plazo [... ] ... Si la plata 30B
e obv. 22-2719' al[canza] el mismo valor que[ ... ] ... ;si la plata no al[canza]
e 4 [Si un hombre entre]ga por plata [un buey,] un asno, un el mismo valor que [... ] se lo apropia y se queda con [... ] .. .
caballo o cualquier ani[mal que no es suyo y que] vive en el capital representado por esa plata ... [... ] no hay [... ].

240 241
e rev. 3-9309
NOTAS
e 8 [Si un hombre roba ... ] o un animal o cualquier otra cosa,
[y se lo prue]ban y constatan [su culpabilidad], entregará l. Véase Introducción, I. <<Ámbito del derecho de tradición babiló-
[lo roba]do 310 , [le] darán 50 bastonazos, realizará [traba- nica: Babilonia y su halo cultural>>.
jos forzados al servicio del rey durante ... días]: ésta es la 2. Véase la nota sobre A Colofón (A VIII 64-65).
3. La caligrafía de la denominada «Tablilla]>> es más antigua que la
sentencia [que pronunciarán] los jueces ... [Y, si] llega [... ), de los demás ejemplares.
devolverá lo robado -todo cuanto haya ro[bado- por su 4. Se trata de los los ejemplares del CH E, F, G y H de la lista de
valor total, poco o mucho. [Le] impondrán [la pena que] 1979: Borger, p. 2, mencionados aquí en Código de Hammurapi, 4. «Edi-
ciones e información bibliográfica».
al rey le parezca. S. Véase aquí 3. «Testigos documentales».
6. Completada y, en parte, duplicada por la «Tablilla Ü>>.
e rev. 10-15311 7. La lista complet.a de los testigos, designados con las letras A a O,
se puede consultar en 1995: Roth, p. 253. '
e9 [Si .. .3 12 de un hombre] o un esclavo [... ] cualquier cosa de 8. La sigla se toma de 1995: Roth, p. 253.
valor como gesto de confianza [... ] depositado fuera313 9. Véase 1955: Driver-Miles.
para su custodia, [y el hombre ... en cuya] casa se han de- 10. En el Heft II. Elemente der Grammatik und der Schrift; Die Texte
in Keilschrift, pp. 318-321, hay una transliteración en el signario neoasirio.
positado para su custodia no se lo noti[fica al dueño ... ] de 11. Texto muy fragmentario en A, parcialmente reconstruido por el
lo que le ha sido confiado, y le encuentran [con los bienes ejemplar b (K.10135).
en su po]der, [su dueño se los lleva]rá; ese hombre será 12. El término asirio a'ilu (LU2 ), como el babilónico awilum (CH 1 y
passim), designa de suyo a la persona libre que goza de todos sus derechos;
responsable de lo robado. como en las leyes babilónicas, también aquí se emplea normalmente en un
sentido más debilitado, equivalente a «una persona, un sujeto cualquiera».
e rev. 16-19314 Esta anfibología requiere traducciones diferenciadas según los contextos; no
obstante, en las Leyes Asirias Medias suele contraponerse al <<esclavo» (ur-
e 10 [Si un hombre] aumenta [el valor de los bienes confiados du, fem. amtu, <<esclava»). Véase Apéndice II: «Hombre».
por] su compañero [... , y se lo prue]ban y constatan su 13. Traducción dudosa; podría tratarse así mismo de alguna diligen-
culpabilidad, ése [es un ladrón]. Le impondrán la pena que cia inculpatoria específica.
14. El término sillatu, de muy amplio espectro semántico, se mencio-
al rey [le parezca]. na aquí, en B 3, en un. sentido marcadamente político, como «conspiración
blasfema» (contra el rey).
e rev. 20-26315 15. Literalmente, tiene una «caída de boca» (miqit pe).
16. Literalmente, <<bien a un ho~bre, bien a una mujer, bien a cual-
e 11 [Si un hombre] aumenta y anota.[ ... ], los acreedores pier- quier otra persona».
den, [y se lo prueban] y constatan su culpabilidad, [... que] 17. La esposa que delinque contra su marido recibe el mismo trata-
... haya apuntado, [... ] le darán[ ... ] bastonazos, [... ]en po- miento penal que sus cómplices; ahora bien, si el marido prefiere perdonar
der de los acree[ dores ... ] el escriba [... ). el delito, tal perdón se hace extensivo a los cómplices de su esposa: véanse
4, 14-16, 22-24.
(El resto se ha perdido.) 18. Frecuentemente, la especificación de los castigos corporales (mu-
tilación, «talión», etc.) tiene en el derecho oriental antiguo una función cla-
ramente limitativa. Su finalidad es impedir que el dañado se extralimite al
vengar el delito.
19. 300 sic/os, ca. 2,5 kilos.
20. Otros traducen el término annuku, escrito AN.NA, por su sentido
más corriente -en otros contextos- de «estaño», pero, en la documenta-
ción de la época asiria media, la escritura AN.NA, o -más explícitamente-

242 243
LEYES NEOBABILÓNICAS
TEXTO

Col I 1-2()4
[... ] ... en presencia del dueño del campo [... ] ... [... ] el due- 1
ño del campo [... ] ... [... ] ... escriben[ ... ] año 2 [... ]el rey ...
[... ] ...

I 21-325
[El hombre que... ] ... [... ] campo [... ] ... [... da a pas]tar [... 2
da a pas]tar ... [... ] el testigo suyo [que él presen]ta [... ] ...
del campo [... ] según el vecino 6 entregará [al] dueño del
campo; [... ] ... [... todo lo que en el cam]po dio a pastar,
entregará grano [se]gún el vecino.

I 33-417
[El hombre que abr]a su pozo para regar pero no lo refuer- 3
ces [... ] y produzca una brecha e inunde [el campo de] su
ve[cino], entregará [tanto grano como] el vecino9 [al due-
ño del campo].

I 42-II 310
[... ] un mulo [... ] ... [... ] entregará. 4

II 4-14
El hombre que selle una tablilla en calidad de dueño de un s
campo o de una casa 11 en nombre de otro y no se procure
un documento de poderes ni se quede con una copia de la
tablilla-, será el hombre en cuyo nombre se redactaron la

265
tablilla y el documento de compraventa 12 el que se queda- gunda mujer y ella le diera a luz hijos, los hijos de la se-
rá con campo o casa 13 • gunda mujer se quedarán con un tercio3o del resto de sus
propiedades31 .
II 15-23
6 El hombre que venda por plata personal esclavo 14 habien- III 23-31 32
do motivos para reclamar1 5 y, en consecuencia, después se El hombre que le haya prometido de palabra una @
(Borger 10)
lo lleven-, el vendedor le entregará al comprador la plata dote a su hija, o la haya escrito en una tablilla, y que luego
en su capital16, tal y como reza el documento de compra- sus bienes disminuyan, le entregará la dote a su hija según
venta. Si ella hubiera dado a luz hijos, que entregue por los bienes que le queden. Ni el suegro ni el yerno podrán
cada uno 1/2 sic/o de plata. acordar ningún cambio33.

II 24-45 17 III 32-3634


7 La mujer que <realice> 18 una accwn magtca o eche un El hombre que le entregue una dote a su hija-, si ~)(Borger 11)
conjuro 19 en el campo de un hombre {... }2°, o en una [em- ella no tiene ni hijo ni hija y le llega su última hora, su
barca ]ción, o en un horno, o dondequiera que sea-, <si se dote volverá a casa de su padre3s.
trata de>21 árboles, entre los cuales ha echado el conjuro,
entregará al dueño del campo el triple de la producción; s~ 36
IV 1-8 .. /)
ha echado el conjuro en una embarcación, en un horno o [La esposa que ... ] ... [... ] a un ht¡o ... [... ];su dote se \f1~1 (Borger 11)
dondequiera que fuese, las pérdidas causadas en los bie- la confiará37 a su marido o a cualquiera que a ella le parez-
nes22 las entregará por triplicado. Como la sorprendan a la ( ca conveniente.
puerta de la casa de un hombre[ ... ], será ejecutada23 .
IV9-25
III 1-2
La esposa cuyo marido se hubiera quedado con su ~Borger 12)
<<7a>> [Nota editorial del escriba)2 4. dote, que no tenga ni hijo ni hija y al marido le haya llega-
Su párrafo no está terminado de escribir25 . do su última hora-, que, de los bienes de su marido, le
entreguen la dote: todo lo que era dote. Si su marido le hu-
biera hecho un regalo3s, que se quede con el regalo de su
r- w 3-22 26
.
marido juntamente con su dote 39 , y se queda arreglada. Si
(:}sorger 9)/ El hombre que entregue su hija al ?ijo de otro hom- no tiene dote4o, que un juez tase41 los bienes de su marido
bre-, si el padre27 señala algo en su tabhlla y se lo entrega y que, según los bienes de su marido, le dé algo.
a su hijo, y el suegro le señala una dote28 a su hija, y redac-
tan las tablillas juntos29, que no alteren sus tablillas. El pa- IV 26-V 442
dre no llevará a cabo merma alguna de todo cuanto le Un hombre toma una esposa, y ella le da a luz hijos, y más CiJ>
haya escriturado a su hijo en la tablilla que le mostrara a tarde a ese hombre le llega su última hora y esa mujer se
su consuegro. En el caso de que el padre, al haberle llega- propone entrar en casa de otro-, la dote que se había lle-
do a su esposa la última hora, tomara por esposa a una se- vado de casa de su padre y todo lo que le hubiera regalado

266 267
su marido a ella, se lo quedará, y se podrá casar con el
marido que le guste. Mientras viva, disfru[tarán] con[jun- 8. No refuerza la acequia que sale del pozo.
9. Corno haya producido su vecino. Véanse el parágrafo anterior y
tamente] de los bienes43. Si le da [a luz hijos a su ma] CH 42 s., SS, 62, 6S; LAM B 19.
rido44, a la muerte de ella, los hijos [del segundo] y los hi- 10. Texto muy fragmentario.
11. Corno comprador.
jos del pri[mero] 45 su dote en partes iguales [... ]46, 12. El término babilónico u'iltu, literalmente <<atadura», u <<obliga-
ción», designa el documento en el que se reconoce una deuda.
V 5-3147 13. La redacción es defectuosa, o el texto ha sufrido durante los pro-
cesos de copia. El sentido podía ser que el agente inmobiliario que no se en-
[... ] ... [... ] su marido [... ] ... ella se quedará [... ] ... a su pa- cuentre suficientemente documentado perderá todos los derechos que pu-
dre [... ]. dieran devengarse de su acción de intermediario y los anticipos que hubiera
abonado, pasando todo sin más a~ comprador.
14. Así, literalmente, el término ameluttu, pero el contexto indica
V 32-44; VI 1... que se trata de una esclava.
Un hombre que toma una esposa y al que ella le da a luz 1S. El vendedor no era el legítimo propietario y alguien manifiesta
tener derechos sobre la esclava.
hijos, a cuya esposa luego le llega la última hora, y que 16. Le devolverá lo pagado, sin intereses.
después toma una segunda esposa y ella le da a luz hijos-, 17. El texto contiene algunos errores imputables a los escribas.
18. Texto omitido por el escriba; restitución probable por el sentido.
más tarde, al llegarle al padre48 la última hora, de los bie- 19. Literalmente, <<limpia algo mediante un ritual de purificación».
nes de la casa del padre se quedarán dos terceras partes los 20. Texto raspado y eliminado por el escriba.
hijos de la primera, y una tercera parte los hijos de la se- 21. Texto original omitido o corrompido.
22. El texto tiene, por error, <<en el campo>> (ina eqli).
gunda. Las hermanas suyas que vivan en casa del padre 23. Se trata de un atentado contra la comunidad familiar en su con-
[... ]49. junto, no sólo contra los bienes.
24. Se trata de una anotación del escriba, realizada en un espacio va-
cío de la tablilla. El correspondiente párrafo, que el copista no reprodujo
Colofón debido a su mal estado de conservación, recibe aquí el número <<?a>>. Otras
numeraciones en 19SS: Driver-Miles, final de 7; 1979: Haase, y 198S: Bor-
VI X+ 1-250 ger, <<8.,; 199S: Roth, final de 7.
2S. Literalmente, <<su caso», o <<su parágrafo (dinsu) no está termina-
[... ] ... [... rey] de Babilonia 51 . do, no está escrito».
26. 19SS: Driver-Miles, 8; 1979: Haase y 198S: Borger, 9; 199S:
Roth, 8.
27. Del novio.
NOTAS 28. El término usado es nudunnu, <<donación, asignación», aquí en el
sentido técnico de <<dote». En el CH 171 y 172, y en las LAMA 27, se en-
tiende como <<peculio de viudedad». Véase Apéndice II: <<Dote»; <<Peculio
1. Jerusalén, la capital del minúsculo reino de Judá, fue tornada y saqueada
(de viuda)».
por tropas babilónicas en dos ocasiones: en el 597 a.n.e. y, definitivamente, en el
29. De común acuerdo.
586 a.n.e.
30. Véanse CH 181 y aquí, 1S.
2. Véase aquí el Colofón, al final de la tablilla. 31. Un tercio de lo que queda tras deducir los regalos hechos por el
3. El mismo estilo rige ya, corno se ha visto, en el Edicto de Ammi~aduqa y padre al hijo de la primera mujer, consignados por escrito y pactados con el
en ciertos artículos de la Leyes de Esnunna. consuegro.
4. Texto muy fragmentario. 32. 19SS: Driver-Miles, 9; 1979: Haase y 198S: Borger, 10; 199S:
S. Texto muy fragmentario. Roth, 9.
6. Véase el parágrafo siguiente. 33. El texto es ambiguo, ya que el término emu, <<suegro», puede de-
7. Texto fragmentario. signar tanto al padre del novio corno al de la novia. En el primer caso no les
sería lícito al padre del novio ni a éste anular el matrimonio, o disminuir la
268
269

También podría gustarte