Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Review
Author(s): Louisa Schell Hoberman
Review by: Louisa Schell Hoberman
Source: The Hispanic American Historical Review, Vol. 60, No. 3 (Aug., 1980), pp. 491-492
Published by: Duke University Press
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/2513284
Accessed: 19-10-2015 22:09 UTC
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/
info/about/policies/terms.jsp
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content
in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship.
For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Duke University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to The Hispanic American Historical
Review.
http://www.jstor.org
This content downloaded from 128.248.155.225 on Mon, 19 Oct 2015 22:09:43 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
BOOK REVIEWS I COLONIAL AND INDEPENDENCE PERIODS 491
should be noted. Angeo is consistently rendered "anglo" (p. 85 and nu-
merous other locations), whereas what is referred to is a type of cloth
(angeo) used to wrap packages, that is, the wrapping itself. Audiencia
becomes Audience (for example, p. 148); pan de la tierra is rendered
"bread of the earth" (p. 237) instead of "local bread." But by far the most
serious problem is the apparent confusion of the translators about the
various units of account and currency which were used in the documents.
Oro que corre, which is also given as oro corriente, comes out "gold that
flows" (p. 85) instead of "common, circulating gold" which is the meaning.
Oro corntin and pesos de oro de tepuzque are rendered literally, whereas
they were normally units of account for silver coins, as some of the doc-
uments make clear (see p. 102). A careful study of Manuel Moreyra Paz-
Solda'n's 1945 article in Revista de Historia de America would have
cleared up these problems and, with a table setting out the value of units
of account and currency used in the documents, have helped the reader
(and the translators) understand the records.
These problems with the translations aside, the collection is of value
for showing the richness of shipping registers as sources and for providing
in English some glimpses of the fascinating world of oceanic commerce
during the mid-sixteenth century.
Baton Rouge, Louisiana PAUL E. HOFFMAN
Legend rather than history is the stuff of this popular work by Artemio
de Valle-Arizpe (1888-1961), who succeeded Luis Gonza'lez Obregon as
chronicler of Mexico City. Reminiscent of the writings of Ricardo Palma,
the volume is a collection of stories, usually under ten pages long, pur-
portedly based on an event associated with one of the streets of the
viceregal capital. The pious and learned friar, the shameless thief, the
converse, the charitable gentleman, the miserable Indian, the firm but
wise viceroy are the protagonists of these tales. From a thread or two of
historical evidence, De Valle-Arizpe has spun a collection of elaborate
tapestries which place in relief the fabulous and the lurid aspects of
colonial society. Some of the stories clearly derive from the archival doc-
uments which Don Artemio enjoyed perusing or from the eyewitness
accounts which comprise his first book, Historia de la ciudad de Mexico
segun los relates de sus cronistas. "Ni cerca de rio, ni cerca de frailes,"
the story of a prolonged legal battle between the Augustinians and neigh-
This content downloaded from 128.248.155.225 on Mon, 19 Oct 2015 22:09:43 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
492 HAHR I AUGUST
This content downloaded from 128.248.155.225 on Mon, 19 Oct 2015 22:09:43 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions