Está en la página 1de 22

PRIMER PARCIAL

GUÍA 1: ETAPAS DE LA HISTORIA

1. Describa en qué consistió la Prehistoria. Abarca desde la aparición del hombre y


su evolución hasta la invención de la escritura que da fin a esta etapa, se divide en 3
etapas.

2. ¿Cuáles fueron las etapas internas de la Prehistoria?


● Paleolítico
● Neolítico
● Edad de los metales

3. Indique las características más importantes de cada etapa interna de la historia


● Paleolítico:
● Economía: Caza y recolección.
● Sociedad: Hordas sedentarias que vivian en cuevas.
● Política: El sacerdote cubre las funciones principales y esenciales.
● Religion: politeístas
● Cultura: Música (sonidos naturales), armas de palo, fuego y arte
mueble.

● Mesolítico:
● Economía: Caza, recolección, pesca y forma incipiente de
agricultura.
● Sociedad: Comunidades, clases sociales (cazadores, artesanos,
recolectores y líderes comunales).
● Política: El sacerdote o jefe comunal
● Religion: politeístas
● Cultura: Arte (la escultura de venus), bisontes, caballos, pinturas
tectiformes basados en puntos y rayas.

● Neolítico:
● Economía: Agricultura, ganadería, propiedad privada y trueque.
● Sociedad: Desarrollo de clases sociales(comerciantes, funcionarios y
sacerdotes).
● Política: Clanes, chozas cerca de la producción.
● Religion: politeístas
● Cultura: Herramientas de oro y cobre, se perfecciona el arte rupestre
y la música, a finales del periodo el hombre aprende aleación de
minerales y metales.

● Edad de los metales

4. ¿Cuándo inició la Edad Antigua? Año -3300 a.c.

5. ¿Qué marcó el inicio de la historia? El surgimiento de la escritura

6. ¿Cuáles fueron las civilizaciones más desarrolladas en la Edad Antigua?


Mesopotamia, Egipto, Fenicia, Asiria.
7. Escriba los aportes realizados por la civilización antigua.
Mesopotamia
Aportaciones culturales: En astronomía, las constelaciones y cálculos de eclipses
lunares; en matemáticas, conocieron las cuatro reglas aritméticas, dividieron el año en
12 meses; en arquitectura, utilizaron el ladrillo en construcciones; en literatura la
escritura fue pictográfica, jeroglífica y cuneiforme. Obras literarias conocidas son: La
epopeya de Gilgamesh, El poema de la creación y Diálogos del pesimismo.

Egipto
Aportaciones culturales: Las matemáticas se utilizaron para el cálculo de las medidas
y la hidráulica, la numeración egipcia fue decimal aunque no se conoció el cero. En
astronomía, conocieron los planetas y estrellas; inventaron un calendario solar y
dividieron el año en 365 días, inventaron relojes de agua y sol. Utilizaron la momificación
de los cuerpos, hubo avances en medicina y farmacopea. En el arte destaca la
arquitectura funeraria y religiosa (pirámides, esfinges, obeliscos, etc.), la escultura de
tipo idealizada en volumen cerrado geométrico y los brazos pegados al tronco, la pintura
policroma, entre otros.

Fenicia
Aportaciones culturales: La mayor aportación de los fenicios fue la navegación; un
nuevo tipo de escritura con 22 letras y sustituyeron las tablillas de barro por el papiro.

Asiria
Aportaciones culturales: Se encuentran en sus construcciones, artesanías y pinturas.

8. ¿Cuándo terminó la Edad Antigua? Año 476 d.c.

9. Indique el inicio y el fin de la Edad Media. Año 476 d.c. - 1453 d.c.

10. Explique cómo fue la economía durante la Edad Media. Sustitución del modelo
de producción esclavista por el modo de producción feudal.

11. Describa la política de la Edad Media. Descomposición de las estructuras


centralizadas romanas y dispersión del poder entre los pueblos bárbaros.

12. ¿Cómo se dividió la Edad Media para su estudio?


● Alta Edad Media (o Temprana)
● Baja Edad Media

13. Indique el inicio y fin de la Edad Moderna. Año 1453 d.c. - 1517 d.c
14. Enumere los hechos más relevantes de la Edad Moderna.
● Se realiza el proceso de descubrimiento y colonización de América.
● Se realizan teorías y descubrimientos científicos.
● Se desarrolla el arte.
● Aparecen religiones protestantes.
● La invención de la imprenta.
15. ¿Qué es el Renacimiento? El gran movimiento de renovación que se produjo en
Europa durante los siglos XV y XVI. Este movimiento hizo que se replantearan
muchas de las ideas que perduraron durante el mundo medieval.

16. Describa qué fue el Humanismo. El aspecto intelectual del Renacimiento, Éste
contenía el conjunto de ideas que desarrollaron los escritores de esa época.

17. Explique la crisis religiosa que se dio en esta etapa. Fue en este periodo donde
se dividió a la Iglesia entre católicos y protestantes, quien inició el proceso de
ruptura definitiva con la Iglesia Católica fue el monje alemán Martín Lutero
(1483-1546). Muy molesto por la venta de indulgencias en Wittemberg, los príncipes
alemanes apoyaron al monje, puesto que en la lucha del sacerdote, vieron la
posibilidad de desligarse del dominio de la Iglesia. Rápidamente, los seguidores de
Lutero aumentaron, surgiendo así la nueva doctrina.

18. ¿Que fue el concilio de Trento? El tremendo revuelo que habían provocado las
acciones de Lutero, Calvino, los Anglicanos y los Presbiterianos, motivó una
reacción de la Iglesia Católica, que tomó una serie de iniciativas con el propósito de
combatir la Reforma.

19. ¿Cuándo inicia la Edad Contemporánea? En 1789, con la Revolución francesa.

Guía 2: Historia del Internet parte 1

1. ¿Qué pretende la red de computadoras? Permitir la comunicación general entre


usuarios de varias computadoras sea tanto desarrollos tecnológicos como la fusión
de la infraestructura de la red ya existente y los sistemas de telecomunicaciones.

2. ¿Cuál es el punto de partida de Internet? En la década de 1980

3. ¿Cuándo se introdujo la World Wide Web? En los noventa

4. ¿En que se basaba el método de computadora Central? En permitir a sus


terminales conectarse a través de largas líneas alquiladas.

5. Explique ¿qué es la conmutación? Es una técnica que nos sirve para hacer un
uso eficiente de los enlaces físicos en una red de computadoras.

6. Explique ¿qué es el paquete? Es un grupo de información que consta de dos


partes: los datos propiamente dichos y la información de control

7. ¿Cuál fue la primera conexión ARPANET fuera de Estados Unidos? Se hizo con
NORSAR en Noruega en 1973, justo antes de las conexiones con Gran Bretaña.
Todas estas conexiones se convirtieron en TCP/IP (Protocolo de Control de
Transmisión) en 1982, al mismo tiempo que el resto de las ARPANET.

8. ¿Qué es la TCP/IP? Protocolo de Control de Transmisión/Protocolo de Internet


9. ¿Qué países han desarrollado la tecnología de internet? Australia, Japón,
Tailandia.

10. ¿Qué es ISP? Internet Service Provider

11. ¿Qué son los RFC? Request for Comments, son una serie de notas sobre Internet,
cada una de ellas individualmente es un documento cuyo contenido es una
propuesta oficial para un nuevo protocolo de la red Internet (originalmente de
ARPANET), que se explica con todo detalle para que en caso de ser aceptado
pueda ser implementado sin ambigüedades.

12. ¿Qué sucedió en 1992 para el manejo de la localización de direcciones y


manejo de datos? La National Science Foundation de los EE.UU., creó la InterNIC
para tratar las localizaciones de las direcciones y el manejo de las bases de datos.

13. ¿Cuándo se creó el correo electrónico? En 1965

14. ¿Quién fue el creador del signo de arroba y cuál era la función del signo? Ray
Tomlinson inició el uso del signo @ para separar los nombres del usuario y su
dominio

15. ¿Cómo funciona la WWW? Como una interfaz para acceder a Internet.

16. ¿Cuál fue el primer buscador? Archie

17. ¿Cuál fue el primer buscador web de texto? WebCrawler

18. ¿Cuándo se fundó Google? En 1998

GUÍA 3: HISTORIA DE LA INFORMÁTICA E INTERNET

1. Esquematice las etapas en la historia de la informática

2. ¿Cuáles fueron las primeras máquinas que sirvieron de antecedente a la


creación del computador?
● Ábaco (3000 a. C.)
● Dispositivo de palillos con números impresos que permitía realizar
operaciones de multiplicación y división (Siglo XVII).
● Primeras calculadoras matemáticas, como la pascalina (1642).
● Primeras máquinas de multiplicar (Siglo XVIII).

3. ¿Cuál fue el invento de John Napier? Inventó un dispositivo de palillo con


números impresos que le permitía realizar operaciones de multiplicación y división.

4. ¿En qué año se creó la Pascalina y qué era? En 1642, fue una de las primeras
calculadoras matemáticas.

5. ¿Cuándo aparecen las máquinas de multiplicar? En el siglos XVIII


6. ¿Cuál es el criterio para utilizar las generaciones como el cambio de etapa en
la informática? Debido a que en la historia moderna de la informática los grandes
cambios son producidos por grandes descubrimientos, haciendo que una tecnología
que era punta cinco años más tarde sea obsoleta.

7. Mencione los acontecimientos más relevantes de la primera generación


● El empleo de válvulas electrónicas.
● Los laboratorios Bell crearon 5 modelos de calculadores automáticos
electromecánicos.
● Comienza la construcción de ENIAC.
● J. Von Neumann publica la base del EDVAC.

8. ¿Qué fue el ENIAC? El primer ordenador de válvulas y con el que podemos decir
que se generaliza la primera generación de ordenadores.

9. ¿Qué características tuvo el EDVAC?


● Empleaba un sistema binario.
● Permitía trabajar con un programa almacenado.
● No necesitaba una modificación de cableado para cada nuevo programa.

10. ¿Cuáles eran las funciones que desarrolló el ENIAC? Podía realizar 5000 sumas
por segundo. También permitía realizar tareas que antes eran imposibles.

11. ¿Cuáles eran las funciones que desarrolló el EDVAC? Empleaba el sistema
binario y permitía trabajar con un programa almacenado y no necesitaba una
modificación del cableado para cada nuevo programa.

12. ¿Qué avances tuvo la informática en la segunda generación?


● Los laboratorios Bell crearon los transistores.
● Aparecen las memorias de Ferrita.
● Eckert y Mauchly crearon su primer computador al que llamaron UNIVAC I.

13. ¿Qué acontecimientos sucedieron en la tercera generación?


● La aparición del IBM 360.
● Las placas de circuito impreso con múltiples componente son reemplazadas
por circuitos integrados.Se crearon los chips lo cual causó un gran avance en
cuanto a velocidad y en la reducción de tamaño y consumo.
● PDP 5 Y UNIVAC 1108.

14. Escriba una definición de chip Son plaquitas de silicio que hacen las funciones de
diversos componentes electrónicos, ayudando a reducir el tamaño, el consumo y la
velocidad.

15. ¿Cuál fue el avance de la informática con la utilización de chips? Representó un


gran avance en cuanto a velocidad y, en lo espacial, en cuanto a reducción de
tamaño de consumo.

16. Mencione qué hechos importantes se dieron en la cuarta generación


● Intel crea el primer microprocesador (INTEL 4004).
● En 1966 un grupo de investigadores desarrolló un sistema operativo llamado
Multics.
● Ken Thompson y Dennis Ritchie crearon un sistema operativo multitarea
(UNICS)
● En 1970 el UNICS se renombró Unix.

17. Elabore un listado sobre los microordenadores


● 1975 fue el lanzamiento del primer computador personal llamado Altair 8800.
● 1981 IBM presenta el IBM PC. IBM y Microsoft son coautores del sistema
operativo PC-DOS/MS-DOS.
● 1983 IBM presenta el IBM XT.
● 1985 Microsoft presentó el sistema operativo Windows.
● 1995 se lanzó Windows 95.
● 2000 Fue presentado el prototipo de computador cuántico.

18. ¿Cuál es la tendencia de la informática hoy en día? En la actualidad los


ordenadores están a un nivel el cual no cabía esperar unos años atrás. Ya no solo
es una herramienta de cálculo, sino también para diversión, ocio y comunicación. Su
capacidad de almacenamiento de datos se ha multiplicado increíblemente, así como
los distintos tipos de dispositivos donde se pueden guardar. Lo que ahora se busca
más que una mejora de las características, es la miniaturización de las
computadoras, así como el unir varias máquinas en una sola, todo en una única
máquina, la cual cabe en un bolsillo.

19. Describa, ¿Qué es Internet? Es una red mundial de ordenadores interconectados


con un conjunto de protocolos.

20. ¿Cuáles fueron algunos de los servicios disponibles en Internet? Son la WEB
(WWW), el acceso remoto a otras máquinas, transferencia de archivos (FTP), correo
electrónico (SMTP), boletines electrónicos, conversaciones en línea, mensajería
instantánea, transmisión de archivos, entre otros.

21. ¿Cuándo se creó el primer programa para enviar correo electrónico? en 1971.

22. ¿Qué era ARPANET? Una Red de comunicaciones civil, significó el comienzo del
internet.

23. Explique, ¿qué era el TCP? Transmission Control Protocol (Protocolo de control de
transmisión), protocolo que permitió a las diversas redes conectarse en una
verdadera red de redes alrededor del mundo.

24. ¿Qué función tenía ETHERNET? Enlazar a través de un cable único a las
computadoras de una red local (LAN).

25. ¿Cuál fue el cambio que sufrió ARPANET en 1983? Cambia el protocolo NCP por
TCP/IP y estandariza el protocolo, el cual es el usado hoy día habitualmente.

26. ¿Cuál era la función del http? Protocolo que permite realizar una petición de datos
y recursos usados en cada transacción de la Web (WWW).
27. ¿Qué es Internet 2? Es un consorcio sin fines de lucro que desarrolla aplicaciones y
tecnologías de redes avanzadas para transferir información a alta velocidad. Es una
red desarrollada principalmente por 270 universidades estadounidenses y otras
compañías tecnológicas. Está construida en fibra óptica y permitirá altas velocidades
y una gran fiabilidad. Es más veloz que el internet normal.

28. Mencione 3 personajes importantes en el desarrollo de la informática e


Internet.
● John Napier
● Ada Byron
● Charles Babbage

29. Indique, ¿qué significa ADSL? "Línea de Abonado Digital Asimétrica". Consiste en
una línea digital de alta velocidad, apoyada en el cable de cobre que lleva la línea
telefónica convencional.

GUÍA 4: EVOLUCIÓN DE LA TRADUCCIÓN

1. Explique que es el pensamiento. El pensamiento es aquella parte del ser


humano en la que se almacenan las ideas que este ha formulado mentalmente.
Asimismo, el pensamiento es aquella capacidad del ser humano de expresar sus
sentimientos y sensaciones por medio de imágenes, sonidos, efectos visuales,
etc. Que repercuten en su cerebro.

2. ¿Cómo se vincula el pensamiento con la traducción? Se dice que constituye


la primera forma de traducción, ya que el ser humano al pensar traduce,
traspasando sus deseos expresados en sentimientos y sensaciones a otro
formato que viene en un software distinto (imágenes, sonidos, etc.) y que se
produce en el cerebro por medio de nuestro pensamiento.

3. ¿A que se considera la segunda forma de traducción? Al habla.

4. ¿Por qué se considera tercera forma de traducción a la escritura? El


pensamiento y el habla quedan registrados ad infinitum

5. Indique 2 símbolos de la traducción multilingüe.


- Piedra Rosetta representa a la traducción en sus albores
- Harry Potter refleja la traducción en nuestros tiempos

6. Describa la piedra Rosetta. Texto tallado en piedra en que se aprecia tres tipos
de escritura: jeroglífica, demótica y friego uncial y dos lenguas: griego y egipcio.

7. ¿En poder de quien está la piedra Rosetta? En poder del gobierno británico,
específicamente se encuentra en el museo británico en Londres.

8. ¿Por qué se elige la serie de Harry Potter como ejemplo actual de


traducción? Porque es una de las obras más traducidas de la historia.
9. ¿A cuántos idiomas se ha traducido esta obra? 65 idiomas

10. ¿Cuál fue la primera traducción de Harry Potter? La primera traducción se


realizó al inglés estadounidense, ya que varias palabras y conceptos utilizados por
los personajes, propios del inglés británico, podrían ser malinterpretados por los
jóvenes lectores estadounidenses. Posteriormente, los libros fueron traducidos a
idiomas tan diversos como el ucraniano, hindi, bengalí, galés, afrikáans y vietnamita.
“La piedra filosofal”, el primer volumen, fue traducido al latín e incluso al griego
antiguo, haciendo de éste el texto más extenso publicado en ese idioma desde las
novelas de Heliodoro, en el Siglo II a.C.

11. ¿Cómo se explica el surgimiento de las lenguas? El desarrollo de la


humanidad trajo consigo el nacimiento de las lenguas, pues la existencia del
género humano ha estado permanentemente regida por procesos de divergencia
y convergencia, en cuanto a aspectos sociales, políticos, económicos, religiosos,
etc. O bien, dicho de modo pragmático, gracias a Noé y a su descendencia se
produjo el surgimiento de las etnias que, tras su evolución, dieron origen a la
formación paulatina de dialectos y lenguas.

12. ¿Cuál fue el primer acto de traducción interlingüística? Dichos procesos de


divergencia y convergencia, en un punto más desarrollado, también fueron la causa
de “traducir” lo dicho en una lengua por un hablante a otra lengua empleada por otro
usuario. Aún cuando se desconoce el origen exacto del primer acto de traducción
interlingüística, el traductor fue, indudablemente, una persona acuciosa e interesada
en aprender a expresarse no sólo en su idioma, si no en otro, que le era ajeno.

13. ¿Cuál fue el primer contacto sociolingüístico registrado en la historia


escrita de la humanidad? Surgió entre dos etnias, cuyas lenguas no tenían ningún
origen en común: los pueblos sumerio y acadio, pertenecientes a la antigua
Babilonia.

14. ¿En donde se dieron las primeras traducciones? Se produjeron entre culturas
que se expresaban en lenguas sin parentesco de origen, ni similitud estructural:
la egipcia, la babilonia, la hitita, la hurrita, la persa y varias otras que se hablaban
en la cuenca del Mediterráneo y el Asia Menor.

15. ¿A qué se denomina la jerarquía de una lengua? La lengua del imperio


conquistador tenía una posición ventajosa respecto de la lengua del pueblo
vencido, tan es así que a menudo desmembraba y reestructuraban, a su imagen
y semejanza, los modelos sintácticos y el uso léxico de las lenguas subordinadas
al tratarse de textos políticos y sagrados, cuya traducción debía ser
necesariamente literal, pues su contenido regía el comportamiento de sus
hablantes y ejercía poder sobre ellos. Posteriormente, con fines de lograr efecto,
mediante la adaptación y la adecuación, se empezó a hacer uso de traducción
libre en los textos emitidos por individuos concretos, como obras literarias, textos
económicos e incluso oficiales.
16. ¿Qué idioma alcanzó un prestigio cultural? Francés

17. Mencione las lenguas que alcanzaron hegemonía en la antigüedad.


En la antigüedad están el acadio, el egipcio, el griego, el arameo tuvieron
preponderancia en la zona del Mediterráneo Oriental.

Posteriormente, el latín en la Europa medieval, el árabe en el oriente medieval, el


francés en la Europa del siglo XIX, el ruso en la URSS.

Más actualmente, el inglés en el mundo entero y se dice que el chino regirá por
buen tiempo, dado el crecimiento económico y político del gigante asiático.

18. Explique a que se refiere la hegemonía de una lengua. Es cuando los textos
elaborados en esta lengua son traducidos a todas las demás y toda la
comunicación que se realizaba entre las diferentes etnias se hacía por
intermediación de ella.

19. ¿Qué idioma tiene hegemonía actualmente? El inglés.

20. ¿Qué es la relación acrofónica? Es la relación que existe entre números y


grafías. La acrofonía es el dar a las letras de un sistema de escritura alfabético
un nombre de forma tal que el nombre de la letra misma comienza con ella.

21. ¿Cuáles son las tendencias constantes en el ejercicio de la traducción?


Traducción literal, traducción libre y traducción equilibrada.

22. ¿Qué es la traducción literal? Reproducción minuciosa, frase por frase,


palabra por palabra y, a veces, morfema por morfema, del texto origen, muy a
menudo en detrimento del sentido total del texto y de las normas de uso de la
lengua meta.

23. De un ejemplo de traducción literal


Antiguas versiones de la Biblia:
Porque si alguna vez confesaras la declaración en la boca de ti que Señor Jesús y
confiaras en el corazón de ti que el Dios a él levantó fuera de muertos serás librado.

24. ¿Qué es traducción libre? Sacrifica determinado elemento constitutivo, o


varios, del sentido o de la forma del original en bien de una cierta actitud,
consciente o inconsciente, propia del traductor.

25. De un ejemplo de traducción libre


Eté: être pour quelques jours
le contemporain des roses;
respirer ce qui flotte autour
de leurs âmes écloses.
Que al ardor de tu vida
con rosas en flor comparas,
tomando el aire liberado
de tu sentir más vaporoso.

26. ¿Qué es la traducción equilibrada? Basada en la pretensión de preservar el


sentido y también, hasta cierto punto, la forma exterior del texto o mensaje
original, respetando al mismo tiempo, las normas y los valores de la linguocultura
propia.

27. ¿Cuáles son los temas más representativos de la evolución intelectual en


nuestros tiempos? La tecnología, la computadora y el internet.

28. ¿Cómo es el ejercicio de la traducción en la época actual? Actualmente, el


ejercicio de la traducción se ve facilitado gracias a las tecnologías actuales: casi
no se necesita trasladarse del punto de trabajo, se puede aprender idiomas
desde casa, la computadora nos permite realizar varias actividades a la vez,
existen programas de corrección ortográfica y sintaxis, es más fácil la edición de
documentos, revisar la frecuencia de uso de un término, su nivel de registro, etc.
Mediante herramientas de internet es posible resolver dudas y comunicarse con
especialistas. En otras palabras, la traducción actualmente se desarrolla de una
manera más automatizada.

29. ¿Cuál es la tendencia en cuanto a la formación de los traductores? Las


tendencias hoy en día de mercado apuntan a la necesidad de especializarse en
cuanto a áreas temáticas, la formación continua en áreas de saber específico
como la traducción científica, financiera, jurídica, literaria, etc., la formación
adecuada otorga al traductor la facilidad de desempeñarse con seguridad y
rapidez, dada la cantidad de conocimientos y tiempo invertido en la
capacitación/formación y ejercicio de la traducción.

30. Elabore un cuadro comparativo sobre los pros y contra de las siguientes
herramientas tecnológicas:
a) Diccionarios online
b) Diccionarios especializados
c) Traductores automáticos
d) Memorias de traducción
a. Diccionarios Online

Pros:
● Ahorro de tiempo
● Multilingüismo
● Diversidad de contextos:
● Foros de discusión: en los que se plantean y esclarecen dudas por parte de
múltiples prácticos de la traducción.

Contras:
● En primer lugar, hay que tener conexión a internet.
● El ser humano se ha acostumbrado a tener todas las respuestas cómodamente y
en segundos.

b. Diccionarios Especializados

Pros:
● Ahorro de tiempo
● Multilingüismo
● Obtención del término especializado correcto en la lengua meta.

Contras:
● El término proporcionado por el diccionario no siempre es el utilizado comúnmente
por los usuarios de la comunidad lingüística especializada a la que se traduce; por
consiguiente, es preciso indagar y consultar con los especialistas para determinar
el vocablo adecuado.

a. Traductores automáticos

Pros:
● Ahorro de tiempo: en el caso de una traducción, cuyo registro es lengua estándar,
puede ser de mucha utilidad para el traductor
● Multilingüismo
Contras:
● Desde su aparición y difusión, un sinnúmero de personas opta a diario por realizar
traducciones a través de los traductores automáticos, por ahorrar dinero y tiempo,
aun teniendo conocimiento de la mala calidad de éstas, lo cual da como resultado
una disminución en nuestro requerimiento.
● En el comercio, el uso de traductores automáticos es difundido, sobre todo en lo
que respecta a empresas informales, que no le prestan importancia a la traducción
calificada.
● Cuando se trata de traducciones especializadas, con presencia de tecnicismos, el
traductor automático no siempre contará con dicha traducción en su banco de
datos o proporcionará un término inadecuado, que necesariamente deberá ser
confrontado.
● En el caso de textos literarios, en los que el autor hace uso de un sinfín de
recursos semánticos y estilísticos, el traductor automático nos es de poca utilidad.

d. Memorias de traducción

Pros:
● Aumenta la productividad del traductor, ya que la MT acelera el proceso global de
la traducción.
● Cuando se trata de textos que ya han sido traducidos y en los que el solicitante ha
introducido algunos cambios. La MT, además de ofrecer la traducción, nos
proporciona la terminología y el estilo utilizados anteriormente para un cliente
determinado, por medio de los filtros que segmentan al cliente, tema,
organización, etc.
● Las Mt brindan aquellas unidades del texto origen que no se deben traducir, Ej.
Nombres propios, marcas, fórmulas

Contras:
● En algunos casos se produce una menor rentabilidad, pues muchos clientes, que
regularmente necesitan servicios de traducción, ya cuentan con sus propias MT.
Lo que produce una disminución en la cotización del trabajo final, reduciendo en
muchos la calidad de la traducción y creando un sistema industrial que puede
llegar a considerar al traductor como una pieza más del engranaje.
● Falta de concordancia de género y número, que obliga al traductor a repasar el
texto final.
● Algunas Mt no reconocen los casos de polisemia.
● Incompatibilidad estructural con el español

GUÍA DE ESTUDIO 5: CAPÍTULO 1,


HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN EN OCCIDENTE
(LIDIA TAILLEFER DE HAYA) PARTE 1; PÁGS. 5 A LA 20

1. ¿CÓMO SE ESTUDIARÍA LA HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN EN LA LENGUA


INGLESA? A partir de la Edad Media, desde la historia de la traslación en Occidente
como contexto. (Pág. 8)

2. ¿QUÉ AUTORES HAN DADO APORTES PARA EL ESTUDIO DE LA HISTORIA


DE LA TRADUCCIÓN DE LA LENGUA INGLESA? Ballard, van Hoof, Rener,
Steiner, Vega, Vermeer Ennio, Andrónico, Nevio, Cicerón y San Jerónimo. (Pág. 9)

3. ENUMERE LOS HECHOS QUE DAN A CONOCER EL PANORAMA GENERAL DE


LA TRASLACIÓN DESDE LA ANTIGÜEDAD HASTA EL SIGLO XX.
1. Primer periodo (Traducción oral), fue necesaria para la comunicación
de diversos grupos lingüísticos
2. Profesión del intérprete (intérprete de lenguas bárbaras)
3. Época Romana, Livio Andrónico traduce la Odisea
4. Edad Media extensión de la evangelización
5. Siglo XII se crea la Escuela de Traductores en Toledo
6. Siglo XVI siglo de oro de la traducción por su calidad literaria
auténticas obras maestras del lenguaje.
7. Tras los tratados de Westfalia (1648) que ponen fin a la Guerra de los
30 años y hasta finales del siglo XIX el francés sustituyó al latín como
lengua internacional en Occidente.
8. Nace la Organización de las Naciones Unidas en 1946
9. La profesionalización de la actividad de intérprete es característico de
la traducción en el siglo XX. (Pág. 6)

4. ESCRIBA LAS CARACTERÍSTICAS DEL 1ER PERÍODO DE LA TRASLACIÓN


a) Se le denominó traducción oral y se inició con el lenguaje.
b) Se dio la necesidad de comunicación entre diversos grupos lingüísticos.
c) El intérprete sólo existía en función de una separación.
d) Aparece una técnica precursora de la interpretación. (Págs. 6 y 7)

5. ¿CUÁL FUE LA PRIMERA FORMA DE TRASLACIÓN? Traducción oral o


interpretación. (Pág. 7)

6. ¿CÓMO SE JUSTIFICA LA NECESIDAD DE LA INTERPRETACIÓN? Surge la


necesidad de la interpretación cuando la intercomunicación interlingüística se vuelve
indispensable gracias a la enorme pluralidad de lenguas que existían en regiones
que hoy en día son monolingües. (Pág 7)
7. ¿CÓMO SE EXPLICA LA IMPORTANCIA DEL INTÉRPRETE EN LAS PRIMERAS
ETAPAS? La necesidad de intercomunicación interlingüística (Pág 7)

8. ¿QUÉ NOMBRES HA RECIBIDO EL INTÉRPRETE? Truchement o trucheman.


Drogomanno nombre dado en italia, que proviene del árabe tarjuman, que procede a
la vez del asirio ragamou o del targum arameo. Maistre latinier, los identificaban
como en buena posición social y que pertenecían a un grupo en concreto.
Dragomanes, drugemen. (Pág. 7)

9. ¿CÓMO ERA LA FUNCIÓN DEL INTÉRPRETE RELIGIOSO? Los intérpretes del


templo interpretaban la Sagrada Escritura, los monjes griegos interpretaban las
exposiciones de algunos teólogos. En la edad Media, se necesitaban más
intérpretes para difundir la palabra de Dios. En el occidente medieval, los intérpretes
estaban al servicio de las cortes y del ejército. Los representantes del alto clero o los
cristianos desempeñaban doble misión: la de intérprete y la de embajador. (Pág. 11)

10. ¿CUÁLES SON LOS TIPOS DE INTERPRETACIÓN QUE SE PRACTICABAN EN


LA ANTIGÜEDAD?
· Traducción a la vista
· Interpretación simultánea (Pág.8)

11. ESCRIBA UN EJEMPLO DE INTERPRETACIÓN DE CORTE. Se llevaba a cabo por


los maistre latinier en la Edad Media, a medida que la evangelización se extendía a
nuevos territorios. (Pág. 12)

12. ¿QUÉ OTROS TIPOS DE INTERPRETACIÓN DESARROLLÓ EL INTÉRPRETE EN


ESE ENTONCES?Interpretaciones de tipo comercial, diplomáticas, religiosas y
militares, administrativo, cultural, internacional, etc. (Pág. 9)

13. ¿A QUIÉNES SE DENOMINABAN JEFES DE LOS INTÉRPRETES? Interpretar se


consideraba una actividad casi mágica que sólo se debía poner al servicio de dioses
o soberanos. Para servir a los primeros faraones, los príncipes de Elefantina fueron
de padre a hijo los intérpretes de una corte que les había otorgado el rango de gran
dignatario. A estos príncipes de la región más septentrional del Antiguo Imperio
egipcio llevaban con orgullo el título de "jefe de los Intérpretes". (Páginas 8 y 9)

14. ¿CÓMO ERA EL OFICIO DE LOS INTÉRPRETES EN EGIPTO? Hacia el 2500 a.C.,
Egipto también tenía sus intérpretes en la cuenca cuprífera del Sinaí, donde vivía
una población semítica; algunos actuaban de intérpretes en guerras contra los
bárbaros del desierto, otros en las naves rumbo a Asia. Pero junto a estos
intérpretes militares y comerciales, existían también intérpretes administrativos o
diplomáticos, tal y como lo demuestran las inscripciones descifradas en Menfis (la
antigua capital). (Página 9)

15. ¿QUÉ IDEARON LOS EGIPCIOS EN EL CUERPO DE LA DIPLOMACIA? La


utilización de una lengua internacional para la diplomacia; las tablillas de arcilla
halladas en Amarna, de la época del reino de Amenofis III (1408-1372), revelan que
se trataba del acadio. También parece que Egipto elaboró muy pronto unos métodos
cuyo fin era el de desarrollar el comercio en las lenguas extranjeras. (Página 9)
16. ¿CUÁL ES EL TESTIMONIO MÁS ANTIGUO SOBRE LA HISTORIA DE LA
INTERPRETACIÓN? Bajo el faraón Samético I, los jóvenes egipcios iban a aprender
griego con las familias de colonos helenos instalados en el delta del Nilo, utilizando
un jeroglífico especial para expresarlo. Esto se confirma en el libro de Génesis,
donde se dice que José, tras reconocer a sus hermanos, se valió de un intérprete
para hablarles con el fin de no descubrirse. (Página 9)

17. ¿CÓMO VISUALIZABAN LOS GRIEGOS A LOS INTÉRPRETES? Los griegos no


sentían hacia el intérprete el interés ni la consideración de la que gozaba entre los
egipcios. No ignoraban la utilidad de este personaje, pero estaban tan convencidos
de su superioridad cultural que dejaban a los extranjeros la labor de aprender el
griego. (Página 10)

18. ¿CÓMO ERA VISTO EN ROMA EL OFICIO DEL INTÉRPRETE? Entre los romanos
el oficio de intérprete era visto como una utilidad pública. (Página 10)

19. ¿QUÉ INSTITUCIONES NOMBRABAN INTÉRPRETES DE LENGUAS


BÁRBARAS? El Magiser officiorum, lo que van Hoof denomina la cancillería del
Ministerio del Interior. (Página 10)

20. ¿CUÁL ES EL APORTE DE ENNIO? Ennio, considerado el creador de la literatura


romana, tradujo las tragedias de Eurípides. (Pág. 11)

21. ¿QUÉ HIZO CICERÓN RELACIONADO CON LA TRADUCCIÓN? Fue uno de los
primeros teóricos de la traducción. En sus escritos aparece la primera concepción de
la traducción, no sólo como transmisor de una lengua a otra sino también orador.
(Pág. 11)

22. ¿EN QUÉ ÁREAS SE DESARROLLÓ LA INTERPRETACIÓN EN LA EDAD


MEDIA? Textos religiosos, obras de astronomía y astrología. (Pág. 11)

23. ¿CUÁL ERA LA FORMA DE INTERPRETACIÓN EN CORTES Y EJÉRCITOS?


Maistre latinier identificaba la buena posición social y su pertenencia a un grupo
profesional concreto; al servicio de un señor, se beneficiaban de las atenciones que
se prodigan a éste y la estima de los grandes señores. (Pág.12)

24. ¿CÓMO SURGE LA INTERPRETACIÓN DIPLOMÁTICA MODERNA? Las difíciles


relaciones entre Estados cristianos y musulmanes las que generaron la
interpretación diplomática moderna. (Pág.13)

25. ESCRIBA UN EJEMPLO DE INTERPRETACIÓN DIPLOMÁTICA. Los bizantinos


utilizaron intérpretes para facilitar las relaciones diplomáticas de los soberanos de la
Edad Media. (Pág. 13)

26. EXPLIQUE QUE ERAN LOS DRAGAMONES. Los drogmans o dragomanes eran
personajes influyentes con unas funciones muy variadas; su importancia se explica
por el hecho de que el gobierno otomano en principio nunca contestaba por escrito,
todas las comunicaciones se realizaban directa y exclusivamente a los drogmans.
(Pág. 13)
27. ESCRIBA UN APORTE DE LA ESCUELA DE TRADUCTORES A PRINCIPIOS
DEL SIGLO XII EN TOLEDO. Permite mayor conocimiento universal y propagación
de las diferentes ciencias y pensamientos: medicina, matemáticas, astronomía,
filosofía y religiones. (Pág. 14)

28. ¿CÓMO SE DIVIDIÓ LA TRADUCCIÓN DE ACUERDO A LA ESCUELA DE


TOLEDO? Se podría dividir el siglo y medio que duró la labor traductora (1130-1287)
en dos grandes épocas: Época Raimundiana (1130-1187) y Época Alfonsina
(1252-1287). Esta división está basada en los años en que los dos grandes mecenas
(el arzobispo D. Raimundo y el rey Alfonso X) dirigieron la escuela, cada época con
sus propias características. (Pág. 14)

29. EXPLIQUE LOS APORTES DE LAS 2 ETAPAS.En la Época Raimundiana se hizo


hincapié en traducciones de asuntos filosóficos, y los equipos de traductores
contaban con un arabista y un latinista. Por otra parte, en la Época Alfonsina se
eliminaron las traducciones de tópicos filosóficos y en su lugar se tradujeron obras
de carácter científico, y los equipos de traductores comprenden a un arabista y a un
romanista, auxiliados por un "emendador", un "capitulador" y un "glosador". (Pág. 14)

30. ¿QUIÉN DESTACÓ DE LOS TRADUCTORES TOLEDANOS? Marco de Toledo,


que fue el protagonista de una versión del Corán al latín. (Pág. 14)

31. ¿A QUIÉN SE LE DEBE LA UTILIZACIÓN DE LA LENGUA VULGAR EN


PROBLEMAS CIENTÍFICOS? Alfonso X “El Sabio” (Pág. 15)

32. ¿QUIÉNES INCORPORAN A SUS EXPEDICIONES UN CUERPO DE


INTÉRPRETES? Españoles, ingleses y franceses. (Pág. 16)

33. ¿QUÉ EVIDENCIA SE ENCONTRÓ EN EL DIARIO DEL PRIMER VIAJE


RELACIONADO CON LA INTERPRETACIÓN? La importancia y necesidad de tener
buenos intérpretes en aquellas épocas, también la necesidad de formarlos para
futuras empresas. (Pág. 17)

34. ¿QUÉ ES LA TRADUCCIÓN INTERSEMÁNTICA? Es la traducción que se realiza


por señas. (Pág. 17)

35. ¿POR QUÉ EL SIGLO XVI FUE CONSIDERADO EL SIGLO DE ORO DE LA


TRADUCCIÓN? Debido a su cantidad como calidad literaria y auténticas obras
maestras del lenguaje. Fue en este siglo cuando comenzaron a traducirse entre sí
los idiomas germáncos y románicos. (Pág. 17)

GUÍA DE ESTUDIO 6: CAPÍTULO 1, LIBRO HISTORIA DE LA


TRADUCCIÓN (LIDIA TAILLEFER DE HAYA) PARTE 2; PÁGS. 21 A LA 29

1. ¿Qué personalidades sobresalieron en el cuerpo de la traducción en


España?
➔ Enrique de Villena
➔ Alfonso de Cartagena
➔ Carlos, Príncipe de Viana. (Pág. 18)
2. ¿Cuál fue el aporte de Casiadoro de la Reina? Tradujo del hebreo al
español la Biblia. (Pág. 18)

3. ¿Cuál fue la opinión de Cervantes sobre la traducción? Considera que


esta labor es útil y que a veces apenas existe diferencia entre el original y
traducción. (Pág. 19)

4. ¿Cómo se desarrolló la traducción en Francia? A finales de la conquista y


en los albores de la colonización en Francia tomó fuerza todo lo que sería
posteriormente el ingenio creador y literario de la nación, se debate la función
del traductor. Francisco I protege y llama ante su corte a traductores de
talento; esta decisión es fundamental y recuerda, en cierto sentido, el siglo
XIII y la aportación a la literatura, lengua y cultura española realizada por el
rey Alfonso X el Sabio. (Pág. 18)

5. ¿Qué características tenían las traducciones en el Siglo XVI en Francia?


La traducción no representaba sólo un aporte del extranjero o de dos lenguas
diferentes, sino que une el presente con el pasado, enriqueciendo y
recuperando la memoria. (Pág. 20)

6. ¿Quién aprobó un Decreto para formar a los drogmans? Luis XIV (Pág.
21)

7. ¿Cómo era la formación de los drogmans? Luis XIV creó becas para los
drogmans, origen del cuerpo de funcionarios traductores e intérpretes de
Asuntos Exteriores. (Pág. 21)

8. ¿Qué aportes se dieron en Paris para la traducción? En París se organizó


un sistema de enseñanza en el Instituto Louis le Grand, que en 1873 se
fusionó con la École Nationale des Langues Orientales Vivantes (Escuela
Nacional de Lenguas Orientales Vivas), que fue creada en tiempos de la
Revolución. (Pág. 21)

9. Escriba las variantes de la palabra INTÉRPRETE para los siguientes


países:
a) Turquía: tilmach
b) Rusia: tolmatch
c) Alemania: Dolmetsch o Dolmetscher (Página 25)

10. ¿En qué áreas incursionaron los intérpretes en el siglo XVII? Para
administración interna y justicia de un país (Pág. 22) La diplomacia
tradicional (Pág 25)

11. ¿Cuándo se considera importante la gramática para la traducción en el


siglo XVII? Ofrece al público la Gramática de Port Royal cuya influencia
permanece viva. (Pág. 22)

12. ¿Cómo se desarrolló la traducción en Alemania? La literatura alemana va


a constituirse a partir de su relación con las literaturas extranjeras y, en
especial, de la traducción generalizada de éstas…Desde el renacimiento la
traducción nunca había asumido un papel tan crucial y sólido en la formación
de una cultura. (Pág. 23)

13. Escriba 5 exponentes de la traducción alemana


● Lessing
● Voss
● Hölderlin
● Schlegel
● Goethe (Página 26)

14. ¿Cómo aparece la traducción especializada? Como resultado del


movimiento traductor, desde mediados del siglo XVIII se empieza a traducir
de otros idiomas: danés, ruso, chino, árabe, sánscrito, (Páginas 24-25)

15. ¿Por qué es importante la interpretación al aparecer las organizaciones


internacionales? Porque los encuentros entre estados ya no se producen
sólo al nivel de gobiernos, diplomáticos y jefes de ejércitos sino también de
expertos, técnicos y científicos. Por prestigio o comodidad cada uno quiere
expresarse en su lengua. (Página 29)

16. ¿Además de la interpretación al servicio del gobierno, en qué otras


áreas se desarrollan los intérpretes? Los cristianos para la explicación de
la Sagrada Escritura, los monjes, teólogos. (Pág.11) Conferencias (Pág. 28)

GUÍA DE ESTUDIO 7: CAPÍTULO 1, LIBRO HISTORIA DE LA


TRADUCCIÓN PARTE 3; PÁGS. 34 A LA 41

1. ¿Qué diferencia hubo en la activida desempeñada por el traductor en el siglo


XIX y en el siglo XX?
El desprecio al traductor como mero copista, y no como creador, se proyectará hasta
el siglo XX y se adopta una posición nueva: la traducción como tema referencial.
(Pág 34)

2. ¿Cuál fue la participación de Rusia en el campo de la traducción?


Creó un organismo estatal para el fomento de la traducción y de su calidad dirigido
por M. Gorki77; aunque se fundó para recuperar las obras clásicas, irrumpió en la
traductología la diversidad de problemas que planteaban la traducción de textos
técnicos y científicos.
(Pág 34)

3. ¿En qué momento se toma en cuenta a la lingüística para la traducción?


Tras la Segunda Guerra Mundial (Pág 35)

4. ¿Qué autor analiza los problemas teóricos de la traducción?


El lingüista francés Georges Mounin (Pág 35)

5. ¿Cuándo se impulsó la Traducción automática?


Desde la Segunda Guerra Mundial (Pág 35)
6. ¿Qué países se han destacado en la investigación de la traducción?
Rusia, Cánada y los E.E.U.U (Pág 36)

7. ¿Qué personajes se interesaron en ahondar la parte teórica de la traducción?


Cary, Taber y Nida, Delavenay y Vinay y Darbelnet (Pág 36)

8. ¿Cómo se describía a la actividad realizada por el traductor en el siglo XX?


Como el profesional de corte jeronimiano; es decir, el erudito de mente universal y
especialista en nada que, de motu propio y llevado o arrebatado por el interés de la
lectura, se dedica a trasvasar la literatura y cultura de un sistema de signos
lingüísticos a otro. (Pág 36)

9. ¿En qué áreas se ha dado la profesionalización de la traducción?


Social, Política y económica (Pág 37)

10. ¿Cómo integró España a su equipo de gobierno a los traductores?


Con la Oficina de Interpretación denLenguas extranjeras en el Ministerio de Asuntos
Exteriores. (Pág 37)

11. ¿Cuál es la función de la Oficina de Interpretación de Lenguas?


Es el Órgano oficial de la Administración del Estado en materia de traducción e
interpretación de lenguas y es quien organiza y califica los exámenes para obtener el
título de Intérprete Jurado,
(Pág 37)

12. ¿Cuándo era necesario exigir una traducción jurada en España?


En transacciones comerciales, convalidación de títulos, estatutos de sociedades y al
oficializar los documentos surgidos en una de las lenguas de las naciones de
estructura lingüística bilingüe o plurilingüe como Bélgica o Suiza. (Pág 37 y 38)

13. ¿Qué aportes y ventajas ha dado la traducción en el siglo XX?


Se da la profesionalización de la actividad. La importancia de la traducción va en
aumento en proporción al incremento de las comunicaciones y la informatización de
datos y procesos. El turismo así como otros factores multiplican la traducción de
diferentes documentos. Todo esto amplía la demanda y contribuye a una mayor
profesionalización. (Pág 38)

14. ¿Qué áreas han permitido expandir la actividad del traductor?


El turismo, la oficialización del plurilingüismo (incluso dentro de un mismo país, como
es el caso de España), la traducción de documentos, libros, artículos, folletos,
películas, etc. (Pág 38)

15. Describa el mercado de la traducción en el siglo XX


El mercado de la traducción tiene ahora una demanda que condiciona lógicamente
la oferta; los usuarios de la traducción son tan variados como los ámbitos de
aplicación: editoriales, agencias de traducción, empresas privadas y públicas
(bancos, administración del Estado, organismos internacionales, etc.). (Pág 38 - 39)
16. ¿Cómo se da la apertura de los Organismos Internacionales a los traductores e
intérpretes?
Estos son integrados por un conjunto heterogéneo de naciones plurilingües, que
llevan a cabo una labor de traducción de los documentos producidos a raíz de las
deliberaciones, reuniones y conferencias. (Pág 39)

17. Enumere los organismos internacionales que tienen equipo de traductores e


intérpretes UNESCO, (representativo del servicio de traducción de las Naciones
Unidas) y la Comisión de las Comunidades Europeas (paradigma de las instituciones
de la CEE) (Pág 39)

18. ¿Qué asociaciones internacionales existen actualmente para traductores e


intérpretes? (Pág 40)
● Federación Internacional de Traductores (F.I.T.)
● Consejo Europeo de Traductores Literarios (C.E.A.T.L.)
● Confederación Internacional de Escuelas de Traductores e Intérpretes
(C.I.U.T.I.)
● Consejo Superior de Investigaciones Científicas (C.S.I.C.)
● Centro Internacional de Traducciones (I.T.C.)
● Modern Language Association (MLA)

19. Mencione los campos tradicionales de la Traducción (Pág 40)


Religioso, militar, diplomático, administrativo, cultural, internacional, etc.

20. ¿Cómo se expandió la traducción a otros campos diferentes a los anteriores?


Por la rápida internacionalización de nuestra época, facilitada por la eliminación de
las distancias y la expansión de los medios tecnológicos. (Pág 41)

Guía 8: CAPÍTULO 1, LIBRO HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN


PARTE 4; PÁGS. 41 A LA 64

1. Describa el ámbito que vivía Gran Bretaña en el siglo V respecto a su idioma.


Gran Bretaña conoció pronto tanto la invasión como la civilización: cuando fue
invadida por los anglos, yutos y sajones, el latín ya había calado la lengua de sus
habitantes por medio de la cristianización.(Pág 41-42)

2. ¿Cuál fue la primera lengua en traducir textos latinos?


La lengua inglesa. (Pág 42)

3. ¿Qué función tuvo el préstamo lingüístico en la traducción?


Como producto de la traducción literal, de modo inconsciente o consciente. (Pág 42)

4. Describa el uso de cultismos en la lengua inglesa. A fin de enriquecer su propia


lengua tanto españoles, franceses como ingleses incluirán cultismos porque estos se
consideran más apropiados o más bellos, por lo tanto dignos de pertenecer a su
lengua vernácula. (Pág 43)

5. ¿Qué trajo consigo la traducción literal? Además de introducir vocablos nuevos,


es responsable de la incorporación de peculiaridades sintácticas importantes
(construcciones idiomáticas, palabras funcionales y conectores oracionales se
encuentran, por ejemplo, en traducciones inglesas de todas la épocas). (Pág 43)

6. ¿Qué innovaciones introdujo la traducción a la lengua inglesa?


- Al inglés antiguo se traduce del latín; al inglés medio del latín y el francés;
más tarde, durante el Renacimiento, se traduce del latín, el griego y las
lenguas romances (castellano, portugués, italiano, etc.).

- En la Edad Media la categoría del latín era superior a la del inglés, por lo
que el latín era una lengua a imitar o incluso a copiar; en el inglés medio,
tanto el latín como el francés tenían esta categoría de prestigio lingüístico.
(Pág 43)

7. ¿Qué tipo de traducción se dio en la baja edad media?


Traducción de textos religiosos. (Pág 44)

8. ¿En qué siglo se produce el desarrollo de la traducción consciente y


organizada?
Siglo IX (Pág 44)

9. Escribe obras traducidas a partir del siglo IX.


- Cura Pastoralis del Papa Gregorio
- Historia universal de Orosio
- De Consolatione Philosophiae de Boecio
- Los Evangelios de Lindisfarne y Rushworth
- Historia eclesiástica de Beda el Venerable (Pág 44-45)

10. ¿Qué idiomas fueron utilizados en los siglos X y XI en el Reino Unido?


Inglés antiguo, Sajón occidental, latín y francés (Pág 46)

11. ¿Qué tipos de texto fueron traducidos en el siglo XII? Obras de física y
metafísica, crónica histórica (Historia Regum Britanniae) (Pág 43-44)

12. ¿Cuándo el inglés sustituye al francés en la escuela y se convierte en lengua


judicial?
En 1362 (pág 48)

13. ¿Cuándo se consagra la supremacía del inglés en forma definitiva?


En 1399 con el rey Enrique IV en el Parlamento. (Pág 48)

14. Menciona traducciones bíblicas famosas que se hicieron hacia el inglés?


● Dos traducciones de John Wyclif al inglés medio (1324-1384)
● 19 volúmenes de De Propietatibus Rerum de Bartholomus Anglicus
traducidos por John of Trevisa (1398)
(Pág 48)

15. ¿Qué obras literarias fueron traducidas en ésta época?


● El "Dialogue between a Lord and a Clerk upon translation" por John of
Trevisa.
● The romaunt of the Rose por Geoffrey Chaucer (1340-1400)
● Virgilio y De Consolatione Philosophiae de Boecio por Geoffrey Chaucer
(1381). (Pág 48-49)
16. ¿Qué acontecimientos trajo La Guerra de las Dos Rosas respecto a la
traducción? La proliferación de la lengua vulgar y destacan las traducciones de Sir
Thomas Malory y William Caxton. (Pág 50)

17. ¿Qué motivó el regreso del latín en el movimiento humanista? El estudio de


manuscritos de obras filosóficas originales y la aparición de los primeros
diccionarios: latín-inglés, latín-inglés-francés. Hombres como Bacon que escribieron
sus obras maestras en latín estaban convencidos de la primacía del latín.
(Pág 50-51)

18. ¿Qué papel desempeñó la traducción durante la reforma? Tuvo influencia en el


humanismo inglés, en la vida intelectual y sobre todo en la literatura.
(Pág 51-52)

19. ¿Por qué se destacó William Tyndale? Comenzó a traducir el Nuevo Testamento
al inglés en 1523 y después de su impresión autor fue perseguido, detenido,
ahorcado y quemado en 1536. Sus traducciones son las de un erudito sensible a la
armonía de las palabras y sus conocimientos le permitieron no depender únicamente
de la Vulgata, sino también apoyarse en la versión de Lutero y en ediciones griegas
y latinas comentadas por Erasmo. (Pág 52)

20. Indique ¿cuál fue la primera versión integral de las escrituras en lengua
inglesa? The Bible: that is the Holy Scripture of the Olde and New Testament
faithfully and newly translated out of the Doutche and Latyn into English, primera
Biblia completa impresa en Gran Bretaña (Pág 52)

21. Indique el año de la aparición de la primera traducción católica de la Biblia en


Gran Bretaña. En 1582 (Pág 53)

22. ¿En qué año se considera que las grandes obras literarias, antiguas y
extranjeras ya estaban traducidas? En torno a 1600 (Pág 54)

23. ¿Qué disciplinas destacan en las traducciones científicas, técnicas y


didácticas? Medicina, Geografía, Botánica y Topografía (Pág 54)

24. ¿Qué idiomas han sido traducidos al inglés? Griego, latín, portugués y
neerlandés (Pág 54)

25. Indique la importancia de Margaret Tyler. Fue una mujer traductora de un texto no
devocional, que en 1578 entregó a la imprenta su traducción del Espejo de Príncipes
y Caballeros, el último de los libros de caballerías que disfrutó de amplio éxito
comercial. (Pág 54)

26. ¿Qué trajo a la sociedad británica el movimiento de la restauración? El


pensamiento se hace más profundo, la literatura cambia de tono y el intelectualismo
frena a la imaginación. (Pág 54)

27. Indique las obras traducidas por George Chapman, Philemon Holland y
Thomas Lodge.
● George Chapman: Seven bookes of the Iliades of Homere, la Ilíada y la Odisea.
● Philemon Holland: no se limita a los clásicos y se pone al servicio de los
contemporáneos que escriben en latín; también traduce una obra del griego.
● Thomas Lodge: *no menciona ninguna (Pág 56)

28. ¿Cuándo fue el Siglo de Oro de la traducción inglesa? De 1600 a 1700 (Pág 56)

29. ¿Qué obras antiguas fueron de especial interés para la traducción? El interés se
centra sobre todo en Virgilio y Homero; en segundo plano encontramos a Horacio,
Ovidio o Séneca. (Pág 56)

30. Menciones 3 traductores que destacaron en traducciones literarias extranjeras.


Harington, Rowland y Dryden. (Pág 57)

31. Mencione ¿quién fue el creador de un diccionario que alejó al inglés de un


excesivo afrancesamiento? Samuel Johnson. (Pág 58)

32. ¿Qué aportes dieron Arnold y Newman sobre las técnicas de traducción?
Arnold defendía la adecuación del texto para que cause el mismo efecto que en la
lengua origen, y Newman aboga por la literalidad de manera que el texto no se
reconociera como original (Pág 59)

33. ¿Por qué fue importante William Cullen Bryant? Porque escribió poemas de
temática española e hisponoamericana y tradujo autores como Fray Luis de León,
Bartolomé Leonardo de Argensola y Francisco de Rioja. (Pág 60)

34. ¿Cuál fue el aporte de Longfellow? Es el autor de The Spanish Student y de la


amplia antología The Poets and Poetry of Europe, descubrió a muchos
norteamericanos el misterio de las baladas medievales españolas; había estudiado a
fondo el Cancionero general de diversos autores, que pocos conocían y muchos
menos habrían sido capaces de traducir. (Pág 60)

35. ¿Quiénes fueron los pioneros en la interpretación de conferencia? Evans y


Lloyd (Pág 61)

36. Mencione ¿qué giro dio la traducción en el siglo XX? Inicios de la traducción
automática, debido al problema cuantitativo de la traducción especializada, los
ámbitos científicos se plantean la construcción de una máquina para traducir (Pág 61
- 62)

37. ¿Qué obras desarrollan el tema de la traducción automática?


- Mechanical Resolution of Linguistic Problems de A.D. Booth, L. Brandwood y J.P.
Cleave (1958)
- Machine Translation de A.D. Booth (1967). (Pág 62)

38. ¿Por qué destacó Gregory Rabassa? Obtuvo el “National Book Award for
Translation” por Hopscotch, título en inglés de Rayuela de Julio Cortázar; su
traducción de Cien años de soledad de Gabriel García Márquez lo consagró como
traductor y popularizó el llamado "Boom" de escritores latinoamericanos en los
Estados Unidos. En las últimas tres décadas Rabassa ha traducido más de treinta
obras de autores españoles e iberoamericanos, entre ellas cabe destacar: Mulata de
tal, Viento fuerte y El papa verde de Miguel Ángel Asturias. (Pág 62 - 63)

También podría gustarte