Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
● Mesolítico:
● Economía: Caza, recolección, pesca y forma incipiente de
agricultura.
● Sociedad: Comunidades, clases sociales (cazadores, artesanos,
recolectores y líderes comunales).
● Política: El sacerdote o jefe comunal
● Religion: politeístas
● Cultura: Arte (la escultura de venus), bisontes, caballos, pinturas
tectiformes basados en puntos y rayas.
● Neolítico:
● Economía: Agricultura, ganadería, propiedad privada y trueque.
● Sociedad: Desarrollo de clases sociales(comerciantes, funcionarios y
sacerdotes).
● Política: Clanes, chozas cerca de la producción.
● Religion: politeístas
● Cultura: Herramientas de oro y cobre, se perfecciona el arte rupestre
y la música, a finales del periodo el hombre aprende aleación de
minerales y metales.
Egipto
Aportaciones culturales: Las matemáticas se utilizaron para el cálculo de las medidas
y la hidráulica, la numeración egipcia fue decimal aunque no se conoció el cero. En
astronomía, conocieron los planetas y estrellas; inventaron un calendario solar y
dividieron el año en 365 días, inventaron relojes de agua y sol. Utilizaron la momificación
de los cuerpos, hubo avances en medicina y farmacopea. En el arte destaca la
arquitectura funeraria y religiosa (pirámides, esfinges, obeliscos, etc.), la escultura de
tipo idealizada en volumen cerrado geométrico y los brazos pegados al tronco, la pintura
policroma, entre otros.
Fenicia
Aportaciones culturales: La mayor aportación de los fenicios fue la navegación; un
nuevo tipo de escritura con 22 letras y sustituyeron las tablillas de barro por el papiro.
Asiria
Aportaciones culturales: Se encuentran en sus construcciones, artesanías y pinturas.
9. Indique el inicio y el fin de la Edad Media. Año 476 d.c. - 1453 d.c.
10. Explique cómo fue la economía durante la Edad Media. Sustitución del modelo
de producción esclavista por el modo de producción feudal.
13. Indique el inicio y fin de la Edad Moderna. Año 1453 d.c. - 1517 d.c
14. Enumere los hechos más relevantes de la Edad Moderna.
● Se realiza el proceso de descubrimiento y colonización de América.
● Se realizan teorías y descubrimientos científicos.
● Se desarrolla el arte.
● Aparecen religiones protestantes.
● La invención de la imprenta.
15. ¿Qué es el Renacimiento? El gran movimiento de renovación que se produjo en
Europa durante los siglos XV y XVI. Este movimiento hizo que se replantearan
muchas de las ideas que perduraron durante el mundo medieval.
16. Describa qué fue el Humanismo. El aspecto intelectual del Renacimiento, Éste
contenía el conjunto de ideas que desarrollaron los escritores de esa época.
17. Explique la crisis religiosa que se dio en esta etapa. Fue en este periodo donde
se dividió a la Iglesia entre católicos y protestantes, quien inició el proceso de
ruptura definitiva con la Iglesia Católica fue el monje alemán Martín Lutero
(1483-1546). Muy molesto por la venta de indulgencias en Wittemberg, los príncipes
alemanes apoyaron al monje, puesto que en la lucha del sacerdote, vieron la
posibilidad de desligarse del dominio de la Iglesia. Rápidamente, los seguidores de
Lutero aumentaron, surgiendo así la nueva doctrina.
18. ¿Que fue el concilio de Trento? El tremendo revuelo que habían provocado las
acciones de Lutero, Calvino, los Anglicanos y los Presbiterianos, motivó una
reacción de la Iglesia Católica, que tomó una serie de iniciativas con el propósito de
combatir la Reforma.
5. Explique ¿qué es la conmutación? Es una técnica que nos sirve para hacer un
uso eficiente de los enlaces físicos en una red de computadoras.
7. ¿Cuál fue la primera conexión ARPANET fuera de Estados Unidos? Se hizo con
NORSAR en Noruega en 1973, justo antes de las conexiones con Gran Bretaña.
Todas estas conexiones se convirtieron en TCP/IP (Protocolo de Control de
Transmisión) en 1982, al mismo tiempo que el resto de las ARPANET.
11. ¿Qué son los RFC? Request for Comments, son una serie de notas sobre Internet,
cada una de ellas individualmente es un documento cuyo contenido es una
propuesta oficial para un nuevo protocolo de la red Internet (originalmente de
ARPANET), que se explica con todo detalle para que en caso de ser aceptado
pueda ser implementado sin ambigüedades.
14. ¿Quién fue el creador del signo de arroba y cuál era la función del signo? Ray
Tomlinson inició el uso del signo @ para separar los nombres del usuario y su
dominio
15. ¿Cómo funciona la WWW? Como una interfaz para acceder a Internet.
4. ¿En qué año se creó la Pascalina y qué era? En 1642, fue una de las primeras
calculadoras matemáticas.
8. ¿Qué fue el ENIAC? El primer ordenador de válvulas y con el que podemos decir
que se generaliza la primera generación de ordenadores.
10. ¿Cuáles eran las funciones que desarrolló el ENIAC? Podía realizar 5000 sumas
por segundo. También permitía realizar tareas que antes eran imposibles.
11. ¿Cuáles eran las funciones que desarrolló el EDVAC? Empleaba el sistema
binario y permitía trabajar con un programa almacenado y no necesitaba una
modificación del cableado para cada nuevo programa.
14. Escriba una definición de chip Son plaquitas de silicio que hacen las funciones de
diversos componentes electrónicos, ayudando a reducir el tamaño, el consumo y la
velocidad.
20. ¿Cuáles fueron algunos de los servicios disponibles en Internet? Son la WEB
(WWW), el acceso remoto a otras máquinas, transferencia de archivos (FTP), correo
electrónico (SMTP), boletines electrónicos, conversaciones en línea, mensajería
instantánea, transmisión de archivos, entre otros.
21. ¿Cuándo se creó el primer programa para enviar correo electrónico? en 1971.
22. ¿Qué era ARPANET? Una Red de comunicaciones civil, significó el comienzo del
internet.
23. Explique, ¿qué era el TCP? Transmission Control Protocol (Protocolo de control de
transmisión), protocolo que permitió a las diversas redes conectarse en una
verdadera red de redes alrededor del mundo.
24. ¿Qué función tenía ETHERNET? Enlazar a través de un cable único a las
computadoras de una red local (LAN).
25. ¿Cuál fue el cambio que sufrió ARPANET en 1983? Cambia el protocolo NCP por
TCP/IP y estandariza el protocolo, el cual es el usado hoy día habitualmente.
26. ¿Cuál era la función del http? Protocolo que permite realizar una petición de datos
y recursos usados en cada transacción de la Web (WWW).
27. ¿Qué es Internet 2? Es un consorcio sin fines de lucro que desarrolla aplicaciones y
tecnologías de redes avanzadas para transferir información a alta velocidad. Es una
red desarrollada principalmente por 270 universidades estadounidenses y otras
compañías tecnológicas. Está construida en fibra óptica y permitirá altas velocidades
y una gran fiabilidad. Es más veloz que el internet normal.
29. Indique, ¿qué significa ADSL? "Línea de Abonado Digital Asimétrica". Consiste en
una línea digital de alta velocidad, apoyada en el cable de cobre que lleva la línea
telefónica convencional.
6. Describa la piedra Rosetta. Texto tallado en piedra en que se aprecia tres tipos
de escritura: jeroglífica, demótica y friego uncial y dos lenguas: griego y egipcio.
7. ¿En poder de quien está la piedra Rosetta? En poder del gobierno británico,
específicamente se encuentra en el museo británico en Londres.
14. ¿En donde se dieron las primeras traducciones? Se produjeron entre culturas
que se expresaban en lenguas sin parentesco de origen, ni similitud estructural:
la egipcia, la babilonia, la hitita, la hurrita, la persa y varias otras que se hablaban
en la cuenca del Mediterráneo y el Asia Menor.
Más actualmente, el inglés en el mundo entero y se dice que el chino regirá por
buen tiempo, dado el crecimiento económico y político del gigante asiático.
18. Explique a que se refiere la hegemonía de una lengua. Es cuando los textos
elaborados en esta lengua son traducidos a todas las demás y toda la
comunicación que se realizaba entre las diferentes etnias se hacía por
intermediación de ella.
30. Elabore un cuadro comparativo sobre los pros y contra de las siguientes
herramientas tecnológicas:
a) Diccionarios online
b) Diccionarios especializados
c) Traductores automáticos
d) Memorias de traducción
a. Diccionarios Online
Pros:
● Ahorro de tiempo
● Multilingüismo
● Diversidad de contextos:
● Foros de discusión: en los que se plantean y esclarecen dudas por parte de
múltiples prácticos de la traducción.
Contras:
● En primer lugar, hay que tener conexión a internet.
● El ser humano se ha acostumbrado a tener todas las respuestas cómodamente y
en segundos.
b. Diccionarios Especializados
Pros:
● Ahorro de tiempo
● Multilingüismo
● Obtención del término especializado correcto en la lengua meta.
Contras:
● El término proporcionado por el diccionario no siempre es el utilizado comúnmente
por los usuarios de la comunidad lingüística especializada a la que se traduce; por
consiguiente, es preciso indagar y consultar con los especialistas para determinar
el vocablo adecuado.
a. Traductores automáticos
Pros:
● Ahorro de tiempo: en el caso de una traducción, cuyo registro es lengua estándar,
puede ser de mucha utilidad para el traductor
● Multilingüismo
Contras:
● Desde su aparición y difusión, un sinnúmero de personas opta a diario por realizar
traducciones a través de los traductores automáticos, por ahorrar dinero y tiempo,
aun teniendo conocimiento de la mala calidad de éstas, lo cual da como resultado
una disminución en nuestro requerimiento.
● En el comercio, el uso de traductores automáticos es difundido, sobre todo en lo
que respecta a empresas informales, que no le prestan importancia a la traducción
calificada.
● Cuando se trata de traducciones especializadas, con presencia de tecnicismos, el
traductor automático no siempre contará con dicha traducción en su banco de
datos o proporcionará un término inadecuado, que necesariamente deberá ser
confrontado.
● En el caso de textos literarios, en los que el autor hace uso de un sinfín de
recursos semánticos y estilísticos, el traductor automático nos es de poca utilidad.
d. Memorias de traducción
Pros:
● Aumenta la productividad del traductor, ya que la MT acelera el proceso global de
la traducción.
● Cuando se trata de textos que ya han sido traducidos y en los que el solicitante ha
introducido algunos cambios. La MT, además de ofrecer la traducción, nos
proporciona la terminología y el estilo utilizados anteriormente para un cliente
determinado, por medio de los filtros que segmentan al cliente, tema,
organización, etc.
● Las Mt brindan aquellas unidades del texto origen que no se deben traducir, Ej.
Nombres propios, marcas, fórmulas
Contras:
● En algunos casos se produce una menor rentabilidad, pues muchos clientes, que
regularmente necesitan servicios de traducción, ya cuentan con sus propias MT.
Lo que produce una disminución en la cotización del trabajo final, reduciendo en
muchos la calidad de la traducción y creando un sistema industrial que puede
llegar a considerar al traductor como una pieza más del engranaje.
● Falta de concordancia de género y número, que obliga al traductor a repasar el
texto final.
● Algunas Mt no reconocen los casos de polisemia.
● Incompatibilidad estructural con el español
14. ¿CÓMO ERA EL OFICIO DE LOS INTÉRPRETES EN EGIPTO? Hacia el 2500 a.C.,
Egipto también tenía sus intérpretes en la cuenca cuprífera del Sinaí, donde vivía
una población semítica; algunos actuaban de intérpretes en guerras contra los
bárbaros del desierto, otros en las naves rumbo a Asia. Pero junto a estos
intérpretes militares y comerciales, existían también intérpretes administrativos o
diplomáticos, tal y como lo demuestran las inscripciones descifradas en Menfis (la
antigua capital). (Página 9)
18. ¿CÓMO ERA VISTO EN ROMA EL OFICIO DEL INTÉRPRETE? Entre los romanos
el oficio de intérprete era visto como una utilidad pública. (Página 10)
21. ¿QUÉ HIZO CICERÓN RELACIONADO CON LA TRADUCCIÓN? Fue uno de los
primeros teóricos de la traducción. En sus escritos aparece la primera concepción de
la traducción, no sólo como transmisor de una lengua a otra sino también orador.
(Pág. 11)
26. EXPLIQUE QUE ERAN LOS DRAGAMONES. Los drogmans o dragomanes eran
personajes influyentes con unas funciones muy variadas; su importancia se explica
por el hecho de que el gobierno otomano en principio nunca contestaba por escrito,
todas las comunicaciones se realizaban directa y exclusivamente a los drogmans.
(Pág. 13)
27. ESCRIBA UN APORTE DE LA ESCUELA DE TRADUCTORES A PRINCIPIOS
DEL SIGLO XII EN TOLEDO. Permite mayor conocimiento universal y propagación
de las diferentes ciencias y pensamientos: medicina, matemáticas, astronomía,
filosofía y religiones. (Pág. 14)
6. ¿Quién aprobó un Decreto para formar a los drogmans? Luis XIV (Pág.
21)
7. ¿Cómo era la formación de los drogmans? Luis XIV creó becas para los
drogmans, origen del cuerpo de funcionarios traductores e intérpretes de
Asuntos Exteriores. (Pág. 21)
10. ¿En qué áreas incursionaron los intérpretes en el siglo XVII? Para
administración interna y justicia de un país (Pág. 22) La diplomacia
tradicional (Pág 25)
- En la Edad Media la categoría del latín era superior a la del inglés, por lo
que el latín era una lengua a imitar o incluso a copiar; en el inglés medio,
tanto el latín como el francés tenían esta categoría de prestigio lingüístico.
(Pág 43)
11. ¿Qué tipos de texto fueron traducidos en el siglo XII? Obras de física y
metafísica, crónica histórica (Historia Regum Britanniae) (Pág 43-44)
19. ¿Por qué se destacó William Tyndale? Comenzó a traducir el Nuevo Testamento
al inglés en 1523 y después de su impresión autor fue perseguido, detenido,
ahorcado y quemado en 1536. Sus traducciones son las de un erudito sensible a la
armonía de las palabras y sus conocimientos le permitieron no depender únicamente
de la Vulgata, sino también apoyarse en la versión de Lutero y en ediciones griegas
y latinas comentadas por Erasmo. (Pág 52)
20. Indique ¿cuál fue la primera versión integral de las escrituras en lengua
inglesa? The Bible: that is the Holy Scripture of the Olde and New Testament
faithfully and newly translated out of the Doutche and Latyn into English, primera
Biblia completa impresa en Gran Bretaña (Pág 52)
22. ¿En qué año se considera que las grandes obras literarias, antiguas y
extranjeras ya estaban traducidas? En torno a 1600 (Pág 54)
24. ¿Qué idiomas han sido traducidos al inglés? Griego, latín, portugués y
neerlandés (Pág 54)
25. Indique la importancia de Margaret Tyler. Fue una mujer traductora de un texto no
devocional, que en 1578 entregó a la imprenta su traducción del Espejo de Príncipes
y Caballeros, el último de los libros de caballerías que disfrutó de amplio éxito
comercial. (Pág 54)
27. Indique las obras traducidas por George Chapman, Philemon Holland y
Thomas Lodge.
● George Chapman: Seven bookes of the Iliades of Homere, la Ilíada y la Odisea.
● Philemon Holland: no se limita a los clásicos y se pone al servicio de los
contemporáneos que escriben en latín; también traduce una obra del griego.
● Thomas Lodge: *no menciona ninguna (Pág 56)
28. ¿Cuándo fue el Siglo de Oro de la traducción inglesa? De 1600 a 1700 (Pág 56)
29. ¿Qué obras antiguas fueron de especial interés para la traducción? El interés se
centra sobre todo en Virgilio y Homero; en segundo plano encontramos a Horacio,
Ovidio o Séneca. (Pág 56)
32. ¿Qué aportes dieron Arnold y Newman sobre las técnicas de traducción?
Arnold defendía la adecuación del texto para que cause el mismo efecto que en la
lengua origen, y Newman aboga por la literalidad de manera que el texto no se
reconociera como original (Pág 59)
33. ¿Por qué fue importante William Cullen Bryant? Porque escribió poemas de
temática española e hisponoamericana y tradujo autores como Fray Luis de León,
Bartolomé Leonardo de Argensola y Francisco de Rioja. (Pág 60)
36. Mencione ¿qué giro dio la traducción en el siglo XX? Inicios de la traducción
automática, debido al problema cuantitativo de la traducción especializada, los
ámbitos científicos se plantean la construcción de una máquina para traducir (Pág 61
- 62)
38. ¿Por qué destacó Gregory Rabassa? Obtuvo el “National Book Award for
Translation” por Hopscotch, título en inglés de Rayuela de Julio Cortázar; su
traducción de Cien años de soledad de Gabriel García Márquez lo consagró como
traductor y popularizó el llamado "Boom" de escritores latinoamericanos en los
Estados Unidos. En las últimas tres décadas Rabassa ha traducido más de treinta
obras de autores españoles e iberoamericanos, entre ellas cabe destacar: Mulata de
tal, Viento fuerte y El papa verde de Miguel Ángel Asturias. (Pág 62 - 63)