Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Literatura Ucraniana
Literatura Ucraniana
Leyenda:
- observación;
- notas;
- leyendo;
- respuestas a preguntas;
- tareas de prueba; - tarea;
- tarea creativa;
- Materiales de Internet.
Avramenko O.
A21 Literatura ucraniana (nivel estándar): libro de texto. para 11 clases. cerrar con
llave general promedio educación / Alexander Avramenko. - ÿ.: ÿÿÿÿÿÿÿ, 2019. - 256
ÿ. : Illinois.
ISBN 978-966-349-731-0
El libro de texto cumple completamente con los requisitos del Estándar
Estatal de Educación y el programa actual de literatura ucraniana (nivel
estándar). Contiene información sobre teoría de la literatura, material biográfico
de escritores, repaso al acervo literario de maestros de la palabra, rico material
ilustrativo, etc., así como textos literarios (completos o abreviados).
¡Queridos lectores!
En el grado 11 se familiarizará con la literatura ucraniana del siglo XX, diversa en sus características
y formas estilísticas, temáticamente rica y estéticamente perfecta. Leerás no solo las obras que tus
padres estudiaron en la escuela (poesía de M. Rylsky, P. Tychyna y D. Pavlychko, sonrisas de Ostap
Vyshnya, películas de O. Dovzhenko y prosa de O. Honchar), sino también aquellas que estaban bajo
prohibición: los nombres de sus autores fueron silenciados en la URSS totalitaria (M. Khvylovy, M. Kulish,
O. Turyansky, B.-I. Antonych, E. Pluzhnyk, L. Kostenko, I. Bagryany, etc.) ). Estas obras reflejaron la rica
e interesante historia de Ucrania, cuyo conocimiento endurece la autoconciencia nacional del hombre
("Marusya Churai" de L. Kostenko); contó sobre personalidades fuertes y brillantes que pudieron desafiar
el sistema estalinista totalitario (los "Tigres" de I. Bagryany). Los autores glorificaron la belleza de la
naturaleza, el hombre como persona, su mundo espiritual, pero abandonaron la ideología impuesta y las
órdenes "creativas" del gobierno autoritario (M. Zerov, E. Pluzhnik, E. Malanyuk, M. Khvylovy, M. Kulish ,
V. Pidmohylny y etc.).
siglo XX - un período muy difícil y ambiguo en la historia de Ucrania. Lo conocerás no solo leyendo
relatos de testigos presenciales y libros de texto de historia, sino también con la ayuda de una palabra
artística que te confundirá y calmará, te sorprenderá y te hará pensar, te enseñará a amar y nutrir la
bondad, el placer estético y gusto exquisito.
Esperamos que este libro de texto implemente mejor las tareas del programa actual en la literatura
ucraniana. En él, cada tema comienza con la rúbrica "Observaciones", que presenta obras maestras
artísticas, fotografías y tareas que lo prepararán para un nuevo descubrimiento literario. El material
literario-crítico (biografía del escritor, información sobre la teoría de la literatura, análisis de obras de
arte) está claramente dosificado e ilustrado, así como se utilizan materiales de Internet. Las rúbricas "Por
cierto ...", "Ayuda" contienen información adicional ocasional que ayudará a comprender mejor el
material. Se prepararon 12 tareas para cada tema: 1–3 - tareas de prueba (en formato de evaluación
externa) para verificar la percepción inicial del tema; 4–10 - tareas con elementos de análisis de obras
artísticas, así como para verificar información teórica; 11–12 - tareas de naturaleza creativa
(principalmente para expresar la propia opinión). Cada tema ofrece dos tipos de tareas: 1) obligatorias
para todos y 2) las que puedes hacer como quieras. No te olvides del breve diccionario de términos
literarios al final del libro de texto. Te será útil más de una vez.
El libro de texto incluye toda la poesía y las obras de prosa breve proporcionadas por el programa
para el estudio textual, mientras que las obras extensas se presentan en extractos. Lee, estudia, disfruta
y conviértete en una persona exitosa. ¡Buena suerte para ti!
Atentamente, el autor
3
Machine Translated by Google
INTRODUCCIÓN.
"REVIVENCIA DE TIRO"
Observación
En el siglo veinte. Dominaron las siguientes tendencias estilísticas: modernismo (fines del
siglo XIX - 1920), realismo social (1930-1980) y posmodernismo (1980 - principios del siglo
XXI). En el corazón de cada una de estas áreas estaba el hombre, sin embargo, el realismo socialista
4
Machine Translated by Google
"Shot revival" - el nombre condicional de la generación literaria y artística en los años 20 - principios
de los años 30 del siglo XX. Durante este período, la mayoría de los representantes de la literatura e
intelectuales ucranianos que estaban desarrollando la cultura nacional fueron destruidos. Entre ellos:
Mykhailo Dry-Khmara, Mykola Zerov, Mykola Kulish, Les Kurbas, Valerian Pidmohylny, Yevhen
Pluzhnyk, Mykhailo Semenko y otros. - los representantes más brillantes de la literatura ucraniana y la
historia nacional en general.
En los años 20 del siglo XX. floreció el trabajo de muchos artistas talentosos
de diferentes preferencias estilísticas y gustos. En 1918, el grupo de arte1 "Estudio
Blanco", que incluía a los poetas de Kiev P. Tychyna, M. Semenko, el artista
A. Petritsky, el director y actor L. Kurbas. En 1919 se formó el grupo Muzaget
(uniendo artistas de diferentes tendencias), del cual se formó el grupo Grono en
1920, cultivando el impresionismo y el futurismo. Gronivtsi consideraba el arte un
instrumento de comunicación espiritual entre las personas. En 1921, M. Semenko
fundó el Grupo Aspanfut (Asociación de Panfuturistas), que en su programa
predijo la rápida extinción del arte debido a su naturaleza tradicional, promovió
la creación de "metamart", una combinación de poesía, pintura, escultura,
arquitectura. y cine
1
Un grupo es un grupo de personas unidas sobre la base de puntos de vista comunes, actividades,
intereses creativos, etc. La palabra tiene otro significado: no significa el grupo de personas u objetos, sino la
acción, el proceso de combinarlos en un grupo.
5
Machine Translated by Google
6
Machine Translated by Google
Escritores de Ucrania, que todavía existe como la Unión Nacional de Escritores de Ucrania
(NSPU). Las autoridades lucharon contra todas las manifestaciones del libre pensamiento,
interfirieron en el proceso literario, lo que ralentizó significativamente su desarrollo.
Las represiones masivas comenzaron en la década de 1930, incluso en 1937 (¡el pico
de las represiones de Stalin!) "En honor al 20 aniversario de octubre" en el distrito de
Sandarmokh (en el norte de Rusia) 1111 prisioneros de Solovki fueron fusilados, incluidos
130 escritores ucranianos, a saber: M. Zerov, M. Kulish, L. Kurbas, V. Pidmohylny y otros.
Durante las décadas de 1920 y 1930, más de 500 artistas ucranianos fueron víctimas de la
represión masiva.
Mire la película "Renacimiento rojo" (la primera película: "Prólogo. 1921-1925"; 50 min) (dirigida por V.
3
Shkurin, O. Frolov, 2005) y responda las preguntas.
A. ¿Qué información sobre Ucrania entre 1921 y 1925 le sorprendió más? Que
¿exactamente?
4 Lee el texto y cuéntanos lo que sabías sobre la pintura ucraniana de los años veinte y treinta. antes, y lo
que aprendiste nuevo.
I. Trush.
Verano. 1930
7
Machine Translated by Google
Por cierto...
Se pueden encontrar reproducciones de pinturas de artistas ucranianos de diferentes épocas en el sitio web del
Museo de Pintura Ucraniana (Dnipro). Aquí se recopilan tanto libros de texto como pinturas poco conocidas.
Tienen suficiente resolución, por lo que pueden usarse para crear presentaciones multimedia. No olvide las fuentes
importantes de las que toma materiales para crear sus presentaciones, para no infringir los derechos de autor de
los propietarios de un recurso.
museo.net.ua
5 Completa la tarea.
2. Adherido a las tradiciones del realismo, glorificando la vida del pueblo en el espíritu de las demandas del partido,
organización
A "Gart" En "Vanguardia"
B "arado" Molodniak _
8
Machine Translated by Google
4. ¿Cuáles son los eventos históricos más significativos en Ucrania durante el siglo XX?
5. ¿Cuáles son los cambios en la literatura ucraniana del siglo XX? (en comparación con la literatura
siglo XIX)?
6. ¿Qué es un "reactivación de tiro"? Nombre sus representantes. 7. ¿Qué conoces
de los grupos literarios de la primera mitad del siglo XX?
8. ¿Qué tendencias y corrientes estilísticas dominaron la literatura del siglo
XX? 9. ¿Cuál fue la discusión literaria de 1925-1928? 10. Háblanos de la
pintura ucraniana de los años 20-30 del siglo XX.
11. Considere la reproducción de la imagen. Considere por qué el artista retrató la hazaña de los
trabajadores en la vanguardia del arte realista socialista.
12. Lea extractos de los poemas de P. Tychyna, escritos en diferentes períodos de su obra. Expresarás tus
pensamientos sobre el valor artístico de las obras realistas modernas y socialistas.
estética.
Tarea
1. Prepare un breve informe escrito sobre uno de los grupos literarios ucranianos de los años 20-30 del
siglo XX. Use literatura o materiales relevantes en Internet. 2. Prepare una presentación multimedia
sobre las obras de los artistas mencionados en el texto sobre la pintura ucraniana de los años 20-30
del siglo XX. (Opcional).
Referencias1
Movchan R. Modernismo ucraniano de la década de 1920: un retrato en un interior histórico. - K., 2008.
- 544 p.
1
Aquí hay una lista de artículos científicos utilizados en la creación del libro de texto.
y recomendado como fuentes científicas y educativas tanto para profesores como para estudiantes.
9
Machine Translated by Google
vanguardia literaria
Observación
La vanguardia literaria ucraniana surgió como una fuerte reacción a las tendencias tradicionales de la
literatura.
ÿ
Avant -garde (Francés avant - front and garde - destacamento avanzado) - una tendencia literaria,
caracterizada por la innovación radical y la propensión a experimentar. El objetivo principal es despejar
el camino para que algo nuevo llegue al arte.
Los artistas de vanguardia objetaron y expusieron, a través del ridículo y la parodia, ideas y formas
obsoletas, experimentando constantemente, actualizando cosmovisiones y medios artísticos. Sin
embargo, a menudo la creación de algo completamente nuevo seguía siendo inalcanzable debido a su
naturaleza utópica. La vanguardia se manifestó en varias tendencias modernas: en abstraccionismo,
dadaísmo, constructivismo, cubismo, surrealismo, futurismo. Futurismo ( futurum francés - el futuro) -
una tendencia de vanguardia que negó la herencia clásica, tratando de destruir todas las tradiciones y
ÿ
El futurismo es un arte que refleja la era del progreso tecnológico. Su dirección se puede determinar
por tres m: ciudad, automóvil, masa. Las principales características del futurismo son: • motivos
urbanos: la imagen de la ciudad como sede principal, la estética
industria de la maquinaria;
• el culto al superhombre que cambia el mundo a través de la tecnología;
• indignación (comportamiento que viola las normas y reglas generalmente aceptadas);
• el deseo de crear el arte del futuro.
10
Machine Translated by Google
Mijaíl Semenko
certificado
ÿ ÿ
Mijaíl Semenko
(1892-1937)
11
Machine Translated by Google
VANGUARDIA LITERARIA
certificado
12
Machine Translated by Google
Mijaíl Semenko
Deseo (1914)
¿Por qué no se puede poner el mundo patas
arriba? ¿Para poner todo patas arriba? Eso estaría
mejor. Para transformarte a tu manera, Y luego solo
caminas, extendiendo tus brazos. ¿Pero quién me negará
poner el mundo patas arriba? Se apretará la luna y se darán
gachas de abedul, se dará Zorya a los niños, déjenlos jugar,
los colores gritan en primavera, a la criada Masha. ¡Déjala
usar todos estos lujos! Entonces Petka probablemente la amaría
tanto como pudiera. Y luego caminas esta tontería, que se llama -
naturaleza, Y rezas: ¡oh, al menos los demonios ya te han atrapado!
El héroe lírico del poema "Deseo" asombra al lector: quiere poner el mundo patas arriba, " va a " tirar de la
luna y dar gachas de abedul ", "dar las estrellas a los niños" y "colores que gritan en primavera". - la criada Masha».
Para él, la naturaleza es un "disparate", por lo que quiere que "los diablos te atrapen". El autor destruye la tradición
poética establecida (destrucción), utilizando verlibr con rima libre de sólo unos pocos versos. Simplifica la sublimidad
emocional inherente a la poesía al nivel prosaico, mencionando a la criada Masha y su novio Petka. Junto con las
metáforas (colores que gritan en primavera) usa la frase logismos con color reducido: dar gachas de abedul - azotar,
pelar; y una conexión estable para que te atrapen los diablos , marcado por los diccionarios como vulgar y significa
deseo de muerte. Esta es una negación de las tradiciones poéticas de generaciones anteriores, que es inherente al
futurismo.
Ciudad (1914)
Aquí están Déjalo ir
los comió gasolina
conductores, lirio caminos gigantes para rogar al niño
la gente de los tranvías, humo de acero amar reír
El mérito de M. Semenko fue el uso de motivos urbanos (urbanos), que faltaban en la poesía de épocas
anteriores. Indicativo en este aspecto es lírico.
13
Machine Translated by Google
VANGUARDIA LITERARIA
poema "Ciudad" ("Oste ste…"), en el que el poeta experimenta
audazmente con la forma: la colocación de líneas, rima arbitraria,
lenguaje ilógico, palabras rotas, tautologías. M. Semenko intenta
transmitir el caos y los sonidos de la ciudad industrial con la ayuda
del uso excesivo de consonantes : La imagen de la ciudad está
creada por sus realidades, ante todo técnicas, motoras:
Invitación (1914)
¿Sabes? ¡Ay, qué bonito aquí!
Hermoso paisaje del Monte Batyeva. ¡Qué lindo y colorido es!
¿Probablemente nunca has estado allí? Somos gente fuerte, joven, valiente -
¿No caminó sobre el campo blanco como la nieve? no le tenemos miedo a nadie y les deseamos lo mejor a todos.
Te invitamos - Cuando quieras, no envidiaremos a Baty,
gana el deseo de los valientes porque estamos muy agradecidos a esta hermosa montaña.
y ven a nosotros. Nos Ser muy amable
divertimos mucho aquí. no nos mires como bestias -
Por supuesto, los autos no vienen con confianza y benevolencia,
a nosotros. capturando los "bastones" -
Pero nos sentimos muy bien. comprueba por ti mismo lo maravillosos que
somos - ¡ven a visitarnos!
El héroe lírico de la poesía "Invitación" es una imagen generalizada de artistas jóvenes que
con una ligera ironía apelan a la generación anterior, que no comprende sus experimentos. Te
invitan a venir a la montaña Batu. En ese momento, eran las afueras de Kiev, donde "los autos no
van", donde no hay otros horarios familiares para ellos. Las personas fuertes, jóvenes y valientes se
oponen a la generación anterior, en primer lugar por su falta de percepción de las creencias
artísticas. Los artistas, experimentados y tradicionales en su trabajo, están marcados por la palabra
"bastones" (¡las patas no se usan aquí por casualidad!), Y jóvenes y valientes, en comparación,
"como bestias". El héroe lírico quiere encontrar un lenguaje común con la generación anterior de
intelectuales, tratando de revelarle el mundo de la poesía moderna.
6 Completa la tarea.
Mijaíl Semenko
3. Partido.
11. ¿Qué crees que hay más en la poesía de los futuristas: imágenes artísticas o ultraje?
Justifica tu opinión.
12. Escribe tu poema futurista bajo las impresiones de la pintura de O. Bogomazov
"Tranvía".
Tarea
1. Prepárese para una lectura expresiva de los poemas de M. Semenko "Ciudad", "Deseo",
"Invitación" ("¿Sabes? ...").
2. Elaborar un mensaje o presentación multimedia sobre el tema “Vanguardia en
Bellas artes ucranianas ".
3. Ilustrar uno de los poemas de M. Semenko (opcional).
Literatura usada
Bila A. Mykhailo Semenko como comerciante cultural del futurismo ucraniano / prólogo de A.
Bila // Semenko M. Obras seleccionadas. - K., 2010. - P. 5–23.
Bila A. Vanguardia literaria ucraniana: búsquedas, direcciones estilísticas: monografía / A. Bila. -
Segunda edición, complementada y revisada. - K.: ÿÿÿÿÿÿÿÿÿ, 2006. - 464 ÿ.
Ilnytsky O. Futurismo ucraniano (1914–1930) / Oleg Ilnytsky // traducido del inglés por R. Thoruk. -
Lviv: Litopys, 2003. - 367 p.
Movchan R. Modernismo ucraniano de la década de 1920: un retrato en el interior histórico: una
monografía / R. Movchan. - K.: ÿÿ «ÿÿÿÿÿÿ», 2008. - 544 ÿ. Pakharenko V. Modernismo, vanguardia,
posmodernismo // Lengua y literatura ucraniana. - 2007. - ÿ 2–4. - Pág. 32–35.
15
Machine Translated by Google
AUTOEXPRESIÓN POÉTICA
Observación
1 Examina el panel y completa la tarea.
M.
Escarabajo. En
blanco y negro. 1912-1914
A. El artista creó un panel simbolista "Blanco y negro" bajo las impresiones de la poesía de P.
Tychyna sobre el amor indiviso. ¿Cómo se refleja este motivo en la imagen?
B. ¿Qué símbolos ves en el panel? ¿Qué crees que significan? P. ¿Se puede calificar
de poético el panel "Blanco y negro"? Discutir
Tu respuesta.
Fue la poesía como un arte del habla móvil y subjetivo lo que reaccionó más rápidamente
a los cambios en la conciencia pública de la década de 1920, la era del renacimiento ucraniano.
Los cataclismos sociales provocaron una reacción emocional instantánea y una cobertura
metafórica por parte de los poetas de su propia percepción y experiencia del mundo renovado.
Es un tiempo de entusiasmo, un deseo irresistible de destruir y crear, de descubrir y
experimentar al mismo tiempo. Hay una atmósfera de vitalidad en el estado de ánimo de los artistas .
Vitaísmo (latín vita - vida) - una tendencia a principios del siglo XX; la reproducción del fluir seguro
de la vida, la búsqueda de los más altos valores estéticos.
Este período está marcado por un intenso proceso de renovación temática de las letras y sus
variedades genéricas. Los artistas glorifican la revolución ucraniana de una manera heroica y
romántica, un ucraniano consciente como una persona nueva, un defensor de su país. El desarrollo
de la poesía de este período tuvo varias tendencias: • análisis en profundidad de procesos complejos
del mundo interior del individuo, debido a los turbulentos acontecimientos de esa época (M. Bazhan,
E. Pluzhnik, M. Rylsky, V. Svidzinsky, V. Saussure, P. Tychyna); • cultivo por parte de poetas
proletarios de letras de patetismo cívico con una clara orientación política: centrándose en la
psicología de las masas - la clase obrera (V. Ellan-Blue);
• comprensión filosófica de la existencia humana y los problemas de la vida que fueron cruciales en
el destino histórico del pueblo ucraniano (T. Osmachka, E. Pluzhnyk, P. Tychyna).
dieciséis
Machine Translated by Google
Pavlo Tichina
En la poesía de la década de 1920, los artistas abordan los temas de la vida y la muerte,
la libertad y la no libertad, el individuo y la colectividad, el hombre y el universo. En este
momento se desarrollan los géneros de soneto, elegía, meditación, poesía de paisaje, poesía
de retrato. Los futuristas (M. Semenko) cultivan la poesía urbana. La ciudad también es
celebrada por los neoclásicos (M. Dry-Khmara, M. Zerov, P. Filipovich). Muchos poetas
glorifican la industrialización de Ucrania en sus obras. Incluso la poesía paisajística tradicional
para la poesía ucraniana se está renovando: está llena de motivos cósmicos (M. Zerov, E.
Pluzhnyk, P. Tychyna). El lirismo marino también está cambiando: a partir de ahora, el mar
simboliza no solo el destino del hombre en eventos tormentosos, sino que también se convierte
en una imagen del universo (O. Vlyzko, M. Dry-Khmara, M. Rylsky).
3 Lea la biografía de P. Tychyna y vuelva a contar los episodios más interesantes de su vida.
Pavlo Tichina
(1891-1967)
17
Machine Translated by Google
AUTOEXPRESIÓN POÉTICA
Clarinetismo es un término utilizado para describir el estilo de las primeras letras de P. Tychyna. El
clarinetismo se expresa a través de muchos medios poéticos: sonoros (asonancia, aliteración, imitación de
sonido, anáfora, epífora), visuales (epíteto, metáfora, palabras individuales del autor) y formales (disposición
de estrofas y versos).
Signos de clarinetismo: •
musicalidad y ritmo de las estrofas; •
asociación: el artista no copia el mundo que lo rodea, sino que transmite impresiones asociativas cambiantes;
• simbolismo del lenguaje poético - casi cada palabra se convierte en una pista simbólica, que no se puede
decir directamente, porque es inconmensurable y difícil de alcanzar.
El clarinetismo se caracteriza por conceptos como "audición de color", "color auditivo", "aristocracia del
espíritu", "universo poético", "idea filosófica de unidad".
19
Machine Translated by Google
AUTOEXPRESIÓN POÉTICA
escucho melodias
Nubes, lagos y viento.
me hincho como cuerdas
Estepa, nubes y viento ("Flor en mi corazón...").
pensamientos giran -
sobre los campos.
20
Machine Translated by Google
Pavlo Tichina
Por cierto...
Una de las ediciones de la colección "Solar Clarinets" de P. Tychyna (1922) fue diseñada por el
artista R. Li sovsky. Además, el artista se hizo famoso por desarrollar el logotipo de la mundialmente
famosa aerolínea alemana Lufthansa. Es interesante que el logotipo no esté decorado con una
grulla, ni con una cigüeña (símbolo de pájaro ucraniano) y también con un color azul-amarillo.
certificado
ÿ ÿ
El primer poema impreso de P. Tychyna "Tú sabes cómo susurra un tilo..." se basa en el paralelismo del folclore:
sentimientos humanos ("duerme amado") - fenómenos naturales ("susurro de tilo"). Con un patetismo vitaístico (que afirma
la vida), esta poesía se hace eco de los "Encantos de la noche" de Oleksandr Oles. De manera simbolista, la noche está
dotada de magia que captura en su mágico abrazo los pensamientos y sentimientos de un joven. El motivo principal del
poema es la armonía del mundo en la unidad de la naturaleza y los sentimientos de un hombre enamorado. Todo alrededor
de una persona crea una imagen única de felicidad y triunfo del amor. La luna, las estrellas y los ruiseñores, atributos
integrales de las letras íntimas, simbolizan el universo, el canto y el amor. Los abuelos (árboles viejos) son testigos del
nacimiento de un tierno y hermoso sentimiento de amor. Las personificaciones ("los viejos bosques duermen", "los abuelos
oyen"), las preguntas retóricas "¿Sabes cómo susurra el tilo en las noches de primavera iluminadas por la luna?" Están
subordinadas a la creación de la diferencia poética.
21
Machine Translated by Google
AUTOEXPRESIÓN POÉTICA
"¿Sabes cómo duermen las arboledas viejas?"), Epítetos (noches de primavera, arboledas
viejas). El autor describe la noche de primavera no en detalle, sino a trazos, lo que muestra
signos de imperialismo.
Pensamientos,
pensamientos - como los barcos del mar, azul desbordante
Tonos suaves:
¡Habrá una pelea!
¡Fuego!
Habrá risas, llantos de
nácar...
22
Machine Translated by Google
Pavlo Tichina
Oh, abre
¡Pestañas!
Habrá risas, habrá llanto
Perla...
K. Monet.
Primavera en
Giverny. 1890
23
Machine Translated by Google
AUTOEXPRESIÓN POÉTICA
V. Krichevski.
Transporte. 1937
El poema lírico "O Panno Inno" pertenece a la lírica íntima de P. Tychyna. El motivo principal es la experiencia
del héroe del amor perdido, recuerdos de él. El joven poeta se enamoró de dos hermanas al mismo tiempo: Paul e
Inna Konoval. Fields no correspondió a los sentimientos de P. Tychyna. La tristeza y la soledad se instalaron en el
alma del niño: “Soy yo mismo. Ventana. Nieve… » Probablemente, estas imágenes no son casuales: miran por la
ventana en anticipación de un ser querido, y la nieve se asocia con el frío. Los neologismos transmiten un matiz
sutil en los sentimientos de un amante: amaba como un niño , sinceramente, con entusiasmo y al mismo tiempo
ingenuamente (infantilmente); valioso - muy agradecido. El héroe lírico dialoga
consigo mismo, preguntándose: " ¿ Me golpeaste?" , la tristeza se expresa con
pausas (se usan ocho guiones, la mitad de los cuales son del autor, y seis veces,
tres puntos), repeticiones ( nieves, nieves), dialogicidad. La expresividad se agrega
por medios sonoros: asonancias a, i, o ("¡Oh señorita Inno, señorita Inno! Soy yo
mismo. Ventana. Nieve..."), aliteración del sonido [n] (esta consonante se usa en el
poema 33 veces !).
P. Konoval.
A principios del siglo
XX. Foto
24
Machine Translated by Google
Pavlo Tichina
El amor sincero del poeta por Polina fue el ímpetu para la creación de otra obra de arte: el panel
"Blanco y negro". Su autor es el modernista ucraniano M. Zhuk. Un ángel con alas negras se parece
a Pavel Tychyna, y con blanco, Po linova Konoval. El artista utilizó el antiguo mito de Orfeo y el
simbolismo de las flores. De esta manera representó el camino hacia la armonía del universo. Dos
mundos: el frente y el femenino (blanco y negro), no pueden existir el uno sin el otro. La melodía
interpretada por el ángel negro anima la naturaleza. Pero el suelo en el fondo está arado, pero no
calentado por el calor del amor, porque la niña no correspondió. Los caminos de vida de los jóvenes
divergirán y se desconoce si encontrarán su felicidad. ¿Y qué pasó con las chicas de las que Pavlo
Tychyna estaba enamorado? Inna murió de tuberculosis unos años después y Polina se casó con
otro chico. Es interesante que pasarán años, y la hija de Polina trabajará en el Museo-Apartamento
de Kiev de P. Tychyna.
La puerta se abrio -
¡Noche de serbal!
La puerta se abrio -
¡Todos los caminos en la sangre!
En lagrimas
Oscuridad
Lluvia...
P. Tychyna vio la revolución, además de la primavera, en la imagen de una hermosa niña. Pero
entonces, ¿por qué el poema "Abre la puerta ÿÿÿ" tiene un sonido trágico, que no está en armonía
con la juventud y la belleza? El triste motivo está inspirado en las terribles consecuencias de la toma
del poder por parte de los bolcheviques: crueldad y sangre. La primera estrofa con símbolos
brillantes bueyes (novia - una nueva vida, el despertar nacional del pueblo ucraniano;
azul es azul - paz) se opone al segundo, que tiene un tono trágico (noche de ceniza de montaña -
tormenta nocturna con tormenta; sangre, oscuridad, lluvia). Esta antítesis enfatiza el contraste entre
las brillantes esperanzas del pueblo ucraniano y las terribles y sangrientas consecuencias de la
revolución. El contraste también es inherente al esquema de color, que está representado por la
imaginación del lector (azul es azul: caminos en la sangre, oscuridad, lluvia). La expresividad viene
dada por la aliteración [p] (puerta, novia, corazón, corales, serbal noche, sangre, lágrimas insolentes)
y la asonancia o (azul azul, ojos, corales, serbal noche, abrió la puerta, sangre, lágrimas, lluvia).
El crítico literario A. Nikovsky escribió sobre esta poesía de la siguiente manera: “El efecto de este poema
basado en la reminiscencia de la iglesia, el momento en que entra la novia,
25
Machine Translated by Google
AUTOEXPRESIÓN POÉTICA
26
Machine Translated by Google
Pavlo Tichina
I. Izhakevich.
La tumba de Askold.
1913
El poema de réquiem "En memoria de Treinta" pertenece a la poesía cívica. El Sr. Tychyna
lo dedicó a los estudiantes que fueron hechos prisioneros por los bolcheviques durante la batalla
de Kruty (cerca de Nizhyn) en enero de 1918. Después de terribles abusos, fueron ejecutados. Los
jóvenes héroes fueron enterrados en la tumba de Askold en Kiev. El poeta llama a los jóvenes
defensores la "flor ucraniana" ya los enemigos Caín (es decir, somos los fratricidas). El motivo
principal del poema es el autosacrificio de los jóvenes patriotas por el bien de la Patria. El autor
afirmó la idea de patriotismo y humanismo, condenando la traición, la crueldad y el terror. La
brillante imagen de la naturaleza ("El sol que florece, el viento juega / Y el río Dnieper ...") enfatiza
la falta de naturalidad de la muerte de los jóvenes: una gran pérdida para Ucrania.
7 Completa la tarea.
1. V. Stus llamó al fenómeno de P. Ticini "fenómeno del día". Esta redacción significa
que P. Tychyna
Y como poeta murió
Habría tenido habilidades fenomenales .
Vivió en los tiempos de ucranización y prosperidad de Ucrania .
G no tenía miedo de la persecución en un país totalitario
27
Machine Translated by Google
AUTOEXPRESIÓN POÉTICA
2. Establecer el cumplimiento.
3. Partido.
11. Reescribe el poema "Arpas, arpas..." en un cuaderno y pinta las palabras que denotan color con los colores
apropiados. Compara tu trabajo con las opciones de tus compañeros y analiza su paleta de colores.
12. Considere por qué P. Tychyna en algunos poemas coloca líneas en pasos. ¿Cómo afecta esta forma de verso a
la entonación con la que debe leerse?
Tarea
Literatura usada
Kiselyova L. "Golden Rumble" y "Musa de los solteros" de Pavel Tychyna. Justificación de la Palabra / Artículos
sobre la literatura ucraniana: desde Shevchenko hasta el presente / Lyudmila Kiselyova. - K.: ÿÿÿ. Casa de la
Academia Kyiv-Mohyla, 2014.
Pakharenko V. Fundamentos de teoría literaria. - C.: ÿÿÿÿÿÿ, 2007. - 296 ÿ.
Stus V. El Fenómeno de la Era (Ascensión al Gólgota de la Gloria) - K.: Clio, 2015. - 104 p.
28
Machine Translated by Google
Eugenio Pluzhnik
Observación
A. Considere por qué a los artistas les gusta representar el elemento agua, el cielo, el sol,
luna, barco.
B. Describir el sentimiento de un hombre en un bote en medio del mar (lagos, ríos).
P. ¿Por qué a menudo tenemos rosas filosóficas al contemplar tales paisajes?
¿palabras?
Eugenio Pluzhnik
(1898-1936)
29
Machine Translated by Google
AUTOEXPRESIÓN POÉTICA
zorros».
Los neoclásicos también apoyaron a E. Pluzhnik. M. Zerov lo atrajo al "Aspis", que incluía a todos
los artistas "no proletarios" de Kiev. En 1924, el poeta se unió a la organización literaria "Lanka" (más
tarde - MARS). En 1927 se publicó la segunda colección del poeta Early Autumn, en la que aparecían
motivos marítimos, viajes espaciales combinados con viajes en el tiempo, pero dominaba una visión
filosófica atemporal de la existencia del hombre, la nación y la humanidad. E. Pluzhnyk se prueba a sí
mismo en prosa y drama. Escribió la novela "La enfermedad" (1928), sobre el drama interior del amor,
que no se puede superar por completo. Esta es la historia de amor del director de la planta soviética
Ivan Orlovets, un proletario de origen social, a la actriz de ópera, la barrigona Iryna Zavadska. Chi Thaci
recibió calurosamente el trabajo, pero los críticos no apoyaron el debut en prosa del artista. Han
sobrevivido tres obras de teatro de E. Pluzhnyk: "Profesor Sukhorab", "En el patio de los suburbios",
30
Machine Translated by Google
Eugenio Pluzhnik
La tercera colección de poemas "Equilibrium" se completó en 1933 (se publicó en 1943 en Europa
Occidental). En él, el artista desarrolla motivos vitalistas que adquieren un nuevo significado y realización
artística. El poeta planeó escribir una cuarta colección de poemas-retratos, entre los cuales habría muchos
irónicos, y el quinto, sobre el amor, pero no estaba destinado: el régimen totalitario no permitió que el artista
llevara a cabo actividades creativas.
planes El
destino de E. Pluzhnyk fue trágico. En 1934, el poeta fue arrestado y condenado a muerte por "actividades
terroristas antisoviéticas", al igual que muchos otros talentosos artistas patriotas ucranianos. Posteriormente, la
sentencia fue conmutada por 10 años en campos de prisioneros, pero el poeta murió el 2 de febrero de 1936
debido a tuberculosis y condiciones intolerables por cumplir su sentencia en Solovki.
Escuche una conferencia del crítico literario J. Tsymbal sobre la vida y obra de E. Pluzhnik (9 min 56 s) y
3
responda las preguntas.
En literatura, E. Pluzhnik es conocido principalmente como poeta: casi 160 poemas, poemas "Kaniv" y
"Galileo". La poética impresionista predomina en sus obras. Considere los poemas de la poesía del paisaje.
4 Lea los poemas de E. Pluzhnik y el material sobre ellos. Haz un pasaporte literario a estos poemas.
31
Machine Translated by Google
AUTOEXPRESIÓN POÉTICA
El poema "Aprender en la naturaleza de la paz creativa..." pertenece a la colección "Principios de otoño". La época
más sabia del año es el otoño, por lo que es en esta época cuando el héroe lírico aconseja escuchar a la naturaleza, en la
que todo es orgánico. La madurez simboliza el estado de madurez espiritual. El héroe lírico es exactamente así: espiritualmente
maduro, porque sus posiciones son instructivas y convincentes: "aprende", "cree", "sigue", "quién ayudará a tu ciencia"...
teoría de la literatura
ÿ ÿ
héroe lírico
Un héroe lírico es un actor cuyos pensamientos y sentimientos se expresan en una obra
lírica. La mayoría de las veces, el autor llama al héroe lírico un pronombre yo (rara vez,
nosotros, usted). El héroe lírico y el autor de la obra no son lo mismo, no se pueden
identificar, aunque tiene mucho en común en la cosmovisión con el autor de la obra, pero no
.
siempre. El autor vive en el mundo real y el héroe lírico, en la realidad artística y convencional.
Un héroe lírico puede resumir la experiencia de toda una generación, nación o pueblo.
El motivo principal del poema es la armonía del hombre y la naturaleza. La carga ideológica del trabajo se concentra en
la primera línea: es necesario aprender "en la naturaleza de la paz creativa". Solo quien sabe escucharlo es una persona
sana y de pleno derecho, una persona feliz y creativa. Aunque el poema es pequeño en volumen, hay suficientes imágenes
artísticas en él para crear un paisaje brillante: días de septiembre; lagos cubiertos de juncia; Sur; grúas La musicalidad del
poema se agrega por medio de la grabación de sonido: la acumulación de ri-ro-or-ere-ro-er-oro-ra (naturaleza, creativo,
septiembre, sabio, lagos, cubierto de maleza, grullas).
32
Machine Translated by Google
Eugenio Pluzhnik
El poema "¡La noche es un barco como un pájaro de plata!" Pertenece a la colección "Equilibrio".
Combina elementos de paisaje y letras filosóficas. Esta miniatura marina está llena de cosmovisión
neorromántica. Para los románticos, la imagen de un bote simbolizaba el destino del hombre en el
tormentoso mar de la vida: recuerde el poema "Barco" de E. Hrebinka, que leyó en el noveno grado, o la
poesía "Vela" de M. Lermontov . El bote de E. Pluzhnik está lleno de un nuevo significado: se convierte
en un pájaro plateado, el segundo "yo" del artista. El héroe lírico exclama sublimemente: "¡Qué palabras
cuando el corazón está lleno!", queda fascinado por la belleza del universo, se siente en él como un
pájaro libre entre el infinito. Le pide al barco que no se apresure, porque, por un lado, quiere disfrutar de
la belleza, y por el otro, se da cuenta de que el mundo está cambiando, se desconoce lo que nos espera
mañana, por lo que debemos navegar por la vida con calma. saboreando cada momento. Esto manifiesta
la cosmovisión vitalista (que afirma la vida) del artista. El motivo principal del poema "La noche es un
barco, ¡como un pájaro plateado! .." - admiración por la belleza del universo. El temporitum emocional es
creado no solo por la rima, sino también por signos de puntuación peculiares. Tres puntos se utilizan
cinco veces (¡sólo ocho versos en el poema!), con los que el poeta transmite la profunda excitación
interior del héroe lírico. Y los signos de exclamación crean una atmósfera de júbilo y tranquila solemnidad.
5 Completa la tarea.
1. El poema "La noche es un bote, ¡como un pájaro plateado! .." combina elementos de paisaje y
A civil B filosófico
en el patriota
G íntima
33
Machine Translated by Google
AUTOEXPRESIÓN POÉTICA
2. En el poema "La noche es un bote, ¡como un pájaro plateado! ..." una de las imágenes artísticas es
A profundidad
B grúas B
lagos
Sr. juncia
11. Encuentre y escriba ejemplos de medios artísticos en los poemas de E. Pluzhnik "Aprender en la
naturaleza de la paz creativa" y "Noche y un bote, ¡como un pájaro plateado! ..." (epíteto, inversión,
símbolo, apelación retórica , antónimos, comparación).
12. Dibuja verbalmente un paisaje que te venga a la mente mientras lees los versículos de la Tarea 11.
Tarea
Literatura usada
Kodak M. Ogrom Yevhen Pluzhnyk-poeta [monografía] / M. Kodak. - Lutsk: Tverdynya, 2009. - 192
p.
Tokman G. El calor del pensamiento. Las letras de Eugene Pluzhnik como fenómeno artístico y
filosófico [monografía] / Anna Tokman. - K.: ÿÿÿÿÿÿÿÿ, 2013. - 224 ÿ.
Cherevatenko L. Todo lo que duele el alma [prólogo] / L. Cherevatenko // Pluzhnyk E. Poesía. - K.:
ÿÿÿ. escritor, 1988. - P. 5–100.
34
Machine Translated by Google
"NEOCLÁSICOS DE KIEV" 1
Observación
"Kyiv Neoclassics" no tenía ni un programa ni una carta. ¿Qué los unió? En primer
lugar, la fascinación por la antigüedad, la paridad francesa, el barroco ucraniano y, por
supuesto, las relaciones amistosas.
1
Este nombre fue tomado entre comillas por los propios integrantes del grupo y lo hicieron de manera constante, porque era de ellos
la definición parecía "no muy precisa e incluso un poco juguetona" (M. Naenko).
35
Machine Translated by Google
"NEOCLÁSICOS DE KIEV"
certificado
ÿ
Parnasse es un grupo poético en Francia , llamado así por el Monte Parnaso en Grecia, donde la leyenda dice
que vivieron las Musas, dirigidas por Apolo. Parnasts en los años 70 del siglo XIX. Se comenzó a llamar a los
poetas que tenían como objetivo crear "arte puro" que glorificara no la vida cotidiana con sus problemas, sino la
belleza como tal: naturaleza, amor, sofisticación de formas, líneas, colores (L. de Lille, T. Gauthier). , J.-M. de
Heredia).
Los neoclásicos eran personas muy cultas de su tiempo, conocían idiomas extranjeros,
tenían una buena educación literaria. Les importaba la poesía de alto estilo, de espíritu
aristocrático, libre de sentimientos y motivos populistas. Durante la discusión literaria de
1925-1928, los neoclásicos de Kiev propusieron el lema “¡A las fuentes!”, lo que significó
un replanteamiento creativo de las tradiciones nacionales y extranjeras en el contexto de
los nuevos desafíos de la época. Se preocuparon principalmente por los valores artísticos
humanos universales, tratando de protegerlos de la influencia de la ideología bolchevique,
el mal gusto y la rutina fugaz. En la literatura ucraniana, los neoclásicos introdujeron un
nuevo tipo de poesía: si antes de ellos predominaba la tradición del folclore, ahora se
ha revivido el libro renacentista-barroco. “Amor a la palabra, a la forma estricta, a la gran
herencia de la literatura mundial” es un concepto estético de los neoclásicos, formulado por
M. Rylsky. Era hostil al ambiente artístico de la época, que cultivaba la glorificación del
trabajador, del líder, del nuevo país bolchevique y de los ideales proletarios. La obra de los
neoclásicos fue criticada tanto por el gobierno totalitario como por la vanguardia. Era
incomprensible para el lector masivo por el bajo nivel educativo (pero realmente, ¿cómo
puede el proletario entender la poesía intelectual de los neoclásicos con sus alusiones,
sonetos o reminiscencias?).
36
Machine Translated by Google
Por cierto...
Aunque los neoclásicos de Kiev cultivaron altos ideales artísticos y formas poéticas perfectas en el
arte, realizaron investigaciones en universidades, pero en la vida privada eran personas ingeniosas
y alegres. Lea sobre los "Neoclásicos de Kiev sin Togo y Kire" de N. Kotenko sobre un buen sentido
del humor y las relaciones informales.
A. Considere por qué las obras de los "neoclásicos de Kiev" a menudo no fueron percibidas por las masas .
lector.
B. Escribir en un cuaderno los signos del neoclasicismo como estilo literario.
maxim rylsky
(1895-1964)
37
Machine Translated by Google
"NEOCLÁSICOS DE KIEV"
Durante la Segunda Guerra Mundial, el poeta fue evacuado primero a Ufa y luego a
Moscú. Durante este período escribió las colecciones "Por la Patria" (1941), "Palabras de la
Madre Nativa" (1942) y otras. En 1943, M. Rylsky fue elegido académico de la Academia de
Ciencias de la URSS. A pesar de los títulos y premios, el poeta mantuvo la decencia humana,
ayudó a sus compañeros de prisión. La esposa de E. Pluzhnyk mencionó que M. Rylsky fue
el único de los amigos literarios que llevó la transferencia al arrestado en prisión. Desde
1944 hasta el final de su vida, M. Rylsky fue director del Instituto de Arte, Ciencia,
Folclore y Etnografía de la Academia de Ciencias de la URSS. Recibió dos veces el Premio
Stalin de Literatura y Arte y el Premio Lenin por su colección de poemas Roses and Grapes
(1957) y Far Skies (1959). El poeta tradujo mucho de diferentes idiomas: inglés, bielorruso,
alemán, polaco, ruso, francés y otros. M. Rylsky murió el 24 de julio de 1964 y fue enterrado
en el cementerio de Baykovo en Kiev.
Mira el documental "En el espíritu. The Unknown Maxim Rylsky” (16 min 52 s) y responde las
4
preguntas.
38
Machine Translated by Google
maxim rylsky
alma". En sus primeras obras el poeta es franco, su héroe lírico está abierto al amor y siente sutilmente la
belleza de la naturaleza. Se aparta del ciclo de revoluciones y guerras que tuvo lugar en el primer tercio del
siglo XX. y trajeron sangre y vela. Sólo la naturaleza sigue siendo la única fuente de inspiración, pura, no
contaminada por el odio humano, una fuente de inspiración. Es el dulce mundo que cantó M. Rylsky en la
poesía del mismo nombre ("¡Dulce Mundo! ..").
5 Después de leer los poemas de M. Rylsky, estudie el material sobre ellos. Escribir información de
la teoría de la literatura en un cuaderno.
La poesía "Dulce Mundo!.." está llena de vitalidad, su héroe lírico disfruta de la vida, la belleza, la
juventud, el amor, mira todo lo que le rodea con optimismo.
Para el héroe lírico M. Rylsky, el mundo dulce es una armonía que prevalece en la naturaleza, la belleza
de los colores, la frescura, las sensaciones humanas desde su contemplación. Sincero
39
Machine Translated by Google
"NEOCLÁSICOS DE KIEV"
el deleite en la belleza del mundo dulce se condensa en epítetos (el espacio es blanco azulado, la flor
celestial dorada, el espíritu de alas anchas, la memoria es tontamente dulce) y las comparaciones
(parece una campanilla de invierno tímida; como la hierba de granito verde; como la memoria tontamente
dulce). La admiración por la belleza y la grandeza del mundo es el motivo principal del poema. En la
tercera estrofa, el héroe lírico hace una pregunta retórica, que realmente quiere decir: en la vida, a
menudo sucede que una persona tiene que pasar por mucho sufrimiento, muchos "años sin corazón",
y solo entonces puede ver y entender el "mundo dulce". Tenga en cuenta el número de líneas en las
estrofas: la primera y la tercera estrofa son de cuatro líneas, y la segunda de cinco líneas (fórmula 4 +
5 + 4) es una sartén. Los neoclásicos estaban fascinados por las formas estróficas estrictas, incluido el
soneto. M. Rylsky consideró que la apelación a las formas clásicas no es un signo de conservadurismo,
"sino, por el contrario, una manifestación del movimiento hacia adelante, el deseo de agudizar, refinar
y enriquecer la palabra poética ucraniana".
Entre las formas canónicas de poesía, M. Rylsky utilizó con mayor frecuencia un soneto, que
expresa sus pensamientos y sentimientos relacionados con valores como el arte, la belleza, la
naturaleza, el amor y la vida.
El soneto está asociado con los logros poéticos de la escuela siciliana (Italia). El origen de
este género se remonta al siglo XIII. Durante el Renacimiento, este género de poesía se
difundió en Europa, ya desde mediados del siglo XIX. - y en la literatura ucraniana. Soneto
ÿ
( soneto italiano, del latín sonus - sonido) - una obra lírica de 14 líneas que consta de dos
cuartetas (cuartetas) y dos triversos (terceto), escrito principalmente yámbico (ver p. 192)
(fórmula 4 + 4 + 3 + 3 ). El soneto disciplina el discurso poético, no sin razón pertenece a las
formas poéticas estrictas. Después de todo, cada una de sus cuatro partes (dos cuartetas y
dos triversos) debe ser sintácticamente completa, las rimas deben ser precisas y sonoras, y
debe evitarse la repetición de las mismas palabras. En el soneto clásico, la primera cuarteta
tiene una tesis, la segunda tiene una antítesis y los tres versos tienen una síntesis, el llamado
"castillo del soneto", que termina principalmente en el decimocuarto verso. Con el tiempo, el
ÿ
soneto cambió. Por ejemplo, Shakespeare usó tres cuatro rimas y dos versos (fórmula 4 + 4
+ 4 + 2, el soneto de Shakespeare). Además, son posibles formas no canónicas de sonetos,
como "sonetos con cola", es decir, con un número adicional de comas; invertido, sólido, "sin
cabeza", "cojo" y otros sonetos.
40
Machine Translated by Google
maxim rylsky
El soneto "En los días cálidos de la vendimia ..." pertenece a las primeras letras de M. Rylsky
(colección "Distancias azules"). Se hace eco claramente de la antigüedad, que es para el poeta la
fuente de las experiencias modernas. El investigador O. Galchuk señala: "La trama del poema es un
encuentro casual de una niña con un anciano, un joven con madurez". A la pregunta del viajero: "¿Qué
tipo de cebo encontraría / Para atraerte a mis manos?" - La niña aconseja encender una lámpara para
Afrodita todos los días - "Buena Cyprida". El héroe lírico, al darse cuenta de la diferencia de edad, no
con amargura, sino con una sonrisa triste después de conocer la juventud de otra persona, siente la
alegría del niño de percibir la vida. El viajero no es un portador de dolor, sino una persona que ha
alcanzado el más alto nivel de desarrollo espiritual, un artista cuya experiencia entera se transforma
en creatividad. Esto revela la poesía filosófica de M. Rylsky.
La filosoficidad es una comprensión filosófica del mundo, del hombre en él, y una manifestación de los puntos
de vista filosóficos del héroe lírico sobre los problemas de la existencia.
6 Completa la tarea.
41
Machine Translated by Google
"NEOCLÁSICOS DE KIEV"
3. Poema de M. Rylsky "En los cálidos días de la vendimia ..." por género - En la
y la cancion balada
soneto en si mensaje g
11. El crítico literario V. Pakharenko cree que en el poema "¡Dulce mundo! .." "El paisaje, los
motivos íntimos y patrióticos están entrelazados". Prueba o desaprueba la idea de que hay
motivos patrióticos en esta poesía.
12. Dibuja (verbalmente) el paisaje en el que el hombre conoció a la chica .
en el soneto "En los días cálidos de la vendimia...".
Tarea
1. Prepare una historia sobre episodios interesantes de la vida de M. Rylsky basada en materiales.
crítico teatral V. Panchenko.
2. Memorizar el poema de M. Rylsky "¡Dulce mundo! .." o el soneto "En los días cálidos de la
vendimia ..." (opcional).
Literatura usada
Ageeva VP El arte del equilibrio: Maxim Rylsky en el contexto de la era / Vera Ageeva. - K.: ÿÿÿÿÿ, 2012. - 391 s.
Zerov M. A las alturas de la cultura ucraniana de la palabra poética del siglo XX. : (obras de M. Rylsky: período
temprano) / Arte popular y etnografía. - 2001. - ÿ 3. - P. 75–82.
Korogodsky R. Una palabra sobre un amigo, o Cognición de la creatividad en el espejo de la culturología mundial y el
espejo de la era: [M. Rylsky] / R. Korogodsky, O. Sinchenko // Lengua y literatura ucraniana. - 2001. - ÿ 23. - P. 10–12.
42
Machine Translated by Google
DIVERSIDAD EN PROSA
Observación
1 Después de mirar a las mujeres en el cartel y las reproducciones de la imagen, responda las preguntas.
R. Cada época en el arte cultiva sus valores. ¿Qué valores se reflejan en las obras de los artistas
ucranianos A. Bratslavsky y V. Borovikovsky?
B. ¿Por qué, en su opinión, la creación de A. Bratslav espectador externo puede percibir
¿irónicamente?
P. ¿Cómo terminó la construcción socialista que iniciaron los bolcheviques en los años 100?
¿Por qué?
2 Después de leer el material sobre la prosa de los años 20 y 30 del siglo XX, resúmalo en forma de
tablas "Diversidad estilística de la prosa" y "Géneros en prosa".
Diversidad estilística de la prosa. Prosa ucraniana de los años 20 y 30 del siglo XX.
diversidad inherente de estilos y géneros. Las obras de este período solo pueden agruparse
condicionalmente por tendencias estilísticas:
• expresionismo (I. Dniprovsky, O. Turyansky);
• Impresionismo (A. Golovko, M. Irchan, G. Kosinka);
• simbolismo (G. Zhurba, G. Mykhailychenko);
• neorrealismo (V. Domontovych, V. Pidmohylny);
• neorromanticismo (O. Dosvitniy, A. Lyubchenko, Y. Yanovsky) y otros.
Se podrían combinar diferentes tendencias estilísticas en el trabajo de un autor, por ejemplo,
signos de impresionismo, romanticismo, expresionismo y simbolismo, en el trabajo de M. Khvylovy.
Por lo tanto, para analizar las obras de los escritores en prosa de la era del "resurgimiento
del tiro" es mejor usar el concepto de "estilo individual". La poesía tuvo una fuerte influencia en la
prosa, lo que desdibujó la línea entre los comienzos líricos y épicos en muchas de las obras de
esa época.
43
Machine Translated by Google
DIVERSIDAD EN PROSA
44
Machine Translated by Google
Mykola Jvylovy
Mykola Jvylovy
(1893-1933)
onda m
con su esposa Yu.
Umantseva y su hijastra Lyuba
45
Machine Translated by Google
DIVERSIDAD EN PROSA
En 1925 M. Khvylovy junto con M. Yalov y Oles Dosvitny crearon la organización literaria
VAPLITE. En este momento, se publicó un artículo "Sobre Satanás en un barril", o Sobre
grafómanos, especuladores y otros ilustradores, en el que el artista inició el famoso debate
literario de 1925 a 1928. El talento del escritor atrajo a los contemporáneos: fue escuchado,
creía. Bajo la dirección de M. Khvylovy, se publicaron las revistas Chervonyi Shliakh y
Vaplite. En medio de la discusión literaria, ciclos de folletos1 "¿A dónde vas?", "Pensamientos
contra la corriente", y el artículo "¿Ucrania o la pequeña Rusia?" etc Estos trabajos estaban
dirigidos contra el masismo y la "ilustración roja" en la literatura, contra el provincianismo y
por el poder de la grafomanía. Por supuesto, las autoridades no pudieron evitar reaccionar
ante tal audacia: en una carta abierta a los miembros del Politburó del Comité Central del CP
(B) U, Stalin condenó la posición de M. Khvylovy y las actividades de los vaplianos. VAPLITE
se autoliquidó y en 1928 se formó Prolitfront.
46
Machine Translated by Google
Mykola Jvylovy
mundo del estado de ánimo, y tres partes. En el corazón del "prólogo" hay una situación
cotidiana normal: una conversación entre una madre y su hijo en vísperas de una tormenta.
Sin embargo, se complica con detalles paisajísticos inusuales, a veces misteriosamente
simbólicos (montículos, roca del desierto, estepa silenciosa, jinetes secretos, cruz de robo),
compresión especial del tiempo ("Pero las noches pasan, las tardes susurran cerca de los
álamos - veranos, años y mi juventud salvaje").
Las siguientes tres secciones son la vida frente a una tormenta social. Tres partes: tres
situaciones diferentes en el frente y tres estados mentales diferentes del héroe. Su dinámica
es la misma: todo avanza hacia un apocalipsis. Sigamos estos motivos argumentales. De
sección a sección, la situación en el frente es complicada. Locos ataques del enemigo, pánico,
que cubre el frente y la retaguardia, la anticipación de la derrota, el movimiento hacia el
desastre. La situación psicológica también es complicada. El narrador registra constantemente
cambios en el estado de ánimo del Chekista: trastornos psicológicos, trastornos mentales,
exaltación emocional, ansiedad, esperanza y desesperanza, intentos de autojustificación e histeria.
Es costumbre hablar de la dicotomía de la conciencia del héroe ("mío" yo "divido"). Pero
algo aún peor está sucediendo. El famoso filósofo M. Povych afirmó que los personajes del
cuento (madre, Tagabat, degenerada, Andryusha, presidenta del tribunal negro) son todos
diferentes "fines del alma" del mismo "yo" romántico. Y hay motivos para tal afirmación en el
texto: "Aquí, en una habitación tranquila, mi madre no es un fantasma, sino parte de mi propio
"yo" criminal, que doy.
será ".
Cada personaje es la encarnación de ciertas fuerzas que dan forma al mundo psicológico
del hombre, que heredó los instintos originales y al mismo tiempo los logros de la civilización.
El degenerado representa fuerzas "animales" que aún no han sido iluminadas por ningún
pensamiento. Se asemeja a un convicto, un personaje del Departamento de Crónica Criminal.
Eres indiferente al final, una ametralladora ajena al más mínimo movimiento del alma. La lucha
tiene lugar entre el despiadado Tagabat, que tiene una frase: "¡Dispara!", Andryusha y el
héroe-narrador. Tagabat doblega fácilmente la voluntad de un Andrew nervioso, tímido y
sentimental: este "Comunero sin alegría"
él es muy consciente de que "esto no es lo que hacen los comuneros", que es una "bacanal",
pero al final firma apresuradamente: "hace su cola bajo la resolución". Tagabat es racionalista
y pesa todo con un cálculo claro, la ley de la conveniencia revolucionaria. Lo más difícil en el
alma del protagonista de la novela es que combina el código chekista y la esencia humana
aún no perdida ("Soy chekista, pero también soy hombre"). Es estéticamente sensible,
percibe profundamente el mundo (basta mencionar cómo, mirando el retrato de la familia
principesca, el chekista imagina "todo el mundo antiguo, toda la grandeza impotente y la
belleza del tercer joven de los últimos años nobles") . Pero su entrega incondicional a la
revolución, a la doctrina revolucionaria, lo pone en un "éxtasis extraordinario", rompe sus
instintos, lo desarma en la lucha contra Tagabat: "Este médico de frente ancha y calva blanca...
y una piedra en su lugar de un corazón sin remedio amo, mi instinto bestial. Y yo, el jefe del
tribunal negro de la comuna, - nada en sus manos, que se rindió a la voluntad de los elementos
".
Ante la inevitable elección entre lazos filiales y revolucionarios, el protagonista toma una
decisión fatal. De hecho, ya se ha perdido a sí mismo, se ha convertido, como Andrew, en un
actor indefenso, un "engranaje" y un rehén del sistema. Matar-
47
Machine Translated by Google
DIVERSIDAD EN PROSA
A. ¿Está de acuerdo con la opinión del filósofo M. Popovych de que en la mente del héroe-narrador no hay
bifurcación, sino los personajes del cuento ... - todos estos son diferentes "fines del alma" del mismo
"yo" romántico? Justifique su posición.
B. El crítico literario O. Kovalchuk señala que "la lucha es entre el despiadado Tagabat, que tiene una
oración:" ¡Dispara! ", Andryusha y el héroe-narrador". ¿Cuál es la lucha de Andrew? ¿Por qué crees
que el autor le dio al héroe el nombre de Andrew, y no Andrew?
Cree un pasaporte literario para la obra "I (Romance)" de M. Khvylovy, combinando información de las
5
columnas izquierda y derecha.
"Yo (Romance)"
el tema de la obra introducción y tres partes, relato en primera persona, con motivo de los
"manzanos en flor"
idea principal impresionismo
características compositivas confrontación del bien y el mal en el alma del héroe (hombre y oficial de
seguridad), su dicotomía
Mire el cortometraje del director M. Kalyuzhny "I" (2008), basado en el cuento "I (Romance)" de M. Khvylov
6
(20 min 33 s), y actúe
datos.
A. Demostrar que esta película está basada en la obra de M. Khvylov "I (Romantic)", y no es una adaptación
cinematográfica. B. Exprese sus impresiones de la película (oralmente o por escrito): con qué precisión
transmitió la atmósfera de los eventos del cuento de M. Khvylovy; técnicas utilizadas por el operador;
acompañamiento musical; juego de actuación A. Considere por qué el guionista D. Shulyarenko
introdujo líneas de la nota de muerte de M. Khvylovy al final de la película.
48
Machine Translated by Google
Mykola Jvylovy
certificado
"Apple Blossom" (1902) es un cuento breve de M. Kotsyubynsky. Revela el mundo
interior del escritor, cuya hija enferma terminal muere. Sufre mucho por la impotencia y la gran
pérdida. El terrible estado del héroe se ve realzado por una serie de imágenes visuales y
auditivas, un claro signo del estilo impresionista: la noche, la luz de la lámpara y luego, las
velas, los sonidos monótonos de los golpes del sereno, los silbidos de los senos de los niños
enfermos... El padre tiene una idea: "¿Por qué no debería llevar esa noche al episodio de la
novela que comencé, donde Christina se encontró de repente en una gran ciudad en un pueblo
remoto? ” Un momento más, y el padre está aterrorizado por este pensamiento. Por la mañana,
la hija muere, y el padre capta con avidez cada detalle de lo que ve frente a él y siente, porque todo esto le servirá...
"como material". Por un lado, es un padre amoroso y, por el otro, vive como un artista fanático con un deseo irresistible
de registrar, recordar, describir, transmitir a las personas lo que experimentó, cambió de opinión, sufrió.
7 Completa la tarea.
Y "El escritor no es una máquina de escribir estadounidense, y sus obras no son albóndigas de Poltava". B "En una
obra real debe haber una idea, no patrones incompetentes". En "El progreso del arte prueba los hechos, no la
evidencia lógica".
G "¡Lejos de Moscú! ¡Danos una Europa psicológica!”.
3. Partido.
4. ¿Qué quiso decir M. Rylsky cuando dijo que "la búsqueda de Khvylovy comenzó donde terminó la búsqueda de
Kotsyubynsky"?
5. Describa la composición del cuento "I (Romance)" de M. Khvylovy.
6. Explique el significado simbólico del nombre de la madre en el cuento "I (Romance)".
7. Comente la dedicatoria del cuento - "Árboles de manzana en flor", utilizando el material
ayuda.
8. Considera por qué los críticos literarios me llaman héroe lírico.
9. ¿Está de acuerdo con la opinión de que el autor hizo anónimo al protagonista y llamó a otros dos personajes nombres
de yernos y jugadores, para mostrar el horror de la revolución, que no dicta la personalidad humana, su
individualidad?
10. Considere por qué las autoridades comunistas eliminaron de la literatura el nombre de M. Khvylovy, un comunista
acérrimo.
49
Machine Translated by Google
DIVERSIDAD EN PROSA
11. Al analizar el cuento "I (Romance)" de M. Khvylov, los críticos literarios a menudo usan las
definiciones de romántico e impresionista. ¿Qué crees que hay de romántico y qué de
impresionista en la obra?
12. Buscar y escribir en un cuaderno imágenes auditivas y visuales del cuento "I (Romance)". Acerca de
comenta la gama de sonidos y colores.
Tarea
Literatura usada
Zhulynsky M. Talento que aspiraba a las estrellas // En el libro. : ÿÿÿÿÿÿÿÿÿ ÿ. ÿÿÿÿÿ: ÿ 2 ÿ. - ÿ. 1. -
ÿ.: ÿÿÿÿÿÿ, 1991. - ÿ. 5–43.
Movchan R. Modernismo ucraniano de la década de 1920: un retrato en el interior histórico: una
monografía / R. Movchan. - K.: ÿÿ «ÿÿÿÿÿÿ», 2008. - 544 ÿ.
Tkachuk M. Horizontes artísticos de la prosa ucraniana de los años 20-30 del siglo XX / M.
Tkachuk / Modelos narrativos de la literatura ucraniana / MP Tkachuk. - Ternopil: TNPU: Medobory,
2007. - P. 327–340. Shevchuk V. Drama de Mykola Khvylovy // Palabra y tiempo. - 1994. - ÿ 2.
Yo (Romance) (1924)
Novela
"Manzanos en flor"
De la niebla lejana, de los lagos quietos de la comuna bronceada susurran susurros: luego viene
María. Salgo a los campos sin límites, paso los pasos y donde arden los montículos, me apoyo en
una roca solitaria del desierto. Aparto la mirada. Luego, pensamiento tras pensamiento, como las
amazonas, se ríen a mi alrededor. Entonces todo desaparece... Los jinetes secretos vuelan,
balanceándose rítmicamente, a las espuelas, y el día se apaga; el camino discurre en las tumbas, y
detrás está la estepa silenciosa... Dejo caer mis pestañas y recuerdo... verdaderamente mi madre es
el prototipo encarnado de esa María extraordinaria, que se yergue al borde de edades desconocidas.
Mi madre es ingenua, tranquila y amable. (¡Lo recuerdo bien!). Tanto mi dolor imposible como mi
angustia insoportable se calientan en la lámpara del fanatismo ante esta bella imagen triste.
..............................................................
La madre dice que yo (su hijo rebelde) me torturé por completo ... Luego tomo su dulce cabeza
con un toque de gris plateado y la pongo en silencio sobre mi pecho ... Las heridas cubiertas de rocío
siguieron fuera de la ventana y la madreperla. cayó. Pasaron días imposibles. Los plátanos venían
del bosque oscuro y se detenían en el pozo azul donde volaban los caminos por donde cruzaba el
robo. Esa es una montaña joven.
- Pero las noches pasan, las tardes susurran cerca de los álamos, los álamos desaparecen en
la carretera, y detrás de ellos - los veranos, los años y mi juventud salvaje. Luego los días antes de
la tormenta. Allí, tras las estribaciones del bosque azul, relámpagos, montañas hierven y espumean.
Fuertes truenos sofocantes no saldrán de la India, desde el este. Y la naturaleza languidece en
peligro. Y, sin embargo, detrás de la escala de nubes, se puede escuchar otro estruendo: ...
cañonazos sordos. Se acercan dos tormentas.
50
Machine Translated by Google
Mykola Jvylovy
Ataque tras ataque. Los regimientos enemigos empujan con locura. Entonces nuestra caballería está
en el flanco, y las falanges de los insurgentes1 contraatacan, y crece la tormenta, y mis pensamientos son
un alambre imposiblemente tensado.
Día y noche desaparezco en el "cheque".
Nuestro apartamento es un palacio fantástico: es la casa del fusilado. Cortinas caprichosas, patrones
antiguos, retratos de la familia del príncipe. Todo esto me está mirando desde todas partes de mi oficina al
azar.
En algún lugar, el teléfono militar está tirando de su melodía triste e inquietante,
recuerda a una bocina de estación distante.
Un tártaro armado se sienta en un lujoso sofá con las piernas debajo de él y monótonamente canta el
asiático: "alaÿlaÿla".
Miro los retratos: el príncipe frunce el ceño, la princesa mira con desdén,
príncipes - en la oscuridad de robles centenarios.
Y en esta extraordinaria severidad siento todo el mundo antiguo, toda la grandiosidad impotente y la
belleza de la tercera juventud de los últimos años nobles.
Esta es una perla clara en la fiesta de un país salvaje y hambriento.
Y yo, un completo extraño, un bandido, en una terminología, un insurgente, en otra, solo y claramente
miro estos retratos, y en mi alma no hay ira. Y esto es comprensible:
mantengo tranquilo).
El cobre suena con ansiedad en la torre de la ciudad detrás del paso. Eso da la hora al reloj.
Se escuchan cañonazos sordos desde la estepa oscura.
Mis amigos están sentados en una amplia mesa de ébano. Silencio. Sólo la bocina de la estación
lejana del teléfono vuelve a tocar su triste melodía de tres tonos. De vez en cuando hay insurgentes fuera
de la ventana. Mis camaradas son fáciles de reconocer: Dr. Tagabat, Andryusha, el tercero es un
degenerado (vigilante fiel en las salas de chat). El tribunal negro completo.
1
Insurgentes : insurgentes comunistas franceses; aquí: los bolcheviques.
2
El Sanedrín es la máxima autoridad religiosa, religiosa y política, y al mismo tiempo el consejo supremo.
y la Corte Suprema; el cuerpo que sentenció a muerte a Jesucristo; aquí: un tribunal injusto.
51
Machine Translated by Google
DIVERSIDAD EN PROSA
I:
- ¡Advertencia! ¡En la agenda está el trabajo del comerciante X!
Los lacayos salieron de las habitaciones lejanas y, como ante los príncipes, se inclinaron, miraron
claramente al nuevo Sanedrín y pusieron el té en la mesa. Entonces las alfombras de terciopelo en
los laberintos de las altas habitaciones desaparecen inaudiblemente.
El candelabro de dos velas está tenuemente iluminado. La luz no llegaba ni a una cuarta
parte del mueble. Un candelabro apenas asoma en la colina. En el jardín - oscuridad. Y aquí,
oscuridad: la planta de energía está rota.
El Dr. Tagabat se derrumbó en un amplio sofá más lejos de la lámpara de araña, y todo lo
que pude ver fue una cabeza blanca y calva y una frente muy alta. Detrás de él, aún más en la
oscuridad, está el fiel guardia con la estructura degenerativa del cráneo. Solo puedo ver sus
ojos ligeramente locos, pero sé que el degenerado tiene una frente baja, un mechón negro de
cabello despeinado y una nariz chata. Siempre me recuerda a un presidiario, y creo que tuvo
que estar en el departamento de crónica criminal más de una vez.
Andryusha se sienta a mi derecha con cara de confusión y de vez en cuando mira
ansiosamente al doctor. Sé lo que está pasando.
Andryusha, mi pobre Andryusha, fue designado por este Comité Revolucionario imposible
aquí, en el "cheque", en contra de su débil voluntad. Y Andryusha, este comunista infeliz,
cuando es necesario firmar enérgicamente bajo la decisión oscura - "disparar", siempre se
arruga, siempre firma así: no pone el nombre y el apellido en el documento estricto de vida, y
absolutamente incomprensible, absolutamente extraño , como un jeroglífico hitita, una cola.
I:
- Se trata de. Dra. Tagabat, ¿qué opina? Doctor
(dinámicamente):
- ¡Disparo!
Andryusha mira a Tagabat un poco asustada y se derrumba. Finalmente tres
fluye y con voz incierta dice:
- No estoy de acuerdo con usted, doctor.
- ¿No estás de acuerdo conmigo? - Y el estruendo de la risa ronca rodó por las oscuras habitaciones
principescas.
Estaba esperando esta risa. Siempre ha sido así. Pero esta vez también me estremezco y
me parece que voy a entrar en un pantano frío. La agilidad de mi pensamiento culmina.
Y en ese mismo momento, la imagen de mi madre aparece de repente frente a mí...
- ... "Disparo" ???
Y mi madre me mira en silencio, con ansiedad.
... El cobre vuelve a sonar en la lejana torre de la ciudad detrás del paso: el reloj da la hora.
oscuridad del norte. Cañonazos sordos apenas llegan a la casa noble. Retransmisión por teléfono:
lo nuestro se fue al contraataque. Detrás de la cortina de la puerta de cristal hay una valla: detrás
de los arbustos lejanos arden las aldeas, arden las estepas y los perros aúllan sobre el fuego en
los rincones de las puertas de la ciudad. Hay silencio y un silencioso repique de corazones en el jardín.
... El Dr. Tagabat presionó un botón.
Luego, el lacayo trae vinos añejos en una bandeja. Entonces va el lacayo, y sus pasos se
derriten, se alejan sobre fuelles de leopardo.
Miro el candelabro, pero mi mirada se desliza involuntariamente hacia donde están sentados
el Dr. Tagabat y el guardia. En sus manos hay botellas de vino, y lo beben
lujuriosamente, choza.
52
Machine Translated by Google
Mykola Jvylovy
La ciudad está muerta. El pueblo sabe que no estaremos aquí en tres o cuatro días, que nuestros
contraataques son en vano: nuestros carros pronto serán enviados al extremo norte. La ciudad se escondió.
Oscuridad.
La finca del príncipe, ahora el tribunal negro de la comuna, se encuentra en el este con una silueta peluda
oscura.
Vuelvo y miro allí, y de repente recuerdo que seis están en mi conciencia. ... ¿Seis en mi conciencia? No,
eso no es verdad. ¡Seiscientos, seis mil, seis millones de iones es oscuridad en mi conciencia!
"¿Oscuridad?"
Y me aprieto la cabeza.
... Pero de nuevo la oscura historia de la civilización pasa ante mí, y vagan
naciones, y edades, y el mismo tiempo...
Luego, exhausto, me apoyo en la cerca, me arrodillo y digo un buen momento apasionado cuando me
encontré con el Dr. Tagabat y el guardia con dege-
53
Machine Translated by Google
DIVERSIDAD EN PROSA
Estructura narrativa del cráneo. Luego me giro y miro con oración a la silueta peluda del este.
... Estoy perdido en los callejones. Finalmente, salgo a la casa solitaria donde vive mi madre. El
jardín huele a menta. Los relámpagos parpadean detrás del granero y se puede escuchar el sonido de
un trueno amortiguado. ¡Oscuridad!
Entro en la habitación, quito el Mauser y enciendo una vela.
- ¿Tu duermes?
Pero la madre no durmió.
Se acerca a mí, toma mi cara cansada entre sus manos viejas y secas y apoya su cabeza en
mi pecho. Vuelve a decir que yo, su hijo rebelde, me he torturado por completo. Y escucho sus
gotas de rocío de cristal en mis manos.
I:
- ¡Ay, qué cansada estoy, mamá!
Ella me lleva a la vela y mira mi cara cansada.
Luego se para junto a la lámpara tenue y mira fijamente la imagen de María. Sé que
mi madre irá mañana al monasterio: es insoportable con nuestras preocupaciones.
todas las cabañas alrededor. Pero luego, cuando llegué a la cama, me estremecí:
"¿Una choza alrededor?" ¿Se atreve la madre a pensar eso? ¡ Sólo Versailles1 piensa así !
Y entonces, avergonzado, me aseguro que eso no es cierto, que no hay madre delante de mí,
que no es más que un fantasma.
"¿Un fantasma?" Me estremecí de nuevo. - ¡No, esto no es cierto! Aquí, en
una habitación tranquila, mi madre no es un fantasma, sino parte de mi propio yo criminal, al
que doy rienda suelta. Aquí, en un rincón remoto, a las afueras de la ciudad, escondo de la
guillotina un extremo de mi alma.
Y luego, en éxtasis animal, cierro los ojos y, como un macho en primavera, me atraganto y
susurro:
1
Versalles : partidarios y defensores del rey de Francia (en 1871 durante la Comuna de París);
aquí: la Guardia Blanca, en general, todos aquellos que defendieron el Imperio Ruso durante la
Guerra Civil.
54
Machine Translated by Google
Mykola Jvylovy
- ¿Quién necesita saber los detalles de mis experiencias? Soy un verdadero comunista. Quién
¿Te atreves a decir lo contrario? ¿No se me permite descansar un minuto?
La lámpara frente a la imagen de María está débilmente iluminada. Frente a la lámpara, como
una talla, está mi madre afligida. Pero ya no pienso nada. Un sueño tranquilo y azul acaricia mi
cabeza.
II
... Nuestra espalda - de posición en posición: en la parte delantera - pánico, en la parte trasera
- pánico. Mi batallón está listo. En dos días me lanzaré al estruendo de los cañones. Mi batallón de
selección: son jóvenes fanáticos de la comuna.
Pero ahora no soy menos necesario aquí. Sé cómo es la retaguardia cuando el enemigo está bajo
nuestros muros. Estos turbios rumores corren todos los días y se han extendido como serpientes por las
calles. Estos rumores ya rondan a las compañías de guarnición.
estoy informado:
- Hay quejas de sordos.
- Puede estallar un motín.
¡Entonces! ¡Entonces! Sé que puede estallar un motín, y mis leales agentes están deambulando
por los callejones, y no tengo dónde poner esta basura culpable y casi inocente.
... Y el cañoneo está cada vez más cerca. Mensajeros más frecuentes desde el frente. Las
nubes acumulan polvo y se paran sobre el jardín, cubriendo el turbio sol ardiente. Ocasionalmente
rueda un relámpago. Los convoyes se estiran, los vapores gritan ansiosos, los soldados de
caballería se precipitan.
Sólo en el negro tribunal de la comuna hay un silencio deprimente. Sí, habrá cientos de tiroteos,
¡y finalmente me estoy levantando! Sí, el Versailles ya puede oír disparos claros y cortos estallando
en el silencio ruidoso y sepulcral de la finca del príncipe sobre el jardín; los Versalles saben: ¡el
cuartel general de Dukhonin!
... Y las mañanas florecen con nácar y las estrellas de la mañana caen en la niebla del bosque
lejano.
... Y el cañoneo sordo crece.
La amenaza crece: pronto habrá tormenta.
..............................................................
55
Machine Translated by Google
DIVERSIDAD EN PROSA
Entonces grito:
- ¡Te olvidas! ¿Escuchas?.. Cuando vuelvas a decir eso, te dispararé de inmediato.
... Se abrió el telón y entraron dos personas en mi despacho: una mujer de luto y un hombre con
quevedos. Finalmente, la situación los asustó: lujo aristocrático, retratos principescos y disturbios:
botellas vacías, revólveres y humo de cigarrillo azul.
I:
- ¿Tu apellido?
"¡Yerno!"
- ¿Tu apellido?
- ¡Jugador!
El hombre frunció los labios delgados y pálidos y se puso en un tono implacablemente lloroso: él
pidió clemencia. La mujer se secó los ojos con un pañuelo.
I:
- Sí, en tu opinión, ¿entonces ha llegado el momento de la venida del Nuevo Mesías?
Hombre y mujer:
- ¡Entonces!
56
Machine Translated by Google
Mykola Jvylovy
I:
- Usted cree que esta crisis psicológica debería observarse también en Europa,
y en Asia, y en todas las partes del mundo?
Hombre y mujer:
- ¡Entonces!
I:
- Entonces, ¿qué diablos no haces este Mesías del "cheque"?
La mujer lloró. El hombre se puso aún más pálido. Los estrictos retratos del príncipe y la princesa
se veían sombríamente desde las paredes. Cañonazos y pitidos alarmantes llegaron desde la
estación. El petrolero enemigo está atacando nuestras estaciones, están transmitiendo por teléfono.
Hubo una conmoción proveniente del jardín: los autos chocaban contra el puente.
... El hombre cayó de rodillas y suplicó clemencia. lo empujé fuerte
pierna - y estiró vodka.
La mujer dijo sorda y mortalmente:
- ¡Escucha, tengo tres hijos! ..
I:
- ¡Disparo!
El guardia saltó de inmediato y medio minuto después no había nadie en la oficina.
Luego fui a la mesa, serví una botella de vino y bebí de un trago. entonces polo
vivió en una mano frente fría y dijo:
- ¡Vamos!
El degenerado entró. Me aconseja posponer todo y arreglarlo.
caso:
- Acaban de traer un nuevo grupo de Versalles de la ciudad, al parecer, todas las monjas,
hicieron campaña abiertamente contra la comuna en el mercado.
Yo estaba en el papel. La niebla estaba ante mis ojos, y yo estaba en la condición en que podía estar.
calificar como éxtasis extremo.
Creo que en este estado los fanáticos se fueron a la guerra santa.
Fui a la ventana y dije:
"¡Guiar!"
... Toda una multitud de monjas se apresuró a entrar en la oficina. No lo vi, pero lo sentí.
Miré la ciudad. era de noche No volví por mucho tiempo, probé: ¡todos se habrán ido en dos
horas! era de noche Y de nuevo los relámpagos previos a la tormenta cortaron el paisaje. En
el lejano horizonte, detrás de la fábrica de ladrillos, se elevaba el humo. Los Versalles se
alborotaban feroz y furiosamente, esto se informó por teléfono. Los convoyes crecen
ocasionalmente en zonas desérticas y se retiran apresuradamente hacia el norte. En la
estepa hay, como héroes lejanos, guardias de caballería.
Ansiedad.
Las tiendas en el jardín están llenas. La ciudad está muerta y se adentra en la salvaje lejanía
medieval. Las estrellas crecen en el cielo y arrojan una luz verde pantanosa sobre el suelo. Entonces
salir, desaparecer.
¡Pero tengo que darme prisa! ¡Detrás de mí hay un grupo de monjas! Pues sí, tengo que
darme prisa: el sótano está repleto.
Vuelvo resueltamente y quiero decir lo desesperado:
- ¡Dispararte!
57
Machine Translated by Google
DIVERSIDAD EN PROSA
..............................................................
- ¿Ustedes?
Pero en ese mismo momento la risa rugió, se estrelló contra el techo y desapareció. Entonces
el Dr. Tagabat:
- "Mamá" ?! ¡Ay tú, maldita muñeca! Sisi quería? "Mamá" ?!
Inmediatamente recuperé el sentido y agarré el Mauser.
- ¡Maldita sea! - Y corrió al médico.
Pero él me miró con frialdad y dijo:
- ¡Pues, pues, más tranquilo, traidor a la comuna! Pudo tratar con la "madre" (subrayó: "con la
madre"), como pudo tratar con los demás.
Y en silencio se fue.
... Me quedé atónito. Pálido, casi muerto, me paré frente a una multitud silenciosa de monjas con
ojos desconcertados como un lobo voraz. (Vi esto en un tocador gigante colgado enfrente).
¡Entonces! ¡El otro extremo de mi alma finalmente ha sido capturado! Ya no iré a las afueras de la
ciudad para enterrarme criminalmente. Y ahora sólo tengo un derecho: no decirle a nadie, nunca a
nada, cómo se escindió mi propio yo. Y no perdí la cabeza.
Los pensamientos atravesaron mi cerebro. ¿Qué tengo que hacer? ¿Estoy yo, soldado de la
revolución, equivocado en este momento crucial? ¿Saldré del chat y traicionaré vergonzosamente a la
comuna?
... Apreté la mandíbula, miré con tristeza a mi madre y dije bruscamente:
- Todos en el sótano. Lo hare ahora.
Pero no tuve tiempo de decir esto, ya que nuevamente el gabinete tembló de risa.
Luego volví al médico y le dije claramente:
"¡Doctor Tagabat!" ¿Obviamente has olvidado con quién estás tratando? ¡No quieres ir al cuartel
general de Dukhonin... con este bastardo! - Hice un gesto con la mano en la dirección donde estaba
parada mi madre, y en silencio salí de la oficina.
... No escuché nada detrás de mí.
..............................................................
... Salí de la finca como un borracho, de la nada en el crepúsculo de una tarde tormentosa. El
cañoneo creció. El humo volvió a brillar sobre el ladrillo del fondo. Detrás del montículo, los acorazados
retumban: hubo un duelo decisivo entre ellos. En la cara del regimiento atacó ferozmente a los
insurgentes. Olía a tiros.
58
Machine Translated by Google
Mykola Jvylovy
no iba a ninguna parte Los convoyes pasaron a mi lado, los soldados de caballería volaron,
rugiendo en la carretilla del puente. La ciudad estaba en el polvo, y la tarde no descargó la carga antes
tormentas eléctricas
no iba a ninguna parte Sin pensar, con un vacío sordo, con un gran peso sobre los hombros
encorvados.
no iba a ninguna parte
tercero
... Sí, fueron minutos imposibles. era harina Pero ya sabía cómo hacerlo.
También supe cuando dejé la finca. De lo contrario, no habría salido de la oficina tan rápido.
- Yo, el jefe del tribunal negro de la comuna, cumplí mis deberes antes de la revolución.
¿Es mi culpa?
..............................................................
- ¿Quién?
"¡Tu madre!"
Me mantengo tranquilo).
Entonces siento que quiero reír hasta el punto del dolor. no lo aguanto y me rio
a todas las habitaciones.
Yo (más o menos):
- ¡Fallar!
Andryusha también se puso pálida esta vez.
Ah, este ingenuo comunista finalmente no entiende nada. Literalmente no sabe por qué esta
brutal crueldad sin sentido. No ve nada detrás de mi rostro frío y de madera.
I:
"¡Llamar!" ¡Descubre dónde está el enemigo!
Andrés:
- ¡Escucha! ..
59
Machine Translated by Google
DIVERSIDAD EN PROSA
I:
"¡Llamar!" ¡Descubre dónde está el enemigo!
En ese momento, un proyectil sobrevoló la finca y explotó en las cercanías. Zabryazh
las ventanas estaban abiertas, y el eco recorría las resonantes habitaciones principescas vacías.
El tubo se traslada: el Versalles se sienta, ya cerca: por tres capas. Los destacamentos
aparecieron cerca de la estación: los insurgentes se retiraron. El cuerno de la estación lejana grita.
Él:
- ¿I? ¡Oh yo! - Y golpeó con el dedo la puerta.
Sí, fue un perro fiel de la revolución. ¡Se parará en los chats y no bajo tal fuego! Recuerdo
haber pensado entonces: "Este es el guardián de mi alma", y sin pensarlo me adentré en los
páramos urbanos.
..............................................................
... Y por la noche se capturó la parte sur del barrio. Tuvimos que ir a medianoche, salir del jardín.
Sin embargo, se ordenó a los insurgentes que se quedaran hasta la noche, y murieron constantemente
en las murallas, en los accesos, en las encrucijadas y en los rincones silenciosos de las puertas.
60
Machine Translated by Google
Mykola Jvylovy
... Andryusha desapareció en alguna parte. El Dr. Tagabat se sienta en silencio en el sofá y bebe
vino. Sigue mis órdenes en silencio y de vez en cuando mira con ironía el retrato del príncipe. Pero
siento esta mirada en mí mismo, y me pone nervioso y preocupado.
...El sol se ha puesto. La tarde ha terminado. se acerca la noche En las murallas hay desertores, unidades
nominalmente refleja la ametralladora. Las habitaciones del príncipe del desierto se congelaron con anticipación.
Miro al doctor y no soporto el viejo retrato.
digo bruscamente:
"¡Doctor Tagabat!" En una hora tengo que liquidar el último lote para
condenado. Tengo que aceptar el desapego.
Luego irónica e indiferentemente:
- Bueno, ¿y qué? ¡Okey!
Estoy preocupado, pero el médico me mira con sarcasmo y sonríe. oh el
definitivamente entiende lo que está pasando! Mi madre está en este partido de convictos.
I:
"¡Por favor, sal de la habitación!"
Médico:
- Bueno, ¿y qué? ¡Okey!
Entonces no puedo soportar la locura.
"¡Doctor Tagabat!" Te lo advierto por última vez: ¡no bromees conmigo!
Pero mi voz se quiebra y gorgotea en mi garganta. Me apresuro a agarrar a Mauser y matar al
médico de inmediato, pero de repente me siento miserable, insignificante, y sé que los restos de mi
voluntad me abandonan. Me siento en el sofá y miro lastimeramente a Tagabat como un perro golpeado
e indefenso.
... Pero pasan los minutos. Tenemos que irnos.
Me tomo de nuevo entre mis brazos y miro por última vez el retrato superior de la princesa.
Oscuridad.
"¡Convoy!"
El guardia entró e informó:
- El partido se retiró. El rodaje está previsto fuera de la ciudad: el comienzo del bosque.
... La luna emergió de las lejanas estribaciones. Luego navegó sobre las tranquilas corrientes
azules, descartando salpicaduras de limón. A medianoche, el cenit penetró y se detuvo sobre el abismo.
61
Machine Translated by Google
DIVERSIDAD EN PROSA
Pero de repente una distancia bronceada creció frente a mí. Entonces quise volver a arrodillarme del dolor
y mirar con oración la silueta peluda del tribunal negro de la comuna.
... Sacudí la cabeza y caminé por el camino muerto, y detrás de mí chirriaron los carros.
..............................................................
De repente me eché hacia atrás: ¿qué es? ¿Alucinación? ¿Es esta la voz de mi madre?
Y nuevamente me reconozco como una persona insignificante y lo sé: en algún lugar debajo de mi corazón
estoy aburrido. Y no quería llorar, sino llorar con pequeñas lágrimas, como en mi infancia, en mi cálido pecho.
... La luna estaba en su cenit y se cernía sobre el abismo. Entonces el camino muerto entró en el verde.
A la derecha se alzaba el destacamento de guardia de mi batallón. Y en ese momento se desató un fuerte
incendio sobre el jardín: el tiroteo volvió a dar la voz de alarma. Luego los insurgentes se retiraron, luego el
enemigo se dio cuenta. Él arrancó de un lado
proyectil.
... Saqué el Mauser de mi funda y corrí hacia la figura solitaria. Y al mismo tiempo,
Recuerdo luces cortas encendidas: así acabamos con las monjas.
Y luego, recuerdo, nuestro camión cisterna hizo sonar la alarma desde el bosque. El bosque retumbó.
El fuego estalló, una, dos veces, y otra vez, ¡un golpe! ¡Conmoción!
... Los regimientos enemigos están empujando. Tenemos que darnos prisa. ¡Ah, debemos darnos prisa!
Pero me voy, me voy, y la figura solitaria de mi madre sigue ahí. Ella se para con los brazos cruzados y
me mira sin comprender. Me apresuro a esta escalada imposible encantada, y la figura solitaria todavía está
allí, todo allí.
Todo alrededor está vacío. Sólo la luna vierte luz verde desde el cenit perforado. Sostengo un Mauser en
mi mano, pero mi mano es débil, y lloraré con pequeñas lágrimas, como en mi infancia, en mi cálido pecho. Me
apresuro a gritar:
1 Errÿrÿ humÿnum est (latín): es correcto que una persona cometa un error.
62
Machine Translated by Google
Mykola Jvylovy
Sí, fue una alucinación: había estado parado en el borde vacío del bosque frente a mi madre durante
mucho tiempo.
Ella se quedó en silencio.
Me arrodillé ante él y lo miré a la cara, pero estaba muerto. Recuerdo un oscuro hilo de sangre corriendo
por mi mejilla.
Entonces levanté mi cabeza desesperanzada y presioné mis labios con lujuria en mi frente blanca.
Oscuridad. Y de repente escucho:
- ¡Bueno, Comunero, levántate! ¡Es hora del batallón! Miré y vi
que el degenerado estaba parado frente a mí nuevamente.
Sí, lo estoy ahora. Yo ahora. ¡Sí, es hora para mí! Luego me ajusté el cinturón
Mauser y se apresuró a la carretera de nuevo.
... En la estepa, como héroes distantes, estaban los insurgentes a caballo. Corrí allí, apretando
cabeza.
... Hubo una tormenta. Los puntos del amanecer se abrieron paso en alguna parte. Murió en silencio un mes en aproximadamente
cenit bajo. Las nubes se acercaban desde el oeste. Hubo un tiroteo claro y abundante.
..............................................................
... Me detuve en medio de la estepa muerta: allí, en lo desconocido lejano, arden los lagos
tranquilos de la comuna bronceada.
63
Machine Translated by Google
DIVERSIDAD EN PROSA
Observación
yuri yanovski
(1902-1954)
64
Machine Translated by Google
yuri yanovski
Las novelas Four Swords (1930) y The Horsemen (1935) son las obras más famosas de Yu.
Yanovsky. Hubo muchas críticas favorables sobre ellos, pero los críticos oficiales acusaron al autor de
"romance nacionalista".
Durante la Segunda Guerra Mundial, el artista trabajó en la evacuación (Ufa, Rusia) como editor en
jefe de la revista "Literatura ucraniana" (desde 1946 - "Patria"). En ese momento estaba escribiendo la
novela Agua viva (1947), que fue objeto de críticas devastadoras como "ideológicamente falsa" y
"nacionalista". Yu. Yanovsky se vio obligado a publicar una carta en "Ucrania literaria" en la que "admitió"
tanto su "desapego de la vida" como la "idea formalista" de la novela, y los "detalles dañinos en ella" ...
Incluso preparó una nueva versión de esta obra, pero titulada "Paz". La novela fue publicada en 1956,
después de la muerte del autor. La avalancha de críticas disminuyó en 1948, cuando Yanovsky recibió el
Premio Stalin. En 1954 se publicó la obra de teatro "La hija del fiscal", que fue un gran éxito en los
escenarios. Unos días después del estreno de esta obra en el Teatro de Drama Ruso de Kiev. Lesia
Ukrainka Yu. Yanovsky murió. Ocurrió el 25 de febrero de 1954.
Los temas principales de la obra de Yanovsky son el mar, la revolución y la guerra civil. Las cuatro
espadas (1930) está dedicada a la revolución nacional, problema planteado por la férrea oposición de
diversas fuerzas políticas. Se formaron unidades de combate en todas partes para defender la
revolución. Cuatro amigos decidieron formar su destacamento (¡o incluso un ejército!): Shahai, Ostyuk,
Galat y Marchenko.
sesenta y cinco
Machine Translated by Google
DIVERSIDAD EN PROSA
La novela comienza con la boda de Shaha. Durante la boda en la iglesia, que estuvo
decorada con escenas de la vida cosaca, la sociedad se impregnó del espíritu de la
historia nacional, que inspiró a los amigos a seguir el camino de sus heroicos antepasados,
iniciando una batalla histórica por su patria. La novela consta de siete capítulos de
canciones. El autor eligió este género porque la canción se caracteriza por la concisión.
Todo lo que estaba fuera de las "canciones", es decir, la cotidianidad revolucionaria con
sus debates, desarrollo personal, preparativos, en la novela se omite deliberadamente, lo
que sumado al trabajo de brevedad y poética. Aunque los amigos son diferentes, están
unidos por un objetivo común: salvar el país. El autor los pone en situaciones en las que
revelan al máximo su esencia profunda, el coraje y la fuerza de los cosacos.
El tema del mar es omnipresente en la colección de poemas "Beautiful UT", también
está en las historias separadas de las colecciones "Mammoth Tusks" y "Blood of the
Earth". El poderoso elemento marino se representa en el cuento "Shalanda in the Sea",
que es una parte integral de la novela "Rider". La novela "Jinete" (1935) consta de ocho
cuentos. Ya se ha escrito teniendo en cuenta la ideología imperante. En esencia, esta
obra es un homenaje a su época, un intento de justificarse ante las autoridades por el
"nacionalista" "Cuatro Espadas". Y aunque la novela en los cuentos "Jinete" es un ejemplo
de realismo socialista, pero tiene valor artístico. Los primeros tres cuentos están escritos
con especial habilidad: "Doble círculo", "Infancia" y "Shalanda en el mar", que están
relacionados con el tema de la desintegración del género. Los hijos de Musi Polovets se
encuentran en lados opuestos de las barricadas durante la guerra civil. Se encuentran en
la estepa del sur, cerca de Odessa. Los hermanos, cegados por su fe comunista (Petliur,
Denikin, Makhnov), se turnan para matarse, ignorando la instrucción de su padre: "No
habrá traducción de este tipo en la que los hermanos amen el consentimiento".
Desgraciadamente, en las condiciones de guerra, la afiliación de clase se vuelve decisiva,
relegando a la familia a un segundo plano. La novela también aborda los problemas del
pueblo de la estepa: trabajos forzados, falta de tierra, hambre, pobreza. Al mismo tiempo,
el triste motivo campesino se equilibra con el brillante tema de la amistad del bisnieto de
Danilko con su bisabuelo Danylo. El anciano se convierte en un mentor espiritual para su
joven descendiente, le transmite toda su experiencia, el conocimiento del mundo
circundante de la naturaleza, que el autor retrató con gran habilidad. Aunque la obra está
escrita en prosa, los exquisitos paisajes asombran con su lirismo : ¿tamices como sartenes
o peniques amarillos?”.
66
Machine Translated by Google
yuri yanovski
Gráfico. La historia, contada por To-Ma-Ki (el mismo Yu. Yanovsky) de setenta años, es
una confesión lírica sobre el pasado, interrumpida por varias historias de la vida de los héroes.
El director Sev (prototipo - Alexander Dovzhenko) está haciendo una película sobre un marinero
Bohdan (prototipo - Hryhoriy Hrycher), a quien él y To-Ma-Ki salvaron de la muerte sacándolo
de la tormenta nocturna. La historia de las andanzas de Bogdan por los mares es un material
fértil para el cine. Para filmar construye uno real
un velero en el que luego navegarán los alumnos de la escuela naval. Ayuda a Seva a crear la
película Profesor (prototipo - Vasyl Krychevsky), con la que el Director consulta, lleva a cabo
conversaciones intelectuales. De repente y misteriosamente, aparece la belleza de ojos verdes
Tayah (prototipo - Ita Penzo), ella se enamora de Seva, To-Ma-Ki y Bogdan. Entonces, igual
de repentinamente, ella desaparece, porque no quiere casarse a instancias del lote, que será
arrojado por los hombres enamorados de ella.
La trama de la novela es bastante compleja, de varias capas, no tiene la linealidad
temporal tradicional de este género: la historia de Bohdan sobre el levantamiento en los Balcanes.
67
Machine Translated by Google
DIVERSIDAD EN PROSA
el cuarto paso de la realidad condicional; escribir una historia sobre este levantamiento - el
tercer paso de la realidad artística; rodar la película en sí - el segundo paso; la conciencia de
los lectores de que todo esto es una memoria de un To-Ma-Ki maduro es el primer paso (estos
pasos son como componentes de una matriz de muñecas, que se insertan entre sí; esta es
una especie de gradación de la trama, multi- parcela en capas). Yu. Yanovsky crea una
realidad artística utilizando la convencionalidad en la representación de eventos.
Condicionalidad de la imagen. "Debido a la imagen del narrador que es uno de los
héroes, To-Ma-Ki, Yu. Yanovsky, de setenta años, piensa por sí mismo y obliga a todos los
demás personajes a" pensar "constantemente", dice el investigador R. Movchan. . - Sí, Yu.
Yanovsky en el texto literario menciona su pasado reciente, sobreestima la experiencia de
vida de esa época, asociada con el puesto de director en Odessa Film Bryce. Sin embargo,
nuevamente enmascara cuidadosamente los detalles biográficos del trabajo, "traduce"
prototipos reales (O. Dovzhenko, P. Nechesa, Ita Penzo, V. Krychevsky, Y. Yanovsky), les da
nombres inusuales, exóticos o "nominales": To-Ma "Ki, Sev, Tayakh, Director, Profesor,
Bogdan, Mike, Henry". En otras palabras, el autor se niega a copiar la realidad en su obra de
arte: no hubo intrigas amorosas entre Yu. Yanovsky u O. Dovzhenko e Ita Penzo, una bailarina
que estuvo de gira en la Ópera de Odessa. Sí, la admiraban, pero solo como bailarina. M.
Bazhan advierte a los lectores que no identifiquen las realidades de la vida con conjeturas
artísticas y señala: "Sé que la novela describe el amor de To-Ma Ki y Seva por Tayakh, no es
un registro con precisión de protocolo. Los hechos y sentimientos reales fueron captados y
elevados a las alturas de la balada por el impulso del corazón de la joven Yura”. Así, el autor
recurre a la convencionalidad de la imagen, modela la realidad artística, destruyendo la
verosimilitud. Esto se manifiesta en el tiempo y el espacio condicionales. El autor cambia
diferentes planos temporales y espaciales: "La composición es bastante libre, la novela se
construye ante los ojos del lector; el autor lo demuestra deliberadamente, involucrándolo en
una participación activa en tal creación virtual de una nueva realidad" (R. Movchan). La
imaginación del lector viaja a través de hechos que suceden en tiempo real o en recuerdos.
Luego estamos en la ciudad (en Odessa), luego en Italia, luego nos trasladan al p. Java,
entonces - a Rumania. El autor crea situaciones críticas para los personajes, los pone a
prueba, los pone frente a una elección.
O. Dovzhenko
en el set de
la película.
68
Machine Translated by Google
yuri yanovski
artístico : el tiempo y el espacio modelados por el autor, no son confiables. El espacio artístico
no se corresponde necesariamente con el real. El tiempo artístico, a diferencia del tiempo real,
puede avanzar o llegar al pasado.
Imágenes del mar y la ciudad. El mar en la novela "El capitán del barco" es el fondo
sobre el que se desarrollan los acontecimientos, ayuda a revelar más profundamente el
mundo interior de los personajes. Para Bohdan, el mar es un elemento natural, sobre el que
irónicamente dice: “Todos mis intestinos han sido sacudidos y sobresalados, y cuando tal
vida continúe, creo que debería ir al médico y hacer mis branquias”. Para el dueño de la
nave, el mar es la patria: “Antes considerábamos la tierra donde nuestra madre nos dio a
luz, donde crecimos en la ira o en la alegría, comprendimos el gran mundo, como nuestra
patria. Mi patria es el mar, y entiendes cómo volé desde las montañas hasta la orilla del mar:
senderos y matorrales. Seva y To Ma-Ki inspiran al mar, cerca de él se sienten más fuertes.
El mar encarna un sueño lejano y caminos nuevos y desconocidos, como comentó Yu.
Yanovsky: “Nunca me gustó caminar por los caminos. Por eso amo el mar, porque cada
camino en él es nuevo y cada lugar es un camino”.
Si V. Pidmohylny creó la imagen de la ciudad en el Dnieper (una novela que leerás
más adelante), Yu. Yanovsky representó la ciudad junto al mar. En general, la imagen de la
ciudad en los años 20 del siglo XX. reflejado plenamente en la literatura ucraniana, ya no es
un concepto abstracto, sino la orilla a la que aspiran los héroes literarios. Recordemos las
palabras de Tayakh sobre la realización de su ciudad natal como base de la vida cuando
estaba en Italia: “Subí las escaleras y me repetí, como en oración: Tenemos que ir a casa.
Volver a casa ". Incluso Bogdan, que había crecido con el mar, sintió nostalgia cuando llegó
a los Balcanes y se unió a los cautivos solo para regresar a la tranquila ciudad. Y aunque
Yu. Yanovsky crea un espacio artístico en el que
M. Glushchenko.
En el mar. 1970
69
Machine Translated by Google
DIVERSIDAD EN PROSA
Estación marítima
en Odessa.
1920
La mayoría de los acontecimientos en la ciudad junto al mar se desarrollan, sin mencionar su nombre
específico, pero el lector ve cómo las imágenes de un viejo documental, Odessa a mediados de los
años 20 del siglo pasado, que se llamaba "Hollywood en el Mar Negro ."
certificado
ÿ ÿ
ÿ ÿ
ÿ ÿ
ÿ
ÿ
Ita Penzo (1906-1992) fue una actriz, bailarina rusa e italiana de nacimiento. Trabajó en la
Ópera de Odessa. En 1927 protagonizó la película "Dipkurier's Bag" de O. Dovzhenko. En la
novela "My Star Ship" es un prototipo de la bailarina Tayah.
5 Sobre la base de los materiales de la investigación literaria del investigador V. Panchenko, componer tesis.
70
Machine Translated by Google
yuri yanovski
Los exóticos del "Maestro del barco" también son tierras lejanas: las islas de Java y Pao, que son
descritas por Bogdan, el dueño del trambak, Polya; esto es el lago de Como, Génova y Milán, desde
donde escribe cartas a los tailandeses...
Y la ciudad del Mar Negro con su puerto, fábrica de películas, monumento a Riche Li,
caminos que conducen a la costa...
¿Y la melodía de los nombres: To-Ma-Ki, Sev, Mike, Tayah, Henry? ¿Y la poesía de
la terminología naval? ¡Con qué gusto describe el Profesor - en un cuaderno de papel
inglés del siglo XVII! - ¡cómo elegir un pino para los mástiles, cómo colocar las velas! ..
Héroes exaltados por encima de la vida cotidiana. La poesía de lo insólito en el
pro neorromántico impregna no sólo las circunstancias sino también los héroes.
Naturalmente, Sev y el editor "no ven gente" (como dice Tayakh de ellos). Estos son
románticos brillantes y talentosos, listos para servir caballerescamente a su Bella Dama.
El culto a la feminidad, la amistad fiel, la belleza de las relaciones humanas es
extremadamente fuerte. Los amigos saben muy bien que Tayakh necesita tranquilidad y
comodidad. Cautivada por el mundo del arte, no por una naturaleza sensata, a menudo
buscaba con confianza y codicia lo inusual, pero a menudo quemaba sus alas, encontrando
falta de sinceridad, cinismo y cálculo. Tayah estaba cansada, su corazón helado por la
decepción y la desesperación. Y en ese momento, Sev y el editor se familiarizan con esta
mujer mitad vitaliana, mitad eslava. Sintiendo los esfuerzos de Tayah por deshacerse del
remordimiento, los amigos toman una decisión simple y orgánica para ellos: “La
ayudaremos en esto, Seve. ¡Qué cosa tan digna: hacer paloma a un hombre! La actitud
humana levanta el ánimo, da fuerza a las manos. En estas palabras del Editor - un
resumen ético, moralidad formulada aforísticamente de la historia, en la que participan tres
héroes de la novela. De repente, Seva y el Editor sienten un cariño especial y cordial por
la bailarina. Y luego viene el amor de Seva y el Editor de Tayakh se convierte en una
prueba para su amistad masculina. Colisión puramente romántica!..
1
Un vagabundo es un pequeño barco de pasajeros o de carga.
71
Machine Translated by Google
DIVERSIDAD EN PROSA
Por supuesto, el autor poetiza el principio creativo en el hombre. La idea de la película, que
se basa en "el mar, el barco, nuestros marineros y el aburrimiento por la patria", fascina a los
amigos Seva y al Editor. Las historias contadas por Bogdan, el dueño del trambak y el chat de la
doncella, se subordinan involuntariamente a las ideas de la futura película. Del mismo modo, el
elemento de la creatividad fascina a todos los que elaboran una crónica sobre el encuentro del
Comisario del Pueblo para Asuntos Exteriores con el Ministro turco. La historia se interrumpe
con un acompañamiento lírico: “Tal es el poder del trabajo creativo sobre una persona que se
olvida de la fatiga y la comida, y en algún lugar hay fuerzas dobles, energía cuádruple, vivacidad
cuádruple y diversión. La diversión es la alegría y el propósito de la vida. Cuando todo el mundo
sabe dónde poner las manos, como un albañil sabe dónde está cada piedra del muro, qué
alegría se vive entonces y qué vigorosos crecen los edificios humanos”. En otro lugar, el Profesor
expresa la misma opinión: “El hombre es una naturaleza creadora. El hombre necesita que su
trabajo permanezca después de sí mismo. Entonces una persona trabajará de la forma en que canta".
Algunos críticos de la década de 1920 hablaron de la "cosmovisión helenística" del capitán
del barco. Las páginas de la novela serán reemplazadas realmente por la embriagadora
celebración de la juventud como fiesta de la vida. Lo efímero de esta festividad se siente en la
obra tan agudamente como su brillo, apertura al amor y creatividad.
simbólicos. Para uno de los epígrafes de la novela, Yu. Yanovsky tomó las palabras del
"Estado romano" de Horacio: "Oh barco, ¿ya te atraen las olas del mar?" Horacio glorificó el
estado romano comparándolo con un barco. En la
novela, cuyos héroes están construidos por un
hermoso velero, Yu. Yanovsky pensó en su República,
en Ucrania ...
Si el barco de la novela es un símbolo del
Estado, el capitán del barco es igualmente simbólico.
La exótica figura femenina de madera conducirá el
bergantín concebido por Seva y el Editor a través de
tormentas y pruebas. Pero en el sentido más amplio,
el capitán del barco es un "pueblo alegre" que crea
su propia República. La novela termina con su
Jóvenes en la playa de disculpa, totalmente en el espíritu de las películas de
Langeron. Odesa. 1920 Dovzhenko de la década de 1920.
1 Violín es lo mismo que violín.
72
Machine Translated by Google
yuri yanovski
6 Completa la tarea.
1. En palabras Imagina a un hombre joven, bajo y delgado, con ojos grises y boca enérgica, una mirada burlona y
terca, manos que aman tocar lo prohibido y sentir placer donde se describe terriblemente .
B To-Ma-Ki
En Bogdan
G Norte
2. Establecer el cumplimiento.
3. Partido.
¿Quién?
73
Machine Translated by Google
DIVERSIDAD EN PROSA
11. Si diseñaras la portada de la novela "El patrón del barco", cómo te la despojarías
valieron la pena?
12. Si los hechos de la novela "El capitán del barco" tuvieran lugar en nuestro tiempo, ¿qué tres episodios
de la obra fotografiarías y publicarías en Instagram? ¿Qué comentarios dejarías debajo de ellos?
Tarea
A. ¿Cómo argumenta V. Ageeva la atracción de los escritores por el cine en los años 20 del siglo XX?
B. ¿Qué es un capitán de barco?
B. Cuente la historia de cómo Yu. Yanovsky recibió el Premio Stalin en 1948.
Literatura usada
Movchan R. Prosa neorromántica de Yuri Yanovsky ("Master of the Ship", "Cuatro espadas") //
Divoslovo. - 2001. - ÿ 7.
Panchenko V. Viaje por mar de Yuri Tercero. - Kirovograd: PVC "Mavik", 2002. - 148 p.
Fragata patética. La novela de Yuri Yanovsky El capitán del barco como mistificación literaria. - K.,
2002. - 344 p.
(Extractos)
VI
El mar sacudió las olas. Junto al mar nos sentimos más fuertes. La ciudad lejana se estaba
ahogando en la niebla de la tarde que se acercaba. Solo el muelle estaba redondeado por ambos
lados, frente a nosotros estaba el mar y detrás de nosotros había una franja tranquila de agua del
puerto. Era como si partiéramos en una luna curva, reflejándonos en el mar sin límites y navegando
a ninguna parte en aguas tan ruidosas. (...)
Regresamos a casa y nos reunimos en el puerto de Thai. Ella sostenía su sombrero en sus
manos, y su cabello dorado se lo llevó el viento. Era como si no tuviera ropa en absoluto, por lo
que el viento soplaba sobre una tela ligera. Todos nos tomamos de la mano y tiramos de Tayakh
detrás de nosotros hasta el muelle. Fue una demostración alegre. Gritamos algo mientras corríamos
hacia el muelle, y éramos como velas que podían despegar en cualquier momento y navegar una
tras otra hacia el alegre olvido del mar. Tayah cantó algo, pero había notas roncas en su voz, como
si quisiera estallar en sollozos. Se tiró sobre mi cuello y me besó apasionadamente en los labios,
apoyándose en todo mi cuerpo. Luego besó a Seva.
"Probablemente estoy dormida", dijo, sentándose en la piedra.
Sev comenzó a fantasear con islas distantes, con reyes negros desnudos y altas palmeras
verdes que rugían y se balanceaban por la tormenta en la orilla arenosa. Tipo,
1
Mol - una estructura protectora en el puerto (muro o presa que sobresale en el mar).
74
Machine Translated by Google
yuri yanovski
es decir, pinté un cuadro de la vida en esta isla sinterizada, un cuadro del amanecer, cuando se eleva
verticalmente hacia el cielo abrasador, y del ocaso, cuando el sol se pone, formando inmediatamente
la noche negra del trópico, donde hay sin crepúsculo y sombras nocturnas. Una choza en una orilla
inclinada, temblando con el viento, y una neblina de velas golpeando las paredes de vez en cuando, y
los propietarios, que no saben lo que son arrojados a este desierto y olvidados por la gente.
Tayah escuchó y guardó silencio. Ella solo nos miró feliz, y la sonrisa olvidada, la sonrisa
profesional de la bailarina, tomó una expresión diferente. Nos dimos cuenta de que tenía la misma
sonrisa más de una vez en el teatro. Durante el baile, cuando había descansos y transiciones, le
gustaba asegurarse una vez más de que estábamos sentados en el pasillo, Sev o yo. (...) No le gustaba
bailar y bailaba con frialdad cuando no había conocidos en el teatro. Entonces le pareció que todo el
público era un extraño, como un montón de piedras cortadas en el pasillo. Necesitaba a alguien que
representara a la audiencia. Pero bailó tanto para nosotros que nos ahogamos de orgullo. Entonces el
salón entusiasta la llamó muchas veces, y ella se acercó a la rampa, sonriéndonos y llevándose la
mano al corazón. Éramos la envidia de todo el mar de gente.
La tormenta, como una orquesta enfurecida, lanzaba más y más sinfonías, aumentando el tempo
y el timbre. Si un bergantín de alta vela apareciera en el mar con ese tiempo, nadie vería velas en él.
Solo los mástiles se doblarían y traquetearían
, y el equipo, atado a las camas, olvidaría dónde tiene techo la gente y dónde piso.
Vimos la ola llevando algo. A través de la niebla vimos un mástil o una viga similar. En un extremo,
era como si alguien hubiera tirado un montón de ropa mojada. Hay una manga en el mástil, y una mano
se asoma. La cabeza del hombre estaba apoyada contra un árbol, y su largo cabello estaba peinado
por el agua. El extremo delantero del mástil pasó sobre el agua como la mano de un gigante extendida
desde las profundidades del mar.
Sev voló al agua y, incapaz de nadar, se quedó sumergido hasta la cintura y esperó a que el mástil
se le acercara. Dudé, sabiendo que el agua estaba fría, pero el mástil, flotando hacia la orilla, comenzó
a golpear la piedra, sacudió al jinete maldito fuera del agua, derribó a Seva dos veces y pudo romperle
los huesos. Salté al agua y se me cayeron los zapatos y los pantalones.
El espécimen del hombre arrojado por el mar fue sorprendentemente tenaz. Lo sacudimos y lo
rompimos, lo arrastramos por la arena y lo plantamos en el suelo, lo frotamos, lo mecimos, y le sacaste
arena y hierba de la boca hasta que por fin vino a la mente. Sus pensamientos estaban muy, muy lejos,
pronunció algunas palabras, como en rumano, y volvió a perder el conocimiento. Empezamos a
envolverlo en chaquetas. Abrió sus ojos turbios y nos asustamos: eran tan azules para él. No nos
separamos de los esfuerzos de su mente para decir algo más que nos diera la clave de quién es él:
esta arpillera del mar. Frase en inglés para: "¡Agua, por el amor de Dios, agua!" - Estábamos
confundidos. rumano o ingles? Enviamos a Tayakh por alcohol.
1
Una escota es un dispositivo que se utiliza para estirar las velas y controlar el movimiento de un barco.
75
Machine Translated by Google
DIVERSIDAD EN PROSA
"La historia de este dios", dice el profesor, "comienza con la última guerra china". Hasta
entonces, el Buda observó tranquilamente la vida en el ídolo2 . robado por un marinero del
destacamento expedicionario. Antes de matar a un testigo del robo - bonzu,
1
¿Eres alemán, hombre? (Alemán.)
2
Ídolo - una oración pagana.
76
Machine Translated by Google
yuri yanovski
el marinero le preguntó si había algo de valor en el vientre del dios. -Hijo mío -respondió el
bonzo asustado-, tales ídolos son siempre lo más preciado de nuestra vida. Lo más valioso".
Pero el marinero tuvo la mala suerte de comprobar las palabras de los chinos. Un oficial le quitó
su Buda a su ídolo. Debido a que este último no escuchó la información del difunto Bonza, el
Buda todavía estaba en la familia del oficial como un trofeo del padre heroico.
Sacudí el ídolo, disculpándome por la blasfemia, y no escuché nada dentro de él. Nos
reímos: yo, Tayah y el profesor. Este último, sin embargo, sabía de qué se reía.
Caminando por los pasillos del hotel, notamos una nota en la puerta de Seva: "Lleva a
Bogdan al hospital. Volveré tarde". Escribimos a continuación: "¡Buenas noches!" - y vamos a
la habitación de Tayakh. La habitación de una mujer joven y atractiva todavía parece una
cabaña. ¡Solo el aire fresco puede entrar por el ojo de buey! La cabina está cubierta con una
alfombra, las paredes están cubiertas con seda púrpura, el gas azul cuelga de la lámpara de
araña, la cama alta parece acogedora, una cama de verdad. Puede poner a dormir a una
persona cansada.
Nos sentamos, perdiendo de vista la propiedad de nuestras manos. Nos inclinamos el uno hacia el otro,
como una encina y una vid, y cada uno de nosotros era una encina o una vid.
"Mi tía se está muriendo allí", dijo Tayah, "y el hermano de mi padre vive en Milán".
¿Vendrás conmigo, amigo mío?
77
Machine Translated by Google
DIVERSIDAD EN PROSA
Murmuré algo, demasiado perezoso para responder, y llevé a Tayakh por la habitación, sin
sentir su peso. Estaba asustada y estremecida, buscando mis ojos y mirándolos con curiosidad.
Luego se rió y, como un gato ronroneando, me dijo al oído:
- Y yo pensé ...
"¿Que estabas pensando?"
Noche. Extrañas rocas oscuras apiladas en el cielo, el mar parecía la boca negra de una
máquina colosal, y un aire salado y denso soplaba desde allí, un viento de una fuerza increíble.
Hubo una tormenta.
XVII
Todavía no nos habíamos acostumbrado bien a la cubierta y abrazamos las virutas cerca de
la milla y cómo el bergantín corría desde la costa del Norte. Sin darse cuenta voló como un torbellino
1
Prova (dial.) - la parte delantera de la
2
embarcación. La varilla es la parte superior del mástil.
78
Machine Translated by Google
yuri yanovski
Embarcacion. Visitó la bodega, los camarotes, golpeó algo abajo, tocó algo y lo tumbó, silbó,
escuchó la resonancia, gritó y comenzó un aria. Y rápidamente lo vimos en cubierta. Nos pasó dos
veces cuando nos atrevimos a intervenir en su soledad.
Bogdan reconforta un poco la almohadilla, corta algo, deja algo y, finalmente, toma el torno2 .
Pero lanza la cepilladora aúnymás
abdominales, una rápido:
personaalque
trabajar
tienecon
dosuna cepilladora,
cicatrices debe
frescas tensar
en el los músculos
estómago no
puede soportarlo. El cincel se reemplaza por un cincel y un martillo de madera. Habiendo instalado
correctamente la plataforma, Bogdan golpea el cincel con su martillo.
1
Un bugsprit es una viga horizontal o inclinada que se utiliza para izar las velas de proa.
2
Torno - una herramienta para trabajar la madera (cepillado).
79
Machine Translated by Google
DIVERSIDAD EN PROSA
- ¿Y tu lo hiciste?
"Por supuesto lo hice." Mejor me fue hacer esto que poner la muerte de la cabeza sobre la
cubierta del barco de mi amo y mi suegro. Incluso después de que logré castigar al chino sordo,
ese es... su nombre, lo olvidé por completo. ¿No te conté sobre este caso? ¿No? Bueno, escucha.
Otro invitado vino a visitarnos. Era Tayakh, a quien conoció en la ciudad de Sev y nos envió.
Caminó con confianza por la cubierta, como si tuviera una cubierta bajo sus pies. Incluso corrió un
poco en puntas y elogió la cubierta suave.
"¿No habrías encontrado tu camino aquí sin Seva?" Hizo
unos fuetes al mástil y sonrió.
- Tal vez lo encontraría.
- ¿O tal vez no?
- Tal vez no.
Se tiró por la borda, miró el agua y luego miró por encima de nuestras cabezas, como si
estuviera observando las señales que necesitaba en alguna parte.
- Llegamos a la orilla de Pao esa tarde. Nos recibió, como siempre, la esposa y la hija del
propietario. De pie sobre el suelo rojo sobre el agua, parecían relucientes estatuas de bronce claro
en la tranquila y acogedora bahía de la isla de Pao. Nuestro propietario, un malayo, un depredador
y viejo ladrón de mar, se subió a un bote (proa) y navegó hasta la orilla primero. Luego remolcaron
el barco hasta donde la orilla era alta y lo enterraron bajo la espesa sombra de los árboles que se
inclinaban sobre el agua. El barco fue descargado. A continuación, en lo profundo de la isla, bajo
los cocoteros, estaba nuestra cripta. Sus paredes eran de mimbre y el techo de hojas de cocotero.
Sobre el suelo, su piso se elevaba diez metros. ¡Qué bien recuerdo aquella cripta! A menudo no
tomé agua fría durante meses. Después de batir el coco, bebí leche de él y comí una tierna masa
verde de coco. Estaba bastante satisfecho con esta vida. Oficialmente, se me consideraba un
guardia cerca de la tienda.
Dicen: esa vez todo salió como siempre. Derribamos las tiendas saqueadas del vapor, cenamos
y nos acostamos donde quisimos: unos en la cubierta de lona, otros en la isla donde estaban
escondidas sus esposas. Para no olvidar y luego no volver sobre ello, les contaré el caso en nuestro
vuelo. Formalmente, contratamos para transportar la carga, pero en realidad buscábamos a alguien
a quien robar. Malay, nuestro maestro, era un marinero nato. Los malayos en su mayoría van a
esas tierras, y los javaneses no discuten con ellos por este honor. Los javaneses son un pueblo
hermoso, algunos de ellos parecen estar hechos de oro, el cuerpo brilla con lujosos colores
dorados, son esbeltos, flexibles y les encanta cantar. Entre
80
Machine Translated by Google
yuri yanovski
el malayo parece ser un escarabajo negro. Es agudo, rápido, sus ojos son estrechos como una
cuerda, habla mucho, se mueve ágil, buen comerciante y valiente ladrón. Cuando una multitud
de niños juega y uno de ellos lidera, golpea a los demás, les quita las muñecas, definitivamente
será un buen hombre. Tal javanés y bien hecho. Mi arrendador estaba casado con una javanesa,
y de su matrimonio nació una niña que tenía el carácter de un padre y la belleza de una madre.
Ella amaba... pero puedo ver que ya está perdida. Empezaré de nuevo.
Entonces, llevando nuestra carga, buscábamos aventuras. Ya hemos entregado la carga,
y estos cafés no han cumplido con nada. Molestos, nos quedamos en la comodidad de las islas
y navegamos hacia otros lugares. (...) Recuerda, te dije que entonces había una guerra, los
barcos de guerra enemigos vagaban por todas partes por caminos fáciles, y los capitanes de
los barcos de vapor eligieron otros caminos: entre las islas, en el desierto, lejos del mar abierto.
Esto fue usado por mi amo: cuando se acercó al vapor por la noche, lo subió a bordo y, tomando
las cosas necesarias, lanzó el vapor al fondo. En ese momento desaparecieron muchos barcos,
pero no se pudo encontrar las razones de sus muertes.
Finalmente tuvimos la suerte de encontrarnos con la presa. Era un barco pequeño.
Bebimos a su tablero. Los coches retumbaban sordamente, llevándonos también a nosotros.
El equipo estaba en pánico. Subimos al vapor por todos lados. El capitán del vapor disparó sus
dos revólveres, matando e hiriendo a tres de los nuestros, y luego arrojó su arma directamente
a la multitud, y esta vez asestó un buen golpe en la cabeza de nuestro patrón. Se desmayó por
un momento, y el capitán le arrebató un rifle al chino sordo y, disparando, corrió por la popa.
Mientras el dueño se recuperaba, mientras los matones peleaban con el equipo, el capitán
desapareció. Escapó en barco. ¿Verías lo que le pasó al dueño? Como un tigre, voló por la
cubierta. ¡El capitán del vapor llegará a la suya! Después de eso, tendrás que ir a algún lugar
en el desierto y esperar en silencio, deja que los demonios blancos se enojen. El chino se
escondió del dueño donde pudo. Y finalmente lo atraparon. El maestro lo golpeó mientras hubo
una pequeña chispa de vida en él. Luego ordenó que lo arrojaran por la borda.
Habiendo hecho tal digresión, les contaré sobre la noche en que regresamos del robo. Ya
he dicho que algunos durmieron en cubierta y otros fueron a las mujeres de la isla. Yo tenía
dieciséis entonces. ¿Dónde crees que fui? Lo has adivinado, porque tuve una cita.
- ¿Con la hija de un buen hombre? preguntó Tayah. Ella escuchó atentamente mientras
estaba a bordo.
- ¿Cómo lo sabes? Sí, de hecho con ella. Su nombre era Badjin, así es como los javaneses
llaman a la ardilla. Era realmente ágil y ágil, como una ardilla. Solo que lo llamé "matta-api", que
significa "ojos de fuego". Esto no era una exageración: los ojos eran piojosos, amarillos, como
una machana (tigre), una niña pequeña. Entre risas me decía "boaya" (caimán, algo así como
un cocodrilo), "polvo" (barco), porque yo era delgado y largo, como esta ligera estructura para
nadar.
Badgin se retrasó un poco preparándose para encontrarse conmigo. "Tudun", un pañal
hecho de hojas de palma, yacía en su "condominio", un nudo de cabello en la cabeza. Un
"saron" ligero cubría sus muslos, en el que también había un "kahin", una falda que es muy
similar a los pantalones. En su mano sostenía una "rampa" - flores de magnolia y tres las tenía
como si no fueran flores, sino un "payon" (paraguas) dorado - el más alto signo de nobleza.
"Mintak ampon", dijo, "pero el colgajo hizo susurrar sus hojas y no me dijo que me diera prisa.
Ha sido mi asesora desde el último monzón occidental, cuando llovió durante tanto tiempo. Ella
dijo que mi ala-
81
Machine Translated by Google
DIVERSIDAD EN PROSA
esa kidan volverá sana y salva, y ella siempre ha desterrado de mi cama al Ponciano, un espíritu
maligno que a veces baja de sus árboles y sueña con mujeres, especialmente con mujeres
embarazadas”. Fuimos a mi apartamento, pasamos detrás del pestillo que colgaba de la puerta
y nos sentamos en un balebale, un sofá de bambú. Pero no nos sentamos. Tenía mucho miedo
de algo. Era como si estuviera sentado sobre el fuego. Este fue mi primer amor. Badjin era dos
años menor que yo, pero se sentía bastante mayor y se burlaba de mí lo mejor que podía. —No
eres un niño, sino un pez —dijo tocando mi «mordisco», la espada que portaba con el orgullo de
un joven— Te cuelgas un palo de bambú y me das tu mordisco. Las estrellas del sur chasquearon
detrás de la choza. Una noche oscura y apasionada se cernía sobre Pao, aferrada a los árboles,
aferrada al destino como hojas empapadas de veneno. Estaba completamente oscuro. Tocando
los hombros desnudos de la chica, me estremecí como el que estaba abrumado por el "amok" -
locura. "Eres un machan", se apartó de mí, "eres un tigre blanco". (A los europeos se les regaña
en Java). Pero su voz no repelió. Recordé mi primer sueño sobre una mujer. Fue el. Puse a
Badjin de rodillas y comencé a decirle un millón de palabras al oído.
"Lo siguiente que sabemos", dijo Tayah sordamente, "entonces todo va bien en tales casos".
como esta escrito. ¿Se convirtió en tuya, esta niña salvaje?
"Tómese su tiempo", dijo Bogdan con calma, golpeando el cincel con su martillo y trabajando
junto al tronco, "hemos estado sentados durante tanto tiempo". Es posible que nos estuviéramos
besando, pero no lo recuerdo: todo adentro ardía así. Nos sentamos, luego nos acostamos,
fuimos a beber agua y finalmente fui al barco por un regalo que le traje a la niña. Mientras
caminaba por la cubierta, vi una luz a la derecha. Me escondí detrás de un mástil. La luz
parpadeó como si alguien estuviera soplando sobre ella. No me gustó este comportamiento de
un desconocido: parecía un crimen. Saqué un bocado de su vaina y caminé en silencio a lo largo
del tablero.
Tenía miedo del fuego no porque pudiera dañar al dueño, sino porque entonces perdí la
esperanza de volver a casa. El fuego en un barco es siempre un peligro: es peor que un tifón,
una plaga y una hambruna. Cuando una llama brillante, alta y oscilante aparece en un barco,
uno debe temer por su vida. Apreté el mordisco con fuerza y lentamente me moví hacia la proa.
Alguien, escondido detrás de un montón de cuerdas viejas, estaba cometiendo una acción
vergonzosa. Un puñado de astillas ya se había incendiado y trozos de madera más gruesos
comenzaron a arder. El hombre estaba satisfecho con su trabajo. Me levanté, buscando cosas
que pudieran encenderse. Por un momento la luz le llegó a la cara: era un chino sin orejas.
Sabía muy bien que lo iban a arrojar al mar, y me sorprendió ver al difunto. Uno de los marineros
se apiadó de él, escondió la mierda en un montón de trapos en la alambrada, e iba a agradecer
al equipo y sobre todo al dueño. No había dónde esperar. El fuego estalló. Un hombre chino, su
nombre era... (No recuerdo su nombre. Ya lo he pensado varias veces, ¡pero parece que se ha
desvanecido de mi memoria!). El chino apretó los dientes en silencio, y fue una risa diabólica.
Recordé todo el dolor de sus puños, recordé mi juramento juvenil, y mi cabello pareció espesarse
en mi espalda. Salí al fuego, levantando mi mordisco amenazadoramente. El chino parecía ser
empujado hacia atrás por el viento. Arrebató la rata de su cinturón y corrió hacia mí, pero
encontró mi mordisco. El chino, después de ser golpeado por su amo, aún no tenía su verdadera
fuerza y no era más fuerte que yo. Y yo, tomando venganza por mi honor juvenil, parecía crecer
con mi ira. Mientras tanto, se desató el fuego.
El chino era astuto: fingía estar débil y exhausto, pero se defendía sin atacar y quería estar
más cerca de mí que usar un cuchillo.
82
Machine Translated by Google
yuri yanovski
Corrí hacia el fuego y quise esparcir el calor con mi pie para que no ganara fuerza, pero recordé a
tiempo que sin encender moriría por un cuchillo chino. Empecé a caer de nuevo y aquí vi algo
completamente inesperado: el chino me estaba empujando hacia el fuego con todas sus fuerzas para
que mi ropa se prenda. Ya el fuego lamía uno de mis pantalones, lo apagué frotando mi pie contra mi
pierna. (...). En ese momento vi a mi Badjin. Corrió hacia el barco, sosteniendo un palo de bambú.
Los chinos vacilaron: tenía enemigos duplicados. Aprovechando este momento, le di un mordisco.
Rodó por la borda y, tomando el aire con las manos, voló al agua. Badjin dispersó el calor con un
palo. Apagamos las cabezas y las tiramos por la borda. La cubierta se volvió oscura y caliente de
nuevo. Por la mañana solo pudieron encontrar hollín del hogar y ratas chinas. (...)
- Te parece. Hablamos sobre el fuego, y siempre en tales casos la gente se siente aguda y
continúa la historia.
- Sí, realmente puedo oler el humo.
Nos quedamos en silencio de nuevo. La tarde se cernía sobre el puerto. El sol se había ido. Un
hilo de humo voló sobre el bergantín. Puede haber sido arrastrado por la corriente de la siguiente
cubierta, o puede haber sido imaginario. Ninguno de nosotros fumaba en cubierta. estamos en silencio
preocupado.
"Iré a ver", sugirió la mujer.
- ¿Donde?
Abajo a la bodega y al camarote.
Ella bajó la escalera. Nos sentamos en la cubierta, con las piernas colgando en la escotilla.
"¡Luce bien allí!" Gritamos y reímos. - ¡Huele todos los rincones!
"Oye, ¿quién está en cubierta?" Una voz de mujer nos llamó desde la orilla.
"Adelante", le dije.
Una mujer corrió hacia nosotros. Era Campos. Extendimos nuestras manos, saludándola y
expresando nuestro amor por salvarla de la muerte. Pero ella no escuchó y, encendiendo con una
cerilla la escalera de la bodega, se subió a ella rápida y ansiosamente. No entendíamos tal
comportamiento. Desde abajo escuchamos su voz preocupada:
"¿Hay alguien aquí?" Retrocede un poco, déjame encender un fósforo. ¿Aún no has encontrado
nada? Busquemos juntos. El dueño del trambak también está corriendo y estará aquí pronto. Mis
piernas son más ágiles. Verá, me enteré por una persona que se colocó una mecha especial en la
bodega que, después de quemar los fósforos y los trapos, debe encender la bodega. No, no diré de
quién aprendí. Aquí no se ve nada. Vamos abajo.
La conversación de Polly comenzó a ser aún más profunda: aparentemente, las mujeres siguieron adelante.
sostener a través de una pared sin pintar.
- Echa un vistazo más de cerca aquí - está en algún lugar aquí. Ahora apago el fósforo, tengo
que cerrar los ojos y luego mirar alrededor: la luz debe aparecer en alguna parte. No abras los ojos
todavía, te diré cuándo.
De repente escuchamos algo golpeando abajo, un destello de luz parpadeando por la pared del
corredor, y a través de la grieta vimos un fuego debajo de nosotros. Las mujeres gritaron en la
bodega. El dueño del trambak corrió a cubierta, sacudiendo un balde. Todos corrimos a la bodega.
Las niñas batieron el fuego con una tabla de pino. El dueño del trampolín ayudó con agua. Estaba
oscuro en la bodega.
"Vámonos de aquí", me susurró Tayah y me abrazó el cuello. (...)
83
Machine Translated by Google
DIVERSIDAD EN PROSA
***
El diario fue escondido por el profesor hasta el día en que la goleta del bergantín estuvo
lista. Hasta entonces, ella yacía en un lugar secreto: en la bodega de virutas, Bogdan se
acercó a ella y, en soledad, la talló y la talló. (...) Una niña roja salió del cascarón de un tronco
de nogal, su rostro se parecía al de Badgin. La niña tenía las manos sobre la cabeza, como si
se sumergiera bajo el agua. Incluso estaba sin Saron. Su cuerpo esbelto cobró vida, sus
senos se volvieron elásticos y sus muslos de madera se volvieron atractivos. El capitán del
barco iba a ser una mujer. Los camarotes están pulidos por dentro, cada uno con dos camas
y una mesa, y encima de la mesa hay iluminadores. Los pasillos están revestidos con
lona gruesa. El comedor común es acogedor como un jardín. La biblioteca estaba alojada en
una pequeña cabaña. El barco está vacío: la gente, habiéndolo construido, se fue.
Los versos del rei se balancean. Las velas están todas enrolladas. El palo mayor está
completamente desnudo: el gafel1 no está levantado. La cubierta huele a resina. El ancla en
popa miente debajo del tablero. A la derecha, una escotilla en una bodega negra. Los lados
se balancean. Todo huele a árbol vivo y aburrimiento forestal. Cada árbol no ha perdido su
individualidad. El roble grita que es un roble, el pino gime, que es un pino, el negni-árbol cruje
su nombre. Todavía no hay unanimidad. Cada tabla, cada barra se pellizca entre extraños:
hasta la resina sobresale como sudor. La viga de roble es aplastada por el tejo y el haya. Esto
no es fácil para todos. Llamando en el bosque, libres para sacudir su estómago, inflar su
pecho, balancear sus brazos, los árboles aquí sienten que el mundo se ha puesto patas arriba.
Mástiles de pino gimen no menos que otros: ¿dónde estaba la campana verde del pino, que
podría atrapar el viento o verterlo bajo sus pies con lluvia verde? Cabezas cortadas, piernas
apretadas, rip-rip, que duro, rip-rip, que triste, nedo-o-bre!
Pero el primer dolor unirá a todos los árboles. En el mar libre el viento aullará y silbará
(...). Los corderos blanquearán sobre las olas. "¡Esperar! - grita bom-bram-reya a bram-stem.
"¿Ves cuánto viento ha soplado en mi vela?" - "¡Y a mí también!" Gritó el portero. "¡Esperar! -
grita la barra de la puerta a la barra de Marte. "¡¿Ves lo difícil que es mantener una botavara-
vela y una bram-vela?!" "Sujétate tú también", le pedirá el mástil de Marte al mástil inferior. El
mástil inferior descansa más firmemente sobre el anillo del cerdo, y el anillo grita: "¡Hermanos,
ayuda! ¡Espero para ustedes, amables robles y buchas!” No sostenga el shpanta - costillas
del barco: la ola los presionará por ambos lados. Las maniobras se volverán hacia los
bastardos del negni-árbol, que atraviesan el barco, abren las costillas y mantienen las cubiertas
sobre sí mismos: “¡No se doblen, muchachos! Porque todos pereceremos juntos mientras te
inclinas. Uno para todos y todos para uno". Y los bastardos del negni-tree deben preguntar a
alguien por sí mismos, responderán a las tablas de pino en la cubierta: “¡Tablas hermanas,
acuéstate más cerca! Deja que la ola se deslice sobre ti y vuela hacia el mar. ¡Que no nos
llegue el agua!”. Entonces los árboles olvidarán sus hojas y sus agujas, se convertirán en
partes de una sola sangre de un gran barco.
1
Gafel : una viga inclinada para izar banderas y señales en el barco. La quilla es
2
la viga longitudinal de la parte inferior de la embarcación.
84
Machine Translated by Google
Valeriana Pidmohylny
Observación
Después de leer la biografía de V. Pidmohylny, haga una lista de los logros creativos del artista desde
2
1920 hasta 1934 y escríbala en un cuaderno.
Valeriana Pidmohylny
(1901-1937)
85
Machine Translated by Google
DIVERSIDAD EN PROSA
86
Machine Translated by Google
Valeriana Pidmohylny
Por cierto...
En la pared de la casa donde vivía V. Pidmohylny, un retrato de Z. Freud colgó durante mucho tiempo. Este psicólogo
austriaco tuvo una gran influencia en la obra del escritor. Su psicoanálisis y terminología son visibles en las obras del
artista.
certificado
ÿ
enseñando.
A. Manevich.
Primavera en
Kurenivka. 1913
87
Machine Translated by Google
DIVERSIDAD EN PROSA
El final de la obra es abierto, lo cual es una característica del existencialismo. El niño envía
un beso vespertino al paisaje urbano para despedirse de él para siempre y regresar al pueblo.
¿No fue un beso de nuevo acercamiento a la ciudad? El lector adivinará cómo resultará el destino
del protagonista. La novela tiene dos epígrafes y dos partes divididas en capítulos. El primer
epígrafe está tomado del Talmud, el segundo, de la novela de A. France "Thais". Plantean la
idea de la dualidad de la naturaleza humana: el principio corporal rige muchas veces las acciones
del protagonista, pero al mismo tiempo Stepan es consciente de la importancia del principio
espiritual del hombre. De hecho, el lector se convierte en testigo de cómo el niño lucha contra el
angelical con el animal, cómo se forma el carácter de un joven. Tema, idea, problemas de la
obra. El tema de la novela, la conquista de la ciudad por parte del campesino, es común en la
literatura mundial: recuerde a Georges Durois y Eugene de Ras Tignac, quienes admiraban
París. Los acontecimientos de la novela de V. Pidmohylny se desarrollan en Kiev en la década de
1920. La ciudad también se convierte en una especie de imagen-héroe, con la que el ucraniano
Rastinyak - Stepan Radchenko - compite, intenta conquistarla. Así, el tema de la ciudad suena
poderoso en la novela. La idea principal es representar el personaje de un campesino que
conquista la ciudad. En el duelo entre un joven ambicioso y la ciudad, el autor plantea los
problemas filosóficos del sentido de la vida humana, el bien y el mal, biológico y espiritual en el
hombre. Características de género de la obra. La ciudad es una novela psicológica. La imagen
del personaje principal es ambigua. Está constantemente luchando contra el bien y el mal. Stepan
utiliza a las mujeres para la afirmación personal. Es una persona extraordinaria, puede ser
escéptico e incluso irónico sobre sí mismo y el mundo que lo rodea. Todo esto, sin duda, es el
resultado de un profundo estudio de la literatura - la influencia directa de las novelas "Padre
Gorrio" de O. de Balzac, "Querido amigo" de Guy de Maupassant, "Cándido" de Voltaire, que en
ese momento tiempo traducido por V. Pidmohylny. La novela "Ciudad" dio a entender a los críticos
que el autor "no está interesado en la humanidad, sino en el hombre". Desde el punto de vista
actual, esta característica de la novela es bastante positiva, pero a fines de la década de 1920
sonaba negativa, porque en la literatura soviética se glorificaba el colectivismo, el psicologismo
se consideraba pequeñoburgués y, por lo tanto, en el corazón de la ideología dominante. Por lo
tanto, los críticos describieron la novela "Ciudad" como opuesta al arte proletario. Aunque los
jóvenes quedaron fascinados con la obra, la discutieron animadamente. Los críticos literarios
definen el género de "Ciudades" como una novela urbana.
88
Machine Translated by Google
Valeriana Pidmohylny
Calle Mykolaivska (ahora calle Gorodetskoho). M. Kiev. A principios del siglo XX.
89
Machine Translated by Google
DIVERSIDAD EN PROSA
T. Yablonska. Juventud.
1969
en la vida de Radchenko? Sí, ella se convirtió en otro paso en la carrera del chico: "Es la
capacidad y lo atrajo, porque convertirse en un verdadero ciudadano fue la primera tarea de
su encuentro. Irá con ella a todas partes en teatros, cines y fiestas, obtendrá con ella una
sociedad puramente urbana, donde, por supuesto, será aceptado y honrado. Y también a la
niña se le asignó el papel de entretenimiento temporal: "¡Zoska! Terrible piedad lo embargó
ante el recuerdo de una muchacha que ya había sido agotada por sus sentidos, que ya había
sido abandonada por su alma en su postración. Su imagen causó tristeza, no prisa, dolor por
una forma de vida sin sentido”. Al final del trabajo, Stepan se encuentra con
Rita : falsa y temporal, como todo en la ciudad. El lector percibe la nueva pasión como un paso
más en la conquista de la ciudad y ya no cree en un final brillante. De hecho, con el tiempo, el
protagonista, aunque tiene un trabajo favorito, fama, riqueza, siente cada vez más su soledad
en la ciudad y el comportamiento falso de muchas ciudades.
90
Machine Translated by Google
Valeriana Pidmohylny
A. Como lingüista, I. Farion comentó sobre el título del primer libro de V. Pidmohylny “Obras.
¿Volúmen 1? B. ¿Cómo trató V. Pidmohylny la revolución?
5 Completa la tarea.
91
Machine Translated by Google
DIVERSIDAD EN PROSA
3. Partido.
Rita _
11. ¿Conquistó Stepan Radchenko la ciudad? Argumente sus argumentos durante la discusión.
en la clase.
12. Escriba una respuesta detallada a la pregunta: "¿Es más fácil para una persona de un pueblo o
ciudad en la era de la tecnología de la información (redes sociales, acceso instantáneo a la
información, aprendizaje en línea, etc.) conquistar una gran ciudad?"
Tarea
92
Machine Translated by Google
Valeriana Pidmohylny
Literatura usada
Melnyk V. Valerian Pidmohylny // Pidmohylny VP Stories. Historia. novelas - C.: ÿÿÿÿÿÿÿ ÿÿÿÿÿ,
1991. - C. 5–24.
Melnyk V. Analista estricto del día: Valerian Pidmohylny en el contexto ideológico y estético de la
prosa ucraniana de la primera mitad del siglo XX. - K., 1994. - 320 p. Tymoshenko T. La sociedad
urbana como factor en la activación de la búsqueda existencial del hombre en la prosa intelectual
de V. Pidmohylny // Secretos del texto literario (a los problemas de la poética del texto): Colección
de trabajos científicos. Número 12. - Dnipropetrovsk: Editorial DNU, 2011. - P. 185 –194.
Shevchuk V. Prosa existencial de Valerian Pidmohylny / Valery Shevchuk // Experiencia de amor
y crítica de la razón pura. Valerian Pidmohylny: textos y conflicto de interpretaciones. - K.: ÿÿÿÿ,
2003. - C. 353–366.
CIUDAD (1927)
Novela
(Paso)
Parte uno
IV
Al bajar por la calle Lenin hasta Khreshchatyk, Stepan cambió mucho de opinión. El
encuentro con Levko lo fortaleció. Se dijo a sí mismo que el camino de Levkov era su camino e
involuntariamente envidió el destino de su amigo. ¡Es mejor imaginar algo mejor que una
habitación tan desordenada! Levko trabaja en él de manera silenciosa y obstinada, pasa todos
los exámenes necesarios, obtiene un certificado y regresa al pueblo como un nuevo hombre
culto. Y con él cuando tome una nueva vida allí. Él debe hacer lo mismo. Stepan sintió
claramente ahora toda la importancia de sus responsabilidades, que había perdido los sentidos
por un momento, pisando el suelo de la ciudad de otra persona. Recordó cómo lo sacaron en
el área, y este recuerdo le llegó con una calidez distante. ¿Cómo podía olvidarse por un
momento de sus compañeros, que permanecían allí sin esperanza de escapar del desierto? Les sonrió en luga
También estaba feliz de conocer a la gente de la ciudad por primera vez. El primero era
un tendero gruñón al que podían estrangular con dos dedos, y el segundo era un profesor
medio loco expulsado de la escuela con su lenguaje y extractos. Sobre el primer chico no se
molestó en pensar mucho: un pequeño nepmanchik,
Calle Khreshchatyk.
M. Kiev.
A principios del siglo XX.
93
Machine Translated by Google
DIVERSIDAD EN PROSA
que su esposa ordeña su vaca por la mañana y se pone un vestido de seda y bebe té por la noche
en conocidos. Y él mismo es un cobarde que tiembla de joyas por su casa y tienda, donde están
toda su vida y esperanzas. Stepan se reveló felizmente a sí mismo el vacío espiritual del dueño
del granero, donde tenía que vivir mientras tanto en lugar de la habitación que existía en su
imaginación como una idea pura. ¿Qué podría haber en el alma de esa tienda, excepto centavos
y arenques? ¿Qué puede sentir un comerciante? Vive mientras se le permite vivir. Extraño, malas
hierbas, basura que desaparece sin dejar rastro y mención.
Y el profesor era más interesante. Estaba pensando algo y viviendo algo. Pero su habitación
- Stepan se rió feliz al recordarla. Inmediatamente imaginó el destino de este caballero. El maestro
alguna vez fue dueño de un gran departamento, y la revolución, cortando habitación por habitación
con órdenes judiciales, lo condujo, junto con propiedades inacabadas e inacabadas, a este rincón,
que parece una isla después del terremoto. También destruyó el gimnasio, donde enseñaba a los
hijos de los burgueses a oprimir al pueblo, y los tiró como ratas a los archivos para hurgar entre
papeles viejos. Sigue vivo, sigue gritando, pero su futuro no es suspirar. Pero ya está muerto,
como el latín que sólo necesita un anciano.
¡Aquí están, estos ciudadanos! Todo esto es pólvora vieja que hay que borrar. y el a esto
llamado.
Con pensamientos tan alentadores, Stepan llegó a Khreshchatyk sin ser notado e
inmediatamente se encontró entre la multitud. Miró a su alrededor y vio la ciudad por primera vez
de noche. Incluso se detuvo. Luces brillantes, el rugido y las campanas de los tranvías que cruzan
y circulan aquí, los aullidos roncos de los autobuses que rodaron fácilmente sobre los cadáveres
voluminosos, los gritos estridentes de los autos pequeños y los gritos de los carruajes junto con el
ruido ensordecedor de una ola humana de repente rompió su profundidad . En esta calle ancha se
encontró con la ciudad de Vichnavich. Apoyado contra la pared, presionado por la avalancha
descarada de la multitud, el niño se quedó de pie y miró, vagando con la mirada por la calle y sin
conocer sus límites.
Lo empujaban muchachas con blusas finas, cuya tela se conectaba inaudiblemente con la
desnudez de sus brazos y hombros; mujeres con sombreros y neblina, hombres con chaqueta,
jóvenes sin sombrero, con camisas con las mangas arremangadas hasta los codos, militares con
pesados uniformes de baño, sirvientas cogidas de la mano, marineros de Dniproflot, adolescentes,
gorras de uniformes de técnicos, abrigos ligeros de ferti, gruesas chaquetas descalzas. Sus ojos
se posaron en sus manos, que en la oscuridad parecían tocar los senos de la mujer, en sus codos
entrelazados, en sus caderas apretadas. Miró las cabezas cortadas y trenzadas, rectas y caídas
hasta los hombros en la dulce curva de su cuello; frente a él pasaban parejas encantadas, solteros
distraídos: aldeas callejeras, grupos de niños que perseguían a las niñas, arrojándoles las primeras
palabras planas de conocimiento, que aquí se volvieron emocionantes; hombres de negocios
atrasados, que no tienen prisa por llegar a una casa aburrida, damas majestuosas, que miran de
soslayo a los hombres y entrecierran los ojos ante toques inesperados. Sus oídos escuchaban un
leve murmullo de palabras confusas, gritos repentinos, maldiciones accidentales y la risa aguda
que, cayendo en alguna parte, parecía rodar de boca en boca, encendiéndolas una a una como
semáforos. Y toda su alma estaba comprometida en una hostilidad desenfrenada hacia esta
corriente irreflexiva y risueña. ¿De qué más son capaces todas estas cabezas, excepto reír y
cortejar? ¿Es posible suponer que vive en sus corazones la idea de que su sangre delgada es
capaz de correr, que tienen una tarea y un deber en sus mentes?
94
Machine Translated by Google
Valeriana Pidmohylny
Pasó sin detenerse ante los exuberantes escaparates, donde, a la luz de las lámparas,
grandes lazos de seda y neblina cambiaban, cayendo en ligeras ondas desde los pedestales
hasta los alféizares, donde el oro y las piedras resplandecientes yacían sobre estantes de
cristal, con capas de fragante jabón entre ellas. extrañas botellas de incienso, pilas de
cigarrillos con palos de colores, tabaco turco y chubuki ámbar. Les lanzó miradas despectivas:
fuego y hielo. La tienda de electricidad lo detuvo de repente. Detrás de su espejo, lámparas
de colores se encendían y apagaban constantemente, y el cristal de los candelabros en
exhibición brilló con extrañas flores muertas por un momento. Y Stepan pensó con amargura:
"¿Por qué no llevar estas lámparas al pueblo, donde serían útiles, no divertidas? ¡Oh ciudad
voraz!”
No conocía la librería en absoluto. ¿Son estos los mismos, queridos libros nativos que
yacen en un enorme hueco, extendiéndose interminablemente más allá de él en los espejos
laterales? ¿Por qué exhibirlos ante los ojos burlones de un tonto tychby1 ? ¿Se sumergen
esos ojos en las profundidades del libro, en el depósito de grandes pensamientos diseñados
para mover el mundo? No tienen derecho a hacer eso. Vio la blasfemia aquí, y su aguda
piedad tomó por estos tesoros deshonrados, indiferentes a la mirada de miradas indiferentes,
pisoteados en la sed de la cosecha madura.
Aquí para vender, pensó.
Pensó tanto que el ruido de la calle le pareció aún más salvaje cuando volvió a moverse.
Oyó en él risas y una amenaza para cualquiera que se rebelara contra las tiendas y los
incendios. Mañana esta calle se extenderá por instituciones y fideicomisos, inundará los
puestos, grandes y pequeños, y donde toque, las puertas estarán cerradas.
Malditos nepmans, pensó.
En la esquina de la calle Sverdlov, cuando volvió a sentirse presionado, se detuvo un
momento y miró a lo largo de la pendiente plana del tranvía. hubo una sorpresa
95
Machine Translated by Google
DIVERSIDAD EN PROSA
Filarmónica
Nacional de Ucrania.
M. Kiev. 1930
96
Machine Translated by Google
Cereza Ostap
Observación
Cereza Ostap
(1889-1956)
97
Machine Translated by Google
DIVERSIDAD EN PROSA
98
Machine Translated by Google
Cereza Ostap
Desde 1948 lleva un diario titulado "Mis pensamientos, mis pensamientos...". En 1954, se
publicó la colección "Hunting Smiles", que se convirtió en una de las obras de humor más
populares. Al año siguiente el escritor se rehabilitó.
Por cierto...
Pepper fue una de las dos revistas más populares de la
antigua Unión Soviética. El primero fue "Cocodrilo" de
Moscú (circulación - 5 millones de copias), y el segundo -
"Pepper" de Kiev (3,3 millones de copias). ¡"Pepper" existe
desde hace casi 92 años! Entretuvo a la gente con una
aguda sátira, ridiculizando las deficiencias de la sociedad
moderna y el sistema político. Ostap Vyshnya participó en
la organización y edición de los primeros números de la
revista satírica ucraniana (originalmente, en 1922, se
llamaba "Pimiento rojo", luego en la Unión Soviética todo
era rojo, desde el ejército hasta los "valores proletarios
espirituales"). con su fundador - W. Ellan-Blue.
99
Machine Translated by Google
DIVERSIDAD EN PROSA
Resulta que “el papel principal en la formación del futuro escritor lo juega
en general la naturaleza... ». Ostap Vyshnya llevó su amor por la naturaleza durante toda su vida.
El autor de su primer maestro recuerda con calidez y asombro: “... abuelo bonachón, blanco-blanco,
como son los blancos en nuestra casa antes de las Fiestas Verdes. Enseñaba honestamente, porque
era una conciencia humana andante. Y aquí, con una sutil ironía sobre los métodos actuales de
educación y estimulación: "¿Habría escrito si no fuera por Ivan Maksimovich, e Ivan Maksimovich no
tenía una regla que me hiciera mirar en los libros?"
Cada frase, cada párrafo de esta obra única está lleno de bromas, ingenio e ironía. Todo en él es
de la gente, de la tierra natal: la vaca Oryshka, las papas, las malas hierbas y "la mañana en que la
niebla plateada se eleva sobre el estuario".
Ostap Vyshnya entendió sutilmente a las personas y las evaluó sin lugar a dudas. No sin orgullo y
con humor suave, escribió sobre sus estudios en Zinkov junto con el famoso poeta, crítico literario M.
Zerov. Sin embargo, el humorista no siguió a M. Zerov y otros neoclásicos, cuya plataforma estética se
centró en los modelos antiguos: "Lea a Horacio, Virgilio, Ovidio y otros Homero. Y ser un escritor
moderno es mucho más fácil. No lees nada a ti mismo, solo escribes. Y todo el mundo está feliz. Así
que nuestros caminos con Zerov divergieron. Él fue a Roma, yo fui a Shen Geriyevka". El satírico, por
tanto, pretende estudiar la vida de su pueblo y dar respuesta a temas de actualidad...
100
Machine Translated by Google
Cereza Ostap
Después de estudiar el material sobre la sonrisa "Bagre", complételo con sus pensamientos. Escribir
4
información sobre la teoría de la literatura en un cuaderno.
Smile es una obra humorística lacónica, que combina los rasgos de género del humor, la anécdota y
el folletín. Este género se caracteriza por el lirismo y el ingenio, que se combinan con un tono amable
de la historia. La imagen del autor está invisiblemente presente en las sonrisas: aparece en digresiones
líricas, comentarios separados del narrador. Hay ciclos temáticos de las sonrisas de Ostap Vyshnya
como la caza, Kiev, Crimea, rural, extranjero y otros. El folletín es una pequeña obra literaria y
periodística de carácter satírico y divulgativo sobre un tema de actualidad.
ÿ
101
Machine Translated by Google
DIVERSIDAD EN PROSA
Río Oskil
nyatami en largos látigos verdes! ¡Y cuántos nenúfares allí! .. » Al lector se le presentan paisajes
pintorescos de Slobozhanshchyna, en las entonaciones del autor hay un amor tembloroso por esta
tierra, por su belleza y por quienes habitan Oskil y sus orillas: ruiseñores, patos salvajes , gallinas de
pantano, fochas, etc. El autor complementa esta imagen con un tumulto de vegetación y celebración
de pájaros, las voces de las niñas con canciones populares "Lanzadera", "En silencio", "La noche
tranquila cae al suelo", "En silencio, en silencio, el Danubio lleva agua" y otros. La naturaleza es como
un fondo lírico sobre el que se desarrollan los acontecimientos, y la historia la cuentan el narrador, el
abuelo Panko y el pescador (sin nombre). En la primera historia, se advierte a los lectores sobre
el peligro que acecha en las personas imprudentes: "Un poco a la izquierda: una salchicha grande1
, sólo un precipicio bajo la superficie de aguas tranquilas... Hay tan profundo que el nuestro
el campanario se sumerge! ¡Ella realmente! ¡Sumérgete con la cruz! ¡Dios no quiera nadar allí! Te
atrae, te atrae profundamente: ¡te retorcerá, te retorcerá, burbujeará! - ¡y no hay marido! Pero te
parece que no la salchicha es el mayor peligro en Oskol ... sino el bagre gigante que se alimenta de
gansos ... ¡Pero si solo ganso! Como sabes, los pescadores y los cazadores son maestros de la
exageración y el abuelo Panko no es una excepción. Continúa maravillándose con historias que son
difíciles de creer, pero lo hace de manera tan convincente y hábil que, sin darse cuenta, confías en
él. El "heroísmo" del gato no se limitó al ganso: la siguiente víctima fue el perro maestro de Setter
Gordon Joy. Según la firme convicción del abuelo Panko, incluso el bagre puede comerse un bote,
sin embargo, él no lo hace, porque el barco retumba demasiado fuerte : ¡qué!
De la siguiente historia, contada por otro pescador, el lector aprende que el bagre es fuerte y
poderoso. Fue en el Dnieper... Un pescador fue testigo de un enorme bagre tirando contra la corriente
a la velocidad insana de un bote con un anciano que se enredó en el bote y no pudo salir del bote. El
pescador se dispuso a ayudar a su pobre abuelo. El bagre los arrastró durante mucho tiempo, hasta
que perdieron sus fuerzas.
La última parte de la sonrisa es más realista y realista, se asemeja a una instrucción sobre cómo
atrapar bagres. Y el lector está dispuesto a creer, a aceptar la historia por un centavo, si no fuera
por las nuevas mentiras del narrador: "... en el bagre en el vientre encontré varias cosas interesantes:
salchicha ahumada, cangrejos hervidos y un par de espadines enteros".
102
Machine Translated by Google
Cereza Ostap
6 Completa la tarea.
103
Machine Translated by Google
DIVERSIDAD EN PROSA
11. Como saben, autobiografía: un género de estilo comercial oficial. Ostap Vyshnya en la goma
res "Mi autobiografía" deliberadamente "viola" las normas estilísticas de este documento.
¿Con la ayuda de qué "violaciones" el autor logra efectos cómicos? Dé ejemplos específicos
del trabajo.
12. Considere por qué "Hunting Smiles" de Ostap Vyshny se llama lírico. Argu
fundamenta tu opinión con ejemplos concretos de la obra.
Tarea
Literatura usada
Galchenko S. "Diez años" de Ostap Vyshnya // Palabra y tiempo. - 2007. - ÿ 8. - P. 59–64. Tsekov
Yu. Mi trabajo fue revisado por la gente // Ostap Vyshnya: En 4 vols. - Kyiv: Dnipro, 1988. - Vol. 1.
MI AUTOBIOGRAFÍA (1927)
(Abreviado)
No tengo dudas de que nací, aunque en el momento de mi nacimiento y luego, probablemente diez
años seguidos, mi madre dijo que me sacaron del pozo cuando la vaca estaba bebiendo Oryshka.
104
Machine Translated by Google
Cereza Ostap
"No lo lograste, palomita, en tu madre". El Reino de los Cielos de los difuntos: le encantaba beber,
y sabía beber. (...)
En general, los padres no eran nada. Apropiado. En los veinticuatro años de su vida juntos, el
Señor les envió sólo diecisiete hijos, porque sabían orar al Misericordioso. (...)
Pero ahora siéntate y piensa qué te influenció, que saliste como escritor, en qué mala hora te atrajo
la literatura, cuando empezaste a pensar por dónde va el agujero, cómo comerse un bagel.
Y esto es bastante comprensible. Cuando un niño piensa y se sienta en un lugar desnudo, tal vez
¿Se le dará qué pensar?
Inmediatamente tener un espantapájaros:
105
Machine Translated by Google
DIVERSIDAD EN PROSA
Las ráfagas se alternaban. Luego te empujará hacia lo profundo, luego cavarás hoyos, luego
te hundirá en las alturas, en el espacio, en alguna parte. Luego trepas en un pico en un arco de
gorriones de alambre o en un sauce en una caña.
Constitución, estaba nervioso, vulnerable desde una edad temprana: resulta que era el padre de las cerezas
u ocho - inmediatamente debajo de la cama y rebuscar.
"¡Te mostraré los arcos!" ¡Te mostraré la mascota! Si se suicidó enseguida, nada más. Y el
mismo será lisiado (...).
Y estoy acostado, estaba, debajo de la cama, temblando, resoplando y pensando con tristeza: "Señor
¡sí! ¡¿Por qué no tienes que preocuparte por esa literatura?!”
Uno de los hechos de mi primera infancia, que marcó mi futuro literario, quedó grabado en
mi memoria: me caí de un caballo. Voló sobre el campo, y el perro saltó de la tumba, y el caballo,
¡a un lado! ¡Y yo soy un bosque! Cayó genial. Se quedó allí, probablemente durante una hora,
hasta que se recuperó... Estuvo enfermo durante tres semanas después de eso. Y entonces me
di cuenta de que necesitaba algo, cuando en tan buen momento no me aniquilé. Entonces se me
ocurrió un vago pensamiento: debo ser necesario para la literatura. Y así resultó.
Así destellaron los primeros entre la naturaleza, por un lado, y las personas, por el otro
pasos de mi infancia dorada.
Luego me enviaron a la escuela.
La escuela no fue fácil, y el Ministerio de Educación. Me enseñó un buen maestro Ivan
Maksymovych, un abuelo de buen corazón, blanco-blanco, como los blancos en nuestra casa
antes de las Fiestas Verdes. Enseñaba honestamente, porque él mismo era una conciencia
humana andante. Ya está muerto, que la tierra sea suya. No solo lo amaba a él, sino también a
su línea, que a veces pasaba por las manos de nuestras heladas escolares. Yo iba, porque así
era el "sistema" entonces, y ella iba siempre que hacía falta, y nunca con fiereza.
¿Dónde está ella ahora, la línea que produjo mi estilo literario? Ella fue la primera en caminar
sobre mi mano, la misma que está escribiendo su autobiografía. (...) ¿Escribirías?
¿Yo, en general, si no hubiera Ivan Maksimovich, e Ivan Maksimovich y no hubiera una regla que
obligara a mirar en el libro?
Fue en ese momento cuando mi conciencia de clase comenzó a tomar forma. Ya sabía que
era damas y que no era damas. A menudo, el padre envía algo al barin en la habitación y, al
enviar, dice:
- Cuando entres, besarás la pluma de la dama.
"Grande", pensé para mis adentros, "significa Lady Tsabe, cuando necesita besar la pluma".
Sin embargo, todavía tenía una vaga conciencia de clase. Por un lado -
besó la pluma de la dama y, por otro lado, aplastó sus canteros. (...)
Puro trabajo para ti. Entre el socialismo y el rey giraba como un ratón mojado.
Pero incluso entonces tenía una buena idea de que hay mujeres en el mundo.
Y cuando la dama gritó por algo y pataleó, me subí debajo del maestro
veranda y susurro:
"¡Espera, explotador!" Te mostraré cómo trescientos años de nosotros ... etc., etc.
Me enviaron a la escuela temprano. Probablemente no tenía ni seis años. Graduado de la
secundaria. Llegó a casa y su padre le dijo:
106
Machine Translated by Google
Cereza Ostap
- Todavía estudiaste un poco. Tenemos que dar en otro lugar. Te llevaré a Zinkiv, estudia
allí, veremos qué te pasa.
Mi padre me llevó a Zinkiv, aunque entonces era difícil para él, porque ya éramos seis o
siete y no ganaba mucho. Sin embargo, me tomó y me envió a la escuela de dos grados de la
ciudad de Zinkiv. (...)
Me gradué de la Escuela Zinkiv en 1903 con un certificado de que tengo derecho a ser un
funcionario de correos y telégrafos de un rango muy alto (catorce años aproximadamente).
Me encantaban los libros desde que era un niño. Recuerdo cómo me encontré con el Oráculo
de Salomón. Se sentó sobre él todo el día y arrojó bolas de pan en el círculo con diferentes
números. ¡Lo dejo pasar hasta que mi madre se me acerca, agarra ese "Oraku la" y me folla en
la cabeza! Entonces simplemente déjalo.
En general, me encantaban los libros de tapa blanda.
Son más fáciles de rasgar y no duelen tanto como solía ver su madre.
No le gustaba El peregrino ruso, que su madre había leído durante doce años seguidos.
Libro muy grande. Como se balancea, fue, madre, así que tengo un alma en
tacones
Y el resto de los libros se leyeron wow.
Empecé a escribir en periódicos en 1919 bajo la firma de Pavlo Grunsky. Empezó con un
folletín. (...)
En 1921 comenzó a trabajar para el periódico "Vist" como traductor. (...)
Traduje, traduje, y luego pensé: “¡Por qué estoy traduciendo, cuándo puedo escribir
feuilletons! Y entonces usted puede ser un escritor. Hay tantos escritores diferentes, y yo todavía
no soy escritor. (...) No tengo ninguna calificación especial, pienso para mí mismo, no sé qué
contabilidad, creo que haré ".
Me convertí en Ostap Vyshnya y comencé a escribir.
Y me escribo a mi mismo...
107
Machine Translated by Google
DIVERSIDAD EN PROSA
SILURO (1954)
¿Ha estado alguna vez en el río Oskol, que fluye a través de nuestra región de Kharkiv
hasta el río Donets del Norte? ¿No eran? ¡Visita!
... Detrás de la gloriosa ciudad de Ensk, Oskil fluye más allá de la granja estatal, y el jardín de la
granja estatal, como dicen, se baña en el río.
La llanura aluvial del río Oskol, donde se divide en varios brazos en este lugar, está
cubierta de gruesos juncos, kuga1 , sauces y hierba espesa, verde y exuberante. Cuando
entras, ¡el cartucho no es visible! La llanura aluvial es ruidosa en mayo y junio...
Entre los juncos y los sauces, hay muchos pequeños lagos, cubiertos de espesas
lentejas de agua verdes, nenúfares con flores de naranja y macetas con largos látigos verdes.
Chicas, fue como subirse a un bote e ir a esos lagos y fábricas: se arranca un bote
entero de nenúfares y todos se van a casa con coronas blancas, y su bote ya no es un bote,
sino una enorme flor blanca larga. por el rio
nadar ...
Las chicas van y cantan "Shuttle" y "Quiet", varias canciones maravillosas que cantan
las chicas.
"Una tarde tranquila cae al suelo", los ruiseñores inundan el jardín, una manada de
koljoses desciende del pasto a Oskol, y un juguetón "Barco se balancea en el agua" o un
conmovedor "Silencioso, tranquilo Danubio lleva agua, y aún más tranquila niña " peina tu
cabello ... »
El encantador río Oskil...
¡Y cuántos patos salvajes hay!
Si tienes la suerte de visitar esos lugares en primavera o verano, te sientas
da un paseo en barca y nada tranquilo, para que tu juerguista no abofetee ni gorjee... Y mira
las cañas. Seguro que verás la cabeza de una cerceta parpadeando entre los gruesos
juncos, y a su alrededor hay pequeñas cercetas, como
ratones, a escondidas...
Y luego, se dirige a los ánades reales con ánades reales...
¡Y pollos de pantano! Como en una granja avícola de granja colectiva acomodada. Solo
las gallinas salvajes no son blancas como leghorns, sino con manchas rojizas y negruzcas,
en largas damas de honor. Y esos recién casados, corren sobre los nenúfares verdes, como
en el suelo. Los nenúfares verdes ni siquiera se doblan debajo de ellos, son tan livianos,
pollos de pantano ...
Nadas aún más tranquilo hacia el lago o hacia el lago, para que no haya ruidos ni
crujidos. No nade en el lago, pero pase por él y mire. Asegúrese de ver la focha cabeciblanca
con cachorros de zorro, o crías de jabalíes, ánades reales, hocico ancho ...
Los patitos están caminando, bañándose en agua tibia...
108
Machine Translated by Google
Cereza Ostap
De repente, la voz ansiosa de mi madre, tranquila - ¡kah! - ¡y no hay patitos! Estaban enojados. Se
zambullían o se apoyaban en la peste, las cañas, los nenúfares y hervían. ¡Y no respires! El peligro ha
pasado, mi madre me tranquiliza - ¡kah! - y otra vez
divertido juego - nadar en el lago.
Lugares mágicos en el río, en Oskol...
***
109
Machine Translated by Google
DIVERSIDAD EN PROSA
puede aferrarse al anzuelo solo por accidente. Así que dejamos caer el ganso en Oskil y nos sentamos en
la orilla, encima de la salchicha. Nos sentamos y esperamos. La noche es cálida, iluminada por la luna.
Silencio, silencio por todos lados. Solo escucha en el jardín, como Cristo, que las vacas del señor pastaban, th
muestra mal:
¡Si los demonios se hubieran llevado a ese
maestro, Tú y yo, mi amado, no hubiéramos escapado así!
Estamos sentados. Parece que no escucho esa canción, y no la escucho en absoluto. Sólo preguntó:
"¿Quién es?" "No lo sé", le digo. Nos sentamos, dormitamos. El Sr. Naligach sostiene en su mano. ¡Cuando
es tan difícil! Y el Sr. Nalygacha no lo deja. ¡Y no es un caballero! ¡Pues tira de la orilla al agua, a la
salchicha, tira y ya! El Sr. Naligach tiene, y yo tengo al Sr. "Suéltalo", le grité al caballero, "¡la correa está
atada a la juncia!" ¡No rasgues! ¡Déjalo ir! " Y el Sr.: "Bueno", dice, "¡suéltalo!" ¡Necesita que lo guíen para
que se canse!”. ¡Conducimos, así que conducimos! Y es como un motone, como un motone, y luego suelta.
Tranquilo como. ¡Y luego otra vez como un motone, como un motone! Y luego déjalo ir de nuevo. ¡Y
lideramos! ¡Nos conducimos y conducimos!
- Era de nosotros entonces, pero también hubo hipo y náuseas. Y alegría, ya ves,
Me encantaba nadar en Oskol. Mientras se bañaba, el bagre se lo tragó.
"Y tú, abuelo Panka, a veces no eres de los... ¿no crees que un bagre se tragó a un perro?"
- ¿No creen? Pero en el libro de Sabaneyev está escrito que en la provincia de Ufa un bagre se tragó
a un oso que cruzaba el río. ¡Y un oso no es tu perro! ¡Tal bagre sucede! Y tu no crees...
110
Machine Translated by Google
Cereza Ostap
***
Acabo de agarrar el bote de mi abuelo, ¡y tiró, frotó, frotó! ¿Dónde está la lancha rápida? Nos
llevó hasta Cerezas, y aquí, para alabar a Dios, el bagre pasó por la orilla y logré agarrar el
arbusto en la orilla ... Tiró, tiró, no lo tomará. Me agarro con fuerza al arbusto, y parece estar
cansado ... Pero dónde no cansarse: correr tantos botes contra el agua ... "¡Shvorka se debilitó,
gracias a Dios!" dice el anciano. - "¡Jalar!" - Yo digo. - "No me detendré".
En ese momento, el bagre emerge y se vuelca desnudo en el agua. El bigote del ladrón está
despeinado y las burbujas de la boca burbujean. Es como si dijera: "¡Oh, estoy cansado,
compañeros pescadores! ¡Dame un descanso, te llevaré a Kiev!” Sacaron mi bagre a tierra.
Yo digo: "No crean, porque la bestia. ¡Golpea el remo en la cabeza!". El abuelo croó el bagre en
la cabeza con un remo y dijo: "¡Amén!" Muestra su mano, y parece que se la han cortado en la
muñeca, tiene los dedos hinchados y azulados... ¡Pues bagre, te lo cuento! Como un bote del
tamaño de... "Pero, ¿dónde", pregunto, "te recogió esta compañía de seguros?" "Un poco más
alto que Kaniv", responde el anciano. - Me subí a un bagre en este bote, nado, bufo, atraigo a la
hembra. Bueno, como saben, debajo del bote hay un anzuelo con fines de lucro. Él agarrará,
como un idiota ... ¡Bueno, se ha ido! Y até la shvorka con un lazo alrededor de mi brazo. Como
se sacudió de inmediato, si no hubiera agarrado el bote, los cangrejos de río se habrían subido a
mí. ¡Se abstuvo después de todo! De la halepa! ¿Cómo llegamos a casa ahora? ¡No es un mundo
cerrado!” Fuerte, como puedes ver, bagre.
***
Bagre - pescado asentado. El bagre vive en una salchicha y casi nunca la regala. Bagre
adulto. Los somenki y somenyata jóvenes son más precisos, deambulan por todo el río, nadan
en las "calles" de otras personas.
111
Machine Translated by Google
DIVERSIDAD EN PROSA
¿Qué comen los bagres que comen? Los bagres comen peces, ranas, patitos, gansos...
El bagre se captura mejor en los cálidos meses de verano, por la noche.
Los bagres se capturan con cañas de pescar, también los toma para spinning, y el grande para cañas de pescar especiales
caras ganchos.
¿Cómo cebar los anzuelos de bagre? Gusanos, esquejes, ranas, se pueden pegar a trozos de
carne, etc.
Para bagres grandes en anzuelo, como has visto en nuestra historia, lo mejor es agarrarse a
un ganso o ganso, a un perro Setter Gordon, o a un oso pardo o del Himalaya. El oso polar no se
enfrenta al oso polar, porque el oso polar es una bestia polar, y el bagre ama las aguas cálidas y
los animales no muy fríos.
¿Cómo pescar bagres?
Es muy simple: alimenta el anzuelo, siéntate y espera. Comenzará a morder, córtelo. Al cortar,
retirar. Lo sacaron: inmediatamente tomaron un cuchillo y disolvieron el bagre, porque hubo casos
en los que se encontraron varias cosas interesantes en el estómago del bagre: salchicha ahumada,
cangrejo hervido y un par de espadines enteros. Entonces, a veces el bagre te traerá no solo como
un pescado fresco y muy sabroso (si lo fríes), sino también bastante
merienda fría.
Bagre interesante!
Bajo el régimen zarista, según los pescadores y escritores prerrevolucionarios, el bagre pesaba
hasta 400 kilogramos, se tragaba perros y osos. Es posible que con el desarrollo de la pesca, el
bagre pese una tonelada y se trague toros Simmental y pequeños remolcadores...
Todo es posible, aunque nosotros, personalmente, pescadores y escritores, no creamos realmente en ello.
El escritor soviético no debería, por decirlo suavemente, exagerar.
Y el bagre... ¡Tenía que ver un bagre del tamaño de una cosechadora! Solo un poco más largo.
Escritores (1921)
(Abreviado)
La palabra "escritor" proviene del verbo "escribir", no de algún otro verbo.
112
Machine Translated by Google
Cereza Ostap
113
Machine Translated by Google
DIVERSIDAD EN PROSA
En general, todos son buenas personas y tenían su propio periódico en Kiev y Mo.
skvi - camarada. Trotsky, quien dijo:
- ¡Que el niño juegue con lo que quiera, para que no llore! no ocupar
tal vez algunos de ellos valdrán la pena.
La línea de los futuristas es informe, porque, digo, todavía no son realmente
escriben y rayan.
De acuerdo con la incomprensibilidad de su trabajo, los escritores se dividen en simbolistas,
iministas, neoclásicos, realistas (y también hay varios "poderes").
Los simbolistas son aquellos que escriben en verso "símbolo de la fe". Luego se vuelven
neoclásicos, de neoclásicos a proletarios, de proletarios a futuristas, excepto el poeta Yakov
Savchenko, que era un simbolista y lo sigue siendo hasta el día de hoy, porque perdió todos sus
"símbolos de fe" y ahora sin
pasaporte.
Los neoclásicos son aquellos que dicen:
- ¡Ay, no somos como tú nos entiendes!.. ¡Dios, no! ¿Nos entiendes así?
¡Aw-aw-aw! ¿No te da vergüenza?
Imaginistas - de la palabra "y manchamos". Así que está claro para todos. Tenemos pocos de ellos.
Los realistas son, como habrás adivinado, escritores que se graduaron de la escuela real y
no compitieron en politécnicos. Así que siguieron siendo realistas...
Hay otro tipo especial de escritores. Estos son los llamados humoristas. Escriben para hacer
llorar a los lectores, o lloran mientras escriben porque no quieren escribir. Las personas infelices
son todas humoristas, porque incluso cuando les duelen los dientes, tienen que escribir
algo divertido".
Un simbolista, o un imaginista, o algún otro escritor en general, para que puedas escribir lo
que él quiera. T-rr-ragedia - tan t-rr-ragedia, comedia - tan comedia. Y al humorista - no.
Definitivamente - divertido.
Lo más importante en un escritor es el talento.
Los escritores comparten su talento… No. Seamos honestos... Los escritores son todos
talentosos. Dios, todos. No hay escritores sin talento. y no lo hará
nunca.
Intenta decirle a alguien que no tiene talento... Intenta...
Pero nunca dirás...
Y como dices, así de corazón, y no te creerá…
Justo ahí es donde el escritor tiene ese talento, no lo sé. Nunca jamás
no lo he visto…
Me bañé con algunos de ellos, ni me di cuenta, aunque miré de cerca…
Ya ves: hombre como hombre... Siéntate a escribir - talento...
El talento es una cosa muy frágil, y mejor no escribamos mucho sobre eso… Dios lo acompañe.
114
Machine Translated by Google
DRAMA MODERNO
Observación
2 Después de leer el material sobre el desarrollo del teatro y el drama nacional, escriba una
tesis y escríbala en un cuaderno.
115
Machine Translated by Google
DRAMA MODERNO
Teatro Berezil (ahora Teatro Dramático Ucraniano de Kharkiv que lleva el nombre de T. Shevchenko)
Las representaciones modernas de "Berezol" fueron recibidas con entusiasmo por los
jóvenes, y los campesinos de clase trabajadora, acostumbrados al teatro tradicional, los
experimentos de L. Kur bass fueron recibidos con frialdad. En 1935, Berezil se reorganizó en el
Teatro Dramático de Kharkiv que lleva el nombre de T. Shevchenko.
En los años 20 y 30 del siglo XX. el drama se desarrolló rápidamente. En este momento,
aparecieron nuevas obras de V. Vynnychenko. La popularidad del artista creció día a día: sus
obras fueron de interés para los teatros de Europa Occidental, y en 1921 se proyectó en Berlín
Black Panther and Polar Bear. J. Mamontov ("República sobre ruedas") e I. Kocherga ("Al Mazne
Zhorno", "Candle Wedding", "Masters of Time", etc.) basaron sus obras en la poética del
simbolismo . El drama psicológico es desarrollado por I. Dniprovsky ("Apple Captivity"). En
términos de expresionismo, M. Irchan escribió su mejor obra, The Brush Family. Las obras
dramáticas de M. Kulish están marcadas por una profunda innovación .
116
Machine Translated by Google
Mykola Kulish
certificado
ÿ
Mykola Kulish
(1892-1937)
117
Machine Translated by Google
DRAMA MODERNO
compositores (UTODIK).
En la discusión literaria de 1925-1928, M. Kulish apoyó la
posición de M. Khvylovy. De 1927 a 1933 ya era un dramaturgo
muy conocido en Ucrania. M. Kulish está experimentando una
decepción gradual con el nuevo gobierno. El escritor vio que el
pueblo vive en la pobreza, la burocracia se difunde y se establece,
y la persona se convierte en una pieza del sistema, se disuelve
en la masa. Estaba especialmente preocupado por la persecución
de la intelectualidad ucraniana. Sin embargo, fue en este
momento cuando floreció el talento de Kulish, el dramaturgo.
Esto fue facilitado por su colaboración creativa con el director L.
Casa "Palabra". Kurbas, quien entre 1927 y 1929 puso en escena su película "Berezol".
Járkov
118
Machine Translated by Google
Mykola Kulish
interpreta "La malaquía del pueblo" y "Mina Mazailo". No desaparecen del repertorio, aunque
la crítica del partido los ha tomado de forma negativa.
En 1934, M. Kulish fue acusado de nacionalismo burgués por las obras de teatro "People's
Malachi", "Mina Mazailo" y "Pathetic Sonata". En el mismo año fue expulsado del partido, y el
7 de diciembre fue detenido e injustificadamente condenado a diez años de prisión en Solovki.
Entre el 27 de octubre y el 3 de noviembre de 1937, el dramaturgo, junto con otros presos
políticos, fue asesinado a tiros en el tramo Sandarmokh cerca de Medvezhyegorsk, Karelia.
Lea el material sobre las obras de teatro más famosas de M. Kulish y considere cuál de
4
ellas pondría en el escenario de su escuela. Explica tu elección.
Obras dramáticas. Mykola Kulish es una dramaturga innovadora, cuyo trabajo ofrece
nuevas direcciones en el desarrollo del arte ucraniano del siglo XX. Durante diez años de
trabajo dramático escribió muchas obras de teatro. El primero es el drama "97" (1924). Su
exitoso estreno tuvo lugar el 9 de noviembre en el Kharkiv Drama Theatre. I. Franko, más tarde
esta obra pasó mucho tiempo en el repertorio de muchos teatros ucranianos. Describe los
trágicos acontecimientos del pueblo ucraniano del período posrevolucionario, en particular la
hambruna de 1921 en la región de Kherson. Los campesinos están tratando de detenerlo:
algunos, a través de la rebelión, otros, comprando pan a expensas de las joyas de la iglesia.
Aquí chocan dos fuerzas - komnezamovtsy y rico rural.
Al culminar la obra, 97 campesinos pobres acordaron retirar la cruz de oro y el cáliz de la
iglesia. Según M. Kulish, "el segundo acto tiene lugar cerca del icono renovado, el tercero - en
la casa del kulak Giri, el cuarto - hambre y caníbales...".
Los principales logros de M. Kulish incluyen las obras "Mina Mazailo", "Pate
sonata" y "McLean Grass".
El drama lírico Pathetic Sonata (1929) ocupa un lugar importante en la obra de M.
Kulish . En esta obra, Ucrania es un espacio espiritual y artístico en el que se desarrollan los
acontecimientos. Los personajes de los personajes de la "Sonata patética" se revelan a través
de su actitud ante el destino de Ucrania, la comprensión de su existencia histórica.
En el escenario, el ayuntamiento, en cuyo sótano húmedo vive un trabajador Ovram y su
esposa, en el primer piso, el maestro Ivan Stupai-Stupanenko con su hija Marina, en el segundo,
el general Perotsky con dos hijos, y en el ático alquila una habitación estudiante Ilko Yuga - el
trabajo protagonista. El dramaturgo revela los hechos precisamente a través de su percepción.
La trama se basa en el amor del idealista y soñador Ilko por Marina, y también describe la lucha
por el poder en la ciudad posrevolucionaria.
Cada uno de los héroes resume una determinada cosmovisión y fuerza espiritual en
Ucrania durante la revolución y la guerra civil. El romántico y nacionalista Ivan Stupai-Stu
Panenko sueña con la independencia del estado, apoya la política del Consejo Central y
considera que los cosacos de Zaporozhian son su ideal espiritual. Está convencido de que
Ucrania es el centro espiritual del mundo y que todo lo ucraniano tiene talento, respeta su
lengua materna. El final de la trama de este personaje es simbólico: muere sin encontrar el
camino hacia el futuro de Ucrania. Sus puntos de vista los comparte su hija Marina, ella es más
práctica al respecto, por lo que vive no solo de consignas, sino que busca formas de
implementarlas: “Nos gustarían pistolas y ametralladoras en lugar de sueños, papá”. La
ucraniana Jeanne d'Arc se convierte en el alma del comité clandestino, planea un levantamiento
de liberación y actúa como su líder ideológico.
119
Machine Translated by Google
DRAMA MODERNO
Los héroes de la "Sonata patética" presentan
diferentes modelos del desarrollo de Ucrania. El
general Perotsky representa a un partidario del poder
monárquico, su hijo Andre se basa en los principios
democráticos de la construcción de la sociedad. Para
M. Kulish, Perotski simboliza la interpretación señorial
de la cultura, por lo que no comparte sus puntos de
vista, viendo en ellos un insulto a los principios de
humanidad. Pero Ilko Yuga vive por los ideales del
amor eterno, al principio no quiere unirse a ninguna
fuerza política. Sin embargo, muy pronto su ideal
Una escena de la obra basada soñado se rompe, y el héroe desolado se vierte en el
en el drama "Pathetic Sonata" de M. gusano de lava.
Kulish. En el papel de Zinka - F.
Ranevskaya. 1931 ellos.
M. Kulish continúa el desarrollo del tema del "asesinato rentable" diciendo que
120
Machine Translated by Google
Mykola Kulish
5 Estudie el material sobre la comedia de M. Kulish "Mina Mazailo". Escribir información sobre
la teoría de la literatura en un cuaderno. Crea un pasaporte literario para la obra.
La comedia satírica es un género de trabajo dramático, que se caracteriza por el ridículo agudo
y sensible de los fenómenos, comportamientos y acciones negativos. Para realizar la idea del
autor, los medios de la sátira están lo más subordinados posible: ironía, sarcasmo, grotesco,
caricatura, caricatura y otros. Estas herramientas se utilizan en situaciones de conflicto entre
actores, expresadas en comentarios y observaciones.
121
Machine Translated by Google
DRAMA MODERNO
Cartel de la
obra "Mina
Mazailo". 1930
Como sabes, una obra dramática se basa en el conflicto. En "Mini Mazai Li" es el deseo
de uno de los personajes principales de cambiar su estatus social. Para ello, el empleado
Mina Mazailo (un pequeño ruso típico) quiere cambiar su nombre por el "noble" ruso Mazenin.
Mina cree que debido a su nombre ucraniano (para él, un campesino), no puede ascender
de rango. Todo estaría bien si no fuera por su hijo Mokiy , un maximalista con alma romántica.
Por el contrario, es fanático de todo lo ucraniano y trata de oponerse resueltamente a su
padre. Mokiy no solo protesta contra el cambio de apellido, también propone agregarle la
parte perdida de Kvach - Mazailo-Kvach. Ya los primeros comentarios y comentarios de Rina
(forma abreviada del nombre de Mokrin) introducen de inmediato al espectador (lector) en el
campo de la trama y la tensión emocional: comienza a imaginar y adivinar lo que sucedió
antes.
Compositivamente, la comedia consta de cuatro actos, cada uno de los cuales comienza
con una conversación entre Rina y su amiga Ulia. En la obra, Rina actúa como estratega y,
por lo tanto, es ella quien desarrolla un plan de "amor", según el cual él espera "extinguir" el
conflicto familiar. Ryna le pide a Uli que se enamore de su hermano, y la fanática de la
lengua ucraniana elige la magia para ganarse el corazón "correctamente": es la "base" y el
"ucraniano" mismo:
“R y n a. Él se basa en ti en palabras, poemas, ideología, y tú eres la base para él, ¿sabes?
Base… Por eso confié en ti, Ulko, que tienes unos ojos, unos labios, en general tienes una base
preciosa.
Al principio, el juego de amor se desarrolla en la dirección esbozada por Rina: realmente
logró interesar a Mokiya en su amiga, es un poco aventurera, porque inventa fácilmente,
sobre la marcha, el amor de Uli por las películas, inscripciones y carteles ucranianos. Sin
duda, Rina es una conocedora de personajes, conoce bien la psicología de intereses y
peticiones, simpatías y preferencias de su hermano. Por lo tanto, en la obra de Rina
pertenece el papel del iniciador de una de las intrigas cómicas. Sin embargo, la intriga es
que el juego de amor planeado se desarrolla sobre el principio de "viceversa". Con el tiempo,
el comportamiento de Uli deja de ser un juego y se convierte en profundos sentimientos
íntimos: las ideas de Mokiya son más efectivas de lo que Rina había previsto. M. Kulish
complica sutilmente psicológicamente el desarrollo del conflicto íntimo: el juego (Rina - Ulya)
se convierte en un antijuego (Ulya - Mokiy).
Ya al inicio del segundo acto, el plan de amor de Rina falla, pero la chica no lo nota, le
dice a Uli, quien ya está enamorado: "Me parece que se enamoró... Al menos se enamora".
enamorado. Solo tú, por el amor de Dios, date prisa, Ulyunya, date prisa.
122
Machine Translated by Google
Mykola Kulish
proceso, ¿sabes? Al comienzo del tercer acto, la intriga íntima culmina, pues en este
momento se aclara la relación real en la cadena Ulya - Mokiy - Rina: Ryna se entera de
que su plan puede fallar; Se sabe que Ulya está enamorada de Mokiya y, como resultado,
se abre la perspectiva de un agravamiento de la situación en la familia Mazail.
123
Machine Translated by Google
DRAMA MODERNO
habla. Sin embargo, benevolencia y riqueza sinónimas son argumentos poco
convincentes para Mina, así como para su hija y esposa. En el tercer acto, M.
Kulish reúne a todos los actores en una habitación.
En la controversia lingüística e ideológica, cada héroe finalmente se revela. De
hecho, esta escena se convierte en un desfile cómico-satírico de personajes,
preferencias y valores; brinda la oportunidad de rastrear cuán consistente,
multifacética y en relieve los protagonistas de la obra se expresan durante la discusión.
El desenlace de la comedia llega en un momento en que Mina Mazailo se entera por el
diario de su liberación por la resistencia a la ucranización. Como podemos ver, es trágico para
este héroe.
Algunos de los lectores (espectadores) pueden preguntar: “¿Cuál de los protagonistas
es un héroe positivo? A este respecto, citamos a Yu. Shevelyov: “Algunos de los emigrantes
ucranianos que se han vuelto locos por la cuestión nacional buscan un representante positivo
del pueblo ucraniano, ya sea en el tío Tarasov o en Mokiev. Otra parte, especializada en
denuncias, dice que los héroes positivos son miembros del Komsomol. Ambos son absurdos.
Todas las figuras de la comedia son solo máscaras ligeras e ingeniosas, y los intentos de
encontrar un significado político en la comedia solo la privan de su característica principal: la
facilidad sin precedentes en el teatro ucraniano ".
¡Los "buenos" héroes de Komsomol, que vienen a la casa de otra persona
con una pelota, se ofrecen a introducir un "sistema numérico mundial"! Y cómo
se ve en la comedia el fanático del "ucraniano" Mokiy , que sufre terriblemente
por los carteles escritos analfabetamente : a la niña solo por el mismo
"ucraniano".
Por cierto...
En 1991, el director S. Proskurnya hizo una obra de teatro "Mina Mazailo" (en dos partes). Le recomendamos
que lo revise con calma y evalúe el juego del insuperable T. Yatsenko, quien interpretó el papel de la tía Moti
en él.
124
Machine Translated by Google
Mykola Kulish
certificado
ÿ ÿ
Tamara Yatsenko (nacida en 1955) es una famosa actriz de cine y teatro ucraniana. Nació
en la región de Kiev. Estudió en Kiev y Moscú. Desde 1979 ha sido el presentador del
Teatro Joven Académico de Kiev. Ella interpretó hábilmente el papel de Proni Prokopivna
en la obra "Para dos liebres". Protagonizó la película-obra "Mina Mazailo" (1991), en las
películas "La malaquía del pueblo" (1991), "De moda" (1992), "Jardín de Getsemaní" (1993),
"Trampa" (1994), en la serie Lesya + Roma (2004) y otros. Participó en la actuación de voz
de los dibujos animados "Insignificant I" y "Mermaid". Actualmente trabaja en el Teatro
Dramático Bravo en Kiev. Artista del Pueblo de Ucrania.
6 Mira el documental "The Shot Revival". Mykola Kulish” (7 min 21 s) y completa la tarea.
7 Completa la tarea.
1. Su actitud hacia el idioma ucraniano (de indiferente a favorable) cambia con el tiempo.
no
y ulia
B rina
En Kilina
tía motia
Despido de Mazail - telegrama a Kursk - Visita de la tía Moti - para enseñar "pronunciaciones correctas"
Telegrama a Kursk - despido de Mazail - enseñanza de "pronunciaciones correctas" - llegada de la tía Moti
125
Machine Translated by Google
DRAMA MODERNO
3. Partido.
Actor Réplica
11. Si tuvieras que interpretar un papel en la comedia "Mina Mazailo", ¿cuál elegirías?
Explica tu elección.
12. ¿Cree que los problemas planteados en la comedia "Mina Mazailo" de M. Kulish siguen siendo
relevantes en la Ucrania independiente? Participar en una discusión en clase con argumentos
convincentes usando ejemplos específicos.
Tarea
1. Considere el origen de los nombres de los actores en la comedia de M. Kulish "Mina Mazailo".
¿Por qué el autor dio tales nombres a sus héroes literarios?
2. Escriba comentarios vívidos de la comedia de M. Kulish "Mina Mazailo". Explicar su papel en la
caracterización de los actores.
3. Preparar una presentación multimedia sobre el teatro ucraniano de los años 20 y 30 del siglo XX,
sobre L. Kurbas y M. Kulish (opcional).
Literatura usada
Ivanyuk S. Mitos sobre Mykola Kulish / Serhiy Ivanyuk // Notas científicas de la Universidad
Nacional "Kyiv-Mohyla Academy". - 1998. - T. 4. - S. 75–83. - (Serie "Filología").
126
Machine Translated by Google
Mykola Kulish
Dos días después, Rina le preguntó a Ula si se había enamorado de Mokiya. Ulya responde
tímidamente y dice que fueron al cine, y luego Mokiy la llevó a
la casa en sí.
rina
- Él se basa en ti en palabras, poemas, ideología, y tú eres la base para él, ¿sabes? Base…
Por eso confié en ti, Ulko, que tienes unos ojos, labios, tienes una base maravillosa en general.
Además, me escucharás, mi consejo. Sí, Ulyunya, ¿sí?.. ¡Sí!.. (...) Está bien, cariño, que hoy te
pones medias más transparentes, ¿entiendes? De una nueva manera. Además, quedan mejor
en color -algunas seductoras, cálidas... ¡Maravillosas!
Frente a la araña:
- ¿Qué dices?
rina
- Maravilloso, digo, y llamo a Mokiya... (...)
Mokiy entró con un libro, un lápiz y un centímetro en sus manos. Ulya le dijo al joven que había
venido a pedirle un libro, pero no sabía cuál, por lo que confió en su gusto. Mokiy aconsejó leer un
libro sobre etnografía y antropología ucraniana. Y admira: "Un buen libro - encuadernado..."
En l yo honestamente:
- (...) Dime, ¿qué pasará con las "medias con borde rosa" ucranianas? Otaki, como yo. Aquí...
Colmena
- ¡Extremadamente!
M o k i y se encendió aún más:
- Y luego dicen: un cuenco con taludes empinados. O un hombre desembarcó, en ruso, por
capricho del destino. O, finalmente, dicen, dale a la orilla ... ¡Por ejemplo, el analfabetismo
ucraniano necesita dar a la orilla! Ah, Ulú. Como nosotros
127
Machine Translated by Google
DRAMA MODERNO
3
Vino Baronova-Kazino. Está vestida con ropa gastada de antes de la guerra. De ella, Moki se
entera de que su padre pronto cambiará el nombre de "Pequeño Ruso" por uno más noble. Mokiy
exclama: "¡No tengo un papá solo!"
Mojado
- (...) ¿Ves ahora, Ulya, lo sola que estoy? (...) Familiares, y no hay nadie a quien decirle
una palabra, especialmente ucraniano. Ellos no quieren escuchar. (A la puerta). ¡Sí No! Recitaré
la palabra ucraniana en detrimento del mal. (A Uli). No comprenden su belleza, y se ríen de mi
soledad. Así vivo yo, la soledad, como la luna sobre la estepa sorda, como capas en una
ventisca. (A la puerta). ¡Cantaré, gritaré por debajo de la puerta aquí, bailaré, silbaré!.. (A Uli).
Como un recluso en el desierto, como un centavo para un anciano, como el dedo meñique de
un lisiado, como...
En l estaba preocupado:
"¿Seriamente?"
Mojado
"¡Seriamente!" Pronto diré en palabras del poeta: “Siéntate solo en una casa fría, no hay
nadie con quien hablar en silencio o consultar. No, en absoluto ... "Y cómo quieres encontrar
un amigo así, cálido, sincero, para que puedas decirle una palabra del diccionario de Grinchenko
y de tu propio corazón ...
Ya tuve lástima:
Mojado
estoy temblando:
- ¿Qué?
Mojado
- Incluso entonces quería decir cómo bebías agua zeltter, cómo mirabas
estrella bien, en una chica con baldes...
128
Machine Translated by Google
Mykola Kulish
Colmena
- ¿Qué?
Mojado
- Quería decir, y ahora lo diré aún más de buena gana: ¡Colmena! ¡Déjame ucranizarte!
M o k i y en la ofensiva:
Yo l, deteniéndome:
- ¿Ojos? ..
M o k i y convincentemente:
- ¡Entonces! Ojos, digo, labios, condición, todo ucraniano. ¿No crees? ¿No te lo crees, Ulya? Te
demostraré ahora ... No yo, sino la ciencia, este libro, Ulya, la antropología te demostrará que eres
verdaderamente ucraniano ... (Después de pasar algunas hojas, comencé a leer). Aquí: los ucranianos
son en su mayoría altos, delgados ... (Miró a Ulya). ¿No eres delgado? Ancho de hombros (bueno, se
trata de hombres), piernas largas... (A Uli). ¡No hay nada peor que una mujer de piernas cortas! (Ulya
miró ansiosamente a los suyos). No, tienes ucraniano, Ulya ... (Del libro). Con la piel muy pigmentada,
es decir, morena, rizada o rizada... (Miró a Ulya). Y no tienes fe. (Del libro).
Cabeza redonda, cuello largo, alto y ojos grandes, ojos oscuros, nariz recta, boca moderada, orejas
pequeñas... (Miró a Ulya). Como está escrito sobre ti...
En l me derretí:
Yo en silencio:
- Ucranianiza, Moko.
- Oh, Ulya, habiendo aprendido el idioma, te convertirás ... Qué ucraniano. Te convertirás en un
ciudadano más culto y útil, ¡te lo juro! Estarás más cerca de los trabajadores, de los campesinos y de
mí, y yo de ti, aquí. (Agitando las manos con impotencia). Esperanzas rojas como banderas mayas
ahora se ciernen sobre nuestra lengua
129
Machine Translated by Google
DRAMA MODERNO
amanecer. Se escuchará a lo largo y ancho de la maravillosa montaña de la URSS. ¡Se escuchará en todo el
mundo! Pero aquí les leeré una muestra de una canción popular. Aún no has oído eso.
5
M a z a yl i h a entró con un extraño matamoscas eléctrico en
las manos. Empezó a matar moscas. Después de aplaudir, se fue. (...)
6
BaronovaÿKozino imparte una lección con Mina Mazail y, en la habitación contigua, Mokiy
"ucranianiza" a Ulya. Los maestros, Baronova, Kozino y Mokiy, se gritan, no sale nada, por lo que la
lección se pospone para el día siguiente.
7
Pelea de padre e hijo. De repente sonó el timbre: llegó la tía Motya. Mamá está feliz:
"¡Gracias a Dios! Nuestro Salvador ha llegado".
Tía
- Ya veo, entiendo, pero ¿qué haces en la estación?
Todos estaban preocupados.
Tía
- (...) ¿No ves? ¿No has leído? "Járkov" está escrito. Recién llegado a la estación, miro, en letras
tan grandes: "Kharkiv". ¡Miro, no "Jarkov", sino "Jarkov"! ¿Por qué, pregunto, por qué arruinaste
nuestro jardín?
mazailo
- Sí. Entonces, sobre esto, preguntas quién (en Mokiya). Él sabe.
T o t i a a M o k i i:
- ¿Si porque?
Mokiy
"¡Ay, tía!" Lo llevaron para arreglarlo, y todavía preguntas: ¿por qué? (...)
T o t i a a M o k i i:
- ¡Moko! Moko! ¡Moko! ... ¿Estás realmente a favor no de Kharkiv, sino de Kharkiv?
Mojado
- ¡Entonces!
Tía
130
Machine Translated by Google
Mykola Kulish
- ¡Entonces! ¡Por Kvacha! ¡Por tres Kvacha! ¡Por cien Kvachi! ¡Por un millón de Kvachi!
rina
Tener
M a t i y M a z a y l o z horror:
- ¿Qué? (...)
9
Tío T a r a s en la puerta:
Tío Taras
- O tal vez no me entiendes como los del tranvía... Solo la fama que se escribe en la
estación de tren de Kharkiv, y le preguntas a nuestro amigo, todos los ojos están puestos en
ti... Todo se te pega, caca - sin convulsiones. ¡Hola o algo! (...)
131
Machine Translated by Google
Observación
Beskides.
B. Describa los trajes típicos. P.
¿Qué sabes de los Lemkos?
2 Lea el material sobre el desarrollo de la literatura en el oeste de Ucrania. Información sobre letra,
prosa y drama en el cuaderno a modo de tabla.
En 1927, apareció el grupo Logos, que unió a los escritores cristianos (G. Luzhnytsky, S.
Semchuk, O. Nazaruk y otros). Realizaron labores culturales, cultivaron la moral cristiana,
publicaron las revistas "Progreso" y "Campanas". La poética del simbolismo y el impresionismo
influyeron en la obra de estos artistas. Quizás las más notables fueron las actividades de los
modernistas que pertenecían a la asociación Dazhbog (B.-I. Antonych, B. Kravtsiv, E. Pelensky)
y Grono (V. Bobynsky, S. Tudor y otros). También hay un grupo bohemio de los artistas más
jóvenes de los Doce (desde 1930, Lviv), que se centró en motivos urbanos, llamando poéticamente
a los elementos de las calles, cafés y tiendas de Lviv con su color único.
Letra. En la letra el nombre de B.-I. Antonicha. Sus obras poéticas se caracterizaron por el
patetismo humanista y la imaginería colorida, la mitología y la asociatividad. Desde las primeras
colecciones "Saludos de la vida" y "Tres anillos" se convirtió en un ídolo de la juventud.
Prosa. En los años 20 y 30 del siglo XX. En el oeste de Ucrania, se están desarrollando
géneros de prosa pequeños y grandes: desde cuentos y cuentos hasta cuentos y novelas. Este
período está representado por nombres como Irina Wilde, O. Turyansky, O. Nazaruk, A.
Tchaikovsky, B. Lepky y otros. La prosa histórica está escrita por A. Tchaikovsky y O. Nazaruk.
Irina Vil de (nombre real Darina Makogon) escribió sus obras en la corriente modernista. En los
años 30 del siglo XX. publicó sus novelas "Butterflies on Spires", "Beating Eight" y "Adult
Children", una colección de cuentos
133
Machine Translated by Google
Bogdan-Igor Antonych
(1909-1937)
En 1931 se publicó su primer libro "Saludos de la vida", que inmediatamente atrajo la atención
de la comunidad literaria de Lviv. La graduación de la universidad coincidió con la publicación de
la segunda colección "Three Rings" (1933), que hizo B.-I. Antonych es un famoso escritor ucraniano
occidental. "En él", dice D. Pavlychko, "ya había descubrimientos pictóricos, ramas filosóficas,
brillantez o victorias lingüísticas de su poesía". Después de graduarse de la universidad, el joven
prefirió la actividad literaria de la que vivía. Tenía miedo de enseñar: "Si voy a practicar y luego al
jardín, no escribiré nada". De 1933 a 1937 B.-I. Antonych escribió tres libros más, pero solo
uno de ellos se publicó durante su vida: "The Lion's Book" (1936). Los otros dos, "Evangelio verde"
y "Rotaciones", ediciones póstumas que datan de 1937. En este momento, el poeta está trabajando
en el drama de ópera "Dovbush", historia del arte, artículos teóricos, en la novela "En la otra
orilla". ", que, por desgracia, nunca terminó. Debido a la enfermedad B.-I. Antonio murió muy joven.
Ocurrió el 6 de julio de 1937. El poeta fue enterrado en el cementerio de Yaniv en Lviv.
Por cierto...
En el pueblo. El Museo-Patrimonio de la Familia
Antoni Chiv opera en Bortyatyn, distrito de Mosty,
región de Lviv. La familia del poeta una vez vivió aquí.
Si eres un niño por estos lares, no dejes de visitar el
museo para saber más sobre el singular poeta.
134
Machine Translated by Google
Bogdan-Igor Antonych
VIEJO SANCH
CHAMPIÑONES
RYMANS Bosco I norte
norte
ÿÿÿÿÿÿÿÿÿ
HENO
reina de rusia PATO I KHIRIV
B
TANNEL EN
SHTAVNITSA POLONIA
BIEN
BOSQUE k
Y
ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ Y
NORTE Paso Duklovsky MÁS EN
MUSHINA Ranura
Y
TESTIGO
VIEJO AMOR BARDI
Y
Paso Lupkivsky
SABINOS Peludo
ESLOVAQUIA
IZQUIERDA SUEÑO
CAUCHO
PRESIONADO
GRAN MARCHA
TRANSCARPATÍA
Lemkivshchyna es un territorio étnico ucraniano en los Cárpatos occidentales, entre los ríos
Poprad y Danait. El territorio moderno de la región de Lemko forma parte de tres estados: Polonia
(48 %), Eslovaquia (41 %) y Ucrania (11 %). Los lemkos son un grupo etnográfico de ucranianos.
ÿ
Este nombre proviene de la palabra lem, que utilizan a menudo, que significa "solo, solo". Los
Lemkos también se hacen llamar Rusyns, Rusyns.
Estudie el material sobre el trabajo de B.-I. Antonicha. Escribir en un cuaderno información sobre
4
la teoría de la literatura.
BI. Antonio era apolítico. Probablemente, esta sea una de las principales razones por
las que el poeta fue "olvidado" deliberadamente por los críticos oficiales, como si esto nunca
hubiera sucedido en la vida literaria de Ucrania. El poeta dijo que no iba a "tocar el tambor
de ningún partido político en particular", y que eso fue suficiente para que el gobierno
soviético borrara al poeta del mapa literario de Ucrania. "¡¿Cómo es posible no elegir la
posición correcta (comunista ) ?!" -Yu Andru comenta irónicamente
ÿÿÿÿÿ.
BI. Antonych adora las leyes del arte, se preocupa por la autoexpresión poética libre,
la capacidad de expresar la cosmovisión interna a través de los tiempos artísticos. En el
estilo artístico de B.-I. Antonych fue influenciado por la poética del simbolismo y el mito de
la logística; asociatividad y metáfora. El poeta escribió una vez que "una parte
significativa de la poesía apareció en medio de la noche", el mejor momento para escribir
para él: la mañana. Esto lo confirma el hecho dado por el investigador de la obra del poeta
D. Ilnytsky: "El mal día de Antonio fue cuando su tía, donde vivía el poeta, trajo café
temprano, porque interrumpió este estado de transición de sus impresiones soporíferas en
poesía. "
Asociatividad (latín. Associo - unión) - es una conexión entre ideas, cuando el significado de uno
de ellos se dirige a otro sobre la base de características comunes, lo que lleva a la aparición de
significados nuevos, inesperados y frescos. La asociación surge ya sea por semejanza (agua -
sangre), o por contigüidad en el tiempo (primavera - flores), o por contraste (cielo - tierra), o por
causa y efecto (humo - fuego). Como resultado de combinar en la poesía varias ideas o sentimientos,
surge una serie asociativa.
135
Machine Translated by Google
El mitologismo es una forma de realización poética del mito en obras de literatura original.
El valor del mito en una obra literaria no es idéntico al contenido de la fuente original y
depende de la cultura de la época, el plan del escritor, el género de la obra. El mismo motivo
mitológico, desarrollado a lo largo de muchos siglos, adquiere nuevos significados en cada
época. En la literatura ucraniana, los primeros modernistas utilizaron la poética mitológica:
Lesya Ukrainka, M. Kotsyubynsky, O. Kobylyanska, Alexander Oles, M. Vorony, más tarde,
B.-I. Antonych, P. Zagrebelny, I. Kalinets y otros.
Ya en la primera colección "Saludos de la vida" (1931) se nota que el joven artista superó
el conservadurismo de la tradición poética, experimentando con audacia e incluso libremente
con la forma, su palabra es elástica, colorida y sonora, como en los primeros P. .Tychin. El
poeta creó un mundo original en el que el héroe lírico busca la armonía perdida, se funde con
la naturaleza, la absorbe. El héroe lírico se sintió parte de la gran naturaleza verde cuando
subió por primera vez a las montañas: más cerca del sol, "primero miró al cielo, luego algo
extraño y desconocido despertó" en él. La primera colección es un ejemplo de explicación
mitológica de la esencia de la vida: "...soy todo un niño borracho con el sol en el bolsillo...",
"...soy un pagano enamorado de la vida" . ¿Qué significa "pagano enamorado" ? Pagano
(latín paganus - campesino; de pagus - pueblo) - un pagano; en B.-I. Antonych es un hombre
de paz, de pueblo y de naturaleza. Y esta naturaleza le dio el equilibrio y la paz que siente
incluso en un vórtice turbulento.
ciudades:
La segunda colección "Tres anillos" (1933) comienza con la meditación "Autoport ret",
en el epígrafe en el que el autor recuerda que él - "enamorado de la vida de los paganos".
Aquí, como en la meditación Autobiografía, reflexiona sobre sus raíces. En los antiguos ritos
y costumbres de los Lemkos B.-I. Antonych notó la unión de dos mundos: el paganismo y el
cristianismo. El crítico literario M. Tkachuk dice que "la cosmovisión de Antonio se basa en la
imagen del universo, que incluye el sentido helénico de la existencia como armonía, y la
visión pagana original del mundo y su desarrollo espiritualmente activo, inseparable de una
penetración razonable en su misterio". "Al mismo tiempo, este mundo completa el" cosmismo
"de P. Tychyna, el mundo cósmico de la percepción, que ya es inherente a nuestros
contemporáneos".
El motivo de combinar pagano y cristiano es líder en la poesía.
"Navidad" y "Carol".
O. Kvasha.
Cristo
nació.
2007
136
Machine Translated by Google
Bogdan-Igor Antonych
Navidad (1933)
Dios nació en un trineo Noche en una tormenta de nieve
En el poema "Navidad" se combina el sacramento cristiano del nacimiento de Jesucristo con motivos
paganos. Fue transferido al entorno ucraniano en la región de Lemko. En Nochebuena, los Lemkos traen la
"luna redonda", es decir, dan pan. De hecho, en Navidad, Lemkos con pan y agua bendita recorren el patio y lo
consagran. El símbolo de la luna y el pan en la conciencia nacional se ha asociado durante mucho tiempo con
la Navidad precristiana (la luna, un símbolo del nacimiento de un nuevo mundo). Así, vemos la imagen de un
hombre moderno que no se separa de las antiguas tradiciones de su pueblo. El signo de la luna pagana, la
"nuez de oro" , cae en manos de María, cuyo Hijo tendrá que pasar por una prueba terrible para la salvación
de la humanidad. Este motivo se puede rastrear en el poema "Carol", donde Jasna Pani (María) llora, porque
conoce el trágico futuro de su Hijo, pero no puede cambiar su destino.
Navidad (1933)
Los carpinteros de trineos de plata se regocijan, Los carpinteros de trineos de plata se regocijan,
En este poema, el lector obtiene una imagen colorida de la Navidad de Lemko, cuando nació el Hijo. Con
la ayuda de medios lacónicos, el autor crea un paisaje invernal, nevado y al mismo tiempo soleado ("se extiende
un camino nevado", "el sol camina en una rata"). El poema es extremadamente musical: se crean melodías
rítmicas
O. Kvasha.
Villancicos. 2007
1 Dukla (polaco: Dukla) es una ciudad en la parte central de la región de Lemko (sureste de Polonia).
2
Rata (dial.) - sombrero, gorra.
137
Machine Translated by Google
Mire el programa de televisión "Verdad histórica con V. Kipiani: Bogdan-Igor Antonych" (26 min 2 s) y responda
5
las preguntas.
O. Oliynyk,
6 Completa la tarea. novia B.-I. Antonicha
1. Son escritores de Ucrania Occidental
Y Mykola Kulish y Yevhen Pluzhnyk
B Pavlo Tychyna y Maksym Rylsky
En Yuri Yanovsky y Mykola Khvylovy
Sr. Bohdan-Ihor Antonych y Osyp Turyansky
1
Merelya (morel - dial.) - Variedad de albaricoque con frutos pequeños o variedad de cereza.
138
Machine Translated by Google
Bogdan-Igor Antonych
2. Establecer el cumplimiento.
3. Partido.
4. Cuéntanos sobre el proceso literario de los años 20-30 del siglo XX. en el oeste de
Ucrania. 5. ¿Qué poesía B.-I. ¿Recuerdas los primeros trabajos de P. Tychyna?
6. Considere por qué en la poesía de B.-I. Antonych tiene tan pocas palabras de origen extranjero.
7. ¿Qué es la asociatividad? Demostrar que es inherente a las obras de B.-I. Antonicha. 8. ¿Qué
es la mitología? ¿Cómo se manifiesta en la poesía del artista? 9. ¿Cómo veías el mundo del
héroe lírico en los poemas del poeta?
10. Nombre los motivos principales de la poesía B.-I. Antonicha.
11. Considere cómo el destino del poeta apolítico B.-I. Antonych, si viviera en la Ucrania soviética. 12. Escuchar dos
interpretaciones musicales del poema B.-I. "Navidad" de Antonych interpretada por: estudiantes del Seminario
Teológico Drohobych (2 minutos 37 segundos); cantante H. Soloviy (3 min 7 s). Completa la tarea.
Tarea
Literatura usada
Zhulynsky M. Bogdan-Igor Antonych // Palabra y destino: libro de texto. - K., 2002. - P. 529–552.
Ilnytsky D. Cartografía cultural de la vida de Bohdan-Ihor Antonych: infancia // Ucrania: patrimonio
cultural, conciencia nacional, estado / Instituto de Estudios Ucranianos. I. Krypyakevych de la
Academia Nacional de Ciencias de Ucrania. - Lviv, 2013. - Edición. 23. - Pág. 44–59. Ilnytsky M.
Bogdan-Igor Antonych. Ensayo sobre la vida y la obra. - K., 1991.
139
Machine Translated by Google
Observación
Ósip Turyansky
(1880-1933)
140
Machine Translated by Google
Ósip Turyansky
en agua fria Por cierto, esta idea fue propuesta por el médico ucraniano V. Romanyshyn. Así se salvó
O. Turyansky.
Después de regresar de la guerra, el escritor enseñó derecho en la Universidad de Viena. En
1921 se publicó la novela-poema "Más allá del dolor" (escrita en 1917) . Tuvo una gran resonancia
en la sociedad de la época. O. Turyansky vuelve a Galicia en 1923, se dedica a la edición, enseña
latín, alemán y francés. En 1926, el escritor en prosa escribió un libro "La lucha por la grandeza" con
historias humorísticas y satíricas. Al año siguiente, la comedia satírica Slaves, dirigida contra la
esclavitud ucraniana, fue traducida por el poeta húngaro Sh. Petofi e investigó La palabra de la
marcha de Igor. En 1933, se publicó el último trabajo de O. Turyansky: la novela "El hijo de la tierra",
sobre una huelga en un pueblo de Galicia en 1902. Sin embargo, este trabajo no se evaluó
adecuadamente. O. Turyansky estaba mal de salud debido al cautiverio serbio. Su vida terminó el 28
de marzo de 1933. Fue enterrado en el cementerio de Lychakiv .
en la ciudad de Lviv.
3 Estudie el material sobre la novela-poema de O. Turyansky "Más allá del dolor" y compile
un pasaporte literario para el trabajo.
Poema en prosa "Más allá del dolor". Base histórica de la obra. La obra revela la naturaleza
antihumana y destructiva de la guerra. Se basa en hechos reales, en los que participó el propio
escritor. Como ya se mencionó, los serbios lo tomaron prisionero y lo enviaron a través de las
montañas albanesas cubiertas de nieve con otros prisioneros durante el retiro invernal de los serbios.
Este camino fue llamado el "camino de la muerte", porque debido al frío, el hambre y el agotamiento,
tanto los prisioneros como los convoyes morían en masa. La obra habla de seis camaradas del
artista, con quienes cayó detrás de la columna general. Todos ellos murieron, y el propio escritor fue
salvado por el doctor Vasyl Romanyshyn, a quien el autor menciona con agradecimiento en el prefacio
del trabajo.
Convencionalidad de la imagen artística. Eventos históricos específicos adquieren importancia
en la interpretación de la generalización artística del escritor y sirven como núcleo para sus
consideraciones contra la guerra. Con la ayuda de esta generalización, el autor creó otra realidad
artística: condicional. Ya el primer verso del poema de la obra indica la convencionalidad de la
imagen: “Entre el cielo y la tierra vagan miles y miles de sombras”. Condicionales, incluso
esquemáticos, son episodios individuales. Por ejemplo, parece poco realista poder encender un fuego
en un paso de montaña cubierto de nieve y sostenerlo con prendas durante mucho tiempo. Tema e
idea de la obra. El tema de la obra "Más allá del dolor" es la descripción de los trágicos
acontecimientos de la Primera Guerra Mundial y la lucha del hombre por la vida en una situación
crítica. El autor condena la guerra y el militarismo, afirma la invencibilidad del espíritu humano, el
poder de la razón y la voluntad de vivir. Él enfatiza que incluso en las circunstancias más difíciles de
la vida, debes seguir siendo humano (la idea principal del trabajo). Toda la obra está impregnada de
la idea humanista definida por el propio autor: “El amor a la vida y sus más altos valores vencerán a
la muerte”.
141
Machine Translated by Google
Definición del género y estilo de la obra. Hay varias versiones de la forma de género
de la obra "Más allá del dolor": es una novela autobiográfica, un poema en prosa, una novela
lírica y finalmente una novela-poema, como la llamó el propio artista. Todos estos significados
tienen derecho a existir, porque la obra es una base realista, está escrita en prosa rítmica, y la
coexistencia de principios líricos y épicos, la introducción de la canción directamente en el
texto, la dramatización de la historia explican el autor. definicion de genero.
Poema en prosa (novela-poema) : una gran obra lírico-épica, que describe eventos
significativos y personajes brillantes. Este género se caracteriza por un amplio paÿ phos y
lirismo.
La obra combina un lirismo profundo y un patetismo que lo abarca todo, por lo que la
novela-poema de O. Turyansky es uno de los mejores ejemplos de prosa expresionista. Entre
otros signos del expresionismo están:
• subjetividad de la historia, porque el narrador es uno de los participantes en los eventos y
expresa los puntos de vista y opiniones del
propio autor; • interés en los procesos mentales profundos; •
cosmovisión trágica y lucha con el destino - incluso en la conciencia de la inminencia de
la derrota. Para expresar su historia, O. Turyansky también utiliza medios lingüísticos y
estilísticos y gráficos: numerosos oxímorons, inversiones, ritmo, tres puntos, guiones, etc.
La trama en sí está deformada, dividida en una serie de episodios llenos de digresiones líricas
que, como en un caleidoscopio, en diferentes ángulos revelan la esencia profunda del evento,
sirven para expresar emociones (A. Zemlyanska).
Héroes del trabajo. Las acciones de los héroes de la obra, constantemente amenazados
de muerte, están regidas por la voluntad de vivir. La única salvación es un fuego que solo
puede ser encendido por la ropa de uno de los camaradas. Su disputa debe ser resuelta por la
danza de la muerte: se encenderán fuegos de la ropa del que sea el primero en debilitarse y
caer. “Esta danza simboliza el instinto primordial y la voluntad de vivir”, dice el crítico literario M. Tka-
142
Machine Translated by Google
Ósip Turyansky
Un polaco Przyluski, que fue traicionado por su esposa, extraña a sus hijos. Está
profundamente entristecido por la familia arruinada: "Esta mujer destruyó la vida de mis hijos...
besó a su amante frente a ellos... triplicó almas angelicales con mentiras". En una situación crítica
(entre la vida y la muerte), un hombre se preocupa por los valores familiares, lo más preciado
para él: los niños, su continuación.
El más débil de todos sus compañeros era Bojani, un serbio que era el más propenso al
pánico: "Bojani lloró y empezó a llamar a su madre". Cuando cayó exhausto, todos comenzaron
a animarlo a sofocar su muerte. En ese momento vio una chispa de humanidad en los ojos del
húngaro Sabo, escuchó sus cálidas palabras, “una gran claridad brilló en sus ojos y rostro”.
Después de calmarse, se quedó dormido y el alcalde. El momento elocuente es que en los últimos
momentos de conciencia recordó a su madre y le pidió que le diera una "buena palabra", que
murió "en una casa cálida... sobre un techo blanco". Incluso en un momento de muerte tan
terrible, Boyani está pensando en cómo aliviar el dolor de su persona más cercana: su madre. La
verdadera apoteosis de lo noble y humano en el hombre fue la "canción de la vida", que fue
interpretada por última vez en el violín por el ciego austríaco Stranzinger. Tiene solo 24 años,
ya perdió a su madre y a su amada niña, parece que el chico es el más indiferente entre sus
camaradas, porque no se le escucha en absoluto. Pero fue el violín en la culminación de su vida
el que se convirtió en su voz y sus ojos. Él -
hombre de arte
La victoria de la voluntad espiritual de vivir sobre los instintos biológicos está simbolizada por
la acción del serbio Nikoliÿ, que no se permite a sí mismo ni a sus compañeros convertirse en
caníbales. Cuando el ya muerto Boyani yacía a su lado, hizo una elección por todos: “Déjame morir,
1
Sotik - cien coronas.
143
Machine Translated by Google
mas yo no comeré carne de hombre, ni ninguno de vosotros comerá. Esta exclamación liberó a los
camaradas de la "opresión insensata y pesada" , y algo extraño se derramó en sus almas.
ola de vacaciones".
Y aunque todos los hombres son de diferentes nacionalidades, pero todos están en peligro de muerte.
las personas son iguales - de hecho, como deberían ser iguales en la vida ordinaria.
Por cierto...
En 1989, el director J. Lupiy proyectó la obra de O. Turyansky "Más allá del dolor" en el estudio de cine Ukrtelefilm.
Puedes ver esta película en Internet.
4 Completa la tarea.
3. Partido.
4. ¿Por qué se desconocía el trabajo de O. Turyansky durante muchos años en Ucrania? 5. Explique
por qué el cuento-poema de O. Turyansky "Más allá del dolor" de ancestral
signo - obra lírico-épica. ¿Qué tiene de lírico y qué de épico? 6. ¿Qué es la condicionalidad
de imagen? ¿Cómo se manifiesta en esta obra? 7. ¿Qué papel juegan los paisajes en la obra “Más
allá del dolor”?
8. ¿Qué simboliza el violín Stranzinger? 9. Nombra los
signos del expresionismo. Ilústrelos con ejemplos de la obra.
144
Machine Translated by Google
Ósip Turyanski
10. ¿Qué sentimientos experimentó al leer la novela-poema de O. Turyansky "Más allá del
dolor"? ¿Qué enseña esta obra?
11. ¿A quién dedicó O. Turyansky la obra "Más allá del dolor"? Considere por qué
a estas personas.
12. Escribe una breve reflexión sobre "¿Cómo entiendo el título de la obra "Más allá del dolor"
de O. Turyansky?".
Tarea
Literatura usada
Zemlyanska A. Regresó de la no existencia / O. Turyansky. Más allá del dolor. - Kharkiv: Folio,
2013. - P. 283–289. R. Movchan. Osip Turyansky // Lengua y literatura ucraniana en escuelas
secundarias, gimnasios, liceos y colegios. - ÿ 6. - 2011. - P. 63–72.
Saliga T. Entre el caos y la vida, entre el infierno y el cielo… // Gaceta Literaria Ucraniana. - ÿ 2
(190). - 27 de enero de 2017
Tkachuk M. Horizontes artísticos de la prosa ucraniana // Historia de la literatura ucraniana del siglo XX.:
Curso de conferencias para estudiantes de la Facultad de Filología. - Ternópil, 2003.
(Paso)
II
Se sientan alrededor del fuego y escuchan el comienzo de una nueva vida olvidada hace mucho tiempo.
una corriente se vertió en sus venas.
El silbido del fuego golpea sus oídos dulce y dulcemente, como el canto acariciador de un niño.
silencio.
No cambiarían las palabras de fuego por las mejores melodías de música maravillosa, porque
ahora sería un sonido pesado para su alma congelada. (...)
Entonces los hombres piensan en voz alta (y el narrador sobre sí mismo) sobre el destino, sobre el conocimiento
lectura de parientes en sus vidas.
"No anhelo a nadie", dijo Dobrovsky. - Maldigo al mundo entero y estoy enojado incluso con
mis parientes. ¿Por qué me trajeron al mundo? ¿Vale la pena apreciar y anhelar esta necesaria
vida diaria? Si el sol no brilla aquí, no brilla en absoluto. Pero lo más doloroso es que la luz de la
idea se ha apagado en el alma humana. La guerra moderna ha reducido a las personas al nivel de
las bestias más salvajes. Las bestias más salvajes abrazaron a aquellos hombres que nunca
murieron en el fuego de la batalla. Pero ya en el abismo más profundo de la podredumbre mental
cayeron la mayoría de las mujeres que con sus mentiras, engaños, crueldad y sed desmedida de
dinero (...) hicieron pasar mil veces al hombre más salvaje - un patán. para que estamos
145
Machine Translated by Google
¿luchó? ¿Cuál es la idea de esta guerra mundial? Te diré. Hemos atravesado el frente serbio y avanzamos
como el mar. Cien pasos delante de mí veo esta imagen: un soldado serbio está tirado en el suelo, y mi cabo
lo golpea en la cara con ambas manos. Me acerco y veo que el serbio lleva mucho tiempo muerto. enojado,
grito
a su cabo:
"¿Por qué estás golpeando al cadáver en la cara?"
"Porque", dice, "este perro serbio no tiene cien en el bolsillo".
¡Aquí está el ideal de cualquier guerra! Aquí está la imagen del alma humana! ..
Debido al gran cansancio, me costaba hablar. Pero todavía tenía que beber
Padre:
tercero
Mientras el cuerpo, atado por la escarcha, luchaba con la ayuda del fuego con la muerte del invierno,
hasta entonces, todos los demás dolores parecían estar ocultos en las sombras y persistir por un momento.
Pero ahora que el cuerpo estaba parcialmente calentado y un débil chorro de sangre comenzó a circular
un poco correctamente, se estremecieron después de la última palabra de Dobrovsky.
zorros
Escucharon cómo el viejo huésped terrible, el hambre, se volvió descarado con una fuerza extraordinaria.
golpe a su conciencia.
¡Después de todo, no se han llevado nada a la boca durante diez días!
Todos, excepto Stranzinger y Dobrovsky, sufrieron un espasmo estomacal, por lo que tuvieron que
retorcerse de dolor en el suelo. (...)
Luego, Dobrovsky y Sabo hablan sobre el dinero, qué es para una persona en diferentes momentos de la
vida. No son necesarios aquí, ni siquiera superfluos, porque recuerdan un mundo sucio y cruel. Sabo sacó las
coronas de su bolsillo, que una vez le había quitado brutalmente al capitán, y comenzó a esparcirlas,
rasgándolas y pisoteándolas.
Cuando fue más fácil, Nikolic comenzó a decir:
"Quiero vivir así". No para mí, sino para mis familiares y para la ciencia. La vida es tan buena.
Los ojos de Sabo brillaron con un extraño fuego salvaje. Miró a sus camaradas durante mucho tiempo,
mirada pensativa e inquisitiva.
Ahora le preguntó a Nikolic:
- ¿De verdad quieres vivir?
- Yo quiero.
- ¿Todos ustedes quieren vivir?
- Todos.
Nikolic miró a Stranzinger y le preguntó a Dobrovsky en un susurro:
- ¿El ciego también quiere vivir?
146
Machine Translated by Google
Ósip Turyanski
"Más bien pregunta si el ciego vive ...", respondió Dobrovsky en voz baja. - Él
el espíritu ya no vive aquí. Ya está volando lejos de nosotros... más allá del dolor.
"No quiero vivir", dijo Pshilusky con voz apagada y sombría.
Lo miraron asombrados:
"¿Por qué?"
Respondido solo:
"No preguntes". - Y de nuevo cubrió su alma con un profundo silencio.
- ¿Quieres vivir a toda costa? Sabo preguntó.
- Cueste lo que cueste.
- ¿Pero cómo? Había una pregunta no formulada.
- Tal como está, tenemos un camino... ¡mira ahí! dijo Sabo, señalando
en alguien.
Los ojos de Sabo siguieron los dedos de Sabo y se detuvieron en el cadáver de Boiana.
Un pensamiento golpeó sus cerebros con un rayo.
¿Qué piensa?
¿Realmente un cadáver debería salvarles la vida?..
¿Se debe usar el cuerpo de un amigo para comer? ..
¡Este es terrible!
¡Esto es inaudito!
Las profundidades más profundas del alma se agitaron contra este pensamiento.
Les quedó claro que, para salvar sus vidas, debían comerse el cuerpo de su amigo.
Hubo una lucha terrible entre el espíritu y el cuerpo. Por un lado, había un sentimiento terrible de
que debían convertirse en caníbales, por otro lado, el instinto de vida, que en la lucha no se apodera
de los medios. Aquí hay asco, hay un grito desesperado
estómago:
- Dame todo lo posible, y será la muerte.
Este pensamiento los venció más y más, carcomiendo sus cerebros, destrozando sus almas.
Sólo su boca se curvó de inmediato, como presa de convulsiones. pero los ojos
parecían querer volar ellos mismos hacia el cadáver y devorarlo.
"¿Por qué estas esperando?" preguntó Sabo con impaciencia.
"Temed a Dios, gente, ¿qué estáis haciendo?" Dijo Nikolic. "¿Realmente tienes uno?"
sin corazón, sin sentimiento humano?
"¡Él es así!" ¡Mira qué joven tan sensible! Dijo Dobrovsky con una voz en la que temblaba la
verdad de la vida y una especie de ironía insana, una burla de todo ser. - Tú, Nikolic, hablas como un
pico amarillo. Un nuevo esteta tuyo... ¿No viste ayer cómo nuestros camaradas, soldados rasos, se
comieron tu cuerpo? ¿De veras crees que tu vientre está hecho de divina ambrosía, y no del mismo
barro malo que el mío y el de todos los demás? ¡Ay, bebé! ¡Mírate a ti mismo ya mí, a todos tus
camaradas! ¿Qué vas a ver? ¿Verdad? ¡La piel y los huesos! ¿Y quién se comió nuestro cuerpo?
Bueno, dime, ¡Dios no lo quiera! ¿Quién?
147
Machine Translated by Google
¿Dónde estaba nuestra alma y nuestra dignidad humana? La pisoteamos con nuestros propios
pies. Y este es nuestro crimen. Y debemos morir por este crimen. Y quien de nosotros quiera vivir
debe comer el cuerpo de su amigo.
- Dobrovsky, ¿cómo puedes decir eso? Nikolic se quejó. - Quieres hablar de tu propio
disgusto, ¿verdad? ¿Es esta realmente tu filosofía?
148
Machine Translated by Google
Ósip Turyansky
El último golpe recayó sobre sus fuerzas físicas, agotadas hasta el borde por el severo sufrimiento. Solo
con el mayor esfuerzo de todas las últimas fuerzas, lograron afirmar
estás sentado.
Aunque la blanca nieve les hizo señas (...), la última chispa de vida les contuvo
de acostarse, porque eso sería la muerte... (()
Alguien inmediatamente suspiró suavemente.
¿Quien es este?
Amigo ciego.
Durante mucho tiempo nadie escuchó su
suspiro. Parece que no fue su propio gemido el que escapó de su pecho, sino el dolor silencioso de la
desesperación de algún espíritu claro, que, atado y arrojado a las tinieblas eternas, llora impotente sobre las
antiguas y frescas cruces y tumbas de la humanidad.
Y llora sobre las tumbas que ya esperan a alguien...
¿Dónde están esas tumbas?
O bajo una iglesia tranquila, escondido en una corona de viejos tilos entre el frondoso
¿campos?
que no se le da descanso.
Pero luego el alma de Stranzinger venció toda la debilidad de las manos, toda la resistencia
violines Y
en la oscuridad de sus almas, y en el vacío muerto de la tumba, se desvaneció el canto de un ciego, como
un sueño que nunca más se volverá a soñar; como sangre caliente derramada en vano; como un viaje desde la
cuna de un niño a través de las olas del sol, a través de la tormenta de la vida de las sombras humanas hacia la
eternidad desconocida y oscura; como una muerte fría.
Y en las alas del canto del alma voló para girar las montañas y girar la primavera y la felicidad que nunca
volverá. Parecía que el violín del ciego cantaba la canción de la eternidad y la canción decía adiós a la vida y
hablaba y lloraba en palabras:
149
Machine Translated by Google
En algún lugar lejos, oh, lejos "Aquí durmió el sueño eterno de los
Los ojos ven el sol claro. Exiliados del Destino, que ya pasaron
"¿Dónde estás, sol?" ¿Dónde estás, de por vida el Infierno del sufrimiento
ojos? ¡Ojos, sois mis ojos! humano".
Como el aliento petrificado de la muerte, las sombras humanas se congelaron. Sus almas no regresarán de un
largo viaje al más allá. Vagaron por los páramos áridos y somnolientos, y se lamentaron y lloraron por la vida perdida.
Pero nadie escuchó la voz de su dolor. Entonces, de seis gotas de agua se convierte en
una gota, por lo que seis almas se fusionaron en una sola alma.
Y esta sola alma era más inútil que la mota de polvo más inútil, que la tormenta persigue a los desaparecidos.
Y este polvo se convirtió en un alma tan grande como el mundo, porque escondió el dolor del mundo entero.
Y más poderoso que los dioses, porque los dioses no conocen la paciencia. (...)
150
Machine Translated by Google
151
Machine Translated by Google
152
Machine Translated by Google
Eugene Malanyuk
Eugene Malanyuk
(1897-1968)
Sí, Ucrania era un velo para el artista, un espejismo inalcanzable. Las visiones artísticas y
sociales del cantor patriota se destacan en muchos poemas pertenecientes a varios libros y ciclos: "¿Estilete
o punzón?..", "Inscripción en un libro de poemas" y otros. En el poema "Stiletto o stylus? .." (1924), E. Malanyuk
plantea la cuestión del papel del artista en la sociedad. ¿Necesita el poeta un estilete (una varita sobre una tabla
cubierta de cera) o un estilete (una especie de daga)? En otras palabras, ¿debe escribir sobre la belleza como tal,
alejada de los problemas cotidianos (stylus), o luchar con sus palabras de fuego para mejorar el mundo real y
acercarlo al ideal (stylus)? Por difícil que sea la elección, el poeta prefiere luchar, está fascinado por el "ruido alegre
de la batalla", por lo que navega hacia el "infinito", que lo fascina. La característica ideológica y estilística común de
los representantes de la "escuela de Praga" de poetas es un concepto historiosófico único. En la poesía lírica
historiosófica, entre todos los símbolos e imágenes antiguos utilizados por E. Malaniuk, los más comunes son los
relacionados con los cosacos. Un ejemplo sorprendente de "letras de cosacos" es el poema "Extracto
del poema".
154
Machine Translated by Google
Eugene Malanyuk
Para el epígrafe E. Malaniuk tomó las palabras del entonces popular eta-simbolista belga
E. Vergaren "Je suis un fils de cette race...", que significa: "Soy el hijo de esta raza". Desde las
primeras líneas, el lector aprende sobre la "raza" del héroe lírico E. Malanyuk: es el "nieto de un
chumak regordete" y el "tataranieto pálido de Sich", es decir, sangre lechosa y cosaca fluye en
su venas, lo que no permite que el héroe lírico se olvide de su origen ucraniano.
certificado
ÿ ÿ
155
Machine Translated by Google
futuro brillante, que es el motivo principal del poema. Poesía "Extracto del poema" - es una orquesta compleja
de aliteraciones, asonancias, alusiones, yamba, rimas cruzadas, apelaciones retóricas, dirigida por "estrofas
del Emperador de Hierro".
En el prólogo de la colección "Tierra y hierro" (1930), titulada "Inscripción en el libro de poemas", el
autor argumenta "por qué mi estilo era un estilo y mi estilo era un vuelo". La visión que Malanyuk tiene de sí
mismo en la literatura se concentra y cristaliza aquí.
Después de estas líneas, E. Malaniuk en el mundo literario comenzó a ser llamado "impe
rator de estrofas de hierro".
El poema "Inscripción en el Libro de los Poemas" es una reflexión lírica sobre el propósito de la poesía,
la importancia de la misión del poeta de labrar su tiempo para la posteridad. "El poeta afirma en el arte la
unidad monolítica de mente aguda y voluntad de hierro, alta dignidad y pasión militar. Después de todo, la
naturaleza dominante de la época exigió el mismo sonido categórico de la palabra, que construyó fuertes
puentes entre el pasado heroico, el presente tenso y el futuro deseado ” (I. Nemchenko). ¿Cuál es el propósito
del poeta, según E. Malaniuk? El cantante de la era moderna debe sentir sutilmente
Eugene Malanyuk
5 Escuche el poema de E. Malaniuk "Bajo el cielo de otro" interpretado por V. Vasylenko (3 minutos
56 segundos) y complete la tarea.
A. Considere por qué la sección en el libro de texto se llama la primera línea de este
poema.
B. ¿Cómo se siente el héroe lírico lejos de casa? P. ¿Cómo
entiendes las palabras "Y las madres escuchan por la noche los ladridos bronquiales de Brovka"?
D. Comentar la calidad de la lectura de los versos y del acompañamiento musical.
6 Completa la tarea.
157
Machine Translated by Google
11. Considere el título del poema "Inscripción en un libro de poemas", que desempeña el papel del epílogo en
la colección de E. Malaniuk "Tierra y hierro". Expresa tus pensamientos por escrito. 12. Explorar los
medios artísticos de la poesía "Inscripción en un libro de poemas". Demuestre que las estrofas de E. Ma -
lanyuka - "hierro".
Tarea
1. Prepárese para una lectura expresiva de poemas de E. Malaniuk "Extracto del poema" e "Inscripción
sobre el libro de poemas".
2. Prepare una presentación multimedia sobre la "Escuela de poesía ucraniana de Praga" (opcional).
Literatura usada
Golnyk O. Mito en el mundo artístico de Yevhen Malanyuk: monografía / Oksana Golnyk. - Kirovograd:
Imex, 2013. - 217 p.
Kutsenko L. Dominus - Malanyuk: fondo y figura / Leonid Kutsenko. - ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ: ÿÿÿ, 2001. - 264 ÿ.
Nemchenko I. "Y cada rima es como un cuchillo sagrado ..." (De observaciones de los poemas
de E. Malaniuk) // El Camino de la Liberación. - 2002. - ÿ 4. - P. 97–106; 2002. - ÿ 5. - P. 110–124.
Shapiro V. Características específicas de la poesía histórica ucraniana de la década de 1920. //
Boletín de ZNU. - 2015. - ÿ 1. - P. 318–325.
158
Machine Translated by Google
ivan bagryany
Observación
ivan bagryany
(1907-1963)
159
Machine Translated by Google
sentencia: por fugarse del exilio - tres años de prisión. Así llegué
a Bamlag (campo de Baikal-Amur)". Después del exilio, I.
Bagryany regresó a su Okhtyrka natal, pero en 1938 fue
arrestado nuevamente, la investigación duró hasta 1940.
Sin embargo, el artista fue liberado por falta de pruebas y
enfermedad. Algunos eventos de la vida de I. Ba gryany se
reflejan en las novelas "Jardín de Getsemaní" y "Cazadores de
tigres". Durante la Segunda Guerra Mundial, Bagryany cantó
La casa donde vivía I.
con la Organización de Nacionalistas Ucranianos (OUN), actuó
Bagryany. Okhtyrka. foto
moderna
ante los soldados del Ejército Insurgente Ucraniano (UPA)
y en 1943 se mudó de Okhtyrka a Lviv, donde publicó su novela
más famosa "Zvi Rolovy". " (1944). ), luego reimpreso bajo el
título "You Grolov" (1946-1947). Después de la guerra en 1945,
el artista se mudó a Alemania, donde fundó el periódico
Ukrainski Visti y una editorial que publicaba obras de escritores
ucranianos prohibidos en la Unión Soviética. El folleto de I.
Bagryany "¿Por qué no quiero volver a la URSS?" Ha sido
traducido a muchos idiomas del mundo.
Por cierto...
En una carta al crítico literario ucraniano D. Nitchenko, I. Bagryany escribió: Escribiré mi obra
literaria como una clase hostil y escribiré un gran poema sobre Stalin. Lo tiré todo por la borda.
Me gustaría saber cuál de mis oponentes actuales habría resistido tal situación, y al elegir
entre la Orden y la muerte o los trabajos forzados, habría elegido lo último".
160
Machine Translated by Google
ivan bagryany
161
Machine Translated by Google
Llama la atención la escena final de la sentencia: Mnogogrishny mata a Medvin y deja una
inscripción en la nieve para que los demás no sufran por sus acciones: “Yo, Hryhoriy
Mnohohrishny, juzgué y ejecuté la sentencia. Y por qué, este perro lo sabe ".
Por cierto...
El director R. Sinko realizó las películas "Garden of Gethsemane" (1993) y "Tiger Hunters" (1994)
basadas en las novelas del mismo nombre de I. Bagryany.
La novela de aventuras tiene una trama dinámica y llena de hechos insólitos con un giro
inesperado. La novela de aventuras se caracteriza por motivos de rapto, fuga, persecución, un
ambiente de misterio y misterio, situaciones de conjeturas y adivinanzas. En el sexto grado leíste
la historia de aventuras de V. Nestayko "Toreadors from Vasyukivka", en el séptimo grado - "For
My Sister" de A. Tchaikovsky, en el octavo grado - "Caro Price" de M. Kotsyubynsky. P. Kulish
("Consejo Negro") fue el primero en la literatura ucraniana en desarrollar este género: una novela
de aventuras. La novela de I. Bagryany "Cazadores de tigres" es aventurera. Tiene una trama
trepidante que comienza con un clímax (como una historia de detectives). El escritor no le da al
lector información sobre el pasado del protagonista en la exposición de la novela (al lector le
interesa principalmente saber qué crímenes condenó a Gregorio Magno, que huye), sino que los
dispersa en diferentes partes del texto, apoyando constantemente el interés del lector. "Tigres",
según Yu. Shevelyov, I. Bagryany aprobó la "novela de aventuras ucraniana, ucraniana en su
espíritu, toda la dirección de sus ideas, sentimientos, personajes".
162
Machine Translated by Google
ivan bagryany
5 Completa la tarea.
3. Partido.
4. ¿Cuándo son los eventos en la novela "Tigres" de I. Bagryany? Qué sabes sobre esto
días en Ucrania?
5. ¿Cuál es la manifestación de la autobiografía en la obra?
6. Averigüe cuántas líneas argumentales tiene la novela "Cazadores de tigres" de I. Bagryany.
7. ¿Por qué, en su opinión, I. Bagryany llamó a la novela sobre Gregorio Magno "Usted
Grolovi »?
8. Explica el significado simbólico en la trama de la novela de los dos trenes que van a
Este.
9. ¿Qué es una novela de aventuras? Nombra sus signos.
10. ¿Por qué, en su opinión, la familia Sirkov, que abandonó Ucrania hace tanto tiempo, y así sucesivamente?
se adhiere a las costumbres y ritos ucranianos?
11. Considere por qué el autor nombró al personaje principal, que claramente simpatiza con el lector,
Pecaminoso.
12. Participar en un debate sobre “¿Se puede justificar un delito? (según la novela
I. Bagryany "Cazadores de tigres").
Tarea
Literatura usada
Bernadska N. Ivan Bagryany // Literatura ucraniana del siglo XX. - C.: ÿÿÿÿÿÿ-ÿÿÿÿ, 2006. - C. 134–
148.
Kostyuk G. Ivan Bagryany // G. Kostyuk / Obras seleccionadas: En 5 volúmenes - Vol. 1. - K., 2015.
Mykhida L. Ivan Bagryany: secretos del laboratorio creativo / L. Mykhida. - K., 2014.
163
Machine Translated by Google
DESASTRES MILITARES
Observación
A. ¿Qué detalles de las ilustraciones muestran que las personas fueron representadas durante la guerra?
B. Recuerda de qué se trata esta historia. Explica cómo el protagonista supera las dificultades de la
vida. P. ¿Son relevantes los motivos militares en la Ucrania moderna? ¿Qué exactamente?
164
Machine Translated by Google
Alejandro Dovzhenko
Alejandro Dovzhenko
(1894-1956)
165
Machine Translated by Google
DESASTRES MILITARES
exilio.
5 Lea el material sobre el "Diario" de O. Dovzhenko y cuente cómo vio el mundo interior del artista.
Alejandro Dovzhenko
Desafortunadamente. Será difícil, obviamente, que vuelva a la vida. Diez años es toda una vida,
toda una era, compleja y grande". El artista a menudo se queja de las inverosímiles acusaciones de
nacionalismo tanto de sus colegas (incluido Yu. Yanovsky, que sufrió tanto física como moralmente)
como de sí mismo: “Mi mundo, ¿por qué el amor por la familia es nacionalismo? ¿Cuál es su
crimen? ¿A qué no-humanos se les ha ocurrido la burla de la vida humana? Escribo sobre un
guerrero-mártir y luchador de una gran idea nativa: el ennoblecimiento de nuestro pueblo soviético
a través de los jardines. Michurin. Sí, entonces no. Resulta que su "salida de la realidad, que puede
atraer ..." y así sucesivamente. Sin embargo, una película sobre Michurin le diría a la audiencia
soviética (¡a todos!), por el amor de Dios, mucho más que todas nuestras cámaras de tortura en la
pantalla, llamadas películas sobre "material de guerra", con el asesinato de niños, mujeres y gritos
y horror. y la crueldad que hay tantos de ellos en nuestras vidas ".
Lo más destacable en las entradas del diario son las falsedades y el carácter misántropo del
régimen estalinista, un mecanismo estatal totalitario, por ejemplo, en la entrada del 26 de noviembre
de 1943: . Todavía no sé qué hacer con él. Es duro para el alma y triste. Y no es tan difícil porque
se perdió más de un año de trabajo... Me cuesta darme cuenta de que "Ucrania en llamas" es
verdad. Mi verdad sobre el pueblo y su desgracia es oculta y cerrada. Entonces, nadie, por lo tanto,
no lo necesita y, aparentemente, no necesita nada más que un panegírico.
El "Diario" de Dovzhenko confirma una vez más que la historia escrita en la época soviética no
tiene nada que ver con la historia del pueblo. Por lo tanto, las nuevas generaciones de lectores de
hoy deben ser críticas con la crónica de Rusia, Ucrania y otras naciones escrita en el Imperio Ruso
y en su período soviético. El director de cine y escritor O. Dovzhenko lo sabía muy bien: “Nadie
quería estudiar en la Facultad de Historia. Enviado a la fuerza. Los profesores eran arrestados casi
todos los años, y los alumnos sabían lo que era la historia, que la historia era un pasaporte a la
muerte” (acta de 14 de abril de 1942). Uno solo puede adivinar cómo la propaganda de Stalin
atormentó a los científicos con una historia "correcta", ideológicamente verificada ... O. Dovzhenko
dejó reflexiones extremadamente perspicaces sobre su pueblo y su destino histórico en las páginas
del Diario: "Todo pasa, todo pasa. Y nuestra larga vida ucraniana es inmortal, ya sea una vida o
simplemente una existencia miserable y miserable. Se dice que somos más que un buen estado
europeo. Somos y no somos. ¿Dónde estamos? "
167
Machine Translated by Google
DESASTRES MILITARES
168
Machine Translated by Google
Alejandro Dovzhenko
En "The Enchanted Gum", O. Dovzhenko retrató su infancia y las fuentes de su formación como artista:
este es el tema de la historia de la película. El autor se propuso cantar sobre su infancia, su gente y la naturaleza
(la idea principal de la obra), y lo hizo de manera brillante.
"¡Recto y recto, y recto, y no desvíes a ningún lado!... Un buen hombre se ha ido, Dios la bendiga", suspiró
suavemente mientras el viajero finalmente desaparecía.
en los
arbustos. - ¿Y quién es ella, abuelo, este hombre, de dónde
es? - Y Dios la conoce, no lo sé...
Era nuestro buen espíritu de la pradera y del pez..."
Fue el abuelo Semyon quien le enseñó a la pequeña Sasha a comprender y amar la naturaleza. el era uno
él fue uno de los que criaron al artista de fama mundial, Alexander Dovzhenko.
Quizás la imagen más colorida de la historia de la película: la bisabuela Marusina. Esta mujer "diminuta y
tan ágil" de "ojos vidente y agudos", que amaba las maldiciones, estaba agotada por una vida dura cerca de la
tierra y el ganado. Con esas maldiciones que "salían de su boca como poemas de un poeta inspirado, por la más
mínima razón", esta anciana
169
Machine Translated by Google
DESASTRES MILITARES
la mujer liberó la negatividad que se había acumulado en su alma. De hecho, no quería que su
bisnieto "creciera en lugar de arriba... sino que dejara fluir su shashlik". Si, Dios no lo quiera, las
maldiciones se hicieran realidad, ella sufriría aún más y le pediría a la Reina del Cielo y a Nicolás
el Amado que ayudaran al niño. El autor retrata la imagen de la bisabuela de Marusina con
emoción y como irónicamente : Pero ella no podría vivir un día sin maldiciones. Eran su alimento
espiritual”. Odarka Ermolaivna , la madre de Sasha , tenía un carácter peculiar . Era una persona
sin educación y supersticiosa: "... destruyó sigilosamente los Salmos", "quemó una hoja en el
horno, temiendo quemarla toda de una vez, para que a veces explotara y volara el horno".
Esta mujer alcanzó el suelo: “No me gusta nada en el mundo como plantar algo en el suelo para
que crezca. Cuando cada planta sale de la tierra, esa es mi alegría". Esta alegría y amor por la
tierra se transmitió a Sashkov para siempre, porque ningún artista podrá cantar su tierra natal tan
poéticamente sin amor. Y la madre permaneció en las memorias del artista en la imagen clásica
del guardián (me viene a la mente la imagen de la madre cantada por O. Malyshko en "Canción
de la toalla"):
“Durante mucho tiempo, más de una década, mi madre me acompañará, mirando entre lágrimas
el camino, bautizará mi huella por mucho tiempo y se parará con oraciones ante las estrellas
negras y matutinas, para que ninguna bala, espada o la calumnia maligna me llevará".
El padre de Sasha aparece en las páginas de la película como un hombre talentoso y un
trabajador incansable. Combina la belleza externa y la cultura interna de pensamientos y
sentimientos. La descripción del padre se convirtió en un libro de texto, se estudia de memoria
como un ejemplo de patetismo perfecto, estilo refinado y lenguaje seleccionado.
"Vi mucha gente buena, pero no vi a nadie como mi padre. Su cabeza era morena, con
grandes ojos grises inteligentes, pero por alguna razón sus ojos siempre estaban llenos de
tristeza: las pesadas cadenas del analfabetismo y la falta de libertad. Todos en cautiverio en lo
triste y todos a la vez con cierta cultura interior de pensamientos y sentimientos.
¡Cuánta tierra aró, cuánto pan segó! Cuán hábilmente lo hizo, que era fuerte y limpio.
Cuerpo blanco, sin un solo punto, pelo brillante, ondulado, brazos anchos, generoso. Qué bien se
llevó la cuchara a la boca, apoyando el fondo con una costra de pan, para no derramar una hilera
sobre la Desna sobre la hierba. Broma amada, palabra afilada, certera. Así entendí yo el respeto...
170
Machine Translated by Google
Alejandro Dovzhenko
Río Desna
Con lirismo sutil y alto patetismo, el artista cantó el río (la imagen del Desna), cerca del cual
pasó su infancia descalza y soleada: "¡Mi belleza lejana! Feliz soy yo, que nací en tu orilla, que
bebí en tus años inolvidables tu agua suave, alegre, gris, caminé descalzo sobre tus fabulosas
erupciones, escuché conversaciones de pesca en tus barcas y los relatos de los antiguos sobre
la antigüedad, que contaban en ti las estrellas en el cielo volcado, que todavía, mirando hacia
abajo de vez en cuando, no ha perdido la alegría de ver estas estrellas incluso en la vida cotidiana
charcos en los caminos de la vida.
7 Completa la tarea.
3. Partido.
171
Machine Translated by Google
DESASTRES MILITARES
11. En una de las entradas del "Diario", O. Dovzhenko comentó: "Si eliges entre la belleza y la
verdad, elijo la belleza. Hay una verdad más profunda en ello que en la pura verdad sola".
¿Cómo entiendes esta elección del artista? ¿Y tú cuál elegirías? Participe en la discusión
expresando su posición y argumentándola.
12. Escribe un ensayo-reflexión sobre "¿Me siento feliz de ver las estrellas en las heces de todos los días?"
¿horror?".
Tarea
Literatura usada
Dziuba I. Contexto mundial de la estética de Dovzhenko // Dziuba I. Del pozo de los años (serie
"Literatura moderna ucraniana"). - K., 2001. - T. 2. - S. 797–814.
Korogodsky R. Dovzhenko en cautiverio. Exploraciones y Ensayos sobre el Maestro / Roman
Korogodsky. - K.: ÿÿÿÿÿÿÿ, 2000. - 352 ÿ.
Marochko V. Encantado por el Desna: Oriente. retrato Alejandro Dovzhenko. - K.: ÿÿÿ. Casa de la
Academia Kyiv-Mohyla, 2006. - 285 p.
(Paso)
En este breve ensayo sobre la historia de una película autobiográfica, el autor se
apresura a hacer algunas confesiones a la vez: en su mundo real cotidiano, no todos los
días, la mayoría de las veces, los recuerdos comienzan a invadirlo.
¿Qué los causa? Muchos años de separación de la tierra de los padres, o así es para
una persona, que llega el momento en que las fábulas y oraciones aprendidas en una niñez
lejana emergen en la memoria y llenan todo su hogar, dondequiera que esté.
O tal vez ambos juntos y en la misma medida que el deseo invencible, probándose
preciosos juguetes infantiles, que siempre se ven en alguna parte de nuestra obra, de
realizar su naturaleza en los primeros albores del mundo en torno a sus fuentes muy
originales. Y las primeras alegrías, y dolores, y encantos de los primeros deleites de los niños...
172
Machine Translated by Google
Alejandro Dovzhenko
¡Qué bonito y divertido era nuestro jardín! A continuación, le mostramos cómo salir de los pasillos y
recorrerlos, todo verde y exuberante. ¡Y el jardín estaba como floreciendo en primavera! Y lo que se hizo a
principios del verano: florecen los pepinos, florecen las calabazas, florecen las papas. Florece frambuesas,
grosellas, tabaco, frijoles. ¡Y girasol, amapola, remolacha, quinua, eneldo, zanahorias! Lo que nuestra madre
inquieta no plantará.
- No me gusta nada en el mundo como plantar algo en la tierra para que crezca. Cuando cada pequeña
planta sale de la tierra, esa es mi alegría - amor
la lepra ella.
(...) Teníamos un abuelo que se parecía mucho a Dios. Cuando rezaba a Dios, siempre veía en la
penitencia un retrato de mi abuelo con túnicas viejas de papel plateado, y mi abuelo mismo estaba acostado
en la estufa y tosía suavemente, escuchando mis oraciones.
El domingo ardía una pequeña lámpara azul frente a los dioses, que siempre estaba llena de moscas. La
imagen de San Nicolás también era similar a la de mi abuelo, especialmente cuando mi abuelo a veces se
recortaba la barba y bebía un vaso de vodka y pimienta antes de la cena, y su madre no maldecía. San
Teodosio se parecía más a su padre. No le recé a Fedosia, todavía tenía una barba oscura y en su mano,
una gárgola, se puso algo con un pañuelo blanco. Pero Dios, como su abuelo, sostenía un salero redondo
en una mano, y con tres atados de la otra parecía que iba a tomar un diente de ajo.
El nombre de nuestro abuelo, como supe más tarde, era Semyon. Era alto y delgado, y tenía una frente
alta, cabello gris largo y ondulado y una barba blanca. Y tenía una gran hernia desde muy joven. Mi abuelo
olía a tierra tibia ya un poco de molino. Escribía a la iglesia y los domingos amaba leer los Salmos
solemnemente. Ni mi abuelo ni nosotros entendíamos lo que leíamos, y siempre nos preocupó como un
extraño secreto que le daba al lector un sentido especial, insólito.
significado.
Su madre odiaba a su abuelo y lo consideraba un brujo. No confiábamos en nuestra madre y protegíamos
a nuestro abuelo de sus ataques, porque el interior del salterio no era negro, sino blanco, y una cubierta de
cuero grueso era marrón como la miel de trigo sarraceno o un obsequio viejo. Al final, la madre destruyó en
secreto los Salmos. Lo quemó en el horno una hoja a la vez, temiendo quemar todo a la vez, para que a
veces explotara y no explotara.
la nariz del horno.
A mi abuelo le gustaba una buena conversación y una buena palabra. A veces, de camino al prado,
cuando alguien le preguntaba por el camino a Borzna o Baturyn, se paraba en medio de la carretera durante
mucho tiempo y, agitando un espantapájaros, gritaba al viajero:
"¡Recto, y recto, y recto, y no desvíes a ningún lado!... Un buen hombre se ha ido, Dios la bendiga",
suspiró suavemente cuando el viajero finalmente desapareció entre los arbustos.
173
Machine Translated by Google
DESASTRES MILITARES
- ¡Sí, es un pez! Castigo, no pescado. Solía haber un pez, ya sabes. Aquí con el difunto Nazar, que
reine sobre la marcha, fue...
Aquí mi abuelo nos llevó a unos barrios marginales tan fabulosos de la antigüedad que dejamos de
respirar y golpear a los mosquitos en las heces y en el cuello, y luego los mosquitos nos comieron, bebieron
nuestra sangre, disfrutaron, y hace mucho tiempo llegó la noche, y grandes bagres estaban Ya tirados en el
Desna entre las estrellas, y todos escuchamos con los ojos bien abiertos hasta que nos quedamos dormidos
en el heno fragante bajo los robles sobre el río Desna encantado.
Mi abuelo consideraba que el mejor pescado era el lino. No atrapó tencas en los lagos a rastras o con
espada, sino que de alguna manera las sacó del agua con sus manos, como un mago chino. Parecían flotar
en sus manos. Dijeron que él sabía que
palabra.
En verano, mi abuelo a menudo se acostaba en el sótano más cerca del sol, especialmente al mediodía,
cuando el sol calentaba tanto que todos nosotros, nuestro gato, nuestro perro y nuestra gallina, nos
escondíamos bajo el apio de monte, las grosellas o el tabaco. Entonces tuvo el mayor placer...
Amaba más al sol. Vivió bajo el sol durante casi cien años, sin esconderse nunca del frío. Así que bajo
el sol en el sótano, cerca del manzano, murió cuando llegó su hora.
Al abuelo le encantaba toser. A veces tosía tanto tiempo y tan fuerte que no importaba cuánto lo
intentáramos, nadie podía imitarlo adecuadamente. Su tos se escuchó por toda la esquina. Los ancianos
incluso adivinaban el clima por la tos de su abuelo.
A veces, cuando el sol calentaba, tosía y rugía como un lobo o un león, agarrándose los pantalones con
ambas manos y las piernas de ella arriba y abajo, como un niño pequeño.
Entonces el Pirata, que dormía junto a su abuelo en la hierba, saltó, huyó aturdido y ladró de miedo a
su abuelo.
"No me ladres". ¿Por qué iba a ladrar?, se quejó mi abuelo. ()
Después de caminar entre las abejas y comer cogollos de pepino, encontré zanahorias. Sobre todo, por
alguna razón me encantaban las zanahorias. Crecía en nosotros en filas rectas y rizadas por todas partes
entre los pepinos. Miré alrededor para ver si alguien estaba mirando. Nadie estaba mirando. A su alrededor
hay tabaco denso, amapolas, chopos y girasoles. Cielo despejado de mediodía, y quietud, como si todo se
hubiera dormido. Sólo zumbaban las abejas, y en algún lugar detrás del tabaco, desde el sótano, llegaba el
rugido de los abuelos. Aquí el Pirata y yo nos precipitamos hacia la zanahoria. Saco uno - pequeño. El
ganso es grande y la zanahoria en sí es pequeña, blanca y nada dulce. Estoy por el segundo, incluso más
delgado. El tercero es delgado. ¡Y yo quería zanahorias, estaba temblando! Busqué un número, pero nunca
encontré uno. Miró a su alrededor. ¿Qué debo hacer? Luego volví a plantar todas las zanahorias, las dejé,
creo, crecer, y me fui a buscar deliciosas.
Durante mucho tiempo caminé por el jardín. Después de las zanahorias, chupé la miel de las flores de
tabaco y las flores de calabaza que crecían bajo el barro, probé panecillos verdes y blancos, todavía en
leche, amapola, probé el pegamento de cereza de las cerezas, comí una docena de manzanas agrias
verdes en un manzano y quería ir .a la casa. Cuando miro: la abuela corretea zanahorias, la madre del
abuelo. Corro. Y ella es una estrella y detrás de mí. Y yo entonces - ¿adónde correr? - y tumbó un girasol,
otro.
- ¡Dónde estás, si tus pies estuvieran secos!
tengo tabaco "Correré, creo, hacia las frambuesas y los cangrejos debajo del tabaco".
El pirata me persigue.
174
Machine Translated by Google
Alejandro Dovzhenko
- ¡Dónde rompes el tabaco, aunque tengas los brazos y las piernas rotos! ¡Y si no hubieras salido
de ese tabaco antes de la segunda venida! ¡Para que te desvanezcas, ignorante, cómo se desvaneció
esta zanahoria de tus jodidas manos!
Sin profundizar en el análisis histórico de algunas reliquias culturales, cabe decir que la gente
común en Ucrania no creía mucho en Dios. Personalmente, creían más en la Madre de Dios y los
santos: Nicolás el Grande, Pedro, Elías, Panteleimon. También creían en los malos espíritus. No solo
no reconocieron a Dios mismo, sino que simplemente por delicadeza no se atrevieron a molestar
directamente. La gente corriente de buena educación, a la que pertenecía nuestra familia, consideraba
que sus intereses cotidianos eran modestamente indignos de la divinidad.
intervención.
Por lo tanto, las oraciones se dirigieron a autoridades más pequeñas, incluidos Nicolás, Pedro y
otros. Las mujeres tenían su propio camino: confiaron sus quejas a la Madre de Dios, y ella ya pasó al
Hijo o al Espíritu Santo, la paloma.
Ellos creían en las vacaciones. Recuerdo que mi abuela me decía muchas veces: "Que te venza
la Santa Navidad", o "Que lo venza la Santa Pascua".
Entonces, corriendo a través del tabaco hacia el jardín, la bisabuela se hinchó hasta las rodillas.
Así como mi abuelo amaba el sol, su madre, que, según supe más tarde, se llamaba Marusina, amaba
las maldiciones. Maldijo todo lo que se le ocurrió: cerdos, gallinas, lechones, para no lloriquear, pirata,
para no ladrar y disgustar, niños, vecinos. Ella maldijo al gato dos o tres veces al día, por lo que luego
enfermó hasta morir en algún lugar del tabaco.
Era diminuta y tan ágil, y sus ojos eran tan clarividentes y agudos que nada en el mundo podía
esconderse de ella. No pudo ser alimentada durante tres días. Pero ella no podría vivir un día sin
maldiciones. Eran su alimento espiritual. Fluyeron de su boca como poemas de un poeta inspirado,
por la más mínima razón. Entonces sus ojos brillaron y sus mejillas enrojecieron. Fue el trabajo de su
alma ardiente, oscura y pre-envejecida.
-Madre de Dios, Reina del Cielo -gritó la anciana en el cielo-, palomita mía, santa gran mártir,
golpéalo, ignorante, con tu santo omophorion. Como él arrebató esta zanahoria de la tierra húmeda,
arrebatársela, Reina de la Misericordia, y torcerle los brazos y las piernas, quebrarle, santa señora,
dedos y articulaciones. Reina del Cielo, mi intercesora misericordiosa, intercede por mí, por mis
oraciones, para que no crezca hacia arriba, sino hacia abajo, y que no escuche ni el santo cuco ni el
trueno de Dios. Mykolayuhugodnyk, asistente de ambulancia, San Yuri, San Gregorio en un caballo
blanco, en una silla blanca, castíguelo con su mano derecha para que no coma esa zanahoria, y que
se coma su sífilis y llagas, y que su shashlik fluya. . .
Baba fue bautizada en el cielo con tanta pasión que las cruces la sobresaltaron.
En las frambuesas yacía un angelito caído del cielo y lloraba sin lágrimas. De un cielo azul sin
nubes, de repente cayó al suelo y rompió sus delgadas alas cerca de la zanahoria. Fui yo. Escondido
entre las frambuesas detrás de las grosellas, escuchaba las oraciones de mi abuela como encantada.
Tenía miedo de mover el dedo para que a veces la Madre de Dios no viera desde el cielo que yo
estaba aquí, en frambuesas. Incluso el Pirata miró a la anciana con miedo por debajo de las grosellas.
175
Machine Translated by Google
DESASTRES MILITARES
No sé cómo terminarían las oraciones de mi abuela. Tal vez me hubiera torcido los brazos y
las piernas aquí si no hubiera escuchado la voz suave de mi abuelo desde el sótano, que se
despertó de las oraciones de su abuela.
- Mamá, ¿me traes un plato de compota? - se volvió hacia su
mamá. - ¡Algo me arde en el estómago!
- ¿Eh? ¡Eres tú el que está acostado aquí, incluso si no te
levantas! Y la tormenta de mi abuela se precipitó al sótano.
“¡Ya lo traigo, que te coma la sífilis, para que comas y no comas en exceso, para que te
desgarre, para que revientes cuando eras pequeño!”
La abuela fue a la casa y el abuelo la cuidó desde el sótano y sonrió suavemente.
No escuché de qué hablaban mis abuelos. Ni siquiera me gustaba hablar. Me deslicé en silencio
en el matorral de frambuesas, casi hasta las víboras, sin saber a dónde ir ni qué hacer.
"Oh, si tan solo pudiera morir aquí en frambuesas. Entonces déjalos buscar, déjalos llorar por
mí, déjalos llorar, déjalos compadecerse de lo inteligente que era yo, querido santo. Luego me
llevarán al pozo, y cobraré vida cerca del pozo, y lo que estará cerca del pozo, cobraré vida incluso
antes, y tan pronto como salte, y la mujer correrá a algún lugar y lo hará. No regrese, y luego nos
iremos a casa. Me gustó mucho el columpio. Ya hemos perdido cinco niños y dos niñas. Murieron
jóvenes.
Quería ir a casa. Trepé bajo el barro, salí de la pila de estiércol, pasé la joroba
Entró en los pasillos oscuros en silencio y se detuvo frente a la puerta principal.
"Ahora voy a entrar y ver todo". ()
Pero imagen tras imagen era la imagen del terrible juicio de Dios, que su madre compró para el
pollo en la feria por temor a sus feroces enemigos: los abuelos. Era tan aterradora y, sin embargo,
tan instructiva que incluso el Pirata tenía miedo de mirarla. La parte superior del cuadro estaba
ocupada por el abuelo y todos los santos. En el medio, los muertos salieron del pacto: algunos, al
cielo, arriba, otros, abajo. A lo largo de la imagen, un gran avispón azul se retorcía en el medio y por
todo el fondo. Era mucho más grueso que los avispones que una vez matamos en las calabazas. Y
debajo del tocón de abajo, todo ardía como fuego. fue un infierno Almas pecaminosas y demonios
quemados allí. Y en la parte inferior de la imagen, en celdas separadas, se pintó algo así como una
exposición o una lista de precios de los pecados. Quien es mentiroso o burlado - colgado en el
fuego en el anzuelo por la lengua. Quién no ayuna - para el estómago. Cualquiera que come en el
estacionamiento o fríe huevos revueltos con manteca de cerdo está en una sartén caliente con la
espalda descubierta; el que juraba, por el contrario, lamía la sartén con la lengua.
Había muchos pecados diferentes y muchos castigos, pero por alguna razón nadie parecía tenerles miedo.
Al principio estaba aterrorizado por esta imagen, y luego poco a poco me acostumbré a cómo
un soldado en la guerra se acostumbra al trueno de las armas. En nuestra familia, casi todos eran
pecadores: la riqueza es pequeña, los corazones están calientes, el trabajo y todo tipo de
problemas son aburridos, y hay un compromiso familiar con la palabra dura, así que aunque a veces
pensaba en el cielo, todavía esperaba el infierno en la parte inferior de la imagen. Todos ya tenían
su lugar aquí.
Los demonios del padre le echaron alquitrán caliente en la boca para que no bebiera vodka ni
golpeara a su madre. Baba lamió la sartén caliente por su lengua larga y por ser una gran bruja. El
abuelo (mi madre juraba que era verdad) tenía al diablo en sus manos porque era hechicero y,
leyendo los salmos los domingos, la conjuraba, y así ella
176
Machine Translated by Google
Alejandro Dovzhenko
el tercer año, a menudo está harta de romper ese libro negro en pedazos y desparramarlo en el granero,
en el granero, en las calabazas, en las frambuesas, y parece que ellos mismos se han refugiado en la
cubierta de cuero. Además, el abuelo del difunto padre Taras, una vez, en los viejos tiempos, una
serpiente llevaba dinero a la chimenea por la noche.
Y, de hecho, en la esquina inferior derecha de la imagen en manos del diablo estaba sentado su
abuelo. Sin embargo, no se parecía mucho a nuestro abuelo, porque estaba desnudo, como en un
baño, y su barba no era blanca, sino roja, quemada por el fuego, y los cabellos de su cabeza se
erizaban y chirriaban en las llamas. . El wicket con el dinero estaba en manos de su abuelo.
Mi hermano mayor, Ovram, había sido maldecido durante mucho tiempo por su abuela, y su alma
desnuda había volado desde la esquina superior izquierda de la imagen directamente al infierno por
luchar contra las palomas en el ático y robar manteca del granero. Además, el alma de Ovram amaba
las películas de leche y las arrancó de los batidos en el sótano y el granero.
La madre misma juró que estaría en el paraíso entre los santos como una gran mártir enferma que
alimenta a sus enemigos, los abuelos, y los complace.
La Madre oró a San Jorge el Victorioso, quien pisoteó a la serpiente con un caballo, y así
ella rogó pisotear a sus enemigos: su padre, abuelo y abuela, quienes arruinaron su vida.
Su madre juró que cuando aún era una niña durmiendo en el granero, San Jorge se le apareció una
vez en un sueño con camisas blancas, sobre un caballo blanco, con una lanza larga, y cuando ella
comenzó a gemir de miedo, le preguntó ella:
"¿Eres tú, Odarko?"
- I.
- No tengas miedo, soy yo, St. George, soñé con darte una señal. Oh,
¿Harás ahora, Odarochka, el bien a la gente en mi nombre?
Desde entonces, unos diez o veinte años después, la madre se ha declarado adivina.
y comenzó a tratar a la gente por dientes, pesadillas y miedo, aunque estaba enferma.
"Ahí es donde estoy, mira", dijo, señalando a algún alma santa cerca de Dios.
Madre en la parte superior de la imagen del Día del Juicio Final. "¿Verás?"
La madre clavó tantas veces un rayo en esta alma justa que en lugar de un rostro había una
mancha marrón en su alma, como la capital de un mapa. Pero después de un tiempo los asuntos de la
madre fueron sacudidos. Una vez no le dio comida a su abuela durante mucho tiempo. Y la abuela
entonces tomó y compró velas en la iglesia contra su madre, y las puso boca abajo delante de Dios. Y
de esto ningún hombre podría llegar al cielo. Desde entonces, su madre se ha enfermado gravemente
y, a menudo, la han estrangulado en su casa por la noche. Vivió con nosotros en la chimenea y en la
chimenea. Nunca votó y parecía un encapuchado de piel negra.
De hecho, yo era el único santo en toda la casa. Y así terminó mi santidad. No hay necesidad de
tocar las zanahorias. Déjala crecer. Y ahora soy un pecador. ¿Lo que me va a pasar?
Cuando entré en la casa, me arrastré en silencio hasta el Juicio Final y comencé a mirar
atentamente, una vez más, los castigos infernales en la parte inferior de la imagen. Tenía miedo de
mirar hacia arriba. ya no estaba (...)
177
Machine Translated by Google
DESASTRES MILITARES
Observación
Oles Gonchar
(1918-1995)
178
Machine Translated by Google
Oles Gonchar
Por cierto...
El nombre Gonchar proviene de un nombre común para un artesano que fabrica utensilios y
otros productos de arcilla: "Todas las personas en un bazar compran cuencos y de ellos
alfareros, y los cuencos son iguales" (I. Kotlyarevsky). Nota: el nombre común pertenece al
grupo suave (alfarero, alfarero, alfarero, alfarero, y el apellido formado a partir de él, al duro
(alfarero, alfarero, alfarero, alfarero).
179
Machine Translated by Google
DESASTRES MILITARES
Novella ( novela italiana - noticias): una breve epopeya en prosa sobre un evento de vida
inusual con un final inesperado, acción concentrada y vívidamente reflejada. Los cuentos se
caracterizan por: concisión, brillo y precisión de los medios artísticos, una trama por línea, la
presencia de un punto de inflexión en la trama, minimizando el número de personajes. El autor
se centra en representar el mundo interior de los héroes, sus experiencias y estados de ánimo.
El cuento como género aparece en los siglos XIV-XVI. en Italia, aunque sus raíces se remontan
a la literatura antigua de Occidente y Oriente. En la literatura ucraniana, el género de los
cuentos fue desarrollado por V. Stefanyk, M. Kotsyubynsky, B. Lepky, Y. Lypa, G. Kosynka y
otros.
En el cuento llama la atención el color de la obra. Desde las primeras líneas del cuento
el lector queda cautivado por la variedad: la paleta de colores de O. Gonchar tiene un
significado simbólico. Al comienzo de la obra, cuando se cuenta la historia del sublime
estado interior del héroe-narrador, dominan los colores soleados, herbáceos y celestiales :
el viento sopla sobre ti como una campana azul". La naturaleza abunda, se personifica, es
el fondo sobre el que el autor pinta un cuadro de impresiones emocionales y emociones
vívidas de un hombre enamorado. La exuberancia de los colores de acuarela de la
naturaleza se reemplaza por colores categóricos: negro, blanco y rojo. Es lo que vemos en
el episodio del héroe-narrador herido, que pregunta por la casa de Teresa y su madre: “Tú
también estabas con un vestido blanco, y una venda negra en la manga... mano a mi Y los
míos estaban mojados, rojos, incómodos, con vendas sucias". Color
180
Machine Translated by Google
Oles Gonchar
Mire el avance del libro del cuento "Blue Stone" de O. Honchar (2 min 19 s), creado por el departamento de
4
jóvenes de la Biblioteca Central de la Ciudad de Novomoskovsk (región de Dnipropetrovsk). Escribe una
reseña al respecto, teniendo en cuenta la actuación, la cinematografía, la música, las citas, los gráficos, etc.
5 Completa la tarea.
181
Machine Translated by Google
DESASTRES MILITARES
3. Partido.
11. Agrega un título a cada parte del cuento "Blue Stone" de O. Honchar.
12. Considere si los delirios del héroe-narrador al final del trabajo pueden considerarse un signo de un
estado psicológico saludable de una persona joven. Justifique su posición.
Tarea
Literatura usada
Gonchar O. Diarios: En 3 volúmenes - K., 2002, 2008.
Secretos del texto artístico: [3b. Ciencias. etc.] / Ed. Col.: NI Zavertalyuk (ed.) y otros. - D.: Porogi,
2013. - Vip. 16. - 284 pág. Cuentos cortos de Movchan R. Oles Honchar / R. Movchan, O.
Avramenko, V. Pakharenko. Literatura ucraniana: libro de texto. para 11 clases. - C.: ÿÿÿÿÿÿÿ,
2011. - C. 286–289.
Tsalyk S. Secretos de los cajones de los escritores: Historia detectivesca de la literatura
ucraniana / S. Tsalyk, P. Seligey. - K., 2010.
182
Machine Translated by Google
Oles Gonchar
El viento camina en los Montes Metálicos. Suena una primavera seca, un roble verde zumba en las montañas,
y las piedras lamidas ríen al sol.
- ¡Teresa! ¿A quien te pareces?
Y levantas las manos como si quisieras despegar.
"¡Mi madre!" ¡Dios ve a quién me parezco! El cielo alto sobre ti
está zumbando con el viento como una campana azul.
II
183
Machine Translated by Google
DESASTRES MILITARES
Su hijo Francis siempre se sentaba en su radio hasta altas horas de la noche. Escuchó tanto a Praga
como a Moscú. Descuidado, se jactó ante todos en el trabajo de que había oído. Y vinieron los perros de
tejo, golpearon la radio y se llevaron a Franciszek. Le dispararon en una cantera el pasado jueves. El
Standardführer dice: partidista. Para ellos, un eslovaco es un partisano. Dígame, por favor, ¿cuál de sus
maridos es guerrillero? Guardabosques, ¡sí y no! Y también tomó de casa y llevó a los alemanes a cavar
trincheras. - Por favor, señor, ningún problema nuevo.
Echaste agua tibia en el lavabo. Desenrollé mis manos, pero mis dedos estaban entumecidos.
no me escucharon.
"¡Dámelo!"
Tus dedos eran diestros y llenos de tierno calor. No me dolió nada cómo rasgaste el vendaje
ensangrentado. Arrancándolo, lo tiré en algún rincón, y me até las manos, escaldadas y más livianas, con
mi gasa, seca y blanda.
184
Machine Translated by Google
Oles Gonchar
"Por favor, señores de Rusk, a nuestra mesa eslovaca", dice la madre. - Café caliente.
Tú archivaste.
"Vamos a pedir otro litro", dijiste mientras bebía. "Te hemos estado esperando durante tanto
tiempo... ¡camarada!"
Y me miré fijamente a los ojos, y claramente te escuché entrar en el mismo corazón.
tercero
Fumamos, dormimos, nos inclinamos. No cerramos los ojos durante sesenta horas.
"Duerme, estaré de guardia", dices. Nos
reímos y nos levantamos del sofá.
- ¿Adónde?1- preguntas suplicante.
"No tenemos tiempo, Teresa".
Madre, pálida y quemada, susurra algo como una monja. Reza, pienso.
- Mamá, - dice Elijah, - ¡vendremos! .. Con "Katyusha" y pistolas.
Te pondré un nuevo receptor, ¡y escucharás al mundo entero!
"¡Dios no lo quiera!" ella susurra Teresa, escolta a los soldados.
Salimos a una anémona ciega, dejando atrás una habitación y luz,
y calidez, y gracia humana.
Muy abajo, como en el calabozo, truena, no adivina el frente. Los resplandores brumosos y
fangosos se vuelven amarillos detrás de la Piedra Azul. Piedra Azul está en el mapa. Los guerreros
llaman al pueblo "Piedra Sabia" porque no podemos tomarlo por mucho tiempo.
Avanzas, envuelto en un chal, saltando fácilmente de un bloque a otro. Nos detenemos sobre
la carretera, como sobre un abismo blanco. En la parte inferior, en la carretera, ningún auto Matic
se vuelve negro y los conductores saltan alrededor del fuego, agitando los brazos. Ventiscas
blancas se arremolinan a la luz del fuego.
Tú me dices la mejor manera de llegar a los molinos y, quitándote el guante, en
le das la mano a modo de despedida.
- ¿Cuál es su nombre?
Una mano delgada, toda tejida de venas sensibles, tiembla levemente y me calienta todo.
Cuando miré en ese momento a las montañas, a la piedra espantada (tapizada) por los vientos, ya
no me era tan ajena como antes.
"Nos encontraremos de nuevo, Teresa". ¡No podemos evitar encontrarnos!
Te quedaste pensando.
- Creo que es el destino el que nos trajo aquí.
"¿Esperarás?"
- Que Dios vea que lo haré.
IV
Ya estoy de vuelta.
La Piedra Azul ya era nuestra, nuestra carretera y nuestras montañas. Desde lejos vi que no
había nada en tu patio. El fuego era tinta, y una chimenea desnuda se alzaba sobre él como la
trompeta de un gran dolor.
1
¿Donde? (Eslovaco.).
185
Machine Translated by Google
DESASTRES MILITARES
- Señores, déjenme ver una ola más. Déjame llevarme la Piedra Azul conmigo.
"No estás mirando la primavera", dijeron. - Miras otra cosa. ¿Dónde más tienes un caballero?
1
Pueblo (eslovaco).
186
Machine Translated by Google
Oles Gonchar
Todo murió. Incluso lo que se llama un primer amor inolvidable. ¿Por qué este encuentro casual,
una mirada, es la única realidad en el gran drama de la guerra, por qué no se desvanece y, siento, nunca
se desvanece?
Estás vivo. Porque los lejanos Montes Metálicos me siguen a todas partes, acercándose cada día
que pasa, desplegándose cada vez más en su trágico encanto. Ya no los veo cubiertos de nieve, sino
verdes, frondosos, calentados por el sol primaveral, cuando los prados, como lagos azules, florecen con
el primer color de la primavera, que en tu opinión se llama cielo.
llave.
Sales a un porche tallado en madera con un vestido blanco claro y una venda negra en la manga y
miras hacia la Piedra Azul, donde una vez estuvo nuestra defensa. Ahora la hierba exuberante ha crecido
por todas partes. Ya a través de la antigua zona neutral, los eslovacos conducen sobre el asfalto con
bueyes tranquilos. Van y miran como se levanta del suelo, patea al sol, le crecen uvas, lo pisotean, le
disparan luego.
En tales horas, a menudo nos reunimos contigo y nos sentamos en una piedra caliente y hablamos.
I. En ninguna parte estaremos apurados ahora, como entonces en invierno. Entonces casi no lo hicimos
del que no tuvieron tiempo de hablar. Un viento feroz, susurrando en las rocas, nos perturbó.
T e r e z a. ¡Ahora tenemos tiempo! Ahora les diré todo lo que no se dijo entonces. ¡Escucha!
¿Puedes oír cómo se descascarillan los lomos verdes de las montañas mientras toman el sol? ¡Y el cielo
sobre nosotros, primaveral y alto, zumba por el viento como una campana azul!... ¡Escucha!
187
Machine Translated by Google
SESENTA LITERARIOS
Observación
A. Gorskaya,
L. Semikina, G. Sevruk,
O. Zalivakha, G.
Zubchenko. Vitral
"Shevchenko. Tener".
1964
certificado
palabras. Fue en esta era que muchos jóvenes escritores talentosos se declararon: V.
Symonenko, Gr. Estanco, L. Kostenko, I. Drach, M. Vingranovsky, Val. Shevchuk, B.
Oliynyk, V. Drozd, E. Gutsalo, I. Zhilenko, D. Pavlychko, I. Kalinets y otros. Se les llama
años sesenta, porque el apogeo de su trabajo llegó en la segunda mitad de los años 50 -
60 del siglo XX.
Cada sesenta tiene un estilo único, pero los unía una cosmovisión y unos lineamientos
estéticos comunes: el culto a la libertad; humanidad; atención no al héroe colectivo, sino a
la personalidad humana; aristocracia espiritual; el culto a la moralidad como medida de las
acciones humanas; patriotismo e identidad nacional. Los años sesenta combinaron en su
obra modernismo y tradicionalismo con búsquedas innovadoras de formas y medios
pictóricos. La literatura se está volviendo definida a nivel nacional, llena de la mentalidad
ucraniana.
I. Svitlychny, M. Kotsyubynska, I. Dziuba y E. Sverstiuk contribuyeron al desarrollo de
la crítica y la crítica literaria . Entre artistas
los más notables de esta generación son A. Gorskaya, O. Zalivakha, L. Semikina e I.
Marchuk; entre los directores de cine : Yu. Illenko, S. Paradzhanov, K. Muratova, L. Tanyuk,
L. Osyka; entre los compositores - M. Skoryk, L. Grabovsky. Actores como B. Stupka, L.
Kadyrova e I. Mykolaychuk enriquecieron el teatro y el cine con su talento . Los años
sesenta eran en su mayoría jóvenes que buscaban la emancipación espiritual y creativa.
Su consolidación fue facilitada por el Club Creativo Juvenil Contemporáneo, que surgió
en Kiev a fines de la década de 1950. Incluyó talentosos escritores, artistas y figuras
teatrales. El club organizó varias reuniones, debates y veladas dedicadas a T. Shevchenko,
I. Franko, Lesia Ukrainka, L. Kurbas. Bajo la influencia del Sovremennik de Kiev, se
estableció en Lviv el club juvenil creativo Prolisok. Esta asociación de jóvenes artistas fue
radical en sus intenciones, ya que ofreció centrarse en la experiencia del underground
OUN. Sin embargo, a la generación librepensadora de los años sesenta se le opuso otra
tendencia que destruyó las diferencias nacionales y aceleró la rusificación para fusionar las
culturas nacionales. Las autoridades respondieron a las protestas de los artistas con
pogromos, el mayor de los cuales tuvo lugar en 1965 y 1972. E. Sverstyuk, S. Paradzhanov,
I. Svitlychny, I. Kalinets, V. Chornovil y otros estaban tras las rejas. Entonces, el nuevo
avivamiento fue abrumado, y la desesperación reinó en la sociedad. La profecía de V.
Symonenko se hizo realidad: "No hay lugar para las tumbas en el cementerio de las
ilusiones disparadas".
certificado
ÿ
ÿ
189
Machine Translated by Google
SESENTA LITERARIOS
vasil simonenko
(1935-1963)
dinero en efectivo.
Aunque la vida creativa de V. Symonenko, así como la física, fue corta, dejó una huella original
en la crónica poética de Ucrania. O. Honchar lo llamó un "caballero de la poesía ucraniana joven".
Durante la vida del poeta, solo se publicó una colección de sus poemas , Silence and Thunder (1962),
se convirtió en un fenómeno notable en la vida literaria de Ucrania. Autenticidad de sentimientos, altura
intelectual y celo juvenil ” (O. Musienko). Publicaste el siguiente libro, Earth Gravity (1964), a título
póstumo. El libro de poemas "Shore of Waits" (1965) fue prohibido y publicado en Munich. V.
Symonenko también escribió prosa breve, que se incluyó en la colección de cuentos "Vino de
rosas" (1965). Los motivos principales de las letras de V. Symonenko fueron el amor por Ucrania, los
juicios de totalitarismo, la glorificación de los trabajadores, la afirmación de la singularidad del individuo,
la belleza de la maternidad, el destino de la mujer, el amor, la belleza de la naturaleza. V. Symonenko
fue llamado "poeta de la idea nacional" principalmente por sus obras maestras: "Los problemas de la
maternidad", "¿Dónde están ahora, los verdugos de mi pueblo?", "Te miro desde abajo ... ".
190
Machine Translated by Google
vasil simonenko
Por vuestras perlas en esta alma, Verás, peleo con ellos cada hora,
Por ti pienso y creo. Escuchas: ¡las batallas son la explosión original!
Que los estadounidenses y los rusos se callen, ¿Cómo puedo estar sin amigos?
Cuando te hablo. ¿Sin sus frentes, sin ojos y sin manos?
El título original de esta poesía era "Ucrania". En el poema, el héroe lírico repasa la historia de
su tierra natal. Él llama a Ucrania lo más sagrado que tiene una persona: su madre:
Tengo un sagrado derecho filial
Quédate solo con tu madre.
El poema está escrito en forma de monólogo de un héroe lírico dirigido a Ucrania. Su imagen tiene
un significado sagrado, hace eco del sistema de creencias del pueblo ucraniano:
En el final de la obra hay una predicción de su muerte temprana: "¡Derramaré una gota de sangre /
Sobre tu sagrado estandarte!" La temprana muerte del poeta fue un sacrificio en nombre de su tierra
natal. El poema "Me quedo mirando tus pupilas..." pertenece a la lírica patriótica. Motivos principales :
amor por la tierra natal, repensar su historia. El autor admira a su extraño y orgulloso país, se inclina
ante el heroísmo y el coraje de los luchadores por su liberación nacional. Declarar en la Ucrania
soviética el deber filial de amar a la propia Ucrania por encima de todo en el mundo y ni siquiera pedir
permiso a los "hermanos mayores" - Estados Unidos y Rusia - fue más que un paso audaz. Para ello,
los artistas "brillaron" al menos el olvido, y a veces la nada física...
El poema "¿Sabes que eres una persona?" Sobre la singularidad de cada persona ha sido durante
mucho tiempo un libro de texto. El mismo motivo se escuchó en el manifiesto de la joven generación de
esa época en el poema "Yo...".
Yo... (1962)
Me miró sin comprender Se maquilló y fue feroz,
Ojos llenos de puntos negros: Y el rostro arrugado hizo una mueca de ira,
- En vano te imaginas como un ombligo, Él estaba listo para crucificarme
Hay muchos como tú en el mundo. Por respetarme.
191
Machine Translated by Google
SESENTA LITERARIOS
El héroe lírico afirma que el hombre no es un engranaje en una gran máquina estatal, no algo
promedio, sino un mundo único separado: "No somos muchos estados de don "yo", / Y muchos
universos son diferentes".
Estos "universos diferentes", unidos por una costa ucraniana, forman una nación que es una familia del océano
universal. Por lo tanto, el descubrimiento del valor propio del alma, el sentimiento de la propia dignidad llevan a la
persona al descubrimiento del valor propio de la nación y la dignidad nacional. La autoafirmación del hombre en el
complejo mundo moderno, su autosuficiencia, independencia y singularidad son los motivos principales de la poesía
"Yo...", que pertenece a la poesía filosófica. Entre las obras de letras íntimas, las más famosas fueron "Hay días de
semana y días festivos en el amor...", "Ella vino", "Bueno, dime, ¿no es fantástico...", "X plus player ", en el que el
héroe lírico abre la fórmula atracción mutua de dos corazones: No envidio a nadie -
Pie - un grupo de sílabas repetitivas. Los pies son dobles - yámbico y ho rey (los estudiaste en sexto grado) - y triples1.
Iamb (griego iambos - atacante) - pie de dos sílabas con énfasis en la segunda sílaba (ÿ -):
ÿ
ÿ-/ÿ-/ÿ-/ÿ-/ÿ-
Chorea (griego choreios, de choros - coro) - pie de dos sílabas con énfasis en la primera sílaba:
-ÿ/-ÿ/-ÿ/ÿÿ/-
1
Los pies de tres componentes se estudian según el programa de nivel de perfil.
192
Machine Translated by Google
vasil simonenko
Pyrichia (griego pyrrichios, de pyrriche - danza militar) - un pie auxiliar de dos sílabas átonas. Un
ejemplo de pyrihi se puede encontrar en la segunda línea del pasaje del poema "Miro fijamente a tu
alumno ...". Pirihi reemplaza condicionalmente los pies de yamba o corea.
ÿ
Los pies de tres sílabas incluyen dáctilo (con la primera sílaba acentuada - ÿ ÿ), anfibraquia (con la
ÿ ÿ
4 Completa la tarea.
1. Establecer el cumplimiento.
Por cierto...
El artista A. Horska junto con V. Symonenko y L. Tanyuk fueron miembros
de la comisión gubernamental para investigar crímenes en el pueblo de
Bykivnia (cerca de Kiev). De hecho, iniciaron la creación de esta comisión
cuando encontraron rastros de crímenes en el bosque de Bykivnia y
probaron que habían sido cometidos por oficiales de la NKVD. La masacre
de los buscadores de la verdad no se hizo esperar: L. Tanyuk fue a Moscú
y estuvo en el exilio interno durante más de diez años; La golpiza de V.
Symonenko por parte de las autoridades provocó un sarcoma renal y una
muerte horrible sin analgésicos en el hospital. En el mismo año, A. Horska
llevó un paquete de viburnum envuelto en chino detrás del ataúd de V.
Symonenko, y en su retrato, pintado por ella, salpicaduras de viburnum
(como la firma del autor).
A. Gorskaya. Retrato de V. Symonenko. 1963
Tarea
Encuentre y escriba en un cuaderno los símbolos de los poemas de V. Symonenko "Yo ..." y "Miro a tu
alumno ...". Revelan oralmente su significado.
193
Machine Translated by Google
SESENTA LITERARIOS
Dmitri Pavlichko
(nacido en 1929)
certificado
ÿ ÿ
194
Machine Translated by Google
Dmitri Pavlichko
Dos colores (1964)
De niño iba a la primavera
Para viajar por el mundo por caminos
desconocidos, mi madre bordó mi
camisa con hilos rojos y negros.
195
Machine Translated by Google
SESENTA LITERARIOS
El poema "Tenía frío, querida, para esa
pelea ..." se caracteriza por la imaginería
folclórica. El héroe lírico aparece en la imagen
de un sicómoro, "quemado por el dolor", que
sufre por un amor no correspondido, y en
invierno, cuando "la nieve vuela espinosa", y en
primavera, cuando todo se despierta y florece.
El autor utilizó dos etapas de metamorfosis (el
héroe lírico aparece primero como un sicomoro
y luego como un violín) para establecer la
creencia de que a partir de una alta prueba de sentimiento
tributo nace una nueva belleza - el arte (violín
con su melodía). Estas transformaciones recuerdan las metamorfosis de la "Canción del
bosque" de Lesya Ukrainka (Mavka - sauce - flauta). El tono melancólico del poema se logra
a través de epítetos apropiados ("nieve espinosa", "en el sol de primavera"), inversión ("y
arde con lágrimas de rocío"), personificación ("el arce sueña con un arce"), comparaciones
("la tristeza es como el cielo"). "La nieve vuela espinosa, como tres". El poema pertenece a
la lírica intimista. El motivo principal es el anhelo de un amor indiviso.
Por cierto...
El abeto o sicómoro se utiliza tradicionalmente para hacer el violín. Para que el instrumento sea de
buena calidad, el sicomoro debe estar ondulado. La gente dice que para que un violín viva durante
siglos, el sicómoro debe crecer al sol. Si los pájaros cantan en él, toca el violín. Y el abeto debe
tomarse el que fue alcanzado por un rayo.
6 Completa la tarea.
1. Establecer el cumplimiento.
5. Escriba un ensayo libre sobre la poesía de D. Pavlychko "Dos colores", expresando sus medidas.
forjando sobre las razones de la popularidad de este trabajo entre la gente.
Tarea
196
Machine Translated by Google
Iván Drach
7 Lea el material sobre I. Drach y "La balada del girasol". Completa la tarea.
Iván Drach
(1936-2018)
197
Machine Translated by Google
SESENTA LITERARIOS
lema " (1972), escrito por I. Drach, basado en la novela del mismo nombre de M. Gogol.
La poesía representa a un niño común trepando a un peral, disparando esclavos con una
honda, bañándose cerca de un molino, y de repente el niño ve el sol andando en bicicleta ... Está
sinceramente sorprendido y fascinado por el milagro dorado : , / En un camiseta roja por el
lanzamiento...» Pero fue un momento que se le congeló en el alma para siempre. Y luego el
artista simula una situación doméstica: resulta que el niño fue recibido por un hombre en bicicleta.
Aquí observamos la recepción de la contracorriente: cuando miramos un objeto contra el sol
brillante, debido a la ceguera, no vemos el objeto en absoluto o lo percibimos en monocromo,
solo notamos una silueta vaga. El niño logró ver la belleza y admirarla en lo ordinario, lo ordinario:
este es el motivo principal de "La balada del girasol". El autor simula la situación del niño a través
de un diálogo con su tío: - ¡Déjame montar, tío!
198
Machine Translated by Google
Iván Drach
Balada (latín ballare - bailar) - una pequeña obra poética lírico-épica de cuento de hadas, contenido legendario-
histórico o heroico con una trama dramáticamente intensa y un sonido simpático-triste. Las baladas tienen las
siguientes características:
8 Completa la tarea.
5. Encuentra en el "Romanto del Girasol" medios artísticos: epíteto, metamorfosis, símbolo, hipérbole, apelación
retórica. Escriba ejemplos de estas herramientas en un cuaderno.
Tarea
Escribe un pequeño pensamiento sobre por qué el sol y el girasol se han convertido en símbolos populares
ucranianos. Utilice el ejemplo de "Las baladas del girasol" de I. Drach.
1 Verlibr - poema sin rima con énfasis desigual, cuyo ritmo llega al folclore
sus fuentes.
199
Machine Translated by Google
SESENTA LITERARIOS
Después de estudiar el material sobre M. Vingranovsky y el poema "En el cielo azul sembré
9
el bosque ...", complete la tarea.
Mykola Vingranovsky
(1937-2004)
1945 " (1993), " Chyhyryn - la capital de Hetman Bohdan Khmelnytsky " (1993) y otros. M. Vingranovsky
murió el 26 de mayo de 2004 y fue enterrado en el cementerio de Baiko en Kiev . Las primeras obras
poéticas de M. Vingranovsky se publicaron en 1957-1958 en las revistas Dnipro y Zhovten. Pero el poeta
realmente se declaró en 1961 con una selección de poemas en el "Diario Literario". La primera colección
impresa de un libro aparte , Preludios atómicos (1962), se caracteriza por la sinceridad de los sentimientos,
una fusión orgánica de lo civil y lo personal, del pasado y del presente. M. Vingranovsky no se contó entre la
generación de los años sesenta y dijo: "No hay sesenta, setenta, hay talentos, personas maduras y educadas
que no se pueden enumerar". Luego estaban las colecciones de poesía One Hundred Poems (1967), Poetry
(1971) y On the Silver Shore (1978). El autor también está trabajando en obras para niños: en la década de
1960 publicó sus cuentos "Bin-bin-bin" y "Devils", una colección de poemas para niños "Andriyko-govoriyko".
La singularidad del talento poético de M. Vingranovsky se evidenció en la colección "Amo a esta mujer" (1990).
Contiene obras inéditas de los años 60 y 70 y nueva poesía. Aunque la colección suena a patetismo civil y
nacional, su base son letras íntimas. En él, “los poemas están ordenados no según el momento de la
escritura, sino según la lógica del desarrollo de los sentimientos: de lo eterno a lo tópico, de lo más personal
a lo social. Es por eso que el libro comienza con el íntimo-lírico "Seniorito acacia, buenas noches ..." y termina
con la triste y apasionada "Confesión de otoño de Severin Nalyvayko", un poema abiertamente político, muy
conmovedor creado 25 años antes " (En Pajarenko).
200
Machine Translated by Google
Mykola Vingranovsky
A la lírica intimista pertenece el poema lírico "En el cielo azul sembré el bosque...", que abre la
colección "Cien Poemas". En él, el héroe lírico siembra en el cielo un bosque "de robles y abedules" y sueña
primaveralmente con su amada. La ve en todo: en primavera, mar, cielo. El hermoso sentimiento del amor es
eterno, y ronda (motivo principal de la obra), porque el héroe lírico lo lleva fielmente en su corazón a lo largo
de su vida: incluso con un esqueleto de roble, cuando ha llegado la procesión vespertina (la presencia de
amor. Ella, el único amor, vence las dificultades, vence el tiempo y el espacio. Al igual que P. Tychyna, a M.
Vingranovsky le gusta el sonido del color (clarinetismo): el color azul del cielo, la noche y el mar simboliza el
amor. Este color se teje orgánicamente en la sólida organización de la obra. El poema encanta con su
armonía sónica. El erudito literario L. Talalai comenta: “El sonido va al sonido, las palabras resuenan entre
sí, se ubican con precisión, se vuelven más y más cercanas. Visibilidad, plasticidad de la imagen, rica y
discreta aliteración... ¿No son esas cosas la quintaesencia de
201
Machine Translated by Google
SESENTA LITERARIOS
¿A qué llamamos innovación?” De hecho, la
aliteración es fascinante con su musicalidad .
arrulla al lector:
En el mar azul sembré sueños,
En el mar azul sobre el limo azul
sembré sueños de tu manantial ,
En el mar azul del manantial tuyo.
10 Completa la tarea.
NO en el pasaje
y personificaciones
aliteración B
en anáfora
epíteto g
2. Considere por qué el color azul domina en la poesía de M. Vingranovsky "En su cielo sembré el
bosque ...". Qué bien se eligieron las ilustraciones (obras de O. Kvasha)
a este verso?
3. ¿Cómo viste al héroe lírico del poema "En el cielo azul sembré el bosque..."?
4. Complete el pasaporte literario del poema de M. Vingranovsky "En el cielo azul yo
sembró el bosque…”.
5. Recuerda qué es la asociatividad. Prueba que la poesía "En el cielo azul sembré
bosque... »asociatividad inherente.
Tarea
Exprese sus pensamientos y sentimientos, que inspiraron el poema de M. Vingranovsky "En el cielo azul
sembré el bosque ...".
202
Machine Translated by Google
Grigor el estanco
11 Después de leer el material sobre Gr. Estanco y el cuento "Tres cucos con un arco", terminas
la faena.
Grigor el estanco
(1931-1980)
Escritores de los años sesenta en el jardín del Estudio de Cine de Kiev. O. Dovzhenko (de
izquierda a derecha): fila superior - V. Ivanisenko, L. Kovalenko, V. Donchyk; fila inferior - M.
Vingranovsky, E. Gutsalo, V. Drozd, Gr. Estanco, Val. Shevchuk y B.Oliynyk. 1969
203
Machine Translated by Google
SESENTA LITERARIOS
204
Machine Translated by Google
Grigor el estanco
En el cuento "Tres cucos con un arco" hay detalles de retrato de Martha mientras
mueve los labios (es decir, habla tímidamente, con incertidumbre, como si quisiera
ocultarle algo al estudiante-narrador y ocultar, Al final resultó que, ¡hay algo!); cabello
gris que alguna vez brilló con oro (aunque Martha aún es joven, y el cambio en el color
del cabello no puede ocultar el sufrimiento y la pena por la que tuvo que pasar). El
flamante traje barato como elemento artístico gana capacidad informativa tras la
aclaración entre paréntesis: "Descargué tres vagones de ladrillos con compañeros de
estudios, luego compré" -en este detalle y el estatus social del héroe-narrador (vive
modestamente ), y características de hombre y persona de verdad (no espera a que
su madre ahorre ni un instante, duerma lo suficiente, gane dinero para el traje de su
hijo, o pida dinero prestado, y toma la iniciativa en sus propias manos como un
verdadero hombre independiente). Otro autor habría planeado un capítulo para
describir a tal estudiante de narración, y Gr. El estanco tiene suficiente detalle artístico
para darle al héroe un carácter informativo.
12 Completa la tarea.
A epígrafe B
dedicatoria
En una digresión lírica
G detalle artístico
2. Determine qué palabras en el material de M. Naenko se citan como una cita del cuento y cuáles,
¿con una cierta instrucción estilística? Explicar la selección de palabras entre comillas.
3. ¿Se puede considerar "el pino de papá" un detalle artístico? Justifica tu opinión. 4. ¿Por qué la
entrada "Siberia Inagotable" fue tachada con una "mano indecisa" y en la parte superior con la misma
mano escrita nuevamente: "Siberia Inevitable"?
5. Identificar los elementos de la trama del cuento Gr. Estanco "Tres cucos con arco": ex
posición, conexión, desarrollo de hechos, culminación, desenlace.
Tarea
Encuentra en el cuento Gr. Tabaco "Tres cucos con un lazo" detalles artísticos. Escríbelas en un
cuaderno. Revelar oralmente el significado de cada uno de ellos.
205
Machine Translated by Google
SESENTA LITERARIOS
Literatura usada
Dziuba I. El gran antropólogo (Para estudiar el trabajo de Hryhor Tyutyunnyk) / I. Dziuba // Lección
de ucraniano. - 2003. - ÿ 3. - P. 38–41.
Kovaliv Yu Aprobaciones novelísticas Gr. Tyutyunnyk / Yu. I. Kovaliv // Boletín de la Universidad
Estatal de Humanidades de Mariupol (Serie "Filología". - 2009. - Número 2).
Naenko M. Ficción de Ucrania: de los mitos a la realidad moderna. - C.: ÿÿ «ÿÿÿÿÿÿÿÿ», 2008. - C.
1020–1025. Pakharenko V. «Mientras iba ...» (perfil espiritual de Vasyl Symonenko en el contexto
de su tiempo): ensayo literario / VI Pakharenko. - Cherkasy: Brama - Ucrania, 2004. - 52 p.
Saliga T. Mykola Vingranovsky: "... Mi voz no desaparecerá, mi voz no se reflejará ..." / T. Saliga //
Palabra y tiempo. - 2012. - ÿ 1. - P.17–29. Sulima M. Sesenta y post-sesenta / MM Sulima //
Folleto en siete capítulos: Lit.-crítica. Arte. y la investigación. - K., 2006. - P. 306–402.
Salgo del club, con un traje nuevo y barato (descargué tres vagones de ladrillos con mis
compañeros, luego los compré) y con una maleta en la mano. Y lo primero que veo es la casa
de Karp Yarkov. Y frente a ella, pinos jóvenes con hileras de hileras en la arena amarilla. Marfa
Yarkova se para en el porche de la casa de Karp y me guía con la mirada. Ella está de pie sin un
pañuelo, gris, exuberante: una vez que su cabello brillaba dorado contra el sol, ahora no brilla. Al
parecer, creo que el cabello muere antes que una persona...
A medida que me acerco, me inclino ante Murphy y digo a través del pino joven:
- Hola tía.
Martha mueve los labios y me acompaña hasta que llego a un gran pino (aquí también le
dicen "el que plantó tu padre").
En casa, mi madre me encuentra, se regocija, llora y acerca sus labios azules para besarme.
206
Machine Translated by Google
Grigor el estanco
Cuando nuestro cartero, el tío Levko, salió de la oficina de correos, alto, delgado como una mujer
esbelta, con una bolsa de correo de lona sobre su hombro muy levantado, Martha lo levantó para
encontrarse con él y le preguntó en voz baja, mirándolo a los ojos desde abajo:
Levko mira a su alrededor, suspira débilmente con su delgado pecho y le hace señas a Martha.
dedo para el correo. Allí saca un sobre de su bolso y se lo entrega a Murphy.
- Sobre. Eso sí, no le digas a nadie lo que diste, porque por eso... me echarán.
- ¡No, no, no, tío! Martha se ahoga con la sinceridad. "¡Aquí está la santa cruz para ti!"
Ella arrebata una carta de los paquetes de Levkov, las lágrimas ruedan por sus mejillas, le da
vueltas en el pecho y lo besa a cambio ...
"No manches la tinta con lágrimas", dice Levko, y se aleja.
Martha, si no se ven personas cerca, pronto le da una carta, rechinando
él en su pecho, y susurra, susurra...
-Pues verás, yo no le hice nada... Ahora trae a Sofía. Yo no le hice nada... Gracias, tío, querida...
Aquí tienes, bebe por su salud.
207
Machine Translated by Google
SESENTA LITERARIOS
en Romny, los llevaron allí), luego no hornearon, sino solo palomas, muy triste. Los mira como
desde una niebla.
Vinieron a nosotros para reuniones, Carpo y Martha. Cada noche. Y cotilleamos, a veces de
a tres o cantando en voz baja. Papá es barítono, yo lo ayudo con el segundo y Martha dirige el
primero. Su voz entonces era igual a la suya, estaba a punto de quebrarse, bueno, hábil. Y al
menos echa a Karp. Sentado en el techo mirando. O golpes en el bigote, luego en uno, luego en
el otro, se afloja. Luego le di un plato de empanadillas caliente (le encantaba comer miedo), una
cuchara en sus manos - ¡come, Carpe! Y pisotea, mientras lanza para sí mismo. Cantamos, y él
coge un par del cuenco con el bigote y resopla para que no se apague la lámpara de la mesa.
"Yo", dice, "me encantan las papas en albóndigas". Las papas deben ponerse más en albóndigas.
Era gordo, de piernas gruesas. Y pelirroja, eres mi madre... Como paja vieja. Martha contra él -
una codorniz. Mira, estaba rodando sobre los árboles, suspirando en medio de la canción y
dándose la vuelta, con lágrimas en los ojos como dos velas azules. A papá... ya veo. Y se tapa
las cejas con la palma de la mano y canta. O te sonríe en la cuna y se balancea levemente.
- Tú, Mikhail, digo, al menos una vez la miraste. Ves como ella es para ti
brilla Y el:
Te abrazo y cargo la cuna con mi hijo en brazos mientras viva ... "Cuando
fue ... Y todavía pienso:" ¿Cómo se escucharon, Martha y papá? ¿Cómo? .. "Y yo
pienso:" ¿Por qué no se casaron cuando se escucharon? " - "Entonces no serías...", - susurra el
gran pino "papá".
208
Machine Translated by Google
artista y sociedad
Observación
1 Después de revisar una escena de la película "Titanic" (dirigida por J. Cameron, 1997), do
tarea.
Lina Kostenko
(nacido en 1930)
209
Machine Translated by Google
ARTISTA Y SOCIEDAD
3 Después de estudiar el material crítico literario sobre los poemas de L. Kostenko, hazlo.
tarea.
Letras de L. Kostenko. La obra poética de L. Kostenko está dominada por signos
de varias corrientes estilísticas del modernismo: elementos del neoclasicismo, el
neorromanticismo y el impresionismo. “Tal combinación genera, por un lado, emotividad
confesional, lirismo sumamente sincero; increíble organización del sonido, melodía de
las obras (como en el poema "¡Día de otoño, día de otoño, otoño!"); el pathos cívico-
publicista, el deseo de despertar las almas indiferentes, de llegar a su conciencia y razón;
y por el otro - intelectualismo, inmersión filosófica en el misterio de la existencia;
desapego del ajetreo y el bullicio cotidianos; atención a la experiencia de la historia, a los
logros de la cultura mundial; autodisciplina y fortaleza de espíritu; aforismo
210
Machine Translated by Google
Lina Kostenko
expresión; formas de trabajo pulidas, refinadas y en su mayoría tradicionales; la precisión de los detalles
de la vida en los textos líricos ", - dice el crítico literario V. Pa Kharenko. Los motivos de la tierra natal, la
memoria histórica y la espiritualidad son los protagonistas de las letras de L. Kostenko. Un lugar destacado
en la obra del poeta lo ocupan las reflexiones sobre el significado de la palabra y la esencia del arte poético.
Qué difícil es a veces para una persona (sobre todo un artista) encontrar esa palabra y ponerla en ese
lugar para que juegue con los colores frescos, transmita sutilmente la emoción, porque, según el héroe
lírico del poema “Palabras terribles cuando callan...", "... todas las palabras ya eran de alguien", y de ti o
de la boca del poeta deben sonar como por primera vez.
211
Machine Translated by Google
ARTISTA Y SOCIEDAD
B. ¿Qué tipo de cláusulas subordinadas se usan en la primera estrofa: tiempo o condición?
P. ¿Por qué la espora simboliza los senderos del pueblo?
En el poema “Que sea fácil. El toque de una pluma…” combina armoniosamente la intimidad con
la letra y el paisaje. Al comienzo del invierno, cuando todo en la naturaleza se duerme, la heroína lírica
no recuerda más que sentimientos por un ser querido con el que no estaba destinada a estar junta.
motivo principal
poesía - un cálido recuerdo de un antiguo amor. La heroína lo llama el más brillante. Desafortunadamente,
nuestras vidas son imposibles sin dificultades que, como marcas negras en la corteza de un abedul
blanco, nos recuerdan sueños, pérdidas y tragedias irrealizables. Pero la heroína lírica conserva un tierno
recuerdo de su antiguo amor: aunque está perdido, es demasiado brillante. El flujo de emociones y
sentimientos se transmite de forma punteada y tranquila, como si estuviera dosificado: L. Kostenko logra
esto con la ayuda de la parcelación, una división artificial de la construcción sintáctica en oraciones
simples e incompletas: “Que sea fácil. Toca el bolígrafo. / Que sea para siempre. Recuerdo brillante". Las
imágenes artísticas de la poesía se crean no solo con la ayuda de epítetos mundo blanco, días negros,
memoria maravillosa, sino también anáfora; antónimos (blanco - negro), incluido el contextual (amargo -
ligero); personificaciones ("el otoño se llenó de humo"); aliteración [c] ("Hoy ya cae la nieve. / Hoy el
otoño se llenó de humo").
A. ¿Cómo entiendes la imagen de la corteza de abedul en el poema “Que sea fácil. al tacto
pera… »?
B. La mayoría de los críticos literarios, analizan la poesía de “Que sea fácil. Toca la pluma…», habla del
estado de ánimo de la heroína lírica. ¿Puede una persona que expresa sus sentimientos en este verso
ser considerado un héroe lírico (hombre)? Justifica tu opinión. B. Qué poesía “Que sea fácil. Lápiz táctil…
»¿cercano al romance?
212
Machine Translated by Google
Lina Kostenko
atrapo tu rayo
a través de la música de abedul.
Amo el entumecimiento,
gemir, llorar.
Sin coñac y champán,
y sin puerta, -
estoy borracho, borracho, borracho
¡por vida!
S. Yarovy.
Bosque de
abedules. 2008
213
Machine Translated by Google
ARTISTA Y SOCIEDAD
El estado emocional de la heroína lírica invita a la reflexión sobre la esencia del amor, porque es difícil ser indiferente
cuando ves una fiesta de la naturaleza, la belleza, el amor, la pasión, que nace de las relaciones íntimas y tiernas entre
dos personas.
El poema "Hasta el día de hoy Poseidón ocupa su trono ..." envía al lector al mundo de los héroes de la
mitología antigua: Poseidón, Fauno, Cupido, Juno, Pegaso. Posei don es el hermano de Zeus, el gobernante de las
aguas del mundo, el océano, el dios principal del mar y la navegación. Fue representado como similar a Zeus: un hombre
fornido con un tridente en la mano. Así lo retrata el poeta. Fauno es el dios de los bosques y los campos, Cupido es el
dios del amor, Juno es la diosa de la fertilidad, Pegaso es un encantador caballo alado que simboliza la inspiración y el
arte poético. Scylla y Charybdis en la mitología griega antigua eran monstruos marinos que atacaban a cualquiera que
navegara por el Estrecho de Sicilia. Simbolizan serios problemas y amenazas.
214
Machine Translated by Google
Lina Kostenko
A. Establecer el cumplimiento.
B. A qué tipo de lírica pertenece la poesía "Hasta el día de hoy Poseidón ocupa su
trono..."?
P. ¿En qué colores viste el poema "Hasta el día de hoy Poseidón ocupa su trono..."?
215
Machine Translated by Google
ARTISTA Y SOCIEDAD
216
Machine Translated by Google
Lina Kostenko
la codicia como una persona que "no es como los demás". No hay duda de que L. Kostenko,
al representar la imagen de la poetisa ucraniana del siglo XVII, aportó mucho de su tiempo,
de sus relaciones personales con la sociedad ucraniana "estancada" de los años setenta y
ochenta.
¿Quién es ella realmente, Marusya Churai? Marusya Churai se llama tradicionalmente
una niña de una leyenda, porque la realidad de su existencia aún no se ha documentado. Sin
embargo, un buen número de leyendas y leyendas se basan en un esquema de trama común,
algunos hechos del folclore oral, como la mención en una de las canciones de Churai, creo,
el padre de Marusya ("¡Águila, águila azul, joven Churai! " ), La presencia en las canciones
atribuidas a Marusya Churai, algunos detalles biográficos que conocemos de leyendas y
leyendas sobre ella, después de todo, el profundo interés del primer destacado novelista
ucraniano G. Kvitka-Osnovyanenko en la persona de Marusya (recopiló mucha evidencia de
que incluso tenía un retrato de ella) - todo esto da razones para creer en la existencia real de
Marusya Churai. Y el hecho de que no haya sobrevivido ningún material documental sobre
ella es la difícil historia de nuestro pueblo, a raíz de la cual han desaparecido muchos
archivos...
Si resumimos todas las versiones sobre Marusya, obtendremos una trama tan biográfica.
Nació en Poltava alrededor de 1625. “El padre de Marusya, Gordiy Churai, era un hombre
valiente y honesto. Amaba apasionadamente a sus padres y odiaba a sus enemigos. Una
vez, durante una pelea con un noble, incapaz de soportar su abuso de la gente, sacó su
espada y cortó al noble " (L. Kaufman). Después de eso, se vio obligado a presentar una
solicitud en enero. Participó en las batallas contra la nobleza polaca, fue hecho prisionero y
ejecutado. Marusya vivía con su madre. Ambos fueron venerados en Poltava gracias a su
padre, así como por el don especial de Marusya para componer y cantar canciones ... La
apariencia encantadora de la niña, su talento inusual atrajo la atención de los jóvenes, incluido
Ivan Iskra Sparks- objetos punzantes). Pero Marusya amaba a otro chico, Hryhoriy Bobrenko,
quien supuestamente era su hermanastro. No es necesario volver a contar el destino de la
vida de la legendaria Churaivna: sus momentos principales se reflejan en la trama de la novela
histórica de L. Kostenko.
Héroes del trabajo. Gordiy Churai , el padre de Marusya, fue un hombre excepcional,
de esos que, sintiéndose responsable del destino del pueblo, no dudó en defenderlo. Como
oficial cosaco, participó en la lucha de liberación dirigida por el famoso líder nacional Pavlyuk.
El levantamiento fue derrotado. La cabeza de Gordy, junto con las cabezas de otros oficiales
cosacos, se colocó, para el resto de los demás, en los lugares donde fueron castigados. El
padre de Marusya se quedó para vivir en la memoria de la gente: los kobzars componían
pensamientos sobre él, por lo que era una persona notable. Estaba orgulloso. Su nombre era
Gordiano.
217
Machine Translated by Google
ARTISTA Y SOCIEDAD
emotividad, creyendo con razón que no puede ser revelada en público, porque es
no ético:
Ella también me dijo:
- Como no será,
No te quejes, hija, es un gran disgusto.
Lágrimas reprimidas: no salgas con las personas.
El alma duele, no se muestra en apariencia.
La gente dice que los niños hermosos y talentosos nacen de padres amorosos. Marusya
Churai, como sabemos, es verdaderamente una hija del gran amor de sus padres. Y esto es
comprensible. Pero, ¿por qué está "obsesionada" con eso, por qué su "mundo blanco" está sin
amor? El destacado talento artístico de Marusya Churai es el nivel más alto del ser humano en
ella. Es amable, compasiva y emocional en comparación con la persona promedio. En otras
palabras, su vida espiritual está marcada por una intensidad excepcional. Por lo tanto, su deseo
de amor es comprensible. Y un mundo sin amor por ella realmente debería ser pobre. L. Kostenko
está tan motivado para desarrollar las imágenes de la novela que en cada una de ellas se puede
rastrear la lógica del desarrollo. Por el contrario, el movimiento más pequeño de la trama
juega un papel importante en la creación del personaje. ¿Prestaron atención muchos de los
lectores al hecho de que Hrytsko pasó toda su infancia en la familia Chu Raiv, donde, según J.
Shibilist, "creció allí" y fue "como un hijo"? Este detalle de la trama no es casual. El mundo de la
familia Bobrenko era significativamente diferente del
mundo de la familia Churai. Bobrenchykha
constantemente "luchó por el pollo, por la novilla, por la
frontera". La vida en esta familia estaba desprovista de
orígenes espirituales. Si Hryts se hubiera quedado con
ellos, Marusya no lo habría amado. Sin embargo, al
estar en la familia Churai, Hryts pareció estar aislado de
la influencia negativa de su madre por un tiempo y se
hizo cargo de todas las cosas buenas que había en el
entorno familiar donde creció Marusya. Era como su
hermano menor, y por eso la actitud tierna de Marusya
hacia él le recuerda su sentimiento fraternal. Era el
sentimiento de la hermana mayor por su hermano
menor. Con el tiempo, se volvió más apegado, se
convirtió en amor.
218
Machine Translated by Google
Lina Kostenko
un corneta, un guerrero consciente, un defensor de la Patria. Sin embargo, siguen siendo personas
diferentes: él la amaba, pero su amor era ordinario. La sémola no podía alcanzar su nivel. Es muy
difícil amar a Marusya. Ella tiene un alma vulnerable. Ella es, como dijo Bobrenchykha, una "niña
nublada" y, para algunos, una "bruja". Una situación característica para una persona extraordinaria,
que destaca entre todos por su especial talento. Debido a esto, se siente sola, es constantemente
envidiada y criticada, no tiene con quién compartir sus secretos. Sí, el antiguo problema del "poeta
y la multitud" es significativo. Marusya es una chica ordinaria, no trata de ponerse por encima de los
demás.
Si Marusya ennobleció a Hrytsia, la situación con Ivan fue completamente diferente: ella misma
tuvo que aprender de él de muchas maneras. Iván defendió a Marusya. Esto atestiguaba su
singularidad: pudo entenderlo y así se distinguió entre los demás. Debido a su rareza, Ivan se siente
como un extraño en el entorno de Poltava. "Puede que esté loco aquí. Tú y yo somos personas de
canastas diferentes ”, les dijo a todos los presentes en el juicio de Marusya. Y no es de extrañar
que a Iván no le gustara, incluido Hryts:
La relación entre Marusya e Ivan Iskra es una de las páginas más hermosas no solo de la
novela, sino también de toda la literatura ucraniana. Desafortunadamente, la línea de arte Marusya
Churai-Ivan Iskra aún no ha recibido la canonización de los libros de texto debido a su falta de
interpretación crítica literaria. L. Kostenko describió brillantemente el juicio de Marusya: el discurso
de Iskra en él; su loca huida a caballo hasta Bohdan Khmelnytsky en la camioneta del perdón; la
escena del rescate de Marusya de la ejecución, llena de emociones simpáticas; historia sobre visitar
Iskra Estoy extinguiendo mi Marusya ...
Idioma. Es necesario tener en cuenta una característica importante del género del trabajo de
L. Kostenko: es una novela en verso. Está escrito en lenguaje poético, que difiere significativamente
del lenguaje en prosa en su condensación, capacidad de contener en cada palabra y frase, en cada
sección información artística bastante densa. La poetisa logra el máximo efecto expresivo y pictórico
posible con la ayuda de un mínimo de palabras. Cualquier parte del texto puede ser una ilustración
de tal tesis, porque no hay partes inconclusas en él. Así que tomemos las primeras mejores líneas:
me sentí levantado del suelo.
La significativa información artística del fragmento del poema radica no solo en la imagen
visual diferente, sino también en el hecho de que el lector está preocupado por el estado emocional
de Marusya en este momento.
219
Machine Translated by Google
ARTISTA Y SOCIEDAD
220
Machine Translated by Google
Lina Kostenko
5 Completa la tarea.
2. Establecer el cumplimiento.
1 "Confesión" E Ivan Iskra acude al hetman para informarle que la gente de Poltava
2 "Perdón" ha enviado un regimiento para ayudar, así como para perdonar a
3 "Rayo del abuelo" su Marusya.
4 “Si se encuentra Marusya va a Kyiv (para visitar lugares sagrados), se encuentra con
libro incombustibles » un diácono en el camino, quien le cuenta sobre eventos históricos.
3. Partido.
4. ¿De qué detalles y hechos históricos surgió la trama de la novela en los poemas de L. Kostenko "Marusya
Churai"?
5. Describe las imágenes de Ivan Iskra y Hrytska Bobrenko.
6. Cómo se desarrollan en la novela los temas del artista y la sociedad y la libertad individual
¿personalidad?
7. ¿Por qué en la novela en verso se introduce la figura del diácono viajero? Comenta sus pensamientos sobre el
papel de los libros y las palabras en la vida del pueblo ucraniano.
221
Machine Translated by Google
ARTISTA Y SOCIEDAD
8. ¿Cuál es el drama de amor de Marusya Churai? ¿Qué significan sus palabras sobre la “desigualdad
almas "- propia y Gritseva?
9. Identifique las líneas argumentales de la novela en los poemas de L. Kostenko
"Marusya Churai". 10. ¿Qué sección revela mejor la imagen del personaje principal? Comenta en com
posición de la obra.
11. Escriba un ensayo formal sobre "¿Es Marusya Churai la culpable de la muerte de Hrytska
Bobrenka?
12. Si Marusya Churai de la novela del mismo nombre de L. Kostenko dijera sobre sí misma que
es una persona feliz, ¿estaría de acuerdo con ella? Si es así, ¿en qué sentido es feliz?
Exprese sus pensamientos durante la discusión en clase.
Tarea
2. Escriba citas que caractericen a Marusya Churai, Galya Vyshnyakivna, Bobren Chikha,
Hrytska Bobrenko, Ivan Iskra. 3. Los críticos literarios señalan que el trabajo de L. Kostenko
es atemporal. No escriba un poco sobre cómo entiende la "atemporalidad" de las letras de L.
Ko Stenko (1 p.).
4. Escriba un anuncio para la obra "Marusya Churai" (basada en la novela del mismo nombre en verso
L. Kostenko) (opcional).
Literatura usada
Bryukhovetsky V. Lina Kostenko: Ensayo sobre la creatividad / V. Bryukhovetsky. - K.: ÿÿÿÿÿÿ, 1990.
- 204 ÿ.
Lina Kostenko: libro de texto / Idea, arreglo, interpretación de obras de G. Klochek. - Kirovograd:
Stepova Ellada, 1999. - 320 p. Panchenko V. Independencia en la cima: poesía de Lina Kostenko
en los tiempos de "deshielo" y "escarcha" / Divoslovo. - 2005. - ÿ 3. - P. 54–59.
Saliga T. "Arco de voltaje" palabras de Lina Kostenko / Taras Saliga / Bell. - 2008. - ÿ 9. - P.114–
118.
(Extractos)
SECCIÓN I
222
Machine Translated by Google
Lina Kostenko
223
Machine Translated by Google
ARTISTA Y SOCIEDAD
Pero ella no dijo una palabra, no
dio ninguna excusa, solo se quedó
parada como una piedra tallada.
224
Machine Translated by Google
Lina Kostenko
225
Machine Translated by Google
ARTISTA Y SOCIEDAD
"Solo tengo un hijo, señores, y una pena en
mi alma, una espiga en mi corazón", ¡Dios
no lo quiera, tome una siesta!
226
Machine Translated by Google
Lina Kostenko
227
Machine Translated by Google
ARTISTA Y SOCIEDAD
Nació bajo tal estrella que algo en su
alma se duplicó.
Un enviado del Kosh Ataman de los cosacos con una carta instruyó a Martin Pushkar para que
fuera con su regimiento a ayudar a Bohdan Khmelnytsky. Mientras Pushkar leía la carta, el cosaco
descubrió quién estaba siendo juzgado y por qué, después de lo cual dijo emocionado:
228
Machine Translated by Google
Lina Kostenko
El juez dijo:
- Leyes de justicia
no nos dejes vacilar.
Prevención de tales delitos
no se multiplicó entre los cristianos,
debemos sentenciar a muerte al asesino,
como dictan la ley y el estatuto. Y solo la
forma, cómo castigarla, puede ser objeto de
controversia aquí.
229
Machine Translated by Google
ARTISTA Y SOCIEDAD
Confesión
SECCIÓN III
Marusya está en prisión, recuerda su infancia, padres, relaciones familiares; la infancia de Hryts,
sus padres y sus relaciones familiares; luego viene la historia de amor de Marusya y Grits y su
traición a Galya Vyshnyakivna.
230
Machine Translated by Google
Lina Kostenko
231
Machine Translated by Google
ARTISTA Y SOCIEDAD
No es un explotador o una bestia,
simplemente sabe darlo por hecho.
232
Machine Translated by Google
Lina Kostenko
233
Machine Translated by Google
Observación
vasil stus
(1938-1985)
234
Machine Translated by Google
vasil stus
Arresto, campos de concentración de Mordovia - cinco años.
Exilio en la región de Magadan - tres años.
El segundo arresto por participación en el Grupo de Derechos Humanos de Helsinki - cumplió
cinco años...
Murió en un campo de régimen especial en los Urales el 4 de septiembre de 1985, a la edad de
cuarenta y ocho años. Y tumba ÿ 9 en el cementerio del campamento.
Transporte de cenizas y entierro en Kiev en 1989 ".
La infancia hambrienta, el servicio militar, los campos y el exilio no podían matar a un hombre en
V. Stus. Se convirtió en un famoso poeta ucraniano, temido por las autoridades del país totalitario. Fue
apoyado toda su vida por su esposa Valentina Popelyukh y su hijo Dmitry (ahora un famoso crítico
literario). La obra de V. Stus se divide en tres períodos: pre-prisión, prisión y despedida. En el período
anterior a la prisión , los trabajos de V. Stus no se publicaron, si no tenemos en cuenta varias
publicaciones en revistas. El libro de poemas "Árboles de invierno" (1970), que estabas publicando en
Bruselas, fue confiscado durante un registro. Junto con la colección de poemas escritos a mano
El cementerio alegre, se convirtió en objeto de un típico veredicto político en 1972. De hecho, el
gobierno totalitario no podía permitir que el poeta hablara a su pueblo con las palabras : Las obras
poéticas del primer período están impregnadas de críticas al "paraíso socialista". En este momento V.
Stus tradujo a Goethe, Rilke, Pasternak.
1
Estoico : resistente, valiente en las pruebas de la vida, capaz de resistir la tentación.
Estoicismo : resiliencia, coraje en las pruebas de la vida, así como la dirección de la antigüedad.
filosofía, que requería una domesticación consciente de las pasiones del hombre.
235
Machine Translated by Google
• confianza para superar los obstáculos de la vida; • la fe del individuo en su propia fuerza.
La poesía de V. Stus es un ejemplo de poesía estoica en la poesía mundial. El héroe lírico de sus
obras es valiente en las adversidades de la vida, es capaz de resistir las tentaciones, no pierde su "yo"
humano bajo ninguna circunstancia, siempre en estado de posición activa. Indicativa a este respecto es
la meditación "A través de cientos de dudas vengo a ti..." de la colección "Palimpsestos".
El héroe lírico de este poema va hacia la luz, la bondad y la belleza. Superando "cientos de dudas"
y "cien desesperaciones", se acerca a su sueño: a Dios, asumiendo la responsabilidad de ser un
"precursor" que allana el "camino verdadero". El poema pertenece a la lírica filosófica. El motivo principal
es la fe del individuo en sí mismo, en la superación de todos los obstáculos de la vida.
236
Machine Translated by Google
vasil stus
"Señor, la ira de los puros..." (1972)
Señor, suplico la ira de los Por la fe desvanezco el
puros, no creas que es malo. anhelo de ser siempre como
Donde no me pararé - vystoyu. mi madre me dio a luz y me
Gracias por la pequeña vida bendijo en el mundo. Y es
humana, aunque espero bueno que no haya logrado
prolongarla para siempre. salvarme del problema.
Meditación "Señor, la ira de los puros" - una muestra de letras filosóficas (religiosas).
En esta poesía estoica, el héroe lírico declara con firmeza que, habiendo superado cualquier
prueba, sobrevivirá. Al mismo tiempo, enfatiza: es bueno que su madre no haya podido
salvarlo de los problemas, porque es en las pruebas y dificultades de la vida que el espíritu se
endurece. El héroe lírico es un cristiano humilde y al mismo tiempo un hombre fuerte. Es
importante para él permanecer él mismo en cualquier situación de la vida, no perder cualidades
humanas. En esto todo V. Stus como hombre, poeta y ciudadano. La existencia de la idea de
la fe individual en su propia fuerza suena convincente y optimista.
Por cierto…
En memoria de V. Stus se realiza una película documental "El camino iluminado de la vela negra" (1992, "Galicia-
película"). Las obras del poeta se basan en las obras de teatro "Pájaro del alma" (1996), "Voy más allá" (2006) y otras.
4 Completa la tarea.
1. Poemas de V. Stus "A través de cientos de dudas voy a ti..." y "Señor, la ira de los puros..." pertenecen a la letra
237
Machine Translated by Google
POESÍA UCRANIANA ESTOICA
8. ¿Qué simboliza la columna de fuego en el poema “A través de cientos de dudas vengo a ti”?
9. Considere con qué humor y a qué ritmo debe leer el versículo "Señor, pura ira". Justifica tu
opinión.
10. ¿Por qué el héroe lírico del poema "Señor, la ira de los puros..." suplica la ira de Dios y
agradece a su madre por no salvarlo del problema?
11. Considere si el poeta Stus viviría cómodamente en la Ucrania actual. Más o menos
¿Vio la patria soñada? 12. Describe
la pintura de V. Zaretsky "Stus-plowman". Comenta sobre imágenes y símbolos.
certificado
ÿ
ÿ
Tarea
Literatura usada
Rubchak B. Victoria sobre el abismo: Sobre la poesía de Vasily Stus // Modernidad (Munich). -
1983. - ÿ 10. - P. 52–87. Sverstyuk E. Vasyl Stus: la estrella voladora de la literatura ucraniana /
E. Sverstyuk // Pravda polynova. - K., 2009. - P. 16–23.
238
Machine Translated by Google
UCRANIANO moderno
literatura
Observación
2 Lea el material sobre la literatura ucraniana moderna y resuma la información sobre la teoría de
la literatura.
Esta literatura está mayormente desprovista de valor estético. Los géneros de la literatura de
masas incluyen cómics, novelas de suspenso, novelas románticas e historias de detectives,
obras de la literatura sensacionalista y comercial. Los clichés, los estereotipos, los estereotipos,
los sustitutos, los espectáculos y otros medios están muy extendidos en las obras de la
literatura de masas. La trama es tensa, romántica, zulgarizada, tiene una dinámica tensa
externa y suele tener un final feliz. A. Kokotyukha es uno de los representantes más brillantes
de la literatura ucraniana de masas . La literatura de masas también está escrita por Luko
ÿ ÿ
posmodernismo
ÿ
240
Machine Translated by Google
Yuriy Andrukhovych
Yuriy Andrukhovych
(nacido en 1960)
1
Allegro ( alegro italiano - divertido, alegre) - interpretando una pieza musical a un ritmo rápido;
una pieza musical con un carácter vivo.
241
Machine Translated by Google
nyatsya, / donde se desplazan las pasiones y los abismos ... », y con su palabra apasionada quiere hacer el
bien, » que el sicómoro secó lágrimas silenciosas, / que el cielo, inclinándose, escuchó, / que siempre estuvo
inspirado por el ruiseñor...». El motivo principal del poema es la admiración por la creatividad que no conoce
preceptos, prohibiciones y obstáculos, creatividad que inspira a una persona libre con belleza, ligereza y luz.
El estado de ánimo exclamatorio se crea mediante oraciones exclamativas (¡hay seis de ellas en un poema
corto!), Comparaciones ("como alas de paloma", "como el fondo de un río", "como un peregrino verde"),
personificaciones ("el sicómoro se secó las lágrimas silenciosas", "el cielo escuchó »). El autor entreteje
hábilmente símbolos folclóricos (sicómoro, cielo, ruiseñor) en el lienzo de la poesía. La maestría de Yu
Andrukhovych también se manifiesta en el hecho de que el poema, intercalado con elementos obsoletos y
folclóricos, se percibe como una canción moderna de una persona inspirada y creativa. Y aunque no hay
estribillo en la obra, es un canto (según la definición del autor) de un spudey errante, porque es sumamente
musical, rítmico y emotivo.
Astrólogo
El héroe lírico del poema "Astrólogo" también tiene libertad interior, es una persona extraordinaria
que se negó a vivir en un departamento cálido. Sus días los pasamos en el ático, donde "en el crepúsculo,
brillan / y el sol bordea la sombra". Y aunque anhela el "borde del cielo nocturno", es decir, percibe la vida
como un cuento de hadas, vuela en sueños, pero
242
Machine Translated by Google
galina pagutyak
A. Considere por qué Yu. Andrukhovych tomó cuatro líneas entre paréntesis en medio del poema.
"Astrólogo".
B. ¿Cómo entiendes las palabras "la tierra es un peregrinaje hacia sí misma"?
R. Algunos críticos creen que el poema "Astrólogo" sería más exacto llamarlo "Astrónomo".
¿Está de acuerdo con esta opinión? Justifique su posición.
galina pagutyak
(nacido en 1958)
G. Pagutyak entró en la literatura no por la misma puerta que todos los demás escritores
ucranianos de la era soviética. Entró sin tocar ni pedir permiso para entrar, voló por la chimenea
y se obligó a respetarse. Consiguió prescindir de las obras que exigía la época, y junto
243
Machine Translated by Google
para presentar las obras que el alma exigía ” (Yu. Vynnychuk). Y el alma exige la verdad honesta y
sin adornos de la vida, que se convirtió en el tema de la historia de G. Pagutyak "Entrando en el
jardín". La historia "Entra en el jardín". Este trabajo brinda a los lectores la oportunidad de mirar
dentro de las almas de las personas desfavorecidas: los pobres, las personas sin hogar, los
discapacitados. Hrytsko, el protagonista de la historia, no tiene hogar, pero se gana la vida no
robando, no tendiendo la mano debajo de la iglesia, sino tocando el acordeón. Curiosamente,
recuerda involuntariamente a Hryhoriy Skovoroda, quien viajó por el mundo: “¿Qué hace que mi
acordeón sea peor que su filosofía? Me alegro de que haya gente en la tierra como Hryhoriy Savych.
No todo el mundo está cerca de los muros, oh no todo el mundo... » Se sabe que la sociedad es fría
con los pobres, ya veces con disgusto. G. Pagutyak abre el velo del alma del hombre sin hogar,
cuenta la historia de su vida y brinda la oportunidad de mirar dentro del alma de este hombre.
La historia de Hrytska no puede dejar de conmover incluso a la persona más terca. Mi padre volvió
de la guerra sin una pierna, y nuestro héroe, todavía un niño pequeño, ya tenía una enfermedad
negra del miedo ("El alemán en broma le disparó en la oreja, quería asustar"). Después de la guerra,
el padre lisiado y su hijo fueron a los bazares: él tocaba el acordeón y el pequeño Hrytsko recolectaba
dinero en un sombrero. Su madre murió, incapaz de soportar tal vergüenza. Más tarde, el padre se
congeló por el frío, dejando huérfanos a su hijo y a su hija Nuska. Y luego el autor revela el mundo
de un adulto Hrytska a través de sus acciones y palabras: amor por los animales (perros y gatos),
que nunca se olvidó de cuidar; ayudar a los enfermos Llamamos, compasión por él; reflexiones
sobre la vida. El final simbólico de la novedad es llamativo: un zapatero exhausto por la enfermedad
le pide a Hrytska que le lea "Perebenda" del "Kobzar" de Shevchenko.
El cuento "Entrando al jardín" rompe el estereotipo del mendigo como un hombre sin alma y
perdido. G. Pagutyak insta a recordar, apreciar y respetar siempre el potencial humano interno de
una persona (la idea del trabajo).
entrar en el jardín
Historia
En las estaciones, por regla general, los jardines no crecen. Y él estaba en ello. Ramas con
manzanas rojas asomaban por detrás de la alta pared de ladrillos. Solo los gorriones podían volar
libremente sobre la valla. Si los constructores tuvieran un poco de imaginación y creyeran que los
poetas tienen alas, habrían ideado un sistema de protección más complejo que una pared y una
puerta de metal eternamente cerrada. Sin embargo, los poetas que los tuvieron murieron hace mucho tiempo.
A Hrytsko le pareció que una noche cálida bajaría del último tren y caminaría hasta la estación
y vería la puerta abierta. Entrará en el jardín, se acostará en la hierba fragante enredada, apoyará la
mejilla contra la madre tierra, llorará y preguntará: "¿A quién tuve éxito, al desafortunado y al
vagabundo?"
La policía de toda la carretera suroeste conocía a Hrytska y ya no la tocó. Y qué tomar de un
hombre cuando no tiene casa ni esposa, sino solo un acordeón y una enfermedad negra desde la
guerra. El hospital es todo su refugio. Y Nuska, eso es todo. Podría vivir en él, pero no, en pleno
invierno lo arrebatará de la calentita casa de su hermana y buscará el viento en el campo.
244
Machine Translated by Google
galina pagutyak
“Tranquilo, Nusko, tranquilo… La enfermedad negra hará todo en el mundo con un hombre. ¿Qué
hice mal? La gente necesita verme y yo necesito verlos. ¡Y cuántos como yo, cuántos más! Y sin
enfermedad negra es suficiente. Hryhoriy Skovoroda también deambuló por el mundo, y ¿qué es peor que
mi acordeón para su filosofía? Me alegro de que haya gente en la tierra como Hryhoriy Savych. No todos
están cerca de las paredes, oh, no todos ... "
Hrytsko fue al tren, al primer vagón. Lentamente encendió una colilla de cigarrillo mientras la gente
se sentaba y miraba por las ventanas. Luego tocó el acordeón. La gente vio a un hombre delgado con un
sombrero verde y pantalones anchos. Hrytsko, en vano, se arrastró para asegurarse de que todo estuviera
limpio. Se paró en el primer banco y, balanceándose, tocó "En las colinas de Manchuria", luego "Adiós a
los eslavos" y finalmente "Vecino-vecino, préstame una celosía". Eso fue todo lo que pudo hacer, y fue
suficiente para verter copias en su sombrero. Hrytsko dijo: "Una mano entera" a todos, incluso a un niño,
y se fue en dos autos más. Luego se sentó en el banquillo y, aunque se arrodillaron frente a él y le pidieron
que jugara, no jugó porque estaba cansado. Como Hrytsko no quería, no quería.
Su padre le enseñó a jugar cuando regresó de la guerra sin una pierna. Hrytsko ya tenía una
enfermedad negra de miedo. El alemán le disparó en broma por encima de la oreja, queriendo asustar.
Desde entonces, ha sido atacado por caídas. Y después de la guerra comenzaron a ir a los bazares con
su padre lisiado. Papá tocaba el acordeón y Hrytsko recogía dinero en un sombrero. Mi madre no sufrió
tanta vergüenza y murió, y el anciano se congeló borracho, volviendo de la ciudad. Bueno, al menos no
se llevó a su hijo con él entonces.
Hrytsko intentó trasladar esa historia al papel, porque era muy patético, pero Dios no le dio talento
como Skovoroda. Sólo cuando estaba jugando aparecía ante sus ojos su padre lisiado: envuelto en una
colcha de retazos, con resaca, sin afeitar, con ojos azul claro. Algunos minusválidos tienen coche, se les
da todo sin cola, y mi padre no vio lo bueno desde pequeño.
Hrytsko se bajó del tren y fue al buffet a tomar una cerveza con pescado ahumado, porque era su
comida favorita. Se llevó las cabezas y las pieles con él. Siempre te encuentras con un perro o un gato, y
esas mujeres del buffet empujan todo a sus cerdos. A Hrytsko no le gustaban las mujeres del buffet,
porque alguien lo llamó mendigo hace mucho tiempo. La gente ve que no es un mendigo. Robar es más
fácil que tocar el acordeón en los trenes eléctricos. Hrytsko le contó a la policía sobre su desgracia y
mostró la tarjeta que estaba discapacitado.
Así que estaba feliz pisando fuerte en el andén, esperando el tren, mientras Ste le gritaba
pas. Gritsko sacó un puñado de pequeños de su bolsillo y se los dio. Se humedeció los labios grises.
- Escuchas, Grits, es bueno que te conocí. Mykoltso está muy enfermo. Yo pregunté
Entra, dijo Stepa.
"¿Estás congelado?"
"Oh, está congelado, hermano". El invierno llegará pronto.
- Yo iría a mi madre. Tal vez ella necesita cortar leña.
"Ah", Stepa agitó la mano, pero pensó y asintió. "Estás diciendo la verdad". No tiene leña.
245
Machine Translated by Google
Gritsko se rascó la nuca. ¿Qué vas a hacer con tu marido? Las manos doradas tenían...
Observó cómo Stepa, inclinada por el viento, corría hacia la casa de té. Su espalda estaba cubierta de
cal.
"Es un problema", dijo Hrytsko. - Problema.
Y salió de la estación al otro lado de la vía, y luego una calle estrecha con atestado
cercas Los perros se asomaron desde las cabinas, pero no ladraron.
"Se lo daré a Dios", decidió Hrytsko.
La calle iba a ser demolida y se construirían edificios de gran altura en su lugar. Por eso los dueños
escupían en todo: no pintaban las ventanas, no remendaban las cercas. Los perros, o mejor dicho, se
dejarán aquí, para que no deambulen por los suelos.
"Es una pena", suspiró Hryts, y su corazón latía con fuerza cuando sintió que se avecinaba una
enfermedad negra. La última vez lo golpeó bien sobre el asfalto, hasta que le pusieron los puntos en la
cabeza.
Mykoltso vivía en una choza diminuta con una sola ventana y se dedicaba a reparar los zapatos de la
gente. Mira, me enfermé. Viejo, ¿qué tiene eso de raro? Y pintó la ventana y la puerta dos con pintura
blanca, no escatimó dinero. No había Dios en la choza.
Gritsko se limpió los pies en la celosía de madera y abrió la puerta. En él
calentado con calor, hasta que el hombre enfermó. Bien logró ahogarse.
"¿Está el maestro en casa?" Dejó caer su sombrero.
"En casa", dijo Mykoltso en voz baja. Bosco agitó la
cola, olfateando el bolsillo de Hrytska. Desplegó el pa
y le dio al perro espinas y cabezas de pescado.
- ¿No lo esperaba? Y conocí a Stepa... Dice que nuestro Mykoltso se enfermó.
"Y si no me hubiera enfermado, no habría venido", dijo Mykoltso en tono de reproche, con los ojos
brillantes. - Estás caliente, me dio calor, aunque enfermo.
"¿Corazón?"
- Sí lo es.
Mykoltso estaba todo hinchado y azul.
- Ana, Hrytska, muéstrate. Oye, hermano, no respetas los zapatos ... Ahora no
recogeréis, tomaréis en consideración, es necesario echar.
"¡Cálmate!"
- Ya se, ya se que tu no miras a la tierra, y ella te lleva...
- Tienes que ir al hospital.
- Tú quédate, tal vez me las arregle sin el hospital. Toca para mí, música, será mi medicina.
- Puedo jugar.
Según la canción, Mykoltso sollozó como un niño y luego se limpió la nariz con la mano:
- Bien contigo, Grits. vive en mi Moriré, te daré la casa y Dios.
- ¡Y me llevarán a un asilo de ancianos! Dijo Hrytsko alegremente. -
El hospital dijo. Y ahora aceptarían, pero los años no son los mismos. O casarse, ¿eh?
- Eres tonto o bendito, no hay nada mejor que tu casa. Ella es tu hermana, esposa y madre. Y moriré
pronto. Mirar ...
Mykoltso echó hacia atrás la manta y Hrytsko vio hinchados, casi brillantes
piernas.
246
Machine Translated by Google
galina pagutyak
"Piedad divina".
- No dejaré a Dios, ten calma, Mykoltso.
- Puaj. Y si tienes que irte, es mejor tomar un hacha y picar.
Gritsko se estremeció.
"Dios sea contigo."
"¿No te vas?"
- No.
- Tengo dinero en mi libro. Que estén en el funeral.
Hrytsko tocó desafiante "Oh vecino-vecino", justo en sus oídos
apuñalado, y dejó el acordeón, a pesar de Mykolats.
- Puedes dejar Boska por un día o dos, ya que necesitas irte. No aullará. Ese es un perro
sabio.
"No te preocupes", dijo Hrytsko. "Tal vez muera por ti antes". Y cuando me vaya mañana,
no te sorprendas. Vuelvo enseguida. tengo un caso
Mykoltso apenas tragó.
- Sé lo que te pasa. Mejor en la casa. ya voy a ayudar. Tal vez no sea necesario llevarlo al
hospital, porque si lo alcanza en la calle o en la estación de tren, definitivamente lo llevarán al
hospital.
Hrytsko miró alrededor de la sala limpia con la mesa cubierta con hule, cofres
para varios accesorios de zapatería y una estantería.
"Toma el Kobzar y léelo", pidió Mykoltso. - te amo o no
Te estás escondiendo.
"Nos abrumará", pensó Hrytsko. No sabía que las casas antiguas se mantenían firmes. -
El viento sopla todas las manzanas. Si tan solo no hubiera roto una rama”, dijo sobre el jardín.
"Pero no está soplando así detrás de la pared".
5 Completa la tarea.
2. Palabras No todo el mundo está cerca de las paredes. Oh, no todos... Hrytsko habla de
yo mismo y
y estepa
B. Mikolats
En Taras Shevchenko
G. Hryhoriy Skovoroda
247
Machine Translated by Google
3. Partido.
11. Elija un epígrafe para la historia de G. Pagutyak "Get in the Garden", usando líneas del poema "Perebendya"
de T. Shevchenko.
12. Considere por qué G. Pagutyak le dio a la historia sobre Hrytska el nombre "Entra en el jardín".
Tarea
1. Escriba un ensayo gratuito sobre "Cada persona tiene su propio jardín, que quiere beber" (según la historia de
G. Pagutyak "Entra en el jardín").
2. Prepare un avance de libro para la historia de G. Pagutyak "Get in the Garden" (opcional).
Literatura usada
Andrusyak I. ¿ "Star Break" o "lugar de traición"? // Literatura plus. - 1998. - Parte 3. - Octubre. -
Pág. 7.
N. Bu-Ba-Bu, residente de Bila Tserkva, y otros. Vanguardia literaria ucraniana // Palabra y tiempo.
- 1991. - ÿ 1. - P. 42–44.
Gundorova T. Adiós a los clásicos; el posmodernismo como comportamiento irónico; Bu-Ba Bu
posmoderno; Carnaval posmoderno // Biblioteca Gundorova T. Post-Chernobyl: posmoderno
literario ucraniano. - C.: ÿÿÿÿÿÿÿ «ÿÿÿÿÿÿÿ», 2005. - C. 43–95; 193–215.
248
Machine Translated by Google
Vitalismo, vitalismo (del latín. Vital - vida) - pasión por la vida, el culto a la belleza, la juventud, el amor, la
cosmovisión optimista.
Verlibre (del francés vers libre - verso libre) - verso sin rima.
Grotesco es una técnica artística satírica en la literatura, basada en la distorsión, exageración o menosprecio
explícitos de lo representado, en una combinación de fuertes contrastes.
Humorístico : una historia corta sobre una aventura divertida o un rasgo de carácter. Dactyl es un pie de
tres sílabas con énfasis en la primera sílaba.
La destrucción es la destrucción de algo para construir a partir de fragmentos, para crear un nuevo misterio.
ÿÿÿÿ.
Disonancia (del latín dissonans - sonido inarmónico) - una especie de rima en la que las consonantes
coinciden, pero las vocales acentuadas no coinciden.
El drama es un género literario, cuyo rasgo característico es la divulgación de los fenómenos de la vida y los
personajes de los héroes a través de las conversaciones de los protagonistas (diálogos, monólogos). Las
obras dramáticas están destinadas a la puesta en escena. Los principales géneros de la obra dramática: en
realidad drama, tragedia, comedia, tragicomedia.
Existencialismo (del latín. Existentia - existencia) - una dirección en filosofía y literatura, el tema de estudio (o
investigación artística, comprensión) que es el problema del ser (existencia) del hombre en situaciones difíciles
de sufrimiento, lucha interna, muerte , pérdida de seres queridos y más. Expresionismo (del latín. Expresión
- expresión ) - una tendencia estilística en el arte europeo del primer tercio del siglo XX. Se caracteriza por una
mayor expresión emocional de sentimientos, emociones, estrés psicológico, atención a las crisis, situaciones
de prueba, simbolismo, hipérbole, imágenes metafóricas, imágenes artísticas expresivas, su hipérbole y lo
grotesco. La poesía visual es una forma sintética de arte en la que el símbolo textual (letra, palabra, signo,
oración) es un elemento de la imagen visual debido a su ubicación específica en la imagen.
249
Machine Translated by Google
Verdad histórica : eventos reales y vidas y actividades relacionadas de figuras históricas específicas,
que el autor de una obra histórica utiliza como base para la reproducción artística de la realidad. La
historiosofía es un intento de explicar el significado y la lógica de los acontecimientos históricos.
Una historia fílmica es una historia escrita teniendo en cuenta las especificidades del cine, con el
uso de técnicas cinematográficas de narración y montaje.
El clarinetismo es un estilo sintético en el que las costumbres simbolistas e impresionistas se
entrelazan en unidad con el folclore y el barroco. El héroe lírico es un protagonista condicional, cuyos
sentimientos y vivencias se revelan en la obra lírica.
La dirección literaria es una parte específica del proceso literario, generada por el trabajo de
representantes de un método artístico, que se caracteriza por el parentesco de rasgos estilísticos y
existe dentro de una época y nación.
Marginalidad (latín. Marginalis - uno que está en el borde, en la frontera) - en la comprensión literaria
es el comportamiento de las personas del campo, que se convierten en habitantes urbanos, pero se
encuentran en un estado transicional fronterizo. La metáfora es un tropo en el que los signos de un
fenómeno se transfieren a otro por similitud.
entre ellos.
Tendencia artística (artística): la afinidad de los principios creativos de los artistas en similares
principios estéticos.
El mitologismo es una forma de realización poética del pensamiento mitológico en la ficción, que se
basa en su uso en un nuevo contexto.
El modernismo es la tendencia principal, un conjunto complejo de tendencias literarias y artísticas
que existieron a fines del siglo XIX. - en la segunda mitad del siglo XX.
El motivo es un componente formal-semántico estable de una obra de arte. El
neoclasicismo es una corriente artística y literaria, un principio estilístico que continúa las tradiciones
del clasicismo en el arte y la literatura europeos de la segunda mitad de los siglos XVIII y XX.
Palíndromo es una obra pequeña, cuando se lee de izquierda a derecha y viceversa, se conserva el
mismo significado (Jesús - todos).
El panteísmo es la deificación de la naturaleza, el sentimiento de la presencia de Dios en todo el entorno.
250
Machine Translated by Google
El realismo es una de las direcciones ideológicas y artísticas en la literatura y el arte del siglo XIX, que
se caracteriza por el deseo de objetividad y autenticidad de la imagen.
Reminiscencia (del latín. Reminiscentia - memoria) - un eco en una obra de arte de cualquier motivo,
imagen, detalle de una obra famosa de otro autor.
"Shot Renaissance" es el nombre condicional de la generación literaria y artística de artistas ucranianos
de la década de 1920 y principios de la de 1930 que fueron reprimidos por el régimen bolchevique. La
novela es una obra épica de gran envergadura, que plantea importantes cuestiones sociales y
espirituales. Tiene varias líneas argumentales, muchos personajes cuyas vidas se representan en
interrelaciones. Según los rasgos formales, se distinguen: novela-dilogía, novela-trilogía, novela en
cuento, novela en verso, novela-monólogo, etc. En cuanto al contenido, las novelas son: autobiográficas,
históricas, sociales, familiares, domésticas, psicológicas, de aventuras, problemáticas, etc. Nombres
históricos: antiguo, caballeresco, modernista, vanguardista, etc.
Una novela balada es un tipo de novela en la que las características ideológicas y estilísticas del género baladista
juegan un papel importante.
La novela en verso es uno de los géneros de la poesía lírica. El autor debe cumplir con los requisitos
de la novela como gran obra narrativa y al mismo tiempo preservar las características de la poesía: flujo
lírico, tamaño de verso, rimas, caminos poéticos, figuras y más. Una novela de cuentos es un tipo de
novela, cuya composición consiste en cuentos independientes, unidos por una idea, tema, problemas y
motivos comunes.
"El romance del vitaísmo" es un rasgo estilístico de la literatura ucraniana de la década de 1920, con
su patetismo inherente de optimismo, entusiasmo por la vida, acción activa y expresión de sentimientos
fuertes.
La comedia satírica es un género de trabajo dramático, que se caracteriza por ser agudo, hasta el
punto de ridiculizar los fenómenos, comportamientos y hechos negativos.
Símbolo, simbolismo : un símbolo de cualquier objeto, concepto o fenómeno; imagen artística, que
reproduce condicionalmente el pensamiento, idea, sentimiento establecido. Synecdoche - un camino
basado en la comparación cuantitativa de objetos y fenómenos; el uso del singular en el sentido del
plural, parte en lugar de todo, concepto de especie en lugar de genérico
(En nuestra tierra no pisó el pie del enemigo; en el camino hubo bufandas y barbas).
251
Machine Translated by Google
El realismo socialista (realismo social) es la principal tendencia artística en la literatura soviética, que se
caracteriza por una combinación inseparable de imagen realista con ideología socialista.
El estilo de la época está condicionado ideológica y artísticamente por la unidad de medios artísticos de una época
determinada; puntos de vista generales, tradiciones, creencias, gustos de una época determinada.
Un guión es una presentación abreviada o lo más detallada posible de una determinada trama, que se
utiliza como base semántica y compositiva para crear una película, una obra de teatro, una acción. El guión,
a diferencia de la historia de la película, no contiene digresiones líricas. El surrealismo es una corriente
vanguardista del modernismo, que se caracteriza por la ruptura de conexiones lógicas durante la imagen, así
como la asociatividad subjetiva, etc.
Un verso tónico es un sistema de poesía basado en el mismo número de sílabas acentuadas en una línea.
Urbanismo (del latín. Urbanus - urbano) - una imagen de una gran ciudad industrial, su atmósfera, dinámica,
forma de vida.
Una sonrisa es una especie de humoresque, que combina características de género de una historia
humorística, anécdota y folletín. Feuilleton (del francés feuilleton - carta, hoja) - una pequeña obra literaria y
periodística de género satírico, exponiendo sobre un tema de actualidad.
La filosoficidad es una comprensión filosófica y racionalista del mundo, del hombre en él, una manifestación
de los puntos de vista filosóficos del héroe lírico sobre los problemas de la existencia.
Fonosimbolismo : detección del subtexto simbólico de los sonidos.
El futurismo es la tendencia vanguardista del modernismo.
"Prosa quimérica" - un nombre general para obras en prosa, que se caracterizan por: formas condicionales;
folklore y bases mitológicas; la posición de autor activo, que se manifiesta a través de la imagen del narrador;
falta de unidad estilística y de género.
Corea es un pie de dos sílabas con énfasis en la primera sílaba.
La ficción es un imaginario, inventado por el escritor, que complementa y expresa la imagen, ayuda a
encarnar la idea principal de la obra, a plantear problemas importantes, en su opinión. En toda obra histórica,
la verdad histórica se entrelaza imperceptiblemente con la ficción.
Método artístico : una forma de cognición artística, reproducción y modelado del mundo.
Tiempo y espacio artístico - tiempo y espacio, reproducidos en una obra literaria.
El detalle artístico es un tipo de imagen artística, un detalle brillante y elocuente, que juega un papel
importante en el trabajo: con su ayuda, el autor enfatiza algo, fortalece su orientación ideológica, plantea un
problema. Iamb es un pie de dos sílabas con énfasis en la segunda sílaba.
252
Machine Translated by Google
Contenido
Del autor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
reactivación". . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Pavlo Tichina. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Clarinetismo TL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "Ya 19
sabes cómo susurra el tilo...". . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "Arpas, 21
arpas...". . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "¡Ay señorita 22
Inno!..". . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "Abre la 23
puerta ...". . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TL 25
Expresionismo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Treinta 26
recuerdos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Eugenio 26
Pluzhnik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "Aprender 29
en la naturaleza de la paz creativa...". . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TL Héroe 31
lírico. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "Buenas noches... ¡y 32
el barco es como un pájaro de plata!" . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Mykola Jvylovy. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . yo 45
(romance). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
253
Machine Translated by Google
CONTENIDO
Valeriana Pidmohylny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TL 85
Novela urbana. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ciudad 88
(Extracto) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
Nacional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
Mykola Kulish . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
TL Comedia satírica. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
Mina Mazailo (Extracto) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
de escritores emigrantes.
"Escuela de Praga" de poesía ucraniana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151
Yevhen Malanyuk ................................................... 153
Extracto del poema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154
Una inscripción en un libro de poemas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .156
....
Iván Bagryany. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159
TL Novela de aventuras. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162
254
Machine Translated by Google
CONTENIDO
255
Machine Translated by Google
Edición educativa
LITERATURA UCRANIANA
(nivel estandar)
Editora N. Zabashtanska
Artista Yu. Yasinska
Editor de arte N. Antonenko
Editor técnico L. Tkachenko
Composición tipográfica por computadora por S. Grunina
Editorial Gramota, vul. Pankivska, 25, oficina 13, Kyiv, 01033 Correo electrónico:
info@gramota.kiev.ua Certificado de inscripción en el Registro Estatal de
Ucrania
temas de publicación DK ÿ 341 de fecha 21.02.2001