Está en la página 1de 256

Machine Translated by Google

Machine Translated by Google

UDC 821.161.2.09 * cl11 (075.3)


A21

Recomendado por el Ministerio de Educación y Ciencia de Ucrania


(Orden del Ministerio de Educación y Ciencia de Ucrania del 12 de abril de 2019 ÿ 472)

Emitido a expensas del público. La venta está prohibida.

Leyenda:

- observación;
- notas;

- leyendo;
- respuestas a preguntas;
- tareas de prueba; - tarea;

- tarea creativa;
- Materiales de Internet.

Avramenko O.
A21 Literatura ucraniana (nivel estándar): libro de texto. para 11 clases. cerrar con
llave general promedio educación / Alexander Avramenko. - ÿ.: ÿÿÿÿÿÿÿ, 2019. - 256
ÿ. : Illinois.
ISBN 978-966-349-731-0
El libro de texto cumple completamente con los requisitos del Estándar
Estatal de Educación y el programa actual de literatura ucraniana (nivel
estándar). Contiene información sobre teoría de la literatura, material biográfico
de escritores, repaso al acervo literario de maestros de la palabra, rico material
ilustrativo, etc., así como textos literarios (completos o abreviados).

El aparato metódico del libro de texto cubre tareas de varios niveles,


se centró en las características de edad de los estudiantes de undécimo grado.

UDC 821.161.2.09 * cl11 (075.3)

ÿ Avramenko OM, 2019


ISBN 978-966-349-731-0 ÿ Editorial Gramota, 2019
Machine Translated by Google

¡Queridos lectores!

En el grado 11 se familiarizará con la literatura ucraniana del siglo XX, diversa en sus características
y formas estilísticas, temáticamente rica y estéticamente perfecta. Leerás no solo las obras que tus
padres estudiaron en la escuela (poesía de M. Rylsky, P. Tychyna y D. Pavlychko, sonrisas de Ostap
Vyshnya, películas de O. Dovzhenko y prosa de O. Honchar), sino también aquellas que estaban bajo
prohibición: los nombres de sus autores fueron silenciados en la URSS totalitaria (M. Khvylovy, M. Kulish,
O. Turyansky, B.-I. Antonych, E. Pluzhnyk, L. Kostenko, I. Bagryany, etc.) ). Estas obras reflejaron la rica
e interesante historia de Ucrania, cuyo conocimiento endurece la autoconciencia nacional del hombre
("Marusya Churai" de L. Kostenko); contó sobre personalidades fuertes y brillantes que pudieron desafiar
el sistema estalinista totalitario (los "Tigres" de I. Bagryany). Los autores glorificaron la belleza de la
naturaleza, el hombre como persona, su mundo espiritual, pero abandonaron la ideología impuesta y las
órdenes "creativas" del gobierno autoritario (M. Zerov, E. Pluzhnik, E. Malanyuk, M. Khvylovy, M. Kulish ,
V. Pidmohylny y etc.).

siglo XX - un período muy difícil y ambiguo en la historia de Ucrania. Lo conocerás no solo leyendo
relatos de testigos presenciales y libros de texto de historia, sino también con la ayuda de una palabra
artística que te confundirá y calmará, te sorprenderá y te hará pensar, te enseñará a amar y nutrir la
bondad, el placer estético y gusto exquisito.

Esperamos que este libro de texto implemente mejor las tareas del programa actual en la literatura
ucraniana. En él, cada tema comienza con la rúbrica "Observaciones", que presenta obras maestras
artísticas, fotografías y tareas que lo prepararán para un nuevo descubrimiento literario. El material
literario-crítico (biografía del escritor, información sobre la teoría de la literatura, análisis de obras de
arte) está claramente dosificado e ilustrado, así como se utilizan materiales de Internet. Las rúbricas "Por
cierto ...", "Ayuda" contienen información adicional ocasional que ayudará a comprender mejor el
material. Se prepararon 12 tareas para cada tema: 1–3 - tareas de prueba (en formato de evaluación
externa) para verificar la percepción inicial del tema; 4–10 - tareas con elementos de análisis de obras
artísticas, así como para verificar información teórica; 11–12 - tareas de naturaleza creativa
(principalmente para expresar la propia opinión). Cada tema ofrece dos tipos de tareas: 1) obligatorias
para todos y 2) las que puedes hacer como quieras. No te olvides del breve diccionario de términos
literarios al final del libro de texto. Te será útil más de una vez.

El libro de texto incluye toda la poesía y las obras de prosa breve proporcionadas por el programa
para el estudio textual, mientras que las obras extensas se presentan en extractos. Lee, estudia, disfruta
y conviértete en una persona exitosa. ¡Buena suerte para ti!

Atentamente, el autor

3
Machine Translated by Google

INTRODUCCIÓN.

"REVIVENCIA DE TIRO"
Observación

1 Después de revisar las reproducciones de las pinturas, responde las preguntas.

M. Burachek. Invierno. A. Mokrytsky. retrato, D. Burlyuk.


callejón en el jardín de, un, esposa Rotonda

A. Determine qué imagen se creó en el siglo XIX.


B. ¿Sobre qué motivos determinó la imagen del siglo XIX y sobre qué, las pinturas del siglo XX?
B. Usando el conocimiento o tu propia intuición, elige la respuesta a cada imagen.
un término: "vanguardia", "impresionismo", "romanticismo".

2 Resuma el material sobre la literatura ucraniana del siglo XX.

Literatura ucraniana del siglo XX.


siglo XX - la era de los grandes descubrimientos en ciencia y tecnología. Durante este
período, las personas comienzan a darse cuenta de que es imposible conocer completamente
el mundo, por lo que surge un nuevo tipo de conciencia artística. Artistas del siglo XX. ya no se
centran en su papel iluminador, a diferencia de los que crearon en el siglo XIX, viviendo en las
ilusiones de la omnisciencia. Escritores del siglo XX. comenzaron a negarse a registrar eventos
y hechos en sus obras, ya no buscan ser moralistas y profetas de su sociedad, sino sumergirse
en la misteriosa alma humana, la conciencia y el subconsciente. ¿En qué condiciones históricas
se desarrolló el arte, incluida la literatura, en el siglo XX? La revolución socialista, la
colectivización, las hambrunas, dos guerras mundiales, la represión estalinista, varias
oleadas de emigración, el colapso de la Unión Soviética y la independencia de Ucrania. Así, la
literatura y otros tipos de arte se desarrollan de acuerdo con sus leyes estéticas internas, pero
hasta cierto punto también están influenciados por factores sociales externos en los que se
forma la conciencia artística del artista. De hecho, en la literatura del siglo XX. problemas como
el del artista y el poder y la libertad de la creatividad cobran relevancia. Los escritores del
período soviético se enfrentaron a una elección: glorificar la realidad socialista o profesar la
libertad de expresión.

En el siglo veinte. Dominaron las siguientes tendencias estilísticas: modernismo (fines del
siglo XIX - 1920), realismo social (1930-1980) y posmodernismo (1980 - principios del siglo
XXI). En el corazón de cada una de estas áreas estaba el hombre, sin embargo, el realismo socialista

4
Machine Translated by Google

Literatura ucraniana del siglo XX.

como ideología dominante, destruyó al individuo,


el modernismo luchó por él como individualidad
y el posmodernismo retrató la desesperación en
el hombre. En los años 20 del siglo XX. Se está
desarrollando una nueva ola de modernismo,
que se ha manifestado en muchos estilos
individuales que pueden agruparse
condicionalmente en corrientes: simbolismo,
impresionismo, neorromanticismo, expresionismo
y otros. Los principios estéticos de la nueva etapa
del modernismo se dirigieron contra el realismo. Odesa. Foto. A principios del siglo XX.
Arte.
Literatura ucraniana de la década de 1920. llamado el "renacimiento rojo",
o "disparo de reactivación".

teoría de la literatura "REVIVENCIA DE TIRO"


ÿ
ÿ

"Shot revival" - el nombre condicional de la generación literaria y artística en los años 20 - principios
de los años 30 del siglo XX. Durante este período, la mayoría de los representantes de la literatura e
intelectuales ucranianos que estaban desarrollando la cultura nacional fueron destruidos. Entre ellos:
Mykhailo Dry-Khmara, Mykola Zerov, Mykola Kulish, Les Kurbas, Valerian Pidmohylny, Yevhen
Pluzhnyk, Mykhailo Semenko y otros. - los representantes más brillantes de la literatura ucraniana y la
historia nacional en general.

En los años 20 del siglo XX. floreció el trabajo de muchos artistas talentosos
de diferentes preferencias estilísticas y gustos. En 1918, el grupo de arte1 "Estudio
Blanco", que incluía a los poetas de Kiev P. Tychyna, M. Semenko, el artista
A. Petritsky, el director y actor L. Kurbas. En 1919 se formó el grupo Muzaget
(uniendo artistas de diferentes tendencias), del cual se formó el grupo Grono en
1920, cultivando el impresionismo y el futurismo. Gronivtsi consideraba el arte un
instrumento de comunicación espiritual entre las personas. En 1921, M. Semenko
fundó el Grupo Aspanfut (Asociación de Panfuturistas), que en su programa
predijo la rápida extinción del arte debido a su naturaleza tradicional, promovió
la creación de "metamart", una combinación de poesía, pintura, escultura,
arquitectura. y cine

En 1923, se estableció el grupo Aspis


(Asociación de Escritores) en Kiev, que
incluía artistas de diferentes generaciones y
visiones del mundo: M. Rylsky, E. Pluzhnyk,
M. Zerov, G. Kosynka, P. Filipovych,
B. Pidmohylny. Mayo salió de Aspis Kiev. Foto. A principios del siglo XX.

1
Un grupo es un grupo de personas unidas sobre la base de puntos de vista comunes, actividades,
intereses creativos, etc. La palabra tiene otro significado: no significa el grupo de personas u objetos, sino la
acción, el proceso de combinarlos en un grupo.

5
Machine Translated by Google

INTRODUCCIÓN. "REVIVENCIA DE TIRO"

futuros neoclásicos. Un año más tarde, este grupo se


reorganizó en "Lanka". Proclamó la unificación de la
literatura ucraniana antigua con la nueva, ya que "la
literatura proletaria rompió las tradiciones ucranianas".
En 1926, varios otros artistas se unieron a Lanka,
creando el MARS (Taller de la Palabra Revolucionaria).
Las organizaciones literarias más grandes, Plough,
Gart y VAPLITE, se establecieron en la entonces
capital de Ucrania, Kharkiv, y fue aquí donde floreció
la vida cultural y artística de Ucrania.

La organización Plough (1922-1932) (encabezada


Portada del almanaque con por S. Pylypenko) siguió las tradiciones del realismo
logo VAPLITE. 1926
y retrató la vida del pueblo en ese momento con el
espíritu de las demandas del partido. El Hart Union
(1923-1925) (encabezado por W. Ellan-Blachny) promovió la difusión de la ideología
comunista y el idioma de las obras sería el ucraniano. La organización literaria
VAPLITE (Academia Libre de Literatura Proletaria, 1926-1928) (presidente M.
Khvylovy) fue fundada en Kharkiv a fines de 1925. Incluía a ex miembros de Hart.
Se preocuparon por el prestigio de la literatura ucraniana, apoyando principalmente
el talento y la innovación, la profesionalidad. La actividad de VAPLITE se desarrolló
precisamente cuando se produjo la literatura para la discusión de 1925-1928. ». M.
Khvylovy y sus asociados tenían como objetivo destruir el espíritu servil en la mente
del pueblo ucraniano, se preocupaban por la alta habilidad artística y la libertad
para expresar su "yo"; representaba a un hombre de voluntad fuerte del tipo de
Fausto, y estas características eran características de los clásicos extranjeros. La
discusión pasó de lo literario a lo político: las autoridades obligaron a VAPLITE a
declarar "autodisolución", y muchos miembros de este grupo fueron tildados de
"enemigos del pueblo". La literatura ucraniana de vanguardia fue presentada por la
organización New Generation

(1926–1930), encabezada por M. Semenko, y Avangard (1926–1930), encabezada


por V. Poli. El propósito de estos centros literarios era crear una literatura
"ideológicamente sólida" con la participación de las "amplias masas trabajadoras".
En contraste con varios círculos artísticos,
las autoridades oficiales tenían sus propias
organizaciones literarias: Molodnyak (1926–
1932) y VUSPP (Unión de Escritores Proletarios
de Ucrania), que incluía a I. Mykytenko, V.
Koryak, O. Korniychuk y I. Le, P. Usenko, D.
Zagul y otros. En 1932, un decreto del gobierno
"Sobre la reorganización de las
organizaciones literarias y artísticas" detuvo
las actividades de las organizaciones literarias
Lviv. A principios del siglo XX. Foto y formó la Unión Soviética.

6
Machine Translated by Google

Literatura ucraniana del siglo XX.

Escritores de Ucrania, que todavía existe como la Unión Nacional de Escritores de Ucrania
(NSPU). Las autoridades lucharon contra todas las manifestaciones del libre pensamiento,
interfirieron en el proceso literario, lo que ralentizó significativamente su desarrollo.
Las represiones masivas comenzaron en la década de 1930, incluso en 1937 (¡el pico
de las represiones de Stalin!) "En honor al 20 aniversario de octubre" en el distrito de
Sandarmokh (en el norte de Rusia) 1111 prisioneros de Solovki fueron fusilados, incluidos
130 escritores ucranianos, a saber: M. Zerov, M. Kulish, L. Kurbas, V. Pidmohylny y otros.
Durante las décadas de 1920 y 1930, más de 500 artistas ucranianos fueron víctimas de la
represión masiva.

Mire la película "Renacimiento rojo" (la primera película: "Prólogo. 1921-1925"; 50 min) (dirigida por V.
3
Shkurin, O. Frolov, 2005) y responda las preguntas.

"Renacimiento Rojo". La primera película: "Prólogo. 1921-1925».

A. ¿Qué información sobre Ucrania entre 1921 y 1925 le sorprendió más? Que
¿exactamente?

B. ¿Cuáles fueron los frutos de la política de "comunismo militar" en Ucrania?


P. ¿Cómo entiendes el título de la película?

4 Lee el texto y cuéntanos lo que sabías sobre la pintura ucraniana de los años veinte y treinta. antes, y lo
que aprendiste nuevo.

Después de la revolución de 1917, la lucha de direcciones y corrientes artísticas tuvo


lugar en las bellas artes. Los impresionistas (M. Burachek, O. Murashko, Z. Serebryakov, I.
Trush) ocuparon posiciones fuertes . Reflejaron impresiones sutiles y observaciones de
sensaciones y experiencias instantáneas, la naturaleza, trató de reproducir los efectos
cambiantes de la luz.
En este momento, las vanguardias propusieron nuevos enfoques , que se manifestaron
en varias tendencias: los futuristas cultivaron motivos urbanos, adoraron las invenciones
técnicas; La mayor revolución la llevaron a cabo los cubistas, que representaron la realidad
con la ayuda de formas geométricas y la llevaron a la conclusión lógica del abstraccionismo,
abandonando la imagen ilusoria-objetiva de la realidad y utilizando manchas de color,
formas geométricas, líneas y otros medios. .
Los surrealistas combinaron el naturalismo casi fotográfico de la pincelada con el
fanatismo, combinando lo incompatible. Las obras de los constructivistas se caracterizaron
por la severidad, la geometría, la concisión de las formas y la monoliticidad externa. La
vanguardia en la historia de la pintura ucraniana fue reproducida por O. Arkhipenko, O. Bogomazov,

I. Trush.
Verano. 1930

7
Machine Translated by Google

INTRODUCCIÓN. "REVIVENCIA DE TIRO"

O. Bogomázov. Espacio. 1910 O. Externo Escenografía teatral. 1924

O. Exter, K. Malevich, I. Padalka, A. Petritsky,


V. Tatlin y otros.
Desafortunadamente, muchos artistas
destacados fueron reprimidos y destruidos por
el régimen comunista. En la sociedad totalitaria
de la década de 1930, el gobierno proclamó
el realismo socialista , un método artístico que
reemplazó al modernismo "burgués" y se
basaba en la nacionalidad, el heroísmo de los
K. Trokhimenko. trabajadores, la monumentalidad y la
Chupitos de Dniprobud. 1937 glorificación de los líderes comunistas.

Por cierto...
Se pueden encontrar reproducciones de pinturas de artistas ucranianos de diferentes épocas en el sitio web del
Museo de Pintura Ucraniana (Dnipro). Aquí se recopilan tanto libros de texto como pinturas poco conocidas.
Tienen suficiente resolución, por lo que pueden usarse para crear presentaciones multimedia. No olvide las fuentes
importantes de las que toma materiales para crear sus presentaciones, para no infringir los derechos de autor de
los propietarios de un recurso.

museo.net.ua

5 Completa la tarea.

1. El motivo de la discusión literaria de 1925-1928 fue un artículo


y lesya kurbas En Mijaíl Semenko
B Nikolai Zerov Sr. Mykola Jvylovy

2. Adherido a las tradiciones del realismo, glorificando la vida del pueblo en el espíritu de las demandas del partido,
organización
A "Gart" En "Vanguardia"
B "arado" Molodniak _

3. El año se convirtió en el pico de la represión masiva de escritores ucranianos .


y 1925 en 1932
1928 _ 1937 _

8
Machine Translated by Google

Literatura ucraniana del siglo XX.

4. ¿Cuáles son los eventos históricos más significativos en Ucrania durante el siglo XX?
5. ¿Cuáles son los cambios en la literatura ucraniana del siglo XX? (en comparación con la literatura
siglo XIX)?
6. ¿Qué es un "reactivación de tiro"? Nombre sus representantes. 7. ¿Qué conoces
de los grupos literarios de la primera mitad del siglo XX?
8. ¿Qué tendencias y corrientes estilísticas dominaron la literatura del siglo
XX? 9. ¿Cuál fue la discusión literaria de 1925-1928? 10. Háblanos de la
pintura ucraniana de los años 20-30 del siglo XX.

11. Considere la reproducción de la imagen. Considere por qué el artista retrató la hazaña de los
trabajadores en la vanguardia del arte realista socialista.

K. Nikolaev. Construcción de un ferrocarril en Magnitogorsk. 1930

12. Lea extractos de los poemas de P. Tychyna, escritos en diferentes períodos de su obra. Expresarás tus
pensamientos sobre el valor artístico de las obras realistas modernas y socialistas.
estética.

Amanecer… Contra las paredes, contra el muelle


Tan tranquila, tan dulce, tan tierna en el campo. Tenemos el vigor del Komsomol -
como velas apagadas en bolas de incienso, También hay ayuda: la era bolchevique
Envueltos en niebla, álamos lejanos
En el alma gana la escala menor. Está Pioneros, pioneros - El
oscureciendo lentamente... partido lidera.
Tan tranquila, tan dulce, tan tierna en Los líderes del partido (Party Leads, 1934).
el campo (Alba, 1914).

Tarea

1. Prepare un breve informe escrito sobre uno de los grupos literarios ucranianos de los años 20-30 del
siglo XX. Use literatura o materiales relevantes en Internet. 2. Prepare una presentación multimedia
sobre las obras de los artistas mencionados en el texto sobre la pintura ucraniana de los años 20-30
del siglo XX. (Opcional).

Referencias1
Movchan R. Modernismo ucraniano de la década de 1920: un retrato en un interior histórico. - K., 2008.
- 544 p.

1
Aquí hay una lista de artículos científicos utilizados en la creación del libro de texto.
y recomendado como fuentes científicas y educativas tanto para profesores como para estudiantes.

9
Machine Translated by Google

vanguardia literaria

Observación

1 Considere reproducciones de pinturas y tareas completas.

O. Bogomázov. O. Externo A. Petritsky.


Edición de polen. 1926 Tres figuras femeninas. 1910 Boceto de vestuario para la
obra "Futbolista". 1929
A. ¿Cuál de las definiciones ( audaz, poco convencional, extraña, divertida, poco interesante, original,
brillante, fría, cálida, progresiva, llamativa ) describiría las reproducciones de pinturas enviadas?
Elija sus características si, en su opinión, no tiene las definiciones adecuadas entre las enumeradas.

B. Considere por qué O. Bogomazov se llama "Picasso ucraniano".


P. ¿Qué significa la palabra vanguardia?

2 Resume el material sobre la vanguardia literaria.

teoría de la literatura Vanguardia. futurismo

La vanguardia literaria ucraniana surgió como una fuerte reacción a las tendencias tradicionales de la
literatura.
ÿ

Avant -garde (Francés avant - front and garde - destacamento avanzado) - una tendencia literaria,
caracterizada por la innovación radical y la propensión a experimentar. El objetivo principal es despejar
el camino para que algo nuevo llegue al arte.
Los artistas de vanguardia objetaron y expusieron, a través del ridículo y la parodia, ideas y formas
obsoletas, experimentando constantemente, actualizando cosmovisiones y medios artísticos. Sin
embargo, a menudo la creación de algo completamente nuevo seguía siendo inalcanzable debido a su
naturaleza utópica. La vanguardia se manifestó en varias tendencias modernas: en abstraccionismo,
dadaísmo, constructivismo, cubismo, surrealismo, futurismo. Futurismo ( futurum francés - el futuro) -
una tendencia de vanguardia que negó la herencia clásica, tratando de destruir todas las tradiciones y
ÿ

técnicas del arte antiguo, creando un nuevo estilo.

El futurismo es un arte que refleja la era del progreso tecnológico. Su dirección se puede determinar
por tres m: ciudad, automóvil, masa. Las principales características del futurismo son: • motivos
urbanos: la imagen de la ciudad como sede principal, la estética

industria de la maquinaria;
• el culto al superhombre que cambia el mundo a través de la tecnología;
• indignación (comportamiento que viola las normas y reglas generalmente aceptadas);
• el deseo de crear el arte del futuro.
10
Machine Translated by Google

Mijaíl Semenko

Los futuristas "liberaron palabras a la libertad" (M. Semenko), liberaron el poema de la


coincidencia de frases y versos, crearon fácilmente nuevas palabras, introdujeron la disonancia
en la poesía, que debía transmitir el ritmo de la nueva era. Se considera que el fundador del
futurismo es el escritor italiano FT Marinetti, quien en 1909 con su "Manifiesto de los futuristas"
llamó a la destrucción de las formas de arte dominantes del siglo XIX. y cultivar el "estilo
telégrafo". El futurismo se manifestó claramente en la poesía rusa, en particular en las obras
de V. Mayakovsky, V. Khlebnikov y B. Lifshits. En la literatura ucraniana, el futurismo fue
iniciado por M. Semenko. O. Vlyzko es uno de los representantes más destacados de este
movimiento literario .
y Geo Shkurupiy.
La vanguardia ucraniana en las bellas artes está representada por las obras de O. Arkhi
Penko, O. Bogomazov, D. Burliuk, O. Exter, V. Yermylov, A. Petritsky, V. Tatlin
etc

certificado
ÿ ÿ

David Burliuk (1882–1967) fue un futurista, poeta y teórico del arte


ucraniano. Nació en la región de Kharkiv. Tras los hechos revolucionarios
de 1917, se trasladó a Japón y posteriormente a Estados Unidos, donde
pasó el resto de su vida. Comenzó como impresionista, pero luego se
convirtió en uno de los fundadores del futurismo. Estaba interesado en la
poesía ucraniana, especialmente en las obras de P. Tychyna y M. Semenko,
y estaba orgulloso de su relación de sangre con Ucrania. En 2007, se
estableció un récord en la casa de subastas de Sotheby's en Londres: la
pintura de D. Burliuk se vendió por $ 650,000.

D. Burlyuk. La llegada de la primavera y el


verano. 1914

3 Lea la biografía de M. Semenko y vuelva a contarla.


ÿ

Mijaíl Semenko
(1892-1937)

Mikhail (Mikhail) Semenko nació el 31 de diciembre de 1892.


en el pueblo Kybyntsi, región de Poltava , en la familia de un
escritor y secretario parroquial. Estudió en las escuelas reales de
Khorol y Kremenchuk, recibió su educación superior en el Instituto
Psico-Neurológico de San Petersburgo y, al mismo tiempo, asistió
a una clase de violín en el conservatorio. En San Petersburgo, el
joven se interesó por las ideas futuristas, y fue aquí donde comenzó
su obra literaria. La primera colección de poemas de M. Semenko
"Preludios" se publicó en 1913 con la ayuda del grupo de
simbolistas de Kiev "Casa de Ucrania", en 1914 se publicaron dos
colecciones posteriores: "Audaz" y "Querofuturismo", que comenzó
la historia de Ucrania futurismo

11
Machine Translated by Google

VANGUARDIA LITERARIA

Cuando estalló la Primera Guerra Mundial en 1914, M.


Semenko fue movilizado al Lejano Oriente, a Vladivostok, donde
se desempeñó como operador de telégrafo. Aquí el poeta
escribió las colecciones "Pierrot se rinde" y "Pierrot ama",
probándose en el impresionismo y el simbolismo. Los estados
de ánimo artísticos cambiantes están asociados con una historia
de amor romántica y al mismo tiempo triste. El poeta grosero e
irónico se disfraza con la imagen del héroe lírico Pierrot. Mikhail
Semenko y su joven esposa Lydia Gorenko tuvieron que
sobrevivir a la Guerra Civil, el Hetmanato, el Directorio y el terror
de la Guardia Blanca. Cuando Denikin llegó al poder, el poeta
O. Archipenko. fue arrestado y arrojado a la prisión de Lukyanovka, y solo por
Carrusel de Pierrot. un milagro, M. Semenko escapó del destino de los ejecutados
1913 M. Chumak y G. Mykhailychenko, con quienes dirigió la revista
literaria y de arte "Arte". . En Kyiv, y más tarde en Kharkiv, el líder futurista de Ucrania
publica publicaciones periódicas: Revista ucraniana, Flamingo, Almanac of Three, Hearse
of Art (ruso) y Sema Four for the Future. A mediados de la década de 1920, el artista trabajó
como director en el Odessa Film Studio. M. Semenko creó el grupo de arte "Nueva
Generación" (1927-1930) y la revista mensual del mismo nombre. Los jóvenes talentosos
se reúnen a su alrededor. El escritor es aficionado a la destrucción y reclama un papel
protagónico en el proceso literario. Sin embargo, otras asociaciones literarias (MARS,
VAPLITE, Kyiv Neoclassics, Lanka) han logrado un mayor éxito en la modernización de la
literatura. El molesto M. Semenko trata de desacreditar a estos grupos literarios ante el
gobierno comunista, que al principio utiliza de buena gana tal "ayuda", y luego dirige su ira
contra el poeta. En los años 30 del siglo XX. El futurismo fue prohibido por hostil, y M.
Semenko, bajo presión, reconoció la "errónea" de sus posiciones y cambió al estilo oficial
socialista-realista. Glorifica a los líderes y al Partido Comunista en las colecciones "Poemas
modernos" (1931), "Del diario soviético" (1932), "Asuntos internacionales" (1933). Sin
embargo, esto no salvó al poeta: fue arrestado por "actividades nacionalistas
contrarrevolucionarias" y fusilado el 24 de octubre de 1937 .

certificado

12
Machine Translated by Google

Mijaíl Semenko

A. ¿Qué le pasó a M. Semenko en abril de 1937?


B. ¿Qué mujer famosa estuvo involucrada en el arresto de M. Semenko?

5 Lea los poemas de M. Semenko y estudie el material sobre ellos.

Deseo (1914)
¿Por qué no se puede poner el mundo patas
arriba? ¿Para poner todo patas arriba? Eso estaría
mejor. Para transformarte a tu manera, Y luego solo
caminas, extendiendo tus brazos. ¿Pero quién me negará
poner el mundo patas arriba? Se apretará la luna y se darán
gachas de abedul, se dará Zorya a los niños, déjenlos jugar,
los colores gritan en primavera, a la criada Masha. ¡Déjala
usar todos estos lujos! Entonces Petka probablemente la amaría
tanto como pudiera. Y luego caminas esta tontería, que se llama -
naturaleza, Y rezas: ¡oh, al menos los demonios ya te han atrapado!

El héroe lírico del poema "Deseo" asombra al lector: quiere poner el mundo patas arriba, " va a " tirar de la
luna y dar gachas de abedul ", "dar las estrellas a los niños" y "colores que gritan en primavera". - la criada Masha».
Para él, la naturaleza es un "disparate", por lo que quiere que "los diablos te atrapen". El autor destruye la tradición
poética establecida (destrucción), utilizando verlibr con rima libre de sólo unos pocos versos. Simplifica la sublimidad
emocional inherente a la poesía al nivel prosaico, mencionando a la criada Masha y su novio Petka. Junto con las
metáforas (colores que gritan en primavera) usa la frase logismos con color reducido: dar gachas de abedul - azotar,
pelar; y una conexión estable para que te atrapen los diablos , marcado por los diccionarios como vulgar y significa
deseo de muerte. Esta es una negación de las tradiciones poéticas de generaciones anteriores, que es inherente al
futurismo.

Ciudad (1914)
Aquí están Déjalo ir
los comió gasolina
conductores, lirio caminos gigantes para rogar al niño
la gente de los tranvías, humo de acero amar reír

la gente del automóvil, fumar Da vida


la gente, el tráfico, el ingle vida
tráfico, la gente. oler movimiento gasolina
corriendo pahitoska auto
berceuse1 pueblo humo azul tranvía.
karu humo negro

El mérito de M. Semenko fue el uso de motivos urbanos (urbanos), que faltaban en la poesía de épocas
anteriores. Indicativo en este aspecto es lírico.

1 Verceuse - canción de cuna (fr.).

13
Machine Translated by Google

VANGUARDIA LITERARIA
poema "Ciudad" ("Oste ste…"), en el que el poeta experimenta
audazmente con la forma: la colocación de líneas, rima arbitraria,
lenguaje ilógico, palabras rotas, tautologías. M. Semenko intenta
transmitir el caos y los sonidos de la ciudad industrial con la ayuda
del uso excesivo de consonantes : La imagen de la ciudad está
creada por sus realidades, ante todo técnicas, motoras:

... los conductores son personas

los tranvías son personas


coches
corriendo movimiento
corriendo corriendo...

Las personas, los tranvías, los automóviles, el ruido y el humo


se mezclaron aquí: no asustan, sino que, por el contrario, complacen
al héroe lírico, porque está convencido de que todo esto es
demasiado poderoso para la energía que romperá el viejo mundo y
O. Bogomázov. construirá uno nuevo. más eficiente y desatado. La poesía futurista
Tranvía. 1914 "Ciudad" está llena de indignación y destrucción.

Invitación (1914)
¿Sabes? ¡Ay, qué bonito aquí!
Hermoso paisaje del Monte Batyeva. ¡Qué lindo y colorido es!
¿Probablemente nunca has estado allí? Somos gente fuerte, joven, valiente -
¿No caminó sobre el campo blanco como la nieve? no le tenemos miedo a nadie y les deseamos lo mejor a todos.
Te invitamos - Cuando quieras, no envidiaremos a Baty,
gana el deseo de los valientes porque estamos muy agradecidos a esta hermosa montaña.
y ven a nosotros. Nos Ser muy amable
divertimos mucho aquí. no nos mires como bestias -
Por supuesto, los autos no vienen con confianza y benevolencia,
a nosotros. capturando los "bastones" -
Pero nos sentimos muy bien. comprueba por ti mismo lo maravillosos que
somos - ¡ven a visitarnos!

El héroe lírico de la poesía "Invitación" es una imagen generalizada de artistas jóvenes que
con una ligera ironía apelan a la generación anterior, que no comprende sus experimentos. Te
invitan a venir a la montaña Batu. En ese momento, eran las afueras de Kiev, donde "los autos no
van", donde no hay otros horarios familiares para ellos. Las personas fuertes, jóvenes y valientes se
oponen a la generación anterior, en primer lugar por su falta de percepción de las creencias
artísticas. Los artistas, experimentados y tradicionales en su trabajo, están marcados por la palabra
"bastones" (¡las patas no se usan aquí por casualidad!), Y jóvenes y valientes, en comparación,
"como bestias". El héroe lírico quiere encontrar un lenguaje común con la generación anterior de
intelectuales, tratando de revelarle el mundo de la poesía moderna.

6 Completa la tarea.

1. Tres m: ciudad, coche, peso - dirección


y el cubismo en el constructivismo
b futurismo G abstraccionismo
14
Machine Translated by Google

Mijaíl Semenko

2. El motivo principal de la poesía "Deseo":


una promoción del nuevo arte entre la generación anterior de intelectuales de la
ciudad B : una energía poderosa que hará que el mundo sea más libre y eficiente.
Con admiración por los logros del progreso científico y tecnológico.
G las ganas de poner el mundo patas arriba

3. Partido.

El titulo de la obra imagen artistica


1 "Ciudad" Y el humo es azul
2 "Deseo" B incienso espeso
3 "Invitación" ("¿Sabes? ..") En el campo blanco
como la nieve G criada Masha

4. ¿Qué concepto tiene un significado más amplio: "vanguardia" o


"futurismo"? 5. Explique el significado de las palabras destrucción, urbano, verlibr.
6. Demostrar que M. Semenko usa libremente la palabra poética.
7. Comente la ritmicidad de la poesía "Invitación" de M. Semenko ("¿Sabes? ...").
8. ¿Qué papel juegan en la poesía las imágenes de la criada Masha y el caprichoso caballero Petka?
"Deseo"?
9. Identificar los signos del futurismo en los poemas de M. Semenko y escribirlos en un cuaderno.
10. Comente el uso de la puntuación en los poemas de M. Semenko.

11. ¿Qué crees que hay más en la poesía de los futuristas: imágenes artísticas o ultraje?
Justifica tu opinión.
12. Escribe tu poema futurista bajo las impresiones de la pintura de O. Bogomazov
"Tranvía".

Tarea

1. Prepárese para una lectura expresiva de los poemas de M. Semenko "Ciudad", "Deseo",
"Invitación" ("¿Sabes? ...").
2. Elaborar un mensaje o presentación multimedia sobre el tema “Vanguardia en
Bellas artes ucranianas ".
3. Ilustrar uno de los poemas de M. Semenko (opcional).

Literatura usada
Bila A. Mykhailo Semenko como comerciante cultural del futurismo ucraniano / prólogo de A.
Bila // Semenko M. Obras seleccionadas. - K., 2010. - P. 5–23.
Bila A. Vanguardia literaria ucraniana: búsquedas, direcciones estilísticas: monografía / A. Bila. -
Segunda edición, complementada y revisada. - K.: ÿÿÿÿÿÿÿÿÿ, 2006. - 464 ÿ.
Ilnytsky O. Futurismo ucraniano (1914–1930) / Oleg Ilnytsky // traducido del inglés por R. Thoruk. -
Lviv: Litopys, 2003. - 367 p.
Movchan R. Modernismo ucraniano de la década de 1920: un retrato en el interior histórico: una
monografía / R. Movchan. - K.: ÿÿ «ÿÿÿÿÿÿ», 2008. - 544 ÿ. Pakharenko V. Modernismo, vanguardia,
posmodernismo // Lengua y literatura ucraniana. - 2007. - ÿ 2–4. - Pág. 32–35.

Romanenko OV El hombre y el mundo en la literatura ucraniana del período del "renacimiento


tiro" / O. Romanenko. - Kiev: Compañía VAITE, 2006. - 98 p.
Kharkhun V. Sotsrealistichnyi kanon v ukrainskyi literaturi: geneza, rozvytok, modifikatsii / V.
Kharkhun. - Nizhyn: Hydromax LLC, 2009. - 508 p.

15
Machine Translated by Google

AUTOEXPRESIÓN POÉTICA

Observación
1 Examina el panel y completa la tarea.

M.
Escarabajo. En
blanco y negro. 1912-1914

A. El artista creó un panel simbolista "Blanco y negro" bajo las impresiones de la poesía de P.
Tychyna sobre el amor indiviso. ¿Cómo se refleja este motivo en la imagen?
B. ¿Qué símbolos ves en el panel? ¿Qué crees que significan? P. ¿Se puede calificar
de poético el panel "Blanco y negro"? Discutir
Tu respuesta.

2 Resume el material sobre la poesía de los años 20 del siglo XX.

Fue la poesía como un arte del habla móvil y subjetivo lo que reaccionó más rápidamente
a los cambios en la conciencia pública de la década de 1920, la era del renacimiento ucraniano.
Los cataclismos sociales provocaron una reacción emocional instantánea y una cobertura
metafórica por parte de los poetas de su propia percepción y experiencia del mundo renovado.
Es un tiempo de entusiasmo, un deseo irresistible de destruir y crear, de descubrir y
experimentar al mismo tiempo. Hay una atmósfera de vitalidad en el estado de ánimo de los artistas .

teoría de la literatura VITAISTICIDAD


ÿ

Vitaísmo (latín vita - vida) - una tendencia a principios del siglo XX; la reproducción del fluir seguro
de la vida, la búsqueda de los más altos valores estéticos.
Este período está marcado por un intenso proceso de renovación temática de las letras y sus
variedades genéricas. Los artistas glorifican la revolución ucraniana de una manera heroica y
romántica, un ucraniano consciente como una persona nueva, un defensor de su país. El desarrollo
de la poesía de este período tuvo varias tendencias: • análisis en profundidad de procesos complejos
del mundo interior del individuo, debido a los turbulentos acontecimientos de esa época (M. Bazhan,
E. Pluzhnik, M. Rylsky, V. Svidzinsky, V. Saussure, P. Tychyna); • cultivo por parte de poetas
proletarios de letras de patetismo cívico con una clara orientación política: centrándose en la
psicología de las masas - la clase obrera (V. Ellan-Blue);

• comprensión filosófica de la existencia humana y los problemas de la vida que fueron cruciales en
el destino histórico del pueblo ucraniano (T. Osmachka, E. Pluzhnyk, P. Tychyna).

dieciséis
Machine Translated by Google

Pavlo Tichina

En la poesía de la década de 1920, los artistas abordan los temas de la vida y la muerte,
la libertad y la no libertad, el individuo y la colectividad, el hombre y el universo. En este
momento se desarrollan los géneros de soneto, elegía, meditación, poesía de paisaje, poesía
de retrato. Los futuristas (M. Semenko) cultivan la poesía urbana. La ciudad también es
celebrada por los neoclásicos (M. Dry-Khmara, M. Zerov, P. Filipovich). Muchos poetas
glorifican la industrialización de Ucrania en sus obras. Incluso la poesía paisajística tradicional
para la poesía ucraniana se está renovando: está llena de motivos cósmicos (M. Zerov, E.
Pluzhnyk, P. Tychyna). El lirismo marino también está cambiando: a partir de ahora, el mar
simboliza no solo el destino del hombre en eventos tormentosos, sino que también se convierte
en una imagen del universo (O. Vlyzko, M. Dry-Khmara, M. Rylsky).

3 Lea la biografía de P. Tychyna y vuelva a contar los episodios más interesantes de su vida.

Pavlo Tichina
(1891-1967)

Pavlo Tychyna nació el 23 de enero de 1891 en el pueblo de


Arenas en la región de Chernihiv. La madre María lo crió con gran
calidez y amabilidad, y el padre Gregorio, diácono y maestro del
pueblo, por el contrario, fue muy exigente y estricto con su hijo. Desde
muy temprana edad, Paul mostró la habilidad de cantar, música,
dibujar y escribir poesía. Cuando tenía nueve años, su padre envió al
niño al coro del monasterio en Chernihiv, donde no solo aprendió el
arte del canto, sino que también recibió una educación general. Como
Pavlo tenía talento musical, el líder del coro le ordenó que enseñara
música a los principiantes, entre los que se encontraba G. Veryovka,
quien en el futuro se hará famoso en todo el mundo como director coral y compositor.

De 1907 a 1913, Pavlo estudió en el Seminario Teológico de Chernihiv: aquí cantó en el


coro; tocando en una orquesta, se convirtió en el mejor clarinetista; Estudió pintura con el
destacado artista M. Zhuk, quien introdujo a Pavlo en la intelectualidad de Chernihiv. Desde
1911 P. Tychyna asistió a reuniones creativas organizadas por M. Kotsyubynsky en su casa.
En 1912 se publicó la primera obra en el Boletín Científico-Literario

del joven poeta - el poema "Tú sabes cómo susurra el tilo...".


En 1913-1917, el joven estudió en la Facultad de Economía del Instituto Comercial de
Kiev, donde no pudo graduarse debido a la revolución. En este momento trabaja en paralelo
en las publicaciones periódicas "Rada", "Light", así como asistente de director de coro en el
teatro M. Sadovsky.
El artista escribió el primer libro poético "Canciones fúnebres" en 1915 (se basa en
vio la luz recién en 1993).
En 1918-1919, P. Tychyna dirigió el departamento del periódico Nova Rada, trabajó para
el Boletín Literario-Científico y viajó a Ucrania como parte de la banda del compositor K.
Stetsenko. Pero lo principal en su vida era la poesía.

17
Machine Translated by Google

AUTOEXPRESIÓN POÉTICA

En 1919 se publicó la colección poética


"Solar Clarinets", que se convirtió en uno de los
mayores logros en el arte del siglo XX. En él, P.
Tychyna elogió la brillante energía de los
acontecimientos revolucionarios en Ucrania, la
belleza de su renacimiento espiritual, la
combinación de tradición e innovación; Sintetizó
diferentes estilos y creó su propio estilo único
de arte poético. El crítico literario Yu. Lavrinenko
escribió sobre esto: "Aunque Tychyna se llama
P. Tichina. Artistas de cabaña. 1922 simbolista, impresionista, romántica, o el
carácter de su poesía se reduce a la pan-
musicalidad verdaderamente inherente, no encaja en el marco de ningún" ismo. ”. Tychyna
descompuso y sintetizó a su manera canciones clasicistas, populares y los medios estéticos
más modernos en una poesía completamente original. Los investigadores llaman al estilo
único de P. Tychyna clarinetismo (más sobre clarinetismo a continuación). Signos de este
estilo individual son característicos de las mejores colecciones poéticas del poeta: "Solar
Clarinets" (1918), "Plough" (1920), "En lugar de sonetos y octavas" (1920), "In the Space
Orchestra" (1921 ). Sin embargo, a partir de la colección "Viento de Ucrania" (1924), se están
desvaneciendo gradualmente. El artista cumple las órdenes del partido, destrozando su
estilo único. Los nombres de las nuevas obras: "Lenin", "The Party Leads", "Song of Stalin"
dan testimonio de los hitos realistas socialistas del poeta: "cantar", "llamar" y "luchar" ... Las
autoridades no pudieron agradecer al poeta : se le "dio" el título de académico de la Academia
de Ciencias de la URSS, nombrado director del Instituto de Literatura de la Academia de
Ciencias de la URSS, elegido presidente de la Verkhovna Rada de la URSS, Ministro de
Educación. Y sobre los numerosos premios y pedidos no se debe mencionar. Así describió
V. Stus al poeta: “El fenómeno de Tychyna es un fenómeno del día. Su destino dará
testimonio de nuestro tiempo no menos que las terribles historias de los historiadores: el
poeta vivió en una época en la que envió a un genio al papel de payaso. Y el poeta accedió
a este papel... Cortó todos los contactos vivos, reemplazándolos con información
completamente oficial. En estas condiciones, el poeta sólo podía morir, no crecer. Recibió
cada vez menos aire fresco hasta que el poeta en Tychyna se asfixió por falta de oxígeno. El
poeta murió, pero Tychyna permaneció viva y tuvo que desempeñar funciones poéticas como
oficial. P. Tychyna fue reprimido por la confesión. El castigo por la fama es una de las formas
más novedosas y eficaces de lucha contra el arte.”
Fue escrito en el estilo realista socialista.

la mayoría de las obras de las colecciones


posteriores son: "Chernihiv" (1931), "The Party
Leads" (1934), "Sense of One Family" (1938), "Steel
and Tenderness" (1941), "Somos la conciencia de
Museo-apartamento de P.
humanidad" (1957), "El comunismo aún es visible" (1961) y otr
Ticini. M. Kiev. foto moderna
18
Machine Translated by Google
Pavlo Tichina

Ya en 1924, el poeta E. Malanyuk escribió sobre el talento de P. Tychyna y su catástrofe


espiritual: recordó estas amargas palabras, y poco antes de su muerte confesó: "Él
(Malanyuk. - Autor.) El único que me entendió , él fue el único que me dijo la verdad… Así
sucedió… De mi clarinete quedó pipa pintada… - Autor), y solo él me dijo la verdad. El Sr.
Tychyna murió el 16 de septiembre de 1967 y fue enterrado en el cementerio de Baykovo en
Kiev.

4 Mira la película "Te llamo..." (dirigida por V. Viter) y completa la tarea.

Juego del destino. "Te estoy llamando…". P. Tichina

A. ¿A quién dedicó P. Tychyna el poema "Te llamo..."?


B. Háblanos de las mujeres en la vida de P. Tychyna.

5 Lea información sobre el clarinetismo y complete la tarea.

P. Tychyna encarnó su estilo y visión del mundo de la


manera más completa posible en la colección "Solar
Clarinets" (1918, publicada en 1919 ). Transmite la experiencia
de un joven que siente sutilmente los ritmos de la naturaleza,
las erupciones solares, percibe el mundo natural como una
orquesta y sueña con un amor brillante y una vida feliz. El
poeta combinó técnicas tradicionales con otras innovadoras, Portada de la
colección de P. Tychyna "Solar
y en muchos estilos creó el suyo propio, único, conocido en
clarinetes »
la literatura como clarinetismo.
(artista R. Lisovsky). 1922

teoría de la literatura CLARNETISMO


ÿ

Clarinetismo es un término utilizado para describir el estilo de las primeras letras de P. Tychyna. El
clarinetismo se expresa a través de muchos medios poéticos: sonoros (asonancia, aliteración, imitación de
sonido, anáfora, epífora), visuales (epíteto, metáfora, palabras individuales del autor) y formales (disposición
de estrofas y versos).
Signos de clarinetismo: •
musicalidad y ritmo de las estrofas; •
asociación: el artista no copia el mundo que lo rodea, sino que transmite impresiones asociativas cambiantes;
• simbolismo del lenguaje poético - casi cada palabra se convierte en una pista simbólica, que no se puede
decir directamente, porque es inconmensurable y difícil de alcanzar.

El clarinetismo se caracteriza por conceptos como "audición de color", "color auditivo", "aristocracia del
espíritu", "universo poético", "idea filosófica de unidad".

19
Machine Translated by Google
AUTOEXPRESIÓN POÉTICA

El crítico literario O. Biletsky elogió la musicalidad del


lenguaje poético de P. Tychyna: “La musicalidad llenó toda su
visión del mundo, y la palabra en sí se convirtió para el poeta no
tanto en una forma de expresar ciertos pensamientos y
sentimientos, y sentimientos. Esta letra nació en el espíritu de la
música". Es por eso que los compositores escribieron música
con las palabras de P. Tychyna tan fácilmente: V. Verykivsky
("Somos las campanas..."), O. Bilash ("Tú sabes cómo susurra
el tilo..."), G. Mai barba "" Gai shumlyat… "), V. Morozov ("O
Miss Inno") y otros. El Sr. Tychyna sintió sutilmente tanto el
sonido como el color. Ya sabes que el poeta tocaba hábilmente
el clarinete y muchos otros instrumentos musicales. Su talento
para la pintura también lo ayudó a sentir la música
P. Tichina. Desde mi ventana. sutilmente. Durante la vida de P. Tychy pintó retratos, paisajes,
1919 hizo varios bocetos. Aquí es de donde provienen "audición de
color" y "color auditivo":

escucho melodias
Nubes, lagos y viento.
me hincho como cuerdas
Estepa, nubes y viento ("Flor en mi corazón...").

El artista anima los sonidos, dándoles una clara valoración emocional:


Sonidos danzantes en el campanario,
Y la campana llora ("La niña gruñe y llora...").

Pero P. Tychyna "expresa" su poesía no solo a través de la acumulación de sonidos de


vocales o consonantes sonoras (asonancia y aliteración), sino también a través del contenido de
las palabras:
Las arboledas están
haciendo ruido, estoy
escuchando. Las nubes
corren, lo admiro. Admiro,
me pregunto,
lo que mi alma
Muy divertido.

Oye, la campana está

sonando desde lejos. Los

pensamientos giran -
sobre los campos.

Por encima de los campos-mareas,


bañándome
como una golondrina ("Gai shumlyat…").

El poeta M. Bazhan señaló que las obras de P. Tychyna suenan "Beethoven


acordes”, “La complicidad de Leontovich” y “Los ritmos de Chopin”.

A. Encuentre ejemplos de "audición de color" en los pasajes anteriores.


B. Describe una de las pinturas de P. Tychyna.

20
Machine Translated by Google

Pavlo Tichina

Por cierto...
Una de las ediciones de la colección "Solar Clarinets" de P. Tychyna (1922) fue diseñada por el
artista R. Li sovsky. Además, el artista se hizo famoso por desarrollar el logotipo de la mundialmente
famosa aerolínea alemana Lufthansa. Es interesante que el logotipo no esté decorado con una
grulla, ni con una cigüeña (símbolo de pájaro ucraniano) y también con un color azul-amarillo.

certificado
ÿ ÿ

Robert Lisovsky (1893–1982) fue un artista gráfico ucraniano. Nació en


Kamyansky en una familia internacional: su padre era ucraniano y su madre
descendía de alemanes. Recibió su educación artística en Myrhorod, Kiev y
Berlín. Pasó la segunda parte de su vida en el exilio (República Checa,
Alemania, Gran Bretaña, Suiza).

6 Lea los poemas de P. Tychyna y su revisión y complete la tarea.

"SABES COMO SE OXIDA EL LINDER..." (1911)


Ya sabes cómo susurra el tilo
en las noches de primavera iluminadas por la luna?

Amado duerme, amado duerme,


Ve a despertar, bésala en los ojos.
Amado duerme...

Has oído: bo tilo susurra.

¿Sabes cómo duermen las arboledas viejas? -


Ellos ven todo a través de la niebla.
Aquí está la luna, las estrellas, los ruiseñores...

"Soy tuyo", escuchan los abuelos en alguna parte.


¡Y ruiseñores! ..
¡Pero ya sabes cómo duermen las arboledas!

El primer poema impreso de P. Tychyna "Tú sabes cómo susurra un tilo..." se basa en el paralelismo del folclore:
sentimientos humanos ("duerme amado") - fenómenos naturales ("susurro de tilo"). Con un patetismo vitaístico (que afirma
la vida), esta poesía se hace eco de los "Encantos de la noche" de Oleksandr Oles. De manera simbolista, la noche está
dotada de magia que captura en su mágico abrazo los pensamientos y sentimientos de un joven. El motivo principal del
poema es la armonía del mundo en la unidad de la naturaleza y los sentimientos de un hombre enamorado. Todo alrededor
de una persona crea una imagen única de felicidad y triunfo del amor. La luna, las estrellas y los ruiseñores, atributos
integrales de las letras íntimas, simbolizan el universo, el canto y el amor. Los abuelos (árboles viejos) son testigos del
nacimiento de un tierno y hermoso sentimiento de amor. Las personificaciones ("los viejos bosques duermen", "los abuelos
oyen"), las preguntas retóricas "¿Sabes cómo susurra el tilo en las noches de primavera iluminadas por la luna?" Están
subordinadas a la creación de la diferencia poética.

21
Machine Translated by Google

AUTOEXPRESIÓN POÉTICA

O. Kulich. Noche de luna en Ucrania. 2016

"¿Sabes cómo duermen las arboledas viejas?"), Epítetos (noches de primavera, arboledas
viejas). El autor describe la noche de primavera no en detalle, sino a trazos, lo que muestra
signos de imperialismo.

"ARFAMI, ARFAMI..." (1914)


Arpas, arpas: arboledas
doradas y ruidosas llamadas Self-ringing:
la primavera es fragante, Flores-
perlas Zakosichena.

Pensamientos,
pensamientos - como los barcos del mar, azul desbordante
Tonos suaves:
¡Habrá una pelea!
¡Fuego!
Habrá risas, llantos de
nácar...

Me pararé, miraré, por


todas partes arroyos, como campanas, alondras, como el oro,
Con desbordamientos: La primavera es fragante, Flores-
perlas Oblicuas. Querida, querida, ¿estás caminando
molesta o extremadamente feliz?

Allí detrás de los campos:

22
Machine Translated by Google
Pavlo Tichina

Oh, abre
¡Pestañas!
Habrá risas, habrá llanto
Perla...

P. Tychyna escribió el poema lírico "Arpas, arpas..." bajo la influencia de la poesía


del simbolista M. Vorony "Blue Maiden", que estudiaste en el décimo grado. El trabajo
se caracteriza por la asociatividad, la melodía y el simbolismo , signos de clarinetismo.
La asociación de imágenes visuales y auditivas es llamativa: el ruido de las arboledas
recuerda al héroe lírico la melodía de las arpas; le pregunta a su amada (y tal vez
Ucrania o la primavera): "¡Oh, abre / Oreja de pestañas!" - La oreja se asocia con las
pestañas de la niña. Esta metáfora llama al joven a mirar pensativo hacia el futuro y
estar preparado no solo para los altibajos, sino también para las derrotas: "Habrá risas,
llantos / Perla..." , que comenzó en 1914, allanando el camino. por esperanzas y
decepciones, triunfos y tragedias del siglo XX. El himno de la primavera, la juventud, la
fe en la felicidad - el motivo principal de la poesía "Arpas, arpas nosotros...". En él,
como en el poema "Blue Maiden", hay una imagen encantadora de una niña
primaveral. Viene con flores, lluvias que dan vida, truenos y aromas herbales. Esta
imagen está creada por epítetos (arpas doradas, llanto de nácar), neologismos (tonos
suaves, autosonido), comparaciones (arroyos, como campanas), asonancias (se acerca
la primavera fragante, las flores están decoradas con perlas). P. Tychyna también tomó
prestada de M. Voronoi una forma de colocar líneas poéticas en forma de pasos, que
parecen drenar las aguas de los arroyos de manantial. La melodía rítmica se logra
tanto por rimas como por repeticiones (arpas, arpas; pensamientos, pensamientos).

"¡OH PANNO INNO, PANNO INNO! .." (1915)


¡Oh, señorita Inno, señorita Inno! Yo
soy yo mismo. Ventana. Nieve ...
Quería tanto a tu hermana -
Infantil, precioso. ¿Me encantó?
- Hace mucho tiempo. Floraciones de algas...

K. Monet.
Primavera en
Giverny. 1890

23
Machine Translated by Google

AUTOEXPRESIÓN POÉTICA

V. Krichevski.
Transporte. 1937

Oh señorita Inno, señorita Inno, la


sonrisa del amor florece una vez -
también perecedero.

Nieve, nieve, nieve…

recuerdo tus ojos


Como la música, como el
canto. Tarde de invierno. Silencio.
Nosotros. Soy un extraño para ti, lo
sé. Y alguien grita: "¡Tú nativo nativo!"
Y de repente - el cielo... la arboleda
susurra... Oh no, luego tus ojos. "Estoy
llorando." ¿Eres una hermana? - Me gustó ...

El poema lírico "O Panno Inno" pertenece a la lírica íntima de P. Tychyna. El motivo principal es la experiencia
del héroe del amor perdido, recuerdos de él. El joven poeta se enamoró de dos hermanas al mismo tiempo: Paul e
Inna Konoval. Fields no correspondió a los sentimientos de P. Tychyna. La tristeza y la soledad se instalaron en el
alma del niño: “Soy yo mismo. Ventana. Nieve… » Probablemente, estas imágenes no son casuales: miran por la
ventana en anticipación de un ser querido, y la nieve se asocia con el frío. Los neologismos transmiten un matiz
sutil en los sentimientos de un amante: amaba como un niño , sinceramente, con entusiasmo y al mismo tiempo
ingenuamente (infantilmente); valioso - muy agradecido. El héroe lírico dialoga
consigo mismo, preguntándose: " ¿ Me golpeaste?" , la tristeza se expresa con
pausas (se usan ocho guiones, la mitad de los cuales son del autor, y seis veces,
tres puntos), repeticiones ( nieves, nieves), dialogicidad. La expresividad se agrega
por medios sonoros: asonancias a, i, o ("¡Oh señorita Inno, señorita Inno! Soy yo
mismo. Ventana. Nieve..."), aliteración del sonido [n] (esta consonante se usa en el
poema 33 veces !).

P. Konoval.
A principios del siglo
XX. Foto

24
Machine Translated by Google

Pavlo Tichina

El amor sincero del poeta por Polina fue el ímpetu para la creación de otra obra de arte: el panel
"Blanco y negro". Su autor es el modernista ucraniano M. Zhuk. Un ángel con alas negras se parece
a Pavel Tychyna, y con blanco, Po linova Konoval. El artista utilizó el antiguo mito de Orfeo y el
simbolismo de las flores. De esta manera representó el camino hacia la armonía del universo. Dos
mundos: el frente y el femenino (blanco y negro), no pueden existir el uno sin el otro. La melodía
interpretada por el ángel negro anima la naturaleza. Pero el suelo en el fondo está arado, pero no
calentado por el calor del amor, porque la niña no correspondió. Los caminos de vida de los jóvenes
divergirán y se desconoce si encontrarán su felicidad. ¿Y qué pasó con las chicas de las que Pavlo
Tychyna estaba enamorado? Inna murió de tuberculosis unos años después y Polina se casó con
otro chico. Es interesante que pasarán años, y la hija de Polina trabajará en el Museo-Apartamento
de Kiev de P. Tychyna.

"ABRE LA PUERTA..." (1918)


Abre la puerta -
¡Viene la novia!
Abre la puerta -
paloma azul!
Ojos, corazón y corales
Acero,
Espera ...

La puerta se abrio -
¡Noche de serbal!
La puerta se abrio -
¡Todos los caminos en la sangre!

En lagrimas
Oscuridad
Lluvia...

P. Tychyna vio la revolución, además de la primavera, en la imagen de una hermosa niña. Pero
entonces, ¿por qué el poema "Abre la puerta ÿÿÿ" tiene un sonido trágico, que no está en armonía
con la juventud y la belleza? El triste motivo está inspirado en las terribles consecuencias de la toma
del poder por parte de los bolcheviques: crueldad y sangre. La primera estrofa con símbolos
brillantes bueyes (novia - una nueva vida, el despertar nacional del pueblo ucraniano;
azul es azul - paz) se opone al segundo, que tiene un tono trágico (noche de ceniza de montaña -
tormenta nocturna con tormenta; sangre, oscuridad, lluvia). Esta antítesis enfatiza el contraste entre
las brillantes esperanzas del pueblo ucraniano y las terribles y sangrientas consecuencias de la
revolución. El contraste también es inherente al esquema de color, que está representado por la
imaginación del lector (azul es azul: caminos en la sangre, oscuridad, lluvia). La expresividad viene
dada por la aliteración [p] (puerta, novia, corazón, corales, serbal noche, sangre, lágrimas insolentes)
y la asonancia o (azul azul, ojos, corales, serbal noche, abrió la puerta, sangre, lágrimas, lluvia).

El crítico literario A. Nikovsky escribió sobre esta poesía de la siguiente manera: “El efecto de este poema
basado en la reminiscencia de la iglesia, el momento en que entra la novia,

25
Machine Translated by Google

AUTOEXPRESIÓN POÉTICA

y la gente se vuelve hacia la puerta… Tychyna aprovechó el efecto profundo de la destrucción de la


memoria ordinaria: rompe la asociación habitual y en lugar de una imagen clara… da una imagen negra
de lluvia, tormenta salvaje…» Contraste, sentimientos tensos, antihumanos realidad - signos del
expresionismo. De hecho, el entrelazamiento de modales simbolistas y expresionistas, la audición del
color son los signos del estilo sintético de P. Tychyna: el clarinetismo.

teoría de la literatura Expresionismo


ÿ

Expresionismo (francés: expresión - expresión,


expresividad): una tendencia estilística del modernismo, que
surgió en contraste con el impresionismo a finales del siglo
XIX y principios del XX. (primero en pintura, y luego en
música y literatura). Según los expresionistas, la base común
de todo en el mundo es el espíritu (energía creadora libre).
Sólo se puede entender por intuición. Las obras expresionistas
se caracterizan por las emociones nerviosas y la tragedia de
la cosmovisión. La obra de los expresionistas nació de la
crisis espiritual que vivió la intelectualidad a principios del
siglo XX. (Primera Guerra Mundial, revoluciones). Un lugar
importante en sus obras se le da al problema de la culpa y
el castigo. Para ellos, la vida terrena es un filtro que puede E. Munch. Llorar. 1893
purificar al hombre y conducirlo a Dios. Según los
expresionistas, el dolor y el sufrimiento le dan a la persona la oportunidad de comprender el
significado de la vida. El principal principio creativo del expresionismo es el reflejo de una
cosmovisión subjetiva agudizada a través del "yo" del autor, la tensión de sus experiencias y
emociones, la reacción violenta a la deshumanización de la sociedad, la despersonalización
del hombre, la decadencia de la espiritualidad. Estos signos se pueden rastrear en algunas
obras de los primeros P. Tychyna, en particular en el poema "Abre la puerta...". El
expresionismo en la literatura ucraniana fue iniciado por V. Stefanyk y confirmado por O.
Turyansky en la novela "Más allá del dolor", que leerás este año escolar.

Memoria de los treinta (1918)


Fueron enterrados en la
tumba de Askold - Treinta
mártires de ucranianos, Gloriosos,
jóvenes...

¡Flor ucraniana en la tumba


de Askold! - En el camino
sangriento Vamos al mundo.

¿A quién se atrevió a tomar la


mano del Traidor? - El sol está
floreciendo, el viento está
jugando y Dnipro

26
Machine Translated by Google

Pavlo Tichina

I. Izhakevich.
La tumba de Askold.
1913

¿Quién fue Caín? ¡Dios,


castiga! - Sobre todo,
amaban su amada tierra.

Murió en el Nuevo Testamento


Con la gloria de los santos. -
En la tumba de Askold
Fueron enterrados.

El poema de réquiem "En memoria de Treinta" pertenece a la poesía cívica. El Sr. Tychyna
lo dedicó a los estudiantes que fueron hechos prisioneros por los bolcheviques durante la batalla
de Kruty (cerca de Nizhyn) en enero de 1918. Después de terribles abusos, fueron ejecutados. Los
jóvenes héroes fueron enterrados en la tumba de Askold en Kiev. El poeta llama a los jóvenes
defensores la "flor ucraniana" ya los enemigos Caín (es decir, somos los fratricidas). El motivo
principal del poema es el autosacrificio de los jóvenes patriotas por el bien de la Patria. El autor
afirmó la idea de patriotismo y humanismo, condenando la traición, la crueldad y el terror. La
brillante imagen de la naturaleza ("El sol que florece, el viento juega / Y el río Dnieper ...") enfatiza
la falta de naturalidad de la muerte de los jóvenes: una gran pérdida para Ucrania.

A. Haz un pasaporte literario para cada poema.


B. Escuche el poema lírico de P. Tychyna "Memory of Thirty" interpretado por M. Burka. Exprese sus
impresiones de la lectura de la poesía, el acompañamiento musical y las imágenes visuales de P.
Tychyna.

"Memoria de los Treinta". María Burmaka

7 Completa la tarea.

1. V. Stus llamó al fenómeno de P. Ticini "fenómeno del día". Esta redacción significa
que P. Tychyna
Y como poeta murió
Habría tenido habilidades fenomenales .
Vivió en los tiempos de ucranización y prosperidad de Ucrania .
G no tenía miedo de la persecución en un país totalitario

27
Machine Translated by Google

AUTOEXPRESIÓN POÉTICA

2. Establecer el cumplimiento.

Extracto de la poesía herramienta artística

1 Me pararé, miraré - Una pregunta retorica


arroyos por todas partes como campanas, personificación b
alondras como oro... En comparación
2 Soy yo mismo. Ventana. Nieve… G neologismo
Quería tanto a tu hermana - Infantil, D hipérbole
preciosa.
3 Ya sabes cómo susurra el tilo
en las noches de primavera iluminadas por la luna?

4 Arpas, arpas - arboledas


doradas y sonoras llamadas...

3. Partido.

imagen artistica El titulo de la obra

1 arboleda vieja Y "O panel Inno..."


2 noche de ceniza de montaña B "Memoria de Treinta" C
3 tarde de invierno 4 "Abre la puerta Ã" D "Arpas,
llanto de nácar arpas« "
D "Ya sabes cómo susurra el tilo..."

4. ¿Cómo ve la primavera el héroe lírico del poema "Arpas, arpas..."?


5. ¿Cómo entiendes las palabras "Habrá risas, llantos / Perla"?
6. ¿Cuáles son los signos de clarinetismo en el poema "Tú sabes cómo susurra el tilo..."?
7. Contar la prehistoria de escribir el poema lírico "O Panno Inno« ".
8. ¿Qué es la vitalidad? ¿Cómo se manifiesta en la colección "Solar Clarinets"?
9. Simbolizando las imágenes de la "novia" y la "noche de serbal" en el poema "Abierto
puerta…"?
10. ¿Por qué la poesía “Memoria de Treinta” se define como un poema de réquiem? ¿Por qué se encargó
esta obra en la época soviética?

11. Reescribe el poema "Arpas, arpas..." en un cuaderno y pinta las palabras que denotan color con los colores
apropiados. Compara tu trabajo con las opciones de tus compañeros y analiza su paleta de colores.

12. Considere por qué P. Tychyna en algunos poemas coloca líneas en pasos. ¿Cómo afecta esta forma de verso a
la entonación con la que debe leerse?

Tarea

1. Memoriza uno de los poemas de P. Tychyna (a tu elección).


2. Escriba un breve ensayo sobre "Por qué Pavlo Tychyna marcó sus clarinetes poéticos
epíteto sol?".
3. Prepare un mensaje corto (o presentación multimedia) sobre la pelea bajo
Empinada en 1918 (opcional).

Literatura usada
Kiselyova L. "Golden Rumble" y "Musa de los solteros" de Pavel Tychyna. Justificación de la Palabra / Artículos
sobre la literatura ucraniana: desde Shevchenko hasta el presente / Lyudmila Kiselyova. - K.: ÿÿÿ. Casa de la
Academia Kyiv-Mohyla, 2014.
Pakharenko V. Fundamentos de teoría literaria. - C.: ÿÿÿÿÿÿ, 2007. - 296 ÿ.
Stus V. El Fenómeno de la Era (Ascensión al Gólgota de la Gloria) - K.: Clio, 2015. - 104 p.

28
Machine Translated by Google

Eugenio Pluzhnik

Observación

1 Considere reproducciones de pinturas y tareas completas.

K. Monet. Impresión. S. Vasilkivsky. Puesta de I. Aivazovski. Noche de Luz


Amanecer. 1872 sol sobre el lago. 1900 de Luna. orilla del mar. 1885

A. Considere por qué a los artistas les gusta representar el elemento agua, el cielo, el sol,
luna, barco.
B. Describir el sentimiento de un hombre en un bote en medio del mar (lagos, ríos).
P. ¿Por qué a menudo tenemos rosas filosóficas al contemplar tales paisajes?
¿palabras?

2 Lea la biografía de E. Pluzhnyk y vuelva a contar los episodios más interesantes.

Eugenio Pluzhnik
(1898-1936)

Eugene Pluzhnik nació el 26 de diciembre de 1898 en el pueblo


Kantemirovka, provincia de Voronezh (Rusia). Mi padre, un campesino
de la región de Poltava, trabajó con éxito en una empresa que vendía
telas y materiales de lana. Su madre es de la región de Voronezh, sus
padres eran personas ricas. Solo dos de cada ocho niños sobrevivieron
a la tuberculosis hereditaria.
Cuando Eugene tenía siete años, su madre murió de tuberculosis.
El padre quería que los niños tuvieran una buena educación, así que
envió a Eugene a estudiar al gimnasio. El niño asistió a la escuela de
manera selectiva: se perdió clases poco interesantes y estaba
interesado en la historia y la literatura, pasaba mucho tiempo en las
bibliotecas. El padre dirigió pacientemente a su hijo a estudiar: cuando el niño fue expulsado, lo
transfirió de un gimnasio a otro, por lo que la geografía de la ciencia escolar era amplia
(Voronezh, Boguchar, Rostov, Berdyansk (). Al final, después de diez años de estudio, E.
Pluzhnyk recibió un certificado, estaba bien versado en la cultura mundial, desarrolló un gusto
estético y comenzó a escribir poesía.
En 1918, Eugene se mudó con su familia a la región de Poltava, en el pueblo. El Gran Bagachka. Acerca de
en dos años, su padre, hermano y hermanas murieron de tuberculosis.

29
Machine Translated by Google

AUTOEXPRESIÓN POÉTICA

Eugene enseña, crea un grupo de teatro, cuya fama resonó en


todo el distrito. Junto con sus compatriotas, sufre los horrores de la
guerra civil.
E. Pluzhnyk vive en Kiev desde 1921. Al principio estudió en el
Instituto Veterinario y Zootécnico de Kiev, y luego, después de dejarlo,
continuó su educación superior en el Instituto de Música y Drama
Lysenko Kyiv. Aquí se destacó como un estudiante con una percepción
original del arte, sobre el deseo predominante de Eugene de crear de
forma independiente G. Kovalenko, el texto artístico de su esposa. De
repente abandonó el estudio en otro E. Pluzhnik. instituto y comenzó a
trabajar en varios campos: vendido en las décadas de 1920 y 1930

periódicos, enseña, edita textos literarios, compila un diccionario


"Fraseología del lenguaje comercial" (junto con V. Pidmohylny) y una antología poética, traduce... En el
Instituto de Música y Drama de Kiev, E. Pluzhnyk encontró su felicidad: Galina Kovalenko. Investigador
de la vida y obra del poeta G. Tokman señala: “Su relación era paradójica y dramática. Rodeada por
la atención de numerosos admiradores que podrían convertirse en una fiesta rentable, Halyna se enamoró
de Yevhen: guapo, alto, delgado, de cabello negro y muy extraño en palabras y acciones. Guardó silencio
o sarcásticamente irónico en comentarios lacónicos, no buscó atención, no se cayó, no ocultó su
desempleo, falta de dinero, falta de vivienda (vivía con su hermana), pudo desaparecer sin explicación
durante varios meses, y ganó. El drama fue que el joven supo de su tuberculosis y advirtió abiertamente
a su amada, ella fue rechazada por sus amigos, pero ella decidió: "Moriremos juntos". Los jóvenes se
casaron en 1923, y este fue exactamente el tipo de matrimonio que se lleva a cabo en el cielo”. Galina
ayudó a su esposo a publicar la primera colección de poemas "Días" (1926). Sin el conocimiento de
Eugene, llevó los poemas al experimentado crítico literario Yu. Mezhenko, sin nombrar al autor. El crítico
literario quedó encantado con la autenticidad y originalidad de los poemas del poeta E. Pluzhnyk, que
aún no se conoce en Ucrania. Ya en el teléfono, le dijo a Galina: "¿Sabes lo que trajiste? Trajiste los
poemas de tal poeta, a quien esperaremos durante mucho tiempo en nuestras vidas y, Dios no lo
quiera, esperaremos.

zorros».
Los neoclásicos también apoyaron a E. Pluzhnik. M. Zerov lo atrajo al "Aspis", que incluía a todos
los artistas "no proletarios" de Kiev. En 1924, el poeta se unió a la organización literaria "Lanka" (más
tarde - MARS). En 1927 se publicó la segunda colección del poeta Early Autumn, en la que aparecían
motivos marítimos, viajes espaciales combinados con viajes en el tiempo, pero dominaba una visión
filosófica atemporal de la existencia del hombre, la nación y la humanidad. E. Pluzhnyk se prueba a sí
mismo en prosa y drama. Escribió la novela "La enfermedad" (1928), sobre el drama interior del amor,
que no se puede superar por completo. Esta es la historia de amor del director de la planta soviética
Ivan Orlovets, un proletario de origen social, a la actriz de ópera, la barrigona Iryna Zavadska. Chi Thaci
recibió calurosamente el trabajo, pero los críticos no apoyaron el debut en prosa del artista. Han
sobrevivido tres obras de teatro de E. Pluzhnyk: "Profesor Sukhorab", "En el patio de los suburbios",

30
Machine Translated by Google

Eugenio Pluzhnik

publicado en 1929, y la tragicomedia poética "Conspiración en Kiev" se publicó en 1989.

La tercera colección de poemas "Equilibrium" se completó en 1933 (se publicó en 1943 en Europa
Occidental). En él, el artista desarrolla motivos vitalistas que adquieren un nuevo significado y realización
artística. El poeta planeó escribir una cuarta colección de poemas-retratos, entre los cuales habría muchos
irónicos, y el quinto, sobre el amor, pero no estaba destinado: el régimen totalitario no permitió que el artista
llevara a cabo actividades creativas.
planes El
destino de E. Pluzhnyk fue trágico. En 1934, el poeta fue arrestado y condenado a muerte por "actividades
terroristas antisoviéticas", al igual que muchos otros talentosos artistas patriotas ucranianos. Posteriormente, la
sentencia fue conmutada por 10 años en campos de prisioneros, pero el poeta murió el 2 de febrero de 1936
debido a tuberculosis y condiciones intolerables por cumplir su sentencia en Solovki.

20 años después, E. Pluzhnyk fue rehabilitado: la Corte Suprema lo anuló


roca y la causa fue sobreseída "por falta de corpus delicti".

Escuche una conferencia del crítico literario J. Tsymbal sobre la vida y obra de E. Pluzhnik (9 min 56 s) y
3
responda las preguntas.

Eugene Pluzhnik. Literatura ucraniana en nombres

A. Al final resultó que, E. Pluzhnyk nació en Rusia, pero se convirtió en ucraniano.


¿esta?
B. Como crítica oficial argumentó el rechazo de la obra poética E. Pluzh
¿apodo?
P. ¿Qué tipo de persona retrató E. Pluzhnyk en su poesía?

En literatura, E. Pluzhnik es conocido principalmente como poeta: casi 160 poemas, poemas "Kaniv" y
"Galileo". La poética impresionista predomina en sus obras. Considere los poemas de la poesía del paisaje.

4 Lea los poemas de E. Pluzhnik y el material sobre ellos. Haz un pasaporte literario a estos poemas.

"ESTUDIO EN LA NATURALEZA DE LA PAZ CREATIVA..." (1927)


Aprende en la naturaleza de la paz creativa
En los días de septiembre. sabio en la tierra,
como de los lagos cubiertos de juncos,
En algún lugar hacia el sur vuelan las grullas.

Creer e imitar. es malo para el estudiante


No respetar modelos reconocidos,
Porque quien ayudará a tu ciencia
¿Para pisar un cierto camino de los engañadores?

31
Machine Translated by Google

AUTOEXPRESIÓN POÉTICA

El poema "Aprender en la naturaleza de la paz creativa..." pertenece a la colección "Principios de otoño". La época
más sabia del año es el otoño, por lo que es en esta época cuando el héroe lírico aconseja escuchar a la naturaleza, en la
que todo es orgánico. La madurez simboliza el estado de madurez espiritual. El héroe lírico es exactamente así: espiritualmente
maduro, porque sus posiciones son instructivas y convincentes: "aprende", "cree", "sigue", "quién ayudará a tu ciencia"...

teoría de la literatura
ÿ ÿ
héroe lírico
Un héroe lírico es un actor cuyos pensamientos y sentimientos se expresan en una obra
lírica. La mayoría de las veces, el autor llama al héroe lírico un pronombre yo (rara vez,
nosotros, usted). El héroe lírico y el autor de la obra no son lo mismo, no se pueden
identificar, aunque tiene mucho en común en la cosmovisión con el autor de la obra, pero no

.
siempre. El autor vive en el mundo real y el héroe lírico, en la realidad artística y convencional.
Un héroe lírico puede resumir la experiencia de toda una generación, nación o pueblo.

El motivo principal del poema es la armonía del hombre y la naturaleza. La carga ideológica del trabajo se concentra en
la primera línea: es necesario aprender "en la naturaleza de la paz creativa". Solo quien sabe escucharlo es una persona
sana y de pleno derecho, una persona feliz y creativa. Aunque el poema es pequeño en volumen, hay suficientes imágenes
artísticas en él para crear un paisaje brillante: días de septiembre; lagos cubiertos de juncia; Sur; grúas La musicalidad del
poema se agrega por medio de la grabación de sonido: la acumulación de ri-ro-or-ere-ro-er-oro-ra (naturaleza, creativo,
septiembre, sabio, lagos, cubierto de maleza, grullas).

"NOCHE... ¡Y EL BARCO ES COMO UN PÁJARO DE PLATA!.." (1933)


Noche... y el barco es como un pájaro de plata!..
(¡Qué palabras cuando el corazón está lleno!)
... No te apresures, no vueles sobre los mundos brillantes,
¡Mi pequeño bote poco confiable!

32
Machine Translated by Google

Eugenio Pluzhnik

Los mundos arden por encima y por debajo de nosotros...


Y abajo, y arriba de las profundidades...
¡Ay, qué hermosa eres,
¡El mundo es uno!

R. Sudkovski. Noche de luna sobre el mar. 1879

El poema "¡La noche es un barco como un pájaro de plata!" Pertenece a la colección "Equilibrio".
Combina elementos de paisaje y letras filosóficas. Esta miniatura marina está llena de cosmovisión
neorromántica. Para los románticos, la imagen de un bote simbolizaba el destino del hombre en el
tormentoso mar de la vida: recuerde el poema "Barco" de E. Hrebinka, que leyó en el noveno grado, o la
poesía "Vela" de M. Lermontov . El bote de E. Pluzhnik está lleno de un nuevo significado: se convierte
en un pájaro plateado, el segundo "yo" del artista. El héroe lírico exclama sublimemente: "¡Qué palabras
cuando el corazón está lleno!", queda fascinado por la belleza del universo, se siente en él como un
pájaro libre entre el infinito. Le pide al barco que no se apresure, porque, por un lado, quiere disfrutar de
la belleza, y por el otro, se da cuenta de que el mundo está cambiando, se desconoce lo que nos espera
mañana, por lo que debemos navegar por la vida con calma. saboreando cada momento. Esto manifiesta
la cosmovisión vitalista (que afirma la vida) del artista. El motivo principal del poema "La noche es un
barco, ¡como un pájaro plateado! .." - admiración por la belleza del universo. El temporitum emocional es
creado no solo por la rima, sino también por signos de puntuación peculiares. Tres puntos se utilizan
cinco veces (¡sólo ocho versos en el poema!), con los que el poeta transmite la profunda excitación
interior del héroe lírico. Y los signos de exclamación crean una atmósfera de júbilo y tranquila solemnidad.

5 Completa la tarea.

1. El poema "La noche es un bote, ¡como un pájaro plateado! .." combina elementos de paisaje y
A civil B filosófico

en el patriota
G íntima

33
Machine Translated by Google

AUTOEXPRESIÓN POÉTICA

2. En el poema "La noche es un bote, ¡como un pájaro plateado! ..." una de las imágenes artísticas es
A profundidad
B grúas B
lagos
Sr. juncia

3. El momento más sabio en el poema "Aprender en la naturaleza de la paz creativa ÿ" es


y verano
b invierno
en el otoño
Señor primavera

4. ¿Cuál es la tragedia del destino de E. Pluzhnik? 5.


¿Qué sabes de Galina Kovalenko?
6. ¿Quién es un héroe lírico? ¿Es correcto creer que un héroe lírico es el autor de una obra lírica? 7.
¿Cómo viste al héroe lírico de los poemas de E. Pluzhnik "Aprender en la naturaleza creativa

paz en "y" Noche ... ¡y el bote es como un pájaro plateado! .. "?


8. ¿Por qué crees que el bote es "poco confiable" en el poema "Noche" y el bote es como plata?
¡pájaro!.."?
9. ¿Qué simbolizan las grullas que vuelan al sur en el poema "Aprende de la naturaleza creativa
descansar… "?
10. ¿Los poemas estudiados de E. Pluzhnyk están marcados con color ucraniano? Discutir
Tu respuesta.

11. Encuentre y escriba ejemplos de medios artísticos en los poemas de E. Pluzhnik "Aprender en la
naturaleza de la paz creativa" y "Noche y un bote, ¡como un pájaro plateado! ..." (epíteto, inversión,
símbolo, apelación retórica , antónimos, comparación).
12. Dibuja verbalmente un paisaje que te venga a la mente mientras lees los versículos de la Tarea 11.

Tarea

Estudie uno de los poemas de E. Pluzhnik de memoria (de su elección).

Literatura usada
Kodak M. Ogrom Yevhen Pluzhnyk-poeta [monografía] / M. Kodak. - Lutsk: Tverdynya, 2009. - 192
p.
Tokman G. El calor del pensamiento. Las letras de Eugene Pluzhnik como fenómeno artístico y
filosófico [monografía] / Anna Tokman. - K.: ÿÿÿÿÿÿÿÿ, 2013. - 224 ÿ.
Cherevatenko L. Todo lo que duele el alma [prólogo] / L. Cherevatenko // Pluzhnyk E. Poesía. - K.:
ÿÿÿ. escritor, 1988. - P. 5–100.

34
Machine Translated by Google

"NEOCLÁSICOS DE KIEV" 1

Observación

1 Considere las estructuras arquitectónicas y las tareas completas.

Palacio Kelush. Palacio Razumovsky.


Kelus (Portugal) Baturyn (Ucrania)

A. ¿Cuál de los edificios es un ejemplo de clasicismo y cuál, el estilo


rococó? B. El clasicismo con formas estrictas y monumentalidad fue reemplazado por el rococó
con la acumulación de ornamentos "lúdicos". Identifica los beneficios de cada uno de estos
estilos.

2 Lea el material sobre "neoclasicistas de Kiev" y complete la tarea.

En los años 20 del siglo XX. En Kiev, varios poetas jóvenes se


unieron a un grupo que se oponía al experimento poético de los
futuristas y el arte proletario. este es un grupo
conocidos como los "neoclásicos de Kiev" (o "cinco grupos"). Incluía
a M. Zerov, M. Rylsky, P. Filipovich, M. Dry Khmara y Yuriy Klen (O.
Burghardt). Más tarde se les unieron escritores en prosa y críticos
literarios, pero todavía había cinco "neoclasicistas de Kiev", según
el investigador M. Naenko, quien defiende su posición con líneas del
soneto M. Dry-Khmara "Cisnes" (1928), que se convirtió en una
Myjailo
especie de manifiesto de los neoclásicos: Oh grupo de cinco cantores
Nube seca
invencibles,
Tu canto triunfal truena a través de la tormenta y la nieve,
Que rompa el hielo de la desesperación y la desesperación.

"Kyiv Neoclassics" no tenía ni un programa ni una carta. ¿Qué los unió? En primer
lugar, la fascinación por la antigüedad, la paridad francesa, el barroco ucraniano y, por
supuesto, las relaciones amistosas.

1
Este nombre fue tomado entre comillas por los propios integrantes del grupo y lo hicieron de manera constante, porque era de ellos
la definición parecía "no muy precisa e incluso un poco juguetona" (M. Naenko).

35
Machine Translated by Google

"NEOCLÁSICOS DE KIEV"

certificado
ÿ

Parnasse es un grupo poético en Francia , llamado así por el Monte Parnaso en Grecia, donde la leyenda dice
que vivieron las Musas, dirigidas por Apolo. Parnasts en los años 70 del siglo XIX. Se comenzó a llamar a los
poetas que tenían como objetivo crear "arte puro" que glorificara no la vida cotidiana con sus problemas, sino la
belleza como tal: naturaleza, amor, sofisticación de formas, líneas, colores (L. de Lille, T. Gauthier). , J.-M. de
Heredia).

Los neoclásicos eran personas muy cultas de su tiempo, conocían idiomas extranjeros,
tenían una buena educación literaria. Les importaba la poesía de alto estilo, de espíritu
aristocrático, libre de sentimientos y motivos populistas. Durante la discusión literaria de
1925-1928, los neoclásicos de Kiev propusieron el lema “¡A las fuentes!”, lo que significó
un replanteamiento creativo de las tradiciones nacionales y extranjeras en el contexto de
los nuevos desafíos de la época. Se preocuparon principalmente por los valores artísticos
humanos universales, tratando de protegerlos de la influencia de la ideología bolchevique,
el mal gusto y la rutina fugaz. En la literatura ucraniana, los neoclásicos introdujeron un
nuevo tipo de poesía: si antes de ellos predominaba la tradición del folclore, ahora se
ha revivido el libro renacentista-barroco. “Amor a la palabra, a la forma estricta, a la gran
herencia de la literatura mundial” es un concepto estético de los neoclásicos, formulado por
M. Rylsky. Era hostil al ambiente artístico de la época, que cultivaba la glorificación del
trabajador, del líder, del nuevo país bolchevique y de los ideales proletarios. La obra de los
neoclásicos fue criticada tanto por el gobierno totalitario como por la vanguardia. Era
incomprensible para el lector masivo por el bajo nivel educativo (pero realmente, ¿cómo
puede el proletario entender la poesía intelectual de los neoclásicos con sus alusiones,
sonetos o reminiscencias?).

El líder de los "neoclásicos de Kiev" fue M. Zerov, quien, junto


con sus hermanos P. Filipovich y M. Dry-Khmara, murió joven, cayendo
en la piedra de afilar de las represiones de Stalin. Yuri Klen emigró a
Alemania, y M. Rylsky más tarde se convirtió en un poeta soviético
oficial, quien, además de las obras encargadas por las autoridades de
entonces ("Canción de Stalin", etc.), nos dejó mucha poesía exquisita
y traducciones magistrales de obras maestras de literatura extranjera.
M.Zerov

teoría de la literatura neoclasicismo


ÿ

Neoclasicismo ( neos griego - clasicismo nuevo e inglés - clasicismo ) - estilo literario.

Las principales características del neoclasicismo son:


• moderación en la cosmovisión, armonía y equilibrio;
• uso de temas, imágenes y tramas antiguas, mitológicas y renacentistas;
• predominio de formas exquisitas (soneto, rondelle, rítmica virtuosa);
• evitar los problemas cotidianos.

36
Machine Translated by Google

Por cierto...
Aunque los neoclásicos de Kiev cultivaron altos ideales artísticos y formas poéticas perfectas en el
arte, realizaron investigaciones en universidades, pero en la vida privada eran personas ingeniosas
y alegres. Lea sobre los "Neoclásicos de Kiev sin Togo y Kire" de N. Kotenko sobre un buen sentido
del humor y las relaciones informales.

Neoclásicos de Kiev sin togas y kirei.

A. Considere por qué las obras de los "neoclásicos de Kiev" a menudo no fueron percibidas por las masas .
lector.
B. Escribir en un cuaderno los signos del neoclasicismo como estilo literario.

3 Lea la biografía de M. Rylsky y cuente lo que tenía en común con P. Tychyna.

maxim rylsky

(1895-1964)

Maksym Rylsky nació el 19 de marzo de 1895 en la ciudad de Kiev.


Madre Melania, aunque era una simple campesina de la región de
Zhytomyr, pero, como señaló E. Malaniuk, "era un ejemplo de
precisión, nobleza natural y cultura amistosa, trataba el té como una
verdadera dama de la casa, y nadie lo adivinaría". su origen
campesino". El padre Tadei, un conocido etnógrafo y figura pública,
era amigo de las familias Lysenko, Starytsky, Antonovych y Kosach.

La infancia del futuro poeta tuvo lugar en el pueblo. Romanivtsi,


donde los Rylski tenían una casa. El chico estudió primero en casa y
luego en un gimnasio privado. Se graduó de
Universidad de Kiev.
La primera colección de poemas "Sobre las Islas Blancas" (1910) se publicó cuando Mak
Sim tenía 15 años. En 1918 se publicó la colección "Bajo las estrellas de otoño", que dio
testimonio de la aparición del destacado poeta. Durante 1919–1929, M. Rylsky enseñó en
escuelas rurales de la región de Zhytomyr. La década de 1920 fue un período "neoclásico" de
la obra del poeta, momento en el que se publicaron las colecciones de poesía Blue Distances
(1922), Through the Storm and the Snow (1925) y The Thirteenth Spring (1926). Fue un
momento difícil para los artistas talentosos. O. Honchar escribió que en esos años había
mucho "ruido en vano", a menudo surgían fuertes pseudoinnovaciones, se consideraba
necesario atacar a los clásicos, arrojar a O. Pushkin del barco de los tiempos modernos, era
estaba de moda entregarse a aficiones destructivas. Seguía aguantando sonetos y octavas,
podía estar entre los atrasados, podía hacerse con la reputación de un cantor de épocas
lejanas”. Sin embargo, M. Rylsky y sus hermanos neoclásicos permanecieron fieles a la
herencia cultural, la mejor tra

37
Machine Translated by Google

"NEOCLÁSICOS DE KIEV"

diccionarios de arte ucraniano y extranjero. El poeta no reaccionó en su obra a los


acontecimientos políticos, se aisló de la realidad soviética y sólo ocasionalmente en algunas
obras expresó irónicamente su indignación contra el ambiente ideológico, político y literario
que imperaba en la época. Esto inevitablemente provocó fuertes ataques de los críticos
oficiales, por lo que en 1931 la NKVD arrestó a M. Rylsky. El poeta pasó casi un año entre
los muros de la prisión de Lukyanovka (Kiev). Aquí se vio obligado a escribir una docena de
"testimonios", "condenando" sus "errores" y "cambios" en los poemas creados en 1910-1920.
Aquí hay un extracto de una de las "confesiones": "No pensé en mi vida, pensé mucho y
mucho. Veo que mi camino estaba equivocado. Me arrepiento total y sinceramente de todo ...
Considere todos los pros y los contras y decida si puede permitirme demostrar que rompí
con todos los aspectos vergonzosos de mi pasado y entregué toda mi fuerza a la construcción
soviética, cultura soviética, soviética. países "Creo en la justicia de la institución que está
conociendo mi caso, condenando mis errores y vacilaciones... y les pido que me permitan
demostrar todo esto con mucho trabajo".
Desde 1932, el trabajo del artista ya ha visto la percepción de la realidad bolchevique,
en particular en la colección "Signo de Libra" (1932). Esto salvó al poeta de las represiones
estalinistas; desde entonces, M. Rylsky ha sido uno de los poetas soviéticos oficiales.

Durante la Segunda Guerra Mundial, el poeta fue evacuado primero a Ufa y luego a
Moscú. Durante este período escribió las colecciones "Por la Patria" (1941), "Palabras de la
Madre Nativa" (1942) y otras. En 1943, M. Rylsky fue elegido académico de la Academia de
Ciencias de la URSS. A pesar de los títulos y premios, el poeta mantuvo la decencia humana,
ayudó a sus compañeros de prisión. La esposa de E. Pluzhnyk mencionó que M. Rylsky fue
el único de los amigos literarios que llevó la transferencia al arrestado en prisión. Desde
1944 hasta el final de su vida, M. Rylsky fue director del Instituto de Arte, Ciencia,
Folclore y Etnografía de la Academia de Ciencias de la URSS. Recibió dos veces el Premio
Stalin de Literatura y Arte y el Premio Lenin por su colección de poemas Roses and Grapes
(1957) y Far Skies (1959). El poeta tradujo mucho de diferentes idiomas: inglés, bielorruso,
alemán, polaco, ruso, francés y otros. M. Rylsky murió el 24 de julio de 1964 y fue enterrado
en el cementerio de Baykovo en Kiev.

Mira el documental "En el espíritu. The Unknown Maxim Rylsky” (16 min 52 s) y responde las
4
preguntas.

Como en el espíritu. Desconocido Maxim Rylsky

A. ¿Qué fue para M. Rylsky "una especie de Hellas"? B. ¿Por


qué M. Rylsky comenzó a "celebrar el progreso del socialismo"? P. ¿Podemos decir del
poeta en palabras de V. Stus que su "fenómeno es un" fenómeno
me consiguió "?

Creatividad poética. "Maxim Tadeyovych es considerado con razón un maestro


reconocido del paisaje y la poesía íntima", escribió O. Honchar, "aunque estas corrientes
poéticas en su obra se unen repetidamente de manera inseparable, porque a través de la
naturaleza sutilmente escuchada, debido a su estado de ánimo, el artista siempre habla palabras huma

38
Machine Translated by Google

maxim rylsky

alma". En sus primeras obras el poeta es franco, su héroe lírico está abierto al amor y siente sutilmente la
belleza de la naturaleza. Se aparta del ciclo de revoluciones y guerras que tuvo lugar en el primer tercio del
siglo XX. y trajeron sangre y vela. Sólo la naturaleza sigue siendo la única fuente de inspiración, pura, no
contaminada por el odio humano, una fuente de inspiración. Es el dulce mundo que cantó M. Rylsky en la
poesía del mismo nombre ("¡Dulce Mundo! ..").

5 Después de leer los poemas de M. Rylsky, estudie el material sobre ellos. Escribir información de
la teoría de la literatura en un cuaderno.

"¡DULCE MUNDO!.." (1919)


dulce mundo…

¡Dulce mundo! El espacio es azul y blanco.


Y el sol es una flor celestial dorada.
El espíritu de alas anchas bendice
Dulce mundo.

Patrones de ramas delgadas de primavera.


Tu mirada es como una tímida campanilla de invierno,
como el granito que reverdece la hierba,
Como si el recuerdo no fuera razonable...
Dulce mundo.

¿Los ángeles encendieron nuestras velas?


Después de largos tormentos de años sin corazón,
¿Nos vimos y comprendimos a nosotros mismos?
¿Dulce mundo?

P. Petrovichev. Flores de cerezo. 1919

La poesía "Dulce Mundo!.." está llena de vitalidad, su héroe lírico disfruta de la vida, la belleza, la
juventud, el amor, mira todo lo que le rodea con optimismo.

Para el héroe lírico M. Rylsky, el mundo dulce es una armonía que prevalece en la naturaleza, la belleza
de los colores, la frescura, las sensaciones humanas desde su contemplación. Sincero

39
Machine Translated by Google

"NEOCLÁSICOS DE KIEV"

el deleite en la belleza del mundo dulce se condensa en epítetos (el espacio es blanco azulado, la flor
celestial dorada, el espíritu de alas anchas, la memoria es tontamente dulce) y las comparaciones
(parece una campanilla de invierno tímida; como la hierba de granito verde; como la memoria tontamente
dulce). La admiración por la belleza y la grandeza del mundo es el motivo principal del poema. En la
tercera estrofa, el héroe lírico hace una pregunta retórica, que realmente quiere decir: en la vida, a
menudo sucede que una persona tiene que pasar por mucho sufrimiento, muchos "años sin corazón",
y solo entonces puede ver y entender el "mundo dulce". Tenga en cuenta el número de líneas en las
estrofas: la primera y la tercera estrofa son de cuatro líneas, y la segunda de cinco líneas (fórmula 4 +
5 + 4) es una sartén. Los neoclásicos estaban fascinados por las formas estróficas estrictas, incluido el
soneto. M. Rylsky consideró que la apelación a las formas clásicas no es un signo de conservadurismo,
"sino, por el contrario, una manifestación del movimiento hacia adelante, el deseo de agudizar, refinar
y enriquecer la palabra poética ucraniana".

Entre las formas canónicas de poesía, M. Rylsky utilizó con mayor frecuencia un soneto, que
expresa sus pensamientos y sentimientos relacionados con valores como el arte, la belleza, la
naturaleza, el amor y la vida.

teoría de la literatura Soneto

El soneto está asociado con los logros poéticos de la escuela siciliana (Italia). El origen de
este género se remonta al siglo XIII. Durante el Renacimiento, este género de poesía se
difundió en Europa, ya desde mediados del siglo XIX. - y en la literatura ucraniana. Soneto
ÿ

( soneto italiano, del latín sonus - sonido) - una obra lírica de 14 líneas que consta de dos
cuartetas (cuartetas) y dos triversos (terceto), escrito principalmente yámbico (ver p. 192)
(fórmula 4 + 4 + 3 + 3 ). El soneto disciplina el discurso poético, no sin razón pertenece a las
formas poéticas estrictas. Después de todo, cada una de sus cuatro partes (dos cuartetas y
dos triversos) debe ser sintácticamente completa, las rimas deben ser precisas y sonoras, y
debe evitarse la repetición de las mismas palabras. En el soneto clásico, la primera cuarteta
tiene una tesis, la segunda tiene una antítesis y los tres versos tienen una síntesis, el llamado
"castillo del soneto", que termina principalmente en el decimocuarto verso. Con el tiempo, el
ÿ

soneto cambió. Por ejemplo, Shakespeare usó tres cuatro rimas y dos versos (fórmula 4 + 4
+ 4 + 2, el soneto de Shakespeare). Además, son posibles formas no canónicas de sonetos,
como "sonetos con cola", es decir, con un número adicional de comas; invertido, sólido, "sin
cabeza", "cojo" y otros sonetos.

I. Franko, Lesia Ukrainka, M. Rylsky, M. Zerov, M. Dry-Khmara, E. Malanyuk, L. Kostenko y


D. Pavlychko contribuyeron al desarrollo del soneto ucraniano.

En los cálidos días de la vendimia... (1922)


En días cálidos cosechando uvas Y preguntó: - Qué tipo de cebo encontrar,
Él la conoció. En mulas lento ¿Para atraerte a mis manos?
Ella regresaba de un jardín claro, Ella le dijo: - Enciende la lámpara todos los días
Claro como un jardín y alegre como la risa. Kipridi1 es bueno. - Levantó un látigo,

1 Cyprida (Afrodita) - la diosa del amor en los antiguos mitos griegos


logía - Venus), derivado del nombre del P. Chipre es su lugar favorito para quedarse.

40
Machine Translated by Google

maxim rylsky

Gritó fresca y alegremente a las mulas,


Y puedes oír los oídos de la derecha de ellos,
Y el polvo se elevó como humo rosa.

Y se tendió como un niño, contento


Y dijo: - Es bueno ser joven
En días cálidos cosechando uvas.

El soneto "En los días cálidos de la vendimia ..." pertenece a las primeras letras de M. Rylsky
(colección "Distancias azules"). Se hace eco claramente de la antigüedad, que es para el poeta la
fuente de las experiencias modernas. El investigador O. Galchuk señala: "La trama del poema es un
encuentro casual de una niña con un anciano, un joven con madurez". A la pregunta del viajero: "¿Qué
tipo de cebo encontraría / Para atraerte a mis manos?" - La niña aconseja encender una lámpara para
Afrodita todos los días - "Buena Cyprida". El héroe lírico, al darse cuenta de la diferencia de edad, no
con amargura, sino con una sonrisa triste después de conocer la juventud de otra persona, siente la
alegría del niño de percibir la vida. El viajero no es un portador de dolor, sino una persona que ha
alcanzado el más alto nivel de desarrollo espiritual, un artista cuya experiencia entera se transforma
en creatividad. Esto revela la poesía filosófica de M. Rylsky.

teoría de la literatura Filosófico


ÿ

La filosoficidad es una comprensión filosófica del mundo, del hombre en él, y una manifestación de los puntos
de vista filosóficos del héroe lírico sobre los problemas de la existencia.

El soneto "En los días cálidos de la vendimia..." es un


ejemplo exquisito del lirismo intimista neoclásico. El motivo
principal de la obra es el himno de vida y juventud. Según el
investigador N. Naumenko, el poeta tomó prestada la imagen
de las uvas de la cultura antigua . Nacimiento del año,
sino también los cinco sentidos: vista, oído, tacto, gusto,
Venus (fragmento). olfativo: todos ellos nos permiten sentir el
sabor agrio 1483-1484 algodonoso de la vida misma . El
soneto es muy musical: la melodía en él se logra a través de
la rima
aliteración [sn] ("Regresó de un jardín claro, claro como un jardín perfecta,
y alegre la anáfora
como y la
la risa"). Imágenes
lámparas y cipreses realzan el lirismo de la poesía. exóticas de mulas, uvas,

6 Completa la tarea.

1. El estribillo en la obra de M. Rylsky "¡Sweet World! .." son las palabras


Un espacio es azul y blanco B en el cielo
es un espíritu de alas anchas G dulce mundo

41
Machine Translated by Google

"NEOCLÁSICOS DE KIEV"

2. Lee las líneas.


Regresó de un jardín claro, / Claro como un jardín, y alegre como la risa.
NO en el pasaje
y personificaciones en aliteración
comparación B epíteto g

3. Poema de M. Rylsky "En los cálidos días de la vendimia ..." por género - En la
y la cancion balada
soneto en si mensaje g

4. Mencione los signos del neoclasicismo como estilo en el arte.


5. ¿Quién pertenecía al grupo de "neoclasicistas de Kiev"? ¿Cuál era su credo? 6.
¿Qué tipo de letra pertenece al poema de M. Rylsky "Sweet World! .."?
7. Comentar la estructura del poema "Sweet World!..", Características de la rima. 8.
Demostrar que el trabajo de M. Rylsky "En los cálidos días de la vendimia ..." - un ejemplo
exquisito de letras íntimas neoclásicas. 9. ¿Por qué el material sobre el soneto "En los días
cálidos de la vendimia" está ilustrado por frag
ment de la pintura de S. Botticelli?
10. Identificar las características del soneto en el poema "En los días cálidos de la vendimia...".

11. El crítico literario V. Pakharenko cree que en el poema "¡Dulce mundo! .." "El paisaje, los
motivos íntimos y patrióticos están entrelazados". Prueba o desaprueba la idea de que hay
motivos patrióticos en esta poesía.
12. Dibuja (verbalmente) el paisaje en el que el hombre conoció a la chica .
en el soneto "En los días cálidos de la vendimia...".

Tarea

1. Prepare una historia sobre episodios interesantes de la vida de M. Rylsky basada en materiales.
crítico teatral V. Panchenko.

Maxim Rylsky, poetisa Maximus

2. Memorizar el poema de M. Rylsky "¡Dulce mundo! .." o el soneto "En los días cálidos de la
vendimia ..." (opcional).

Literatura usada

Ageeva VP El arte del equilibrio: Maxim Rylsky en el contexto de la era / Vera Ageeva. - K.: ÿÿÿÿÿ, 2012. - 391 s.

Zerov M. A las alturas de la cultura ucraniana de la palabra poética del siglo XX. : (obras de M. Rylsky: período
temprano) / Arte popular y etnografía. - 2001. - ÿ 3. - P. 75–82.
Korogodsky R. Una palabra sobre un amigo, o Cognición de la creatividad en el espejo de la culturología mundial y el
espejo de la era: [M. Rylsky] / R. Korogodsky, O. Sinchenko // Lengua y literatura ucraniana. - 2001. - ÿ 23. - P. 10–12.

Panchenko V. De "Islas Blancas" a "Signo de Libra": [poesía de M. Rylsky. 1910–


1932] // Palabra y tiempo. - 2006. - ÿ 1. - P. 3–14. Pakharenko V.
Poética ucraniana. - Cherkasy, 2002. - 319 p.
Taran L. "Flores de helicóptero transparentes ..." (Poéticas de M. Zerov y M. Rylsky) // Palabra y tiempo. - 1994. - ÿ 9–
10. - Pág. 52–54.

42
Machine Translated by Google

DIVERSIDAD EN PROSA

Observación

1 Después de mirar a las mujeres en el cartel y las reproducciones de la imagen, responda las preguntas.

A. Bratslavsky. ¡Mujer emancipada, V.Borovikovsky.


construye el socialismo! 1926 Retrato de María Lopukhina. 1797

R. Cada época en el arte cultiva sus valores. ¿Qué valores se reflejan en las obras de los artistas
ucranianos A. Bratslavsky y V. Borovikovsky?
B. ¿Por qué, en su opinión, la creación de A. Bratslav espectador externo puede percibir
¿irónicamente?
P. ¿Cómo terminó la construcción socialista que iniciaron los bolcheviques en los años 100?
¿Por qué?

2 Después de leer el material sobre la prosa de los años 20 y 30 del siglo XX, resúmalo en forma de
tablas "Diversidad estilística de la prosa" y "Géneros en prosa".

Prosa de los años 20 y 30 del siglo XX.

Diversidad estilística de la prosa. Prosa ucraniana de los años 20 y 30 del siglo XX.
diversidad inherente de estilos y géneros. Las obras de este período solo pueden agruparse
condicionalmente por tendencias estilísticas:
• expresionismo (I. Dniprovsky, O. Turyansky);
• Impresionismo (A. Golovko, M. Irchan, G. Kosinka);
• simbolismo (G. Zhurba, G. Mykhailychenko);
• neorrealismo (V. Domontovych, V. Pidmohylny);
• neorromanticismo (O. Dosvitniy, A. Lyubchenko, Y. Yanovsky) y otros.
Se podrían combinar diferentes tendencias estilísticas en el trabajo de un autor, por ejemplo,
signos de impresionismo, romanticismo, expresionismo y simbolismo, en el trabajo de M. Khvylovy.

Por lo tanto, para analizar las obras de los escritores en prosa de la era del "resurgimiento
del tiro" es mejor usar el concepto de "estilo individual". La poesía tuvo una fuerte influencia en la
prosa, lo que desdibujó la línea entre los comienzos líricos y épicos en muchas de las obras de
esa época.

43
Machine Translated by Google

DIVERSIDAD EN PROSA

Géneros en prosa. La poesía en prosa se convirtió en el género más característico del


proceso literario de los años 20-30 del siglo XX. (cuentos y cuentos de A. Golovko, G.
Mykhailychenko, Y. Yanovsky). Se desarrollan formas épicas cortas: acuarela, boceto,
croquis, cuento, cuento, y más tarde - y formas grandes: cuento y novela.
Los novelistas demostraron una gran habilidad artística para representar el drama y el
destino humano; los cuentos eran nacionales en espíritu y modernos en forma y estilo:
colecciones de cuentos (1922) de G. Mykhailychenko, "Blue Etudes" (1923) de M. Khvylovy,
"Dragon Conqueror" (1925) de Geo Shkurupiya, "Mammoth Colmillos" (1925). ) y "La sangre
de la tierra" (1927) de Yu. Yanovsky, "El problema del pan" (1927) de V. Pidmohylny y otros.
En este momento, cuentos cortos realistas con elementos del impresionismo (G.
Kosynka, V. Pidmohylny), cuentos e historias de naturaleza filosófica (A. Lyubchenko, Geo
Shkurupiy), Ostap Vyshnya creó un género sintético de sonrisa, combinando características
de humor y folletín. La historia alcanzó su apogeo en el siglo XIX, especialmente en
variedades de géneros como familiar y doméstico, social y doméstico, histórico, de
aventuras, psicológico, folclórico y lírico. Los escritores se atrevieron a experimentar,
utilizando el montaje, el pensamiento asociativo, el desplazamiento de los planos temporales,
el "flujo de la conciencia", la composición de mosaicos, etc.

En la primera mitad del siglo XX. la novela simbolista


( "Novela azul" de G. Mykhailo Chenko ), la novela lírica
("Ruidos de primavera" de M. Ivchenko), la novela impresionista
("Novela roja", "Verde con corazón" de A. Golovko), y la novela
- poema fronteras del dolor ”de O. Turyansky), una historia
cinematográfica creada por O. Dovzhenko, A. Golovko, M.
Bazhan, Yu. Yanovsky y otros. El género de la novela comenzó
a cambiar intensamente, formando nuevas variedades: novela
de vanguardia (Jeanne-Battalion "Geo Shkurupia"), novela
neorromántica ("Master of the Ship" de Yu. Yanovsky), novela
psicológica ("City " de V. Pidmohylny), novela utópica ("Solar
Machine" de V. Vynnychenko), en la novela de aventuras
La portada del libro ("Black Angel" de O. Slierenko) y otros. Temas y problemas
Geo Shkurupiya de las obras en prosa. En los años 20 del siglo XX. el tema
"Jeanne el batallón". de la revolución seguía siendo popular, pero poco a poco
1930
pasó a un segundo plano. En los años 30 del siglo XX. en
las obras de muchos prosistas hay un compromiso ideológico parcial. La imagen de una
nueva forma de vida, nuevas relaciones entre las personas se vuelve relevante, los maestros
de los géneros épicos prestan más atención al individuo y su mundo interior, un hombre
de acción activa que es capaz de resistir el caos del mundo. Debido a la iluminación y la
decepción en la realidad posrevolucionaria, aparecieron tramas apocalípticas, antiutopías
peculiares (apareció "El cuento de la zona del sanatorio" de M. Khvylovy, "En el cuartel de
epidemias" de V. Pidmohylny). El motivo de "personas adicionales" perdidas en el
tiempo y el espacio, así como el tema de la bifurcación interna, que sonaba con mayor
fuerza en el cuento "I (Romance)" de M. Khvylov, se hizo popular.

44
Machine Translated by Google

Mykola Jvylovy

3 Lea la biografía de M. Khvylovy y vuelva a contarla (oralmente).

Mykola Jvylovy
(1893-1933)

Mykola Khvylovy (nombre real Fitilov) nació el 13 de


diciembre de 1893 en el pueblo de Trostyanets, región de
Kharkiv (ahora región de Sumy) en una familia de maestros.
Mis padres se divorciaron cuando Nikolai tenía diez años. La
madre, que se quedó con cinco hijos, enseñó. Nicolás heredó
de su padre un deseo incansable de viajar. Dejó
Bohodukhiv Gymnasium (en el futuro tuvo que tomar exámenes
externos) y comenzó a buscar trabajo. Trabajó como empleado
del propietario en la economía, viajó por los pueblos, trabajó
para las fábricas, ladrilleras y minas de Donbass. Luego viajó
al sur. Trabajó como carpintero, manitas y cerrajero. En 1914
fue movilizado en los frentes de la Primera Guerra Mundial: Galicia, Polonia, Bucovina,
Rumanía... M. Khvylovy caracterizó este período como una época de completa
decadencia espiritual. A fines de 1917, al regresar a casa después del hospital,
participó en la lucha contra el Ejército Blanco de A. Denikin. En 1921, M. Khvylovy se
instaló en Kharkiv, se casó con Yulia Umantseva, quien tuvo una hija Lyuba de su
primer matrimonio, la aceptó como propia y cariñosamente la llamó Lyubistka. En
el mismo año apareció una colección de poemas "Juventud" y un poema "En la era
eléctrica", en 1922, una colección de "Dawn Symphonies". Estas publicaciones aún
no se han completado artísticamente, por lo que no se han convertido en un
fenómeno destacado en la literatura. Con el tiempo, M. Khvylovy se interesó cada
vez más en los géneros de prosa. En 1923, se publicó una colección de cuentos y
cuentos "Blue Etudes", que marcó una etapa cualitativamente nueva en el
desarrollo de la literatura ucraniana contemporánea y abrió una nueva estética .
horizontes. En los cuentos de M. Khvylovy, la expresividad prevaleció significativamente
sobre las imágenes, era una prosa musical, rítmica, con un poderoso flujo lírico. El
papel de la trama en las primeras obras no fue muy significativo, y la composición,
caótica, pero se equilibró con la organización rítmica del texto, la introducción de
leitmotiv de extremo a extremo, detalles simbólicos expresivos. El escritor fue un
maestro insuperable en reproducir impresiones inmediatas, estados de ánimo
instantáneos a través de detalles del paisaje y una cadena de asociaciones. M.
Khvylovy consideró a M. Kotsyubynsky como su maestro. De hecho, en la obra en
prosa del artista hay una fuerte forma impresionista en la creación de la realidad
artística.

onda m
con su esposa Yu.
Umantseva y su hijastra Lyuba

45
Machine Translated by Google

DIVERSIDAD EN PROSA

En 1925 M. Khvylovy junto con M. Yalov y Oles Dosvitny crearon la organización literaria
VAPLITE. En este momento, se publicó un artículo "Sobre Satanás en un barril", o Sobre
grafómanos, especuladores y otros ilustradores, en el que el artista inició el famoso debate
literario de 1925 a 1928. El talento del escritor atrajo a los contemporáneos: fue escuchado,
creía. Bajo la dirección de M. Khvylovy, se publicaron las revistas Chervonyi Shliakh y
Vaplite. En medio de la discusión literaria, ciclos de folletos1 "¿A dónde vas?", "Pensamientos
contra la corriente", y el artículo "¿Ucrania o la pequeña Rusia?" etc Estos trabajos estaban
dirigidos contra el masismo y la "ilustración roja" en la literatura, contra el provincianismo y
por el poder de la grafomanía. Por supuesto, las autoridades no pudieron evitar reaccionar
ante tal audacia: en una carta abierta a los miembros del Politburó del Comité Central del CP
(B) U, Stalin condenó la posición de M. Khvylovy y las actividades de los vaplianos. VAPLITE
se autoliquidó y en 1928 se formó Prolitfront.

La hambruna de 1932-1933 y la represión masiva de la intelectualidad revelaron al


artista el verdadero alcance de Stalin y sus sirvientes. Por lo tanto, M. Khvylovy expresó su
protesta con su propia muerte. Reunió a sus amigos, fue a la habitación contigua y se disparó
en la sien ... El escritor se estaba preparando para este paso, como lo demuestra su nota de
muerte. M. Khvylovy permaneció fiel a las ideas del comunismo, pero no pudo aceptar el
arresto de su hermano M. Yalovy. Este es el contenido de la carta:
"El arresto de YALOVY es un tiroteo
toda una generación... ¿Para qué?
por ser el mas sincero
comunistas? No entiendo nada. Soy
responsable de la generación de YALOVY
En primer lugar, yo, Mykola Khvylovy.
"Entonces, como dice Semenko, está
claro ..."
Hoy es un hermoso día soleado.
No te imaginas lo mucho que amo
la vida. Hoy - 13. Recuerda,
¿Cómo me enamoré de este número?
Duele terriblemente.
¡Viva el comunismo!
¡Viva la construcción socialista!
¡Viva el Partido Comunista!
PD : Paso todo, incluidos los derechos de autor, a Lyubov UMANTSEV.
Ruego a mis compañeros que la ayuden a ella y a mi madre".
13. V. 1933 Mykola Jvylovy

4 Lea el cuento y la investigación del crítico literario O. Kovalchuk. Seguir


tarea.

El cuento "Yo (Romance)". La novela consta de una especie de "prólogo" (comienzo


lírico-romántico), que debe introducir al lector en una psicosis compleja.
1
Un panfleto es una obra periodística satírica dirigida contra alguien o
algo.

46
Machine Translated by Google

Mykola Jvylovy

mundo del estado de ánimo, y tres partes. En el corazón del "prólogo" hay una situación
cotidiana normal: una conversación entre una madre y su hijo en vísperas de una tormenta.
Sin embargo, se complica con detalles paisajísticos inusuales, a veces misteriosamente
simbólicos (montículos, roca del desierto, estepa silenciosa, jinetes secretos, cruz de robo),
compresión especial del tiempo ("Pero las noches pasan, las tardes susurran cerca de los
álamos - veranos, años y mi juventud salvaje").
Las siguientes tres secciones son la vida frente a una tormenta social. Tres partes: tres
situaciones diferentes en el frente y tres estados mentales diferentes del héroe. Su dinámica
es la misma: todo avanza hacia un apocalipsis. Sigamos estos motivos argumentales. De
sección a sección, la situación en el frente es complicada. Locos ataques del enemigo, pánico,
que cubre el frente y la retaguardia, la anticipación de la derrota, el movimiento hacia el
desastre. La situación psicológica también es complicada. El narrador registra constantemente
cambios en el estado de ánimo del Chekista: trastornos psicológicos, trastornos mentales,
exaltación emocional, ansiedad, esperanza y desesperanza, intentos de autojustificación e histeria.
Es costumbre hablar de la dicotomía de la conciencia del héroe ("mío" yo "divido"). Pero
algo aún peor está sucediendo. El famoso filósofo M. Povych afirmó que los personajes del
cuento (madre, Tagabat, degenerada, Andryusha, presidenta del tribunal negro) son todos
diferentes "fines del alma" del mismo "yo" romántico. Y hay motivos para tal afirmación en el
texto: "Aquí, en una habitación tranquila, mi madre no es un fantasma, sino parte de mi propio
"yo" criminal, que doy.
será ".

Cada personaje es la encarnación de ciertas fuerzas que dan forma al mundo psicológico
del hombre, que heredó los instintos originales y al mismo tiempo los logros de la civilización.
El degenerado representa fuerzas "animales" que aún no han sido iluminadas por ningún
pensamiento. Se asemeja a un convicto, un personaje del Departamento de Crónica Criminal.
Eres indiferente al final, una ametralladora ajena al más mínimo movimiento del alma. La lucha
tiene lugar entre el despiadado Tagabat, que tiene una frase: "¡Dispara!", Andryusha y el
héroe-narrador. Tagabat doblega fácilmente la voluntad de un Andrew nervioso, tímido y
sentimental: este "Comunero sin alegría"
él es muy consciente de que "esto no es lo que hacen los comuneros", que es una "bacanal",
pero al final firma apresuradamente: "hace su cola bajo la resolución". Tagabat es racionalista
y pesa todo con un cálculo claro, la ley de la conveniencia revolucionaria. Lo más difícil en el
alma del protagonista de la novela es que combina el código chekista y la esencia humana
aún no perdida ("Soy chekista, pero también soy hombre"). Es estéticamente sensible,
percibe profundamente el mundo (basta mencionar cómo, mirando el retrato de la familia
principesca, el chekista imagina "todo el mundo antiguo, toda la grandeza impotente y la
belleza del tercer joven de los últimos años nobles") . Pero su entrega incondicional a la
revolución, a la doctrina revolucionaria, lo pone en un "éxtasis extraordinario", rompe sus
instintos, lo desarma en la lucha contra Tagabat: "Este médico de frente ancha y calva blanca...
y una piedra en su lugar de un corazón sin remedio amo, mi instinto bestial. Y yo, el jefe del
tribunal negro de la comuna, - nada en sus manos, que se rindió a la voluntad de los elementos
".

Ante la inevitable elección entre lazos filiales y revolucionarios, el protagonista toma una
decisión fatal. De hecho, ya se ha perdido a sí mismo, se ha convertido, como Andrew, en un
actor indefenso, un "engranaje" y un rehén del sistema. Matar-

47
Machine Translated by Google

DIVERSIDAD EN PROSA

La propia madre de la KGB, María (nombre-símbolo, encarnación de la infinita bondad y


misericordia de la Madre de Dios), cambió radicalmente el camino del Comunero hacia
el sueño de una sociedad armoniosa: el segundo capítulo termina con una triple repetición
de "Fui En ningún lugar." En el tercer capítulo hay una imagen del "camino muerto", que
yacía entre la "estepa muerta".
Así terminó catastróficamente la confrontación entre fanatismo y humanismo. La
creencia ciega en una idea abstracta, el servicio incondicional a ella conducen a la
destrucción de los ideales universales eternos, la renuncia a todo ser humano, la
destrucción del individuo. Una sociedad construida sobre numerosos sacrificios humanos,
mezclados con sangre inocente, no puede ser humana y justa.

A. ¿Está de acuerdo con la opinión del filósofo M. Popovych de que en la mente del héroe-narrador no hay
bifurcación, sino los personajes del cuento ... - todos estos son diferentes "fines del alma" del mismo
"yo" romántico? Justifique su posición.
B. El crítico literario O. Kovalchuk señala que "la lucha es entre el despiadado Tagabat, que tiene una
oración:" ¡Dispara! ", Andryusha y el héroe-narrador". ¿Cuál es la lucha de Andrew? ¿Por qué crees
que el autor le dio al héroe el nombre de Andrew, y no Andrew?

Cree un pasaporte literario para la obra "I (Romance)" de M. Khvylovy, combinando información de las
5
columnas izquierda y derecha.

"Yo (Romance)"

género literario Yo, madre, Tagabat, degenerado, Andrew

genero de la obra epopeya

tendencia estilística del modernismo cuento

el tema de la obra introducción y tres partes, relato en primera persona, con motivo de los
"manzanos en flor"
idea principal impresionismo
características compositivas confrontación del bien y el mal en el alma del héroe (hombre y oficial de
seguridad), su dicotomía

héroes del trabajo desacreditar y condenar el fanatismo revolucionario

Mire el cortometraje del director M. Kalyuzhny "I" (2008), basado en el cuento "I (Romance)" de M. Khvylov
6
(20 min 33 s), y actúe
datos.

"I" es un cortometraje de Mykhailo Kalyuzhny

A. Demostrar que esta película está basada en la obra de M. Khvylov "I (Romantic)", y no es una adaptación
cinematográfica. B. Exprese sus impresiones de la película (oralmente o por escrito): con qué precisión
transmitió la atmósfera de los eventos del cuento de M. Khvylovy; técnicas utilizadas por el operador;
acompañamiento musical; juego de actuación A. Considere por qué el guionista D. Shulyarenko
introdujo líneas de la nota de muerte de M. Khvylovy al final de la película.

48
Machine Translated by Google

Mykola Jvylovy

certificado
"Apple Blossom" (1902) es un cuento breve de M. Kotsyubynsky. Revela el mundo
interior del escritor, cuya hija enferma terminal muere. Sufre mucho por la impotencia y la gran
pérdida. El terrible estado del héroe se ve realzado por una serie de imágenes visuales y
auditivas, un claro signo del estilo impresionista: la noche, la luz de la lámpara y luego, las
velas, los sonidos monótonos de los golpes del sereno, los silbidos de los senos de los niños
enfermos... El padre tiene una idea: "¿Por qué no debería llevar esa noche al episodio de la
novela que comencé, donde Christina se encontró de repente en una gran ciudad en un pueblo
remoto? ” Un momento más, y el padre está aterrorizado por este pensamiento. Por la mañana,
la hija muere, y el padre capta con avidez cada detalle de lo que ve frente a él y siente, porque todo esto le servirá...
"como material". Por un lado, es un padre amoroso y, por el otro, vive como un artista fanático con un deseo irresistible
de registrar, recordar, describir, transmitir a las personas lo que experimentó, cambió de opinión, sufrió.

7 Completa la tarea.

1. Una de las principales consignas de la discusión literaria de 1925-1928 fue

Y "El escritor no es una máquina de escribir estadounidense, y sus obras no son albóndigas de Poltava". B "En una
obra real debe haber una idea, no patrones incompetentes". En "El progreso del arte prueba los hechos, no la
evidencia lógica".
G "¡Lejos de Moscú! ¡Danos una Europa psicológica!”.

2. El jefe del tribunal negro de la comuna es


y yo En Andrew G.
B Tagabat degenerado

3. Partido.

El héroe de la obra. Característica


1 degenerado 2 Un fanático con el alma bifurcada B Un
Andrew 3 Tagabat sádico, un genio malvado con una piedra en lugar de
un corazón B Un tártaro armado que constantemente canta algo
4 yo G comunista infeliz que actúa en contra de su voluntad D perro
monoteísta, guardián de la revolución, que no conoce dudas

4. ¿Qué quiso decir M. Rylsky cuando dijo que "la búsqueda de Khvylovy comenzó donde terminó la búsqueda de
Kotsyubynsky"?
5. Describa la composición del cuento "I (Romance)" de M. Khvylovy.
6. Explique el significado simbólico del nombre de la madre en el cuento "I (Romance)".
7. Comente la dedicatoria del cuento - "Árboles de manzana en flor", utilizando el material
ayuda.
8. Considera por qué los críticos literarios me llaman héroe lírico.
9. ¿Está de acuerdo con la opinión de que el autor hizo anónimo al protagonista y llamó a otros dos personajes nombres
de yernos y jugadores, para mostrar el horror de la revolución, que no dicta la personalidad humana, su
individualidad?
10. Considere por qué las autoridades comunistas eliminaron de la literatura el nombre de M. Khvylovy, un comunista
acérrimo.

49
Machine Translated by Google

DIVERSIDAD EN PROSA

11. Al analizar el cuento "I (Romance)" de M. Khvylov, los críticos literarios a menudo usan las
definiciones de romántico e impresionista. ¿Qué crees que hay de romántico y qué de
impresionista en la obra?
12. Buscar y escribir en un cuaderno imágenes auditivas y visuales del cuento "I (Romance)". Acerca de
comenta la gama de sonidos y colores.

Tarea

1. Comente por escrito el título del cuento de M. Khvylov "I (Romance)".


2. Prepare un informe sobre los hechos más interesantes de la vida de M. Khvylovy, use
información de su correspondencia (opcional).

Literatura usada
Zhulynsky M. Talento que aspiraba a las estrellas // En el libro. : ÿÿÿÿÿÿÿÿÿ ÿ. ÿÿÿÿÿ: ÿ 2 ÿ. - ÿ. 1. -
ÿ.: ÿÿÿÿÿÿ, 1991. - ÿ. 5–43.
Movchan R. Modernismo ucraniano de la década de 1920: un retrato en el interior histórico: una
monografía / R. Movchan. - K.: ÿÿ «ÿÿÿÿÿÿ», 2008. - 544 ÿ.
Tkachuk M. Horizontes artísticos de la prosa ucraniana de los años 20-30 del siglo XX / M.
Tkachuk / Modelos narrativos de la literatura ucraniana / MP Tkachuk. - Ternopil: TNPU: Medobory,
2007. - P. 327–340. Shevchuk V. Drama de Mykola Khvylovy // Palabra y tiempo. - 1994. - ÿ 2.

Yo (Romance) (1924)
Novela
"Manzanos en flor"
De la niebla lejana, de los lagos quietos de la comuna bronceada susurran susurros: luego viene
María. Salgo a los campos sin límites, paso los pasos y donde arden los montículos, me apoyo en
una roca solitaria del desierto. Aparto la mirada. Luego, pensamiento tras pensamiento, como las
amazonas, se ríen a mi alrededor. Entonces todo desaparece... Los jinetes secretos vuelan,
balanceándose rítmicamente, a las espuelas, y el día se apaga; el camino discurre en las tumbas, y
detrás está la estepa silenciosa... Dejo caer mis pestañas y recuerdo... verdaderamente mi madre es
el prototipo encarnado de esa María extraordinaria, que se yergue al borde de edades desconocidas.
Mi madre es ingenua, tranquila y amable. (¡Lo recuerdo bien!). Tanto mi dolor imposible como mi
angustia insoportable se calientan en la lámpara del fanatismo ante esta bella imagen triste.

..............................................................

La madre dice que yo (su hijo rebelde) me torturé por completo ... Luego tomo su dulce cabeza
con un toque de gris plateado y la pongo en silencio sobre mi pecho ... Las heridas cubiertas de rocío
siguieron fuera de la ventana y la madreperla. cayó. Pasaron días imposibles. Los plátanos venían
del bosque oscuro y se detenían en el pozo azul donde volaban los caminos por donde cruzaba el
robo. Esa es una montaña joven.
- Pero las noches pasan, las tardes susurran cerca de los álamos, los álamos desaparecen en
la carretera, y detrás de ellos - los veranos, los años y mi juventud salvaje. Luego los días antes de
la tormenta. Allí, tras las estribaciones del bosque azul, relámpagos, montañas hierven y espumean.
Fuertes truenos sofocantes no saldrán de la India, desde el este. Y la naturaleza languidece en
peligro. Y, sin embargo, detrás de la escala de nubes, se puede escuchar otro estruendo: ...
cañonazos sordos. Se acercan dos tormentas.

50
Machine Translated by Google

Mykola Jvylovy

"¡Alarma!" - La madre dice que hoy regó menta, la menta muere en


ases Madre dice: "¡Viene una tormenta!" Y veo:
en sus ojos hay dos gotas de rocío de cristal.

Ataque tras ataque. Los regimientos enemigos empujan con locura. Entonces nuestra caballería está
en el flanco, y las falanges de los insurgentes1 contraatacan, y crece la tormenta, y mis pensamientos son
un alambre imposiblemente tensado.
Día y noche desaparezco en el "cheque".
Nuestro apartamento es un palacio fantástico: es la casa del fusilado. Cortinas caprichosas, patrones
antiguos, retratos de la familia del príncipe. Todo esto me está mirando desde todas partes de mi oficina al
azar.
En algún lugar, el teléfono militar está tirando de su melodía triste e inquietante,
recuerda a una bocina de estación distante.
Un tártaro armado se sienta en un lujoso sofá con las piernas debajo de él y monótonamente canta el
asiático: "alaÿlaÿla".
Miro los retratos: el príncipe frunce el ceño, la princesa mira con desdén,
príncipes - en la oscuridad de robles centenarios.
Y en esta extraordinaria severidad siento todo el mundo antiguo, toda la grandiosidad impotente y la
belleza de la tercera juventud de los últimos años nobles.
Esta es una perla clara en la fiesta de un país salvaje y hambriento.
Y yo, un completo extraño, un bandido, en una terminología, un insurgente, en otra, solo y claramente
miro estos retratos, y en mi alma no hay ira. Y esto es comprensible:

- Soy chekista, pero también hombre.


En una noche oscura, cuando las tardes de la ciudad tienen lugar fuera de la ventana (la propiedad
voló hacia la montaña y reina sobre la ciudad), cuando el humo azul se eleva sobre la fábrica de ladrillos y
la gente del pueblo como ratones, mis camaradas se reúnen en mi extraordinaria oficina detrás de la
puerta. , en el castillo canario. Este es el nuevo Sanedrín2 , este es un tribunal negro
comuna.
Entonces una muerte real y verdaderamente horrible asoma por todos los rincones.
Habitante:
- ¡El sadismo está sentado aquí! Me

mantengo tranquilo).

El cobre suena con ansiedad en la torre de la ciudad detrás del paso. Eso da la hora al reloj.
Se escuchan cañonazos sordos desde la estepa oscura.
Mis amigos están sentados en una amplia mesa de ébano. Silencio. Sólo la bocina de la estación
lejana del teléfono vuelve a tocar su triste melodía de tres tonos. De vez en cuando hay insurgentes fuera
de la ventana. Mis camaradas son fáciles de reconocer: Dr. Tagabat, Andryusha, el tercero es un
degenerado (vigilante fiel en las salas de chat). El tribunal negro completo.

1
Insurgentes : insurgentes comunistas franceses; aquí: los bolcheviques.
2
El Sanedrín es la máxima autoridad religiosa, religiosa y política, y al mismo tiempo el consejo supremo.
y la Corte Suprema; el cuerpo que sentenció a muerte a Jesucristo; aquí: un tribunal injusto.

51
Machine Translated by Google

DIVERSIDAD EN PROSA

I:
- ¡Advertencia! ¡En la agenda está el trabajo del comerciante X!
Los lacayos salieron de las habitaciones lejanas y, como ante los príncipes, se inclinaron, miraron
claramente al nuevo Sanedrín y pusieron el té en la mesa. Entonces las alfombras de terciopelo en
los laberintos de las altas habitaciones desaparecen inaudiblemente.
El candelabro de dos velas está tenuemente iluminado. La luz no llegaba ni a una cuarta
parte del mueble. Un candelabro apenas asoma en la colina. En el jardín - oscuridad. Y aquí,
oscuridad: la planta de energía está rota.
El Dr. Tagabat se derrumbó en un amplio sofá más lejos de la lámpara de araña, y todo lo
que pude ver fue una cabeza blanca y calva y una frente muy alta. Detrás de él, aún más en la
oscuridad, está el fiel guardia con la estructura degenerativa del cráneo. Solo puedo ver sus
ojos ligeramente locos, pero sé que el degenerado tiene una frente baja, un mechón negro de
cabello despeinado y una nariz chata. Siempre me recuerda a un presidiario, y creo que tuvo
que estar en el departamento de crónica criminal más de una vez.
Andryusha se sienta a mi derecha con cara de confusión y de vez en cuando mira
ansiosamente al doctor. Sé lo que está pasando.
Andryusha, mi pobre Andryusha, fue designado por este Comité Revolucionario imposible
aquí, en el "cheque", en contra de su débil voluntad. Y Andryusha, este comunista infeliz,
cuando es necesario firmar enérgicamente bajo la decisión oscura - "disparar", siempre se
arruga, siempre firma así: no pone el nombre y el apellido en el documento estricto de vida, y
absolutamente incomprensible, absolutamente extraño , como un jeroglífico hitita, una cola.
I:
- Se trata de. Dra. Tagabat, ¿qué opina? Doctor
(dinámicamente):
- ¡Disparo!
Andryusha mira a Tagabat un poco asustada y se derrumba. Finalmente tres
fluye y con voz incierta dice:
- No estoy de acuerdo con usted, doctor.
- ¿No estás de acuerdo conmigo? - Y el estruendo de la risa ronca rodó por las oscuras habitaciones
principescas.
Estaba esperando esta risa. Siempre ha sido así. Pero esta vez también me estremezco y
me parece que voy a entrar en un pantano frío. La agilidad de mi pensamiento culmina.
Y en ese mismo momento, la imagen de mi madre aparece de repente frente a mí...
- ... "Disparo" ???
Y mi madre me mira en silencio, con ansiedad.
... El cobre vuelve a sonar en la lejana torre de la ciudad detrás del paso: el reloj da la hora.
oscuridad del norte. Cañonazos sordos apenas llegan a la casa noble. Retransmisión por teléfono:
lo nuestro se fue al contraataque. Detrás de la cortina de la puerta de cristal hay una valla: detrás
de los arbustos lejanos arden las aldeas, arden las estepas y los perros aúllan sobre el fuego en
los rincones de las puertas de la ciudad. Hay silencio y un silencioso repique de corazones en el jardín.
... El Dr. Tagabat presionó un botón.
Luego, el lacayo trae vinos añejos en una bandeja. Entonces va el lacayo, y sus pasos se
derriten, se alejan sobre fuelles de leopardo.
Miro el candelabro, pero mi mirada se desliza involuntariamente hacia donde están sentados
el Dr. Tagabat y el guardia. En sus manos hay botellas de vino, y lo beben
lujuriosamente, choza.

52
Machine Translated by Google

Mykola Jvylovy

Pienso: "Así es".


Pero Andryusha se mueve nerviosamente de un lugar a otro y todo se apresura a decir algo. Sé lo que
piensa: quiere decir que es tan deshonesto que los Comuneros no hagan eso, que es una bacanal, etc., etc.

¡Ah, qué maravilloso es este comunero Andrés!


Pero cuando el Dr. Tagabat arrojó una botella vacía sobre la alfombra de terciopelo y claramente escribió
su nombre debajo de la orden de "disparar", de repente me quedé desconcertado. Este médico de frente
ancha y calva blanca, de mente fría y piedra en vez de corazón, es también mi maestro desesperanzado, mi
instinto bestial. Y yo, el jefe del tribunal negro de la comuna, - nada en sus manos, que se rindió a la voluntad
de los elementos depredadores.

"¿Pero cuál es la salida?"


- ¿Dónde está la salida? - Y no vi una salida.
Entonces la oscura historia de la civilización se desarrolla ante mí, y las naciones vagan, y las edades, y
el tiempo mismo...
"¡Pero no vi una salida!"
De hecho, la verdad estaba detrás del Dr. Tagabat.
... Andryusha apresuradamente hizo su cola bajo la resolución, y el degenerado, sma
forjando, se quedó mirando las letras.
Pensé: “Cuando un médico es un genio malvado, mi voluntad es mala, entonces un degenerado es un
verdugo de guillotina. ¡Ay, qué tontería! ¿Es un verdugo? Este es él, este guardia del tribunal negro de la
comuna, en momentos de gran tensión compuse himnos.
Y luego mi madre se fue, se alejó de mí: un prototipo de curtiduría.
María - y se congeló en la oscuridad, esperando.
... Las velas se derritieron. Las figuras severas del príncipe y la princesa desaparecieron en la niebla azul.
humo de cigarro.
... ¡Seis fueron condenados a ser fusilados!
¡Suficiente! ¡Suficiente por esta noche!
El tártaro echa hacia atrás su asiático: "alalala". Miro la cortina, el brillo en la puerta de cristal. Andryusha
ya ha desaparecido. Tagabat y el guardia beben vinos añejos. Lanzo el Mauser sobre mi hombro y salgo de la
casa del príncipe. Camino por las calles desiertas y silenciosas de la ciudad sitiada.

La ciudad está muerta. El pueblo sabe que no estaremos aquí en tres o cuatro días, que nuestros
contraataques son en vano: nuestros carros pronto serán enviados al extremo norte. La ciudad se escondió.
Oscuridad.
La finca del príncipe, ahora el tribunal negro de la comuna, se encuentra en el este con una silueta peluda
oscura.
Vuelvo y miro allí, y de repente recuerdo que seis están en mi conciencia. ... ¿Seis en mi conciencia? No,
eso no es verdad. ¡Seiscientos, seis mil, seis millones de iones es oscuridad en mi conciencia!

"¿Oscuridad?"

Y me aprieto la cabeza.
... Pero de nuevo la oscura historia de la civilización pasa ante mí, y vagan
naciones, y edades, y el mismo tiempo...
Luego, exhausto, me apoyo en la cerca, me arrodillo y digo un buen momento apasionado cuando me
encontré con el Dr. Tagabat y el guardia con dege-

53
Machine Translated by Google

DIVERSIDAD EN PROSA

Una escena del cortometraje "I" basada en el cuento


"I (Romance)" de M. Khvylovy (dirigida por M. Kalyuzhny). 2008

Estructura narrativa del cráneo. Luego me giro y miro con oración a la silueta peluda del este.

... Estoy perdido en los callejones. Finalmente, salgo a la casa solitaria donde vive mi madre. El
jardín huele a menta. Los relámpagos parpadean detrás del granero y se puede escuchar el sonido de
un trueno amortiguado. ¡Oscuridad!
Entro en la habitación, quito el Mauser y enciendo una vela.
- ¿Tu duermes?
Pero la madre no durmió.
Se acerca a mí, toma mi cara cansada entre sus manos viejas y secas y apoya su cabeza en
mi pecho. Vuelve a decir que yo, su hijo rebelde, me he torturado por completo. Y escucho sus
gotas de rocío de cristal en mis manos.
I:
- ¡Ay, qué cansada estoy, mamá!
Ella me lleva a la vela y mira mi cara cansada.
Luego se para junto a la lámpara tenue y mira fijamente la imagen de María. Sé que
mi madre irá mañana al monasterio: es insoportable con nuestras preocupaciones.
todas las cabañas alrededor. Pero luego, cuando llegué a la cama, me estremecí:
"¿Una choza alrededor?" ¿Se atreve la madre a pensar eso? ¡ Sólo Versailles1 piensa así !
Y entonces, avergonzado, me aseguro que eso no es cierto, que no hay madre delante de mí,
que no es más que un fantasma.
"¿Un fantasma?" Me estremecí de nuevo. - ¡No, esto no es cierto! Aquí, en
una habitación tranquila, mi madre no es un fantasma, sino parte de mi propio yo criminal, al
que doy rienda suelta. Aquí, en un rincón remoto, a las afueras de la ciudad, escondo de la
guillotina un extremo de mi alma.
Y luego, en éxtasis animal, cierro los ojos y, como un macho en primavera, me atraganto y
susurro:

1
Versalles : partidarios y defensores del rey de Francia (en 1871 durante la Comuna de París);
aquí: la Guardia Blanca, en general, todos aquellos que defendieron el Imperio Ruso durante la
Guerra Civil.

54
Machine Translated by Google

Mykola Jvylovy

- ¿Quién necesita saber los detalles de mis experiencias? Soy un verdadero comunista. Quién
¿Te atreves a decir lo contrario? ¿No se me permite descansar un minuto?
La lámpara frente a la imagen de María está débilmente iluminada. Frente a la lámpara, como
una talla, está mi madre afligida. Pero ya no pienso nada. Un sueño tranquilo y azul acaricia mi
cabeza.

II

... Nuestra espalda - de posición en posición: en la parte delantera - pánico, en la parte trasera
- pánico. Mi batallón está listo. En dos días me lanzaré al estruendo de los cañones. Mi batallón de
selección: son jóvenes fanáticos de la comuna.
Pero ahora no soy menos necesario aquí. Sé cómo es la retaguardia cuando el enemigo está bajo
nuestros muros. Estos turbios rumores corren todos los días y se han extendido como serpientes por las
calles. Estos rumores ya rondan a las compañías de guarnición.
estoy informado:
- Hay quejas de sordos.
- Puede estallar un motín.
¡Entonces! ¡Entonces! Sé que puede estallar un motín, y mis leales agentes están deambulando
por los callejones, y no tengo dónde poner esta basura culpable y casi inocente.

... Y el cañoneo está cada vez más cerca. Mensajeros más frecuentes desde el frente. Las
nubes acumulan polvo y se paran sobre el jardín, cubriendo el turbio sol ardiente. Ocasionalmente
rueda un relámpago. Los convoyes se estiran, los vapores gritan ansiosos, los soldados de
caballería se precipitan.
Sólo en el negro tribunal de la comuna hay un silencio deprimente. Sí, habrá cientos de tiroteos,
¡y finalmente me estoy levantando! Sí, el Versailles ya puede oír disparos claros y cortos estallando
en el silencio ruidoso y sepulcral de la finca del príncipe sobre el jardín; los Versalles saben: ¡el
cuartel general de Dukhonin!
... Y las mañanas florecen con nácar y las estrellas de la mañana caen en la niebla del bosque
lejano.
... Y el cañoneo sordo crece.
La amenaza crece: pronto habrá tormenta.
..............................................................

... Entro en la finca del príncipe.


El Dr. Tagabat y el guardia beben vino. Andryusha está triste sentada en la esquina. Entonces
Andryusha se me acerca e ingenuamente dice con tristeza:
"¡Escucha, amigo mío!" ¡Déjame ir!
I:
- ¿Donde?
Andrés:
"Al frente." ya no puedo estar aquí
¡Ajá! ¡Ya no puede más! Y la ira estalló de repente en mí. Finalmente el abismo de los alces.
Me contuve durante mucho tiempo. ¿Quiere ir al frente? Quiere alejarse de este negro y sucio
asunto. Quiere limpiarse las manos y ser inocente como una paloma. ¿Me da "su derecho" a
bañarme en charcos de sangre?

55
Machine Translated by Google

DIVERSIDAD EN PROSA

Entonces grito:
- ¡Te olvidas! ¿Escuchas?.. Cuando vuelvas a decir eso, te dispararé de inmediato.

Dr. Tagabat dinámicamente:


- ¡Sí lo es! ¡Sí lo es! - Y las risas rodaron por los desiertos laberintos de habitaciones principescas.
- ¡Sí lo es! ¡Sí lo es!
Andryusha se congeló, palideció y salió de la oficina.
El doctor dijo:
- ¡Punto! ¡Voy a descansar! ¡Todavía trabajas!
I:
- ¿Quién es el siguiente?
- Caso ÿ 282.
I:
- Guiar.
El guardia salió de la habitación en silencio, como una ametralladora.
(Sí, era un guardia indispensable: no sólo Andriusha - y pecamos: yo y el doctor. Muchas veces
evitamos ver las ejecuciones. Pero él, este degenerado, siempre fue un soldado de la revolución y solo
salía del campo cuando el humo fundió y enterró los ejes del tiro).

... Se abrió el telón y entraron dos personas en mi despacho: una mujer de luto y un hombre con
quevedos. Finalmente, la situación los asustó: lujo aristocrático, retratos principescos y disturbios:
botellas vacías, revólveres y humo de cigarrillo azul.

I:
- ¿Tu apellido?
"¡Yerno!"
- ¿Tu apellido?
- ¡Jugador!
El hombre frunció los labios delgados y pálidos y se puso en un tono implacablemente lloroso: él
pidió clemencia. La mujer se secó los ojos con un pañuelo.

Yo: - ¿Dónde te llevaron?


- ¡Ahí!
- ¿Por qué te lo llevaron?
- ¡Para eso! ..
"¡Sí, tuviste una reunión! ¿Cómo puede ser el encuentro a una hora tan inquietante de la
noche en un apartamento privado?
¡Sí, teósofos! ¡Buscando la verdad!.. ¿Nuevo? ¡Entonces! ¡Sí!.. ¿Quién es este?.. ¿Cristo?.. ¿No?..
¿Otro salvador del mundo?.. ¡Sí! ¡Entonces! ¡No estás satisfecho con Confucio, Laotse, Buda, Mahoma
o el mismo diablo! .. Sí, entiendo: necesitamos llenar el vacío ... "

I:
- Sí, en tu opinión, ¿entonces ha llegado el momento de la venida del Nuevo Mesías?
Hombre y mujer:
- ¡Entonces!

56
Machine Translated by Google

Mykola Jvylovy

I:
- Usted cree que esta crisis psicológica debería observarse también en Europa,
y en Asia, y en todas las partes del mundo?
Hombre y mujer:
- ¡Entonces!

I:
- Entonces, ¿qué diablos no haces este Mesías del "cheque"?
La mujer lloró. El hombre se puso aún más pálido. Los estrictos retratos del príncipe y la princesa
se veían sombríamente desde las paredes. Cañonazos y pitidos alarmantes llegaron desde la
estación. El petrolero enemigo está atacando nuestras estaciones, están transmitiendo por teléfono.
Hubo una conmoción proveniente del jardín: los autos chocaban contra el puente.
... El hombre cayó de rodillas y suplicó clemencia. lo empujé fuerte
pierna - y estiró vodka.
La mujer dijo sorda y mortalmente:
- ¡Escucha, tengo tres hijos! ..
I:
- ¡Disparo!
El guardia saltó de inmediato y medio minuto después no había nadie en la oficina.
Luego fui a la mesa, serví una botella de vino y bebí de un trago. entonces polo
vivió en una mano frente fría y dijo:
- ¡Vamos!
El degenerado entró. Me aconseja posponer todo y arreglarlo.
caso:
- Acaban de traer un nuevo grupo de Versalles de la ciudad, al parecer, todas las monjas,
hicieron campaña abiertamente contra la comuna en el mercado.
Yo estaba en el papel. La niebla estaba ante mis ojos, y yo estaba en la condición en que podía estar.
calificar como éxtasis extremo.
Creo que en este estado los fanáticos se fueron a la guerra santa.
Fui a la ventana y dije:
"¡Guiar!"

... Toda una multitud de monjas se apresuró a entrar en la oficina. No lo vi, pero lo sentí.
Miré la ciudad. era de noche No volví por mucho tiempo, probé: ¡todos se habrán ido en dos
horas! era de noche Y de nuevo los relámpagos previos a la tormenta cortaron el paisaje. En
el lejano horizonte, detrás de la fábrica de ladrillos, se elevaba el humo. Los Versalles se
alborotaban feroz y furiosamente, esto se informó por teléfono. Los convoyes crecen
ocasionalmente en zonas desérticas y se retiran apresuradamente hacia el norte. En la
estepa hay, como héroes lejanos, guardias de caballería.
Ansiedad.
Las tiendas en el jardín están llenas. La ciudad está muerta y se adentra en la salvaje lejanía
medieval. Las estrellas crecen en el cielo y arrojan una luz verde pantanosa sobre el suelo. Entonces
salir, desaparecer.
¡Pero tengo que darme prisa! ¡Detrás de mí hay un grupo de monjas! Pues sí, tengo que
darme prisa: el sótano está repleto.
Vuelvo resueltamente y quiero decir lo desesperado:
- ¡Dispararte!

57
Machine Translated by Google

DIVERSIDAD EN PROSA

..............................................................

... Pero vuelvo y veo: justo en frente de mí está mi madre, mi triste


madre con los ojos de María.
Corrí a un lado con ansiedad. ¿Qué es una alucinación? Corrí a un lado alarmado y grité:

- ¿Ustedes?

Y escucho de la multitud de mujeres murmurar:


"¡Hijo!" ¡Mi hijo rebelde!
Siento que me voy a caer. Soy estúpido, agarré una silla y empujé mi mano.
vertido

Pero en ese mismo momento la risa rugió, se estrelló contra el techo y desapareció. Entonces
el Dr. Tagabat:
- "Mamá" ?! ¡Ay tú, maldita muñeca! Sisi quería? "Mamá" ?!
Inmediatamente recuperé el sentido y agarré el Mauser.
- ¡Maldita sea! - Y corrió al médico.
Pero él me miró con frialdad y dijo:
- ¡Pues, pues, más tranquilo, traidor a la comuna! Pudo tratar con la "madre" (subrayó: "con la
madre"), como pudo tratar con los demás.
Y en silencio se fue.
... Me quedé atónito. Pálido, casi muerto, me paré frente a una multitud silenciosa de monjas con
ojos desconcertados como un lobo voraz. (Vi esto en un tocador gigante colgado enfrente).

¡Entonces! ¡El otro extremo de mi alma finalmente ha sido capturado! Ya no iré a las afueras de la
ciudad para enterrarme criminalmente. Y ahora sólo tengo un derecho: no decirle a nadie, nunca a
nada, cómo se escindió mi propio yo. Y no perdí la cabeza.
Los pensamientos atravesaron mi cerebro. ¿Qué tengo que hacer? ¿Estoy yo, soldado de la
revolución, equivocado en este momento crucial? ¿Saldré del chat y traicionaré vergonzosamente a la
comuna?
... Apreté la mandíbula, miré con tristeza a mi madre y dije bruscamente:
- Todos en el sótano. Lo hare ahora.
Pero no tuve tiempo de decir esto, ya que nuevamente el gabinete tembló de risa.
Luego volví al médico y le dije claramente:
"¡Doctor Tagabat!" ¿Obviamente has olvidado con quién estás tratando? ¡No quieres ir al cuartel
general de Dukhonin... con este bastardo! - Hice un gesto con la mano en la dirección donde estaba
parada mi madre, y en silencio salí de la oficina.
... No escuché nada detrás de mí.

..............................................................

... Salí de la finca como un borracho, de la nada en el crepúsculo de una tarde tormentosa. El
cañoneo creció. El humo volvió a brillar sobre el ladrillo del fondo. Detrás del montículo, los acorazados
retumban: hubo un duelo decisivo entre ellos. En la cara del regimiento atacó ferozmente a los
insurgentes. Olía a tiros.

58
Machine Translated by Google

Mykola Jvylovy

no iba a ninguna parte Los convoyes pasaron a mi lado, los soldados de caballería volaron,
rugiendo en la carretilla del puente. La ciudad estaba en el polvo, y la tarde no descargó la carga antes
tormentas eléctricas

no iba a ninguna parte Sin pensar, con un vacío sordo, con un gran peso sobre los hombros
encorvados.
no iba a ninguna parte

tercero

... Sí, fueron minutos imposibles. era harina Pero ya sabía cómo hacerlo.
También supe cuando dejé la finca. De lo contrario, no habría salido de la oficina tan rápido.

... Bueno, sí, ¡tengo que ser constante!


... Y pasé toda la noche arreglando las cosas.
Luego, durante varias horas oscuras, estallaron periódicamente disparos breves y claros:

- Yo, el jefe del tribunal negro de la comuna, cumplí mis deberes antes de la revolución.

... ¿Y es mi culpa que la imagen de mi madre no me abandonó ni un momento esa noche?

¿Es mi culpa?

..............................................................

... Andryusha vino a cenar y dijo con tristeza:


- ¡Escucha! ¡Déjalo ir! I:

- ¿Quién?
"¡Tu madre!"
Me mantengo tranquilo).

Entonces siento que quiero reír hasta el punto del dolor. no lo aguanto y me rio
a todas las habitaciones.

Andryusha me mira con severidad. Definitivamente está irreconocible.


- Escucha. ¿Por qué este melodrama?
Mi ingenuo Andryusha quería ser perspicaz esta vez, pero lo hizo.
vertido

Yo (más o menos):

- ¡Fallar!
Andryusha también se puso pálida esta vez.
Ah, este ingenuo comunista finalmente no entiende nada. Literalmente no sabe por qué esta
brutal crueldad sin sentido. No ve nada detrás de mi rostro frío y de madera.

I:
"¡Llamar!" ¡Descubre dónde está el enemigo!
Andrés:
- ¡Escucha! ..

59
Machine Translated by Google

DIVERSIDAD EN PROSA

I:
"¡Llamar!" ¡Descubre dónde está el enemigo!
En ese momento, un proyectil sobrevoló la finca y explotó en las cercanías. Zabryazh
las ventanas estaban abiertas, y el eco recorría las resonantes habitaciones principescas vacías.
El tubo se traslada: el Versalles se sienta, ya cerca: por tres capas. Los destacamentos
aparecieron cerca de la estación: los insurgentes se retiraron. El cuerno de la estación lejana grita.

... Andriusha saltó. Estoy detrás de él.


... Ahumado. La neblina en el horizonte estalló de nuevo. Había una nube de polvo sobre la
ciudad. Sol - y el cielo no es visible. Sólo una montaña, un pollo embarrado, corría sobre el cielo
distante. Fantásticas ventiscas se levantaron de la carretera, corrieron hacia el desfiladero, abrieron
espacios, volaron sobre las casas, corrieron y corrieron nuevamente. se quedó como si
encantado, amenazado.
... Y luego las armas explotaron. Los jinetes volaron. Las carretillas y los convoyes se retiraron hacia
el norte.
... Me olvidé de todo. No escuché nada y no recuerdo cómo llegué al piso.
eje.
La metralla explotó cerca de mí con una campana, y el patio quedó vacío.
Fui a la puerta y solo quería mirar por la pequeña ventana donde estaba mi madre cuando alguien
tomó mi mano. Estoy de vuelta - degenerado:
- ¡De tal guardia! ¡Todos huyeron!.. je... je...
I:
- ¿Ustedes?

Él:
- ¿I? ¡Oh yo! - Y golpeó con el dedo la puerta.
Sí, fue un perro fiel de la revolución. ¡Se parará en los chats y no bajo tal fuego! Recuerdo
haber pensado entonces: "Este es el guardián de mi alma", y sin pensarlo me adentré en los
páramos urbanos.
..............................................................

... Y por la noche se capturó la parte sur del barrio. Tuvimos que ir a medianoche, salir del jardín.
Sin embargo, se ordenó a los insurgentes que se quedaran hasta la noche, y murieron constantemente
en las murallas, en los accesos, en las encrucijadas y en los rincones silenciosos de las puertas.

... Pero, ¿y yo?


... Hubo una evacuación apresurada, hubo un claro tiroteo, ¡finalmente me levanté!
Quemaron documentos. Se enviaron partidas de rehenes. Tomó el resto del mostrador...

... ¡Finalmente me puse de pie!


... Pero de repente salió la cara de mi madre, y volví a escuchar un rencor
esta voz.
Me peiné el pelo hacia atrás y miré con los ojos muy abiertos la torre de la ciudad. Y volvió a ser
tarde, y las casas ardían de nuevo en el sur.
... El tribunal negro de la comuna está a punto de huir. Están cargando carros, convoyes
errantes, y las multitudes corren hacia el norte. Solo nuestro solitario acorazado muere en las
profundidades del bosque y detiene a los regimientos enemigos por el flanco derecho.

60
Machine Translated by Google

Mykola Jvylovy

... Andryusha desapareció en alguna parte. El Dr. Tagabat se sienta en silencio en el sofá y bebe
vino. Sigue mis órdenes en silencio y de vez en cuando mira con ironía el retrato del príncipe. Pero
siento esta mirada en mí mismo, y me pone nervioso y preocupado.
...El sol se ha puesto. La tarde ha terminado. se acerca la noche En las murallas hay desertores, unidades
nominalmente refleja la ametralladora. Las habitaciones del príncipe del desierto se congelaron con anticipación.
Miro al doctor y no soporto el viejo retrato.
digo bruscamente:
"¡Doctor Tagabat!" En una hora tengo que liquidar el último lote para
condenado. Tengo que aceptar el desapego.
Luego irónica e indiferentemente:
- Bueno, ¿y qué? ¡Okey!
Estoy preocupado, pero el médico me mira con sarcasmo y sonríe. oh el
definitivamente entiende lo que está pasando! Mi madre está en este partido de convictos.
I:
"¡Por favor, sal de la habitación!"
Médico:
- Bueno, ¿y qué? ¡Okey!
Entonces no puedo soportar la locura.
"¡Doctor Tagabat!" Te lo advierto por última vez: ¡no bromees conmigo!
Pero mi voz se quiebra y gorgotea en mi garganta. Me apresuro a agarrar a Mauser y matar al
médico de inmediato, pero de repente me siento miserable, insignificante, y sé que los restos de mi
voluntad me abandonan. Me siento en el sofá y miro lastimeramente a Tagabat como un perro golpeado
e indefenso.
... Pero pasan los minutos. Tenemos que irnos.
Me tomo de nuevo entre mis brazos y miro por última vez el retrato superior de la princesa.
Oscuridad.

"¡Convoy!"
El guardia entró e informó:
- El partido se retiró. El rodaje está previsto fuera de la ciudad: el comienzo del bosque.

... La luna emergió de las lejanas estribaciones. Luego navegó sobre las tranquilas corrientes
azules, descartando salpicaduras de limón. A medianoche, el cenit penetró y se detuvo sobre el abismo.

... Hubo un vigoroso tiroteo en el jardín.


... Caminábamos por la carretera del norte.
Nunca olvidaré esta procesión silenciosa: la multitud oscura para ser fusilada.
Las carretillas crujían detrás.
Vanguardia - Comuneros del convoy, luego - una multitud de monjas, en la parte trasera - Yo, más
convoy Comuneros y Dr. Tagabat.
... Pero atacamos el verdadero Versalles: ni una sola monja en todo el camino
no dijo una palabra. Eran fanáticos sinceros.
Estaba caminando por el camino, como entonces, en ninguna parte, y mis guardias estaban de mi lado.
almas: médico y degenerado. Miré a la multitud, pero no vi nada allí.
Pero sentí: allí estaba mi madre con la cabeza gacha. Sentí: huele a menta. Acaricié su dulce
cabeza con un toque gris plateado.

61
Machine Translated by Google

DIVERSIDAD EN PROSA

Pero de repente una distancia bronceada creció frente a mí. Entonces quise volver a arrodillarme del dolor
y mirar con oración la silueta peluda del tribunal negro de la comuna.

... Sacudí la cabeza y caminé por el camino muerto, y detrás de mí chirriaron los carros.

..............................................................

De repente me eché hacia atrás: ¿qué es? ¿Alucinación? ¿Es esta la voz de mi madre?
Y nuevamente me reconozco como una persona insignificante y lo sé: en algún lugar debajo de mi corazón
estoy aburrido. Y no quería llorar, sino llorar con pequeñas lágrimas, como en mi infancia, en mi cálido pecho.

Y estalló: ¿la llevo a fusilar?


¿Qué es: realidad o alucinación?
Pero era una realidad: la verdadera realidad de la vida es depredadora y cruel.
una manada de lobos hambrientos. Era una realidad sin esperanza, tan inevitable como la muerte misma.
... Pero tal vez es un error?
¿Tal vez debería hacerse de otra manera?
Ah, esto es cobardía, frivolidad. Hay una cierta regla de vida: errÿrÿ humanum est1
. ¿Que necesitas? ¡Cometer un error! ¡Y cometer errores exactamente así, no así! .. ¿Y
cuáles pueden ser los errores?
En verdad: era una realidad como una manada de lobos hambrientos. Pero fue el único antes
cuernos a los lagos bronceados de una bella comuna desconocida.
... Y luego me quemé en el fuego del fanatismo y reflejé claramente los pasos en el camino del norte.
... Una procesión silenciosa se acercó al bosque. no me acuerdo como le pusieron a cher
Recuerdo: el médico se me acercó y me puso la mano en el hombro:
"¡Tu madre está ahí!" ¡Haz lo que quieras!
Miré: una figura se destacaba entre la multitud y en silencio, sola, se acercó al borde.

... La luna estaba en su cenit y se cernía sobre el abismo. Entonces el camino muerto entró en el verde.
A la derecha se alzaba el destacamento de guardia de mi batallón. Y en ese momento se desató un fuerte
incendio sobre el jardín: el tiroteo volvió a dar la voz de alarma. Luego los insurgentes se retiraron, luego el
enemigo se dio cuenta. Él arrancó de un lado
proyectil.
... Saqué el Mauser de mi funda y corrí hacia la figura solitaria. Y al mismo tiempo,
Recuerdo luces cortas encendidas: así acabamos con las monjas.
Y luego, recuerdo, nuestro camión cisterna hizo sonar la alarma desde el bosque. El bosque retumbó.
El fuego estalló, una, dos veces, y otra vez, ¡un golpe! ¡Conmoción!
... Los regimientos enemigos están empujando. Tenemos que darnos prisa. ¡Ah, debemos darnos prisa!
Pero me voy, me voy, y la figura solitaria de mi madre sigue ahí. Ella se para con los brazos cruzados y
me mira sin comprender. Me apresuro a esta escalada imposible encantada, y la figura solitaria todavía está
allí, todo allí.
Todo alrededor está vacío. Sólo la luna vierte luz verde desde el cenit perforado. Sostengo un Mauser en
mi mano, pero mi mano es débil, y lloraré con pequeñas lágrimas, como en mi infancia, en mi cálido pecho. Me
apresuro a gritar:

1 Errÿrÿ humÿnum est (latín): es correcto que una persona cometa un error.

62
Machine Translated by Google

Mykola Jvylovy

"¡Mamá!" ¡Te digo, ven a mí! tengo que matarte


Y una voz lúgubre me corta el cerebro. Escucho a mi madre decir de nuevo que yo (su nombre
hijo pesado) se torturó completamente a sí mismo.
...¿Lo que es? ¿Es una alucinación otra vez?
Inclino mi cabeza.

Sí, fue una alucinación: había estado parado en el borde vacío del bosque frente a mi madre durante
mucho tiempo.
Ella se quedó en silencio.

... El acorazado rugió en el bosque.


Se encendieron las luces. Hubo una tormenta. El enemigo pasó al ataque. Los insurgentes se van.
... Entonces, en trance, abrumado por el fuego de una alegría imposible, arrojé mi mano sobre el cuello
de mi madre y apreté su cabeza contra mi pecho. Luego levantó el Mauser y presionó el descenso en su sien.

Como una oreja cortada, se inclinó sobre mí.


La acosté en el suelo y miré a mi alrededor salvajemente. Estaba vacío por todas partes. Solo los cálidos
cadáveres de las monjas se oscurecieron a un lado. Las armas retumbaron cerca.
... Me metí la mano en el bolsillo e inmediatamente recordé que había olvidado algo en las habitaciones del príncipe.
"¡De un tonto!" Yo pensé.
... Luego se retiró: ¿dónde está la gente?
Bueno, sí, ¡tengo que darme prisa en llegar a mi batallón! Y salí corriendo a la carretera.
Pero no di tres pasos cuando algo me detuvo. Me estremecí y corrí hacia el cadáver de mi madre.

Me arrodillé ante él y lo miré a la cara, pero estaba muerto. Recuerdo un oscuro hilo de sangre corriendo
por mi mejilla.
Entonces levanté mi cabeza desesperanzada y presioné mis labios con lujuria en mi frente blanca.
Oscuridad. Y de repente escucho:
- ¡Bueno, Comunero, levántate! ¡Es hora del batallón! Miré y vi
que el degenerado estaba parado frente a mí nuevamente.
Sí, lo estoy ahora. Yo ahora. ¡Sí, es hora para mí! Luego me ajusté el cinturón
Mauser y se apresuró a la carretera de nuevo.
... En la estepa, como héroes distantes, estaban los insurgentes a caballo. Corrí allí, apretando
cabeza.
... Hubo una tormenta. Los puntos del amanecer se abrieron paso en alguna parte. Murió en silencio un mes en aproximadamente

cenit bajo. Las nubes se acercaban desde el oeste. Hubo un tiroteo claro y abundante.

..............................................................

... Me detuve en medio de la estepa muerta: allí, en lo desconocido lejano, arden los lagos
tranquilos de la comuna bronceada.

63
Machine Translated by Google
DIVERSIDAD EN PROSA

Observación

1 Considere reproducciones de pinturas y tareas completas.

V. Babinín. Tarde en el puerto. 2011 V. Babinín. El carro de la felicidad. 2011

A. ¿Qué ciudad de Ucrania está representada en reproducciones de pinturas de V.


Babinin? B. Describe brevemente los paisajes. P. ¿Podemos decir que los paisajes
representados son románticos? Argumenta tu propia
opinión.

2 Lea la biografía de Yu. Yanovsky y vuelva a contarla brevemente.

yuri yanovski
(1902-1954)

Yuri Yanovsky nació el 27 de agosto de 1902 en el pueblo.


En la región de Yelisavetgrad (ahora el pueblo de Nechaivka ,
región de Kirovohrad), vivía en una familia campesina rica. El
niño se educó en la Real Escuela Yelisavetgrad, de la que
se graduó con honores. Fue una de las mejores instituciones
educativas de la ciudad: P. Saksagansky, G. Yura, E. Malanyuk
y otros artistas ucranianos estudiaron allí. La juventud del futuro
escritor transcurrió durante la Primera Guerra Mundial y las
Guerras Civiles. Yelisavetgrad (ahora Kropyvnytskyi) fue
escenario de feroces batallas entre blancos y rojos, Makhno, la
pandilla de Marusya y los destacamentos de Grigoriev. Personas
bestiales quedaron grabadas en la memoria de Yuri, después de lo cual quedaron
sangre y lamentos. Esto no podía sino afectar el hecho de que Yu. Yanovsky creció muy
temprano. ¡Comenzó a escribir obras épicas a la edad de 22 años! Y la prosa exige
madurez de pensamiento y conocimiento profundo de la vida. El primer trabajo en prosa,
la historia "Y luego los alemanes huyeron" , se publicó en 1924, luego de la pluma de un
joven escritor aparecieron los libros "Mammoth Tusks" (1925), "Blood of the Earth" (1927),
el novela "Lavar el barco" » (1928). Desde 1922, Yu. Yanovsky estudió en el Instituto
Politécnico de Kiev, pero nunca se graduó. Sin embargo, es en esta época cuando
asiste a las veladas literarias,

64
Machine Translated by Google

yuri yanovski

Publica, además de prosa, y obras poéticas bajo el


seudónimo de George Ney. Después de conocer a M.
Semenko, participó en el movimiento futurista. Más tarde
se mudó a Kharkiv y se convirtió en el editor de la
Administración de Películas Fotográficas de Ucrania
(VUFKU). Fue en este momento que nació el cine en
Ucrania, que atrajo a artistas, incluido Yu. Yanovsky. En
1926, el escritor se mudó a Odessa, donde trabajó como
editor en jefe de la fábrica de películas. Aquí se unió a la
creación de películas "Taras Shevchenko", "Taras Tryasylo",
"Borislav se ríe", "Vasya the Reformer", "Bag of the T. Zhevchenko e Y. Yanovsky.
Dipper" ... Recibe reconocimiento, se le llama "un buen 1928
genio de Ucrania cine". Regresó a Kharkiv, publicó la novela
"Baygorod" (1927), un libro de poemas "Beautiful UT" (UT - Ucrania labor), la novela "Master of the ship",
inspirada en el mar y Odessa. Fue la experiencia de trabajar en cine lo que ayudó a crear esta trama de
café para esta obra, de la que hablaremos con más detalle más adelante. En este momento, Yu Yanovsky
conoció a la actriz del Teatro Berezil Tamara Zhevchenko, quien se convirtió en la única mujer en su vida.

Las novelas Four Swords (1930) y The Horsemen (1935) son las obras más famosas de Yu.
Yanovsky. Hubo muchas críticas favorables sobre ellos, pero los críticos oficiales acusaron al autor de
"romance nacionalista".
Durante la Segunda Guerra Mundial, el artista trabajó en la evacuación (Ufa, Rusia) como editor en
jefe de la revista "Literatura ucraniana" (desde 1946 - "Patria"). En ese momento estaba escribiendo la
novela Agua viva (1947), que fue objeto de críticas devastadoras como "ideológicamente falsa" y
"nacionalista". Yu. Yanovsky se vio obligado a publicar una carta en "Ucrania literaria" en la que "admitió"
tanto su "desapego de la vida" como la "idea formalista" de la novela, y los "detalles dañinos en ella" ...
Incluso preparó una nueva versión de esta obra, pero titulada "Paz". La novela fue publicada en 1956,
después de la muerte del autor. La avalancha de críticas disminuyó en 1948, cuando Yanovsky recibió el
Premio Stalin. En 1954 se publicó la obra de teatro "La hija del fiscal", que fue un gran éxito en los
escenarios. Unos días después del estreno de esta obra en el Teatro de Drama Ruso de Kiev. Lesia
Ukrainka Yu. Yanovsky murió. Ocurrió el 25 de febrero de 1954.

en la ciudad de Kiev. El escritor está enterrado en el cementerio de Baykovo.

3 Lea una breve reseña de las obras de Yu. Yanovsky.

Los temas principales de la obra de Yanovsky son el mar, la revolución y la guerra civil. Las cuatro
espadas (1930) está dedicada a la revolución nacional, problema planteado por la férrea oposición de
diversas fuerzas políticas. Se formaron unidades de combate en todas partes para defender la
revolución. Cuatro amigos decidieron formar su destacamento (¡o incluso un ejército!): Shahai, Ostyuk,
Galat y Marchenko.

sesenta y cinco
Machine Translated by Google

DIVERSIDAD EN PROSA

La novela comienza con la boda de Shaha. Durante la boda en la iglesia, que estuvo
decorada con escenas de la vida cosaca, la sociedad se impregnó del espíritu de la
historia nacional, que inspiró a los amigos a seguir el camino de sus heroicos antepasados,
iniciando una batalla histórica por su patria. La novela consta de siete capítulos de
canciones. El autor eligió este género porque la canción se caracteriza por la concisión.
Todo lo que estaba fuera de las "canciones", es decir, la cotidianidad revolucionaria con
sus debates, desarrollo personal, preparativos, en la novela se omite deliberadamente, lo
que sumado al trabajo de brevedad y poética. Aunque los amigos son diferentes, están
unidos por un objetivo común: salvar el país. El autor los pone en situaciones en las que
revelan al máximo su esencia profunda, el coraje y la fuerza de los cosacos.
El tema del mar es omnipresente en la colección de poemas "Beautiful UT", también
está en las historias separadas de las colecciones "Mammoth Tusks" y "Blood of the
Earth". El poderoso elemento marino se representa en el cuento "Shalanda in the Sea",
que es una parte integral de la novela "Rider". La novela "Jinete" (1935) consta de ocho
cuentos. Ya se ha escrito teniendo en cuenta la ideología imperante. En esencia, esta
obra es un homenaje a su época, un intento de justificarse ante las autoridades por el
"nacionalista" "Cuatro Espadas". Y aunque la novela en los cuentos "Jinete" es un ejemplo
de realismo socialista, pero tiene valor artístico. Los primeros tres cuentos están escritos
con especial habilidad: "Doble círculo", "Infancia" y "Shalanda en el mar", que están
relacionados con el tema de la desintegración del género. Los hijos de Musi Polovets se
encuentran en lados opuestos de las barricadas durante la guerra civil. Se encuentran en
la estepa del sur, cerca de Odessa. Los hermanos, cegados por su fe comunista (Petliur,
Denikin, Makhnov), se turnan para matarse, ignorando la instrucción de su padre: "No
habrá traducción de este tipo en la que los hermanos amen el consentimiento".
Desgraciadamente, en las condiciones de guerra, la afiliación de clase se vuelve decisiva,
relegando a la familia a un segundo plano. La novela también aborda los problemas del
pueblo de la estepa: trabajos forzados, falta de tierra, hambre, pobreza. Al mismo tiempo,
el triste motivo campesino se equilibra con el brillante tema de la amistad del bisnieto de
Danilko con su bisabuelo Danylo. El anciano se convierte en un mentor espiritual para su
joven descendiente, le transmite toda su experiencia, el conocimiento del mundo
circundante de la naturaleza, que el autor retrató con gran habilidad. Aunque la obra está
escrita en prosa, los exquisitos paisajes asombran con su lirismo : ¿tamices como sartenes
o peniques amarillos?”.

Yu. Yanovsky es un romántico en la esencia del pensamiento artístico. O. Honchar lo


llamó "poeta de la pureza humana". Y es un poeta del mar, que transmite sutilmente el
color marino. E. Malanyuk escribió: "Yanovsky descubrió y conquistó el mar, el mar en el
sentido no geográfico o incluso geopolítico, sino en el sentido psicológico, como un
complejo espiritual separado, que se debilitó en nuestro país o se paralizó por completo".
Una de las obras de Yu. Yanovsky, que resuelve el problema planteado por E. Malaniuk,
fue la novela "El capitán del barco".

66
Machine Translated by Google

yuri yanovski

4 Habiendo estudiado el material sobre la novela de Yu. Yanovsky "My


Erase the Ship", escriba información sobre la teoría de la literatura en
libro de copiar.

La novela "El capitán del barco". "El capitán del barco" es


la primera novela de Yu. Yanovsky. Lo escribió en siete meses. En
esta obra autobiográfica, el artista comprendió su experiencia de
vida relacionada con el trabajo en la Fábrica de Cine de Odessa.
Tema y problemas de la obra. El tema de la novela, el mar y el
cine, ha ampliado enormemente los horizontes de la prosa
ucraniana. El autor lo eligió conscientemente para plantear nuevos
problemas en la nueva sociedad, en la entonces Ucrania. De hecho,
Yu. Yanovsky los pone en boca del narrador To-Ma-Ki (Tú cocinas
Maestro de Cine), quien le dice al Director del cine de la fábrica: La portada de la novela
“Tal vez siempre piensas en vestir a nuestra gente con pergaminos El "maestro del
rotos y camisas bordadas? Sufrimiento, pobreza, ruiseñor y barco" de Yu.
vagancia constante de su tierra - ¿en la tierra otros, en trabajos Yanovsky (artista V. Krychevsky).
1928
forzados, en el yugo, en hombres lobo? ¿Crees que no podemos
anclar nuestro barco y zarpar? ¿No somos fuertes en el espíritu y en las obras para cantar una
canción alegre sobre tierras lejanas, sobre las alturas azules del cielo, sobre las alegres
quimeras del espíritu renovado? Las palabras levantar el ancla del barco y zarpar tienen un
significado simbólico: un velero, mucho trabajo en su nacimiento, es la poetización de la
belleza en el hombre, sus impulsos a la armonía con el mundo y consigo mismo.

En la novela, el autor se centra en el problema de crear una nueva cultura ucraniana, la


cultura de la nación, que preocupa a To-Ma-Ki : La novia, que vivió toda su vida, le dedicó una
espada de acero y colocó un pesado escudo debajo de su espada para ella... Por ella fui
valiente y terco, por ella quise estar en la primera línea de luchadores - luchadores por su
prosperidad. Para ella, me enamoré del mar, puse un ancla en el escudo de armas, que es
aceptado por todos los mares del mundo, y un barco poderoso se balancea sobre él. La cultura
de una nación es su nombre.” De los pensamientos de los héroes, el lector se da cuenta de
que el arte inspira al hombre, es en la creatividad que adquiere la inmortalidad.

Gráfico. La historia, contada por To-Ma-Ki (el mismo Yu. Yanovsky) de setenta años, es
una confesión lírica sobre el pasado, interrumpida por varias historias de la vida de los héroes.
El director Sev (prototipo - Alexander Dovzhenko) está haciendo una película sobre un marinero
Bohdan (prototipo - Hryhoriy Hrycher), a quien él y To-Ma-Ki salvaron de la muerte sacándolo
de la tormenta nocturna. La historia de las andanzas de Bogdan por los mares es un material
fértil para el cine. Para filmar construye uno real
un velero en el que luego navegarán los alumnos de la escuela naval. Ayuda a Seva a crear la
película Profesor (prototipo - Vasyl Krychevsky), con la que el Director consulta, lleva a cabo
conversaciones intelectuales. De repente y misteriosamente, aparece la belleza de ojos verdes
Tayah (prototipo - Ita Penzo), ella se enamora de Seva, To-Ma-Ki y Bogdan. Entonces, igual
de repentinamente, ella desaparece, porque no quiere casarse a instancias del lote, que será
arrojado por los hombres enamorados de ella.
La trama de la novela es bastante compleja, de varias capas, no tiene la linealidad
temporal tradicional de este género: la historia de Bohdan sobre el levantamiento en los Balcanes.

67
Machine Translated by Google
DIVERSIDAD EN PROSA

el cuarto paso de la realidad condicional; escribir una historia sobre este levantamiento - el
tercer paso de la realidad artística; rodar la película en sí - el segundo paso; la conciencia de
los lectores de que todo esto es una memoria de un To-Ma-Ki maduro es el primer paso (estos
pasos son como componentes de una matriz de muñecas, que se insertan entre sí; esta es
una especie de gradación de la trama, multi- parcela en capas). Yu. Yanovsky crea una
realidad artística utilizando la convencionalidad en la representación de eventos.
Condicionalidad de la imagen. "Debido a la imagen del narrador que es uno de los
héroes, To-Ma-Ki, Yu. Yanovsky, de setenta años, piensa por sí mismo y obliga a todos los
demás personajes a" pensar "constantemente", dice el investigador R. Movchan. . - Sí, Yu.
Yanovsky en el texto literario menciona su pasado reciente, sobreestima la experiencia de
vida de esa época, asociada con el puesto de director en Odessa Film Bryce. Sin embargo,
nuevamente enmascara cuidadosamente los detalles biográficos del trabajo, "traduce"
prototipos reales (O. Dovzhenko, P. Nechesa, Ita Penzo, V. Krychevsky, Y. Yanovsky), les da
nombres inusuales, exóticos o "nominales": To-Ma "Ki, Sev, Tayakh, Director, Profesor,
Bogdan, Mike, Henry". En otras palabras, el autor se niega a copiar la realidad en su obra de
arte: no hubo intrigas amorosas entre Yu. Yanovsky u O. Dovzhenko e Ita Penzo, una bailarina
que estuvo de gira en la Ópera de Odessa. Sí, la admiraban, pero solo como bailarina. M.
Bazhan advierte a los lectores que no identifiquen las realidades de la vida con conjeturas
artísticas y señala: "Sé que la novela describe el amor de To-Ma Ki y Seva por Tayakh, no es
un registro con precisión de protocolo. Los hechos y sentimientos reales fueron captados y
elevados a las alturas de la balada por el impulso del corazón de la joven Yura”. Así, el autor
recurre a la convencionalidad de la imagen, modela la realidad artística, destruyendo la
verosimilitud. Esto se manifiesta en el tiempo y el espacio condicionales. El autor cambia
diferentes planos temporales y espaciales: "La composición es bastante libre, la novela se
construye ante los ojos del lector; el autor lo demuestra deliberadamente, involucrándolo en
una participación activa en tal creación virtual de una nueva realidad" (R. Movchan). La
imaginación del lector viaja a través de hechos que suceden en tiempo real o en recuerdos.
Luego estamos en la ciudad (en Odessa), luego en Italia, luego nos trasladan al p. Java,
entonces - a Rumania. El autor crea situaciones críticas para los personajes, los pone a
prueba, los pone frente a una elección.

O. Dovzhenko
en el set de
la película.

68
Machine Translated by Google

yuri yanovski

teoría de la literatura Condicionalidad de la imagen.


Tiempo y espacio artístico
ÿ ÿ

Convencionalidad de la imagen : la no identidad de la imagen con el objeto correspondiente


de la imagen, característica de otra realidad, modelada por el escritor. Esta es una destrucción
deliberada de la verosimilitud de la persona retratada a través de la libre operación de imágenes
artísticas, hechos históricos, la lógica de los acontecimientos, etc. La condicionalidad de la
imagen puede ser, por ejemplo, una desviación de la verdad histórica. La convencionalidad de
la imagen es un acontecimiento fuera de un tiempo y espacio determinados. Tiempo y espacio
ÿ ÿ

artístico : el tiempo y el espacio modelados por el autor, no son confiables. El espacio artístico
no se corresponde necesariamente con el real. El tiempo artístico, a diferencia del tiempo real,
puede avanzar o llegar al pasado.

Imágenes del mar y la ciudad. El mar en la novela "El capitán del barco" es el fondo
sobre el que se desarrollan los acontecimientos, ayuda a revelar más profundamente el
mundo interior de los personajes. Para Bohdan, el mar es un elemento natural, sobre el que
irónicamente dice: “Todos mis intestinos han sido sacudidos y sobresalados, y cuando tal
vida continúe, creo que debería ir al médico y hacer mis branquias”. Para el dueño de la
nave, el mar es la patria: “Antes considerábamos la tierra donde nuestra madre nos dio a
luz, donde crecimos en la ira o en la alegría, comprendimos el gran mundo, como nuestra
patria. Mi patria es el mar, y entiendes cómo volé desde las montañas hasta la orilla del mar:
senderos y matorrales. Seva y To Ma-Ki inspiran al mar, cerca de él se sienten más fuertes.
El mar encarna un sueño lejano y caminos nuevos y desconocidos, como comentó Yu.
Yanovsky: “Nunca me gustó caminar por los caminos. Por eso amo el mar, porque cada
camino en él es nuevo y cada lugar es un camino”.
Si V. Pidmohylny creó la imagen de la ciudad en el Dnieper (una novela que leerás
más adelante), Yu. Yanovsky representó la ciudad junto al mar. En general, la imagen de la
ciudad en los años 20 del siglo XX. reflejado plenamente en la literatura ucraniana, ya no es
un concepto abstracto, sino la orilla a la que aspiran los héroes literarios. Recordemos las
palabras de Tayakh sobre la realización de su ciudad natal como base de la vida cuando
estaba en Italia: “Subí las escaleras y me repetí, como en oración: Tenemos que ir a casa.
Volver a casa ". Incluso Bogdan, que había crecido con el mar, sintió nostalgia cuando llegó
a los Balcanes y se unió a los cautivos solo para regresar a la tranquila ciudad. Y aunque
Yu. Yanovsky crea un espacio artístico en el que

M. Glushchenko.
En el mar. 1970

69
Machine Translated by Google

DIVERSIDAD EN PROSA

Estación marítima
en Odessa.
1920

La mayoría de los acontecimientos en la ciudad junto al mar se desarrollan, sin mencionar su nombre
específico, pero el lector ve cómo las imágenes de un viejo documental, Odessa a mediados de los
años 20 del siglo pasado, que se llamaba "Hollywood en el Mar Negro ."

certificado
ÿ ÿ

Hryhoriy Hrycher (1883-1945) fue un director de cine y guionista ucraniano. Nació en


Poltava. Estudió en Kiev. Trabajó en los estudios de cine de Odessa, Kyiv y Tashkent.
Director-productor de la película "Sorochyn Fair" (1927). En la novela "El amo del esclavo" es
un prototipo de Bogdan.

ÿ ÿ

Vasyl Krychevsky (1872–1952): pintor, artista gráfico y arquitecto ucraniano. Nació en


Slobozhanshchyna y estudió en Kharkiv. El primer rector de la Academia Estatal de las Artes
en Kiev. Dirigió la parte artística en la producción de las películas "Taras Shevchenko", "Taras
Tryasylo", "Borislav se ríe" y "Zvenigora" en la Fábrica de Cine de Odessa (1925-1927). En la
novela "El capitán del barco" hay prototipos del Profesor.

ÿ ÿ

Pavlo Nechesa (1891–1969) fue un organizador ucraniano de la producción cinematográfica.


Subdirector de Yalta (1922-1923), director de las fábricas de películas de Odessa y Kiev
(1925-1930). Autor del guión de la película Borislav Laughs (1927). En 1937 fue reprimido. En
la novela "El capitán del barco" es un prototipo del Director de la fábrica de películas.

ÿ
ÿ

Ita Penzo (1906-1992) fue una actriz, bailarina rusa e italiana de nacimiento. Trabajó en la
Ópera de Odessa. En 1927 protagonizó la película "Dipkurier's Bag" de O. Dovzhenko. En la
novela "My Star Ship" es un prototipo de la bailarina Tayah.

5 Sobre la base de los materiales de la investigación literaria del investigador V. Panchenko, componer tesis.

El mar abierto del neoromance. La prosa de Yanovsky de la década de 1920 desemboca en


la corriente del neorromanticismo. Los rasgos neorrománticos de El patrón del barco son bastante
evidentes. Vamos a identificar los más importantes de ellos.

70
Machine Translated by Google

yuri yanovski

Isla de Java (Indonesia). foto moderna

Exóticos. El trabajo de Yanovsky puede considerarse la primera novela marina de la


literatura ucraniana . El efecto de "ruido y rugido" del mar aquí es muy fuerte. Se respira
sal amarga, algas y yodo, pide " cielo azul", inquietando el alma lírica del Editor... - el
mar»...

Los exóticos del "Maestro del barco" también son tierras lejanas: las islas de Java y Pao, que son
descritas por Bogdan, el dueño del trambak, Polya; esto es el lago de Como, Génova y Milán, desde
donde escribe cartas a los tailandeses...
Y la ciudad del Mar Negro con su puerto, fábrica de películas, monumento a Riche Li,
caminos que conducen a la costa...
¿Y la melodía de los nombres: To-Ma-Ki, Sev, Mike, Tayah, Henry? ¿Y la poesía de
la terminología naval? ¡Con qué gusto describe el Profesor - en un cuaderno de papel
inglés del siglo XVII! - ¡cómo elegir un pino para los mástiles, cómo colocar las velas! ..
Héroes exaltados por encima de la vida cotidiana. La poesía de lo insólito en el
pro neorromántico impregna no sólo las circunstancias sino también los héroes.
Naturalmente, Sev y el editor "no ven gente" (como dice Tayakh de ellos). Estos son
románticos brillantes y talentosos, listos para servir caballerescamente a su Bella Dama.
El culto a la feminidad, la amistad fiel, la belleza de las relaciones humanas es
extremadamente fuerte. Los amigos saben muy bien que Tayakh necesita tranquilidad y
comodidad. Cautivada por el mundo del arte, no por una naturaleza sensata, a menudo
buscaba con confianza y codicia lo inusual, pero a menudo quemaba sus alas, encontrando
falta de sinceridad, cinismo y cálculo. Tayah estaba cansada, su corazón helado por la
decepción y la desesperación. Y en ese momento, Sev y el editor se familiarizan con esta
mujer mitad vitaliana, mitad eslava. Sintiendo los esfuerzos de Tayah por deshacerse del
remordimiento, los amigos toman una decisión simple y orgánica para ellos: “La
ayudaremos en esto, Seve. ¡Qué cosa tan digna: hacer paloma a un hombre! La actitud
humana levanta el ánimo, da fuerza a las manos. En estas palabras del Editor - un
resumen ético, moralidad formulada aforísticamente de la historia, en la que participan tres
héroes de la novela. De repente, Seva y el Editor sienten un cariño especial y cordial por
la bailarina. Y luego viene el amor de Seva y el Editor de Tayakh se convierte en una
prueba para su amistad masculina. Colisión puramente romántica!..

1
Un vagabundo es un pequeño barco de pasajeros o de carga.

71
Machine Translated by Google
DIVERSIDAD EN PROSA

Tayah - belleza de ojos verdes, dotada de una atracción pecaminosa incomprensible -


pereza y demoníaco. Su belleza fascina a los hombres, prometiéndoles "paraíso y té". El autor
enfatiza la singularidad de su heroína. Tayah se llama a sí misma una "aventurera". El
comportamiento de la mujer está envuelto en misterio. Mucho antes de su primera aparición, la
Editora tuvo el presentimiento de que "algo extraordinario" estaba a punto de suceder, y después
de eso, la presencia de Tayakh estuvo constantemente acompañada por una atmósfera de
"anticipación sensible" y deleite; Tayah emite "un olor dulce y tembloroso, como el sonido de un
. of the Ship es una oda informal e inspirada a la juventud, el amor
violín1 " Vitaísmo. The Master
y la creatividad. Hay en este trabajo el mismo "romance del vitalismo", el elogio de la vida,
al que llamó M. Khvylovy con sus artículos. "La vida es juventud, trabajo y amor", escribió
Yanovsky en Baygorod. Esta tríada también se encuentra en la novela "El capitán del barco", un
libro "fácil y vivificante".

Por supuesto, el autor poetiza el principio creativo en el hombre. La idea de la película, que
se basa en "el mar, el barco, nuestros marineros y el aburrimiento por la patria", fascina a los
amigos Seva y al Editor. Las historias contadas por Bogdan, el dueño del trambak y el chat de la
doncella, se subordinan involuntariamente a las ideas de la futura película. Del mismo modo, el
elemento de la creatividad fascina a todos los que elaboran una crónica sobre el encuentro del
Comisario del Pueblo para Asuntos Exteriores con el Ministro turco. La historia se interrumpe
con un acompañamiento lírico: “Tal es el poder del trabajo creativo sobre una persona que se
olvida de la fatiga y la comida, y en algún lugar hay fuerzas dobles, energía cuádruple, vivacidad
cuádruple y diversión. La diversión es la alegría y el propósito de la vida. Cuando todo el mundo
sabe dónde poner las manos, como un albañil sabe dónde está cada piedra del muro, qué
alegría se vive entonces y qué vigorosos crecen los edificios humanos”. En otro lugar, el Profesor
expresa la misma opinión: “El hombre es una naturaleza creadora. El hombre necesita que su
trabajo permanezca después de sí mismo. Entonces una persona trabajará de la forma en que canta".
Algunos críticos de la década de 1920 hablaron de la "cosmovisión helenística" del capitán
del barco. Las páginas de la novela serán reemplazadas realmente por la embriagadora
celebración de la juventud como fiesta de la vida. Lo efímero de esta festividad se siente en la
obra tan agudamente como su brillo, apertura al amor y creatividad.
simbólicos. Para uno de los epígrafes de la novela, Yu. Yanovsky tomó las palabras del
"Estado romano" de Horacio: "Oh barco, ¿ya te atraen las olas del mar?" Horacio glorificó el
estado romano comparándolo con un barco. En la
novela, cuyos héroes están construidos por un
hermoso velero, Yu. Yanovsky pensó en su República,
en Ucrania ...
Si el barco de la novela es un símbolo del
Estado, el capitán del barco es igualmente simbólico.
La exótica figura femenina de madera conducirá el
bergantín concebido por Seva y el Editor a través de
tormentas y pruebas. Pero en el sentido más amplio,
el capitán del barco es un "pueblo alegre" que crea
su propia República. La novela termina con su
Jóvenes en la playa de disculpa, totalmente en el espíritu de las películas de
Langeron. Odesa. 1920 Dovzhenko de la década de 1920.
1 Violín es lo mismo que violín.

72
Machine Translated by Google

yuri yanovski

6 Completa la tarea.

1. En palabras Imagina a un hombre joven, bajo y delgado, con ojos grises y boca enérgica, una mirada burlona y
terca, manos que aman tocar lo prohibido y sentir placer donde se describe terriblemente .

B To-Ma-Ki
En Bogdan
G Norte

2. Establecer el cumplimiento.

héroe literario Prototipo


1 norte y Pablo Nechesa
2 bogdán B Hryhoriy Hrycher B
3 To-Ma-Ki Yuriy Yanovsky
4 profesor G Vasyl Krychevsky D Oleksandr
Dovzhenko

3. Partido.

Palabras de un héroe literario (heroína) 1 - El Héroe literario (heroína)


barco en el que me recuperé pertenecía a un viejo malayo de la y profesor
isla de Pao, en algún lugar al norte de Java. Esta isla y el B To-Ma-Ki
diablo con una vela no se encontrarían entre las muchas En Bogdan
islas que, como gigantescos arbustos verdes, yacían sobre Sr. Tayah
el agua. norte _

2 - Aquí paso bien el tiempo. Mi tía se recuperó. Divertida. Por


la mañana voy a la playa. Tomamos un bote, nadamos
lejos en el mar. Subimos las rocas. Ya tengo conocidos
aquí. Todos me tratan extremadamente. 3- Sin embargo,
no te conformarás con ningún soñador y romántico. Se
necesita una mano fuerte, una mano de marinero marchita y
sus labios salados con olor a vodka ya tabaco de marinero
fuerte.

4 - No tengo familia. Todos en todo el mundo volaron, se


dispersaron. Ahora el hijo mayor está en el vuelo Ode-
India. A veces recibo saludos de él en el camino.

4. Cuente el episodio más interesante de la vida de Yu. Yanovsky.


5. ¿Cuál es el tema de la novela "El patrón del barco"? ¿Qué problemas se plantean en él?
6. Demostrar con ejemplos concretos que la obra "Master of the Ship" - neorromántica. 7. ¿Qué es la
convencionalidad de la imagen, espacio y tiempo artístico ? Comenta estos conceptos al analizar la novela El patrón
del barco.
8. Describa las imágenes del Editor, Profesor, Tayakh, Bogdan y Seva. 9. Descubre las características
del argumento de la novela "El capitán del barco". ¿Cuál es su multicapa? 10. ¿Qué es el capitán del barco y qué
simboliza en la novela del mismo nombre Yu. Yanov?

¿Quién?

73
Machine Translated by Google

DIVERSIDAD EN PROSA

11. Si diseñaras la portada de la novela "El patrón del barco", cómo te la despojarías
valieron la pena?
12. Si los hechos de la novela "El capitán del barco" tuvieran lugar en nuestro tiempo, ¿qué tres episodios
de la obra fotografiarías y publicarías en Instagram? ¿Qué comentarios dejarías debajo de ellos?

Tarea

1. Lea la novela de Yu. Yanovsky "El capitán del barco". 2.


Escriba en un cuaderno citas que caractericen al Profesor, To-Ma-Ki, Seva, Bogdan
y tailandés.
3. Escuche una conferencia de la investigadora literaria V. Ageeva sobre la novela de Yu. Yanovsky
"Ship Master" y completa la tarea (opcional).

"Ship Master" es la primera novela de Yuri Yanovsky

A. ¿Cómo argumenta V. Ageeva la atracción de los escritores por el cine en los años 20 del siglo XX?
B. ¿Qué es un capitán de barco?
B. Cuente la historia de cómo Yu. Yanovsky recibió el Premio Stalin en 1948.

Literatura usada
Movchan R. Prosa neorromántica de Yuri Yanovsky ("Master of the Ship", "Cuatro espadas") //
Divoslovo. - 2001. - ÿ 7.
Panchenko V. Viaje por mar de Yuri Tercero. - Kirovograd: PVC "Mavik", 2002. - 148 p.
Fragata patética. La novela de Yuri Yanovsky El capitán del barco como mistificación literaria. - K.,
2002. - 344 p.

Capitán del barco (1928)


Novela

(Extractos)

VI

El mar sacudió las olas. Junto al mar nos sentimos más fuertes. La ciudad lejana se estaba
ahogando en la niebla de la tarde que se acercaba. Solo el muelle estaba redondeado por ambos
lados, frente a nosotros estaba el mar y detrás de nosotros había una franja tranquila de agua del
puerto. Era como si partiéramos en una luna curva, reflejándonos en el mar sin límites y navegando
a ninguna parte en aguas tan ruidosas. (...)
Regresamos a casa y nos reunimos en el puerto de Thai. Ella sostenía su sombrero en sus
manos, y su cabello dorado se lo llevó el viento. Era como si no tuviera ropa en absoluto, por lo
que el viento soplaba sobre una tela ligera. Todos nos tomamos de la mano y tiramos de Tayakh
detrás de nosotros hasta el muelle. Fue una demostración alegre. Gritamos algo mientras corríamos
hacia el muelle, y éramos como velas que podían despegar en cualquier momento y navegar una
tras otra hacia el alegre olvido del mar. Tayah cantó algo, pero había notas roncas en su voz, como
si quisiera estallar en sollozos. Se tiró sobre mi cuello y me besó apasionadamente en los labios,
apoyándose en todo mi cuerpo. Luego besó a Seva.
"Probablemente estoy dormida", dijo, sentándose en la piedra.
Sev comenzó a fantasear con islas distantes, con reyes negros desnudos y altas palmeras
verdes que rugían y se balanceaban por la tormenta en la orilla arenosa. Tipo,
1
Mol - una estructura protectora en el puerto (muro o presa que sobresale en el mar).

74
Machine Translated by Google

yuri yanovski

es decir, pinté un cuadro de la vida en esta isla sinterizada, un cuadro del amanecer, cuando se eleva
verticalmente hacia el cielo abrasador, y del ocaso, cuando el sol se pone, formando inmediatamente
la noche negra del trópico, donde hay sin crepúsculo y sombras nocturnas. Una choza en una orilla
inclinada, temblando con el viento, y una neblina de velas golpeando las paredes de vez en cuando, y
los propietarios, que no saben lo que son arrojados a este desierto y olvidados por la gente.
Tayah escuchó y guardó silencio. Ella solo nos miró feliz, y la sonrisa olvidada, la sonrisa
profesional de la bailarina, tomó una expresión diferente. Nos dimos cuenta de que tenía la misma
sonrisa más de una vez en el teatro. Durante el baile, cuando había descansos y transiciones, le
gustaba asegurarse una vez más de que estábamos sentados en el pasillo, Sev o yo. (...) No le gustaba
bailar y bailaba con frialdad cuando no había conocidos en el teatro. Entonces le pareció que todo el
público era un extraño, como un montón de piedras cortadas en el pasillo. Necesitaba a alguien que
representara a la audiencia. Pero bailó tanto para nosotros que nos ahogamos de orgullo. Entonces el
salón entusiasta la llamó muchas veces, y ella se acercó a la rampa, sonriéndonos y llevándose la
mano al corazón. Éramos la envidia de todo el mar de gente.

La tormenta, como una orquesta enfurecida, lanzaba más y más sinfonías, aumentando el tempo
y el timbre. Si un bergantín de alta vela apareciera en el mar con ese tiempo, nadie vería velas en él.
Solo los mástiles se doblarían y traquetearían
, y el equipo, atado a las camas, olvidaría dónde tiene techo la gente y dónde piso.
Vimos la ola llevando algo. A través de la niebla vimos un mástil o una viga similar. En un extremo,
era como si alguien hubiera tirado un montón de ropa mojada. Hay una manga en el mástil, y una mano
se asoma. La cabeza del hombre estaba apoyada contra un árbol, y su largo cabello estaba peinado
por el agua. El extremo delantero del mástil pasó sobre el agua como la mano de un gigante extendida
desde las profundidades del mar.
Sev voló al agua y, incapaz de nadar, se quedó sumergido hasta la cintura y esperó a que el mástil
se le acercara. Dudé, sabiendo que el agua estaba fría, pero el mástil, flotando hacia la orilla, comenzó
a golpear la piedra, sacudió al jinete maldito fuera del agua, derribó a Seva dos veces y pudo romperle
los huesos. Salté al agua y se me cayeron los zapatos y los pantalones.

El espécimen del hombre arrojado por el mar fue sorprendentemente tenaz. Lo sacudimos y lo
rompimos, lo arrastramos por la arena y lo plantamos en el suelo, lo frotamos, lo mecimos, y le sacaste
arena y hierba de la boca hasta que por fin vino a la mente. Sus pensamientos estaban muy, muy lejos,
pronunció algunas palabras, como en rumano, y volvió a perder el conocimiento. Empezamos a
envolverlo en chaquetas. Abrió sus ojos turbios y nos asustamos: eran tan azules para él. No nos
separamos de los esfuerzos de su mente para decir algo más que nos diera la clave de quién es él:
esta arpillera del mar. Frase en inglés para: "¡Agua, por el amor de Dios, agua!" - Estábamos
confundidos. rumano o ingles? Enviamos a Tayakh por alcohol.

I. Aivazovski. Tormenta en el mar por la


noche. 1849

1
Una escota es un dispositivo que se utiliza para estirar las velas y controlar el movimiento de un barco.

75
Machine Translated by Google

DIVERSIDAD EN PROSA

- ¿Dónde estoy? El extraño preguntó en alemán, apoyándose en su codo. Empezó a sentirse


terriblemente aburrido. No lo detuvimos. Luego lo llevaron a consolarlo y le quitaron toda la ropa.
Era un hermoso ejemplo de hombre. Su rostro era ventoso y valiente, y su cuerpo era agradable a
la vista con líneas limpias. Desenroscamos su ropa para que no quedara ni una gota de agua en
ella, y fuimos a frotar al extraño con vodka, que trajo Tayah. (...)

El esfuerzo de nuestras seis manos, el trabajo sincero de Tayakh y el nuestro, el vodka en


nuestras bocas y estómagos hicieron su trabajo. El extraño finalmente se despertó y se avergonzó
de sentirse desnudo en nuestra compañía. Los ojos ardían en tailandés. No podía apartar los ojos
del cuerpo de este marinero: encontramos un ancla en su brazo.
"Es un gran comienzo para una futura película", dijo Sev, entregándole su ropa a un extraño.
Se vistió y me di cuenta de cómo poco a poco los ojos de Tayah se decepcionaron cuando

trapos sucios de marinero cubrían las bellas formas de los hombres.


Ahora frente a nosotros estaba un marinero pálido, moreno y oscuro, con ojos azules
oscurecidos, terriblemente agotado por el viaje anterior en el mástil. Una barba negra atravesaba
sus mandíbulas y su rostro era agradable, aunque feo. Me llamó la atención la mirada que siempre
se dirigía a la cara del interlocutor.
"Es un buen comienzo", dije, palmeando al marinero en la espalda. - Visita del alemán,
Mensch1 ?
El marinero nos miró a todos con ojos tan felices, como si le estuviéramos regalando joyas de
hetman a la luz de la rampa. Se sentó en el suelo con debilidad y nos tendió las manos como un
loco. Luego besó la tierra y realizó otras formalidades que introdujeron los viajeros al regresar a su
patria.
- ¡Ustedes son mis queridos hermanos! - Finalmente escuchamos su nacionalidad.
Entonces el marinero se estremeció y de repente bebió el resto del vodka de la botella. Él
por primera vez nos miró asustado.
- ¿Me están disparando hoy? Preguntó, e inmediatamente se desmayó.
todo experimentado. Entonces su desmayo se convirtió en un sueño tranquilo y profundo. "Soy
Bogdan", chilló cuando lo levantamos para cargarlo.
El marinero era bastante pesado. Trabajamos duro para el conductor que conocimos cerca de
la aduana del puerto. El vapor salía de nuestra ropa. Ya era bastante tarde. El mar no era visible a
través de la niebla. La tormenta rugía, como si manos gigantescas arrojaran piedras al agua, sin
escatimar esfuerzos.
Nadie habría creído que estábamos cargando contrabandistas si hubieran visto con qué
delicadeza colocamos al marinero junto a Sev en el carruaje y lo saludamos con la mano. Entonces
Tayakh y yo salimos del puerto.
En el camino fuimos donde el profesor y nos sentamos con él durante una hora en sillas chinas.
Comimos un hermoso melón, que nos unió como una pipa de paz. Recibí el tan esperado Buda de
bronce, un ídolo indio hecho por manos humanas en el siglo XV.

"La historia de este dios", dice el profesor, "comienza con la última guerra china". Hasta
entonces, el Buda observó tranquilamente la vida en el ídolo2 . robado por un marinero del
destacamento expedicionario. Antes de matar a un testigo del robo - bonzu,

1
¿Eres alemán, hombre? (Alemán.)
2
Ídolo - una oración pagana.

76
Machine Translated by Google

yuri yanovski

el marinero le preguntó si había algo de valor en el vientre del dios. -Hijo mío -respondió el
bonzo asustado-, tales ídolos son siempre lo más preciado de nuestra vida. Lo más valioso".
Pero el marinero tuvo la mala suerte de comprobar las palabras de los chinos. Un oficial le quitó
su Buda a su ídolo. Debido a que este último no escuchó la información del difunto Bonza, el
Buda todavía estaba en la familia del oficial como un trofeo del padre heroico.

Sacudí el ídolo, disculpándome por la blasfemia, y no escuché nada dentro de él. Nos
reímos: yo, Tayah y el profesor. Este último, sin embargo, sabía de qué se reía.

"Y encontramos a un hombre en el mar", alardeó Tayah, "un apuesto marinero".


chico.
- Siempre encontrarás algo para ti, pero no vuelvas la cabeza de inmediato. Recuerde que
los marineros no pueden unirse por mucho tiempo. Cada puerto les era querido solo hasta que
sus bocinas sonaban a bordo. En el mejor de los casos, te dará un mono o un arete de su
propia oreja.
Nos quedamos en silencio.
- Sin embargo, no estarás satisfecho con ningún soñador y romántico. Se necesita una
mano fuerte, una mano andrajosa de marinero y sus labios salados con olor a vodka y fuerte
tabaco marinero.
- ¡Fe, profesor, qué piensa de mí! ¿Me veo como una chica con una condición?

- Lo peor que no son similares.


- Me atraen los horizontes. Me siento joven e ingenuo. Siempre quiero estar en el vagón
del tren. Profesor, dígame algo más interesante que una cuerda. Incluso para eso, bien.

- Que sea como será. Sí, como desees. Dejamos


al Profesor, caldeados por la calidez de este hombre. Las tranquilas calles de la ciudad
estaban llenas de vientos tormentosos. Recorrió las plazas como un maestro. El mar batía
furiosa y amenazante. Miré a los ojos infinitamente dulces de Tayakh. Nos detuvimos en el
cruce porque el viento parecía bailar a nuestro alrededor. Nos besamos, ignorando a los
transeúntes, y caminamos hacia otra intersección. Allí se besaron de nuevo, y yo silbaba de
placer en mi dedo. Pero el viento silbaba más fuerte.
"Adelante, amigo", dice Tayah mientras coincidimos con su hotel, "es la última noche".
Mañana salgo para Génova. Pasarán meses antes de que nos volvamos a ver.

Caminando por los pasillos del hotel, notamos una nota en la puerta de Seva: "Lleva a
Bogdan al hospital. Volveré tarde". Escribimos a continuación: "¡Buenas noches!" - y vamos a
la habitación de Tayakh. La habitación de una mujer joven y atractiva todavía parece una
cabaña. ¡Solo el aire fresco puede entrar por el ojo de buey! La cabina está cubierta con una
alfombra, las paredes están cubiertas con seda púrpura, el gas azul cuelga de la lámpara de
araña, la cama alta parece acogedora, una cama de verdad. Puede poner a dormir a una
persona cansada.
Nos sentamos, perdiendo de vista la propiedad de nuestras manos. Nos inclinamos el uno hacia el otro,
como una encina y una vid, y cada uno de nosotros era una encina o una vid.
"Mi tía se está muriendo allí", dijo Tayah, "y el hermano de mi padre vive en Milán".
¿Vendrás conmigo, amigo mío?

77
Machine Translated by Google

DIVERSIDAD EN PROSA

Murmuré algo, demasiado perezoso para responder, y llevé a Tayakh por la habitación, sin
sentir su peso. Estaba asustada y estremecida, buscando mis ojos y mirándolos con curiosidad.
Luego se rió y, como un gato ronroneando, me dijo al oído:
- Y yo pensé ...
"¿Que estabas pensando?"

- Que eres como ellos.


"¿No crees ahora?"
En lugar de responder, comenzó a darme vueltas por la habitación hasta que estuvo
completamente cansada. Me despedí y me fui, sintiendo que una relación así había tomado una
carga increíble. "No pierdas a Bogdan", gritó desde la puerta. Mis labios estaban rojos y no míos
cuando salí. El viento, el torbellino de la tormenta, me golpeó en la cara.

Noche. Extrañas rocas oscuras apiladas en el cielo, el mar parecía la boca negra de una
máquina colosal, y un aire salado y denso soplaba desde allí, un viento de una fuerza increíble.
Hubo una tormenta.

XVII

Se bota el bergantín. En eso, yo y Bogdan. (...) Recorremos la nueva cubierta de popa a


provi1 , mirando cada fisura. (...)colocado
se han El bergantín se mástiles
en los ve cojo: Marte y losLa
inferiores. postes de la
entrada puerta2
a la aún
cubierta no
parece
un agujero normal, sin escaleras, donde pones una pequeña escalera cuando quieres ver los
camarotes y aguantar. Bajamos. Hay muchas virutas en el relleno. Por todas partes se ve un árbol
fresco (...) Solo miramos la bodega, porque nos cuesta a nosotros, los enfermos y agotados, subir
allí. Volvemos a la cubierta para sentarnos en las virutas cerca de la máquina (...). Sentarse y sentir
la ola levantar nuestro barco cuando llega a la orilla, la cubierta se balancea, el sol gira hacia el
oeste y se para sobre la ciudad, el agua en el puerto brilla, y los corazones duelen dulcemente y
las heridas curadas pican.

No tuvimos tiempo de ver el procedimiento de bajar el bergantín al agua. En la orilla sólo


encontramos andamios, muchos árboles y mucha gente. El barco mismo ya estaba mirando fuera
del agua en su cuna y pañales. Los maestros caminaron sobre él, se acercaron a las tablas en
grupos, todos se pararon en la popa, balancearon la proa. Pero el bergantín se inclinó todo lo que
debía, se balanceó para que no le perdiera el respeto. Poco a poco vació - era el final de la jornada
laboral. Durante mucho tiempo estuvo expuesto a extraños, quienes ayudaron a ponerlo en el agua
y, por lo tanto, consideraron su deber inspeccionar el bergantín hasta los rincones más oscuros de
la bodega. El dueño del trampolín fue el último en bajar a tierra. Lo saludamos con agua. - Unos
días más - y estaremos navegando. Será posible salir al mar, - dijo. En algún lugar de un café
cercano, los amigos estaban esperando, se podía escuchar claramente los gemidos de su estómago
vacío, y liberamos al dueño del trampolín, bajando al bergantín en ese momento.

Todavía no nos habíamos acostumbrado bien a la cubierta y abrazamos las virutas cerca de
la milla y cómo el bergantín corría desde la costa del Norte. Sin darse cuenta voló como un torbellino

1
Prova (dial.) - la parte delantera de la
2
embarcación. La varilla es la parte superior del mástil.

78
Machine Translated by Google

yuri yanovski

Embarcacion. Visitó la bodega, los camarotes, golpeó algo abajo, tocó algo y lo tumbó, silbó,
escuchó la resonancia, gritó y comenzó un aria. Y rápidamente lo vimos en cubierta. Nos pasó dos
veces cuando nos atrevimos a intervenir en su soledad.

"¡Hola, Seve!" gritamos.


Se estremeció como si lo hubiésemos sorprendido comportándose indecentemente, y volvió
ven a nosotros.

- ¿Sueñas con virutas?


"Vamos a curar nuestras heridas", respondió Bogdan, guiñándome un ojo y mirando fijamente
a Seva.
"¿No están curados?"
Han crecido juntos y sufrirán hasta que reconozcamos al ladrón. Sev no dijo nada.

"Estábamos hablando de la plataforma de abajo", comencé. - No


¿Podrías sacarla a la cubierta?
"¿Por qué?"
- Bogdan quiere hacer negocios. El bloque está hecho de nogal. Aquí en la máquina, teniendo
tiene algunas herramientas a mano, quiere trabajar en el capitán del barco.
"¿Qué maestro?"
- Así es como llamo a la figura que está debajo del bugsprit1 . Ella conduce el barco, tanto de
los arrecifes de los arrecifes y calma las olas.
Sev se metió debajo de la cubierta y rodó una cubierta para nosotros. Lo ponemos en la tabla
y lo cortamos un poco. Esto fue hecho principalmente por Sev, porque nuestras manos aún no
eran fuertes. De acuerdo con las instrucciones de Bohdan, cortó solo la parte delantera de la
cubierta. Me estremecí de nuevo al ver lo dura y fuerte que estaba el hacha en su mano izquierda.
Bogdan señaló la mano izquierda de Seva.
"Remanga la manga", dijo Bogdan. Sev fingió no escuchar.

"Remanga tu manga", le dije. Sev


comenzó a rodar, pero de repente dejó su hacha e hizo una mueca de preocupación.
- Me tengo que ir ya. (...)
"¿Te dije que tiene una cicatriz?"
- Deja las fabricaciones, estoy cansado de tus sospechas. Cuídate mejor y consuela.

- ¿Y no quieres saber el nombre del enemigo?


"No quiero", digo, sintiendo una verdadera desesperación de que este enemigo pueda ser el
Norte. Pero este pensamiento poco a poco encaja en mi cabeza, y estoy fuera
Me he acostumbrado a ello.

Bogdan reconforta un poco la almohadilla, corta algo, deja algo y, finalmente, toma el torno2 .
Pero lanza la cepilladora aúnymás
abdominales, una rápido:
personaalque
trabajar
tienecon
dosuna cepilladora,
cicatrices debe
frescas tensar
en el los músculos
estómago no
puede soportarlo. El cincel se reemplaza por un cincel y un martillo de madera. Habiendo instalado
correctamente la plataforma, Bogdan golpea el cincel con su martillo.

1
Un bugsprit es una viga horizontal o inclinada que se utiliza para izar las velas de proa.

2
Torno - una herramienta para trabajar la madera (cepillado).

79
Machine Translated by Google

DIVERSIDAD EN PROSA

- ¿Sabes tallar madera? Pregunto.


- Por supuesto que lo sé. En la isla de Pao, a menudo hacía precisamente eso. Cuando mi
bebé va a una isla cercana, me siento y le corto la cara y el cuerpo con las raíces blandas. Era un
bronce claro, brillante (...).
- ¿Y ahora qué tallas? ¿Un lobo, un oso o quizás un zorro astuto?
- Tallaré lo que fue en la línea de mi maestro de la isla de Pao. Si tengo suerte, tendremos al
mejor capitán de barco, famoso en los mares del sur. Todo ladrón decente puso telas y ropa,
esencias aromáticas, un espejo y comida enlatada a los pies de mi esposa. Para ello tuvo que
persuadirme para que bajara de mis alturas y optara por hacer otro dueño de la nave al insecto.

- ¿Y tu lo hiciste?
"Por supuesto lo hice." Mejor me fue hacer esto que poner la muerte de la cabeza sobre la
cubierta del barco de mi amo y mi suegro. Incluso después de que logré castigar al chino sordo,
ese es... su nombre, lo olvidé por completo. ¿No te conté sobre este caso? ¿No? Bueno, escucha.

Otro invitado vino a visitarnos. Era Tayakh, a quien conoció en la ciudad de Sev y nos envió.
Caminó con confianza por la cubierta, como si tuviera una cubierta bajo sus pies. Incluso corrió un
poco en puntas y elogió la cubierta suave.
"¿No habrías encontrado tu camino aquí sin Seva?" Hizo
unos fuetes al mástil y sonrió.
- Tal vez lo encontraría.
- ¿O tal vez no?
- Tal vez no.
Se tiró por la borda, miró el agua y luego miró por encima de nuestras cabezas, como si
estuviera observando las señales que necesitaba en alguna parte.
- Llegamos a la orilla de Pao esa tarde. Nos recibió, como siempre, la esposa y la hija del
propietario. De pie sobre el suelo rojo sobre el agua, parecían relucientes estatuas de bronce claro
en la tranquila y acogedora bahía de la isla de Pao. Nuestro propietario, un malayo, un depredador
y viejo ladrón de mar, se subió a un bote (proa) y navegó hasta la orilla primero. Luego remolcaron
el barco hasta donde la orilla era alta y lo enterraron bajo la espesa sombra de los árboles que se
inclinaban sobre el agua. El barco fue descargado. A continuación, en lo profundo de la isla, bajo
los cocoteros, estaba nuestra cripta. Sus paredes eran de mimbre y el techo de hojas de cocotero.
Sobre el suelo, su piso se elevaba diez metros. ¡Qué bien recuerdo aquella cripta! A menudo no
tomé agua fría durante meses. Después de batir el coco, bebí leche de él y comí una tierna masa
verde de coco. Estaba bastante satisfecho con esta vida. Oficialmente, se me consideraba un
guardia cerca de la tienda.

Dicen: esa vez todo salió como siempre. Derribamos las tiendas saqueadas del vapor, cenamos
y nos acostamos donde quisimos: unos en la cubierta de lona, otros en la isla donde estaban
escondidas sus esposas. Para no olvidar y luego no volver sobre ello, les contaré el caso en nuestro
vuelo. Formalmente, contratamos para transportar la carga, pero en realidad buscábamos a alguien
a quien robar. Malay, nuestro maestro, era un marinero nato. Los malayos en su mayoría van a
esas tierras, y los javaneses no discuten con ellos por este honor. Los javaneses son un pueblo
hermoso, algunos de ellos parecen estar hechos de oro, el cuerpo brilla con lujosos colores
dorados, son esbeltos, flexibles y les encanta cantar. Entre

80
Machine Translated by Google

yuri yanovski

el malayo parece ser un escarabajo negro. Es agudo, rápido, sus ojos son estrechos como una
cuerda, habla mucho, se mueve ágil, buen comerciante y valiente ladrón. Cuando una multitud
de niños juega y uno de ellos lidera, golpea a los demás, les quita las muñecas, definitivamente
será un buen hombre. Tal javanés y bien hecho. Mi arrendador estaba casado con una javanesa,
y de su matrimonio nació una niña que tenía el carácter de un padre y la belleza de una madre.
Ella amaba... pero puedo ver que ya está perdida. Empezaré de nuevo.
Entonces, llevando nuestra carga, buscábamos aventuras. Ya hemos entregado la carga,
y estos cafés no han cumplido con nada. Molestos, nos quedamos en la comodidad de las islas
y navegamos hacia otros lugares. (...) Recuerda, te dije que entonces había una guerra, los
barcos de guerra enemigos vagaban por todas partes por caminos fáciles, y los capitanes de
los barcos de vapor eligieron otros caminos: entre las islas, en el desierto, lejos del mar abierto.
Esto fue usado por mi amo: cuando se acercó al vapor por la noche, lo subió a bordo y, tomando
las cosas necesarias, lanzó el vapor al fondo. En ese momento desaparecieron muchos barcos,
pero no se pudo encontrar las razones de sus muertes.
Finalmente tuvimos la suerte de encontrarnos con la presa. Era un barco pequeño.
Bebimos a su tablero. Los coches retumbaban sordamente, llevándonos también a nosotros.
El equipo estaba en pánico. Subimos al vapor por todos lados. El capitán del vapor disparó sus
dos revólveres, matando e hiriendo a tres de los nuestros, y luego arrojó su arma directamente
a la multitud, y esta vez asestó un buen golpe en la cabeza de nuestro patrón. Se desmayó por
un momento, y el capitán le arrebató un rifle al chino sordo y, disparando, corrió por la popa.
Mientras el dueño se recuperaba, mientras los matones peleaban con el equipo, el capitán
desapareció. Escapó en barco. ¿Verías lo que le pasó al dueño? Como un tigre, voló por la
cubierta. ¡El capitán del vapor llegará a la suya! Después de eso, tendrás que ir a algún lugar
en el desierto y esperar en silencio, deja que los demonios blancos se enojen. El chino se
escondió del dueño donde pudo. Y finalmente lo atraparon. El maestro lo golpeó mientras hubo
una pequeña chispa de vida en él. Luego ordenó que lo arrojaran por la borda.
Habiendo hecho tal digresión, les contaré sobre la noche en que regresamos del robo. Ya
he dicho que algunos durmieron en cubierta y otros fueron a las mujeres de la isla. Yo tenía
dieciséis entonces. ¿Dónde crees que fui? Lo has adivinado, porque tuve una cita.

- ¿Con la hija de un buen hombre? preguntó Tayah. Ella escuchó atentamente mientras
estaba a bordo.
- ¿Cómo lo sabes? Sí, de hecho con ella. Su nombre era Badjin, así es como los javaneses
llaman a la ardilla. Era realmente ágil y ágil, como una ardilla. Solo que lo llamé "matta-api", que
significa "ojos de fuego". Esto no era una exageración: los ojos eran piojosos, amarillos, como
una machana (tigre), una niña pequeña. Entre risas me decía "boaya" (caimán, algo así como
un cocodrilo), "polvo" (barco), porque yo era delgado y largo, como esta ligera estructura para
nadar.
Badgin se retrasó un poco preparándose para encontrarse conmigo. "Tudun", un pañal
hecho de hojas de palma, yacía en su "condominio", un nudo de cabello en la cabeza. Un
"saron" ligero cubría sus muslos, en el que también había un "kahin", una falda que es muy
similar a los pantalones. En su mano sostenía una "rampa" - flores de magnolia y tres las tenía
como si no fueran flores, sino un "payon" (paraguas) dorado - el más alto signo de nobleza.
"Mintak ampon", dijo, "pero el colgajo hizo susurrar sus hojas y no me dijo que me diera prisa.
Ha sido mi asesora desde el último monzón occidental, cuando llovió durante tanto tiempo. Ella
dijo que mi ala-

81
Machine Translated by Google

DIVERSIDAD EN PROSA

esa kidan volverá sana y salva, y ella siempre ha desterrado de mi cama al Ponciano, un espíritu
maligno que a veces baja de sus árboles y sueña con mujeres, especialmente con mujeres
embarazadas”. Fuimos a mi apartamento, pasamos detrás del pestillo que colgaba de la puerta
y nos sentamos en un balebale, un sofá de bambú. Pero no nos sentamos. Tenía mucho miedo
de algo. Era como si estuviera sentado sobre el fuego. Este fue mi primer amor. Badjin era dos
años menor que yo, pero se sentía bastante mayor y se burlaba de mí lo mejor que podía. —No
eres un niño, sino un pez —dijo tocando mi «mordisco», la espada que portaba con el orgullo de
un joven— Te cuelgas un palo de bambú y me das tu mordisco. Las estrellas del sur chasquearon
detrás de la choza. Una noche oscura y apasionada se cernía sobre Pao, aferrada a los árboles,
aferrada al destino como hojas empapadas de veneno. Estaba completamente oscuro. Tocando
los hombros desnudos de la chica, me estremecí como el que estaba abrumado por el "amok" -
locura. "Eres un machan", se apartó de mí, "eres un tigre blanco". (A los europeos se les regaña
en Java). Pero su voz no repelió. Recordé mi primer sueño sobre una mujer. Fue el. Puse a
Badjin de rodillas y comencé a decirle un millón de palabras al oído.

"Lo siguiente que sabemos", dijo Tayah sordamente, "entonces todo va bien en tales casos".
como esta escrito. ¿Se convirtió en tuya, esta niña salvaje?
"Tómese su tiempo", dijo Bogdan con calma, golpeando el cincel con su martillo y trabajando
junto al tronco, "hemos estado sentados durante tanto tiempo". Es posible que nos estuviéramos
besando, pero no lo recuerdo: todo adentro ardía así. Nos sentamos, luego nos acostamos,
fuimos a beber agua y finalmente fui al barco por un regalo que le traje a la niña. Mientras
caminaba por la cubierta, vi una luz a la derecha. Me escondí detrás de un mástil. La luz
parpadeó como si alguien estuviera soplando sobre ella. No me gustó este comportamiento de
un desconocido: parecía un crimen. Saqué un bocado de su vaina y caminé en silencio a lo largo
del tablero.
Tenía miedo del fuego no porque pudiera dañar al dueño, sino porque entonces perdí la
esperanza de volver a casa. El fuego en un barco es siempre un peligro: es peor que un tifón,
una plaga y una hambruna. Cuando una llama brillante, alta y oscilante aparece en un barco,
uno debe temer por su vida. Apreté el mordisco con fuerza y lentamente me moví hacia la proa.
Alguien, escondido detrás de un montón de cuerdas viejas, estaba cometiendo una acción
vergonzosa. Un puñado de astillas ya se había incendiado y trozos de madera más gruesos
comenzaron a arder. El hombre estaba satisfecho con su trabajo. Me levanté, buscando cosas
que pudieran encenderse. Por un momento la luz le llegó a la cara: era un chino sin orejas.
Sabía muy bien que lo iban a arrojar al mar, y me sorprendió ver al difunto. Uno de los marineros
se apiadó de él, escondió la mierda en un montón de trapos en la alambrada, e iba a agradecer
al equipo y sobre todo al dueño. No había dónde esperar. El fuego estalló. Un hombre chino, su
nombre era... (No recuerdo su nombre. Ya lo he pensado varias veces, ¡pero parece que se ha
desvanecido de mi memoria!). El chino apretó los dientes en silencio, y fue una risa diabólica.
Recordé todo el dolor de sus puños, recordé mi juramento juvenil, y mi cabello pareció espesarse
en mi espalda. Salí al fuego, levantando mi mordisco amenazadoramente. El chino parecía ser
empujado hacia atrás por el viento. Arrebató la rata de su cinturón y corrió hacia mí, pero
encontró mi mordisco. El chino, después de ser golpeado por su amo, aún no tenía su verdadera
fuerza y no era más fuerte que yo. Y yo, tomando venganza por mi honor juvenil, parecía crecer
con mi ira. Mientras tanto, se desató el fuego.

El chino era astuto: fingía estar débil y exhausto, pero se defendía sin atacar y quería estar
más cerca de mí que usar un cuchillo.

82
Machine Translated by Google

yuri yanovski

Corrí hacia el fuego y quise esparcir el calor con mi pie para que no ganara fuerza, pero recordé a
tiempo que sin encender moriría por un cuchillo chino. Empecé a caer de nuevo y aquí vi algo
completamente inesperado: el chino me estaba empujando hacia el fuego con todas sus fuerzas para
que mi ropa se prenda. Ya el fuego lamía uno de mis pantalones, lo apagué frotando mi pie contra mi
pierna. (...). En ese momento vi a mi Badjin. Corrió hacia el barco, sosteniendo un palo de bambú.
Los chinos vacilaron: tenía enemigos duplicados. Aprovechando este momento, le di un mordisco.
Rodó por la borda y, tomando el aire con las manos, voló al agua. Badjin dispersó el calor con un
palo. Apagamos las cabezas y las tiramos por la borda. La cubierta se volvió oscura y caliente de
nuevo. Por la mañana solo pudieron encontrar hollín del hogar y ratas chinas. (...)

"Puedo oler el humo", dijo Tayah con ansiedad. Olfateamos el aire.

- Te parece. Hablamos sobre el fuego, y siempre en tales casos la gente se siente aguda y
continúa la historia.
- Sí, realmente puedo oler el humo.
Nos quedamos en silencio de nuevo. La tarde se cernía sobre el puerto. El sol se había ido. Un
hilo de humo voló sobre el bergantín. Puede haber sido arrastrado por la corriente de la siguiente
cubierta, o puede haber sido imaginario. Ninguno de nosotros fumaba en cubierta. estamos en silencio
preocupado.
"Iré a ver", sugirió la mujer.
- ¿Donde?
Abajo a la bodega y al camarote.
Ella bajó la escalera. Nos sentamos en la cubierta, con las piernas colgando en la escotilla.
"¡Luce bien allí!" Gritamos y reímos. - ¡Huele todos los rincones!
"Oye, ¿quién está en cubierta?" Una voz de mujer nos llamó desde la orilla.
"Adelante", le dije.
Una mujer corrió hacia nosotros. Era Campos. Extendimos nuestras manos, saludándola y
expresando nuestro amor por salvarla de la muerte. Pero ella no escuchó y, encendiendo con una
cerilla la escalera de la bodega, se subió a ella rápida y ansiosamente. No entendíamos tal
comportamiento. Desde abajo escuchamos su voz preocupada:
"¿Hay alguien aquí?" Retrocede un poco, déjame encender un fósforo. ¿Aún no has encontrado
nada? Busquemos juntos. El dueño del trambak también está corriendo y estará aquí pronto. Mis
piernas son más ágiles. Verá, me enteré por una persona que se colocó una mecha especial en la
bodega que, después de quemar los fósforos y los trapos, debe encender la bodega. No, no diré de
quién aprendí. Aquí no se ve nada. Vamos abajo.
La conversación de Polly comenzó a ser aún más profunda: aparentemente, las mujeres siguieron adelante.
sostener a través de una pared sin pintar.
- Echa un vistazo más de cerca aquí - está en algún lugar aquí. Ahora apago el fósforo, tengo
que cerrar los ojos y luego mirar alrededor: la luz debe aparecer en alguna parte. No abras los ojos
todavía, te diré cuándo.
De repente escuchamos algo golpeando abajo, un destello de luz parpadeando por la pared del
corredor, y a través de la grieta vimos un fuego debajo de nosotros. Las mujeres gritaron en la
bodega. El dueño del trambak corrió a cubierta, sacudiendo un balde. Todos corrimos a la bodega.
Las niñas batieron el fuego con una tabla de pino. El dueño del trampolín ayudó con agua. Estaba
oscuro en la bodega.
"Vámonos de aquí", me susurró Tayah y me abrazó el cuello. (...)

83
Machine Translated by Google

DIVERSIDAD EN PROSA
***

El diario fue escondido por el profesor hasta el día en que la goleta del bergantín estuvo
lista. Hasta entonces, ella yacía en un lugar secreto: en la bodega de virutas, Bogdan se
acercó a ella y, en soledad, la talló y la talló. (...) Una niña roja salió del cascarón de un tronco
de nogal, su rostro se parecía al de Badgin. La niña tenía las manos sobre la cabeza, como si
se sumergiera bajo el agua. Incluso estaba sin Saron. Su cuerpo esbelto cobró vida, sus
senos se volvieron elásticos y sus muslos de madera se volvieron atractivos. El capitán del
barco iba a ser una mujer. Los camarotes están pulidos por dentro, cada uno con dos camas
y una mesa, y encima de la mesa hay iluminadores. Los pasillos están revestidos con
lona gruesa. El comedor común es acogedor como un jardín. La biblioteca estaba alojada en
una pequeña cabaña. El barco está vacío: la gente, habiéndolo construido, se fue.

Los versos del rei se balancean. Las velas están todas enrolladas. El palo mayor está
completamente desnudo: el gafel1 no está levantado. La cubierta huele a resina. El ancla en
popa miente debajo del tablero. A la derecha, una escotilla en una bodega negra. Los lados
se balancean. Todo huele a árbol vivo y aburrimiento forestal. Cada árbol no ha perdido su
individualidad. El roble grita que es un roble, el pino gime, que es un pino, el negni-árbol cruje
su nombre. Todavía no hay unanimidad. Cada tabla, cada barra se pellizca entre extraños:
hasta la resina sobresale como sudor. La viga de roble es aplastada por el tejo y el haya. Esto
no es fácil para todos. Llamando en el bosque, libres para sacudir su estómago, inflar su
pecho, balancear sus brazos, los árboles aquí sienten que el mundo se ha puesto patas arriba.
Mástiles de pino gimen no menos que otros: ¿dónde estaba la campana verde del pino, que
podría atrapar el viento o verterlo bajo sus pies con lluvia verde? Cabezas cortadas, piernas
apretadas, rip-rip, que duro, rip-rip, que triste, nedo-o-bre!
Pero el primer dolor unirá a todos los árboles. En el mar libre el viento aullará y silbará
(...). Los corderos blanquearán sobre las olas. "¡Esperar! - grita bom-bram-reya a bram-stem.
"¿Ves cuánto viento ha soplado en mi vela?" - "¡Y a mí también!" Gritó el portero. "¡Esperar! -
grita la barra de la puerta a la barra de Marte. "¡¿Ves lo difícil que es mantener una botavara-
vela y una bram-vela?!" "Sujétate tú también", le pedirá el mástil de Marte al mástil inferior. El
mástil inferior descansa más firmemente sobre el anillo del cerdo, y el anillo grita: "¡Hermanos,
ayuda! ¡Espero para ustedes, amables robles y buchas!” No sostenga el shpanta - costillas
del barco: la ola los presionará por ambos lados. Las maniobras se volverán hacia los
bastardos del negni-árbol, que atraviesan el barco, abren las costillas y mantienen las cubiertas
sobre sí mismos: “¡No se doblen, muchachos! Porque todos pereceremos juntos mientras te
inclinas. Uno para todos y todos para uno". Y los bastardos del negni-tree deben preguntar a
alguien por sí mismos, responderán a las tablas de pino en la cubierta: “¡Tablas hermanas,
acuéstate más cerca! Deja que la ola se deslice sobre ti y vuela hacia el mar. ¡Que no nos
llegue el agua!”. Entonces los árboles olvidarán sus hojas y sus agujas, se convertirán en
partes de una sola sangre de un gran barco.

Bajo la chica bugsprit - bronce Badjin. Ella liderará el barco, terrenos


derramando su cuerpo de nuez sobre todos los vientos.

1
Gafel : una viga inclinada para izar banderas y señales en el barco. La quilla es
2
la viga longitudinal de la parte inferior de la embarcación.

84
Machine Translated by Google

Valeriana Pidmohylny

Observación

1 Echa un vistazo a las fotos de Kiev y completa la tarea.

M. Kiev. A principios del siglo XX.


M. Kiev. 2019

A. Describe brevemente las fotos.


B. ¿Podemos decir que los paisajes de la ciudad reflejan la esencia de las personas que la hacen
¿construido?
P. ¿En qué foto está el hombre más cerca de la naturaleza? ¿Esta característica afecta
(cercanía a la naturaleza) sobre la naturaleza humana?

Después de leer la biografía de V. Pidmohylny, haga una lista de los logros creativos del artista desde
2
1920 hasta 1934 y escríbala en un cuaderno.

Valeriana Pidmohylny
(1901-1937)

Valerian Pidmohylny nació el 2 de febrero de 1901.


en el pueblo Garzas en la región de Ekaterinoslav (ahora las
afueras del Dnieper). Los padres de Valerian eran campesinos
adinerados, por lo que tuvieron la oportunidad de dar una buena
educación a su hijo e hija. El niño se graduó con honores de
la Escuela Real Ekaterinoslav, donde durante sus estudios publicó
(bajo el seudónimo de Lord Lister) historias de aventuras en una
revista escolar. En 1918, Valerian ingresó a la Facultad de
Matemáticas de la Universidad de Catherine (luego transferido a
la Facultad de Derecho), pero tuvo que abandonar debido a
dificultades financieras.
En 1920 se publicó el primer libro de cuentos escritos en la escuela.
Tenía un título muy ambicioso, como para un escritor muy joven: "Obras. Volúmen 1 ". La
colección fue testigo del surgimiento de un talentoso novelista moderno que estudió
hábilmente la psicología del alma humana. B. Pidmohylny se mudó a Kiev, donde trabajó
como bibliógrafo en la Cámara del Libro. Más tarde se casó con la hija del sacerdote,
Kateryna Chervinska, actriz del Teatro Joven.
espectador.

85
Machine Translated by Google
DIVERSIDAD EN PROSA

Asociación Literaria de Lanka. De izquierda a derecha: B. Antonenko-Davidovych, G.


Kosynka, M. Halych, E. Pluzhnyk, V. Pidmohylny, T. Osmachka. Foto. 1925

En 1922 se publicó su libro de cuentos "En el cuartel de la epidemia". En 1923,


se publicaron cuentos de la serie Rebeldes en la revista Nueva Ucrania, publicada
por V. Vynnychenko en Praga. Por cierto, esta revista apareció más tarde en el caso
de V. Pidmohylny como evidencia material de sus actividades contrarrevolucionarias.
Valerian se sumerge en la vida literaria de Kiev: se acercó a los neoclásicos,
organizó el grupo literario "Lanka" (el nombre fue acuñado por V. Pidmohylny).
Además de los libros de ficción "Military Flyer" (1924), "Third Revolution" (1926),
"The Problem of Bread" (1927), el escritor publica investigaciones lingüísticas, entre
ellas "Phraseology of Business Language", que concluyó con E. Pluzhnik
(1926-1927). Traduce mucho de la literatura francesa, incluida la novela Thais de A.
France. Pero se hizo muy popular cuando se publicó la novela "Ciudad" (1927).
Como esta obra no cumplía con los requisitos de la ideología bolchevique, los
críticos oficiales la evaluaron negativamente.
En 1928 el escritor estuvo en la República Checa, donde estableció lazos
creativos, editó la revista "Vida y Revolución". En 1929 regresó a Kharkiv y se instaló
en la casa del escritor Slovo. En 1930 se publicó la novela "No es un gran drama",
que fue percibida de manera ambigua por críticos y lectores; y este año se publicó
en Moscú la novela La ciudad, traducida al ruso. De 1932 a 1933, V. Pidmohylny
fue consultor de literatura extranjera en la editorial Rukh. El artista traduce las obras
de A. France (25 volúmenes), O. de Balzac (15 volúmenes), Guy de Maupassant
(10 volúmenes), D. Diderot (2 volúmenes) y otros.
En 1933, Literaturnaya Gazeta publicó un cuento , De la vida de una casa, en
el que se expresaba una trágica premonición : en ese momento V. Pidmohylny
estaba escribiendo su última obra " Un cuento sin nombre" (1933-1934), pero no
tuve tiempo de terminarlo.

El 8 de diciembre de 1934, el escritor fue arrestado injustificadamente en el


edificio Slovo en Kharkiv, acusado de actividades contrarrevolucionarias ... El 3 de
noviembre de 1937, fue fusilado en la zona de Sandarmokh (Karelia). En 1956 V.
Pidmohylny fue rehabilitado póstumamente.

86
Machine Translated by Google

Valeriana Pidmohylny

Por cierto...
En la pared de la casa donde vivía V. Pidmohylny, un retrato de Z. Freud colgó durante mucho tiempo. Este psicólogo
austriaco tuvo una gran influencia en la obra del escritor. Su psicoanálisis y terminología son visibles en las obras del
artista.

certificado
ÿ

Sigmund Freud (1856-1939) fue un neurólogo y psicólogo austriaco que estudió el


inconsciente. En su investigación, llegó a la conclusión de que todas las acciones humanas
están controladas por el inconsciente, irracional
nalne.

3 Estudie el material sobre la novela "Ciudad" de V. Pidmohylny y resúmalo.

La novela "Ciudad". Los críticos criticaron ambiguamente la novela La ciudad:


algunos admiraban la obra urbana, otros, apologistas del bolchevismo, la condenaban por
la falta de un "arco de obreros y campesinos", y algunos consideraban la novela
autobiográfica y veían al protagonista como protagonista, aunque V. Pidmohylny advirtió a
la prensa contra tal identificación y negó la autobiografía. Trama y composición. Stepan
Radchenko, un joven enérgico del pueblo, se dirige a Kiev para estudiar en una universidad
técnica, con la esperanza de regresar a su pueblo natal con nuevos conocimientos. Sin
embargo, se interesó en la vida literaria y comenzó a escribir él mismo, y eventualmente,
convirtiéndose en un escritor famoso, dejó

enseñando.

El joven se dispuso a conquistar la ciudad, que parecía un ambiente burgués y hostil,


porque estaba firmemente convencido de que la ciudad necesitaba “sangre fresca del
pueblo, que cambiara su fisonomía y esencia. Y él es uno de esos cambios que ella está
destinada a ganar". Sin embargo, más tarde, Stepan Radchenko cambia su actitud hacia la
ciudad, se adapta a ella y los pensamientos de regresar al pueblo finalmente desaparecen.
Por consciente el joven escritor entiende que, navegando de una orilla, no podrá llegar a la
otra.

A. Manevich.
Primavera en
Kurenivka. 1913

87
Machine Translated by Google

DIVERSIDAD EN PROSA

El final de la obra es abierto, lo cual es una característica del existencialismo. El niño envía
un beso vespertino al paisaje urbano para despedirse de él para siempre y regresar al pueblo.
¿No fue un beso de nuevo acercamiento a la ciudad? El lector adivinará cómo resultará el destino
del protagonista. La novela tiene dos epígrafes y dos partes divididas en capítulos. El primer
epígrafe está tomado del Talmud, el segundo, de la novela de A. France "Thais". Plantean la
idea de la dualidad de la naturaleza humana: el principio corporal rige muchas veces las acciones
del protagonista, pero al mismo tiempo Stepan es consciente de la importancia del principio
espiritual del hombre. De hecho, el lector se convierte en testigo de cómo el niño lucha contra el
angelical con el animal, cómo se forma el carácter de un joven. Tema, idea, problemas de la
obra. El tema de la novela, la conquista de la ciudad por parte del campesino, es común en la
literatura mundial: recuerde a Georges Durois y Eugene de Ras Tignac, quienes admiraban
París. Los acontecimientos de la novela de V. Pidmohylny se desarrollan en Kiev en la década de
1920. La ciudad también se convierte en una especie de imagen-héroe, con la que el ucraniano
Rastinyak - Stepan Radchenko - compite, intenta conquistarla. Así, el tema de la ciudad suena
poderoso en la novela. La idea principal es representar el personaje de un campesino que
conquista la ciudad. En el duelo entre un joven ambicioso y la ciudad, el autor plantea los
problemas filosóficos del sentido de la vida humana, el bien y el mal, biológico y espiritual en el
hombre. Características de género de la obra. La ciudad es una novela psicológica. La imagen
del personaje principal es ambigua. Está constantemente luchando contra el bien y el mal. Stepan
utiliza a las mujeres para la afirmación personal. Es una persona extraordinaria, puede ser
escéptico e incluso irónico sobre sí mismo y el mundo que lo rodea. Todo esto, sin duda, es el
resultado de un profundo estudio de la literatura - la influencia directa de las novelas "Padre
Gorrio" de O. de Balzac, "Querido amigo" de Guy de Maupassant, "Cándido" de Voltaire, que en
ese momento tiempo traducido por V. Pidmohylny. La novela "Ciudad" dio a entender a los críticos
que el autor "no está interesado en la humanidad, sino en el hombre". Desde el punto de vista
actual, esta característica de la novela es bastante positiva, pero a fines de la década de 1920
sonaba negativa, porque en la literatura soviética se glorificaba el colectivismo, el psicologismo
se consideraba pequeñoburgués y, por lo tanto, en el corazón de la ideología dominante. Por lo
tanto, los críticos describieron la novela "Ciudad" como opuesta al arte proletario. Aunque los
jóvenes quedaron fascinados con la obra, la discutieron animadamente. Los críticos literarios
definen el género de "Ciudades" como una novela urbana.

teoría de la literatura NOVELA URBANA


Una novela urbana es una novela en la que, en contraste con los temas sociales y
campesinos tradicionales, el énfasis se traslada a los temas urbanos, a cuestiones
filosóficas de la existencia humana y la psique.

La imagen de la ciudad. La ciudad de la novela es el telón de fondo sobre el que se


desarrollan los acontecimientos, así como una especie de imagen artística. V. Pidmohylny
representa la vida del héroe en Kiev (no en la provincia de Poltava o Vinnytsia) para representar
la existencia de los héroes: mega polis, grandes oportunidades, diversas instituciones,
infraestructura, eventos culturales y artísticos (incluidas las veladas literarias), marginal (campesino ), fluyend

88
Machine Translated by Google

Valeriana Pidmohylny

Calle Mykolaivska (ahora calle Gorodetskoho). M. Kiev. A principios del siglo XX.

vida y, eventualmente, asimilados. En otras palabras, Kiev es un gran entorno motivador


y al mismo tiempo una imagen artística en carne propia, que en un principio asusta a
Stepan Radchenko, que estalla en odio hacia los ciudadanos. Sin embargo, más tarde
llegó a la conclusión de que "no debemos odiar la ciudad, sino conseguirla " . Son personas
como Stepan las que deben venir a la ciudad ucraniana rusificada, conquistarla, derramar
sangre campesina fresca en ella y hacerla suya.
La imagen de Stepan Radchenko. La imagen del protagonista es compleja y
ambigua: combina lo diabólico con lo angelical. V. Pidmohylny muestra al héroe en
desarrollo, y el lector está interesado en verlo. En el mundo interior de Esteban existen
contradicciones entre el bien y el mal, lo espiritual y lo físico. Vanidad, egoísmo y
narcisismo, a menudo compromete su conciencia o hace sacrificios humanos (fue él quien
provocó que Zoska se suicidara). Sin embargo, también conoce el remordimiento, el dolor,
la soledad, la dicotomía interior y un agudo sentido del absurdo del ser. Stepan es
propenso a la introspección, a una valoración irónica del mundo y de su lugar en él. El
mundo urbano que lo rodea empuja al niño a buscar su propio "yo", la verdad y esencia
de su existencia. Busca organizar y racionalizar su vida, negando su caos e
incontrolabilidad. Stepan intenta comprender la realidad no con sentimientos, sino con la
mente, porque es él quien puede proteger el alma de la ciudad cruel.

Al leer la novela, somos testigos de la evolución de la percepción de la ciudad por


parte de Stepan Radchenko, desde el odio y la hostilidad categóricos hasta la reconciliación.
La creencia en la disolución inevitable de la cultura urbana en el campo se desvaneció
más tarde, y resultó que el "conquistador" mismo estaba en el camino de la pérdida
inevitable de cualquier conexión con la pequeña patria y la asimilación a Kiev. Poco a
poco, el héroe superó su miedo a la gran ciudad, aprendió las reglas de conducta, su
apariencia y preferencias estéticas sufrieron cambios evidentes. Después de quemar su
ropa vieja, se deshizo de su pueblo natal y de su pasado. No queda nada del antiguo
campesino en Stepanov. Así, la ciudad absorbió al "conquistador" Radchenko.
El conflicto interno de Stepan (mente - cuerpo) se expresa en el amor a la edad.
Cambiando de hogar, de apariencia, siempre se ganaba el amor de una nueva mujer.
"Para Radchenko, cada uno de ellos, Nadezhda, Tamara Vasya Livna, Zoska, prostituta,
Rita, es una cierta etapa de creatividad, estos son los pasos en el camino hacia

89
Machine Translated by Google

DIVERSIDAD EN PROSA

T. Yablonska. Juventud.
1969

esencia angelical en la personalidad humana, cuyo símbolo es la capacidad de crear,


creatividad ", - dice el crítico literario T. Tymoshenko. Embriagado por los sentimientos de
libertad moral que le brinda la ciudad, Stepan se da cuenta de su poder y autoridad masculinos
sobre las mujeres. Sin lugar a dudas, sus aventuras amorosas en Kiev están relacionadas con
el proceso de conquista de la ciudad, ya que los cuatro amigos de Stepan están claramente
divididos en representantes del pueblo (Nadezhda), los suburbios (Tamara Vasylivna), la
ciudad (Zoska) y un estilo de vida completamente abierto ( Rita).
Imágenes de mujeres. Cada una de las esposas de Stepan Radchenko, por un lado, fue
un trofeo ganado, un testimonio de éxito, y por otro, una víctima, porque la relación entre ellos
era superficial, consumista. El muchacho consiguió lo que quería y, dejando atrás la ruina y el
dolor de las esperanzas incumplidas, avanzó con paso triunfal y firme. En la prosa de las
décadas de 1920 y 1930, a las mujeres se les asignaba principalmente el papel de amas de
casa. Nadezhda y Tamara Vasylivna son responsables de la cocina y otras tareas del hogar.
Recordemos los escandalosos pensamientos de Radchenko sobre el papel de Nadezhda en
su vida de casada con Boris: Pero en palabras de Stepan, en realidad hay indignación porque
la niña no se lo dio a él, sino a Boris; aquí prevaleció su ego masculino. Llévale a Nadezhda,
Stepan, ella también se ocuparía de la cocina y de su bienestar ... Ya la joven Tamara Vasylivna
(o "niña pequeña") le dio confianza a Stepan, compartiendo su experiencia íntima y su pasión.
¿Y qué papel jugó Zoska ?

en la vida de Radchenko? Sí, ella se convirtió en otro paso en la carrera del chico: "Es la
capacidad y lo atrajo, porque convertirse en un verdadero ciudadano fue la primera tarea de
su encuentro. Irá con ella a todas partes en teatros, cines y fiestas, obtendrá con ella una
sociedad puramente urbana, donde, por supuesto, será aceptado y honrado. Y también a la
niña se le asignó el papel de entretenimiento temporal: "¡Zoska! Terrible piedad lo embargó
ante el recuerdo de una muchacha que ya había sido agotada por sus sentidos, que ya había
sido abandonada por su alma en su postración. Su imagen causó tristeza, no prisa, dolor por
una forma de vida sin sentido”. Al final del trabajo, Stepan se encuentra con
Rita : falsa y temporal, como todo en la ciudad. El lector percibe la nueva pasión como un paso
más en la conquista de la ciudad y ya no cree en un final brillante. De hecho, con el tiempo, el
protagonista, aunque tiene un trabajo favorito, fama, riqueza, siente cada vez más su soledad
en la ciudad y el comportamiento falso de muchas ciudades.

90
Machine Translated by Google

Valeriana Pidmohylny

V. Krichevski. Kiev. 1930

canal Periódicamente recuerda el pueblo, el destino lo une con Nadezhda, pero


por un momento, para que el niño sienta que ha perdido lo real y sus logros, un
éxito ilusorio: "Cuanto más Stepan equipaba su habitación, más extraño fue
para él". Sí, Stepan se convirtió en uno de los escritores más exitosos del país,
parecía haber conquistado la ciudad (en la escena final, la ciudad "humildemente
yacía debajo"), pero no le dio lo más importante: consuelo emocional.

4 Mire el programa "Grandeza de la personalidad: Valerian Pidmohylny" (27 min 37 s) y completará


la tarea.

Grandeza de personalidad: Valerian Pidmohylny

A. Como lingüista, I. Farion comentó sobre el título del primer libro de V. Pidmohylny “Obras.
¿Volúmen 1? B. ¿Cómo trató V. Pidmohylny la revolución?

P. ¿Cómo describió I. Farion a Stepan Radchenko? ¿Estás de acuerdo con su evaluación?


Justifique su posición.
G. Cuéntenos sobre Pidmohylny, un lingüista, sus logros en lexicografía.

5 Completa la tarea.

1. Valerian Pidmohylny pertenecía al grupo .


y "Gart"
B "arado"
En "Lanca"
G LLORAR

2. Las características compositivas de la novela "Ciudad" son A


división en capítulos, culminación al comienzo de la obra B
dedicatoria y relato en tercera persona B epígrafe y relato en
primera persona
G dos partes y dos epígrafes

91
Machine Translated by Google

DIVERSIDAD EN PROSA

3. Partido.

Características de una heroína literaria. heroína literaria


1 Pequeño de estatura, justo debajo de las axilas, delgado, y Tamara Vasilivna
con un sombrero aplastado... Miró la frente del joven, B Nadazhda
apartó la mano y siguió con su paso claro, casi militar. En Zoska
2. señor prostituta

Rita _

3 Tenía una espalda gruesa y redondeada, ¡le gustaba


cualquier comida! No había nada artificial en su
capacidad de amar, aunque la palabra "amor" era su
chiste favorito...
4 Las mangas largas de su blusa gris eran más queridas para él
que los brazos desnudos de los demás; el collar la dejaba a la
vista solo un cuerpo estrecho, y los demás mostraban
descaradamente todos sus hombros y las primeras líneas de sus senos.

4. ¿Qué evento, mencionado en la biografía de V. Pidmohylny, influyó en su formación como


intelectual europeo, centrado en su trabajo en el hombre, más que en los procesos
sociopolíticos? 5. ¿Las obras de las cuales los escritores de literatura extranjera tradujeron
V. Pidmohylny?
¿Cómo afectó esto a su propio trabajo?
6. Lee las primeras y últimas líneas de la novela. ¿Stepan Radchenko se sintió igualmente feliz
al contemplar la belleza de la naturaleza y la ciudad?
7. Describe el proceso de conquista de la ciudad por parte de Stepan Radchenko a través de sus cien
soles con mujeres: Nadezhda - Tamara Vasilyevna - Zoska - Rita.
8. ¿Con cuál de las mujeres crees que Stepan Radchenko sería más feliz si tuviera
sentimientos sinceros de amor y respeto por ella? ¿Con cuál de ellos es más compatible
en temperamento y psicotipo?
9. ¿Cuáles son las características compositivas de la novela "Ciudad" de V. Pidmohylny?
¿Cómo logró el autor crear el efecto de que la obra estaba escrita en primera persona? 10.
Demostrar que la novela "Ciudad" - moderna, intelectual, urbana y perros
hológico

11. ¿Conquistó Stepan Radchenko la ciudad? Argumente sus argumentos durante la discusión.
en la clase.

12. Escriba una respuesta detallada a la pregunta: "¿Es más fácil para una persona de un pueblo o
ciudad en la era de la tecnología de la información (redes sociales, acceso instantáneo a la
información, aprendizaje en línea, etc.) conquistar una gran ciudad?"

Tarea

1. Escriba en un cuaderno citas que caractericen la evolución de la imagen de Stepan


Radchenko y su percepción de la ciudad. 2. Explique por escrito por qué Stepan Radchenko
decidió cambiar sus planes, no para regresar a su pueblo natal, sino para quedarse en la
ciudad. 3. Prepare una presentación multimedia "Kiev de la década de 1920: cultura,
educación, tecnología
progreso” (opcional).

92
Machine Translated by Google

Valeriana Pidmohylny

Literatura usada
Melnyk V. Valerian Pidmohylny // Pidmohylny VP Stories. Historia. novelas - C.: ÿÿÿÿÿÿÿ ÿÿÿÿÿ,
1991. - C. 5–24.
Melnyk V. Analista estricto del día: Valerian Pidmohylny en el contexto ideológico y estético de la
prosa ucraniana de la primera mitad del siglo XX. - K., 1994. - 320 p. Tymoshenko T. La sociedad
urbana como factor en la activación de la búsqueda existencial del hombre en la prosa intelectual
de V. Pidmohylny // Secretos del texto literario (a los problemas de la poética del texto): Colección
de trabajos científicos. Número 12. - Dnipropetrovsk: Editorial DNU, 2011. - P. 185 –194.
Shevchuk V. Prosa existencial de Valerian Pidmohylny / Valery Shevchuk // Experiencia de amor
y crítica de la razón pura. Valerian Pidmohylny: textos y conflicto de interpretaciones. - K.: ÿÿÿÿ,
2003. - C. 353–366.

CIUDAD (1927)
Novela
(Paso)
Parte uno

IV

Al bajar por la calle Lenin hasta Khreshchatyk, Stepan cambió mucho de opinión. El
encuentro con Levko lo fortaleció. Se dijo a sí mismo que el camino de Levkov era su camino e
involuntariamente envidió el destino de su amigo. ¡Es mejor imaginar algo mejor que una
habitación tan desordenada! Levko trabaja en él de manera silenciosa y obstinada, pasa todos
los exámenes necesarios, obtiene un certificado y regresa al pueblo como un nuevo hombre
culto. Y con él cuando tome una nueva vida allí. Él debe hacer lo mismo. Stepan sintió
claramente ahora toda la importancia de sus responsabilidades, que había perdido los sentidos
por un momento, pisando el suelo de la ciudad de otra persona. Recordó cómo lo sacaron en
el área, y este recuerdo le llegó con una calidez distante. ¿Cómo podía olvidarse por un
momento de sus compañeros, que permanecían allí sin esperanza de escapar del desierto? Les sonrió en luga
También estaba feliz de conocer a la gente de la ciudad por primera vez. El primero era
un tendero gruñón al que podían estrangular con dos dedos, y el segundo era un profesor
medio loco expulsado de la escuela con su lenguaje y extractos. Sobre el primer chico no se
molestó en pensar mucho: un pequeño nepmanchik,

Calle Khreshchatyk.
M. Kiev.
A principios del siglo XX.

93
Machine Translated by Google

DIVERSIDAD EN PROSA

que su esposa ordeña su vaca por la mañana y se pone un vestido de seda y bebe té por la noche
en conocidos. Y él mismo es un cobarde que tiembla de joyas por su casa y tienda, donde están
toda su vida y esperanzas. Stepan se reveló felizmente a sí mismo el vacío espiritual del dueño
del granero, donde tenía que vivir mientras tanto en lugar de la habitación que existía en su
imaginación como una idea pura. ¿Qué podría haber en el alma de esa tienda, excepto centavos
y arenques? ¿Qué puede sentir un comerciante? Vive mientras se le permite vivir. Extraño, malas
hierbas, basura que desaparece sin dejar rastro y mención.
Y el profesor era más interesante. Estaba pensando algo y viviendo algo. Pero su habitación
- Stepan se rió feliz al recordarla. Inmediatamente imaginó el destino de este caballero. El maestro
alguna vez fue dueño de un gran departamento, y la revolución, cortando habitación por habitación
con órdenes judiciales, lo condujo, junto con propiedades inacabadas e inacabadas, a este rincón,
que parece una isla después del terremoto. También destruyó el gimnasio, donde enseñaba a los
hijos de los burgueses a oprimir al pueblo, y los tiró como ratas a los archivos para hurgar entre
papeles viejos. Sigue vivo, sigue gritando, pero su futuro no es suspirar. Pero ya está muerto,
como el latín que sólo necesita un anciano.

¡Aquí están, estos ciudadanos! Todo esto es pólvora vieja que hay que borrar. y el a esto
llamado.
Con pensamientos tan alentadores, Stepan llegó a Khreshchatyk sin ser notado e
inmediatamente se encontró entre la multitud. Miró a su alrededor y vio la ciudad por primera vez
de noche. Incluso se detuvo. Luces brillantes, el rugido y las campanas de los tranvías que cruzan
y circulan aquí, los aullidos roncos de los autobuses que rodaron fácilmente sobre los cadáveres
voluminosos, los gritos estridentes de los autos pequeños y los gritos de los carruajes junto con el
ruido ensordecedor de una ola humana de repente rompió su profundidad . En esta calle ancha se
encontró con la ciudad de Vichnavich. Apoyado contra la pared, presionado por la avalancha
descarada de la multitud, el niño se quedó de pie y miró, vagando con la mirada por la calle y sin
conocer sus límites.
Lo empujaban muchachas con blusas finas, cuya tela se conectaba inaudiblemente con la
desnudez de sus brazos y hombros; mujeres con sombreros y neblina, hombres con chaqueta,
jóvenes sin sombrero, con camisas con las mangas arremangadas hasta los codos, militares con
pesados uniformes de baño, sirvientas cogidas de la mano, marineros de Dniproflot, adolescentes,
gorras de uniformes de técnicos, abrigos ligeros de ferti, gruesas chaquetas descalzas. Sus ojos
se posaron en sus manos, que en la oscuridad parecían tocar los senos de la mujer, en sus codos
entrelazados, en sus caderas apretadas. Miró las cabezas cortadas y trenzadas, rectas y caídas
hasta los hombros en la dulce curva de su cuello; frente a él pasaban parejas encantadas, solteros
distraídos: aldeas callejeras, grupos de niños que perseguían a las niñas, arrojándoles las primeras
palabras planas de conocimiento, que aquí se volvieron emocionantes; hombres de negocios
atrasados, que no tienen prisa por llegar a una casa aburrida, damas majestuosas, que miran de
soslayo a los hombres y entrecierran los ojos ante toques inesperados. Sus oídos escuchaban un
leve murmullo de palabras confusas, gritos repentinos, maldiciones accidentales y la risa aguda
que, cayendo en alguna parte, parecía rodar de boca en boca, encendiéndolas una a una como
semáforos. Y toda su alma estaba comprometida en una hostilidad desenfrenada hacia esta
corriente irreflexiva y risueña. ¿De qué más son capaces todas estas cabezas, excepto reír y
cortejar? ¿Es posible suponer que vive en sus corazones la idea de que su sangre delgada es
capaz de correr, que tienen una tarea y un deber en sus mentes?

94
Machine Translated by Google

Valeriana Pidmohylny

Aquí están, ¡ciudadanos! ¡Comerciantes, maestros tontos, muñecas despreocupadas con


atuendos exuberantes! Deben ser barridos, este gusano depravado aplastado, y otros tomarán
su lugar.
En el crepúsculo de la calle vio una trampa escondida. El tenue resplandor del farol, la
luz de los escaparates, el resplandor del cine eran sus luces errantes entre los tesoros.
Seducen, pero pierden. Brillan pero ciegas. Y allí, en las montañas, donde las casas se alzan
en lavas y los anchos adoquines se elevan hacia arriba, en la oscuridad que se fundió con el
cielo y la piedra, hay enormes estanques de veneno, las viviendas de las amapolas flotan
aquí en la noche, en este manso Cruz Yar. Y si su poder, causaría truenos en este pantano
gris y pesado, como un mago de cuento de hadas.
Stepan empezó a empujar asquerosamente entre la multitud, empujando al azar, a pesar
de las protestas, sonrojándose como un piadoso entre las brujas. Y cerca de cada película
giraba en un remolino. Cientos de pies fueron pisoteados aquí, cientos de torsos empujados,
cientos de ojos clavados. Desde los amplios vestíbulos, iluminados por llamativos faroles,
adornados con carteles transparentes e inscripciones gigantescas, brotó lava tras lava, luego
se derramó y luego se estrujó bajo el embate de corrientes opuestas. Hubo un momento en
que las sesiones terminaban y el metabolismo se producía dentro de estas salas. El tipo
pensó con tristeza, excavando en estos ghats: "Las imágenes se ven ..."

Pasó sin detenerse ante los exuberantes escaparates, donde, a la luz de las lámparas,
grandes lazos de seda y neblina cambiaban, cayendo en ligeras ondas desde los pedestales
hasta los alféizares, donde el oro y las piedras resplandecientes yacían sobre estantes de
cristal, con capas de fragante jabón entre ellas. extrañas botellas de incienso, pilas de
cigarrillos con palos de colores, tabaco turco y chubuki ámbar. Les lanzó miradas despectivas:
fuego y hielo. La tienda de electricidad lo detuvo de repente. Detrás de su espejo, lámparas
de colores se encendían y apagaban constantemente, y el cristal de los candelabros en
exhibición brilló con extrañas flores muertas por un momento. Y Stepan pensó con amargura:
"¿Por qué no llevar estas lámparas al pueblo, donde serían útiles, no divertidas? ¡Oh ciudad
voraz!”
No conocía la librería en absoluto. ¿Son estos los mismos, queridos libros nativos que
yacen en un enorme hueco, extendiéndose interminablemente más allá de él en los espejos
laterales? ¿Por qué exhibirlos ante los ojos burlones de un tonto tychby1 ? ¿Se sumergen
esos ojos en las profundidades del libro, en el depósito de grandes pensamientos diseñados
para mover el mundo? No tienen derecho a hacer eso. Vio la blasfemia aquí, y su aguda
piedad tomó por estos tesoros deshonrados, indiferentes a la mirada de miradas indiferentes,
pisoteados en la sed de la cosecha madura.
Aquí para vender, pensó.
Pensó tanto que el ruido de la calle le pareció aún más salvaje cuando volvió a moverse.
Oyó en él risas y una amenaza para cualquiera que se rebelara contra las tiendas y los
incendios. Mañana esta calle se extenderá por instituciones y fideicomisos, inundará los
puestos, grandes y pequeños, y donde toque, las puertas estarán cerradas.
Malditos nepmans, pensó.
En la esquina de la calle Sverdlov, cuando volvió a sentirse presionado, se detuvo un
momento y miró a lo largo de la pendiente plana del tranvía. hubo una sorpresa

1 Tichba (obsoleto) - multitud.

95
Machine Translated by Google

DIVERSIDAD EN PROSA

consuelo cerca de la tormenta, un riachuelo repentino, donde la multitud, girando, se desintegró


en figuras separadas, congelándose y desvaneciéndose. Observó cómo el tranvía desaparecía
en la parte superior, disolviéndose en la oscuridad lejana, y en esta franja azulada de faroles
entre los edificios hundidos e inmóviles, sintió la asombrosa belleza de la ciudad. Las audaces
líneas de la calle, su perfecto paralelismo, las pesadas perpendiculares a ambos lados, la
majestuosa inclinación de los adoquines, que encendían chispas bajo los golpes de los cascos,
luchaban contra él con una armonía desconocida para él. Pero odiaba la ciudad.
Pasó las puertas de bronce de los pubs de borrachos, el arco que invitaba al bingo y la
cabeza de cocodrilo sobre la entrada del casino, pasó el maldito comité ejecutivo y redujo la
velocidad en la tarde desértica de Khreshchatyk entre Chimney Square y la cuesta de
Revolution. Calle, prostitutas solitarias se aburren bajo los porches oscuros. Detrás del ruido
del Khreshchaty Yar, la música del Jardín Proletario fluía a la derecha, y la Colina de Vladimir
susurraba con sombras humanas a la izquierda. Y sin tranvías
Parecía tan intrusivo aquí.
Por primera vez en esa noche, Stepan apartó la mirada del suelo y miró hacia el cielo, y un
extraño temblor lo invadió cuando vio por encima de los cuernos de la luna entre las estrellas
familiares, la luna que brillaba sobre él en el pueblo. Un mes tranquilo, como él, viajero del
campo, amigo de la infancia y creyente de los sueños juveniles, apaciguó el mal sentimiento
que la calle le había suscitado. No es necesario odiar la ciudad, sino vencer. Hace un momento
estaba oprimido, y ahora tenía infinitas perspectivas. Miles como él vienen a la ciudad,
acurrucados en algún lugar de sótanos, graneros y bolsas de valores, hambrientos, pero
trabajando y estudiando, socavando sutilmente sus cimientos podridos para colocar otros
nuevos e inquebrantables. Miles de Levks, Stepans y Vasyliv sitiaron estos asentamientos de
Nepman, los exprimieron y los abrumaron. Sangre fresca del pueblo fluye hacia la ciudad, que
cambiará su apariencia y esencia. Y él es uno de esos cambios que ella está destinada a ganar.
Las ciudades-jardín, los pueblos-ciudades legados por la revolución, esas maravillas del futuro,
sobre las que los libros lo dejaban con una vaguedad, eran en ese momento cercanas a él y
comprensibles. Lo enfrentaron con la tarea del mañana, la gran meta de su ciencia, la conclusión
de lo que vio, hizo y debía hacer. El poder fértil de la tierra, que invadió sus venas y su cerebro,
los poderosos vientos de las estepas que lo engendraron, dieron un brillo apasionado a su
ilusión sobre el brillante futuro de la tierra. Se disolvió en su sueño sin límites, que se apoderó
de él de una vez y por completo, destruyó todo a su alrededor como una espada llameante, y,
descendiendo por la calle de la Revolución hasta el asqueroso Pozo Inferior, se elevó más y
más, hacia el apasionado centelleo de las estrellas. (...)

Filarmónica
Nacional de Ucrania.
M. Kiev. 1930

96
Machine Translated by Google
Cereza Ostap

Observación

1 Considere las ilustraciones y complete la tarea.

O. Dovzhenko. Caricatura en Gramo. Dubinsky. Portada de la revista


Ostap Cherry. 1920 Caricatura en Ostap Cherry. 1930 "Pimienta". 1956

A. Describe las caricaturas de Ostap Vyshnya y la portada de la revista Perets.


B. ¿Cuáles son las características del dibujo animado como una especie
de caricatura? P. ¿Qué es el humor y la sátira? ¿Cuál de las ilustraciones tiene un color satírico?

2 Lea la biografía de Ostap Vyshnya y vuelva a contarla brevemente.

Cereza Ostap
(1889-1956)

Ostap Vyshnya (nombre real Pavlo Gubenko) nació el 13


de noviembre de 1889 en el pueblo de Chechva, cerca de la
ciudad de Grun (ahora distrito de Okhtyrka, región de Sumy).
Mis padres eran campesinos comunes, y el escritor escribió
sobre ellos en el humorístico Mi autobiografía: “En general,
mis padres eran personas increíbles. Apropiado. En los
veinticuatro años de su vida juntos, como dijeron en ese
momento, el Señor les envió solo diecisiete hijos, porque
sabían orar al Misericordioso ".
El futuro escritor estudió en una escuela primaria rural,
luego en Zinkov. El anhelado sueño del niño era convertirse en
maestro, pero la familia no tenía dinero para estudiar en el Seminario de Maestros
de Hlukhiv. Aún así, el padre encontró una oportunidad: envió a Paul a estudiar en
la Escuela Militar de Paramédicos de Kiev, ya que tenía el privilegio (como ex
soldado) de la educación gratuita de su hijo en una institución militar. Después de
graduarse en 1907, Paul trabajó como paramédico1 . la EnFacultad
1917, elde
joven ingresó
Historia y a
Filología de la Universidad de Kiev, pero debido a los acontecimientos de la Guerra
Civil, se vio obligado a abandonar.
1
Paramédico - una persona con educación médica secundaria; medico auxiliar en medico
instituciones

97
Machine Translated by Google

DIVERSIDAD EN PROSA

Pavlo se sumergió en el torbellino de la turbulenta vida de Kiev: “Tan pronto como


estalló la revolución, se dio la vuelta. Él construyó Ucrania. Corría del Consejo Central
a la universidad, y de la universidad al Consejo Central. Luego a Santa Sofía, de
Santa Sofía a la "Ilustración", de la "Ilustración" - a la manifestación, de la manifestación
- a la reunión, de la reunión - al Consejo Central, del Consejo Central - al Congreso,
de ir a una conferencia, de una conferencia al Consejo Central. Nunca antes había
sido solo miedo... Quería estar en el ejército, estar en el parlamento, estar en todos
los comités, recaudar para el fondo nacional y cantar canciones... Un estadista, uno
palabra ". Cuando las tropas del ejército de A. Denikin entraron en Kiev, P.
Gubenko fue evacuado a Kamianets-Podilskyi, donde dirigía el departamento médico
y sanitario del Ministerio de Carreteras de la República Popular de Ucrania. Desde
1919, las obras de un joven comediante bajo el seudónimo de Pavlo Grunsky han
aparecido en los periódicos. En 1920 regresó a Kiev, donde fue arrestado por
"actividades contrarrevolucionarias" y enviado a Kharkiv. V. Ellan-Blue se encargó del
lanzamiento del joven artista. P. Gubenko comenzó a trabajar como traductor para el
periódico Vist VUTSVK, luego editó la revista "Red Pepper", mientras actuaba como
secretario en el periódico "Peasant Truth". Fue allí en 1921 que la sonrisa "¡Bicho raro,
por el amor de Dios!" bajo el seudónimo de Ostap Vyshnya. El comediante se está
volviendo popular, sus obras se publican en muchos periódicos y revistas de Ucrania.
Escribe ensayos, feuilletons, crea un nuevo género de prosa humorística: una sonrisa.
Durante la década de 1920, Ostap Vyshnya publicó 23 libros, incluidos Cherry Smiles
(1924), Crimean Cherry Smiles (1925), Ucranianización (1926) y Theatrical Cherry
Smiles (1928). Las obras del comediante se han publicado en cientos de miles de
copias; es por eso que el artista es llamado "el rey de la circulación ucraniana".
Sin embargo, el sol en la vida de Ostap Vyshny comenzó a oscurecerse por la
nube del ataque bolchevique a la intelectualidad creativa ucraniana. La amistad del
comediante con M. Khvylov y M. Kulish, su simpatía por VAPLITE y Prolitfront, que
defendían el derecho de la literatura ucraniana a la identidad nacional, no podían
pasar desapercibidas para los servidores del régimen totalitario. El 26 de diciembre
de 1933, cuando comenzaron las represiones masivas contra los artistas ucranianos,
fue arrestado Ostap Vyshnya. Las autoridades declararon al hazmerreír, que tanto
amaba el pueblo, enemigo del pueblo. Inicialmente, el artista fue condenado a muerte,
pero luego la pena máxima fue conmutada por diez años de exilio. Ostap Vyshnya
cumplió su mandato en el pueblo de Chibyu (en el norte de
Rusia). Lo acompañó su esposa, los actores Varvara
Maslyuchenko-Gubenko. Como esposa de un enemigo del
pueblo, le dieron cinco días para salir de Ucrania. La mujer
tenía dos niños pequeños en sus brazos: María y Vyacheslav.
Bárbara le llevó ropa y comida a su esposo, la guió y la
apoyó moralmente. Fue llamada "la decembrista del siglo
XX". Ostap Vyshnya escribió sobre su amada: "Eres mi
esposa, madre, hermana y mi ángel". El 3 de diciembre
de 1943, Ostap Vyshnya fue liberado, y unos meses después
V Maslyuchenko apareció su famosa sonrisa "Zenith", que inició el segundo
Gubenko período de la vida y obra del humorista. El escritor publica muchas obr

98
Machine Translated by Google

Cereza Ostap

Desde 1948 lleva un diario titulado "Mis pensamientos, mis pensamientos...". En 1954, se
publicó la colección "Hunting Smiles", que se convirtió en una de las obras de humor más
populares. Al año siguiente el escritor se rehabilitó.

Ostap Vyshnya murió el 28 de septiembre de 1956 y fue enterrado en el cementerio de


Baikovo en Kiev .

Por cierto...
Pepper fue una de las dos revistas más populares de la
antigua Unión Soviética. El primero fue "Cocodrilo" de
Moscú (circulación - 5 millones de copias), y el segundo -
"Pepper" de Kiev (3,3 millones de copias). ¡"Pepper" existe
desde hace casi 92 años! Entretuvo a la gente con una
aguda sátira, ridiculizando las deficiencias de la sociedad
moderna y el sistema político. Ostap Vyshnya participó en
la organización y edición de los primeros números de la
revista satírica ucraniana (originalmente, en 1922, se
llamaba "Pimiento rojo", luego en la Unión Soviética todo
era rojo, desde el ejército hasta los "valores proletarios
espirituales"). con su fundador - W. Ellan-Blue.

La loca popularidad de "Pepper" estuvo asegurada por


Ostap Vyshnya, quien, según muchos escritores, fue el
escritor más querido en Slo Bozhanshchyna después de Portada de la revista
Taras Shevchenko. O. Dovzhenko estaba entre los "Pimiento Rojo".
ilustradores de la revista. 1922

3 Lea el material y complete la tarea.

El "Rey de la circulación ucraniana" con sus ingeniosas palabras artísticas involucró a


millones de personas en la lectura de la literatura ucraniana. El investigador de las obras de
Ostap Vyshnya, S. Galchenko, señala: "Las sonrisas de Ostap Vyshnya no fueron menos que
likneps oficiales para eliminar el analfabetismo en el pueblo, y el habitante de la ciudad comenzó
a hablar el idioma de T. Shevchenko, que también fue muy importante para el proceso de
ucranización". Durante la vida del comediante, se publicaron más de 100 colecciones de sus
obras, cuyo tema es muy diverso. Ostap Vyshnya ridiculizó la pereza, el vandalismo, la
burocracia, la manía, el soborno, la caza furtiva, la grosería, el descuido en el matrimonio, la
irresponsabilidad en la familia. En sus humoresques, el autor describe los acontecimientos de
la vida en un tono jocoso y bondadoso, expone algunos defectos humanos a la burla ligera y
amistosa. No se olvida de reírse de sí mismo, especialmente en la comedia "Mi autobiografía".
Humorística "Mi autobiografía". Parecería que ¿qué se puede informar en la autobiografía,
además de números y hechos desnudos? El humorista presenta artísticamente los momentos
más brillantes de su vida, los rasgos más importantes del carácter y la cosmovisión, estos
comentarios de café sobre problemas sociales, estatales y estéticos.

99
Machine Translated by Google
DIVERSIDAD EN PROSA

La obra se divide en quince capítulos de estudios,


unidos por un solo plan: "Contar la vida pasada, de lo
contrario será torpe ante la historia". Rastreando la
genealogía de su familia, Ostap Vyshnya escribe no sin
humor sobre sus padres y abuelos: "Y cuando le
preguntas a tu abuela, madre paterna, abuelo o
bisabuelo, siempre dice: '¡Esta perra era así como tú!
¡No había paz de ellos!”

Cereza Ostap. 1928


En las siguientes secciones, el lector aprende que
"un escritor no vive y crece tan bien como un hombre simple" y "los escritores simplemente no suceden".

Resulta que “el papel principal en la formación del futuro escritor lo juega
en general la naturaleza... ». Ostap Vyshnya llevó su amor por la naturaleza durante toda su vida.
El autor de su primer maestro recuerda con calidez y asombro: “... abuelo bonachón, blanco-blanco,
como son los blancos en nuestra casa antes de las Fiestas Verdes. Enseñaba honestamente, porque
era una conciencia humana andante. Y aquí, con una sutil ironía sobre los métodos actuales de
educación y estimulación: "¿Habría escrito si no fuera por Ivan Maksimovich, e Ivan Maksimovich no
tenía una regla que me hiciera mirar en los libros?"

Cada frase, cada párrafo de esta obra única está lleno de bromas, ingenio e ironía. Todo en él es
de la gente, de la tierra natal: la vaca Oryshka, las papas, las malas hierbas y "la mañana en que la
niebla plateada se eleva sobre el estuario".
Ostap Vyshnya entendió sutilmente a las personas y las evaluó sin lugar a dudas. No sin orgullo y
con humor suave, escribió sobre sus estudios en Zinkov junto con el famoso poeta, crítico literario M.
Zerov. Sin embargo, el humorista no siguió a M. Zerov y otros neoclásicos, cuya plataforma estética se
centró en los modelos antiguos: "Lea a Horacio, Virgilio, Ovidio y otros Homero. Y ser un escritor
moderno es mucho más fácil. No lees nada a ti mismo, solo escribes. Y todo el mundo está feliz. Así
que nuestros caminos con Zerov divergieron. Él fue a Roma, yo fui a Shen Geriyevka". El satírico, por
tanto, pretende estudiar la vida de su pueblo y dar respuesta a temas de actualidad...

A primera vista, el narrador de la comedia "Mi autobiografía" es un observador pasivo, un


participante indiferente de los acontecimientos. Sin embargo, solo finge ser un "simple" ingenuo y
crédulo que está de acuerdo con todo. De hecho, bajo la apariencia de tal "simple" hay una imagen de
un hombre: sabio, talentoso e ingenioso, cuya biografía es inseparable de la historia de los nativos (G.
Semenyuk).

A. ¿Qué error cometió deliberadamente Ostap Vyshnya en el título de la comedia "Mi


autobiografía"? ¿Con qué propósito, en su opinión, el autor utilizó tal técnica? B.
Encuentre en el artículo de G. Semenyuk información sobre el tema de la humoresca "Mi
autobiografía", su composición, humor, personajes y narrador. Tome notas apropiadas
en un cuaderno.

100
Machine Translated by Google

Cereza Ostap

Después de estudiar el material sobre la sonrisa "Bagre", complételo con sus pensamientos. Escribir
4
información sobre la teoría de la literatura en un cuaderno.

Sonrisa "bagre". El alma pura, generosa y


alegre de Ostap Vyshny se reveló más plenamente
en "Hunting Smiles". Según la imagen astuta y
sonriente del narrador, el propio autor, que amaba
la caza. Pero él es un cazador de naturaleza rara,
que no va a cazar para matar, sino por el contrario,
para evitar la violencia contra la naturaleza. Las
"sonrisas de caza" enriquecen al lector con el
conocimiento de la naturaleza, en una hoja de
arce ordinaria "revelan el mundo entero con sus
alegrías y tragedias, Ostap Vyshnya y M. Rylsky en
cultivan el respeto por todos los seres vivos en la la caza. 1951
tierra, les enseñan a amar sincera e
indefectiblemente su tierra natal con sus hierbas, pájaros y animales, sus campos y
bosques, su gente, alma buena y pensamientos puros ” (Yu. Tsekov). El autor-narrador
reflexiona sobre los problemas del hombre y la naturaleza, el hombre y la eternidad de la
existencia terrenal. Su visión del mundo se define por un lirismo sutil y penetrante, por lo
que las sonrisas son poesía en prosa. En el título de la colección el autor grabó el género
literario que inventó. Pain, seis de las 26 sonrisas llevan el nombre del protagonista:
"Zorro", "Oso", "Be kas", "Lobo", "Waldschnep", "Codorniz", "Avutarda", "Bagre" y otros.
La habilidad del autor se manifestó principalmente en la introducción del color lírico en
una historia humorística.

teoría de la literatura Sonrisa. Folletín


ÿ ÿ

Smile es una obra humorística lacónica, que combina los rasgos de género del humor, la anécdota y
el folletín. Este género se caracteriza por el lirismo y el ingenio, que se combinan con un tono amable
de la historia. La imagen del autor está invisiblemente presente en las sonrisas: aparece en digresiones
líricas, comentarios separados del narrador. Hay ciclos temáticos de las sonrisas de Ostap Vyshnya
como la caza, Kiev, Crimea, rural, extranjero y otros. El folletín es una pequeña obra literaria y
periodística de carácter satírico y divulgativo sobre un tema de actualidad.
ÿ

Ostap Vyshnya es un maestro de la pintura de


paisajes. Comienza con un paisaje pintoresco.
Sonrisa de " bagre ": Cuando ingresas, ¡el mapa no es
visible! La llanura aluvial es ruidosa en mayo y junio...
Entre los juncos y los sauces hay una gran fuerza

grandes lagos cubiertos de rosas verdes gruesas,


nenúfares con flores de montaña anaranjadas Cereza Ostap. 1950

101
Machine Translated by Google

DIVERSIDAD EN PROSA

Río Oskil

nyatami en largos látigos verdes! ¡Y cuántos nenúfares allí! .. » Al lector se le presentan paisajes
pintorescos de Slobozhanshchyna, en las entonaciones del autor hay un amor tembloroso por esta
tierra, por su belleza y por quienes habitan Oskil y sus orillas: ruiseñores, patos salvajes , gallinas de
pantano, fochas, etc. El autor complementa esta imagen con un tumulto de vegetación y celebración
de pájaros, las voces de las niñas con canciones populares "Lanzadera", "En silencio", "La noche
tranquila cae al suelo", "En silencio, en silencio, el Danubio lleva agua" y otros. La naturaleza es como
un fondo lírico sobre el que se desarrollan los acontecimientos, y la historia la cuentan el narrador, el
abuelo Panko y el pescador (sin nombre). En la primera historia, se advierte a los lectores sobre
el peligro que acecha en las personas imprudentes: "Un poco a la izquierda: una salchicha grande1

, sólo un precipicio bajo la superficie de aguas tranquilas... Hay tan profundo que el nuestro
el campanario se sumerge! ¡Ella realmente! ¡Sumérgete con la cruz! ¡Dios no quiera nadar allí! Te
atrae, te atrae profundamente: ¡te retorcerá, te retorcerá, burbujeará! - ¡y no hay marido! Pero te
parece que no la salchicha es el mayor peligro en Oskol ... sino el bagre gigante que se alimenta de
gansos ... ¡Pero si solo ganso! Como sabes, los pescadores y los cazadores son maestros de la
exageración y el abuelo Panko no es una excepción. Continúa maravillándose con historias que son
difíciles de creer, pero lo hace de manera tan convincente y hábil que, sin darse cuenta, confías en
él. El "heroísmo" del gato no se limitó al ganso: la siguiente víctima fue el perro maestro de Setter
Gordon Joy. Según la firme convicción del abuelo Panko, incluso el bagre puede comerse un bote,
sin embargo, él no lo hace, porque el barco retumba demasiado fuerte : ¡qué!

De la siguiente historia, contada por otro pescador, el lector aprende que el bagre es fuerte y
poderoso. Fue en el Dnieper... Un pescador fue testigo de un enorme bagre tirando contra la corriente
a la velocidad insana de un bote con un anciano que se enredó en el bote y no pudo salir del bote. El
pescador se dispuso a ayudar a su pobre abuelo. El bagre los arrastró durante mucho tiempo, hasta
que perdieron sus fuerzas.
La última parte de la sonrisa es más realista y realista, se asemeja a una instrucción sobre cómo
atrapar bagres. Y el lector está dispuesto a creer, a aceptar la historia por un centavo, si no fuera
por las nuevas mentiras del narrador: "... en el bagre en el vientre encontré varias cosas interesantes:
salchicha ahumada, cangrejos hervidos y un par de espadines enteros".

1 Salchicha - un lugar profundo en el estanque.

102
Machine Translated by Google

Cereza Ostap

Paisaje de acuarela, diálogo magistral, detalles precisos en las líneas de los


personajes, humor, la presencia invisible del autor con su fascinación por la naturaleza:
todos estos son signos de una sonrisa como género literario, que también se llama
poesía en prosa. M. Khvylovy admiró el lirismo de estas historias lacónicas: "Me
enamoré de" Smiles "de Ostap Vyshnya". Me encantaron porque son fragantes, porque son suaves..."

Mire el documental de T. Altukhova "Resurrection of the Shot Revival" (1 hora y 20 minutos) y


5
complete la tarea.

La película "La resurrección del renacimiento del tiro"

A. Háblenos de la casa "Palabra" en Jarkov. B. ¿Cómo


viste a Ostap Vyshnya? ¿En qué se diferenciaba de sus colegas de pluma? B. ¿Cuál de los críticos
literarios y estrellas del mundo del espectáculo, en su opinión, el más convencido
¿izquierda? ¿Por qué piensas eso?
D. Comentar el formato del documental. ¿Qué trucos te gustan más?
Te ha gustado

6 Completa la tarea.

1. El verdadero nombre de Ostap Vyshnya es


A Gubenko
B Fitilov
En Rudchenko
Sr. Tobilevich

2. Ostap Vyshnya usó el título de la humorística "Mi autobiografía"


Y el epíteto
inversión usada
En el paralelismo artístico G
tautología oculta

3. El abuelo Panko midió la profundidad de la salchicha


con un bagre
En barco
En barco
campanario g

103
Machine Translated by Google

DIVERSIDAD EN PROSA

4. Cuéntanos sobre los trágicos eventos en la vida de Ostap


Vyshnya. 5. ¿Por qué se llama al escritor "el rey de la circulación ucraniana"?
6. ¿Cuáles son las características de la sonrisa como género literario? ¿En qué se diferencia de gu
¿mar?
7. ¿Cómo viste a Ostap Vyshnya en la comedia "Mi autobiografía"?
8. ¿A qué tipo de cómic, humor o sátira, pertenece la sonrisa "Bagre"? 9. Describe la
imagen del narrador en una sonrisa "Bagre".
10. ¿Qué papel juegan los paisajes en la sonrisa de "Bagre"? ¿Cuáles son las características de su imagen?

11. Como saben, autobiografía: un género de estilo comercial oficial. Ostap Vyshnya en la goma
res "Mi autobiografía" deliberadamente "viola" las normas estilísticas de este documento.
¿Con la ayuda de qué "violaciones" el autor logra efectos cómicos? Dé ejemplos específicos
del trabajo.
12. Considere por qué "Hunting Smiles" de Ostap Vyshny se llama lírico. Argu
fundamenta tu opinión con ejemplos concretos de la obra.

Tarea

1. Lea la sonrisa de Ostap Vyshny "Escritores" y escriba un ensayo gratuito sobre


cómo viste al narrador de esta obra.
2. Ilustre una de las obras leídas por Ostap Vyshnya (opcional).

Literatura usada
Galchenko S. "Diez años" de Ostap Vyshnya // Palabra y tiempo. - 2007. - ÿ 8. - P. 59–64. Tsekov
Yu. Mi trabajo fue revisado por la gente // Ostap Vyshnya: En 4 vols. - Kyiv: Dnipro, 1988. - Vol. 1.

MI AUTOBIOGRAFÍA (1927)
(Abreviado)

No tengo dudas de que nací, aunque en el momento de mi nacimiento y luego, probablemente diez
años seguidos, mi madre dijo que me sacaron del pozo cuando la vaca estaba bebiendo Oryshka.

Este hecho ocurrió el 1 de noviembre de 1889 en la localidad de Grun


Condado de Zinkiv en la región de Poltava ...
De hecho, este evento no tuvo lugar en la ciudad en sí, sino en la aldea de Chechva, cerca de Grun,
en la finca de los terratenientes von Roth, donde mi padre trabajaba para los señores.
Las condiciones para mi desarrollo fueron las adecuadas. Por un lado, una cuna con cuerdas, por
otro lado, el pecho de la madre. Duerme un poco, duerme un poco, y crece poco a poco. (...)

Así fue, así que comes, creces, luego creces, comes.


Mis padres eran como los padres en general.
El padre de mis padres era zapatero en Lebedyn. El padre de su madre era agricultor.
No tuve que trazar una genealogía más profunda. A mi padre no le gustaba para nada hablar de
parientes, y cuando le preguntabas a tu abuela (la madre del padre) por tu abuelo o tu bisabuelo, ella
siempre decía:
"¡Era tan perra como tú!" No había paz de ellos. (...)
También sé poco sobre los parientes de mi madre. Eso es todo lo que recuerdo, es hora
delgado, era, el padre dijo a su madre:

104
Machine Translated by Google

Cereza Ostap

"No lo lograste, palomita, en tu madre". El Reino de los Cielos de los difuntos: le encantaba beber,
y sabía beber. (...)
En general, los padres no eran nada. Apropiado. En los veinticuatro años de su vida juntos, el
Señor les envió sólo diecisiete hijos, porque sabían orar al Misericordioso. (...)

Así que cuando empecé a crecer.


"Escribirá", dijo mi padre una vez mientras me sentaba en el suelo y hacía un charco con la mano.

Como puedes ver, la profecía de mi padre se hizo realidad.


Pero no hay verdad donde están los niños: ha pasado mucho tiempo desde la vida de mi padre.
la educación cobró vida.
El escritor no vive y crece tan bien como un hombre sencillo.
¿Qué es una persona sencilla? Vive para ti, vive para ti, muere para ti.
Y el escritor - no. Da sobre el escritor, asegúrate de dar: qué influyó en su visión del mundo, qué
lo rodeó, qué lo organizó cuando estaba acostado en los brazos de su madre y salpicando sus labios,
sin pensar en absoluto que alguna vez tendría que escribir su autobiografía.

Pero ahora siéntate y piensa qué te influenció, que saliste como escritor, en qué mala hora te atrajo
la literatura, cuando empezaste a pensar por dónde va el agujero, cómo comerse un bagel.

Porque los escritores simplemente no suceden.


Y cuando recuerdas tu vida, llegas a la conclusión de que el escritor está realmente acompañado
de fenómenos inusuales en su vida, fenómenos originales,
y si no existieran tales fenómenos, el hombre no sería un escritor, sino un ingeniero decente, un médico
o simplemente un cooperador sensato para ustedes.
Estos fenómenos saltarán - y la persona anotó.
El papel principal en la formación del futuro escritor juega en general.
género - patatas, cáñamo, malas hierbas.
Cuando un niño o una niña tiene una afición por pensar y crecen papas, yerbas o cáñamo, ¡amba!
Así que ya saben que irá al escritor.

Y esto es bastante comprensible. Cuando un niño piensa y se sienta en un lugar desnudo, tal vez
¿Se le dará qué pensar?
Inmediatamente tener un espantapájaros:

- ¿Y tú dónde te sentaste (...)?


Y la inspiración se desvaneció del miedo.
Aquí es donde las papas son útiles.
Así fue conmigo. Detrás de la casa no muy lejos - papas, sobre el tema - cáñamo.
Te sientas: el viento sopla, el sol calienta, las papas evocan pensamientos sobre el universo...
Y piensas todo, piensas, piensas...
Hasta que la madre grita:
- Ve y mira, Melashko, ¿Paul a veces no se dormía allí? (...)
Eso fue lo que paso. Por eso se puso a pensar. Te sientas y empujas al frente
un agujero. Y la madre maldecía:
- ¿Qué tipo de desastre está socavando las papas? ¡Bueno, llegaré allí!

105
Machine Translated by Google

DIVERSIDAD EN PROSA

Las ráfagas se alternaban. Luego te empujará hacia lo profundo, luego cavarás hoyos, luego
te hundirá en las alturas, en el espacio, en alguna parte. Luego trepas en un pico en un arco de
gorriones de alambre o en un sauce en una caña.
Constitución, estaba nervioso, vulnerable desde una edad temprana: resulta que era el padre de las cerezas
u ocho - inmediatamente debajo de la cama y rebuscar.
"¡Te mostraré los arcos!" ¡Te mostraré la mascota! Si se suicidó enseguida, nada más. Y el
mismo será lisiado (...).
Y estoy acostado, estaba, debajo de la cama, temblando, resoplando y pensando con tristeza: "Señor
¡sí! ¡¿Por qué no tienes que preocuparte por esa literatura?!”
Uno de los hechos de mi primera infancia, que marcó mi futuro literario, quedó grabado en
mi memoria: me caí de un caballo. Voló sobre el campo, y el perro saltó de la tumba, y el caballo,
¡a un lado! ¡Y yo soy un bosque! Cayó genial. Se quedó allí, probablemente durante una hora,
hasta que se recuperó... Estuvo enfermo durante tres semanas después de eso. Y entonces me
di cuenta de que necesitaba algo, cuando en tan buen momento no me aniquilé. Entonces se me
ocurrió un vago pensamiento: debo ser necesario para la literatura. Y así resultó.

Así destellaron los primeros entre la naturaleza, por un lado, y las personas, por el otro
pasos de mi infancia dorada.
Luego me enviaron a la escuela.
La escuela no fue fácil, y el Ministerio de Educación. Me enseñó un buen maestro Ivan
Maksymovych, un abuelo de buen corazón, blanco-blanco, como los blancos en nuestra casa
antes de las Fiestas Verdes. Enseñaba honestamente, porque él mismo era una conciencia
humana andante. Ya está muerto, que la tierra sea suya. No solo lo amaba a él, sino también a
su línea, que a veces pasaba por las manos de nuestras heladas escolares. Yo iba, porque así
era el "sistema" entonces, y ella iba siempre que hacía falta, y nunca con fiereza.

¿Dónde está ella ahora, la línea que produjo mi estilo literario? Ella fue la primera en caminar
sobre mi mano, la misma que está escribiendo su autobiografía. (...) ¿Escribirías?
¿Yo, en general, si no hubiera Ivan Maksimovich, e Ivan Maksimovich y no hubiera una regla que
obligara a mirar en el libro?
Fue en ese momento cuando mi conciencia de clase comenzó a tomar forma. Ya sabía que
era damas y que no era damas. A menudo, el padre envía algo al barin en la habitación y, al
enviar, dice:
- Cuando entres, besarás la pluma de la dama.
"Grande", pensé para mis adentros, "significa Lady Tsabe, cuando necesita besar la pluma".

Sin embargo, todavía tenía una vaga conciencia de clase. Por un lado -
besó la pluma de la dama y, por otro lado, aplastó sus canteros. (...)
Puro trabajo para ti. Entre el socialismo y el rey giraba como un ratón mojado.
Pero incluso entonces tenía una buena idea de que hay mujeres en el mundo.
Y cuando la dama gritó por algo y pataleó, me subí debajo del maestro
veranda y susurro:
"¡Espera, explotador!" Te mostraré cómo trescientos años de nosotros ... etc., etc.
Me enviaron a la escuela temprano. Probablemente no tenía ni seis años. Graduado de la
secundaria. Llegó a casa y su padre le dijo:

106
Machine Translated by Google

Cereza Ostap

- Todavía estudiaste un poco. Tenemos que dar en otro lugar. Te llevaré a Zinkiv, estudia
allí, veremos qué te pasa.
Mi padre me llevó a Zinkiv, aunque entonces era difícil para él, porque ya éramos seis o
siete y no ganaba mucho. Sin embargo, me tomó y me envió a la escuela de dos grados de la
ciudad de Zinkiv. (...)
Me gradué de la Escuela Zinkiv en 1903 con un certificado de que tengo derecho a ser un
funcionario de correos y telégrafos de un rango muy alto (catorce años aproximadamente).

Pero, ¿dónde fui a esos funcionarios cuando "tenía trece años".


Llegó a casa.
"Te graduaste temprano", dice tu padre. ¿Dónde estás cuando eres pequeño? Todavía
tengo que enseñar, y ya tengo doce sin ti.
Y mi madre me llevó hasta Kiev, a la escuela de paramédicos militares, porque mi padre,
como ex soldado, tenía derecho a enviar a sus hijos a esa escuela a un "gasto razonable".
Fuimos a Kiev. En Kiev, abrí la boca en la estación de tren y caminé desde la estación de
tren por todo Kiev hasta el Santo Lavra, donde mi madre y yo nos detuvimos. Aplicó a todas las
reliquias, a todos los íconos milagrosos, a todas las cabezas y exámenes con mirra.
arreglado.

Y se quedó en Kiev. Se graduó de la escuela y se convirtió en paramédico. (...)


Y luego vino una vida poco interesante. Sirvió y estudió todo, estudió todo, ¡que lo afecte!
Hice todo por el exterior. (...)
Y luego ingresó a la universidad.
El libro que más me ha impresionado en mi vida es el Catecismo de Filaret. ¡Qué libro más
desagradable! Incluso si es así, lea y salga, no sería nada, y luego, de memoria. (...)

Me encantaban los libros desde que era un niño. Recuerdo cómo me encontré con el Oráculo
de Salomón. Se sentó sobre él todo el día y arrojó bolas de pan en el círculo con diferentes
números. ¡Lo dejo pasar hasta que mi madre se me acerca, agarra ese "Oraku la" y me folla en
la cabeza! Entonces simplemente déjalo.
En general, me encantaban los libros de tapa blanda.
Son más fáciles de rasgar y no duelen tanto como solía ver su madre.
No le gustaba El peregrino ruso, que su madre había leído durante doce años seguidos.
Libro muy grande. Como se balancea, fue, madre, así que tengo un alma en
tacones
Y el resto de los libros se leyeron wow.
Empecé a escribir en periódicos en 1919 bajo la firma de Pavlo Grunsky. Empezó con un
folletín. (...)
En 1921 comenzó a trabajar para el periódico "Vist" como traductor. (...)
Traduje, traduje, y luego pensé: “¡Por qué estoy traduciendo, cuándo puedo escribir
feuilletons! Y entonces usted puede ser un escritor. Hay tantos escritores diferentes, y yo todavía
no soy escritor. (...) No tengo ninguna calificación especial, pienso para mí mismo, no sé qué
contabilidad, creo que haré ".
Me convertí en Ostap Vyshnya y comencé a escribir.
Y me escribo a mi mismo...

107
Machine Translated by Google

DIVERSIDAD EN PROSA

SILURO (1954)

¿Ha estado alguna vez en el río Oskol, que fluye a través de nuestra región de Kharkiv
hasta el río Donets del Norte? ¿No eran? ¡Visita!
... Detrás de la gloriosa ciudad de Ensk, Oskil fluye más allá de la granja estatal, y el jardín de la
granja estatal, como dicen, se baña en el río.
La llanura aluvial del río Oskol, donde se divide en varios brazos en este lugar, está
cubierta de gruesos juncos, kuga1 , sauces y hierba espesa, verde y exuberante. Cuando
entras, ¡el cartucho no es visible! La llanura aluvial es ruidosa en mayo y junio...

Entre los juncos y los sauces, hay muchos pequeños lagos, cubiertos de espesas
lentejas de agua verdes, nenúfares con flores de naranja y macetas con largos látigos verdes.

¡Y cuántos nenúfares hay!


Los lagos están conectados entre sí por estrechos erics2 , tan estrechos
apenas podemos empujarlos en pequeños botes-bancos de un lago a otro.

Chicas, fue como subirse a un bote e ir a esos lagos y fábricas: se arranca un bote
entero de nenúfares y todos se van a casa con coronas blancas, y su bote ya no es un bote,
sino una enorme flor blanca larga. por el rio
nadar ...

Las chicas van y cantan "Shuttle" y "Quiet", varias canciones maravillosas que cantan
las chicas.
"Una tarde tranquila cae al suelo", los ruiseñores inundan el jardín, una manada de
koljoses desciende del pasto a Oskol, y un juguetón "Barco se balancea en el agua" o un
conmovedor "Silencioso, tranquilo Danubio lleva agua, y aún más tranquila niña " peina tu
cabello ... »
El encantador río Oskil...
¡Y cuántos patos salvajes hay!
Si tienes la suerte de visitar esos lugares en primavera o verano, te sientas
da un paseo en barca y nada tranquilo, para que tu juerguista no abofetee ni gorjee... Y mira
las cañas. Seguro que verás la cabeza de una cerceta parpadeando entre los gruesos
juncos, y a su alrededor hay pequeñas cercetas, como
ratones, a escondidas...
Y luego, se dirige a los ánades reales con ánades reales...
¡Y pollos de pantano! Como en una granja avícola de granja colectiva acomodada. Solo
las gallinas salvajes no son blancas como leghorns, sino con manchas rojizas y negruzcas,
en largas damas de honor. Y esos recién casados, corren sobre los nenúfares verdes, como
en el suelo. Los nenúfares verdes ni siquiera se doblan debajo de ellos, son tan livianos,
pollos de pantano ...
Nadas aún más tranquilo hacia el lago o hacia el lago, para que no haya ruidos ni
crujidos. No nade en el lago, pero pase por él y mire. Asegúrese de ver la focha cabeciblanca
con cachorros de zorro, o crías de jabalíes, ánades reales, hocico ancho ...
Los patitos están caminando, bañándose en agua tibia...

1 Kuga es una planta de agua y pantano.


2 Eric : un pequeño estrecho que conecta dos lagos o un río con un lago.

108
Machine Translated by Google

Cereza Ostap

De repente, la voz ansiosa de mi madre, tranquila - ¡kah! - ¡y no hay patitos! Estaban enojados. Se
zambullían o se apoyaban en la peste, las cañas, los nenúfares y hervían. ¡Y no respires! El peligro ha
pasado, mi madre me tranquiliza - ¡kah! - y otra vez
divertido juego - nadar en el lago.
Lugares mágicos en el río, en Oskol...

***

Silencio, silencio La astilla lleva agua...


Justo enfrente de la granja estatal, el río en Oskol es ancho, el agua es limpia. Levemente
a la izquierda hay una salchicha grande, todo un precipicio bajo aguas tranquilas desde arriba.
- ¡Hay tal profundidad que ni siquiera puedes llegar al fondo! ¡Nadie ha llegado nunca al fondo allí!
Así que dónde estás ?! ¡Es tan profundo allí que nuestro campanario se hunde! ¡Ah, de verdad! ¡Sumérgete
con la cruz! ¡Tal es la profundidad allí!
Eso es lo que nos dijo el abuelo Panko.
- ¡Dios no permita que nades allí! ¡Atrae, atrae! Torcerte, por
girar, a granel! - y no hay marido!
- ¿Y qué será, abuelo, torcer y torcer? Es un poco tranquilo en la parte superior.
- Sí, parece tranquilo desde arriba, y bajo el agua gira. ¡Y giros y vueltas! ¡Y eso no es nada! ¡El bagre
vive allí! ¡Allí vivía un bagre tal que salva, Señor, y ten piedad! Todavía era para los señores: el señor y yo
estamos sentados aquí en la orilla... No, no es así: el señor está sentado aquí en la orilla, y yo estoy de
pie al lado del señor. Está oscureciendo... Los gansos están nadando. ¡Una gran manada de gansos
señoriales está nadando! Cuando un ganso grita, ¡es un ganso! - y sobre el agua con alas lyaplyaplyaplyap!
¡Gansos gritando todos en fila! Ganso otra vez - ¡oye! - y alas - ¡metida de pata! - y no hay ganso! ¡Buceado
bajo el agua! ¡Y en el lugar donde nadó el ganso, algo como golpear el agua, como una pala negra!
¡Bosque! Sólo quedaron las olas de agua. Yo solo: "¡Vacaciones, vacaciones, vacaciones! ¡Maldita sea,
señor, maldita sea!” Y el señor gritó: “¡Vamos, arma! ¡Se tragó el bagre de ganso!” ¿A dónde vas, disparará
el arma allí, a tales profundidades? ¡Ganso abajo! ¡Tal bagre sucede!

"¿Se tragó el bagre al ganso?"


"¿No lo crees?" ¿No has leído los libros de Sabaneyev? Mi señor me lo leyó.
- ¿Y quién es Sabaneyev?
- Y el cazador fue tan famoso una vez que fue pescador que escribió libros: sobre pesca, sobre caza
y sobre perros de caza. El Sr. dijo que Sabaneyev escribió muy buenos libros. Era profesor o algo así ...
¡Entonces en esos libros está escrito que una vez se atrapó un bagre que pesaba 400 kilogramos! ¡Él es
un bagre! ¡25 libras de bagre! ¡No un bagre, sino una vaca! ¿Así que crees que no se tragará un ganso?
Pero escucha lo que le pasó a ese bagre. Sí... ¡El Sr. y yo decidimos, o mejor dicho, el Sr. y yo, atrapar
ese maldito bagre! Entonces el Sr. Kolev ordenó hacer un gancho enorme. El herrero hizo un gancho. Lo
encontró, lo afiló, se lo llevó al maestro. "Bueno, Panka", me pregunta el señor, "¿qué vamos a hacer con
ese anzuelo?" "No de otra manera", le digo, "señorita, como un ganso". ¡El bagre, digo, ya ha cubierto el
piso con carne de ganso, y definitivamente irá por el ganso! Te ordené que cortaras un ganso o un ganso,
no lo diré. Desplumaron ese ganso, no lo disolvieron y lo freíron un poco al fuego: ¡el ganso estaba lleno!
- y tocaron el anzuelo. Atamos el anzuelo a dos hondas atadas, lo sujetamos a la juncia y, tarde en la
noche, lo arrojamos a Oskil. El bagre, como sabes, caza presas por la noche. bagre de día

109
Machine Translated by Google

DIVERSIDAD EN PROSA

puede aferrarse al anzuelo solo por accidente. Así que dejamos caer el ganso en Oskil y nos sentamos en
la orilla, encima de la salchicha. Nos sentamos y esperamos. La noche es cálida, iluminada por la luna.
Silencio, silencio por todos lados. Solo escucha en el jardín, como Cristo, que las vacas del señor pastaban, th
muestra mal:
¡Si los demonios se hubieran llevado a ese
maestro, Tú y yo, mi amado, no hubiéramos escapado así!

Estamos sentados. Parece que no escucho esa canción, y no la escucho en absoluto. Sólo preguntó:
"¿Quién es?" "No lo sé", le digo. Nos sentamos, dormitamos. El Sr. Naligach sostiene en su mano. ¡Cuando
es tan difícil! Y el Sr. Nalygacha no lo deja. ¡Y no es un caballero! ¡Pues tira de la orilla al agua, a la
salchicha, tira y ya! El Sr. Naligach tiene, y yo tengo al Sr. "Suéltalo", le grité al caballero, "¡la correa está
atada a la juncia!" ¡No rasgues! ¡Déjalo ir! " Y el Sr.: "Bueno", dice, "¡suéltalo!" ¡Necesita que lo guíen para
que se canse!”. ¡Conducimos, así que conducimos! Y es como un motone, como un motone, y luego suelta.
Tranquilo como. ¡Y luego otra vez como un motone, como un motone! Y luego déjalo ir de nuevo. ¡Y
lideramos! ¡Nos conducimos y conducimos!

- ¿Y entonces que? No pude soportarlo. - Bueno, conducir, y luego?


"¿Próximo?" Y luego nos manejamos y manejamos. Y es como un motone, como un motone, y luego
dejar ir. Condujimos nosotros mismos, condujimos ...
"¡Más rápido, abuelo!" Bueno, condujeron ... ¿Sacaste el bagre o no?
- Sí, lo sacaron. Solo durante mucho, mucho tiempo manejamos ... Manejamos aquí y allá
humo ...
- Bueno, ya sacó, abuelo, ¡gracias a Dios! Bueno, que tal?..
- ¡Ah, y el bagre era! ¡Tan grande como digas, bueno, nada menos que de aquí a ese sauce! ¡Ah, de
verdad! ¡Los cuatro fueron llevados a casa! ¡Poods para cinco, no más! disuelto. ¿Y qué pensarías que
tenía dentro ese bagre? ¿En el útero?
"¿Un ganso?"
- ¡Si sólo un ganso! Como vimos, ¡teníamos miedo!
- ¿Y qué fue tan terrible allí?
- Fue... Pero escucha. El Sr. Perro de Caza, Seter Gordon Joy, no está. Su señor lo estaba buscando
por todas partes: escribió cartas por todas partes y enviamos telegramas: no hay alegría ... Una noche voy
al señor, camina por la habitación y grita: "¡Mi querido Joey se ha ido! ¡Mi querida Joy no será encontrada!”
"¿Cómo", pregunto, "no se encontrará?" ¡Después de todo, fue encontrado! - Yo digo. "¡Cómo
encontrado! - El Sr. saltó. "¿Dónde está?" "¡Pero usted se lo comió, señor!" ¡El interior del bagre se sacó
solo debajo de la artemisa y la cola!

- Era de nosotros entonces, pero también hubo hipo y náuseas. Y alegría, ya ves,
Me encantaba nadar en Oskol. Mientras se bañaba, el bagre se lo tragó.
"Y tú, abuelo Panka, a veces no eres de los... ¿no crees que un bagre se tragó a un perro?"
- ¿No creen? Pero en el libro de Sabaneyev está escrito que en la provincia de Ufa un bagre se tragó
a un oso que cruzaba el río. ¡Y un oso no es tu perro! ¡Tal bagre sucede! Y tu no crees...

"¿No escuchaste que el pez gato se tragó el barco de vapor?"


"No he oído eso". ¡Lo que no escuché, no escuché! ¿Y de qué te ríes? ¿Crees que el barco del bagre
es demasiado grande? Hay bagres que se tragarían los barcos, tienen tanto miedo.

110
Machine Translated by Google

Cereza Ostap

- ¿Y a qué le tienen miedo?


- Ruega mucho, como un río. Y si navegó tranquilo, podría ser un barco, ¡por eso Joey! ¡Y
no sentiría cuando estaría el bagre en el estómago! ¡Los bagres son así!

***

El bagre es un pez muy fuerte, poderoso.


"Un día", me dijo un pescador muy ávido y muy justo, "estaba parado en un bote con cañas
de pescar en el Dniéper". Otam, un poco más bajo que Plyuty. Saco besugo, ide, plumas rojas.
Bueno, entonces picoteó ... Cuando, gulk, en medio del Dnieper, el bote se precipita contra el
agua. Corre rápido y no se escucha el motor. Cuál, creo, es el enfoque: no hay motor en el bote,
ni velas, y nadie agita los remos, y el bote, como esa lancha rápida, corre. Cuando está justo
frente a mi asiento, el bote gira en su lugar, gira, y luego salta hacia adelante, y luego vuelve a
girar. , desde el bote, de repente un grito desesperado: "¡Salva! ¡Ahorrar! " En silencio ... Y de
nuevo: “¡Guardar! ¡Dale el bote!” Estoy detrás de los remos y al bote. El anciano en el bote estaba
asustado, agarró el bote con una mano y, por alguna razón, su otra mano colgó en el agua del
bote. "¿Qué?" - Pregunto. "¡Bagre!" ¡Ahorrar! " - "¿Dónde está el bagre, qué bagre?" "Bagre en
el anzuelo". "Así que desengánchalo", grito, "¡o se ahogará!" - "¡Parpadeé en su brazo, no voy a
desengancharme!" - "Cortar el shvorka". - "No hay nada que cortar. Nada hacia arriba, tal vez
hagamos algo juntos". - "¿Y te ha estado cargando durante mucho tiempo?" "¡Estoy corriendo
debajo de Kanev!"

Acabo de agarrar el bote de mi abuelo, ¡y tiró, frotó, frotó! ¿Dónde está la lancha rápida? Nos
llevó hasta Cerezas, y aquí, para alabar a Dios, el bagre pasó por la orilla y logré agarrar el
arbusto en la orilla ... Tiró, tiró, no lo tomará. Me agarro con fuerza al arbusto, y parece estar
cansado ... Pero dónde no cansarse: correr tantos botes contra el agua ... "¡Shvorka se debilitó,
gracias a Dios!" dice el anciano. - "¡Jalar!" - Yo digo. - "No me detendré".

En ese momento, el bagre emerge y se vuelca desnudo en el agua. El bigote del ladrón está
despeinado y las burbujas de la boca burbujean. Es como si dijera: "¡Oh, estoy cansado,
compañeros pescadores! ¡Dame un descanso, te llevaré a Kiev!” Sacaron mi bagre a tierra.
Yo digo: "No crean, porque la bestia. ¡Golpea el remo en la cabeza!". El abuelo croó el bagre en
la cabeza con un remo y dijo: "¡Amén!" Muestra su mano, y parece que se la han cortado en la
muñeca, tiene los dedos hinchados y azulados... ¡Pues bagre, te lo cuento! Como un bote del
tamaño de... "Pero, ¿dónde", pregunto, "te recogió esta compañía de seguros?" "Un poco más
alto que Kaniv", responde el anciano. - Me subí a un bagre en este bote, nado, bufo, atraigo a la
hembra. Bueno, como saben, debajo del bote hay un anzuelo con fines de lucro. Él agarrará,
como un idiota ... ¡Bueno, se ha ido! Y até la shvorka con un lazo alrededor de mi brazo. Como
se sacudió de inmediato, si no hubiera agarrado el bote, los cangrejos de río se habrían subido a
mí. ¡Se abstuvo después de todo! De la halepa! ¿Cómo llegamos a casa ahora? ¡No es un mundo
cerrado!” Fuerte, como puedes ver, bagre.

***

Bagre - pescado asentado. El bagre vive en una salchicha y casi nunca la regala. Bagre
adulto. Los somenki y somenyata jóvenes son más precisos, deambulan por todo el río, nadan
en las "calles" de otras personas.

111
Machine Translated by Google

DIVERSIDAD EN PROSA

¿Qué comen los bagres que comen? Los bagres comen peces, ranas, patitos, gansos...
El bagre se captura mejor en los cálidos meses de verano, por la noche.
Los bagres se capturan con cañas de pescar, también los toma para spinning, y el grande para cañas de pescar especiales
caras ganchos.

¿Cómo cebar los anzuelos de bagre? Gusanos, esquejes, ranas, se pueden pegar a trozos de
carne, etc.
Para bagres grandes en anzuelo, como has visto en nuestra historia, lo mejor es agarrarse a
un ganso o ganso, a un perro Setter Gordon, o a un oso pardo o del Himalaya. El oso polar no se
enfrenta al oso polar, porque el oso polar es una bestia polar, y el bagre ama las aguas cálidas y
los animales no muy fríos.
¿Cómo pescar bagres?
Es muy simple: alimenta el anzuelo, siéntate y espera. Comenzará a morder, córtelo. Al cortar,
retirar. Lo sacaron: inmediatamente tomaron un cuchillo y disolvieron el bagre, porque hubo casos
en los que se encontraron varias cosas interesantes en el estómago del bagre: salchicha ahumada,
cangrejo hervido y un par de espadines enteros. Entonces, a veces el bagre te traerá no solo como
un pescado fresco y muy sabroso (si lo fríes), sino también bastante
merienda fría.
Bagre interesante!
Bajo el régimen zarista, según los pescadores y escritores prerrevolucionarios, el bagre pesaba
hasta 400 kilogramos, se tragaba perros y osos. Es posible que con el desarrollo de la pesca, el
bagre pese una tonelada y se trague toros Simmental y pequeños remolcadores...

Todo es posible, aunque nosotros, personalmente, pescadores y escritores, no creamos realmente en ello.
El escritor soviético no debería, por decirlo suavemente, exagerar.
Y el bagre... ¡Tenía que ver un bagre del tamaño de una cosechadora! Solo un poco más largo.

Esto, queridos lectores, es serio y sin exageraciones.

Escritores (1921)
(Abreviado)
La palabra "escritor" proviene del verbo "escribir", no de algún otro verbo.

Entonces, resulta que un escritor es una persona que escribe…


Y este no es el tipo de persona que es un escritor que accidentalmente escribe algo allí y se convierte en...
¡No! Un escritor, escribe así todo el tiempo y no tiene parar.
Siempre empieza así.
- Toma, mira… ¿No sería adecuado para tu periódico? Esto es lo que escribí... Ver:

- No funcionaría… Sabes… No necesitamos eso… Nos gustaría eso…


- Sí, tengo esto. Aquí…
- Y no es así… Simplemente no necesitamos eso…
- Sí, tengo y no. Solo a domicilio… Yo traeré…
- Traer…
Lo cuidas cuando regresa para irse, mira ÿÿÿÿ mira… di
pasar el rato…

112
Machine Translated by Google

Cereza Ostap

"¡Sí!" - te dices a ti mismo. - ¡Sí!


Entonces se trae "no tal, y tal".
- ¡Tengo más!
- Sí, no, eso es suficiente para nosotros… A ver… Ven en una semana…
"¡Vamos!"
"¡Camarada!" Allí la imprenta pide un “edificio”… Los trabajadores están de pie «
- ¡Y tú, mala hora! Mira… Y no hay nada adecuado… ¡Sí! Aquí... Espera un minuto...
Echaré un vistazo... Mmm... "Le ganamos a Wrangel"... "Nuestras águilas rojas"... "Llevadas
al mar"... "Larga vida"... Algo adecuado... Nate... En el "caso", decir, que se lleven… Y se fue.

Y resultó que, entonces espera.


"¡Camarada!" Todavía te traje... Aquí... y aquí... y aquí...
- ¡Okey! Veamos. Salir.
De todos modos, de ahora en adelante, considera que hay otro escritor nuevo,
que dicen:
- ¡Sal! Nada… Ni ollas sagradas esculpir… Entonces dos
meses después mira: ya en “Hart”, o en “Plough”, o en “Shoe Pain”, anda fritando sobre
“forma” y “contenido”...
- Tychyna, ya sabes, tiene algo viejo… No diré con certeza qué es, pero hay algo…
Esto es algo, ya sabes… No así, sino así…
Tienes un escritor calificado.
Así es como, como veis, resultan los escritores…
Luego, con el crecimiento del cabello, crece la cosmovisión de uno u otro escritor, una u
otra de sus ideologías, crece una u otra plataforma…
En realidad, la plataforma no es "de una forma u otra". La plataforma ahora es mayoritariamente soviética.
Ni siquiera predominantemente, sino exclusivamente soviética.
La visión del mundo es mayoritariamente revolucionaria…
La ideología es mayoritariamente proletaria o proletario-campesina…
Si a este estómago mayormente vacío le sumamos, excelente apetito, sangre caliente,
aunque sin el número adecuado de glóbulos rojos, la apariencia interior de los escritores ya
puede ser bien imaginada.
Exteriormente, los escritores están todos en pantalones: a veces muy buenos, a veces
muy buenos (dependiendo del talento); tienen (como ya se mencionó) en su mayoría largas
cabello.
No parece haber más señales especiales.
Según la longitud de la línea en la obra, todos los escritores se dividen en prosistas,
poetas y futuristas.
Los escritores en prosa son aquellos escritores cuya línea es muy amplia, muy larga y
muy barata.
Los poetas son aquellos cuya línea es corta y brillante. Y al final de la misma se adjunta
o rima, o asonancia, o aliteración. Si esto no está adjunto, ese poema se llama verlibr, o
salchicha de hígado.
Los futuristas provienen de la palabra latina futurum, que significa futuro. Entonces, estos
no son escritores reales todavía. Estos son los futuros escritores. Alguna vez escribieron, pero
ahora solo se divierten, juegan, aprenden de los escritores y
jurar.

113
Machine Translated by Google

DIVERSIDAD EN PROSA

En general, todos son buenas personas y tenían su propio periódico en Kiev y Mo.
skvi - camarada. Trotsky, quien dijo:
- ¡Que el niño juegue con lo que quiera, para que no llore! no ocupar
tal vez algunos de ellos valdrán la pena.
La línea de los futuristas es informe, porque, digo, todavía no son realmente
escriben y rayan.
De acuerdo con la incomprensibilidad de su trabajo, los escritores se dividen en simbolistas,
iministas, neoclásicos, realistas (y también hay varios "poderes").
Los simbolistas son aquellos que escriben en verso "símbolo de la fe". Luego se vuelven
neoclásicos, de neoclásicos a proletarios, de proletarios a futuristas, excepto el poeta Yakov
Savchenko, que era un simbolista y lo sigue siendo hasta el día de hoy, porque perdió todos sus
"símbolos de fe" y ahora sin
pasaporte.
Los neoclásicos son aquellos que dicen:
- ¡Ay, no somos como tú nos entiendes!.. ¡Dios, no! ¿Nos entiendes así?
¡Aw-aw-aw! ¿No te da vergüenza?
Imaginistas - de la palabra "y manchamos". Así que está claro para todos. Tenemos pocos de ellos.
Los realistas son, como habrás adivinado, escritores que se graduaron de la escuela real y
no compitieron en politécnicos. Así que siguieron siendo realistas...
Hay otro tipo especial de escritores. Estos son los llamados humoristas. Escriben para hacer
llorar a los lectores, o lloran mientras escriben porque no quieren escribir. Las personas infelices
son todas humoristas, porque incluso cuando les duelen los dientes, tienen que escribir
algo divertido".

Un simbolista, o un imaginista, o algún otro escritor en general, para que puedas escribir lo
que él quiera. T-rr-ragedia - tan t-rr-ragedia, comedia - tan comedia. Y al humorista - no.
Definitivamente - divertido.
Lo más importante en un escritor es el talento.
Los escritores comparten su talento… No. Seamos honestos... Los escritores son todos
talentosos. Dios, todos. No hay escritores sin talento. y no lo hará
nunca.
Intenta decirle a alguien que no tiene talento... Intenta...
Pero nunca dirás...
Y como dices, así de corazón, y no te creerá…
Justo ahí es donde el escritor tiene ese talento, no lo sé. Nunca jamás
no lo he visto…
Me bañé con algunos de ellos, ni me di cuenta, aunque miré de cerca…
Ya ves: hombre como hombre... Siéntate a escribir - talento...
El talento es una cosa muy frágil, y mejor no escribamos mucho sobre eso… Dios lo acompañe.

Lo más importante para un escritor es una tarifa.


Algunos teóricos consideran que las regalías son el factor principal en la psicología de la
creatividad.
Por supuesto, me inclino por su opinión, no como teórico, sino como practicante de la
literatura. (...)

114
Machine Translated by Google

DRAMA MODERNO

Observación

1 Examina la imagen y completa la tarea.

sala de teatro Máscaras teatrales

A. ¿Cuál es la conexión entre estas imágenes y el drama?


B. ¿Puede una obra dramática ser divertida?
P. ¿Cuándo fue la última vez que estuvo en un teatro de teatro? ¿Qué programa viste?

2 Después de leer el material sobre el desarrollo del teatro y el drama nacional, escriba una
tesis y escríbala en un cuaderno.

Teatro Nacional y Dramático


A principios de la década de 1920, había 74 teatros profesionales en Ucrania, así
como numerosos grupos de aficionados, en su mayoría especializados en propaganda,
que llevaban la "alta" misión del proletariado. En las décadas de 1920 y 1930, el teatro
profesional se desarrolló en dos direcciones: tradicional y experimental.
El Teatro Dramático de Kharkiv lleva el nombre de I. Franko, quien se mudó a Kiev
en 1926. Hasta 1961, el Teatro Dramático de Kiev. I. Franka estuvo encabezada por el
director G. Yura. Este teatro se centró en las tradiciones psicológicas y domésticas del
"Teatro de Corifeo". En su escenario estaban las obras "Nazar Stodolya" de T.
Shevchenko, "Martin Borulya" y "One Hundred Thousand" de I. Karpenko-Kary, "97" de M. Kulish y otros

Teatro Solovtsov (ahora el Teatro Dramático Académico Nacional


Ivan Franko). M. Kiev. 1910

115
Machine Translated by Google

DRAMA MODERNO

Teatro Berezil (ahora Teatro Dramático Ucraniano de Kharkiv que lleva el nombre de T. Shevchenko)

El representante de la dirección experimental fue un talentoso director L. Kurbas. Fue él quien


creó el teatro moderno ucraniano. Comenzó su carrera como director en Kiev, donde dirigió el
Teatro Joven (1916-1919), Kyi Dramte (1920-1921), renombró Teatro Berezil en 1922 y se mudó
a la nueva capital en 1926, en la ciudad de Kharkiv. El Teatro Berezil en Kyiv también fue un
laboratorio de arte que organizó talleres creativos en Bila Tserkva, Boryspil y Kyiv, donde capacitó
a directores, actores, dramaturgos, críticos, mantequillas y otros trabajadores del teatro. Habiendo
abandonado las tradiciones del teatro etnográfico y doméstico, L. Kurbas comenzó a enfocarse
en el teatro sincrético europeo, en el que la acción dramática se combina con la recitación plástica
y coral, las expresiones faciales y gestuales, elementos de circo, ballet e incluso cine. El director
comenzó principalmente con producciones de clásicos ucranianos y mundiales (Haidamaki de T.
Shevchenko, El rey Edipo de Sófocles, Macbeth de W. Shakespeare, Gas de G. Kaiser, etc.). Por
primera vez, los héroes de la literatura mundial hablaron ucraniano (anteriormente, como sabemos,
numerosas prohibiciones en el Imperio ruso no permitían jugar en el escenario de una obra de
teatro de dramaturgos extranjeros en ucraniano). L. Kurbas también representó obras de
dramaturgos ucranianos contemporáneos: el drama realista de V. Vynnychenko La pantera negra
y el oso blanco y los estudios simbolistas de Oleksandr Oles. Ya en Kharkiv, el director colabora
con M. Kulish: presenta sus obras "Commune in the Steppes", "Mina Mazailo", "People's Malachi",
"Maklena Grassa". Con estas innovaciones, L. Kurbas llevó el teatro ucraniano al nivel europeo.

Las representaciones modernas de "Berezol" fueron recibidas con entusiasmo por los
jóvenes, y los campesinos de clase trabajadora, acostumbrados al teatro tradicional, los
experimentos de L. Kur bass fueron recibidos con frialdad. En 1935, Berezil se reorganizó en el
Teatro Dramático de Kharkiv que lleva el nombre de T. Shevchenko.
En los años 20 y 30 del siglo XX. el drama se desarrolló rápidamente. En este momento,
aparecieron nuevas obras de V. Vynnychenko. La popularidad del artista creció día a día: sus
obras fueron de interés para los teatros de Europa Occidental, y en 1921 se proyectó en Berlín
Black Panther and Polar Bear. J. Mamontov ("República sobre ruedas") e I. Kocherga ("Al Mazne
Zhorno", "Candle Wedding", "Masters of Time", etc.) basaron sus obras en la poética del
simbolismo . El drama psicológico es desarrollado por I. Dniprovsky ("Apple Captivity"). En
términos de expresionismo, M. Irchan escribió su mejor obra, The Brush Family. Las obras
dramáticas de M. Kulish están marcadas por una profunda innovación .

116
Machine Translated by Google

Mykola Kulish

Durante este período, el drama ucraniano se renovó cualitativamente, se llenó de


contenido filosófico y las tendencias europeas se hicieron más notables en él. Pero desde
mediados de la década de 1930, la presión del partido se ha intensificado, con represiones
masivas cobrando impulso que han destruido a muchos miembros talentosos de la literatura
y otras artes ucranianas.

certificado
ÿ

Les Kurbas (Alexander-Zenon Kurbas) (1887–1937) fue un director, actor, teórico


del teatro y traductor ucraniano. Nació en Sambori, no lejos de Lviv, en el seno
de una familia de actores de teatro gallegos. Estudió en Ternopil Gymnasium,
Universidades de Viena y Lviv. Fundó un teatro político y luego filosófico en
Ucrania. Fue un experimentador audaz, que combinó los logros clásicos del
teatro ucraniano con las invenciones modernistas europeas. El pico de los logros
creativos de L. Kurbas estuvo marcado por su colaboración con el dramaturgo M.
Kulish y el artista V. Meller. En 1933, L. Kurbas fue arrestado, en 1937 recibió un disparo en la zona
de Sandarmokh (Karelia). Rehabilitado póstumamente en 1957.

3 Lea la biografía de M. Kulish y vuelva a contar los episodios más interesantes.

Mykola Kulish
(1892-1937)

Mykola Kulish nació el 6 de diciembre de 1892 en el pueblo de


Chaplins del distrito de Dnieper de la provincia de Tavriya (ahora
región de Kherson) en la familia de un trabajador campesino. La
infancia transcurrió en la adversidad. Desde temprana edad trabajó
como pastor, chofer para ella. Perdió a sus padres temprano. De
niño, el niño se mostró como una persona brillante y única, tenía
buena memoria, leía mucho. Estas habilidades se notaron mientras
estudiaba en la Escuela Popular Chaplin. La intelectualidad local
tomó fondos para que pudiera recibir una educación. Desde
septiembre de 1905, el talentoso joven estudió en la escuela de la
ciudad de Oleshkiv, desde 1908, en el gimnasio de hombres.
Durante algún tiempo vivió en un orfanato, luego fue adoptado por la familia Nevel - Oleshkiv
intelectuales
La estudiante de secundaria Mykola Kulish se enamoró de Antonina Nevel, quien luego
se convirtió en su esposa. Era de buena constitución, con largas trenzas castañas y ojos
verdes rasgados. En Mykola, aparentemente discreto, Antonina logró ver un alma sincera:
“Amaba a Mykola no por su figura, sino más bien torpe y siempre vestida con cosas que
siempre salían del hombro de otra persona, ya sea demasiado grande o demasiado
pequeña. Era delgado y muy poco atractivo... Lo amaba porque en alma y mente no se
parecía en nada a todos los que conocía entonces. Tan sencilla, sincera, indulgente y
comprensiva de todo lo imperfecto del hombre. Eso fue lo que cautivó mi corazón de niña”.

117
Machine Translated by Google

DRAMA MODERNO

En 1914, M. Kulish ingresó en la Universidad de


Novorossiysk (Odessa) (Facultad de Historia y Filología),
pero se vio obligado a interrumpir sus estudios debido a
la movilización en el ejército zarista. Pasó cuatro meses
en los cuarteles, luego se graduó de la Escuela de
Alféreces de Odessa y fue enviado a Smolensk. Antonina
acudió a él y se casaron. En 1915 M. Kulish resultó
gravemente herido. Después de regresar del frente, fue
asignado a servir en el cuartel general del regimiento. En
M. Kulish con su 1918, M. Kulish regresó a Oleshki, donde organizó
esposa Antonina Prosvita. En este momento comenzó a escribir la
novela "Little Ploughshare", en la que el prototipo del héroe era él mismo. Los años 1917-1919
estuvieron llenos de cataclismos revolucionarios, durante los cuales creció el movimiento de
liberación nacional. M. Kulish simpatizaba más con el Partido Socialista Revolucionario (SR),
que reflejaba los intereses del campesinado. En palabras del crítico literario V. Panchenko,
"Kulish, como muchos de sus compañeros, fue seducido por las estrellas rojas". En 1919 se
convirtió en miembro del Comité Ejecutivo Político de Dnipro y jefe del Departamento de
Educación Pública. En julio del mismo año partió hacia Kherson como miembro de la
organización Dnieper del CP (B) U y formó el Regimiento Campesino Dnieper, con el que
participó en las batallas contra los denikinitas.
Después de la Guerra Civil, M. Kulish trabajó en los órganos del partido en el campo de la
educación. Sin embargo, está cada vez más interesado en el trabajo literario, la vida literaria y
artística de la capital Kharkiv. En ese momento, su familia (esposa, hijo Volodya, hija Olya)
vivía en Odessa.
A veces, los artistas se vuelven famosos de la noche a la mañana; lo mismo le sucedió a
M. Kulish, cuando G. Yura en 1924 representó su drama "97" en el escenario del Teatro
Dramático de Kharkiv. I. Franko.
En 1925, el escritor y su familia se mudaron a Kharkiv, donde se sumergió en el trabajo
literario: de su pluma aparecen obras como "People's Malachi", "Mina Mazailo", "Pathetic
Sonata", "McLean Grass". Primero fue miembro del "Gart", más tarde, uno de los iniciadores de
la formación de VAPLITE, y en noviembre de 1926 se convirtió en su presidente. Vivió en la
Casa de Escritores Slovo, editó las revistas Red Way y Literary Fair, se convirtió en miembro
de la Asociación de Escritores Prolitfront y dirigió la Sociedad Ucraniana de Dramaturgos.

compositores (UTODIK).
En la discusión literaria de 1925-1928, M. Kulish apoyó la
posición de M. Khvylovy. De 1927 a 1933 ya era un dramaturgo
muy conocido en Ucrania. M. Kulish está experimentando una
decepción gradual con el nuevo gobierno. El escritor vio que el
pueblo vive en la pobreza, la burocracia se difunde y se establece,
y la persona se convierte en una pieza del sistema, se disuelve
en la masa. Estaba especialmente preocupado por la persecución
de la intelectualidad ucraniana. Sin embargo, fue en este
momento cuando floreció el talento de Kulish, el dramaturgo.
Esto fue facilitado por su colaboración creativa con el director L.
Casa "Palabra". Kurbas, quien entre 1927 y 1929 puso en escena su película "Berezol".
Járkov
118
Machine Translated by Google

Mykola Kulish

interpreta "La malaquía del pueblo" y "Mina Mazailo". No desaparecen del repertorio, aunque
la crítica del partido los ha tomado de forma negativa.
En 1934, M. Kulish fue acusado de nacionalismo burgués por las obras de teatro "People's
Malachi", "Mina Mazailo" y "Pathetic Sonata". En el mismo año fue expulsado del partido, y el
7 de diciembre fue detenido e injustificadamente condenado a diez años de prisión en Solovki.
Entre el 27 de octubre y el 3 de noviembre de 1937, el dramaturgo, junto con otros presos
políticos, fue asesinado a tiros en el tramo Sandarmokh cerca de Medvezhyegorsk, Karelia.

Lea el material sobre las obras de teatro más famosas de M. Kulish y considere cuál de
4
ellas pondría en el escenario de su escuela. Explica tu elección.
Obras dramáticas. Mykola Kulish es una dramaturga innovadora, cuyo trabajo ofrece
nuevas direcciones en el desarrollo del arte ucraniano del siglo XX. Durante diez años de
trabajo dramático escribió muchas obras de teatro. El primero es el drama "97" (1924). Su
exitoso estreno tuvo lugar el 9 de noviembre en el Kharkiv Drama Theatre. I. Franko, más tarde
esta obra pasó mucho tiempo en el repertorio de muchos teatros ucranianos. Describe los
trágicos acontecimientos del pueblo ucraniano del período posrevolucionario, en particular la
hambruna de 1921 en la región de Kherson. Los campesinos están tratando de detenerlo:
algunos, a través de la rebelión, otros, comprando pan a expensas de las joyas de la iglesia.
Aquí chocan dos fuerzas - komnezamovtsy y rico rural.
Al culminar la obra, 97 campesinos pobres acordaron retirar la cruz de oro y el cáliz de la
iglesia. Según M. Kulish, "el segundo acto tiene lugar cerca del icono renovado, el tercero - en
la casa del kulak Giri, el cuarto - hambre y caníbales...".
Los principales logros de M. Kulish incluyen las obras "Mina Mazailo", "Pate
sonata" y "McLean Grass".
El drama lírico Pathetic Sonata (1929) ocupa un lugar importante en la obra de M.
Kulish . En esta obra, Ucrania es un espacio espiritual y artístico en el que se desarrollan los
acontecimientos. Los personajes de los personajes de la "Sonata patética" se revelan a través
de su actitud ante el destino de Ucrania, la comprensión de su existencia histórica.
En el escenario, el ayuntamiento, en cuyo sótano húmedo vive un trabajador Ovram y su
esposa, en el primer piso, el maestro Ivan Stupai-Stupanenko con su hija Marina, en el segundo,
el general Perotsky con dos hijos, y en el ático alquila una habitación estudiante Ilko Yuga - el
trabajo protagonista. El dramaturgo revela los hechos precisamente a través de su percepción.
La trama se basa en el amor del idealista y soñador Ilko por Marina, y también describe la lucha
por el poder en la ciudad posrevolucionaria.
Cada uno de los héroes resume una determinada cosmovisión y fuerza espiritual en
Ucrania durante la revolución y la guerra civil. El romántico y nacionalista Ivan Stupai-Stu
Panenko sueña con la independencia del estado, apoya la política del Consejo Central y
considera que los cosacos de Zaporozhian son su ideal espiritual. Está convencido de que
Ucrania es el centro espiritual del mundo y que todo lo ucraniano tiene talento, respeta su
lengua materna. El final de la trama de este personaje es simbólico: muere sin encontrar el
camino hacia el futuro de Ucrania. Sus puntos de vista los comparte su hija Marina, ella es más
práctica al respecto, por lo que vive no solo de consignas, sino que busca formas de
implementarlas: “Nos gustarían pistolas y ametralladoras en lugar de sueños, papá”. La
ucraniana Jeanne d'Arc se convierte en el alma del comité clandestino, planea un levantamiento
de liberación y actúa como su líder ideológico.

119
Machine Translated by Google

DRAMA MODERNO
Los héroes de la "Sonata patética" presentan
diferentes modelos del desarrollo de Ucrania. El
general Perotsky representa a un partidario del poder
monárquico, su hijo Andre se basa en los principios
democráticos de la construcción de la sociedad. Para
M. Kulish, Perotski simboliza la interpretación señorial
de la cultura, por lo que no comparte sus puntos de
vista, viendo en ellos un insulto a los principios de
humanidad. Pero Ilko Yuga vive por los ideales del
amor eterno, al principio no quiere unirse a ninguna
fuerza política. Sin embargo, muy pronto su ideal
Una escena de la obra basada soñado se rompe, y el héroe desolado se vierte en el
en el drama "Pathetic Sonata" de M. gusano de lava.
Kulish. En el papel de Zinka - F.
Ranevskaya. 1931 ellos.

El edificio de varios pisos en el que se desarrollan los hechos se asemeja a un belén, y el


marco cronológico (de Semana Santa a Semana Santa) da testimonio de la estructura mito-cristiana
de la obra. Todos los eventos tienen lugar bajo el sonido simbólico de la "Sonata patética" de L. van
Beethoven, que a Marina le encanta interpretar.
El motivo de la sonata patética en el trabajo de M. Kulish encarna su idea principal : el deseo
del hombre por la armonía y la belleza eternas. Cada uno de los héroes lo percibe a su manera,
porque es la encarnación del nivel espiritual en el que se encuentra y desde la posición desde la
cual evalúa el mundo y a sí mismo en él.
El alma del soñador Ilko se pierde en las increíbles vicisitudes de los acontecimientos
revolucionarios. Entonces, en la escena final, mata a su propio amor: Marina, una luchadora por la
idea nacional. Un disparo de revólver pone fin a la relación entre la conciencia nacional y las fuerzas
rojas. Llevar a Ilko Yuga a una ruptura trágica, el dramaturgo, sin duda, significó la tragedia de toda
la generación del "resurgimiento del tiro" que creía en la "ideología roja".

Pero en el drama sociopsicológico "McLean Grass" (1932) la acción se desarrolla en Polonia.


Como en La sonata patética, los personajes principales de la obra viven en la misma casa. Este
modelo artístico refleja la jerarquía social en la sociedad: arriba, en las mejores habitaciones, vive el
dueño de la casa, el Sr. Zarembsky, el porche se le da a la familia adinerada del corredor Zbrozek,
en el sótano vive Grassy, y detrás la casa en la calle, en una casa de perro, músico Padur. Sin
embargo, esto es sólo un trasfondo social condicional. Lo más importante, como escribió Yu
Sherekh, es que en esta obra "el tema del hombre se vuelve adulto y en plena desnudez, sin ningún
trasfondo de tiempo y vida". Es decir, el lugar de acción y la situación aquí son condicionales. El
padre de McLean, de 13 años, Stefan Grass, está gravemente enfermo y no puede ganarse la vida
para su familia (además de McLean, tiene una hija menor). El Sr. Zarembsky, por falta de pago de
la vivienda, exige que Grasy desaloje el local. Sin embargo, el enfermo Stefan le ruega que espere
otros tres días. El corredor Zbrozek se benefició de su muerte porque estaba asegurado. Por eso, el
corredor le ofrece a Stefan Grassi que se suicide a cambio de una recompensa, a lo que él responde:
“Me arrodillaré por mis hijos, y no te mataré por los tuyos. ¡Quería volver a ganar dinero conmigo
antes de morir!..»

M. Kulish continúa el desarrollo del tema del "asesinato rentable" diciendo que

120
Machine Translated by Google

Mykola Kulish

La posición de Zbrozek es expresada por una


niña de 13 años llamada McLean. En la final,
McLean y Zbrozek se encuentran para llevar a
cabo sus planes. La escena en la que McLean
rompe el zloty y dispara al corredor tiene un
sonido simbólico.
Así M. Kulish muestra el trágico estado del
hombre y de la sociedad, expone el derrumbe
del sueño de un futuro feliz, porque es anormal
cuando una niña de 13 años se ve obligada a Escena de la obra "Maklena Grassa"
asumir la insoportable carga de resolver del Teatro Berezil basada en la obra del
problemas existenciales, morales. , aunque lo mismo nombre de M. Kulish.
hace con dignidad (el autor enfatiza Protagonizada por N. Uzhviy y M. Krushelnytsky. 1933
constantemente la importancia de la dignidad). El motivo de la desesperanza, la ansiedad por el
mundo y el hombre impregna esta última obra del dramaturgo, puesta en escena por "Berezol"
L. Kur bass.

5 Estudie el material sobre la comedia de M. Kulish "Mina Mazailo". Escribir información sobre
la teoría de la literatura en un cuaderno. Crea un pasaporte literario para la obra.

Comedia satírica "Mina Mazailo". En la primavera de 1929, la comedia de M. Kulish se


representó en Dnipropetrovsk (ahora Dnipro), Kharkiv y Kyiv. L. Kurbas evaluó esta obra como
un fenómeno "de época" para la literatura ucraniana en el debate teatral. En 1931, Berezil la
representó con éxito en Georgia. Sin embargo, en 1930 la obra fue eliminada del repertorio de
los teatros ucranianos.
En este trabajo, el ejemplo de comportamiento, la posición de los actores muestra hasta
qué punto la sociedad ucraniana está preparada para ser realmente ucraniana, cómo somos el
"tercer grado" y si somos conscientes de ello. Aquí el autor hace más preguntas de las que
responde. Como podemos ver, estos problemas siguen siendo relevantes hoy en día.
La comedia presenta personajes expresivos con una cosmovisión cultural y nacional
individualizada (Mokiy - Baronova-Kozino; Uncle Taras - Aunt Motya); ingeniosas escenas de
parodia y caricatura.
El tema de la comedia, en palabras del propio autor, es "burguesía y ucranización". La obra
"Mina Mazailo" es una comedia de tipos y poses. Las líneas entre las parejas (Mina y Moki, Rina
y Ulya, Tía Motya y Tío Taras) construyen la trama y el entramado conflictivo de la obra, tienen
un carácter cómico. Como saben, el cómic se divide en humor y sátira. "Mina Mazailo", según la
definición de género de la crítica literaria, es una comedia satírica. El propio autor definió el
género de la obra como "aguas filológicas".

teoría de la literatura comedia satírica


ÿ ÿ

La comedia satírica es un género de trabajo dramático, que se caracteriza por el ridículo agudo
y sensible de los fenómenos, comportamientos y acciones negativos. Para realizar la idea del
autor, los medios de la sátira están lo más subordinados posible: ironía, sarcasmo, grotesco,
caricatura, caricatura y otros. Estas herramientas se utilizan en situaciones de conflicto entre
actores, expresadas en comentarios y observaciones.

121
Machine Translated by Google

DRAMA MODERNO

Cartel de la
obra "Mina
Mazailo". 1930
Como sabes, una obra dramática se basa en el conflicto. En "Mini Mazai Li" es el deseo
de uno de los personajes principales de cambiar su estatus social. Para ello, el empleado
Mina Mazailo (un pequeño ruso típico) quiere cambiar su nombre por el "noble" ruso Mazenin.
Mina cree que debido a su nombre ucraniano (para él, un campesino), no puede ascender
de rango. Todo estaría bien si no fuera por su hijo Mokiy , un maximalista con alma romántica.
Por el contrario, es fanático de todo lo ucraniano y trata de oponerse resueltamente a su
padre. Mokiy no solo protesta contra el cambio de apellido, también propone agregarle la
parte perdida de Kvach - Mazailo-Kvach. Ya los primeros comentarios y comentarios de Rina
(forma abreviada del nombre de Mokrin) introducen de inmediato al espectador (lector) en el
campo de la trama y la tensión emocional: comienza a imaginar y adivinar lo que sucedió
antes.

Compositivamente, la comedia consta de cuatro actos, cada uno de los cuales comienza
con una conversación entre Rina y su amiga Ulia. En la obra, Rina actúa como estratega y,
por lo tanto, es ella quien desarrolla un plan de "amor", según el cual él espera "extinguir" el
conflicto familiar. Ryna le pide a Uli que se enamore de su hermano, y la fanática de la
lengua ucraniana elige la magia para ganarse el corazón "correctamente": es la "base" y el
"ucraniano" mismo:
“R y n a. Él se basa en ti en palabras, poemas, ideología, y tú eres la base para él, ¿sabes?
Base… Por eso confié en ti, Ulko, que tienes unos ojos, unos labios, en general tienes una base
preciosa.
Al principio, el juego de amor se desarrolla en la dirección esbozada por Rina: realmente
logró interesar a Mokiya en su amiga, es un poco aventurera, porque inventa fácilmente,
sobre la marcha, el amor de Uli por las películas, inscripciones y carteles ucranianos. Sin
duda, Rina es una conocedora de personajes, conoce bien la psicología de intereses y
peticiones, simpatías y preferencias de su hermano. Por lo tanto, en la obra de Rina
pertenece el papel del iniciador de una de las intrigas cómicas. Sin embargo, la intriga es
que el juego de amor planeado se desarrolla sobre el principio de "viceversa". Con el tiempo,
el comportamiento de Uli deja de ser un juego y se convierte en profundos sentimientos
íntimos: las ideas de Mokiya son más efectivas de lo que Rina había previsto. M. Kulish
complica sutilmente psicológicamente el desarrollo del conflicto íntimo: el juego (Rina - Ulya)
se convierte en un antijuego (Ulya - Mokiy).
Ya al inicio del segundo acto, el plan de amor de Rina falla, pero la chica no lo nota, le
dice a Uli, quien ya está enamorado: "Me parece que se enamoró... Al menos se enamora".
enamorado. Solo tú, por el amor de Dios, date prisa, Ulyunya, date prisa.

122
Machine Translated by Google

Mykola Kulish

proceso, ¿sabes? Al comienzo del tercer acto, la intriga íntima culmina, pues en este
momento se aclara la relación real en la cadena Ulya - Mokiy - Rina: Ryna se entera de
que su plan puede fallar; Se sabe que Ulya está enamorada de Mokiya y, como resultado,
se abre la perspectiva de un agravamiento de la situación en la familia Mazail.

La línea de amor en la comedia va acompañada de una visión del mundo. El carácter


de cada héroe se revela a través de su visión de Ucrania y el idioma ucraniano. El
dramaturgo introduce figuras coloridas de la tía Moti y el tío Taras en la trama de la obra.
¿No nos convence la primera observación de la tía Moti de que ella sólo puede ver la
forma externa, no la esencia de las cosas: “¿No viste? ¿No has leído? "Járkov" está escrito.
Acabamos de llegar a la estación, miro, en letras tan grandes: "Kharkiv". ¡Miro, no "Jarkov",
sino "Jarkov"! ¿Por qué, pregunto, por qué arruinaste nuestro jardín? La tía Motya es el
personaje más colorido de la obra, para revelar su personaje, el autor utiliza los medios del
cómic: dibujos animados, ironía, sarcasmo y grotesco. En un breve pero informativo
comentario característico de Kulishev: "Y la tía Motya caminó a Napoleón y pensó" , una
comparación caricaturesca con Na Poleon termina con un verbo irónico "pensar". ¿Puede
pensar una mujer que es persuasiva sobre el mal menor de la violación que la ucranización?
No es de extrañar que el dramaturgo le dé a esta limitada gran chovinista rusa un nombre
simple: Motrona Roztorgueva, la instala en Kursk cerca del... mercado. El chovinismo
salvaje se manifiesta en muchos comentarios de mi tía, quien está firmemente convencida
de que no hay ucranianos en el mundo: "No entiendo qué son los ucranianos, quiénes son:
¿judíos, tártaros, armenios? .. Por favor, dime quién eres". he. llamado ucranianos ".
Finalmente, concluye que los ucranianos y el idioma ucraniano son "invenciones austriacas".
Esta heroína está sinceramente convencida de su genio y hace una pregunta retórica:
"¿Realmente no confías en nadie? ¿Yo, Motrona Roztorgueva, de Kursk?"

Y, por supuesto, a Mina Mazailo le importa la forma


(quizás lo que más): su idea de cambiarle el nombre por
uno más melodioso se convierte en una obsesión.
Quiere no solo cambiar su apellido para tapar sus
orígenes campesinos, sino también contratar a un
profesor de "pronunciación correcta". Las escenas de
las lecciones están grotescamente coloreadas, cuando,
utilizando técnicas de homonimia interlingüística y
diferencias fonéticas entre ucraniano y ruso, el autor
entrelaza el juego verbal de campos antagónicos: por
un lado, Mina y Baronova-Kozino, y por otro -Mokiya y
Uli. Los críticos literarios, como el propio autor, llaman a
la comedia "Mina Mazailo" filológica porque plantea
problemas de lenguaje: a través de los labios de Moki,
el autor revela la riqueza y la melodía sinónimas del
idioma ucraniano. A veces, el lector puede tener la Cómic basado en la obra
impresión de que está leyendo una guía sobre la cultura
de M. Kulish
ucraniana. "Mina Mazailo". 2008

123
Machine Translated by Google

DRAMA MODERNO
habla. Sin embargo, benevolencia y riqueza sinónimas son argumentos poco
convincentes para Mina, así como para su hija y esposa. En el tercer acto, M.
Kulish reúne a todos los actores en una habitación.
En la controversia lingüística e ideológica, cada héroe finalmente se revela. De
hecho, esta escena se convierte en un desfile cómico-satírico de personajes,
preferencias y valores; brinda la oportunidad de rastrear cuán consistente,
multifacética y en relieve los protagonistas de la obra se expresan durante la discusión.
El desenlace de la comedia llega en un momento en que Mina Mazailo se entera por el
diario de su liberación por la resistencia a la ucranización. Como podemos ver, es trágico para
este héroe.
Algunos de los lectores (espectadores) pueden preguntar: “¿Cuál de los protagonistas
es un héroe positivo? A este respecto, citamos a Yu. Shevelyov: “Algunos de los emigrantes
ucranianos que se han vuelto locos por la cuestión nacional buscan un representante positivo
del pueblo ucraniano, ya sea en el tío Tarasov o en Mokiev. Otra parte, especializada en
denuncias, dice que los héroes positivos son miembros del Komsomol. Ambos son absurdos.
Todas las figuras de la comedia son solo máscaras ligeras e ingeniosas, y los intentos de
encontrar un significado político en la comedia solo la privan de su característica principal: la
facilidad sin precedentes en el teatro ucraniano ".
¡Los "buenos" héroes de Komsomol, que vienen a la casa de otra persona
con una pelota, se ofrecen a introducir un "sistema numérico mundial"! Y cómo
se ve en la comedia el fanático del "ucraniano" Mokiy , que sufre terriblemente
por los carteles escritos analfabetamente : a la niña solo por el mismo
"ucraniano".

Un año después del exitoso estreno de la comedia en los cines ucranianos, la


ucranización en la URSS finalmente quedó "estupefacta" y "Mina Mazaila" fue eliminada del
repertorio junto con ella. Como predijo Mina, la ucranización resultó ser una "burbuja" y la
sospecha del tío Taras sobre el insidioso plan del gobierno soviético de "descubrirnos a todos
los ucranianos y luego destruirlos juntos para que no hubiera espíritu" se hizo realidad. Y
otra sombra de falta de fiabilidad cayó sobre M. Kulish...
Yu. Shevelyov elogió el "Vaudeville filológico" de M. Kulish: .

Por cierto...
En 1991, el director S. Proskurnya hizo una obra de teatro "Mina Mazailo" (en dos partes). Le recomendamos
que lo revise con calma y evalúe el juego del insuperable T. Yatsenko, quien interpretó el papel de la tía Moti
en él.

Cine-espectáculo "Mina Mazailo"

124
Machine Translated by Google

Mykola Kulish

certificado
ÿ ÿ

Tamara Yatsenko (nacida en 1955) es una famosa actriz de cine y teatro ucraniana. Nació
en la región de Kiev. Estudió en Kiev y Moscú. Desde 1979 ha sido el presentador del
Teatro Joven Académico de Kiev. Ella interpretó hábilmente el papel de Proni Prokopivna
en la obra "Para dos liebres". Protagonizó la película-obra "Mina Mazailo" (1991), en las
películas "La malaquía del pueblo" (1991), "De moda" (1992), "Jardín de Getsemaní" (1993),
"Trampa" (1994), en la serie Lesya + Roma (2004) y otros. Participó en la actuación de voz
de los dibujos animados "Insignificant I" y "Mermaid". Actualmente trabaja en el Teatro
Dramático Bravo en Kiev. Artista del Pueblo de Ucrania.

6 Mira el documental "The Shot Revival". Mykola Kulish” (7 min 21 s) y completa la tarea.

"Disparo de reactivación". Mykola Kulish

A. ¿Cuándo M. Kulish comenzó a criticar al gobierno soviético?


B. ¿Bajo qué circunstancias fue arrestado el escritor?
B. Háblanos de los conflictos amorosos en la vida de M.
Kulish. D. Lo que arroja luz sobre una carta recientemente encontrada escrita por un compañero de celda
M. Kulish?

7 Completa la tarea.

1. Su actitud hacia el idioma ucraniano (de indiferente a favorable) cambia con el tiempo.
no

y ulia
B rina
En Kilina
tía motia

2. Los hechos de la comedia "Mina Mazailo" se desarrollan en la siguiente secuencia


Un telegrama a Kursk - la llegada de la tía Moti - el despido de Mazail - para enseñar "pronunciación correcta"

Despido de Mazail - telegrama a Kursk - Visita de la tía Moti - para enseñar "pronunciaciones correctas"

En un telegrama a Kursk - enseñando "pronunciaciones correctas" - la llegada de la tía Moti - el despido de


Mazail
Visita de la tía Moti - telegrama a Kursk - despido de Mazail - para enseñar "pronunciación correcta "

Telegrama a Kursk - despido de Mazail - enseñanza de "pronunciaciones correctas" - llegada de la tía Moti

125
Machine Translated by Google

DRAMA MODERNO
3. Partido.

Actor Réplica

1 Mina Mazailo R - En lenguaje inteligente se dice "evo", no "ego" y no "e-ho".


2 tío Taras B - Pero en "Días de turbinas" Alyosha, ya sabes lo que dijo sobre la
3 tía Motya 4 Mokiy ucranización: todo es niebla, niebla negra, dice, y todo esto pasará. Y
creo que todo esto pasará. Habrá uno, indivisible...

B- Provocación . ¿Quién destruirá solo a veinte millones de campesinos


ucranianos, quién?
G - Su ucranización es una forma de descubrirnos a todos los ucranianos
y luego destruirlos juntos para que no haya espíritu... ¡Os lo advierto!
D - Tengo un sentimiento en mi corazón de que la ucranización es una forma de hacer esto
de mí... empleado de segunda.

4. Cuéntenos sobre el desarrollo del drama y el teatro en Ucrania en la década de 1920.


5. ¿Qué sabes de la vida y obra de L. Kurbas?
6. ¿La cooperación fue favorable para L. Kurbas y M. Kulish? ¿Por qué?
7. ¿Cuál es el tema de las obras de M. Kulish? ¿Cuál es la innovación del dramaturgo?
8. Por lo que "peca", a su juicio, la comedia "Mina Mazailo" de 1930 fue retirada de
repertorio de los teatros ucranianos?
9. Recuerda lo que aprendiste sobre el "teatro del absurdo" en las lecciones de literatura extranjera.
¿Cómo se relacionan las obras de M. Kulish con la dramaturgia de G. Ibsen, B. Shaw y B. Brecht?
10. ¿Qué escena de la comedia "Mina Mazailo" recuerdas más? porque este
¿escena?

11. Si tuvieras que interpretar un papel en la comedia "Mina Mazailo", ¿cuál elegirías?
Explica tu elección.
12. ¿Cree que los problemas planteados en la comedia "Mina Mazailo" de M. Kulish siguen siendo
relevantes en la Ucrania independiente? Participar en una discusión en clase con argumentos
convincentes usando ejemplos específicos.

Tarea

1. Considere el origen de los nombres de los actores en la comedia de M. Kulish "Mina Mazailo".
¿Por qué el autor dio tales nombres a sus héroes literarios?
2. Escriba comentarios vívidos de la comedia de M. Kulish "Mina Mazailo". Explicar su papel en la
caracterización de los actores.
3. Preparar una presentación multimedia sobre el teatro ucraniano de los años 20 y 30 del siglo XX,
sobre L. Kurbas y M. Kulish (opcional).

Literatura usada
Ivanyuk S. Mitos sobre Mykola Kulish / Serhiy Ivanyuk // Notas científicas de la Universidad
Nacional "Kyiv-Mohyla Academy". - 1998. - T. 4. - S. 75–83. - (Serie "Filología").

Kuzyakina N. La trayectoria de los destinos / Natalia Kuzyakina. - K.:


ÿÿÿÿÿÿÿ, 2010. ÿÿÿÿÿ A. ÿÿÿÿÿÿÿ ÿÿÿ ÿÿÿÿÿÿ ÿÿÿÿÿÿ // ÿÿÿÿÿ ÿ.

Naenko M. Ficción de Ucrania / M. Naenko. - K., 2007. - P. 845–857.


Panchenko V. Arcos y horcas (drama de Mykola Kulish) // Panchenko V. Literatura no asesina:
estudios de investigación. - K., 2007. - P. 203–244. Tanyuk L. Drama of Mykola Kulish // Kulish
M. Obras: en 2 volúmenes - K., 1990. - Vol. 1. - P. 3–35.

126
Machine Translated by Google

Mykola Kulish

MINA MAZAYLO (1928)


Comedia
(Paso)
el segundo acto

Dos días después, Rina le preguntó a Ula si se había enamorado de Mokiya. Ulya responde
tímidamente y dice que fueron al cine, y luego Mokiy la llevó a
la casa en sí.

rina
- Él se basa en ti en palabras, poemas, ideología, y tú eres la base para él, ¿sabes? Base…
Por eso confié en ti, Ulko, que tienes unos ojos, labios, tienes una base maravillosa en general.
Además, me escucharás, mi consejo. Sí, Ulyunya, ¿sí?.. ¡Sí!.. (...) Está bien, cariño, que hoy te
pones medias más transparentes, ¿entiendes? De una nueva manera. Además, quedan mejor
en color -algunas seductoras, cálidas... ¡Maravillosas!

Frente a la araña:
- ¿Qué dices?
rina
- Maravilloso, digo, y llamo a Mokiya... (...)

Mokiy entró con un libro, un lápiz y un centímetro en sus manos. Ulya le dijo al joven que había
venido a pedirle un libro, pero no sabía cuál, por lo que confió en su gusto. Mokiy aconsejó leer un
libro sobre etnografía y antropología ucraniana. Y admira: "Un buen libro - encuadernado..."

En l yo honestamente:
- (...) Dime, ¿qué pasará con las "medias con borde rosa" ucranianas? Otaki, como yo. Aquí...

Ella quería mostrar, pero estaba avergonzada. Ella


se inclinó. M o k i y casi no me di cuenta. Aún más sublime:

- Medias con bordes rosas.

Colmena

- ¡Extremadamente!
M o k i y se encendió aún más:
- Y luego dicen: un cuenco con taludes empinados. O un hombre desembarcó, en ruso, por
capricho del destino. O, finalmente, dicen, dale a la orilla ... ¡Por ejemplo, el analfabetismo
ucraniano necesita dar a la orilla! Ah, Ulú. Como nosotros

127
Machine Translated by Google

DRAMA MODERNO

no conocemos bien el idioma ucraniano. Decimos, por ejemplo: el tren va en la tercera


velocidad, y es necesario - el tren va en la tercera correa para el hombro. Correr, no velocidad.
Y qué poético, melodioso es, que ya es rico... Pero tienes hasta treinta matices para "hablar"
en una sola palabra: hablar, hablar, hablar, charlar, homónimo, hablar, contar, moler, afilar,
charlar, chirriar, balbucear, balbucear, balbucear, tejer, tejer, reír, murmurar, gemir, lamer,
balbucear, tararear, murmurar , a piar... (...)

3
Vino Baronova-Kazino. Está vestida con ropa gastada de antes de la guerra. De ella, Moki se
entera de que su padre pronto cambiará el nombre de "Pequeño Ruso" por uno más noble. Mokiy
exclama: "¡No tengo un papá solo!"

Mazailo conoce al profesor de pronunciación correcta.

Mojado

- (...) ¿Ves ahora, Ulya, lo sola que estoy? (...) Familiares, y no hay nadie a quien decirle
una palabra, especialmente ucraniano. Ellos no quieren escuchar. (A la puerta). ¡Sí No! Recitaré
la palabra ucraniana en detrimento del mal. (A Uli). No comprenden su belleza, y se ríen de mi
soledad. Así vivo yo, la soledad, como la luna sobre la estepa sorda, como capas en una
ventisca. (A la puerta). ¡Cantaré, gritaré por debajo de la puerta aquí, bailaré, silbaré!.. (A Uli).
Como un recluso en el desierto, como un centavo para un anciano, como el dedo meñique de
un lisiado, como...

En l estaba preocupado:

"¿Seriamente?"
Mojado

"¡Seriamente!" Pronto diré en palabras del poeta: “Siéntate solo en una casa fría, no hay
nadie con quien hablar en silencio o consultar. No, en absoluto ... "Y cómo quieres encontrar
un amigo así, cálido, sincero, para que puedas decirle una palabra del diccionario de Grinchenko
y de tu propio corazón ...

Ya tuve lástima:

- Y como vas a tener una novia, sincera y calida... Hasta caliente...

Mojado

"¡Ah, Ulu!" Hace tiempo que quería decirte...

estoy temblando:
- ¿Qué?
Mojado

- Incluso entonces quería decir cómo bebías agua zeltter, cómo mirabas
estrella bien, en una chica con baldes...

128
Machine Translated by Google

Mykola Kulish

Colmena

- ¿Qué?
Mojado

- Quería decir, y ahora lo diré aún más de buena gana: ¡Colmena! ¡Déjame ucranizarte!

Casi me caigo, reboté:

- ¡Que eres! ¡No quieren!

M o k i y en la ofensiva:

- ¡Miel! ¡Eres ucraniano!


"¡Dios no lo quiera!" ¡No soy ucraniano!
- ¡Ucraniano!
- ¡Y por nada! ¡No! ¡No!
- Tienes un apellido ucraniano - ¡Rozsokha!
- ¡No!
- Sí, ¿cuál es el apellido? ¡Tienes ojos, labios, condición ucranianos! ..

Yo l, deteniéndome:
- ¿Ojos? ..
M o k i y convincentemente:

- ¡Entonces! Ojos, digo, labios, condición, todo ucraniano. ¿No crees? ¿No te lo crees, Ulya? Te
demostraré ahora ... No yo, sino la ciencia, este libro, Ulya, la antropología te demostrará que eres
verdaderamente ucraniano ... (Después de pasar algunas hojas, comencé a leer). Aquí: los ucranianos
son en su mayoría altos, delgados ... (Miró a Ulya). ¿No eres delgado? Ancho de hombros (bueno, se
trata de hombres), piernas largas... (A Uli). ¡No hay nada peor que una mujer de piernas cortas! (Ulya
miró ansiosamente a los suyos). No, tienes ucraniano, Ulya ... (Del libro). Con la piel muy pigmentada,
es decir, morena, rizada o rizada... (Miró a Ulya). Y no tienes fe. (Del libro).

Cabeza redonda, cuello largo, alto y ojos grandes, ojos oscuros, nariz recta, boca moderada, orejas
pequeñas... (Miró a Ulya). Como está escrito sobre ti...

En l me derretí:

"¿Qué dices?" (...)


Mojado

- ¡Entonces, déjame ucranizarte, Ulya!

Yo en silencio:

- Ucranianiza, Moko.

M o k i y, tomando la mano de U l yu:

- Oh, Ulya, habiendo aprendido el idioma, te convertirás ... Qué ucraniano. Te convertirás en un
ciudadano más culto y útil, ¡te lo juro! Estarás más cerca de los trabajadores, de los campesinos y de
mí, y yo de ti, aquí. (Agitando las manos con impotencia). Esperanzas rojas como banderas mayas
ahora se ciernen sobre nuestra lengua

129
Machine Translated by Google

DRAMA MODERNO
amanecer. Se escuchará a lo largo y ancho de la maravillosa montaña de la URSS. ¡Se escuchará en todo el
mundo! Pero aquí les leeré una muestra de una canción popular. Aún no has oído eso.

5
M a z a yl i h a entró con un extraño matamoscas eléctrico en
las manos. Empezó a matar moscas. Después de aplaudir, se fue. (...)

6
BaronovaÿKozino imparte una lección con Mina Mazail y, en la habitación contigua, Mokiy
"ucranianiza" a Ulya. Los maestros, Baronova, Kozino y Mokiy, se gritan, no sale nada, por lo que la
lección se pospone para el día siguiente.

7
Pelea de padre e hijo. De repente sonó el timbre: llegó la tía Motya. Mamá está feliz:
"¡Gracias a Dios! Nuestro Salvador ha llegado".

En el camino, Rina le cuenta a la tía Moti sobre el desastre familiar.

Tía
- Ya veo, entiendo, pero ¿qué haces en la estación?
Todos estaban preocupados.

Tía
- (...) ¿No ves? ¿No has leído? "Járkov" está escrito. Recién llegado a la estación, miro, en letras
tan grandes: "Kharkiv". ¡Miro, no "Jarkov", sino "Jarkov"! ¿Por qué, pregunto, por qué arruinaste
nuestro jardín?

mazailo
- Sí. Entonces, sobre esto, preguntas quién (en Mokiya). Él sabe.

T o t i a a M o k i i:
- ¿Si porque?
Mokiy

"¡Ay, tía!" Lo llevaron para arreglarlo, y todavía preguntas: ¿por qué? (...)

T o t i a a M o k i i:

- ¡Moko! Moko! ¡Moko! ... ¿Estás realmente a favor no de Kharkiv, sino de Kharkiv?

Mojado

- ¡Entonces!
Tía

- ¿Y eres realmente para ... (repugnante) para Kvach?

Baronov aÿKozino se estremeció de nuevo.

130
Machine Translated by Google

Mykola Kulish

M o k i y, viendo todo esto:

- ¡Entonces! ¡Por Kvacha! ¡Por tres Kvacha! ¡Por cien Kvachi! ¡Por un millón de Kvachi!

B a r o n o v aÿK o z i n o casi se desmaya. M o k i corrió hacia su celda.

Luego todos menos U l y, a la tía:

- Bueno, ¿qué hacer con él ahora? ¿Qué?


"Oh, Dios mío, ¿qué?"
Tener
"¿Tal vez maldita sea?"
mazailo
"¿Matar, digo?"
rina
"¿Casar?"

Y mi tía fue a Napoleón y pensó. Mamá se sentó y lloró:

- ¿Y en quién tuvo éxito? ¿Quién? Parece que mi padre y yo somos todos


Se evitó una pequeña palabra rusa ...

rina

- Dijiste que sucedió al tío Taras.

Tener

"Oh, ni siquiera lo menciones". Dios no lo quiera, esto le habría pasado a él ...

El timbre sonó. Salieron R y na. Volvió pálida, asustada:

- Ha llegado el tío Taras...

M a t i y M a z a y l o z horror:

- ¿Qué? (...)
9

Tío T a r a s en la puerta:

- ¿Y dónde tienes que limpiarte los pies aquí?

Todo el mundo se conmovió.

Tío Taras
- O tal vez no me entiendes como los del tranvía... Solo la fama que se escribe en la
estación de tren de Kharkiv, y le preguntas a nuestro amigo, todos los ojos están puestos en
ti... Todo se te pega, caca - sin convulsiones. ¡Hola o algo! (...)

131
Machine Translated by Google

PERLAS DE LA LITERATURA UCRANIANA


OCCIDENTAL

Observación

1 Mira las fotos y completa la tarea.

Beskides orientales Lemkos

A. ¿Qué región de Ucrania se muestra en la primera foto? Encuentra en el mapa de Oriente


ÿ

Beskides.
B. Describa los trajes típicos. P.
¿Qué sabes de los Lemkos?

2 Lea el material sobre el desarrollo de la literatura en el oeste de Ucrania. Información sobre letra,
prosa y drama en el cuaderno a modo de tabla.

Desarrollo de la literatura en Ucrania occidental (antes de 1939)


Circunstancias históricas. En 1919, con el apoyo de la Entente, Ucrania
occidental fue ocupada por Polonia, Bucovina y Besarabia por Rumanía y la Ucrania
transcarpática por Checoslovaquia. Este proceso estuvo acompañado por un deseo
de asimilar a los ucranianos. En 1924, se cerraron las escuelas ucranianas y se
liquidaron los departamentos de idioma ucraniano en las universidades; se restringió
el acceso al servicio público a los jóvenes. Aunque la situación entre las dos guerras
mundiales fue difícil, se abrieron antigüedades y se publicaron revistas y libros. El
proceso literario en las tierras de Ucrania occidental se llevó a cabo de manera algo
autónoma desde Dnieper (entonces soviética) Ucrania. Los escritores se centraron
en la literatura de Europa occidental, utilizaron tradiciones extranjeras y procesos
modernos. Los ya conocidos V. Stefanyk, O. Kobylyanska y B. Lepky continuaron
creando. Simbolismo, impresionismo, expresionismo, vanguardismo desarrollado.
En este momento, nuevos nombres y grupos artísticos aparecieron en el cielo
literario. Agrupamiento. En Lviv en 1922 apareció el grupo "Mitusa" (el nombre
proviene del nombre de un cantante de crónica gallego que eligió la muerte sin
renunciar a sus convicciones). Incluía a R. Kupchynsky, O. Babiy, L. Lepky y otros.
Se centraron en los simbolistas ucranianos y los modernistas europeos, y publicaron
una revista literaria y de arte del mismo nombre.
132
Machine Translated by Google

Desarrollo de la literatura en Ucrania occidental (antes de 1939)

En 1927, apareció el grupo Logos, que unió a los escritores cristianos (G. Luzhnytsky, S.
Semchuk, O. Nazaruk y otros). Realizaron labores culturales, cultivaron la moral cristiana,
publicaron las revistas "Progreso" y "Campanas". La poética del simbolismo y el impresionismo
influyeron en la obra de estos artistas. Quizás las más notables fueron las actividades de los
modernistas que pertenecían a la asociación Dazhbog (B.-I. Antonych, B. Kravtsiv, E. Pelensky)
y Grono (V. Bobynsky, S. Tudor y otros). También hay un grupo bohemio de los artistas más
jóvenes de los Doce (desde 1930, Lviv), que se centró en motivos urbanos, llamando poéticamente
a los elementos de las calles, cafés y tiendas de Lviv con su color único.

Letra. En la letra el nombre de B.-I. Antonicha. Sus obras poéticas se caracterizaron por el
patetismo humanista y la imaginería colorida, la mitología y la asociatividad. Desde las primeras
colecciones "Saludos de la vida" y "Tres anillos" se convirtió en un ídolo de la juventud.

S. Hordynsky, alumno del famoso artista O. Novakivsky, también se hizo un nombre en el


campo poético. Sus colecciones "Colores y líneas", "Tormentas", "Viento sobre los campos"
abundan en vívidas imágenes visuales y auditivas. Tienen un estilo pictórico para el artista.

Prosa. En los años 20 y 30 del siglo XX. En el oeste de Ucrania, se están desarrollando
géneros de prosa pequeños y grandes: desde cuentos y cuentos hasta cuentos y novelas. Este
período está representado por nombres como Irina Wilde, O. Turyansky, O. Nazaruk, A.
Tchaikovsky, B. Lepky y otros. La prosa histórica está escrita por A. Tchaikovsky y O. Nazaruk.
Irina Vil de (nombre real Darina Makogon) escribió sus obras en la corriente modernista. En los
años 30 del siglo XX. publicó sus novelas "Butterflies on Spires", "Beating Eight" y "Adult
Children", una colección de cuentos

"Corazón caprichoso". Las historias de la escritora reflejan la misión


espiritual de la mujer, una mujer fuerte que cultiva los valores
familiares en el lema "¡A través de la familia a una nación poderosa!".
Drama. Las obras para la puesta en escena se caracterizan por
una riqueza temática, estilística y de géneros. Las obras de teatro S.Hordynsky. Auto
"Hetman Mazepa" de V. Pachovsky, "Duel" y "Verbunok" de Yu. retrato. 1927
cristiano-simbólico

y formas escénicas históricas y religiosas creadas por Gr. Luzhnytsky


("Embajador ante Dios"), D. Nikolyshyn ("Herodes el Grande",
"Sansón") y otros. Un fenómeno artístico notable en la Galicia de
principios de la década de 1930 fue el Teatro Lviv Zagrava,
encabezado por el actor y director V. Blavatsky. Él y su compañía
montaron la obra "Baturyn" basada en la trilogía de B. Lepky.

"Ella es la tierra" y "Mi palabra" basada en cuentos de V. Stefanyk,


así como la famosa "Taras Bulba" basada en la novela del mismo
nombre de M. Gogol. irina salvaje

133
Machine Translated by Google

PERLAS DE LA LITERATURA UCRANIANA OCCIDENTAL

3 Lea la biografía de B.-I. Dile a Antonich brevemente.

Bogdan-Igor Antonych
(1909-1937)

Bogdan-Igor Antonych nació el 5 de octubre de 1909 en el pueblo


de Pero vivía en la región de Lemko (ahora el territorio de Polonia) en la
familia de un sacerdote católico griego. La familia Antonych abandonó
su pueblo natal porque estaba ubicado en los caminos donde se
realizaban las operaciones militares.
Debido a problemas de salud, Bohdan no fue a la escuela primaria,
se preparó para la escuela secundaria tomando clases particulares.
Estudió bien, tenía talento musical. Recibió su educación secundaria en
un gimnasio polaco. De 1928 a 1933 estudió en la Facultad de Filología
(aunque entonces se llamaba filosófica) de la Universidad de Lviv. Los
gurús de los ucranianos a menudo escuchaban sus estudios filológicos.
BI. Antonych interpretó su poesía frente a sus amigos de la universidad, quienes luego recordaron
que era muy tímido, incrédulo e introvertido.

En 1931 se publicó su primer libro "Saludos de la vida", que inmediatamente atrajo la atención
de la comunidad literaria de Lviv. La graduación de la universidad coincidió con la publicación de
la segunda colección "Three Rings" (1933), que hizo B.-I. Antonych es un famoso escritor ucraniano
occidental. "En él", dice D. Pavlychko, "ya había descubrimientos pictóricos, ramas filosóficas,
brillantez o victorias lingüísticas de su poesía". Después de graduarse de la universidad, el joven
prefirió la actividad literaria de la que vivía. Tenía miedo de enseñar: "Si voy a practicar y luego al
jardín, no escribiré nada". De 1933 a 1937 B.-I. Antonych escribió tres libros más, pero solo
uno de ellos se publicó durante su vida: "The Lion's Book" (1936). Los otros dos, "Evangelio verde"
y "Rotaciones", ediciones póstumas que datan de 1937. En este momento, el poeta está trabajando
en el drama de ópera "Dovbush", historia del arte, artículos teóricos, en la novela "En la otra
orilla". ", que, por desgracia, nunca terminó. Debido a la enfermedad B.-I. Antonio murió muy joven.
Ocurrió el 6 de julio de 1937. El poeta fue enterrado en el cementerio de Yaniv en Lviv.

Por cierto...
En el pueblo. El Museo-Patrimonio de la Familia
Antoni Chiv opera en Bortyatyn, distrito de Mosty,
región de Lviv. La familia del poeta una vez vivió aquí.
Si eres un niño por estos lares, no dejes de visitar el
museo para saber más sobre el singular poeta.

Casa-museo de la familia Antonych. foto moderna

134
Machine Translated by Google

Bogdan-Igor Antonych

certificado COLLAR VIVERO


LEMKIVSCHINA
ÿÿÿÿÿÿ norte
SANCHEZ NUEVO
Sección Grabirka YD CON

VIEJO SANCH
CHAMPIÑONES
RYMANS Bosco I norte
norte
ÿÿÿÿÿÿÿÿÿ
HENO
reina de rusia PATO I KHIRIV
B
TANNEL EN
SHTAVNITSA POLONIA
BIEN
BOSQUE k
Y
ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ Y
NORTE Paso Duklovsky MÁS EN
MUSHINA Ranura
Y
TESTIGO
VIEJO AMOR BARDI
Y
Paso Lupkivsky

LISTA BLANCA TECHOS Solinka


LIPIOS

SABINOS Peludo

ESLOVAQUIA
IZQUIERDA SUEÑO
CAUCHO
PRESIONADO

GRAN MARCHA

TRANSCARPATÍA

Lemkivshchyna es un territorio étnico ucraniano en los Cárpatos occidentales, entre los ríos
Poprad y Danait. El territorio moderno de la región de Lemko forma parte de tres estados: Polonia
(48 %), Eslovaquia (41 %) y Ucrania (11 %). Los lemkos son un grupo etnográfico de ucranianos.
ÿ

Este nombre proviene de la palabra lem, que utilizan a menudo, que significa "solo, solo". Los
Lemkos también se hacen llamar Rusyns, Rusyns.

Estudie el material sobre el trabajo de B.-I. Antonicha. Escribir en un cuaderno información sobre
4
la teoría de la literatura.

BI. Antonio era apolítico. Probablemente, esta sea una de las principales razones por
las que el poeta fue "olvidado" deliberadamente por los críticos oficiales, como si esto nunca
hubiera sucedido en la vida literaria de Ucrania. El poeta dijo que no iba a "tocar el tambor
de ningún partido político en particular", y que eso fue suficiente para que el gobierno
soviético borrara al poeta del mapa literario de Ucrania. "¡¿Cómo es posible no elegir la
posición correcta (comunista ) ?!" -Yu Andru comenta irónicamente
ÿÿÿÿÿ.

BI. Antonych adora las leyes del arte, se preocupa por la autoexpresión poética libre,
la capacidad de expresar la cosmovisión interna a través de los tiempos artísticos. En el
estilo artístico de B.-I. Antonych fue influenciado por la poética del simbolismo y el mito de
la logística; asociatividad y metáfora. El poeta escribió una vez que "una parte
significativa de la poesía apareció en medio de la noche", el mejor momento para escribir
para él: la mañana. Esto lo confirma el hecho dado por el investigador de la obra del poeta
D. Ilnytsky: "El mal día de Antonio fue cuando su tía, donde vivía el poeta, trajo café
temprano, porque interrumpió este estado de transición de sus impresiones soporíferas en
poesía. "

teoría de la literatura De asociación. MitologismoM


ÿ ÿ

Asociatividad (latín. Associo - unión) - es una conexión entre ideas, cuando el significado de uno
de ellos se dirige a otro sobre la base de características comunes, lo que lleva a la aparición de
significados nuevos, inesperados y frescos. La asociación surge ya sea por semejanza (agua -
sangre), o por contigüidad en el tiempo (primavera - flores), o por contraste (cielo - tierra), o por
causa y efecto (humo - fuego). Como resultado de combinar en la poesía varias ideas o sentimientos,
surge una serie asociativa.

135
Machine Translated by Google

PERLAS DE LA LITERATURA UCRANIANA OCCIDENTAL


ÿ

El mitologismo es una forma de realización poética del mito en obras de literatura original.
El valor del mito en una obra literaria no es idéntico al contenido de la fuente original y
depende de la cultura de la época, el plan del escritor, el género de la obra. El mismo motivo
mitológico, desarrollado a lo largo de muchos siglos, adquiere nuevos significados en cada
época. En la literatura ucraniana, los primeros modernistas utilizaron la poética mitológica:
Lesya Ukrainka, M. Kotsyubynsky, O. Kobylyanska, Alexander Oles, M. Vorony, más tarde,
B.-I. Antonych, P. Zagrebelny, I. Kalinets y otros.

Ya en la primera colección "Saludos de la vida" (1931) se nota que el joven artista superó
el conservadurismo de la tradición poética, experimentando con audacia e incluso libremente
con la forma, su palabra es elástica, colorida y sonora, como en los primeros P. .Tychin. El
poeta creó un mundo original en el que el héroe lírico busca la armonía perdida, se funde con
la naturaleza, la absorbe. El héroe lírico se sintió parte de la gran naturaleza verde cuando
subió por primera vez a las montañas: más cerca del sol, "primero miró al cielo, luego algo
extraño y desconocido despertó" en él. La primera colección es un ejemplo de explicación
mitológica de la esencia de la vida: "...soy todo un niño borracho con el sol en el bolsillo...",
"...soy un pagano enamorado de la vida" . ¿Qué significa "pagano enamorado" ? Pagano
(latín paganus - campesino; de pagus - pueblo) - un pagano; en B.-I. Antonych es un hombre
de paz, de pueblo y de naturaleza. Y esta naturaleza le dio el equilibrio y la paz que siente
incluso en un vórtice turbulento.
ciudades:

Y cuando descendió de las montañas a las ciudades ruidosas,


en la pobreza y la miseria nunca maldijo el destino ni reprendió,
miró con calma las olas de guragans hostiles ("Autobiografía").

La segunda colección "Tres anillos" (1933) comienza con la meditación "Autoport ret",
en el epígrafe en el que el autor recuerda que él - "enamorado de la vida de los paganos".
Aquí, como en la meditación Autobiografía, reflexiona sobre sus raíces. En los antiguos ritos
y costumbres de los Lemkos B.-I. Antonych notó la unión de dos mundos: el paganismo y el
cristianismo. El crítico literario M. Tkachuk dice que "la cosmovisión de Antonio se basa en la
imagen del universo, que incluye el sentido helénico de la existencia como armonía, y la
visión pagana original del mundo y su desarrollo espiritualmente activo, inseparable de una
penetración razonable en su misterio". "Al mismo tiempo, este mundo completa el" cosmismo
"de P. Tychyna, el mundo cósmico de la percepción, que ya es inherente a nuestros
contemporáneos".
El motivo de combinar pagano y cristiano es líder en la poesía.
"Navidad" y "Carol".

O. Kvasha.
Cristo
nació.
2007
136
Machine Translated by Google

Bogdan-Igor Antonych

Navidad (1933)
Dios nació en un trineo Noche en una tormenta de nieve

en la ciudad Lemko de Dukli1 . gira alrededor del techo.


Lemkos en ratas came2 En la palma de la
y trajeron la luna entera. mano de María hay una nuez dorada.

En el poema "Navidad" se combina el sacramento cristiano del nacimiento de Jesucristo con motivos
paganos. Fue transferido al entorno ucraniano en la región de Lemko. En Nochebuena, los Lemkos traen la
"luna redonda", es decir, dan pan. De hecho, en Navidad, Lemkos con pan y agua bendita recorren el patio y lo
consagran. El símbolo de la luna y el pan en la conciencia nacional se ha asociado durante mucho tiempo con
la Navidad precristiana (la luna, un símbolo del nacimiento de un nuevo mundo). Así, vemos la imagen de un
hombre moderno que no se separa de las antiguas tradiciones de su pueblo. El signo de la luna pagana, la
"nuez de oro" , cae en manos de María, cuyo Hijo tendrá que pasar por una prueba terrible para la salvación
de la humanidad. Este motivo se puede rastrear en el poema "Carol", donde Jasna Pani (María) llora, porque
conoce el trágico futuro de su Hijo, pero no puede cambiar su destino.

Navidad (1933)
Los carpinteros de trineos de plata se regocijan, Los carpinteros de trineos de plata se regocijan,

se extiende un camino nevado. soñando sueños de primavera.

En esos trineos en azul desconocido En ese trineo Señora Clara,


Dios bendiga al niño. ojos como ciervos.

El sol camina en la rata,


Niño eslavo durmiente.
Los paseos en trineo, la Señora llora,
la vida está cubierta de nieve.

En este poema, el lector obtiene una imagen colorida de la Navidad de Lemko, cuando nació el Hijo. Con
la ayuda de medios lacónicos, el autor crea un paisaje invernal, nevado y al mismo tiempo soleado ("se extiende
un camino nevado", "el sol camina en una rata"). El poema es extremadamente musical: se crean melodías
rítmicas

O. Kvasha.
Villancicos. 2007
1 Dukla (polaco: Dukla) es una ciudad en la parte central de la región de Lemko (sureste de Polonia).
2
Rata (dial.) - sombrero, gorra.

137
Machine Translated by Google

PERLAS DE LA LITERATURA UCRANIANA OCCIDENTAL

una rima ligera, un patrón de sonido que realza la


emotividad, la aliteración se construye a partir de
consonantes silbantes : / Sobre esos trineos Señora Clara, /
ojos como de venado».

Poesía "Evangelio verde" - un ejemplo de poesía


paisajística. Sin embargo, en B.-I. También se percibe
como filosófico, porque el héroe lírico no solo admira la
belleza del paisaje de Lemko, obtiene placer estético de él,
sino que también plantea el problema filosófico de los
verdaderos valores que el hombre debe cultivar: lo que es
importante para él y lo que es secundario en la vida:
"¡Adora sólo la tierra, la tierra de cien colores, como este
O. Kvasha. Marcha en las montañas. 2011
sueño!" Y los valores reales nos rodean: "la primavera es
como un carrusel", "pueblo de montaña", "luna", "sol", "tierra de los cien colores". A través de una contemplación
sensible de esta belleza, el autor revela la idea de una vida de afirmación (vitalidad). El motivo principal del
"Evangelio Verde" es la inseparabilidad de la unidad de la naturaleza y el hombre.

El evangelio verde (1933)


La primavera es como un carrusel, Mesa de ceniza sobre la mesa
en un carrusel de caballos blancos. Jarra eslava, el sol en la jarra.
Pueblo de montaña en los jardines de morel1 , Adoras sólo a la tierra,
y la luna, como un tulipán, roja. ¡La tierra es tan colorida como este sueño!

Mire el programa de televisión "Verdad histórica con V. Kipiani: Bogdan-Igor Antonych" (26 min 2 s) y responda
5
las preguntas.

Verdad histórica de V. Kipiani: Bogdan-Igor Antonych

A. ¿Cómo explica Yu Andrukhovych la elección del segundo nombre de


Anto por nada: Igor?
B. ¿Cuál era la relación de B.-I. Antonych con la novia
O. Oliynyk?
B. ¿Qué evaluación hizo Yu. Andrukhovych B.-I. ¿Antonich?

O. Oliynyk,
6 Completa la tarea. novia B.-I. Antonicha
1. Son escritores de Ucrania Occidental
Y Mykola Kulish y Yevhen Pluzhnyk
B Pavlo Tychyna y Maksym Rylsky
En Yuri Yanovsky y Mykola Khvylovy
Sr. Bohdan-Ihor Antonych y Osyp Turyansky

1
Merelya (morel - dial.) - Variedad de albaricoque con frutos pequeños o variedad de cereza.

138
Machine Translated by Google

Bogdan-Igor Antonych

2. Establecer el cumplimiento.

Ejemplo herramienta artística

1 El sol se pone en una rata... A aliteración B


2 La primavera es como un carrusel... oxímoron C
3 Los carpinteros se hacen de plata con trineos, comparación D
se extiende un camino nevado. personificación

3. Partido.

imagen artistica el nombre de la poesia

1 jarra eslava y el evangelio verde


2 sol en una rata B "Autobiografía"
3 nuez dorada En "Kolyada"
G "Navidad"

4. Cuéntanos sobre el proceso literario de los años 20-30 del siglo XX. en el oeste de
Ucrania. 5. ¿Qué poesía B.-I. ¿Recuerdas los primeros trabajos de P. Tychyna?
6. Considere por qué en la poesía de B.-I. Antonych tiene tan pocas palabras de origen extranjero.
7. ¿Qué es la asociatividad? Demostrar que es inherente a las obras de B.-I. Antonicha. 8. ¿Qué
es la mitología? ¿Cómo se manifiesta en la poesía del artista? 9. ¿Cómo veías el mundo del
héroe lírico en los poemas del poeta?
10. Nombre los motivos principales de la poesía B.-I. Antonicha.

11. Considere cómo el destino del poeta apolítico B.-I. Antonych, si viviera en la Ucrania soviética. 12. Escuchar dos
interpretaciones musicales del poema B.-I. "Navidad" de Antonych interpretada por: estudiantes del Seminario
Teológico Drohobych (2 minutos 37 segundos); cantante H. Soloviy (3 min 7 s). Completa la tarea.

"Dios nació en un trineo" - un villancico


de Bohdan-Ihor Antonych. villancico

"Dios nació en un trineo" - Bogdan-


Igor Antonych (Televisión Pública)

A. Describa el estilo de cada actuación. B. ¿Qué interpretación


musical te gustó más? ¿Por qué?
B. ¿Cuáles son los dos poemas de B.-I. Antonych se combina en la composición de los estudiantes de Drohobych du
¿seminario? ¿Qué hizo posible combinarlos orgánicamente?

Tarea

1. Memoriza uno de los poemas de B.-I. Antonych (de su elección).


2. Escribir una reseña de la poesía leída por B.-I. Antonych (opcional).

Literatura usada
Zhulynsky M. Bogdan-Igor Antonych // Palabra y destino: libro de texto. - K., 2002. - P. 529–552.
Ilnytsky D. Cartografía cultural de la vida de Bohdan-Ihor Antonych: infancia // Ucrania: patrimonio
cultural, conciencia nacional, estado / Instituto de Estudios Ucranianos. I. Krypyakevych de la
Academia Nacional de Ciencias de Ucrania. - Lviv, 2013. - Edición. 23. - Pág. 44–59. Ilnytsky M.
Bogdan-Igor Antonych. Ensayo sobre la vida y la obra. - K., 1991.

139
Machine Translated by Google

PERLAS DE LA LITERATURA UCRANIANA OCCIDENTAL

Observación

1 Considere reproducciones de pinturas y tareas completas.

E. Munch. Autor desconocido. Ilustración de la novela-


Llorar. 1893 poema de O. Turyansky "Más allá del dolor". 1921
A. Recuerda que conoces el cuadro "Scream" de E. Munch.
B. ¿Qué tienen en común la obra de E. Munch y la pintura de un autor desconocido?
P. ¿Qué recuerdas del expresionismo de décimo grado? ¿Cuáles son los signos del expresionismo
en estas pinturas?

2 Lea la biografía de O. Turyansky y vuelva a contarla brevemente.

Ósip Turyansky
(1880-1933)

Osip Turyansky nació el 22 de febrero de 1880 en el


pueblo de Una encuesta (ahora distrito de Radekhiv de la
región de Lviv) en una familia campesina rica. Primero
estudió en la escuela primaria, luego en el Gimnasio
Ucraniano de Lviv. Se graduó en la Facultad de Filosofía de
la Universidad de Viena.
Como escritor, O. Turyansky hizo su debut en 1908,
publicando varios cuentos en el almanaque vienés Sich. En
la primavera de 1914 fue reclutado por el ejército austríaco y
enviado al frente serbio-austríaco. O. Turyansky fue capturado
por los serbios. Él y otros soldados austríacos fueron
trasladados a través de las montañas de Albania. Esta era la forma de muerte: no
solo los prisioneros sino también los guardias serbios morían de hambre y frío. Solo
sobrevivieron 15,000 prisioneros, incluido O. Turyansky. Terribles recuerdos del
hambre y el cautiverio de la nieve se toman como base de la obra "Más allá del
dolor". El final en el escenario es similar a los hechos reales: entre los seis cautivos
congelados, los serbios notaron un séptimo que apenas se movía; fue devuelto a la vida por i

140
Machine Translated by Google

Ósip Turyansky

en agua fria Por cierto, esta idea fue propuesta por el médico ucraniano V. Romanyshyn. Así se salvó
O. Turyansky.
Después de regresar de la guerra, el escritor enseñó derecho en la Universidad de Viena. En
1921 se publicó la novela-poema "Más allá del dolor" (escrita en 1917) . Tuvo una gran resonancia
en la sociedad de la época. O. Turyansky vuelve a Galicia en 1923, se dedica a la edición, enseña
latín, alemán y francés. En 1926, el escritor en prosa escribió un libro "La lucha por la grandeza" con
historias humorísticas y satíricas. Al año siguiente, la comedia satírica Slaves, dirigida contra la
esclavitud ucraniana, fue traducida por el poeta húngaro Sh. Petofi e investigó La palabra de la
marcha de Igor. En 1933, se publicó el último trabajo de O. Turyansky: la novela "El hijo de la tierra",
sobre una huelga en un pueblo de Galicia en 1902. Sin embargo, este trabajo no se evaluó
adecuadamente. O. Turyansky estaba mal de salud debido al cautiverio serbio. Su vida terminó el 28
de marzo de 1933. Fue enterrado en el cementerio de Lychakiv .

en la ciudad de Lviv.

3 Estudie el material sobre la novela-poema de O. Turyansky "Más allá del dolor" y compile
un pasaporte literario para el trabajo.

Poema en prosa "Más allá del dolor". Base histórica de la obra. La obra revela la naturaleza
antihumana y destructiva de la guerra. Se basa en hechos reales, en los que participó el propio
escritor. Como ya se mencionó, los serbios lo tomaron prisionero y lo enviaron a través de las
montañas albanesas cubiertas de nieve con otros prisioneros durante el retiro invernal de los serbios.
Este camino fue llamado el "camino de la muerte", porque debido al frío, el hambre y el agotamiento,
tanto los prisioneros como los convoyes morían en masa. La obra habla de seis camaradas del
artista, con quienes cayó detrás de la columna general. Todos ellos murieron, y el propio escritor fue
salvado por el doctor Vasyl Romanyshyn, a quien el autor menciona con agradecimiento en el prefacio
del trabajo.
Convencionalidad de la imagen artística. Eventos históricos específicos adquieren importancia
en la interpretación de la generalización artística del escritor y sirven como núcleo para sus
consideraciones contra la guerra. Con la ayuda de esta generalización, el autor creó otra realidad
artística: condicional. Ya el primer verso del poema de la obra indica la convencionalidad de la
imagen: “Entre el cielo y la tierra vagan miles y miles de sombras”. Condicionales, incluso
esquemáticos, son episodios individuales. Por ejemplo, parece poco realista poder encender un fuego
en un paso de montaña cubierto de nieve y sostenerlo con prendas durante mucho tiempo. Tema e
idea de la obra. El tema de la obra "Más allá del dolor" es la descripción de los trágicos
acontecimientos de la Primera Guerra Mundial y la lucha del hombre por la vida en una situación
crítica. El autor condena la guerra y el militarismo, afirma la invencibilidad del espíritu humano, el
poder de la razón y la voluntad de vivir. Él enfatiza que incluso en las circunstancias más difíciles de
la vida, debes seguir siendo humano (la idea principal del trabajo). Toda la obra está impregnada de
la idea humanista definida por el propio autor: “El amor a la vida y sus más altos valores vencerán a
la muerte”.

Los héroes de la obra de O. Turyansky parecen convertirse en esquemas ("sombras") que


revelan una determinada idea. Todo lo que se sabe de ellos son solo algunos momentos de la vida pasada,

141
Machine Translated by Google

PERLAS DE LA LITERATURA UCRANIANA OCCIDENTAL

lo que afectó directamente su condición espiritual actual. En cambio, la guerra se personifica,


adquiere los rasgos de un ser vivo, de esa naturaleza siniestra que acecha a los vagabundos y
les acarrea la muerte. Se niega cualquier valor del mundo civilizado: el patrimonio cultural es
inútil, el dinero se vuelve inútil, el entretenimiento secular parece ridículo. Sin embargo, todavía
existen categorías humanas ordinarias que dan sentido a la existencia, no permiten que las
almas cansadas desaparezcan. Es amistad, humanidad, misericordia, amor. Fue el amor por
sus familiares y la esperanza de conocerlos lo que ayudó a sobrevivir al protagonista
Oglyadovsky ” (A. Zemlyanska). En general, el tema de la guerra y sus efectos devastadores
no era nuevo en ese momento. En su desarrollo, O. Turyansky puede verse de acuerdo con los
trabajos de EM Remarque ("En el frente occidental sin cambios"), A. Barbusse ("Fuego") y
otros.

Definición del género y estilo de la obra. Hay varias versiones de la forma de género
de la obra "Más allá del dolor": es una novela autobiográfica, un poema en prosa, una novela
lírica y finalmente una novela-poema, como la llamó el propio artista. Todos estos significados
tienen derecho a existir, porque la obra es una base realista, está escrita en prosa rítmica, y la
coexistencia de principios líricos y épicos, la introducción de la canción directamente en el
texto, la dramatización de la historia explican el autor. definicion de genero.

teoría de la literatura poema en prosa


ÿ ÿ ÿ
ÿ

Poema en prosa (novela-poema) : una gran obra lírico-épica, que describe eventos
significativos y personajes brillantes. Este género se caracteriza por un amplio paÿ phos y
lirismo.

La obra combina un lirismo profundo y un patetismo que lo abarca todo, por lo que la
novela-poema de O. Turyansky es uno de los mejores ejemplos de prosa expresionista. Entre
otros signos del expresionismo están:
• subjetividad de la historia, porque el narrador es uno de los participantes en los eventos y
expresa los puntos de vista y opiniones del
propio autor; • interés en los procesos mentales profundos; •
cosmovisión trágica y lucha con el destino - incluso en la conciencia de la inminencia de
la derrota. Para expresar su historia, O. Turyansky también utiliza medios lingüísticos y
estilísticos y gráficos: numerosos oxímorons, inversiones, ritmo, tres puntos, guiones, etc.
La trama en sí está deformada, dividida en una serie de episodios llenos de digresiones líricas
que, como en un caleidoscopio, en diferentes ángulos revelan la esencia profunda del evento,
sirven para expresar emociones (A. Zemlyanska).

Héroes del trabajo. Las acciones de los héroes de la obra, constantemente amenazados
de muerte, están regidas por la voluntad de vivir. La única salvación es un fuego que solo
puede ser encendido por la ropa de uno de los camaradas. Su disputa debe ser resuelta por la
danza de la muerte: se encenderán fuegos de la ropa del que sea el primero en debilitarse y
caer. “Esta danza simboliza el instinto primordial y la voluntad de vivir”, dice el crítico literario M. Tka-

142
Machine Translated by Google

Ósip Turyansky

martillo. "La ley de la moralidad humana todavía se aplica


aquí, porque los mortales no se atacan entre sí como
bestias, sino que se arrepienten de la muerte de los más
débiles". El narrador es el ucraniano Oglyadovsky, que
representa al propio autor. Según él, el lector experimenta
dolor físico y angustia mental, ve el cautiverio del hielo a
través de sus ojos. Si Oglyadovsky, incluso antes de su
muerte (todavía no sabe a qué sobrevivirá), sueña con la
felicidad de su familia en su imaginación enferma: ver a su
hijo en los brazos de su esposa, entonces su compatriota
Dobrovsky (una vez coreógrafo) no lo hace largo para
cualquiera. Maldice al mundo entero y a los familiares que le
dieron vida, porque la guerra “rebajó a la gente al nivel de las
fieras más salvajes. La bestia más salvaje ha abrazado a
aquellos hombres que nunca han muerto en el fuego de la
lucha... Un soldado serbio está tirado en el suelo, y mi cabo
Rafael. Madonna
lo golpea en la cara con ambas manos. Le grité enojado a mi
Sixtina. 1514
cabo:
"¿Por qué estás golpeando al cadáver en la cara?"
"Porque este perro serbio", dice, "no tiene un sotika en los bolsillos".
¡Aquí está el ideal de cualquier guerra! ¡Aquí está la imagen del alma humana!”

Un polaco Przyluski, que fue traicionado por su esposa, extraña a sus hijos. Está
profundamente entristecido por la familia arruinada: "Esta mujer destruyó la vida de mis hijos...
besó a su amante frente a ellos... triplicó almas angelicales con mentiras". En una situación crítica
(entre la vida y la muerte), un hombre se preocupa por los valores familiares, lo más preciado
para él: los niños, su continuación.
El más débil de todos sus compañeros era Bojani, un serbio que era el más propenso al
pánico: "Bojani lloró y empezó a llamar a su madre". Cuando cayó exhausto, todos comenzaron
a animarlo a sofocar su muerte. En ese momento vio una chispa de humanidad en los ojos del
húngaro Sabo, escuchó sus cálidas palabras, “una gran claridad brilló en sus ojos y rostro”.
Después de calmarse, se quedó dormido y el alcalde. El momento elocuente es que en los últimos
momentos de conciencia recordó a su madre y le pidió que le diera una "buena palabra", que
murió "en una casa cálida... sobre un techo blanco". Incluso en un momento de muerte tan
terrible, Boyani está pensando en cómo aliviar el dolor de su persona más cercana: su madre. La
verdadera apoteosis de lo noble y humano en el hombre fue la "canción de la vida", que fue
interpretada por última vez en el violín por el ciego austríaco Stranzinger. Tiene solo 24 años,
ya perdió a su madre y a su amada niña, parece que el chico es el más indiferente entre sus
camaradas, porque no se le escucha en absoluto. Pero fue el violín en la culminación de su vida
el que se convirtió en su voz y sus ojos. Él -

hombre de arte
La victoria de la voluntad espiritual de vivir sobre los instintos biológicos está simbolizada por
la acción del serbio Nikoliÿ, que no se permite a sí mismo ni a sus compañeros convertirse en
caníbales. Cuando el ya muerto Boyani yacía a su lado, hizo una elección por todos: “Déjame morir,

1
Sotik - cien coronas.

143
Machine Translated by Google

PERLAS DE LA LITERATURA UCRANIANA OCCIDENTAL

mas yo no comeré carne de hombre, ni ninguno de vosotros comerá. Esta exclamación liberó a los
camaradas de la "opresión insensata y pesada" , y algo extraño se derramó en sus almas.
ola de vacaciones".

Y aunque todos los hombres son de diferentes nacionalidades, pero todos están en peligro de muerte.
las personas son iguales - de hecho, como deberían ser iguales en la vida ordinaria.

Por cierto...
En 1989, el director J. Lupiy proyectó la obra de O. Turyansky "Más allá del dolor" en el estudio de cine Ukrtelefilm.
Puedes ver esta película en Internet.

Más allá del dolor (1989). Adaptación cinematográfica de la


historia de O. Turyansky

4 Completa la tarea.

1. La característica compositiva de la novela-poema de O. Turyansky "Más allá del dolor" es A la


división de la obra en capítulos con epígrafes B la presencia de varias líneas argumentales

En la historia en primera persona


D desplazamiento de planos de tiempo

2. O. Turyansky en la novela-poema "Más allá del dolor" personifica


y extraño
B. Dobrovski
En Oglyadovsky
Sr. Pshylusky

3. Partido.

1 - Déjame morir, y no comeré el cuerpo humano, y nadie y dobrovski


¡no comerás! B. Stranzinger
2 - Soy austriaco. En el pasado - un violinista. La bala me llamó la En Oglyadovsky
atención. Sr. Nikolic
3 - Maldita es la vida en la que los débiles deben perecer para que los D Boyaní
fuertes vivan.
4 - ¿ Sueño o realidad? Puedo ver a través de la niebla: hielo...
algunas manos de invierno... agua... estoy en el agua...

4. ¿Por qué se desconocía el trabajo de O. Turyansky durante muchos años en Ucrania? 5. Explique
por qué el cuento-poema de O. Turyansky "Más allá del dolor" de ancestral
signo - obra lírico-épica. ¿Qué tiene de lírico y qué de épico? 6. ¿Qué es la condicionalidad
de imagen? ¿Cómo se manifiesta en esta obra? 7. ¿Qué papel juegan los paisajes en la obra “Más
allá del dolor”?
8. ¿Qué simboliza el violín Stranzinger? 9. Nombra los
signos del expresionismo. Ilústrelos con ejemplos de la obra.

144
Machine Translated by Google

Ósip Turyanski

10. ¿Qué sentimientos experimentó al leer la novela-poema de O. Turyansky "Más allá del
dolor"? ¿Qué enseña esta obra?

11. ¿A quién dedicó O. Turyansky la obra "Más allá del dolor"? Considere por qué
a estas personas.
12. Escribe una breve reflexión sobre "¿Cómo entiendo el título de la obra "Más allá del dolor"
de O. Turyansky?".

Tarea

1. Escriba las características de los héroes de la novela-poema de O. Turyansky "Más allá


dolor.
2. Escriba un ensayo gratuito sobre "¿Cuánto vale el dinero en situaciones críticas de la
vida?" (use el ejemplo del trabajo de O. Turyansky "Más allá del dolor").

Literatura usada
Zemlyanska A. Regresó de la no existencia / O. Turyansky. Más allá del dolor. - Kharkiv: Folio,
2013. - P. 283–289. R. Movchan. Osip Turyansky // Lengua y literatura ucraniana en escuelas
secundarias, gimnasios, liceos y colegios. - ÿ 6. - 2011. - P. 63–72.

Saliga T. Entre el caos y la vida, entre el infierno y el cielo… // Gaceta Literaria Ucraniana. - ÿ 2
(190). - 27 de enero de 2017
Tkachuk M. Horizontes artísticos de la prosa ucraniana // Historia de la literatura ucraniana del siglo XX.:
Curso de conferencias para estudiantes de la Facultad de Filología. - Ternópil, 2003.

MÁS ALLÁ DE LOS LÍMITES DEL DOLOR (1917)


Una historia-poema

(Paso)
II

Se sientan alrededor del fuego y escuchan el comienzo de una nueva vida olvidada hace mucho tiempo.
una corriente se vertió en sus venas.
El silbido del fuego golpea sus oídos dulce y dulcemente, como el canto acariciador de un niño.
silencio.

No cambiarían las palabras de fuego por las mejores melodías de música maravillosa, porque
ahora sería un sonido pesado para su alma congelada. (...)
Entonces los hombres piensan en voz alta (y el narrador sobre sí mismo) sobre el destino, sobre el conocimiento
lectura de parientes en sus vidas.
"No anhelo a nadie", dijo Dobrovsky. - Maldigo al mundo entero y estoy enojado incluso con
mis parientes. ¿Por qué me trajeron al mundo? ¿Vale la pena apreciar y anhelar esta necesaria
vida diaria? Si el sol no brilla aquí, no brilla en absoluto. Pero lo más doloroso es que la luz de la
idea se ha apagado en el alma humana. La guerra moderna ha reducido a las personas al nivel de
las bestias más salvajes. Las bestias más salvajes abrazaron a aquellos hombres que nunca
murieron en el fuego de la batalla. Pero ya en el abismo más profundo de la podredumbre mental
cayeron la mayoría de las mujeres que con sus mentiras, engaños, crueldad y sed desmedida de
dinero (...) hicieron pasar mil veces al hombre más salvaje - un patán. para que estamos

145
Machine Translated by Google

PERLAS DE LA LITERATURA UCRANIANA OCCIDENTAL

¿luchó? ¿Cuál es la idea de esta guerra mundial? Te diré. Hemos atravesado el frente serbio y avanzamos
como el mar. Cien pasos delante de mí veo esta imagen: un soldado serbio está tirado en el suelo, y mi cabo
lo golpea en la cara con ambas manos. Me acerco y veo que el serbio lleva mucho tiempo muerto. enojado,
grito
a su cabo:
"¿Por qué estás golpeando al cadáver en la cara?"
"Porque", dice, "este perro serbio no tiene cien en el bolsillo".
¡Aquí está el ideal de cualquier guerra! Aquí está la imagen del alma humana! ..
Debido al gran cansancio, me costaba hablar. Pero todavía tenía que beber
Padre:

- ¡Dobrovski! ¿Qué hiciste con ese cabo?


- Le disparé en la frente.
- Entonces, estás demasiado indignado por las atrocidades humanas. Así que la idea de humanidad y
bondad vive en tu alma, y en el alma de muchas personas. Esta idea sigue siendo una chispa bajo las cenizas
del egoísmo y la bestialidad humanos. Pero llegará el momento, y esta chispa explotará con fuego poderoso y
reducirá a cenizas las cenizas del orden, que se basa en la lucha brutal del hombre contra el hombre y de las
naciones con las naciones. ()

tercero

Mientras el cuerpo, atado por la escarcha, luchaba con la ayuda del fuego con la muerte del invierno,
hasta entonces, todos los demás dolores parecían estar ocultos en las sombras y persistir por un momento.
Pero ahora que el cuerpo estaba parcialmente calentado y un débil chorro de sangre comenzó a circular
un poco correctamente, se estremecieron después de la última palabra de Dobrovsky.
zorros
Escucharon cómo el viejo huésped terrible, el hambre, se volvió descarado con una fuerza extraordinaria.
golpe a su conciencia.
¡Después de todo, no se han llevado nada a la boca durante diez días!
Todos, excepto Stranzinger y Dobrovsky, sufrieron un espasmo estomacal, por lo que tuvieron que
retorcerse de dolor en el suelo. (...)
Luego, Dobrovsky y Sabo hablan sobre el dinero, qué es para una persona en diferentes momentos de la
vida. No son necesarios aquí, ni siquiera superfluos, porque recuerdan un mundo sucio y cruel. Sabo sacó las
coronas de su bolsillo, que una vez le había quitado brutalmente al capitán, y comenzó a esparcirlas,
rasgándolas y pisoteándolas.
Cuando fue más fácil, Nikolic comenzó a decir:
"Quiero vivir así". No para mí, sino para mis familiares y para la ciencia. La vida es tan buena.
Los ojos de Sabo brillaron con un extraño fuego salvaje. Miró a sus camaradas durante mucho tiempo,
mirada pensativa e inquisitiva.
Ahora le preguntó a Nikolic:
- ¿De verdad quieres vivir?
- Yo quiero.
- ¿Todos ustedes quieren vivir?
- Todos.
Nikolic miró a Stranzinger y le preguntó a Dobrovsky en un susurro:
- ¿El ciego también quiere vivir?

146
Machine Translated by Google

Ósip Turyanski

"Más bien pregunta si el ciego vive ...", respondió Dobrovsky en voz baja. - Él
el espíritu ya no vive aquí. Ya está volando lejos de nosotros... más allá del dolor.
"No quiero vivir", dijo Pshilusky con voz apagada y sombría.
Lo miraron asombrados:
"¿Por qué?"
Respondido solo:
"No preguntes". - Y de nuevo cubrió su alma con un profundo silencio.
- ¿Quieres vivir a toda costa? Sabo preguntó.
- Cueste lo que cueste.
- ¿Pero cómo? Había una pregunta no formulada.
- Tal como está, tenemos un camino... ¡mira ahí! dijo Sabo, señalando
en alguien.

Los ojos de Sabo siguieron los dedos de Sabo y se detuvieron en el cadáver de Boiana.
Un pensamiento golpeó sus cerebros con un rayo.
¿Qué piensa?
¿Realmente un cadáver debería salvarles la vida?..
¿Se debe usar el cuerpo de un amigo para comer? ..
¡Este es terrible!
¡Esto es inaudito!
Las profundidades más profundas del alma se agitaron contra este pensamiento.
Les quedó claro que, para salvar sus vidas, debían comerse el cuerpo de su amigo.
Hubo una lucha terrible entre el espíritu y el cuerpo. Por un lado, había un sentimiento terrible de
que debían convertirse en caníbales, por otro lado, el instinto de vida, que en la lucha no se apodera
de los medios. Aquí hay asco, hay un grito desesperado
estómago:
- Dame todo lo posible, y será la muerte.
Este pensamiento los venció más y más, carcomiendo sus cerebros, destrozando sus almas.

No había otra salida.


Todos, excepto Stranzinger y Pszyluski, se volvieron hacia el cadáver.
Sus ojos sobresalían casi de sus frentes y se hicieron anormalmente grandes, y el deseo ilimitado
de no vivir, sino de sofocar el sufrimiento sin fondo del hambre, irrumpió en todos los rostros.

Sólo su boca se curvó de inmediato, como presa de convulsiones. pero los ojos
parecían querer volar ellos mismos hacia el cadáver y devorarlo.
"¿Por qué estas esperando?" preguntó Sabo con impaciencia.
"Temed a Dios, gente, ¿qué estáis haciendo?" Dijo Nikolic. "¿Realmente tienes uno?"
sin corazón, sin sentimiento humano?
"¡Él es así!" ¡Mira qué joven tan sensible! Dijo Dobrovsky con una voz en la que temblaba la
verdad de la vida y una especie de ironía insana, una burla de todo ser. - Tú, Nikolic, hablas como un
pico amarillo. Un nuevo esteta tuyo... ¿No viste ayer cómo nuestros camaradas, soldados rasos, se
comieron tu cuerpo? ¿De veras crees que tu vientre está hecho de divina ambrosía, y no del mismo
barro malo que el mío y el de todos los demás? ¡Ay, bebé! ¡Mírate a ti mismo ya mí, a todos tus
camaradas! ¿Qué vas a ver? ¿Verdad? ¡La piel y los huesos! ¿Y quién se comió nuestro cuerpo?
Bueno, dime, ¡Dios no lo quiera! ¿Quién?

147
Machine Translated by Google

PERLAS DE LA LITERATURA UCRANIANA OCCIDENTAL

"Necesito", respondió Nikolic.


"¿De dónde vino la necesidad?" ¿Por qué los humanos matamos gente? ¿Quién se atrevió a
llevarnos a un hermano diferente? ¿Por qué escuchamos la voluntad de las fuerzas oscuras? Nos
hemos despojado de nuestros rostros humanos y nos hemos convertido en instrumentos de
asesinato ciegos, sin alma y crueles.

¿Dónde estaba nuestra alma y nuestra dignidad humana? La pisoteamos con nuestros propios
pies. Y este es nuestro crimen. Y debemos morir por este crimen. Y quien de nosotros quiera vivir
debe comer el cuerpo de su amigo.
- Dobrovsky, ¿cómo puedes decir eso? Nikolic se quejó. - Quieres hablar de tu propio
disgusto, ¿verdad? ¿Es esta realmente tu filosofía?

En lugar de Dobrovsky, Sabo respondió:


- Ah, se acabó toda filosofía, pronto sólo el estómago pondrá la suya al grano. No voy a
entender por qué hay tantas palabras. No entiendo cuál es la diferencia entre un hombre muerto
y, por ejemplo, un caballo muerto o un oso. Es verdad que preferiría comer un oso muerto que un
muerto, pero no por sensibilidad, sino por mejor gusto; Siento no poder atenderte mejor, pero en
el infierno, hasta el diablo come moscas. ¡Sí! Aquí no hay moscas.

Dobrovsky terminó sus pensamientos aquí con las palabras:


- Nuestra terrible situación actual es de hierro, lógica implacable y fruto del crimen de nuestra
alma. Y no hay sensibilidad ni belleza en esta lógica... Pero si tú, Nikolic, quieres morir una muerte
sentimental-estética, entonces en
entonces no hay consejo.

- Oh, no, no quiero morir. Mis parientes, mi...


"¡Ah, ya ves!" Ve y ayuda a llevar el cadáver al fuego, le instó Sabo.
- Dios, nunca haré eso. ()
Dobrovsky apretó los dientes, se rió burlonamente y le gritó a alguien.
con una terrible ironía que heló al veloz en los huesos:
"¡No se preocupen, camaradas!" Ahora vamos a asar y comer carne humana, reunir fuerzas
y salir al encuentro del sol dorado. ¡Ja, ja, ja, ja!
Nikolic clavó su bastón en un trozo del cuerpo de su amigo y lo tiró
fuego y juró con voz temblorosa:
- ¡Déjame morir, y no comeré el cuerpo humano, y ninguno de ustedes comerá!
Los ojos de Mar vieron como la terrible comida desaparecía ante ellos. Eventualmente,
comenzaron a sentir la acción de Nikolic como una liberación de una opresión increíblemente
fuerte.
Una ola extrañamente festiva entró en su profundo silencio, como si estuviera a punto de
mía de luz traspasó los oscuros metros del alma; cómo sucede todo cuando el espíritu vence al cuerpo.
No importa si esta victoria fue prejuicio o superstición o no. Tal vez no
fue apropiado, tal vez fue innecesario. Pero oyeron que era santa,
divina, porque el espíritu de las personas que morían de hambre tenía el poder de sacrificar
la vida misma para conquistar, sofocar y matar la libre pasión de la carne de Dios.

Sin embargo, la victoria del espíritu fue costosa.

148
Machine Translated by Google

Ósip Turyansky

El último golpe recayó sobre sus fuerzas físicas, agotadas hasta el borde por el severo sufrimiento. Solo
con el mayor esfuerzo de todas las últimas fuerzas, lograron afirmar

estás sentado.
Aunque la blanca nieve les hizo señas (...), la última chispa de vida les contuvo
de acostarse, porque eso sería la muerte... (()
Alguien inmediatamente suspiró suavemente.
¿Quien es este?

Amigo ciego.
Durante mucho tiempo nadie escuchó su
suspiro. Parece que no fue su propio gemido el que escapó de su pecho, sino el dolor silencioso de la
desesperación de algún espíritu claro, que, atado y arrojado a las tinieblas eternas, llora impotente sobre las
antiguas y frescas cruces y tumbas de la humanidad.
Y llora sobre las tumbas que ya esperan a alguien...
¿Dónde están esas tumbas?

O bajo una iglesia tranquila, escondido en una corona de viejos tilos entre el frondoso
¿campos?

¿O sobre el mar azul en una tierra extranjera?


O tal vez en las nubes, la nieve, el hielo… ¿aquí?..
Hermano ciego, querido, pobre, ¿qué te pasa?
Con sus dedos marchitos buscó la nieve congelada a su alrededor.
Estaba buscando sus ojos, su violín.
La encontró y su rostro pareció iluminarse.
¿Es un milagro o la muerte?
Su alma torturada parecía salir de dos pozos oscuros, de donde alguna vez salieron sus ojos.
miró y se apoyó en las cuerdas.
Al principio las manos del ciego temblaban y sus dedos rígidos no querían escuchar el alma desnuda. Y el
violín helado quiso callar, como su dueño. Y sus primeros sonidos fueron intermitentes, roncos, vacíos, como
si estuviera enojada porque

que no se le da descanso.
Pero luego el alma de Stranzinger venció toda la debilidad de las manos, toda la resistencia
violines Y
en la oscuridad de sus almas, y en el vacío muerto de la tumba, se desvaneció el canto de un ciego, como
un sueño que nunca más se volverá a soñar; como sangre caliente derramada en vano; como un viaje desde la
cuna de un niño a través de las olas del sol, a través de la tormenta de la vida de las sombras humanas hacia la
eternidad desconocida y oscura; como una muerte fría.
Y en las alas del canto del alma voló para girar las montañas y girar la primavera y la felicidad que nunca
volverá. Parecía que el violín del ciego cantaba la canción de la eternidad y la canción decía adiós a la vida y
hablaba y lloraba en palabras:

En el reino oscuro sin límites


Silencio encantado
El espíritu secreto oye:
El mar de la eternidad flota. (...)

149
Machine Translated by Google

PERLAS DE LA LITERATURA UCRANIANA OCCIDENTAL

En algún lugar lejos, oh, lejos "Aquí durmió el sueño eterno de los
Los ojos ven el sol claro. Exiliados del Destino, que ya pasaron
"¿Dónde estás, sol?" ¿Dónde estás, de por vida el Infierno del sufrimiento
ojos? ¡Ojos, sois mis ojos! humano".

¿Quién me mostrará a mi Todos moriréis Y nunca


madre? ¿Mi querida sonrisa? moriréis: En la oscuridad, la
¡Oh, nadie, nadie - nunca! ¡Ojos, eternidad sin caminos Tu desesperación
ojos, estáis ciegos! irá contigo.

¿Oyen, oh, queridos En vano el páramo sin fin desgarrará


amigos? Alguien nos toca en el tus sollozos. Dios, ningún pueblo te
hombro, abraza nuestros cuellos enseña, Sólo yo enseño: tu muerte.
y susurra: "Ya estoy aquí, ¡vete! ¡Vamos!

En la eterna oscuridad sin estrellas, Soy fuerte, pero soy débil,


En el páramo negro más allá de la Para matar tu grieta: Es eterna,
tumba, Por el mar del silencio eterno será eterna, Como soy eterno: tu
te conduciré para siempre. muerte.

Y no habrá Dios, ningún


pueblo sabrá dónde está tu
tumba, ni bígaro ni ruda
florecerán sobre ti.

Ninguna lágrima derramará


sus lágrimas, Ninguna cruz se
erguirá sobre ella, Nadie pondrá
estas palabras inclinadas sobre la cruz:

La canción se quedó en silencio.

Como el aliento petrificado de la muerte, las sombras humanas se congelaron. Sus almas no regresarán de un
largo viaje al más allá. Vagaron por los páramos áridos y somnolientos, y se lamentaron y lloraron por la vida perdida.

Pero nadie escuchó la voz de su dolor. Entonces, de seis gotas de agua se convierte en
una gota, por lo que seis almas se fusionaron en una sola alma.
Y esta sola alma era más inútil que la mota de polvo más inútil, que la tormenta persigue a los desaparecidos.

Y este polvo se convirtió en un alma tan grande como el mundo, porque escondió el dolor del mundo entero.
Y más poderoso que los dioses, porque los dioses no conocen la paciencia. (...)

150
Machine Translated by Google

"BAJO OTRO CIELO"


Observación

1 Mira las fotos y completa la tarea.

A. ¿Cuál de las ciudades reconociste? ¿Por qué motivos?


B. ¿Cuáles son los nombres de los artistas que se vieron obligados a irse al extranjero principalmente
por motivos políticos?
B. El poeta E. Malanyuk vivió y trabajó en todas estas ciudades en diferentes momentos. Considere por qué
se le llama la "Odisea ucraniana".

2 Leer y resumir material sobre escritores emigrantes.

Literatura de escritores emigrantes.


"Escuela de Praga" de poesía ucraniana

El historiador B. Kravtsiv estima que 89 escritores ucranianos fueron fusilados


durante las décadas de 1920 y 1930; 22 sobrevivieron y en su mayoría regresaron a
la literatura; 212 dejó de escribir obras de arte; 42 murieron (algunos de ellos fueron
encarcelados); 83 emigraron de Ucrania durante la Segunda Guerra Mundial. Por lo
tanto, 448 maestros ucranianos de bellas artes abandonaron la vida literaria ... El
Partido Comunista convirtió al resto en obedientes artistas que escribieron una oda a
los líderes y al comunismo al orden. En este apartado hablaremos de aquellos
escritores que en los años 20-30 del siglo XX. se vieron obligados a abandonar su
tierra natal y emigraron con Ucrania en el corazón.

"Escuela de Praga". Muchos artistas


encontraron refugio en Checoslovaquia,
cuyo presidente T. Masaryk simpatizaba con
los ucranianos y los ayudó a obtener una
educación en su lengua materna. No muy
lejos de Praga, en Podebrady, se abrió la
Academia de Economía de Ucrania, donde Castillo de Podebrady: aquí se inauguró la
desde los primeros días de su trabajo estudió Academia de Economía de Ucrania.
foto moderna

151
Machine Translated by Google

"BAJO OTRO CIELO"

300 estudiantes ucranianos. El Instituto Pedagógico Superior M.


Drahomanov, la Universidad Libre de Ucrania y el Estudio de Arte
de Ucrania también trabajaron en Praga.
La mayoría de los emigrantes publicaron sus trabajos en el Lviv
Herald (1932-1939), editado por D. Dontsov. E. Malanyuk, N.
Livytska-Kholodna, O. Olzhych, Y. Lypa, O. Teliga, L. Mosendz, Yu.
"Escuela de poetas de Praga". Todos ellos escribieron principalmente
en la corriente del neoclasicismo y el neorromanticismo. En su
Oleg Olzhich
trabajo, el "pueblo de Praga" reflexionó sobre las causas de la
derrota en la lucha por la liberación de Ucrania, formuló el ideal del
hombre: espiritualmente fuerte y de voluntad fuerte, con conciencia
nacional. Los motivos principales en las obras de los representantes
de la "Escuela de Praga" de poetas son el coraje, la responsabilidad
por lo menos con la amada Ucrania, el patriotismo y el amor a la
libertad. Cada "Praga" es un planeta separado de ideas e imágenes
artísticas. Yu. Daragan influyó en sus compañeros poetas con
motivos historiosóficos: historicismo vívido, estepa salvaje,
vikingos, Dazhbog ... Cultivó el poder de la voluntad, una posición
activa del individuo, creyendo que solo un hombre fuerte puede
Elena Téliga
revivir Ucrania.

O. Teliga dedicó su vida y obra a la lucha por la independencia de Ucrania, y murió


por ello: en 1942, la Gestapo disparó a esta bella, enérgica, talentosa y tenaz mujer en
Babyn Yar (Kiev). Motivos de optimismo y percepción alegre del sonido de la vida en los
poemas del poeta:
Créeme: algo desconocido en un momento desconocido
Serás recibido con alegría: "¡Vive!"

Entonces la nieve brillará, las flores susurrarán


Y se arrastrarán como un hilo, Volverás
a aceptar la vida y así querrás vivir, ¡Conociéndolo
profundamente, hasta el fondo! ("Vida")

Motivos de ansiedad, elección, búsqueda de armonía excitan a la heroína lírica O. Te


leguas en muchas de sus obras de lírica intimista y cívica.
Prosistas emigrantes. Entre los escritores en prosa emigrantes, los más notables
fueron I. Bahryany , el autor de la novela de aventuras Los tigres, y U. Samchuk, quien
se hizo famoso por su trilogía de novelas Volyn (1932-1937) y la novela María (1933). En
la trilogía "Volyn", el autor crea una imagen colectiva de un joven ucraniano de fines de la
década de 1920 y principios de la de 1930, que busca encontrar el lugar de Ucrania en el
mundo y las formas de su formación cultural y estatal. La novela "María" describe una
página trágica en la vida de Ucrania: el Holodomor de 1932-1933.

152
Machine Translated by Google
Eugene Malanyuk

3 Lea la biografía de E. Malanyuk y vuélvala a contar brevemente.

Eugene Malanyuk
(1897-1968)

Eugene Malanyuk nació el 2 de febrero de 1897 en el pueblo


de No Voarkhangelsk en la región de Kherson (ahora región de
Kirovograd). Sus antepasados paternos fueron ordeñados, y él
mismo fue maestro, luego abogado en el tribunal de la ciudad,
director de espectáculos de aficionados, cantó en el coro de la
iglesia, en resumen, un educador. La madre era hija de un militar.
Eugene se educó en la escuela primaria, estaba exento de
pagarla porque estudió "excelente". En 1914, después de graduarse
del Real Gimnasio Yelisavetgrad, el joven ingresó al Instituto
Politécnico de San Petersburgo. Pero en este momento comenzó la
Primera Guerra Mundial. Eugene estudió en la Escuela Militar de
Kiev, y desde allí pasó al frente, se convirtió en ayudante del Comandante en Jefe del Ejército
de la República Popular de Ucrania. Después de la caída de la República Popular de Ucrania,
emigró con otros, primero a Polonia (1922-1933). En el campo de internamiento, Eugene
cambió el arma de un soldado ("stylus") por la pluma de un poeta ("stylus"). A partir de 1923
fue alumno de la Academia de Economía de Podebrady (Checoslovaquia), graduándose en
1928 como ingeniero. A partir de 1923, E. Malanyuk publicó sus trabajos en revistas de
emigración ("LNV", "We", "Dazhbog", "Bells" , etc.). Durante este período, el joven artista
se convirtió en el líder de la "Escuela de poesía de Praga", escribió las colecciones "Stiletto
and Stylus" (1925), "Coat of Arms" (1926). Desde 1929 vive en Varsovia, donde trabaja como
ingeniero y participa activamente en el proceso literario: fue uno de los fundadores del grupo
literario "Tank".
El primer período del trabajo de E. Malaniuk también incluye las colecciones "Tierra y
hierro" (1930), "Madonna terrenal" (1934) y "Anillo de Polícrates" (1939). En 1944,
E. Malanyuk emigró a Alemania Occidental, donde trabajó como profesor de
matemáticas, pero también participó en el proceso literario, en particular, fue
miembro del Movimiento Artístico Ucraniano (MUR). En 1949 el poeta se fue a los
Estados Unidos, donde trabajó como ingeniero, no dejo ni obra literaria.

El segundo período de la obra del poeta estuvo marcado


por la publicación de las colecciones "Poder" (1951), "Poesía
en un volumen" (1954), "Última primavera" (1959) y
"Agosto" (1964). La idea rectora de estos libros era la
glorificación de la patria. El talentoso poeta era también
culturólogo, crítico literario, crítico de arte, conocía varios
idiomas, traducido del francés, polaco y checo.
E. Malaniuk murió el 16 de febrero de 1968 de un infarto
en Nueva York (EE.UU.). El nombre del poeta estuvo prohibido E. Malanyuk con su
en su tierra natal durante setenta años, y sus libros estaban en familia. Checoslovaquia.
fondos especiales. 1940
153
Machine Translated by Google

"BAJO OTRO CIELO"

4 Estudia el material literario-crítico sobre las obras de E. Malaniuk.

El tema principal de todo el trabajo de E. Malaniuk fue Ucrania. ella canta ma


zanja, soñada con ella, obligada a vivir en el exilio:
Y para mi eres un velo de morgana
En las arenas del Sahara emigrante - ¡Tú, la
belleza de la tierra es inefable, Para nosotros
insensatos - un regalo inútil! ("Lo sé - la miel del sol ...").

Sí, Ucrania era un velo para el artista, un espejismo inalcanzable. Las visiones artísticas y
sociales del cantor patriota se destacan en muchos poemas pertenecientes a varios libros y ciclos: "¿Estilete
o punzón?..", "Inscripción en un libro de poemas" y otros. En el poema "Stiletto o stylus? .." (1924), E. Malanyuk
plantea la cuestión del papel del artista en la sociedad. ¿Necesita el poeta un estilete (una varita sobre una tabla
cubierta de cera) o un estilete (una especie de daga)? En otras palabras, ¿debe escribir sobre la belleza como tal,
alejada de los problemas cotidianos (stylus), o luchar con sus palabras de fuego para mejorar el mundo real y
acercarlo al ideal (stylus)? Por difícil que sea la elección, el poeta prefiere luchar, está fascinado por el "ruido alegre
de la batalla", por lo que navega hacia el "infinito", que lo fascina. La característica ideológica y estilística común de
los representantes de la "escuela de Praga" de poetas es un concepto historiosófico único. En la poesía lírica
historiosófica, entre todos los símbolos e imágenes antiguos utilizados por E. Malaniuk, los más comunes son los
relacionados con los cosacos. Un ejemplo sorprendente de "letras de cosacos" es el poema "Extracto

del poema".

Extracto del poema (1924)

Soy una chica de esta raza…


E. Verhaeren

Nieto de un chumak gordito, cuya cabeza de hierro


Bisnieto pálido de Sichovik, Y de debajo del hacha del verdugo
Me enamoré de edades ruidosas, Ella lanzó tales palabras a la multitud,
Me enamoré del estado. Que la escarcha estaba detrás de su piel.

Y a través de los papeles, a través de la pluma, Quien en el torbellino salvaje de hopak


La sangre de Zaporozhian ruge a través de Encarnó la vida hacia la estepa,
los días de semana y cuya mano confiada
Fuertes aliados de Bogdan - Reforzado el Mazepa gris.

Esos atamanes de pollo, Cuando en el fuego de Baturyn


Lo que bajo las armas de las revoluciones El estado se derrumbó, entonces
Eran capaces de tirar risas de borracho Se llevaron el cuchillo sagrado,
En una cara ensangrentada - tormento. Zaliznyak futuros niños!

154
Machine Translated by Google

Eugene Malanyuk

Que perezca, que ruga - Como Moscú no paralizó,


¡Quedaron como un grito! Y sin No se sintió tentada por la
coerción, sin mal dispersión.
No fueron obligados a rendirse.

praderas de Kherson - como enero, … En vano, hostil, feliz, - Ni


Y el kobzar es el viento de Kherson, paralítico ni letrista
Y el nativo fue inmediatamente llamado: Mi gente está en medio de los acontecimientos
"¡Levantarse!" ¡Rompe los grilletes! ¡Tírate, infiel!

Porque el insecto cosaco fluye allí. Enviarás, por desgracia,


Y - más de una vez rojo - Cianosis, A Kiev los embajadores de Moscú, - Y
Y yo allí en la pelusa de sauce de sobre el entarimado de nuestra sala
primavera Y el espíritu de la tierra - desde la infancia olfateó. Pisar el zapato será resbaladizo.

Para el epígrafe E. Malaniuk tomó las palabras del entonces popular eta-simbolista belga
E. Vergaren "Je suis un fils de cette race...", que significa: "Soy el hijo de esta raza". Desde las
primeras líneas, el lector aprende sobre la "raza" del héroe lírico E. Malanyuk: es el "nieto de un
chumak regordete" y el "tataranieto pálido de Sich", es decir, sangre lechosa y cosaca fluye en
su venas, lo que no permite que el héroe lírico se olvide de su origen ucraniano.

certificado
ÿ ÿ

Emile Vergaren, o Verhaarn (1855-1916), fue un poeta francés belga, uno


de los líderes del simbolismo poético que se extendió por toda Europa a
principios del siglo XX. Las obras de E. Vergaren fueron populares en
Ucrania a finales del siglo XIX y principios del siglo XX. Sus poemas fueron
traducidos al ucraniano por M. Zerov y Geo Shkurupiy
y M. Tereshchenko.

En "Extracto de un poema" E. Malanyuk comprende artísticamente la historia heroica y


trágica de Ucrania. Toda la poesía está repleta de alusiones a figuras históricas: al lector se le
presentan los nombres de B. Khmelnytsky, I. Mazepa, M. Zaliznyak e I. Gonta, que representan
toda la época en la imaginación. El héroe lírico percibe la historia de Ucrania como heroica en
emu, por lo que el título del poema se vuelve transparente: "Extracto del poema". Y este pasaje
es el período desde la época de B. Khmelnytsky hasta los contemporáneos de E. Malaniuk.
Usando temas cosacos, E. Malanyuk trazó paralelos con el siglo XX, apelando a la memoria del
pueblo, que grabó en sus páginas las gloriosas victorias y victorias de los cosacos ucranianos.
El poeta trató de despertar en el lector la psicología de un vencedor, recordando las pasadas
victorias de sus antepasados , quienes : Incluso cuando el "estado colapsó", los cosacos no se
dieron por vencidos: "¡Tomaron el cuchillo sagrado, / Zaliznyak futuros niños!" " (V. Shapiro).
Alusiones - "¡Levántate! ¡Rompe los grilletes!” y "No paralicen a mi pueblo" - refiera al lector al
"Testamento" de Shevchenko y al "Moisés" de Franko; con estas pistas el autor infunde una fe
optimista en su pueblo y ellos

155
Machine Translated by Google

"BAJO OTRO CIELO"

futuro brillante, que es el motivo principal del poema. Poesía "Extracto del poema" - es una orquesta compleja
de aliteraciones, asonancias, alusiones, yamba, rimas cruzadas, apelaciones retóricas, dirigida por "estrofas
del Emperador de Hierro".
En el prólogo de la colección "Tierra y hierro" (1930), titulada "Inscripción en el libro de poemas", el
autor argumenta "por qué mi estilo era un estilo y mi estilo era un vuelo". La visión que Malanyuk tiene de sí
mismo en la literatura se concentra y cristaliza aquí.

La inscripción en el libro de poemas (1925)


Tenso, inquebrantablemente orgulloso, Aquí - brillante - maza facetada
Estrofa del Emperador de Hierro - Skerovyu solo delantero:
Conduzco estos poemas como cohortes, No son los años, sino la ofensiva.
Ante los desastres creativos. Y él rasgará el velo.

Detrás - Baturyn indignado La oscuridad caerá en pedazos,


En el sombrío calor del engaño, - Y ustedes, mis descendientes, entenderán,
Son de metal - morituri - Como a través de la pólvora milenaria
Las trompetas disparan hacia el futuro. El espacio sin fronteras se desplegará.

Pies pesados y musculosos Elástico entenderás lo que te latía el corazón,


reflexivo yámbico - ¿Cómo era esta visión?
Estas son realidades, no utopías. Por qué mi lápiz óptico era un lápiz óptico
Suena como un trueno. Y el lápiz óptico era un estilete.

Después de estas líneas, E. Malaniuk en el mundo literario comenzó a ser llamado "impe
rator de estrofas de hierro".
El poema "Inscripción en el Libro de los Poemas" es una reflexión lírica sobre el propósito de la poesía,
la importancia de la misión del poeta de labrar su tiempo para la posteridad. "El poeta afirma en el arte la
unidad monolítica de mente aguda y voluntad de hierro, alta dignidad y pasión militar. Después de todo, la
naturaleza dominante de la época exigió el mismo sonido categórico de la palabra, que construyó fuertes
puentes entre el pasado heroico, el presente tenso y el futuro deseado ” (I. Nemchenko). ¿Cuál es el propósito
del poeta, según E. Malaniuk? El cantante de la era moderna debe sentir sutilmente

Reserva Nacional Histórica y Cultural de la Capital de Hetman. Baturyn.


foto moderna
156
Machine Translated by Google

Eugene Malanyuk

pulso de tiempo, para ver la perspectiva de liderar a otros de manera convincente y


con confianza: "... maza facetada / Skerovyu solo hacia adelante ...", "... no son años,
sino la ofensiva. El mundo de las obras poéticas está abierto a los descendientes, así
como el alto objetivo al que E. Malaniuk entregó su talento. Al repetir el verbo del
perfecto "comprender", el autor afirma su optimismo sobre la percepción de sus ideas
por parte de los cantantes. Parafernalia histórica (pólvora milenaria, emperador,
Baturyn) y militar (cohortes, maza, ofensiva) se entremezclan en el poema con
conceptos literarios (estrofas, pies, yámbicos, utopías, alabanzas). Epítetos elegidos
con éxito ("pies pesados y musculosos", "alabanza del trueno"), inversiones ("estrofas
del emperador de hierro", "resistente reflejo yámbico"), comparaciones ("poemas
como cohortes") crean la ilusión de una marcha militar, victoriosa y paseo incesante.
La aliteración de la [p] vibrante y la asonancia con [y] se suman a la marcha temporitum:
Detrás - Baturyn indignado
En el sombrío calor del engaño, -
Son de metal - morituri - Saludo
futuro de trompeta .

5 Escuche el poema de E. Malaniuk "Bajo el cielo de otro" interpretado por V. Vasylenko (3 minutos
56 segundos) y complete la tarea.

E. Malanyuk. "Bajo el cielo de otro". Leído por V. Vasylenko

A. Considere por qué la sección en el libro de texto se llama la primera línea de este
poema.
B. ¿Cómo se siente el héroe lírico lejos de casa? P. ¿Cómo
entiendes las palabras "Y las madres escuchan por la noche los ladridos bronquiales de Brovka"?
D. Comentar la calidad de la lectura de los versos y del acompañamiento musical.

6 Completa la tarea.

1. NO PERTENECE a la "escuela de Praga" de poetas


y Natalia Livytska-Kholodna
B Oksana Lyaturynska
En Leonid Mosendz
Sr. Iván Bagryany

2. Lee las líneas. … En


vano, hostil, feliz, - Ni paralítico ni
letrista
Mi gente está en medio de los acontecimientos
¡Tírate, infiel!

En el pasaje hay una alusión a la imagen de la obra.


y Hryhoriy Skovoroda
B Taras Shevchenko
En Lesya Ucrania
Sr. Iván Franko

157
Machine Translated by Google

"BAJO OTRO CIELO"


3. Lee las líneas. Tenso,
inquebrantablemente orgulloso,
Estrofa del Emperador de Hierro -
Conduzco estos poemas como cohortes,
Ante los desastres creativos.
NO en el pasaje
e inversiones
B aliteración B
hipérbole
comparación G

4 ¿Qué provocó la emigración de artistas ucranianos al extranjero? 5.


¿Qué unió a los representantes de la "escuela de Praga" de poetas?
6. ¿Cuál es el destino de Ucrania ve el héroe literario del poema "Extracto del poema"? 7.
Comente el título del poema "Extracto del poema". 8. ¿Cómo entiendes el nombre
"Emperador de Estrofas de Hierro"?
9. ¿Qué simboliza el lápiz óptico y qué, el lápiz óptico en las obras de E. Malaniuk? como tu entiendes
las dos últimas líneas de "La inscripción en el libro de poemas"?
10. ¿Cuál es el motivo principal de la obra "Inscripción en el Libro de los Poemas"?

11. Considere el título del poema "Inscripción en un libro de poemas", que desempeña el papel del epílogo en
la colección de E. Malaniuk "Tierra y hierro". Expresa tus pensamientos por escrito. 12. Explorar los
medios artísticos de la poesía "Inscripción en un libro de poemas". Demuestre que las estrofas de E. Ma -
lanyuka - "hierro".

Tarea

1. Prepárese para una lectura expresiva de poemas de E. Malaniuk "Extracto del poema" e "Inscripción
sobre el libro de poemas".
2. Prepare una presentación multimedia sobre la "Escuela de poesía ucraniana de Praga" (opcional).

Literatura usada
Golnyk O. Mito en el mundo artístico de Yevhen Malanyuk: monografía / Oksana Golnyk. - Kirovograd:
Imex, 2013. - 217 p.
Kutsenko L. Dominus - Malanyuk: fondo y figura / Leonid Kutsenko. - ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ: ÿÿÿ, 2001. - 264 ÿ.

Nemchenko I. "Y cada rima es como un cuchillo sagrado ..." (De observaciones de los poemas
de E. Malaniuk) // El Camino de la Liberación. - 2002. - ÿ 4. - P. 97–106; 2002. - ÿ 5. - P. 110–124.
Shapiro V. Características específicas de la poesía histórica ucraniana de la década de 1920. //
Boletín de ZNU. - 2015. - ÿ 1. - P. 318–325.

158
Machine Translated by Google

ivan bagryany

Observación

1 Mira las fotos y completa la tarea.

A. Describe brevemente las fotos.


B. ¿Qué sabes sobre la taiga como área natural con su flora y fauna?
B. ¿Es posible predecir que una obra de arte, cuyos eventos se desarrollan en la taiga,
sera romantico? Justifica tu opinión.

2 Lea la biografía de I. Bagryany y haga una tabla cronológica.

ivan bagryany
(1907-1963)

Ivan Bagryany (nombre real Lozovyagin) nació el 2 de octubre


de 1907 en el pueblo de Kuzemini cerca de la ciudad de Okhtyrka, en
Región de Sumy, en la familia de un albañil. El futuro escritor
estudió en la Escuela Técnica de Okhtyrka, luego en la Escuela de
Arte y Cerámica de Krasnopil. El joven se dio cuenta de que el arte
es una vocación desde muy joven, por lo que la creatividad artística
era su trabajo "relacionado". Pasó su juventud en Crimea, Kuban,
Kamianets-Podilskyi y Kiev. A la edad de veinte años, comenzó a
publicar cuentos y obras poéticas bajo el seudónimo de Bagryany.
En 1926 ingresó al Instituto de Arte de Kiev, después de lo cual no
recibió un diploma porque era "políticamente poco confiable". Para
los artistas de esta era, tal etiqueta es un fenómeno típico. Ivan atrajo la atención de las
autoridades con trabajos "ideológicamente insostenibles" y participación en el grupo MARS
de orientación nacional.

La novela poética Skelka (1930), con su patetismo libertario y patriótico nacional,


provocó la ira de las autoridades de entonces, por lo que la obra fue prohibida y confiscada.
Después de la publicación de una colección de cuentos "Rafters over the camp" I. Bagryany
fue arrestado y sentenciado a tres años en el Lejano Oriente. El escritor recordó: "El mar de
Ojotsk. Taiga. Tundra. Caza. Hubo asentamientos de nuestra gente de larga data de
Ucrania ... Pero luego me sentí abrumado por un terrible anhelo por Ucrania. Invencible. Así
que me subí al tren y me dirigí al oeste. En Tomsk, fui interceptado por la agencia ferroviaria
NKVD. Arresto, corte,

159
Machine Translated by Google

"BAJO OTRO CIELO"

sentencia: por fugarse del exilio - tres años de prisión. Así llegué
a Bamlag (campo de Baikal-Amur)". Después del exilio, I.
Bagryany regresó a su Okhtyrka natal, pero en 1938 fue
arrestado nuevamente, la investigación duró hasta 1940.
Sin embargo, el artista fue liberado por falta de pruebas y
enfermedad. Algunos eventos de la vida de I. Ba gryany se
reflejan en las novelas "Jardín de Getsemaní" y "Cazadores de
tigres". Durante la Segunda Guerra Mundial, Bagryany cantó
La casa donde vivía I.
con la Organización de Nacionalistas Ucranianos (OUN), actuó
Bagryany. Okhtyrka. foto
moderna
ante los soldados del Ejército Insurgente Ucraniano (UPA)
y en 1943 se mudó de Okhtyrka a Lviv, donde publicó su novela
más famosa "Zvi Rolovy". " (1944). ), luego reimpreso bajo el
título "You Grolov" (1946-1947). Después de la guerra en 1945,
el artista se mudó a Alemania, donde fundó el periódico
Ukrainski Visti y una editorial que publicaba obras de escritores
ucranianos prohibidos en la Unión Soviética. El folleto de I.
Bagryany "¿Por qué no quiero volver a la URSS?" Ha sido
traducido a muchos idiomas del mundo.

I. Bagryany (1946), que destaca la situación de los emigrantes ucranianos


con su segunda esposa y condena el sistema totalitario soviético. Dato interesante: el
G. Trygub y los niños folleto fue leído en una reunión de la ONU. En nombre de los
emigrantes ucranianos, el escritor explicó que no quería volver a su tierra natal, pero ocupada
por los bolcheviques.
El escritor también se hizo famoso por sus novelas El jardín de Getsemaní (1950),
"El hombre corre sobre el abismo" (1957). I.
Bagryany murió el 25 de agosto de 1963 en Alemania, donde está enterrado.

Por cierto...
En una carta al crítico literario ucraniano D. Nitchenko, I. Bagryany escribió: Escribiré mi obra
literaria como una clase hostil y escribiré un gran poema sobre Stalin. Lo tiré todo por la borda.
Me gustaría saber cuál de mis oponentes actuales habría resistido tal situación, y al elegir
entre la Orden y la muerte o los trabajos forzados, habría elegido lo último".

3 Lea el material de crítica literaria sobre la novela "Cazadores de tigres" de I. Bagryany y,


dividiendo el texto en partes según el contenido, seleccione y escriba títulos para ellos.

La novela "Cazadores de tigres" (1944). Originalmente, la novela "Tiger Hunters" se


llamaba "You Beast", esta obra fue escrita en catorce días. I. Bagryany es uno de los pocos
escritores ucranianos que ha obtenido un amplio reconocimiento en el mundo: la novela "Tiger
Catch" fue muy popular, como lo demuestra el hecho de que el libro se publicó en inglés en los
EE. UU., Inglaterra y Canadá. fue traducida al inglés, incluso al holandés, alemán y danés, esta
obra fue de interés incluso en Hollywood.

160
Machine Translated by Google

ivan bagryany

El tema de la novela es amplio: la libertad, la vida y la muerte, la elección de una


persona de su lugar en la historia, los límites de sus posibilidades. La idea principal es la
tragedia de la existencia humana en una sociedad totalitaria y la creencia de los lectores
de que bajo cualquier circunstancia una persona puede y debe ser una persona. Hryhoriy
Mnohohrishny es uno de esos hombres: ganó, porque no se reconoció a sí mismo como
una rueda en el mecanismo de la tota del estado literal, no se enojó. Gregory ha conservado
la bondad, la capacidad de sentir, empatizar y creer en este último, es una persona fuerte
y valiente, cuyo credo de vida es: "es mejor morir corriendo que vivir pudriéndose". La
principal característica compositiva de la novela es la presencia de dos líneas
argumentales que se desarrollan en paralelo. La trama principal de la obra es la caza del
Mayor Medvin de la NKVD, el cazador de tigres más nuevo, de un joven indómito por el
sistema totalitario, que encontró amigos y amor en la taiga. Al mismo tiempo, se desarrolla
una trama romántica: el nacimiento y el florecimiento de un alto sentido del amor, que
abrazó a Hryhoriy y Natalka Sirko. Los paisajes en la taiga juegan un papel compositivo
importante: contrastan con el estado de ánimo de los detenidos, luego resaltan, mejoran el
desarrollo de los eventos.
"El problema de la confrontación entre el hombre y el sistema", escribe N. Bernadska,
"difiere en que Hryhoriy Mnohohrishny es ucraniano, su familia tiene tradiciones gloriosas
y valientes en la persona del primer convicto de Siberia, Demyan Mnogohrishny". Los
asuntos ucranianos y el problema relacionado con el destino histórico de nuestro pueblo
se encarnan de varias maneras. Ucrania surge de los recuerdos de infancia y juventud del
protagonista: tomillo de pelo azul y voz alta. La misma imagen de la tierra natal, tranquila y
soleada, vive en el corazón de la antigua Sirchikha, que a menudo menciona huertos de
cerezos, amplias estepas, noches estrelladas llenas de encantos de bígaro y caléndulas. Y
aunque Gregory sabía bien que ya no existía esa tierra clara y soleada, no quería molestar
a Sirchikha, no podía destruir sus dulces y conmovedores recuerdos. La familia Sirkov ha
preservado las tradiciones y costumbres de los nativos del mundo de la taiga, que es ajeno
a los ucranianos". Al igual que Hryhoriy Mnohohrishny, Sirky es una orgullosa familia
cosaca, trabajadora, resistente, valiente y honesta. Su amor por la Patria es discreto,
escondido en lo profundo de sus corazones. Por lo tanto, su actitud hacia los demás está
determinada por criterios generalmente humanos, que se pueden rastrear en las palabras
de Sirko, dirigidas al enfermo Gregory: "Estás aquí en casa. ¿Comprender? En muchos
kilómetros a la redonda sólo hay vírgenes y animales, y nadie. ¿O vtyamki? todavía no

Sé quién eres, pero mi casa es tu casa.


Miéntete a ti mismo: esta es la ley aquí.
nuestro caballo Incluso si no fueras un alma
cristiana, sino un dorado o incluso un coreano,
entonces esta ley está de tu lado.
El sistema totalitario en la obra está
simbolizado por dos mundos: uno de ellos es
el seno de la muerte, que transporta a los Una escena de la película "Tiger
prisioneros a trabajos forzados, entre ellos Hunters" (dirigida por R. Sinko).
los Muchos Pecadores, que sobre la marcha salta de Protagonizada por O. Sumska y O. Savkin. 1994

161
Machine Translated by Google

"BAJO OTRO CIELO"


automóvil, y el segundo escalón, una prensa cómoda, lleva
a la élite del partido, ingenieros, fiscales, militares, que
cometieron anarquía. Desde este punto de vista, el autor
pinta una imagen inhumana del imperio soviético. En la
imagen de Gregory I. Bagryany encarnó la idea de la victoria
del bien sobre el mal. El coraje y la indomabilidad del
"halcón orgulloso" se oponen al líder del escenario, Medvin,
quien encarna un sistema totalitario que es incapaz de frenar
el espíritu amante de la libertad de Ucrania. Medvin no puede
vivir y dormir en paz, no puede olvidar las audaces palabras
de Hryhoriy: “Te seguiré toda tu vida. Y todos... te
perseguiremos toda nuestra vida y te escoltaremos a la
tumba, miles de nosotros. Torturado, torturado ... Tendrás
hijos, pero no tendrás alegría, te miraremos con ojos
infantiles. Y huirás de ellos ... Y no huirás de nosotros en
Afiche de la película
ningún lado ... "
"Tigres" (dirigida
por R. Sinko). 1994

Llama la atención la escena final de la sentencia: Mnogogrishny mata a Medvin y deja una
inscripción en la nieve para que los demás no sufran por sus acciones: “Yo, Hryhoriy
Mnohohrishny, juzgué y ejecuté la sentencia. Y por qué, este perro lo sabe ".

Por cierto...
El director R. Sinko realizó las películas "Garden of Gethsemane" (1993) y "Tiger Hunters" (1994)
basadas en las novelas del mismo nombre de I. Bagryany.

Estudie el material sobre la teoría de la literatura y escriba la definición de una novela de


4
aventuras y sus características.

teoría de la literatura Novel de aventura


ÿ ÿ

La novela de aventuras tiene una trama dinámica y llena de hechos insólitos con un giro
inesperado. La novela de aventuras se caracteriza por motivos de rapto, fuga, persecución, un
ambiente de misterio y misterio, situaciones de conjeturas y adivinanzas. En el sexto grado leíste
la historia de aventuras de V. Nestayko "Toreadors from Vasyukivka", en el séptimo grado - "For
My Sister" de A. Tchaikovsky, en el octavo grado - "Caro Price" de M. Kotsyubynsky. P. Kulish
("Consejo Negro") fue el primero en la literatura ucraniana en desarrollar este género: una novela
de aventuras. La novela de I. Bagryany "Cazadores de tigres" es aventurera. Tiene una trama
trepidante que comienza con un clímax (como una historia de detectives). El escritor no le da al
lector información sobre el pasado del protagonista en la exposición de la novela (al lector le
interesa principalmente saber qué crímenes condenó a Gregorio Magno, que huye), sino que los
dispersa en diferentes partes del texto, apoyando constantemente el interés del lector. "Tigres",
según Yu. Shevelyov, I. Bagryany aprobó la "novela de aventuras ucraniana, ucraniana en su
espíritu, toda la dirección de sus ideas, sentimientos, personajes".

162
Machine Translated by Google

ivan bagryany

5 Completa la tarea.

1. El verdadero nombre de Ivan Bagryany es A.


Gubenko En Tobilevich
B. Rudchenko Sr. Lozoviagin

2. El dragón en la novela de I. Bagryany se parece


a A Many -sinful B express En Medvin
Sr. tigre

3. Partido.

Réplica El héroe (heroína) de la obra.

1 - ¡Los valientes siempre tienen felicidad!.. Aquí estamos. y Gregorio el


Cuando llegamos aquí... ¡Dios! ¡Qué terrible y salvaje bosque era! Grande
2 - ¡Pues todo, camarada investigador! Todo. Estoy terminando la Si mayor NKVD Medvin
investigación... Aquí estoy para ti... y rugido, aquí estoy para ti y el tribunal! En Denis Sirko
3 - Aún no sé quién eres, pero mi casa es tu casa. Miéntete a ti Sr. Natalka
mismo: esta es la ley aquí. nuestra ley 4 - Padre, todos se Azufre D
quejaron de que no hay sacerdote, confiesas, tal vez, dicen,
sería más fácil, ¡porque aparentemente tienes pecados!

4. ¿Cuándo son los eventos en la novela "Tigres" de I. Bagryany? Qué sabes sobre esto
días en Ucrania?
5. ¿Cuál es la manifestación de la autobiografía en la obra?
6. Averigüe cuántas líneas argumentales tiene la novela "Cazadores de tigres" de I. Bagryany.
7. ¿Por qué, en su opinión, I. Bagryany llamó a la novela sobre Gregorio Magno "Usted
Grolovi »?
8. Explica el significado simbólico en la trama de la novela de los dos trenes que van a
Este.
9. ¿Qué es una novela de aventuras? Nombra sus signos.
10. ¿Por qué, en su opinión, la familia Sirkov, que abandonó Ucrania hace tanto tiempo, y así sucesivamente?
se adhiere a las costumbres y ritos ucranianos?

11. Considere por qué el autor nombró al personaje principal, que claramente simpatiza con el lector,
Pecaminoso.
12. Participar en un debate sobre “¿Se puede justificar un delito? (según la novela
I. Bagryany "Cazadores de tigres").

Tarea

1. Escriba citas sobre los personajes principales de la novela "Tigres" de I. Bagryany.


2. Escriba un breve pensamiento sobre el tema "¿Por qué Gregorio Magno pecadores
¿lector?".

Literatura usada
Bernadska N. Ivan Bagryany // Literatura ucraniana del siglo XX. - C.: ÿÿÿÿÿÿ-ÿÿÿÿ, 2006. - C. 134–
148.
Kostyuk G. Ivan Bagryany // G. Kostyuk / Obras seleccionadas: En 5 volúmenes - Vol. 1. - K., 2015.
Mykhida L. Ivan Bagryany: secretos del laboratorio creativo / L. Mykhida. - K., 2014.

163
Machine Translated by Google

DESASTRES MILITARES

Observación

1 Mira las fotos y completa la tarea.

V. Savadov. Ilustraciones para el cuento Gr. Tabaco Klimko

A. ¿Qué detalles de las ilustraciones muestran que las personas fueron representadas durante la guerra?
B. Recuerda de qué se trata esta historia. Explica cómo el protagonista supera las dificultades de la
vida. P. ¿Son relevantes los motivos militares en la Ucrania moderna? ¿Qué exactamente?

2 Lee el material y resúmelo en un cuaderno.

Literatura ucraniana de los años 40-50 del siglo XX.


Debido a la Segunda Guerra Mundial, que no pasó por alto a Ucrania con sus alas negras,
se alivió la presión ideológica, por lo que revivió la vida literaria y artística. En sus obras, los
escritores tuvieron la oportunidad de plantear cuestiones más patrióticas a nivel nacional de cara
a la lucha contra el fascismo. Algunos escritores fueron evacuados, la junta de SPU y algunas
publicaciones periódicas se trasladaron a Ufa (Rusia). Más de cien escritores lucharon en el
frente y en unidades guerrilleras, trabajaron como empleados de periódicos de primera línea. M.
Trublaini murió en las batallas, O. Teliga recibió un disparo en Babyn Yar, O. Olzhych fue
torturado en un campo de concentración alemán.

Los motivos patrióticos de liberación se convierten en los principales de la literatura, en


particular los sentimientos filiales, llenos de amor por su pueblo, fe en su victoria sobre la
invasión fascista; la orientación filosófica se intensifica: "Juramento" de M. Bazhan, "Mi Ucrania"
de A. Malyshko, "Me afirmo" y "Funeral de un amigo" de P. Tychyna, "Sed" de M. Rylsky y "Una
palabra sobre mi madre" , "Tierra" por L. May Day.
En este momento O. Dovzhenko escribió la historia cinematográfica "Ucrania en llamas",
recreando el terrible comienzo de la guerra en tierras ucranianas. Este trabajo, así como el
poema "Amor Ucrania" de V. Sosyura, la novela "Agua viva" de Yu. Yanovsky, fue objeto de devastadores

164
Machine Translated by Google

Alejandro Dovzhenko

críticas y prohibidas. Fue durante la guerra que floreció el talento


de O. Dovzhenko. El artista crea cuentos y cuentos lacónicos
"La noche antes de la batalla", "En alambre de púas", "Madre",
"Voluntad de vivir".
En los años de la posguerra, el género de la novela se
desarrolló con una amplia descripción de los acontecimientos de
la Segunda Guerra Mundial. Aparecieron los cuentos románticos
"Blue Stone", "Mountains Sing" de O. Honchar, la película
"Enchanted Desna" de O. Dovzhenka, "Hunting Smiles" de Ostap
Vyshnya. Estas obras de arte contrastaban con el trasfondo de
un método único y dominante: el realismo socialista, que ganaba
fuerza en el país de la posguerra que construía el socialismo. Portada de la obra
de O. Gonchar "Tronka"

3 Lea la biografía de Dovzhenko y vuelva a contarla brevemente.

Alejandro Dovzhenko
(1894-1956)

Alexander Dovzhenko nació el 10 de septiembre de 1894.


en el pueblo Vyunishchi (ahora el pueblo de Sosnytsia, región de
Chernihiv) es una familia de campesinos. El niño estudió "excelente"
en la Escuela de Cuatro Grados de Sosnytsia, luego en el Instituto
de Formación de Profesores de Hlukhiv. En 1917, O. Dovzhenko se
mudó a Kiev, donde ingresó a la Facultad de Economía del Instituto
Comercial.
En 1921, O. Dovzhenko se desempeñó como jefe del
departamento general de la embajada de Ucrania en Varsovia, y al
año siguiente como secretario del departamento consular de la
misión comercial de la UPR en Alemania. Aquí estudió pintura en la
Escuela Académica de Bellas Artes de Berlín. En 1923, O. Dovzhenko regresó a Kharkiv e
inmediatamente se hizo conocido como ilustrador y autor de caricaturas políticas. En esta
época firmaba sus obras bajo el seudónimo de Sasha. El artista fue miembro de las
organizaciones literarias "Gart" y VAPLITE. De 1926 a 1933 trabajó en la Odessa Film Factory
y en el Kyiv Feature Film Studio. Con su película "Tierra", filmada en 1930, O. Dovzhenko
llevó el cine ucraniano a amplios horizontes internacionales. Esta pintura le dio fama
mundial al artista. En el mismo año, junto con su esposa Yu. Solntseva, el artista realizó un
largo viaje al extranjero. Con las películas "Tierra", "Zvenigora" y "Arsenal" visitó Berlín,
Hamburgo, Praga, París, Londres. Charlie Chaplin admira al maestro ucraniano del cine
poético: "Hasta ahora, el eslavismo le ha dado al mundo en el cine un destacado artista,
pensador y poeta: Alexander Dovzhenko". En 1932 realizó la primera película sonora "Iván",
después

165
Machine Translated by Google
DESASTRES MILITARES

por qué el artista fue invitado al estudio de cine "Mosfilm". O.


Dovzhenko se mudará a Moscú. En 1935, el director de cine y
escritor recibió la Orden de Lenin. Hizo las películas "Aerograd" (1935)
y "Shchors" (1939). En la década de 1940, O. Dovzhenko se
dedicaba al trabajo literario: creó los cuentos "La noche antes
de la batalla", que leíste en el octavo grado, "Madre", "Casa",
"Voluntad de vivir", "Tryzna" y otros. En 1943, el escritor escribió la
novela "Ucrania en llamas", que fue defendida por Stalin. Convocó
al director de cine y luego formó una banda depredadora de sus
estafadores, después de lo cual a O. Dovzhenko no se le permitió
Dovzhenko es regresar a Ucrania. El escritor llamó a ese horrible día su "crucifixión
estudiante. 1913 del Kremlin". La vida en Moscú ahora era equivalente

exilio.

En 1949, el artista recibió el Premio Estatal por la película


"Michurin" , lo que significó que el autor de "Ucrania en llamas" fue
rehabilitado oficialmente. Durante 1949-1956, O. Dovzhenko enseñó
en el Instituto de Cinematografía del Estado de toda la Unión. En
1956 publicó un cuento autobiográfico "La Desna encantada"; en
este momento se completó y "Poema sobre el mar", que comenzó a
filmarse en noviembre. Sin embargo, el proceso de creación de ki
nostrichka tuvo que detenerse...
La vida del artista terminó abruptamente el 25 de noviembre de 1956.
O. Dovzhenko fue enterrado en el cementerio de Novodevichy en
Moscú (Rusia). En 1958, en la Exposición Universal de Bruselas,
Yu. Solntseva,
117 conocidos críticos de cine y críticos de cine de 20 países
esposa de O.
Dovzhenko reconocieron la "Tierra" de Dovzhenko como una de las 12 mejores
películas de todos los tiempos.

4 Mire el video sobre O. Dovzhenko (3 min 26 s) y complete la tarea.

Un innovador que amaba a Ucrania con todo su corazón. O. Dovzhenko

A. Cuéntenos sobre el primer amor de O. Dovzhenko.


B. ¿Qué información sobre O. Dovzhenko no está en el libro de texto?

5 Lea el material sobre el "Diario" de O. Dovzhenko y cuente cómo vio el mundo interior del artista.

El diario (1941-1956). O. Dovzhenko comenzó su "Diario" en 1941 y lo mantuvo hasta


el final de su vida. Estos registros reflejan el estado interior del artista, a menudo inesperado
y contradictorio. El Diario es una especie de documento de la era terrible del totalitarismo,
que brinda la oportunidad de comprender mejor los procesos literarios de este período,
el drama del destino de muchos artistas ucranianos. Del "Diario", el lector aprende sobre la
década de silencio de Ostap Vyshnya (y, de hecho, el encarcelamiento): "Pierda peso,
envejezca. Fue
166
Machine Translated by Google

Alejandro Dovzhenko

Desafortunadamente. Será difícil, obviamente, que vuelva a la vida. Diez años es toda una vida,
toda una era, compleja y grande". El artista a menudo se queja de las inverosímiles acusaciones de
nacionalismo tanto de sus colegas (incluido Yu. Yanovsky, que sufrió tanto física como moralmente)
como de sí mismo: “Mi mundo, ¿por qué el amor por la familia es nacionalismo? ¿Cuál es su
crimen? ¿A qué no-humanos se les ha ocurrido la burla de la vida humana? Escribo sobre un
guerrero-mártir y luchador de una gran idea nativa: el ennoblecimiento de nuestro pueblo soviético
a través de los jardines. Michurin. Sí, entonces no. Resulta que su "salida de la realidad, que puede
atraer ..." y así sucesivamente. Sin embargo, una película sobre Michurin le diría a la audiencia
soviética (¡a todos!), por el amor de Dios, mucho más que todas nuestras cámaras de tortura en la
pantalla, llamadas películas sobre "material de guerra", con el asesinato de niños, mujeres y gritos
y horror. y la crueldad que hay tantos de ellos en nuestras vidas ".

Lo más destacable en las entradas del diario son las falsedades y el carácter misántropo del
régimen estalinista, un mecanismo estatal totalitario, por ejemplo, en la entrada del 26 de noviembre
de 1943: . Todavía no sé qué hacer con él. Es duro para el alma y triste. Y no es tan difícil porque
se perdió más de un año de trabajo... Me cuesta darme cuenta de que "Ucrania en llamas" es
verdad. Mi verdad sobre el pueblo y su desgracia es oculta y cerrada. Entonces, nadie, por lo tanto,
no lo necesita y, aparentemente, no necesita nada más que un panegírico.

El "Diario" de Dovzhenko confirma una vez más que la historia escrita en la época soviética no
tiene nada que ver con la historia del pueblo. Por lo tanto, las nuevas generaciones de lectores de
hoy deben ser críticas con la crónica de Rusia, Ucrania y otras naciones escrita en el Imperio Ruso
y en su período soviético. El director de cine y escritor O. Dovzhenko lo sabía muy bien: “Nadie
quería estudiar en la Facultad de Historia. Enviado a la fuerza. Los profesores eran arrestados casi
todos los años, y los alumnos sabían lo que era la historia, que la historia era un pasaporte a la
muerte” (acta de 14 de abril de 1942). Uno solo puede adivinar cómo la propaganda de Stalin
atormentó a los científicos con una historia "correcta", ideológicamente verificada ... O. Dovzhenko
dejó reflexiones extremadamente perspicaces sobre su pueblo y su destino histórico en las páginas
del Diario: "Todo pasa, todo pasa. Y nuestra larga vida ucraniana es inmortal, ya sea una vida o
simplemente una existencia miserable y miserable. Se dice que somos más que un buen estado
europeo. Somos y no somos. ¿Dónde estamos? "

(registro del 3 de julio de 1942).


En el "Diario", O. Dovzhenko reflexiona sobre los problemas humanos nacionales y generales,
combina principios personales y expresivos con el periodismo. En muchas de las obras del artista,
incluida la historia de la película "Ucrania en llamas", hay periodismo.

teoría de la literatura publicismo


ÿ

Publicismo (latín. Publicus - público): la participación de las obras en problemas sociales,


políticos e ideológicos, la cobertura de temas actuales, el uso de sesgos polémicos,
patetismo emocional.

167
Machine Translated by Google

DESASTRES MILITARES

En el Diario, el autor utiliza periódicamente clichés propagandísticos (lealtad a las


ideas del gobierno soviético, amistad de los pueblos, etc.), y leen su sinceridad : ÿÿÿ
Insulté a Bohdan Khmelnytsky, escupí sobre la lucha de clases, predico el nacionalismo. ,
etc. Escuché a Nikita Serhiyovych y pensé : No pude y nunca podré hacer nada dañino
para Stalin, aunque solo sea porque le debo mi vida... He estado creando arte comunista
soviético durante dieciocho años, y estoy tontamente sospechoso de tendencias
hostiles” (nota del 28. 11. 1943). Sin embargo, bajo la apariencia de tales clichés
ideológicos, O. Dovzhenko plantea audazmente los problemas nacionales actuales, se
preocupa por el destino del pueblo ucraniano: "Lo sé: seré acusado de nacionalismo,
cristianismo y perdón, seré juzgado por descuidar la clase lucha y está en todos los
frentes históricos formidables... Defendí a mi pueblo, que sufre grandes pérdidas en la
guerra... Ucrania es conocida solo por aquellos que estuvieron en ella, en sus incendios
hoy, y no por los periódicos o fuegos artificiales calcula sus victorias, pegando banderas
de papel en un mapa muerto. Estoy triste. "

6 Estudie el material sobre la historia cinematográfica de Dovzhenko "The Enchanted Gum" y


compile un pasaporte literario para este trabajo.

O. Dovzhenko escribió la historia de la película "The Enchanted Gum" durante 14


años. Fue publicado en 1956 en la revista "Dnipro", y un libro separado se publicó al año
siguiente, después de la muerte del autor.
"Diario", historias de películas "Ucrania en llamas", "Desna encantada" se crearon
simultáneamente. Ellos, junto con las historias de la guerra, escribe el crítico literario R.
Korogodsky, son la obra creativa más valiosa del escritor, fuera de los mitos, fuera de la
prisión interior y la conciencia de su propia libertad. Y no es casualidad que estas obras
no fueran publicadas durante la vida de Maystra. Al comienzo de la obra, el autor explica
al lector que la idea de escribir es provocada por sus recuerdos, "la larga separación de
la tierra de sus padres" y el deseo de "realizar su naturaleza al amanecer cerca de sus
fuentes originales". ." Así, "El chicle encantado" es una historia fílmica autobiográfica. O.
Dovzhenko inició el género de la narración cinematográfica.

teoría de la literatura historia de la película


ÿ

Historia cinematográfica (griego kineo - movimiento) - un género de arte que combina


características del cine (narrativa fragmentaria y dinámica, riqueza de momentos asociativos e
impresiones visuales, monumentalismo de imágenes) y novelas (épica y psicologismo, metafórico
y tendencia a la hipérbole, amplia paisaje), pinturas y digresiones de autor). Esta es una historia
creada con una referencia consciente a ciertas técnicas cinematográficas de la historia: la
fragmentación de la acción en episodios cortos, la concisión del diálogo y las explicaciones del
autor, el montaje de los episodios, y otros.

168
Machine Translated by Google

Alejandro Dovzhenko

En "The Enchanted Gum", O. Dovzhenko retrató su infancia y las fuentes de su formación como artista:
este es el tema de la historia de la película. El autor se propuso cantar sobre su infancia, su gente y la naturaleza
(la idea principal de la obra), y lo hizo de manera brillante.

La peculiaridad de la composición de la historia de la película "Desna encantada" es la trama bidimensional,


en la que hay dos personajes líricos: la pequeña Sasha y el maestro maduro Oleksandr Dovzhenko. La trama
principal es como historias cortas separadas sobre la infancia de Sasha, sus impresiones, escenas de fascinación
con el mundo que lo rodea. De fondo están las digresiones líricas del artista maduro, en las que comprende
filosóficamente la creatividad artística, la belleza del trabajo humano, la naturaleza y el hombre. Las memorias
del escritor, en las que "las primeras alegrías y tristezas y los encantos de las primeras delicias de los niños"
determinan el tono lírico-confesional de la historia. El narrador recuerda los momentos más brillantes de su
infancia: un cuervo que estaba a cargo del clima en el pueblo; el abuelo Semyon, a quien le encantaba toser y le
abrió un mundo hermoso; zanahorias tiernas arrancadas y coloridas maldiciones de la bisabuela Marusina; una
imagen del juicio de Dios y un león a orillas del Bendito Desna. De hecho, esto muestra la cosmovisión romántica
del autor: tanto el cuervo es como un personaje de cuento de hadas y al mismo tiempo un pájaro de la vida real,
como un león de fantasía cerca de Desna; personajes brillantes de la pendenciera bisabuela Marusina y el
abuelo amante de la vida Semyon; paisajes increíbles y "estrellas en el cielo volcado"... La percepción del mundo
circundante por parte de ambos héroes líricos es emotiva, fascinante, sublime y sutil. Por todas sus características
de género, la obra podría calificarse de cuento lírico. En el pequeño Sashko, el lector ve el alma de un hombre
adulto y un maestro maduro, está abierta a todos. ¿Cómo se formó la cosmovisión del artista, bajo la influencia
de qué factores? Por supuesto, su familia y los vecinos del pueblo tuvieron la mayor influencia. Sasha ve al
abuelo de Semyon, quien le prestó más atención al niño, "en viejas túnicas plateadas". Es un hombre sabio y
bondadoso, "era alto y delgado, y su frente era alta , ondulada, de pelo largo gris y barba blanca" , hombre
de tierra y trabajo. Además, el abuelo Semyon aparece en las páginas de la película como un talentoso maestro
que le enseña a un pequeño la sabiduría y el amor por el mundo : le gritó al viajero:

"¡Recto y recto, y recto, y no desvíes a ningún lado!... Un buen hombre se ha ido, Dios la bendiga", suspiró
suavemente mientras el viajero finalmente desaparecía.
en los
arbustos. - ¿Y quién es ella, abuelo, este hombre, de dónde
es? - Y Dios la conoce, no lo sé...
Era nuestro buen espíritu de la pradera y del pez..."
Fue el abuelo Semyon quien le enseñó a la pequeña Sasha a comprender y amar la naturaleza. el era uno
él fue uno de los que criaron al artista de fama mundial, Alexander Dovzhenko.
Quizás la imagen más colorida de la historia de la película: la bisabuela Marusina. Esta mujer "diminuta y
tan ágil" de "ojos vidente y agudos", que amaba las maldiciones, estaba agotada por una vida dura cerca de la
tierra y el ganado. Con esas maldiciones que "salían de su boca como poemas de un poeta inspirado, por la más
mínima razón", esta anciana

169
Machine Translated by Google

DESASTRES MILITARES

la mujer liberó la negatividad que se había acumulado en su alma. De hecho, no quería que su
bisnieto "creciera en lugar de arriba... sino que dejara fluir su shashlik". Si, Dios no lo quiera, las
maldiciones se hicieran realidad, ella sufriría aún más y le pediría a la Reina del Cielo y a Nicolás
el Amado que ayudaran al niño. El autor retrata la imagen de la bisabuela de Marusina con
emoción y como irónicamente : Pero ella no podría vivir un día sin maldiciones. Eran su alimento
espiritual”. Odarka Ermolaivna , la madre de Sasha , tenía un carácter peculiar . Era una persona
sin educación y supersticiosa: "... destruyó sigilosamente los Salmos", "quemó una hoja en el
horno, temiendo quemarla toda de una vez, para que a veces explotara y volara el horno".
Esta mujer alcanzó el suelo: “No me gusta nada en el mundo como plantar algo en el suelo para
que crezca. Cuando cada planta sale de la tierra, esa es mi alegría". Esta alegría y amor por la
tierra se transmitió a Sashkov para siempre, porque ningún artista podrá cantar su tierra natal tan
poéticamente sin amor. Y la madre permaneció en las memorias del artista en la imagen clásica
del guardián (me viene a la mente la imagen de la madre cantada por O. Malyshko en "Canción
de la toalla"):

“Durante mucho tiempo, más de una década, mi madre me acompañará, mirando entre lágrimas
el camino, bautizará mi huella por mucho tiempo y se parará con oraciones ante las estrellas
negras y matutinas, para que ninguna bala, espada o la calumnia maligna me llevará".
El padre de Sasha aparece en las páginas de la película como un hombre talentoso y un
trabajador incansable. Combina la belleza externa y la cultura interna de pensamientos y
sentimientos. La descripción del padre se convirtió en un libro de texto, se estudia de memoria
como un ejemplo de patetismo perfecto, estilo refinado y lenguaje seleccionado.
"Vi mucha gente buena, pero no vi a nadie como mi padre. Su cabeza era morena, con
grandes ojos grises inteligentes, pero por alguna razón sus ojos siempre estaban llenos de
tristeza: las pesadas cadenas del analfabetismo y la falta de libertad. Todos en cautiverio en lo
triste y todos a la vez con cierta cultura interior de pensamientos y sentimientos.
¡Cuánta tierra aró, cuánto pan segó! Cuán hábilmente lo hizo, que era fuerte y limpio.
Cuerpo blanco, sin un solo punto, pelo brillante, ondulado, brazos anchos, generoso. Qué bien se
llevó la cuchara a la boca, apoyando el fondo con una costra de pan, para no derramar una hilera
sobre la Desna sobre la hierba. Broma amada, palabra afilada, certera. Así entendí yo el respeto...

Una cosa que mi padre era feo era la ropa.


¡Pues vestía ropa fea, tan descolorida, miserable!
Como si los inhumanos se atrevieran a despreciar
la imagen del hombre, la antigua estatua estaba
cubierta de suciedad y trapos. Iba caminando a
casa desde la taberna, pateando, mirando al suelo
con oscura tristeza, hasta que yo quería llorar,
escondiéndome en las frambuesas de Pira. Y aún
así era hermoso, tanta riqueza estaba escondida
en él ". ¿Por qué las películas de O. Dovzhenko se
llaman cine poético? En primer lugar, por alto
lirismo, admiración por los paisajes, percepción
O. Dovzhenko con su padre emocional del mundo por parte de sus héroes.
mientras escribía "El chicle encantado"

170
Machine Translated by Google

Alejandro Dovzhenko

Río Desna

Con lirismo sutil y alto patetismo, el artista cantó el río (la imagen del Desna), cerca del cual
pasó su infancia descalza y soleada: "¡Mi belleza lejana! Feliz soy yo, que nací en tu orilla, que
bebí en tus años inolvidables tu agua suave, alegre, gris, caminé descalzo sobre tus fabulosas
erupciones, escuché conversaciones de pesca en tus barcas y los relatos de los antiguos sobre
la antigüedad, que contaban en ti las estrellas en el cielo volcado, que todavía, mirando hacia
abajo de vez en cuando, no ha perdido la alegría de ver estas estrellas incluso en la vida cotidiana
charcos en los caminos de la vida.

7 Completa la tarea.

1. En 1958 en el Festival Internacional de Cine de Bruselas una de las 12 mejores


La película de O. Dovzhenko de películas de "todos los tiempos y pueblos" fue reconocida
Y "Shchors" En Zvenigora
Arsenal B G "Tierra"

2. Stalin prohibió la obra de O. Dovzhenko para su impresión y puesta en escena.


Un "Poema sobre el mar"
B "Chicle encantado"
En "Ucrania en llamas"
G "Ganas de vivir"

3. Partido.

Réplica Héroe literario (heroína)

1 - Y así terminó mi santidad. No tenías que tocar las Y padre Peter B


zanahorias. Déjala crecer. 2 - No me gusta nada madre Odarka
en el mundo como plantar algo en la tierra para Al abuelo Semyon
que crezca. Sr. sasha

3— ¿Dónde rompes el tabaco, al menos para ti?


brazos y piernas se
rompieron! 4 - En tal planificación del agua, obviamente,
debe haber un gran divino
sentido...

171
Machine Translated by Google

DESASTRES MILITARES

4. ¿Por qué O. Dovzhenko percibió la vida en Moscú como un exilio?


5. Demostrar que "Enchanted Gum" por género - una historia
cinematográfica. 6. Cuéntenos sobre la estructura del "Diario" de O. Dovzhenko, de qué se trata. Es posible
considerar una obra de ficción? Justifica tu opinión.
7. Como sabes, el concepto de "héroe lírico" se utiliza para referirse a una obra poética.
Considere por qué los críticos literarios llaman líricos a los dos personajes principales de la
historia cinematográfica de Dovzhenko "El chicle encantado" (la pequeña Sasha y un maestro
maduro).
8. Cuéntanos sobre los eventos más brillantes de la infancia, grabados en la memoria de un
maestro maduro. ¿Por qué son percibidos como románticos desde el punto de vista de un adulto?
9. ¿Cuál es la dicotomía de la trama de la historia cinematográfica de O. Dovzhenko "Enchanted
Derecha "?
10. ¿Qué cuestiones morales y éticas se plantean en el relato cinematográfico "El chicle encantado"?

11. En una de las entradas del "Diario", O. Dovzhenko comentó: "Si eliges entre la belleza y la
verdad, elijo la belleza. Hay una verdad más profunda en ello que en la pura verdad sola".
¿Cómo entiendes esta elección del artista? ¿Y tú cuál elegirías? Participe en la discusión
expresando su posición y argumentándola.
12. Escribe un ensayo-reflexión sobre "¿Me siento feliz de ver las estrellas en las heces de todos los días?"
¿horror?".

Tarea

1. Memoriza la descripción del padre ("Chicle Encantado").


2. Escriba comentarios vívidos y citas del abuelo Semyon, bisabuela Marusya
nosotros, padre, madre Odarka.
3. Exprese sus impresiones sobre el "Diario" de O. Dovzhenko por escrito (opcional).

Literatura usada
Dziuba I. Contexto mundial de la estética de Dovzhenko // Dziuba I. Del pozo de los años (serie
"Literatura moderna ucraniana"). - K., 2001. - T. 2. - S. 797–814.
Korogodsky R. Dovzhenko en cautiverio. Exploraciones y Ensayos sobre el Maestro / Roman
Korogodsky. - K.: ÿÿÿÿÿÿÿ, 2000. - 352 ÿ.
Marochko V. Encantado por el Desna: Oriente. retrato Alejandro Dovzhenko. - K.: ÿÿÿ. Casa de la
Academia Kyiv-Mohyla, 2006. - 285 p.

Desna encantada (1942-1956)


historia de la película

(Paso)
En este breve ensayo sobre la historia de una película autobiográfica, el autor se
apresura a hacer algunas confesiones a la vez: en su mundo real cotidiano, no todos los
días, la mayoría de las veces, los recuerdos comienzan a invadirlo.
¿Qué los causa? Muchos años de separación de la tierra de los padres, o así es para
una persona, que llega el momento en que las fábulas y oraciones aprendidas en una niñez
lejana emergen en la memoria y llenan todo su hogar, dondequiera que esté.
O tal vez ambos juntos y en la misma medida que el deseo invencible, probándose
preciosos juguetes infantiles, que siempre se ven en alguna parte de nuestra obra, de
realizar su naturaleza en los primeros albores del mundo en torno a sus fuentes muy
originales. Y las primeras alegrías, y dolores, y encantos de los primeros deleites de los niños...

172
Machine Translated by Google

Alejandro Dovzhenko

¡Qué bonito y divertido era nuestro jardín! A continuación, le mostramos cómo salir de los pasillos y
recorrerlos, todo verde y exuberante. ¡Y el jardín estaba como floreciendo en primavera! Y lo que se hizo a
principios del verano: florecen los pepinos, florecen las calabazas, florecen las papas. Florece frambuesas,
grosellas, tabaco, frijoles. ¡Y girasol, amapola, remolacha, quinua, eneldo, zanahorias! Lo que nuestra madre
inquieta no plantará.
- No me gusta nada en el mundo como plantar algo en la tierra para que crezca. Cuando cada pequeña
planta sale de la tierra, esa es mi alegría - amor
la lepra ella.
(...) Teníamos un abuelo que se parecía mucho a Dios. Cuando rezaba a Dios, siempre veía en la
penitencia un retrato de mi abuelo con túnicas viejas de papel plateado, y mi abuelo mismo estaba acostado
en la estufa y tosía suavemente, escuchando mis oraciones.
El domingo ardía una pequeña lámpara azul frente a los dioses, que siempre estaba llena de moscas. La
imagen de San Nicolás también era similar a la de mi abuelo, especialmente cuando mi abuelo a veces se
recortaba la barba y bebía un vaso de vodka y pimienta antes de la cena, y su madre no maldecía. San
Teodosio se parecía más a su padre. No le recé a Fedosia, todavía tenía una barba oscura y en su mano,
una gárgola, se puso algo con un pañuelo blanco. Pero Dios, como su abuelo, sostenía un salero redondo
en una mano, y con tres atados de la otra parecía que iba a tomar un diente de ajo.

El nombre de nuestro abuelo, como supe más tarde, era Semyon. Era alto y delgado, y tenía una frente
alta, cabello gris largo y ondulado y una barba blanca. Y tenía una gran hernia desde muy joven. Mi abuelo
olía a tierra tibia ya un poco de molino. Escribía a la iglesia y los domingos amaba leer los Salmos
solemnemente. Ni mi abuelo ni nosotros entendíamos lo que leíamos, y siempre nos preocupó como un
extraño secreto que le daba al lector un sentido especial, insólito.

significado.
Su madre odiaba a su abuelo y lo consideraba un brujo. No confiábamos en nuestra madre y protegíamos
a nuestro abuelo de sus ataques, porque el interior del salterio no era negro, sino blanco, y una cubierta de
cuero grueso era marrón como la miel de trigo sarraceno o un obsequio viejo. Al final, la madre destruyó en
secreto los Salmos. Lo quemó en el horno una hoja a la vez, temiendo quemar todo a la vez, para que a
veces explotara y no explotara.
la nariz del horno.

A mi abuelo le gustaba una buena conversación y una buena palabra. A veces, de camino al prado,
cuando alguien le preguntaba por el camino a Borzna o Baturyn, se paraba en medio de la carretera durante
mucho tiempo y, agitando un espantapájaros, gritaba al viajero:
"¡Recto, y recto, y recto, y no desvíes a ningún lado!... Un buen hombre se ha ido, Dios la bendiga",
suspiró suavemente cuando el viajero finalmente desapareció entre los arbustos.

- ¿Y quién es ella, abuelo, este hombre? ¿De donde es ella?


- Y Dios la conoce, yo sé... Bueno, ¿por qué te quedas enterrada? - El abuelo se volvió hacia el caballo,
subiéndose al carro. - Pero, tócame, pues...
Era nuestro buen espíritu de la pradera y del pez. Recolectó hongos y bayas en el bosque mejor que
todos nosotros y habló con caballos, terneros, pastos, peras viejas y robles, con todos los seres vivos que
crecían y se movían.
Y cuando cogíamos un pescado o un pescadero y lo llevábamos a la choza, él, sonriendo, movía la
cabeza con reproche y decía con un sentimiento de sutil piedad y reconciliación con el paso del tiempo:

173
Machine Translated by Google

DESASTRES MILITARES

- ¡Sí, es un pez! Castigo, no pescado. Solía haber un pez, ya sabes. Aquí con el difunto Nazar, que
reine sobre la marcha, fue...
Aquí mi abuelo nos llevó a unos barrios marginales tan fabulosos de la antigüedad que dejamos de
respirar y golpear a los mosquitos en las heces y en el cuello, y luego los mosquitos nos comieron, bebieron
nuestra sangre, disfrutaron, y hace mucho tiempo llegó la noche, y grandes bagres estaban Ya tirados en el
Desna entre las estrellas, y todos escuchamos con los ojos bien abiertos hasta que nos quedamos dormidos
en el heno fragante bajo los robles sobre el río Desna encantado.
Mi abuelo consideraba que el mejor pescado era el lino. No atrapó tencas en los lagos a rastras o con
espada, sino que de alguna manera las sacó del agua con sus manos, como un mago chino. Parecían flotar
en sus manos. Dijeron que él sabía que
palabra.

En verano, mi abuelo a menudo se acostaba en el sótano más cerca del sol, especialmente al mediodía,
cuando el sol calentaba tanto que todos nosotros, nuestro gato, nuestro perro y nuestra gallina, nos
escondíamos bajo el apio de monte, las grosellas o el tabaco. Entonces tuvo el mayor placer...
Amaba más al sol. Vivió bajo el sol durante casi cien años, sin esconderse nunca del frío. Así que bajo
el sol en el sótano, cerca del manzano, murió cuando llegó su hora.

Al abuelo le encantaba toser. A veces tosía tanto tiempo y tan fuerte que no importaba cuánto lo
intentáramos, nadie podía imitarlo adecuadamente. Su tos se escuchó por toda la esquina. Los ancianos
incluso adivinaban el clima por la tos de su abuelo.
A veces, cuando el sol calentaba, tosía y rugía como un lobo o un león, agarrándose los pantalones con
ambas manos y las piernas de ella arriba y abajo, como un niño pequeño.

Entonces el Pirata, que dormía junto a su abuelo en la hierba, saltó, huyó aturdido y ladró de miedo a
su abuelo.
"No me ladres". ¿Por qué iba a ladrar?, se quejó mi abuelo. ()
Después de caminar entre las abejas y comer cogollos de pepino, encontré zanahorias. Sobre todo, por
alguna razón me encantaban las zanahorias. Crecía en nosotros en filas rectas y rizadas por todas partes
entre los pepinos. Miré alrededor para ver si alguien estaba mirando. Nadie estaba mirando. A su alrededor
hay tabaco denso, amapolas, chopos y girasoles. Cielo despejado de mediodía, y quietud, como si todo se
hubiera dormido. Sólo zumbaban las abejas, y en algún lugar detrás del tabaco, desde el sótano, llegaba el
rugido de los abuelos. Aquí el Pirata y yo nos precipitamos hacia la zanahoria. Saco uno - pequeño. El
ganso es grande y la zanahoria en sí es pequeña, blanca y nada dulce. Estoy por el segundo, incluso más
delgado. El tercero es delgado. ¡Y yo quería zanahorias, estaba temblando! Busqué un número, pero nunca
encontré uno. Miró a su alrededor. ¿Qué debo hacer? Luego volví a plantar todas las zanahorias, las dejé,
creo, crecer, y me fui a buscar deliciosas.

Durante mucho tiempo caminé por el jardín. Después de las zanahorias, chupé la miel de las flores de
tabaco y las flores de calabaza que crecían bajo el barro, probé panecillos verdes y blancos, todavía en
leche, amapola, probé el pegamento de cereza de las cerezas, comí una docena de manzanas agrias
verdes en un manzano y quería ir .a la casa. Cuando miro: la abuela corretea zanahorias, la madre del
abuelo. Corro. Y ella es una estrella y detrás de mí. Y yo entonces - ¿adónde correr? - y tumbó un girasol,
otro.
- ¡Dónde estás, si tus pies estuvieran secos!
tengo tabaco "Correré, creo, hacia las frambuesas y los cangrejos debajo del tabaco".
El pirata me persigue.

174
Machine Translated by Google

Alejandro Dovzhenko

- ¡Dónde rompes el tabaco, aunque tengas los brazos y las piernas rotos! ¡Y si no hubieras salido
de ese tabaco antes de la segunda venida! ¡Para que te desvanezcas, ignorante, cómo se desvaneció
esta zanahoria de tus jodidas manos!
Sin profundizar en el análisis histórico de algunas reliquias culturales, cabe decir que la gente
común en Ucrania no creía mucho en Dios. Personalmente, creían más en la Madre de Dios y los
santos: Nicolás el Grande, Pedro, Elías, Panteleimon. También creían en los malos espíritus. No solo
no reconocieron a Dios mismo, sino que simplemente por delicadeza no se atrevieron a molestar
directamente. La gente corriente de buena educación, a la que pertenecía nuestra familia, consideraba
que sus intereses cotidianos eran modestamente indignos de la divinidad.

intervención.
Por lo tanto, las oraciones se dirigieron a autoridades más pequeñas, incluidos Nicolás, Pedro y
otros. Las mujeres tenían su propio camino: confiaron sus quejas a la Madre de Dios, y ella ya pasó al
Hijo o al Espíritu Santo, la paloma.
Ellos creían en las vacaciones. Recuerdo que mi abuela me decía muchas veces: "Que te venza
la Santa Navidad", o "Que lo venza la Santa Pascua".
Entonces, corriendo a través del tabaco hacia el jardín, la bisabuela se hinchó hasta las rodillas.
Así como mi abuelo amaba el sol, su madre, que, según supe más tarde, se llamaba Marusina, amaba
las maldiciones. Maldijo todo lo que se le ocurrió: cerdos, gallinas, lechones, para no lloriquear, pirata,
para no ladrar y disgustar, niños, vecinos. Ella maldijo al gato dos o tres veces al día, por lo que luego
enfermó hasta morir en algún lugar del tabaco.

Era diminuta y tan ágil, y sus ojos eran tan clarividentes y agudos que nada en el mundo podía
esconderse de ella. No pudo ser alimentada durante tres días. Pero ella no podría vivir un día sin
maldiciones. Eran su alimento espiritual. Fluyeron de su boca como poemas de un poeta inspirado,
por la más mínima razón. Entonces sus ojos brillaron y sus mejillas enrojecieron. Fue el trabajo de su
alma ardiente, oscura y pre-envejecida.

-Madre de Dios, Reina del Cielo -gritó la anciana en el cielo-, palomita mía, santa gran mártir,
golpéalo, ignorante, con tu santo omophorion. Como él arrebató esta zanahoria de la tierra húmeda,
arrebatársela, Reina de la Misericordia, y torcerle los brazos y las piernas, quebrarle, santa señora,
dedos y articulaciones. Reina del Cielo, mi intercesora misericordiosa, intercede por mí, por mis
oraciones, para que no crezca hacia arriba, sino hacia abajo, y que no escuche ni el santo cuco ni el
trueno de Dios. Mykolayuhugodnyk, asistente de ambulancia, San Yuri, San Gregorio en un caballo
blanco, en una silla blanca, castíguelo con su mano derecha para que no coma esa zanahoria, y que
se coma su sífilis y llagas, y que su shashlik fluya. . .

Baba fue bautizada en el cielo con tanta pasión que las cruces la sobresaltaron.
En las frambuesas yacía un angelito caído del cielo y lloraba sin lágrimas. De un cielo azul sin
nubes, de repente cayó al suelo y rompió sus delgadas alas cerca de la zanahoria. Fui yo. Escondido
entre las frambuesas detrás de las grosellas, escuchaba las oraciones de mi abuela como encantada.
Tenía miedo de mover el dedo para que a veces la Madre de Dios no viera desde el cielo que yo
estaba aquí, en frambuesas. Incluso el Pirata miró a la anciana con miedo por debajo de las grosellas.

175
Machine Translated by Google

DESASTRES MILITARES

No sé cómo terminarían las oraciones de mi abuela. Tal vez me hubiera torcido los brazos y
las piernas aquí si no hubiera escuchado la voz suave de mi abuelo desde el sótano, que se
despertó de las oraciones de su abuela.
- Mamá, ¿me traes un plato de compota? - se volvió hacia su
mamá. - ¡Algo me arde en el estómago!
- ¿Eh? ¡Eres tú el que está acostado aquí, incluso si no te
levantas! Y la tormenta de mi abuela se precipitó al sótano.
“¡Ya lo traigo, que te coma la sífilis, para que comas y no comas en exceso, para que te
desgarre, para que revientes cuando eras pequeño!”
La abuela fue a la casa y el abuelo la cuidó desde el sótano y sonrió suavemente.
No escuché de qué hablaban mis abuelos. Ni siquiera me gustaba hablar. Me deslicé en silencio
en el matorral de frambuesas, casi hasta las víboras, sin saber a dónde ir ni qué hacer.

"Oh, si tan solo pudiera morir aquí en frambuesas. Entonces déjalos buscar, déjalos llorar por
mí, déjalos llorar, déjalos compadecerse de lo inteligente que era yo, querido santo. Luego me
llevarán al pozo, y cobraré vida cerca del pozo, y lo que estará cerca del pozo, cobraré vida incluso
antes, y tan pronto como salte, y la mujer correrá a algún lugar y lo hará. No regrese, y luego nos
iremos a casa. Me gustó mucho el columpio. Ya hemos perdido cinco niños y dos niñas. Murieron
jóvenes.
Quería ir a casa. Trepé bajo el barro, salí de la pila de estiércol, pasé la joroba
Entró en los pasillos oscuros en silencio y se detuvo frente a la puerta principal.
"Ahora voy a entrar y ver todo". ()
Pero imagen tras imagen era la imagen del terrible juicio de Dios, que su madre compró para el
pollo en la feria por temor a sus feroces enemigos: los abuelos. Era tan aterradora y, sin embargo,
tan instructiva que incluso el Pirata tenía miedo de mirarla. La parte superior del cuadro estaba
ocupada por el abuelo y todos los santos. En el medio, los muertos salieron del pacto: algunos, al
cielo, arriba, otros, abajo. A lo largo de la imagen, un gran avispón azul se retorcía en el medio y por
todo el fondo. Era mucho más grueso que los avispones que una vez matamos en las calabazas. Y
debajo del tocón de abajo, todo ardía como fuego. fue un infierno Almas pecaminosas y demonios
quemados allí. Y en la parte inferior de la imagen, en celdas separadas, se pintó algo así como una
exposición o una lista de precios de los pecados. Quien es mentiroso o burlado - colgado en el
fuego en el anzuelo por la lengua. Quién no ayuna - para el estómago. Cualquiera que come en el
estacionamiento o fríe huevos revueltos con manteca de cerdo está en una sartén caliente con la
espalda descubierta; el que juraba, por el contrario, lamía la sartén con la lengua.

Había muchos pecados diferentes y muchos castigos, pero por alguna razón nadie parecía tenerles miedo.
Al principio estaba aterrorizado por esta imagen, y luego poco a poco me acostumbré a cómo
un soldado en la guerra se acostumbra al trueno de las armas. En nuestra familia, casi todos eran
pecadores: la riqueza es pequeña, los corazones están calientes, el trabajo y todo tipo de
problemas son aburridos, y hay un compromiso familiar con la palabra dura, así que aunque a veces
pensaba en el cielo, todavía esperaba el infierno en la parte inferior de la imagen. Todos ya tenían
su lugar aquí.
Los demonios del padre le echaron alquitrán caliente en la boca para que no bebiera vodka ni
golpeara a su madre. Baba lamió la sartén caliente por su lengua larga y por ser una gran bruja. El
abuelo (mi madre juraba que era verdad) tenía al diablo en sus manos porque era hechicero y,
leyendo los salmos los domingos, la conjuraba, y así ella

176
Machine Translated by Google

Alejandro Dovzhenko

el tercer año, a menudo está harta de romper ese libro negro en pedazos y desparramarlo en el granero,
en el granero, en las calabazas, en las frambuesas, y parece que ellos mismos se han refugiado en la
cubierta de cuero. Además, el abuelo del difunto padre Taras, una vez, en los viejos tiempos, una
serpiente llevaba dinero a la chimenea por la noche.
Y, de hecho, en la esquina inferior derecha de la imagen en manos del diablo estaba sentado su
abuelo. Sin embargo, no se parecía mucho a nuestro abuelo, porque estaba desnudo, como en un
baño, y su barba no era blanca, sino roja, quemada por el fuego, y los cabellos de su cabeza se
erizaban y chirriaban en las llamas. . El wicket con el dinero estaba en manos de su abuelo.
Mi hermano mayor, Ovram, había sido maldecido durante mucho tiempo por su abuela, y su alma
desnuda había volado desde la esquina superior izquierda de la imagen directamente al infierno por
luchar contra las palomas en el ático y robar manteca del granero. Además, el alma de Ovram amaba
las películas de leche y las arrancó de los batidos en el sótano y el granero.
La madre misma juró que estaría en el paraíso entre los santos como una gran mártir enferma que
alimenta a sus enemigos, los abuelos, y los complace.
La Madre oró a San Jorge el Victorioso, quien pisoteó a la serpiente con un caballo, y así
ella rogó pisotear a sus enemigos: su padre, abuelo y abuela, quienes arruinaron su vida.
Su madre juró que cuando aún era una niña durmiendo en el granero, San Jorge se le apareció una
vez en un sueño con camisas blancas, sobre un caballo blanco, con una lanza larga, y cuando ella
comenzó a gemir de miedo, le preguntó ella:
"¿Eres tú, Odarko?"
- I.
- No tengas miedo, soy yo, St. George, soñé con darte una señal. Oh,
¿Harás ahora, Odarochka, el bien a la gente en mi nombre?
Desde entonces, unos diez o veinte años después, la madre se ha declarado adivina.
y comenzó a tratar a la gente por dientes, pesadillas y miedo, aunque estaba enferma.
"Ahí es donde estoy, mira", dijo, señalando a algún alma santa cerca de Dios.
Madre en la parte superior de la imagen del Día del Juicio Final. "¿Verás?"
La madre clavó tantas veces un rayo en esta alma justa que en lugar de un rostro había una
mancha marrón en su alma, como la capital de un mapa. Pero después de un tiempo los asuntos de la
madre fueron sacudidos. Una vez no le dio comida a su abuela durante mucho tiempo. Y la abuela
entonces tomó y compró velas en la iglesia contra su madre, y las puso boca abajo delante de Dios. Y
de esto ningún hombre podría llegar al cielo. Desde entonces, su madre se ha enfermado gravemente
y, a menudo, la han estrangulado en su casa por la noche. Vivió con nosotros en la chimenea y en la
chimenea. Nunca votó y parecía un encapuchado de piel negra.

De hecho, yo era el único santo en toda la casa. Y así terminó mi santidad. No hay necesidad de
tocar las zanahorias. Déjala crecer. Y ahora soy un pecador. ¿Lo que me va a pasar?

Cuando entré en la casa, me arrastré en silencio hasta el Juicio Final y comencé a mirar
atentamente, una vez más, los castigos infernales en la parte inferior de la imagen. Tenía miedo de
mirar hacia arriba. ya no estaba (...)

177
Machine Translated by Google
DESASTRES MILITARES

Observación

1 Después de considerar reproducciones de pinturas de artistas ucranianos contemporáneos, siga


fingiendo

L.Davidenko. Después del templo. 2010 O. Drobotsky. Guerra. 2015

A. Describa brevemente lo que se representa en las reproducciones de las pinturas.


B. Explique cómo contrastan estas obras.
A. Invente su propia historia sobre la guerra y el amor (en resumen), compártala en clase.

2 Leer y volver a contar la biografía de O. Honchar.

Oles Gonchar
(1918-1995)

Oles Honchar nació el 3 de abril de 1918 en el pueblo de


Lomivtsi, en los suburbios de Katerynoslav (ahora Dnipro), en
una familia de trabajadores. Mi padre trabajaba en una granja
colectiva suburbana, donde murió a causa de una bomba aérea
alemana; la madre entregó todas sus fuerzas físicas en una
fábrica de metales, por lo que murió prematuramente cuando
su hijo tenía solo tres años. El pequeño Alexander fue acogido
por sus abuelos, vivían en el pueblo de Sukha en la región de
Poltava. El niño se graduó de una escuela de siete años. En él,
un maestro experimentado enseñó el idioma y la literatura
ucranianos y le dio al futuro escritor "un nombre Oles puramente
ucraniano". Luego, el joven estudió en la Escuela Técnica de Periodismo de Kharkiv
(1933-1937) y en la Facultad de Filología de la Universidad de Kharkiv (1938-1946),
donde sus estudios fueron interrumpidos durante varios años por la Segunda Guerra
Mundial, donde Oles se ofreció como voluntario. Recibió la primera herida en las batallas
por Kiev, la segunda, entre Poltava y Kharkiv. De camino a la guerra fue a Praga. Fue
galardonado con varias órdenes y medallas. Desde 1946, O. Honchar vivió en Kiev,
estudió en la escuela de posgrado del Instituto de Literatura. Academia de Ciencias
Taras Shevchenko de Ucrania. O. Honchar comenzó a publicar sus primeros trabajos
(en su mayoría cuentos) en 1937 en varios periódicos. En 1946 se publicó una
novela en la revista "Ucrania".

178
Machine Translated by Google

Oles Gonchar

La novela "Blue Stone" sobre el amor de un soldado soviético por


un extranjero: debido a tal "miopía temática", el trabajo fue criticado
oficialmente. En 1946-1947 escribió las novelas "Alpes", "Blue
Danube" y "Golden Prague", que componen la trilogía "Flagbearers".
Fue con la publicación de esta obra cuando O. Honchar recibió un
verdadero reconocimiento. Fue admitido en la Unión de Escritores
de Ucrania y recibió dos premios estatales de la URSS. Se
publicaron una tras otra nuevas obras: la novela "La tierra
zumba" (1947), la colección "Novelas" (1949), la novela "Nikita
Bratus" (1951), etc., que fueron escritas en el correcto ideológico y
temático.
estilo.
En la década de 1960, cuando se desacreditó el culto a la O. Gonchar.
personalidad de Stalin y se debilitó el control total sobre el arte, foto frontal
aparecieron la novela El hombre y el arma (1961) y la novela de
cuentos Tronka (1963) bajo la pluma de O. Gonchar. Testificaban una nueva etapa en el
trabajo del artista, un segundo aliento, un "nuevo florecimiento" del escritor en prosa, como si
estuviera escrito por un autor joven, sin trabas y libre en la autoexpresión artística. En 1968
se publicó la sufrida novela La Catedral, muy criticada por las autoridades de entonces. Para
"corregir", O. Gonchar escribió inmediatamente obras "ideológicamente correctas":
"Ciclón" (1970), "Bergantín" (1973), "Orilla del amor" (1976). Ya han planteado cuestiones
que no irritaron a las autoridades. La obra más famosa del novelista Gon Chara - "Tu
estrella" (1980). A partir de ahí, el escritor recurre a pequeñas formas épicas, a partir de las
cuales inicia su obra. Pero ya no se trata de cuentos y cuentos románticos, sino periodísticos,
donde el artista plantea temas sociales de actualidad. Las autoridades otorgaron premios a
O. Honchar y lo nombraron para altos cargos (académico de la Academia de Ciencias de la
URSS, diputado de la Verkhovna Rada de la URSS de varias convocatorias, etc.). Ella
trató de "domesticar" al escritor con esto, pero él no cambió su dignidad y ganó una gran
autoridad entre sus colegas y lectores, defendiendo a menudo a sus compañeros que eran
perseguidos por las autoridades. En 1992, O. Honchar recibió el título honorario de Doctor de
la Universidad de Alberta (Canadá). En 1993, el Centro Biográfico Internacional de Cambridge
(Inglaterra) reconoció al artista ucraniano como el "Intelectual Mundial de 1992-1993".

O. Honchar murió el 16 de julio de 1995 y fue enterrado en el cementerio de Baykovo en


Kiev .

Por cierto...
El nombre Gonchar proviene de un nombre común para un artesano que fabrica utensilios y
otros productos de arcilla: "Todas las personas en un bazar compran cuencos y de ellos
alfareros, y los cuencos son iguales" (I. Kotlyarevsky). Nota: el nombre común pertenece al
grupo suave (alfarero, alfarero, alfarero, alfarero, y el apellido formado a partir de él, al duro
(alfarero, alfarero, alfarero, alfarero).

Después de estudiar el material de crítica literaria sobre el cuento "Modry Kamen" de O.


3
Honchar, compila un pasaporte literario para él.

179
Machine Translated by Google

DESASTRES MILITARES

El cuento "Piedra Azul". Una de las


obras más románticas de O. Honchar es el
cuento "Piedra azul". Los personajes
principales son un soldado soviético y una
chica eslovaca, Teresa, que se enamoran
durante la guerra. Los hechos tienen lugar
en la ciudad de Modry Kamen en Eslovaquia. Tema
cuentos - amor inesperado a primera vista
- típico de las obras románticas (originalmente
Modry Kamen (Eslovaquia). También sonó
en el cuento "En un momento Foto moderna
felicidad"). Desgraciadamente, la guerra
trae la muerte, también le quita la vida a Teresa. Ella está siendo asesinada por la policía.
Sin embargo, la imagen de la niña sigue viva en los delirios de un ser querido. Esta trama
afirma el poder del amor y la vida: esta es la idea principal del trabajo. Rasgos
compositivos y de género. El evento representado en la obra es inusual, la acción se
desarrolla rápidamente. El trabajo es pequeño en volumen, se divide en cinco partes. Un
resultado inesperado aturde al lector. El héroe-narrador (la historia se cuenta en primera
persona) está experimentando un shock psicológico. Habla a la muerta como si estuviera
viva (quinta parte). Trama dinámica, inusual para el evento, un resultado inesperado,
psicologismo: los sellos distintivos de la novela como género literario.

teoría de la literatura Novela


ÿ

Novella ( novela italiana - noticias): una breve epopeya en prosa sobre un evento de vida
inusual con un final inesperado, acción concentrada y vívidamente reflejada. Los cuentos se
caracterizan por: concisión, brillo y precisión de los medios artísticos, una trama por línea, la
presencia de un punto de inflexión en la trama, minimizando el número de personajes. El autor
se centra en representar el mundo interior de los héroes, sus experiencias y estados de ánimo.
El cuento como género aparece en los siglos XIV-XVI. en Italia, aunque sus raíces se remontan
a la literatura antigua de Occidente y Oriente. En la literatura ucraniana, el género de los
cuentos fue desarrollado por V. Stefanyk, M. Kotsyubynsky, B. Lepky, Y. Lypa, G. Kosynka y
otros.

En el cuento llama la atención el color de la obra. Desde las primeras líneas del cuento
el lector queda cautivado por la variedad: la paleta de colores de O. Gonchar tiene un
significado simbólico. Al comienzo de la obra, cuando se cuenta la historia del sublime
estado interior del héroe-narrador, dominan los colores soleados, herbáceos y celestiales :
el viento sopla sobre ti como una campana azul". La naturaleza abunda, se personifica, es
el fondo sobre el que el autor pinta un cuadro de impresiones emocionales y emociones
vívidas de un hombre enamorado. La exuberancia de los colores de acuarela de la
naturaleza se reemplaza por colores categóricos: negro, blanco y rojo. Es lo que vemos en
el episodio del héroe-narrador herido, que pregunta por la casa de Teresa y su madre: “Tú
también estabas con un vestido blanco, y una venda negra en la manga... mano a mi Y los
míos estaban mojados, rojos, incómodos, con vendas sucias". Color

180
Machine Translated by Google

Oles Gonchar

La escala del paisaje en la última parte vuelve a ser


diversa, primaveral, porque en el alma del héroe
enamorado vive Teresa, dialoga con ella y vuelve a
experimentar la felicidad del encuentro, aunque su
alma ya está en el cielo (el el lector se da cuenta de
que esta conversación es sólo una fantasía , sus
delirios ) : crecía una hierba frondosa. Esta conversación-
engaño av

Tor enfatiza que el amor romántico vence a la muerte.


La forma de la historia es interesante: es contada por
un soldado enamorado, recordando hechos
anteriores. Se imagina que se encuentra con Teresa,
hablando con ella. "El escritor introduce esta situación
condicional en la obra, en la que lo real y lo imaginario K. Bilokur. Flores silvestres.
se entrelazan de manera tan orgánica y natural", 1941
señala el crítico literario R. Movchan. - Con este gesto,
O. Honchar en la década de 1940 continuó la nueva y audaz búsqueda de Dovzhenko,
Yanovsky y Khvylovy. Es por eso que los críticos de esa época desconfiaban tanto del
cuento, se apresuraron a devolver al joven autor a la corriente general: "escribir como
todos los demás". Pero el artista logró caminar entre las gotas de lluvia y mantener su
rostro creativo.

Mire el avance del libro del cuento "Blue Stone" de O. Honchar (2 min 19 s), creado por el departamento de
4
jóvenes de la Biblioteca Central de la Ciudad de Novomoskovsk (región de Dnipropetrovsk). Escribe una
reseña al respecto, teniendo en cuenta la actuación, la cinematografía, la música, las citas, los gráficos, etc.

Oles Gonchar. piedra azul

5 Completa la tarea.

1. El nombre completo de Oles Honchar es


y oleg
alex b
En Terencio
Sr. Alejandro

2. La característica compositiva del cuento "Piedra azul" es


A culminación al comienzo de la obra B
división del texto en partes
En presencia de dedicatoria
G la presencia de un epígrafe

181
Machine Translated by Google

DESASTRES MILITARES

3. Partido.

Ejemplo herramienta artística

1 No cerramos los ojos durante sesenta horas. 2 y personificación


de febrero , el viento, susurrando en las rocas, interfirió Fraseología B
NOSOTROS. En comparación
3 El viento sopla en los Montes Metálicos... y las piedras ríen g hipérbole
come al sol. epíteto D
4 Llevo tanto tiempo esperándote... ¡Creo que por lo
menos mil años!

4. ¿Cuáles son los hechos más interesantes de la biografía de O. Gonchar que


recuerdas? 5. Mencione las características de la novela como género literario, ilustrándolas con ejemplos
de la obra de O. Gonchar "Piedra azul".
6. ¿Se puede considerar romántico el cuento "Piedra Azul"? 7. ¿Qué papel
juegan los paisajes en la obra? Describir el esquema de color y su significado.
no en el cuento.
8. ¿De qué persona es la historia en el cuento "Blue Stone" de O. Gonchar? que da esto
característica compositiva para la percepción de la obra por parte del lector?
9. ¿Cómo viste las imágenes del soldado y Teresa?
10. Identificar el tema, la idea y los problemas en la novela "Blue Stone" de O. Gonchar.

11. Agrega un título a cada parte del cuento "Blue Stone" de O. Honchar.
12. Considere si los delirios del héroe-narrador al final del trabajo pueden considerarse un signo de un
estado psicológico saludable de una persona joven. Justifique su posición.

Tarea

1. Prepárate para una lectura clara de la novela por rol.


2. Preparar una presentación multimedia sobre la región donde se desarrollan los nuevos eventos
La "Piedra Azul" de O. Gonchar (opcional).

Literatura usada
Gonchar O. Diarios: En 3 volúmenes - K., 2002, 2008.
Secretos del texto artístico: [3b. Ciencias. etc.] / Ed. Col.: NI Zavertalyuk (ed.) y otros. - D.: Porogi,
2013. - Vip. 16. - 284 pág. Cuentos cortos de Movchan R. Oles Honchar / R. Movchan, O.
Avramenko, V. Pakharenko. Literatura ucraniana: libro de texto. para 11 clases. - C.: ÿÿÿÿÿÿÿ,
2011. - C. 286–289.
Tsalyk S. Secretos de los cajones de los escritores: Historia detectivesca de la literatura
ucraniana / S. Tsalyk, P. Seligey. - K., 2010.

Piedra azul (1946)


Novela

Te veo saliendo de tu casa en la montaña y mirando hacia abajo.


- ¡Teresa! - te grita tu madre, y te quedas quieto. - ¡Teresa!
Y le sonríes a alguien.

182
Machine Translated by Google

Oles Gonchar

El viento camina en los Montes Metálicos. Suena una primavera seca, un roble verde zumba en las montañas,
y las piedras lamidas ríen al sol.
- ¡Teresa! ¿A quien te pareces?
Y levantas las manos como si quisieras despegar.
"¡Mi madre!" ¡Dios ve a quién me parezco! El cielo alto sobre ti
está zumbando con el viento como una campana azul.

II

¿Dónde miraste? ¿Qué escuchaste?


Era invierno cuando llamé a la ventana de tu bosque. Escuché que la gente no dormía en la casa,
pero nadie me respondió. Allí consultaron. Estaba nevando por detrás y mis ojos estaban cubiertos. El
viento blanco gime en el vacío de las montañas.
Toqué de nuevo. Con cuidado, como si ese golpe realmente se pudiera escuchar allí,
muy por debajo.
- Por favor. ¿Quien eres?
¿Qué puedo decir? ¿Quienes somos?
"La mía", digo, sin escuchar mi propia voz. El tercer día comimos nieve. - Mi, -
Jadeo con todas mis fuerzas.
Entonces la casa sonó como si los rayos del sol hubieran irrumpido en la ventana.
- ¡Mamá, los rusos!
La puerta se abrió con timidez e incredulidad. Entré en la habitación con la máquina lista. Encendió
la linterna, y una madre asustada se congeló en la mesa en un rayo de luz eléctrica, y tú te congelaste de
asombro ante la cama alta, cubriendo tu pecho.
trenzas sueltas.
Apagué la linterna y les dije que cerraran las ventanas.
Su madre encendió la lámpara y la cerilla tembló en su mano. Te paraste en la silla del jefe, cerrando
las ventanas.
Me avergonzaba mirar tus esbeltas piernas blancas, pero cuando aparté la mirada, todavía las veía
todo el tiempo.
Saltando de tu silla, te paraste frente a mí. Solo ahora me di cuenta de lo rasgada que estaba mi
túnica. Llevabas un vestido blanco con una venda negra en la manga.
- Entonces estos son... ¿rusos?
- ¿Cómo te los imaginaste?
- ... Semejante ...
Me tendiste tu mano blanca. Y los míos estaban húmedos, rojos, incómodos, con vendas sucias.
También nos dieron vendajes para los guantes que habíamos perdido mientras moríamos en las rocas
malditas.
- ¿Quién está contigo?
"Nadie hoy, señor soldado", dijo su madre.
Se paró junto a la chimenea de azulejos y me miró con tristeza.
"¿Y por quién estás de luto?"
"Según nuestro Francisco", dice su madre.
"Al otro lado de la República Checoslovaca", dices. Salgo, paso
por el establo, donde las ovejas rugen, y silbo suavemente.
Elijah sale del pajar, blanco como un fantasma. Se congela, maldice y pregunta:

183
Machine Translated by Google

DESASTRES MILITARES

- ¿Qué hay ahí?


- Es posible.
- ¿Hermanos y "acordeón"?
- Vamos.
Entramos de nuevo en la habitación. Al ver el azulejo, Elijah sonríe, pone su "acordeón" en la puerta,
tiembla, escuchando con sorpresa la palabra cantada.
lengua paterna.
- ¡Sí, estamos en casa! Exclama en estado de shock. - ¡Entiendo!
- Nosotros también te entendemos. Somos eslovacos.
(...) - Parece que estamos de vuelta en casa.
Madre señala nuestro cofre en el umbral:
- ¿Qué tienes contigo? Lo
adivinaste:
- Radio.
- Radio! - Madre aplaude. - Preguntamos al señor - ¡No es necesario, no es necesario en la casa! Lo
eres y no lo necesitas. De él todo mal para nosotros. Se llevó a nuestro Francis.

Su hijo Francis siempre se sentaba en su radio hasta altas horas de la noche. Escuchó tanto a Praga
como a Moscú. Descuidado, se jactó ante todos en el trabajo de que había oído. Y vinieron los perros de
tejo, golpearon la radio y se llevaron a Franciszek. Le dispararon en una cantera el pasado jueves. El
Standardführer dice: partidista. Para ellos, un eslovaco es un partisano. Dígame, por favor, ¿cuál de sus
maridos es guerrillero? Guardabosques, ¡sí y no! Y también tomó de casa y llevó a los alemanes a cavar
trincheras. - Por favor, señor, ningún problema nuevo.

"Madre", consuela a Elijah, "es una tontería".


"¡No es necesario, caballeros soldados!"
Elijah toma el walkie-talkie y lo arrastra fuera de la casa.
Una ola cálida me sopla desde la chimenea. Siento el frío que teníamos en las montañas salir de mí
con un temblor. Como precaución, nunca iniciamos un incendio en tres días. Nos arrastramos por la
chimenea, muy por encima de la carretera, luego subimos a la cresta, donde se podía ver aún más lejos, en
la parte trasera, todas las baterías enemigas. Llamaste a la Sinfónica de vez en cuando y le dijiste lo que
necesitaba. Como medida de precaución, el estacionamiento se cambiaba a menudo. Nos torturó.
Moviéndonos en las gargantas entre las montañas, especialmente de noche, siempre caíamos en algunos
abismos. Si hubiera menos nieve, probablemente torceríamos nuestros olmos. Y así solo se rasgaban las
manos, se golpeaban las rodillas, se rasgaban la ropa, que es lo más molesto, y se estropeaban los walkie-
talkies.
"A eso es a lo que conducen estos saltos mortales", dijo Elijah con tristeza.
finalmente asegurándose de que el walkie-talkie no hable.
Pero la tarea principal aún estaba cumplida, y esa noche decidimos seguir adelante.

Echaste agua tibia en el lavabo. Desenrollé mis manos, pero mis dedos estaban entumecidos.
no me escucharon.
"¡Dámelo!"
Tus dedos eran diestros y llenos de tierno calor. No me dolió nada cómo rasgaste el vendaje
ensangrentado. Arrancándolo, lo tiré en algún rincón, y me até las manos, escaldadas y más livianas, con
mi gasa, seca y blanda.

184
Machine Translated by Google

Oles Gonchar

"Por favor, señores de Rusk, a nuestra mesa eslovaca", dice la madre. - Café caliente.

Tú archivaste.
"Vamos a pedir otro litro", dijiste mientras bebía. "Te hemos estado esperando durante tanto
tiempo... ¡camarada!"
Y me miré fijamente a los ojos, y claramente te escuché entrar en el mismo corazón.

tercero

Fumamos, dormimos, nos inclinamos. No cerramos los ojos durante sesenta horas.
"Duerme, estaré de guardia", dices. Nos
reímos y nos levantamos del sofá.
- ¿Adónde?1- preguntas suplicante.
"No tenemos tiempo, Teresa".
Madre, pálida y quemada, susurra algo como una monja. Reza, pienso.
- Mamá, - dice Elijah, - ¡vendremos! .. Con "Katyusha" y pistolas.
Te pondré un nuevo receptor, ¡y escucharás al mundo entero!
"¡Dios no lo quiera!" ella susurra Teresa, escolta a los soldados.
Salimos a una anémona ciega, dejando atrás una habitación y luz,
y calidez, y gracia humana.
Muy abajo, como en el calabozo, truena, no adivina el frente. Los resplandores brumosos y
fangosos se vuelven amarillos detrás de la Piedra Azul. Piedra Azul está en el mapa. Los guerreros
llaman al pueblo "Piedra Sabia" porque no podemos tomarlo por mucho tiempo.
Avanzas, envuelto en un chal, saltando fácilmente de un bloque a otro. Nos detenemos sobre
la carretera, como sobre un abismo blanco. En la parte inferior, en la carretera, ningún auto Matic
se vuelve negro y los conductores saltan alrededor del fuego, agitando los brazos. Ventiscas
blancas se arremolinan a la luz del fuego.
Tú me dices la mejor manera de llegar a los molinos y, quitándote el guante, en
le das la mano a modo de despedida.
- ¿Cuál es su nombre?
Una mano delgada, toda tejida de venas sensibles, tiembla levemente y me calienta todo.
Cuando miré en ese momento a las montañas, a la piedra espantada (tapizada) por los vientos, ya
no me era tan ajena como antes.
"Nos encontraremos de nuevo, Teresa". ¡No podemos evitar encontrarnos!
Te quedaste pensando.
- Creo que es el destino el que nos trajo aquí.
"¿Esperarás?"
- Que Dios vea que lo haré.

IV

Ya estoy de vuelta.
La Piedra Azul ya era nuestra, nuestra carretera y nuestras montañas. Desde lejos vi que no
había nada en tu patio. El fuego era tinta, y una chimenea desnuda se alzaba sobre él como la
trompeta de un gran dolor.

1
¿Donde? (Eslovaco.).

185
Machine Translated by Google

DESASTRES MILITARES

Cuando me acerqué, vi a mi madre. Inclinándose sobre el cenicero, rebuscó en él, sacando y


sacudiendo algunos trastos inmaduros. Mirándolo de cerca, inmediatamente vomitó y volvió a
moverse, y estaba claro que no pensaba en él, que no necesitaba esas cenizas en absoluto, sino
que las eligió y buscó solo para preocuparse por algo.

"Buenos días", le dije.


"Buenos días", dijo ella, inclinándose de nuevo. Ella
no me reconoció.
Y cuando le recordé quién era yo, mi madre me miró y sus labios fruncidos sin sangre se
durmieron. Se tambaleó, aferrándose a la chimenea de azulejos, que era lo único que quedaba de
la casa. llorando dijo:
"Vinieron a la mañana siguiente a buscar a mi esposo".
"¡Se escapó del trabajo", gritaron los policías, "y estuvo aquí por la noche!"
"Él no estaba aquí", dijo Teresa.
"Esa es una mala mentira", gritaron. - Vimos rastros en la nieve. ¡Tú mismo lo condujiste con
alguien, porque dejaste tus pequeñas huellas allí! - Sí, y empezó a tirar todo en el desván, y en la
choza, y en las habitaciones, rompió los platos y encontró aquella venda ensangrentada.

"¿De quién es esta sangre?" Ellos regañaron.


—Eso es mío, señor —dijo Teresa. - Me corté la mano.
"¡Díselo a los tontos!" se lamentaron. - ¡Sangre fresca! ¡Aquí había guerrilleros!
Cuando el alemán que estaba con ellos escuchó esta palabra, inmediatamente dijo:
- ¡Ven con nosotros! - Y llevaron a Teresa a Mikulov.
Apenas podía seguirles el ritmo. Y va delante de ellos y no llora, sino sólo
inspeccionado una y otra vez.
"Vuelve, mamón", le dice, "que te cuesta subir". Y a medida que subían
la cresta, miraba hacia atrás cada vez con más frecuencia.
"¿Por qué estás mirando allí?" Ellos gritaron.
- Quiero mirar la Piedra Azul.
"¿Tienes un caballero allí?"
- Yo tengo.
Y bajamos por la cresta hasta la carretera, donde regresa a Mikulov, y nuestro lado está a
punto de desaparecer de la vista. Mi Teresa se ha puesto blanca y blanca y mira fijamente aquí, a
nuestra tierra. Y persiguen:
"¡Vamos!"

- Señores, déjenme ver una ola más. Déjame llevarme la Piedra Azul conmigo.

"No estás mirando la primavera", dijeron. - Miras otra cosa. ¿Dónde más tienes un caballero?

También veo que está mirando otra cosa.


- ¡Oye! - De repente uno se horrorizó, como picado. - ¡¡¡Mira al ruso!!!
Sí, y golpea los látigos. Y defiende los kanchuks con las manos, y mira todo. Y ya era visible
desde aquí, qué tan abajo, a la vista, los rusos están disparando ...

1
Pueblo (eslovaco).

186
Machine Translated by Google

Oles Gonchar

La agarraron de los brazos y la arrojaron frente a ellos. Empujó, empujó, amenazó:


"¡No mires atrás!"
Y en silencio se limpia la sangre de la cara y sigue mirando a su alrededor.
- ¡Oye, córtala! Gritaron y se dieron a la fuga.
Y tropecé, y corrí tras ellos, y caí sobre una peña, y estuve allí hasta
noches...

Todo murió. Incluso lo que se llama un primer amor inolvidable. ¿Por qué este encuentro casual,
una mirada, es la única realidad en el gran drama de la guerra, por qué no se desvanece y, siento, nunca
se desvanece?
Estás vivo. Porque los lejanos Montes Metálicos me siguen a todas partes, acercándose cada día
que pasa, desplegándose cada vez más en su trágico encanto. Ya no los veo cubiertos de nieve, sino
verdes, frondosos, calentados por el sol primaveral, cuando los prados, como lagos azules, florecen con
el primer color de la primavera, que en tu opinión se llama cielo.
llave.

Sales a un porche tallado en madera con un vestido blanco claro y una venda negra en la manga y
miras hacia la Piedra Azul, donde una vez estuvo nuestra defensa. Ahora la hierba exuberante ha crecido
por todas partes. Ya a través de la antigua zona neutral, los eslovacos conducen sobre el asfalto con
bueyes tranquilos. Van y miran como se levanta del suelo, patea al sol, le crecen uvas, lo pisotean, le
disparan luego.
En tales horas, a menudo nos reunimos contigo y nos sentamos en una piedra caliente y hablamos.

T e r e z a. ¿Dónde has estado durante tanto tiempo?


Yo. Se acabó. Ahora no te dejaré.
T e r e z a. ¿Nunca?
Yo nunca.
T e r e z a. ¡Qué hermoso que siempre estaremos juntos! Te he estado esperando por tanto tiempo
después de aquella noche de invierno: ¡me parece que por lo menos mil años!
I. Y me parece que fui a ti de la misma manera después de la noche.
T e r e z a. ¡Por fin nos volvimos a encontrar! Dame tu mano. ¿Sientes que mil años se han movido?
Ella está adelante ahora, ¿no es así? ¡Nuestros mil!.. Mientras estas montañas se pongan verdes y brille
el sol, viviremos. ¡Me sofoco de tanta riqueza!

I. En ninguna parte estaremos apurados ahora, como entonces en invierno. Entonces casi no lo hicimos
del que no tuvieron tiempo de hablar. Un viento feroz, susurrando en las rocas, nos perturbó.
T e r e z a. ¡Ahora tenemos tiempo! Ahora les diré todo lo que no se dijo entonces. ¡Escucha!
¿Puedes oír cómo se descascarillan los lomos verdes de las montañas mientras toman el sol? ¡Y el cielo
sobre nosotros, primaveral y alto, zumba por el viento como una campana azul!... ¡Escucha!

187
Machine Translated by Google

SESENTA LITERARIOS
Observación

Después de revisar la vidriera de los artistas ucranianos, lea la ayuda y siga


1
tarea.

A. Gorskaya,
L. Semikina, G. Sevruk,
O. Zalivakha, G.
Zubchenko. Vitral
"Shevchenko. Tener".
1964

A. Describa brevemente la imagen en el vitral.


B. ¿Notó algo "ideológicamente hostil" en él?
P. ¿Qué simbolizan las imágenes de los vitrales?

certificado

Vitral "Shevchenko. Tener". En 1964, un grupo de artistas ucranianos A. Horska, L.


Semikina, G. Sevruk, O. Zalyvakha y G. Zubchenko crearon una vidriera en el vestíbulo
del edificio rojo de la Universidad de Kiev "Shevchenko". Madre "al 150 aniversario del
nacimiento del Gran Kobzar. Representa a T. Shevchenko abrazando a la mujer ofendida-
Ucrania, y dice: "Glorificaré a estos pequeños esclavos tontos, pondré una palabra de
guardia a su alrededor". Una comisión especial declaró la vidriera "ideológicamente
hostil" y la administración de la universidad la destruyó. Posteriormente, A. Horsk y L.
Semikin fueron despedidos de la Unión de Artistas de Ucrania.

2 Después de leer la información sobre los años sesenta, resúmelos.

Literatura ucraniana a principios de los años 60 del siglo XX.


Si la primera ola de avivamiento espiritual se desarrolló en la década de 1920, la
segunda ola en la década de 1960. Después de la desacreditación del culto a la personalidad
de Stalin en el vigésimo congreso del PCUS, se produjo un "deshielo" temporal de Jruschov
en la sociedad. Se hizo posible leer las obras de cualquier escritor occidental, no solo
"ideológicamente correcto", ver películas del cine mundial, se alivió la censura y las obras
de P. Kulish, M. Zerov, M. Kulish y otros comenzaron a publicarse. El trabajo de artistas,
directores de cine y maestros también ha cambiado
188
Machine Translated by Google

Literatura ucraniana a principios de los años 60 del siglo XX.

palabras. Fue en esta era que muchos jóvenes escritores talentosos se declararon: V.
Symonenko, Gr. Estanco, L. Kostenko, I. Drach, M. Vingranovsky, Val. Shevchuk, B.
Oliynyk, V. Drozd, E. Gutsalo, I. Zhilenko, D. Pavlychko, I. Kalinets y otros. Se les llama
años sesenta, porque el apogeo de su trabajo llegó en la segunda mitad de los años 50 -
60 del siglo XX.
Cada sesenta tiene un estilo único, pero los unía una cosmovisión y unos lineamientos
estéticos comunes: el culto a la libertad; humanidad; atención no al héroe colectivo, sino a
la personalidad humana; aristocracia espiritual; el culto a la moralidad como medida de las
acciones humanas; patriotismo e identidad nacional. Los años sesenta combinaron en su
obra modernismo y tradicionalismo con búsquedas innovadoras de formas y medios
pictóricos. La literatura se está volviendo definida a nivel nacional, llena de la mentalidad
ucraniana.
I. Svitlychny, M. Kotsyubynska, I. Dziuba y E. Sverstiuk contribuyeron al desarrollo de
la crítica y la crítica literaria . Entre artistas
los más notables de esta generación son A. Gorskaya, O. Zalivakha, L. Semikina e I.
Marchuk; entre los directores de cine : Yu. Illenko, S. Paradzhanov, K. Muratova, L. Tanyuk,
L. Osyka; entre los compositores - M. Skoryk, L. Grabovsky. Actores como B. Stupka, L.
Kadyrova e I. Mykolaychuk enriquecieron el teatro y el cine con su talento . Los años
sesenta eran en su mayoría jóvenes que buscaban la emancipación espiritual y creativa.
Su consolidación fue facilitada por el Club Creativo Juvenil Contemporáneo, que surgió
en Kiev a fines de la década de 1950. Incluyó talentosos escritores, artistas y figuras
teatrales. El club organizó varias reuniones, debates y veladas dedicadas a T. Shevchenko,
I. Franko, Lesia Ukrainka, L. Kurbas. Bajo la influencia del Sovremennik de Kiev, se
estableció en Lviv el club juvenil creativo Prolisok. Esta asociación de jóvenes artistas fue
radical en sus intenciones, ya que ofreció centrarse en la experiencia del underground
OUN. Sin embargo, a la generación librepensadora de los años sesenta se le opuso otra
tendencia que destruyó las diferencias nacionales y aceleró la rusificación para fusionar las
culturas nacionales. Las autoridades respondieron a las protestas de los artistas con
pogromos, el mayor de los cuales tuvo lugar en 1965 y 1972. E. Sverstyuk, S. Paradzhanov,
I. Svitlychny, I. Kalinets, V. Chornovil y otros estaban tras las rejas. Entonces, el nuevo
avivamiento fue abrumado, y la desesperación reinó en la sociedad. La profecía de V.
Symonenko se hizo realidad: "No hay lugar para las tumbas en el cementerio de las
ilusiones disparadas".

certificado
ÿ
ÿ

Alla Horska (1929-1970) es una artista ucraniana de la década de 1960,


activista del movimiento de derechos humanos de la década de 1960 en
Ucrania. Nacida en Yalta, recibió su educación secundaria y artística en
Kiev. Su producción artística incluye decenas de obras monumentales y
pictóricas, obra gráfica y bocetos. El trabajo de A. Horska se basó en las
tradiciones de la escuela académica de Kiev, el arte popular, la vanguardia
ucraniana de la década de 1920 y el boychukismo. La vida de la artista
terminó abruptamente: fue asesinada en Vasylkiv (cerca de Kiev). Se cree
que esto fue una venganza de la KGB por su investigación sobre la masacre de Bykivnia.

189
Machine Translated by Google

SESENTA LITERARIOS

3 Después de estudiar el material sobre V. Symonenko y sus obras, complete la tarea.

vasil simonenko
(1935-1963)

Vasyl Symonenko nació el 8 de enero de 1935 en el pueblo de Biivtsi, distrito


de Luba , región de Poltava. Su padre abandonó a la familia, por lo que Vasily fue
criado por su madre y su abuelo. Terminó la escuela secundaria en Tarandyntsi con
una medalla de oro (tenía que llegar a la escuela, recorrer una distancia de 9 km ...
¡y eso es solo de una manera!). Se graduó de la Facultad de Periodismo de la
Universidad Estatal de Kiev. TG Shevchenko. Trabajó en los periódicos regionales
Cherkaska Pravda y Molod Cherkashchyny, así como corresponsal de Robitnycha Gazeta. Aquí
conoció a su futura esposa Lucy. En el verano de 1962, V. Symonenko fue brutalmente golpeado por
agentes de policía en la estación de tren de Smila, después de lo cual la salud del poeta comenzó a
deteriorarse significativamente. Dado que las autoridades lucharon contra él de todas las formas
posibles, podemos suponer que esta golpiza no fue accidental. V. Simonenko murió el 13 de diciembre
de 1963 debido a un cáncer de riñón. Enterrado en Cher

dinero en efectivo.

Aunque la vida creativa de V. Symonenko, así como la física, fue corta, dejó una huella original
en la crónica poética de Ucrania. O. Honchar lo llamó un "caballero de la poesía ucraniana joven".
Durante la vida del poeta, solo se publicó una colección de sus poemas , Silence and Thunder (1962),
se convirtió en un fenómeno notable en la vida literaria de Ucrania. Autenticidad de sentimientos, altura
intelectual y celo juvenil ” (O. Musienko). Publicaste el siguiente libro, Earth Gravity (1964), a título
póstumo. El libro de poemas "Shore of Waits" (1965) fue prohibido y publicado en Munich. V.
Symonenko también escribió prosa breve, que se incluyó en la colección de cuentos "Vino de
rosas" (1965). Los motivos principales de las letras de V. Symonenko fueron el amor por Ucrania, los
juicios de totalitarismo, la glorificación de los trabajadores, la afirmación de la singularidad del individuo,
la belleza de la maternidad, el destino de la mujer, el amor, la belleza de la naturaleza. V. Symonenko
fue llamado "poeta de la idea nacional" principalmente por sus obras maestras: "Los problemas de la
maternidad", "¿Dónde están ahora, los verdugos de mi pueblo?", "Te miro desde abajo ... ".

"SOY INCREÍBLE EN TU PUPILA..." (1962)


miro tus pupilas ¡Ucrania! ¡Eres un milagro para mí!
Azul y ansioso, como si fuera temprano. Y que pase el año tras año,
les cae un rayo rojo seré orgullosa y hermosa mamá
Revoluciones, motines y levantamientos. Para maravillarme de ti por siempre...

190
Machine Translated by Google

vasil simonenko

Por vuestras perlas en esta alma, Verás, peleo con ellos cada hora,
Por ti pienso y creo. Escuchas: ¡las batallas son la explosión original!
Que los estadounidenses y los rusos se callen, ¿Cómo puedo estar sin amigos?
Cuando te hablo. ¿Sin sus frentes, sin ojos y sin manos?

¡Fuera, malvados enemigos! Ucrania, eres mi oración,


¡Amigos, esperen en el camino! tienes mi edad...
Tengo un sagrado derecho filial Una feroz batalla se está librando en el mundo.
Quédate solo con tu madre. Por tu vida, tus derechos.

Pocas veces, no, te menciono, Que ardan las nubes de remolacha,


Los días son demasiado cortos y pequeños. Deja que las imágenes chirrían - todas iguales
No todos los demonios viven en el cielo todavía, derramaré una gota de sangre
Él los lleva al infierno en el suelo. ¡En tu estandarte sagrado!

El título original de esta poesía era "Ucrania". En el poema, el héroe lírico repasa la historia de
su tierra natal. Él llama a Ucrania lo más sagrado que tiene una persona: su madre:
Tengo un sagrado derecho filial
Quédate solo con tu madre.

El poema está escrito en forma de monólogo de un héroe lírico dirigido a Ucrania. Su imagen tiene
un significado sagrado, hace eco del sistema de creencias del pueblo ucraniano:

Ucrania, eres mi oración,


tienes mi edad...

En el final de la obra hay una predicción de su muerte temprana: "¡Derramaré una gota de sangre /
Sobre tu sagrado estandarte!" La temprana muerte del poeta fue un sacrificio en nombre de su tierra
natal. El poema "Me quedo mirando tus pupilas..." pertenece a la lírica patriótica. Motivos principales :
amor por la tierra natal, repensar su historia. El autor admira a su extraño y orgulloso país, se inclina
ante el heroísmo y el coraje de los luchadores por su liberación nacional. Declarar en la Ucrania
soviética el deber filial de amar a la propia Ucrania por encima de todo en el mundo y ni siquiera pedir
permiso a los "hermanos mayores" - Estados Unidos y Rusia - fue más que un paso audaz. Para ello,
los artistas "brillaron" al menos el olvido, y a veces la nada física...

El poema "¿Sabes que eres una persona?" Sobre la singularidad de cada persona ha sido durante
mucho tiempo un libro de texto. El mismo motivo se escuchó en el manifiesto de la joven generación de
esa época en el poema "Yo...".

Yo... (1962)
Me miró sin comprender Se maquilló y fue feroz,
Ojos llenos de puntos negros: Y el rostro arrugado hizo una mueca de ira,
- En vano te imaginas como un ombligo, Él estaba listo para crucificarme
Hay muchos como tú en el mundo. Por respetarme.

191
Machine Translated by Google

SESENTA LITERARIOS

Mi orgullo no se puso de rodillas. Cada "yo" tiene un nombre,


Un rebaño de minutos duró perezosamente... No le haces un ruido terrible a todo el mundo,
Hay muchos en el mundo como yo, No somos un conjunto de yos estándar.
Y yo, por el amor de Dios, estoy solo. Y muchos universos son diferentes.

Somos el útero eterno del pueblo,


Somos una familia universal oceánica.
Y solo esos son respetados por millones,
Que respeta millones de "yo".

El héroe lírico afirma que el hombre no es un engranaje en una gran máquina estatal, no algo
promedio, sino un mundo único separado: "No somos muchos estados de don "yo", / Y muchos
universos son diferentes".
Estos "universos diferentes", unidos por una costa ucraniana, forman una nación que es una familia del océano
universal. Por lo tanto, el descubrimiento del valor propio del alma, el sentimiento de la propia dignidad llevan a la
persona al descubrimiento del valor propio de la nación y la dignidad nacional. La autoafirmación del hombre en el
complejo mundo moderno, su autosuficiencia, independencia y singularidad son los motivos principales de la poesía
"Yo...", que pertenece a la poesía filosófica. Entre las obras de letras íntimas, las más famosas fueron "Hay días de
semana y días festivos en el amor...", "Ella vino", "Bueno, dime, ¿no es fantástico...", "X plus player ", en el que el
héroe lírico abre la fórmula atracción mutua de dos corazones: No envidio a nadie -

¿Dónde más se pueden encontrar


hombres tan sabios? Solo sé
una cosa: X más jugador: serás tú ("X más jugador").
Las obras poéticas de V. Symonenko impresionan por su concisión, transparencia y profundidad de pensamiento,
perfección artística y perfección de la rima. Recordemos las dimensiones del verso en el ejemplo de los poemas de V.
Symonenko.

teoría de la literatura Dimensiones poéticas


ÿ

Pie - un grupo de sílabas repetitivas. Los pies son dobles - yámbico y ho rey (los estudiaste en sexto grado) - y triples1.
Iamb (griego iambos - atacante) - pie de dos sílabas con énfasis en la segunda sílaba (ÿ -):

¿Dónde estáis ahora, verdugos de mi pueblo?


ÿ - / ÿ - / ÿ - / ÿ - / ÿ - / ÿ ¿Dónde está tu
grandeza, dónde está tu fuerza?

ÿ
ÿ-/ÿ-/ÿ-/ÿ-/ÿ-
Chorea (griego choreios, de choros - coro) - pie de dos sílabas con énfasis en la primera sílaba:

Por vuestras perlas en esta alma,


- / ÿ - / ÿ - / ÿ - / ÿ - / ÿ Por ti pienso y creo.

-ÿ/-ÿ/-ÿ/ÿÿ/-

1
Los pies de tres componentes se estudian según el programa de nivel de perfil.

192
Machine Translated by Google
vasil simonenko

Pyrichia (griego pyrrichios, de pyrriche - danza militar) - un pie auxiliar de dos sílabas átonas. Un
ejemplo de pyrihi se puede encontrar en la segunda línea del pasaje del poema "Miro fijamente a tu
alumno ...". Pirihi reemplaza condicionalmente los pies de yamba o corea.
ÿ

Los pies de tres sílabas incluyen dáctilo (con la primera sílaba acentuada - ÿ ÿ), anfibraquia (con la
ÿ ÿ

segunda sílaba acentuada ÿ - ÿ) y anapesto (con énfasis en la tercera sílaba ÿ ÿ - ).

4 Completa la tarea.

1. Establecer el cumplimiento.

Un fragmento de la poesía de V. Symonenko. herramienta artística


1 Ucrania! ¡Eres un milagro para mí! Y el epíteto
2 No somos un conjunto de "yo" estándar, antítesis b
Y muchos universos son en hipérbole
diferentes. 3 Mi orgullo no está de rodillas. personificación g
4 cisnes rosas sueñan con alas de la niebla... apelación retórica

2. ¿Cómo se asocia Ucrania en la poesía de V. Symonenko "Miro fijamente tu


bajo ... "? Describirlo.
3. Complete el pasaporte literario del poema "Yo ..." de V. Symonenko.
4. Lea el pasaje y determine el tamaño del verso.
donde montañas y valles,
Donde sopla el viento,
allí florece la belleza del país
Con un nombre extraño Lágrimas (V. Symonenko).

5. Mirando la pintura de A. Gorskaya "Retrato de V. Symonenko", lea el material de la columna "Por


cierto ...". Describe la imagen y comenta el simbolismo de las imágenes y los colores.

Por cierto...
El artista A. Horska junto con V. Symonenko y L. Tanyuk fueron miembros
de la comisión gubernamental para investigar crímenes en el pueblo de
Bykivnia (cerca de Kiev). De hecho, iniciaron la creación de esta comisión
cuando encontraron rastros de crímenes en el bosque de Bykivnia y
probaron que habían sido cometidos por oficiales de la NKVD. La masacre
de los buscadores de la verdad no se hizo esperar: L. Tanyuk fue a Moscú
y estuvo en el exilio interno durante más de diez años; La golpiza de V.
Symonenko por parte de las autoridades provocó un sarcoma renal y una
muerte horrible sin analgésicos en el hospital. En el mismo año, A. Horska
llevó un paquete de viburnum envuelto en chino detrás del ataúd de V.
Symonenko, y en su retrato, pintado por ella, salpicaduras de viburnum
(como la firma del autor).
A. Gorskaya. Retrato de V. Symonenko. 1963

Tarea

Encuentre y escriba en un cuaderno los símbolos de los poemas de V. Symonenko "Yo ..." y "Miro a tu
alumno ...". Revelan oralmente su significado.

193
Machine Translated by Google

SESENTA LITERARIOS

5 Después de estudiar el material sobre D. Pavlychko y sus obras, complete la tarea.

Dmitri Pavlichko
(nacido en 1929)

Dmytro Pavlychko nació el 28 de septiembre de 1929 en el pueblo de


Stopchatov en el distrito de Yabluniv en la región de Ivano-Frankivsk en una
gran familia campesina. Primero estudió en una escuela de idioma polaco en
Yablunov, luego en el Kolomyia Gymnasium. Recibió su educación filológica
superior en la Universidad de Lviv. Trabajó en las revistas "Octubre" y "Universo".
La primera colección de poemas "Amor y odio"
apareció en 1953. Más tarde se publicaron los libros de poesía "My Land" (1955), "Black Thread"
y "Truth Calls" (1958), "Palm Branch" (1962), "Granoslov".
(1968), "Sonetos del otoño de Podolsk" (1973), "Espiral" (1984), "Poemas y parábolas" (1986),
"Salmos arrepentidos" (1994) y otros. Además de la poesía, a D. Pavlychko le gusta traducir obras
de arte en inglés, español, italiano, francés, portugués y muchas literaturas eslavas; trabajos en
el campo de los estudios literarios; participa activamente en la vida social y política del estado
(organizador del Movimiento Popular de Ucrania, diputado de la Rada Suprema de Ucrania de
varias convocatorias, embajador de Ucrania ante la República Eslovaca y la República de Polonia).
D. Pavlychko también tiene logros en el cine ucraniano: escribió guiones para las películas
"Dream" y "Zahar Berkut". En aspectos temáticos y estilísticos, D. Pavlychko continúa las
tradiciones de Ivan Franko: el patetismo, la búsqueda de la armonía de los sentimientos
apasionados, la mente clara y la voluntad fuerte del héroe lírico; atención a temas cívicos y
patrióticos, amorosos y filosóficos; aforismos, parábolas. El artista presta gran atención al soneto.
Pero sobre todo se hizo famoso como poeta y cantante. Muchos de sus poemas, con música, se
hicieron populares entre la gente, como "Cigüeñas", "Dos colores", "El rocío cayó sobre la siega",
"Sicómoro y arce", "La niebla fluye por el valle", "Yo estaba frío, querido, para ti...". D. Pavlychko
trabajó principalmente en conjunto con el compositor O. Bilash.

certificado
ÿ ÿ

Oleksandr Bilash (1931–2003) es un compositor ucraniano de géneros


musicales clásicos y populares. Nació en la región de Poltava. Recibió su
educación musical en Poltava, Zhytomyr y Kyiv. Autor de romances,
romances, óperas, operetas, oratorios y música para películas. Autor de
nueve colecciones de poesía: "Melodía" (1977), "Ala de madre" (1999), "Shu
Ras" (2001) y otros. Se hizo famoso principalmente por la música escrita
para las obras poéticas de A. Malyshko, D. Pavlychko, M. Tkach y otros.

194
Machine Translated by Google

Dmitri Pavlichko
Dos colores (1964)
De niño iba a la primavera
Para viajar por el mundo por caminos
desconocidos, mi madre bordó mi
camisa con hilos rojos y negros.

Mis dos colores, dos colores,


Ambos en el lienzo, ambos en mi alma,
Dos colores míos, dos colores:
El rojo es amor y el negro es tristeza.

La vida me llevó a la oscuridad,


Y volví a mis puertas,
entrelazados como la costura de mi madre,
Mis caminos son alegres y tristes.

tengo canas en los ojos,


Pero no me llevo nada a casa,
Solo un rollo de lienzo viejo
Bordé mi vida en él.

"Dos colores" es uno de los poemas más famosos y


populares de D. Pavlychko. De acuerdo con el simbolismo de
los colores y los números, la filosofía de la vida, se acerca a la
tradición del folclore: "El rojo es amor y el negro no es tristeza".
El motivo principal de la obra es el camino. Una madre prepara
a su hijo para el viaje de la vida, como si bendijera un largo
viaje. Por supuesto, este camino no siempre será fácil (el rojo
es el color de la felicidad, la alegría, el amor), todos pasan por
dificultades y problemas (están simbolizados por el color negro
en la camisa de mi madre). La camisa bordada es como un pedazo del alma de mi madre, por lo
que el héroe lírico la llevó a lo largo de su vida como una protección contra las fuerzas del mal,
como un recuerdo de su hogar natal, el camino y la infancia. O. Bilash puso música al poema y se
convirtió en una canción popular. En su colorido y simbolismo nacional, se relaciona con la "Canción
de la toalla" de A. Malyshko.

"TENGO FRÍO, QUERIDA, POR TI..." (1998)


Tengo frío, cariño, por ti, La nieve vuela espinosa, como espinas,
Por anhelo se volvió al pasar Se acerca el invierno y los Beskydy están a tope.

En el sicomoro que arde de pena, Yavor sueña con un arce


Está solo entre las hayas. Y su amor es joven.

Jugando a las hojas en el sol de primavera, No sabe que vendrá gente,


Y en el alma - tristeza, como el cielo. Mídelo en las chuletas,
Crece y le canta al javoron, sus tristes pechos serán cortados,
Y el rocío arde con lágrimas. El violín se hará de su dolor.

195
Machine Translated by Google

SESENTA LITERARIOS
El poema "Tenía frío, querida, para esa
pelea ..." se caracteriza por la imaginería
folclórica. El héroe lírico aparece en la imagen
de un sicómoro, "quemado por el dolor", que
sufre por un amor no correspondido, y en
invierno, cuando "la nieve vuela espinosa", y en
primavera, cuando todo se despierta y florece.
El autor utilizó dos etapas de metamorfosis (el
héroe lírico aparece primero como un sicomoro
y luego como un violín) para establecer la
creencia de que a partir de una alta prueba de sentimiento
tributo nace una nueva belleza - el arte (violín
con su melodía). Estas transformaciones recuerdan las metamorfosis de la "Canción del
bosque" de Lesya Ukrainka (Mavka - sauce - flauta). El tono melancólico del poema se logra
a través de epítetos apropiados ("nieve espinosa", "en el sol de primavera"), inversión ("y
arde con lágrimas de rocío"), personificación ("el arce sueña con un arce"), comparaciones
("la tristeza es como el cielo"). "La nieve vuela espinosa, como tres". El poema pertenece a
la lírica intimista. El motivo principal es el anhelo de un amor indiviso.

Por cierto...
El abeto o sicómoro se utiliza tradicionalmente para hacer el violín. Para que el instrumento sea de
buena calidad, el sicomoro debe estar ondulado. La gente dice que para que un violín viva durante
siglos, el sicómoro debe crecer al sol. Si los pájaros cantan en él, toca el violín. Y el abeto debe
tomarse el que fue alcanzado por un rayo.

6 Completa la tarea.

1. Establecer el cumplimiento.

Un fragmento de la poesía de D. Pavlychko. herramienta artística


1 ... Y en el alma hay tristeza como el cielo. A personificación B
2 Por anhelo se convirtió en un momento en un árbol sicómoro... metamorfosis
3 ... Sus pechos tristes serán traspasados, En comparación
El violín se hará de su dolor. inversión de sol
4 ... Mi madre me bordó la camisa... epíteto D

2. Descubre el simbolismo del poema "Dos colores" de D. Pavlychko.


3. Determine el tamaño del verso de la poesía de D. Pavlychko "Tenía frío, querido, por ti ...".
4. Complete el pasaporte literario a la poesía de D. Pavlychko "Tenía frío, querida, por
Uds...".

5. Escriba un ensayo libre sobre la poesía de D. Pavlychko "Dos colores", expresando sus medidas.
forjando sobre las razones de la popularidad de este trabajo entre la gente.

Tarea

Memoriza el poema "Dos colores" de D. Pavlychko.

196
Machine Translated by Google

Iván Drach

7 Lea el material sobre I. Drach y "La balada del girasol". Completa la tarea.

Iván Drach
(1936-2018)

Ivan Drach nació el 17 de octubre de 1936 en el pueblo de Telizhyntsi en


la región de Kiev. Sus padres eran campesinos. Se graduó de la Facultad de
Filología de la Universidad Estatal de Kiev. TG Shevchenko.
Se graduó como guionista en los Cursos Superiores de Escritura de Guiones en
Moscú. Trabajó en el periódico "Ucrania Literaria", la revista "Patria" y también
en el estudio de guiones del Estudio de Cine de Kiev. O. Dovzhenko. I. Drach es
un representante de la generación de los sesenta, era amigo de I. Dziuba, pero con el tiempo
pasó a ocupar cargos oficiales, después de lo cual las relaciones con las autoridades mejoraron
significativamente. El poeta recibió reconocimiento, recibió los Premios Estatales de la URSS y la
URSS. Durante la independencia de Ucrania fue diputado de la Rada Suprema de Ucrania de
tres convocatorias, ocupó altos cargos estatales. I. Drach murió el 19 de junio de 2018, enterrado
en su tierra natal, en el pueblo de Telizhyntsi.
El poeta continuó en su obra la tendencia vanguardista de la literatura ucraniana, que se
interrumpió a principios de los años 30 del siglo XX. Sus audaces experimentos con diversas
formas poéticas se combinan con la tradición del folclore ucraniano. La poesía de I. Drach está
llena de asociaciones inesperadas y metáforas vívidas. Se caracteriza por la hiperbolización de
pensamientos y sentimientos, un extraño entrelazamiento de cosmismo y mundano, serio e
irónico. I. Drach debutó con el poema "Cuchillo al sol" (1961), que provocó una tormentosa
reacción de la crítica de la época: demasiado audaz e insólito, ya que en aquellos días el joven
poeta construyó un sistema figurativo. Después de eso, apareció la colección "Sunflower" (1962),
que fue defendida de la ira de los ideólogos comunistas L. Kostenko, I. Dzyuba, V. Symonenko.
Después de la publicación de este libro, el autor comenzó a ser llamado "poeta solar", porque las
obras del artista estaban llenas de imágenes y asociaciones solares: "Ballad of the Sunflower",
"Solar Etude", "Etude of Bread" y otros . . Motivos del sol también se escuchan en las colecciones
posteriores de I. Drach: "Protuberancias del sol" (1965), "Romance de la vida cotidiana" (1967).
Después de la explosión en Chernobyl, el poema "La Virgen de Chernobyl" (1986) apareció en la
obra del poeta . Llena de patetismo humanista, exalta la imagen colectiva multifacética de la
Madre como mujer terrenal sacrificada que, pasando por el tormento y el sufrimiento, conserva el
amor, que la acerca a la Madre de Dios. El tema de las obras posteriores del poeta impresiona
por su riqueza, desde motivos filosóficos y ecológicos, políticos hasta patrióticos: las colecciones
"Templo del sol" (1988), "Carta al Viburnum" (1990), "Fuego de las cenizas" (1995), "Anatomía
del rayo" (2002), "Mi sol" (2010) y otros. I. Drach también es conocido como el creador del cine
poético ucraniano. Escribió el guión "Bien para los sedientos", en base al cual el director Yu.
Ilyenko hizo una película del mismo nombre, que estuvo prohibida durante 22 años. I. Drach
también es propietaria de la historia de la película "I'm Coming to You" (1970), sobre el mundo
espiritual de Lesya Ukrainka y su trágico amor por S. Merzhynsky. La película “El juego perdido

197
Machine Translated by Google

SESENTA LITERARIOS

lema " (1972), escrito por I. Drach, basado en la novela del mismo nombre de M. Gogol.

Como ya se mencionó, el sol es una imagen especial en la obra de I. Drach. Simboliza la


vida natural y espiritual, a través de ella el artista realiza la idea vitalista en la literatura ucraniana.
Indicativo a este respecto es la "Balada del girasol" , la obra del poeta.

La balada del girasol (1962)


El girasol tenía brazos y piernas, Montando una bicicleta
Había un cuerpo, áspero y verde. Pasando por alto las nubes en el cielo...
Corrió adelante con el viento, Y se congeló durante años y siglos
Se subió a una pera, En dorado deleite silencioso:
y rasgó en el seno de la podredumbre, "¡Vamos a dar un paseo, tío!"
Y se bañó cerca del molino, y se tumbó en la arena, Y no, entonces toma al menos el marco.
Y disparó a los gorriones con una honda. Tío, ¿lo sientes?
Saltó sobre una pierna,
Para sacar agua de la oreja, ¡Poesía, mi sol es naranja!
Y de repente vio el sol, Cada segundo un chico
Hermoso sol bronceado, - te descubre por sí mismo,
En los dorados desbordamientos de rizos, Para convertirse en un girasol para siempre.
En una camisa roja por tema,

La poesía representa a un niño común trepando a un peral, disparando esclavos con una
honda, bañándose cerca de un molino, y de repente el niño ve el sol andando en bicicleta ... Está
sinceramente sorprendido y fascinado por el milagro dorado : , / En un camiseta roja por el
lanzamiento...» Pero fue un momento que se le congeló en el alma para siempre. Y luego el
artista simula una situación doméstica: resulta que el niño fue recibido por un hombre en bicicleta.
Aquí observamos la recepción de la contracorriente: cuando miramos un objeto contra el sol
brillante, debido a la ceguera, no vemos el objeto en absoluto o lo percibimos en monocromo,
solo notamos una silueta vaga. El niño logró ver la belleza y admirarla en lo ordinario, lo ordinario:
este es el motivo principal de "La balada del girasol". El autor simula la situación del niño a través
de un diálogo con su tío: - ¡Déjame montar, tío!

Y no, entonces toma al menos


el marco. Tío, ¿lo sientes?
En el poema final, de cuatro versos, el autor
habla metafóricamente del arte y de las personas que
pueden ver la belleza: cada momento nace en la tierra
una persona que se convierte en un girasol, es decir,
en un artista (o que simplemente sabe ver la belleza
"en charcos cotidianos"). cielo volcado ", - diría O.
Dovzhenko). El poeta experimenta audazmente con el
género de las baladas. Recordemos sus características.

198
Machine Translated by Google

Iván Drach

teoría de la literatura Balada


ÿ

Balada (latín ballare - bailar) - una pequeña obra poética lírico-épica de cuento de hadas, contenido legendario-
histórico o heroico con una trama dramáticamente intensa y un sonido simpático-triste. Las baladas tienen las
siguientes características:

• un pequeño número de caracteres;


• inusualidad y misterio de los eventos; • agudeza,
ya menudo tragedia, en la resolución del conflicto;
• color sombrío;
• lirismo.

Si la balada tradicional representa eventos históricos o heroicos (rara vez,


situaciones cotidianas) con elementos de cuento de hadas, el espíritu del misterio,
entonces I. Drach aparece realidades cotidianas, en base a las cuales el poeta crea
situaciones de elección espiritual, como resultado de lo cual el alma humana sube o
viceversa, mi vierte. De esta forma el poeta reformó las posibilidades genéricas de la
balada, dejando en ella una estructura lírico-épica y una trama tensa. El autor conserva
la metamorfosis como característica principal de la balada: al comienzo de la obra, el
girasol, un atributo integral del paisaje ucraniano, se convierte en un niño, y al final de
la obra vuelve a la semejanza del girasol. La poética de la obra es moderna, la balada
está escrita verbo1 , cuya libertad rítmica permitió transmitir fácilmente el movimiento
de imágenes, pensamientos y sentimientos complejos.

8 Completa la tarea.

1. La poesía en la "Balada del girasol" se asemeja a un héroe lírico.


y el cielo
Viento usado
en el sol
Sr. girasol

2. ¿Qué cosa inusual notaste en "La balada del girasol"?


3. Demostrar que "La balada del girasol" es una obra moderna.
4. Divide la balada en cuatro partes según el contenido. Determina qué trama o pose
el elemento argumental de la composición es cada una de estas partes.

5. Encuentra en el "Romanto del Girasol" medios artísticos: epíteto, metamorfosis, símbolo, hipérbole, apelación
retórica. Escriba ejemplos de estas herramientas en un cuaderno.

Tarea

Escribe un pequeño pensamiento sobre por qué el sol y el girasol se han convertido en símbolos populares
ucranianos. Utilice el ejemplo de "Las baladas del girasol" de I. Drach.

1 Verlibr - poema sin rima con énfasis desigual, cuyo ritmo llega al folclore
sus fuentes.

199
Machine Translated by Google

SESENTA LITERARIOS
Después de estudiar el material sobre M. Vingranovsky y el poema "En el cielo azul sembré
9
el bosque ...", complete la tarea.

Mykola Vingranovsky
(1937-2004)

Mykola Vingranovsky nació el 7 de noviembre de 1937 en la ciudad de Pervomaisk,


región de Mykolaiv. Padre, un rico campesino, su propia
el tiempo sobrevivió a la dekulakización, su madre provenía de una familia cosaca.
Fue de sus padres y del borde soleado de la estepa que el niño heredó
Temperamento cosaco apasionado.
En 1955, después de la escuela secundaria, Mykola ingresó al Instituto de Artes
Teatrales de Kiev, pero dos semanas después del comienzo de las clases, O. Dovzhenko notó su talento,
quien estaba reclutando un grupo para estudiar en VGIK, por lo que el joven se mudó a Moscú. Un año
después, el maestro murió, pero unirse a su mundo afectó todo el destino creativo posterior de M.
Vingranovsky. Cuando aún era estudiante, Mykola interpretó el papel de un soldado Orlyuk en el largometraje
"El cuento de los años ardientes" (1961), escrito por O. Dovzhenko. M. Vingranovsky recibió la medalla de
oro del Festival de Cine de Los Ángeles por la mejor interpretación de un papel masculino. Desde 1960 ha
estado trabajando como director del Kyiv Film Studio que lleva el nombre de O. Dovzhenko. Además de Tale
of the Fiery Years, sus trabajos incluyen los largometrajes Thoughts on the British (1970), Klimko (1984) y los
documentales A Word About Andriy Malyshko (1983) y Dovzhenko. Diario 1941–

1945 " (1993), " Chyhyryn - la capital de Hetman Bohdan Khmelnytsky " (1993) y otros. M. Vingranovsky
murió el 26 de mayo de 2004 y fue enterrado en el cementerio de Baiko en Kiev . Las primeras obras
poéticas de M. Vingranovsky se publicaron en 1957-1958 en las revistas Dnipro y Zhovten. Pero el poeta
realmente se declaró en 1961 con una selección de poemas en el "Diario Literario". La primera colección
impresa de un libro aparte , Preludios atómicos (1962), se caracteriza por la sinceridad de los sentimientos,
una fusión orgánica de lo civil y lo personal, del pasado y del presente. M. Vingranovsky no se contó entre la
generación de los años sesenta y dijo: "No hay sesenta, setenta, hay talentos, personas maduras y educadas
que no se pueden enumerar". Luego estaban las colecciones de poesía One Hundred Poems (1967), Poetry
(1971) y On the Silver Shore (1978). El autor también está trabajando en obras para niños: en la década de
1960 publicó sus cuentos "Bin-bin-bin" y "Devils", una colección de poemas para niños "Andriyko-govoriyko".
La singularidad del talento poético de M. Vingranovsky se evidenció en la colección "Amo a esta mujer" (1990).
Contiene obras inéditas de los años 60 y 70 y nueva poesía. Aunque la colección suena a patetismo civil y
nacional, su base son letras íntimas. En él, “los poemas están ordenados no según el momento de la
escritura, sino según la lógica del desarrollo de los sentimientos: de lo eterno a lo tópico, de lo más personal
a lo social. Es por eso que el libro comienza con el íntimo-lírico "Seniorito acacia, buenas noches ..." y termina
con la triste y apasionada "Confesión de otoño de Severin Nalyvayko", un poema abiertamente político, muy
conmovedor creado 25 años antes " (En Pajarenko).

200
Machine Translated by Google

Mykola Vingranovsky

En su obra literaria, M. Vingranovsky combinó orgánicamente diferentes


estilos modernistas: neorromántico, vanguardista e impresionista
modales. Aquí es donde en la poesía la "complejidad asociativa, la naturaleza metafórica del lenguaje
cotidiano, la atención a las realidades de la vida cotidiana y el deseo de ver la base espiritual del mundo... El
artista está especialmente fascinado por la belleza y la profundidad, la variabilidad asociativa de la palabra
" (V. Pa Kharenko).

"En el cielo azul sembré el BOSQUE..." (1965)


En el cielo azul sembré el bosque,
En el cielo azul, mi querido amor,
Sembré un bosque de robles y abedules,
En el cielo azul de abedul y roble.

En el mar azul sembré sueños,


En el mar azul sobre el limo azul
sembré sueños de tu manantial,
En el mar azul del manantial tuyo.

Ese bosque hará ruido, y esos sueños saldrán,


Y te mostrarán en el cielo y en el mar,
En el cielo azul, en el mar azul…
Ellos te representarán y se congelarán.
O. Kvasha.
Las montañas son como elefantes blancos. 2008
Mi perca de roble, marcha vespertina,
Y tú estás cerca de mí, y pájaros y tallos,
En el camino y el cielo sobre nosotros contigo,
Y el mar de ti es un camino firme.

A la lírica intimista pertenece el poema lírico "En el cielo azul sembré el bosque...", que abre la
colección "Cien Poemas". En él, el héroe lírico siembra en el cielo un bosque "de robles y abedules" y sueña
primaveralmente con su amada. La ve en todo: en primavera, mar, cielo. El hermoso sentimiento del amor es
eterno, y ronda (motivo principal de la obra), porque el héroe lírico lo lleva fielmente en su corazón a lo largo
de su vida: incluso con un esqueleto de roble, cuando ha llegado la procesión vespertina (la presencia de
amor. Ella, el único amor, vence las dificultades, vence el tiempo y el espacio. Al igual que P. Tychyna, a M.
Vingranovsky le gusta el sonido del color (clarinetismo): el color azul del cielo, la noche y el mar simboliza el
amor. Este color se teje orgánicamente en la sólida organización de la obra. El poema encanta con su
armonía sónica. El erudito literario L. Talalai comenta: “El sonido va al sonido, las palabras resuenan entre
sí, se ubican con precisión, se vuelven más y más cercanas. Visibilidad, plasticidad de la imagen, rica y
discreta aliteración... ¿No son esas cosas la quintaesencia de

201
Machine Translated by Google

SESENTA LITERARIOS
¿A qué llamamos innovación?” De hecho, la
aliteración es fascinante con su musicalidad .
arrulla al lector:
En el mar azul sembré sueños,
En el mar azul sobre el limo azul
sembré sueños de tu manantial ,
En el mar azul del manantial tuyo.

Anaphora (comienzo único) "en el mar azul" crea


una concentración de ciertas imágenes visuales,
expresadas por impresiones sonoras. Curiosamente,
algunos críticos literarios consideran universal la
imagen de la heroína lírica de la obra (puede ser
amada, Ucrania, alma, creatividad y destino), porque
esta imagen refleja el estado del alma: sutil, llena de
O. Kvasha. El espejo del amor por las mujeres y a la patria - a la vida en todo
río. 2009 su esplendor. El estado del alma que se conoce a sí
misma en el espejo del mundo” (V. Morenets).

10 Completa la tarea.

1. Lea el pasaje. En el mar


azul sembré sueños,
En el mar azul sobre el limo azul
sembré sueños de tu manantial,
En el mar azul del manantial tuyo.

NO en el pasaje
y personificaciones
aliteración B
en anáfora
epíteto g

2. Considere por qué el color azul domina en la poesía de M. Vingranovsky "En su cielo sembré el
bosque ...". Qué bien se eligieron las ilustraciones (obras de O. Kvasha)
a este verso?
3. ¿Cómo viste al héroe lírico del poema "En el cielo azul sembré el bosque..."?
4. Complete el pasaporte literario del poema de M. Vingranovsky "En el cielo azul yo
sembró el bosque…”.

5. Recuerda qué es la asociatividad. Prueba que la poesía "En el cielo azul sembré
bosque... »asociatividad inherente.

Tarea

Exprese sus pensamientos y sentimientos, que inspiraron el poema de M. Vingranovsky "En el cielo azul
sembré el bosque ...".

202
Machine Translated by Google

Grigor el estanco

11 Después de leer el material sobre Gr. Estanco y el cuento "Tres cucos con un arco", terminas
la faena.

Grigor el estanco
(1931-1980)

Hryhir Tyutyunnyk nació el 5 de diciembre de 1931 en el pueblo de


Shilivtsi, región de Poltava , en una familia campesina. Su padre, un
carpintero que se preparaba para aprobar los exámenes de admisión
a un colegio de maestros, fue reprimido en 1937. Así que el pequeño
Grigor fue criado por el hermano de su hermano, Filemón. La madre
del niño se volvió a casar ... Después de cinco grados de escuela,
ingresó a la Escuela de Artesanía Zinkiv ÿ 7 para recibir ropa y 700 g de pan al día
(esta ración salvó a la familia del hambre en 1947). En 1948 su padre murió en el
exilio. En 1951, Grigor fue reclutado por la Marina (Extremo Oriente), donde se
desempeñó como operador de radio durante cuatro años. En 1957 ingresó en la
Facultad de Filología de la Universidad Estatal de Kharkiv. Ese mismo año, el padre,
como miles de otros inocentes, fue rehabilitado póstumamente por falta de corpus
delicti. 1959 gr. Estanco se casa, posteriormente tiene dos hijos.
El primer cuento , Crepúsculo (ruso) , se publicó en 1961. Su medio hermano
mayor, Hryhoriy, lo persuadió más tarde para que escribiera en ucraniano (hermanos:
Gregory (Gr.) y Gregory (G.) Estancos). Después de graduarse de la universidad,
trabajó como maestro en la escuela, en periódicos y revistas, en editoriales. En 1963,
publicó en el periódico "Ucrania Literaria" la historia "Odd Fellow", que leyó en el quinto
grado. Luego vinieron los cuentos "Ovario", "En el fuego" (1964); colecciones
"Ovario" (1966), "Pestañas" (1969), "Umbrales del padre" (1972), "Krainebo" (1975),
"Raíces" (1976); la novela "Klimko" (1976), que se proyectó en 1983; historia "La luz
está muy lejos en

Escritores de los años sesenta en el jardín del Estudio de Cine de Kiev. O. Dovzhenko (de
izquierda a derecha): fila superior - V. Ivanisenko, L. Kovalenko, V. Donchyk; fila inferior - M.
Vingranovsky, E. Gutsalo, V. Drozd, Gr. Estanco, Val. Shevchuk y B.Oliynyk. 1969

203
Machine Translated by Google

SESENTA LITERARIOS

estepa” (1979). La vida del escritor terminó


repentinamente en suicidio. Ocurrió el 6 de marzo.
1980. Enterrado en Kiev en el cementerio de
Baykovo.
Cuento corto "Tres cucos con arco". Amor
con mayúscula Gr. Estanco le dedicó uno de sus
cuentos más dramáticos, "Tres cucos con un clon".
Se trata realmente de amor, del amor inextinguible
de la "pequeña Martha" por el héroe-narrador.
Michael, que es muy parecido a su padre. Pero,
¿dónde está? La historia de él en el cuento provocó
muchas acusaciones contra el escritor, porque
"trajiste basura" de una casa soviética; El escritor
decidió contar la historia del héroe-padre, que fue
F. Krichevski. enterrado en "Siberia Inevitable" ... Tales temas en
Tríptico "Vida". 1927 la literatura soviética eran el tabú más frecuente.
Pero, ¿cómo podría Gr. Estanco, cuando el héroe We hailo en el cuento, ¿es su propio
padre? Fue exiliado a Siberia en 1937...
Su padre reprimido Gr. El estanco se menciona muy raramente, solo en el círculo de
amigos cercanos, pero "describirlo" durante mucho tiempo no se atrevió. Aparentemente,
hubo una falta de forma apropiada, sutiles asociaciones posmodernas. Al encontrarlos,
el escritor pudo "colocar" el encarcelamiento de su padre en el fondo de la obra, y el
primero le dio un aspecto mucho más importante en la existencia humana: el amor.
Incluso hay un "triángulo amoroso" tradicional en "Tres cucos ..." (Martha - padre Michael
- madre Sophia), pero no hay secretos y delirios tradicionales en las historias de amor
de la literatura mundial: en el "triángulo" Gr. Estanco todos los "rincones" lo saben todo.
Y nadie condena a nadie, porque el Amor es percibido como el sumo bien humano y
como el sufrimiento que sólo merece compasión. El único papel a la hora de revelar esta
simpatía reside en la forma de la correspondencia: la madre del narrador aprende algo
sobre su marido encarcelado sólo a través de sus cartas; Martha, que estaba enamorada
de él, aprendió a sentir inequívocamente cuándo iban a aparecer exactamente esas
cartas en el pueblo, y en ese momento su alma se separó de su cuerpo y se elevó en
algún lugar cerca de su amado Mikhail sobre sueños siberianos... En su último carta que
le pide a su madre Sonya le dice a Murphy que no le reproche su silencio, que él le dijo,
"como cantaba un bandura ciego en las ferias de Zinkiv, mandó tres cucos con un arco",
pero no sabe sólo si sobrevolarán Siberia inevitablemente o caerán del frío». Es
importante que el autor reconcilie completamente la tensión emocional del cuento con
su estructura parabólica: tanto el principio como el final del cuento están "dedicados" a
la percepción del narrador-hijo; no puede entender cómo ellos (Martha y papá) se
escucharon a cualquier distancia y por qué, "escuchándose", nunca se casaron. La
respuesta a esta pregunta sonaba en la novela como el acorde final de la obra musical:
"Entonces no serías ...", - el gran "pino de papá" hace ruido " (M. Naenko).
Gramo. Estanco: un maestro del detalle artístico. En séptimo grado, leíste la historia
"Klim ko", en la que un detalle tan artístico como el "deber" no indicaba tanto el tipo de
ropa, ya que olía a minería y, por lo tanto, a la patria del niño. El deber se convirtió en
simbólico y por lo tanto se convirtió en un detalle artístico.

204
Machine Translated by Google

Grigor el estanco

teoría de la literatura detalle artístico


ÿ
ÿ

Un detalle artístico es un rasgo o detalle característico que tiene un significado relativamente


independiente y se usa para representar una imagen o imagen de manera más emocional y profunda,
para enfatizar la importancia de algo, una característica individual. El detalle artístico se caracteriza
por un contenido especial, el simbolismo, a través de él revela en gran medida la forma de pensar
artística del escritor, su capacidad de identificación entre cosas o fenómenos que permite expresar de
manera concisa y emocional la idea que el autor tiene de la obra. En el texto, esta forma de pensar se
materializa en detalles materiales, retratos, paisajes, olfativos, interiores u otros.

En el cuento "Tres cucos con un arco" hay detalles de retrato de Martha mientras
mueve los labios (es decir, habla tímidamente, con incertidumbre, como si quisiera
ocultarle algo al estudiante-narrador y ocultar, Al final resultó que, ¡hay algo!); cabello
gris que alguna vez brilló con oro (aunque Martha aún es joven, y el cambio en el color
del cabello no puede ocultar el sufrimiento y la pena por la que tuvo que pasar). El
flamante traje barato como elemento artístico gana capacidad informativa tras la
aclaración entre paréntesis: "Descargué tres vagones de ladrillos con compañeros de
estudios, luego compré" -en este detalle y el estatus social del héroe-narrador (vive
modestamente ), y características de hombre y persona de verdad (no espera a que
su madre ahorre ni un instante, duerma lo suficiente, gane dinero para el traje de su
hijo, o pida dinero prestado, y toma la iniciativa en sus propias manos como un
verdadero hombre independiente). Otro autor habría planeado un capítulo para
describir a tal estudiante de narración, y Gr. El estanco tiene suficiente detalle artístico
para darle al héroe un carácter informativo.

12 Completa la tarea.

1. En el cuento las palabras "Amor del Todopoderoso" son

A epígrafe B
dedicatoria
En una digresión lírica
G detalle artístico

2. Determine qué palabras en el material de M. Naenko se citan como una cita del cuento y cuáles,
¿con una cierta instrucción estilística? Explicar la selección de palabras entre comillas.
3. ¿Se puede considerar "el pino de papá" un detalle artístico? Justifica tu opinión. 4. ¿Por qué la
entrada "Siberia Inagotable" fue tachada con una "mano indecisa" y en la parte superior con la misma
mano escrita nuevamente: "Siberia Inevitable"?

5. Identificar los elementos de la trama del cuento Gr. Estanco "Tres cucos con arco": ex
posición, conexión, desarrollo de hechos, culminación, desenlace.

Tarea

Encuentra en el cuento Gr. Tabaco "Tres cucos con un lazo" detalles artísticos. Escríbelas en un
cuaderno. Revelar oralmente el significado de cada uno de ellos.

205
Machine Translated by Google

SESENTA LITERARIOS
Literatura usada
Dziuba I. El gran antropólogo (Para estudiar el trabajo de Hryhor Tyutyunnyk) / I. Dziuba // Lección
de ucraniano. - 2003. - ÿ 3. - P. 38–41.
Kovaliv Yu Aprobaciones novelísticas Gr. Tyutyunnyk / Yu. I. Kovaliv // Boletín de la Universidad
Estatal de Humanidades de Mariupol (Serie "Filología". - 2009. - Número 2).
Naenko M. Ficción de Ucrania: de los mitos a la realidad moderna. - C.: ÿÿ «ÿÿÿÿÿÿÿÿ», 2008. - C.
1020–1025. Pakharenko V. «Mientras iba ...» (perfil espiritual de Vasyl Symonenko en el contexto
de su tiempo): ensayo literario / VI Pakharenko. - Cherkasy: Brama - Ucrania, 2004. - 52 p.

Saliga T. Mykola Vingranovsky: "... Mi voz no desaparecerá, mi voz no se reflejará ..." / T. Saliga //
Palabra y tiempo. - 2012. - ÿ 1. - P.17–29. Sulima M. Sesenta y post-sesenta / MM Sulima //
Folleto en siete capítulos: Lit.-crítica. Arte. y la investigación. - K., 2006. - P. 306–402.

Tarnashynska L. Ukrainske shistdesyatnytstvo: profili na oni pokolinnia: (Istoriko-literaturnyi ta


poetikalnyi aspekty) / L. Tarnashynska. - 2010. - P. 282–334; págs. 361–369.
Tkachenko A. Vasyl Symonenko: Ensayo sobre la vida y la obra. - K., 1990. - 312 p.
Las obras de Dmytro Pavlychko en el contexto de la cultura ucraniana. Al 80 aniversario del
escritor: Colección de materiales // Studia methodologica. - VIP. 30. - Ternopil: Departamento
editorial y editorial de TNPU. V. Hnatyuk, 2010. - 286 p.

Tres cucos con arco (1977)


Dedicado al amor del Todopoderoso

Salgo del club, con un traje nuevo y barato (descargué tres vagones de ladrillos con mis
compañeros, luego los compré) y con una maleta en la mano. Y lo primero que veo es la casa
de Karp Yarkov. Y frente a ella, pinos jóvenes con hileras de hileras en la arena amarilla. Marfa
Yarkova se para en el porche de la casa de Karp y me guía con la mirada. Ella está de pie sin un
pañuelo, gris, exuberante: una vez que su cabello brillaba dorado contra el sol, ahora no brilla. Al
parecer, creo que el cabello muere antes que una persona...

A medida que me acerco, me inclino ante Murphy y digo a través del pino joven:
- Hola tía.
Martha mueve los labios y me acompaña hasta que llego a un gran pino (aquí también le
dicen "el que plantó tu padre").
En casa, mi madre me encuentra, se regocija, llora y acerca sus labios azules para besarme.

- Mamá, - pregunto después de que se cuente la esquina de noticias estudiantiles (sesión


entregado, aquí compró un traje), - ¿y qué tía Martha Yarkova me mira así?
Mamá se queda en silencio durante mucho tiempo, luego suspira y dice:
"Ella amaba a tu papá". Y te pareces a él...
Martha, entonces llamada "la pequeña Martha" en el pueblo debido a su pequeña estatura,
sabía que una vez al mes llegaba una carta de su padre. Lo escuchó, probablemente de lejos,
esa carta, probablemente a medias. Y esperó. Llega a la oficina de correos, se sienta en el
umbral -ahogándose en la sombra, frágil, con una bonita camisa bordada y una rica falda sobre
los pies descalzos- y se sienta, brillando rizos amarillos bajo un pañuelo negro: escapado de una
trilladora o de la segadora, para la cual tejía, o del arco donde se tira el heno.
Se sienta en el umbral y rompe los pétalos de la manzanilla, susurrando: "Sí, no,
si - no, si... »

206
Machine Translated by Google

Grigor el estanco

Cuando nuestro cartero, el tío Levko, salió de la oficina de correos, alto, delgado como una mujer
esbelta, con una bolsa de correo de lona sobre su hombro muy levantado, Martha lo levantó para
encontrarse con él y le preguntó en voz baja, mirándolo a los ojos desde abajo:

- Tío Levka, ¿hay una carta de Misha?


"No", respondió Levko, sus ojos vagando por el cabello dorado de Marfa, que salía de debajo de
un pañuelo negro.
"No mientas, tío". ES...
- Bueno - hay! Sí... no a ti, sino a Sofía.
- ¡Tío Levka! Déjame tenerlo en mis manos...
"No puedo." No puedes darle las cartas de otra persona a nadie. Prohibido.
"Lo tendré en mis manos, tío, y lo regalaré". Los ojos
azules de Marfina se inundan de lágrimas y brillan sobre el tío Levko, aún más azules.

Levko mira a su alrededor, suspira débilmente con su delgado pecho y le hace señas a Martha.
dedo para el correo. Allí saca un sobre de su bolso y se lo entrega a Murphy.
- Sobre. Eso sí, no le digas a nadie lo que diste, porque por eso... me echarán.
- ¡No, no, no, tío! Martha se ahoga con la sinceridad. "¡Aquí está la santa cruz para ti!"

Ella arrebata una carta de los paquetes de Levkov, las lágrimas ruedan por sus mejillas, le da
vueltas en el pecho y lo besa a cambio ...
"No manches la tinta con lágrimas", dice Levko, y se aleja.
Martha, si no se ven personas cerca, pronto le da una carta, rechinando
él en su pecho, y susurra, susurra...
-Pues verás, yo no le hice nada... Ahora trae a Sofía. Yo no le hice nada... Gracias, tío, querida...
Aquí tienes, bebe por su salud.

Saca un rublo arrugado de su pecho y lo pone en la palma de la mano de Levko.


"Excepto por su salud", murmura Levko, "y yo no habría dado a luz así..."
Y chimchikuet en el pueblo, apuntando hacia arriba un hombro afilado con un vacío casi triste
koyu (entonces no mucha gente se escribía entre sí).
Y Martha corre al trabajo, vuela como un pájaro para atar sus seis por la tarde
dormir. Y el viento se seca, no secará las lágrimas en sus ojos.
- ¿Y quién te lo contó, mamá? ¿Tío Levko?
- No. Él estaba en silencio. Ella vio y oyó. También corrí tras ella como seguidora. Desde allí,
brillante, brillante, y hasta la oficina de correos. Miro, y ella ya está sentada en el umbral, esperando ...
Fue la primera en adivinar cuándo llamaría papá.
"¿Y no estabas enojado con ella?"
- En la pena, hijo, nadie tiene corazón. Justo arriba.
- Y como es - adivino ella, y tu - no?
"Quién sabe, hijo". El corazón de todas las personas es diferente. Ella tiene esto, mira, y yo tengo
esto... Era mucho más joven que mi papá. Él tiene treinta y tres años y ella diecinueve. Vivió con su
carpa durante dos años y ganó cien. Papá ... de alguna manera no envejeció, siguió siendo el mismo
a la edad de veinte y treinta años ... ¡el halcón era tan delgado, de piel oscura, sus ojos ennegrecidos
ardían! Estaba mirando, solo mira todo, y en su pecho sufrirá. Tal vez porque rara vez levantaba la
vista. Los cubrirá más con la palma de la mano y pensará en algo. Y la última vez que lo vi (yo fui con
la transferencia ya

207
Machine Translated by Google

SESENTA LITERARIOS
en Romny, los llevaron allí), luego no hornearon, sino solo palomas, muy triste. Los mira como
desde una niebla.
Vinieron a nosotros para reuniones, Carpo y Martha. Cada noche. Y cotilleamos, a veces de
a tres o cantando en voz baja. Papá es barítono, yo lo ayudo con el segundo y Martha dirige el
primero. Su voz entonces era igual a la suya, estaba a punto de quebrarse, bueno, hábil. Y al
menos echa a Karp. Sentado en el techo mirando. O golpes en el bigote, luego en uno, luego en
el otro, se afloja. Luego le di un plato de empanadillas caliente (le encantaba comer miedo), una
cuchara en sus manos - ¡come, Carpe! Y pisotea, mientras lanza para sí mismo. Cantamos, y él
coge un par del cuenco con el bigote y resopla para que no se apague la lámpara de la mesa.
"Yo", dice, "me encantan las papas en albóndigas". Las papas deben ponerse más en albóndigas.
Era gordo, de piernas gruesas. Y pelirroja, eres mi madre... Como paja vieja. Martha contra él -
una codorniz. Mira, estaba rodando sobre los árboles, suspirando en medio de la canción y
dándose la vuelta, con lágrimas en los ojos como dos velas azules. A papá... ya veo. Y se tapa
las cejas con la palma de la mano y canta. O te sonríe en la cuna y se balancea levemente.

- Tú, Mikhail, digo, al menos una vez la miraste. Ves como ella es para ti
brilla Y el:

- ¿Por qué torturar a una persona, ya que todavía sufre?


Los ojos de mi madre están secos, su voz no tiembla, y escucho detrás de ella: sus recuerdos no pican
ella no tiene dolor, están petrificados.
La última carta de papá: "¡Sofía! sonia! Ayer una amiga me regaló un rodillo de amasar de
un espejo, me miré y no reconocí. No solo la cabeza sino también las cejas se volvieron grises.
Inmediatamente pensé: tal vez sea escarcha (estaba afuera), se frotó la palma de la mano, no,
no es escarcha ... No miraré más. A menudo sueño con mi trabajo. Es como hacer ventanas,
puertas artesonadas, mesas, bancos. Y entonces me pican las manos que a veces corto cucharas
para los chicos en el ocio. Y las manos no son las suyas... Preguntas cómo nos alimentamos,
cómo nos vestimos para el invierno. Le dan de comer una sopa tan rica que hasta Carpo Yarkovy
ha molido quince tazones, ¡pide suplementos! El vestido es ordinario, los campesinos no se
acostumbran. Esa noche soñé con mi pino. Todavía está de rodillas, y tal vez incluso más alto.
Pino, y detrás de él el ala azul del río. Ni tú ni mi hijo, mi espiguilla, llevamos mucho tiempo sin
soñar con algo, solo soñando. Mi vecino en el banquillo reza en un sueño, pero no llama a Dios.
¿A quién orar?.. Sonya! No me juzgues amargamente. Pero nunca le he dicho una mentira a
nadie, y no lo diré ahora: escucho todos los días que el alma infeliz de Marfina camina cerca
de mí. Sonya, acércate a ella y dile que yo la mandé, como cantaba un ciego que tocaba la
bandura en las ferias de Zinkiv, mandó tres cucos con un arco, pero no sé si volarán sobre el Siir
inagotable o caerán del escarcha. . ¡Escaleras, mi única en el mundo, Sonya! Tal vez ella llamará
a su alma de regreso, y luego el olvido vendrá a mí por un momento.

Te abrazo y cargo la cuna con mi hijo en brazos mientras viva ... "Cuando
fue ... Y todavía pienso:" ¿Cómo se escucharon, Martha y papá? ¿Cómo? .. "Y yo
pienso:" ¿Por qué no se casaron cuando se escucharon? " - "Entonces no serías...", - susurra el
gran pino "papá".

208
Machine Translated by Google

artista y sociedad

Observación

1 Después de revisar una escena de la película "Titanic" (dirigida por J. Cameron, 1997), do
tarea.

A. Describe un cuadro de una película. ¿Qué sentimientos te evoca la imagen?


B. A quién pertenecen las palabras: “Un hombre no parece volar… Y tiene alas. ¡Y tiene alas!”? ¿De
qué alas estamos hablando?
P. ¿Pueden estas palabras describir una escena de la película "Titanic"?

Lina Kostenko
(nacido en 1930)

2 Resuma la biografía de L. Kostenko.


Lina Kostenko nació el 19 de marzo de 1930 en Rzhy
de la región de Kiev en la familia de maestros.
Cuando la niña tenía seis años, su familia se mudó a Kiev. Aquí
se graduó de la escuela, asistió a un estudio literario en la revista
"Dnipro", en 1946 se publicaron sus primeros poemas. Ingresó al
Instituto Pedagógico de Kiev. Gorky (ahora NPU lleva el nombre de M.
Dragomanov), pero luego lo dejó y, después de una gran competencia,
se convirtió en estudiante del Instituto Literario de Moscú. OM Gorki.
Fue la única institución de educación superior en la antigua URSS
donde se educaron los futuros maestros de la palabra artística. En esta
institución prevaleció el ambiente creativo y el espíritu de libre
pensamiento, que fue de gran importancia para la joven poetisa. L. Kostenko se graduó del
Instituto Literario con honores. El famoso escritor Sun. Ivanov elogió la tesis de graduación, la
colección de manuscritos "Ray of the Earth": "Este es un poeta muy talentoso con un gran futuro.
Los poemas de L. Kostenko impresionan por su sinceridad, calidez y sorprendente sinceridad,
que revela el alma humana sin pequeñas copias, irritabilidad, cinismo ... Soy de

209
Machine Translated by Google

ARTISTA Y SOCIEDAD

Siento que sus poemas ucranianos son perfectos". Durante sus


estudios, L. Kostenko conoció a un escritor polaco.
E. Pahlovsky - futuro esposo. Tuvieron una hija, Oksana, quien
sucedió a sus talentosos padres. Hoy es escritora, culturóloga,
profesora, doctora en filología, laureada con el Premio Nacional
de Ucrania que lleva el nombre de T. Shevchenko (2010).

Después de algún tiempo, se publicaron las colecciones de


poemas de L. Kostenko: "Rayos de la tierra" (1957),
"Velas" (1958), "Viajes del corazón" (1961). El libro Star Integral
(1962) nunca se publicó porque no pasó desapercibido por los
censores de la época. Después de eso, la poesía de L. Kostenko
L. Kostenko. fue prohibida, por lo que sus obras no se publicaron en libros
1948 separados durante casi siete décadas. Próxima colección "A orillas del río
se publicó en 1977. Todo este tiempo L. Kostenko escribió "en
un cajón". Sin embargo, en la diáspora en 1967, O. Zenkevych
entregó una gran colección de "Poesía", que incluía las mejores
obras del artista, escritas en este período. No es sorprendente
que su poesía fuera prohibida, ya que apoyaba abiertamente a
los convictos de más de 60. Cuando comenzaron los arrestos de
intelectuales en 1965, la poetisa firmó cartas de protesta cuando
V. Chornovil y sus amigos fueron juzgados en Lviv.

En 1979, publicó una novela en verso "Marusya Chu


Paradise", y en 1980, una colección de "Singularidad". Por ellos,
L. Kostenko recibió el Premio Estatal Taras Shevchenko de
E.
Ucrania (1987). Su nombre se escuchó por completo en la
Jan Pahlowski
literatura oficial solo a fines de la década de 1980, cuando
colapsó la Unión Soviética. En este momento, se publicaron las colecciones "Jardín de
esculturas inmarcesibles" (1987), "Rey mayor" (para niños) y "Favoritos" (1989). En 1994,
L. Kostenko recibió el premio Francesco Petrarch por el libro "Inlays" (publicado en
italiano). En 1999 se publicó una novela en verso "Berestechko". En 2010, se publicó el
trabajo en prosa de L. Kostenko: la novela "Notas del ucraniano Sa Mashed", que
presentó en varias ciudades de Ucrania.

3 Después de estudiar el material crítico literario sobre los poemas de L. Kostenko, hazlo.
tarea.
Letras de L. Kostenko. La obra poética de L. Kostenko está dominada por signos
de varias corrientes estilísticas del modernismo: elementos del neoclasicismo, el
neorromanticismo y el impresionismo. “Tal combinación genera, por un lado, emotividad
confesional, lirismo sumamente sincero; increíble organización del sonido, melodía de
las obras (como en el poema "¡Día de otoño, día de otoño, otoño!"); el pathos cívico-
publicista, el deseo de despertar las almas indiferentes, de llegar a su conciencia y razón;
y por el otro - intelectualismo, inmersión filosófica en el misterio de la existencia;
desapego del ajetreo y el bullicio cotidianos; atención a la experiencia de la historia, a los
logros de la cultura mundial; autodisciplina y fortaleza de espíritu; aforismo

210
Machine Translated by Google

Lina Kostenko

expresión; formas de trabajo pulidas, refinadas y en su mayoría tradicionales; la precisión de los detalles
de la vida en los textos líricos ", - dice el crítico literario V. Pa Kharenko. Los motivos de la tierra natal, la
memoria histórica y la espiritualidad son los protagonistas de las letras de L. Kostenko. Un lugar destacado
en la obra del poeta lo ocupan las reflexiones sobre el significado de la palabra y la esencia del arte poético.
Qué difícil es a veces para una persona (sobre todo un artista) encontrar esa palabra y ponerla en ese
lugar para que juegue con los colores frescos, transmita sutilmente la emoción, porque, según el héroe
lírico del poema “Palabras terribles cuando callan...", "... todas las palabras ya eran de alguien", y de ti o
de la boca del poeta deben sonar como por primera vez.

"TERRIBLES PALABRAS CUANDO ESTÁN SILENCIOSAS..." (1977)


Terribles palabras, cuando callan, cuando de
repente se escondían, cuando no sabes por
dónde empezar, porque todas las palabras ya
eran de alguien.

Alguien lloró con ellos, sufrió, dolió, comenzó


con ellos y terminó con ellos. Miles de millones
de personas y miles de millones de palabras,
¡y tienes que decirlas por primera vez!

Todo se repetía: tanto la belleza como la fealdad.


Todo era: asfalto y esporas. La poesía es siempre
unicidad, un toque inmortal al alma.

Millones de personas dijeron las palabras amor,


amor, querida, querida, estrella ... Algunos lo hicieron con
dolor, otros les pusieron ligereza y positividad, y otros,
indiferencia. Por lo tanto, estos maravillosos llamamientos
y epítetos pueden percibirse como banales y oscurecidos
por la frecuencia de uso. Pero la búsqueda creativa y los
sentimientos sinceros, encerrados en una palabra, son
capaces de conmover verdaderamente a cualquiera: "La
poesía es siempre única, / algún toque inmortal al alma".
motivo principal
poema "Palabras terribles cuando callan ..." - el significado de la palabra en la vida humana y en el trabajo
del artista. La imaginería del poema se logra a través de antónimos (belleza
y fealdad), incluyendo contextuales: asfalto (carreteras de la ciudad) y esporas
(senderos en el pueblo); personificaciones ("palabras ... son silenciosas, al acecho"), repeticiones.

A. En el poema "Palabras terribles cuando callan..." NO


y personificaciones
B oxímoron
en antónimos
G epítetos

211
Machine Translated by Google

ARTISTA Y SOCIEDAD
B. ¿Qué tipo de cláusulas subordinadas se usan en la primera estrofa: tiempo o condición?
P. ¿Por qué la espora simboliza los senderos del pueblo?

“QUE SEA FÁCIL. con el toque de un bolígrafo...” (1989)


Que sea fácil. Toca el bolígrafo.
Que sea para siempre. Recuerdo brillante.
Este mundo blanco es corteza de abedul,
en los días de lluvia blanqueado en algún lugar de allí.

Hoy ya estaba nevando.


Este otoño estuvo lleno de humo.
Que sea amargo. Recuerdos de tí.
Que haya luz, maravillosos recuerdos.

No dejes que el teléfono te ponga triste.


Que la tristeza no se conmueva por las letras.
Que sea fácil. Eso fue solo un sueño,
apenas tocando la memoria con la boca.

En el poema “Que sea fácil. El toque de una pluma…” combina armoniosamente la intimidad con
la letra y el paisaje. Al comienzo del invierno, cuando todo en la naturaleza se duerme, la heroína lírica
no recuerda más que sentimientos por un ser querido con el que no estaba destinada a estar junta.
motivo principal
poesía - un cálido recuerdo de un antiguo amor. La heroína lo llama el más brillante. Desafortunadamente,
nuestras vidas son imposibles sin dificultades que, como marcas negras en la corteza de un abedul
blanco, nos recuerdan sueños, pérdidas y tragedias irrealizables. Pero la heroína lírica conserva un tierno
recuerdo de su antiguo amor: aunque está perdido, es demasiado brillante. El flujo de emociones y
sentimientos se transmite de forma punteada y tranquila, como si estuviera dosificado: L. Kostenko logra
esto con la ayuda de la parcelación, una división artificial de la construcción sintáctica en oraciones
simples e incompletas: “Que sea fácil. Toca el bolígrafo. / Que sea para siempre. Recuerdo brillante". Las
imágenes artísticas de la poesía se crean no solo con la ayuda de epítetos mundo blanco, días negros,
memoria maravillosa, sino también anáfora; antónimos (blanco - negro), incluido el contextual (amargo -
ligero); personificaciones ("el otoño se llenó de humo"); aliteración [c] ("Hoy ya cae la nieve. / Hoy el
otoño se llenó de humo").

A. ¿Cómo entiendes la imagen de la corteza de abedul en el poema “Que sea fácil. al tacto
pera… »?
B. La mayoría de los críticos literarios, analizan la poesía de “Que sea fácil. Toca la pluma…», habla del
estado de ánimo de la heroína lírica. ¿Puede una persona que expresa sus sentimientos en este verso
ser considerado un héroe lírico (hombre)? Justifica tu opinión. B. Qué poesía “Que sea fácil. Lápiz táctil…
»¿cercano al romance?

212
Machine Translated by Google
Lina Kostenko

"Irreflexivo, irreflexivo..." (1977)


Sin pensar, sin pensar
corrió hacia el desierto,
donde los pinos huelen a incienso
en los incensarios del alba.

Donde la tarde huele a menta,


abejorro ya frío.
y yo a ti, y
yo a ti,
y yo para ti
¡amor!

atrapo tu rayo
a través de la música de abedul.
Amo el entumecimiento,
gemir, llorar.
Sin coñac y champán,
y sin puerta, -
estoy borracho, borracho, borracho
¡por vida!

El poema "Impensado, Inesperado..." pertenece a la letra intimista (con elementos de


paisaje). La heroína lírica no cuenta toda la historia de su amor, pero comparte los sentimientos
que llenan su alma en este momento. Las emociones de amor parecen ser arrebatadas de la
vida de un amante, las imágenes auditivas y visuales crean una imagen impresionista. De
hecho, los aromas del bosque milenario ("los pinos huelen a incienso", "la tarde huele a menta")
embriagan a la heroína lírica, incitándola a confesar a un ser querido: "Y te amo, y te amo, y
¡Te quiero!" La enamorada no tiene dudas de que este sentimiento es para siempre, "sin
puerta", por lo que sinceramente comparte su felicidad: "Amo hasta el entumecimiento, / hasta
el gemido, hasta las lágrimas". L. Kostenko, usando el vocabulario de la iglesia (quemadores
de incienso, incienso), parece insinuar la santidad de los sentimientos experimentados por su
heroína lírica. El motivo principal del poema "Impensado, inesperado..." - la felicidad que da amor a una person

S. Yarovy.
Bosque de
abedules. 2008

213
Machine Translated by Google

ARTISTA Y SOCIEDAD
El estado emocional de la heroína lírica invita a la reflexión sobre la esencia del amor, porque es difícil ser indiferente
cuando ves una fiesta de la naturaleza, la belleza, el amor, la pasión, que nace de las relaciones íntimas y tiernas entre
dos personas.

A. La imagen de frialdad en el poema "Impensado, inesperadamente..." está asociada


Y quemadores de incienso con Incienso
Rayos usados Sr. menta
B. Encuentra ejemplos de hipérbole en el poema "Irreflexivo, involuntario...". P.
Escuche la canción "Thoughtless, Unexpectedly" interpretada por O. Bogomolets y diga si sintió el
tempo y el estado de ánimo de la poesía de L. Kostenko mientras la leía (como en la versión
musical) cuando la leyó (2 min 51 s ).

"Sin pensar, sin pensar...". Olga Bogomolets

"Hasta el día de hoy, Poseidón ocupa su trono..."


Hasta el día de hoy, Poseidón ocupa su trono.
Sostiene un tridente en la derecha. En
la odisea azul de las coronas reliquia
tanto la seducción como la destrucción acechaban.

Detrás de los arbustos yacía, si no Fauno, entonces


Cupido. Y los hombres son altos y valientes. Y de la
espuma del glamour antiguo,
derramando el mar fuera de la concha.

Sobre las nubes se alza un enorme Parnaso. Juno está


furiosa con el Olimpo.
Y Pegaso, como una mina terrestre, voló y salió,
enganchó el ala de Poseidón.

Solo quiero el mar. Ni Habilidad ni Caribdis. Y una diosa de la


espuma, descalza. Hasta que un camión cisterna salta sobre el
arrecife y derrama fuel oil.

El poema "Hasta el día de hoy Poseidón ocupa su trono ..." envía al lector al mundo de los héroes de la
mitología antigua: Poseidón, Fauno, Cupido, Juno, Pegaso. Posei don es el hermano de Zeus, el gobernante de las
aguas del mundo, el océano, el dios principal del mar y la navegación. Fue representado como similar a Zeus: un hombre
fornido con un tridente en la mano. Así lo retrata el poeta. Fauno es el dios de los bosques y los campos, Cupido es el
dios del amor, Juno es la diosa de la fertilidad, Pegaso es un encantador caballo alado que simboliza la inspiración y el
arte poético. Scylla y Charybdis en la mitología griega antigua eran monstruos marinos que atacaban a cualquiera que
navegara por el Estrecho de Sicilia. Simbolizan serios problemas y amenazas.

1 El muaré es un tejido de seda con un brillo variable.

214
Machine Translated by Google

Lina Kostenko

El héroe lírico del poema busca la paz, quiere evitar


cualquier peligro y simplemente disfrutar de la belleza del
mar. El motivo principal de la poesía es la unión del
hombre con el mundo de la belleza hecha por el hombre
(arte antiguo) y la naturaleza. De hecho, al lector se le
presenta un mundo de cuento de hadas del paisaje
marino con personajes brillantes: dioses masculinos
regordetes (Poseidón, Fauno), dotados de fuerza y poder;
el romántico ron Amu; siempre la feroz e inquieta diosa
Juno; Pegaso poético; monstruos exóticos que pueden
atacarte en cualquier momento: "En la odisea azul de las
coronas reliquia / acechaban y seducción y destrucción".
Esta imagen nos fascina por su belleza, dinámica y
Escultura de Poseidón.
emotividad, así como por su musicalidad, que se logra a
Copenhague, Dinamarca)
través de la rima interior (Poseidón - trono).
y aliteración [c] ("Hasta el día de hoy Poseidón ocupa su trono", "Y Pegaso, como una
mina terrestre, voló y salió ..."). El héroe lírico del poema L. Kostenko busca una felicidad
real, no engañosa. Al final de la obra, la poetisa presenta una imagen contrastante de un
petrolero, que en cualquier momento puede estropear la belleza viviente con manchas
negras de fuel oil. Es decir, el mundo no es perfecto, el peligro puede estar esperándonos
a cada paso. Era importante mantener el entorno limpio y hermoso, disfrutar de la
estética de lo vivo, lo real, resistir lo pequeño y ver lo grande.

A. Establecer el cumplimiento.

héroe mítico Características del héroe


1 fauno Y el dios del mar

2 cupido b dios del amor

3 Poseidón En el dios del comercio

G dios de los bosques

B. A qué tipo de lírica pertenece la poesía "Hasta el día de hoy Poseidón ocupa su
trono..."?
P. ¿En qué colores viste el poema "Hasta el día de hoy Poseidón ocupa su trono..."?

4 Estudie la reseña de la novela en poemas de L. Kostenko "Marusya Churai" y realice


tarea.

"Marusya Churai". Problemas. Género. La novela en verso "Marusya Churai" es


una obra histórica, porque habla de los tiempos lejanos cuando las personas, su forma
de vida, costumbres, peculiaridades de pensamiento, el entorno en el que vivían (es
decir, pueblos, ciudades y toda la naturaleza), difería significativamente de lo que vemos
hoy. L. Kostenko hizo un gran trabajo de investigación para reflejar con la mayor precisión
posible en la novela Ucrania del siglo XVII. Lo descubrió por sí misma y luego, mientras
trabajaba en la novela, también lo descubrió para nosotros, y fue un regalo invaluable
para un artista destacado.

215
Machine Translated by Google

ARTISTA Y SOCIEDAD

teoría de la literatura Una novela en verso


ÿ ÿ

La novela en verso es un género literario lírico-épico, que combina características de una


gran obra narrativa (una historia sobre la vida privada de una persona en conexión inseparable
con el desarrollo social, varias líneas argumentales, revelación detallada del destino de
muchos héroes a lo largo del tiempo) y características del lirismo poético, tamaño del verso,
recorridos poéticos, figuras, etc.).

En la novela histórica en los poemas "Marusya Churai", L. Kostenko busca reproducir la


época histórica de diferentes maneras, es decir, presentarla en imágenes vivas concretas y
sensuales. Parece introducirnos en un tiempo lejano y nos obliga poderosamente a vivirlo, a
imbuirnos de sus problemas y de su espíritu, a comunicarnos con experiencias históricas y provechosas.
ellos gente

Al leer la novela de L. Kostenko, sientes constantemente su eco con el ayer y el presente.


En los tipos de aquella época a menudo se conocen los actuales. Algunos de los problemas
que eran agudos para Ucrania en el siglo XVII siguen siendo los mismos hoy. Estos incluyen el
problema del patriotismo, que se manifiesta en la voluntad de servir desinteresadamente a
Ucrania. La novela crea personajes que son hermosos debido a sus aspiraciones caballerescas
de conquistar la libertad de la Patria. Al mismo tiempo, vemos personas sin alas, enfocadas en
su propio bienestar, no inflamadas con altos sentimientos patrióticos; esas personas son
traidoras a la causa nacional. El tema del amor es uno de los principales en la novela de L.
Kostenko. Su trabajo nos permite a cada uno de nosotros descubrir la belleza y el poder del
amor, incluso si este amor es traicionado y conduce a un desenlace trágico. Marusya Churai
nos enriquece con su "filosofía del amor", en la que este sentimiento se define como un valor
espiritual especial. El problema del amor y la traición, que también pertenece a los temas
"eternos", se resuelve como parte integrante de la
filosofía del amor. El lugar principal en el trabajo lo ocupa
otro problema "eterno" de la literatura: el artista y la
sociedad. L. Kostenko muestra con razón a la heroína
principal de la novela Marusya Churai como un genio
pero una persona talentosa que creó canciones
ucranianas que se convirtieron en las más difundidas y
dieron fama mundial a nuestro pueblo. En la época en
que vivía Marusya Churai, la literatura escrita ucraniana
estaba subdesarrollada debido a ciertas condiciones.
Sin embargo, el pueblo tenía sus artistas, que eran su
voz y su alma. Marusya Churai es una de ellas. Según
L. Kostenko, ella es inusual, única, profundamente
experimentada por las diferentes actitudes de sus
contemporáneos, desde la sincera admiración y el amor
hasta la completa incomprensión e incluso la agresión.
Monumento a Marusya Churai
(escultores D. Korshunov,
V. Golub). Poltava.
2006

216
Machine Translated by Google

Lina Kostenko

la codicia como una persona que "no es como los demás". No hay duda de que L. Kostenko,
al representar la imagen de la poetisa ucraniana del siglo XVII, aportó mucho de su tiempo,
de sus relaciones personales con la sociedad ucraniana "estancada" de los años setenta y
ochenta.
¿Quién es ella realmente, Marusya Churai? Marusya Churai se llama tradicionalmente
una niña de una leyenda, porque la realidad de su existencia aún no se ha documentado. Sin
embargo, un buen número de leyendas y leyendas se basan en un esquema de trama común,
algunos hechos del folclore oral, como la mención en una de las canciones de Churai, creo,
el padre de Marusya ("¡Águila, águila azul, joven Churai! " ), La presencia en las canciones
atribuidas a Marusya Churai, algunos detalles biográficos que conocemos de leyendas y
leyendas sobre ella, después de todo, el profundo interés del primer destacado novelista
ucraniano G. Kvitka-Osnovyanenko en la persona de Marusya (recopiló mucha evidencia de
que incluso tenía un retrato de ella) - todo esto da razones para creer en la existencia real de
Marusya Churai. Y el hecho de que no haya sobrevivido ningún material documental sobre
ella es la difícil historia de nuestro pueblo, a raíz de la cual han desaparecido muchos
archivos...

Si resumimos todas las versiones sobre Marusya, obtendremos una trama tan biográfica.
Nació en Poltava alrededor de 1625. “El padre de Marusya, Gordiy Churai, era un hombre
valiente y honesto. Amaba apasionadamente a sus padres y odiaba a sus enemigos. Una
vez, durante una pelea con un noble, incapaz de soportar su abuso de la gente, sacó su
espada y cortó al noble " (L. Kaufman). Después de eso, se vio obligado a presentar una
solicitud en enero. Participó en las batallas contra la nobleza polaca, fue hecho prisionero y
ejecutado. Marusya vivía con su madre. Ambos fueron venerados en Poltava gracias a su
padre, así como por el don especial de Marusya para componer y cantar canciones ... La
apariencia encantadora de la niña, su talento inusual atrajo la atención de los jóvenes, incluido
Ivan Iskra Sparks- objetos punzantes). Pero Marusya amaba a otro chico, Hryhoriy Bobrenko,
quien supuestamente era su hermanastro. No es necesario volver a contar el destino de la
vida de la legendaria Churaivna: sus momentos principales se reflejan en la trama de la novela
histórica de L. Kostenko.

Héroes del trabajo. Gordiy Churai , el padre de Marusya, fue un hombre excepcional,
de esos que, sintiéndose responsable del destino del pueblo, no dudó en defenderlo. Como
oficial cosaco, participó en la lucha de liberación dirigida por el famoso líder nacional Pavlyuk.
El levantamiento fue derrotado. La cabeza de Gordy, junto con las cabezas de otros oficiales
cosacos, se colocó, para el resto de los demás, en los lugares donde fueron castigados. El
padre de Marusya se quedó para vivir en la memoria de la gente: los kobzars componían
pensamientos sobre él, por lo que era una persona notable. Estaba orgulloso. Su nombre era
Gordiano.

Era un caballero, en vano. De


pie hasta la muerte. Nunca me rendí.
L. Kostenko pinta cuidadosamente la imagen de la madre , y esto es comprensible.
Marusya es una continuación directa de la madre, su repetición en el nivel genético
enriquecido. Estaba dotada de las más altas virtudes éticas; dominó conscientemente su

217
Machine Translated by Google

ARTISTA Y SOCIEDAD
emotividad, creyendo con razón que no puede ser revelada en público, porque es
no ético:
Ella también me dijo:
- Como no será,
No te quejes, hija, es un gran disgusto.
Lágrimas reprimidas: no salgas con las personas.
El alma duele, no se muestra en apariencia.

Este credo ético es verdaderamente refinado y noble. Hay palabras en la


novela que son importantes para una correcta comprensión de la imagen del personaje principal.
Marusya habla de sí misma:
Estoy obsesionada. Soy un hijo del amor.
Sin ella, el mundo blanco es sombrío.

La gente dice que los niños hermosos y talentosos nacen de padres amorosos. Marusya
Churai, como sabemos, es verdaderamente una hija del gran amor de sus padres. Y esto es
comprensible. Pero, ¿por qué está "obsesionada" con eso, por qué su "mundo blanco" está sin
amor? El destacado talento artístico de Marusya Churai es el nivel más alto del ser humano en
ella. Es amable, compasiva y emocional en comparación con la persona promedio. En otras
palabras, su vida espiritual está marcada por una intensidad excepcional. Por lo tanto, su deseo
de amor es comprensible. Y un mundo sin amor por ella realmente debería ser pobre. L. Kostenko
está tan motivado para desarrollar las imágenes de la novela que en cada una de ellas se puede
rastrear la lógica del desarrollo. Por el contrario, el movimiento más pequeño de la trama
juega un papel importante en la creación del personaje. ¿Prestaron atención muchos de los
lectores al hecho de que Hrytsko pasó toda su infancia en la familia Chu Raiv, donde, según J.
Shibilist, "creció allí" y fue "como un hijo"? Este detalle de la trama no es casual. El mundo de la
familia Bobrenko era significativamente diferente del
mundo de la familia Churai. Bobrenchykha
constantemente "luchó por el pollo, por la novilla, por la
frontera". La vida en esta familia estaba desprovista de
orígenes espirituales. Si Hryts se hubiera quedado con
ellos, Marusya no lo habría amado. Sin embargo, al
estar en la familia Churai, Hryts pareció estar aislado de
la influencia negativa de su madre por un tiempo y se
hizo cargo de todas las cosas buenas que había en el
entorno familiar donde creció Marusya. Era como su
hermano menor, y por eso la actitud tierna de Marusya
hacia él le recuerda su sentimiento fraternal. Era el
sentimiento de la hermana mayor por su hermano
menor. Con el tiempo, se volvió más apegado, se
convirtió en amor.

M. Pimonenko. Idilio. Marusya tuvo una influencia positiva en Hrytsia, y


1908 con el tiempo se convirtió en un cosaco respetado.

218
Machine Translated by Google

Lina Kostenko

un corneta, un guerrero consciente, un defensor de la Patria. Sin embargo, siguen siendo personas
diferentes: él la amaba, pero su amor era ordinario. La sémola no podía alcanzar su nivel. Es muy
difícil amar a Marusya. Ella tiene un alma vulnerable. Ella es, como dijo Bobrenchykha, una "niña
nublada" y, para algunos, una "bruja". Una situación característica para una persona extraordinaria,
que destaca entre todos por su especial talento. Debido a esto, se siente sola, es constantemente
envidiada y criticada, no tiene con quién compartir sus secretos. Sí, el antiguo problema del "poeta
y la multitud" es significativo. Marusya es una chica ordinaria, no trata de ponerse por encima de los
demás.

Si Marusya ennobleció a Hrytsia, la situación con Ivan fue completamente diferente: ella misma
tuvo que aprender de él de muchas maneras. Iván defendió a Marusya. Esto atestiguaba su
singularidad: pudo entenderlo y así se distinguió entre los demás. Debido a su rareza, Ivan se siente
como un extraño en el entorno de Poltava. "Puede que esté loco aquí. Tú y yo somos personas de
canastas diferentes ”, les dijo a todos los presentes en el juicio de Marusya. Y no es de extrañar
que a Iván no le gustara, incluido Hryts:

Y Hryts estaba enojado y suspirando. "Él",


dice, "es astuto, reservado". A nuestra gente
en la esquina no le gusta.
Es muy noble y no se golpea la frente.
Está orgulloso, dice. No puedes cocinar gachas con él.
Guarda silencio, porque piensa algo por sí mismo.

La relación entre Marusya e Ivan Iskra es una de las páginas más hermosas no solo de la
novela, sino también de toda la literatura ucraniana. Desafortunadamente, la línea de arte Marusya
Churai-Ivan Iskra aún no ha recibido la canonización de los libros de texto debido a su falta de
interpretación crítica literaria. L. Kostenko describió brillantemente el juicio de Marusya: el discurso
de Iskra en él; su loca huida a caballo hasta Bohdan Khmelnytsky en la camioneta del perdón; la
escena del rescate de Marusya de la ejecución, llena de emociones simpáticas; historia sobre visitar
Iskra Estoy extinguiendo mi Marusya ...

Idioma. Es necesario tener en cuenta una característica importante del género del trabajo de
L. Kostenko: es una novela en verso. Está escrito en lenguaje poético, que difiere significativamente
del lenguaje en prosa en su condensación, capacidad de contener en cada palabra y frase, en cada
sección información artística bastante densa. La poetisa logra el máximo efecto expresivo y pictórico
posible con la ayuda de un mínimo de palabras. Cualquier parte del texto puede ser una ilustración
de tal tesis, porque no hay partes inconclusas en él. Así que tomemos las primeras mejores líneas:
me sentí levantado del suelo.

Sin peinarse las trenzas, se enredó. Todo


es como es. Condenado. Una. Pared.
Pared. Y el enrejado. y la pared

La significativa información artística del fragmento del poema radica no solo en la imagen
visual diferente, sino también en el hecho de que el lector está preocupado por el estado emocional
de Marusya en este momento.

219
Machine Translated by Google

ARTISTA Y SOCIEDAD

La poetisa recreó hábilmente el estilo de la escritura comercial: registros judiciales del


siglo XVII. (sección "Si se encontró un libro incombustible"). L. Kostenko transmitió el color
lingüístico del proceso judicial de esa época, lo que nos ayudó a sentir la atmósfera de la
época representada. El lenguaje del diácono errante está sutilmente estilizado, salpicado
de eslavo eclesiástico (sección "Perdón").
Composición. Prestemos atención a los principios de ubicación de las nueve secciones.
novela en verso "Marusya Churai".
El primer capítulo "Si se encuentra un libro incombustible", que trata sobre el juicio de
Churaivna, nos introduce inmediatamente en el contenido de la obra. Enérgicamente
"dibujamos" a aquellos en su historia, familiarizados con casi todos los personajes. El
segundo capítulo "Poltava Regiment Rises at Dawn" parece ilustrar una de las canciones
más famosas de Marusya Churai "Zasvit vstali kozachenky". La tarea principal de la sección
es crear una importante impresión artística del pueblo ucraniano que lucha por su libertad.

Sin duda, el tercer capítulo de la Confesión es central en la novela. Presentado en


forma de recuerdos (monólogos internos, el fluir de la conciencia, el fluir de los sentimientos),
tiene el peso principal de revelar la imagen del personaje principal de la obra. De las
memorias de Marusya Churai aprendemos sobre la historia de su infeliz amor. El cuarto
capítulo de "The Messenger to the Hetman" parece expandir los límites espaciales de
la novela: vemos no solo a Poltava, sino a la mayor parte de Ucrania. Tal expansión del
espacio ucraniano en la novela es una técnica compositiva importante que genera la idea
del estado ucraniano. El quinto capítulo de "Ejecución", además de una función importante
de la trama, desempeña otro papel compositivo: activa la percepción del lector a través
de una dramatización mejorada de la trama. Tal tensión dramática es más apropiada en la
parte final de la obra. Sin embargo, L. Kostenko lo presenta en la mitad de la novela, con la
esperanza de que la atención del lector sea estimulada por varios medios, incluso similares.

momentos de tensión dramática.


Si en la sección "La ginebra al Hetman" hay una vista
panorámica de Ucrania, en la sexta sección "Despedida" se
revela el espacio ucraniano a los peregrinos que deambulan
por el camino "de Luben a Kiev". "Perdón" es una especie de
centro intelectual de la novela, porque en esta sección es una
comprensión activa de la historia de Ucrania, los diversos
problemas de su vida en ese momento.
Los últimos tres capítulos, "La viga del abuelo", "El asedio
de Poltava", "La primavera, la muerte y la brillante resurrección",
están unidos por una trama central: el asedio de Poltava por
parte de la nobleza polaca. En "La viga del abuelo", el asedio
apenas comienza, y en la última sección ya se eliminó, y
después de Poltava, parece cobrar vida en la primavera. La
Sello postal de introducción a la trama de un hecho histórico (el sitio de
Ucrania, dedicado a Poltava) fue necesaria para que el poeta fortaleciera la
Marusya Churai historicidad como característica del género de la novela. En las
(autor O. Shtanko). tres secciones, el desarrollo de las imágenes principales
2000 continúa y termina, no son la finalización final.

220
Machine Translated by Google

Lina Kostenko

5 Completa la tarea.

1. Una novela en verso "Marusya Churai" - una obra


y lírico
B épica
en lo dramatico
G lírico-épico

2. Establecer el cumplimiento.

Nombre de la sección Contenidos de la sección

1 "Confesión" E Ivan Iskra acude al hetman para informarle que la gente de Poltava
2 "Perdón" ha enviado un regimiento para ayudar, así como para perdonar a
3 "Rayo del abuelo" su Marusya.
4 “Si se encuentra Marusya va a Kyiv (para visitar lugares sagrados), se encuentra con
libro incombustibles » un diácono en el camino, quien le cuenta sobre eventos históricos.

Ivan Iskra advierte al viejo Galernyk sobre el próximo asedio de


Poltava, le cuenta sobre Marusya.

G El caso del envenenamiento y muerte de la cosaca Hrytska


Bobrenko está siendo considerado en el tribunal de Poltava;
Marusya Chu Rai es acusada.
D La estadía de tres días de Marusya en prisión, los pensamientos
de la niña sobre su destino y la vida de sus seres queridos.

3. Partido.

Características del héroe El héroe de la obra.

1 Nació bajo tal estrella que algo en su alma y Vishnyak


se duplicó. B Iván Iskra
2 Toda Ucrania está en llamas, En Gordi Churai
él también calentará sus manos en esto. Sr. Martín Pushkar
3 A nuestra gente en la esquina no le gusta. Es muy D Hrytsko Bobrenko
noble y no se golpea la frente. 4 De pie hasta la
muerte. Nunca me rendí.
Sus manos estaban torcidas y entregadas.

4. ¿De qué detalles y hechos históricos surgió la trama de la novela en los poemas de L. Kostenko "Marusya
Churai"?
5. Describe las imágenes de Ivan Iskra y Hrytska Bobrenko.
6. Cómo se desarrollan en la novela los temas del artista y la sociedad y la libertad individual
¿personalidad?
7. ¿Por qué en la novela en verso se introduce la figura del diácono viajero? Comenta sus pensamientos sobre el
papel de los libros y las palabras en la vida del pueblo ucraniano.

221
Machine Translated by Google

ARTISTA Y SOCIEDAD
8. ¿Cuál es el drama de amor de Marusya Churai? ¿Qué significan sus palabras sobre la “desigualdad
almas "- propia y Gritseva?
9. Identifique las líneas argumentales de la novela en los poemas de L. Kostenko
"Marusya Churai". 10. ¿Qué sección revela mejor la imagen del personaje principal? Comenta en com
posición de la obra.

11. Escriba un ensayo formal sobre "¿Es Marusya Churai la culpable de la muerte de Hrytska
Bobrenka?
12. Si Marusya Churai de la novela del mismo nombre de L. Kostenko dijera sobre sí misma que
es una persona feliz, ¿estaría de acuerdo con ella? Si es así, ¿en qué sentido es feliz?
Exprese sus pensamientos durante la discusión en clase.

Tarea

1. Memoriza un poema de L. Kostenko (opcional) o un extracto de la novela en verso "Marusya


Churai" (sus límites: "Esta chica no es así, Marusya... Ella nos deja estas canciones").

2. Escriba citas que caractericen a Marusya Churai, Galya Vyshnyakivna, Bobren Chikha,
Hrytska Bobrenko, Ivan Iskra. 3. Los críticos literarios señalan que el trabajo de L. Kostenko
es atemporal. No escriba un poco sobre cómo entiende la "atemporalidad" de las letras de L.
Ko Stenko (1 p.).

4. Escriba un anuncio para la obra "Marusya Churai" (basada en la novela del mismo nombre en verso
L. Kostenko) (opcional).

Literatura usada
Bryukhovetsky V. Lina Kostenko: Ensayo sobre la creatividad / V. Bryukhovetsky. - K.: ÿÿÿÿÿÿ, 1990.
- 204 ÿ.
Lina Kostenko: libro de texto / Idea, arreglo, interpretación de obras de G. Klochek. - Kirovograd:
Stepova Ellada, 1999. - 320 p. Panchenko V. Independencia en la cima: poesía de Lina Kostenko
en los tiempos de "deshielo" y "escarcha" / Divoslovo. - 2005. - ÿ 3. - P. 54–59.

Saliga T. "Arco de voltaje" palabras de Lina Kostenko / Taras Saliga / Bell. - 2008. - ÿ 9. - P.114–
118.

marusya churay (1979)


novela historica en verso

(Extractos)

Si se encontrara un libro incombustible

SECCIÓN I

En el verano de 1658, Poltava se quemó hasta los cimientos.


Los techos de paja ardían sobre Vorskla.
Los baños de las iglesias de madera se derritieron.
El viento era fuerte. Las llamas retumbaron.

222
Machine Translated by Google

Lina Kostenko

Y durante mucho tiempo cenizas ligeras volaron sobre las


ruinas del magistrado.
papeles quemados -
todos esos libros de la ciudad de Poltava, donde
había registros de casos judiciales actuales. ¿Quizás
hubo un caso de Marusya Churai? ¿Quizás es por
eso que no hemos recibido ninguna evidencia de ello,
que los libros de la ciudad de
Poltava "fueron quemados por el fuego durante la
guerra, durante la esclavitud de la ciudad"?

¿Y si hubiera al menos uno, en un monasterio


en algún lugar o en el ático? ¿Si sobrevivió
a ese fuego, sin quemarse, como un arbusto?

Y leíamos un volumen antiguo, donde el


escriba dibujaba con una pluma de ave
que el año de Dios es tal y tal, y el mes de tal y tal, y el día, ante
Martin Pushkar, Coronel, en presencia de Semyon Gorban. , que
estaba en ese momento en Poltava, ante el juez, Dios y el
pueblo Churai Marusya - en el banquillo,

y la mitad de los testigos de Poltava en la


puerta. Y ese libro sonaría con voces, y todos
dirían algo diferente. Y las tormentas negras de
las pasiones humanas pasarían sobre el campo
de las letras temblorosas.

Entonces el viejo Bobrenchykha, viudo,


diría las siguientes palabras a la corte:

"¡Coronel y aullido!" me quejo con dios y


contigo
a Marusya, que
ella, olvidando el temor de Dios, envenenó
a mi hijo Gregory. Y luego mi hijo Gregory
murió de muerte súbita, sin haber llorado antes su salud, por
envenenamiento y hechizos demoníacos. Les digo, señores,
en verdad, bajo conciencia, y daré testimonio a la gente.

Luego, el juez preguntó severamente a


la apelada Marusya Churaivna: ¿cuándo,
por qué y por qué cometió un acto tan
impío?

223
Machine Translated by Google

ARTISTA Y SOCIEDAD
Pero ella no dijo una palabra, no
dio ninguna excusa, solo se quedó
parada como una piedra tallada.

Entonces la comunidad rugió: -


¡Confesó su crimen en público!

Porque, en cuanto a Hrytsya, que estaba muerta,


se durmió y dijo todo: cómo extrajo la poción,
cómo la enjuagó, cómo la hirvió y cómo Hrytsya
la envenenó por la mañana.

Cantó como si estuviera llorando,


pidiendo el castigo de Dios. ¡Ella
cantó como pudo! Y luego, de
repente, como si estuviera estupefacto.

Luego, apenas convencidos del hecho


de que Hryts murió, envenenado, el
jueves, traicionamos la tierra hasta el
domingo, aceptando el caso de un criminal.

El asesino, Marusya, será encarcelado


por prisioneros de la ciudad de Poltava.

El castor, pero viuda, que confíe


en Dios en el monte y guíe a
testigos dignos de la fe, sin sospechar de
ninguna transgresión. A testificar con
veracidad sobre el crimen, que no hay otro
asesino aquí, porque esa no es la prueba
final, si la acusada misma lo admitió. ()

Gorban dijo que no había duda. Por


supuesto, asesinato. Y también la falta de
sinceridad. Él, como Gorban, cree en
particular: ¡ella necesita alquitranar la puerta!

(Cabe señalar aquí que, de hecho,


tenía suficiente alquitrán, porque, como se supo
más tarde, "robó en secreto alquitrán del granero
de la ciudad", por lo que fue llevado ante el
gobierno. incluso a Hetman Demyan
Mnogohrishny, logró probar la "sedición" al
coronel Zhuchenko).

224
Machine Translated by Google

Lina Kostenko

Pushkar dijo que esto es así. Es malo no


respetar a una chica. Pero Grits también era
un buen holgazán. Aquí, la sociedad, el
alquitrán no ayudará.

Porque no importa qué tipo de bebida


sea y lo que diga el enfado del millennial, no
es quién, sino que quitó de en medio a la
chica. Y eso era amor, no libertinaje.

Entonces la viuda de Bobrenchykh dijo: -


¡Pero los oídos se marchitan por tal
mentira! Se impuso a Hrytsko. - ¿En qué
manera?
- Te lo diré ahora.

Fue, gente, en Peter Kapusnik, justo en el


solsticio. Tuve un hijo, gente, no una prostituta.
Respetaba tanto la casa como el jardín.

Cuando ella lo encantó, él perdió los


estribos. (...)

Dejó de ir a fiestas, no tocó a las niñas y


mujeres jóvenes. Y todos fueron a esa
hechicera, no es de extrañar que las brujas
se ahoguen en el río.

Ella tiene su edad, caballeros. Es


hora de que la madre esté sobre
sus hombros. Ya he cocinado una
poción de ajenjo para que mi Hrytsko no se
muera de pena. ¡Y él está todo allí! Justo antes
de la caminata, lamentablemente no dormí.
Hrytsko se levantó y salió de la ciudad. Y estoy
mirando en silencio. (...)

Cuando algo llama


de Churaiv, allí, en la juncia. Y la
tarde es oscura. Las nubes cuelgan como
una montaña, la montaña hace ruido... Era
antes de la lluvia. ¡Se colgó de su cuello! - así
que me senté detrás de un arbusto.

Alguien se rió fuera de lugar. Martin


Pushkar levantó una ceja: - Lo hiciste, diría
yo, insuficiente. ¿Qué diablos te impulsó a
hacer eso?

225
Machine Translated by Google

ARTISTA Y SOCIEDAD
"Solo tengo un hijo, señores, y una pena en
mi alma, una espiga en mi corazón", ¡Dios
no lo quiera, tome una siesta!

- Bueno, bueno, como está en tu deseo, es


asunto tuyo, aunque es un pecado. Tú,
madre, sabiendo tanta falta de sinceridad,
¿por qué no los separaste entonces?

- ¿Arruinar las suelas de los casados? ¿O, como


monje, se volvió mundano? ¡O para ir a Tatsya
Kislomedka, que iba a Dios y con quién! ()

La gente murmuró, asintió, qué puedo


decir, todos eran jóvenes. Y todo quedó
claro para todos, alguien dijo una palabra
de grasa.

Entonces se levantó la madre,


Churaikha, y dijo:

- ¡Sr. Pushkar, coronel de Poltava, y nuestra bondad!

¿Que debería decirte? Gracias gente por el silencio. Se


sienta un empleado, Turansky Elijah. Que escriba mis
lágrimas.

El alma de otro es, dicen, un bosque oscuro. Y


diré: ¡no todos, ay, no todos! El alma de otro es
un mar tranquilo de lágrimas. Escupirle es un
pecado grave, es imposible.

¿Y con qué castigarás a mi niño triste y


obsesionado? ¿Inventarán la corte y los
magistrados un castigo más terrible que
una vida así?

Eres alfabetizado. Sabe latín. Un paso


antes de la muerte, antes del sueño eterno, le
pregunto a uno:
¡No le tires
palabras a mi hijo como a un pantano!

226
Machine Translated by Google

Lina Kostenko

La gente se quedó en silencio, los testigos


rompieron a llorar, brillaron las lágrimas de una tía.

Por lo tanto, ya no puesto por nadie, Shibilist


Yakim prestó juramento.

- Disculpe… yo… tengo la costumbre de hablar…


quería decir una cosa más: conozco a Marusya desde
que era un bebé y conozco a Hrytsia desde el principio.

Él está sentado allí y el pobre Churaikha.


¿Ha estado alguna vez en la corte? Conducía
por su patio cuando llevaron a Hrytska al
cementerio.

¿Su madre se rasgó las trenzas mientras


resonaban al contenido de su corazón? Pero
sigue siendo su propio hijo, y crecieron allí.

Le dio de comer a su hijo y ya entretuvo al


vecino, otra persona. Bobrenchikha mientras
tanto luchó -
por una gallina, por una ternera, por un borde.

Todo nunca. Eso les pasó: hoy estoy lleno,


porque ayer comí. Entonces ese niño se puso
de pie, y Churaiv volvió en sí.

Cuando la oreja de Hrytsia estalló y Churaivna


se metió en problemas, Marusya se enamoró del
niño; solo podían hacer feliz a su madre.

De eso se trataba primero. Mientras tanto,


Hrytsko realizó una campaña. Willows y las niñas
han crecido, sobre eso en la corte, probablemente,
y no es necesario, -

pero Marusya lo estaba esperando así, ¡se


quedó sola durante esos veranos! No se
casó con nadie, ni miró a nadie a los ojos.

Gritsko, él no midió con esa medida. En la vida


buscaba un camino indirecto.

227
Machine Translated by Google

ARTISTA Y SOCIEDAD
Nació bajo tal estrella que algo en su
alma se duplicó.

Desde allí se precipitó a la orilla. Amaba


la riqueza y amaba las canciones. Es
como, digamos, creer en Dios y vender
el alma a Satanás.

"¡Que Dios escuche las lágrimas de la viuda!"


- Bobrenchykha comenzó a sollozar.
"¡Caballeros de la corte!" Confío en este
hombre, - dijo Pushkar.
Y Gorban intervino: - ¿Y
cuál es su confianza justificada? Estás
demandando por el camino equivocado.

- Mi palabra, señor, no se compra, y yo no


la vendo.

Y quien aquí, tal vez, quiera un


soborno, déjame mirar a los ojos.
"¡Caballeros!"
Un enviado llegó a Martin
Pushkar desde Sich. (...)

Un enviado del Kosh Ataman de los cosacos con una carta instruyó a Martin Pushkar para que
fuera con su regimiento a ayudar a Bohdan Khmelnytsky. Mientras Pushkar leía la carta, el cosaco
descubrió quién estaba siendo juzgado y por qué, después de lo cual dijo emocionado:

Esta chica... Caras como iconos. ¿Y la


vas a castigar? ¿Y si eliges otra ley, no
del lado del asesinato, sino del lado de la
traición?

Bueno, ¿hay algún artículo sobre la


traición? No todos los castigos deben ser
impíos. ¿Qué resulta? ¿Traicionar al estado
en la vida es un crimen, y una persona es posible?

El juez dijo: - Znaskoka no es un monje aquí.


Aquí, Zaporozhye, necesitamos a Salomón.

El cosaco dijo: - Lo has logrado. Todo lo que


necesitas aquí son corazones y cabezas.

Entonces comenzó un desacuerdo en


el gobierno. Él lo dice y dice lo
contrario. Lesko dijo: - A quién le importa en este
caso, es Ivan Iskra. Es un cosaco. Tal desgracia
agotará a cualquiera. Lo mismo puede ser decidido
aquí por la mente.

228
Machine Translated by Google

Lina Kostenko

Amaba a Marusya, ¡Dios no lo quiera! Ahora


está sentado, su cara se ha ido.

Nadie más apareció como testigo. El juez


esperó a que el ruido amainara. El coronel se
levantó, se disculpó con el juez, porque tenía
que preparar un regimiento para Bila. ()

El juez dijo:
- Leyes de justicia
no nos dejes vacilar.
Prevención de tales delitos
no se multiplicó entre los cristianos,
debemos sentenciar a muerte al asesino,
como dictan la ley y el estatuto. Y solo la
forma, cómo castigarla, puede ser objeto de
controversia aquí.

¿Qué dirán los concejales, comerciantes y


carreteros? ¿Qué opina, señor? - Iskra, un
convoy de regimiento, el hijo de Ostryanitsa
Yakov, Ivan, se levantó. (...)

Puedo estar loco aquí. Somos gente de


canastas diferentes. Esta chica no es
solo así, Marusya. Esta es nuestra voz.
Esta es una canción. Esta es el alma.

Cuando Batava se fue de campaña,


Poltava lloró con sus canciones.

¿Qué necesitábamos en la guerra?


Espadas, estandartes y sus canciones.

Nuestras victorias, tormentos y


ruinas serán inmortales en sus
palabras. ¡Era como la voz de Ucrania
gritando en nuestros rincones!

Y ahora buscas su castigo. Ella


permanece en silencio por la
soledad. ¡La gente de un don tan
raro al menos un poco, gente, debe ser protegida!

Ley pesada. Y no lo moveré. ¿Qué más


puedo agregar a este dolor? Ella cantó
su alma con canciones. Ella nos deja
estas canciones.

229
Machine Translated by Google

ARTISTA Y SOCIEDAD

Solo un veredicto, y el caso terminará.


Y la gloriosa familia terminará - Churai.
¿Y cómo cantará Poltava entonces?
¿No la ahogarán las lágrimas?

Se hizo el silencio, como en una pesadilla,


Jorobado dijo:
- ¿Y aquí están las canciones?
Ella está en juicio por otra cosa.
Y luego, ya ves, hay rumores, gigi,
que este testigo es una persona de interés.
Sus palabras no tienen peso aquí.

Entonces apenas estamos con gente decente


le dijeron la última palabra - si su corazón
tiene un dolor interno
y si antes de que se oiga nuestra sentencia,
quiere derramar una lágrima de penitencia?

A la acusada no se le humedecieron los ojos de lágrimas.

Y ella no pidió clemencia.

(...) entonces inventamos el siguiente orden:

Es poco probable que confiemos en el testimonio de los desnudos,

de esta manera se resolvió el caso,


que hay que castigar en la garganta,
en la horca, al parecer, colgado (...).

Confesión

SECCIÓN III

... La vida ha pasado. No valió la pena el esfuerzo.


Solo las imágenes se escribirán en el núcleo. Los
últimos días ya han cambiado. Sí, y el final. Paso la
noche en la muerte.

¿Y qué más necesito en la vida? Quita


todas estas preocupaciones terrenales.
Estos últimos problemas se irán, para ir
a donde me lleven, para irme, para pasar
por todo, ¡y para no ser, para no ser! Me
dieron tres días para pensar. ¿Y por qué
esos suicidios durante tres días? (...)

Marusya está en prisión, recuerda su infancia, padres, relaciones familiares; la infancia de Hryts,
sus padres y sus relaciones familiares; luego viene la historia de amor de Marusya y Grits y su
traición a Galya Vyshnyakivna.

230
Machine Translated by Google

Lina Kostenko

Y escuché rumores, consolando


a mi madre al principio. Pero ya
sentía que había algo de verdad en
sus palabras.

¿A quién esperabas? ¿Un joven o un guerrero?


¿Por qué no? Parecía en aquellos días que mi
amor, amargo y atrasado, pronto quemaría mi
alma.

¡Tenía tanto miedo a la mezquindad y la suciedad!


Los pensamientos retumbaron, pululando como un
enjambre. Nada yo mismo, de alguna manera
reconstruir. ¿Y qué le diré a la vieja madre?

Y mi madre lo sabía. Mi madre ya lo sabía todo.


Hay rumores de desgracia como una araña. No
se quejó, no recordaba, pero todo se le cayó
de las manos.

Y una vez dijo desesperada: - ¡Hay


caballeros en nuestra región! ¡Oh Dios mío,
para quién eres, para quién enriqueciste tu
juventud?!

… Me siento mejor desde entonces. Duele.


Exhausto. Dios. Hrytsia no hizo ningún
intento por detenerla. Camino, tambaleo, como
después de una enfermedad. Y no importa cuán
enojado u hostil, no hay nada. Estéril. Vacío.

Sentí pena por él por alguna razón.


O me dirigiré a Gali con mis pensamientos:
- Tal vez, quién sabe, tal vez sea necesario.
¿Quién soy yo, Galyu, contra ti?

Eres Vyshnyakivna. Tu familia es ruidosa.


Tales nacimientos no son comunes en Poltava.
Tu padre, Galyu, es un hombre importante. Tiene
una mujer caminando en una cabeza de oro.

Él no es uno. Él mismo Vyshnyak. Tiene templos


en un helecho plateado. Sucede que la gloria de
un tonto, y él tiene una reputación de mucho
dinero.

Es bueno para él ir al patio. Y el jardín


es abundante, y el campo es fértil.

231
Machine Translated by Google

ARTISTA Y SOCIEDAD
No es un explotador o una bestia,
simplemente sabe darlo por hecho.

Ocupa represas y campos, va a


la iglesia casi todos los sábados. Quién es
para Bogdan, quién es para el rey. Y él - para
aquellos a quienes no les importa.

¡Qué bonito habla! ¡Qué llamas y


arcos tiene! Toda Ucrania está en
llamas, y él también se calentará las
manos con eso.

Cuando sea necesario, la ira en el tiempo.


Cuando sea necesario, diga la verdad a
medias. Bendición. Mi padre no podía hacer eso.
Sabía una cosa: luchar hasta la muerte.

Y éste cerrará la telaraña de los párpados,


pensará en todo, sopesará, no enterrará. Tu
padre, Galyu, es un hombre sabio. O tal vez,
quién sabe, tal vez sea necesario, en todas
estas penas y penas, en todas estas batallas
eternas, y las cabezas de Churai sobre pilotes
y las cabezas de Vyshnyakov sobre sus
hombros.

Vyshnyak subió y bajó. El cerezo se hizo


ancho y ancho. Y Galya se ocupó del cofre y
la despensa. Y Dios en el cielo gobernó
nuestro destino.

... Vivían lejos, detrás de Rozkat. De


nosotros para pasar por el asfixiante Yar.
Tienen un pozo bajo un techo de escamas y una
buena casa con ventanas al bazar.

Las lluvias verterán un charco debajo de la


casa: hay mansiones junto a las aguas poco
profundas. Y en ese charco los gansos
romanos nadan entre rosas como cisnes.

Y la anfitriona es exuberante y gorda.


Y Galya sacude las alfombras y las filas.
Un físico en la madre y la hija, ambas
redondas, como karakhonki1 .

1 Karakhonka es una pequeña calabaza.

232
Machine Translated by Google

Lina Kostenko

Esas manos gorditas están en


Gali, la trenza es rubia, corta y
gruesa. Como la bardana, ojos
verdes y labios ricamente ahumados.

Sordo a la canción, siempre distorsiona algo. Todo


está bordado con puntadas de almohada. Todavía
en silencio - nada. Hablará, dientes afilados, topos
puros.

He aquí cómo resulta, cómo agita las


cejas, dispara los ojos aquí y allá, en botas
con herraduras de cobre, tapa verde,
frente de cabra.

¡Y los muchachos sueñan con una dote,


graneros, cofres, trapos, carretas! Un enjambre
camina alrededor del casamentero y Galya
hace rodar calabazas encima...

¿O estoy siendo injusto con ella? ¿O tal


vez el cosaco necesita una esposa así: a la estufa y al
jardín, a los caballos y a los cerdos, al consejo, al consejo
y al amor por la noche? Tan suave y cálido como una
pera madura, solo para mirarlo a los ojos y no preguntarle
nada. El hombre trajo a casa su alma aplastada, y la mujer,
como un plátano, se aplicó a todas las úlceras. Que en él y la
casa no es una casa, y así - un pináculo del paraíso. Ella tiene
dos tonterías, él tiene mente para dos. En este mundo sólido,
puede que no tenga fin, pero cuando llega a casa, para una mujer
es rey y Dios.

Puedes gritarle y puedes vencerla. Ella perdonará,


profundizará, te traerá salmuera. Puede que estés cansado
de mí. Necesito ser amado. Y ahí solo tienes que casarte. Aquí se
casó, y eso es todo.

Así que os dé la felicidad de Dios. Clávate una herradura. No te


preocupes por nada, Grits. Todo como yo pasará. Pero nunca
intencionalmente, Hrytsia, no solo así, accidentalmente, ni una
palabra mala o buena, nunca me menciones. (...)

Al final de la sección (es el más grande de la obra, el central) se ejecuta a Marusya.

233
Machine Translated by Google

POESÍA UCRANIANA ESTOICA

Observación

1 Después de mirar las fotos, complete la tarea.

A. ¿Qué es un mural y un fresco? Describa las fotos. B.


Lea un extracto de un poema del poeta de la era soviética V. Stus, quien fue condenado
injustificadamente y exterminado físicamente en los campos. Cuéntanos si su predicción se
cumplió.
Pueblo mío, volveré a ti,
y en la muerte volveré a la vida
su rostro sufriente e inocente.
Como a un hijo, te adoraré ante la tierra,
y mirar honestamente a tus ojos honestos,
y seré emparentado con mi tierra natal.
P. ¿Por qué las imágenes de V. Stus están decoradas con flores y adornos florales?

2 Leer y volver a contar la biografía de V. Stus.

vasil stus
(1938-1985)

Vasyl Stus nació el 6 de enero de 1938 en el pueblo de Rakhnivtsi, en


la región de Vinnytsia. Sus padres se negaron a unirse a la granja colectiva,
por lo que se vieron obligados a mudarse a Stalin (ahora Donetsk). La vida
de V. Stus fue como el destello de una estrella brillante: el destino le
dio solo 47 años ... El crítico literario E. Sverstyuk describió la vida del poeta
de la siguiente manera: “Nació en la región de Vinnytsia en una familia
campesina, en la víspera de Navidad de 1938 .
Infancia y escolarización - en la región de Donetsk.
Se graduó del Instituto Pedagógico de Donetsk.
Servicio militar en los Urales - tres años.
Estudios de posgrado en el Instituto de Letras y expulsión de estudios de posgrado por participación
en manifestaciones públicas.

234
Machine Translated by Google

vasil stus
Arresto, campos de concentración de Mordovia - cinco años.
Exilio en la región de Magadan - tres años.
El segundo arresto por participación en el Grupo de Derechos Humanos de Helsinki - cumplió
cinco años...
Murió en un campo de régimen especial en los Urales el 4 de septiembre de 1985, a la edad de
cuarenta y ocho años. Y tumba ÿ 9 en el cementerio del campamento.
Transporte de cenizas y entierro en Kiev en 1989 ".
La infancia hambrienta, el servicio militar, los campos y el exilio no podían matar a un hombre en
V. Stus. Se convirtió en un famoso poeta ucraniano, temido por las autoridades del país totalitario. Fue
apoyado toda su vida por su esposa Valentina Popelyukh y su hijo Dmitry (ahora un famoso crítico
literario). La obra de V. Stus se divide en tres períodos: pre-prisión, prisión y despedida. En el período
anterior a la prisión , los trabajos de V. Stus no se publicaron, si no tenemos en cuenta varias
publicaciones en revistas. El libro de poemas "Árboles de invierno" (1970), que estabas publicando en
Bruselas, fue confiscado durante un registro. Junto con la colección de poemas escritos a mano
El cementerio alegre, se convirtió en objeto de un típico veredicto político en 1972. De hecho, el
gobierno totalitario no podía permitir que el poeta hablara a su pueblo con las palabras : Las obras
poéticas del primer período están impregnadas de críticas al "paraíso socialista". En este momento V.
Stus tradujo a Goethe, Rilke, Pasternak.

Durante el período de encarcelamiento (letras de esclavos) el artista replantea la vida, afirma la


idea de indomabilidad, la importancia de no perder la dignidad humana bajo ninguna circunstancia,
por lo que en la obra del poeta hay motivos estoicos1 :
que bueno que no le tengo miedo a la muerte
y no pregunto si mi cruz es pesada.
No me inclino ante ti, juez
en previsión de verstas desconocidas.
Vivió, amó y no ganó inmundicias, odios,
maldiciones, arrepentimiento.
En prisión, una persona siente la importancia de las verdades "eternas". Dios, la misericordia, la
justicia, la dignidad humana, el amor por la tierra natal, el anhelo por ella: estos motivos se vuelven
principales en el trabajo del artista. Llenaron la principal colección de poemas de V. Stus "Palimpsestos",
que se publicó después de su muerte (1986).
El período de despedida, según E. Sverstyuk, "sigue siendo una esfera de reflexión". Estos son
los últimos cinco años en que a V. Stus se le prohibió escribir poesía en cartas. Es posible que los
guardias los hayan destruido a todos, o tal vez estén esperando su momento en los estantes de los
archivos secretos de la Federación Rusa. El poeta no se rindió: declaró una huelga de hambre seca
indefinida. V. Stus murió la noche del 3 al 4 de septiembre de 1985 .

1
Estoico : resistente, valiente en las pruebas de la vida, capaz de resistir la tentación.
Estoicismo : resiliencia, coraje en las pruebas de la vida, así como la dirección de la antigüedad.
filosofía, que requería una domesticación consciente de las pasiones del hombre.

235
Machine Translated by Google

POESÍA UCRANIANA ESTOICA

Predominan en la poética de V. Stus elementos de neoclasicismo, neorromanticismo y surrealismo.


La cosmovisión existencial está cerca de él .

teoría de la literatura Ex valioso ideas en una obra de arte


ÿ

El existencialismo (francés: existencialisme - existencia) es una rama de la filosofía y la


literatura que posiciona y explora al hombre como un ser espiritual único capaz de elegir su
propio destino. La principal manifestación del existencialismo es la libertad. Los existencialistas
estudian el problema de la existencia humana en situaciones difíciles: sufrimiento, lucha
interna, amenaza de muerte, pérdida de seres queridos y otros. En la literatura ucraniana, el
existencialismo se manifestó en las obras de V. Pidmohylny, V. Domontovych, I. Bagryany, T.
Osmachka, V. Stus, en la poesía de los representantes del grupo de Nueva York y otros. En
sus obras de arte destacan las siguientes ideas existenciales: • la libertad individual como
valor supremo de la vida; • la búsqueda de una persona por sí misma y su propósito; • elección,
lucha por su propia independencia; • responsabilidad moral por el mal hecho en el mundo; •
defender los valores espirituales del individuo;

• confianza para superar los obstáculos de la vida; • la fe del individuo en su propia fuerza.

3 Después de estudiar la poesía y el material de crítica literaria de V. Stus, compila un pasaporte


literario para ellos.

“A través de cientos de dudas acudo a ti…” (1972)


A través de cientos de dudas llego a ti,
buena y verdadera edad. en cien
desesperación. Alma mía, sedienta del cielo,
en veranos tormentosos guarda el camino al pilar
alto fuego que es radiante
uno de tus deseos. Justo ahí
donde aún no han pisado huellas humanas,
de zanja en zanja, más allá de los mortales
audacia humana, por el negro vacío,
donde no hay felicidad ni problemas.
Y el impulso sana: no pares, anda,
Ese es el verdadero camino. Eres su precursor.

La poesía de V. Stus es un ejemplo de poesía estoica en la poesía mundial. El héroe lírico de sus
obras es valiente en las adversidades de la vida, es capaz de resistir las tentaciones, no pierde su "yo"
humano bajo ninguna circunstancia, siempre en estado de posición activa. Indicativa a este respecto es
la meditación "A través de cientos de dudas vengo a ti..." de la colección "Palimpsestos".

El héroe lírico de este poema va hacia la luz, la bondad y la belleza. Superando "cientos de dudas"
y "cien desesperaciones", se acerca a su sueño: a Dios, asumiendo la responsabilidad de ser un
"precursor" que allana el "camino verdadero". El poema pertenece a la lírica filosófica. El motivo principal
es la fe del individuo en sí mismo, en la superación de todos los obstáculos de la vida.

236
Machine Translated by Google

vasil stus
"Señor, la ira de los puros..." (1972)
Señor, suplico la ira de los Por la fe desvanezco el
puros, no creas que es malo. anhelo de ser siempre como
Donde no me pararé - vystoyu. mi madre me dio a luz y me
Gracias por la pequeña vida bendijo en el mundo. Y es
humana, aunque espero bueno que no haya logrado
prolongarla para siempre. salvarme del problema.

Meditación "Señor, la ira de los puros" - una muestra de letras filosóficas (religiosas).
En esta poesía estoica, el héroe lírico declara con firmeza que, habiendo superado cualquier
prueba, sobrevivirá. Al mismo tiempo, enfatiza: es bueno que su madre no haya podido
salvarlo de los problemas, porque es en las pruebas y dificultades de la vida que el espíritu se
endurece. El héroe lírico es un cristiano humilde y al mismo tiempo un hombre fuerte. Es
importante para él permanecer él mismo en cualquier situación de la vida, no perder cualidades
humanas. En esto todo V. Stus como hombre, poeta y ciudadano. La existencia de la idea de
la fe individual en su propia fuerza suena convincente y optimista.

Por cierto…
En memoria de V. Stus se realiza una película documental "El camino iluminado de la vela negra" (1992, "Galicia-
película"). Las obras del poeta se basan en las obras de teatro "Pájaro del alma" (1996), "Voy más allá" (2006) y otras.

4 Completa la tarea.

1. Poemas de V. Stus "A través de cientos de dudas voy a ti..." y "Señor, la ira de los puros..." pertenecen a la letra

e intimo En la G filosófica civil


Paisaje usado

2. La definición de existencial está asociada a conceptos

Y antigüedad, formas estrictas, tradiciones. En el amor, la fabulosidad, la sinceridad.


Vida cotidiana usada , tipicidad, realidad. G libertad, elección, existencia
3. Partido.

Extracto de la poesía herramienta artística

1 A través de cientos de dudas vengo a ti… Un llamamiento retórico


2 … en verano tormentoso sigue el camino al pilar de la colina B comparación B
quien dispara… hipérbola
3 … donde no hay felicidad ni problema. antónimos _
4 … Vengo a ti, edad buena y verdadera. epíteto D

4. ¿Cómo veía a V. Stus como persona?


5. ¿Cómo entiendes el concepto de “poesía estoica”?
6. ¿Qué ideas existenciales están disponibles en la obra de V.
Stus? 7. Demuestra que los poemas de V. Stus "A través de cientos de dudas vengo a ti..." y "Señor, ira
puras…» son meditaciones.

237
Machine Translated by Google
POESÍA UCRANIANA ESTOICA

8. ¿Qué simboliza la columna de fuego en el poema “A través de cientos de dudas vengo a ti”?
9. Considere con qué humor y a qué ritmo debe leer el versículo "Señor, pura ira". Justifica tu
opinión.
10. ¿Por qué el héroe lírico del poema "Señor, la ira de los puros..." suplica la ira de Dios y
agradece a su madre por no salvarlo del problema?

11. Considere si el poeta Stus viviría cómodamente en la Ucrania actual. Más o menos
¿Vio la patria soñada? 12. Describe
la pintura de V. Zaretsky "Stus-plowman". Comenta sobre imágenes y símbolos.

V. Zaretsky. Stus el labrador. 1990

certificado
ÿ
ÿ

Victor Zaretsky (1925-1990) nació en Bilopillya, región de Sumy. Estudió en


el Instituto de Arte de Kiev. Pertenece a la generación de los sesenta. Creó
la dirección de la "secesión de Ucrania". Modernista ucraniano, maestro del
paisaje y la pintura de género. V. Za Retsky se llama el Gustav Klimt
ucraniano debido a su similitud con su estilo de pintura.

Tarea

1. Memoriza un poema de V. Stus (opcional). 2. Escribir


una reseña del documental de V. Kipiani "El caso de Vasily Stus" (26 min 33 s).

El caso de Vasil Stus. Película de V. Kipiani

Literatura usada
Rubchak B. Victoria sobre el abismo: Sobre la poesía de Vasily Stus // Modernidad (Munich). -
1983. - ÿ 10. - P. 52–87. Sverstyuk E. Vasyl Stus: la estrella voladora de la literatura ucraniana /
E. Sverstyuk // Pravda polynova. - K., 2009. - P. 16–23.

238
Machine Translated by Google

UCRANIANO moderno
literatura
Observación

1 Considere las instalaciones de los posmodernistas J. Boyce y V. Munis, lea un extracto de un


poema del posmodernista ucraniano O. Irvants y complete la tarea.

J. Boyce. Penetración para piano W. Munis. Doble Mona Lisa

¡Amo Oklahoma! Por la noche y en el almuerzo,


¡Como madre y abuelo de la
abundancia! ¡Amo Indiana! Y me
encanta Dakota del Norte y del Sur...

A. ¿Con el texto de qué famoso poeta O. Irvanets "juega"? B. ¿A


quién reconociste en la instalación hecha de mermelada de fresa y mermelada de maní?
¿aceite? ¿Cómo entiendes la instalación con un piano en fieltro?
P. ¿Está de acuerdo en que la ironía y el juego con obras ajenas son habituales en estas obras
de arte contemporáneas?

2 Lea el material sobre la literatura ucraniana moderna y resuma la información sobre la teoría de
la literatura.

Después de obtener la independencia (1991), los cambios democráticos en la


sociedad ucraniana eliminaron las limitaciones ideológicas de la era totalitaria anterior,
abriendo espacio para el desarrollo de varios géneros. A finales del siglo XX -
principios del siglo XX. La literatura ucraniana adquiere un carácter transnacional: los
autores ucranianos tienden en sus obras a géneros y temas que dominan la prosa
mundial. Recurren a la investigación experimental, critican los cánones artísticos
obsoletos y se alejan del esténcil inherente al realismo socialista. Como en la década
de 1920, la generación más joven se reunió en varias organizaciones. Se unieron en
grupos sobre la base de la misma comprensión de la esencia y las tareas de la
literatura, la comunidad de la manera creativa. El más brillante de ellos: "Bu-Ba-Bu",
"LuGoSad", "Diploma perdido", "Nueva degeneración", "Perros de San Jorge". I.
Andrusyak, Y. Andrukhovych, O. Zabuzhko, O. Irvanets, A. Kokotyukha, V. Kordun, B.
Neborak, G. Pagutyak, E. Pashkovsky, S. Protsyuk, I. Rymaruk, I. Tsyperdyuk y otros.
su trabajo demostró un nuevo renacimiento literario. Los jóvenes autores se sienten
atraídos por las tendencias neovanguardistas y posmodernas .
239
Machine Translated by Google

LITERATURA UCRANIANA CONTEMPORÁNEA

teoría de la literatura literatura masivo y elitista


El proceso literario moderno está representado por dos corrientes: la literatura de masas y la
literatura elitista. Literatura de masas (o trivial) : fábula entretenida o didáctica de amplia
ÿ ÿ
ÿ

circulación, adaptada a las necesidades del lector medio.

Esta literatura está mayormente desprovista de valor estético. Los géneros de la literatura de
masas incluyen cómics, novelas de suspenso, novelas románticas e historias de detectives,
obras de la literatura sensacionalista y comercial. Los clichés, los estereotipos, los estereotipos,
los sustitutos, los espectáculos y otros medios están muy extendidos en las obras de la
literatura de masas. La trama es tensa, romántica, zulgarizada, tiene una dinámica tensa
externa y suele tener un final feliz. A. Kokotyukha es uno de los representantes más brillantes
de la literatura ucraniana de masas . La literatura de masas también está escrita por Luko
ÿ ÿ

Dashvar, V. y D. Kapranov, N. Snyadanko, V. Shklyar. La literatura de élite no está destinada


al lector masivo. Está destinado a quienes se orientan en el proceso literario, conocen la
terminología literaria.

posmodernismo
ÿ

El posmodernismo es una corriente artística del último tercio


del siglo XX que difumina la línea entre el arte elevado y el kitsch;
revaloriza las tradiciones de vanguardia y modernismo; reconoce
el progreso sólo como una ilusión irrefutable. Signos del
posmodernismo: • jugar con las palabras y el
texto de otras personas; • mezcla de estilos; • ironía omnipresente
(donde los modernistas lloran, los posmodernistas ríen); •
codificación de texto. En la literatura ucraniana, el auge
posmoderno se desarrolló en las décadas de 1980 y 1990.
Representantes: Yu. Andrukhovych, O. Zabuzhko, E. Pashkovsky,
V. Vedmid y otros. Uno de los grupos literarios más notables de
posmodernistas es Bu-Ba-Bu (burlesco - bufón - bufonería), que
incluye a Yu. Andrukhovych (Patriarca), V. Neborak (Fiscal) y O.
Irvanets (Tesorero). Con su alegre escepticismo y sus juegos
Cubrir
formales, estos artistas muestran a los lectores el proyecto de la
posmodernización. publicación del grupo
"Bu-Ba-Bu"

La literatura ucraniana contemporánea tiene sus logros, que se manifiestan en las


siguientes tendencias de género y estilo: • novela de aventuras de S. Stetsenko "Tiburón
negro en agua roja"; • novela histórica de V. Turkevich "Tiara del rey escita", novela histórica
de D. Mishchenko "Entre Escila y Caribdis"; • Cuento gótico ucraniano de Yuri Vynnychuk en
la revista "Courier of Kryvbas"; • ensayos (Yu. Andrukhovych, O. Zabuzhko, G. Pagutyak); •
prosa "rural" - A. Kondratyuk "Novelas de nuestra granja", D. Ponomarenko "Árbol de caras";
• literatura detectivesca: la novela "La llave" de V. Shklyar , la novela " Zona de protección
especial" de P. Zagrebelny , obras de A. Kokotyukha; • ficción (S. Dyachenko y M. Dyachenko,
N. Konotopets, N. Okoly tenko) y otros.

V. Gerasimyuk, V. Holoborodko, L. Golota, O. Zabuzhko, I. Kalinets, I. Rymaruk y otros


letristas contribuyeron al desarrollo de la poesía moderna .

240
Machine Translated by Google

Yuriy Andrukhovych

3 Lea los poemas de Yu. Andrukhovych y su breve reseña. Completa la tarea.

Yuriy Andrukhovych
(nacido en 1960)

Yuriy Andrukhovych nació el 13 de marzo de 1960 en la ciudad de Stanislav


(ahora Ivano-Frankivsk). Se graduó del departamento editorial del Instituto Poligráfico de
Ucrania. I. Fedorov en Lviv (1982) y cursos literarios superiores en el Instituto Literario. M.
Gorki en Moscú (1991). Trabajó como periodista, dirigió el departamento de poesía de la
revista "Pass" de Ivano-Frankivsk (1991-1995). En su poesía, Yu. Andrukhovych recrea los
motivos de la libertad creativa, disfrutando del mundo que lo rodea, que es interesante
explorar. Los poemas "Song of the Wandering Spude" y "Astrologer" son indicativos.

La canción de un spudey errante


¡Hola, mis diablillos! O en los campos, como en un peregrinaje verde -
De debajo del séquito te soltaré - leer poemas a las hierbas y los vientos!..
donde la sangre se extrae con amor, Y prueba, te lo ruego,
donde se deslizan pasiones y abismos… que el sicómoro enjuga lágrimas silenciosas,
¡Soy tu padre, así que sé fiel a mí! para que los cielos, inclinándose, oigan,
(¡Qué falsas rimas en mi cabeza!), estar siempre inspirado por un ruiseñor…
pero cuando los poemas entran en el corazón - Alabando el desafío temporal,
hermosa como las alas de una paloma, bendiga a las bestias y pastores!..
que esperanza entonces!..
Entonces, para el mundo, para el trabajo, ¡para encantar!
De la retórica y poética de las academias -
¡Hola, mis diablillos!
guía a la plaza, como al fondo del río!
Escuchado a escondidas en un remolino todo el día,

esas rimas son contrarias a los maestros


(Los maestros parecen estar en problemas)!

El héroe lírico de "Songs of the Wandering Swede" es


un hombre muy educado, un moderno G. Skovoroda. Yu.
Andrukhovych lo llamó un arcaísmo de "papas": en la época de
G. Skovoroda, las papas (estudiantes) solo podían ser personas
capaces y talentosas. El autor utiliza otras palabras obsoletas y
antiguos eslavismos como adornos artísticos: séquito, cherlenitsya
(rojo tú), padre, devolver, perdonar, bendecir. El héroe anual
viaja por la vida, explorando

O. Kvasha. LaPrimavera. Allegro1 .


él, se apresura allí, “donde la sangre fluye con amor 2008

1
Allegro ( alegro italiano - divertido, alegre) - interpretando una pieza musical a un ritmo rápido;
una pieza musical con un carácter vivo.

241
Machine Translated by Google

LITERATURA UCRANIANA CONTEMPORÁNEA

nyatsya, / donde se desplazan las pasiones y los abismos ... », y con su palabra apasionada quiere hacer el
bien, » que el sicómoro secó lágrimas silenciosas, / que el cielo, inclinándose, escuchó, / que siempre estuvo
inspirado por el ruiseñor...». El motivo principal del poema es la admiración por la creatividad que no conoce
preceptos, prohibiciones y obstáculos, creatividad que inspira a una persona libre con belleza, ligereza y luz.
El estado de ánimo exclamatorio se crea mediante oraciones exclamativas (¡hay seis de ellas en un poema
corto!), Comparaciones ("como alas de paloma", "como el fondo de un río", "como un peregrino verde"),
personificaciones ("el sicómoro se secó las lágrimas silenciosas", "el cielo escuchó »). El autor entreteje
hábilmente símbolos folclóricos (sicómoro, cielo, ruiseñor) en el lienzo de la poesía. La maestría de Yu
Andrukhovych también se manifiesta en el hecho de que el poema, intercalado con elementos obsoletos y
folclóricos, se percibe como una canción moderna de una persona inspirada y creativa. Y aunque no hay
estribillo en la obra, es un canto (según la definición del autor) de un spudey errante, porque es sumamente
musical, rítmico y emotivo.

A. ¿Por qué, en su opinión, Yu


estudia ciencias en los auditorios de academias y universidades?
B. ¿Cuáles son los signos del posmodernismo en "Song of the Wandering Spude"?
B. ¿Qué es la pintura de O. Kvashi "La Primavera. Allegro” se acerca a la poesía de Yu.

Astrólogo

Él está en extrema necesidad, y vive en el desván


tiene un deseo lloroso: (Es invierno allí, sopla el viento),
el borde del cielo nocturno pero en realidad desde el ático
captar el foco de la lente... salchicha celestial más cerca.
Porque vive en el ático, No tiene propiedades -
y allí los sótanos son más altos: desde arriba en un escote se ve,
al anochecer - parpadeo y en la ciudad pasa la eternidad
y el sol linda con la sombra. no como él ordena.
solo mira hacia arriba,
y las pestañas cosquillean el cielo, (El ala del balcón es calado
cuando al mediodía y sentimental, como el tango,
de la cocina golpes fritos. ángel barroco habitado -
Los pájaros vuelan sobre la ciudad, criatura suelta y despreocupada).
y junto a ellos "ahí", Y tomando su cabeza entre sus manos,
al bostezar en la plaza se grita a sí mismo con rabia:
bocas hambrientas de los pobres. "¡¿Por qué estoy perdiendo años?!
la tierra es un peregrinaje hacia sí misma, Tomaré a Yuzka del brazo,
gira hacia sí mismo y gira, ir a la bodega en Rusia,
y alguien nuevas capas ¡Olvidaré la santa tristeza!
pedidos para otoño - Olvídate de la penumbra sagrada... »

El héroe lírico del poema "Astrólogo" también tiene libertad interior, es una persona extraordinaria
que se negó a vivir en un departamento cálido. Sus días los pasamos en el ático, donde "en el crepúsculo,
brillan / y el sol bordea la sombra". Y aunque anhela el "borde del cielo nocturno", es decir, percibe la vida
como un cuento de hadas, vuela en sueños, pero

242
Machine Translated by Google

galina pagutyak

y no renuncia al "pub en Ruska" cotidiano (Ruska


es una calle en el centro histórico de Lviv) y a su
amada Yuzka, porque una persona creativa también
debe distraerse y "olvidar la penumbra sagrada",
que el héroe lírico enfatiza dos veces. Así, el motivo
principal del poema es una personalidad
extraordinaria en el mundo que le rodea. Yu
Andrukhovych usó diferentes tipos de rimas en el
poema "Astrólogo", por lo que cambia el carácter
del estado de ánimo y la emotividad: las primeras
cuatro líneas tienen una rima cruzada - abab (necesidad - lágrima - cielo - lentes); las siguientes
cuatro líneas - adyacentes no - aabb (áticos - más alto - brillo - sombra); en medio del verso nos
encontramos con un monorima - aaaa (no - mira - pasa - adivina). También hay una rima en el
poema: abba (calado - tango - ángel - despreocupado). De hecho, la mezcla de diferentes estilos,
formas y géneros es una de las señas de identidad de la poética de la posmodernidad.

A. Considere por qué Yu. Andrukhovych tomó cuatro líneas entre paréntesis en medio del poema.
"Astrólogo".
B. ¿Cómo entiendes las palabras "la tierra es un peregrinaje hacia sí misma"?
R. Algunos críticos creen que el poema "Astrólogo" sería más exacto llamarlo "Astrónomo".
¿Está de acuerdo con esta opinión? Justifique su posición.

4 Lea el material sobre G. Pagutyak y su historia "Entra en el jardín", sigue


tarea.

galina pagutyak
(nacido en 1958)

Halyna Pagutyak nació el 26 de julio de 1958 en el pueblo de Zalokoti,


distrito de Drohobych, región de Lviv . Más tarde, su familia se mudó a uno de
los pueblos vecinos, Urizh, que se convirtió en el escenario de muchas de sus
obras. G. Pagutyak estudió en la Facultad de Filología de la Universidad Estatal
Taras Shevchenko Kyiv, trabajó en la escuela, el Museo de Costumbres Locales
Drohobych, la Galería de Arte de Lviv y una organización de derechos humanos.
Actualmente vive en Lviv. Entre las obras más famosas del escritor se encuentran: "El Escriba de
la Puerta Oriental del Asilo" (2003), "Reino" (2005), "Huida de las Bestias o el Nuevo
Bestiario" (2006), "Siervo del Buen Romanos" (2006), "Atardecer" en la cosecha” (2007),
“Portadores del Reino” (2007). Las obras del autor han sido traducidas al inglés, alemán, eslovaco,
croata y ruso.

G. Pagutyak entró en la literatura no por la misma puerta que todos los demás escritores
ucranianos de la era soviética. Entró sin tocar ni pedir permiso para entrar, voló por la chimenea
y se obligó a respetarse. Consiguió prescindir de las obras que exigía la época, y junto

243
Machine Translated by Google

LITERATURA UCRANIANA CONTEMPORÁNEA

para presentar las obras que el alma exigía ” (Yu. Vynnychuk). Y el alma exige la verdad honesta y
sin adornos de la vida, que se convirtió en el tema de la historia de G. Pagutyak "Entrando en el
jardín". La historia "Entra en el jardín". Este trabajo brinda a los lectores la oportunidad de mirar
dentro de las almas de las personas desfavorecidas: los pobres, las personas sin hogar, los
discapacitados. Hrytsko, el protagonista de la historia, no tiene hogar, pero se gana la vida no
robando, no tendiendo la mano debajo de la iglesia, sino tocando el acordeón. Curiosamente,
recuerda involuntariamente a Hryhoriy Skovoroda, quien viajó por el mundo: “¿Qué hace que mi
acordeón sea peor que su filosofía? Me alegro de que haya gente en la tierra como Hryhoriy Savych.
No todo el mundo está cerca de los muros, oh no todo el mundo... » Se sabe que la sociedad es fría
con los pobres, ya veces con disgusto. G. Pagutyak abre el velo del alma del hombre sin hogar,
cuenta la historia de su vida y brinda la oportunidad de mirar dentro del alma de este hombre.
La historia de Hrytska no puede dejar de conmover incluso a la persona más terca. Mi padre volvió
de la guerra sin una pierna, y nuestro héroe, todavía un niño pequeño, ya tenía una enfermedad
negra del miedo ("El alemán en broma le disparó en la oreja, quería asustar"). Después de la guerra,
el padre lisiado y su hijo fueron a los bazares: él tocaba el acordeón y el pequeño Hrytsko recolectaba
dinero en un sombrero. Su madre murió, incapaz de soportar tal vergüenza. Más tarde, el padre se
congeló por el frío, dejando huérfanos a su hijo y a su hija Nuska. Y luego el autor revela el mundo
de un adulto Hrytska a través de sus acciones y palabras: amor por los animales (perros y gatos),
que nunca se olvidó de cuidar; ayudar a los enfermos Llamamos, compasión por él; reflexiones
sobre la vida. El final simbólico de la novedad es llamativo: un zapatero exhausto por la enfermedad
le pide a Hrytska que le lea "Perebenda" del "Kobzar" de Shevchenko.

El cuento "Entrando al jardín" rompe el estereotipo del mendigo como un hombre sin alma y
perdido. G. Pagutyak insta a recordar, apreciar y respetar siempre el potencial humano interno de
una persona (la idea del trabajo).

entrar en el jardín
Historia

En las estaciones, por regla general, los jardines no crecen. Y él estaba en ello. Ramas con
manzanas rojas asomaban por detrás de la alta pared de ladrillos. Solo los gorriones podían volar
libremente sobre la valla. Si los constructores tuvieran un poco de imaginación y creyeran que los
poetas tienen alas, habrían ideado un sistema de protección más complejo que una pared y una
puerta de metal eternamente cerrada. Sin embargo, los poetas que los tuvieron murieron hace mucho tiempo.
A Hrytsko le pareció que una noche cálida bajaría del último tren y caminaría hasta la estación
y vería la puerta abierta. Entrará en el jardín, se acostará en la hierba fragante enredada, apoyará la
mejilla contra la madre tierra, llorará y preguntará: "¿A quién tuve éxito, al desafortunado y al
vagabundo?"
La policía de toda la carretera suroeste conocía a Hrytska y ya no la tocó. Y qué tomar de un
hombre cuando no tiene casa ni esposa, sino solo un acordeón y una enfermedad negra desde la
guerra. El hospital es todo su refugio. Y Nuska, eso es todo. Podría vivir en él, pero no, en pleno
invierno lo arrebatará de la calentita casa de su hermana y buscará el viento en el campo.

244
Machine Translated by Google

galina pagutyak

“Tranquilo, Nusko, tranquilo… La enfermedad negra hará todo en el mundo con un hombre. ¿Qué
hice mal? La gente necesita verme y yo necesito verlos. ¡Y cuántos como yo, cuántos más! Y sin
enfermedad negra es suficiente. Hryhoriy Skovoroda también deambuló por el mundo, y ¿qué es peor que
mi acordeón para su filosofía? Me alegro de que haya gente en la tierra como Hryhoriy Savych. No todos
están cerca de las paredes, oh, no todos ... "

Hrytsko fue al tren, al primer vagón. Lentamente encendió una colilla de cigarrillo mientras la gente
se sentaba y miraba por las ventanas. Luego tocó el acordeón. La gente vio a un hombre delgado con un
sombrero verde y pantalones anchos. Hrytsko, en vano, se arrastró para asegurarse de que todo estuviera
limpio. Se paró en el primer banco y, balanceándose, tocó "En las colinas de Manchuria", luego "Adiós a
los eslavos" y finalmente "Vecino-vecino, préstame una celosía". Eso fue todo lo que pudo hacer, y fue
suficiente para verter copias en su sombrero. Hrytsko dijo: "Una mano entera" a todos, incluso a un niño,
y se fue en dos autos más. Luego se sentó en el banquillo y, aunque se arrodillaron frente a él y le pidieron
que jugara, no jugó porque estaba cansado. Como Hrytsko no quería, no quería.

Su padre le enseñó a jugar cuando regresó de la guerra sin una pierna. Hrytsko ya tenía una
enfermedad negra de miedo. El alemán le disparó en broma por encima de la oreja, queriendo asustar.
Desde entonces, ha sido atacado por caídas. Y después de la guerra comenzaron a ir a los bazares con
su padre lisiado. Papá tocaba el acordeón y Hrytsko recogía dinero en un sombrero. Mi madre no sufrió
tanta vergüenza y murió, y el anciano se congeló borracho, volviendo de la ciudad. Bueno, al menos no
se llevó a su hijo con él entonces.
Hrytsko intentó trasladar esa historia al papel, porque era muy patético, pero Dios no le dio talento
como Skovoroda. Sólo cuando estaba jugando aparecía ante sus ojos su padre lisiado: envuelto en una
colcha de retazos, con resaca, sin afeitar, con ojos azul claro. Algunos minusválidos tienen coche, se les
da todo sin cola, y mi padre no vio lo bueno desde pequeño.

Hrytsko se bajó del tren y fue al buffet a tomar una cerveza con pescado ahumado, porque era su
comida favorita. Se llevó las cabezas y las pieles con él. Siempre te encuentras con un perro o un gato, y
esas mujeres del buffet empujan todo a sus cerdos. A Hrytsko no le gustaban las mujeres del buffet,
porque alguien lo llamó mendigo hace mucho tiempo. La gente ve que no es un mendigo. Robar es más
fácil que tocar el acordeón en los trenes eléctricos. Hrytsko le contó a la policía sobre su desgracia y
mostró la tarjeta que estaba discapacitado.
Así que estaba feliz pisando fuerte en el andén, esperando el tren, mientras Ste le gritaba
pas. Gritsko sacó un puñado de pequeños de su bolsillo y se los dio. Se humedeció los labios grises.
- Escuchas, Grits, es bueno que te conocí. Mykoltso está muy enfermo. Yo pregunté
Entra, dijo Stepa.
"¿Estás congelado?"
"Oh, está congelado, hermano". El invierno llegará pronto.
- Yo iría a mi madre. Tal vez ella necesita cortar leña.
"Ah", Stepa agitó la mano, pero pensó y asintió. "Estás diciendo la verdad". No tiene leña.

- Entonces vámonos, vamos en camino.


- Pasaría el rato...
- Ya bebí.
- Entonces voy a ir a ella más tarde.

245
Machine Translated by Google

LITERATURA UCRANIANA CONTEMPORÁNEA

Gritsko se rascó la nuca. ¿Qué vas a hacer con tu marido? Las manos doradas tenían...
Observó cómo Stepa, inclinada por el viento, corría hacia la casa de té. Su espalda estaba cubierta de
cal.
"Es un problema", dijo Hrytsko. - Problema.
Y salió de la estación al otro lado de la vía, y luego una calle estrecha con atestado
cercas Los perros se asomaron desde las cabinas, pero no ladraron.
"Se lo daré a Dios", decidió Hrytsko.
La calle iba a ser demolida y se construirían edificios de gran altura en su lugar. Por eso los dueños
escupían en todo: no pintaban las ventanas, no remendaban las cercas. Los perros, o mejor dicho, se
dejarán aquí, para que no deambulen por los suelos.
"Es una pena", suspiró Hryts, y su corazón latía con fuerza cuando sintió que se avecinaba una
enfermedad negra. La última vez lo golpeó bien sobre el asfalto, hasta que le pusieron los puntos en la
cabeza.
Mykoltso vivía en una choza diminuta con una sola ventana y se dedicaba a reparar los zapatos de la
gente. Mira, me enfermé. Viejo, ¿qué tiene eso de raro? Y pintó la ventana y la puerta dos con pintura
blanca, no escatimó dinero. No había Dios en la choza.
Gritsko se limpió los pies en la celosía de madera y abrió la puerta. En él
calentado con calor, hasta que el hombre enfermó. Bien logró ahogarse.
"¿Está el maestro en casa?" Dejó caer su sombrero.
"En casa", dijo Mykoltso en voz baja. Bosco agitó la
cola, olfateando el bolsillo de Hrytska. Desplegó el pa
y le dio al perro espinas y cabezas de pescado.
- ¿No lo esperaba? Y conocí a Stepa... Dice que nuestro Mykoltso se enfermó.
"Y si no me hubiera enfermado, no habría venido", dijo Mykoltso en tono de reproche, con los ojos
brillantes. - Estás caliente, me dio calor, aunque enfermo.
"¿Corazón?"
- Sí lo es.
Mykoltso estaba todo hinchado y azul.
- Ana, Hrytska, muéstrate. Oye, hermano, no respetas los zapatos ... Ahora no
recogeréis, tomaréis en consideración, es necesario echar.
"¡Cálmate!"
- Ya se, ya se que tu no miras a la tierra, y ella te lleva...
- Tienes que ir al hospital.
- Tú quédate, tal vez me las arregle sin el hospital. Toca para mí, música, será mi medicina.

- Puedo jugar.
Según la canción, Mykoltso sollozó como un niño y luego se limpió la nariz con la mano:
- Bien contigo, Grits. vive en mi Moriré, te daré la casa y Dios.
- ¡Y me llevarán a un asilo de ancianos! Dijo Hrytsko alegremente. -
El hospital dijo. Y ahora aceptarían, pero los años no son los mismos. O casarse, ¿eh?
- Eres tonto o bendito, no hay nada mejor que tu casa. Ella es tu hermana, esposa y madre. Y moriré
pronto. Mirar ...
Mykoltso echó hacia atrás la manta y Hrytsko vio hinchados, casi brillantes
piernas.

- Tan pronto como el agua aparece en un hombre, entonces, considera, el final.


Gritsko acarició la espalda roja de Bosko y él frotó su hocico gris bajo su axila.

246
Machine Translated by Google

galina pagutyak

"Piedad divina".
- No dejaré a Dios, ten calma, Mykoltso.
- Puaj. Y si tienes que irte, es mejor tomar un hacha y picar.
Gritsko se estremeció.
"Dios sea contigo."
"¿No te vas?"
- No.
- Tengo dinero en mi libro. Que estén en el funeral.
Hrytsko tocó desafiante "Oh vecino-vecino", justo en sus oídos
apuñalado, y dejó el acordeón, a pesar de Mykolats.
- Puedes dejar Boska por un día o dos, ya que necesitas irte. No aullará. Ese es un perro
sabio.
"No te preocupes", dijo Hrytsko. "Tal vez muera por ti antes". Y cuando me vaya mañana,
no te sorprendas. Vuelvo enseguida. tengo un caso
Mykoltso apenas tragó.
- Sé lo que te pasa. Mejor en la casa. ya voy a ayudar. Tal vez no sea necesario llevarlo al
hospital, porque si lo alcanza en la calle o en la estación de tren, definitivamente lo llevarán al
hospital.
Hrytsko miró alrededor de la sala limpia con la mesa cubierta con hule, cofres
para varios accesorios de zapatería y una estantería.
"Toma el Kobzar y léelo", pidió Mykoltso. - te amo o no
Te estás escondiendo.

Hrytsko cogió con devoción un libro encuadernado en cuero tosco.


—Vamos, Perebenda —pidió Mykoltso.
... Por la noche el viento sopló con lluvia. Hrytsko no durmió durante mucho tiempo, escuchó cómo respiramos.
ring y Bosco (el perro se quedó a dormir en la casa).
Las paredes ya se estaban moviendo.

"Nos abrumará", pensó Hrytsko. No sabía que las casas antiguas se mantenían firmes. -
El viento sopla todas las manzanas. Si tan solo no hubiera roto una rama”, dijo sobre el jardín.
"Pero no está soplando así detrás de la pared".

5 Completa la tarea.

1. Los elementos fuera de línea incluyen una línea


Y vio cómo Styopka, doblado por el viento, corría hacia la casa de té.
Ramas con manzanas rojas se asomaban desde detrás de la alta pared de ladrillos .
En Hrytsko se bajó del tren y fue al buffet a tomar una cerveza con pescado ahumado…
G Según la canción, Mykoltso sollozaba como un niño y luego se limpiaba la nariz con la mano.

2. Palabras No todo el mundo está cerca de las paredes. Oh, no todos... Hrytsko habla de
yo mismo y

y estepa
B. Mikolats
En Taras Shevchenko
G. Hryhoriy Skovoroda

247
Machine Translated by Google

LITERATURA UCRANIANA CONTEMPORÁNEA

3. Partido.

El héroe de la obra. Característica


1 pie Y Manos Doradas tenía... Problemas.
2 Hrytsko 3 B ... en una colcha de retazos, con resaca, sin afeitar, con ojos azul claro.
Mykoltso 4 padre
Hrytska Estaba todo hinchado, y pintó las ventanas y puertas azules de blanco y
no escatimó en gastos.
Aunque se arrastró, se aseguró de que todo estuviera sobre él.
limpio.

Le disparó en broma por encima de la oreja, queriendo asustar.

4. Demostrar que el trabajo de G. Pagutyak "Entra en el jardín" de forma genérica: épica.


5. Identificar la idea del cuento “Entra en el jardín”. ¿Son los problemas relevantes hoy en día?
no en este trabajo?
6. Identifique el marco artístico en la historia de G. Pagutyak "Entra en el jardín". que papel
juega 7. ¿Por qué
Hrytsko se ofendió con las mujeres del buffet?
8. Describe a Hrytska según el plan.
Plan
a) Retrato de un
héroe; b) la infancia de Hrytska;
c) actitud hacia los animales;
d) la comprensión de la dignidad de Gritsky;
e) relaciones amistosas con Stepa y Mykolts;
e) El sueño de Hrytska.

9. Identifique los elementos de la trama en la historia de G. Pagutyak "Entra en el jardín".


10. Descubra el simbolismo de las imágenes de G. Skovoroda y "Perebendi" de T. Shevchenko, presentado
al texto del cuento "Entra en el jardín".

11. Elija un epígrafe para la historia de G. Pagutyak "Get in the Garden", usando líneas del poema "Perebendya"
de T. Shevchenko.
12. Considere por qué G. Pagutyak le dio a la historia sobre Hrytska el nombre "Entra en el jardín".

Tarea

1. Escriba un ensayo gratuito sobre "Cada persona tiene su propio jardín, que quiere beber" (según la historia de
G. Pagutyak "Entra en el jardín").
2. Prepare un avance de libro para la historia de G. Pagutyak "Get in the Garden" (opcional).

Literatura usada
Andrusyak I. ¿ "Star Break" o "lugar de traición"? // Literatura plus. - 1998. - Parte 3. - Octubre. -
Pág. 7.
N. Bu-Ba-Bu, residente de Bila Tserkva, y otros. Vanguardia literaria ucraniana // Palabra y tiempo.
- 1991. - ÿ 1. - P. 42–44.
Gundorova T. Adiós a los clásicos; el posmodernismo como comportamiento irónico; Bu-Ba Bu
posmoderno; Carnaval posmoderno // Biblioteca Gundorova T. Post-Chernobyl: posmoderno
literario ucraniano. - C.: ÿÿÿÿÿÿÿ «ÿÿÿÿÿÿÿ», 2005. - C. 43–95; 193–215.

Morenets V. Letras ucranianas modernas: un modelo del género // Modernidad. - 1996. - ÿ 6. - P.


90–100.

248
Machine Translated by Google

Breve diccionario de términos literarios.


La vanguardia (del francés avant - frente y qarade - destacamento avanzado) - una de las cosmovisiones del
modernismo, destinada a destruir las leyes y formas artísticas tradicionales. Corresponde a la atmósfera de la
nueva era (moderna), que destruyó la existencia tradicional y mesurada, las viejas ideas de belleza como
simetría, equilibrio, armonía.
Alusión - técnica artística y estilística; una pista, una referencia a una determinada obra literaria, evento
histórico, o algo más.
La anfibraquia es un pie de tres sílabas con énfasis en la segunda sílaba.
Anapest es un pie de tres sílabas con énfasis en la tercera sílaba.
Un arquetipo es el prototipo más común que surge del colectivo, en particular del nacional, del inconsciente.
En el futuro puede cambiar.
Asociación, asociatividad (del latín. Associatio - combinación, combinación) - la conexión de ideas o
sentimientos, cuando uno de ellos evoca a otro en la conciencia.
La balada es un género poético de contenido histórico-heroico, social-doméstico o fantástico con una trama
dramática tensa y un final trágico. Barroco (del italiano barocco - extraño, extraño) - una tendencia en el arte
de los siglos XVI y XVIII. Se caracteriza por: decoratividad, simbolismo, convencionalismo, "juego mental",
contraste.

Vitalismo, vitalismo (del latín. Vital - vida) - pasión por la vida, el culto a la belleza, la juventud, el amor, la
cosmovisión optimista.
Verlibre (del francés vers libre - verso libre) - verso sin rima.
Grotesco es una técnica artística satírica en la literatura, basada en la distorsión, exageración o menosprecio
explícitos de lo representado, en una combinación de fuertes contrastes.
Humorístico : una historia corta sobre una aventura divertida o un rasgo de carácter. Dactyl es un pie de
tres sílabas con énfasis en la primera sílaba.
La destrucción es la destrucción de algo para construir a partir de fragmentos, para crear un nuevo misterio.
ÿÿÿÿ.

Disonancia (del latín dissonans - sonido inarmónico) - una especie de rima en la que las consonantes
coinciden, pero las vocales acentuadas no coinciden.
El drama es un género literario, cuyo rasgo característico es la divulgación de los fenómenos de la vida y los
personajes de los héroes a través de las conversaciones de los protagonistas (diálogos, monólogos). Las
obras dramáticas están destinadas a la puesta en escena. Los principales géneros de la obra dramática: en
realidad drama, tragedia, comedia, tragicomedia.
Existencialismo (del latín. Existentia - existencia) - una dirección en filosofía y literatura, el tema de estudio (o
investigación artística, comprensión) que es el problema del ser (existencia) del hombre en situaciones difíciles
de sufrimiento, lucha interna, muerte , pérdida de seres queridos y más. Expresionismo (del latín. Expresión
- expresión ) - una tendencia estilística en el arte europeo del primer tercio del siglo XX. Se caracteriza por una
mayor expresión emocional de sentimientos, emociones, estrés psicológico, atención a las crisis, situaciones
de prueba, simbolismo, hipérbole, imágenes metafóricas, imágenes artísticas expresivas, su hipérbole y lo
grotesco. La poesía visual es una forma sintética de arte en la que el símbolo textual (letra, palabra, signo,
oración) es un elemento de la imagen visual debido a su ubicación específica en la imagen.

249
Machine Translated by Google

Breve diccionario de términos literarios.


Impresionismo (del francés. Impresión - impresión) - un estilo en el arte y la literatura, que consiste
en la reproducción de impresiones personales, observaciones, sentimientos, experiencias de la realidad
objetiva, es decir, basado en la unidad de objetivo y subjetivo.
La invectiva es una condena directa y aguda de algo.
La ironía es el ridículo sutil y oculto. Como medio artístico (recepción): una característica del estilo de
expresión, que consiste en la inconsistencia de lo expresado y lo oculto.
valor.

Verdad histórica : eventos reales y vidas y actividades relacionadas de figuras históricas específicas,
que el autor de una obra histórica utiliza como base para la reproducción artística de la realidad. La
historiosofía es un intento de explicar el significado y la lógica de los acontecimientos históricos.

Una historia fílmica es una historia escrita teniendo en cuenta las especificidades del cine, con el
uso de técnicas cinematográficas de narración y montaje.
El clarinetismo es un estilo sintético en el que las costumbres simbolistas e impresionistas se
entrelazan en unidad con el folclore y el barroco. El héroe lírico es un protagonista condicional, cuyos
sentimientos y vivencias se revelan en la obra lírica.

La dirección literaria es una parte específica del proceso literario, generada por el trabajo de
representantes de un método artístico, que se caracteriza por el parentesco de rasgos estilísticos y
existe dentro de una época y nación.
Marginalidad (latín. Marginalis - uno que está en el borde, en la frontera) - en la comprensión literaria
es el comportamiento de las personas del campo, que se convierten en habitantes urbanos, pero se
encuentran en un estado transicional fronterizo. La metáfora es un tropo en el que los signos de un
fenómeno se transfieren a otro por similitud.
entre ellos.
Tendencia artística (artística): la afinidad de los principios creativos de los artistas en similares
principios estéticos.

El mitologismo es una forma de realización poética del pensamiento mitológico en la ficción, que se
basa en su uso en un nuevo contexto.
El modernismo es la tendencia principal, un conjunto complejo de tendencias literarias y artísticas
que existieron a fines del siglo XIX. - en la segunda mitad del siglo XX.
El motivo es un componente formal-semántico estable de una obra de arte. El
neoclasicismo es una corriente artística y literaria, un principio estilístico que continúa las tradiciones
del clasicismo en el arte y la literatura europeos de la segunda mitad de los siglos XVIII y XX.

Neorromanticismo : corrientes y tendencias románticas en la literatura europea y americana de


finales del siglo XIX y principios del XX.
Novela ( novela italiana - noticias) - una pequeña obra en prosa, que trata sobre un evento inusual o
un estado emocional tenso del héroe; tiene un final inesperado, una culminación clara, que determina
la composición de la obra. Un oxímoron (oxímoron) es un tropo basado en una combinación de
conceptos lógicamente incompatibles, opuestos en el significado de las palabras, como resultado de lo
cual se crea un efecto expresivo inesperado (una llamada de silencio, risa).

Palíndromo es una obra pequeña, cuando se lee de izquierda a derecha y viceversa, se conserva el
mismo significado (Jesús - todos).
El panteísmo es la deificación de la naturaleza, el sentimiento de la presencia de Dios en todo el entorno.

250
Machine Translated by Google

Breve diccionario de términos literarios.


Un poema en prosa es una obra lírica significativa, que describe eventos importantes y personajes
brillantes. Se caracteriza por un patetismo y un lirismo penetrantes, perspicaces
la voz del autor.
Poética : características de la forma artística del folclore o la obra literaria, es decir, características de
su construcción (composición), medios artísticos, poesía, etc. El posmodernismo es una de las
principales tendencias estilísticas del siglo XX, que se caracteriza por: juegos de palabras, imágenes,
texto "extranjero", eclecticismo estilístico y temático (una combinación de elementos heterogéneos e
incompatibles), ironía generalizada. Parábola : la presencia de moralejas, enseñanzas claramente
expresadas (o expresadas a través de imágenes artísticas, trama, composición). Psicologismo : la
transferencia con la ayuda de medios artísticos del mundo interior de la persona, sus pensamientos,
experiencias, debido a factores externos e internos.

Periodismo : la participación de las obras en problemas sociales, nacionales, políticos e ideológicos, la


cobertura de temas de actualidad, el uso de sesgos polémicos, patetismo emocional.

El realismo es una de las direcciones ideológicas y artísticas en la literatura y el arte del siglo XIX, que
se caracteriza por el deseo de objetividad y autenticidad de la imagen.
Reminiscencia (del latín. Reminiscentia - memoria) - un eco en una obra de arte de cualquier motivo,
imagen, detalle de una obra famosa de otro autor.
"Shot Renaissance" es el nombre condicional de la generación literaria y artística de artistas ucranianos
de la década de 1920 y principios de la de 1930 que fueron reprimidos por el régimen bolchevique. La
novela es una obra épica de gran envergadura, que plantea importantes cuestiones sociales y
espirituales. Tiene varias líneas argumentales, muchos personajes cuyas vidas se representan en
interrelaciones. Según los rasgos formales, se distinguen: novela-dilogía, novela-trilogía, novela en
cuento, novela en verso, novela-monólogo, etc. En cuanto al contenido, las novelas son: autobiográficas,
históricas, sociales, familiares, domésticas, psicológicas, de aventuras, problemáticas, etc. Nombres
históricos: antiguo, caballeresco, modernista, vanguardista, etc.

Una novela balada es un tipo de novela en la que las características ideológicas y estilísticas del género baladista
juegan un papel importante.
La novela en verso es uno de los géneros de la poesía lírica. El autor debe cumplir con los requisitos
de la novela como gran obra narrativa y al mismo tiempo preservar las características de la poesía: flujo
lírico, tamaño de verso, rimas, caminos poéticos, figuras y más. Una novela de cuentos es un tipo de
novela, cuya composición consiste en cuentos independientes, unidos por una idea, tema, problemas y
motivos comunes.
"El romance del vitaísmo" es un rasgo estilístico de la literatura ucraniana de la década de 1920, con
su patetismo inherente de optimismo, entusiasmo por la vida, acción activa y expresión de sentimientos
fuertes.
La comedia satírica es un género de trabajo dramático, que se caracteriza por ser agudo, hasta el
punto de ridiculizar los fenómenos, comportamientos y hechos negativos.
Símbolo, simbolismo : un símbolo de cualquier objeto, concepto o fenómeno; imagen artística, que
reproduce condicionalmente el pensamiento, idea, sentimiento establecido. Synecdoche - un camino
basado en la comparación cuantitativa de objetos y fenómenos; el uso del singular en el sentido del
plural, parte en lugar de todo, concepto de especie en lugar de genérico
(En nuestra tierra no pisó el pie del enemigo; en el camino hubo bufandas y barbas).

251
Machine Translated by Google

Breve diccionario de términos literarios.


Sincretismo (latín syncretismus - combinación) - una combinación o fusión de formas de pensar y puntos de
vista diferentes, a veces completamente diferentes.
Escepticismo, escepticismo : una actitud crítica hacia algo, desconfianza hacia él.
Soneto ( sonetto italiano - sonar): una estrofa de catorce versos de yamba de cinco o seis pies, que consta
de dos cuartetas y dos tríadas con rima: abab ab ab vvd eed (aunque son posibles otras formas de rimar).

El realismo socialista (realismo social) es la principal tendencia artística en la literatura soviética, que se
caracteriza por una combinación inseparable de imagen realista con ideología socialista.

El estilo de la época está condicionado ideológica y artísticamente por la unidad de medios artísticos de una época
determinada; puntos de vista generales, tradiciones, creencias, gustos de una época determinada.

Un guión es una presentación abreviada o lo más detallada posible de una determinada trama, que se
utiliza como base semántica y compositiva para crear una película, una obra de teatro, una acción. El guión,
a diferencia de la historia de la película, no contiene digresiones líricas. El surrealismo es una corriente
vanguardista del modernismo, que se caracteriza por la ruptura de conexiones lógicas durante la imagen, así
como la asociatividad subjetiva, etc.
Un verso tónico es un sistema de poesía basado en el mismo número de sílabas acentuadas en una línea.

Convencionalidad de la imagen: la destrucción deliberada de la plausibilidad de lo representado a través de


la libre operación de imágenes artísticas, situaciones, hechos históricos, la lógica de los eventos y más. Por
ejemplo, la convencionalidad de una imagen puede crearse apartándose de la verdad histórica.

Urbanismo (del latín. Urbanus - urbano) - una imagen de una gran ciudad industrial, su atmósfera, dinámica,
forma de vida.
Una sonrisa es una especie de humoresque, que combina características de género de una historia
humorística, anécdota y folletín. Feuilleton (del francés feuilleton - carta, hoja) - una pequeña obra literaria y
periodística de género satírico, exponiendo sobre un tema de actualidad.

La filosoficidad es una comprensión filosófica y racionalista del mundo, del hombre en él, una manifestación
de los puntos de vista filosóficos del héroe lírico sobre los problemas de la existencia.
Fonosimbolismo : detección del subtexto simbólico de los sonidos.
El futurismo es la tendencia vanguardista del modernismo.
"Prosa quimérica" - un nombre general para obras en prosa, que se caracterizan por: formas condicionales;
folklore y bases mitológicas; la posición de autor activo, que se manifiesta a través de la imagen del narrador;
falta de unidad estilística y de género.
Corea es un pie de dos sílabas con énfasis en la primera sílaba.
La ficción es un imaginario, inventado por el escritor, que complementa y expresa la imagen, ayuda a
encarnar la idea principal de la obra, a plantear problemas importantes, en su opinión. En toda obra histórica,
la verdad histórica se entrelaza imperceptiblemente con la ficción.

Método artístico : una forma de cognición artística, reproducción y modelado del mundo.
Tiempo y espacio artístico - tiempo y espacio, reproducidos en una obra literaria.
El detalle artístico es un tipo de imagen artística, un detalle brillante y elocuente, que juega un papel
importante en el trabajo: con su ayuda, el autor enfatiza algo, fortalece su orientación ideológica, plantea un
problema. Iamb es un pie de dos sílabas con énfasis en la segunda sílaba.

252
Machine Translated by Google

Contenido

Del autor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3

INTRODUCCIÓN. "REVIVENCIA DE TIRO". . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Literatura 4


ucraniana del siglo XX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TL "Disparo de 4

reactivación". . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5

VANGUARDIA LITERARIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . T.L. 10

Vanguardia. futurismo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Invitaciones 10


de Mykhailo Semenko Wishes ................................................ 11
City. . . . . . . .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . . . . . . . . . . 13
............................................................. 13
14

AUTOEXPRESIÓN POÉTICA .............................. dieciséis

TL Vitaísmo ............................................... dieciséis

Pavlo Tichina. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Clarinetismo TL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "Ya 19
sabes cómo susurra el tilo...". . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "Arpas, 21
arpas...". . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "¡Ay señorita 22
Inno!..". . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "Abre la 23
puerta ...". . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TL 25
Expresionismo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Treinta 26
recuerdos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Eugenio 26

Pluzhnik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "Aprender 29
en la naturaleza de la paz creativa...". . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TL Héroe 31
lírico. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "Buenas noches... ¡y 32
el barco es como un pájaro de plata!" . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32

"NEOCLÁSICOS DE KIEV" ................................... 35


TL Neoclasicismo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Maxim 36
Rylsky "¡Dulce mundo! .."............................................................................................... 37
TL Soneto En los cálidos días de la vendimia.... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 .
TL filosófico. . . .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . . . . . . . . . . . . 40
40
41

DIVERSIDAD EN PROSA Prosa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43


de los años 20 y 30 del siglo XX. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43

Mykola Jvylovy. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . yo 45
(romance). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50

Yuri Yanovsky TL .................................................. 64


Convencionalidad de la imagen. Tiempo y espacio artístico. . . . . . . . . . . . . . . . Ship 69
Master (Extractos) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74

253
Machine Translated by Google

CONTENIDO

Valeriana Pidmohylny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TL 85
Novela urbana. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ciudad 88
(Extracto) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93

Ostap Vyshnya ..................................................... 97


TL Sonrisa. Folletín. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mi autobiografía101
(abreviada). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Escritores de bagre 104
(abreviado).
. . . . .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
112

DRAMA MODERNO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Teatro y Drama 115

Nacional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
Mykola Kulish . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
TL Comedia satírica. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
Mina Mazailo (Extracto) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127

PERLAS DE LA LITERATURA DE UCRANIA OCCIDENTAL Evolución . . . . . . . . . 132

de la literatura en Ucrania occidental (antes de 1939) . . . . . . . . . . . . Bogdan-Igor 132

Antonych 134 .............................................


Asociatividad TL . Mitologismo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
Navidad. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
Navidad. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
El Evangelio Verde 138 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Ósip Turyansky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140


TL Poema en prosa. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Más 142
allá del dolor (fragmento) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145

"BAJO OTRO CIELO" Literatura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151

de escritores emigrantes.
"Escuela de Praga" de poesía ucraniana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151
Yevhen Malanyuk ................................................... 153
Extracto del poema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154
Una inscripción en un libro de poemas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .156
....
Iván Bagryany. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159
TL Novela de aventuras. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162

DESASTRES MILITARES ........................................ 164

Literatura ucraniana de los años 40-50 del siglo XX. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164

Alejandro Dovzhenko . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165


TL Publicismo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167
Historia de la película TL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168
Chicle Encantado (Extracto) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172

Oles Gonchar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TL 178


novela piedra azul. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180
.................................................... 182

254
Machine Translated by Google

CONTENIDO

LOS SESENTA LITERARIOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Literatura ucraniana a 188

principios de los años 60 del siglo XX. . . . . . . . . . . . . . . . 188

Vasil Simonenko. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "Me quedo 190


mirando tus pupilas...". . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190
I... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TL 191
Dimensiones poéticas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Dmytro 192

Pavlychko Dos colores. . .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . . . 194


.
"Tengo frío, cariño, por ti...". . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195
195

Iván Drach . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197


Balada del Girasol TL Balada. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . . .198
.....
199

Mykola Vingranovsky. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200


"En el cielo azul sembré el bosque...". . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201

Grigor Tyutyunnik TL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203


Detalle de arte. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tres cucos con 205
arco. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206

ARTISTA Y SOCIEDAD. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209

Lina Kostenko .................................................... 209


"Palabras terribles cuando callan...". . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "Será fácil. Con 211
el toque de un bolígrafo...». . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "Impensado, 212
inesperado...". . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "Hasta el día de hoy, 213
Poseidón ocupa su trono...". . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TL Romano en 214
verso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Marusya Churai 216
(Extractos) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 222

POESÍA UCRANIANA ESTOICA .............................. 234

Vasil Stus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234


TL Ideas existenciales en una obra de arte. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 236
“A través de cientos de dudas llego a ti…”. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 236
"Señor, la ira de los puros...". . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 237

LITERATURA UCRANIANA CONTEMPORÁNEA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 239

TL Literatura de masas y elitista. Postmodernismo. . . . . . . . . . . . . . . . Yuriy 240


Andrukhovych. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 241
La canción de un spudey errante. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 241
Astrólogo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242

Galina Pagutyak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243


Entra en el jardín. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 244
Breve diccionario de términos literarios. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249

255
Machine Translated by Google

Edición educativa

Avramenko Alejandro Nikoláyevich

LITERATURA UCRANIANA
(nivel estandar)

Libro de texto para


escuelas secundarias de grado 11.

Recomendado por el Ministerio de Educación y Ciencia de Ucrania

Emitido a expensas del público. La venta está prohibida.

La publicación utiliza materiales que están disponibles


gratuitamente en Internet.

Editora N. Zabashtanska
Artista Yu. Yasinska
Editor de arte N. Antonenko
Editor técnico L. Tkachenko
Composición tipográfica por computadora por S. Grunina

Correctores S. Babich, T. Melnichuk

Firmado para impresión el 21 de mayo de 2019. Formato 70 × 100/16.


Salidas de papel. Auricular PeterburgC. Impresos. Mente. otras hojas
20.736 más común Obl.-vid. arco. 22.56. Condicional reflejo de la pintura 82,944 o más común
Circulación 271.037 ejemplares. Diputado ÿ

Editorial Gramota, vul. Pankivska, 25, oficina 13, Kyiv, 01033 Correo electrónico:
info@gramota.kiev.ua Certificado de inscripción en el Registro Estatal de
Ucrania
temas de publicación DK ÿ 341 de fecha 21.02.2001

Impreso a partir de diapositivas confeccionadas de la editorial Gramota en la imprenta


de CONVI PRINT LLC.
03680, Kiev, calle Eugène Pottier, 12.
Certificado de DK ÿ 6115 de fecha 29 de marzo de 2018.

También podría gustarte