Está en la página 1de 6

Unión Latina

http://www.unilat.org/DTIL/es

[VISITA ESTA PÁGINA WEB:


UNIÓN LATINA
Fundada en 1954, la Unión Latina es una organización internacional que reúne 36 Estados
Miembros y actúa a favor de la diversidad cultural y del multilingüismo.
Unión Latina

Ceremonia derega Ceremonia de entrega del Premio Panhispánico


del Premio de Traducción Especializada
Panhispánico de
Traducción
Especializada
Seminario de traducción especializada
Programa
Seminario de
Lenguaje científico-técnico y lengua general: diferencias y
traducción
especializada
semejanzas
Alberto Gómez Font
Palabras de
bienvenida García, oriundo de Caracas, con 95 envíos, 58 para strike, vio frustrado su
juego sin hit ni carrera cuando Jacque Jones le adivinó la bola de humo y
La traducción
científico-técnica botó la pelota por el jardín derecho, en el octavo episodio. En causa
¿en manos de perdida el paracorto dominicano Miguel Tejada pegó grand slam y jonrón.
especialistas o Tejada botó la pelota en el octavo episodio solo, y en el noveno con casa
traductores? llena para llegar a 24 jonrones. El bateador designado jonroneó en el
Lenguaje cientfico y primer episodio con un compañero en el camino para llegar a 45
lengua general: bambinazos, y más tarde amplió la cifra a 46 con otro vuelacercas en la
diferencias y tercera entrada, también con uno en los senderos. El curazoleño Andruw
semejanzas Jones pisó el plato del Citizens Bank Park, en Filadelfia, y en causa perdida
Responsabilidad pegó batazo de 133,5 metros (438 pies) para botar la pelota por el jardín
social del traductor izquierdo del parque.
Ciencia, científicos y
lenguaje Si entre los presentes no hay ningún caribeño, o más exactamente, si aquí
especializado hoy no hay ninguna persona oriunda de algunos de los países del área del
Intervención Caribe en los que el deporte nacional, el deporte rey, es el beisbol, lo más
Especial probable es que nadie haya entendido nada de lo que acabo de leer. Para
Elogio de la los hispanohablantes ajenos a ese deporte, que en España, donde no se
traducción juega, llamamos béisbol, esa terminología es extraña.
Palabras de
introducción a la "Paulita" estuvo lucidísimo en un quite por caleserinas en su turno al
entrega de los segundo de la tarde. Ya en el primero de su lote, un morlaco con muchos
Premios
kilos y pocas fuerzas, volvió a lucirse en un quite por chicuelinas que
Unión Latina remató con una templada serpentina y respondió también a un buen quite
Volver al Premio por verónicas de Alfonso Romero con otro de igual guisa lento y hondo.
Luego, con la muleta, "Paulita" ante un oponene reservón, templó naturales
y derechazos de fino corte. Un buen trasteo al que le faltó emoción por la
mala condición del astado. Martínez, con el sobrero de Astolfi, se lució bien
a la verónica en los medios y remató con media airosa. El cuadrúpedo, justo
Organizado de fuerzas, se defendía en la muleta. Martínez planteó la faena en los
por: medios, serio y firme. Enseguida se puso por el izquierdo y se mostró
templado y quieto al natural, tranquilo, reposado, con gusto. Acabó con
dos hermosos y hondos ayudados por bajo, y de matar bien hubiera paseado
una oreja.
Fundación Española
para la Ciencia
y la Tecnología […] Hay que ser aficionado a los toros para conocer ese lenguaje técnico
taurino.

El sustento de este modelo educativo lo constituyen los ejes integradores


teórico, heurístico y axiológico, que son la base a partir de la cual se
orientarán los trabajos hacia la construcción de los nuevos currícula de la
Universidad Veracruzana. La transversalidad puede considerarse como la
estrategia metodológica fundamental en este modelo ya que a través de
Unión Latina ella se logrará la incorporación de los ejes integradores, es decir, de una
perspectiva integrada de los conocimientos.

No sé de dónde hay que ser, si del Caribe, de la Argentina o de las islas


Galápagos, para entender a la primera qué es eso de la transversalidad.
Debo confesar que a mí han tratado de explicármelo ya varias veces y aún
no he logrado hacerme una idea clara, lo suficientemente clara como para
Instituto Cervantes incorporar ese concepto en mi vocabulario y poder usarlo para demostrar así
lo moderno que soy, pues se trata de un vocablo muy de moda.

El adjetivo técnico, según el diccionario, se aplica a las palabras o


expresiones empleadas exclusivamente, y con sentido distinto de lo vulgar,
y lenguaje técnico es el propio de un arte, un oficio, una ciencia… y cuando
se trata de esto último, de una ciencia, el adjetivo técnico se mezcla con el
Organización
de Estados adjetivo científico.
Iberoamericanos
Tecnicismo es el conjunto de voces técnicas empleadas en el lenguaje de un
arte, una ciencia, un oficio..., o cada una de estas voces.

Tecnología es el tratado de los términos técnicos o el lenguaje propio de


una ciencia o un arte.

Si algo caracteriza y asemeja al lenguaje científico y al lenguaje técnico es


su léxico. El léxico general, el propio de todos los hablantes, puede ser
utilizado para transmitir mensajes a todos los que conocen una determinada
Real Academia
lengua, y el grado de comprensión de esos mensajes dependerá del nivel de
de Ciencias Exactas, información que posea el receptor, sea lector u oyente. Pero el léxico de un
Físicas y Naturales lenguaje especializado no puede ser dirigido a toda la gente y no admite
grados de comprensión. Ante un texto escrito en lenguaje científico o
técnico tiene más posibilidades de comprensión un novato en el campo
correspondiente del saber, que las que tiene un buen conocedor del léxico
de la lengua que no sepa nada de la especialidad de la que trate el texto.
Tomemos un ejemplo esclarecedor, una definición tomada del Vocabulario
Científico y Técnico de la Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y
Federación de Gremios Naturales [1]. Veamos qué es una charnela desmodonta.
de Editores de España

Charnela desmodonta es la "charnela propia de los pelecípodos clavícolas,


formada por repliegues ligamentarios paralelos al borde de la concha, sin
verdaderos dientes".

Patrocinado Y si miramos la voz charnela veremos que se trata de la "estructura


por: mediante la cual se articulan las dos valvas que forman el exoesqueleto en
los pelecípodos, braquiópodos y ostrácodos. Punto de máxima curvatura que
presenta un pliegue geológico en un perfil transversal al mismo".

Engineering for Cambiemos ahora de diccionario y miremos qué es una charnela en la


Language lengua general, en el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE): (del
and Electronic francés charnière.) Bisagra para facilitar el movimiento giratorio de las
Documents puertas. Gozne, herraje articulado. (Zool.) Articulación de las dos piezas
componentes de una concha bivalva.

En el lenguaje científico y técnico los vocablos especializados son


absolutamente insustituibles y no pueden ser retirados del texto para
colocar otros que actúen como sinónimos o casi sinónimos, pues estos no
pueden existir.
elcastellano.org La parte esencial de lo que llamamos vocabulario especializado la
LA PÁGINA
DEL IDIOMA ESPAÑOL constituye el léxico científico y técnico. La especialización no se produce
por ningún otro mecanismo que pueda afectar al léxico sino por la
eliminación de cualquier posibilidad significativa que no sea la deseada en
la oportuna utilización del vocablo. El lenguaje especializado exige un
significante propio para cada significado. Los tecnicismos han de ser
monosémicos. Un texto científico en el que cada noción especializada no
tuviera una palabra (un significante) propia sería necesariamente un texto
confuso. Sólo los especialistas pueden distinguir con precisión los términos
propios de su ciencia, ya que frecuentemente estos tienen la forma de una
palabra del léxico general, pero en el texto científico o técnico tienen un
significado unívoco para su empleo especializado. Quien pretenda
interpretar el sentido de las voces propias de un campo especializado, sin
ser especialista, caerá en una confusión total, pues cometerá el error de
tratar esos términos como si fueran palabras de la lengua general, y la
realidad es que no tienen nada que ver con ellos. […]

El léxico científico y técnico no puede ser tratado como parte del


vocabulario general de la lengua. Lo único que el léxico científico y técnico
puede tener en común con el léxico general es su forma gramatical.

Y eso es fácil de comprobar hojeando dos diccionarios: el de la Real


Academia Española y el de la Real Academia de Ciencias. Rápidamente se da
uno cuenta de que no son diccionarios redundantes: las voces que están en
uno no se encuentran en el otro, y las que parecen repetidas en los dos sólo
lo son en la forma, pues sus significados difieren en uno y otro diccionario.
El de la Real Academia Española solo recoge el léxico general y el de la Real
Academia de Ciencia solo recoge el léxico científico y técnico.

Los textos especializados son los que contienen un vocabulario que solo
puede comprender un grupo muy reducido de hablantes, y todos los textos
sobre ciencias o tecnología son así. Tratar de leer un texto especializado
científico o técnico sin ser especialista en el campo correspondiente es casi
lo mismo que tratar de leer un texto literario en una lengua que no se
conoce. Es posible que el lector no sienta como ajenas a su lengua las
palabras que va encontrando, pero finalmente tiene que convencerse de
que no está entendiendo nada de nada. En un texto especializado, el lector
no especialista no encuentra ningún auxilio en la relación gramatical entre
las palabras, sino que más bien sucede lo contrario.

Para su empleo, el vocabulario científico y técnico está sujeto a las normas


sintácticas generales, pues ya hemos visto que se diferencia por el léxico, es
decir, por los nombres, los verbos, los adjetivos y los adverbios; pero las
llamadas partes gramaticales (artículo, pronombre, preposición y
conjunción) son comunes tanto a textos científicos como no científicos.
Parece, pues, evidente, que el vocabulario científico y técnico no tiene
nada que ver con el vocabulario general de la lengua. El vocabulario
científico y técnico forma parte de las ciencias y técnicas a cuyos
significados representa, y sacarlo de ahí y confundirlo con el léxico general
no está justificado en ningún caso. No es posible unir ambos léxicos en uno
solo, las ramas de la ciencia son muy numerosas y dentro de cada una hay
un léxico especializado cuyos usuarios son poco numerosos; pero aunque es
deseable que el léxico de la lengua no sufra alteraciones por esta vía, no se
pueden rechazar sistemáticamente las incursiones de vocablos técnicos en
el léxico general.

Actualmente la exposición científica para un público amplio se hace a base


de la colaboración entre los científicos y los periodistas especializados de
los grandes periódicos y las grandes agencias de información
internacionales. Estos últimos, los periodistas, deben transformar el
lenguaje científico en lenguaje periodístico, prestando atención a los
niveles de los receptores de esos mensajes, que pueden ser científicos,
personas cultivadas o público en general y que pueden variar según los
países y las sociedades, precisando cada uno de ellos una determinada
forma en la exposición, en los razonamientos y en el lenguaje. De ahí el
importante papel que desempeña en la sociedad el llamado periodismo
científico. El periodismo científico se ocupa de la divulgación de la
actividad científica y tecnológica y para ello, como ya hemos dicho, emplea
un lenguaje periodístico que permite la comprensión del público en general.

El meteorólogo de Televisión Española José Antonio Maldonado, en unas


declaraciones al diario "El País" el domingo 2 de octubre, decía: "[...] es
esencial que nos entienda todo el mundo, desde los aficionados a la
meteorología hasta el último de los espectadores".

Sobre este mismo asunto la profesora de la Universidad de Navarra María


Victoria Romero Gualda, al analizar el lenguaje periodístico [2] dice: "la
presencia de voces técnicas de difícil descodificación está justificada
cuando el contenido lo exige y el receptor lo permite". Y añade: "eso quiere
decir que el periodista tiene dos deberes difíciles de concordar respecto al
uso de este tipo de voces: no puede banalizar determinados contenidos
científicos o técnicos y tampoco puede abandonar una cierta labor de
divulgación que permita al lector comprender el texto. No hay duda de que
en una crónica de arquitectura puede aparecer: 'remate de antepecho con
merlones embrionarios y gárgolas en cañón' o en unas páginas de economía
se hablará de plusvalía, inflación, encaje bancario, tipos de interés, etc. El
problema está en el contagio que pueden sufrir otras informaciones que
nada tienen que ver con ámbitos especializados. Y así se nos habla de que
en la próxima semana tendremos 'temperaturas a la baja', mezclando el
lenguaje técnico de la economía con el de la información meteorológica".

Otra labor muy importante es la que desarrolla la Academia Norteamericana


de la Lengua Española, cuya comisión de traducciones edita un boletín
titulado Glosas [3], dirigido por el académico Joaquín Segura, en el que, en
la sección dedicada a los neologismos norteamericanos con equivalentes
propuestos por la comisión de traductores, encontramos listas de términos
técnicos propios de la cibernética con la forma inglesa, su traducción y la
correspondiente definición.

Tras veinticinco años trabajando como asesor lingüístico de un medio de


comunicación internacional en español, la Agencia Efe, labor que ahora sigo
desempeñando en la Fundación del Español Urgente (Fundéu), tengo cada
vez más clara la necesidad de que los institutos de investigación científica,
las academias de la lengua, las asociaciones de traductores y las
asociaciones de terminólogos busquen el apoyo de los medios de
comunicación, pues estos son los difusores tanto de las noticias como del
saber en general, y las noticias científicas, traducidas del lenguaje técnico a
la lengua general, al lenguaje periodístico, pueden colaborar en que ese
saber llegue cada día a más personas, que sea más democrático.

Termino ya con una definición tomada de un diccionario de términos


marineros [4], la definición de escandalosa. Se trata de una de esas
definiciones fascinantes, que dejan al lector impotente ante el aluvión de
palabras ajenas a su cotidianidad, a no ser que sea un especialista en la
materia.

Escandalosa es la "vela triangular o trapezoidal que se larga entre el pico y


el mastelero en los aparejos cangrejos, con garruchos en el palo, el puño de
amura fijo mediante una cargadera y con su escotín pasando por el penol
del pico".

El autor de ese diccionario, en una introducción titulada "Antes de


embarcarnos", cuenta la siguiente anécdota: "Un día me encontré con un
viejo marino y, para aprovechar aquello de la sabiduría de nuestros
mayores, le pregunté qué era un sobrebrazal.
" —Muchacho: sobrebrazal es la pieza total que se pone sobre cada uno de
los brazales, cruzando los escarpes o empalmes de los parciales que
componen uno y otra. Sirve para mayor fortificación de aquel y para clavar
contra ella las tablas de las batayolas, y lleva dos tolinos formados de su
misma madera, para que contra ellos rocen los calabrotes cuando el buque
se espía."

Notas
[1] Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales. Vocabulario Científico y
Técnico. (3º Edición) Espasa Calpe, Madrid, 1996.

[2] Romero Gualda, María Victoria. El español en los medios de comunicación. Arco
Libros, Madrid, 1993.

[3] Glosas. Academia Norteamericana de la Lengua Española (Comisión de


Traducciones) Vol.1 Num.2 , octubre de 1994.

[4] Álvarez Forn, Hernán. Léxico marinero(Diccionario náutico ilustrado).Buenos Aires:


Letemendia, 2004.

También podría gustarte