Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
pronomi diretti
Mi, ti, lo, la, ci, vi, li, le
Los pronombres de objeto directo reemplazan a una palabra o frase que en la oración cumple
esa función (de objeto directo: responde a la pregunta “¿quién?” o “¿qué?” y no lleva
preposición).
El pronombre de objeto directo siempre se coloca delante del verbo:
SINGULAR PLURAL
Ejemplos
También se puede usar con la forma de cortesía “Lei”:
Ejemplos
Ejemplos
«Ci» con significado locativo – «Ci» con significato locativo
Normalmente, se usa la palabra «ci» antes de un verbo para indicar “allí” y no repetir el
nombre del lugar.
Ejemplos
• la preposición a
o Laura crede all’oroscopo, io invece non ci credo. (ci = all’oroscopo)
Laura cree en el horóscopo, yo en cambio no.
o Chi pensa al pranzo? Oggi ci penso io! (ci = al pranzo)
¿Quién cocina? ¡Hoy cocino yo!
• la preposición su
o Elena ha detto che mi avrebbe aiutato con l’esame di Inglese, ma io non ci conto. (ci = su di
lei)
Elena me ha dicho que me ayudaría con el examen de inglés, pero no cuento con ella.
o Ogni Sabato Marco scommette sulle partite di calcio, ma Luca non ci scommette mai. (ci =
sulle partite di calcio)
Cada sábado Marco apuesta en los partidos de fútbol, en cambio Luca no apuesta nunca
• la preposición in
• la preposición con
o Esci con Livia stasera? No, non ci esco, devo studiare. (ci = con Livia)
¿Esta noche sales con Livia? No, no salgo, tengo que estudiar.
o Vado molto d’accordo con Elena e tu? Io non ci vado per niente d’accordo. (ci = con Elena)
Me llevo muy bien con Elena, ¿y tú? Yo no me llevo nada bien con ella.
CI + MI, TI, VI
«Ci» va después de los pronombres mi, ti, vi y no cambia.
ti + ci = ti ci
vi vi ci
• Devo andare al lavoro, ma la mia macchina è dal meccanico. Mi ci porti tu? (mi = me; ci = al lavoro)
Tengo que ir a trabajar pero mi coche está en el mecánico. ¿Me puedes llevar tú?
• Mi accompagni all’aeroporto? Si, ti ci accompagno io! (ti = te; ci = all’aeroporto)
¿Me acompañas al aeropuerto? ¡Sí, te acompaño!
• Se siete in ritardo per la lezione, vi ci porto io (vi = voi; ci = a lezione)
Si vais a llegar tarde a clase, os llevo yo.
Ci + ci no existe, solo se usa un «ci»:
lo ce lo
ci + la ce la
li ce li
le ce le
• Puoi portare il gatto dal veterinario? Si, ce lo porto io domani (ce = dal veterinario; lo = il gatto)
¿Puedes llevar el gato al veterinario? Sí, lo llevo mañana.
• Non metto mai la collana sopra quel tavolo, invece ce la trovo sempre! (ce = su quel tavolo; la = la
mia collana)
Nunca dejo mi collar encima de esa mesa. ¡Sin embargo lo encuentro siempre ahí!
• Hai spedito quelle lettere in Brasile? Si, ce le ho spedite ieri. (ce = in Brasile; le = le lettere)
¿Has enviado esas cartas a Brasil? Sí, las envié ayer.
Ejemplos
Ejemplos
Complementos indirectos
Átono Tónico
mi (me) a me (a mí)
ti (te) a te (a tí)
Ejemplos
Mi dispiace
Ti dispiace
Gli dispiace
Le dispiace
Vi dispiace
Gli dispiace
Algunos verbos especiales se usan solamente con los pronombres indirectos y tienen
un significado diferente al que ya conoces:
Ejemplos
Maria está triste, echa de menos a su marido que está de viaje de negocios.
I miei genitori sono in viaggio in Giappone. Gli interessa molto la cultura giapponese.
Mis padres están de viaje en Japón. Les interesa mucho la cultura nipona.
La 3ª persona del plural del pronombre indirecto tiene dos formas: «GLI» y «LORO».
Ejemplos:
Quanti caffè bevi? Ne bevo due al giorno. / ¿Cuánto café bebes? Bebo dos tazas al día.
Quanto pane compri? Ne compro un chilo. / ¿Cuánto pan compras? Compro un quilo.
Quanti spaghetti mangi? Ne mangio due etti. ¿Cuántos espaguetis comes? Como 200 gramos.
Quanti soldi spendi? Ne spendo molti. / ¿Cuánto dinero te gastas? Me gasto mucho.
Vuoi una fetta di dolce? No, non ne voglio, grazie. / ¿Quieres un trozo de postre? No, no quiero,
gracias.
Hai visto le ragazze spagnole? No, non ne ho vista nessuna. / ¿Has visto a las chicas españolas?
No, no he visto a ninguna.
Hai visto i ragazzi tedeschi? No, non ne ho visto nessuno. / ¿Has visto a los chicos alemanes?
No, no he visto a ninguno.
¡PRESTA ATENCIÓN! Cuando se trata de una cantidad general se usa el pronombre directo
“LO, LA, LI, LE”. Mira la diferencia:
Hai bevuto il caffè? Si, l’ho bevuto/¿Has bebido café? Sí, lo he bebido.
Quanto caffè hai bevuto? Ne ho bevuto uno/¿Cuántos cafés te has bebido? Me he bebido uno.
Avete comprato i vestiti? Sì, li abbiamo comprati/¿Habéis comprado los vestidos? Sí, los hemos
comprado.
Quanti vestiti avete comprato? Ne abbiamo comprati tre/¿Cuántos vestidos habéis
comprado? Hemos comprado tres.
Quante caramelle mangi? Le mangio tutte/¿Cuántos caramelos te comes? Me los como todos.
Quanti soldi hai speso? Li ho spesi tutti/¿Cuánto dinero te has gastado? Me lo he gastado todo.
Quanta birra hai bevuto? L’ho bevuta tutta/¿Cuánta cerveza has bebido? Me la he bebido toda.
• la preposición “DI”
Il calcio non mi interessa, perciò non ne parlo mai (interessarsi di → NE = di calcio).
El fútbol no me interesa, por eso no hablo nunca de él
Sai niente di Marta? No, non ne so niente, non la sento da giorni (sapere di → NE = di Marta).
¿Sabes algo de Marta? No, no sé nada, hace días que no hablo con ella
Hai provato il nuovo ristorante dietro casa? Certo, ne vengo proprio ora (venire da → NE = dal
ristorante).
¿Has ido al nuevo restaurante que hay detrás de casa? Claro, vengo justo de allí.
Lo La Li Le Ne
Mi Me lo Me la Me li Me le Me ne
Ti Te lo Te la Te li Te le Te ne
Ci Ce lo Ce la Ce li Ce le Ce ne
Vi Ve lo Ve la Ve li Ve le Ve ne
• Cuando los pronombres indirectos “mi, ti, ci, vi” se escriben junto con otro pronombre cambian
la “i” en “e”.
Ejemplos
Chi ti scrive quelle lettere? Me le scrive Alessia (me= a me; le= quelle lettere)
¿Quién te escribe esas cartas? Me las escribe Alessia (me= a mí; las= esas cartas)
Mi dici il significato di questa frase? Si, te lo dico / No, non te lo dico (te= a te; lo= il significato)
¿Me dices el significado de esta frase? Sí, te lo digo / No, no te lo digo (te= a tí; lo= el significado)
Loro ti ripetono la regola. Te la ripetono (te = a te; la= la regola)
Vosotros nos hacéis una tarta. Nos la hacéis (nos= a nosotros; la= tarta)
• En la 3ª persona (tanto singular como plural), se combinan los pronombres para formar una
única palabra, y se le añade una “e” entre ellos.
Ejemplos
La signora porta l’olio al marito. Glielo porta (gli = a lui; lo= l’olio)
Teo restituisce la penna alla compagna. Gliela restituisce (gli = a lei; la= la penna)
Chi gli ha dato i soldi? Glieli ha dati sua mamma. (gli= a lui ; li = i soldi)
Io non gli porto le chiavi. Non gliele porto (gli =a lui; le = le chiavi)
No le llevo las llaves. No se las llevo (se= a él; las= las llaves)
Ejemplos
Ejemplos
Ejemplos
Carlo, te tengo que devolver mucho dinero = Carlo, te lo tengo que devolver
Quante ore di treno ci vogliono da Roma a Milano con il treno veloce? Ce ne vogliono 3 (ci =
volerci; ne = di ore).
¿Cuántas horas se tarda de Roma a Milán con el tren de alta velocidad? Tarda 3 horas.
Quante finestre hai nella tua camera da letto? Ce ne ho 2. (ci = nella mia camera; ne = di finestre).
• Un sujeto o un complemento directo (un objeto sin preposición que responde a las
preguntas ¿“quién”? o “¿qué?”)
• También puede significar “il quale, la quale, i quali, le quali” («el cual, la cual, los cuales, las
cuales»)
Ejemplos
Cuando “CHE” significa “esta cosa, por esto” («questa cosa, ciò»), el artículo se puede colocar
antes, pero esta es la única vez en la que se puede usa.
Quando vado al lavoro porto sempre la borsa per la palestra, IL CHE è molto comodo così non
devo passare da casa.
Siempre que voy a trabajar me llevo la bolsa del gimnasio, así es más cómodo y no tengo que
pasar por casa.
“CUI” se usa para sustituir:
• Un objeto indirecto (un objeto precedido por una preposición que siempre se coloca detrás)
Quello è il ragazzo di cui ti parlavo (parlare di)
Ejemplos
Uscire con: Gli amici con cui sono uscita mi hanno offerto un caffè.
Salir con: Los amigos con los que he salido me han invitado a un café.
Pasar por: La calle por la que hemos pasado está cerrada al tráfico.
Trovarsi fra persone: Le persone tra cui mi sono trovata erano gentili.
Estar con: Las personas con las que estuve fueron amables.
Si se usa “CUI” con artículos puede tener un significado de posesión. Siempre concuerda
con el objeto:
Ejemplos
Roma, la cui storia è famosa in tutto il mondo, è tra le città più belle d’Italia
Roma, cuya historia es famosa en todo el mundo, está considerada como una de las ciudades
más bonitas de Italia
= La storia di Roma è famosa in tutto il mondo + Roma è tra le città più belle d’Italia
La historia de Roma es famosa en todo el mundo + Roma está entre las ciudades más bonitas de
Italia
Quel cantante italiano, le cui canzoni sono famose in tutto il mondo, ha vinto il festival di Sanremo
Ese cantante italiano, cuyas canciones son famosas en todo el mundo, ha ganado el festival de
Sanremo
= Quel cantante è italiano + le sue canzoni sono famose in tutto il mondo, ha vinto il Festival di
Sanremo
Ese cantante es italiano + sus canciones son famosas en todo el mundo, ha ganado el festival de
Sanremo
“CHI” («colui che/colei che») se refiere solo a las personas, siempre va en singular y
significa “la persona que” “la gente que”; “los que”. Se usa normalmente en proverbios o
refranes.
• como sujeto
Luca non sopporta chi parla mentre mangia / Luca no soporta la gente que habla mientras come
Proverbios:
“Chi troppo vuole nulla stringe” / Quien mucho abarca poco aprieta
Andrò da chi potrà aiutarmi. (andare da) / Iré a alguien que pueda ayudarme
Credo in chi parla e dopo agisce. (credere in) / Creo en el que habla y después actúa
Uscirò con chi mi inviterà a cena. (uscire con) / Saldré con quien me invite a cenar