Está en la página 1de 62

Universidad de Navarra

Facultad de Teología

Felipe José Quintana Fresno

La roca que da agua en el desierto


Desarrollo literario y teológico de esta tradición
en el Pentateuco y en los Salmos

Extracto de la Tesis Doctoral presentada en la


Facultad de Teología de la Universidad de Navarra

Pamplona
2013
Ad normam Statutorum Facultatis Theologiae Universitatis Navarrensis,
perlegimus et adprobavimus

Pampilonae, die 6 mensis februarii anni 2013

Dr. Franciscus Varo Dr. Iacobus Ausín Olmos

Coram tribunali, die 28 mensis iunii anni 2005, hanc


dissertationem ad Lauream Candidatus palam defendit

Secretarius Facultatis
Sr. D. Eduardus Flandes

Cuadernos doctorales de la Facultad de Teología


Excerpta e Dissertationibus in Sacra Theologia
Vol. LX, n. 1
Presentación

Resumen: Esta tesis doctoral estudia el inicio de una tradición Abstract: This doctoral thesis studies the roots of a biblical tra-
bíblica con la investigación de dos relatos narrativos que mantie- dition by investigating two narrative accounts which have many
nen muchas similitudes: Ex 17,1-7 y Nm 20,1-13. Algunos autores similarities: Ex 17:1-7 and Nm 20:1-13. Some researches have
han estudiado estas historias bajo la perspectiva de los relatos de studied these bible passages under the category of murmuring
murmuración, en los que observan que el sustrato de tales relatos accounts while noting the positive underlying narrative of the
es una historia positiva que se limita a narrar el prodigio del Señor wonders by the Lord for his people. However such a hypothe-
ante su pueblo. Tal hipótesis, sin embargo, no se ha investigado sis has not been made in relation to the tradition of the rock
en relación a la tradición de la roca que da agua en el desierto. En that springs water in the desert. Consequently, besides the two
consiguiente, aparte de los dos textos narrativos de Ex 17 y Nm narrative texts of Ex 17 and Nm 20, other texts that mention
20, se ha procedido a estudiar los distintos textos que mencionan the wonder of the rock in the Pentateuch and the Psalms have
el prodigio de la roca en el Pentateuco y en los Salmos. Todos es- been studied. All these texts were subjected to textual and lite-
tos textos fueron sometidos a una crítica textual y literaria; y pos- rary critiques; and then a comparative study to establish in the
teriormente a un estudio comparativo para establecer del modo most reliable way possible the dates of composition of these
más fidedigno posible la fecha de composición de estas perícopas texts and to clarify the existing dependence in these passages.
y para dilucidar la dependencia existente entre estos pasajes. La The investigation carried out revealed the following intertextual
investigación realizada aportó las siguientes relaciones intertex- relationships: the earliest written accounts on the tradition of
tuales: los relatos más antiguos que pusieron por escrito la tra- the water-producing rock in the desert were the poetic texts
dición de la roca que da agua en el desierto, corresponden a los Dt 8:14bb-16aa and Ps 78: 13-20. Both texts belong originally
textos poéticos de Dt 8,14bb-16aa y Sal 78,13-20. Ambos textos to oral literature from the north of Israel which were taken up
originariamente pertenecerían a una literatura oral del norte de by Judah. Later, this tradition was handed down via two para-
Israel que fueron apropiados ulteriormente por Judá. Posterior- llel ways. On one hand, it became part of the oral narratives of
mente, esta tradición siguió dos vías paralelas. Por un lado pasó a the murmuring accounts, from there it was taken up by two
formar parte de la narración oral de los relatos de murmuración, different authors: one author is non-priestly, the author of Ex
desde donde fue tomada esta tradición por dos autores distintos: 17:1-7, and has been identified as exiled Yahwist. This author,
un autor no sacerdotal, autor de Ex 17,1-7, a quien se ha iden- may also be responsible for the composition of a large part of
tificado como un Yahwista exílico. Este autor, sería además, el the present book of Exodus, which makes use of the structure
responsable de la composición de gran parte del actual libro del of the murmuring accounts to compose much of the narration
Éxodo, quien habría hecho uso de la estructura de los relatos de that presently appear in this book. The other author has been
murmuración para componer mucho de los relatos narrativos defined as old priestly. Unlike the first, this author makes use of
que aparecen en la actualidad en este libro. El otro autor, se ha the murmuring narration model only in the written original of
definido como sacerdotal antiguo. A diferencia del anterior, este Nm 20, with the aim of emphasizing the presence of the glory
autor sacerdotal usó el modelo de los relatos de murmuración of the Lord in the Tent of Meeting. This author may be contem-
sólo en el escrito original de Nm 20, con el fin de destacar la pre- poraneous to the former: exiled, close to the writings of Ezekiel
sencia de la gloria del Señor en la Tienda del Encuentro. Este autor (cfr. Ez 20). This original priestly history was modified when the
sería contemporáneo al anterior: exílico, cercano a los escritos de Pentateuch received the final changes, in the period when all
Ezequiel (cfr. Ez 20). Esta historia sacerdotal original fue modifica- the different books were brought together. The modification
da cuando el Pentateuco sufrió los últimos retoques, momento consists of a series of additions aimed at explaining the cause
en el que se unieron los distintos libros (el Deuteronomio a los of the death of Moses and Aaron outside the promised land: a
otros cuatro). Las modificaciones consistieron en una serie de personal sin was added to the Nm 20 account. The other way
añadidos con el fin de explicar la causa de la muerte de Moisés y through which this tradition has been handed down, maintai-
Aarón fuera de la Tierra Prometida: se añade un pecado personal ned the positive traits of the older accounts. The tradition of Ps
al relato de Nm 20. La otra vía que siguió esta tradición conti- 78 was taken, almost without changes, in Psalm 105. Another
nuó los rasgos positivos de los relatos más antiguos. La tradición Psalm –Ps 114– also contemporary to the former –time of the
del Sal 78 fue recogida casi sin cambios en Sal 105,39-41. Otro second Temple–, did introduce changes to the tradition, espe-
salmo –Sal 114–, contemporáneo al anterior –época del segun- cially when up dating the miracle of the rock. This perspective
do Templo–, sí introdujo cambios a la tradición, especialmente can be explained by the influence of the theology of the second
al actualizar el prodigio de la roca al presente. Esta perspectiva es exodus, as presented by Deutero-Isaiah. In Ps 114,8, by virtue
explicable por la influencia en este salmo de la teología del se- of the paschal liturgy, the salvific acts of the past are made
gundo éxodo que presenta el Deutero-Isaías. En Sal 114,8, por el present. This interpretation will go on acquiring more develo-
poder de la liturgia pascual, se hacen presentes los actos salvíficos pments in intertestamentary literature. It is said that the rock
del pasado. Tal interpretación, irá adquiriendo mayores desarro- flowed the Israelites in their journey. And acquired its highest
llos en la literatura intertestamentaria: se dice que la roca seguía point in the New Testament, when saint Paul, in 1 Cor 10,4, says
a los israelitas en su peregrinación. Y, adquirirá su cúspide en el that spiritual drink was flowing from the rock and that the rock
NT, cuando San Pablo, en 1Cor 10,4, dice que de la roca manaba is Christ.
bebida espiritual y que la roca era Cristo.
Palabras clave: Relatos de murmuración. Ex 17,1-7. Nm 20,1-13. Key words: Murmuring accounts. Ex 17: 1-7. Nm 20: 1-13.

EXCERPTA E DISSERTATIONIBUS IN SACRA THEOLOGIA


cuadernos doctorales de la facultad de teología / vol. 60 / 2013 / 5-65 7
ISSN: 0214-6827
Felipe José Quintana Fresno

La Revelación divina se ha dado a través de la historia. Y es en ella donde la


Revelación se ha desarrollado paulatinamente hasta alcanzar su plenitud en la
Encarnación del Hijo de Dios. Este desarrollo de la Revelación se puede ob-
servar en la lectura atenta de los textos bíblicos. En efecto, dentro de la Biblia,
se puede constatar la manera en la cual las verdades ahí contenidas van siendo
manifestadas poco a poco. De modo paulatino se van esclareciendo conceptos,
símbolos, tradiciones; los cuales se van enriqueciendo de manera creciente
hasta llegar al NT. La importancia de entender el desarrollo progresivo de la
auto manifestación divina es un tema clave de la teología actual y, concreta-
mente, de la teología bíblica. La trascendencia de este tema se puede observar,
por ejemplo, en las palabras de Benedicto XVI en el prólogo de la primera
parte de su libro sobre Jesús de Nazaret: «La exegesis moderna ha mostrado
que las palabras transmitidas en la Biblia se convierten en Escritura a través
de un proceso de relecturas cada vez nuevas: los textos antiguos se retoman en
una situación nueva, leídos y entendidos de manera nueva. En la relectura, en
la lectura progresiva, mediante correcciones, profundizaciones y ampliaciones
tácitas, la formación de la Escritura se configura como un proceso de la pala-
bra que abre poco a poco sus potencialidades interiores, que de algún modo
estaban ya como semillas y que sólo se abren ante el desafío de situaciones
nuevas, nuevas experiencias y nuevos sufrimientos. Quien observa este proce-
so –sin duda no lineal, a menudo dramático pero siempre en marcha– a partir
de Jesucristo, puede reconocer que en su conjunto sigue una dirección, que
el Antiguo y el Nuevo Testamento están íntimamente relacionados entre sí»
(Ratzinger, J., Jesús de Nazaret, primera parte, Planeta, Bogotá 2007, p. 15).
Las siguientes páginas son el extracto de un estudio que sigue el desarro-
llo literario y teológico de la tradición de la roca que da agua en el desierto. Se
trata de una tradición bíblica que recorre muy distintos tipos de libros dentro
de la Sagrada Escritura: desde el Pentateuco, pasando por libros proféticos y
sapienciales, hasta llegar a ser retomada por San Pablo en su primera carta a
los Corintios. De este modo, a través del análisis de las diversas relecturas que
están plasmadas en los libros de la Sagrada Escritura, se busca determinar el
inicio de esta tradición y sus posteriores cambios a lo largo del tiempo. Para
ello, se ha intentado determinar la fecha de composición de los diversos textos
que contienen esta tradición, para luego buscar dar una respuesta a la razón
de los distintos cambios que en ellos se dan. La tesis doctoral trata del inicio
de esta tradición: centra su estudio en el Pentateuco y en los Salmos, estable-
ciendo, de este modo, las bases para una ulterior investigación que gire en

8 cuadernos doctorales de la facultad de teología / vol. 60 / 2013


presentación

torno a los textos proféticos, sapienciales y extrabíblicos, para poder así llegar
al Nuevo Testamento.
El presente extracto recoge el tercer capítulo de la tesis doctoral donde
se realiza un estudio de Nm 20,1-13. Este es uno de los dos textos narrativos
que exponen la tradición de la roca que da agua en el desierto dentro del
Pentateuco (la otra perícopa es Ex 17,1-7 estudiada en el capítulo anterior).
El texto en estudio ha suscitado un enorme interés entre los exegetas porque,
junto con narrar la tradición de la roca, trata de una falta de Moisés ante el
Señor, la que podría dar razón de su exclusión a la tierra prometida. A pesar
de este gran atractivo llama la atención la escases de estudios que investiguen
con profundidad el paralelismo de este texto de Nm 20,1-13 con Ex 17,1-7.
Y prácticamente se observa una total carencia de publicaciones que recojan la
tradición de la roca que da agua en el desierto de estos textos y lo comparen
con los otros pasajes de la Sagrada Escritura que relatan este hecho.
Ex 17,1-7 y Nm 20,1-13 corresponden a perícopas narrativas que man-
tienen semejanzas entre ellas: mencionan el don del agua desde una roca en el
desierto a través de la intercesión de Moisés, previo a un contexto de murmu-
ración del pueblo por la falta de agua. A pesar de estas similitudes, en ambos
relatos se destacan características diferentes. Para evaluar si realmente consti-
tuyen un relato paralelo y –en este caso– cómo se establece la dependencia de
ese paralelo, se ha procedido a realizar una crítica textual y literaria encamina-
da a establecer la unidad de estas historias. Una vez delimitado el relato ori-
ginal subyacente a cada una de estas perícopas, se han sometido a un estudio
comparativo con el fin de establecer o no la existencia de un paralelismo y la
dependencia mutua entre estos dos textos. Por último, se ha aventurado dar
una razón que explique las causas de las diferencias entre ambos textos y entre
el texto original y las adiciones que el mismo ha sufrido.

cuadernos doctorales de la facultad de teología / vol. 60 / 2013 9


Índice de la Tesis

Tabla de AbreviaturasI
IntroducciónV

Capítulo primero
Status quaestionis sobre la datación de los relatos de Ex 17,1-7;
Nm 20,1-13 y Dt 8,14-16
1. Éxodo 17,1-7 1
2. Nm 20,1-13 13
3. Dt 8,14-1631

Capítulo segundo
Estudio del texto de Ex 17,1-7
1. Delimitación del texto 39
2. Crítica textual 40
3. El relato en el contexto del libro de Éxodo 42
4. Esquema del relato de Ex 17,1-7 44
5. Vocabulario45
6. Algunos puntos particulares dentro del relato57
7. Cuestiones abiertas68

Capítulo tercero
Estudio del texto de Nm 20,1-13
1. Delimitación del texto 71
2. Crítica textual 72
3. El relato en el contexto del libro de Números 76
4. Esquema del relato de Nm 20,1-13 78
5. Vocabulario 80
6. Temas a destacar dentro del relato103

cuadernos doctorales de la facultad de teología / vol. 60 / 2013 11


Felipe José Quintana Fresno

Capítulo cuarto
Estudio de Dt 8,11-18
1. Delimitación del texto 129
2. Contexto de Dt 8,11-18 130
3. Crítica textual 134
4. Esquema de unidad textual 135
5. Vocabulario 136
6. Sobre el origen de Dt 8,14-16155

Capítulo quinto
Estudio de Sal 78,13-20
1. Forma literaria, fecha de composición y unidad de Sal 78 161
2. Delimitación del texto 169
3. Crítica textual 169
4. Esquema de Sal 78,13-20 171
5. Vocabulario 173
6. Relación de Sal 78,13-20 con los relatos del Pentateuco 182
7. Sal 78,13-20, ¿es de origen deuteronomista? 187
8. El origen de Sal 78,13-20, ¿una tradición antigua?189

Capítulo sexto
Estudio de la tradición de la roca en otros salmos
I. Salmo 105195
I.1. Género, fecha y relación de este salmo con otros escritos veterotestamentarios 195
I.2. Delimitación de la unidad textual 199
I.3. Crítica textual 200
I.4. Esquema del pasaje 201
I.5. Vocabulario 202
I.6. Relación de Sal 105,39-41 con Sal 78 204
I.7. Relación de Sal 105,39-41 con el Pentateuco 208
II.. Salmo 114210
II.1. Características generales 210
II.2. Delimitación y unidad del texto 213
II.3. Crítica textual 214
II.4. Esquema del salmo 217
II.5. Vocabulario 219
II.6. Relación de este salmo con otros textos 227

12 cuadernos doctorales de la facultad de teología / vol. 60 / 2013


índice de la tesis

Capítulo séptimo
Historia de la redacción sobre la tradición de la roca
que da agua en el desierto
1. Los relatos provenientes del norte de Israel 235
2. La tradición de la roca y los relatos de murmuración 240
3. La tradición de la roca en Nm 20 y Ex 17 241
4. La tradición positiva de los salmos245

Conclusiones 247
1) Aspectos literarios 247
2) Las distintas corrientes que hicieron uso de esta tradición 251
3) El desarrollo teológico de la tradición de la roca que da agua en el desierto 254

Bibliografía 257
Ediciones críticas, concordancias y versiones de la Sagrada Escritura 257
Diccionarios y enciclopedias 257
Traducciones y comentarios exegéticos de libros bíblicos 258
Estudios varios 261

cuadernos doctorales de la facultad de teología / vol. 60 / 2013 13


Bibliografía de la Tesis

Ediciones críticas de textos, concordancias


y versiones de la Sagrada Escritura

Díez-Macho, A. (ed.), Neophyti I. Targum Palestinense, II: Éxodo, CSIC, Madrid


1970.
Elliger, K.; Rudolph, W. (eds.), Biblia Hebraica Stuttgartensia, Deutsche Bibelge-
sellschaft, Stuttgart 51997.
Facultad de Teología. Universidad de Navarra, Sagrada Biblia, I, EUNSA,
Pamplona 52010.
—Sagrada Biblia, III, EUNSA, Pamplona 32008.
Lisowsky, G., Konkordanz zum Hebräischen Alten Testament, Württembergische Bi-
belanstalt, Stuttgart 1958.
Rhalfs, A. (ed.), Septuaginta id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes, 2
vols., Württembergische Bibelanstalt, Stuttgart 81965.

Diccionarios y enciclopedias

Botterweck, G. J.; Ringgren, H.; Fabry, H.-J. (eds.), Theological dictionary of the
Old Testament, 11 vols., Grand Rapids, Michigan 1974-2001.
Brown, F.; Driver, S. R.; Briggs, C. A. (eds.), Hebrew and English Lexicon of the
Old Testament whit an appendix containing the Biblical Aramaic, Clarendon Press,
Oxford 51962.
Jenni, E. (ed.), Diccionario teológico manual del Antiguo Testamento, 2 vols., Cristian-
dad, Madrid 1978-1985.
Pirot, L.; Robert, A. [Cazelles, H.; Feuillet, A.] (eds.), Dictionnaire de la Bible.
Supplément, Letouzey et Ané, Paris 1928ss.

cuadernos doctorales de la facultad de teología / vol. 60 / 2013 15


Felipe José Quintana Fresno

Traducciones y comentarios exegéticos de libros bíblicos

Ashley, T. R., The book of Numbers, NICOT, Grand Rapids, Michigan 1993.
Bernini, G., Il libro dei Numeri, SB(T), Marietti, Torino/Roma 1972.
Le Boulleuc, A.; Sandevoir, P., La Bible d’Alexandrie, II: L’Exode, Cerf, Paris
1989.
Campbell, A.; O’Brien, M., Sources of the Pentateuch. Texts, introductions, annota-
tions, Fortress Press, Minneapolis 1993.
Cazelles, H., Les Nombres, SB(J), Editions du Cerf, Paris 21958.
Childs, B. S., El libro del Éxodo. Comentario crítico y teológico, Verbo Divino, Estella
2003.
Couroyer, B., L’Exode, SB(J), Editions du Cerf, Paris 21958.
Dorival, G., La Bible d’Alexandrie, IV: Les Nombres, Cerf, Paris 1994.
Driver, S. R., A critical and exegetical commentary on Deuteronomy, ICC, Clark,
Edinburgh 31965.
Gray, G., A critical and exegetical commentaries on Numbers, ICC, Clark, Edinburgh
3
1965.
Houtman, C., Exodus. Historical Commentary on the Old Testament, 2 vols., Kok,
Kampen 1993.
Levine, B. A., Numbers 1-20. A new translation with introduction and commentary,
AncB, Doubleday, New York 1993.
Propp, H. C., Exodus 1-18. A new translation with introduction and commentary, AncB,
Doubleday, New York 1999.
Von Rad, G., Deuteronomy: a commentary, SCM Press, London 1966.
Weinfeld, M., Deuteronomy 1-11, a new translation with introduction and commen-
tary, AncB, Doubleday, New York 1991.

Estudios varios
Albertz, R., q[c, en DTMAT, Jenni, E. (ed.), II, Madrid 1985, cols. 715-723.
Artus, O., Aproximación actual al Pentateuco, Verbo Divino, Estella 2001.
— Etudes sur le livre des Nombres. Récit, Histoire et Loi en Nb 13,1-20,13, Editions
Universitaires, Fribourg 1997.
Blenkisopp, J., El Pentateuco. Introducción a los cinco primeros libros de la Biblia, Verbo
Divino, Estella 1999.
Blum, E., Studien zur Komposition des Pentateuch, BZAW 189, Gruyter, Berlin/New
York 1990.
Bovati, P., Ristabilire la giustizia. Procedure, vocabulario, orientamenti, Analecta Biblica
110, Biblical Institute Press, Roma 1986.
Buis, P., Les conflits entre Moïse et Israël dans Exode et Nombres: VT 28 (1978) 257-270.

16 cuadernos doctorales de la facultad de teología / vol. 60 / 2013


bibliografía de la tesis

— Qadesh, un lieu maudit?: VT 24 (1974) 268-285.


Casciaro, J. M., El concepto de «Ekklesia» en el A. Testamento (I): EstB 25 (1966) 317-348.
— El concepto de «Ekklesia» en el A. Testamento (y II): EstB 26 (1966) 4-38.
Coats, G. W., Moses: heroic man, man of God, Sheffield Academic Press, Sheffield
1996.
— Rebellion in the Wilderness. The Murmuring Motif in the Wilderness Tradition of the
Old Testament, Abingdon Press, Nashville 1968.
Conrad, J., !qz, en TDOT, Botterweck, G. J.; Ringgren, H.; Fabry, H.-J. (ed.),
IV, Michigan 1980, pp. 129-131.
— hkn, en TDOT, Botterweck, G. J.; Ringgren, H.; Fabry, H.-J. (ed.), IX, Mi-
chigan 1998, pp. 415-420.
Cornill, C. H., Beiträge zur Pentateuchkritik: ZAW 11 (1891) 20-35.
Cortese, E., Le Tradizioni storiche di Israel. Da Mosé a Esdra, EDB, Bologna 2001.
Costecalde, C. B., Sacré, en DBS 10 (1985) cols. 1356-1361.
Cross, F. M., Canaanite Myth and Hebrew Epic, Harvard University Press, Cambrid-
ge ²1997.
Davies, G. I., The Wilderness Itineraries and the composition of the Pentateuch: VT 33
(1983) 1-13.
Frankel, D., The Murmuring Stories of the Priestly School. A Retrieval of Ancient Sa-
cerdotal Lore, VT.S 89, Brill, Leiden/Boston/Köln 2002.
García-López, F., Yahvé, fuente última de vida: análisis de Dt 8: Bib. 62 (1981) 21-54.
Gerleman, G., twm, en DTMAT, Jenni, E. (ed.), I, Madrid 1978, cols. 1219-1220.
— hsn, en DTMAT, Jenni, E. (ed.), II, Madrid 1985, cols. 100-102.
— htv, en DTMAT, Jenni, E. (ed.), II, Madrid 1985, cols. 1281-1285.
Görg, M., bvy, en TDOT, Botterweck, G. J.; Ringgren, H.; Fabry, H.-J. (ed.),
VI, Michigan 1990, p. 423-427.
Haag, E., [ls, en TDOT, Botterweck, G. J.; Ringgren, H.; Fabry, H.-J. (ed.), X,
Michigan 1999, pp. 271-273.
Helfmeyer, F. J., hsn, en TDOT, Botterweck, G. J.; Ringgren, H.; Fabry, H.-J.
(ed.), IX, Michigan 1998, pp. 454-455.
Jenni, E., tyb, en DTMAT, Jenni, E. (ed.), I, Madrid 1978, col. 451.
— acy, en DTMAT, Jenni, E. (ed.), I, Madrid 1978, cols. 1040-1044.
— dm[, en DTMAT, Jenni, E. (ed.), II, Madrid 1985, cols. 422-423.
Johnstone, W., Exodus, JSOT Press, Sheffield 1995.
— «From the Sea to the Mountain Ex 15,22-19,2. A Case Study in Editorial Tech-
niques», en Vervenne, M. (ed.), Studies in the Book of Exodus. Redaction-Reception-
Interpretation, Leuven University Press, Leuven 1996.
Kapelrud, A. S., lqs, en TDOT, Botterweck, G. J.; Ringgren, H.; Fabry, H.-J.
(ed.), X, Michigan 1999, pp. 341-344.
Knierim, R., hrm, en DTMAT, Jenni, E. (ed.), I, Madrid 1978, cols. 1262-1264.

cuadernos doctorales de la facultad de teología / vol. 60 / 2013 17


Felipe José Quintana Fresno

Koch, K., lha, en TDOT, Botterweck, G. J.; Ringgren, H.; Fabry, H.-J. (ed.),
I, Michigan 1974, pp. 118-130.
Koenig, J., Sourcies, thaumaturges et scribes: RHR 164 (1963) 17-38.
Kok, L. T., Parallel Scripts, Paradigm Shifts: BZ 42 (1998) 81-90.
Levy, D.; Milgrom, J., hd[, en TDOT, Botterweck, G. J.; Ringgren, H.; Fabry,
H.-J. (ed.), X, Michigan 2001, pp. 470-480.
Liedke, G., hwc, en DTMAT, Jenni, E. (ed.), II, Madrid 1985, cols. 668-672.
— byr, en DTMAT, Jenni, E. (ed.), II, Madrid 1985, cols. 970-978.
Limburg, J., The root byr and the prophetic lawsuit speeches: JBL 88 (1969) 291-304.
Margaliot, M., The transgression of Moses and Aaron – Num. 20:1-13: JQR 74 (1983)
196-228.
Müller, H.-P., vdq, en DTMAT, Jenni, E. (ed.), II, Madrid 1985, cols. 741-768.
— lhq, en DTMAT, Jenni, E. (ed.), II, Madrid 1985, cols. 768-781.
North, R., «Perspectives of the Exodus author(s)», ZAW 113 (2001) 481-504.
O’Connell, R. H., Deuteronomy VIII 1-20: Asymmetrical concentricity and the rhetoric
of Providence: VT 40 (1990) 437-452.
Ringgren, H., [wg, en TDOT, Botterweck, G. J.; Ringgren, H.; Fabry, H.-J.
(ed.), II, Michigan 1975, pp. 438-439.
— hd[, en TDOT, Botterweck, G. J.; Ringgren, H.; Fabry, H.-J. (ed.), X, Mi-
chigan 2001, p. 479.
Römer, T., «The Book of the Deuteronomy», en McKenzie, S. L.; Graham, M. P.
(ed.), The History of Israel`s traditions. The heritage of Martin Noth, Sheffield Aca-
demic Press, Sheffield 1994.
Schunck, K.-D., !wl, en TDOT, Botterweck, G. J.; Ringgren, H.; Fabry, H.J.
(ed.), VII, Michigan 1997, pp. 509-511.
Simian-Yofre, H., ~ynp, en TDOT, Botterweck, G. J.; Ringgren, H.; Fabry, H.-
J. (ed.), XI, Michigan 2001, pp. 589-615.
Ska, J. L., Introducción a la lectura del Pentateuco. Claves para la interpretación de los cinco
primeros libros de la Biblia, Verbo Divino, Estella 2001.
— Le passage de la mer: étude de la construction, du style et de la symbolique d’Ex 14,1-31,
Analecta Biblica 109, Biblical Institute Press, Roma 1986.
Stähli, H.-P., rb[, en DTMAT, E. Jenni (ed.), II, Madrid 1985, col. 263.
— ~wr, en DTMAT, Jenni, E. (ed.), II, Madrid 1985, cols. 949-951.
Van der Woude, A. S., rwc, en DTMAT, Jenni, E. (ed.), II, Madrid 1985, cols.
678-684.
— ~ynp, en DTMAT, Jenni, E. (ed.), II, Madrid 1985, cols. 552-579.
Van Seters, J., The Life of Moses. The Jahwist as Historian in Exodus-Numbers, Kok
Pharos Pub. House, Netherlands 1994.
Vermeylen, J., «Les premières étapes Littéraires de la formation du Pentateuque»,
en Pury, A. (ed.), Le Pentateuque en Question, Labor et Fides, Genève 1989.

18 cuadernos doctorales de la facultad de teología / vol. 60 / 2013


bibliografía de la tesis

Vervenne, M., The protest motif in the sea narrative (Ex 14,11-12). Form and Structure
of a Pentateuchal Pattern: EThl 63 (1987) 257-271.
Vetter, D., har, en DTMAT, Jenni, E. (ed.), II, Madrid 1985, cols. 871-882.
Walsh, J. T., From the Egypt to Moab: CBQ 39 (1977) 20-33.
Wehimer, G., hl[, en DTMAT, Jenni, E. (ed.), II, Madrid 1985, cols. 352-371.
Weinfeld, M., dwbk, en TDOT, Botterweck, G. J.; Ringgren, H.; Fabry, H.-J.
(ed.), VII, Michigan 1995, pp. 24-34.
Westermann, C., dbk, en DTMAT, Jenni, E. (ed.), I, Madrid 1978, cols. 1092-
1110.
Wijngaards, J., aycwh and hl[h a twofold approach to the Exodus, VT 15 (1965) 91-102.
Wilderberg, H., !ma, en DTMAT, Jenni, E. (ed.), I, Madrid 1978, cols. 276-319.
Wright, G. E., Arqueología bíblica, Cristiandad, Madrid 22002.

cuadernos doctorales de la facultad de teología / vol. 60 / 2013 19


La roca que da agua en el desierto
Desarrollo literario y teológico de esta tradición
en el Pentateuco y en los Salmos

Estudio del texto de Nm 20,1-13

E
l texto de Nm 20,1-13 es otro de los relatos narrativos que se refie-
re al prodigio de la roca que da agua en un ambiente de murmuración
del pueblo contra Moisés y contra el Señor. El estudio de este pasaje lo
realizaremos siguiendo la metodología habitual: crítica textual después de la
delimitación del mismo texto; un estudio del esquema y del contexto del relato
dentro del libro de Números; un análisis del vocabulario del relato en relación
con otros textos y otros libros de la Sagrada Escritura y, finalmente, la investi-
gación de algunos temas que interese comentar más detenidamente.

1. Delimitación del texto

El capítulo 20 del libro de Números comienza con una noticia de itine-


rario que indica –como en otros muchos relatos dentro del Pentateuco– el
inicio de un texto narrativo, el cual se diferencia claramente de los capítulos
anteriores, ya que los capítulos 18 y 19 son textos legales que presentan pres-
cripciones de los sacerdotes y levitas (Nm 18) y ritos de purificación (Nm 19).
El v. 13 también hace de fórmula de finalización, lo cual se corrobora
porque en el relato siguiente, aunque no hay cambio de lugar, sí hay cambio
de personas (aparecen los mensajeros y el rey de Edom con su gente, y no se
nombra a Aarón). Además, claramente existe un cambio de tema: Nm 20,14-21
explica la causa del rodeo que realizó Israel para entrar en las tierras de Canaán.
Otro hecho que nos muestra al v. 13 como conclusión de un texto, es el largo
añadido que existe al final de este versículo en el Pentateuco Samaritano y en
la versión syrohexaplaris (la adición corresponde a los vv. 24.25.26b-28 de Dt 3).

cuadernos doctorales de la facultad de teología / vol. 60 / 2013 21


Felipe José Quintana Fresno

Tal como dice Artus, existen algunos autores que separan Nm 20,1 de
Nm 20,2-131. En efecto, Nm 20,1 asocia una noticia de itinerario a la muerte
de María, en cambio la trama que se resuelve en el v. 13, tiene por punto de
partida el v. 2, con la presentación de la falta de agua y su corolario: la protesta
de la gente. Sin embargo –de acuerdo con Artus–, existen dos argumentos que
llevan a considerar que Nm 20,1 es el punto de partida del relato. Por una
parte, la relación entre el topónimo vdq (v. 1ab) y el verbo vdqyw (v. 13). Relación
que –al formar un juego de palabras– establece una correspondencia entre el
principio y el final del texto. Por otro lado, la mención de la muerte de María
(asociado al episodio de Nm 12 en que, junto a Aarón, refutó la autoridad de
Moisés) participa de la misma temática que se revela en Nm 20,12: el anuncio
de la sanción –la exclusión de la tierra prometida– a la primera generación de
los jefes de Israel2.

2. Crítica textual

Nm 20,1: La Septuaginta, al traducir, no hace diferencia entre !ys (Ex


17,1) y !c (Nm 20,1); ambos términos los traduce por Sin, aunque claramente
son lugares distintos (el primero es el desierto que queda antes del Sinaí y, el
segundo, se ubica posterior a esta etapa).
Nm 20,3: a) La versión siríaca añade «y con Aarón», sin duda se trata de
un intento por armonizar el objeto de este versículo con el objeto del versículo
precedente. La BHS menciona que existen dos Ms que cambian ~[ por l[. Se
puede explicar por influencia de la geniza del Cairo, en cuyo texto, el relato
paralelo (Ex 17,2) presenta esta variación.
b) La BHS propone rmal wrmYIw en vez de rmal wrmayw. Esta sugerencia pro-
bablemente se basa en el carácter infrecuente de la expresión rmal wrmayw en la
Biblia Hebrea –y especialmente en el Pentateuco– lo cual es subrayado por
Gray3. La proposición de la BHS («se rebelaron») se apoya en Nm 20,10
(Moisés llama a los Israelitas «rebeldes»). De este modo, el v. 3ba quedaría
como antecedente del discurso de Moisés en el v. 10. Sin embargo, la carencia
de testigos escritos de esta hipótesis, así como el hecho de que la expresión
hebrea rmal wrmayw se dé en otros lugares del AT (Ex 15,1; Nm 17,27; 2S 5,1;
20,18; Jr 29,24; Ez 33,10; Za 2,4), ha llevado a que algunos autores –como
Artus– consideren la proposición de la BHS como una conjetura, y a conser-
var la lectura del TM4. A favor de lo que propone la BHS, está la traducción

22 cuadernos doctorales de la facultad de teología / vol. 60 / 2013


La roca que da agua en el desierto

de los LXX (kai eloidoreito o laoj proj Mwushn legontej). El verbo loidore,w
puede provenir tanto de la traducción del verbo hebreo byr como del verbo hrm
(en este caso, seguiría lo que propone la BHS). De ser wrmYIw el verbo original,
la variación del TM (wrmayw) se puede explicar perfectamente por influencia de
la frase paralela que se encuentra en Ex 17,2 (wrmayw hvm-~[ ~[h bryw). Aunque
es sugerente la proposición de la BHS, precisamente por la carencia de apoyo
textual, de momento se mantendrán las dos posibilidades (la del TM y la que
propone la BHS).
Nm 20,4: El texto griego traduce twm por un verbo que acentúa la violen-
cia: apokteinai hmaj («matar a nosotros»), del mismo modo traduce Ex 17,3
y Nm 21,5. También esta traducción hace eco de Nm 16,13, donde Datán y
Abiram dirigieron a Moisés el mismo reproche (apokteinai hmaj)5.
Nm 20,8: Los verbos tacwhw y tyqvhw son traducidos por el texto griego en
plural. Se puede entender como un intento de los LXX por resolver la tensión
entre las distintas partes de este versículo: el verbo de la oración conjugada
anterior está en plural y –sobre todo– Moisés y Aarón son los sujetos en el v.
8aa. Además de esta razón –tal como afirma Dorival– se puede observar que la
Septuaginta constantemente traduce el libro de los Números sobrevalorando
el papel de Aarón con respecto al TM. Así se puede ver que en los vv. 1,53;
3,16; 16,11.44; 17,8; 20,8 incluyen a Aarón en la acción que Dios ha ordenado
a Moisés. Incluso en Nm 8,12 hay una permutación de roles entre Moisés y
Aarón6. En todo caso, la lectio difficilior corresponde a la del TM, de modo que
se seguirá este texto.
Nm 20,10: La versión griega añade, al inicio del discurso de Moisés, akou-
sate mou (igual añadido hace en Nm 16,8). Esto permite reforzar el rol de Moi-
sés en el relato. Según Artus, puede ser manifestación de una corrupción del
TM (ynw[mv en lugar de an-w[mv), o también de una corrección deliberada7. De
acuerdo con Margaliot8, la forma verbal particular de ynw[mv aparece dentro del
Pentateuco sólo en Gn 23,8 y esta expresión únicamente vuelve a encontrarse
otra vez en el libro de Crónicas. En cambio, la expresión an-w[mv es bastante
común (por ejemplo, en Gn 37,6; Nm 12,6). Por esto, se escogerá –en este
término– la lectura del TM.
Nm 20,11: Los LXX omiten el adjetivo posesivo al referirse a la vara
que toma Moisés (epatazen thn petran th rabdw, en cambio el TM dice whjmb).
Artus, siguiendo a Blum9, señala que los LXX –con esta exclusión– buscan
armonizar este versículo con 20,8a10. Ashley considera que la versión griega
probablemente interpreta el v. 9 («la vara de delante del Señor») como señal

cuadernos doctorales de la facultad de teología / vol. 60 / 2013 23


Felipe José Quintana Fresno

de que se trata de la vara de Aarón según Nm 17,22.24-25; de este modo –al


omitir el adjetivo «su» en el v. 11–, la Septuaginta evita una tensión en la in-
terpretación del texto11. En cualquier caso, se confirma algo semejante a lo que
ocurre con Nm 20,8: el TM destaca a Moisés, en cambio los LXX resaltan la
figura de Aarón.
Nm 20,13: a) El editor de la BHS propone leer vdq tb, después de hbyrm
ym. Sin duda se basa en que estos topónimos aparecen unidos en Nm 27,14; Dt
32,51; Ez 47,19; 48,28. Este doble topónimo tiene la ventaja de establecer una
doble vinculación con el texto: por un lado, el término vdq se relaciona con la
última parte del v. 13: «y Él mostró su santidad –vdqyw– ante ellos» (de modo
análogo a como Meribá está relacionado con el verbo byr); y por otra parte,
establece un vínculo con Nm 20,1, donde se dice que el pueblo se quedó en
Cadés. Sin embargo, no hay testigos escritos que avalen esta hipótesis, por lo
que –de momento– se seguirá al TM.
b) Como ya se dijo, al final de este versículo hay una larga adición en el
Pentateuco Samaritano y en la versión siríaca de las Hexaplas de Orígenes:
«“Dios y Señor mío: Tú empezaste a mostrar a tu siervo tu grandeza y tu po-
der, pues ¿qué Dios hay en el Cielo y en la tierra que pueda hacer tus hazañas
y tus proezas? Permíteme, te lo ruego, pasar y ver la bella tierra al otro lado
del Jordán, esas bellas montañas y el Líbano”. Pero el Señor dijo: “¡Basta ya!
¡No me hables más de esto! Sube a la cima del Pisgá; mira con detenimiento
al poniente y al norte, al sur y al oriente, y contempla con tus ojos, porque no
has de pasar ese Jordán. Pero da órdenes a Josué; confórtale y dale ánimos,
porque él pasará al frente de este pueblo, y les dará posesión de la tierra que
vas a ver”». Debido a que corresponden a Dt 3,24.25.26b-28, lo más probable
es que estos versículos se hayan añadido para realizar una armonización entre
los distintos textos que narran la prohibición de los líderes del pueblo a entrar
en la tierra prometida12.

3. El relato en el contexto del libro de Números

En el estado actual del libro de Números, se pueden observar relatos de


murmuración análogos a los del libro del Éxodo que, sin embargo, se diferen-
cian de los textos narrados antes del Sinaí, por la existencia de punición ante
la queja del pueblo. Pudiera parecer que el presente relato es una excepción
ya que el pueblo consigue lo que le faltaba con la murmuración y no recibe

24 cuadernos doctorales de la facultad de teología / vol. 60 / 2013


La roca que da agua en el desierto

ningún tipo de castigo. Pero el castigo sí está presente: lo sufren los líderes
del pueblo. De modo que se mantiene la lógica de los relatos de murmuración
durante el éxodo del pueblo por el desierto. Sin embargo queda pendiente
explicar la causa del castigo a los que mediaron para satisfacer la necesidad de
los Israelitas y la relación que este castigo tiene con respecto a los otros relatos
de murmuración.
En relación al tema de este relato se puede observar que guarda una es-
trecha correspondencia con los capítulos precedentes del libro de los Núme-
ros, principalmente con el relato de los exploradores (Nm 13-14). Tal como
afirma Buis, ambos relatos se ubican en Cadés y la relación es evidente en
cuanto al tipo de castigo que recibe el pueblo y los que guían a Israel: así
como por la incredulidad en la palabra del Señor el pueblo fue privado de
llegar a la tierra prometida, del mismo modo, Moisés y Aarón –también por
incredulidad– son castigados con el anuncio de sus muertes antes de la llegada
a la tierra de Canaán. Y del mismo modo como el pueblo infructuosamente
intentó penetrar en Palestina (Nm 14,39-45), así también –en Nm 20,14-21–
fracasa el proyecto de Moisés por ingresar directamente a través de Edom13.
Artus, basado en Buis, señala que –además– existe relación con el pasaje de la
rebelión de Qoré, Datán y Abiram (Nm 16,1-35), donde se da una punición
a los líderes de las respectivas tribus de Israel. De este modo, el castigo sigue
círculos concéntricos: punición al pueblo, luego a los jefes de los clanes y, fi-
nalmente, a Moisés y Aarón (cuya sanción estaría preanunciada con la muerte
de María en Nm 20,1)14.
Siguiendo a Ashley se puede constatar que la historia de Nm 20,1-13 jue-
ga un papel principal dentro del capítulo 20, ya que en torno al anuncio de la
muerte de los líderes del pueblo, se estructura un esquema dentro de toda esta
sección: muerte de María al inicio (v.1); muerte de Aarón al final (vv. 22-29); y
anuncio de la muerte de Moisés entre medio del capítulo (v. 12)15.

4. Esquema del relato de Nm 20,1-13

Tal como se estructuró la historia de Ex 17,1-7 –es decir, según el esque-


ma tradicional del análisis narrativo– se procederá con este relato.
Exposición: el encuadre del episodio está narrado en el primer versículo,
donde además de señalarse el nuevo escenario de la comunidad, se da noticia
de la muerte y entierro de María.

cuadernos doctorales de la facultad de teología / vol. 60 / 2013 25


Felipe José Quintana Fresno

La acción se inicia en el versículo 2: después de especificarse la necesidad


del pueblo –la falta de agua–, se menciona el hecho de que la comunidad se
reúne en torno a los jefes del pueblo.
El relato se complica en los vv. 3-5: las quejas de los Israelitas ante Moi-
sés y Aarón se van sucediendo unas a otras: el deseo de haber muerto como
«sus hermanos ante el Señor»; el reclamo de por qué los envió a morir a ese
desierto; la preferencia de Egipto a este lugar tan malo donde no se dan frutos
y ni siquiera agua.
La resolución se presenta en los vv. 6-13: los líderes se dirigen al Señor
mediante una postración en la Tienda de Reunión. Tras lo cual tiene lugar la
aparición de la gloria del Señor (v. 6). A través de esta teofanía el Señor les da
órdenes a Moisés (y a Aarón): tomar la vara, reunir a la comunidad, hablar a
la roca a la vista de ellos para que la roca dé su agua, y den así de beber a la
comunidad y a su ganado (vv. 7-8). En los vv. 9-10a se narra el cumplimiento
parcial de esas órdenes: Moisés toma la vara y, con Aarón, reúnen a la asamblea
delante de la roca. Se continúa con el discurso de Moisés y la narración del do-
ble golpe a la roca con la vara, seguido de la salida abundante del agua (vv. 10-
11). En el versículo siguiente hay una fractura en la trama: el Señor se vuelve
a dirigir a Moisés y a Aarón pero esta vez para castigarlos por no haber creído
y por no haberle santificado ante los Israelitas. De modo que se produce un
cambio en la resolución: mientras el pueblo pasa de una situación de necesidad
a una de abundancia, los líderes pasan a ser sancionados con la exclusión de
la tierra. El relato termina con la manifestación explícita del favor realizado
por el Señor, a través del cual –a pesar de la rebeldía–, manifestó su santidad16.

5.  Vocabulario

hd'[eh'-lK' laer'f.yI-ynEb. (Nm 20,1aa)


Esta frase aparece sólo en dos ocasiones en toda la Biblia Hebrea: Nm
20,1; 20,22. En cambio, la misma frase, pero con los términos invertidos (lar-
fy-ynb td[-lk), aparece 21 veces, concentrada casi exclusivamente en el Penta-
teuco: Nm (12x); Ex (6x); Jos (2x); Lv (1x)17.

vdeq'B. ~['h' bv,YEw: (Nm 20,1ab)


El verbo bvy aparece en un total de 1090 veces, frecuentemente en Jere-
mías (149 ocurrencias), seguido en menos de la mitad de veces por otros libros:

26 cuadernos doctorales de la facultad de teología / vol. 60 / 2013


La roca que da agua en el desierto

Gn (71x); Jc (71x); Is (71x); Ez (62x); Sal (60x). El sujeto del verbo generalmen-
te corresponde a hombres. Sólo en 45 pasajes el sujeto es divino y ocho veces
corresponde a animales18. Como desarrollo del significado «sentarse», aparece
una abstracción semántica con el significado de «establecerse»/«habitar» o
«estar». Así, desde una posición corporal que denota la intención de quedarse
sin seguir avanzando inmediatamente, se pasa a un sentido más general. Con
respecto a este sentido, no aparece una clara preferencia asociada a ningún
estrato literario, aunque la frase ~v bvyw ha sido descrito como un elemento
esquemático de «relatos de emigración en P»19. Gray es de la opinión que –de
acuerdo a la fuente JE– los Israelitas pasaron la mayor parte de los 38 años
del desierto en Cadés (para Gray la frase vdqb ~[h bvyw es de JE). Entiende el
verbo bvy de Nm 20,1 como indicando una prolongada estadía. Se basa en el
uso que se da a este verbo en Nm 21,25.31, donde se ve que los Israelitas se es-
tablecieron en Transjordania. Y también en la cita de Jc 11,1720. Sin embargo,
Levine interpreta esta última cita en otro sentido: el verbo entendido como
«quedarse» en un período corto de tiempo. Asimismo interpreta la frase ~[h
bvyw vdqb de Nm 20,1. Y, en general, entiende que el verbo bvy designa un pe-
ríodo generalmente corto (Nm 25,1; Ex 2,15; Gn 29,14: un mes; Jc 19,4: tres
días; 1S 23,14). Considera así, que la visión de JE en Nm 20,1 corresponde a
una breve estancia en Cadés, en armonía con Dt 2,1421.

!roh]a;-l[;w> hv,mo-l[; Wlh]Q'YIw: (Nm 20,2b)


El término lhq se presenta numerosas veces en nuestro relato: como ver-
bo en Nm 20,2.8.10 (nifal en el v. 2 e hifil en los siguientes) y como sustantivo
en Nm 20,4.6.10.12. La raíz lhq se encuentra 173 veces en toda la Biblia He-
brea. Los libros en que aparece con mayor frecuencia son: 2Cro (30x); Nm
(21x); Ez (17x); Dt (15x); Sal (11x); 1Cro (10x). Etimológicamente esta raíz
parece tener alguna relación con el verbo lwq (voz, sonido, estrépito), pero –tal
como afirma Casciaro– su etimología no está determinada. Se podría decir
que lhq comporta la idea de una multitud congregada en un sitio, en cuanto
que dicha multitud origina voz o estrépito (en cambio, hd[ indica multitud en
cuanto integrada por un número). A diferencia de hd[, los sujetos reunidos
siempre son hombres, nunca animales22.
Tal como señala Casciaro en su estudio, este término se encuentra en
distintas tradiciones dentro del texto hebreo de la Biblia. En la tradición sa-
cerdotal aparece con muchísima menos frecuencia que el término hd[. Además
–dentro de la tradición P– en la mayoría de los casos los términos lhq, hd[ y

cuadernos doctorales de la facultad de teología / vol. 60 / 2013 27


Felipe José Quintana Fresno

larfy ynb vienen a coincidir. A los tres términos la tradición sacerdotal impreg-
na una dimensión teocéntrica y cultual: Israel está concebido como el pueblo
santo en medio del cual habita el Señor en todo momento, y como consecuen-
cia el Israel del desierto fue una comunidad cúltica en estado permanente de
asamblea23. Este planteamiento coincide con lo señalado por otros autores.
Así, Müller, para mostrar la sinonimia de estos términos, pone como ejemplo,
el uso que el autor sacerdotal realiza en Nm 20,8.10 (y otros pasajes) del verbo
lhq con objeto hd[24.
El verbo lhq, en el AT, se encuentra sólo en forma hifil y nifal (20 ve-
ces como hifil y 19 nifal). El hifil significa la realización de lo que designa el
sustantivo: «convocar un lhq»; el nifal, por el contrario, «concurrir al lhq»25.
Coats señala que muchas de las ocurrencias de la raíz lhq en relación con la
preposición l[, significan lo mismo que el verbo !wl y, por eso, debe ser con-
siderado parte de los motivos de murmuración (Ex 32,1; Nm 16,3.19; 17,7;
20,2; Jr 26,9). Para decir esto, se basa principalmente en los pasajes de Nm
16,3.19; 17,7, donde aparece el uso de lhq en el mismo sentido y contexto que
!wl, en referencia al mismo acto. Además, Nm 20,2 usa lhq, cuando el paralelo
de este evento –según este autor (Ex 17,3)– usa !wl. En las tradiciones en el
desierto –sigue afirmando Coats– este sinónimo de !wl es enteramente sacer-
dotal. Asimismo observa que, dentro de las tradiciones en el desierto, existe
una mayor frecuencia del uso del lhq en nifal (Nm 16,3; 17,7; 20,2), siendo
siempre el significado de este verbo la reunión de la gente para un propósito
determinado, y el uso de la preposición l[ muestra que ese propósito presenta
un carácter hostil26.

hw'hy> ynEp.li Wnyxea; [w:g>Bi Wn[.w:g' Wlw> (Nm 20,3b)


El verbo [wg se encuentra únicamente 23 veces en el AT. Gray señala que
este vocablo es preferentemente sacerdotal27. Tanto Ringgren como Gerleman
también están de acuerdo en que todas las ocasiones que este verbo aparece en
el Pentateuco (11 veces: 6 en Gn; y en Nm 17,27.28; 20,3.29), corresponde a
P (el último autor también incluye a Jos 22,20, en cambio Ringgren considera
que este pasaje es deuteronómico). El resto de las ocurrencias pertenecen a
Job (8x), y otras aisladas (Sal 2x; Za 1x; La 1x). Debido a esta distribución,
Ringgren estima que este término es casi exclusivamente de literatura tardía.
Tal como opina este autor, este verbo expresa la actitud usual del AT hacia la
muerte, al igual que el verbo twm, sin dar ninguna particularidad en especial28.
En cambio Gerleman es de la opinión que [wg –aunque algunas veces aparece

28 cuadernos doctorales de la facultad de teología / vol. 60 / 2013


La roca que da agua en el desierto

junto a twm– designa primariamente la muerte violenta, «perecer», bien por


accidente o como consecuencia de determinadas privaciones o semejantes29.
Levine sugiere que este verbo puede indicar el momento inmediatamente an-
terior a la muerte (basándose en las citas de Gn 25,8.7; 35,29) y también puede
presentar un matiz de desesperación (Job 10,18; 14,10)30.
De un total de 2126 ocasiones que aparece la raíz ~ynp en el AT, 1030 lo
hace como preposición ynpl. Esta preposición se halla principalmente concen-
trada en el Pentateuco (Nm 83x; Lv 76x; Dt 67x; Ex 62x; Gn 56x) y también
en otros libros narrativos (1S 62x; 1R 56x)31. El sentido de hwhy ynpl a veces es
local, especialmente en relatos antiguos de teofanías (Gn 18,22; 1R 19,11; cfr.
también Ha 3,5; Sal 50,3; 97,3), en visiones (1R 22,21) o en descripciones de
la majestad de Dios (Sal 96,6) y de su bondad gratificante (Sal 85,14), pero con
mucha frecuencia, sobre todo en las partes legales de P, es expresión técnica-
cultual. En todos estos casos significa concretamente «en el santuario» o «jun-
to al santuario», a veces también «junto al arca», es decir, «ante» el lugar en
que el Señor está presente32.
«Morir ante el Señor» puede incluir la presencia cultual (Lv 10,2; Nm
3,4; 1Cro 13,14?); pero esto también puede indicar un castigo del Señor (Nm
14,37; 20,3)33.

Wnrey[ib.W Wnx.n:a] (Nm 20,4b)


La expresión ry[b aparece únicamente en 6 ocasiones en toda la Biblia
Hebrea: Gn 45,17; Ex 22,4 (Q); Nm 20,4; 20,8; 20,11; Sal 78,48 (en cambio,
el sinónimo hnqm, se encuentra un total de 75 veces)34.

!AMrIw> !p,g<w> hn'aet.W [r;z< ~Aqm. al{ (Nm 20,5b)


Tal como Artus sostiene, Nm 20,5b presenta un vocabulario poco habi-
tual , lo cual es corroborado al observar las concordancias con el resto del AT.
35

Así, aunque la palabra [rz aparece un número alto de ocasiones: 211 (principal-
mente en Gn 56x; Lv 23x; 2R 17x; Dt 14x; Jr 11x; Nm 9x)36, es el único lugar
del libro de Números donde se le da a este término el sentido de «siembra»37.
El término hnat, «higo», se encuentra en 39 ocasiones en la Biblia (sobre todo
en Jr 13x; Nm 2x; Jc 2x; Is 2x; Os 2x)38. Asimismo, el vocablo !pg, «vid», aparece
50 veces (Ez 7x; Is 7x; Jr 5x; Sal 4; Gn 3x; Dt 3x; Jc 3x; Ct 3x; Nm 2x; etc.)39. Y
la expresión !wmr, «granado», se halla en 29 pasajes (Ex 6x; 1R 4x; Jr 3x; Ct 3x;
Nm 2x; etc.)40. Frankel se basa –entre otras razones– en la coincidencia de fru-
tos de Nm 20,5b con Nm 13,23 para considerar a esta frase de Nm 20 como

cuadernos doctorales de la facultad de teología / vol. 60 / 2013 29


Felipe José Quintana Fresno

un añadido proveniente del relato de los exploradores41. Pero –tal como Artus
señala– la coincidencia de frutos corresponde sólo a los higos (hnat) y granados
(!wmr), en cambio la designación de vid como !pg –que también se encuentra en
Nm 6,4– cambia en Nm 13,23 (se usa la expresión dxa ~ybn[ lwkvaw hrwmz «sar-
miento con un racimo de uvas»)42.

d[eAm lh,ao xt;P,-la, (Nm 20,6aa)


El vocablo lha aparece 345 veces en todo el AT. En más de la mitad de las
ocurrencias –esto es, 182 veces, de las cuales 140 son sacerdotales– está usado
en sentido cúltico, como tienda santa consagrada al Señor. Concretamente,
133 pasajes hablan de d[wm lha. De estos pasajes, Koch identifica 120 de P y
6 de Crónicas43. Según este autor, es en el período posterior a la destrucción
del templo de Salomón cuando P describe el tabernáculo, y lo hace como un
programa anticipado de la reconstrucción de Jerusalén. P toma de Sión la
separación del lugar santo del santo de los santos, como también las teofanías
divinas. P además se basa en la observancia de los grandes sacrificios de Jeru-
salén, para describir sus sacrificios, pero destaca especialmente la expiación y
la remisión de los pecados. En P se enfatiza el tema de la santidad y, para pro-
moverla, sitúa a la tienda del encuentro al centro del campamento, donde las
tribus individuales pueden acampar alrededor de acuerdo a un plan específico
(Nm 2). El santuario colocado de esta forma promueve bendición y protec-
ción. Así, Israel es realmente el pueblo y el Señor es realmente su Dios. En el
santuario la idea estática de santidad está unida al concepto dinámico de un
encuentro con Dios que siempre es inesperado, lo cual da lugar a la expresión
«Tienda del Encuentro». Del mismo modo que en las tradiciones previas a P,
la puerta de la tienda también juega un rol importante44.

~h,ynEP.-l[; WlP.YIw: (Nm 20,6ab)


Al observar las 30 ocurrencias de la expresión «caer sobre su propio ros-
tro» que aparece en el AT45, se constata que este término designa el supremo
acto de reverencia en el saludo (Rt 2,10; 1S 20,41; 25,23; 2S 9,6; 14,22; 1R
18,7). Pero, además se cae sobre su propio rostro por miedo o temor a la
aparición de la gloria divina (Lv 9,24; Nm 17,10; Ez 1,28; 3,23; 43,4; 44,4),
o ante cualquier otra aparición que infunde miedo, como puede ser el fuego
del Señor (1R 18,39), o su ángel (Jos 5,14; Jc 13,20; 1Cro 21,16; Dn 8,17). En
1S 5,3.4, Dagón al caer sobre su rostro reconoce la soberanía del Señor. En
cambio, la fórmula en Gn 17,3.17 parece ser por el asombro ante una promesa

30 cuadernos doctorales de la facultad de teología / vol. 60 / 2013


La roca que da agua en el desierto

divina. A veces es expresión de una súplica humilde (Nm 16,22; Jos 7,6.10;
Ez 9,8; 11,13) o de acción de gracias y adoración (2Cro 20,18). En algunos
textos, no es fácil distinguir la razón de este gesto. Así, por ejemplo, mientras
Simian-Yofre sostiene que en Nm 14,5 y Nm 16,4 esta postración se debe a
una reacción de ira o vergüenza46, Van der Woude estima que, en estos pasajes,
es la oración la causa de tal reacción47. Estos dos autores coinciden en afirmar
que esta expresión en Nm 20,6 es debido al miedo ante la aparición de la gloria
divina. Sin embargo, es distinta la postura de quienes estudian específicamente
este texto. Así, Bernini, sugiere que la postración en Nm 20,6 tiene un doble
significado: acto de dolor y penitencia ante la rebelión del pueblo, y espera
de una respuesta del Señor ante una grave situación48. Levine señala que este
gesto es un acto de sumisión49. Y Frankel, en cambio, dice que es un acto para
convocar al Señor50.

~h,ylea] hw'hy>-dAbk. ar'YEw: (Nm 20,6b)


De todas las formas verbales atestiguadas de la raíz har, 1303 en el AT,
1129 casos pertenecen al radical básico. Aunque el significado fundamental de
har qal es «ver», en nifal el verbo –al estar en pasivo– cambia el significado del
verbo: «fue visto», es decir, «se muestra», «aparece». Este verbo en la forma
nifal se encuentra 102 veces en el AT (principalmente en Ex 16x; Gn 14x; 1R
11x; Lv 10x; Jc 6x; Nm 5x; Dt 5x)51. Tal como Vetter sostiene, har nifal tiene
a Dios como sujeto en 45 ocasiones: la mayoría de las veces es el Señor/Dios;
pero también hwhy dwbk «la gloria del Señor», o hwhy $alm «el mensajero del
Señor». En P la hwhy dwbk aparece para anunciar la manifestación del poder de
Dios contra al pueblo rebelde (Ex 16,10; Nm 14,10; 16, 19; 17,7; 20,6)52.
La raíz dbk aparece expresada como verbo, adjetivo y sustantivo en la
Biblia Hebrea. El verbo «ser o hacerse pesado» tiene un significado ambiva-
lente: en qal, y principalmente en hifil, puede tener un matiz negativo (iden-
tificado con «oprimir», o también el peso de los pecados). En cambio, en piel
y nifal, presenta un aspecto positivo: equivale a «honrar», «dar importancia
a alguien», «reconocer a alguien como importante». En sentido teológico,
este verbo en piel, se debe entender a partir del significado fundamental de
este término: «dar peso», honrar a Dios significa darle la importancia que le
corresponde. En nifal no tiene sentido pasivo sino reflexivo: Dios se tributa el
honor debido (principalmente en P)53.
La forma nominal de esta raíz se encuentra 199 veces en el AT (200 según
Westermann54). Hay 24 ocurrencias en el Pentateuco (13 en P), 7 en la historia

cuadernos doctorales de la facultad de teología / vol. 60 / 2013 31


Felipe José Quintana Fresno

Deuteronomista, y 18 en la historia del Cronista. Es especialmente frecuente


en los profetas Isaías (38x) y Ezequiel (19x), y se encuentra ocasionalmente
en Jeremías y en los profetas menores. Las 51 ocasiones en que este término
aparece en los Salmos y las 16 veces en que se encuentra en Proverbios, ilus-
tran la inclinación de estos libros por el vocablo, aunque los Salmos hablan
primariamente de la gloria del Señor, mientras Proverbios habla más de la
gloria humana55.
El sustantivo dbk –a diferencia del verbo o del adjetivo– jamás tiene el
sentido negativo de carga u opresión. Según Westermann, cuando es usado en
sentido teológico, en los textos antiguos, dbk tiene el sentido de hacer rendir
honor a Dios (semejante al significado de dbk piel: expresa la idea que la dbk de
Dios exige un comportamiento adecuado). Un matiz distinto –al parecer de
influencia cananea (Sal 29)– es tributar honor a Dios pero no a través de una
acción cualquiera, sino por medio de la palabra o el canto, es decir, a través de
la veneración cultual56.
Siguiendo a Westermann, en las 13 ocasiones en que aparece dbk en P
dentro del Pentateuco (12 veces hwhy dbk y ydbkb en Ex 29,43), se puede ob-
servar que este concepto ocupa un lugar central; concretamente, la expresión
hecha hwhy dbk, es decisiva para entender la teología sacerdotal. Aparece en dos
contextos:
1) En pasajes que se refieren a acontecimientos del Sinaí y tratan de fun-
damentar el culto (Ex 24,16.17; 40, 34.35; Lv 9,6.23; cfr. vv. 4b.24; además ela-
borado secundariamente, Ex 29,43). En este monte al pueblo se le manifiesta
por primera vez una teofanía, se da en este lugar la exhibición de la majestad
de Dios la cual es expresada a través de su gloria. En el Sinaí será conocida la
revelación de la hwhy dbk. Lo que Dios proponía era hablar a los hombres. Lo
hace a través de un mediador: Moisés, a quien le ordena la construcción de la
tienda del encuentro (Ex 25,1ss.). Una vez que ésta ha sido construida la gloria
del Señor llena la morada. Con esto queda confirmado para Israel la santidad
del lugar santo (Ex 40,34-35). Con el lugar santo se posibilita la acción cultual,
después de la cual aparece la hwhy dbk. Así, queda constituida y sancionada la
acción cultual que, desde ese momento, entra en vigor para Israel (Lv 9).
2) El segundo contexto en que aparece esta expresión corresponde a rela-
tos durante la peregrinación por el desierto: Ex 16 (el maná); Nm 14 (en parte
de P, los exploradores), Nm 17,6-15 (tumulto a causa de la aniquilación de
Coré) y Nm 20,1-13. Estos textos presentan un desarrollo semejante al episo-
dio del Sinaí: I, ocasión; II, localización de la tienda del encuentro; III, apari-

32 cuadernos doctorales de la facultad de teología / vol. 60 / 2013


La roca que da agua en el desierto

ción de la hwhy dbk; IV, palabra del Señor a Moisés, V, una acción del Señor. En
todos estos textos la aparición de la gloria del Señor –que da al momento un
tono amenazador– se presenta en un lugar central. En los puntos II, III y IV, la
estructura del proceso está tomada de Ex 24,15.18. La estructura de la revela-
ción de la palabra ha sido aprovechada por P para elaborar la estructura de la
revelación a través de los hechos. Se trata siempre de una intervención de Dios
en la historia. La importancia del empleo sacerdotal del concepto dbk reside en
la unión del nombre hwhy con los elementos fundamentales del acontecimiento
sagrado –el lugar santo, el tiempo santo, el mediador de lo santo– que hasta el
suceso del Sinaí, no se había producido en Israel. Esta unión está formada por
medio de la composición constructa hwhy dbk57.
Según Westermann, por medio de la hwhy dbk no se designa la aparición de
fuego o de luz en cuanto tal, sino la majestad del Dios que se encuentra tanto
en una como en otra58. En cambio Weinfeld, señala que es el fuego que arde
desde la gloria del Señor el que resalta el aspecto terrible y amenazador que,
por un lado consume los dones que se le han dado en sacrificio (Lv 9,24; 2Cro
7,3), pero, por otro, castiga tanto a los enemigos de Israel (Sal 37,3s.) como a
los que no cumplen sus indicaciones (Lv 10,1s.) o se rebelan contra Él, lo cual
es particularmente claro en las narraciones de Israel en el desierto (Ex 16,7.10,
Nm 14,10; 16,19; 17,7; 20,6)59.
Tanto Artus como Frankel notan particularidades sobre la hwhy dbk de Nm
20,6 en relación a los otros relatos de Israel en el desierto. Pero, cada uno lo
hace desde su propio punto de vista. Así, Artus –siguiendo a Blum60– observa
cómo Nm 20 es la única entre estas narraciones del libro de Números, en que
la gloria del Señor no tiene una función punitiva. Efectivamente, aunque Nm
20,2-5 sigue el mismo esquema de Nm 14; 16-17 (la reclamación del pueblo a
sus jefes, seguido por la reacción de Moisés y Aarón que apelan al Señor), en
Nm 20,6, contrariamente a los textos precedentes, la manifestación del Señor
en vez de castigar a quienes se rebelan, aporta la solución al problema y, en
cambio, los sancionados son aquellos que invocaron al Señor (v. 12)61.
Frankel, al estudiar los relatos del desierto, señala que de todos aquellos
en que aparece la gloria del Señor (Ex 16,7.10; 24,17; Nm 14,10; 16,19; 17,7;
20,6), sólo el de Nm 20,6 es de origen antiguo. En cambio, el resto correspon-
de a añadidos tardíos de material sacerdotal. Las razones que da para sostener
esto son: 1) Sólo en la historia de Nm 20 la gloria del Señor se aparece única-
mente a Moisés y a Aarón, indicando que hay una separación entre la gloria
divina y el pueblo de Israel. 2) De todos estos relatos, solamente en Nm 20,6

cuadernos doctorales de la facultad de teología / vol. 60 / 2013 33


Felipe José Quintana Fresno

aparece después que los líderes del pueblo hayan convocado al Señor a través
de la postración. En cambio, en los otros textos, la hwhy dbk aparece en forma
repentina, por la iniciativa del mismo Dios. 3) Además, en estos últimos rela-
tos, esta gloria del Señor aparece con una función protectora, semejante a la
de la nube o el ángel que existe en los relatos no sacerdotales. Contrariamente,
en Nm 20,6, no existe –según este autor– una función protectora: solamente
aparece en respuesta de la postración de los líderes. Todo esto indica –a juicio
de Frankel– que en Nm 20, a diferencia de los otros relatos de Nm, la hwhy
dbk es inherente al resto del relato el cual, a su vez, corresponde a un estrato
sacerdotal antiguo62.

[l;S,h;-la, ~T,r>B;dIw> (Nm 20,8ab)


El sustantivo [ls, «roca», se encuentra 63 veces en el AT (principalmente
en Sal 9x, Jc 8x, Is 8x, Jr 7x, Nm 6x), es sistemáticamente relacionado con el
sustantivo rwc, y es usado con significado geográfico y metafórico. Es frecuente
la descripción de [ls en cuyas hendiduras se refugian los animales (Pr 3,26)
y también los hombres (Jr 16,16; también parece ser éste el contexto de Sal
141,6). Asimismo, en Jc 6,20, la [ls aparece como sitio sacrificial: sobre esta
roca, el pan y la carne serán consumidos por el fuego que aparece sobre la roca
(v. 21: usa rwc). Esto refleja la relación entre el altar y sacrificio: en Palestina
se ofrecían sobre la superficie natural de una roca, aunque también sobre una
roca labrada (sobre un solo bloque de piedra, o sobre un altar construido de
piedra)63. Frankel se apoya en estas últimas citas (además en Jc 13,19-20 que,
sin embargo, usa rwc; y en 1S 6,14; 14,33 que, en cambio, usan el término hlwdg
!ba) para sostener que la roca que menciona Nm 20,8-11 se refiere al altar que
está a la puerta de la tienda del encuentro. Debido a que –según este autor– la
descripción del altar como roca pertenece únicamente a la literatura sacerdotal
primitiva (en los escritos sacerdotales más tardíos el altar es de madera tallada
por el hombre y cubierto de bronce: Ex 27,1-8), Frankel sostiene que todo
el relato base de Nm 20 también pertenece a un estrato sacerdotal antiguo64.
Aparte del prodigio del agua narrado en Nm 20,8-13, se percibe la exis-
tencia de una tradición que considera a la donación del agua desde la [ls entre
los hechos salvíficos del Señor en la guía de Israel por el desierto (Ne 9,15;
Sal 78,16). También en el cántico de Moisés existe una referencia a la acción
prodigiosa del Señor, quien da a Israel «a gustar la miel de la peña ([ls) y el
aceite de la dura roca (rwc)» (Dt 32,13), significando con esto, la abundancia de
la tierra que Dios les promete65.

34 cuadernos doctorales de la facultad de teología / vol. 60 / 2013


La roca que da agua en el desierto

hd'[eh'-ta, t'yqiv.hiw> (Nm 20,8bb)


Siguiendo a Gerleman, en hebreo se complementan el verbo htv qal,
«beber» (sólo una vez nifal), y el verbo hqv hifil, «abrevar» (sólo una vez
pual); el hecho de que aparezca como causativo una raíz divergente del qal
puede deberse, entre otras razones, a que el causativo de este verbo abarca
un ámbito semántico más amplio que el qal. El verbo hqv hifil aparece en 70
ocasiones en el AT (principalmente en Gn 9x, más 10 ocurrencias de esta
raíz en participio; Jr 7x; Sal 7x) En el libro de Nm hqv hifil aparece 4 veces
(Nm 5,24.26.27; 20,8). El verbo hqv hifil tiene un uso más amplio que htv
debido a que se refiere también a objetos inanimados (Gn 2,6.10; Dt 11,10;
Is 27,2; Ez 17,7; Sal 104,13; Qo 2,6). Otra diferencia de hqv respecto a htv,
es que el primer verbo en hifil tiene con más frecuencia a Dios como sujeto,
esto en frases parcialmente figurativas sobre su actuación benéfica y salva-
dora (Is 27,3; 43,20; Sal 36,9; 78,15; 104,11.13) o también punitiva (Jr 8,14;
9,14; 23,15)66.

WhW'ci rv<a]K; (Nm 20,9)


El verbo hwc, «ordenar», aparece en el AT 485 veces en piel y 9 veces en
pual. El verbo se acumula en el Dt y en la literatura deuteronomista (hwc piel:
Dt 88x; Ex 53x; Nm 46x; Jos 43x; Jr 39x; Lv 33x; Gn 26x). El sujeto más fre-
cuente de hwc piel, con mucha diferencia, es el Señor-Dios. Son destinatarios
de hwc piel los Israelitas, sobre todo Moisés (en el Pentateuco), profetas (Jr
14,14), sacerdotes (Ez 9,11), pero también los pueblos extranjeros (Is 10,6; Jr
50,21, entre otros), y el ángel del Señor (Sal 91,11). El uso del verbo como
término para la proclamación de los preceptos y de la ley del Señor es, numé-
ricamente, el que más destaca. Este uso de hwc es básico en P. En efecto, para
P la palabra que ordena y manda tiene un significado que determina toda su
teología. Para P todo acontecer descansa en la orden de la palabra de Dios.
Debido al énfasis que tiene en P la transmisión del mandato, las «fórmulas
de ejecución» (X actúa «según todo lo que Y ordenó»; o X actúa «como Y
ordenó»: whwc rvak) tienen al Señor como sujeto, sobre todo en los relatos de
ejecución de P en Ex 36,1.5.6 y Lv 8-9, pero también en otros pasajes del AT
(Dt 1,19; Jr 13,5; 1Cro 24,19)67. Levine y Artus señalan la misma idea al decir
que la expresión whwc rvak es característica de los relatos sacerdotales (el último
autor se basa en los pasajes Ex 16,34; 7,2; Nm 2,33.34; 3,42.51; 8,3.22; 15,36;
17,26: en todos ellos la ejecución de una orden es descrita con el mismo voca-
bulario con que fue formulado el mandato)68.

cuadernos doctorales de la facultad de teología / vol. 60 / 2013 35


Felipe José Quintana Fresno

~yrIMoh; an'-W[m.vi (Nm 20,10ba)


De la raíz hrm, «ser rebelde», en el AT aparecen el verbo en qal y en
hifil causativo interno y el nombre segolado yrm, «rebeldía». El verbo en hifil
aparece un total de 51 ocasiones en la Biblia Hebrea: 10 veces en el libro de
los Salmos, 8 ocasiones en el Deuteronomio, 5 en Números (20,10.24; 27,14;
33,8.9 [sin contar la variable textual propuesta por la BHS en 20,3]), 4 en
Isaías, 4 en Ezequiel y 4 también en Lamentaciones, así como casos aislados,
sobre todo en libros históricos. El sustantivo yrm aparece 23 veces, de ellas, 16
ocasiones en Ezequiel (en Números se encuentra sólo en 17,25). El concepto
implica una actitud consciente y voluntaria, refleja una participación subjetiva
del hombre en su postura. La rebeldía es entendida pues como oposición fun-
damental y obstinada, la cual se manifiesta bien de palabra (Nm 17,25; 20,10;
cfr. vv. 3-5; 27,14; Dt 1,26; Sal 78,17-20) o de obra (Dt 21,18.21; 1S 12,14; 1R
13,21.26; 2R 14,26; Jr 4,17; Ez 5,6; 20,8.13.21).
Salvo unos pocos casos, esta raíz se refiere siempre a la rebeldía contra Dios.
«Contra el Señor» (Dt 9,7.24; 31,27; Sal 5,11; 78,40, entre otros), «contra Dios»
(Os 14,1; Sal 78,8), «contra el espíritu de Dios» (Sal 106,33), o en presencia de
su gloria: Is 3,8. Los casos más antiguos parecen emplearse para casos aislados de
transgresión contra la autoridad del padre o de Dios. A partir de ahí, la palabra
aparece en los textos en que se acusa a Israel de haberse rebelado contra la acción
histórica del Señor, principalmente contra sus acciones en la época del desierto:
Nm 17,25; 20,10.24; 27,14; Dt 9,7.23; 31,27; Is 63,10; Sal 78,8.17; 106,7.4369.
Levine y Artus hacen notar –aparte de la baja frecuencia del verbo hrm en
el libro de Números– que el participio qal plural de este verbo: ~yrmh, es único
en toda la Biblia Hebrea70. Dorival señala que la palabra mōrīm ha recibido
distintos sentidos entre los rabinos: «insensato»; «pedagogo»; «arquero». Los
LXX la traducen como «desobediente»71.

~yIm' ~k,l' ayciAn (Nm 20,10bb)


El verbo acy aparece un total de 1068 ocasiones en el AT. En el modo qal e
hifil es especialmente frecuente en la literatura narrativa (Ex 94x; Gn 79x; Nm
70x; Jr 70x; Dt 66x; Jc 54x; Jos 53; 2R 52x; 2S 48x; 1S 46x; 1R 42x)72. El sig-
nificado hifil de este verbo corresponde a «sacar», «producir». En Nm 20,10,
la expresión aycwn, tal como Margaliot afirma73, puede ser traducida de distintas
formas: 1) «¿podemos hacer manar?». Solución que adoptan algunos autores
como Gray74 y Noth75. 2) «¿podremos hacer manar?» Esta traducción es la que
sigue Levine76. 3) «¿deberíamos hacer manar?». Artus señala que el contexto no

36 cuadernos doctorales de la facultad de teología / vol. 60 / 2013


La roca que da agua en el desierto

permite considerar una solución como favorable a otra, por ello, este autor,
elige una traducción con la que evita decidirse por una de las tres soluciones
clásicas («ferons-nous sortir pour vous de l’eau?»)77.

Ady'-ta, hv,mo ~r,Y'w: (Nm 20,11a)


La raíz ~wr aparece en 189 textos hebreos y 4 arameos: qal, en 68 ocasio-
nes (19 en Sal), polel en 25 (de ellas 13x en Sal); hifil, 88 veces (de ellas, 14 en
Nm, 11 en Is y 11 en Sal). El hifil causativo se aplica en el ámbito material de
la acción de levantar: alzar un bastón (Ex 7,20; 14,16), una piedra (Jos 4,5), un
manto (2R 2,13), la mano (Ex 17,11; Nm 20,11) que se levanta para jurar (Gn
14,22; Dn 12,7), el rostro (Esd 9,6). El verbo ~wr qal unido a dy, «mano», signi-
fica (como símbolo de poder y fuerza) «ser poderoso, triunfar» (Dt 32,27; Mi
5,8; cfr. también hmr dyb, «con la mano en alto»: Nm 14,8; Nm 33,3). La frase
~wr hifil más b dy, «levantar la mano contra» (1R 11,26), significa originalmente
levantar la mano para golpear (a muerte), pero luego el sentido pasó al ataque
contra alguien. Sobre hmr dyb, «deliberadamente»: Nm 15,30 (literalmente:
«con mano elevada»), denota una transgresión alevosa (en Ex 14,8 y Nm 33,3
se alude a la mano del Señor). La frase hmr [wrz, «brazo en alto»: Job 38,15,
designa la actitud arrogante de los impíos78.
Kok interpreta la frase wdy-ta hvm ~ryw de Nm 20,11 del mismo modo como
se traduce la expresión hmr dyb en Nm 15,30, es decir, «deliberadamente», para
argumentar de este modo la causa de la transgresión de Moisés en el relato
de Nm 20,1-13. Según este autor, ningún acto o postura es incidental en la
secuencia de eventos. Este gesto no verbal comunica desafío. Para argüir esta
postura, Kok, además de basarse en la única ocurrencia del término hmr dyb en
un texto no legal del Pentateuco (Nm 15,30) y las dos veces que aparece en
un texto legal (Ex 14,8; Nm 33,3), se apoya en el hecho que existe la misma
expresión –con el mismo significado– en un texto de los manuscritos del Mar
Muerto (1QS VIII 21-24). En este texto extrabíblico se da la misma sanción
que en los textos bíblicos: a quien actúa deliberadamente contra la Ley de
Moisés se le castiga con la expulsión permanente de la comunidad79.
Sin embargo, en Nm 20,11 el verbo está en hifil, en cambio las citas que
Kok ha señalado están en qal. Artus, a diferencia de Kok, afirma que el verbo
~wr hifil es usado en tres ocasiones en el libro del Éxodo (en relación a levantar
el bastón: Ex 7,20; 14,16; o en relación a elevar la mano: 17,11) para describir
el gesto de Moisés como intermediario que elige el Señor para hacer partícipe
al pueblo de su poder salvífico80.

cuadernos doctorales de la facultad de teología / vol. 60 / 2013 37


Felipe José Quintana Fresno

yBi ~T,n>m;a/h,-al{ ![;y: (Nm 20,12aa)


La raíz !ma aparece 330 veces en el AT (sin contar los nombres propios).
Está especialmente concentrada en los libros poéticos y sapienciales (Sal 84x;
Pr 23x; Jb 16x), así como en los profetas Isaías (34x) y Jeremías (21x), y en al-
gunos libros narrativos (Dt 23x; 2Cro 18x; Gn 11x; Ex 11x; 1R 10x; Ne 10x).
En Nm aparece en 6 ocasiones (2 veces en 5,22 y en 11,12; 12,7; 14,11; 20,12).
Existen 51 pasajes con !ma hifil y en los libros donde más se concentra esta for-
ma son, principalmente: Jb (9x); Ex (8x); Sal (7x); Is (4x); 2Cro (4x)81. En Nm,
aparte de 20,12, esta forma verbal aparece también en 14,11.
El verbo !ma hifil tiene el significado de «estar seguro, confiar, tener fe,
creer». El sentido original físico «estar firme, mantener quieto», se conser-
va todavía: Jb 39,24. Pero es mucho más frecuente el sentido psicológico de
esta expresión: «tener confianza, ser confiado» en contextos profanos (así, por
ejemplo, en Ha 1,5; Jb 29,4) y principalmente en el contexto cultual de los
salmos (Sal 27,13; 116,10) o de escritos proféticos (Is 7,9; 28,16). La impor-
tancia de este último sentido se da en que 33 de los 51 pasajes que emplean el
verbo !ma hifil pertenecen al lenguaje sacro. Un contexto frecuente, para esta
forma verbal, son los oráculos de salvación (por ejemplo, Gn 15,1-6; Is 7,4-
9; Ha 2,2-4; cfr. también Ex 4,31; Dt 1,32). En estos casos la fe se entiende
como una actitud de seguridad y confianza basada en el conocimiento de Dios
y su promesa. Según Wilderberg, es el deuteronomista el que desarrolla el
concepto de fe en el sentido de confianza del pueblo a lo dicho por el Señor
(generalmente a través de Moisés); y la falta de fe se expresa por medio de la
rebelión. Así, el deuteronomista interpreta la catástrofe de Israel como conse-
cuencia de su habitual falta de fe, la cual fue iniciada ya con la murmuración
por el desierto (Dt 9,23; 2R 17,14)82. Con el salmo 78 (especialmente con los
vv. 4 y 32) –de influjo deuteronomista según Wilderberg– y Nm 14,11, se aña-
de un matiz al concepto de fe. La fe en Dios se traduce en la aceptación de sus
prodigios. Semejantemente Sal 106,12 presenta como equivalente a la fe en
Dios, la aceptación de sus palabras. En cambio, Sal 119,66 subraya los «man-
damientos» en vez de las palabras. Por tanto, concluye Wilderberg, el uso de
!ma hifil en sentido teológico no es unitario, debido a que el verbo pertenece
a distintas tradiciones y su empleo ha seguido las vicisitudes de la historia de
Israel83. Puede verse, sin embargo, que este concepto no es frecuente en el es-
crito sacerdotal, lo cual ya lo había señalado Cornill: al estudiar la frase ~tnmah-
al ![y de Nm 20,12, señala escuetamente que ni ![y ni !ymah pertenecen a P84, lo
cual es seguido Gray85. Margaliot, aunque no se manifiesta sobre la tradición

38 cuadernos doctorales de la facultad de teología / vol. 60 / 2013


La roca que da agua en el desierto

que recoge este concepto, llama la atención sobre la traducción del mismo.
Señala que el hifil de !ma significa «considerar, creer, expresar mediante actos,
declarar que algo es leal, constante, fiel, de fiar, digno de confianza». Por esto,
dice que las traducciones de Nm 20,12: «creer en» o «creer bastante», son
inadecuadas. Lo correcto es «creer en mi fidelidad»86. Sin embargo, Frankel
considera que la traducción de Margaliot es inusual y forzada87.

ynIveyDIq.h;l. (Nm 20,12ab)


El total de ocurrencias de la raíz vdq es de 842 veces en la Biblia Hebrea.
Las formas verbales se encuentran en 172 ocasiones (hifil 45x; nifal 11x). La
raíz vdq aparece especialmente en Levíticos (152 veces), en Ezequiel (105 oca-
siones) y en Éxodo (102 veces). También es frecuente en Nm (80x); Is (73x);
Sal (65x) y en el Cronista (1Cro 27x; 2Cro 55x). En Nm esta raíz once veces se
encuentra como verbo (qal: 17,2.3; hifil: 3,13; 18,7; 20,12; 27,14; nifal 20,13;
otras ocurrencias en piel e hitpael)88.
Tal como afirma Müller, la raíz vdq describe ya en el semítico primitivo el
estado o propiedad de la santidad; designa pues, un concepto numinoso. Este
término (y sus derivados) está ligado al concepto de lo que tiene poder. Según
este autor, el significado «separado» que muchos han considerado fundamen-
tal, no es sino derivado: para proteger lo santo y para protegerse de ello se
separa de lo profano. La consideración de lo santo como lo «completamente
distinto» supone –a juicio de Müller– una concepción que parte de lo profano
entendido –de acuerdo a la mentalidad moderna– como ausencia de numino-
so89. Al respecto, Costecalde tampoco relaciona el origen filológico de la raíz
vdq con «separación», sino más bien lo considera vinculado a «consagración»,
la cual se obtiene mediante la «purificación». Por esto, para Costecalde, puri-
ficación y consagración no pueden estar disociados. Aunque este autor reco-
noce que el uso de esta raíz está reservado al ámbito religioso, el examen de
los distintos textos que ha realizado le lleva a concluir que la persona que llama
santo a la divinidad, lo hace principalmente porque pertenece a esta divinidad.
La noción pureza/consagración guarda así –para este autor– todo el carácter
positivo del término90.
En hebreo la forma hifil tiene un valor causativo: «dedicar, ofrecer», con
el dativo de Dios como receptor; también aparece con el significado causativo
de «hacer santo, consagrar»; en cambio el significado de «considerar santo»
(Nm 20,12; 27,14; Is 29,23) es menos frecuente. Este verbo en nifal (que en
nuestro relato de Nm 20 aparece en el v. 13) tiene –al igual que el hitpael de

cuadernos doctorales de la facultad de teología / vol. 60 / 2013 39


Felipe José Quintana Fresno

este mismo verbo– un sentido reflexivo: «santificarse, consagrarse» (referido


al hombre), «demostrarse santo» (referido a Dios), salvo en los casos (como
en Is 5,6) que equivale simplemente a la forma qal, o en el caso de Lv 22,32
donde tiene un valor estimativo: «ser tratado como santo»91. Sobre el concep-
to de santidad, en relación a Nm 20,13, dice textualmente Müller que «Nm
20,13 une la manifestación de la santidad con la aparición del kebōd Yhwh (v.
6b), que salva y juzga al mismo tiempo, cuando Moisés hace brotar agua de la
roca (v. 11); esta aparición se convierte en juicio, porque Moisés y Aarón en su
incredulidad «no trataron a Yahvé como santo» (hifil), como le correspondía
(v. 12; cfr. Is 8,13 TM)»92. Margaliot también entiende la expresión ~b vdqyw
de Nm 20,13 de un modo reflexivo, para explicar de este modo que Dios ha
manifestado su santidad después que ha sido desacralizado93.

6. Temas a destacar dentro del relato

a)  La unidad de Nm 20,1-13

Al observar el esquema propuesto de Nm 20,1-13, lo que más puede


sorprender es la ruptura imprevista de la trama al final de la narración. Efecti-
vamente, en el desarrollo del relato se va preparando al lector con las sucesivas
complicaciones: las crecientes quejas del pueblo a los líderes. Pareciera que la
resolución de la narración ya está anunciada en los vv. 6-8, y completada en el
v. 11: si se prescinde de los dos últimos versículos el relato en sí mismo tiene
coherencia y se asemeja bastante a los otros relatos de murmuración, especial-
mente a aquellos narrados antes del Sinaí. Pero el v. 12 llama profundamente
la atención: aparece un castigo del Señor, no al pueblo rebelde, sino a los jefes
de Israel, especialmente a Moisés quien actuó «como él lo había mandado»
(Nm 20,9). Y las causas del castigo: incredulidad, no haber santificado al Señor
ante los ojos de los hijos de Israel, no se manifiestan claramente dentro de lo
narrado anteriormente.
Todo esto ha llevado a los exegetas a plantear distintas causas que puedan
explicar el pecado de Moisés y Aarón. Las hipótesis son muy numerosas. Las
distintas posiciones se pueden sintetizar reuniéndolas en tres grupos:
1) La teoría de un historia mutilada (por ejemplo, los estudios de Cor-
nill94 y Gray95). El pecado originalmente se narraba con más detalle, de manera
que quedaba patente una falta de fe y desacralización al Señor de los dos guías

40 cuadernos doctorales de la facultad de teología / vol. 60 / 2013


La roca que da agua en el desierto

del pueblo, sin embargo, esta tradición no armonizaba con la del deuterono-
mista, de modo que –para lograr la correspondencia entre ambas tradiciones–
se ocultó la falta y así se salvaguardó el prestigio de los líderes de Israel.
2) La postura de quienes presentan el pecado como un añadido, para
dar, de esta forma, una respuesta a la pregunta de por qué Moisés y Aarón no
entraron a la tierra prometida96.
3) Una posición semejante a la primera es la de quienes consideran que
originalmente se contaba un pecado, el cual –por influjo deuteronomista– no
fue mutilado, sino más bien sufrió adiciones que dejaron una forma más sutil
de transgresión, de modo tal que el pecado fuera más acorde a lo que narra el
Deuteronomio: sanción vicaria de los líderes por el pueblo pecador97.
Estas distintas orientaciones –para sostenerse– plantean que las adiciones
o mutilaciones inciden principalmente en los versículos 8 y 12 de Nm 20. La
crítica literaria apoya la existencia de retoques dentro del relato de Nm 20,1-
13, de modo especial en v. 8, pero también en otros pasajes del mismo relato.
Tales tensiones dentro del texto se analizarán a continuación.
El primer versículo de Nm 20 se inicia con noticias topográficas y cro-
nológicas. Sobre todo estas últimas, son propias de la tradición sacerdotal98.
Pero, más adelante (1ab) existe vocabulario que no es propio de la tradición
sacerdotal: ~[h. Además, en este versículo, hay un doble topónimo: el desierto
de Sin (!c) y Cadés. El último sitio es de las pocas etapas que han sido locali-
zadas geográficamente dentro de la península del Sinaí (se ha identificado con
’Ain Qudeirat), y corresponde al oasis más rico de la zona. Por tanto, tal como
hacen notar algunos autores99, parece poco probable que sea el lugar original
donde se desarrolló esta historia. De modo que, se puede afirmar –de acuerdo
con muchos otros exegetas100– que Nm 20,1ab es una adición de origen no
sacerdotal. El resto del versículo –la noticia de la muerte y entierro de María–
según Artus, sigue el estilo de 20,1ab, aunque este mismo autor afirma que los
argumentos para sostener tal origen del v. 1b, son frágiles101. De momento,
se mantendrá esta hipótesis de Artus, es decir, considerar que la adición no
sacerdotal corresponde a Nm 20,1abb.
El versículo 2 sigue el estilo de 1aa, esto es, continúa con un lenguaje
sacerdotal (hd[, lhq, mención de Moisés y Aarón), y va de acuerdo con la trama
que ha sido enmarcada con la primera frase de Nm 20.
Nm 20,3a, en cambio, vuelve a usar ~[h y –sobre todo– no se dirige a
Aarón como en el versículo precedente, sino que el objeto de la frase es úni-

cuadernos doctorales de la facultad de teología / vol. 60 / 2013 41


Felipe José Quintana Fresno

camente Moisés. Ya se ha hecho notar que esta frase coincide exactamente


con Ex 17,2a, la cual, además, no vuelve a aparecer en la Biblia Hebrea. Por
ahora, no se verá el origen de esta adición, pero queda claro que el lenguaje no
es propio de la tradición sacerdotal. La segunda parte de este versículo es más
debatida: hace referencia a la muerte de unos hermanos que «murieron ante
el Señor». Los pasajes inmediatamente precedentes no hablan con claridad
de tales personajes. Por otra parte el verbo utilizado, «[wg», es poco frecuente.
Por tal motivo, muchos son partidarios de que corresponde a una inserción
derivada de otro relato en que se habla de la muerte ante el Señor con los
mismos términos: así, quienes postulan que el pasaje se refiere a Nm 17,27-28
(también usa [wg)102; o a Nm 14,37, pasaje que, aunque usa el verbo twm en vez
de [wg, se refiere explícitamente a morir «ante el Señor»103.
Son varios los autores que han visto un doble entre los vv. 4 y 5, consi-
derando que el v. 5 es una adición104. Pero también se puede entender como
un recurso de estilo encaminado a enfatizar la queja de los Israelitas (pareci-
do a lo que encontramos entre los versículos 2 y 3 de Ex 17). Unido a esto,
siguiendo a Artus, se observa la semejanza literaria entre estos dos pasajes:
ambos usan el vocablo hml, así como el verbo awb en hifil; en ambos también
el verbo está en segunda persona plural: se dirigen a Moisés y Aarón, señal
de autoría sacerdotal del pasaje105. No obstante –tal como ya se dijo en el
primer capítulo– Gray (seguido por Noth y Frankel), considera que el verbo
originalmente estaba en singular: su lectura actual correspondería a una aco-
modación de la puntuación masorética. Más que la repetición de la queja, lo
que más mueve a pensar en el origen no sacerdotal del v. 5, es el hecho que
aparezca el verbo hl[. En el estudio del vocabulario de Ex 17, se mencionó la
opinión de varios exegetas sobre este vocablo, los cuales, a pesar de presentar
diversas posturas sobre el origen de este término, coinciden en considerar
que tiene un origen antiguo, no sacerdotal. Ciertamente, al recorrer las oca-
siones en que este término aparece dentro de los relatos de murmuración,
constatamos que en la mayoría de las situaciones también corresponden a
textos de origen no sacerdotal106. En consiguiente, se mantendrá la hipó-
tesis sobre el origen secundario de Nm 20,5. Aunque –por las semejanzas
que mantiene con el versículo anterior– se puede decir que se trata de una
adición muy bien realizada. Las razones y el origen de este añadido, se estu-
diarán más adelante.
El versículo 6 es típicamente sacerdotal, conserva rasgos que se encuen-
tran en muchos relatos de murmuración asignados a P: los términos d[wm lha

42 cuadernos doctorales de la facultad de teología / vol. 60 / 2013


La roca que da agua en el desierto

(además de Nm 20,6, en Nm 16,18.19; 17,8.15.23); ~hnp-wlpyw (se encuentra


también en Nm 14,5; 16,22; 17,10), hwhy-dwbk (también en Nm 14,10; 16,19;
17,7), har nifal (también en Nm 14,10; 16,19; 17,7) y los sujetos Moisés y Aa-
rón. Los versículos 6 y 7 mantienen perfectamente la trama del relato.
Nm 20,8 es –como ya se dijo– el más complejo. Las tensiones al interior
del mismo resultan bastante evidentes: los verbos pasan del singular colectivo
(dirigido a Moisés y Aarón) a la segunda persona plural, volviendo al singular
(solamente dirigido a Moisés); además, se observan repeticiones entre 8ab y
8b. Las distintas posturas de los autores respecto a este versículo pueden verse
en la tabla que aparece a continuación.

Nm 20,8 Noth Bernini Artus Frankel


aa’ JE P P+J P antiguo
aa’’ JE P P P antiguo
ab P P P adición
ba JE J P+J P antiguo
bb P J P+J P antiguo

Por convención se dividirá Nm 20,8 en:


Nm 20,8aa’: «Toma la vara»
Nm 20,8aa’’: «y reúne a la comunidad junto con Aarón, tu hermano.»
Nm 20,8ab: «Hablaréis a la roca a la vista de ellos, y dará su agua.»
Nm 20,8ba: «Harás manar para ellos agua de la roca»
Nm 20,8bb: «y darás de beber a la comunidad y a su ganado.»
P+J se refiere a una versión P del relato de Ex 17,1-7.
Artus, para dividir el pasaje, se basa en la variación del número de los ver-
bos, de modo que los mandatos de tomar la vara (8aa’) y los de la segunda parte
del versículo (8b), justamente por estar dirigidos sólo a Moisés, los considera
provenientes de una tradición distinta al resto (8aa’’b). Una vez realizada esta
delimitación, propone dos posibles hipótesis para comprender la historia del
texto107:
1) Nm 20,8aa’’b sería parte de un «relato base» sacerdotal que continua-
ría con los vv. 10 y 12 de Nm 20. El mandato de hablar a la roca y el compor-
tamiento de Moisés (y Aarón) –que en lugar de hablar a la roca recrimina a

cuadernos doctorales de la facultad de teología / vol. 60 / 2013 43


Felipe José Quintana Fresno

los Israelitas– motiva la sanción expuesta en el v. 12. Los vv. 8aa’b.9.11, cuyo
material literario sería tomado desde el relato de Ex 17,1-7, subrayan la con-
formidad de lo hecho por Moisés con las órdenes dadas por el Señor. De este
modo, se relativiza la importancia de la falta de Moisés y se salvaguarda el pres-
tigio del personaje. Esta perspectiva –tal como puntualiza Artus– puede tener
motivos teológicos, o solamente puede reflejar motivos puramente literarios:
así, en el momento en que se unieron los libros para formar el Pentateuco, se
necesitaba un mínimo de armonización entre Números y Deuteronomio para
con la figura de Moisés108.

2) Una segunda hipótesis, por el contrario, consideraría a los vv. 8aa’’b


como provenientes de una tradición tardía que se añadió a un relato base (Nm
20,8aa’b). Este último relato representaría la versión sacerdotal del episodio
del don del agua desde la roca (Ex 17,1-7) –Artus lo considera «versión sacer-
dotal» debido a que, aunque recoge vocabulario de Ex 17, también mantiene
una terminología P: hd[ (Nm 20,8bb)–. Según esta hipótesis, la función de esta
adición sería transformar el relato de don del agua en un relato sobre el peca-
do de Moisés y Aarón. Artus sostiene, sin embargo, que esta postura presenta
algunas dificultades: a) Si el relato base es sacerdotal (Nm 20,8aa’b), ¿por qué
solamente se menciona a Moisés y no a Aarón? b) ¿Cómo explicar la ubica-
ción del relato –después de la teofanía del Sinaí– en la estructura de Éxodo-
Números? Efectivamente –según la lógica presentada en torno a los relatos de
murmuración–, antes del Sinaí no existe punición, en cambio en todo hecho
de rebeldía posterior, aparece el castigo como consecuencia de la infidelidad
del pueblo a la alianza realizada en el monte. Si el contenido del relato base
sacerdotal era sólo la mención del prodigio, se rompe este hilo estructural de
las narraciones del desierto.
La postura de Frankel va de acuerdo a esta segunda hipótesis plantea-
da por Artus. Sin embargo, además de delimitar Nm 20,8 de otra forma,
Frankel sostiene que existen distintas etapas dentro de la misma tradición
sacerdotal. La más antigua de ellas se caracteriza –a semejanza de los relatos
no sacerdotales– en que el Señor se dirige sólo a Moisés para dar órdenes
que debe cumplir él en forma exclusiva o con la ayuda de Aarón. De este
modo se pude explicar la primera dificultad expuesta por Artus a esta hipó-
tesis. Frankel señala distintos argumentos para fundamentar la naturaleza
secundaria del pasaje de Nm 20,8ab: redundancia con 8b; el lenguaje de Nm
20,11 sigue a 8b y no a 8ab; asimismo, el lenguaje de Nm 20,10a sigue a 8aa;

44 cuadernos doctorales de la facultad de teología / vol. 60 / 2013


La roca que da agua en el desierto

el hecho que 8ab esté en plural y el resto en singular es semejante a la adi-


ción que –según este autor– existe en el pasaje de la muerte de Aarón (Nm
20,24b); por último, Frankel sostiene que el pasaje se entiende mejor si se
omite 8ab más que 8b109.
Tanto Artus como Frankel coinciden en que Nm 20,10a es una
prolongación en el relato de Nm 20,8aa’’, y en que Nm 20,11 sigue al v. 8b. Lo
cual lo corrobora el examen de los pasajes: el v. 10a utiliza las mismas palabras
(Moisés y Aarón; verbo lhq en hifil) que Nm 20,8aa’’. El v. 8b dice: tacwhw
ry[b-taw hd[h-ta tyqvhw [lsh-!m ~ym ~hl, idéntico vocabulario es el que aparece
en la segunda parte del versículo 11 de Nm 20: ~ry[bw hd[h tvtw ~ybr ~ym wacyw
(coincidencias en verbos –acy y htv/hqv– y en los términos hd[h y ry[b). Aunque
hay que subrayar que la correlación del v. 11 con el v. 8b es sólo respecto a la
segunda parte del v. 11.
Nm 20,12 presenta la sanción y el motivo de ésta. Si se considera que el
pecado es un añadido a la historia original, obviamente este versículo también
debe ser una adición. En cambio, si el pecado es parte de la historia base, debe
mantenerse también este pasaje –o por lo menos parte de él– dentro del relato
inicial.
El epílogo de esta narración –el v. 13– mantiene semejanzas con el que
hace también de último versículo en Ex 17,7. En efecto, el nombre Meribá es
el mismo de Ex 17,7 y, análogamente con lo que ocurre en el texto de Ex 17,
en Nm 20,1-13 existen relaciones entre los topónimos y los términos que apa-
recen en el mismo relato: hbyrm y wbr del v. 13 con bryw de Nm 20,3a; vdqyw del v.
13 con vdqb de Nm 20,1ab y con ynvydqhl de Nm 20,12. Sin embargo, ya se ha
mostrado que los versículos 1a y 3a de Nm 20 corresponden a adiciones. Por
tanto, el epílogo de esta historia también parece ser secundario.
Aún no se ha planteado la posición que se seguirá respecto Nm 20,8-12. Si
se sigue la primera hipótesis propuesta por Artus sobre la historia del texto de
Nm 20,1-13, es decir considerar como texto antiguo a los vv. 8aa’’b.10.11b.12,
el relato resultante sería:

8
«“... Reúne a la comunidad, junto con Aarón, tu hermano. Hablaréis a la roca
a la vista de ellos, y dará su agua...” ...10Moisés y Aarón reunieron a la asamblea
delante de la roca, y les dijo: Escuchad, rebeldes: ¿acaso podemos hacer manar
agua de esta roca para vosotros? 11...Manó agua en abundancia; y bebió la co-
munidad y su ganado. 12El Señor dijo a Moisés y a Aarón: Puesto que no habéis

cuadernos doctorales de la facultad de teología / vol. 60 / 2013 45


Felipe José Quintana Fresno

creído en mí y no me habéis santificado a los ojos de los hijos de Israel, por eso
no haréis entrar a esta asamblea en la tierra que les he dado».

Frankel, respecto a esta propuesta110, señala que el versículo 11 de Nm


20 forma una sentencia perfectamente comprensible y no ve necesidad de
dividirlo. Además, al realizar tal disección, el resultado de la unión del v. 10
con Nm 20,11b resulta pobre, artificial y poco comprensible. ¿Quién hizo
que el agua manara? ¿Fue solamente Dios? ¿Por qué el texto no lo dice?
Además –concluye Frankel–, persiste una tensión: si Moisés no creía que
iba a producir agua de la roca, ¿por qué entonces reunió a la comunidad en
torno a ella?
La solución dada por Frankel mantiene el segundo inconveniente men-
cionado por Artus: un relato de murmuración en que no hay punición no va
de acuerdo a la lógica que surge post-Sinaí. Pero, esta estructura de narra-
ción, ¿existía ya en la primera redacción de esta historia?, o más bien, ¿surgió
en un segundo momento, junto con las adiciones que recibió este mismo
relato?
Se seguirá, de momento, la postura de Frankel con respecto al material
que considera original en Nm 20,8-11. No obstante, llama la atención que
Nm 20,11a mencione que el golpe dado por Moisés fue ~yIm'[]P;, «dos veces».
La presentación de un detalle como ese es, según Artus, único en la Biblia
Hebrea111.

b)  ¿Por qué las adiciones?

Recapitulando lo antes dicho, el texto que por ahora se considera como


original corresponde a los versículos 1aa.2.4.6-7.8aab.9.10a.11. Y, por consi-
guiente, las adiciones son 1abb.3.5.8ab.10b.12.13. Entre los versículos de este
último grupo, algunos presentan un vocabulario no sacerdotal, tales como los
vv. 1abb.3a.5. Pero, sobre los restantes, es más difícil pronunciarse e, inclu-
so, hay pasajes que mantienen un lenguaje propio de la tradición sacerdotal.
Así Nm 20,8ab que –tal como Artus afirma, basándose en Zenger112– desa-
rrolla una teología de la Palabra, lo cual es típicamente sacerdotal. También
Nm 20,12 presenta el tema de la santidad, el cual es otro punto central en P.
¿Cómo explicar el origen de estos versículos?
Actualmente hay cierto consenso en considerar que el pasaje de Nm
20,1abb proviene de la tradición no sacerdotal del relato de los explorado-

46 cuadernos doctorales de la facultad de teología / vol. 60 / 2013


La roca que da agua en el desierto

res113. Entre los autores que sostienen esto, se encuentra Artus, quien señala
que el v. 1abb originalmente se encontraba al final del capítulo 14 de Números
(después del intento frustrado de entrar a la tierra), basándose en el texto pa-
ralelo: Dt 1,44-46. Este texto señalaba que el pueblo permaneció en Cadés.
Un autor sacerdotal habría desplazado la conclusión de este relato a la historia
de Nm 20,1-13. Queda pendiente resolver la motivación que habría llevado a
tal cambio.
La igualdad existente entre Ex 17,2a y Nm 20,3a, sumado a que la frase
de esos pasajes no vuelve a encontrarse en el AT, ha llevado a la gran mayoría
de exegetas a plantear en Ex 17 el origen de esta adición en Nm 20. Pareciera
que el editor final de Nm 20,1-13, viendo la afinidad entre el relato sacerdotal
primitivo de Nm 20 y el de Ex 17, habría optado por insertar una frase de esta
última narración al relato sacerdotal para así, por un lado, aumentar el énfasis
de las peticiones del pueblo con Moisés y, por otro, poder tener el término rîb,
a partir del cual da un nombre a la fuente: Meribá (v. 13). Así, consigue acen-
tuar la murmuración o rebeldía del pueblo, poniendo como antítesis la acción
divina: a pesar de la disputa de los Israelitas, Dios muestra su santidad (v. 13).
De modo que, con estas adiciones, la perícopa de Nm 20,1-13 adquiere mayor
unidad interna: la mención de Cadés en el v. 1ab, se relaciona con el tema de
la santidad expresado en el v. 13 y –como se verá a continuación– también con
Nm 20,12. Y el término rîb, «disputa», con el nombre Meribá, también del
v. 13 (si se acepta la preposición de la BHS de incluir la raíz hrm en el v. 3, la
unidad del texto se incrementa más todavía, ya que de este modo, también se
relaciona este versículo con el v. 10).
La intuición de Frankel sobre el origen de Nm 20,3b parece acertada114:
el pasaje de Nm 14,37 habla del castigo a los murmuradores que perecieron
por una plaga «ante el Señor». Se trata precisamente de quienes «denigraron
la tierra» que Dios les había prometido. Es probable que el editor final de
Nm 20,1-13 se hubiera basado en aquel relato para construir la frase de Nm
20,3b y así hacer más patente las quejas del pueblo y, sobre todo, aumentar la
relación de esta perícopa con la de los exploradores.
Sobre el origen de Nm 20,5, las razones que da Frankel no dejan de ser
interesantes, sobre todo por las relaciones que observa entre Nm 20,5 y Nm
13,19.23115. Nuevamente –por tanto– se ve un nexo con el episodio de los ex-
ploradores (la mención de las mismas frutas, el calificativo de bueno/malo para
la tierra). Pero, también con el relato de Ex 17: entre el v. 3b de este capítulo
y Nm 20,5a se dan semejanzas de vocabulario (~yrcmm wntyl[h hml) y también

cuadernos doctorales de la facultad de teología / vol. 60 / 2013 47


Felipe José Quintana Fresno

entre Ex 17,1bb y Nm 20,5b (ttvl ~ym !ya116). Así, al igual que los añadidos an-
teriores, se ve un interés del editor final de Nm 20 por relacionar esta historia
con la de Nm 13-14, pero además –a través de los vv. 3a.5– con el texto de
Ex 17117. De este modo, el editor enfatiza todavía más la murmuración de los
Israelitas, aumenta el dramatismo de la historia (con la inserción de los vv. 3
y 5) y –al mismo tiempo– lleva al lector a la consideración de otros dos relatos
de murmuración.

c)  El pecado de Moisés y Aarón

Las adiciones de Nm 20,8ab.10b.12 se refieren exclusivamente al pecado


de los líderes del pueblo. Dios les pide hablar a la roca a la vista del pueblo
(v. 8ab) en vez de golpear a la roca con la vara (que es lo que sugería el contexto
original del relato: vv. 8ab.9.11) y lo que en cambio hace Moisés es recriminar
al pueblo –los llama rebeldes– con una pregunta: ¿podrían –Moisés y Aarón–
hacer manar agua de esa roca para ellos? (v. 10); y, a continuación –siguiendo
el relato original– golpean a la roca con la vara (v. 11). El resultado es que Dios
–que a diferencia de todos los versículos previos (vv. 7.8aa’’) habla no sólo a
Moisés sino también a Aarón118– les sanciona por incrédulos y por no haberle
santificado ante Israel, con el veto de llevar a la asamblea a la tierra que les
había prometido.
De modo que, con esta labor redaccional del editor, quedan las bases para
acusar a los líderes del pueblo de no haber obedecido el mandato a santificar a
Dios a través de la palabra a la vista del pueblo. Con tal omisión, efectivamente
desacralizaban a Dios, porque era un acto ante el pueblo. Siguiendo a Frankel,
se puede afirmar que la orden añadida al relato, al mismo tiempo que hablar a
la roca, mandaba abstenerse de usar la vara para golpear a la roca. Esta lectura
tiene sentido una vez que el lector conoce la eficacia de la vara para dar agua.
En otras palabras, el editor trabajó en el contexto del Pentateuco: la capacidad
que tenía el cayado ya estaba establecida por los relatos del Éxodo, de modo
particular, Ex 17,1-7119.
El dictamen aparte de desacralización, les acusa también de incredulidad.
Existió tal incredulidad porque la causa de no hablar a la roca fue la duda en
el poder de la palabra. En cambio, la eficacia de la vara ya estaba probada. De
todas formas, es probable que el editor agregara el término ~ym[p (dos veces) en
el v. 11a para así destacar aún más el acto de incredulidad.

48 cuadernos doctorales de la facultad de teología / vol. 60 / 2013


La roca que da agua en el desierto

¿Por qué el editor final quiso acentuar este tipo de pecado en los líderes
del pueblo? Ya se mencionó la función de la palabra «santidad» en este relato:
con su mención en los vv. 1ab, 12 y 13 efectivamente aumenta la unidad inter-
na de esta narración. Pero, ¿es sólo esa la razón? En Nm 20,1abb se menciona
la muerte de María, la cual anuncia que, el castigo a Moisés y Aarón, también
sería morir antes de entrar a la tierra prometida. De este modo, tal como Artus
ha señalado120 –profundizando la postura de Buis121–, se observa no sólo una
intención meramente literaria en el uso del término «santidad», sino también
se puede interpretar como una razón teológica que recorre distintos relatos
narrativos y legales del libro de Números (cfr. Nm 15,40; 16,1-17,5; 18). La
ligazón estrecha que este editor ha buscado entre Nm 13-14 y Nm 20 pue-
de corresponder a un claro deseo de resaltar la necesidad de la santidad para
ingresar en la tierra que Dios ha prometido, el peregrinaje del éxodo es una
prueba a todo el pueblo, incluyendo los líderes de éste: sólo ingresarán a la
tierra prometida aquellos que se hayan manifestado dignos de acuerdo a la
santidad divina.
Pero también se les acusa de incredulidad a Moisés y Aarón. En el co-
mentario del vocabulario ya se vio que el verbo !ma es poco frecuente en la
tradición sacerdotal. De modo especial en la forma hifil que, tal como se dijo,
sólo aparece dos veces en todo el libro de Números. Aparte de este relato, la
otra aparición, ¡también corresponde al relato de exploradores (Nm 14,11)!
Pareciera que el editor final de Nm 20,1-13 hubiera querido vincular de modo
expreso la narración de los exploradores con esta de Nm 20 a través de las
adiciones para así, acentuar que el pecado de Moisés y Aarón fue el mismo que
el de los Israelitas y, por tanto, la sanción también se equipara: la prohibición
a entrar en la tierra.
Como se dijo, el editor aparte de insertar elementos desde Nm 13-14,
elaboró otros manteniendo el lenguaje sacerdotal, pero bajo el contexto del
libro del Éxodo. De acuerdo con Frankel122, se puede sostener que el editor
no sólo trabajó bajo el contexto del Éxodo, sino también como una reacción al
libro del Deuteronomio. Según este último escrito, se menciona que Moisés
y Aarón no entraron en Canaán por el pecado del pueblo durante el episodio
de los exploradores (pecado de incredulidad en Dt 1,32, y de rebeldía en Dt
1,26.43). La historia sacerdotal de Nm 20, en cambio, sostiene que Moisés y
Aarón cometieron su propio pecado de incredulidad (Nm 20,12) y también de
rebeldía (Nm 20,24; 27,14)123.

cuadernos doctorales de la facultad de teología / vol. 60 / 2013 49


Felipe José Quintana Fresno

d)  Características del relato sacerdotal original

Establecidas de este modo las adiciones posteriores que incidieron sobre


esta historia, se volverá al relato primitivo. Originalmente debía de aparecer
de la siguiente manera:
«1Toda la comunidad de los hijos de Israel llegó al desierto de Sin en el mes
primero (¿...?) ... 2La comunidad no tenía agua, y se reunieron contra Moisés
y contra Aarón; 3...diciendo: ...4¿Por qué habéis traído la asamblea del Señor a
este desierto, para que en él muramos nosotros y nuestro ganado? 5...6Moisés y
Aarón apartándose de la asamblea, fueron a la entrada de la Tienda de la Reu-
nión, cayeron sobre sus rostros, y se les manifestó la gloria del Señor. 7El Señor
habló a Moisés diciendo: 8Toma la vara y reúne a la comunidad, junto con
Aarón, tu hermano. ...Harás manar para ellos agua de la roca y darás de beber a
la comunidad y a su ganado. 9Y sacó Moisés la vara de delante del Señor, como
él lo había mandado. 10Moisés y Aarón reunieron a la asamblea delante de la
roca, y...11Moisés levantó su mano y golpeó la roca con su vara..., y manó agua
en abundancia; y bebió la comunidad y su ganado».

Como se ve, es una historia que mantiene bastante semejanza con los
relatos de murmuración previos al Sinaí. No sólo con Ex 17,1-7, sino también
con la historia de Mará (Ex 15,22-27) esto es, con aquellas historias correspon-
dientes al modelo I de Childs (I-A según Vervenne)124. Por tanto, de acuerdo
con Frankel125, aparte de esta estructura general en la que hay prodigio ante
la petición en vez de castigo, hay otros indicios que mueven a considerar la
antigüedad de esta historia original: (1) el hecho que el papel de Aarón sea
tan secundario –sólo en los relatos más tardíos Aarón fue adquiriendo más
protagonismo–; (2) la mención de la gloria del Señor que se aparece sólo a los
líderes del pueblo, en cambio, tal como Frankel sostiene, parecen ser adicio-
nes posteriores las que muestran la hwhy dbk aparecida ante todo el pueblo, en
circunstancias de peligro para Moisés y Aarón, y siempre con acción punitiva
(Ex 16,7.10; 24,17; Nm 14,10; 16,19; 17,7).
Aún persiste un problema dentro de este relato. La mención de la vara
en Nm 20,8 permanece indeterminada (a diferencia de Ex 17,5 donde se es-
pecificaba que era aquella con que había golpeado el Nilo). ¿A qué bastón
se refiere, al de Moisés o al de Aarón? Por lo que aparece en Nm 20,9, «la
vara de delante del Señor», muchos autores han interpretado que el cayado
utilizado es el de Aarón, según el pasaje de Nm 17,25126. Con esto, además
queda más patente la falta de Aarón dentro del relato. Sin embargo, Nm 20,11

50 cuadernos doctorales de la facultad de teología / vol. 60 / 2013


La roca que da agua en el desierto

especifica que Moisés golpeó la roca con «su vara». La explicación que da Ar-
tus127, citando a Ska128, parece correcta. Las intervenciones de la vara de Moi-
sés revelan el poder de Dios sobre el cosmos (Ex 14,16; 17,5), lo que ocurre
también en el relato de Nm 20. En cambio, en Nm 17, el bastón manifiesta
la preeminencia de la tribu de Leví, de modo que actúa como un signo para
representar el sacerdocio descendiente de Aarón en Israel. El contexto de Nm
20 es otro: lo que está en juego es la vida o muerte de los Israelitas, por lo que
se requiere una intervención de Dios, la cual es semejante a la reflejada en Ex
14,16; 17,5129. La postura de Frankel130, aunque diversa, bien puede completar
esta idea: señala que la mención de Nm 17,25-26 que identifica la vara ante el
Señor con el bastón de Aarón, es una adición tardía que no conocía el redactor
sacerdotal inicial de Nm 20 (seguramente –plantea Frankel– se hizo esta adi-
ción en Nm 17 para que el rol de Aarón en Nm 20 no fuera tan pasivo, y así
poder también inculparlo).

e)  El origen de la historia sacerdotal primitiva sobre la roca que da agua

Sobre el nacimiento de esta historia se han planteado diversas hipótesis.


La más frecuente es la que señala que esta perícopa corresponde a la versión
sacerdotal del relato de Ex 17,1-7. Sin duda existe un paralelismo entre los
relatos actuales de Ex 17,1-7 y Nm 20,1-13, pero, ¿tal parecido se mantiene
una vez que se comparan los relatos originales de Ex 17 y Nm 20?
Se analizará pues, qué puntos en común comparten estos relatos primiti-
vos tanto en vocabulario, temática, personajes y estructura.

•  Vocabulario común

La terminología que ambos relatos comparten se reduce a la siguiente:


– «Para matar/morir». Ex 17,3b: tymhl; Nm 20,4b: twml.
– «Toma la vara». Ex 17,5b: xq...$jmw; Nm 20,8a: hjmh-ta xq.
– «Golpear». Ex 17,6a: tykhw; Nm 20,11a: $yw.
– «Manar agua». Ex 17,6a: ~ym wnmm wacyw; Nm 20,8b: ~ym ~hl tacwhw; Nm
20,11b: ~ym wacyw.
En cambio, en ambos relatos existen términos distintos para un mismo
significado: «roca», en Ex 17,6: rwc; en Nm 20,8.10.11: [ls. «Ganado», en Ex
17,3: hnqm; en Nm 20,4.8.11: ry[b.

cuadernos doctorales de la facultad de teología / vol. 60 / 2013 51


Felipe José Quintana Fresno

En la tabla expuesta a continuación se presentan los dos textos en parale-


lo. Están en cursiva las palabras que ambos relatos poseen en común.

Ex 17,1-7 Nm 20,1-11
1
...(Los Israelitas) acamparon en Refidim, 1Toda la comunidad de los hijos de Israel
donde el pueblo no halló agua para beber. llegó al desierto de Sin en el mes primero...
2
La comunidad no tenía agua,
2
El pueblo entonces se quejó a Moisés y se reunieron contra Moisés y contra
diciendo: –Danos agua para beber. Y les Aarón; 3...diciendo: ...4¿Por qué habéis
respondió: –¿Por qué os querelláis conmigo? traído la asamblea del Señor a este desierto,
¿Por qué tentáis al Señor? 3Pero el pueblo para que en él muramos nosotros y nuestro
continuaba sediento y murmuró contra ganado? 5...6Moisés y Aarón apartándose de
Moisés: –¿Por qué nos has sacado de Egipto la asamblea, fueron a la entrada de la Tienda
para dejarnos morir de sed, a nosotros, a de la Reunión, cayeron sobre sus rostros, y
nuestros hijos y a nuestros ganados? 4Moisés se les manifestó la gloria del Señor.
clamó al Señor diciendo: –¿Qué puedo hacer
con este pueblo? Casi llegan a apedrearme.
5
Respondió el Señor a Moisés: Pasa delante 7
El Señor habló a Moisés diciendo: 8Toma
del pueblo acompañado de algunos ancianos la vara y reúne a la comunidad, junto con
de Israel, lleva en tu mano el bastón con que Aarón, tu hermano. ...Harás manar para
golpeaste el Nilo y emprende la marcha. ellos agua de la roca y darás de beber a la
6
Yo estaré junto a ti sobre la roca de Horeb; comunidad y a su ganado. 9Y sacó Moisés la
golpearás la roca y saldrá agua para que beba vara de delante del Señor, como él lo había
el pueblo. Lo hizo así Moisés a la vista de los mandado. 10Moisés y Aarón reunieron a la
ancianos de Israel. asamblea delante de la roca, y...11Moisés
levantó su mano y golpeó la roca con su
vara..., y manó agua en abundancia; y bebió la
comunidad y su ganado.
7
Y llamó a aquel lugar Masá y Meribá por
la querella de los hijos de Israel y por haber
tentado al Señor diciendo: «¿Está el Señor
entre nosotros, o no?»

•  Estructura

Ya se mencionó la correspondencia estructural entre estos dos relatos:


ambos comparten el modelo I de Childs que se caracteriza por una necesidad
(Ex 17,1; Nm 20,2); queja del pueblo (Ex 17,2-3; Nm 20,2-4); petición –ex-

52 cuadernos doctorales de la facultad de teología / vol. 60 / 2013


La roca que da agua en el desierto

plícita o implícita– de Moisés al Señor (Ex 17,4; Nm 20,6); orden del Señor
a Moisés (Ex 17,5-6; Nm 20,7-8); ejecución del mandato con la consiguiente
donación prodigiosa (Ex 17,6; Nm 20,9-11).

•  Personajes

En Ex 17,1-7, los personajes son: el pueblo, Moisés, el Señor y los ancia-


nos. En cambio, en Nm 20 se añade Aarón y no se mencionan a los ancianos.
El papel que estos personajes realizan se mantiene en ambos relatos: el pueblo
(o comunidad en el caso del relato sacerdotal), necesitado y acusador; Moisés
es mediador entre el Señor y el pueblo; el Señor es el objeto último de las
quejas y quien resuelve la trama. La diferencia que se puede verificar entre
estas dos historias es que, en el relato del Éxodo, los testigos del prodigio son
los ancianos, en cambio en Números, es la misma comunidad. Asimismo, en
Ex 17, la acusación recae más directamente contra el Señor: se duda de su pre-
sencia en medio del pueblo, en cambio, en la historia de Nm 20, el motín es
más directamente contra los líderes de la asamblea: Moisés y Aarón. Se puede
observar el papel bastante secundario –casi superfluo– de Aarón en la historia
sacerdotal original.

•  Tema

El tema general de las dos historias es bastante común: la murmuración


por la carencia de agua en el desierto, y la aparición prodigiosa de ésta, a través
de la intercesión de Moisés al Señor, mediante el golpe del bastón sobre una
roca.

•  Contenido teológico
La teología de ambos relatos es diversa. Así, Ex 17,1-7 da una enseñanza
sobre la presencia de Dios que vela por su pueblo ante las dificultades y, por
eso no hay que tentarle (dudando de su presencia). En cambio, el relato ori-
ginal del prodigio de la roca de Nm 20, es más simple: la intención del relato
primitivo sería la de querer demostrar la presencia y el poder de la gloria del
Señor en la Tienda de la Reunión.
En resumen, se puede ver que la correspondencia se da sólo en cuanto al
tema y en cuanto a la estructura. Pero –cuando se comparan estas dos histo-
rias– el vocabulario, la idea teológica de fondo y también –aunque en menor
medida– los personajes, son muy distintos.

cuadernos doctorales de la facultad de teología / vol. 60 / 2013 53


Felipe José Quintana Fresno

Ante esta situación, ¿se puede postular la existencia de una tradición co-
mún previa a estos relatos? O, más bien, ¿se debería aceptar una dependencia
entre un relato y otro? En este caso, ¿cómo se da tal relación? ¿La historia
de Nm 20 está influida por la de Ex 17? ¿O es al revés? Al observar el estado
original del relato de Nm 20 es poco probable que el autor de esta historia se
haya basado en la de Ex 17: el relato sacerdotal se ve incluso menos desarro-
llado que el del libro del Éxodo131. Sin embargo, decir que la dependencia fue
en el sentido inverso (que es lo que plantea Frankel), mantiene serias dificul-
tades. Tal como lo ha puntualizado Van Seters, la estructura del relato de Ex
17,1-7 no sólo se da en Ex 14 y 15, sino que corresponde a la estructura de
gran parte del libro del Éxodo132. Decir que esta estructura proviene del relato
primordial de Nm 20 parece entonces poco probable: si se trata de un patrón
original del sacerdotal primitivo, sería poco lógico que este redactor use tan
sólo una vez este modelo, mientras el Yahwista escribe varios relatos siguiendo
este esquema.
En consecuencia, parecería más sensato postular que no hubo una inter-
dependencia inicial entre ambos relatos, sino que más bien, ambos se basaron
en una historia común que probablemente no pasó al Pentateuco. Y tomaron
de ésta tanto el tema como la estructura. Esto se ve avalado precisamente por
la existencia de una carga teológica diversa entre un relato y otro. Así, se pue-
de seguir al mismo Childs quien postula el origen oral de las tradiciones que
están estructuradas de acuerdo al modelo I de murmuración. Al respecto, dice
este autor:

«Es posible que el modelo I funcionara originalmente como un género con el


que se contaban historias de la preservación milagrosa de Israel en el desierto
como parte de la recitación de la historia sagrada (Heilsgeschichte). La mayor
parte de los relatos de este modelo narran el don maravilloso de comida y de
agua, y reflejan de este modo el problema más acuciante de la supervivencia en
el desierto»133.

Habría una historia básica que narraba una necesidad inicial de los Israe-
litas (falta de comida o bebida), una queja del pueblo (no es claro si la murmu-
ración originariamente era directamente contra Dios o ya desde el principio
las quejas se dirigían contra Moisés) seguido de la acción prodigiosa de Dios
que suple la carencia. Este relato narraría las quejas manteniendo muchas ve-
ces un lenguaje estereotipado: las fórmulas de salida (aquellas que incluyen
el tema de «sacar» o «hacer subir de Egipto» semejantes a la que aparece en

54 cuadernos doctorales de la facultad de teología / vol. 60 / 2013


La roca que da agua en el desierto

Ex 17,3ba: Ex 14,11; Nm 21,5; Dt 1,27) y las fórmulas de muerte (las frases


«morir» o «matar en el desierto» que se encuentran también en Ex 14,11.12;
16,3; Nm 14,2; 16,13; 21,5). Esto último, tal vez por ser la parte de la historia
que al narrarse oralmente –precisamente por ser la más expresiva– se retiene
con mayor facilidad en la memoria. Algunas de estas fórmulas las habría man-
tenido el Yahwista, quien –basándose en estas historias– construyó sus propias
narraciones en las que siempre buscaba plasmar una enseñanza teológica par-
ticular. El autor sacerdotal antiguo, en cambio, no ve tanta utilidad en este tipo
de estructuras, salvo que le ayude a enfatizar sus peculiares ideas teológicas.
En el caso de Nm 20,1-11, el autor P antiguo se sirvió de esta tradición para
recalcar la presencia y el poder de la gloria del Señor en la Tienda de Encuen-
tro que vela por la comunidad.
Aún queda pendiente resolver otra cuestión. La tradición oral sobre la
que se basan estos relatos, ¿inicialmente incluía la murmuración? O más bien,
¿había una tradición más antigua todavía de carácter netamente positivo? Para
intentar dar una respuesta será interesante el estudio de los otros pasajes del
AT que hablan del don del agua desde la roca en el desierto. En el caso que
estas historias se puedan datar, entonces se podría dar una respuesta a aquella
interrogante.

cuadernos doctorales de la facultad de teología / vol. 60 / 2013 55


Notas

1. Cfr. J. de Vaulx, Les Nombres, Paris 1972, pp. 220-221; Struppe, Die Herrlichkeit Jahwes in
der Priesterschrift, Klosterneuburg 1988, p. 183, cit. en O. Artus, Etudes sur le livre des Nom-
bres. Récit, Histoire et Loi en Nb 13,1-20,13, Fribourg 1997, p. 217.
2. Cfr. O. Artus, Etudes sur le livre des Nombres. Récit, Histoire et Loi en Nb 13,1-20,13, Fribourg
1997, pp. 217-218; P. Buis, «Qadesh, un lieu maudit?», VT 24 (1974) 275-276.
3. Cfr. G. Gray, A critical and exegetical commentaries on Numbers, ICC, Edinburgh 31965, p. 264.
4. Cfr. O. Artus, Etudes sur le livre des Nombres. Récit, Histoire et Loi en Nb 13,1-20,13, Fribourg
1997, p. 204, n. 2.
5. Cfr. G. Dorival, La Bible d’Alexandrie, IV: Les Nombres, Paris 1994, p. 69.
6. Cfr. ibid., p. 84.
7. Cfr. O. Artus, Etudes sur le livre des Nombres. Récit, Histoire et Loi en Nb 13,1-20,13, Fribourg
1997, p. 205, n. 7.
8. Cfr. M. Margaliot, «The transgression of Moses and Aaron – Num. 20:1-13», JQR 74
(1983) 211, n. 50.
9. Cfr. E. Blum, Studien zur Komposition des Pentateuch, Berlin/New York 1990, p. 274, n. 170.
10. Cfr. O. Artus, Etudes sur le livre des Nombres. Récit, Histoire et Loi en Nb 13,1-20,13, Fribourg
1997, p 205, n. 10.
11. Cfr. T. R. Ashley, The book of Numbers, NICOT, Michigan 1993, p. 382.
12. Cfr. O. Artus, Etudes sur le livre des Nombres. Récit, Histoire et Loi en Nb 13,1-20,13, Fribourg
1997, p. 206, n. 14.
13. Cfr. P. Buis, «Qadesh, un lieu maudit?», VT 24 (1974) 282.
14. Cfr. O. Artus, Etudes sur le livre des Nombres. Récit, Histoire et Loi en Nb 13,1-20,13, Fribourg
1997, p. 232. Más adelante, este mismo autor, relaciona el contenido preciso de lo que –a su
juicio– fue el pecado de Moisés y Aarón con el contexto del resto del libro de los Números.
El pecado de los dos líderes lo presenta como una falta de fe, traducida en no manifestar la
santidad del Señor ante el pueblo (v. 12). El tema de la santidad está extensamente desarro-
llado en los capítulos que preceden a este relato: por un lado la colección de leyes de Nm 15
concluyen con una exhortación a la santidad (Nm 15,40). Por otro lado, el tema de la santi-
dad es lo esencial en la narración de Nm 16,1-17,5, principalmente subrayado en Nm 16,5a.
La misma temática aparece en los textos legislativos de Nm 18 al legislar sobre el santuario.
En Nm 20,12 es la santidad del Señor la que está puesta en duda. Moisés y Aarón debían
manifestar la santidad de Dios como el Santo por excelencia y mostrar a los demás el poder
de su Palabra. De este modo, Artus presenta el relato de Ex 20,1-13 como complementario a
los textos que le preceden: si los hombres deben presentar una santidad suficiente es porque
el Señor es el Santo por excelencia. Si Moisés y Aarón no fueron capaces de demostrar la
santidad del Señor, es –tal como aparece en Nm 20,12– por incredulidad. Incredulidad que
también estuvo presente en el pueblo (Nm 14,11). Por consiguiente, el pecado de Moisés y

cuadernos doctorales de la facultad de teología / vol. 60 / 2013 57


Felipe José Quintana Fresno

Aarón es comparable al del pueblo que rehusó seguir el mandato del Señor a pesar de los
signos que Él había efectuado a favor de los Israelitas. Por esto, igualmente reciben una
sanción análoga: la exclusión de la tierra que Dios les había prometido, la tierra donde sólo
pueden habitar aquellos capaces de manifestar una santidad suficiente para vivir en presencia
del Santo por excelencia: Dios (cfr. ibid., pp. 237-238).
15. Cfr. T. R. Ashley, The book of Numbers, NICOT, Michigan 1993, pp. 375-376. Ashley es de
la opinión que todos los eventos descritos en el capítulo 20 del libro de Números, siguen un
orden cronológico, orden que se continúa en el capítulo siguiente salvo en la narración de
la batalla de Jormá (Nm 21,1-3). Este último episodio –según opina este autor– debió estar
ubicado después de la partida de Cadés (Nm 20,22a) y antes de la llegada al monte Hor (Nm
20,22b). La aparente mala ubicación se debería a que este episodio no cabe dentro del esque-
ma del capítulo 20 antes señalado.
16. Se puede comparar esta estructura a la propuesta por Artus, quien ordena la historia según la
alternancia de secciones puramente narrativas con los diálogos:
– vv. 1-2a: situación de comienzo: noticias topográficas, cronología y constancia de la falta de
agua para la comunidad.
– vv. 2b-5: reacción del pueblo a la situación de comienzo. Hostilidad contra Moisés/Moisés
y Aarón (vv. 2b-3a) introducida en el discurso que expresa una queja (vv. 3b-5).
– v. 6: Moisés y Aarón apelan al Señor.
– vv. 7-8: discurso (introducido por el v. 7) ante el cual el Señor les hace conocer sus manda-
tos.
– vv. 9-11: ejecución por Moisés (y Aarón) de los mandatos del Señor encuadrados por el
discurso de Moisés al pueblo. Se remedia la falta de agua.
– v. 12: discurso del Señor dirigido a Moisés y a Aarón: acusación y sanción.
– v. 13: epílogo (noticia topográfica).
(Cfr. O. Artus, Etudes sur le livre des Nombres. Récit, Histoire et Loi en Nb 13,1-20,13, Fribourg
1997, p. 218).
17. Cfr. G. Lisowsky, Konkordanz zum Hebräischen Alten Testament, Stuttgart 1958, pp. 1027-
1028.
18. Cfr. M. Görg, bvy, en TDOT, G. J. Botterweck, H. Ringgren , H.-J. Fabry (eds.), VI,
Michigan 1990, p. 423.
19. Cfr. ibid., pp. 426-427.
20. Cfr. G. Gray, A critical and exegetical commentaries on Numbers, ICC, Edinburgh 31965, p. 260.
21. Cfr. B. A. Levine, Numbers 1-20. A new translation with introduction and commentary, AncB,
New York 1993, pp. 487-488.
22. Cfr. J. M. Casciaro, «El concepto de Ekklesia en el A. Testamento (I)», EstB 25 (1966) 318-
319.
23. Cfr. ibid. (y II): EstB 26 (1966) 9-10.
24. Cfr. H.-P. Müller, lhq, en DTMAT, E. Jenni (ed.), II, Madrid 1985, col. 776; J. Van Se-
ters, The Life of Moses. The Jahwist as Historian in Exodus-Numbers, Netherlands 1994, p. 185.
25. Cfr. H.-P. Müller, ob. cit., col. 769.
26. Cfr. G. W. Coats, Rebellion in the Wilderness. The Murmuring Motif in the Wilderness Tradition
of the Old Testament, Nashville 1968, pp. 24-25. Artus sigue un planteamiento semejante al
decir que la expresión l[ lhq (nifal) sólo se encuentra en Ex 32,1; Nm 16,3; 17,7; 20,2 en
todo el AT. En los tres casos que se encuentra en Nm, el verbo describe la revuelta de toda o
parte de la comunidad contra Moisés y Aarón, lo que es marca de un autor sacerdotal (Cfr. O.
Artus, Etudes sur le livre des Nombres. Récit, Histoire et Loi en Nb 13,1-20,13, Fribourg 1997,
p. 222).
27. Cfr. G. Gray, A critical and exegetical commentaries on Numbers, ICC, Edinburgh 31965, p. 264.
28. Cfr. H. Ringgren, [wg, en TDOT, G. J. Botterweck, H. Ringgren, H.-J. Fabry (eds.), II,
Michigan 1975, pp. 438-439.

58 cuadernos doctorales de la facultad de teología / vol. 60 / 2013


notas

29. Cfr. G. Gerleman, twm, en DTMAT, E. Jenni (ed.), I, Madrid 1978, cols. 1219-1220.
30. Cfr. B. A. Levine, Numbers 1-20. A new translation with introduction and commentary, AncB,
New York 1993, p. 488.
31. Cfr. H. Simian-Yofre, ~ynp, en TDOT, G. J. Botterweck, H. Ringgren, H.-J. Fabry
(eds.), XI, Michigan 2001, pp. 589-611.
32. Cfr. A. S. Van der Woude, ~ynp, en DTMAT, E. Jenni (ed.), II, Madrid 1985, cols. 578-579.
33. Cfr. H. Simian-Yofre, ob. cit., p. 611.
34. Cfr. G. Lisowsky, Konkordanz zum Hebräischen Alten Testament, Stuttgart 1958, pp. 269; 859.
35. Cfr. O. Artus, Etudes sur le livre des Nombres. Récit, Histoire et Loi en Nb 13,1-20,13, Fribourg
1997, p. 226.
36. Cfr. G. Lisowsky, Konkordanz zum Hebräischen Alten Testament, Stuttgart 1958, pp. 456-458.
37. Cfr. O. Artus, ob. cit., p. 226.
38. Cfr. G. Lisowsky, ob. cit., p. 1504.
39. Cfr. ibid., p. 331.
40. Cfr. ibid., p. 1338.
41. Cfr. D. Frankel, The Murmuring Stories of the Priestly School. A Retrieval of Ancient Sacerdotal
Lore, Leiden/Boston/Köln 2002, p. 286.
42. Cfr. O. Artus, ob. cit., p. 226, n. 82.
43. Cfr. K. Koch, lha, en TDOT, G. J. Botterweck, H. Ringgren, H.-J. Fabry (eds.), I,
Michigan 1974, pp. 123-124; E. Jenni, tyb, en DTMAT, E. Jenni (ed.), I, Madrid 1978, col.
451.
44. Cfr. K. Koch, ob. cit., pp. 129-130.
45. Cfr. G. Lisowsky, Konkordanz zum Hebräischen Alten Testament, Stuttgart 1958, pp. 938-942.
46. Cfr. H. Simian-Yofre, ~ynp, en TDOT, G. J. Botterweck, H. Ringgren, H.-J. Fabry
(eds.), XI, Michigan 2001, p. 594.
47. Cfr. A. S. Van der Woude, ~ynp, en DTMAT, E. Jenni (ed.), II, Madrid 1985, col. 553.
48. Cfr. G. Bernini, Il libro dei Numeri, Torino/Roma 1972, p. 199.
49. Cfr. B. A. Levine, Numbers 1-20. A new translation with introduction and commentary, AncB,
New York 1993, p. 489.
50. Cfr. D. Frankel, The Murmuring Stories of the Priestly School. A Retrieval of Ancient Sacerdotal
Lore, Leiden/Boston/Köln 2002, p. 297.
51. Cfr. D. Vetter, har, en DTMAT, E. Jenni (ed.), II, Madrid 1985, cols. 871-873.
52. Cfr. ibid., col. 881.
53. Cfr. C. Westermann, dbk, en DTMAT, E. Jenni (ed.), I, Madrid 1978, cols. 1092-1093.
54. Cfr. ibid., col. 1090.
55. Cfr. M. Weinfeld, dwbk, en TDOT, G. J. Botterweck, H. Ringgren, H.-J. Fabry (eds.),
VII, Michigan 1995, p. 24.
56. Cfr. C. Westermann, ob. cit., cols. 1101-1105.
57. Cfr. ibid., cols. 1108-1110.
58. Cfr. ibid., col. 1110.
59. Cfr. M. Weinfeld, ob. cit., pp. 30-31.
60. Cfr. E. Blum, Studien zur Komposition des Pentateuch, Berlin/New York 1990, p. 273.
61. Cfr. O. Artus, Etudes sur le livre des Nombres. Récit, Histoire et Loi en Nb 13,1-20,13, Fribourg
1997, pp. 228-229.
62. Cfr. D. Frankel, The Murmuring Stories of the Priestly School. A Retrieval of Ancient Sacerdotal
Lore, Leiden/Boston/Köln 2002, pp. 296-297.
63. Cfr. E. Haag, [ls, en TDOT, G. J. Botterweck, H. Ringgren, H.-J. Fabry (eds.), X,
Michigan 1999, pp. 271-272.
64. Cfr. D. Frankel, ob. cit., pp. 293-294.
65. Cfr. E. Haag, ob. cit., pp. 272-273.
66. Cfr. G. Gerleman, htv, en DTMAT, E. Jenni (ed.), II, Madrid 1985, cols. 1281-1285.

cuadernos doctorales de la facultad de teología / vol. 60 / 2013 59


Felipe José Quintana Fresno

67. Cfr. G. Liedke, hwc, en DTMAT, E. Jenni (ed.), II, Madrid 1985, cols. 668-672.
68. Cfr. B. A. Levine, Numbers 1-20. A new translation with introduction and commentary, AncB,
New York 1993, p. 489; O. Artus, Etudes sur le livre des Nombres. Récit, Histoire et Loi en Nb
13,1-20,13, Fribourg 1997, p. 234, n. 102.
69. Cfr. R. Knierim, hrm, en DTMAT, E. Jenni (ed.), I, Madrid 1978, cols. 1262-1264.
70. Cfr. B. A. Levine, Numbers 1-20. A new translation with introduction and commentary, AncB,
New York 1993, p. 490; O. Artus, Etudes sur le livre des Nombres. Récit, Histoire et Loi en Nb
13,1-20,13, Fribourg 1997, p. 234.
71. Cfr. G. Dorival, La Bible d’Alexandrie, IV: Les Nombres, Paris 1994, p. 388.
72. Cfr. E. Jenni, acy, en DTMAT, E. Jenni (ed.), I, Madrid 1978, col. 1040.
73. Cfr. M. Margaliot, «The transgression of Moses and Aaron – Num. 20:1-13», JQR 74
(1983) 213, n. 55.
74. Cfr. G. Gray, A critical and exegetical commentaries on Numbers, ICC, Edinburgh 31965, p. 263.
75. Cfr. M. Noth, Numbers, OTL, Philadelphia 1968, p. 143.
76. Cfr. B. A. Levine, Numbers 1-20. A new translation with introduction and commentary, AncB,
New York 1993, p. 486.
77. Cfr. O. Artus, Etudes sur le livre des Nombres. Récit, Histoire et Loi en Nb 13,1-20,13, Fribourg
1997, p. 205, n. 9.
78. Cfr. H.-P. Stähli, ~wr, en DTMAT, E. Jenni (ed.), II, Madrid 1985, cols. 949-951.
79. Cfr. L. T. Kok, «Parallel Scripts, Paradigm Shifts», BZ 42 (1998) 88-89.
80. Cfr. O. Artus, Etudes sur le livre des Nombres. Récit, Histoire et Loi en Nb 13,1-20,13, Fribourg
1997, p. 234.
81. Cfr. H. Wilderberg, !ma, en DTMAT, E. Jenni (ed.), I, Madrid 1978, cols. 281-282.
82. Cfr. ibid., cols. 290-296.
83. Cfr. ibid., cols. 296-297.
84. Cfr. C. H. Cornill, Beiträge zur Pentateuchkritik: ZAW 11 (1891) 29.
85. Cfr. G. Gray, A critical and exegetical commentaries on Numbers, ICC, Edinburgh 31965, p. 264.
86. Cfr. M. Margaliot, «The transgression of Moses and Aaron – Num. 20:1-13», JQR 74
(1983) 222.
87. Cfr. D. Frankel, The Murmuring Stories of the Priestly School. A Retrieval of Ancient Sacerdotal
Lore, Leiden/Boston/Köln 2002, p. 270.
88. Cfr. H.-P. Müller, lhq, en DTMAT, E. Jenni (ed.), II, Madrid 1985, cols. 747-748.
89. Cfr. ibid., col. 742.
90. Cfr. C. B. Costecalde, «Sacré», DBS 10 (1985) cols. 1356-1361. Este autor, después de
describir la postura de los distintos estudiosos sobre el origen del significado de la raíz vdq,
realiza un estudio filológico sobre el término basándose en las distintas acepciones que esta
raíz toma en las culturas mesopotámicas.
91. Cfr. H.-P. Müller, ob. cit., col. 745.
92. H.-P. Müller, ob. cit., col. 754.
93. Cfr. M. Margaliot, «The transgression of Moses and Aaron – Num. 20:1-13», JQR 74
(1983) 226-227.
94. Cfr. C. H. Cornill, Beiträge zur Pentateuchkritik: ZAW 11 (1891) 20-34.
95. Cfr. G. Gray, A critical and exegetical commentaries on Numbers, ICC, Edinburgh 31965, pp.
256-263.
96. Esta posición se da en Levine (cfr. B. A. Levine, Numbers 1-20. A new translation with intro-
duction and commentary, AncB, New York 1993, p. 490) y en Frankel (cfr. D. Frankel, The
Murmuring Stories of the Priestly School. A Retrieval of Ancient Sacerdotal Lore, Leiden/Boston/
Köln 2002, pp. 263-311).
97. Postura de Artus (cfr. O. Artus, Etudes sur le livre des Nombres. Récit, Histoire et Loi en Nb
13,1-20,13, Fribourg 1997, pp. 204-243).

60 cuadernos doctorales de la facultad de teología / vol. 60 / 2013


notas

98. Tal como la BHS hace notar, en el dato cronológico de Nm 20,1aa, el año está omitido. El
motivo de esta omisión muchos no lo han considerado una mera corrupción, sino que –tal
como Gray opina– habría sido una remoción voluntaria del editor final del relato. El año
omitido correspondería –según este autor– a «40», basado en Nm 33,38, también de tradi-
ción sacerdotal. Pero el editor final habría querido armonizar esta tradición con la tradición
JE, según la cual, el pueblo habría llegado a Cadés al principio de la peregrinación. Esto,
Gray lo fundamenta, por un lado, con la cita de Nm 13,26 y, por otro, en que interpreta el
verbo bvy que aparece en Nm 20,1aa, como equivalente a un asentamiento por una larga esta-
día de tiempo (cfr. G. Gray, A critical and exegetical commentaries on Numbers, ICC, Edinburgh
3
1965, pp. 257, 259-260). Levine critica esta posición demostrando que bvy generalmente
denota una breve residencia y, por tanto, cree que la estadía en Cadés fue breve (cfr. B. A.
Levine, Numbers 1-20. A new translation with introduction and commentary, AncB, New York
1993, pp. 487-488). Por otra parte, Frankel discute la posición de Gray diciendo que si el edi-
tor buscaba una armonización entre JE y P, era más fácil suprimir la mención de Cadés que
borrar el año (sin embargo, la mención de Cadés juega un papel importante en el relato de
Nm 20,1-13). Además –continúa este autor– el capítulo de Nm 33 es tardío. La posición de
Frankel es que la frase de Nm 20,1aa –de origen sacerdotal antiguo– señalaba que la llegada
al desierto de Sin fue al principio del peregrinaje por el desierto, lo cual coincidía con la pos-
tura no sacerdotal de considerar la llegada a Cadés al comienzo del periplo por la península
(Nm 13,26; Dt 2,14). Frankel funda su postura por lo que aparece en Nm 20,4: esas quejas
–según este autor– no son propias de quienes han deambulado años por el desierto. El editor
final borró el año para situar el pecado de Moisés y Aarón, y la muerte de este último perso-
naje, al final del peregrinaje por el desierto, en armonía con Nm 33,38 (cfr. D. Frankel, The
Murmuring Stories of the Priestly School. A Retrieval of Ancient Sacerdotal Lore, Leiden/Boston/
Köln 2002, pp. 290-291). Sin embargo, la postura de Frankel, aunque posible, se ve aún
demasiado hipotética: las reclamaciones de los Israelitas se pueden explicar tanto al principio
de una larga vivencia en el desierto, como también después de mucho tiempo, si se llega a un
nuevo lugar: las quejas del pueblo se explicarían por las características propias del reciente
emplazamiento, lugar donde el pueblo no sólo esperaba que existiera agua, sino que también
fuera una zona fértil en todo tipo de frutos.
99. Cfr. J. T. Walsh, «From the Egypt to Moab», CBQ 39 (1977) 26; O. Artus, Etudes sur le
livre des Nombres. Récit, Histoire et Loi en Nb 13,1-20,13, Fribourg 1997, p. 219. Este último
exegeta señala que, a diferencia de Cadés, el desierto de Sin es nombrado como límite austral
del país de Canaán en un texto sacerdotal (Nm 13,2) y constituye un lugar topográfico ade-
cuado para lo que se narra desde el v. 2: la falta de agua.
100. Cfr. C. H. Cornill, Beiträge zur Pentateuchkritik: ZAW 11 (1891) 20-34; G. Gray, A critical
and exegetical commentaries on Numbers, ICC, Edinburgh 31965, p. 260; M. Noth, Numbers,
OTL, Philadelphia 1968, p. 145; G. W. Coats, Rebellion in the Wilderness. The Murmuring
Motif in the Wilderness Tradition of the Old Testament, Nashville 1968, p. 73; G. Bernini, Il li-
bro dei Numeri, Torino/Roma 1972, p. 198; P. Buis, «Qadesh, un lieu maudit?», VT 24 (1974)
269; B. A. Levine, Numbers 1-20. A new translation with introduction and commentary, AncB,
New York 1993, p. 487; D. Frankel, The Murmuring Stories of the Priestly School. A Retrieval
of Ancient Sacerdotal Lore, Leiden/Boston/Köln 2002, p. 290.
101. Cfr. O. Artus, Etudes sur le livre des Nombres. Récit, Histoire et Loi en Nb 13,1-20,13, Fribourg
1997, p. 221.
102. Cfr. G. Gray, A critical and exegetical commentaries on Numbers, ICC, Edinburgh 31965, p. 261;
E. Blum, Studien zur Komposition des Pentateuch, Berlin/New York 1990, p. 273; O. Artus,
Etudes sur le livre des Nombres. Récit, Histoire et Loi en Nb 13,1-20,13, Fribourg 1997, p. 224.
103. Cfr. D. Frankel, The Murmuring Stories of the Priestly School. A Retrieval of Ancient Sacerdotal
Lore, Leiden/Boston/Köln 2002, p. 292.

cuadernos doctorales de la facultad de teología / vol. 60 / 2013 61


Felipe José Quintana Fresno

104. Cfr. C. H. Cornill, Beiträge zur Pentateuchkritik: ZAW 11 (1891) 20-34; G. Gray, A critical
and exegetical commentaries on Numbers, ICC, Edinburgh 31965, p. 261; M. Noth, Numbers,
OTL, Philadelphia 1968, pp. 144-145; D. Frankel, The Murmuring Stories of the Priestly
School. A Retrieval of Ancient Sacerdotal Lore, Leiden/Boston/Köln 2002, pp. 285-286.
105. Cfr. O. Artus, Etudes sur le livre des Nombres. Récit, Histoire et Loi en Nb 13,1-20,13, Fribourg
1997, p. 225.
106. La aparición de este vocablo en relación con relatos de murmuración se da en Ex 14,11-12;
16,3; 17,3; Nm 14,2; 16,13; 20,5; 21,5. Sobre tales pasajes, Coats sólo manifiesta un claro
origen sacerdotal en Ex 16,3. De Nm 14,2 dice que «puede ser atribuido a P». Al resto los
considera provenientes de J, salvo Nm 21,5 que –según él– provendría de una adición pos-
terior (cfr. G. W. Coats, Rebellion in the Wilderness. The Murmuring Motif in the Wilderness
Tradition of the Old Testament, Nashville 1968, pp. 83; 137; 119-120; 156; 181). Por otro lado,
Van Seters, estima que todos estos pasajes son auténticos de J, salvo Nm 20,5: lo atribuye a
P, pero basado en J (cfr. J. Van Seters, The Life of Moses. The Jahwist as Historian in Exodus-
Numbers, Netherlands 1994, pp. 168; 185; 240; 368). Fuhs por su parte, sostiene que Nm
16,13 es original de J, en cambio Ex 17,3 y Nm 21,5 los considera provenientes de E (Cfr. H.
F. Fuhs, hl[, en TDOT, G. J. Botterweck, H. Ringgren, H.-J. Fabry [eds.], XI, Michigan
2001, p. 88). Frankel, a su vez, considera que sólo Ex 16,3 corresponde al sacerdotal antiguo
(por la mención de Aarón), en cambio supone que Nm 14,2 –de modo semejante a Nm 20,5–
sería una adición sacerdotal posterior a la historia original, por hacer alusión a la historia no
sacerdotal añadida a la original. Asimismo postula que ni Ex 14,11-12 ni Nm 16,3 son de P
(cfr. D. Frankel, The Murmuring Stories of the Priestly School. A Retrieval of Ancient Sacerdotal
Lore, Leiden/Boston/Köln 2002, pp. 11; 20; 73; 132-133; 204-205). Sobre Ex 14, 11-12, cfr.
también M. Vervenne, «The protest motif in the sea narrative (Ex 14,11-12). Form and
Structure of a Pentateuchal Pattern», EThl 63 (1987) 271.
107. Cfr. O. Artus, Etudes sur le livre des Nombres. Récit, Histoire et Loi en Nb 13,1-20,13, Fribourg
1997, pp. 231-232.
108. Este es el planteamiento que seguirá el propio Artus. Noth, aunque divide de otra forma Nm
20,8, sigue una postura de base similar (cfr. M. Noth, Numbers, OTL, Philadelphia 1968,
pp. 146-147). Bernini, también es de la opinión que el relato original incluía el pecado en los
líderes, pero –a diferencia del resto– este autor propone que las adiciones no son para mitigar
la falta, sino para acentuarla (cfr. G. Bernini, Il libro dei Numeri, Torino/Roma 1972, pp. 200-
201).
109. Cfr. D. Frankel, The Murmuring Stories of the Priestly School. A Retrieval of Ancient Sacerdotal
Lore, Leiden/Boston/Köln 2002, pp. 282-283.
110. Aunque Frankel no critica directamente a Artus, sí analiza la proposición de Noth, semejante
a la de Artus, especialmente en lo que se refiere a considerar a los vv. 10.11b y 12 como ori-
ginales y a aquellos que mencionan la vara como secundarios. Las críticas a ese estudio bien
se pueden aplicar al análisis hecho por Artus (cfr. D. Frankel, The Murmuring Stories of the
Priestly School. A Retrieval of Ancient Sacerdotal Lore, Leiden/Boston/Köln 2002, p. 277).
111. Cfr. O. Artus, Etudes sur le livre des Nombres. Récit, Histoire et Loi en Nb 13,1-20,13, Fribourg
1997, p. 234, n. 104.
112. Cfr. E. Zenger, Israel am Sinai: Analysen und Interpretationem zu Exodus 17-34, Altenberge
²1985, p. 65, cit. en O. Artus, Etudes sur le livre des Nombres. Récit, Histoire et Loi en Nb 13,1-
20,13, Fribourg 1997, p. 231, n. 97.
113. Cfr. D. Frankel, The Murmuring Stories of the Priestly School. A Retrieval of Ancient Sacerdotal
Lore, Leiden/Boston/Köln 2002, pp. 285-286. Levine, por el contrario, sostiene que Nm 1ab
originalmente estaba emplazado al comienzo de Nm 20,14 (cfr. B. A. Levine, Numbers 1-20.
A new translation with introduction and commentary, AncB, New York 1993, p. 487).
114. Cfr. D. Frankel, The Murmuring Stories of the Priestly School. A Retrieval of Ancient Sacerdotal
Lore, Leiden/Boston/Köln 2002, p. 292.

62 cuadernos doctorales de la facultad de teología / vol. 60 / 2013


notas

115. Frankel deduce el origen no sacerdotal del v. 5 por la temática: no se menciona a Aarón (si-
guiendo a Gray, estima que la puntuación masorética del verbo del v. 5 para convertirlo en
plural es un intento de armonización); y porque observa una perfecta coherencia del relato
cuando se prescinde de este versículo. Este autor presenta a Nm 13-14 como la sección
original de este trozo por las siguientes razones: (1) Así se explica la desconcertante queja de
Nm 20,5: alegan por la carencia de frutos cuando es lógico que, de estar en el desierto, tales
elementos no se encuentren; y, sólo al final, presentan la protesta por la falta de agua. (2) Se
ve una coincidencia de frutos entre Nm 20,5 y Nm 13,23. (3) En Nm 13,19 los exploradores
fueron enviados a juzgar si la tierra era «buena o mala», y en Nm 20,5 califican el sitio como
un lugar «muy malo» (cfr. ibid., pp. 285-286).
116. En Nm 20,5b la frase está invertida. Al respecto, Ashley señala que la posición habitual de
!ya en la Biblia Hebrea es antes de la palabra que esta partícula niega y en estado constructo
(como en el caso de Ex 17,1). En Nm 20,5 este término se encuentra después del sustantivo
y en estado absoluto para enfatizar la cosa negada (cfr. T. R. Ashley, The book of Numbers,
NICOT, Michigan 1993, p. 377).
117. La razón del interés del redactor final de Nm 20 en relacionar la historia de Ex 17 con Nm
20 –más allá de la influencia que un relato pueda ejercer sobre otro relato paralelo– puede
obedecer a la idea planteada por Ashley: las diferencias y semejanzas que este autor observa
entre un relato y otro le llevan a pensar a que el redactor de Nm 20 quiso que los lectores
consideren al relato de Nm 20 como un incidente separado de Ex 17, pero –justamente por
la existencia de semejanzas–, al mismo tiempo relacionado con el del Éxodo. De modo que,
cuando se leyera Nm 20, el lector recordara la historia de Ex 17 y, constatara que la de Nm
difiere, precisamente para que se dé cuenta que las instrucciones de Dios se deben seguir con
más cuidado (cfr. T. R. Ashley, The book of Numbers, NICOT, Michigan 1993, pp. 378-379;
cfr. también L. T. Kok, Parallel Scripts, Paradigm Shifts: BZ 42 [1998] 85).
118. Esto es, según Frankel, una señal que la adición es tardía, ya que sólo en las últimas etapas
de la tradición sacerdotal (o «escuela sacerdotal» según este autor) el Señor se dirige direc-
tamente a Aarón, al igual que a Moisés. En cambio, en las narraciones más antiguas, sólo
es Moisés el receptor directo de los mandatos divinos (cfr. D. Frankel, The Murmuring
Stories of the Priestly School. A Retrieval of Ancient Sacerdotal Lore, Leiden/Boston/Köln 2002,
p. 283).
119. Cfr. ibid., pp. 306-307.
120. Cfr. O. Artus, Etudes sur le livre des Nombres. Récit, Histoire et Loi en Nb 13,1-20,13, Fribourg
1997, pp. 237-238.
121. Cfr. P. Buis, «Qadesh, un lieu maudit?», VT 24 (1974) 282.
122. Cfr. D. Frankel, The Murmuring Stories of the Priestly School. A Retrieval of Ancient Sacerdotal
Lore, Leiden/Boston/Köln 2002, p. 307.
123. Aunque Dios no les acusa de rebeldía en el relato de Nm 20,1-13, sí lo hace en estos pasajes
posteriores, donde reciben la misma acusación que Moisés dirigió a los Israelitas en Nm
20,10b. De modo que, por este juego de palabras, resulta lógico pensar en el carácter secun-
dario de Nm 20,24 y 27,14 (también provenientes del editor final).
124. Cfr. B. S. Childs, El libro del Éxodo. Comentario crítico y teológico, Estella 2003, pp. 267-273;
M. Vervenne, «The protest motif in the sea narrative (Ex 14,11-12). Form and Structure
of a Pentateuchal Pattern», EThl 63 (1987) 265-267. Efectivamente se puede ver que esta
narración corresponde con el modelo I propuesto por Childs: necesidad inicial, queja del
pueblo, intercesión de Moisés, e intervención prodigiosa de Dios.
125. Cfr. D. Frankel, The Murmuring Stories of the Priestly School. A Retrieval of Ancient Sacerdotal
Lore, Leiden/Boston/Köln 2002, pp. 293-297.
126. Cfr. G. Gray, A critical and exegetical commentaries on Numbers, ICC, Edinburgh 31965, p. 262;
H. Cazelles, Les Nombres, Paris 21958, p. 96; G. Bernini, Il libro dei Numeri, Roma 1972, p.
200, según este autor, P sólo conoce la vara de Aarón; E. Blum, Studien zur Komposition des

cuadernos doctorales de la facultad de teología / vol. 60 / 2013 63


Felipe José Quintana Fresno

Pentateuch, Berlin/New York 1990, p. 271-278; T. R. Ashley, The book of Numbers, NICOT,
Michigan 1993, p. 382.
127. Cfr. O. Artus, Etudes sur le livre des Nombres. Récit, Histoire et Loi en Nb 13,1-20,13, Fribourg
1997, p. 230.
128. Cfr. J. L. Ska, Le passage de la mer: étude de la construction, du style et de la symbolique d’Ex 14,1-
31, Roma 1986, pp. 82-93.
129. Una perspectiva parecida es la de Coats: señala que la vara de Moisés por un lado es símbolo
de la autoridad de este personaje y, por otro, instrumento con el que Dios se sirve para ma-
nifestar su poderío ante momentos de necesidad y crisis del pueblo (cfr. G. W. Coats, Moses:
heroic man, man of God, Sheffield 1996, pp. 187-188).
130. Cfr. D. Frankel, The Murmuring Stories of the Priestly School. A Retrieval of Ancient Sacerdotal
Lore, Leiden/Boston/Köln 2002, p. 295.
131. Frankel da diversas razones para demostrar que tal dependencia es difícilmente sostenible:
1) las consideraciones –ya citadas– sobre la antigüedad del relato sacerdotal original de Nm
20 (ausencia de punición; identificación del altar a la entrada de la Tienda de Reunión con
una roca; papel secundario de Aarón; rol de la gloria del Señor). 2) La mayor sofisticación del
relato de Ex 17, en el que la murmuración –a juicio de Frankel– aparece menos justificada. 3)
Por último, este autor, considera que el relato original sobre el cual se basa el sacerdotal es el
de Nm 21,16-18. Y ve muchas más relaciones entre estos dos relatos (Nm 21,16-18 y el ori-
ginal de Nm 20,1-11) que entre Ex 17,1-7 y Nm 21,16-18 (cfr. D. Frankel, The Murmuring
Stories of the Priestly School. A Retrieval of Ancient Sacerdotal Lore, Leiden/Boston/Köln 2002,
pp. 293-302).
132. Cfr. J. Van Seters, The Life of Moses. The Jahwist as Historian in Exodus-Numbers, Nether-
lands 1994, p. 168.
133. B. S. Childs, El libro del Éxodo. Comentario crítico y teológico, Estella 2003, pp. 268-269. Cfr.
sin embargo J. Van Seters, The Life of Moses. The Jahwist as Historian in Exodus-Numbers,
Netherlands 1994, pp. 168-169.

64 cuadernos doctorales de la facultad de teología / vol. 60 / 2013


Índice del Excerptum

PRESENTACIÓN7
ÍNDICE DE LA TESIS11
BIBLIOGRAFÍA DE LA TESIS15
LA ROCA QUE DA AGUA EN EL DESIERTO 21
Estudio del texto de Nm 20,1-1321
1. Delimitación del texto 21
2. Crítica textual 22
3. El relato en el contexto del libro de Números 24
4. Esquema del relato de Nm 20,1-13 25
5. Vocabulario 26
6. Temas a destacar dentro del relato 40
NOTAS57
ÍNDICE DEL EXCERPTUM65

cuadernos doctorales de la facultad de teología / vol. 60 / 2013 65

También podría gustarte