Está en la página 1de 3

El arte de Sono-Jo, discípula de Bashō

Fernando Rodríguez-Izquierdo y Gavala


Universidad de Sevilla

Resumen
Se presentan y se traducen aquí, por primera vez en español, cuatro hermosos haikus
escritos por la poetisa Sono-jo, discípula directa de Matsuo Bashō y una de las mejores
representantes del haiku femenino de su época.
Palabras clave: Bashō, haiku, traducción.

Abstract
It is presented and translated into Spanish, for the first time, four beautiful haikus written
by the poet Sono-jo who was a pupil of Matsuo Bashō and one of the best exponents of
femenine haiku of her time.
Keywords: Bashō, haiku, traslation.

Shiba Sono-jo (1649-1723) -o bien Sono-me, confluido en la excelsa Chiyo (1703-1775).


pues ambas lecturas son posibles para su De la gran estima que Bashō le profesaba a
nombre propio- fue discípula directa de Sono-jo da fe un célebre haiku que el
Matsuo Bashō (desde 1689) y de Kikaku (uno maestro le dedicó pocos días antes de su
de los más aplicados discípulos de Bashō). propia muerte, que envuelve un delicado
En sus últimos años, y tras la muerte de su elogio hacia ella y su arte:
esposo, se ordenó monja budista, cambió su (5) shiragiku no / me ni tatete miru / chiri
nombre por el de Chikyō-ni y se dedicó a la mo nashi (Bashō).
práctica del zen. Poco antes de morir
recopiló un volumen con sus propias “Un blanco crisantemo:
composiciones al que tituló Kiku no chiri ni una mota de polvo
(“Crisantemo polvoriento”). ante mi vista.”
Se habla en Japón de los “diez filósofos”
haijines que aprendieron haiku Mi amigo Fernando Cid Lucas me envío hace
directamente del gran maestro, pero no son poco cuatro haikus de Sono-jo,
tan conocidas algunas poetisas de la época, añadiéndome que no estaban aún
como Kana-jo (¿? -fechas desconocidas-), traducidos al español y animándome a que
Chigetsu (¿-?), Chine-jo (¿-?), Shūshiki los tradujera yo. Ciertamente, no se
(1668-1725), Shōfū-ni (1668-1758), Sute-jo encuentran entre las traducciones inglesas
(1633-1698) o Sono-jo; ya que casi todo el o españolas que yo conozco, cuyo resumen
renombre femenino de la época ha es el siguiente:

Recibido: 02/11/17
Aceptado 30/11/17 3
El arte de Sono-Jo, discípula de Bashō 4

Reginald H. Blyth aporta nueve haikus En primavera no es raro encontrar personas


de Sono-jo traducidos al inglés entre su A paseando por los prados vecinales. El buen
History of Haiku1 (2 vols.), y Haiku2 (4 vols.). clima y los saludos mutuos ayudan a poner
Patricia Donegan cita un haiku de Sono-jo de manifiesto la preciosa y sencilla índole
traducido al inglés en su libro Love Haiku3. moral de la mayoría de esos viandantes. El
Hay traducción española, obra de Alejandro nombre adjetival subō (o sobō, en otra
Pareja Rodríguez, con el título de Haikus de posible lectura) puede ser creación de la
Amor4. autora, pues resulta ser inencontrable en
Antonio Cabezas, en su libro Jaikus los diccionarios japoneses, aun en los
inmortales5, cita a su vez cuatro haikus de específicamente históricos de lenguaje
Sono-jo, y da su traducción de todos ellos. antiguo. Su significado, por sus dos kanjis,
viene a ser: su/so: “simple, sencillo”; y bō:
En ninguna de estas pequeñas “ademán, maneras”. Se refiere, pues, a
colecciones figuran los cuatro haikus que personas o situaciones sencillas en su forma
me han sido enviados; circunstancia esta de actuar o manifestarse.
que me anima doblemente a traducirlos.
Voy citándolos y comentándolos a
continuación: (3) yo-arashi ya/taikō-sama no/sakura-gari
(1) midorigo wo zukin de dakan/hana no
haru “Hay tempestad nocturna.
Buscan flores caídas
“Arropar al bebé junto al postigo.”
dentro de un pañolón.
Florida primavera.”
La palabra taikō-sama parece ser el título
“Arropar” incluye la idea de “abrazar”, honorífico (por el sufijo -sama) de algún
como sugiere el verbo daku en su forma postigo o portillo junto a las puertas de la
desiderativa dakan. Tal vez el fresco ciudad; pues tai significa “célebre,
ambiental puede dañar al bebé; y por eso su importante” y kō “pequeña puerta o
madre se quita el pañolón que cubría su entrada”. Todo esto, sin que ahí haya
cabeza y lo usa como mantita para arropar- contradicción alguna, pues en Sevilla —sin
abrazar a su bebé. Es un haiku típicamente ir más lejos— es muy famoso el histórico
maternal y femenino, por supuesto. “Postigo del aceite”, que daba al arenal del
Guadalquivir.
(2) haru no no ni/kokoro aru hito no/suboo
kana La noche y la tormenta de nuestro
haiku no son impedimento para que algunas
“Por el prado vernal personas se lancen al suelo —seguramente,
hallas gente entrañable, mojado— en busca de pétalos de sakura o
sencilla en sus maneras.” “flor de cerezo”.
Fernando Rodríguez-Izquierdo y Gavala 5

(4) daikon ni/mi no iru tabi no/samusa


kana Haikus en el original japonés
(con kanjis) citados
“Sazonando los rábanos a lo largo del artículo:
con semillas, dan fuerza
para el frío del camino.”

Un consejo de cocina y dietética,


también muy acorde con la psicología
femenina: reforzar el cocido de rábanos o
nabos mediante adecuados condimentos
vegetales -como pueden ser ciertas
semillas- a fin de recomendar su ingesta, y
conseguir con ello una buena repercusión
en la salud del consumidor.
* * *
Desde aquí y ahora, nuestro saludo de
admiración a esta tan sensitiva y admirable
autora de haiku, que ha sido y será siempre
Sono-jo.
Notas
1. Que se compone de: “Volume 1: From the
Beginnings up to Issa”, Tokyo, The Hokuseido
Press, 1963; “Volume 2: From Issa up to the
Present”, Tokyo, The Hokuseido Press, 1964.
2. Que se compone de: “Volume 1: Eastern
Culture”; “Volume 2: Spring”; “Volume 3:
Summer-Autumn”; “Volume 4: Autumn-Winter”,
Tokyo, The Hokuseido Press, 1949-1952 (Reprint
by The Hokuseido Press/Heian International,
1981).
3. New York, Overlook Press, 2014.
4. Madrid, Dojo Ediciones, 2015.
5. Madrid, Hiperión, 1997.

También podría gustarte