Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
5068-Texto Del Artículo-19454-1-10-20130322
5068-Texto Del Artículo-19454-1-10-20130322
1 1984
1. INTRODUCCION
2
indio, como raza y como paisaje, mi sed y mi dicha
lo decía fuerte y hondo en kechwa" 3 •
3
castellano que. se empleara debía estar atravesado de influencias
provenientes del quechua. Puede dudarse de la eficacia de este re~
sultado, pero lo que parece innegable es que Arguedas construyó
sus primeros relatos basándose en este criterio.
5
posteriores14 • Arguedas mismo reparó en el serio problema que ofre~
cía la primera solución:
6
en la lengua de llegada (el español}t 7 • Es altamente significativo
que ya en 191:4, al refe-rirse a la problemática lingüística de la po-
blación indígena, Arguedas proclamara que el indio lograría com-
prender "en lo substanc'ial de su conciencia la superioridad del es-
pañol como medio de expresión" 18 • La misma convicción se afian-
zaba en Arguedas en torno al problema de la expresión literaria19 •
7
Sáenz" 20 y "a las comunidades del valle de Jauja" (en adelante.
llamaremos a esta publicación con la sigla P AL} . En ese mismo
año y mes, apareció en la Revista Americana de Buenos Aires
(Arguedas ( 1937a)) un cuento suyo c'on el título de "Yawar
(Fiesta)" que, al parecer, puede ser considerado un verdadero
embrión del tema de la novela -no así del texto-- a pesar de las
serias diferencias que existen entre las concepciones de ambos 21 •
8
En 1958, la Editorial Juan Mejía Baca publica la segunda edi-
ción de Y awar fiesta, corregida por Arguedas quien introduce no-
tables variantes, en la primera serie de: Ediciones Populares ase-
sorada por Luis Jaime Cisneros y Sebastián Salazar Bondy. Ese
mismo año aparece en Buenos Aires Los ríos profundos.
9
mer término, debe tenerse en cuenta que, como afirma Roger Lau~
fer, "toute reprise de travail d'ecriture altere ou modifie la cohe~
rance textuelle" 25 • En efec'to, toda obra literaria es una estruct:.tra
en la que la alteración o el cambio de uno de sus componentes
implica un replanteamiento de todo el conjunto. La cercanía o le~
janía entre las estructuras de las versiones de una misma obra de~
penden sin duda del tipo de cambios introducidos, que pueden dar
como resultado desde una simple relectura de un pasaje hasta una
refundición total de la obra.
10
El estudio de variantes en relación a la obra de Arguedas ha
sido realizado ya en trabajos anteriores. El más importante de
éstos es el de Alberto Escobar ( 1980). quien a través del estudio
comparativo de las tres versiones de Agua, arriba a conclusiones
fundamentales para el conocimiento de la lengua del primer Argue~
das. Este es un estudio fundamental dentro de la bibliografía so~
bre nuestro escritor y al que tendremos que recurrir constantemente.
11
hemos recogido también la versión previa publicada en Palabra
( P AL). El inventario obtenido aparece en el apéndice II de este
trabajo. Cada pareja de variantes posee una numeración de la que
nos servimos para remitir al lector en cada caso. Esta recopilación
pretende ser exhaustiva (salvo omisiones involuntarias) con la si-
guiente advertencia: sólo recogemos propiamente variaciones de tex-
to;. excluimos los cambios en la puntuación -a pesar de que Rowe
sí los incluye-, porque por lo general éstos no introducen ninguna
variación importante. Tampoco recogemos las variaciones ortográ-
ficas cuando carecen de valor fonético.
12
se habían venido repitiendo desde JMB o Populibros. Algún error.
no obstante, se desliza en esta edición.
Los siguientes son los casos en los que hay diferenCias por
erratas entre las ediciones consultadas (cuando la variante ha sido
recogida en nuestro inventario, remitimos a la numeración corres-
pondiente) :
a) (Cap. "K'ayau")
CIP, JMB. Populibros y Horizonte:
Universo
-¡Sempre pues, por tu ay~ -¡Siempre pues, por tu ayllu!
Ilul
b) (Cap. "La circular") (v.
146) CIP y Horizonte: JMB. Populibros y Universo:
-¡Quién dice que no! --¡Quién dice que no!
-¿Y don Pancho?
-El Subprefecto se encar- -El Subprefecto se encargará
gará de ajustarlo. de ajustarlo.
e) (Cap. "Los serranos") (v. ( CIP ofrece un texto distinto)
215) JMB: Populibros, Universo y Hori·
zonte:
las mujeres pusieron el pa~ las mujeres pusieron en el pa~
tia los kipis tia los kipis
d) (Cap. "La víspera") CIP,
Horizonte: JMB. Populibros, Universo
comunero inocente morirá comunero inocente mirará no~
nomás. más
e) (Cap. "El auki") (v. 315)
CIP, Populibros, Universo JMB:
y Horizonte:
-¡Só, sallk'al ¡Só, caragol --¡Só, sallk'al ¡só. caraja!
f) (Cap. "Yawar fiesta")
CIP, JMB, Horizonte: Populibros, Universo:
ahora estamos hermanados ahora estamos hemanados con
en este calabocito este calabocito
g) (Cap. "Yawar fiesta") ( v.
112) CIP, Horizonte: JMB. Populibros, Universo:
salió por la boca de su wara salió para la boca de su wara
13
Con la excepción de (a) todas las correcciones introducidas
en el texto de la Editorial Horizonte -que regresan por lo gene~
ral a la primera edición- nos parecen justificadas. Mantenemos
dudas sobre algunas variantes referidas a cambios en la represen~
tación fonética del castellano de los indios, terreno siempre frágil
y en el que un error se puede deslizar con facilidad, salvo que
existan pruebas contundentes en manuscritos o ejemplares corregí~
dos por el autor que demuestren su validez 28 •
15
como intento de encuadrar el texto arguediano éomo corpus lin~
güístico. Por el contrario, dado el carácter experimental de esta
lengua, no sería raro encontrar diferencias con el parámetro dia~
lectal.
2. VARIANTES LEXICAS
16
mún: seis de ellas están destinadas a traducir o explicar interjec-
ciones u oraciones en quechua emitidas por algún personaje del
cuento ( yaque, jajayllas, k'aUary, etc.) ; las otras dos definen el
significado de un par de regionalismos empleados por el narrador
(cementerio, rollo). En cambio, el vocabulario contenía especial-
mente los quechuismos referidos a la fauna, la flora, los utensilios,
los miembros de la sociedad o los lugares que poseen una especial
significación para el mundo andino. La separación no es, sin em-
bargo, muy tajante, ya que también se incluía aquí algún regio-
nalismo (daño) y dos interjecciones ( atatao, ja jayllas; esta última
también aparecía a pie de página). A pesar de la no muy marcada
separación entre ambos sistemas, puede pensarse que la voluntad
de Arguedas era no tanto separar los términos que se repiten cons-
tantemente -y que por lo tanto debían formar el vocabulario- de
aquellos que eran más bien ocasionales, sino, ante todo, informar
rápidamente al lector del contenido de algunas palabras esenciales
para la comprensión del pasaje narrativo y, para lo cual, la nota
a pie de página era la única opción si se quería respetar la forma
quechua en el texto.
17
sentados en el vocabulario, lo cual sin duda amplía las dificulta~
des de interpretación para el lector no andino.
18
d) Explicación sobre la función sintáctica de alguna palabra. P.e.:
19
(p. e., en saywa, huayno, ischu, pukupuku), o porque se supri~
men las explicaciones de tipo morfo~sintáctico que habíamos
advert'do en el vocabulario de CIP (p.e. K'alakuna, varayok',
wakawak' ra, k'ari, etc.) Sólo en el caso de turupukllay se
agrega información, sin duda para aclarar el sentido particular
de este término en el contexto en el cual aparece ( Cf. JMB,
p. 33).
20
todas las explicaciones lexicog':áficas de este modo implicaba, sin
embargo, diversos problemas. En primer lugar, emplear las defini~
dones lexicográficas de CIP podía aún distraer la lectura. Es por
ello por lo que Arguedas las reduce al mínimo, en la mayoría de
los casos suprimiendo la información no genérica o la morfo~sin~
táctica. En segundo lugar, un número excesivo de notas a pie de
página hacía pesada la lectura del texto. Era necesario, por lo
tanto, reducir también el número de éstas. El criterio de esta selec~
ción ya lo hemos mencionado ul hablar de los cambios producidos
en JMB.
CIP JMB
21
perjuicio para otro de los intereses del autor: el acercamiento del
hombre no andino hacia una realidad que le es en gran medida
desconocida. La sustitución de algunas palabras quechuas por
otras españolas, que analizaremos en la siguiente sección, sóle
ofrecía una solución parcial a este problema.
22
Se llama amank'ay a una flor silvestre, de corola ama.
rilla y awankay Gl balanceo de las grandes aves.
Awankay es volar planeando, mirando la profundidad.
¡Abancay!. Debió ser un pueblo perdido entre bosques
de pisonayes y árboles desconocidos, en un valle de
maizales inmensos que llegaban hasta el río. (RP, p. 36).
23
fines de la segunda versión: el acercamiento hacia la realldad an~
dina. El problema sólo se soluciona al recurrir a una tercera op~
ción, la que hemos comprobado a partir de D y P.
24
;:¡ues la abundancia de palabras quechuas dificultaba la lectura de
la novela. En el proceso de su evolución estilística la desapariCión
de los términos quechuas es un elemento importante. Arguedas se
refirió explícitamente a ello:
25
cho, una de las formas castellanas que aparece en P AL (corneta~
zos) en lugar de una quechua ( wakawak' ras) no fue empleada en
ningún caso al corregir la segunda versión del capítulo.
42 Cf. S. Yurkievich (1963), p. 271: "En Yawar fiesta, todavla hay pasajes
de difícil captación para el lector de lengua española, por la sobreabun·
dancia de quechuismos".
26
En otros casos, a los que ya hemos aludido, la alteración del
léxico quechua presentaba algunos inconvenientes, pues se trataba
de palabras que poseían una connotación intraducible. A pesar de
ello, son reemplazadas. Repárese, por ejemplo, en las definiciones
de chalos y mistis, en las que una de fas informaciones importan-
tes es que se trata de nombres "que dan los indios". El cambio de
mistis por señores, vecinps o ve;cinos principales (vv. 6, 79, 101 y
123) y el de chalo.s 43 por mestizos ( vv. 131, 133, 138 y 380) su-
prirn.e la marca connotativa. El problema es aún mayor en la sus-
titución de chalos por cholos (vv. 131, 113, 187, 232, 234, 245).
ya que la nueva forma, como la original, puede ser despectiva,
pero la dirección del desprecio ya no es necesariamente de los
mdios hacia los mestizos. Algo similar ocurre con el cambio de
ayllu ( v. 168). El término correspondiente (barrio) está des-
provisto de carácter indígena. En algunas ocasiones, se intenta
contener la pérdida de expresividad recurriendo no a uno sino
a varios términos españoles. Así ocurre con tayta 44 y sus deriva-
dos: en la v. 32 se reemplazan por "¡señor! ¡Patrón!" y en la
v. 58 por toda una oración. Este tipo de alteraciones es posible,
co!llo hemos señalado, debido a que las formas quechuas se man-
tienen en el texto en un número superior al de las sustituciones
e incluso muy cercanas a éstas, de modo que la expresividad del
quechua no corre riesgo de desaparecer.
27
La mayoría de las sustituciones que analizamos se prodvce
en la lengua del narrador. Esto indicaría que una de las líneas
p~?rmanentes en la corrección del texto de YF estaba destinada
a diferenciar de modo más claro la lengua del narrador de la len~
gua de los personajes (aunque recordemos que también hay un
buen número de palabras quechuas que se mantienen en la len~
gua del narrador}. Algunos cambios parecen ratificar esto. ChiUi~
k o, por ejemplo, es según el vocabulario de CIP, una "alteración
kechwa de chaleco". En JMB, el narrador regresa a la forma
original ( vv. 85, 88 y 124) o emplea otra palabra castellana equi~
valen te (chamarra, v. 109), lo cual indica un distanciamiento
respecto de la alteración quechua' 5 • La supresión de tayta en la
lengua del narrador, en tres ocasiones, puede, confirmar aún más
este distanciamiento. En CIP el narrador se refiere a ciertas mon~
tañas y nevados empleando el apelativo tayta: el "tayta ork'o" y
el "tayta Ak'chi" (en este último caso. Ak'chi no se refiere exac~
tamente al animal -el ave de rapiña- sino más bien al espíritu
de la montaña} . Esto señalaria que quien narra comparte las
creencias mágicas de los indios y que, por lo tanto, asume tam~
bién las formas de respeto adjudicadas a estos seres. En JMB,
justamente se suprime tayta en tales casos ( 68 y 320} 46 • Algo
similar ocurre en la v. 39: el "tayta cura", forma respetuosa y
subordinada de P AL y CIP. se convierte simplemente en el
''cura".
28
Además debe tenerse en cuenta que, aunque el número es
reducido, hay casos en los que la sustitución de palabras se pro~
duce en la lengua de los personajes. Ello acaece en dos ocasiones
en el discurso de personajes no indios (el Sargento y don Pan~
cho, vv. 296 y 386 respectivamente); pero en otros sucede en el
discurso de los indios. Podría pensarse que la aparición de pala~
bras quechuas se hacía innecesaria en pasajes que, de acuerdo
con la ficción literaria, son traducciones de diálogos hablados en
quechua. Pero en verdad sólo en una oportunidad de aquellas en
las que se ha producido la sustitución hay una referencia expre~
sa a que la lengua que emplean los personajes es supuestamente
el quechua (JMB, p. 138, v. 307), y, en tal caso, la sustitución
está rodeada de tal cantidad de quechuismos -no sólo léxicos
sino también sintácticos- y de deformaciones fonéticas, que se~
ría sumamente dudoso suponer que, con estos cambios, Argue~
das se acercaba a la convicción de que si los indios se expresan
en un quechua correcto, la traducción de éste debe ser un cas~
tellano correcto. No parece posible afirmar otra cosa, en rela~
ción a estas sustituciones léxkas en el lenguaje de los indios,
sino que siguen el criterio de reducción del número de palabras
quechuas con el deseo de lograr un mayor acercamiento al lector.
29
recientes de dialectología, existe una norma, que abarca incluso
los niveles cultos de la población, distinta del castellano están..
dar y del castellano limeño 48 . Esta norma está llena no sólo de
influencias quechuas (especialmente en la sintaxis). sino también
de formas españolas que son el testimonio de la presencia de ar~
caísmos o de evoluciones de la lengua propias de la región. Re~
currir a esta forma hubiera podido ser una solución a la búsqueda
lingüística de Arguedas. De hecho, la lengua de este escritor,
wbre todo en el período creativo que nos ocupa, contiene una
serie de regionalismos, pero repárese también en que en sus re~
flexiones sobre la lengua adecuada para la expresión del mundo
andino. Arguedas señala, por una parte, que ésta aún se encuen~
tia en un proceso formativo y, por otra, que el castellano que
sirva para esta tarea tendrá una gran influencia quechua 49 •
30
de textos en los que la postura del escritor es distinta: en un
caso, la lengua sirve para la plasmación de una obra de ficción
y. por lo tanto, está sometida a una elaboración artística: en
consecuencia, es testimonio de una lengua creada por Arguedas.
En el otro c'aso, sirve sobre todo como vehículo de transmisión de
conocimientos; en consecuencia, es un testimonio, indirecto, del
modo como Arguedas usaba la lengua. Sin embargo. hay algo en
común entre los dos textos y es el hecho de que ambos, aunque
de manera distinta, están destinados a expresar la realidad andi~
na. Pues bien, lo interesante reside en que ambas obras emplean
una lengua sumamente similar. Esto permite afirmar que, siquie~
ra de un modo implícito y parcial. Arguedas asumió la posibili~
dad de emplear la norma del español regional. que él conocía y
emple-aba, como recurso artístico.
50 Arguedas (1938), pp. 9 y 16. Cf. más adelante los usos de nomás y ese
rato en YF.
31
dona en pocas ocasiones y, en una de éstas, la segunda versión
la sustituye por su equivalent~ castizo (escolares). Pero se roan~
tiene en otros casos (por ejemplo, JMB, p. 65: "se encontraban
con un pueblo de indios, de c'halos y escoleros".). Salvo que se
trate de una errata de la segunda ed;ción el cambio indica la dis~
posición de Arguedas a suprimir, aunque fuera de un modo
parcial, regionalismos que encontraba sumamente expresivos.
32
la norma estándar: "sacó su botella de trago de los bolsillos de
su chamarra" (v. 109), "dijo para sí el Subprefecto" (v. 265),
"en lo más profundo de la costa" (v. 210).
33
333 prosista, con el senfdo de 'arrogante' -ya documentado en
Arona 57- , por notables y diestramente (en este último caso hay
además una corrección en la función de la palabra) ;. finalmente,
en la v. 267, pampón por campo.
CIP JMB
34
Siempre como parte de este criterio, hallamos en JMB una
preocupación por presentar un léxico variado y evitar la redun~
dancia 59 • Confrontemos, por ejemplo, un grupo de variantes que
tienen en común el presentar, en CIP, el verbo parar. Este posee,
sobre todo en América, una serie de usos que Arguedas aprove~
chó exhaustivamente en la primera vers:ón de YF. Parar puede
significar 'ponerse de pie' usado como pronominal, 'levantar' o
'detenerse'. CIP presenta ejemplos de estos usos en las vv. 205,
263, 296 y 321, respectivamente. En todos estos casos, y en al~
gún otro en el que hay cierto desplazamiento semántico ( v. 390).
Arguedas prefirió, en la nueva versión, recurrir a una variac''ón
mayor del léxico. Señalemos los cambios:
CIP JMB
35
rece ser insistir en que el aporte de los vecinos es sobre todo mo~
netario y carente de esfuerzo laboral.
36
APENDICE 1
37
CumUl1 yaku: Cumun (sic), alteración de comlin; yaku 1 agua. Agua comunal
(CIP, 157).
Curriychik: Palabra mixta; imperativo kechwa de correr (CIP, 157).
38
Kamk'am: Del verbo kay, haber. Va a haber (CIP, 157).
K'anra: Sucio. Es el insulto kechawa (sic) más despectivd (CIP, 158).
K'apak': Poderoso (CIP, 158).
K'ari: Hombre; se emplea como adjetivo, en lugar de valiente; como muy
hombre (CIP, 158)/Hombre (JMB, 33 e.p.)
K'ayaucha: Diminutivo de k' ayau; la terminación cha forma el diminutivo de
las palabras kechwas (CIP, 158).
K'eñwal: De keñwa; uno de los pocos árboles que crecen en la puna
(CIP, 158).
K'eulla: Ave acUática, de las lagunas de altura (CIP, 158).
Killincho: Cernícalo (CfP, 158; JMB, 17 e.p.)
Kipi o k'epe: Atado (CIP, 158) (Cf. v. 256).
Kirkincho: Instrumento de cuerda hecho con la concha de un animal que tiene
este nombre (CIP, 158).
Kiswar: Arbol de la quebrada del Perú (CIP, 158).
K'ocha: Laguna, lago (CIP, 158).
Kuchuman: De Kuchu, rincón; quiere decir, al rincón (CIP, 158).
Machulas: Viejos (CIP, 158) (Cf. v. 192 y s.v. machus, v. 84, 249, 251).
Mak'mas: Grandes depósitos de barro (CIP, 158}.
Mak'ta: Joven (CIP, 158).
Mak'tillos: Chiquillo (PAL, 13)/Diminutivo de mak'ta (CIP, 158) /Muchachd
(JMB, 22).
Mistis: Nombre que dan los indios a los principales de los pueblos (PAL, 13)/
Plural castellano de misti, nombre qu~ dan los indios a los blancos (CIP, 158)
(Cf. v. 6, 79, 101, 123).
Molle: Arbol de clima templado (CIP, 158).
Mote: Maíz cocido en agua (CIP, 158).
Muchka: Mortero (CIP, 158).
Mulita: En Lima se le llama así al cuarto de botella (CIP, 158).
39
Pinkullo: Quena de gran tamaño (PAL, 13; CIP, 158).
Piska: Bolsa tejida o de cuero que emplean para llevar la coca (CIP, 158).
Pukllay: juego, jugar (CIP, 158).
Pukupuku: Pequeña ave nocturna de la puna; su canto es muy triste (CIP,
158)/Pajarilio nocturno, cantor (JMB, 111).
Punakumunkuna: Comuneros de la puna (PAL, 13) (Cf. Comunkuna, y v. 53,
56).
Punarunas: Gente de (la) puna (PAL, 13, JMB, 21; CIP, 159 s.v. Runa).
Punchay: Día (CIP, 158).
Puyñu: Depósito redondo de barro, sirve para cargar agua (CIP, 158).
Sallka: Salvaje; le llaman así a todos los animales montaraces (CIP, 159)/
Salvaje. Se da este nombre a, los toros montaraces (JMB, 40) /Montaraz, sal-
vaje (JMB, 126).
Sayaychik: Imperativo del verbo kechwa sáyay, parar (CIP, 159).
Saywa: Pequeños monumentos de piedra que levantan en las abras (CIP. 159)/
Montículo mágico (JMB, 10).
Sayay: Para (JMB, 136 e. p.) ( Cf. sayaychik).
Sok'ompuro: Cactus enano de la puna; en su pilosidad blanca se queda el ro-
cío durante muchas horas (CIP, 159).
Tankayllu: Mosca grande, de patas muy largas. Nombre del dansak' (CIP,
159).
Tantar: Arbusto espinoso, de flor morada muy hermosa (CIP. 159).
Tawantin; De tawa, cuatro. Quiere decir entre las cuatro o los cuatro (CIP,
159) (Cf. v. 81).
Taya: Arbusto recinoso (sic), de color verde oscuro, crece en las alturas
(CIP, 159).
Tayta (PAL) o Taita (JMB): Palabra equivalente a "señor" (PAL, 13)/
Padre (JMB, 17 e.p.) (Cf. Taytay ... ) (Cf. v. 71).
Taytacha: Dios (PAL, 13).
Taytay, taytakuna, taytaya, taytallaya: Derivados más expresivos de taytaya,
padre mío. Tayta, padre y el pose.;ivo y (CIP, 159).
Tinkay: Ofrendar líquidos, esparciéndolos al aire ccn los dedos (CIP, 159)
(Cf. v. 283, 317, 324).
Tinre: Alteración kechwa de tigre (CIP, 159).
Tinya: Tambor indígena (PAL, 13).
Turupukllay: De toro y de pukllay, jugar. Jugada de toros (CIP, 159)/Co-
rrida de toros; también ·la música especial que tocan en wakawak' ras con mo-
tiva de las corridas (JMB, 33).
-40
Usutas: Sandalia (QP, 159) (Cf. v. 361, 369).
28: El 28 de julio, fiesta nacional del Perú (JMB, 33).
Varayok': Autoridad indígena (PAL, 13) /De vara, y el posesivo kechwa yok'.
Envarado, o el que tiene vara: autoridad indígena (CIP, 159)/Autoridad indí-
gena (JMB, 16) .
41
APENDICB ll
Variantes textuales
LA QUEBRADA
i2
Al otro lado, al frente, por Ja región de la verdadera sierra, la tierra
está rajada por otras quebradas hondas; y en todas partes se ven cerros
puntiagudos cuyas faldas bruscas ::aen sobre pampas y !omadas, o mueren en
el río grande. Cerros y quebradas en todos lados; y en el hondo de las que-
bradas, torrentes que se avientan, cantando, de peña en peña. Esa es la re-
gión de los caseríos, de los pueblos, de las chukllas, de los sembríos, de la
verdadera alegría. A ese lado está Puquio.
En los meses de invierno, las lomas altas, las faldas de los cerros, to"
man el color del pasto seco; en las hondonadas y en la base de los cerros,
los arbustos moribundos se ven como grandes manchas negras. Casi toda la
quebrada es oscura o blanquizca; hojas negras de arbustos, o pasto seco,
hierba muerta. Sólo en las orillas de los riachuelos y del rio grande se ve
el verde alegre de los sembríos, je los alfalfares. de los molles frondosos
y de los retamales.
43
en todas partes, y los animales caminan, alegremente, en el campo. Al medio
día, el sol ardiente cae sobre la tierra seca; los rayos de luz blanca parece
que danzan en el cielo. A esa hora, todo en la quebrada guarda silencio; los
árboles casi no tienen sombra; el sol cae recto y entra a todas partes; los
animales se juntan bajo los retamales,. bajo los molles, en las aguadas, y es-
peran que el sol baje. En el cielo azul, terso, alto, se redondean las nubes
y se ponen más blancas. Los pájaros caminan sobre la hierba seca, buscando
semi.llas; las torcazas, las tuyas, los k'entis, se ocultan bajo la sombra de los
montes, en los riachuelos; las quebradas llenas de piedras blancas y de arena
despiertan sed y hambre; las hierbas se asan y esparcen en el campo un olor
fuerte.
CAPITULO 11/1
PUEBLO INDIO
45
cipales de los pueblos indios
comuneros de las punas donde
ahora hacen sus potreros los
mistis; y ellos nomás, poco a
poco, hacen casas nuevas en
esos pueblos con nombres de
santos; pero levantan su corral
y su casa en cualquier parte
del pueb!o, el techo lo pintan
con rayas de cal, sobre el te-
jado clavan su cruz de acero.
Y desde lejos, desde el alto
de los cerros, esos pueblecitos
se ven de otro modo, la mitad
indio, nuevecito; la otra mitad
misti, color tierra, derrumbán-
dose (12)
9) ni aún con los ruegos del tayta ni aún con los ruegas del taita
Vicario, los 'comuneros no sa- (padre) Vicario, los comuneros sa-
lían de los ayllus ( 14) lían de Jos ayllus (17)
46
CAPITULO lll/11
EL DESPOJO
PAL CIP JMB
A Moisés Saenz
A las comunidades
del valle de Jauja
10) todos los cerros y todas las pampas fueron igual a Igual para todos los cerros y todas las pampas
mistis y comuneros. PAL. 10; CIP. 15) fueron de los comuneros. ( 21 )
11 ) Puna grande no tenia duefio La puna grande no tenía duefios (CIP. 15; JMB, 21)
(lO)
12) los chukllas que hacían en las hondonadas (PAL, 10; CIP. las chozas que hacían en las hon-
16) donadas ( 21 )
13) un riachuelo a la ceja de una un riachuelo, la ceja de una monta- un riachuelo, la ceja de una mon-
montaña señalaba la pertenen- ña señalaba las pertenencias de ca- tafia, seiíalaba las pertenencias de
cia de cada barrio (10) da barrio ( 16) cada barrio (21)
15) veinte o treinta chukllas acu- veinte o treinta chukllas en el hondo veinte a treinta chozas en lo hondo
rrucadas en una quebrada (10) de una quebrada ( 16) de una quebrada (21)
16) en el cielo alto y limpio vue- en el cielo alto y limpio vuelan en el cielo alto y limpio vuelan
lan cantando las k'ellwas y los cantando las k'llwas [sic] y los las k'llwas [sic] y los ojos del via-
ojos del viajero se hunden en ojos del viajero miran la lejanía, jero miran la lejanía, pensativos an-
la lejanía, pensativos ante lo pensativos ante el grande del silen- te lo grande del silencio (22)
grande del silencio ( 10) ciO' ( 17)
17) con el ladrido de sus perros con el ladrido de sus chaschas (CIP, 17; JMB. 22)
18) En esos pueblos mandan los En estos t->'Ueblos mandan los En esos pueblos mandan los vara-
varayok's (10) varayok' ( 17) yok' (22)
19) Los mistis subían a la puna Los mistis subían a las punas (CIP, 17; JMB, 22)
(10)
20) juntaban a las ovejas a golpe juntaban a las ovejas a golpe de zurriago y bala (CIP, 17;
de zurriago y de bala ( 1O) JMB, 22)
22) matanza de indios viejos, de matando a indios vleJOS. a mujere'l y martillos; y el saqueo
mujeres y de mak'tillos: el sa- (CIP, 16; JMB. 22)
queo (11)
23) ladraban los perros, al anochecer, en la puerta de las casas ladraban los perros, al anochecer,
(PAL, 11; CIP. 16) en las puertas de las casas (22)
24) las vacas balaban ... acaricia- las ovejas balaban . . . bajo el sol reverberaba sobre los
das por el sol tierno que re- nevados (CIP, 17; JMB. 22)
berl:.eraba sobre los nevados
( 11)
26) Los otros ayllus también te- Los otros ayllus también tenian estancias y
nían estancias y comuneros de comuneros en la puna (CIP. 17; JMB. 23)
puna (11)
28) pero eso nomás no alcanzaba (PAL. 11; CIP. 17) pero no fue suficiente (23)
29) se quitaban a los indios para se quitabar¡ a los indios para arrancarles sus
arrancharles su terrenos ( 11) terrenos (CIP. 17; JMB, 23)
30) entre ellos también se trompearon, y se abalearon muchas entre ellos también se trompearon y
veces (PAL. 11; CIP, 17} abalearon muchas veces (23}
31} Y por la noche, zurriago en Y por la noche, con revólver a cintura y cinco o
mano, con carabina al hom- seis mayordomos por detrá~ (CIP, 18; JMB. 23)
bro y cinco a seis mayordo-
mGis por detrás ( 11 )
32) s~: metían a alguna cueva ( 11) se rnetian en alguna cuev:1 (CIP, 18; JMB, 23)
VI
o
33) Con los rnistis venían el Juez Con los mistis venía el Juez de Primera Instancia.
de Primera Instancia, el Sub- el Subprefecto, el Capitán Jefe Provincial y al-
prefecto, el tayta cura, el Ca- gunos genrlarmes (CiP, 18; JMB, 24)
pitán, jefe rnili~<1r y algunos
gendarmes ( 11)
34) Los indics de las estancias se Los indios de los echaderos se avisaban, co-
pasaban la voz rápidamente; rriendo de estanc!a en estancia. se reunían asus-
se reunían asustados ( 11) tc:dos (CIP, 18; JMB, 24)
35) Los comuneros miraban todo Los cci.mneros miraban todo eso desde lejos (CIP, 18; JMB,
eso. a distancia, con malos pre. 24)
sentimientos ( 11)
36) señor Santos es dueño de es- señor Santos es dueño de estos pdstos; todo, todo;
tos pastos; tcdo, todo; cerros, quebradas, laderas (CIP, 18; JMB, 24)
quebradas, laderas . . . ( 11)
38) Ahí está papel, ahí está pues Ahí está pues papel, ahí está pues Ahi está pues papel, ahí está pues
señor Gobiernos, ahí está pues señor "Gobiernos", ahi está pues werak'ocha Juez [ ... ] Ahí está
werak'ocha Juez [ ... ] ahí es- werak'ocha Juez [ ... ] ahí está ni- niñas; principales con sus arpistas
tá niñas principales con sus ñas; principales con sus arpistas (19) (24)
arpistas ( 11)
39) El tayta cura se ponía en los El tayta cura se ponía en los brazos El cura se pcnía en los brazos
brazos una faja ancha de se- tma faja ancha de seda, como para una faja ancha de seda, como para
da, como para los bautizos. los bautizos, miraba lejos (19) los bautizos, miraba lejos (25)
miraba a le lejos ( 11)
40) En seguida se dirigía, como el En seguida, como el juez, se dirigía a Jos indios
juez, a los indios ( 11) (CIP, 19: JMB. 25)
41) Ahora don Santos va a ser res- Ahora don Santos va a ser respeto; Ahora don Santos va a ser respeto;
pecto [sic] para ustedes; va va ser patrón de indios que viven va a ser patrón de indios que viven
a ser patrón de los ind'os que en estas tierras. Taytacha del cie- en estas tierras. Dios del cielo
viven en estas tierras. Tayta lo también respeta ley ( 19) también respeta ley (JMB, 25)
del cielo también respeta ley
(11)
42) Y los comuneros iban, con la Y los comuneros iban con el lok' o en la mano,
cabeza descubierta, uno a uno, y besaban uno a uno la n:ano del nuevo dueño
y besaban la mano del nuevo (CIP, 19; JMB, 25)
dueño (11)
46) A veces, más bien, como la- A veces más bien, como ladrón, el indio recla-
drón indio reclamante pujaría mante pujaría de dolor (CIP. 20; JMB, 25)
de dolor ( 11)
47) ¿Y para qué más? Cuando el Y cuando el principal levanta el dedo y señala
principal levanta el dedo y al indio (CIP, 20: JMB, 26)
señala a indio ( 11 )
48) Y para cuatrero indio escá la Y para el cuatrero indio está la barra de la
barra de la cárcel; para el cárcel; para el indio ladrón que vier..e a rescatar
indio ladrón que viene a res- sus "daños" está el "cepo" (CIP, 20; JMB, 26)
catar sus daños está el cepo
( 11)
Mi quena también esta ronca Mi pinkullo también está ronco Mi pinkullo, con nervios apretado,
esta quena amarrada con ner- con nervios de toro estaba apretado ahora está ronco,
vios de toro, está ronca. pero tanto ha llorado la herida de mi alma
y ahora está ronco. de tanto haber llorado.
¡Qué es pues esta vida! ¡Qué es pues esta vida! ¡Qué es pues esta vida!
Si no tengo ni dónde irme ¿Dónde voy a ir? Donde voy a ir,
si no tengo padre ni madre sin p>adre, sin madre sin padre, sin madre
si no tengo donde escapar ¡todo se ha acabado! (20) ¡Todo se ha acabaao! (26)
¡Qué es pues esta vida!
51) Mientras el cuatrero canta su Mientras el "cuatrero" canta su aya- Mientras el "cuatrero" canta en la
ayarachi, mientras las lágrimas rachi don Pedro, don Jesús, don cárcel, don Pedro, don Jesús, don
depositan su amargo en la bo- Federico, o cualquier otro, amarra Federico, o cua~quier otro, asegu-
ca del ladrón avezado, don más firme al indio en la cárcel [ ... ] ran su sentencia [ ... ] y arrean en
Pedro, don Jesús, don Federi- y arrean en la punta las vacas de la punta las vacas de los punaru-
co . . . o cualquier otro, ama- los punmunas hasta "extranguero" nas hasta "extranguero" o las in-
rra más firme al indio en la o las invernan en los alfalfares de vernan en Jos alfalfares de los k'o-
cárcel [ ... ] y arrean en la lo5 k'ollanas para negociarlas des- llanas para negociarlas después
"punta" las vacas de los pu- pués (20) (26).
narunas hasta "extranguerd', o
les invernan en los alfalfares
de los k'o!lanas para negociar-
los dcspuo.<s. ( 11)
52) donde el ischu e~ duro y chiquito (PAL, 11; CIP, 20) donde la paja es dura y chiquita
(26)
53) punarunas sentían seguro que los punarunas sentían, seguro, que las indias se abrazaban a las pier-
e~ ayarachi gritaba en su alma: el ayarachi gritaba en su alma: nas de sus maridos, y !loraban a
"Ymatak kausayny, maytatak "Ymatak kausayniy, maytakak' ripu- gritos; los hombres hablaban (27)
ripusak; Lliusi tukupakun". Las sak". Las indias se abrazaban a las
indias se abrazaban a las p:er- pkrnas de sus maridos, y lloraban
nas de sus maridos; la pena a gritos. Entonces punakumunkuna
grande reventaba en sus cora- hablaban (20-21)
::ones y lloraban a gritm. En-
tonces punakumunkuna habla-
ban, con voz de pinkullo ron-
co, de pinkullo rajado ( 12)
54) Ahí abajo estarían los concer- Allí abajo estarían los concertado& (CIP. 21;
tados (12) JMB. 27)
55) el ganado de los indios iría ca~ El ganado de los indios iría cayendo de .. dafio",
yendo de dafio, para aumentar para aumentar la pwlta de reses del patrón (CIP,
la punta de reses dd patrón, 21; JMB, 27)
para el camal, siempre para los
pr!nci paJes ( 12)
56) Así fueron acabándose, poco Asi fueron acabándose, pocOI a po- Así fueron acabándose, poco a po-
a poco, puna-kumunkuna de co, ptt<"lakumunkuna de los echade- co, los pastores ae los echaderos
!GIS echaderos de Chau¡:Yi, K'a- ros de Chaupi, K'ollana. Los co- de Chaupi y K'ollana. Los comu-
yau y K'ollana. Los comune- muneros [ ... ] bajaban al pueblo neros [ ... ] bajaron al pueblo (27)
ros [ ... ] bajaban al pueblo (21)
(12)
57) Ellos eran punarunakuna; pa- Ellos eran pues, punarunas, y el Ellos eran, pues, punarunas, pasto-
ra elles el pueblo sólo era pa~ pucb1o sólo era para pasar las gra~ res; iban al P'Ueblo só101 para pasar
ra pasar las grandes fiestas; des fiestas; entonces llegaban al ay- las grandes fiestas. Entonces so-
entonces llegaban al ayllu con Hu con ropa nueva (21) lían llegar al pueblo con ropa nue-
ropa nueva (12) va (27)
58) Entonces llegaban a su ayllu entonces llegaban a su ayllu con or- Entraban a su ayllu con orgullo y
con orgullo y eran festejadGIS. gullo, y eran festej2dos. Pero cuan- eran festejados. Pero cuando llega~
Pero cuando bajaban empobre- do llegaban empobrecidos, cuandc- ron empobrecidos, corriendo de los
cidos, arrojados por el nuevo er.trabaru al pueblo corriendo de bs mistis, vinieron con la barriga al
dueño de las P'Unas, llegaban m·stis, llegaban con la barrig;~ ;::! aire, negros de fríOI y de hambre.
con la barriga al aire, flacos, aire, negros de frío y de hambre. Le decían a cualquiera:
negros por el frío y el ham~
bre. En los ojos hundidos pe-
dían misericctrdia:
--¡Taytituy! ¡Taytituy! --de- ·-- -¡Taytituyl ¡Taytituy! -decían a -¡Aquí estamos, papacitos!
VI
VI
cían a cualquiera. (12) cualquiera. (21) ¡Aquí, pues, Lcn.nanito (27)
59) Después llamaba a la faena Después llamaban a la faena (CIP, 21; JMB, 27)
(12)
GO) El hacendado amarraría a los El hacendado amarraba a los indios El hacendado los amarraba cinco o
indios cinco, seis meses más cinco o seis meses más fuera del seis meses más fuera del contratO>
fuera del contrato, y los ha- contrato y los metía a los algodo- y los metía a !os algodonales (28)
ría trabajar en los algodona- nales (21)
les (12)
61) a la vuelta "cansarían" para siempre en los arenales (PAL, A la vuelta "cansaban" para siem-
12; CIP, 21) pre en los arenales ( 28)
62) si llegaban todavía a su ayllu ~i llegaban todavía al ayllu (CIP, .t1; JMB, 28)
(12)
63) sus hijos serían, también, .co- sus hijos serían, tnmbién, como los sus hijos eran también como los;
mo los tercíanientos: flacos y terciani:-ntos. (28) tercianientos, sin alma (28)
enfermos ( 12)
64) ese "endio" que llegó al pueblo r:se "endid' que llegó al pueblo con
con los ojos asustados, trapo- les ojos asustados, ahora, de comu-
so, hambriento; ahora de co- nero chaupi k'o!Iana o k'ayau, tenía
munero chaupi, k'ollana o más valor para mirar frente a frente
k' aya u, tenia más corazón pa- (CIP, 22; JMB, 28)
ra odiar :; los principales, te-
nía más valor para mirar fren-
te a frente ( 12)
65) Así bajaron los comuneros de las punas (PAL, 12; CIP, 22) Así bajaron hace tiemp'O los co-
muneros de las punas (28)
66) cotntando a toda hora sus va- contando a cada hora sus vaquitas, contando a cada hora sus ovejas.
quitas, haciendo ladrar a los haciendo ladrar a los perros alrede- haciendo ladrar a los perrCis alre-
p>erros alrededor de la tropa, dor de la tropa, se iban olvidando dedor de la tropa, se iban ponien-
se :ban olvidando hasta de sus hasta de sus nombres, se iban po- do sordos. (28)
r:ombres; se iban poniendo sor_ niendo sordos (22)
dos (12)
67) En lo alto, junto a las grani- En el alto, junto a las granizadas, En lo alto, junto a las granizadas,
zadas, [ ... ] se volvían cerri- [ ... ) se volvían cerriles. (22) [ ... ] se volvían cerriles (28)
les o asustadizos. ( 12)
68) en la cima de al~ún tayta ork'o, por ser respeto de los la- en las cimas de las montafias (29)
drones y principales (PAL, 12; CIP, 22)
70) Cuando el patrón se alejaba Cuando el patrón se alejaba de las Cuando el patrón se alejaba de la
de la estancia ( 13) estancias (23) cstaocias (29)
71) -¡Ya taytay! -decían, cuan- --¡Ya taytay!, decían, cuando la ma- - -- ¡Ya señor! ¡Patrón! -decían,
do la macara del patrón se cara del patrón se perdía en el filo cuando el sombrero blanco del
perdía en el filo de la lomada de la lema o tras de los k'eñwales ganadero se perdía en el filo de la
o tras los K'eñwales. (13) lomada o tras de los k'eñwales (29)
72) Los comisionados escogían el Los comision;-,dos escogían al toro allk'a, al callejón o al
allk'a, el callejón, o el pillko; pillko. Entonces Jos punarunas con sus familias hacían una
entonces punarunas con sus despedida a los toros (CIP, 23; JMB, 29)
familias hacían una despedida
a los toroo ( 13)
73) la p'Unta de ganado que el pa- la punta de ganado que el patrón lle- la punta de ganado que el patrón
trón llevaba a "extranguero" varía a "extranguero". Entonces si, llevaría a "extranguero". Entonces
para "negocio". Entonces si, sufrían. ¿Acaso? Ni con la muerte, si, sufrían. ¿Acaso? Ni con la
indios sufrían. ¿Acaso? 1\ii con ni con la helada sufrían más los muerte ni con la helada sufrían
la muerte ni con la helada su- indios del alto. ( 23) más los indios de las alturas. (29)
frian más los indios ele puna.
(13)
74) Con sus brazos le hacían cari- Con sus brazos les hacían cariño en el hocico
ño en el hocico lanudo ( 13) lanudo (CIP, 23; JMB, 30)
75) ¡Dónde te van llevar, taytal ¡Dunde te van llevar, tayta! (23) ¡Dónde te van a llevar, pap·acito!
(13) (30)
76) para cantarles la despedida a para cantarles la despedida a los padrillos que
los padrillos que iban al mata- se iban (CIP, 23; JMB. 30)
dero (13)
77) El más viejo tocaba el pinku· El más VIeJo tocaba el pinkullo, sus hijos waka.
llo y una de las mujeres la wak'ras y una de las mujeres la tinya (CIP, 23;
t!nya (13) JMB, 30)
78) lloraban como cuando estuvie- lloraban como en las noches oscuras, cuando
ron en la cuna. (13) des¡:.'Crtaban solos en la chuk!:a, corno para mo-
rirse roraban (CIP, 23; JMB, 31 ) .
CAPITULO IV CAPITULO I1I
80) - [ ... ] sempre, año tras año - [ ... ] Siempre afio tras afto,
Pichk'achuri ganando enjual- Pichk'achuri ganando enjualma, de-
ma, dejando viuda en plaza jando viuda en plaza grande habla-
grande. (25) can !os comuneros. (33)
82) N u hay kari para Misitu de Nu hay kárl (hombre) para Misl-
K'oñani. (25) tu de K' oñani. ( 33)
85) ¿Quién había para !os capea- ¿Dónde había hombres para los ca-
dores del ayllu grande? "Hon- peadores del ayllu grande? "Hon-
rao" Rojas arañó su chilliko, rao" Rojas arañó su chaleco, su ca-
su camisa ( 25) misa (34)
90) Como de una pilita hizo brin- Como de una pila hizo brincar su
e<a· su sangre al sudo. (26) sangre al suelo. (34)
92) l• v~z del wakawak'ra suena la voz del wakawak'ra suena grue-
grueso y lento (26) sa y lenta (34)
59
93) lloriqueando hablaban: (26) lloriqueaban. oyendo las cornetas:
(34)
94) ¿Quién pues en panteón lloran· ¡Quién pues panteón llorando esta~
do estará vintiuchu! (26) rá vintiuchul (35)
97) La casa de don Maywa est<i La casa de don Maywa está junto
junto a Makutruml, en la pla~ a Makulirumi, en la plaza. (35)
za del ayllu. (26)
98) capaz ninguna tonada era pa,. ninguna t01nada era para morir co~
ra morir como el turupukllay. mo el turupukllay. (35)
(27)
99) -Por la noche, esa música -Por la noche, esa música parece
parece de panteón. (27) de panteón -decían. ( 35)
100) - [ ... ] ¡qué bien tocan esos - [ ... ] ¡Qué bien tocan esos in~
indios! (27) dios -replicaba alguien. ( 36)
102) En los ayllus, los indios olan. En los ayllus les indios oían, y tam.
(28) bién comentaban. (37)
60
CAPITilLO V / IV
K'AYAU
105) --¡Papá! Los varayok's de Ka- ¡Papá! Los varayok' s de K' aya u lla-
yau. (29) mó la joven (39)
107) - [ ... ] en tierras del ayllu -! ... ] en tierra del ayllu K' aya u
K'ayau p'tles, don Jolián (29) pues. don Julián (39)
108) Ese toro va destripar a todos Ese toro va destripar a todos los
los indios que vayan de comi- ind'os que vayan de comisión ¡:>'ara
sión. (30) traerlo de K'oñani ( 40)
114) Dos arrobitas voy regalar. Dos arrobitas voy a rega'ar ( 42)
(31)
115) Va ser gran corrida. (32) -Va a ser gran corrida. (43)
61
116) el barr'o no< tiene calJes dere- d barrio no tiene calles derechas;
chas, pueblo indio es. (33) es pueblo indio. (43)
119) reventó en la altura del Tok'to. reventó en la altura del cer:·o Tok'-
(34) t' (45)
120) los molles de los corrales, se los molles de los corrales, apare-
veían, hosta para cortarles sus cieron; hasta podían cortárseles las
ramas. (35) ramas. (45)
122) en quién traería tares más qué ayllu traería a los toros más
bravos. quien sería más hom- hravos, qué capeadores los tumba-
bre en la plaza ( 35) rían a dinamita en la plaza, arri-
mando el pecho a los cuernos. (46)
123) Casi todas las casas nuevas Casi todas las casas nuevas de les
de los mistis eran obra de los vecinos principales eran obra de los
k'ollanas. (35) k'ollanas. ( 46)
62
124) Su pantalón y su chillico, es- Su p•antalón y su chaleco, espejo y
pejo y cinta dorada, piñes de cintura dorada, pifies de todos los
todos los colores; su lok' o era colores; sobre la gran montera lle-
un cuero de ak' chi, enterito, vaba un cuerpo de gavilán, con el
con el pico por delante (36) pico por delante (47)
CAPITULO VI / V
LA CIRCULAR
128) Pero el grupo de vecinos más Pero el grupo de vecinos más nota-
prosistas y más amigos de las bles y amigos de las autoridad~s
autoridades (43) (54)
132) -¡Caray! Algo pasará, seguro. -¡Caray! Algo pasará, seguro -<li·
(45) jo uno de e'los (56)
63
135) - [ ... ] ¿Cómo un blanquiñosi- - [ ... ] ¿Cómo un blanquiñoso va
to va entrar a la plaza de entrar a la plaza de Pkhk'achuri?
Pichk'achuri? (46) (58)
137) ¡Traigan novillo; lecheras, di· ¡Traigan novillo, lecheras, dice, hay
ce hay que traer para torero que traer torero limeño! (59)
limeño! (47)
143) Los chales y algunos vecinos Los cholos y algunos vecinos lo mi·
lo miraban (48) raban (60)
145) Ese rato, el Juez y dos escri- En ese momento, el juez y dos es
banos salierOn (49) cribanos salierctl (61 )
147) - [ ... ] Sería bueno que fue- -- [ ... ] Sería bueno que fueran to.
ran todos los vecinos y el se-· dos los vecinos, y el señor Cura
ñor Cura también. ( 49) también -dijo el Alcalde. (62)
148) don Narciso Cueva, indio de don Narciso Cueva, un indio de los
los pueblos del interior. (50) pueblos del interior ( 63)
152) ¿En sUencio nomás va ser la ¿En silencio nomás va a ser la co-
corrida? (52) rrida? (65)
153) Tras de los k'ayaus, los pich- Tras de los k'ayaus hablaban los
k'achuris, los k'ollanas y los pichk'achuris, los k'cllanas y los
chaupis hablaban en la oscu- chaupis, en la oscuridad. (66)
ridad (53)
!56) - [ ... ] Taytay Alcalde traerá - [ ... ] Taytay Alcalde traerá para
para 28. (53) 28 --contestó don Julián. (66)
160) el girón de los mistis estaba el girón de los mistis estaba en SI-
silencio. (54) lencio (67)
65
CAPI1ULO VII / VI
LA AUTORIDAD
t 64) pero era como una tropa ce- pero era como una tropa cerrada
rrada ncmás (55) (69)
167) - [ ... ] ¿Puedo hablarle? (56) - [ ... ] ¿Puedo hablarle? -le pre-
guntó. (70)
168) Se fueron por las cuatro es- Se fueron p'Or las cuatro esquinas,
quinas, a los ayllus. (57) '1 los barrios. ( 71 )
169) - [ ... ] Así son estos cholos, - [ ... ] Así son estos cholos, arman
arman su bul!ón y después de- su bullón y después desaparecen
saparecen. (57) -dijo el Sargento, de vuelta, en el
corredor. (71 )
170) Para rematar este día perro Para rematar este día pesado (72)
(57)
172) -¿Por qué es tan feo su pue- -¿Por qué es tan feo su pueblo,
blo, don Pancho? (58) don Pancho? -preguntó el Subpre-
fecto. (73)
173) Estuvo creí del que pasaría la Creyó que pasaría la noche cami-
noche caminando en el corral nando en el corral de la cárcel (74)
de la cárcel (59)
174) golpeó la mesa con la senta- golpeó la mesa con el asiento del
dera del vaso. (59) va~o. (74)
66
175) -Ya le dije ·a usted, Supre. --Ya 'e dtje a usted, señor. (75)
(61)
176) Don Pancho golpeó otra vez Don Pancho golpeó otra ve;¡; la
la mesa con la sent.'ldera del mesa con su vaso.
vaso, y se limpió co:J. su ma- -"Sentaos", frase de Plinio -dijo
no derecha. el Subpref~cto. (75)
'"Sentaos", dijo Plinio. (60)
180) los autos que se quitaban las los autos que se lanzaban por las
calles para correr ( 64) calles (79)
181) Es01 querían todos los lucani- Esa. es la ¡nayor as¡:,iración de to-
nos (64) dos los lucaninos (79)
182) Para Lima arreaban Jos prin- Para Lima arreaban le¡¡ principales
cipales los cientos de ganado los cientos de novillcs ( 79)
(64)
183) para Lima eran las p:aras de para Lima eran las piaras de mulas
mulas que salían de las minas que salían de las minas del Papa-
del Papacha; de Lima llegaban cha don Cristian. De Lima llegaban
por SiDanok'abra, las ruedas las ruedas de cigarros finos y or-
de cigarros ( 64) dinarios. ( 79)
184) alli donde todavía el sol ama- allí donde el so! amarillo de! ano-
rril!o del anochecer se queda- checer brillaba todavía cuando la
ba un rato, cuando la que- quebrada oscurecía. (80)
brada oscurecía. (64)
185) los comuneros que Uevaban los comuneros que llevaban "en-
en el "enganche" (64) ganchados" ( 80)
186) Y de allí faltaban todavía laF Y de allí había que cruzar aún las
lemas secas (64-65) lomas secas (80)
187) A veces también se fueron mu- A veces l0S "cholos" fueron como
chos chatos, de sirvientes de sirvientes de los vecinos (80)
les vecinos ( 65)
188) De esos chalos uno que otro De .los "chalos" uno que otro se
se quedaron, de sirvientes y quedaron (80)
mayordomos ( 65)
190) hasta que venía un "guayru- hasta que venia a 1gun guardia y se
ro" y _se los llevaba a alguna los l!evaba a las comisarias. ( 81)
com:saria. (60)
191) cantaban despacio, cada uno cantaban despacio, los huaynos que
de los waynos que eran pre- eran preferidos; más rato, hasta llo-
feridos; más rato, hasta llora- raban, recordando sus pueblos y di-
ban, recordando sus pueblos ciendo que eran "huérfanos" ( 81)
y diciendo que eran como
"huérfanos" (66)
192) los varayok's y los machulas los varayok's y los VJe¡os hablaron
hablaronen los cabildos ( 67) en los cabildos (82)
193) para que las máquinas de "ex. para que las máquinas de "extran-
tranguero" echaran su humito guero", los camiones, hecharan su
(67) bmito (83)
194) sabía que si los indics querían sabía que si los comuneros querían
(67) (83)
68
198) los vecinos juntaron barretas les vecinos ofrecieron batretas ( 84)
(68}
199) gritando como una tropita de gritando como una tropita de esca~
akatank'as, todos los vecinos r~•bajos, todos leis vecinos (84)
(68}
208} los comuneros llegaron a las los comuneros llegaron a las "lo-
lomas. (71} mas", sobre la costa. (87)
69
temblar el cuerpo, que hacia
hinchar la barriga, que se co-
mía la sangre. ¡1 1)
213) para esperar la entrada del ca- para esperar la entrada del camión
mión que tenia que I:egar el c;ue debb llegar el 28. (87)
28. (71)
215) Paró el canta, las mujeres sa- Cesó el canto; las mujeres pusieron
ceron al patio los kipis de to- [en] el patio los kipis de todos los
dos los varayok' s. Y salieron varayok's. Y salieron a la ca!le, con
con los Llanas por delante. los Llana por delante. (89)
(72)
216) - [ ... ] Vas rogar por cinco - [ ... ] Vas rogar por cinco comu-
comuneros, meriendo en carri· neros muriendo en carritera. ( 88)
tera (72)
217) las mujeres cantaron, alto, cOil las mujeres cantaron, alto, con su
su voz más de'gada. el Ka- voz más delgada, el harahui de la
chaspari. (73) despedida. (89)
218) ílegaba desde el canto del pue. llegaba desde el canto del pueb:o,
blo, más triste todavía; como más triste todavía; como si todas
si se hubiera apag2do en el l::.s mujeres (90)
corazón de todos, como si to-
das las mujeres (73)
70
223) llegaron a Lima los dos mil llegaron a Lima los dos 1<1l lucani-
!ucaninos. (75) nos y los coracoreños. (91 )
227) de dos o tres pilas que el Go- de dos o tres pilas que mandaban
bierno mandaba instalar (75) instalar ( 92)
228) los serranos hacían sus fies- los serranos hacían sus fiestas. con
tas, con charango y bandurria, huayno y bandurria, con arpa y que-
con arpa y guitarra. (75) nas. (92)
232) Los chales y los pocos indios Los cholos y los pocos indios lu:a-
lucanas (76) nas (93)
71
:B5) No fue difícil. Sesiona on por El Centro sesionó por última vez en
última vez, en el local de siem- el local de siempre. (94)
pre. (77)
CAPITULO IX / Vlll
EL MISITU
237) habían encontrado sus rastros habían encontrado sus rastros en las
en las lomas del K'arwarasu. faldas del K'arwarasu. (102)
(82)
241) - [ ... ] V amo, vamo, por los - [ ... ] ¡Vamos. vamos, por los ca-
caballos! (85) b,Jlos! (104)
243) Los chalos le miraron cal!a- Los chalos miraron callados al pa-
dos al patrón. (85) trón. ( 105)
244) - [ ... ] ¡Ya verán k'anras! - [ ... 1 ¡Ya verán k' anras! -gritó.
(86) (106)
245) disparó al bulto, sobre los cha- disparó al bulto sobre los cholos.
los. (87) (106)
246) -¡A escls K'anras los voy a -¡A esos k'anras mayordomos los
matar! ¡Más bien! (87) voy a matar! ¡Más bien! -dijo. (107)
72
247) Y se regresó a su quere1~cia '{ regresó a su querencia ( 107)
(87)
248) -No te mato k'anra! ¡Porque -¡No te mato k'anra, porque soy
soy cristiano! (87) cristiano! -le dijo. (107)
249) Los machus miraban al cielo Los viejos miraban al cielo ( 109)
(88)
250) Todos abrieron sus pisca;, y Todos abrieron sus piscas de coca
chakcharon en calma. ( 88) y chakcharon en calma. ( 109)
252) al pie del cerco, se miraron se miraron alegres, todds al pie del
alegres (89) cerco ( 109)
253) Le miraron, todos, sin m<.· ver- Lo vieron irse, todos, sin moverse.
se. (89) (110)
255) El hablar dek Kokchi duró lar- La voz del !ayk' a Kochi duró lar-
go. (90) go rato. ( 111)
260) que protegiera a los k'ayaus. que protegiera los k'ayaus. (112)
(91) (10)
261) Los recibió serio, como moles- Los recibió serio., como disgustado
to (92) ( 114)
73
CAPITULO X / IX
LA VISPERA
262) - [ ... ] ¡Yo soy primero! -el - ( ... l i Y o soy primero! --el Sub.
Subprefecto levantó la voz, re- prefecto levantó la voz - [ ... ]
zondrando - [ ... ] cueste lo cueste lo que cueste. ¡Y que no me
que cueste -hizo saltar los asusta ( 114)
papeles dando un peñetaz01 a
la mesa -¡Y que no me asus-
ta (93)
263) Don Julián se paró. (93) Don Julián se puso de pie. ( 114)
264) se paró junto a don Julián. (94) se detuvo frente a don Julián. Este
siguió hablando. ( 115)
265) "A esa hora murió Cristo", "A esa hora murió Cristo" --dijo
dijo en su adentro el Sub- para sí el Subprefecto ( 118)
prefecto (96)
270) - [ ... ] No iré a Puquio por - [ ... ] No iré a Puquic por menos
menos de 500, y gastos. ( 101) de 500, y gastos -dijo al exponer
~.us conddones. ( 124)
271) Avisó también que don Pan- Dijo también que don Pan<:h.J Jimé-
cho Jim2nez (101) ncz (124)
272) E'. Vicario hizo llamar a los En Puquio, el Vicario hizo llamar
diec'seis varayok's del pueblo. a los dieciséis varayok's del pueblo.
Según acuerdo, él convence- Según lo acordado él convencería a
ría a los ay!lus (103) los ayllus ( 125)
74
274) --¡Vamos matar, taytal (103) -¡Vamos matar al Misitu, tayta!
(127)
275) - [ ... ]Esta bin. Comunero - [ ... ] Esta bien; ellos tienen ma-
inocente de lejos nomás verá. fia. Comunero inocente de lejos n~
(104) más verá. (127)
276) A ver quién es premero en 28. A ver quién es primero en 28. ( 127)
(104)
capaz graderío
279) - [ ... ] tapa~ - [ ... ] capaz graderío tapará su
rá su cumbre. (104) cumbre --replicó el de K"<~yao. (127)
2&0) mirarán alegres tedas las cum- mirarán alegres todas las cumbres,
bres desde alto (104) desde lo alto (127)
CAPITULO XI 1 X
EL AUKI
"282) junto ya al cielo, su nieve clareando a la luz del sol entre los
b~anca;a veces, bajo nubes os- relámpagos y lo oscuro de la tor-
curas, en la sombra negra de menta. (129)
las nubes de aguacero, sus tres
picos de nieve, más blancos
todavía, clareando entre los
relámpagos y el oscuro de la
tormenta. (105)
!83) Los viajeros tinkan aguardien- Los v.a¡eros indios esparcen aguar-
te, mirándolo con respeto, sus diente mirándolo con respeto; sus
vjos se esfuerzan para dist\n- ojos se esfuerzan para distinguirlo
guirle bien ( 105) (129)
75
284) En sus ojos arde el cariño al .En sus ojos brilla la adoración al
auki (105) auki ( 129)
286) vas llevar mi Mísitu para que vas a llevar mi Misitu para que
juegue en P ..chk'achuri. Yo voy juegue en la plaza de Pichk'achuri.
a mirar desde mi cumbre ya- Y o voy a m:rar desde mi cumbre
war fiesta. ( 106) el yawar fiesta. ( 130-131 )
288) - [ ... ] ¡Como criaturita llora! -- [ ... ] ¡Como criaturita llora! ¡No
(107) sirve! (131)
292) la fnda de los k'ayaus, amena- la furia de los k'ayaus, que amena-
zando al M~situ (p. 107) zaban al Misitu (p. 132)
1293) -Aunque en inlesia [sic] K'a- -Aunque sea en iglesia K'ayau to-
yau toreará. I:n altar mayor reará. En altar mayor también, to-
también toreando numás. ( 108) reando numás -amenazaban. (132)
294) estaban mezclados con los cha- estaban mezclados con los mestizos
las y mestizos ( 108) (133)
296) -¡Don Pancho! ¡Usted parece -¡Don Pancho! ¡Usted parece cria-
huahua! [ ... ] Y páre el áni- tura! [ ... ] Y levante el ánimo. ( 134)
mo. (109)
.'297) Entró como una bocanada de Llegó como una bocanada de aire
aire ( 110) (135)
76
3CO) -- f ... ] Para fiambre. ( 111) - - [ ... ] Para fiambre -dijo el pa-
trón. ( 136)
301) como tropa de caballos, ve- como tropa de caballos sueltes, ve-
nían por el pajonal. Los cua- nian por el pajonal. Los cuatro va-
tro varayok's y el layk'a ve- rayok's y el layk'a iban adelante
nían adelante ( 112) (137)
302) las chukllas que hay en las lo- las chozas que hay en las lomadas
madas (112) (137)
303) la sombra del cerro a~can:zaba la sombril del cerro akilnzaba ]¡ojos,
lejos, en toda la pampa ( 112) en la pampa (137)
304) los wakawak'ras de K'ayau kJs wakawak' ras de K' aya u trona-
tronaron en la pampa, parece ron en a pampa. levantaron viento
levantaron viento ( 112) (137)
306) -cierto tayta. Jatun auki K'ar~, -- Cierto, taita -dijo-- Jatun auki
w:1rasn manda. ( 113) K' arwarasu manda.
309) las mujeres salían de las otras las mujeres salían de las otras es~
canchas ( 114) tandas ( 139)
77
315) -Só, sa!lk'af ¡Só caragol (116) -¡Só, salik'a! ¡So, carajo!
(112)
316) Ese rato alumbró el sol des- En ese instante alumbró el sol des-
de el filo de la quebrada, sa- de lo alto de la quebrada, saliendo
liendo por un canto del fal- por la cima de las montañas que
derío que entra e Negromayo. orillan el Negromayo. (1 44)
(118)
320) ellos también miraron al tayta ellos tambh~n miraron al gran ne-
ak'chi (119) vado (145)
321) le templaban los lazos, para le templaban los lazos, para que se
que parara un rato en la lo- ,detuviera un rato en la cima (145)
mada (119)
78
328) --He perdido diez dxenas de --He p·erdido diez docenas de cer-
cerveza. ( 121 ) veza -dijo don Julián. (147)
331) Quería avisar a don Pancho, Quería anunciarle a don Pancho, que
que los k'ayaus arrastra':oan ya los k'ayaus arrastraban ya al Misi-
al Misitu por el cerro, para tu pcr el cerro. ( 148)
bajar al pueblo. ( 121)
335) -Misitu está viniendo -!e ha. -· Misitu está viniendo -le dijo.
bló. (122) (149)
337) Habló como de tres metros de Habló don Julián. como a tres me-
distancia. La luz del cre;:>úscu- tros de distancia. La luz del crepúscu.
lo todavía tenía fuerza para lo todavía tenía fuerzas para mar-
marcar la sombra de d::m Ju- ·car la sombra de Arangüena (150)
lián (123)
338) -No te acuerdad pues de tus -No te acuerdas pues de tus tiem-
tiempos, Escobarcha ( 123) pos. Escobarcha -contestó Julián.
(150)
339) - [ ... ] ¡No le tendrás miedo -{ ... ] ¡No le tendrás miedo al in-
al i.nfierno cuando hablas así fierno cuando hablas así a tu we-
a tu werak'ochal (123) rak'ocha! -gritó. (151)
79
341) -¡Algún día! -dijo el Martí- --¡Algún dial -dijo el chofer Mar-
nez-- (124) tinez (!51)
342) don Gregorio, don Félix de la don Gregorio, don Félix, no habla-
Torre, no hablaban ( 124) ban (151)
343) los miraban a ellos, a los ve- los miraban a ellos, a los vecinos
cinos notables, como a gente not2:bles, como a gente igual. ( 151)
inferior. (124)
344) - [ ... ] Don Julián capaz hu- --[ ... ] Don Julián quizá hubiera
biera alborotado por lo de su alborotado por lo de su toro. (153)
toro. (125)
345) Hablaron rápido los últimos Hablaron en voz alta los últimos
mistis (125) mistis (153)
34-6) -Nosotros también nos vamos, -Nosotros también nos vamos, se-
señor Subprefecto. ( 126) ñor Subprefecto ---dijo don Antenor.
(!53)
347) Don Antenor se fue con los Don Antenor se fue ccn los vecinos
vecinos más principc;les. ( 126) rnás notab'es. Hablaban. (153)
348) Todos los mestizos del Centro Todos les delegados del Centro Lu-
Lucanas (126) canas (154)
80
354) Ni en la pila de Chaupi en~ Ni en la pila de Chaupi encontra-
centraron gente los del "Cen~ ron gente los comisionados del Cen-
tro Lucanas" ( 127) tro "Lucanas" (155)
355) todo es oscuro en las noches todo es oscuro durante las noches
sin luna (128) sin luna (155)
359) procuran confirmar que este procuran confirmar que este miedo
miedo del ind·.o p·cr las gran- del indio por las grandes fuerzas de
des fuerzas de la tierra, es bue- la tierra es bueno y es sagrado.
no es justo y es sagrado. ( 128) (156)
360) parecían oír el canto de los parecían oír el canta de los grillos
grillos que gritaban desde los (158)
pedregales (130)
361) No sólo se oía el ruido de las No sólo se oía el ruido de las ojo-
usutas (130) tas (159)
8i
363) y el día que maten a todos los Y el día que maten a todos los au-
aukis que atormetan sus con- kis que atormentan sus coociencias;
ciencias, el Perú será grande, el día que se convi.ertan en lo que
hermanos. Y nosotros los "cha. nosotros somos ahora; en "chalas re-
los renegados", como dice don negados", como dice don Julián, lle-
J ulián, llevaremos el país has- varemos este país hasta una gloria
ta una gloria que nadie sospe- que nadie calcula. ( 157)
cha. ( 129)
367) amarraron los lazos a uno de amarraron los lazos a uno de los
los trctncos de eucalipto que troncos de eucalipto que sostenía los
soportaba los palcos. ( 135) palcos. ( 164)
CAPITULO XII ! XI
YAWAR FffiSTA
368) Indios y vecinCIS fueron, por Indios y vecinos fueron, por Jos ca-
el camino de a caballo y 'j)'Or minos de herradura y por los cami-
el camino de a pie (137) r.os de a pie ( 167}
369) por el co:or del poncho y la por el color del poncho y la forma
forma del lok'o, por la forma del sombrero, pcr la forma y el co-
y el cocido de los usutas ( 137) cido de las ojotas ( 167)
82
373) va entrar, cuando el M'situ ra- va entrar. cuando el Misitu rabie
bia entero ( 139) entero ( 169)
375) -¿Por qué ese chancho jesui- -¿Por qué ese traidor Vicarid man-
ta mandó hacer· esta plaza 7 dó hacer esta plaza? (170)
( 139)
378) Quieren entrar ellos solos pa- Quieren entrar el1o3 solos para to-
ra el Misitu ( 141) rear el Misitu ( 171)
379) -¡Lo demás son vainas! ¡La -¡Lo demás son vainas! -dijo-
fuerza, para los brutos! ( 141) ¡La fuerza, vara los brutos! ( 172)
380) Los cuatro tenientes eran cua- Los cuatro tenientes eran mesfzos
tro chalos (141 ) (172)
381 ) - [ ... ] Es el único que puede - [ ... ] Es el único que puede sa1-
salvarno.'. ( 142) ~·arnos --dijo el estudiante. ( 173)
383) yo tengo que recorrer la puna yo tengo que cdrrer la puna bien
bien armao ( 144) armado (175)
384) la luz amaril' osa del farol en- )a luz amarilla del farol entró por
tró por las rendijas de la puer- las rendijas de la puerta (176)
ta (145)
387) don Pancho Jiménez, callado y don Pancho Jiménez que estaba ca-
firme, y celo. la cabeza descu- llado y firme, y con la cabeza des-
bierta ( 14 7) cubierta ( 178)
388) el sol mandaba su fuego sobre el sol lanzaba su fuego sobre las
)as pampas (147) pampas (179)
83
389) Pvr las cuatro esquinas l!ega- Por las cuatro esquinas llegaban in-
ban todavía indios y mestizos dicls y mestizos ( 179)
(147)
391) El teniente se abrió campo en- l'Ogando y anunciando que iba por
tre la indiada, rogando y avi- el alcalde (180)
sando que iba por el alcalde
(148)
392) El turupukllay del 28, del ya- La musica de turupukllay, del yawar
war fiesta, llegó a todo el pue. fiesta. llegó a todo el pueblo (181)
blo ( 149)
'393) era de otra clase ese cdntento era de otra clase esa alegría que se
que se levantaba desde lo más levantaba desde lo más hondo de
hondo de sus conciencias; ellos sus conciencias; ellos no lo hubieran
no sabían; como fiesta se ha~ podido explicar; era una fiesta, una
cia en sus conciencias; (i49) fiesta grande en cada alma. ¿Así les
~gustaba ver la sangre? ¿Desde cuán-
do? (181)
rros. (149)
397) su vestido blanco brillaba des- su vestido de seda brillaba desde le~
de lejos ( 150) jos ( 182)
398) Todos los indios voltearon pa- Todos los indios se volvieron para
ra mirar la esquina ( 150) mirar la esquina ( 182)
400) La levantaron en seis días, los La levantaron en seis días, los co-
de K'ayau y Pichk~achuri (151) muneros de K'ayau y Pichk'achuri
(184)
84
40!) - [ ... ] ¡Kuchúmanl (151) -[ ... J ¡Kuchúman[ (AI rincón).
(184)
402) los que subieron primero em- los que subieron primero empujaron
pujaron con los pies a los con los pies a los otros ( 185)
otros. Se llenaron la punta de
los palos ( !52)
404) el ánimo de los sallk' as. ( 153) el ánimo de los toros. ( 186)
-407) Los chalols del centro Lucanas Los comisianados del Centro Lucanas
(155) (188)
408) arañó todavía el suelo e hi- arañó el suelo y levantó polvo con
zo polvo con sus patas ( 154) sus patas (188)
409) Pero volvió ahí mismo ( 154) se revolvió ahí mismo ( 188)
412) salió por la boca de su wara salió por la boca de su wara [ ... ]
[ ... ] un chorro granae. bien un chorro grande de su sangre ( 190)
rojo de sangre {156)
85
.:aminaba a pasos con el p-echo des·
trozado; parecía ciego. El ''Honrao"
Ropas corrió hacia él.
-¡Muere, pues, mu¿rete sallk'a! le
(156) gritaba, abriendo los brazos. (190)
86
BIBLIOGRAFIA
87
1957 "9 preguntas a nuestros escritores". en La Prensa,
Lima, 17 de marzo.
ALDRICH. EarlM.
1962 "The quechua world of José María Arguedas".
en Hispania, vol. XLV. N'~ 1, marzo.
88
BARQUERO, J.
196C> "El motivo del conflicto cultural en las narrado~
nes de José María Arguedas", en La Gaceta de
Lima, 11, N? 10, feb.~abr.
BOURRICAUD, Fran~ois
1958 "Sociología de una novela peruana", en El Co~
mercio, Lima }9 de enero.
COULTHARD, G.R.
1976 "Arguedas, un problema de estilo" en Larco.
ESCOBAR. Alberto
1976 "La guerra silenciosa de Todas las sangres", en
Larco.
89
1981 "José María Arguedas, el desmitificador del in-
dio y del rito indigenista", en Occasional Publi-
cations. The Univers'ty of Chicago.
HILDEBRANDT, Martha
1969 Peruanismos. Lima, Moncloa-Campodónic'o edi-
tores asociados.
LARCO, Juan
1976 Recopilación de textos sobre José 1Vlaría Argue-
das. La Habana, Casa de las Américas.
LAUFER, Roger
1972 Introáu.ction a la textologie. París. Larousse.
LIENHARD. Martín
1981 Cultura popular andina y forma npvelesca, zorros
y danzantes en la última novela de Arguedas.
Lima. Latinoamericana Editores/Tarea.
LOZANO, Anthony
1970 "Syntatic borrowing in Spanish from Quechua:
the noun phrase", en Actas y Memoriales del
XXXIX Congreso Internacional de Americanistas,
vol. V. Lima, Instituto de Estudios Peruanos.
MARIN, Gladys C.
1973 La experiencia americana de José María Argue-
das. Buenos Aires, Fernando García Gambeiro.
MORETIC. Yerko
1964 "José María Arguedas y la literatura peruana
indigenista", en Atenea. vol. XLI. NQ 406, set.-
dic.
MUÑOZ. Silverio
1980 José María Arguedas y el mito de la salvación
por la cultura. M'nneapolis, Instituto para el Es-
tudio de Ideologías y Literatura.
-90
ORTEGA, Julio
1974 "Dos notas sobre Arguedas" en La imaginación
crítica: ensé]yos sobre la modernidad en el Perú.
Lima, Ed. Peisa (Biblioteca Peruana).
PAN'I'IGOSO, Edgardo J.
1981 La rebelión contra el indigenismo y la afirma~
ción del pueblo en el mundo, de fosé María Ar~
guedas. Lima, Editorial Juan Mejía Baca.
PAOLI, Roberto
1978 "Técnica e ideología en Yawar, fiesta'', en His-
toria, problema y promesa. Homenaje a Jorge
Basadre, t. 1, Lima, Pontificia Universidad Ca-
tólica del Perú.
POZZI~ESCOT, Inés
1972 "Norma culta y normas regionales del castella~
no en relación con la enseñanza" en A. Esco-
bar (comp.) El reto del multilingüismo en, el
Perú, Lima, Instituto de Estudios Peruanos.
ROWE. WHliam
1970 ''Bibliografía sobre José María Arguedas", en
Revista Peruana de Cultura, N" 13-14. die'.
91
1976 "Mito, lenguaje e ideología como estructuras li~
terarias" en Larco.
STARK, Donald
1970 Aspecto.s gramaticales dd español hablado por
los niños de Ayacucho. Lima, Plan de Fomento
lingüístico.
TAURO. Alberto
1935 "José M a da Arguedas, escritor ind'genista" en
La Prensa (Lima). 5 de mayo.
URRELLO, Antonio
1974 fosé María Arguedas: el nuevo rostro del indio.
Lima, Editorial Juan Mejía Baca.
92
XAMMAR, Luis Fabio
1941 "José María Arguedas. Yawar fiesta", en Tres,
NQ 8, marz.~jun.
YURKIEVICH, Saúl
1963 "José María Arguedas: encuentro con una na~
rrativa americana". en Cuadernos Americanos,
N9 5, sept.-oc·t.
93