—__ aerivipaD
Pe iar
CoMPeeWDE AUUCLLA LiTEaaTuan 7 “ARAG FE bn STHCAS
Escalta EN GRIEGU marigue AS ANTREPOCENTRICA sl Aienin
Goue Se desarnolld APaoxinads- 21 RécreNAc. y
Menre Dunanre Les Sale [x 31 Farausrn Eguitigria
ac. Alm dic i yi terole gin fe
Fewpe
=
Devataates
Deus -
Foamy Edens
1 sae
RePRes curmares :
| [7 baxetaon
Homens Bins, La Odisen
Pas La OnesTiana
EsGute —— ener L
| Ns Proteres ewoaDewary +
Sortocles — Con! — Epipo Rey”
Gewcnes Lirenn mus Meqon Cueriwares
a1 LA e’psca _ ia a
zl La Lirica -
REL Tea L |
Los Gavecos FeRannow UNA De Las CULTURAS MAS SOLIDAS E
Ewetuyentes DE LA ANTIGUE DAD; Su Twicie Y_Desagroite
Se estinn EwTRe CL S16L9 xX yelS mac
l
EL Purdie Cheoe
{
SiemPar Busce LA BeLiean y La PeRrecew , Puet DesTamnon
Gn Lireenrura, Escurruna 7 SraulToc Tuna , ere.SaK
Homeno | °
| |
BiwGear’a La Gr Cxnctiuy —-Recaeese GRECIA
Tne EeTa Cofue se Descese Yas Costas de
Diritsss po De ASin Menor
Ontente yf Co DENTE, |
Las Repaesw Hace Sardine LSE LE BSutcwagn
TA CioNes Fn's Ayimsns’ ule Virgo Con IWrerd>
ANTiGgens We Nucne PRhorynDn GirtPa ~
De di oe | rin.
Constaua Lo Sein hy Trodiaxm |
Huostiad Cone | Poriaie EVOLARD
Uy Meciawe Horteto foe on CON Goruseasee.
Cuego Cris foe Y Hndsraih , EW
| \ : ' ‘ins Hn 2nins
0 Figuam ciggo snags, LO?
Se dice de marke be obbos De
\ y0s" J Ponti Heres Que
ue Cote are GN sa pitiee denochn Ehmt AS cenpion—
Es Pordios Une LIRA Con ba res NO Leinne
cand ste, Reci— irae Rociaad Los J
Tre Pan Prk — YUN ofa Cons TT ~
Se Ln vila bos Bpow - TAADE C9¢
VeRsos Ge HSS dyi Pameso)
TARDE Compr euikial pre f Romeviws
Leia Or LaOdiseo
oaloslie2.
renen cred De
HeHgRin SUS cAmose<
Yensoy pongue eH la
Epon EN Viv
No cash AN ce
ALEg ET GREG?
HAY criticos
SOSTENC DORA
De Cue Horeto,
A (basen UBIO"
we KM
A. deC. , Escutie
Ly Linda, nducrende
la podevsa Pago De
ale gn oft per
exe ye LAS eyi-
tuna & Gagan
Hueero Horeeo SY
Vases Puenen pec |
tiedore pugucameny CE
ey TeDA Open,
|
Selgy ; panwse Legis ~ |
(ADeR ATENIeN Se,
Fuc waren oedent
LA Peietena Recep wcive
PLSISTAATO, EL
Titans y 505 Hides
continuation LA OBA
|
y
La Taner capslnseoa :
dunniwm dure
Mad de 180 Aneara over ura doputa
nie cigsas, Zou areadis
eco de a mg
Eetoyones‘mutes do Toya, Desoubior2
GLOSARIG
1. ENTRANAMLE. aissai
APEEADUMoRADO. ze
|ee ~ CUADRO COMPARATIVO DE LAS OBRAS DE HOMERO
aaa Ta Odes
atic me
‘como parte del
TE TT0~ Hexarnnras oo
La astucla, el iigenic encamados oF
JODISEOMLISES,
Diasirida Trova, 16s Guero griagos
Feteman a sus reinos pero la cblera de los
UULISES quien fh veka de naurepes
hechizs que aljban dou tec,
Toma: Glazaroso tomo de ULISES ass | |
fwer@traca.
+ Astucia 6 lngero.
+ Constancay valor
+ Representa la fidelidad: Penélope
ida con un botin semejante. Pie
Et héroe insulla a Agamenén y
cia, Jura vengar la muerte de su amigo, Retorna nue
‘muchos troyanos, se enfvenia a Héctor. En singul
troyane y, no conlento con esto, 1a ata a st-eanuaje y 12 |
Popaya conchuye con el pedo que hace el rey Prinmo del
uerpe de su ho y los funerales que sa hacen en su honor
Epitetos de los personajes principales:
Personaje |
Agamentn
[Aguiles
Hector
Holens
[Brisends
1 [Apota
| [atonea:
Zous
~ - ln st an iii
ad iiebe iene — "
nsfede}
LA PELEA ENTRE HECTOR Y AQUILES *
LA ILIADA
Héctor continuaba atosigado por la persecuci6n de Aquiles, que no conseguia evitar. ¥ cuas-
tas veces intentaba acogerse a la muralla, para que lo protegieran desde arriba con as flechas,
otras tantas se le adelantaba Aquiles y lo echaba hacia la Hanura. Sucedia igual que en los suefios,
cuando el perseguido y el perseguidor no logran rematar el particular esfuerzo, y Héctor no be-
bria podido salvarse en la carrera trégica, aun cuando Apolo acudiese por tiltima vez a infundirle
nimo y mayor agilidad a sus pies. Seguro Aquiles de triunfar, hizo una sefsal a los aqueos, prohi-
bigndoles arrojar amargas flechas contra Héctor, por miedo a que, si le aleanzaban, le quitasen a
lla gloria de vencerlo, dejandole en segundo lugar para rematario.
Alllegar por cuarta vez los dos guerreros a las fuentes, Zeus toms sus balanzas de oro y colocé
en los platillos dos suertes de la Muerte que abate a los hombres; Ia de Aquiles y Ia de Héctor. Y
cuando el dios movié la aguja indicadora, la amenaza fatal marcé el lado de Héctor: por lo que
Apolo decidié abandonarlo a su destino. Entonees la diosa Atenea se dirigi6 hacta el hijo de Peleo
ys yaa su lado, le dijo:
~Espero, ilustre Aquiles, amado de Zeus, alcancemos los dos una gran vietoria sobre los tro-
yanos al matar a Héctor, por larga, que sea la batalla. No podré escapérsenos, aun cuando Apolo
se empefiara en ello, echandose a los pies de Zeus. Preprate y toma aliento, que yo convenceré a
ese hombre para que te enfrente,
Aquiles, alegre el coraz6n, detiivose en seguida, apoydndose en el fresno de su lanza. Entonces
Atenea fue en busca de Héctor en la figura y con la voz poderosa de Deifobo, y dijo al héroe,
Veo que el rapido Aquiles no te deja resollar, persiguiéndote alrededor de la ciudad, Basta
ya. Deténte y hagdmosle frente.
Héctor, el del rutilante casco, le contesté:
_Ya antes, Deifobo, eras para mi el hermano mas querido entre los hijos que somos de Hécu-
ba, y hoy mas que nunca me propongo ser digno de ti, pues has osado salir del amparo de la
muralla, donde quedan los otros.
Aesto respondié la diosa de los ojos de lechuza, siempre en su fingida apariencia masculina.
Nuestro padré y nuestra venerable madre me encarecian quedara alld, y asimismo los com-
paiieros, dominados todos por el miedo; pero mi coraz6n sufria viéndete en tan fuerte peligro.
Peleemos ahora con énimo vibrante y no demos paz a las lanzas hasta ver si Aquiles se lleva
nuestros despojos sangrientos a las cOncavas naves o si logramos abstirlo,
Dicho esto, Atenea, insistiendo en el engafio, siguié adelante y, cuando se hallé cerea de Aqui-
les, Héctor’ hablé en tono desafiador al hijo de Peleo, bien que declarando el deseo de que, si era
vencido, entregase el caddver a los suyos, segiin se proponia hacer él si quedaba victorioso.
Mirandolo de arriba a abajo, despectivamente, Aquiles replicé:
No vengas, inolvidable Héctor, a hablarme de acuerdo algano entre nosotros. De igual modo
que no hay juramento posible de lealtad entre hombres y leones, y no se da coincidencia de sentl-| mientos entre lobos y corderos, pues sélo piensan en hacerse dafio, tampoco existe ni puede haber
| amistad ni juramentos entre los dos antes que uno caiga y su sangre Ilegue a saciar al cruel dios
| Ares. Armate as{ de todo tu valor, pues te ser necesario como diestro en Ia lanza y guerrero audaz,
yaque no babré para ti salvacién. Palas Atenea no tardara en abatirte con mi arma y bastaré un
solo golpe para que pagues, hombre furioso, los muchos duelos que has ocasionado entre mis
comipafferos.
Aquiles blandié su lanza de larga sombra y la arrojé contra Héctor, quien logré evitarla con
un dgil movimiento. El bronce fue a clavarse en tierra, de donde Atenea la arrancé para entregar-
scla a Aquiles, sin que lo advirtiera Héctor, quien dijo a su adversario:
~Te ha fallado el golpe, Aquiles, semejante a un dios, y se ve que Zeus no te ha comunicado
todavia su pensamiento acerca de mi destino, segan pretendias con tu palabreria engafiosa para
atemorizarme y hacer que olvide mi animo y valentia. Ten la seguridad de que no huiré, ni te daré
ocasion para que me claves tu lanza en la espalda, sino en el pecho, si alguna divinidad lo permite.
| Ahora cuidate de mi dardo, que ojalé entre completo en tu cuerpo, pues la guerra seria asi mas
| llevadera para los troyanos, ya que eres su mayor azote. -
Dicho esto, Héctor arrojé valientemente el arma, que fue a dar en el escudo de Aquiles, donde
| reboté ante la irritacién de Héctor, al advertir la inutilidad de su esfuerzo. Decepcionado dio gritos
a Deifobo, el de la blanca rodela, pidiéndole le Hevara una lanza grande, pues se habia quedado
desarmado; pero ya el falso Deifobo habia desaparecido. Al advertirlo Héctor, comprendié todo y
exclamé:
-Ha Hegado 1i iitima hora. No era Deifobo el que yo creia, y Atenea me habia engafiado.
| No hay salvacién para mi ya. Sin duda era esto Io que deseaba Zeus y su hijo, el que hiere a
distancia, pues si antes acudieron a salyarme en las situaciones dificiles, ahora me abandonan # mi
suerte. Sin embargo, moriré con valor y mereciendo la gloria, después de una hazaiia cuya memo-
ria Hegue a la posteridad.
Seguidamente sacé su fuerte y afilada espada y, luego de recoger sus movimientos, se lanz6
« resuelto y fiero contra el enemigo, como el 4guila que vucla en el ciclo se precipita a través de
tencbrosas nubes para hacer presa a una tierna corderilla o a atemorizada liebre. A su vez Aquiles,
‘el pecho cubierto con el hermoso escudo y sacudiende el rutilante casco de cuatro cimeras, cual
astro entre los astros —Véspero, el més hermoso de todos— blandia la aguda lanza tramando el _—
golpe que daria a Héctor, mientras calculaba dénde cederia mas facilmente su fina piel. Pudo ver _
asi que el cuerpo de su adversario se hallaba protegido por la armadura de bronce que Héctor
habia tomado a Patroclo y que solamente quedaba al descubierto el cuello o lugar por domde el
alma sale mAs répidamente.
Alli precisamente fue donde el divino Aquiles metié su lanza a Héctor, atravesdindolo de un
Indo otro, sin herirlo on el tréquea, para que pudiese responder a las preguntas que deseaba
hacerle, Caido Héctor en el polvo, Aquiles habl6 triunfador. :
~Al despojar a Patroclo te ereias, Héctor, a salvo y te desentendias de mi porque estaba lejos.
tInsensato! Si me hallaba cerea de las cOncayas naves, no por eso dejaba de valer mis que ti y de
pensar en la venganza que acabo de lograr abagténdote. Y mientras tu cuerpo seré desgarrado |
horriblemente por los perros y las aves, Patroclo recibir de los aqueos las honras fiinebres que le
son debidas.
Desfallecido, Héctor dijo todavia.
Por tu alma y por tus padres, no dejes que me devoren los canes cerca de las naves aqueas.
Acepta el bronce y el oro que en gran cantidad habrin de darte mi padre y mi madre venerable, y‘entrega este cuerpo a los mfos para que lo consuma Ia hoguera que encienden los troyanos y las
troyanas, sus esposas.
—No me supliques, perro, por mis padres, y ojalé tuviera yo énimo de devorar tu misma carie’
cruda; tanto ha sido el daiio que me has hecho. Nadie defenderé tu cabeza de los canes, aun cuando
| me ofrecieran reseates de diez y veinte veces mayores y me prometicran otras compensaciones,
inclusive si Priamo quisiera valorar tu peso en oro, Ni aun con esto le daria a tu venerable madre
Ja ceasién de acomodarte en un lecho para Uorar tu muerte, sino que haré te devoren entero los
perros y las aves.
Ya moribundo, Héctor dijo ain:
—Bien te muestras jay! como eres, sin posibilidad de ser convencido, pues es de hierro tu
corazén. Cuida, sin embargo, de que los dioses no se yuelvan contra ti, por mi causa, el dia en que ,
Paris y Apolo decidan perderte. Z
~ Héctor rindié el altimo suspiro y su alma volé a los dominios de Hades, lamentindose de su
suerte, pues dejaba un cuerpo joven y fuerte. Aunque ya no le ofa, Aquiles, exclamé atin:
a la divinidad funesta cuando lo decidan Zeus y los otros inmorta-
~iMuere!, que yo reeil
Tes.
Luego retiré del cadéver su lanza broncinea, que puso a un lado, y lo despojé de la ensangren-
tada armadura. Acudieron otros aqueos, que contemplaron la talla y belleza admirable de Héctor;
| pero ninguno dej6 de herirle con su arma, mientras decian:
| -ZAht, es mucho mis facil tocarle ahora que cuando incendiaba las naves.
Una vez que el divino Aquiles lo hubo despojado de las armas, habl6 a los aqucos que lo
Fresco contempordneo en el que se representa a Aquiles montado en el carro que arrastra
el cuerpo ya sin vida de HéctorAmigos, gufas y consejeros de los argivos, ya que los dioses me ham concedido matar a este
hombre, que Cantos dafios hacia, ns que todos los demas guerreros juntos, acerquémonos arma-
dos ala ciudad para ver de averiguar cusi es el plan de los troyanos; si, muerto Héctor, abandona-
rin la plaza, o si deciden resistir. Mas .por qué me detengo pensar en esto cuando el cadaver de
Patroclo yace en la proximidad de las naves sin que nadie lo Hore y sin sepultura? Yo no be de
slvidarlo mientras viva. Vamonos ahora y regresemos, jévenes aqueos, a nucstros céncavos navios
cantando el Pean, y llevemos el cuerpo de Héctor. Hemos conseguido una gran vietoria al abatir a
quien los troyanos se vanagloriaban de estimar como un dios.
i @ perivipabes
1, VOCABULARIO
‘Aqueos: Griegos descendientas de Aqueo. También se les llama argivos.
\ ‘Apolo: Dios dat Sol, de os oréoulos, de la poesia, de las artes. También se fe lama Febo.
Apoya a los troyanos.
i Ares: Dios de la guerra. Llamado Marte por los romanos.
i ‘Atenea: Diosa de la sabiduria, de la guerra y protectora de las ciudades griegas.
1 Deifobo: Hijo de Priamo y Hécuba.
| Hades: Dios de los muertos.
Poleo: Padre de Aquiles.
Zeus: Rey de los dioses entre los griegos. Llamado Jupiter por los romanos.
COMPRENSION DE LECTURA
a) ZA quién persigue Aquiles en forma tenaz?
'b) {Como logra Atenea engaiiar a Héctor para que haga frente a Aquiles?
) Aquiles venci6 e hirié mortaimente a Héctor. Cémo lo hirié y dio muerte?
4) ZQué razones expuso Aquiles para no aceptar las soplicas de Héctor? :
8) Menciona qué papel desempefian, en el texto leido, los dioses Zeus, Apolo y Atenea,
3. ESTILO Y REDACCION
= Haz un breve resumen del texto leido, empleando tus propias palabras, en forma sencilla y
clara.