Lisias, I, 6
ἐγὼ γάρ, ὦ Ἀθηναῖοι, ἐπειδὴ ἔδοξέ μοι γμαι καὶ γυναῖκα
ἠγαγόμην εἰς τὴν οἰκίαν, τὸν μὲν ἄλλον χρόνον οὕτω διεκείμην
ὥστε μήτε λυπεῖν μήτε λίαν ἐπ᾽ ἐκείνῃ εἶναι ὅ τι ἂν ἐθέλῃ ποιεῖν,
ἐφύλαττόν
τε ὡς οἷόν τε ἦν, καὶ προσεῖχον τὸν νοῦν ὥσπερ εἰκὸς ἦν. ἐπειδὴ δέ
μοι παιδίον γίγνεται, ἐπίστευον ἤδη καὶ πάντα τὰ ἐμαυτοῦ ἐκείνῃ
παρέδωκα, ἡγούμενος ταύτην οἰκειότητα μεγίστην εἶναι: ἐν μὲν
οὖν τῷ πρώτῳ χρόνῳ,
Traducción:
Yo, oh atenienses, cuando me pareció bien casarme y llevar a mi mujer
a mi casa, actué así de tal manera que ni la perturbara ni que estuviera
bajo su poder hacer lo que quisiera, la vigilaba cuanto era posible, y le
prestaba atención como era conveniente. Y cuando nació mi hijo,
confiaba y le confié a aquella todos mis asuntos, pensando que esa era
la mayor familiaridad. En los primeros tiempos,
Lisias, I, 7
ὦ Ἀθηναῖοι, πασῶν ἦν βελτίστη: καὶ γὰρ οἰκονόμος δεινὴ καὶ
φειδωλὸς ἀγαθὴ καὶ ἀκριβῶς πάντα διοικοῦσα: ἐπειδὴ δέ μοι ἡ
μήτηρ ἐτελεύτησε, πάντων τῶν κακῶν ἀποθανοῦσα αἰτία μοι
γεγένηται.
Traducción: oh atenienses, era la mejor de todas: hábil y fiel
despensera, y administrado todo escrupulosamente. Y, cuando mi
madre murió,la cual después de morir fue la causa de todos mis males.
Lisias, I, 8
ἐπ᾽ ἐκφορὰν γὰρ αὐτῆ ἀκολουθήσασα ἡ ἐμὴ γυνὴ ὑπὸ τούτου τοῦ
ἀνθρώπου ὀφθεῖσα, χρόνῳ διαφθείρεται: ἐπιτηρῶν γὰρ τὴν
θεράπαιναν τὴν εἰς τὴν ἀγορὰν βαδίζουσαν καὶ λόγους προσφέρων
ἀπώλεσεν αὐτήν.
Traducción:
Mi mujer, después de acompañarla en su entierro y después de ser
vista por este hombre, con el tiempo se deja corromper. Pues
esperando a la esclava que iba y venía al mercado, dirigiéndole la
palabra la corrompió.
Lisias I, 9
πρῶτον μὲν οὖν, ὦ ἄνδρες, ( δεῖ γὰρ καὶ ταῦθ᾽ ὑμῖν διηγήσασθαι
) οἰκίδιον ἔστι μοι διπλοῦν, ἴσα ἔχον τὰ ἄνω τοῖς κάτω κατὰ τὴν
γυναικωνῖτιν καὶ κατὰ τὴν ἀνδρωνῖτιν. ἐπειδὴ δὲ τὸ παιδίον
ἐγένετο ἡμῖν, ἡ μήτηρ αὐτὸ ἐθήλαζεν: ἵνα δὲ μή, ὁπότε λοῦσθαι
δέοι,
κινδυνεύῃ κατὰ τς κλίμακος καταβαίνουσα, ἐγὼ μὲν ἄνω
διῃτώμην, αἱ δὲ γυναῖκες κάτω.
Traducción: En primer lugar, oh varones, (pues es necesario que
también os cuente esto), tengo una casa de dos plantas, con la parte de
arriba igual a la de abajo en el gineceo y en el androceo. Cuando
nuestro hijo nació, mi mujer le daba el pecho: para que, cada vez que
tuviera que lavarlo, mi mujer no corriera peligro al bajar por la
escalera, yo vivía arriba, pero ella abajo.
Lisias, I, 10
καὶ οὕτως ἤδη συνειθισμένον ἦν, ὥστε πολλάκις ἡ γυνὴ ἀπῄει
κάτω καθευδήσουσα ὡς τὸ παιδίον, ἵνα τὸν τιτθὸν αὐτῷ διδῷ καὶ
μὴ βοᾷ. καὶ ταῦτα πολὺν χρόνον οὕτως ἐγίγνετο, καὶ ἐγὼ οὐδέποτε
ὑπώπτευσα, ἀλλ᾽ οὕτως ἠλιθίως διεκείμην, ὥστε ᾤμην τὴν ἐμαυτοῦ
γυναῖκα πασῶν σωφρονεστάτην εἶναι τῶν ἐν τῆ πόλει.
Traducción:
Y así ya se había establecido como costumbre, que mi mujer muchas
veces baja para dormir al niño, para darle el pecho y que no llorara. Y
eso durante mucho tiempo ocurrió de esta manera, y yo jamás
sospeché nada, pues era tan inocente, que creía que mi mujer era la
más prudente de todas las de la ciudad.
Lisias, I, 11
προϊόντος δὲ τοῦ χρόνου, ὦ ἄνδρες, ἧκον μὲν ἀπροσδοκήτως ἐξ
ἀγροῦ, μετὰ δὲ τὸ δεῖπνον τὸ παιδίον ἐβόα καὶ ἐδυσκόλαινεν ὑπὸ
τς θεραπαίνης ἐπίτηδες λυπούμενον, ἵνα ταῦτα ποιῆ: ὁ γὰρ
ἄνθρωπος ἔνδον ἦν:
Traducción:
Pasado un tiempo, oh ciudadanos atenienses, llegué inesperadamente
del campo. Y después de la cena, el niño comenzó a llorar y a alborotar
siendo importunado convenientemente por la criada, para que hiciera
esto. Pues el hombre estaba dentro.
Lisias, II, 12
ὕστερον γὰρ ἅπαντα ἐπυθόμην. καὶ ἐγὼ τὴν γυναῖκα ἀπιέναι
ἐκέλευον καὶ δοῦναι τῷ παιδίῳ τὸν τιτθόν, ἵνα παύσηται κλᾶον. ἡ
δὲ τὸ μὲν πρῶτον οὐκ ἤθελεν, ὡς ἂν ἀσμένη με ἑωρακυῖα ἥκοντα
διὰ χρόνου: ἐπειδὴ δὲ ἐγὼ ὠργιζόμην καὶ ἐκέλευον αὐτὴν ἀπιέναι,
‘ἵνα σύ γε’ ἔφη ‘πειρᾷς ἐνταῦθα τὴν παιδίσκην: καὶ πρότερον δὲ
μεθύων εἷλκες αὐτήν.’ κἀγὼ μὲν ἐγέλων,
Traducción:
Después, me enteré de todo. Yo ordené a mi mujer que se fuera y le
diera el pecho al niño, para que dejara de llorar. Ella al principio no
quiso, como si se hubiera alegrado de verme llegar después de un
tiempo: cuando yo comencé a enfadarme y le ordené que se alejara, me
dijo: ‚para tú intentes violar a la criada. Pues estando borracho la
arrastraste. Y yo me reí.
Lisias, I, 13
ἐκείνη δὲ ἀναστᾶσα καὶ ἀπιοῦσα προστίθησι τὴν θύραν,
προσποιουμένη παίζειν, καὶ τὴν κλεῖν ἐφέλκεται. κἀγὼ τούτων
οὐδὲν ἐνθυμούμενος οὐδ᾽ ὑπονοῶν ἐκάθευδον ἄσμενος, ἥκων ἐξ
ἀγροῦ.
Traducción:
Aquella después de levantarse y de alejarse cierra la puerta, simulando
jugar, y echa la llave. Y yo no imaginando ni sospechando nada me
dormí contento, después de venir del campo.
Lisias, I, 16
ὁ γὰρ ἀνὴρ ὁ ὑβρίζων εἰς σὲ καὶ τὴν σὴν γυναῖκα ἐχθρὸς ὢν ἡμῖν
τυγχάνει. ἐὰν οὖν λάβῃς τὴν θεράπαιναν τὴν εἰς ἀγορὰν
βαδίζουσαν καὶ διακονοῦσαν ὑμῖν καὶ βασανίσῃς, ἅπαντα πεύσῃ.
ἔστι δ᾽’ ἔφη ‘Ἐρατοσθένης Ὀθεν ὁ ταῦτα πράττων, ὃς οὐ μόνον
τὴν σὴν γυναῖκα διέφθαρκεν ἀλλὰ καὶ ἄλλας πολλάς: ταύτην γὰρ
τὴν1 τέχνην ἔχει.’
Traducción:
El hombre que te injuria a ti y a tu mujer es nuestro enemigo por
casualidad. Si coges a la esclava, que va y viene al mercado y os hace
los recados y la interrogas, te informarás de todo. Dijo: El que hace esto
es Eratóstenes de Oe, el cual no solo ha corrompido a tu mujer, sino
también a muchas otras. Pues tiene esta habilidad.
Lisias, I, 17
ταῦτα εἰποῦσα, ὦ ἄνδρες, ἐκείνη μὲν ἀπηλλάγη, ἐγὼ δ᾽ εὐθέως
ἐταραττόμην, καὶ πάντα μου εἰς τὴν γνώμην εἰσῄει, καὶ μεστὸς ἦ
ὑποψίας,
Traducción:
Después de decir esto, oh varones, aquella se alejó, pero yo me quedé
muy aturdido. Pero todo me vino a la cabez y estaba lleno de mucha
sospecha.
Lisias, I, 18
ἐλθὼν δὲ οἴκαδε ἐκέλευον ἀκολουθεῖν μοι τὴν θεράπαιναν εἰς τὴν
ἀγοράν, ἀγαγὼν δ᾽ αὐτὴν ὡς τῶν ἐπιτηδείων τινὰ ἔλεγον ὅτι ἐγὼ
πάντα εἴην πεπυσμένος τὰ γιγνόμενα ἐν τῆ οἰκίᾳ:
Traducción:
Y, después de llegar a casa, le ordené a la esclava que me acompañara
al mercado, conduciéndola a casa de uno de mis amigos le dije que yo
me había enterado de todo lo que había sucedido en mi casa.
‘σοὶ οὖν’ ἔφην ‘ἔξεστι δυοῖν ὁπότερον βούλει ἑλέσθαι, ἢ μαστιγωθεῖ
σαν εἰς μύλωνα ἐμπεσεῖν καὶ μηδέποτε παύσασθαι κακοῖς τοιούτοι
ς συνεχομένην, ἢ κατειποῦσαν ἅπαντα τἀληθ μηδὲν παθεῖν κακό
ν, ἀλλὰ συγγνώμης παρ᾽ ἐμοῦ τυχεῖν τῶν ἡμαρτημένων. ψεύσῃ δὲ
μηδέν, ἀλλὰ πάντα τἀληθ λέγε.’
Traducción:
«puedes elegir —le dije— lo que prefieras: o caer en el molino molida a
azotes y verte envuelta sin cesar en males parecidos, o, si me cuen tas
toda la verdad, no sufrir daño alguno y obtener mi perdón por tus
yerros. No me mientas, dime toda la verdad».
Lisias, I, 19
κἀκείνη τὸ μὲν πρῶτον ἔξαρνος ἦν, καὶ ποιεῖν ἐκέλευεν ὅ τι
βούλομαι: οὐδὲν γὰρ εἰδέναι: ἐπειδὴ δὲ ἐγὼ ἐμνήσθην
Ἐρατοσθένους πρὸς αὐτήν, καὶ εἶπον ὅτι οὗτος ὁ φοιτῶν εἴη πρὸς
τὴν γυναῖκα, ἐξεπλάγη ἡγησαμένη με πάντα ἀκριβῶς ἐγνωκέναι.
καὶ τότε ἤδη πρὸς τὰ γόνατά μου πεσοῦσα,
Traducción:
Se negaba aquélla al principio y me invitaba a que le hiciera lo que
quisiera, que no sabía nada. Pero, cuando le mencioné el nombre de
Eratóstenes, añadiendo que era éste el que frecuentaba a mi esposa, se
turbó pensando que conocía todos los detalles. Fue entonces cuando
cayó ante mis rodillas,
Lisias, I, 20
καὶ πίστιν παρ᾽ ἐμοῦ λαβοῦσα μηδὲν πείσεσθαι κακόν, κατηγόρει
πρῶτον μὲν ὡς μετὰ τὴν ἐκφορὰν αὐτῆ προσίοι, ἔπειτα ὡς αὐτὴ
τελευτῶσα εἰσαγγείλειε καὶ ὡς ἐκείνη τῷ χρόνῳ πεισθείη, καὶ τὰς
εἰσόδους οἷς τρόποις προσίοιτο,1 καὶ ὡς Θεσμοφορίοις ἐμοῦ ἐν ἀγρῷ
ὄντος ᾤχετο εἰς τὸ ἱερὸν μετὰ τς μητρὸς τς ἐκείνου: καὶ τἆλλα τὰ
γενόμενα πάντα ἀκριβῶς διηγήσατο.
Traducción:
aceptando de mí la seguridad de que 20 no sufriría daño alguno,
comenzó a incriminarle, en primer lugar, que se había acercado a ella
después del entierro; posteriormente, que ella había terminado por
pasarle el re cado, y que aquélla con el tiempo se había dejado
persuadir. También señaló de qué modo conseguía la entrada y cómo
en las Tesmoforias, mientras estaba yo en el campo, había acompañado
al templo a la madre de aquél. En fin, me relató con detalle todo lo
sucedido.
Lisias, I, 23
ἐπειδὴ δὲ καλῶς αὐτῷ εἶχεν, ἐκεῖνος μὲν ἀπιὼν ᾤχετο, ἐγὼ δ᾽
ἐκάθευδον. ὁ δ᾽ Ἐρατοσθένης, ὦ ἄνδρες, εἰσέρχεται, καὶ
ἡ θεράπαινα
ἐπεγείρασά με εὐθὺς φράζει ὅτι ἔνδον ἐστί.
κἀγὼ εἰπὼν ἐκείνῃ ἐπιμελεῖσθαι τς θύρας, καταβὰς σιωπῆ
ἐξέρχομαι, καὶ ἀφικνοῦμαι ὡς τὸν καὶ τόν, καὶ τοὺς μὲν ἔνδον
κατέλαβον, τοὺς δὲ οὐκ ἐπιδημοῦντας ηὗρον.
Traducción:
Cuando le pareció bien retiróse aquél para marcharse y yo me eché a
dormir. Conque entra Eratóstenes, señores, y la sirvienta me despierta
enseguida y me comunica que está dentro. Entonces le dije a ésta que
se ocupara de la puerta, y ba jando en silencio salí y me llegué a casa
de fulano y men gano. A unos los encontré en casa y otros me enteré
de que no estaban en la ciudad.
Lisias, I, 24
παραλαβὼν δ᾽ ὡς οἷόν τε ἦν πλείστους ἐκ τῶν παρόντων ἐβάδιζον.
καὶ δᾷδας λαβόντες ἐκ τοῦ ἐγγύτατα καπηλείου εἰσερχόμεθα,
ἀνεῳγμένης τς θύρας καὶ ὑπὸ τς ἀνθρώπου παρεσκευασμένης.
ὤσαντες δὲ τὴν θύραν τοῦ δωματίου οἱ μὲν πρῶτοι εἰσιόντες ἔτι
εἴδομεν αὐτὸν κατακείμενον παρὰ τῆ γυναικί, οἱ δ᾽ ὕστερον ἐν τῆ
κλίνῃ γυμνὸν ἑστηκότα.
Traducción:
Tomé conmigo a los más que pude de cuantos se encontraban
presentes y me puse en marcha. que no estaban en la ciudad. Tomé
conmigo a los más que pude de cuantos se encontraban presentes y me
puse en marcha. Tomamos antorchas de la tienda más cercana y
entramos, pues la puerta se encontraba abierta y la esclava dispuesta.
Cuando empujamos la puerta del dormito rio, los primeros en entrar
logramos verlo todavía acosta do junto a mi mujer; los últimos, en pie
desnudo sobre la cama.
Lisias, I, 25
ἐγὼ δ᾽, ὦ ἄνδρες, πατάξας καταβάλλω αὐτόν, καὶ τὼ χεῖρε
περιαγαγὼν εἰς τοὔπισθεν καὶ δήσας ἠρώτων διὰ τί ὑβρίζει εἰς τὴν
οἰκίαν
τὴν ἐμὴν εἰσιών. κἀκεῖνος ἀδικεῖν μὲν ὡμολόγει, ἠντεβόλει δὲ καὶ
ἱκέτευε μὴ ἀποκτεῖναι1 ἀλλ᾽ ἀργύριον πράξασθαι. ἐγὼ δ᾽ εἶπον ὅτι ‘
οὐκ ἐγώ σε ἀποκτενῶ,
Yo, señores, lo derribo de un puñetazo y, mien tras llevaba sus brazos
hacia atrás y lo ataba, le pregunté por qué me ultrajaba entrando en mi
propia casa. Admitió aquél que me agraviaba y me pedía entre
súplicas que no lo matara, que le cobrara dinero.
Lisias, I, 26
ἀλλ᾽ ὁ τς πόλεως νόμος, ὃν σὺ παραβαίνων περὶ ἐλάττονος τῶν
ἡδονῶν ἐποιήσω, καὶ μᾶλλον εἵλου τοιοῦτον ἁμάρτημα
ἐξαμαρτάνειν εἰς τὴν γυναῖκα τὴν ἐμὴν καὶ εἰς τοὺς παῖδας τοὺς
ἐμοὺς ἢ τοῖς
νόμοις πείθεσθαι καὶ κόσμιος εἶναι.
Traducción:
Yo le dije: «No soy yo quien te mata, sino la ley de Atenas que tú infringes.
La has puesto por debajo de tus placeres, y has preferido cometer tamaño
crimen contra mi mujer y mis hijos, en vez de someterte a las leyes y vivir
decorosamente