Está en la página 1de 1

ΣΟΦΙΣΤΗΣ

ΘΕΟ. Κατὰ τὴν χθὲς ὁμολογίαν, ὦ Σώκρατες, ἥκομεν


αὐτοί τε κοσμίως καὶ τόνδε τινὰ ξένον ἄγομεν, τὸ μὲν γένος
ἐξ Ἐλέας, ἑταῖρον δὲ τῶν ἀμφὶ Παρμενίδην καὶ Ζήνωνα,
μάλα δὲ ἄνδρα φιλόσοφον.

Teod. Según lo acordado ayer, Sócrates, puntualmente


estamos aquí y llevamos a éste, un extranjero, asimismo
natural de Elea, cercano al círculo de Parménides como de
Zenón; pero lo mejor de todo, este hombre es un filósofo.

ΣΩ. Ἆρ’ οὖν, ὦ Θεόδωρε, οὐ ξένον ἀλλά τινα θεὸν


ἄγων κατὰ τὸν Ὁμήρου λόγον λέληθας; ὅς φησιν ἄλλους
τε θεοὺς τοῖς ἀνθρώποις ὁπόσοι μετέχουσιν αἰδοῦς
δικαίας, καὶ δὴ καὶ τὸν ξένιον οὐχ ἥκιστα θεὸν συνοπαδὸν
γιγνόμενον ὕβρεις τε καὶ εὐνομίας τῶν ἀνθρώπων
καθορᾶν. τάχ’ οὖν ἂν καὶ σοί τις οὗτος τῶν κρειττόνων
συνέποιτο, φαύλους ἡμᾶς ὄντας ἐν τοῖς λόγοις ἐποψόμενός
τε καὶ ἐλέγξων, θεὸς ὤν τις ἐλεγκτικός.

Sóc. Acaso, Teodoro, ¿no se te pasó por alto que, no un


visitante, sino un dios, es el que traes, como dice Homero?
Éste afirmaba que, cuantos participan con los hombres del
respeto a la justicia, son varios dioses; y así también, de
modo especial, el dios convertido en un guardián de los
extranjeros, al observar los excesos y las buenas
costumbres entre los hombres. Por ende, quizá también a ti
alguno te siguiera el paso, éste entre los más fuertes; será
vigilante y nos refutará, siendo nosotros débiles en los
argumentos, el dios que es un refutador.

ΘΕΟ. Οὐχ οὗτος ὁ τρόπος, ὦ Σώκρατες, τοῦ ξένου,


ἀλλὰ μετριώτερος τῶν περὶ τὰς ἔριδας ἐσπουδακότων. καί
μοι δοκεῖ θεὸς μὲν ἁνὴρ οὐδαμῶς εἶναι, θεῖος μήν· πάντας
γὰρ ἐγὼ τοὺς φιλοσόφους τοιούτους προσαγορεύω.

Teod. No es este, Sócrates, el carácter del extranjero, sino


que es el más modesto entre los que se han aplicado con
ahínco en torno a los debates. Y me parece que, en
absoluto, ningún hombre ha de ser un dios; no obstante, es
un dios: en efecto, yo me dirijo a todos los filósofos en
cuanto tales.

También podría gustarte