Está en la página 1de 67

Welcome!

Las leyendas urbanas de miedo rara vez se verifican de manera objetiva, pero
revelan verdades importantes sobre nuestros miedos más profundos y oscuros.
Compartir estos miedos con los demás es una forma de hacer frente a las cosas
que más nos asustan, por eso se suelen explicar este tipo de historias cuando
estamos en grupo. Pero lo curioso de todo es que, además de dar miedo, también
gustan y entretienen. Así que este libro no solo te servirá para aprender inglés o
mejorarlo, sino que también ampliará tu repertorio de relatos para esas acampadas
nocturnas o noches tranquilas con amigos… ¡Si es que te atreves a contarlas!

Este libro recoge 13 leyendas urbanas típicas del mundo anglosajón pero
muy conocidas y/o adaptadas en otras partes del mundo.

Además, en este libro se ha incluido un relato de suspenso inédito que quizás


haga que a partir de ahora te tomes más en serio tus sueños…

Podrás comprobar que, con este libro bilingüe, aprender español es fácil,
rápido y divertido. Ideal para principiantes y falsos principiantes (A1-A2), aprenderás
español sin darte cuenta a través de sus relatos adaptados y escritos con frases
cortas, gramática simplificada todo lo que ha sido posible y con vocabulario y
situaciones útiles para la vida diaria. Además, encontrarás la traducción en inglés
cada historia justo en la siguiente página para que no te quede ninguna duda y
amplíes tu repertorio en español.

¿Estás preparado para aprender español mientras pasas un rato terrorífico?

Let’s read! ¡Vamos a leer!

NOTA SOBRE LA VERSIÓN ELECTRÓNICA DE ESTE LIBRO: Para


disfrutar de la lectura en paralelo, ajusta el tamaño de fuente de tu dispositivo de
manera que se visualice íntegramente el texto en inglés en una sola página y el
texto en español en la siguiente.

Sobre el autor
Joe Arenas enseña lenguas extranjeras en España desde 1998.En 2015
decidió empezar a escribir sus propias historias cortas y sencillas para
principiantes y motivar así a sus alumnos con lecturas frescas, interesantes,
útiles y únicas.
EL PAYASO ESPELUZNANTE

THE CREEPY CLOWN

Una madre y un padre deciden que necesitan un descanso.

Quieren salir a pasar la noche por la ciudad.

Así que llaman a su niñera de más confianza.

Cuando llega la niñera, los dos niños ya están profundamente dormidos


en la cama.

Así que la niñera solo tiene que sentarse y asegurarse de que todo esté
bien con los niños.

Más tarde en la noche, la niñera se aburre.

Ella quiere ver la televisión, pero no puede verla en el piso de abajo


porque no tienen cable en la planta baja.

Los padres no quieren que sus hijos vean demasiada basura.

Así que ella los llama y les pregunta:

“¿Puedo ver televisión por cable en su habitación?” Por

supuesto, los padres le dicen que no hay problema.

A mother and a father decide they need a break.

They want to head out for a night on the town.

So they call their most trusted babysitter.


When the babysitter arrives the two children are already fast asleep in
bed.

So, the babysitter just has to sit around and make sure everything is
okay with the children.

Later in the night, the babysitter gets bored.

She wants to watch tv but she can’t watch it downstairs because they
don’t have cable downstairs.

The parents don’t want their children watching too much garbage.

So, she calls them and asks them:

“Can I watch cable tv in your room?”

Of course, the parents say it’s ok.

Pero la niñera tiene una última petición y pregunta:

“¿Puedo cubrir la gran estatua de payaso de su habitación con una


manta o una tela? Me pone nerviosa.

La línea telefónica se queda en silencio por un momento.

Entonces, el padre dice:

¡Agarra a los niños y sal de la casa! ¡Llamaremos a la policía! ¡No


tenemos una estatua de payaso!

Los niños y la niñera son asesinados por el payaso.

Resulta que el payaso es un asesino que se ha escapado de la cárcel.

But the babysitter has one final request and she asks:
“Can I cover up the large clown statue in your bedroom with a blanket
or cloth? It makes me nervous.”

The phone line is silent for a moment.

Then the father says:

“Take the children and get out of the House! We'll call the Police! We
don't have a clown statue!”

The children and the babysitter get murdered by the clown.

It turns out to be that the clown is a killer that has escaped from jail.
EL CAMINO DE LOS AMANTES

LOVER’S LANE

Una chica y su novio están besuquéandose en el coche.

Han aparcado en el bosque para que nadie los vea.

Cuando terminan, el chico sale a orinar.

La chica lo espera en la seguridad del coche.

Después de esperar cinco minutos, la chica sale del coche para buscar a
su novio.

De repente, ve a un hombre en las sombras.

Asustada, regresa al coche para irse.

Luego oye un leve chirrido.

Este continúa unos segundos hasta que la chica decide que no tiene más
remedio que irse.

Aprieta el acelerador lo más fuerte posible pero no puede ir a ningún lado


porque alguien ha atado una cuerda desde el parachoques del coche hasta
un árbol cercano.

A girl and her boyfriend are making out in his car.

They have parked in the woods so no one would see them.

When they are done, the boy gets out to pee.

The girl waits for him in the safety of the car.


After waiting five minutes, the girl gets out of the car to look for her
boyfriend.

Suddenly, she sees a man in the shadows.

Scared, she gets back in the car to drive away.

Then she hears a very faint squeak.

This continues a few seconds until the girl decides she has no choice but to
drive off.

She hits the gas as hard as possible but can't go anywhere, because
someone has tied a rope from the bumper of the car to a nearby tree.

La chica vuelve a apretar el acelerador y luego escucha un fuerte grito.

Ella sale del coche y se da cuenta de que su novio está colgando del árbol.

¡Los ruidos chirriantes eran sus zapatos rozando ligeramente la parte


superior del coche!

The girl slams on the gas again and then hears a loud scream.

She gets out of the car and realizes that her boyfriend is hanging from the
tree

The squeaky noises were his shoes slightly scraping across the top of the
car!
EL HOMBRE DEL GARFIO
THE HOOK MAN
Un adolescente lleva a su cita a una calle oscura y desierta de amantes
para besuquearse.

Enciende la radio para escuchar música ambiental, se inclina para


susurrarle al oído a la chica y comienza a besarla.

Minutos después, el clima se rompe cuando la música se detiene


repentinamente en mitad de la canción.

Después de un momento de silencio, se escucha la voz de un


locutor.

Él está advirtiendo en un tono inquietante:

“Un asesino convicto acaba de escapar del manicomio estatal.

Cualquiera que note la presencia de un hombre que lleva un gancho de


acero inoxidable en lugar de su mano derecha que le falta, debe
informar inmediatamente de su paradero a la policía “.

A teenage boy drives his date to a dark and deserted lovers' lane for a
makeout session.

He turns on the radio for mood music, leans over to whisper in the girl's
ear, and begins kissing her.

Minutes later, the mood is broken when the music suddenly stops mid-
song.

After a moment of silence an announcer's voice comes on.


He is warning in an ominous tone:

“A convicted murderer has just escaped from the state insane asylum.

Anyone who notices a man wearing a stainless steel hook in place of his
missing right hand should immediately report his whereabouts to the
police.”

La chica se asusta y pide que la lleve a casa.

El chico, sintiéndose valiente, en lugar de ello cierra todas las puertas


y, asegurando a su cita que estarán a salvo, intenta besarla
nuevamente.

Ella se pone frenética y le empuja, insistiendo en que se vayan.

Cediendo, el chico pone furiosamente el coche en marcha y gira las


ruedas mientras sale del estacionamiento.

Cuando llegan a la casa de la chica, ella sale del coche y, al ir a cerrar


la puerta, comienza a gritar sin control.

El chico corre a su lado para ver qué ocurre y allí, colgando de la maneta
de la puerta, hay un garfio ensangrentado.

The girl becomes frightened and asks to be taken home.

The boy, feeling bold, locks all the doors instead and, assuring his date
they will be safe, attempts to kiss her again.

She becomes frantic and pushes him away, insisting that they leave.

Relenting, the boy peevishly jerks the car into gear and spin its wheels
as he pulls out of the parking space.
When they arrive at the girl's house she gets out of the car, and, reaching
to close the door, begins to scream uncontrollably.

The boy runs to her side to see what is wrong and there, dangling from
the door handle, is a bloody hook.
LOS HUMANOS TAMBIÉN PUEDEN LAMER
HUMANS CAN LICK, TOO

Esta historia es sobre una agradable anciana que tiene un perrito


encantador.

Un día, la anciana escucha en la radio que un asesino loco se ha


escapado de la cárcel y que todos deben cerrar todas las puertas y
ventanas para mantenerse a salvo.

Así que cierra todas las puertas y ventanas de la casa, excepto una
pequeña para dejar entrar el aire.

Ella piensa que un asesino nunca podría entrar por esa pequeña
ventana.

Así que esta noche se acuesta como siempre.

Ella sabe que todo está bien porque cuando baja la mano, su perro la
lame.

Pero más tarde en la noche, ella escucha un goteo.

Ella baja la mano y el perro la lame.

This story is about a nice old lady who has a lovely little dog.

One day, the old lady hears on the radio that a crazy murderer has
escaped from jail and that everyone must lock all their doors and
windows to keep safe.

So she locks every door and window in the house except one tiny one
to let some air in.
She thinks that a murderer would never be able to get in through that
one small window.

So tonight she goes to bed as usual.

She knows everything is OK because when she puts down her hand,
her dog licks it.

But later in the night, she hears a drip.

She puts her hand down and the dog licks it.

Suponiendo que todo está bien, baja las escaleras para revisar el grifo.

Pero el grifo no gotea.

Entonces ella se acuesta de nuevo.

Y todo está bien.

Sin embargo, se despierta más tarde en la noche, por lo que cree que
el goteo debe provenir de la ducha.

Ella entra al baño, y allí está su perro, muerto, colgado en la ducha,


goteando sangre y todos sus intestinos colgando.

Escritas en el espejo están las palabras:

“¡Los humanos también pueden lamer!”

Y detrás de ella, en el espejo, ve al asesino.

Figuring everything is OK, she goes downstairs to check out the tap.

But the tap isn’t dripping.


So she goes to bed again.

And everything is OK.

She wakes up again later in the night, though, so she thinks the dripping
sound must be coming from the shower.

She goes into the bathroom, and there is her dog, dead, hanging in the
shower, dripping with blood and all its intestines hanging out.

Written on the mirror are the words:

“Humans can lick, too!”

And behind her in the mirror, she sees the murderer.


EL ASESINO EN LA VENTANA
THE KILLER IN THE WINDOW

Una chica está sola en casa viendo la televisión en una fría noche de
invierno.

La televisión está justo al lado de una puerta corredera de cristal, y las


persianas están abiertas.

De repente, ve a un viejo arrugado que la mira a través del cristal.

Ella grita, luego agarra el teléfono que hay al lado del sofá y se cubre
con una manta para que el tipo no pueda verla mientras llama a la
policía.

Está tan aterrorizada que permanece debajo de la manta hasta que


llega la policía.

Ha nevado mucho durante el día, por lo que la policía, naturalmente,


decide buscar huellas.

Pero no hay huellas en el suelo nevado fuera de la puerta corrediza.

Perplejos, la policía vuelve a entrar a la casa.

A girl is home all alone watching TV on a cold winter night.

The television is right beside a sliding glass door, and the blinds are
open.

Suddenly she sees a wrinkled old man staring at her through the glass!

She screams, then grabs the phone next to the couch and pulls a blanket
over her head so the guy can't see her while she calls the police.
She is so terrified that she remains under the blanket until the police get
there.

It has snowed a lot during the day, so the police naturally decide to look
for footprints.

But there are no footprints at all on the snowy ground outside the sliding
door.

Puzzled, the police go back inside the house.

Ahí es cuando ven las huellas húmedas en el suelo que conducen al


sofá donde la chica todavía está sentada.

Los policías se miran nerviosos.

“Señorita, es extremadamente afortunada”, finalmente le dice uno de


ellos.

“¿Por qué?” pregunta ella.

“Porque”, dice, “el hombre no estaba afuera en absoluto. ¡Estaba aquí,


de pie justo detrás del sofá! Lo que vio en la ventana era su reflejo”.

That's when they see the wet footprints on the floor leading up to the
couch where the girl is still sitting.

The policemen look at each other nervously.

“Miss, you're extremely lucky,” one of them finally says to her.

“Why?” she asks.


“Because,” he says, “the man wasn't outside at all. He was in here,
standing right behind the couch! What you saw in the window was his
reflection.”
LA NOVIA DESAPARECIDA
THE MISSING BRIDE
Una joven está a punto de casarse.

Ella decide que quiere celebrar la boda en el patio trasero de la gran


granja donde creció.

Es una boda hermosa, y todo va perfectamente.

Luego, los invitados juegan a algunos juegos informales y alguien


sugiere “El escondite” para que los niños también jueguen.

No será difícil encontrar un lugar para esconderse alrededor de la casa.

El novio “la lleva”, y la novia quiere asegurarse de que gana el juego.

Cuando nadie está mirando, ella se desliza dentro de la casa.

A young woman is about to get married.

She decides she wants to hold the wedding in the backyard of the large
farmhouse where she grew up.

It is a beautiful wedding, and everything goes perfectly.

Afterward, the guests play some casual party games, and someone
suggests hide-and-seek so they can get the children to play too.

It won’t be hard to find a place to hide around the house.

The groom is “it,” and the bride wants to make sure that she wins the
game.

When no one is looking, she slips inside the house.


Ella corre hacia el ático, encuentra un viejo baúl y se esconde en él.

Nadie la puede encontrar.

Sin embargo, su nuevo esposo no está preocupado, cree que ella debe
haberse cansado y ha entrado a descansar.

Entonces, todos se van a casa.

El novio mira por toda la casa, pero no la puede encontrar en ningún


lado.

Él y sus padres denuncian la desaparición, pero nunca la encuentran.

Unos años más tarde, cuando su madre muere, el padre de la mujer va


al ático para revisar las cosas de su difunta esposa que están
acumulando polvo.

Él llega a un viejo cofre.

She runs up to the attic, finds an old trunk and hides in it.

No one can find her.

Her new husband isn’t worried, though, he figures she must have just
gotten tired and has gone inside to rest.

So everyone goes home.

The groom looks around the house, but he can’t find her anywhere.

He and her parents file a missing person case, but she is never found.

A few years later when her mother dies, the woman's father goes to the
attic to go through his late wife's things that are collecting dust.

He comes to an old chest.


La tapa está cerrada, y la vieja cerradura está oxidada y manteniéndola
cerrada.

Abre la tapa y se queda aterrorizado al ver el cuerpo en descomposición


de su hija en el cofre.

Cuando se escondió allí, la tapa se había cerrado, y las partes oxidadas


de la cerradura se habían enganchado, dejándola allí atrapada.

The lid is closed, and the old lock is rusted over and holding it closed.

He opens the lid and is terrified to see his daughter's decaying body in
the chest.

When she hid there, the lid had closed, and the rusty parts of the lock
had latched together, trapping her there.
EL CUCHILLO EN EL MALETÍN
THE KNIFE IN THE BRIEFCASE

Un día de verano en Southampton, Nueva York, una mujer llega a una


estación de servicio.

Mientras el gasolinero le pone gasolina, la mujer le dice que tiene prisa


por recoger a su hija, que acaba de terminar una clase de arte en East
Hampton.

Un hombre muy bien vestido camina hacia su coche y comienza a


hablar con ella.

Le explica que su coche alquilado se ha averiado y que necesita que


le lleven a East Hampton para una cita.

Ella dice que estará encantada de llevarlo.

Él pone su maletín en el asiento trasero y dice que va a ir al baño de


hombres rápidamente.

La mujer mira su reloj y de repente entra en pánico.

One summer day in Southampton, New York, a woman pulls into a gas
station

As the attendant pumps gas, the woman tells him she is in a hurry to
pick up her daughter, who has just finished an art class in East
Hampton.

A very well-dressed man walks over to her car and starts talking to
her.

He explains that his rental car has died, and he needs a ride to East
Hampton for an appointment.
She says she will be happy to give him a ride.

He puts his briefcase in the backseat and says he is going to the men's
room quickly.

The woman looks at her watch and suddenly panics.

Ella se marcha rápidamente, olvidando que el hombre volverá al coche


para que lo lleve.

Ella no piensa en él otra vez hasta que ella y su hija llegan a casa.

Ella ve su maletín y se da cuenta de que se ha olvidado de él.

Lo abre buscando algún tipo de identificación para poder ponerse en


contacto con él.

¡Dentro no encuentra nada más que un cuchillo y un rollo de cinta


adhesiva!

She drives off quickly, forgetting that the man is coming back to the car
for a ride.

She thinks nothing of him again until she and her daughter get home.

She sees his briefcase and realizes she has forgotten him!

She opens it looking for some form of identification so she can contact
him.

Inside she finds nothing but a knife and a roll of duct tape!
EL DOBERMAN QUE SE ASFIXIA
THE CHOKING DOBERMAN

George y su esposa, Melinda, viven en Texas con un gran Doberman


en un pequeño piso.

Una noche salen a cenar y a bailar.

Para cuando llegan a casa ya es tarde y George está más que un poco
borracho.

Entran por la puerta y son recibidos por el perro que se está ahogando
en el salón.

George se desmaya, pero Melinda llama a la veterinaria.

Ella es una vieja amiga suya y consigue que acepte reunirse con ella en
la clínica.

Melinda conduce hasta allí y deja al perro, pero decide que será mejor
que se vaya a casa y acueste a su marido.

Ella llega a casa y al fin despierta a George abofeteándolo en la cara,


pero él todavía está borracho.

George and his wife, Melinda, live in Texas with a huge Doberman in a
little.

One night they go out for dinner and clubbing.

By the time they get home it is late and George is more than a little drunk.

They get in the door and are greeted by the dog choking to death in the
loungeroom.
George just faints, but Melinda rings the veterinarian.

She is an old family friend of hers and get her to agree to meet her at
the surgery.

Melinda drives over and drops off the dog, but decides that she'd better
go home and get her husband into bed.

She gets home and finally slaps George into consciousness, but he's
still drunk.

Le lleva casi media hora subirlo por las escaleras, y luego suena el
teléfono.

Está tentada a dejarlo, pero decide que debe ser importante o no


estarían llamando tan tarde por la noche.

En cuanto descuelga el teléfono, oye la voz de la veterinaria gritando:

“¡Gracias a Dios que te encuentro a tiempo! ¡Sal de casa! ¡Ahora! ¡No


hay tiempo para explicaciones!” Entonces la veterinaria cuelga.

Como es una vieja amiga de la familia, Melinda confía en ella.

Entonces ella comienza a bajar a George escaleras abajo y salen de


casa.

Para cuando logran salir, la policía ya está afuera.

It takes her almost half an hour to get him up the stairs, and then the
phone rings.

She's tempted to just leave it, but she decides that it must be important
or they wouldn't be ringing that late at night.
As soon as she picks up the phone, she hears the vet's voice screaming
out:

“Thank God I got you in time! Leave the house! Now! No time to explain!”

Then the vet hangs up.

Because she's such an old family friend, Melinda trusts her.

So she starts getting George down the stairs and out of the house.

By the time they've made it all the way out, the police are outside.

Suben corriendo las escaleras delante de la pareja y entran en la


casa.

Melinda todavía no tiene idea de lo que está pasando.

La veterinaria aparece y dice: "¿Le tienen? ¿Le tienen?

“¿Tienen a quién? “, dice Melinda, que está empezando a ponerse muy


enojada de verdad.

“Bueno, descubrí con qué se estaba ahogando el perro: era un dedo


humano“.

Justo en ese momento, la policía saca a un hombre que sangra


profusamente de una mano. “¡Ey, sargento! “, grita uno de ellos. “Le
encontramos en el dormitorio”.

They rush up the front stairs past the couple and get into the house.

Melinda still doesn't have a clue what's going on.


The vet shows up and says, “Have they got him? Have they got him?”

“Have they got who?” says Melinda, starting to get really pissed off.

“Well, I found out what the dog was choking on – it was a human finger.”

Just then the police drags out a man who is bleeding profusely from one
hand. “Hey Sergeant,” one of them yells. “We found him in the bedroom.”
HORMIGAS EN EL CEREBRO
ANTS IN THE BRAIN

Un niño se ha quedado dormido con algunos dulces en la boca.


Las hormigas pronto van hacia él y algunas de ellas, de hecho, se
arrastran hacia su oído y de alguna manera logran llegar a su cerebro.

Cuando se despierta, no se da cuenta de que las hormigas se le han


subido a la cabeza.

Después de eso, constantemente se queja de picazón alrededor de su


rostro.

Su madre lo lleva a ver a un médico.

Pero el médico no puede descubrir qué le pasa.

Él toma una radiografía del niño.

Para su horror, encuentra un grupo de hormigas en su cráneo.

Como las hormigas todavía están vivas, el médico no puede operarlo


porque se mueven constantemente.

A boy has fallen asleep with some sweets in his mouth.

Ants soon get to him and some of them in fact crawl into his ear and
somehow manage to go to his brain.

When he wakes up, he does not realize that ants have gone to his head.

After that, he constantly complains about itchiness around his face.

His mother brings him to see a doctor.


But the doctor cannot figure out what is wrong with him.

He takes an X-ray of the boy.

To his horror, he finds a group of ants in his skull.

Since the ants are still alive, the doctor cannot operate on him because
they are constantly moving about.

El niño finalmente muere.

Así pues, tengan cuidado cuando dejen alimentos junto a su cama o


cuando coman en la cama.

Esto podría atraer a las hormigas.

Y lo más importante, NUNCA coman un dulce antes de acostarse.

Podrían quedarse dormidos y sufrir el mismo destino que el niño.

The boy at last dies.

So please be careful when leaving food stuff beside your bed or when
eating in bed.

This might attract ants.

Most importantly, NEVER eat a sweet before going to bed.

You might fall asleep and suffer same fate as the little boy.
THE GHOST HITCHHIKER

LA AUTOESTOPISTA FANTASMA

Una pareja de recién casados, Tom y Susan, conducen por la costa


norte de California para pasar la luna de miel de sus sueños.

Quieren llegar antes del anochecer, pero ha descendido una fuerte


neblina y su progreso es lento.

Están al menos a una hora y media de su destino cuando cae la noche.

Es una carretera sigsagueante, con carriles estrechos y curvas


cerradas.

Es justo cuando están redondeando una de esas curvas que pasan una
autoestopista solitaria.

Es una mujer joven con un vestido blanco con el pulgar extendido.

“Buena suerte en conseguir que alguien te lleve en una noche como


esta”, murmura Tom en voz baja.

“Para el coche y da la vuelta”, dice Susan. “Por favor, ella está sola.
Tenemos que llevarla.”

A newlywed couple, Tom and Susan, are driving up the northern


California coast to spend their dream honeymoon.

They want to arrive before dark, but a heavy fog has descended and
their progress is slow.

They are at least an hour-an-a-half from their destination as night falls.

It is a tortuous highway, with narrow lanes and switchback curves.


It is just as they are rounding one of those curves that they pass a solitary
hitchhiker.

She is a young woman in a white dress with thumb outstretched.

“Good luck getting a ride on a night like this,” mutters Tom under his
breath.

“Stop the car and turn around,” says Susan. “Please, she's all alone. We
have to give her a ride.”

“Estamos dos horas retrasados”, dice Tom.

“Por favor”, insiste Susan.

Tom se sale de la vía y da la vuelta.

Cuando se acercan a la chica desde la dirección opuesta, pueden ver


que su vestido está hecho jirones.

Su cara es pálida y demacrada. “¿Podemos llevarte?”, pregunta Susan


mientras se detienen a su lado.

“Oh, gracias”, dice la joven, que parece estar a finales de la


adolescencia o tener ventipocos años.

“Tengo que llegar a casa. Mis padres estarán muy preocupados “, dice
ella.

“¿Dónde vives?”, pregunta Tom.

“Justo al final de la carretera, a unas 10 millas”, dice ella, subiéndose al


asiento trasero.

“We're two hours late,” says Tom.

“Please,” insists Susan.


Tom pulls off the road and turns around.

As they approach the girl from the opposite direction they can see her
dress is in tatters.

Her face is pale and gaunt.

“Can we give you a ride?” Susan asks as they pull up beside her.

“Oh, thank you,” says the young woman, who appears to be in her late
teens or early twenties.

“I have to get home. My parents will be worried sick,” she says.

“Where do you live?” asks Tom.

“Just down the road, about 10 miles,” she says, climbing into the back
seat.

“Hay una intersección con una estación de servicio abandonada. Al otro


lado de allí. Es una casa blanca con un jardín de rosas. Me están
esperando.

Mientras se dirigen al norte nuevamente, Susan intenta entablar


conversación, pero la chica se queda en silencio y desplomada en el
asiento trasero, aparentemente dormida.

Después de unos 15 minutos, Tom ve una estación de servicio en


ruinas.

“¿Es esto?”, pregunta. “Oye, ¿es esta la intersección?”

Susan se da vuelta para despertar a la joven pero...

“¡Tom, se ha ido!”
“¿Qué quieres decir con 'se ha ido'?”, dice Tom, entrando en el camino
de entrada de la casa blanca.

“¿Cómo puede haberse ido?”

“There's an intersection with an abandoned gas station. Across from


there. It's a white house with a rose garden. They're waiting for me.”

As they make their way north again Susan attempts to make


conversation, but the girl falls silent and slumped in the back seat,
apparently asleep.

After about 15 minutes Tom spots a dilapidated service station.

“Is this it?” he asks. “Hey, is this the intersection?”

Susan turns to wake the young woman but...

“Tom, she's gone!”

“What do you mean, 'she's gone'?” Tom says, pulling into the driveway
of the white house.

“How can she be gone?”

Ella tiene razón. La autoestopista ha desaparecido.

Se enciende una luz y dos personas, una pareja de ancianos, salen al


porche.

“¿Podemos ayudarlos?”, pregunta el hombre.

Parece que teme escuchar la respuesta.

“No sé”, comienza Tom…


“Estábamos conduciendo, y recogimos a esa autoestopista, una chica”.

“Y ella les dio esta dirección”, dice el hombre, “y les pidió que la trajeran
a casa”.

“Sí”, dice Susan. “¿Y luego se fue?”

Susan asiente.

“No están locos”, dice el hombre.

She is right. The hitchhiker has vanished.

A light comes on and two people, an elderly couple, step out onto the
porch.

“Can we help you?” the man asks.

He looks as though he dreads hearing the answer.

“I don't know,” Tom begins.

“We were driving, and we picked up this hitchhiker, a girl.”

“And she gave you this address,” says the man, “and asked you to bring
her home.”

“Yes,” says Susan. “And

then she was gone?”

Susan nods.

“You aren't crazy,” the man says.

“Y no son los primeros. Ella era nuestra hija. Se llamaba Martha. Ella
falleció hace siete años; murió atropellada por un conductor que se dio
a la fuga en esta carretera. Nunca atraparon a quien lo hizo. Supongo
que su espíritu no descansará hasta que lo hagan.

Tom y Susan están sin palabras.

“¿Quieren entrar a tomar café o té?”, dice la mujer. “Han tenido un


shock. Entren y siéntense.”

“No. Gracias, pero no. Vamos tarde “, dice Susan. “Tenemos que
ponernos en marcha”.

Después de intercambiar despedidas incómodas, los recién casados


parten tal como han llegado, en silencio total.

“And you're not the first. She was our daughter. Her name was Martha.
She passed away seven years ago, killed by a hit-and-run driver on the
highway. They never caught whoever did it. I guess her spirit won't rest
until they do.”

Tom and Susan are speechless.

“Won't you come inside for coffee or tea?” says the woman. “You've had
a shock. Come in and sit down.”

“No. Thank you, but no. We're late,” says Susan. “We have to get going.”

After exchanging uncomfortable goodbyes, the newlyweds depart, as


they have arrived, in stunned silence.
MARÍA SANGRIENTA
BLOODY MARY

Elisabeth tiene unos nueve años.

Ella va a casa de Jennifer para una fiesta de piyamas.

Hay alrededor de otras diez chicas allí.

Alrededor de la medianoche, deciden jugar a Mary Worth.

Algunas de ellas nunca han oído hablar de esto, por lo que una de las
chicas cuenta la historia: “Mary Worth vivió hace mucho tiempo.

Ella era una joven muy hermosa.

Un día tuvo un terrible accidente que dejó su rostro muy desfigurado.

Nadie quería mirarla.

No se le había permitido ver su propio reflejo después de este accidente


por temor a que se volviese loca.

Elisabeth is about nine years old.

She goes to Jennifer’s for a slumber party.

There are about ten other girls there.

About midnight, they decide to play Mary Worth.

Some of them have never heard of this, so one of the girls tells the story:

“Mary Worth lived a long time ago.


She was a very beautiful young girl.

One day she had a terrible accident that left her face very disfigured.

Nobody wanted to look at her.

She had not been allowed to see her own reflection after this accident
for fear that she would lose her mind.

Antes de esto, había pasado largas horas admirando su belleza en el


espejo de su habitación.

Una noche, después de que todos se hubieran ido a la cama, incapaz


de luchar contra la curiosidad por más tiempo, fue sigilosamente a una
habitación que tenía un espejo.

Tan pronto como vio su rostro, rompió en terribles gritos y sollozos.

Estaba muy desconsolada y quería recuperar su antiguo reflejo.

Así que entró en el espejo para encontrarlo, prometiendo desfigurar a


cualquiera que viniera a buscarla en el espejo “.

Después de escuchar esta historia, deciden apagar todas las luces y


probarlo.

Todos se acurrucan frente al espejo y comienzan a repetir 'Mary Worth,


Mary Worth, creo en Mary Worth'.

Before this, she had spent long hours admiring her beauty in her
bedroom mirror.

One night, after everyone had gone to bed, unable to fight the curiosity
any longer, she crept into a room that had a mirror.
As soon as she saw her face, she broke down into terrible screams and
sobs.She was very heartbroken and wanted her old reflection back.

So she walked into the mirror to find it, vowing to disfigure anybody that
came looking for her in the mirror.”

After hearing this story, they decide to turn out all of the lights and try it.

They all huddle around the mirror and start repeating 'Mary Worth, Mary
Worth, I believe in Mary Worth.'

Alrededor de la séptima vez que lo dicen, una de las chicas que está
frente al espejo comienza a gritar y trata de alejarse de él.

Ella grita tan fuerte que la madre de Jennifer entra corriendo a la


habitación.

Rápidamente enciende las luces y encuentra a esta chica acurrucada


en la esquina gritando.

Ella le da vuelta para ver cuál es el problema y ve arañazos largos


recorriendo su mejilla derecha.

¡Ninguna de las chicas nunca olvidará su rostro mientras vivan!

About the seventh time they say it, one of the girls that is in front of the
mirror starts screaming and trying to push her way back away from it.

She screams so loud that Jennifer's mom comes running into the
room.

She quickly turns on the lights and finds this girl huddled in the corner
screaming.
She turns her around to see what the problem is and sees long fingernail
scratches running down her right cheek.

None of the girls will never forget her face as long as they live!
LA NIÑERA Y EL HOMBRE DEL PISO DE ARRIBA
THE BABYSITTER AND THE MAN UPSTAIRS
Un matrimonio va a salir por la noche y llaman a una niñera adolescente
para que cuide de sus tres hijos.

Cuando llega, le dicen que probablemente no volverán hasta tarde, y


que los niños ya están dormidos, así que no necesita molestarlos.

La niñera comienza a hacer sus deberes mientras espera una llamada


de su novio.

Después de un rato, suena el teléfono.

Ella responde, pero no escucha a nadie en el otro extremo, solo silencio.

Entonces, quienquiera que sea cuelga.

Después de unos minutos más, el teléfono suena de nuevo.

Ella responde, y esta vez hay un hombre en la línea que dice, con una
voz escalofriante:

A married couple are going out for the evening and call in a teenage
babysitter to take care of their three children.

When she arrives, they tell her they probably won’t be back until late,
and that the kids are already asleep so she doesn’t need disturb them.

The babysitter starts doing her homework while awaiting a call from her
boyfriend.

After a while the phone rings.

She answers it, but hears no one on the other end — just silence.

Then whoever it is hangs up.


After a few more minutes the phone rings again.

She answers, and this time there's a man on the line who says, in a
chilling voice:

“¿Has echado un vistazo a los niños?”

Clic.

Al principio, ella piensa que podría haber sido el padre llamando para
comprobar que todo está bien y que se ha cortado la llamada, por lo que
decide ignorarlo.

Ella vuelve a sus deberes, luego el teléfono vuelve a sonar.

“¿Has echado un vistazo a los niños?” dice la voz espeluznante en el


otro extremo.

“¿Sr. Jones?” pregunta ella, pero la persona que llama cuelga de nuevo.

Ella decide llamar por teléfono al restaurante donde los padres dijeron
que estarían cenando.

Cuando pregunta por el Sr. Jones, le dicen que él y su esposa han salido
del restaurante hace cuarenta y cinco minutos.

“Have you checked the children?”

Click.

At first, she thinks it might have been the father calling to check up and
he got interrupted, so she decides to ignore it.

She goes back to her homework, then the phone rings again.
“Have you checked the children?” says the creepy voice on the other
end.

“Mr. Jones?” she asks, but the caller hangs up again.

She decides to phone the restaurant where the parents said they'd be
dining.

When she asks for Mr. Jones, she is told that he and his wife have left
the restaurant forty-five minutes ago.

Así que llama a la policía e informa de que un extraño la ha estado


llamando y colgando.

“¿Te ha amenazado?”, pregunta el operador.

“No”, dice ella.

“Bueno, no hay nada que podamos hacer al respecto. Podrías intentar


informar sobre el bromista telefónico a la compañía telefónica”.

Pasan unos minutos y recibe otra llamada.

“¿Por qué no has ido a ver cómo están los niños?”, dice la voz.

“¿Quién es?” pregunta ella, pero él cuelga de nuevo.

Ella marca el 911 nuevamente y dice:

“Estoy asustada. Sé que está ahí afuera, me está vigilando “.

“¿Lo has visto?” pregunta el operador.

Ella dice que no.


So, she calls the police and reports that a stranger has been calling her
and hanging up.

“Has he threatened you?” the dispatcher asks.

“No,” she says.

“Well, there's nothing we can really do about it. You could try reporting
the prank caller to the phone company.”

A few minutes go by and she gets another call.

“Why haven't you checked the children?” the voice says.

“Who is this?” she asks, but he hangs up again.

She dials 911 again and says,

“I'm scared. I know he's out there, he's watching me.”

“Have you seen him?” the dispatcher asks.

She says no.

Bueno, no hay mucho que podamos hacer al respecto”, dice el


operador.

La niñera entra en modo pánico y le suplica que la ayude.

“No te preocupes. Todo va a salir bien”, dice.

“Dame tu número y dirección, y si puedes mantener a este tipo al


teléfono durante al menos un minuto, trataremos de rastrear la llamada.
¿Cómo era tu nombre?”

“Emma”.
“Está bien, Emma, si vuelve a llamar haremos lo posible para rastrear
la llamada, pero solo mantén la calma. ¿Puedes hacer eso por mí?”

“Sí”, dice ella, y cuelga.

Decide apagar las luces para poder ver si hay alguien afuera, y ahí es
cuando recibe otra llamada.

“Well, there isn't much we can do about it,” the dispatcher says.

The babysitter goes into panic mode and pleads with him to help her.

“Don’t worry. It'll be okay,” he says.

“Give me your number and street address, and if you can keep this guy
on the phone for at least a minute we'll try to trace the call. What was
your name again?”

“Emma.”

“Okay, Emma, if he calls back we'll do our best to trace the call, but just
keep calm. Can you do that for me?”

“Yes,” she says, and hangs up.

She decides to turn the lights down so she can see if anyone's outside,
and that's when she gets another call.

“Soy yo”, dice la voz familiar. “¿Por qué apagaste las luces?”

“¿Puedes verme?”, pregunta ella, aterrorizada.

“Sí”, dice después de una larga pausa.


“Mira, me has asustado”, dice ella. “Estoy temblando. ¿Estás feliz? ¿Es
eso lo que querías?”

“No.”

“Entonces, ¿qué quieres?”, pregunta ella.

Otra larga pausa. “Tu sangre. Toda sobre mí.”

Ella cuelga el teléfono, aterrorizada.

Casi de inmediato suena de nuevo.

“¡Déjame en paz!”, grita, pero es el operador quien llama.

Su voz es urgente.

“Emma, hemos rastreado esa llamada. Viene de otra habitación dentro


de la casa. ¡Sal de ahí! ¡Ahora!”

“It's me, ”the familiar voice says. “Why did you turn the lights down?”

“Can you see me?” she asks, panicking.

“Yes,” he says after a long pause.

“Look, you've scared me,” she says. “I'm shaking. Are you happy? Is that
what you wanted?”

“No.”

“Then what do you want?” she asks.

Another long pause. “Your blood. All over me.”

She slams the phone down, terrified.


Almost immediately it rings again.

“Leave me alone!” she screams, but it's the dispatcher calling back.

His voice is urgent.

“Emma, we've traced that call. It's coming from another room inside the
house. Get out of there! Now!”

Ella corre hacia la puerta principal, tratando de abrirla y salir corriendo,


solo para encontrar que la cadena en la parte superior todavía está
enganchada.

En el tiempo que le lleva desengancharla, ve una puerta abierta en la


parte superior de las escaleras.

La luz fluye desde el dormitorio de los niños, revelando el perfil de un


hombre parado justo adentro.

Finalmente, abre la puerta y sale de golpe.

Se encuentra a un policía parado en la puerta con su arma


desenfundada.

En este punto, ella está a salvo, por supuesto, pero cuando capturan al
intruso y lo arrastran hacia abajo esposado, ella ve que está cubierto de
sangre.

Los tres niños han sido asesinados.

She runs to the front door, attempting to unlock it and dash outside, only
to find the chain at the top still latched.

In the time it takes her to unhook it she sees a door open at the top of
the stairs.
Light streams from the children's bedroom, revealing the profile of a man
standing just inside.

She finally gets the door open and bursts outside.

She finds a cop standing on the doorstep with his gun drawn.

At this point, she's safe, of course, but when they capture the intruder
and drag him downstairs in handcuffs, she sees he is covered in blood.

All three children have all been murdered.


EL CUERPO BAJO LA CAMA
THE BODY UNDER THE BED
Un hombre y una mujer van a Las Vegas para su luna de miel y se
registran en una suite de un hotel.

Cuando llegan a su habitación, ambos detectan un mal olor.

El esposo llama abajo a la recepción y pide hablar con el gerente.

Explica que la habitación huele muy mal y que les gustaría otra suite.

El gerente se disculpa y le dice al hombre que todas están reservadas


debido a una convención.

Se ofrece a enviarlos a almorzar a un restaurante de su elección por


cortesia del hotel.

También dice que enviará a una camarera a su habitación para que la


limpie e intente deshacerse del olor.

Después de un buen almuerzo, la pareja vuelve a su habitación.

A man and woman go to Las Vegas for their honeymoon, and check into
a suite at a hotel.

When they get to their room, they both detect a bad odor.

The husband calls down to the front desk and asks to speak to the
manager.

He explains that the room smells very bad and they would like another
suite.

The manager apologizes and tells the man that they are all booked
because of a convention.
He offers to send them to a restaurant of their choice for lunch
compliments of the hotel.

He also says he is going to send a maid up to their room to clean and to


try and get rid of the odor.

After a nice lunch, the couple go back to their room.

Cuando entran, ambos pueden oler el mismo olor.

Nuevamente, el esposo llama a la recepción y le dice al gerente que la


habitación todavía huele muy mal.

El gerente le dice al hombre que intentarán encontrar una suite en otro


hotel.

Llama a todos los hoteles la zona, pero todos los hoteles están agotados
debido a la convención.

El gerente le dice a la pareja que no pueden encontrarles una habitación


en ningún lado, pero que intentarán limpiar la habitación nuevamente.

La pareja quiere ver las vistas y jugar un poco de todos modos.

Así que dicen que les darán dos horas para limpiar y luego regresarán.

When they walk in they can both still smell the same odor.

Again the husband calls the front desk and tells the manager that the
room still smells really bad.

The manager tells the man that they will try and find a suite at another
hotel.

He calls every hotel on the strip, but every hotel is sold out because of
the convention.
The manager tells the couple that they can’t find them a room anywhere,
but they will try and clean the room again.

The couple want to see the sights and do a little gambling anyway.

So, they say they will give them two hours to clean and then they will be
back.

Cuando la pareja se ha marchado, el gerente y todo el personal de


limpieza van a la habitación para tratar de encontrar qué hace que la
habitación huela tan mal.

Buscan por toda la habitación y no encuentran nada.

Entonces las camareras cambian las sábanas, cambian las toallas,


bajan las cortinas y colocan unas nuevas, limpian la alfombra y limpian
la suite nuevamente usando los productos de limpieza más fuertes que
tienen.

La pareja regresa dos horas más tarde para descubrir que la habitación
todavía tiene mal olor.

El esposo está tan enojado en este punto, que decide encontrar él


mismo lo que quiera que sea ese olor.

Así que comienza a poner patas arriba toda la suite él mismo.

Cuando saca el colchón superior del somier, encuentra el cuerpo sin


vida de una mujer.

When the couple have left, the manager and all of housekeeping go to
the room to try and find what is making the room smell so bad.

They search the entire room and find nothing.


So the maids change the sheets, change the towels, take down the
curtains and put new ones up, clean the carpet and clean the suite again
using the strongest cleaning products they have.

The couple come back two hours later to find the room still has a bad
odor.

The husband is so angry at this point, he decides to find whatever this


smell is himself.

So, he starts tearing the entire suite apart himself.

As he pulls the top mattress off the box spring he finds a dead body of a
woman.
PESADILLA
NIGHTMARE

Marge está teniendo esa pesadilla de nuevo.

No es la primera vez.

Ella está llorando porque sabe cómo termina.

Su marido está conduciendo un coche en una carretera estrecha a


través de una selva.

Él conduce rápido.

Hay un hombre con cicatrices y una rubia platino en el asiento trasero.

La mujer rubia tiene dolor.

Está lloviendo a cántaros.

Hay una curva pronunciada y luego hay un puente.

Marge está tratando de advertirles que no deben cruzar el puente.

“¡No! ¡No! ¡El puente se caerá y morirán!” grita Marge.

¡Marge, despierta! ¡Estabas gritando mientras dormías, otra vez! “, dice


su marido Fred.

Marge is having that nightmare again.

It’s not the first time.

She is crying because she knows the end.

Her husband is driving a car on a narrow road through a jungle.


He’s driving fast.

There is a scarred man and a platinum blonde in the back seat.

The blonde woman is in pain.

It’s raining buckets.

There’s a sharp turn and then there’s a bridge.

Marge is trying to warn them that they must not go over the bridge.

“No! No! The bridge will fall and you will die!” Marge screams.

“Marge, wake up! You were screaming in your sleep again!” says her
husband, Fred.

“Fred! Estás vivo ... No caíste por el precipicio “, suspira aliviada.

“No me digas que has tenido la misma pesadilla.

¡Ya van tres noches seguidas! “dice Fred.

“¡No hagas bromas con eso, Fred! ¡Debe significar algo! “, dice ella.

“¡Seguro! Significa que me amas mucho”.

“Seamos lógicos, Marge”.

“Soy un ingeniero de escritorio aquí en Nueva York”.

“No conozco hombres con cicatrices ni mujeres rubias platino”.

“No hay posibilidad de que eso suceda”, dice Fred para consolar a su
esposa.
“Ahora olvida la pesadilla e intenta dormir un poco, ¿de acuerdo?”

Por la mañana…

“Fred! You’re alive… You didn’t fall into the chasm.” she sighs in relief.

“Don’t tell me you have had the same nightmare.

That makes three nights in a row!” says Fred.

“You can’t joke it away, Fred! It must mean something!” she says.

“Sure! It means you love me a lot.”

“Let’s be logical, Marge.”

“I’m an engineer deskbound here in New York.”

“I don’t know any scarred men nor any platinum women.”

“There’s no chance for that to happen.” Fred says to comfort his wife.”

“Now forget the nightmare and try to get some sleep, ok?”

In the morning…

Suena el despertador de Fred y se despierta.

Marge también se despierta.

Se levantan de la cama.

Ellos se visten.

Marge prepara el desayuno y Fred pone la mesa.

Marge prepara café, cereales y tostadas.


Se sientan a la mesa y desayunan.

“¡He estado comportándome como una tonta, Fred!

“Pero ahora te lo prometo... ¡No más pesadillas!” dice Marge.

“¡Esa es mi chica!”, dice Fred.

Ellos quitan la mesa.

Fred debe ir a trabajar.

Se pone la chaqueta y recoge las llaves y la billetera.

Fred alarm’s clock rings and he wakes up.

Marge wakes up too.

They get out of the bed.

They get dressed

Marge prepares breakfast and Fred sets the table.

Marge prepares coffee, cereal and toast.

They seat at the table and have breakfast.

“I’ve been acting like a goof, Fred!

“But I promise now… No more nightmares!” says Marge.

“That’s my girl!” says Fred.

They clear the table.

Fred must go to work.


He puts on his jacket and picks up his keys and wallet.

Él también coge su mochila.

Luego se despide de Marge y se dirige al trabajo.

Cuando llega al trabajo va a su oficina.

Su jefe entra.

“Lo siento pero tengo una tarea para ti.”

“¡Nuestro hombre de campo en ese trabajo en Brasil acaba de contraer


malaria! “, dice su jefe.

“¿Quieres que vaya allí?”, pregunta Fred.

“¡Eres el único hombre que puede hacer el trabajo!”

“Y si no tomamos el próximo avión, perderemos el contrato”, agrega.

Brasil ... en lo profundo de la selva ... ¡el lugar de la pesadilla!

La coincidencia sacude a Fred, ¡pero no por mucho tiempo!

Sin embargo, no quiere preocupar demasiado a Marge.

He picks his backpack, too.

Then he says goodbye to Marge and drives to work.

When he gets to work he goes to his office.

His boss walks in.

“I’m sorry but I have an assignment for you.


“Our field man out on that Brazil job just came down with malaria!” says
his boss.

“Do you want me to go there?” asks Fred.

“You are the only man that can do the job!”

“And if we don’t take next plane out, we’ll lose the contract.” he adds.

Brazil… deep in the jungle… the locale of the nightmare!

The coincidence jolts Fred, but not for long!

However, he doesn’t want to worry Marge too much.

Él la llama y le dice ...

“Tengo que hacer un viaje rápido para la empresa a... Ohio”

Toma un taxi hasta el aeropuerto.

Cuando llega al aeropuerto, le da una propina al taxista.

No necesita un carrito de equipajes porque solo lleva un equipaje de


mano.

Entra en la terminal, factura y va al control de pasaportes.

Él espera en el área de embarque hasta que embarca en su vuelo.

Intenta dormir en el avión, pero no puede.

Sigue pensando en la pesadilla de Marge.

“¡Un hombre con cicatrices ... una rubia platino ... y yo al volante de un
coche!”
El avión aterriza, y rápidamente comienza a gestionarse el transporte
hacia el interior ...

He calls her and tells her…

“I have to take a quick trip for the firm to… Ohio” He

takes a taxi to the airport.

When he gets to the airport he tips the taxi driver.

He doesn’t need a baggage cart because he’s only taking a carry-on.

He goes into the terminal, checks in and goes to the passport control.

He waits in the boarding area until he boards his flight.

He tries to sleep on the plane, but he can’t.

He keeps thinking about Marge’s nightmare.

“A scarred man… a platinum blonde… and me at the steering wheel of


a car!”

The plane lands, and he quickly begins arranging for transportation into
the interior…

“¡Tiene suerte, señor!”

“Hay un coche que puede compartir con una pareja maravillosa”.

“Venga señor! Se los presentaré “, dice un joven.

¡Cuando se da la vuelta no puede creer lo que ve!

Un hombre con cicatrices y una rubia platino.


“¡Oh, mierda! ¡No es posible!”, dice.

“¡No, lo siento! No puedo ir con ellos ...” “¡Debo

tener mi propio coche! “dice Fred.

Él sabe que está actuando irracionalmente.

Pero el miedo dentro de él no le permite actuar de otra manera.

“Pero señor ...” trata de decir el joven.

“¡Me escuchas! ¡Muévete! ¡Quiero mi propio coche! “

“You are lucky, sir!”

“There’s a car you can share with a wonderful couple.”

“Come, sir! I will introduce you.” says a young man.”

When he turns around he can’t believe what he sees!

A scarred man and a platinum blonde.

“Oh shit! It’s not possible!” he says.

“No, I’m sorry! I can’t go with them…”

“I must have my own car!” Fred says.

He knows he is acting unreasonably.

But the fear inside him won’t let him act any other way.

“But sir…” tries to say the young man.

“You heard me! Get moving! I want my own car!”


El joven le da a Fred otro coche, solo para él.

Fred se sube al coche y ajusta su asiento y el espejo retrovisor.

Se abrocha el cinturón de seguridad.

Pone la llave en el contacto y enciende el coche.

¡Ahora él está corriendo a toda velocidad por la noche!

La selva está allí ... torrentes de lluvia tropical están cayendo ...

¡Pero él conduce solo!

“Sin hombre con cicatrices, sin rubia platino ...” “¡Esa

pesadilla ahora está salada!” piensa para sí mismo.

Es entonces cuando una rueda golpea la orilla de la carretera.

The young man gets Fred another car, just for him.

Fred gets in the car and adjusts his seat and the rearview mirror.

He buckles his seat belt.

He puts the key into the ignition and starts the car.

Now he is speeding through the night!

The jungle is there… torrents of tropical rain are pouring down…

But he is driving alone!


“No scarred man, no platinum blonde…” “That

nightmare’s jinxed now!“, he thinks to himself.

It is then that one wheel beats into the road’s soft shoulder.

“¡Oh, mierda!”

Él tiene un terrible accidente.

Ahora está inconsciente.

Más tarde, siente unas manos que lo levantan.

¡Siente cómo le ayudan metiéndolo en un coche!

¡Siente que el coche se tambalea hacia adelante!

Durante mucho tiempo él está solo atontado.

Todavía está adormecido para agradecer a sus rescatadores o incluso


ver quiénes son.

Pero entonces el cansancio comienza a disolverse...

“¿Te sientes mejor?”

“¡Qué suerte que te hayamos encontrado o aún estarías en ese


barranco!”

Entonces Fred ve al hombre de las cicatrices y a la mujer rubia.

“Oh shit!”

He has a terrible accident.


Now he is unconscious.

Later, he feels hands lifting him up.

He feels himself being help into a car!

He feels the car lurch forward!

For a long time, he is just groggy.

He is still to numb to thank his rescuers or even see who they are.

But then the weariness begins to dissolve…

“Are you feeling any better?”

“Lucky we found you or you would still be down in that ravine!”

Then Fred sees the scarred man and the blonde woman.

¡Lanza un grito silencioso!

Siente el miedo extendiéndose dentro de él.

Pero luego piensa en algo...

“¡No estoy conduciendo y la rubia no tiene ningún dolor!”

“¡Todos los detalles aún no son correctos!”

De repente, la mujer se presiona con su mano en el costado y grita


fuertemente.

Y su esposo frenando en seco, exclama...

“Oh, oh ... ¡Tenía miedo de que sucediese esto! ¡Su apéndice está
haciendo de las suyas!”
“¡Suerte que soy médico!”

“Pero a partir de ahora tendrás que conducir tú el coche “

Fred está petrificado.

No se mueve.

He mouths a soundless scream!

He feels the fear spreading inside him.

But then he thinks of something…

“I’m not driving and the blonde’s not in pain!”

“All the details aren’t right yet!”

Suddenly, the woman presses her hand to her side and cries out sharply!

And her husband breaking hard, exclaims…

“Uh-oh… I was afraid of this! Her appendix is acting up!”

Lucky I’m a doctor!”

“But you’ll have to drive the car from now on”

Fred is petrified.

He doesn't’ move.

Él no contesta.

“¿No me has oído?”


“¡Coge el volante!”

“Tenemos que llevarla a un hospital”.

“¡Le duele! “

Fred está paralizado mientras conduce.

Está paralizado cuando llegan a la curva cerrada.

Está paralizado cuando comienzan a descender por la empinada


aproximación al puente.

Pero entonces ... Fred se detiene y para el coche.

“¿Qué pasa ahora? ¿Para qué te detienes? “, pregunta el hombre de


las cicatrices.

Fred tartamudea y se ahoga entre sollozos.

Le cuenta sobre la pesadilla de Marge y cómo termina siempre.

He doesn’t answer.

“Didn’t you hear me?”

“Take the steering wheel!”

“We have to take her to a hospital.”

“She’s in pain!”

Fred is numb as he drives.

He is numb as they come to the sharp curve.

He is numb as they start down the steep approach to bridge.


But then… Fred pulls over and stops the car.

“What’s wrong now? What’re you stopping for?” asks the scarred man.

Fred is stammering and choking with sobs.

He tells him about Marge’s nightmare and how it always ends.

“¡Tonterías!”, dice el hombre de las cicatrices.

Y agrega...

“Te diré qué vamos a hacer ... ¡Dejaremos el coche aquí con mi esposa
adentro! “

“¡Y nosotros dos caminaremos para inspeccionar el puente nosotros


mismos! “

“¿Te parece bien? “

“¡Supongo que sí! Como ingeniero... debería saber sobre puentes “.

Justo acaban de empezar a bajar la empinada cuesta cuando ...

¡El freno se ha soltado! ¡El coche está rodando! “, dice Fred.

“¡Mi mujer! ¡Mi esposa está adentro!

“¡Oh no!” gime el hombre de las cicatrices.

Afortunadamente, la mujer salta del coche.

“¿Estás bien, cariño? ¿Te duele?”, pregunta el hombre con cicatrices,


preocupado.

“Rubbish!” says the scarred man.


And he adds...

“I’ll tell you what… We’ll leave the car here with my wife inside!

“And we two will walk down to inspect the bridge ourselves! “

“Will that satisfy you?”

“I guess so! As an engineer… I should know about bridges.”

They have just started to walk down the steep slope when…

“The brake slipped! The car’s rolling!” says Fred.

“My wife! My wife’s inside!

“Oh no!!” groans the scarred man.

Fortunately, the woman jumps out of the car.

“Are you ok, darling? Does it hurt?” asks the scarred man, worried.

“¡No me duele más que antes!”

“¡Solo me quedé sin aliento! “ jadea.

“Mirad…! El coche se dirige al puente ... ¡sin nosotros dentro! “dice Fred.

Entonces, el puente se cae cuando el coche vacío pasa sobre él.

¿Qué pueden decir?

Que saben cómo se han salvado por los pelos del terrible final de la
pesadilla

Se quedan quietos.
Están conmocionados.

Acaban de escapar de la muerte.

Y en ese momento, en casa ... La esposa de Fred se gira sonriente


mientras duerme.

“Not hurting any more than before!”

“Just the breath knocked out of me!” she gasps.

“Look…! The car is heading for the bridge… without us in it!” says Fred.

Then, the bridge falls down as the empty car passes over it.

What can they say?

That they know how narrowly they have escaped the nightmare’s terrible
ending.

They stand still.

They are shocked.

They’ve just escaped death.

And that moment back home… Fred’s wife turns smilingly in her sleep

Ninguna pesadilla para ella esta noche.


Solo un tranquilo y cálido sueño.

No nightmare for her tonight.

Just peaceful, warm sleep!

EL FIN - THE END


Antes de irte…
¡Felicidades por haber llegado hasta aquí!

Si este libro te ha resultado útil, entonces me gustaría pedirte un favor:


¿Serías tan amble de dejar tu valoración en Amazon?

Me ayudará a conocer tu opinión y podré tenerla en cuenta para futuras


publicaciones.

Además, con tu valoración ayudarás a otros a encontrar el libro más


rápidamente y a pasar un buen rato mientras aprenden y mejoran su inglés.

Gracias por tu tiempo.

¡Ah! Y no olvides descargarte la guía gratuita de 45 EXPRESIONES PARA


PARECER “UN POQUITO” MÁS NATIVO.

¡Te deseo lo mejor en el aprendizaje del español!

Joe Arenas

También podría gustarte