Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
IV Domingo de Pascua
30 de abril de 2023
1
2
RITOS INICIALES
Salutación inicial
C. En el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo.
R. Amén.
C. La gracia de Nuestro Señor Jesucristo, el amor del Padre y la comunión del
Espíritu Santo, estén con todos ustedes.
R. Y con tu espíritu.
Acto penitencial
C. Hermanos, para celebrar dignamente estos sagrados misterios, reconozcamos
nuestros pecados.
R. Yo confieso ante Dios todopoderoso y ante ustedes hermanos, que he peca-
do mucho de pensamiento, palabra, obra y omisión. Por mi culpa, por mi
culpa, por mi gran culpa. Por eso ruego a Santa María, siempre Virgen, a
los ángeles, a los santos y a ustedes hermanos, que intercedan por mí ante
Dios, nuestro Señor.
C. Dios todopoderoso tenga misericordia de nosotros, perdone nuestros pecados
y nos lleve a la vida eterna.
Missa X
R. Amén.
(Alme Pater)
Kýrie eléison
Alme Pater s. XI.
I
** e- lé- i-son.
3
s. XV.
VIII
Por tu inmensa
te. Adorámus te. Glo-ri- fi-cámus te. Grá-ti- as á-gimus gloria te ala-bamos,
te ben-decimos,
te adoramos, te
glorificamos, de
ti- bi propter magnam gló-ri- am tu- am. Dómi- ne De- us, damos gracias.
Señor Dios, Rey
celestial, Dios
Padre todo-
Rex cæ-léstis, De- us Pa-ter omní-pot-ens. Dómi-ne Fi- li
poderoso. Señor,
Hijo único, Jesu-
cristo.
u-ni-gé-ni-te, Ie-su Chri-ste. Dómi-ne De- us, Agnus De- i,
Señor Dios,
Cordero de Dios,
Fí-li- us Patris. Qui tol-lis peccá-ta mun-di, mi-se- ré- re Hijo del Padre;
tú que quitas el
pecado del mundo,
ten piedad de
no-bis. Qui tol-lis peccá-ta mun-di, sús- ci-pe depre-ca-ti- ó- nosotros; tú que
quitas el pecado
del mundo, atiende
nuestra súplica; tú
nem nostram. Qui se-des ad déxte-ram Patris, mi-se-ré-re que estás sentado a
la derecha del Pa-
dre, ten piedad de
nosotros; porque
sólo tú eres Santo,
no-bis. Quóni- am tu so- lus sanctus. Tu so-lus Dó-mi-nus. sólo tú, Señor,
solo tú, Altísimo,
Je-sucristo, con el
Espíritu Santo en
Tu so-lus Altíssimus, Ie-su Chri-ste. Cum Sancto Spí-ri-
la gloria de Dios
Padre. Amén.
4
Oración colecta
C. Dios todopoderoso y eterno, que has dado a tu Iglesia el gozo inmenso
de la Resurrección de Jesucristo; concédenos también la alegría eterna
del Reino de tus elegidos, para que así el débil rebaño de tu Hijo tenga
parte en la admirable victoria de su Pastor. Por nuestro Señor Jesucristo,
tu Hijo, que vive y reina contigo en la unidad del Espíritu Santo y es Dios
por los siglos de los siglos.
R. Amén
Todos se sientan
LITURGIA DE LA PALABRA
Primera lectura Hch 2, 14a. 36-41
Lectura del libro de los Hechos de los Apóstoles.
El día de Pentecostés Pedro, poniéndose en pie junto a los Once,
levantó su voz y declaró: «Con toda seguridad conozca toda la casa
de Israel que al mismo Jesús, a quien ustedes crucificaron, Dios lo ha
constituido Señor y Mesías».
Al oír esto, se les traspasó el corazón, y preguntaron a Pedro y a
los demás apóstoles: «¿Qué tenemos que hacer, hermanos?»
Pedro les contestó: «Conviértanse y sea bautizado cada uno de
ustedes en el Nombre de Jesús, el Mesías, para perdón de sus pecados,
y recibirán el don del Espíritu Santo. Porque la promesa vale para us-
tedes y para sus hijos, y para los que están lejos, para cuantos llamara
a Sí el Señor Dios nuestro».
Con estas y otras muchas razones dio testimonio y los exhortaba
diciendo: «Sálvense de esta generación perversa».
Los que aceptaron sus palabras se bautizaron, y aquel día fueron
agregadas unas tres mil personas.
5
− Me guía por el sendero justo,
por el honor de su Nombre.
Aunque camine por cañadas oscuras, nada temo,
porque Tú vas conmigo:
tu vara y tu cayado me sosiegan. R.
Credo
Creo en Dios, Padre todopoderoso, Creador del Cielo y de la tierra.
Creo en Jesucristo, su único Hijo, nuestro Señor, que fue concebido por
obra y gracia del Espíritu Santo, nació de santa María Virgen, padeció
bajo el poder de Poncio Pilato, fue crucificado, muerto y sepultado, des-
cendió a los infiernos, al tercer día resucitó de entre los muertos, subió
a los cielos y está sentado a la derecha de Dios Padre todopoderoso.
Desde allí ha de venir a juzgar a vivos y muertos. Creo en el Espíritu
Santo, la santa Iglesia Católica, la comunión de los santos, el perdón de
los pecados, la resurrección de la carne y la vida eterna. Amén.
7
LITURGIA EUCARÍSTICA
Preparación de las ofrendas
C. Oren hermanos, para que este sacrificio mío y suyo, sea agradable a Dios,
Padre Todopoderoso.
R. El Señor reciba de tus manos este sacrificio, para alabanza y gloria de
su nombre, para nuestro bien y el de toda su santa iglesia.
C. El Señor esté
con ustedes. R. Y
con tu espíritu.
C. Levantemos el
corazón. R. Lo te-
nemos levantado
hacia el Señor.
C. Demos gracias
al Señor nuestro
Dios.
R. Es justo y
necesario.
8
tu, in gló- ri- a De- i Pa-tris. A- men.
Quapropter, profusis paschálibus Por eso, el mundo entero desborda
gáudiis, totus in orbe terrárum de alegría con esta abundante
mundus exsúltat. Sed et supernae efusión de gozo pascual, y también
virtutes atque angelicae potestates las Virtudes del cielo y las Potestades
hymnum gloriae tuae concinunt, sine angélicas cantan sin cesar el himno
fine dicentes: de tu gloria:
Sanctus
Alme Pater
IV
Santo, Santo,
Oración Eucarística II
Vere Sanctus es, Dómine, fons Santo eres en verdad, Señor, fuen-
omnis sanctitátis. Hæc ergo dona, te de toda santidad; por eso te pedi-
quǽsumus, Spíritus tui rore sanctífi- mos que santifiques estos dones con
ca, ut nobis Corpus † et Sanguis fiant la efusión de tu Espíritu, de manera
Dómini nostri Iesu Christi. que sean para nosotros Cuerpo † y
Sangre de Jesucristo, nuestro Señor.
El cual, cuando iba a ser entregado
Qui cum Passióni voluntárie tra- a su Pasión, voluntariamente
derétur, accépit panem et grátias aceptada, tomó pan, dándote gracias
agens fregit, dedítque discípulis suis, lo partió y lo dio a sus discípulos,
dicens: diciendo:
ACCÍPITE ET TOMAD Y COMED TODOS
MANDUCÁTE EX HOC DE ÉL, PORQUE ESTO ES
9
OMNES: HOC EST ENIM MI CUERPO, QUE SERÁ
CORPUS MEUM, QUOD PRO ENTREGADO POR VOSOTROS.
VOBIS TRADÉTUR.
Símili modo, postquam cenátum Del mismo modo, acabada la
est, accípiens et cálicem, íterum grá- cena, tomó el cáliz, y, dándote gracias
tias agens dedit discípulis suis, di- de nuevo, lo pasó a sus discípulos,
cens: diciendo:
ACCÍPITE ET BÍBITE EX TOMAD Y BEBED TODOS DE
EO OMNES: HIC EST ENIM ÉL, PORQUE ESTE ES EL CÁLIZ
CALIX SÁNGUINIS MEI, NOVI DE MI SANGRE, SANGRE DE
ET ÆTERNI TESTAMÉNTI, LA ALIANZA NUEVA Y ETERNA,
QUI PRO VOBIS ET PRO QUE SERÁ DERRAMADA POR
MULTIS EFFUNDETUR IN VOSOTROS Y POR MUCHOS
REMISSIONEM PECCATORUM. PARA EL PERDÓN DE LOS
HOC FÁCITE IN MEAM PECADOS. HACED ESTO EN
COMMEMORATIÓNEM. CONMEMORACIÓN MÍA.
10
partícipes a Spíritu Sancto unidad a cuantos participamos
congregemur in unum. del Cuerpo y Sangre de Cristo.
Recordáre, Domine, Ecclésiæ Acuérdate, Señor, de tu Iglesia
tuæ toto orbe diffúsæ, ut eam in extendida por toda la tierra;
caritáte perficias una cum Papa y con el Papa N..., con nuestro
nostro N..., et Epíscopo nostro Obispo N..., y todos los pastores
N..., et universo clero. que cuidan de tu pueblo, llévala
Meménto étiam fratrum a su perfección por la caridad.
nostrórum, qui in spe resurrectiónis Acuérdate también de nuestros
dormiérunt, omniunque in tua hermanos que durmieron en la
miseratiónem defunctorum, et eos esperanza de la resurrección,
in lumen vultus tui admite. y de todos los que han muerto
Ómnium nostrum, quǽsumus, en tu misericordia; admítelos a
miserére, ut cum beáta Dei contemplar la luz de tu rostro.
Genetríce Vírgine María, beáti Ten misericordia de todos
Ioseph eius sponsus, beátis nosotros, y así, con María, la
Apóstolis et omnibus Sanctis, qui Virgen Madre de Dios, su esposo
tibi a sǽculo placuérunt, æternæ San José, los apóstoles y cuantos
vitæ mereamur esse consórtes, et vivieron en tu amistad a través de
te laudémus et glorificémus per los tiempos, merezcamos, por tu
Fílium tuum Iesum Christum. Hijo Jesucristo, compartir la vida
eterna y cantar tus alabanzas.
Per ipsum, et cum ipso, et in Por Cristo, con Él y en Él, a
ipso, est tibi Deo Patri omnipotenti, ti, Dios Padre omnipotente, en la
in unitáte Spíritus Sancti, omnis unidad del Espíritu Santo, todo
honor et gloria per ómnia sǽcula honor y toda gloria por los siglos
sæculorum. de los siglos.
R. Amen. R. Amén.
11
PATER NOSTER
RITO DE LA COMUNIÓN
OUR FATHER • The Lord’s Prayer
R. Padre nues-
tro que estás en
el Cielo, santifi-
cado sea tu nom-
bre, venga a no-
sotros tu reino,
hágase tu volun-
tad así en la tierra
como en el cielo.
Danos hoy nues-
tro pan de cada
día, perdona
nuestros pecados
como también
nosotros perdo-
namos a los que
nos ofenden;
no nos dejes caer
en tentación y lí-
branos del mal.
Thousands of Gregorian chant scores, videos, and more await you: ccwatershed.org
12
C. La paz del Señor esté siempre con ustedes.
R. Y con tu espíritu.
Agnus Dei
Alme Pater s. XII.
IV
Cordero de Dios,
C. Este es el Cordero de Dios que quita el pecado del mundo, dichosos lo in-
vitados a la cena del Señor.
R. Señor, no soy digno de que entres en mi casa, pero una palabra tuya
bastará para sanarme.
I -
De-
te,
o
missa est.
grá- ti- as.
13
RITOS FINALES
Oración después de la Comunión
Oremos.
Pastor bueno, vela con solicitud sobre nosotros y haz
que el rebaño adquirido por la Sangre de tu Hijo pue-
da gozar eternamente de las verdes praderas de tu
Reino. Por Jesucristo nuestro Señor.
R. Amén.
Cantus varii - in honorem Beatæ Mariæ Virginis
Bendición final
C. El Señor esté con ustedes.
R. Y con tu espíritu.
C. La bendición de Dios todopoderoso, Padre, Hijo † y Espíritu Santo, descienda
sobre ustedes y permanezca
lú- para
ia. siempre.
R. Amén.
D. Pueden ir en paz.
R. Demos gracias a Dios. Regina cæli
(Tonus simplex)
Regina Caeli
Vi
Rosa Carmeli
S. Simon Stock
Vi
R
Rosa do Carmelo,
ó florida Maria!
O-sa Carmé-li, fló-ri-da14
Ma-rí- a, intra tu-a nos No vosso claustro
levai-nos e depois