Está en la página 1de 14

Santa Misa

IV Domingo de Pascua

Heraldos del Evangelio


Asociación Internacional Privada de Fieles de Derecho Pontificio

30 de abril de 2023

1
2
RITOS INICIALES
Salutación inicial
C. En el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo.
R. Amén.
C. La gracia de Nuestro Señor Jesucristo, el amor del Padre y la comunión del
Espíritu Santo, estén con todos ustedes.
R. Y con tu espíritu.

Acto penitencial
C. Hermanos, para celebrar dignamente estos sagrados misterios, reconozcamos
nuestros pecados.
R. Yo confieso ante Dios todopoderoso y ante ustedes hermanos, que he peca-
do mucho de pensamiento, palabra, obra y omisión. Por mi culpa, por mi
culpa, por mi gran culpa. Por eso ruego a Santa María, siempre Virgen, a
los ángeles, a los santos y a ustedes hermanos, que intercedan por mí ante
Dios, nuestro Señor.
C. Dios todopoderoso tenga misericordia de nosotros, perdone nuestros pecados
y nos lleve a la vida eterna.
Missa X
R. Amén.
(Alme Pater)
Kýrie eléison
Alme Pater s. XI.
I

Señor, ten pie-

K Y- ri- e * e- lé- i-son. Ký-ri- e e- lé- i-son.


dad.

Cristo, ten pie-


Ký- ri- e e- lé- i-son. Christe e- lé- i-son. Chri- dad.

ste e- lé- i- son. Christe e- lé- i-son. Ký-ri- e

Señor, ten pie-


dad.
e- lé- i-son. Ký- ri- e e- lé- i-son. Ký-ri- e *

** e- lé- i-son.

3
s. XV.
VIII

G Ló-ri- a in excélsis De- o. Et in terra pax ho-


Gloria a Dios en el
cielo, y en la tierra
paz a los hombres
mí-ni-bus bonæ vo-luntá- tis. Laudámus te. Be-ne-dí-cimus que ama el Señor.

Por tu inmensa
te. Adorámus te. Glo-ri- fi-cámus te. Grá-ti- as á-gimus gloria te ala-bamos,
te ben-decimos,
te adoramos, te
glorificamos, de
ti- bi propter magnam gló-ri- am tu- am. Dómi- ne De- us, damos gracias.
Señor Dios, Rey
celestial, Dios
Padre todo-
Rex cæ-léstis, De- us Pa-ter omní-pot-ens. Dómi-ne Fi- li
poderoso. Señor,
Hijo único, Jesu-
cristo.
u-ni-gé-ni-te, Ie-su Chri-ste. Dómi-ne De- us, Agnus De- i,
Señor Dios,
Cordero de Dios,
Fí-li- us Patris. Qui tol-lis peccá-ta mun-di, mi-se- ré- re Hijo del Padre;
tú que quitas el
pecado del mundo,
ten piedad de
no-bis. Qui tol-lis peccá-ta mun-di, sús- ci-pe depre-ca-ti- ó- nosotros; tú que
quitas el pecado
del mundo, atiende
nuestra súplica; tú
nem nostram. Qui se-des ad déxte-ram Patris, mi-se-ré-re que estás sentado a
la derecha del Pa-
dre, ten piedad de
nosotros; porque
sólo tú eres Santo,
no-bis. Quóni- am tu so- lus sanctus. Tu so-lus Dó-mi-nus. sólo tú, Señor,
solo tú, Altísimo,
Je-sucristo, con el
Espíritu Santo en
Tu so-lus Altíssimus, Ie-su Chri-ste. Cum Sancto Spí-ri-
la gloria de Dios
Padre. Amén.

tu, in gló- ri- a De- i Pa-tris. A- men.

4
Oración colecta
C. Dios todopoderoso y eterno, que has dado a tu Iglesia el gozo inmenso
de la Resurrección de Jesucristo; concédenos también la alegría eterna
del Reino de tus elegidos, para que así el débil rebaño de tu Hijo tenga
parte en la admirable victoria de su Pastor. Por nuestro Señor Jesucristo,
tu Hijo, que vive y reina contigo en la unidad del Espíritu Santo y es Dios
por los siglos de los siglos.
R. Amén
Todos se sientan

LITURGIA DE LA PALABRA
Primera lectura Hch 2, 14a. 36-41
Lectura del libro de los Hechos de los Apóstoles.
El día de Pentecostés Pedro, poniéndose en pie junto a los Once,
levantó su voz y declaró: «Con toda seguridad conozca toda la casa
de Israel que al mismo Jesús, a quien ustedes crucificaron, Dios lo ha
constituido Señor y Mesías».
Al oír esto, se les traspasó el corazón, y preguntaron a Pedro y a
los demás apóstoles: «¿Qué tenemos que hacer, hermanos?»
Pedro les contestó: «Conviértanse y sea bautizado cada uno de
ustedes en el Nombre de Jesús, el Mesías, para perdón de sus pecados,
y recibirán el don del Espíritu Santo. Porque la promesa vale para us-
tedes y para sus hijos, y para los que están lejos, para cuantos llamara
a Sí el Señor Dios nuestro».
Con estas y otras muchas razones dio testimonio y los exhortaba
diciendo: «Sálvense de esta generación perversa».
Los que aceptaron sus palabras se bautizaron, y aquel día fueron
agregadas unas tres mil personas.

L. Verbum Dómini. L. Palabra de Dios.


R. Deo grátias. R. Te alabamos Señor.

Salmo responsorial Sl 23(22), 1b-3a. 3b-4. 5. 6


R. El Señor es mi pastor, nada me falta.
− El Señor es mi pastor, nada me falta:
en verdes praderas me hace recostar;
me conduce hacia fuentes tranquilas y
repara mis fuerzas. R.

5
− Me guía por el sendero justo,
por el honor de su Nombre.
Aunque camine por cañadas oscuras, nada temo,
porque Tú vas conmigo:
tu vara y tu cayado me sosiegan. R.

− Preparas una mesa ante mí,


enfrente de mis enemigos;
me unges la cabeza con perfume,
y mi copa rebosa. R.

− Tu bondad y tu misericordia me acompañan


todos los días de mi vida,
y habitaré en la casa del Señor
por años sin término R.
Segunda lectura 1P 2, 20b-25
Lectura de la primera carta del apóstol san Pedro.
Queridos hermanos: que aguanten cuando sufren por hacer el
bien, eso es una gracia de parte de Dios. Pues para esto han sido llama-
dos, porque también Cristo padeció por ustedes, dejándoles un ejemplo
para que sigan sus huellas.
Él no cometió pecado ni encontraron engaño en su boca. Él no de-
volvía el insulto cuando lo insultaban; sufriendo no profería amenazas;
sino que se entregaba al que juzga rectamente.
Él llevó nuestros pecados en su Cuerpo hasta el leño, para que,
muertos a los pecados, vivamos para la justicia. Con sus heridas fueron
curados.
Pues andaban errantes como ovejas, pero ahora se han convertido
al pastor y guardián de sus almas.
L. Verbum Dómini. L. Palabra de Dios.
R. Deo grátias. R. Te alabamos Señor.
Todos se ponen de pie
Aclamación al Evangelio

Yo soy el Buen Pastor, ––dice el Señor––, que conozco a mis


ovejas, y las mías me conocen.
6
Evangelio Jn 10, 1-10
D. Dóminus vobiscum. D. El Señor esté con ustedes.
R. Et cum spíritu tuo. R. Y con tu espíritu.
D. Léctio Sancti Evangélii D. Lectura del Santo Evangelio
secúndum Ioannem. según san Juan.
R. Glória tibi, Dómine. R. Gloria a Ti Señor.
En aquel tiempo, dijo Jesús: «En verdad, en verdad les digo: el que no
entra por la puerta en el aprisco de las ovejas, sino que salta por otra parte,
ese es ladrón y bandido; pero el que entra por la puerta es pastor de las ovejas.
A este le abre el guarda y las ovejas atienden a su voz, y él va llamando
por el nombre a sus ovejas y las saca. Cuando ha sacado todas las suyas
camina delante de ellas, y las ovejas lo siguen, porque conocen su voz;
a un extraño no lo seguirán, sino que huirán de él, porque no conocen la
voz de los extraños». Jesús les puso esta comparación, pero ellos no en-
tendieron de qué les hablaba. Por eso añadió Jesús: «En verdad, en verdad
les digo: yo soy la puerta de las ovejas. Todos los que han venido antes de
mi son ladrones y bandidos; pero las ovejas no los escucharon. Yo soy la
puerta: quien entre por mí se salvará y podrá entrar y salir, y encontrará
pastos. El ladrón no entra sino para robar y matar y hacer estragos; yo he
venido para que tengan vida y la tengan abundante».

D. Verbum Dómini. D. Palabra del Señor.


R. Laus tibi, Christe. R. Gloria a Ti Señor Jesús.

Credo
Creo en Dios, Padre todopoderoso, Creador del Cielo y de la tierra.
Creo en Jesucristo, su único Hijo, nuestro Señor, que fue concebido por
obra y gracia del Espíritu Santo, nació de santa María Virgen, padeció
bajo el poder de Poncio Pilato, fue crucificado, muerto y sepultado, des-
cendió a los infiernos, al tercer día resucitó de entre los muertos, subió
a los cielos y está sentado a la derecha de Dios Padre todopoderoso.
Desde allí ha de venir a juzgar a vivos y muertos. Creo en el Espíritu
Santo, la santa Iglesia Católica, la comunión de los santos, el perdón de
los pecados, la resurrección de la carne y la vida eterna. Amén.

7
LITURGIA EUCARÍSTICA
Preparación de las ofrendas
C. Oren hermanos, para que este sacrificio mío y suyo, sea agradable a Dios,
Padre Todopoderoso.
R. El Señor reciba de tus manos este sacrificio, para alabanza y gloria de
su nombre, para nuestro bien y el de toda su santa iglesia.

Oración sobre las ofrendas


C. Concédenos, Señor, darte gracias siempre por estos Misterios pascuales,
para que esta actualización repetida de nuestra redención sea para nosotros
fuente de gozo incesante.Por Jesucristo nuestro Señor.
R. Amén
Prefacio
Prefacio de Pascua I

C. El Señor esté
con ustedes. R. Y
con tu espíritu.
C. Levantemos el
corazón. R. Lo te-
nemos levantado
hacia el Señor.
C. Demos gracias
al Señor nuestro
Dios.
R. Es justo y
necesario.

Vere dignum et iustum est, En verdad es justo y necesario, es


aequum et salutare: Te quidem, nuestro deber y salvación glorificarte
Domine, omni tempore confiteri, siempre, Señor; pero más que
sed in hoc potissimum die gloriosius nunca en este día glorioso, cuando
praedicare, cum Pascha nostrum celebramos a Cristo, inmolado como
immolatus est Christus. nuestra Pascua.
Ipse enim verus est Agnus qui Porque Él es el verdadero
abstulit peccata mundi. Qui mortem Cordero que quitó el pecado del
nostram moriendo destruxit, et vitam mundo; muriendo destruyó nuestra
resurgendo reparavit. muerte, y resucitando restauró la
vida.

8
tu, in gló- ri- a De- i Pa-tris. A- men.
Quapropter, profusis paschálibus Por eso, el mundo entero desborda
gáudiis, totus in orbe terrárum de alegría con esta abundante
mundus exsúltat. Sed et supernae efusión de gozo pascual, y también
virtutes atque angelicae potestates las Virtudes del cielo y las Potestades
hymnum gloriae tuae concinunt, sine angélicas cantan sin cesar el himno
fine dicentes: de tu gloria:

Sanctus
Alme Pater
IV
Santo, Santo,

S Anctus, * San- ctus, Sanctus Dómi-nus De- us Sá-


Santo, es el
Señor Dios del
universo, llenos
están el cielo y
la tierra de tu
ba- oth. Ple-ni sunt cæ-li et terra gló-ri- a tu- a. Ho-sán- gloria.
Hosanna en el
cielo.
Bendito el que
viene en nombre
na in excél- sis. Be-ne-díctus qui ve- nit in nómi-ne Dó- del Señor.
Hosanna en el
cielo

mi- ni. Ho-sánna in excél- sis.

Oración Eucarística II
Vere Sanctus es, Dómine, fons Santo eres en verdad, Señor, fuen-
omnis sanctitátis. Hæc ergo dona, te de toda santidad; por eso te pedi-
quǽsumus, Spíritus tui rore sanctífi- mos que santifiques estos dones con
ca, ut nobis Corpus † et Sanguis fiant la efusión de tu Espíritu, de manera
Dómini nostri Iesu Christi. que sean para nosotros Cuerpo † y
Sangre de Jesucristo, nuestro Señor.
El cual, cuando iba a ser entregado
Qui cum Passióni voluntárie tra- a su Pasión, voluntariamente
derétur, accépit panem et grátias aceptada, tomó pan, dándote gracias
agens fregit, dedítque discípulis suis, lo partió y lo dio a sus discípulos,
dicens: diciendo:
ACCÍPITE ET TOMAD Y COMED TODOS
MANDUCÁTE EX HOC DE ÉL, PORQUE ESTO ES

9
OMNES: HOC EST ENIM MI CUERPO, QUE SERÁ
CORPUS MEUM, QUOD PRO ENTREGADO POR VOSOTROS.
VOBIS TRADÉTUR.
Símili modo, postquam cenátum Del mismo modo, acabada la
est, accípiens et cálicem, íterum grá- cena, tomó el cáliz, y, dándote gracias
tias agens dedit discípulis suis, di- de nuevo, lo pasó a sus discípulos,
cens: diciendo:
ACCÍPITE ET BÍBITE EX TOMAD Y BEBED TODOS DE
EO OMNES: HIC EST ENIM ÉL, PORQUE ESTE ES EL CÁLIZ
CALIX SÁNGUINIS MEI, NOVI DE MI SANGRE, SANGRE DE
ET ÆTERNI TESTAMÉNTI, LA ALIANZA NUEVA Y ETERNA,
QUI PRO VOBIS ET PRO QUE SERÁ DERRAMADA POR
MULTIS EFFUNDETUR IN VOSOTROS Y POR MUCHOS
REMISSIONEM PECCATORUM. PARA EL PERDÓN DE LOS
HOC FÁCITE IN MEAM PECADOS. HACED ESTO EN
COMMEMORATIÓNEM. CONMEMORACIÓN MÍA.

C. Mystérium fidei. C. Este es el sacramento de


nuestra fe.
R. Anuncia-
mos tu muerte,
p ro - c l a m a -
mos tu resur-
rección; ¡Ven
Señor Jesús!

Mémores ígitur mortis et Así pues, Padre, al celebrar


resurrec-tiónis eius, tibi, Dómine
aho-ra el memorial de la muerte
panem vitæ et cálicem salutis y resu-rrección de tu Hijo, te
offérimus, grátias agentes, quia
ofrecemos el pan de vida y el cáliz
nos dignos habuísti astáre et coram
de salvación, y te damos gracias
te et tibi ministráre. porque nos haces dignos de servirte
en tu presencia.
Et súpplices deprecámur ut Te pedimos humildemente que
Córporis et Sánguinis Christi el Espíritu Santo congregue en la

10
partícipes a Spíritu Sancto unidad a cuantos participamos
congregemur in unum. del Cuerpo y Sangre de Cristo.
Recordáre, Domine, Ecclésiæ Acuérdate, Señor, de tu Iglesia
tuæ toto orbe diffúsæ, ut eam in extendida por toda la tierra;
caritáte perficias una cum Papa y con el Papa N..., con nuestro
nostro N..., et Epíscopo nostro Obispo N..., y todos los pastores
N..., et universo clero. que cuidan de tu pueblo, llévala
Meménto étiam fratrum a su perfección por la caridad.
nostrórum, qui in spe resurrectiónis Acuérdate también de nuestros
dormiérunt, omniunque in tua hermanos que durmieron en la
miseratiónem defunctorum, et eos esperanza de la resurrección,
in lumen vultus tui admite. y de todos los que han muerto
Ómnium nostrum, quǽsumus, en tu misericordia; admítelos a
miserére, ut cum beáta Dei contemplar la luz de tu rostro.
Genetríce Vírgine María, beáti Ten misericordia de todos
Ioseph eius sponsus, beátis nosotros, y así, con María, la
Apóstolis et omnibus Sanctis, qui Virgen Madre de Dios, su esposo
tibi a sǽculo placuérunt, æternæ San José, los apóstoles y cuantos
vitæ mereamur esse consórtes, et vivieron en tu amistad a través de
te laudémus et glorificémus per los tiempos, merezcamos, por tu
Fílium tuum Iesum Christum. Hijo Jesucristo, compartir la vida
eterna y cantar tus alabanzas.
Per ipsum, et cum ipso, et in Por Cristo, con Él y en Él, a
ipso, est tibi Deo Patri omnipotenti, ti, Dios Padre omnipotente, en la
in unitáte Spíritus Sancti, omnis unidad del Espíritu Santo, todo
honor et gloria per ómnia sǽcula honor y toda gloria por los siglos
sæculorum. de los siglos.
R. Amen. R. Amén.

11
PATER NOSTER
RITO DE LA COMUNIÓN
OUR FATHER • The Lord’s Prayer

C. Praecéptis salutáribus móniti, et C. Fieles a la recomendación del Sal-


divína institutióne formáti, audémus vador y siguiendo su divina ense-
dícere: ñanza, nos atrevemos a decir:

R. Padre nues-
tro que estás en
el Cielo, santifi-
cado sea tu nom-
bre, venga a no-
sotros tu reino,
hágase tu volun-
tad así en la tierra
como en el cielo.
Danos hoy nues-
tro pan de cada
día, perdona
nuestros pecados
como también
nosotros perdo-
namos a los que
nos ofenden;
no nos dejes caer
en tentación y lí-
branos del mal.

Thousands of Gregorian chant scores, videos, and more await you: ccwatershed.org

C. Líbranos de todos los males, Señor y concédenos la paz en nuestros días,


para que ayudados por tu misericordia, vivamos siempre libres de pecado y
protegidos de toda perturbación, mientras esperamos la gloriosa venida de
nuestro Salvador Jesucristo.
R. Tuyo es el reino, tuyo el poder y la gloria, por siempre, Señor.
C. Señor Jesucristo, que dijiste a tus apóstoles: “la paz les dejo, mi paz
les doy”, no tengas en cuenta nuestros pecados, sino la fe de tu Igle-
sia y, conforme a tu palabra, concédele la paz y la unidad. Tú que vi-
ves y reinas por los siglos de los siglos.
R. Amén.

12
C. La paz del Señor esté siempre con ustedes.
R. Y con tu espíritu.

Agnus Dei
Alme Pater s. XII.
IV
Cordero de Dios,

A -gnus De- i, * qui tol-lis pec-cá-ta mundi: mi-se-


que quitas el
pecado del mun-
do, ten piedad de
nosotros.
Cordero de Dios,
ré-re no- bis. Agnus De- i, * qui tol-lis pec-cá-ta mundi: que quitas el pe-
cado del mundo,
ten piedad de
nosotros.
Cordero de
mi- se-ré- re no-bis. Agnus De- i, * qui tol-lis pec-cá-ta Dios, que quitas
el pecado del
mundo, da-nos
la paz.
mundi: do-na no-bis pa-cem.

C. Este es el Cordero de Dios que quita el pecado del mundo, dichosos lo in-
vitados a la cena del Señor.
R. Señor, no soy digno de que entres en mi casa, pero una palabra tuya
bastará para sanarme.

I -
De-
te,
o
missa est.
grá- ti- as.

13
RITOS FINALES
Oración después de la Comunión
Oremos.
Pastor bueno, vela con solicitud sobre nosotros y haz
que el rebaño adquirido por la Sangre de tu Hijo pue-
da gozar eternamente de las verdes praderas de tu
Reino. Por Jesucristo nuestro Señor.
R. Amén.
Cantus varii - in honorem Beatæ Mariæ Virginis
Bendición final
C. El Señor esté con ustedes.
R. Y con tu espíritu.
C. La bendición de Dios todopoderoso, Padre, Hijo † y Espíritu Santo, descienda
sobre ustedes y permanezca
lú- para
ia. siempre.
R. Amén.
D. Pueden ir en paz.
R. Demos gracias a Dios. Regina cæli
(Tonus simplex)
Regina Caeli
Vi

R Egína cæ-li * læ-tá-re, al-le-lú-ia, qui- a, quem


Reina del cielo,
Rainha do Ale-
alégrate: céu, ale-
luya. Porquealeluia!
grai-Vos, a
Porque Aquele que
quien merecis-
merecestes trazer
te llevar en tu
em vosso seio, ale-
seno, aleluya;
luia! Ressuscitou
me-ru- ís-ti portá-re, alle- lú-ia, re-surréxit sic-ut di-xit, Resucitó, según ale-
como disse,
dijo: Aleluya.
luia! Rogai a Deus
Ruega a aleluia.
por nós, Dios
por nosotros:
Aleluya
al-le- lú-ia; o-ra pro nobis De- um, alle-lú- ia.

Rosa Carmeli
S. Simon Stock

Vi

R
Rosa do Carmelo,
ó florida Maria!
O-sa Carmé-li, fló-ri-da14
Ma-rí- a, intra tu-a nos No vosso claustro
levai-nos e depois

También podría gustarte