Está en la página 1de 26

Machine Translated by Google

Evidencialidad en lenguas boran y witotoan

Manuales de Oxford en línea


Evidencialidad en las lenguas boran y witotoan Katarzyna I.
Wojtylak The Oxford Handbook of Evidentiality Editado por
Alexandra Y. Aikhenvald

Fecha de publicación impresa:


enero de 2018 Tema: lingüística, pragmática, morfología y sintaxis, idiomas por región
Fecha de publicación en línea: marzo de 2018 DOI: 10.1093/oxfordhb/9780198759515.013.19

Resumen y palabras clave

Este capítulo es el primer intento de explorar cómo se expresa la evidencialidad en dos


familias lingüísticas vecinas que se hablan en el noroeste de la Amazonía, boran y witotoan. Los
sistemas de evidencialidad en las lenguas boran y witotoan no son tan complejos como los que se
encuentran en las lenguas habladas en las cercanías del área del Vaupés al norte. El marcado de la
evidencialidad es más elaborado en las lenguas boran, con tres opciones disponibles en bora, mientras
que las distinciones de evidencialidad en las lenguas witotoanas son menos expresivas, con solo dos
términos disponibles en murui. Si bien las opciones de evidencialidad pueden diferir incluso dentro de
una sola familia de idiomas, un evidencial informado está presente en todos los idiomas boran y witotoan
sin excepción. Además de marcar la evidencialidad, todos los idiomas muestran algún tipo de marcación
opcional que se relaciona con expresar la certeza del hablante con respecto a una afirmación.

Palabras clave: noroeste amazónico, uitotoan, murui, boran, bora, evidencialidad, evidencialidad reportada, marcación
de certeza

19.1. Introducción
El boran y el witotoan son dos familias lingüísticas que se hablan en el noroeste de la Amazonía,
en las cuencas de los ríos Caquetá, Putumayo y Ampiyacu en el sur de Colombia y el norte de Perú.
La familia Boran consta de dos lenguas, Bora (con su variedad Miraña) y Muinane (Echeverri y Seifart
2015). La familia de lenguas witotoan se divide en ocaina, nonuya y witoto. El nombre del idioma
'Witoto' es un término general colectivo que abarca cuatro grupos étnicos diferentes que hablan cuatro
dialectos mutuamente inteligibles: Murui (conocido también como Bue), Mÿka, Mÿnÿka y Nÿpode. Con
toda probabilidad, forman un continuo dialectal (ver Figura 19.1).
1

Página 1 de 26

IMPRESO DE OXFORD HANDBOOKS ONLINE (www.oxfordhandbooks.com). © Oxford University Press, 2018. Todos los derechos reservados. Según
los términos del acuerdo de licencia, un usuario individual puede imprimir un PDF de un solo capítulo de un título en Oxford Handbooks Online para uso
personal (para obtener más información, consulte la Política de privacidad y el Aviso legal).

Suscriptor: Biblioteca de la Universidad de Gotemburgo; fecha: 15 junio 2018


Machine Translated by Google

Evidencialidad en lenguas boran y witotoan

De esos idiomas, solo el witoto (murui y mÿnÿka) y el bora tienen un número significativo de hablantes. El idioma bora es
hablado por aproximadamente 700 personas en Colombia (Thiesen y Weber 2012). Miraña, un dialecto de Bora, tiene
alrededor de 400 hablantes que residen cerca de los asentamientos de Bora en Colombia (Seifart 2005). El muinane lo
hablan unas 250 personas en Colombia (Vengoechea 2012). Las lenguas de la familia Witotoan tienen más hablantes que
las de la familia Boran (Wise 1999). La población étnica de los huitoto (murui, mÿka, mÿnÿka y nÿpode) es de
aproximadamente 5000 personas, con alrededor de 2000 murui, 2500 mÿnÿka, 250 nÿpode y tan solo 100 mÿka (OIMA
2008; Echeverri 1992; Petersen de Piñeros y Patiño). Rosselli 2000; Sabio 1999). Todas las variedades de uitoto están
amenazadas por el rápido cambio de idioma al español. Durante mi trabajo de campo entre los murui, mÿka y mÿnÿka,
menos de la mitad de los adultos jóvenes y adolescentes, y solo un puñado de niños, eran hablantes competentes de
witoto. Esto sugiere que el número real de hablantes de uitoto podría ser mucho menor que 5000. Hay alrededor de 300
personas de la etnia Ocaina que se ubican principalmente en el Perú pero el número de hablantes no supera los cincuenta
individuos (Fagua Rincón y Seifart 2010). Nonuya, una lengua huitotoana moribunda, es hablada con fluidez por no más de
(pág. 389)
dos ancianos en Colombia (Echeverri 2014). En los
la lengua
últimos nonuya
años ha(Romero
habido algún
Cruz esfuerzo
2015; Orjuela
por documentar
Salinas 2010).
lo que
El mapa
queda de
19.1 muestra la ubicación de las lenguas boran y witotoan en Colombia y Perú.

Varios otros idiomas, muchos de


los cuales ahora están extintos,
se han incluido como miembros
putativos de la
Boran y Witotoan

familias lingüísticas (por ejemplo,


Masón 1950; Kaufman 1994;
Ortíz 1942; Loukotka 1968; Tovar
1961), entre ellos Andoque y
Resígaro. Discusión detallada de la
Haga clic para ver más grande
afiliación lingüística de los huitotos y
Figura 19.1. Las familias lingüísticas Witotoan y Boran

la historia de la familia lingüística witotoana está en Echeverri (1992) y Seifart (2013).

La cuestión de la relación genética entre las familias lingüísticas Boran y Witotoan sigue siendo un tema de debate. Su
2
relación fue cuestionada por numerosos investigadores. En su trabajo comparativo sobre 'Proto-Witotoan', Aschmann (1993)
intentó probar la relación entre las dos familias. Su hipótesis fue cuestionada por un intento posterior de reconstrucción por
parte de Echeverri y Seifart (2011, 2015, próximamente) quienes no encontraron suficiente evidencia para probar una
relación genética entre estas familias lingüísticas. Las lenguas boran y witotoan comparten varias características estructurales
(ver §19.2), pero estas aparentes similitudes podrían haber sido el resultado de la difusión regional más que de la afiliación
genética. Los idiomas de las familias Boran y Witotoan se hablan en las cercanías y han estado en estrecho contacto
durante mucho tiempo. forman parte de un

Página 2 de 26

IMPRESO DE OXFORD HANDBOOKS ONLINE (www.oxfordhandbooks.com). © Oxford University Press, 2018. Todos los derechos reservados. Según
los términos del acuerdo de licencia, un usuario individual puede imprimir un PDF de un solo capítulo de un título en Oxford Handbooks Online para uso
personal (para obtener más información, consulte la Política de privacidad y el Aviso legal).

Suscriptor: Biblioteca de la Universidad de Gotemburgo; fecha: 15 junio 2018


Machine Translated by Google

Evidencialidad en lenguas boran y witotoan

grupo más grande conocido como la Gente del Centro dentro de Colombia y Perú (Gente del Centro
en español) (Echeverri 1997). Varios grupos etnolingüísticos
(pág. 390) (pág. 391) son reconocidos
este como pertenecientes
complejo cultural: los pueblos a
Boran (Muinane, Miraña, Bora), los pueblos Witotoan (Witoto, Ocaina, Nonuya), el grupo Resígaro de
los pueblos Arawak del Norte así como el pueblo Andoke (lingüísticamente , Andoque es un aislado).
Los pueblos de la Gente del Centro comparten prácticas culturales particulares, incluyendo discursos
ceremoniales elaborados y la costumbre de la ingestión ritual de hojas de coca machacadas y tabaco
en forma líquida (Echeverri 1997; Seifart y von Hildebrand 2009; Seifart y Fagua Rincón 2009; Gasché
2009a ,b).

Bastantes idiomas
hablados en el noroeste
Amazonia, entre ellos
Boran y Witotoan

idiomas, comparten
numerosos patrones de
distribución areal. Estos
incluyen sistemas clasificadores
complejos, tonalidad, patrones
acusativos nominativos,
marcación diferencial de casos,
así como la categoría gramatical
Haga clic para ver más grande
de evidencialidad (Aikhenvald
Mapa 19.1. Ubicaciones aproximadas de las lenguas
witotoan y boran en el noroeste de la Amazonía
y Dixon 1998; Aikhenvald
2001).
(© Katarzyna I. Wojtylak)
En comparación con
otras lenguas del noroeste
de la Amazonía, como las de la cuenca plurilingüe del río Vaupés (Aikhenvald 2002; Epps 2006,
2005; Stenzel y Gomez-Imbert en el capítulo 18; y Aikhenvald, §7.2.4 de este volumen), las lenguas
boran y witotoan no tienen sistemas de evidencia 'elaborados'.
Sin embargo, tienen un conjunto relativamente "modesto" de marcadores gramaticales para varios
tipos de fuentes de información. Las descripciones gramaticales existentes de las lenguas boran y
witotoan no tratan la evidencialidad con mucho detalle. La excepción es una breve descripción de los
testimonios de Bora de Thiesen y Weber (2012), a la que se presta atención en Aikhenvald (2004a).
El presente estudio es el primer intento de explorar la expresión de la fuente de información en las
3
lenguas boran y witotoan. El lector debe tener en cuenta que el estudio se basa en las descripciones
gramaticales disponibles, así como en mi propio trabajo sobre la variedad Murui del idioma huitoto
(Wojtylak 2017). A menudo, el contenido semántico exacto de la evidencialidad como marcadores es
difícil de determinar en función de las descripciones existentes.

Comienzo con un breve esbozo del perfil tipológico de las lenguas boran y witotoan en §19.2. En la
siguiente sección §19.3, me enfoco en la expresión de la evidencialidad en las lenguas uitotoanas.
Esto es seguido por una cuenta de evidencialidad a través de Boran

Página 3 de 26

IMPRESO DE OXFORD HANDBOOKS ONLINE (www.oxfordhandbooks.com). © Oxford University Press, 2018. Todos los derechos reservados. Según
los términos del acuerdo de licencia, un usuario individual puede imprimir un PDF de un solo capítulo de un título en Oxford Handbooks Online para uso
personal (para obtener más información, consulte la Política de privacidad y el Aviso legal).

Suscriptor: Biblioteca de la Universidad de Gotemburgo; fecha: 15 junio 2018


Machine Translated by Google

Evidencialidad en lenguas boran y witotoan

idiomas en §19.4. La Sección §19.5 contiene una breve descripción general y un resumen de las construcciones
discutidas en este capítulo.

19.2. Características tipológicas de las lenguas de


las familias lingüísticas witotoan y boran
Desde un punto de vista tipológico, los inventarios fonéticos de las lenguas witotoana y boran no son drásticamente
diferentes pero sus sistemas de sonido varían en muchos aspectos.
A diferencia de los idiomas witotoan, los idiomas boran tienen grupos complejos de consonantes y vocales, así como dos tonos.
Algunas variedades de Witoto también son inusuales porque no tienen el fonema [p]. Todos los idiomas tienen reglas complejas
de asignación de acento, con la excepción de Witoto ( Murui y Mÿka ), donde el acento es predominantemente inicial de palabra.

(pág. 392) Las lenguas Witotan y Boran son nominativo-acusativo con marca en la cabeza (en
verbos) y marcado dependiente (a través de un sistema de marcado de casos). Su morfología es mayoritariamente
aglutinante con cierta fusión y predominantemente sufijadora. Las complejidades morfosintácticas varían mucho de un
idioma a otro; Ocaina tiene dos posiciones de prefijo en el verbo (S/A y O) y Nonuya parece tener solo una (S/A). Witoto no
tiene posición de prefijo; el sujeto S/A se expresa en los verbos por medio de sufijos. Tanto Muinane como Bora y su variedad
Miraña tienen una posición de cruce en el verbo S/A.

Los idiomas boran tienen formas inclusivas y exclusivas para los pronombres en primera persona y un número dual. Los
idiomas uitotoanos también tienen un sistema numérico tripartito (singular, dual y plural) pero carecen de la distinción de
clusividad.

El orden constituyente en Ocaina parece ser muy rígido, con un estricto orden SV/AOV. En Witoto (y aparentemente en
Nonuya) las cláusulas tienden a ser finales de verbo (SV/AOV), pero los factores pragmáticos también pueden influir en el
orden de los constituyentes (permitiendo órdenes VS y AVO). En Bora, el orden constituyente de las cláusulas parece bastante
libre. Todos los idiomas tienen algún tipo de marcación de mayúsculas y minúsculas diferencial. La expresión de los argumentos
centrales en Witoto (Murui) está relacionada con la definición, el enfoque, la actualidad, la afectación y el grupo semántico del
verbo donde el sujeto y el objeto están sujetos a la marcación diferencial de casos (Wojtylak próximamente (a)). En Ocaina, la
marcación de argumentos depende del grupo semántico del verbo (por ejemplo, verbos de saber). En Bora, los objetos animados
están obligatoriamente marcados por caso; los objetos inanimados no están marcados. La característica más destacada de todos
los idiomas de las familias boran y witotoan son los grandes y elaborados sistemas de clasificadores en los que los mismos (o casi
los mismos) conjuntos de morfemas clasificadores enlazados pueden aparecer en numerosos contextos morfosintácticos.

Dependiendo de un idioma, puede haber desde unos setenta hasta varios cientos de clasificadores. Los sistemas
de clasificación4nominal se ven aumentados aún más por la aparición de repetidores. Los repetidores son
sustantivos parcial o totalmente repetidos que aparecen en los espacios de los clasificadores y 'clasifican' sustantivos
inanimados para los que no existen clasificadores. Según el idioma, la clase de repetidores puede ser cerrada, como en Miraña,
o abierta, como en Murui.
Murui tiene una clase de clasificadores verbales. Todos los clasificadores tienen características anafóricas y discursivas.

Página 4 de 26

IMPRESO DE OXFORD HANDBOOKS ONLINE (www.oxfordhandbooks.com). © Oxford University Press, 2018. Todos los derechos reservados. Según
los términos del acuerdo de licencia, un usuario individual puede imprimir un PDF de un solo capítulo de un título en Oxford Handbooks Online para uso
personal (para obtener más información, consulte la Política de privacidad y el Aviso legal).

Suscriptor: Biblioteca de la Universidad de Gotemburgo; fecha: 15 junio 2018


Machine Translated by Google

Evidencialidad en lenguas boran y witotoan

funciones pragmáticas pero su principal 'deber' es la derivación de raíces nominales. Muchas de las
características morfosintácticas de las lenguas witotoana y boran son típicas de las lenguas
amazónicas en general, y en particular de las del noroeste amazónico. Paso ahora a la expresión de
evidencialidad en las lenguas uitotoanas.

19.3. Evidencialidad en lenguas huitoanas


Me concentro aquí principalmente en la evidencialidad en Ocaina y Witoto (la variedad Murui). El
nonuya sigue siendo una lengua no descrita y poco se sabe sobre su morfosintaxis (Echeverri 2014).
Falta la descripción de otras variedades de huitoto o no aborda las especificaciones de evidencia.
Ocaina (ver §19.3.1) y Witoto (§19.3.2) tienen sistemas probatorios relativamente simples con solo un
evidencial 'reportado' disponible. La especificación informada se expresa mediante partículas opcionales
y enclíticas. Lo evidencial no parece tener matices epistémicos adicionales, como la duda como en
algunos otros idiomas amazónicos (Aikhenvald que se refieren al compromiso y la 'actitud' del hablante
con la verdad de la proposición,
(pág. y al menos
393) 2004a,en
2012a).
WitotoOcaina
puedeny extenderse
Murui tienenpara
'marcadores
cubrir significados
de certeza'
probatorios semejantes.

19.3.1. Ocaína

Ocaina tiene una serie de partículas opcionales que se utilizan para marcar significados similares a la
modalidad y la evidencia. Muchas de esas partículas aparecen en la posición inicial de la cláusula. Se
diferencian de otros tipos de clíticos en Ocaina no sólo en su forma (son monosilábicos y tienen
vocales cortas átonas) sino también en que tienen alcance sobre toda la oración.
Sus significados se refieren mayoritariamente a 'intensidad', 'inminencia', 'foco' y 'énfasis' (Fagua
Rincón 2013: 111). Una de estas partículas parece tener un valor probatorio. La xaÿ informada
expresa la fuente de la información y se refiere a información obtenida de otra fuente de cuya veracidad
el hablante no quiere responsabilizarse (Fagua Rincón, pc). Aunque los ejemplos no están contextualizados,
5
xaÿ se traduce constantemente como 'supuesto'. Considere (1) y (2).
6

(1)

Página 5 de 26

IMPRESO DE OXFORD HANDBOOKS ONLINE (www.oxfordhandbooks.com). © Oxford University Press, 2018. Todos los derechos reservados. Según
los términos del acuerdo de licencia, un usuario individual puede imprimir un PDF de un solo capítulo de un título en Oxford Handbooks Online para uso
personal (para obtener más información, consulte la Política de privacidad y el Aviso legal).

Suscriptor: Biblioteca de la Universidad de Gotemburgo; fecha: 15 junio 2018


Machine Translated by Google

Evidencialidad en lenguas boran y witotoan

(2)

En Ocaina, el evidencial informado también puede ocurrir en oraciones interrogativas, como en (3), donde
parece introducir un ideófono.

(3)

(pág. 394)

La partícula reportada de Ocaina puede adquirir matices epistémicos. La lectura de xaÿ en (4) es 'tal vez'.

(4)

El marcador de evidencialidad reportada xaÿ podría haber venido de un verbo de percepción


gramaticalizado. En su diccionario de Ocaina, Leach (1969: 156) enumera xaaxa como 'escuchar,
comprender'. Ocaina también tiene los verbos axaa 'ver' y ááxa 'saber', que podrían estar relacionados
(Fagua Ricón 2013: 81).

Ocaina tiene una partícula dubitativa -bÿÿ, que se refiere al grado de compromiso con respecto a
la propia afirmación del hablante. Parece pertenecer al mismo paradigma que otros marcadores con
significados epistémicos. En la actualidad, no está claro si -bÿÿ puede considerarse como evidencial, o si
simplemente expresa diversos grados de duda/certidumbre y, por lo tanto, solo puede calificar como una
estrategia evidencial (de la misma manera que en Witoto, ver §19.3 .2). En (5) se da un ejemplo de la
partícula dubitativa de Ocaina.

(5)

Página 6 de 26

IMPRESO DE OXFORD HANDBOOKS ONLINE (www.oxfordhandbooks.com). © Oxford University Press, 2018. Todos los derechos reservados. Según
los términos del acuerdo de licencia, un usuario individual puede imprimir un PDF de un solo capítulo de un título en Oxford Handbooks Online para uso
personal (para obtener más información, consulte la Política de privacidad y el Aviso legal).

Suscriptor: Biblioteca de la Universidad de Gotemburgo; fecha: 15 junio 2018


Machine Translated by Google

Evidencialidad en lenguas boran y witotoan

19.3.2. Murui (Witoto)

La discusión sobre evidencialidad se basa principalmente en datos de Murui (Wojtylak


próximamente (a)). 7Aunque las variedades de uitoto están estrechamente relacionadas, aún puede
haber algunas diferencias en términos de cómo se expresa la evidencialidad. No hay datos disponibles
sobre Nÿpode, y el estado del marcado de la fuente de información en Mÿnÿka mejor estudiado sigue
sin estar claro (Echeverri y Gasché, pc). Mÿka está bastante bien descrita, basada en una extensa
colección de narraciones mitológicas recopiladas alrededor de la década de 1920 por el antropólogo
alemán Konrad Theodor Preuss (1921, 1923), traducidas y analizadas por Gabriele Petersen de Piñeros
(1994b, 1994c). Aunque esta colección de textos es una fuente notable sobre Mÿka, contiene textos de
un solo tipo de género; no parece haber marcadores gramaticales de evidencialidad (Petersen de
Piñeros, pc). En los textos mitológicos Mÿka, la información reportada siempre se expresa mediante
una cita directa donde la raíz verbal citativa doi- 'decir' (variante Mÿka de Murui rei-, ver ejemplo (12))
8 mitológicas en
es seguida por la secuencial -ta. La ausencia de evidencia reportada en las narrativas
Mÿka es consistente con su falta en Murui donde, para reportar información, los (pág.
textos395) tradicionales
Murui prefieren
de
construcciones analíticas con un verbo citativo. Desafortunadamente, no hay datos conversacionales
disponibles, y solo podemos quedarnos preguntándonos cómo Mÿka expresa la información reportada
en el discurso cotidiano. En Murui, los datos conversacionales son cruciales para identificar y reconocer
el testimonio informado.

Murui tiene un sistema de evidencialidad de dos términos con una especificación informada y
'todo lo demás' (sin marcar). El marcado del valor informado no es obligatorio y su uso depende
del hablante. Murui también tiene dos marcadores epistémicos que expresan la actitud del hablante
hacia sus afirmaciones y el compromiso con el enunciado en base a algún tipo de evidencia tangible.
Califican como estrategias de evidencialidad en el sentido de que pueden extenderse semánticamente
para expresar significados evidenciales, los de conocimiento 'de primera mano' y 'no de primera mano'.
Esto es algo similar a la marca de certeza que se correlaciona con la fuente de información en las
lenguas caribeñas (consulte el Capítulo 16 sobre las lenguas caribeñas).

Las formas sin marcar de Murui expresan afirmaciones que son neutrales tanto para los valores de
evidencialidad como de modalidad. Las formas verbales no marcadas generalmente se refieren a
una fuente de información 'no especificada' sin matices de ningún tipo de 'actitud' del hablante hacia su
conocimiento de la realidad. Tales declaraciones sin marcar pueden basarse en todo tipo de parámetros
semánticos, por ejemplo, evidencia sensorial, inferencia, suposición, conocimiento general e información
reportada. El 'Elver bebió' sin marcar en (6) se puede basar en una multitud de fuentes de información:

Página 7 de 26

IMPRESO DE OXFORD HANDBOOKS ONLINE (www.oxfordhandbooks.com). © Oxford University Press, 2018. Todos los derechos reservados. Según
los términos del acuerdo de licencia, un usuario individual puede imprimir un PDF de un solo capítulo de un título en Oxford Handbooks Online para uso
personal (para obtener más información, consulte la Política de privacidad y el Aviso legal).

Suscriptor: Biblioteca de la Universidad de Gotemburgo; fecha: 15 junio 2018


Machine Translated by Google

Evidencialidad en lenguas boran y witotoan

(6)

El enclítico evidencial de Murui =ta se refiere a la información obtenida de otra persona.

sin especificar la fuente exacta o la autoría del informe. Las pruebas informadas se ilustran en (7). Esto se usó cuando
Rubio se enteró del robo por otra persona y se lo volvió a contar a Lucio. No se indica la autoría exacta de la declaración.

(7)

La prueba relatada se produce en principio sobre cualquiera de los constituyentes de la cláusula. (8) proviene de una
conversación entre una pareja; el evidencial =ta está marcado en el adjetivo mare 'bueno'.

(8)

(pág. 396)

(9)

El evidencial informado =ta puede ocurrir ocasionalmente en algunas oraciones interrogativas e imperativas. (10) proviene
de la historia de una mujer sobre su regreso al pueblo (estuvo fuera por mucho tiempo). Ella y su familia viajaron con un
hombre llamado Yonatan. Ella lo mencionó varias veces y agregó que Yonatan los vio antes de recogerlos. Otra mujer, que
escuchó la historia, preguntó sobre Yonatan usando el evidencial =ta.

Página 8 de 26

IMPRESO DE OXFORD HANDBOOKS ONLINE (www.oxfordhandbooks.com). © Oxford University Press, 2018. Todos los derechos reservados. Según
los términos del acuerdo de licencia, un usuario individual puede imprimir un PDF de un solo capítulo de un título en Oxford Handbooks Online para uso
personal (para obtener más información, consulte la Política de privacidad y el Aviso legal).

Suscriptor: Biblioteca de la Universidad de Gotemburgo; fecha: 15 junio 2018


Machine Translated by Google

Evidencialidad en lenguas boran y witotoan

(10)

Entre la gente de Murui es costumbre hacer preguntas en lugar de hacer afirmaciones sobre los demás.
Por ejemplo, es una práctica común preguntar '¿estás caminando?' cuando te cruzas con tus parientes
en la jungla en lugar de afirmar audazmente 'estás caminando'. En ese sentido, el ejemplo (10) es una
forma normal de Murui de afirmar 'así que (Yonatan) te dijo que (supuestamente) te vio'.

(11) proviene de un diálogo entre dos hermanas por teléfono. Hablaron sobre una lista de cosas para
enviar en un paquete al pueblo. La conversación giró hacia algunas fotos que una de las mujeres había
encontrado recientemente. Ella preguntó "¿quieres verlos?", lo que implica que podría enviarlos en un
paquete junto con otros artículos. La otra hermana respondió usando el evidencial reportado.

(11)

Los testimonios informados por Murui normalmente no se utilizan si la fuente de información se establece
explícitamente en la cláusula. La información con una referencia abierta a la fuente citada tiene la forma
de una cita directa. Las citas directas son construcciones analíticas con la raíz verbal citativa rei- 'decir'
seguida de marcadores de predicado, como en (12).

(12)

(pág. 397)

Página 9 de 26

IMPRESO DE OXFORD HANDBOOKS ONLINE (www.oxfordhandbooks.com). © Oxford University Press, 2018. Todos los derechos reservados. Según
los términos del acuerdo de licencia, un usuario individual puede imprimir un PDF de un solo capítulo de un título en Oxford Handbooks Online para uso
personal (para obtener más información, consulte la Política de privacidad y el Aviso legal).

Suscriptor: Biblioteca de la Universidad de Gotemburgo; fecha: 15 junio 2018


Machine Translated by Google

Evidencialidad en lenguas boran y witotoan

Para la cita indirecta, Murui también puede usar el demostrativo akÿ 'eso es lo que se escuchó,
como se escuchó', que indica información auditiva y puede extenderse para referirse a algo que se
dijo anteriormente. Se da un ejemplo (13). Muchas historias tradicionales terminan con akÿ. También
se usa cuando se cuentan sueños, por ejemplo, akÿ kue (AUDITIVO 1sg) 'en cuanto a mí, según yo'.

(13)

Sin embargo, esta no es la regla, como se ilustra en (14).

(14)

El evidencial informado se puede usar con marcadores que no sean de tercera persona, así como con
marcadores de tiempo futuro y desiderativo, pero no con el aprensivo. En este ejemplo, una mujer
estaba repitiendo después de su hermano. La repetición no es del todo textual ya que el hombre dice
'estas sucias las pones tú' y la mujer reitera 'las pongo yo'. El verbo 'arderá' toma el evidencial relatado.

(15)

El evidencial informado de Murui no se usa en las historias tradicionales; más bien, se utiliza para reportar
información en conversaciones cotidianas. El significado de =ta es bastante transparente. Los hablantes
nativos pueden reflexionar fácilmente sobre el significado de la evidencia reportada; suelen explicarlo como
'alguien dijo' o 'es un comentario'.

La expresión del evidencial relatado no se fusiona con ninguna otra categoría gramatical. Sin
embargo, puede extenderse a otra información sensorial no visual que codifica otros

Página 10 de 26

IMPRESO DE OXFORD HANDBOOKS ONLINE (www.oxfordhandbooks.com). © Oxford University Press, 2018. Todos los derechos reservados. Según
los términos del acuerdo de licencia, un usuario individual puede imprimir un PDF de un solo capítulo de un título en Oxford Handbooks Online para uso
personal (para obtener más información, consulte la Política de privacidad y el Aviso legal).

Suscriptor: Biblioteca de la Universidad de Gotemburgo; fecha: 15 junio 2018


Machine Translated by Google

Evidencialidad en lenguas boran y witotoan

tipos de información auditiva que se pueden expresar en todo tipo de cláusulas. Esto se ilustra en
(16) donde la interpretación está relacionada con la afirmación del hablante basada en la pregunta formulada.

(dieciséis)

(pág. 398)

En (17) una mujer estaba llamando a su hermano que estaba en la casa comunal cantando muy fuerte
(todos lo escuchaban). Como su hermano no respondía y seguía cantando, la mujer comentó usando el
testimonio denunciado.

(17)

Esta extensión semántica del evidencial relatado podría ser resultado de la influencia del español dizque 'se
dice que' que también marca una especie de distancia conceptual y duda en español (Travis 2006: 1293). El
hecho de que el uso de las pruebas informadas sea bastante restringido (es decir, no aparece en las historias
tradicionales ni en Murui ni en Mÿka), sugiere que puede tratarse de una innovación reciente más que de una
característica arcaica de Murui.
A pesar del contacto lingüístico y la difusión regional en el área, tal afirmación podría ser cuestionada dado
que otros idiomas Witotan y Boran tienen el valor probatorio informado disponible en sus sistemas.

Además del evidencial informado, Murui tiene dos clíticos epistémicos verbales cuyos significados no
se refieren directamente a la fuente de información sino que hacen referencia al estado de conocimiento
del hablante, así como a su grado de confianza en la expresión, disposición a responder por la información
y su actitud hacia esa información. La modalidad epistémica no es una categoría obligatoria en Murui. Si el
hablante es reacio a expresar cualquier tipo de "actitud" hacia el enunciado, el verbo permanece "sin
especificar" (es decir, sin marcar).
Los marcadores epistémicos de Murui pueden sufrir una reinterpretación y funcionar como una estrategia para
referirse a la fuente de información. Se pueden usar con significados similares a pruebas de 'de primera mano'

Página 11 de 26

IMPRESO DE OXFORD HANDBOOKS ONLINE (www.oxfordhandbooks.com). © Oxford University Press, 2018. Todos los derechos reservados. Según
los términos del acuerdo de licencia, un usuario individual puede imprimir un PDF de un solo capítulo de un título en Oxford Handbooks Online para uso
personal (para obtener más información, consulte la Política de privacidad y el Aviso legal).

Suscriptor: Biblioteca de la Universidad de Gotemburgo; fecha: 15 junio 2018


Machine Translated by Google

Evidencialidad en lenguas boran y witotoan

y conocimiento 'no de primera mano'. Los marcadores epistémicos ocurren solo en cláusulas
declarativas y ocupan el mismo lugar en el verbo que el evidencial informado y cubren dos opciones: la
certeza 'confirmada' y 'no confirmada'.

El clítico =dÿ indica la convicción del hablante de que algo es cierto, ya que se interpreta como 'certeza
confirmada' donde el hablante 'sabe' algo por un hecho o cree que es verdad. El marcador de certeza
está relacionado con el marcador de tema =dÿ, que marca predominantemente argumentos S/A. (18) es
una respuesta a una pregunta sobre qué pasó con la cámara que por razones desconocidas estaba
tirada en el suelo fuera de la casa. Tadave sabía que se cayó mientras limpiaba la casa y lo empujó hacia
abajo por accidente. Ella respondió de la siguiente manera.

(18)

La extensión de la semántica del marcador de tema para marcar la convicción del hablante de que algo
es 'seguro, confirmado' también es cierta para Bora (ver §19.4.1). El clítico de 'certeza confirmada' puede
obtener significados de conocimiento 'de primera mano' e interpretarse como una confirmación de que
algo es cierto, basado en algún tipo de evidencia directa (que generalmente es sensorial). En (19), una
mujer seguía buscando a su hermana mayor. El padre de una mujer le aseguró dos veces que su hermana
fue al jardín de la selva. Cuando la mujer volvió a preguntar, se irritó. Había visto a su hija mayor yendo
al jardín de la jungla por la mañana.
(pág. 399)

(19)

Además del marcador de 'certeza confirmada' =dÿ, Murui también tiene el clítico =za que tiene
significados epistémicos y expresa la justa convicción de los hablantes de que algo debe ser el caso en
base a su propio conocimiento y experiencia, pero que aún no está completamente afirmado. El ejemplo
(20) puede interpretarse como 'Me imagino que (la yuca) está en la cocina pero no lo sé con certeza
(por ejemplo, no la dejé cuando salí de la cocina)'.

(20)

Página 12 de 26

IMPRESO DE OXFORD HANDBOOKS ONLINE (www.oxfordhandbooks.com). © Oxford University Press, 2018. Todos los derechos reservados. Según
los términos del acuerdo de licencia, un usuario individual puede imprimir un PDF de un solo capítulo de un título en Oxford Handbooks Online para uso
personal (para obtener más información, consulte la Política de privacidad y el Aviso legal).

Suscriptor: Biblioteca de la Universidad de Gotemburgo; fecha: 15 junio 2018


Machine Translated by Google

Evidencialidad en lenguas boran y witotoan

Los hablantes de Murui indican que en cláusulas como (20) hay un elemento de incertidumbre sobre si
la oración corresponde a la verdad, tanto que a veces tal declaración puede interpretarse como que
presenta información, está equivocada o no dice la verdad. Tales interpretaciones suelen ocurrir cuando
el hablante es la primera persona.

La 'certeza no confirmada' =za puede extenderse para expresar conocimiento 'no de primera mano', como
suposiciones e inferencias. Esto se basa en algún tipo de evidencia tangible a través de la vista o el oído,
y también de la deducción, el razonamiento lógico y la suposición. En el siguiente ejemplo (21), Francisca
salió de la cocina diciendo que se iría a dormir. Después de un rato, Flor la llamó desde la cocina para
que volviera. Como Francisca no
responder, Flor asumió que debía estar durmiendo y concluyó:

(21)

Otro ejemplo (22) ilustra lo que puede entenderse como inferencia. Flor preparó la comida para su hija
Rata y salió para ir al jardín de la selva. Al regresar, la comida se había ido y Rata no se encontraba por
ningún lado. Cuando le preguntaron a Flor qué pasó con la comida, alguien respondió:

(22)

Además de =za, Murui también tiene varios otros medios para expresar incertidumbre. Implican
expresiones perifrásticas como la inserción de izoi- 'similar, similar'. El uso de expresiones
perifrásticas tiene que ver con la falta de confianza y voluntad de dar fe de la información del hablante,
así como con su actitud. En el siguiente ejemplo, Francisca, a quien no le gustaban los gatos, escuchó
un fuerte maullido desde la cocina cuando el gato Kaiyÿredÿñaiño cayó sobre las brasas.
(pág. 400)

(23)

Página 13 de 26

IMPRESO DE OXFORD HANDBOOKS ONLINE (www.oxfordhandbooks.com). © Oxford University Press, 2018. Todos los derechos reservados. Según
los términos del acuerdo de licencia, un usuario individual puede imprimir un PDF de un solo capítulo de un título en Oxford Handbooks Online para uso
personal (para obtener más información, consulte la Política de privacidad y el Aviso legal).

Suscriptor: Biblioteca de la Universidad de Gotemburgo; fecha: 15 junio 2018


Machine Translated by Google

Evidencialidad en lenguas boran y witotoan

19.4. Evidencialidad en lenguas boran


Bora es particularmente rico en modalidad, evidencialidad y otros tipos de marcadores. El idioma
tiene el sistema más rico de evidenciales con tres términos: la 'evidencia directa' no marcada, la
inferida para 'evidencia indirecta' y la informada (discutido §19.4.1). Los evidenciales de Bora forman
subsistemas separados, con una serie de paradigmas distintos. Este también podría ser el caso de
Miraña (§19.4.2). El jurado todavía está deliberando sobre Muinane, que tiene el evidencial informado y
dos marcadores aparentes de (in)certidumbre (§19.4.3).

19.4.1. Bora

Bora tiene tres términos de evidencialidad que involucran formas no marcadas para evidencia 'directa' y
dos enclíticos -ÿhá 'inferido' y -ÿá 'informado'. Los9 evidenciales inferidos y reportados pueden coexistir, lo
que indica que el sistema de evidencialidad de Bora consta de dos subsistemas coexistentes (inferido
directo versus informado). En Bora, varios tipos de distinciones aspectuales, modales y probatorias se
expresan mediante enclíticas que se adjuntan al primer componente de una cláusula. Aunque el orden de
muchos de los enclíticos no es fijo, hay fuertes tendencias para que ciertos clíticos se sucedan entre sí
(Thiesen 1996; Thiesen y Weber
2012; Seifart 2015). 10

Las cláusulas de Bora que no están marcadas para un evidencial implican un tipo de información para
la cual el hablante tiene algún tipo de evidencia directa. Debido a esta asociación, las declaraciones que
carecen de pruebas pueden ser cuestionadas por otros en cuanto a su fuente de información. Como lo
expresaron Thiesen y Weber (2012: 306), 'si un hablante no incluye un clítico probatorio cuando informa
un evento que no presenció, puede ser cuestionado por el oyente'. (24) es un ejemplo de una cláusula no
marcada en Bora. (24) se interpreta como una declaración que transmite la información de la que el
hablante tiene "evidencia directa" (Seifart 2015: 1774).

(24)

Las lecturas evidenciales directas no tienen extensiones epistémicas de certeza y convicción del hablante
de la verdad y responsabilidad del enunciado en Bora (Aikhenvald 2004a: 187).
(pág. 401)

El evidencial -ÿhá (deletreado también como -ÿá, -hja, -ha) indica que el hablante no fue testigo
del evento o estado expresado ya que el hablante personalmente no 'vio, escuchó, olió o tuvo experiencia
táctil con respecto a lo que ella dijo. o está diciendo' (Thiesen y Weber 2012: 306). Seifart (2015: 1775)
especifica además su lectura como 'inferencial' para la cual 'hablante

Página 14 de 26

IMPRESO DE OXFORD HANDBOOKS ONLINE (www.oxfordhandbooks.com). © Oxford University Press, 2018. Todos los derechos reservados. Según
los términos del acuerdo de licencia, un usuario individual puede imprimir un PDF de un solo capítulo de un título en Oxford Handbooks Online para uso
personal (para obtener más información, consulte la Política de privacidad y el Aviso legal).

Suscriptor: Biblioteca de la Universidad de Gotemburgo; fecha: 15 junio 2018


Machine Translated by Google

Evidencialidad en lenguas boran y witotoan

tiene evidencia indirecta'. La evidencia inferida se refiere a algo que no se basa en evidencia que se puede observar
fácilmente (evidencia sensorial) y se puede deducir a través del razonamiento, el conocimiento general y quizás la conjetura.
En (25), alguien comenta que un hombre fue a su casa, pero no lo vi entrar; sin embargo, hay evidencia directa de su
entrada. Esto es similar a (26), con una lectura inferida.

(25)

(26)

(27) es parte de una narración mitológica sobre una mujer que fue a buscar a sus padres.
Un hombre la atrapó y la trajo a casa en una bolsa y le pidió a su hermana que cocinara a la mujer.
Mientras él estaba fuera, su hermana dejó ir a la mujer y cambió el peso de la bolsa por una calabaza. Al llegar, cuando el
hombre quería calentar la bolsa en el fuego, se abrió y la 'comida' se arruinó. El hombre miró con recelo a su hermana. Él
asumió que ella era de alguna manera responsable de esto, y dijo:

(27)

El evidencial inferido también puede referirse al resultado que es observable pero el real

proceso que condujo a él no se había visto, escuchado, olido, o no hay evidencia física para ello. En tales contextos, el
evidencial inferido parece coexistir con frecuencia en la cláusula con el verbo 'ver'. (28) afirma que vi una casa que se
quemó pero no presencié el incendio en sí. El marcador de pasado remoto indica que vi la casa un tiempo considerable
después de que se quemara.

Página 15 de 26

IMPRESO DE OXFORD HANDBOOKS ONLINE (www.oxfordhandbooks.com). © Oxford University Press, 2018. Todos los derechos reservados. Según
los términos del acuerdo de licencia, un usuario individual puede imprimir un PDF de un solo capítulo de un título en Oxford Handbooks Online para uso
personal (para obtener más información, consulte la Política de privacidad y el Aviso legal).

Suscriptor: Biblioteca de la Universidad de Gotemburgo; fecha: 15 junio 2018


Machine Translated by Google

Evidencialidad en lenguas boran y witotoan

(28)

El evidencial inferido de Bora tiene distinciones limitadas de tiempo. Puede coexistir con cualquiera

tiempo pasado reciente o remoto, pero no ocurre en verbos marcados para 'tiempo proyectado' y tiempo futuro. Esto es
diferente al(pág.
evidencial
402) reportado por Bora que puede ocurrir con cualquier

tiempo. Los ejemplos (29) y (30) ilustran el inferido -ÿhá seguido de los marcadores de pasado 'reciente' y 'remoto'.

(29)

(30)

Otra categoría distinta de evidenciales de Bora incluye el informado -ÿá (deletreado también -vá).
La especificación informada se usa cuando el hablante informa un evento sobre la base del informe de otra persona sin
indicar la fuente exacta de ese informe. (31) y (32) se interpretan como si 'esta información hubiera pasado a través de varios
hablantes' (Thiesen y Weber 2012: 308).

(31)

(32)

El evidencial informado por Bora no puede usarse como marcador de cita indirecta, como en (33)
11
(Thiesen y Weber 2012: 307). La especificación del autor exacto de la información también puede implicar una cita directa
con una declaración explícita de quién proporcionó la información, ilustrada en (34).

Página 16 de 26

IMPRESO DE OXFORD HANDBOOKS ONLINE (www.oxfordhandbooks.com). © Oxford University Press, 2018. Todos los derechos reservados. Según
los términos del acuerdo de licencia, un usuario individual puede imprimir un PDF de un solo capítulo de un título en Oxford Handbooks Online para uso
personal (para obtener más información, consulte la Política de privacidad y el Aviso legal).

Suscriptor: Biblioteca de la Universidad de Gotemburgo; fecha: 15 junio 2018


Machine Translated by Google

Evidencialidad en lenguas boran y witotoan

(33)

(34)

Reported es el único evidencial en Bora que puede ocurrir en preguntas (Thiesen y Weber 2012: 321).
En (35) la evidencia reportada se utiliza para indagar sobre la información reportada que se escucha
de un tercero, no de la persona a quien se dirige la pregunta.
(pág. 403)

(35)

El -ÿá informado se usa en narraciones y leyendas folclóricas, y parece ser la opción sin marcar
en las narraciones tradicionales de Bora.

Que los evidenciales inferidos y reportados puedan coexistir es evidencia de que Bora tiene, de hecho,
dos sistemas de evidencialidad coexistentes ('directo' no marcado, 'indirecto' inferido versus informado)
en lugar de un sistema de tres términos (Aikhenvald 2004a: 83). Cuando dos evidencias co-ocurren, la
inferida 'determina' la fuente de información reportada. En (36) la -ÿá reportada indica que el hablante
sabe por otra persona que José escapó. El -ÿha inferido indica que la persona que informó esto al
hablante no tenía evidencia directa del escape de José (Thiesen y Weber 2012: 309–10).

(36)

Bora es particularmente rico en marcadores de modalidad, y también tiene un mirativo. La evidencia


reportada puede ocurrir con algunos de ellos. (37) ilustra el mirativo -hacá puede co-ocurrir con el
evidencia reportada. El 12
ejemplo está tomado de una narración tradicional sobre una niña que se
convirtió en tucán. Como se estaba refrenando de la comida tabú, llevaba su yuca al campo para
comerla con el fruto de la ñejilla. (37) expresa la información reportada 'inesperada' (marcada con la
variante ortográfica -vá), algo inusual, ya que la niña come la yuca con la fruta en lugar de comerla con la
carne, como se acostumbra hacer.

Página 17 de 26

IMPRESO DE OXFORD HANDBOOKS ONLINE (www.oxfordhandbooks.com). © Oxford University Press, 2018. Todos los derechos reservados. Según
los términos del acuerdo de licencia, un usuario individual puede imprimir un PDF de un solo capítulo de un título en Oxford Handbooks Online para uso
personal (para obtener más información, consulte la Política de privacidad y el Aviso legal).

Suscriptor: Biblioteca de la Universidad de Gotemburgo; fecha: 15 junio 2018


Machine Translated by Google

Evidencialidad en lenguas boran y witotoan

(37)

h
Además de evidenciales 'dedicados', Bora tiene el enclítico -hÿÿk hò que generalmente se usa para
marcar el enfoque y está relacionado con el sufijo verbalLh
-hÿ k ho: 'ahora'. En Bora, la presencia del
h
marcador de enfoque =hÿÿk hò indica 'la veracidad de la oración' (Thiesen y Weber 2012: 161).
h
En (42) áÿÿÿÿtÿà 'mucho' y -hÿÿk hò modifican tì-:pÿÿ 'él' que está en foco.

(38)

Bora también tiene otros tipos de marcadores que se relacionan con la actitud del hablante hacia
la información. Por ejemplo, el marcador -ÿàhà se usa en preguntas para desafiar al 'oyente a demostrar
la veracidad de una afirmación anterior' (Thiesen y Weber 2012: 315). (pág. 404)

19.4.2. Miraña
Miraña es una variedad dialectal de la lengua bora estrechamente relacionada. De manera similar a Bora,
tiene varias enclíticas que siguen al primer constituyente de la cláusula y ocurren en un orden bastante
libre (Seifart 2005). Una de estas enclíticas incluye el evidencial informado -ÿa, que tiene la misma forma
13(39).
que el evidencial informado de Bora (§19.4.1). Un ejemplo se da en

(39)

Reported puede ir seguido de clíticos de tiempo como el 'pasado remoto' = pÿÿ como en (39), y puede
coexistir con otros tipos de clíticos de tiempo-aspecto-estado de ánimo, como en (40).14

Página 18 de 26

IMPRESO DE OXFORD HANDBOOKS ONLINE (www.oxfordhandbooks.com). © Oxford University Press, 2018. Todos los derechos reservados. Según
los términos del acuerdo de licencia, un usuario individual puede imprimir un PDF de un solo capítulo de un título en Oxford Handbooks Online para uso
personal (para obtener más información, consulte la Política de privacidad y el Aviso legal).

Suscriptor: Biblioteca de la Universidad de Gotemburgo; fecha: 15 junio 2018


Machine Translated by Google

Evidencialidad en lenguas boran y witotoan

(40)

El evidencial relatado en Miraña no es un rasgo específico del género, como ocurre en Murui en
una conversación. La miraña reportada ocurre tanto en el discurso cotidiano como en las narrativas
tradicionales. Esto se ilustra en (40) y (41). (41) y (42) están tomados de una narración mitológica
sobre dos caracoles, uno acuático y otro terrestre. En (41) el caracol terrestre toma una liana para medir
la profundidad de un charco de agua.

(41)

El ejemplo (42) es un extracto de una conversación entre unos hombres que hacen una
ratonera. El referente de este diálogo fue una correa, que es parte de la trampa. En el transcurso de
la conversación, un orador pregunta si la correa ya estaba colocada. La -ÿa reportada ocurre en el NP
tÿ:-nÿ=hÿkó (3-GENL.CM.INAN=PERV) 'it (correa)'. El evidencial está dentro del alcance de una
pregunta.

(42)

(pág. 405)

La existencia de otras especificaciones de evidencialidad en Miraña sigue siendo un interrogante,


debido a la falta de15datos. Dado que es una variante dialectal cercana del bora, la expresión de otras
fuentes de información, como 'directo' o 'inferido' en bora, podría ser similar en miraña.

19.4.3. muinane

El evidencial reportado en Muinane tiene la misma forma que en Bora y Miraña (Walton y Walton 1975).
Walton y Walton (1975: 58) interpretan el sufijo -va [-ÿa] como 'se dijo' e 'informado'. Nótese que la fuente
de información puede ser exacta del tipo 'él/ella dijo' como en (43), o rumores, como en (44).
dieciséis

Página 19 de 26

IMPRESO DE OXFORD HANDBOOKS ONLINE (www.oxfordhandbooks.com). © Oxford University Press, 2018. Todos los derechos reservados. Según
los términos del acuerdo de licencia, un usuario individual puede imprimir un PDF de un solo capítulo de un título en Oxford Handbooks Online para uso
personal (para obtener más información, consulte la Política de privacidad y el Aviso legal).

Suscriptor: Biblioteca de la Universidad de Gotemburgo; fecha: 15 junio 2018


Machine Translated by Google

Evidencialidad en lenguas boran y witotoan

(43)

(44)

Los ejemplos (45) y (46) están tomados de una narración tradicional sobre el huérfano Jÿÿmudaje ('pez
gato blindado') que era un niño que se portaba mal. Como castigo por robar y comer la fruta abiu, dos
mujeres le torcieron el labio inferior que contenía una savia pegajosa parecida a la leche; como resultado
los labios de Jÿÿmudaje quedaron torcidos hacia abajo.

(45)

(46)

(pág. 406)

Curiosamente, Vengoechea (2012) en su descripción de las categorías léxicas en Muinane no menciona


el evidencial informado que se discute en la descripción de Walton y Walton. En tres clanolectos de
Muinane que estudió no hay evidencia de un marcador con significados similares a los informados
(Vengoechea, pc). Esto podría sugerir que estos clanolectos particulares de Muinane no tienen la
evidencia reportada en absoluto.

Independientemente de la ausencia del evidencial informado, Vengoechea (pc) notó dos afijos
opcionales, -he y -te, que ella interpreta como marcadores que se refieren a la 'certeza del
17
hablante' hacia las declaraciones. Parecen estar en una relación paradigmática. El marcador -se
refiere a acciones, procesos o eventos pasados cuya veracidad el hablante está

Página 20 de 26

IMPRESO DE OXFORD HANDBOOKS ONLINE (www.oxfordhandbooks.com). © Oxford University Press, 2018. Todos los derechos reservados. Según
los términos del acuerdo de licencia, un usuario individual puede imprimir un PDF de un solo capítulo de un título en Oxford Handbooks Online para uso
personal (para obtener más información, consulte la Política de privacidad y el Aviso legal).

Suscriptor: Biblioteca de la Universidad de Gotemburgo; fecha: 15 junio 2018


Machine Translated by Google

Evidencialidad en lenguas boran y witotoan

seguro de que. El marcador tiene, por tanto, tintes de compromiso con la verdad del enunciado.
Esto se ilustra en (47).

(47)

De manera similar, los verbos marcados con el morfema -te se interpretan como expresión de 'incertidumbre'
con respecto a la información transmitida por el enunciado, como se ilustra en (48).

(48)

En la actualidad, es difícil determinar el número exacto de distinciones de evidencialidad de


Muinane, ya que el estado del verbo con los marcadores de 'certeza' y la marca de evidencialidad sigue
sin estar claro. Lo mismo ocurre con el estado de las cláusulas no marcadas en el idioma.

19.5. Resumen
Este capítulo se centra en la expresión de la evidencialidad en dos familias lingüísticas del
noroeste de la Amazonía, las lenguas witotoan y boran. Las lenguas uitotoanas tienen un sistema de
evidencialidad relativamente simple, con dos opciones disponibles, 'informado' y 'todo lo demás'. La
marcación gramatical del evidencial informado es opcional y depende de la actitud del hablante hacia la
afirmación. Las pruebas informadas también son específicas del género; su aparición se limita
predominantemente a la conversación cotidiana. El marcado de la evidencialidad en las lenguas boran es
mucho más elaborado. En Bora, hay tres opciones disponibles: la cláusula sin marcar se refiere a evidencia
directa, inferida implica evidencia indirecta y reportada describe información obtenida de oídas. La tabla
19.1 al final de este capítulo ofrece una breve comparación de evidenciales y sus propiedades en las
lenguas Witotan y Boran. (pág. 407)

Página 21 de 26

IMPRESO DE OXFORD HANDBOOKS ONLINE (www.oxfordhandbooks.com). © Oxford University Press, 2018. Todos los derechos reservados. Según
los términos del acuerdo de licencia, un usuario individual puede imprimir un PDF de un solo capítulo de un título en Oxford Handbooks Online para uso
personal (para obtener más información, consulte la Política de privacidad y el Aviso legal).

Suscriptor: Biblioteca de la Universidad de Gotemburgo; fecha: 15 junio 2018


Machine Translated by Google

Evidencialidad en lenguas boran y witotoan

Tabla 19.1. Evidencialidad en lenguas witotoan y boran

Parámetros Ocaína Witoto Bora Miraña muinane


(Murui)

pruebas no notificado evidencia neutral evidencia neutral evidencia directa * directo desconocido
(MI) evidencia

inferido desconocido evidencialidad ÿ - ja * -ÿá desconocido

estrategia
(epistémico
modalidad)

reportado xaÿ =ta =ÿá =ÿá *-ÿa

epistémico certeza desconocido =dÿ -hÿÿkÿò desconocido -él

modalidad ('confirmado') ('enfoque') ('real')


(EM) =za
('inconfirmado')

*-bÿÿ - desconocido desconocido -te


incertidumbre
('dudoso') ('virtual')

co-ocurrencia de marcadores * no no reportado con * reportado con desconocido


(E/EM) enterrado enterrado

opcionalidad de marcado (E) opcional opcional usualmente usado * usualmente usado todo opcional

Página 22 de 26

IMPRESO DE OXFORD HANDBOOKS ONLINE (www.oxfordhandbooks.com). © Oxford University Press, 2018. Todos los derechos reservados. Según los términos del contrato de licencia, un
el usuario individual puede imprimir un PDF de un solo capítulo de un título en Oxford Handbooks Online para uso personal (para obtener más información, consulte la Política de privacidad y el Aviso legal).

Suscriptor: Biblioteca de la Universidad de Gotemburgo; fecha: 15 junio 2018


Machine Translated by Google

Evidencialidad en lenguas boran y witotoan

Restricciones (E) Tiempo no inferido tiene * inferido * no


* no
menos tiempo distingue
distinciones; menos tiempo

reportado no es distinciones;
limitado reportado no es
limitado

tipo de cláusula * reportado en reportado en reportado en reportado en * declarativo


declarativo y declarativo, declarativo y declarativo y

preguntas imperativo, y interrogativo interrogativo


interrogativo

Persona * tercera persona mayormente tercero mayormente tercero * tercera persona * tercera persona
persona, pero persona, pero
Otras personas Otras personas
posible posible

Género * todos todos los días todos todos todos

conversaciones

Marcado (E/EM) siguientes verbos verbos y verbos y verbos y verbos y


y constituyentes constituyentes constituyentes constituyentes
constituyentes

(*) significa que el análisis no es concluyente

Página 23 de 26

IMPRESO DE OXFORD HANDBOOKS ONLINE (www.oxfordhandbooks.com). © Oxford University Press, 2018. Todos los derechos reservados. Según los términos del contrato de licencia, un
el usuario individual puede imprimir un PDF de un solo capítulo de un título en Oxford Handbooks Online para uso personal (para obtener más información, consulte la Política de privacidad y el Aviso legal).

Suscriptor: Biblioteca de la Universidad de Gotemburgo; fecha: 15 junio 2018


Machine Translated by Google

Evidencialidad en lenguas boran y witotoan

Este estudio ha demostrado que el evidencial informado parece ser recurrente y la


(pág. 408)

característica más estable en todos los idiomas de las familias Witotan y Boran. Los evidenciales
informados por Witotoan y Boran tienen básicamente la misma semántica: referirse a información
obtenida de alguien sin indicar la fuente exacta del informe. Está claro que ambas familias lingüísticas
siguen un patrón similar con respecto a la marcación del evidencial informado. Independientemente
de cuán 'rico' sea el sistema del idioma, el evidencial informado siempre forma un paradigma
separado, se expresa en diferentes espacios en las palabras verbales o dentro de una cláusula, y no
se puede marcar dos veces. Aunque cada idioma tiene sus propias restricciones sobre la co-
ocurrencia de informado con otras categorías de evidencialidad de tiempo-aspecto-estado de ánimo,
así como tipos de cláusulas, los evidenciales informados en cuanto a distribución parecen ser mucho
más 'flexibles' que cualquier otro morfema con evidencialidad o evidencialidad. -como significados.

Todos los idiomas witotoan y boran muestran algún tipo de marca opcional que se refiere a la
certeza del hablante hacia una afirmación. Tal certeza a menudo se traduce con marcadores del
grado de confianza del hablante en un enunciado, la voluntad de responder por la información y su
actitud hacia esa información. Existe una tendencia hacia lenguajes con sistemas de evidencialidad
'simples' ('informado' versus 'todo lo demás') para desarrollar distinciones claras al marcar valores
de 'certeza', por lo que las modalidades epistémicas se someten a una reinterpretación adicional
que recibe significados similares a la evidencialidad. Este es el caso en Witoto (Murui) donde la
certeza 'confirmada' puede adquirir significados de conocimiento de primera mano y 'no confirmado'
puede tener matices de conocimiento no de primera mano. La evidencia reportada, por otro lado,
puede extenderse para cubrir información auditiva. Por otro lado, en lenguas con sistemas
evidenciales más 'elaborados', como el bora, la expresión 'certeza' no parece jugar un papel tan
significativo como en murui. Podría ser que los sistemas más grandes de evidenciales tengan
simplemente más opciones para cubrir más posibilidades de expresión, incluso si es solo una
cláusula sin marcar que expresa evidencia directa en Bora. Tenga en cuenta que las cláusulas sin
marcar en los idiomas de Witotoan tienen significados neutrales de evidencia. Nuestro estudio
demostrará ser particularmente valioso para los investigadores interesados en evidenciales en
familias lingüísticas ubicadas 'fuera' del área lingüística 'Vaupés', una región conocida por ser el
'epicentro' de difusión de evidencialidad en el noroeste de la Amazonía (Epps 2006, 2005; Aikhenvald
2002, próximamente (b); y §7.2.4 de este volumen).

Notas:

( 1) En la literatura, las cuatro variantes se denominan dialectos de la 'lengua huitoto'.


De hecho, 'la lengua huitoto' no existe. Los nombres bue, mÿka, mÿnÿka y nÿpode se refieren a
la expresión 'qué' y son utilizados por las propias personas como autónimos. Los pueblos Murui,
Mÿka, Mÿnÿka y Nÿpode reconocen su ascendencia común pero se consideran grupos sociales
separados que hablan diferentes idiomas. Tradicionalmente, los pueblos Murui y Mÿnÿka fueron los
grupos 'mayores' en el área de Caquetá-Putumayo. Todos los grupos comparten un resentimiento
desenfrenado hacia el nombre 'Witoto', que era un exónimo dado por Carijona que significaba
'menos humano' (David Guerrero Beltrán, pc).

Página 24 de 26

IMPRESO DE OXFORD HANDBOOKS ONLINE (www.oxfordhandbooks.com). © Oxford University Press, 2018. Todos los derechos reservados. Según
los términos del acuerdo de licencia, un usuario individual puede imprimir un PDF de un solo capítulo de un título en Oxford Handbooks Online para uso
personal (para obtener más información, consulte la Política de privacidad y el Aviso legal).

Suscriptor: Biblioteca de la Universidad de Gotemburgo; fecha: 15 junio 2018


Machine Translated by Google

Evidencialidad en lenguas boran y witotoan

(2) Ver las propuestas de clasificación lingüística como las de Ortiz (1942), Mason (1950), y más
recientemente Patiño Roselli (1987), y González de Pérez y Rodríguez de Montes (2000).
Varios lingüistas y antropólogos con conocimiento de primera mano de las lenguas boran y
witotoan las ven como familias lingüísticas separadas; véase, por ejemplo, Minor and Minor (1982),
Petersen de Piñeros (1994a) y Wojtylak (2017) para el trabajo sobre witoto, Rivet y Wavrin ( 1953)
y Echeverri (2014) sobre Nonyua, Fagua Rincón (2013) para Ocaina, Thiesen y Weber (2012),
Seifart (2015) y Guyot (1969) para Bora, Seifart (2005) para Miraña, y Walton y Walton (1975 ) y
Vengoechea (2012) para Muinane.

( 3) Este capítulo se sustenta además con información adicional obtenida a través de comunicación
personal con los autores de los trabajos disponibles, Maria Consuelo Vengoechea (Muinane), Doris
Fagua Ricón (Ocaina), Juan Alvaro Echeverri (Mÿnÿka y Nonuya), Gabriele Petersen de Piñeros
(Murui y Mÿka) y Jorge Gaché (Mÿnÿka). Estoy muy agradecido por sus ideas y comentarios.

(4) Ver Wojtylak (2016) y Petersen de Piñeros (2007) sobre clasificadores en Murui. Para las lenguas
boran, Seifart (2005, 2009) argumenta que en bora y miraña los clasificadores se analizan mejor
como 'clases nominales'.

( 5) Fagua (2013) glosa la partícula xaÿ como 'reportatif' en francés. Al español xaÿ se traduce
frecuentemente como 'se dice, dicen esto' (dizque, eso dicen) (Fagua Rincón, pc).

(6) Para agilizar la glosa, todos los ejemplos de los idiomas witotoan y boran se han vuelto a glosar
para mantener la coherencia utilizando las abreviaturas empleadas a lo largo de este volumen;
numerosos ejemplos de Ocaina y Muinane se han traducido del francés y el español. Para facilitar
la comprensión de algunos ejemplos, también proporcioné explicaciones adicionales entre corchetes.

( 7) La información sobre Murui se obtuvo durante un trabajo de campo original de 12 meses en


el río Cara-Paraná en Colombia, realizado entre julio de 2013 y abril de 2016, para recopilar datos
para la gramática de referencia de Murui. Mi corpus incluye aproximadamente 500 páginas de textos,
que consisten en narraciones de todo tipo (como historias tradicionales, relatos históricos,
conversaciones cotidianas ofrecidas voluntariamente por los consultores, etc.).

(8) El sufijo secuencial -ta tiene la misma forma que el clítico informado por Murui =ta.

(9) Thiesen y Weber (2012) glosan los marcadores probatorios 'inferidos' y 'reportados' como
'no presenciados' y 'informativos', y Seifart (2015) como 'inferencial' y 'citativo'.

( 10
) Sigo las convenciones de glosas de Thiesen y Weber (2012) y Vengoechea (2012) cuando
cito ejemplos de sus gramáticas. Ellos glosan los clíticos y afijos de Bora y Muinane de manera
similar. Seifart (2015) glosa los clíticos y los sufijos de manera diferente.

( 11
) Thiesen y Weber (2012: 307) afirman que el evidencial informado se usa como marcador de cita
indirecta, pero brindan un contraejemplo en (37) que no está marcado para -ÿá.

Página 25 de 26

IMPRESO DE OXFORD HANDBOOKS ONLINE (www.oxfordhandbooks.com). © Oxford University Press, 2018. Todos los derechos reservados. Según
los términos del acuerdo de licencia, un usuario individual puede imprimir un PDF de un solo capítulo de un título en Oxford Handbooks Online para uso
personal (para obtener más información, consulte la Política de privacidad y el Aviso legal).

Suscriptor: Biblioteca de la Universidad de Gotemburgo; fecha: 15 junio 2018


Machine Translated by Google

Evidencialidad en lenguas boran y witotoan

( 12
) Thiesen y Weber (2012: 313) glosan lo mirativo como 'realizar'.

( 13
) Seifart (2005) glosas reportadas como 'modo informativo'.

( 14
) Algunas enclíticas de tiempo-aspecto-modo en Miraña, como =iÿdÿ en (41), aún no se
comprenden bien. Se glosan como 'marcadores TAM' (Seifart 2005: 73).

( 15
) La lectura de evidencia 'directa' de las cláusulas formalmente no marcadas en Bora también podría ser
cierta para las cláusulas marcadas con ceros de Miraña. Seifart (2005: 73) señala que algunas de las
enclíticas de aspecto-modo de tiempo de Miraña, como =ÿá, aún no se comprenden y requieren más
estudio. El enclítico =ÿá (ejemplo 20, Seifart 2005: 302) posiblemente podría ser un cognado con el
marcador inferido de Bora (enclítico) -ÿha.

( ) No se da glosa interlineal en el original para (49)–(54). La glosa posterior sigue mi propio análisis.
dieciséis

( 17
) Vengoechea (2012: 143–4) los glosa como 'reales' y 'virtuales' pero los ejemplos son pocos.
Walton y Walton interpretan esos afijos como marcadores de 'movimiento' (él- para 'viene de' y te- para
'va') (Walton y Walton 1975: 44).

Katarzyna I. Wojtylak
Katarzyna (Kasia) I. Wojtylak es becaria de investigación posdoctoral en el Centro de Investigación
de Idiomas y Cultura (Universidad James Cook) en Cairns, Australia. Su tesis doctoral se titula 'Una
gramática de Murai (Bue), una lengua witotoana del noroeste de la Amazonía'. La gramática se
completó en 2017 y se basa en el trabajo de campo en el idioma Murai (iniciado en 2010). A lo
largo de su doctorado, Kasia también se centró en los idiomas de la cuenca del río Caquetá-
Putumayo, incluidos los idiomas witotoan y boran. Sus principales intereses incluyen la
documentación lingüística, la lingüística antropológica, la tipología y el contacto lingüístico. Coeditó
volúmenes para STUF Sprachtypologie und Universalienforschung y Linguistic Discovery.

El acceso es proporcionado por

Página 26 de 26

IMPRESO DE OXFORD HANDBOOKS ONLINE (www.oxfordhandbooks.com). © Oxford University Press, 2018. Todos los derechos reservados. Según
los términos del acuerdo de licencia, un usuario individual puede imprimir un PDF de un solo capítulo de un título en Oxford Handbooks Online para uso
personal (para obtener más información, consulte la Política de privacidad y el Aviso legal).

Suscriptor: Biblioteca de la Universidad de Gotemburgo; fecha: 15 junio 2018

También podría gustarte