Está en la página 1de 17

Barreras de comunicación: ¿qué recursos

y cómo utilizarlos?

Sofía García Beyaert


contact@sofiagabe.com
Barreras de comunicación
 ¿Qué recursos tenemos a nuestro alcance y
 utilizarlos?
cómo

 recursos

 situaciones
 recursos
Tipos de recursos para superar barreras
lingüístico-culturales:

- Mediación intercultural
- Traducción
- Herramientas multilingües
- Interpretación en los servicios públicos
- Interpretación peresencial
- Interpretación telefónica
- mediación intercultural
Establecer puentes entre dos partes naturalmente
alejadas por sus diferencias culturales, identitarias, de
pertenencia étnica, etc. La intervención del mediador o
mediadora ayuda cuando 1) existe dificultad de
comunicación 2) se trata de poner de acuerdo, conciliar
o reconciliar a personas o partes, o 3) como catalizador
de un proceso de cambio.
[Cohen-Emerique (1997)]

No es necesario que el conflicto sea explícito para que se


justifique la intervención del mediador intercultural.
- traducción

La traducción implica el trasvase de una lengua a otra


de ideas, conceptos e intenciones de los mensajes que
han sido expresados en una lengua de origen.

La traducción (realizada por humanos) no suele hacerse


de forma literal (palabra por palabra): daría lugar a
construcciones incoherentes desprovistas de significado y
que no recogerían el mensaje expresado en la lengua de
origen.
- herramientas multilingües

Las herramientas multilingües ofrecen un corpus de


preguntas, frases explicativas y respuestas en distintos
idiomas y con audios asociados que el profesional
sanitario puede activar para obtener la información
pertinente del paciente.

Las herramientas multilingües no son traductores


automáticos ni simultáneos. Contienen frases traducidas
de antemano, y esto permite garantizar las equivalencias
y la calidad de las traducciones.
- interpretación en los servicios de salud

La interpretación es la transmisión de mensajes orales


entre dos lenguas (o mensajes signados en el caso de
que al menos una de las lenguas sea una lengua de
signos), transfiriendo todos los componentes para que
dos personas que no comparten una misma lengua
puedan interactuar de forma autónoma sin que el idioma
sea una barrera.

Cuando se refiere a la actividad profesional, la palabra


“interpretación” no hace referencia a la representación o
el entendimiento subjetivo de las cosas.
- interpretación en los servicios de salud
> interpretación presencial

Se habla a veces de triángulo de comunicación para


referirse a la comunicación que tiene lugar gracias a la
presencia del intérprete. Este triángulo no es sólo
simbólico, sino que conviene que se respete en la
situación física que se forma en la consulta: que el
intérprete esté a igual distancia del paciente y del
profesional sanitario para que su posición imparcial y
transvasora quede reforzada por la distribución espacial y
que el contacto visual entre sanitario y paciente se vea
facilitado.
- interpretación en los servicios de salud
> interpretación telefónica

Por vía telefónica, el acceso al servicio de interpretación


no responde a barreras espaciales ni temporales. La
interpretación telefónica permite el acceso instantáneo al
intérprete que traducirá de forma consecutiva las
intervenciones de cada uno de los interlocutores.
Que el acceso sea instantáneo, no implica que la
interpretación sea simultánea (al tiempo que hablan los
interlocutores); de hecho, la interpretación telefónica se
hace de forma consecutiva: el intérprete espera a que el
interlocutor termine su intervención para empezar a
traducir.
 situaciones
Todos los recursos que tenemos a nuestro alcance
presentan ventajas e inconvenientes. El uso de uno u
otro dependerá de:
- el tipo de necesidades comunicativas
- la urgencia
- el nivel de complejidad de la comunicación

La competencia cultural o sensibilidad ante la diferentes


maneras de concebir y expresarse es imprescindible en
todos los casos. No es criterio sensato la distinción entre
recursos para las barreras culturales vs. recursos para
las barreras lingüísticas. En la mayoría de los casos
ambas están entrelazadas.
- necesidades comunicativas
Las diferencias
culturales causan
incomunicación
o impiden una
comunicación
satisfactoria.

Mediación

[www.desdiz.com/unicacion_en_los_servicios_publicos ©]
- necesidades comunicativas
Los interlocutores no
comparten una lengua
y cultura en común
pero deben interactuar
de forma
independiente y
autónoma.

Interpretación

[www.desdiz.com/unicacion_en_los_servicios_publicos ©]
- necesidades comunicativas
La transmisión de
información es
estática (se hace por
canal escrito) o se
puede prever de
antemano.

Traducción
Htas. multilingües

[www.desdiz.com/unicacion_en_los_servicios_publicos ©]
- urgencia
Garantizar la comunicación en los servicios de salud,
requiere en muchos casos tener soluciones disponibles
en cualquier momento.

> herramientas multilingües


> interpretación telefónica

Ofrecen soluciones concretas en situaciones


inesperadas.
- nivel de complejidad

Cuanto más compleja la comunicación, más necesarias


las competencias humanas y cualificadas.

> mediador / intérprete profesional


(presencial)
Presentación realizada por

También podría gustarte