Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
14 DE NOVIEMBRE DE 2022
MARTA CHUST BODÍ Y DALINA TORRES VERCHER
Índice
1. Resumen
2. Teoría del sentido y desverbalización
2.1. Escuela de París
2.1.1. Contexto histórico
2.1.2. Exponentes
2.2. ¿Qué es la Teoría del sentido? ¿Cuáles son sus fases?
2.3. Postulados
2.3.1. Sentido ≠ significado
2.3.2. Traducción de textos pragmáticos
2.4. Críticas a la teoría
3. Modelo gravitacional de Gile
3.1. Biografía del autor: Daniel Gile
3.2. Modelo gravitacional
3.2.1. Modelo gravitacional: teoría
3.2.2. Dinámica del modelo gravitacional
3.2.3. Flujo de palabras del orador: oyente de alta disponibilidad vs. oyente de
baja disponibilidad
3.2.4. Uso conceptual del Modelo gravitacional
4. Conclusión
5. Bibliografía
1. Resumen
La Teoría del sentido surgió en la década de los 70 en la Escuela de París. Las dos mayores
referentes de esta teoría son Danica Seleskovitch y Marianne Lederer, ambas intérpretes
de conferencias y de las mejores en su campo.
En un contexto en el que la traducción todavía no tiene un papel importante y, de hecho,
en muchos lugares no se consideraba ni una profesión, aparece esta teoría que nos dice
que no es necesario traducir palabra por palabra y seguir el texto original al pie de la letra;
sino que nos basta con quedarnos con las ideas principales y traducirlas para así mantener
la esencia del autor.
El Modelo gravitacional fue desarrollado por Gile (2009) para explicar mejor el concepto
de disponibilidad de la lengua, y está estrechamente relacionado con el Modelo de los
esfuerzos que explicaré más adelante en detalle. Cada hablante tiene su propio sistema de
componentes idiomáticos formado por unidades léxicas (palabras y expresiones), reglas
composicionales de lenguaje generalizado no especializado y reglas composicionales
especiales para el lenguaje más técnico. El intérprete utiliza los componentes idiomáticos
para cada idioma que están disponibles en distintos niveles que van desde lo que se puede
obtener casi instantáneamente y sin esfuerzos de la memoria a largo plazo hasta lo que el
hablante quiere recordar, pero no está «disponible» en un momento determinado.
Palabras claves: Teoría del sentido, desverbalización, TIT, modelo gravitacional,
disponibilidad.
2.3. Postulados
2.3.1. Sentido ≠ significado
Para los componentes de esta Escuela, la base sería lo que se quiere expresar a través de
la lengua, y no la lengua en sí. Lo importante no son las palabras, sino el conjunto de ellas
y su significado final.
La Escuela de París habla de transcodificación cuando se traducen significaciones o
lenguas.
La TIT destaca que, aunque muchas veces se pueda dar la situación de que coincidan
significación y sentido, no se trata de traducir la lengua, sino de traducir textos. Lo que
quiere decir que hay que hacer algo más que limitarse a comparar.
Para los traductólogos de la ESIT, las equivalencias de sentido cambian según el contexto,
cultura y lenguas en el que se encuentren; en cambio, las equivalencias de
transcodificación son elementos estáticos y su traducción se hace de forma más
automática, ya que tienen un carácter fijo.
Como lo que realmente es importante a la hora de traducir es el sentido y no la forma que
éste presenta, se debe tener en cuenta que un mismo sentido se puede expresar de
diferentes formas en la lengua a la que estamos traduciendo.
Los miembros de la ESIT dicen que un traductor interpretativo es consciente de que una
buena traducción se basa en lo que se quiere decir con las palabras, pero que dichas
palabras no siempre expresan realmente lo que parece.
2.3.2. Traducción de textos pragmáticos
Realmente, las ideas teóricas de la Escuela de París no se basan en ningún momento en
los textos literarios, sino en los textos pragmáticos. Esto se debe a que con la segunda
fase del proceso (la desverbalización, en la que exportas las ideas del texto y no las
palabras) puede haber problemas al intentar ponerla a prueba en los textos literarios, ya
que en el campo de la traducción literaria hay que ser muy fiel a la esencia del autor y eso
es algo muy complicado de conseguir si no se traducen las palabras, sino las ideas.
En cambio, los textos pragmáticos, aunque a veces también puedan suponer algún
problema, no son tan fieles, por lo que se puede experimentar más con ellos siempre que
se mantenga la idea inicial de ese texto.
Amparo Hurtado, por su parte, habla de tres principios a los que hay que ser fiel para
poder expresar el sentido original y, por tanto, realizar así una buena traducción.
Estos tres principios son: mantenerse fiel a la intención del autor, a la lengua meta y al
lector o destinatario de la traducción. Siempre que se tengan en cuenta estos tres
principios, será una buena traducción.
T1: tiempo 1
T2: tiempo 2
T3: tiempo 3
Primeramente, en t1, el oyente de alta disponibilidad (HAL) ha terminado de procesar
más de 2 palabras y se queda con una en WM, mientras que el oyente de baja
disponibilidad (LAL) ha terminado de procesar 1 palabra.
Seguidamente, en t2, el hablante está pronunciando la 7ª palabra, HAL, ha terminado de
procesar 6 palabras. En cambio, LAL ha terminado de procesar 2 palabras y debe
mantener 5 palabras en WM.
Finalmente, en t3, la LAL está probablemente saturada.
3.2.4. Uso conceptual del Modelo Gravitacional
Este modelo se ha utilizado, entre otras cosas, para:
- Explicar las dificultades recurrentes en la interpretación
- Discutir las tácticas (decisiones con objetos inmediatos) y estrategias (decisiones
con objetivos menos inmediatos, como la preparación de conferencias y el trabajo
sobre la propia disponibilidad lingüística)
- Discutir la especificidad de la lengua en la interpretación
- Discutir la direccionalidad
- Discutir los procesos y métodos de aprendizaje
- Discutir la dificultad relativa de los distintos tipos de interpretación
- Discutir las tácticas de toma de notas
- Discutir la evolución de los estudiantes
- Servir de base para la elaboración de nuevas teorías
4. Conclusión
La aparición de la Teoría del sentido marcó un antes y un después tanto en la traducción
como en la interpretación, pero fue mucho más importante en la interpretación; ya que
mostró una nueva forma de poder trabajar en este campo que era igual de válida que lo
que se había hecho anteriormente. Prueba de ello es que, a día de hoy, cada traductor y
cada intérprete adaptándose a lo que sus clientes piden, pero trabajan con las técnicas con
las que se sienten más cómodos. Finalmente, cabe decir que el modelo gravitacional fue
elaborado por Gile para explicar a los intérpretes en formación y a los intérpretes
profesionales cómo se realiza el proceso de la interpretación y para ello presenta una serie
de reglas o principios que justifican que, si se estimulan, en mayor o menor medida, los
componentes lingüísticos, la disponibilidad lingüística también aumenta o disminuye.
5. Bibliografía
https://www.aieti.eu/enti/ctis_SPA/entrada.html
https://html.rincondelvago.com/teoria-interpretativa.html
Universidad de Granada.
marshall/
https://en.wikipedia.org/wiki/Marianne_Lederer
Amparo Hurtado Albir - TransIbérica. (s. f.).
https://sites.google.com/site/transiberica2018/ponentesplenarios/amparo-
hurtado-albir
Saro, M. (2022b, septiembre 27). Conoce a Jean Delisle, traductor y profesor. NORAK
ES. https://norak.es/jean-delisle-traductor/
https://es.wikipedia.org/wiki/Teor%C3%ADa_interpretativa_de_la_traducci%C
3%B3n
https://es.frwiki.wiki/wiki/Danica_Seleskovitch
http://www.translationromani.net/es/traduccion/Interpretacion/estudiosdeinterpre
tacion
https://es.wikipedia.org/wiki/Escuela_Superior_de_Int%C3%A9rpretes_y_Trad
uctores
https://prezi.com/qs6jn1okfqxn/los-estudios-de-interpretacion-la-teoria-del-
sentido-la-de/#:~:text=teor%C3%ADa%20del%20sentido-
,El%20modelo%20gravitacional%20de%20Gile,asesoramiento%20de%20estrat
egias%20de%20aprendizaje.
Gile Clarifications EMs. (s. f.). The efforts models and gravitational model
[Diapositivas]. https://painel.translators101.com.br/wp-
content/uploads/2021/03/The-Effort-Models-and-Gravitational-Model-
Clarifications-and-update.pdf
Book Review: Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training,
asl.org/book-review-basic-concepts-and-models-for-interpreter-and-translator-
training-revised-edition/