Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
FACULTAD DE FILOLOGIA
Departamento de Lengua Española y Teoría de la Lengua
y Literatura Comparada
Madrid, 2007
ISBN: 978-84-692-5060-0
Universidad Complutense de Madrid
Facultad de Filología
TESIS DOCTORAL
2007
A mi madre,
Sabia analfabeta en la lengua de Cervantes,
Que sin embargo, por ella me mandó a la universidad,
Para que a ambos instruyera.
A mi padre,
Que en paz descanse.
A mi esposa Irène Flore NGUEN DJO
A Hornella y a Lorena,
Vanel, Wendy y Giovanni,
A Ayda, Junias y Nathan,
Promesas de nuestro futuro.
Agradecimientos
Quiero dirigir mis más sinceros agradecimientos a todos aquellos que de alguna
manera me han echado una mano en el cumplimiento del presente trabajo. Pienso
especialmente en mi director de tesis el Profesor Francisco Javier Herrero, y en todo el
cuerpo docente del Departamento de Lengua Española y Teoría de la Lengua y Literatura
Comparada de la Universidad Complutense de Madrid. Agradezco también la tutoría del
Profesor Aminou Mohammadou y todos los docentes del departamento de español de la
Universidad de Yaundé I por la iniciación en el camino de la investigación y por todas sus
enseñanzas.
No olvido a la Agencia Española de Cooperación Internacional, la dirección del
Colegio Mayor Nuestra Señora de África de Madrid, los compañeros de la universidad, y
también, todos mis informantes. Agradezco infinitamente a Marta Martín Esteban y a Natalia
Michelena no sólo la provechosa colaboración en la maquetación y la finalización de la
presente tesis, sino también por los consejos y el incondicional asesoramiento.
Quiero expresar toda mi gratitud a Cristina Vidal Areán, a Julio Vidal Blanco y su
esposa, por el apadrinamiento, la confianza y el apoyo prestados. Me abrieron sus brazos y
las puertas de sus casas, y me prestaron detalles que no pude recibir en ningún otro sitio, y
que me hacían falta para lograr el equilibrio psicosomático indispensable para una labor de
esta envergadura. Me enseñaron lo que en la universidad no pude aprender. Gracias mil
veces.
También me siento en deuda con mi familia que desde la lejanía puso los medios
económicos, el apoyo psicológico y toda la asistencia necesaria para el cumplimiento de lo
que era el sueño de todos y que hoy ya es una realidad. Espero que este modesto trabajo esté
a la altura de sus inestimables sacrificios.
De igual manera, no puedo pasar por alto lo importante que fueron aquellas personas
que me acogieron desde mi llegada a Madrid e hicieron todo cuanto pudieron para facilitarme
la adaptación en esta ciudad que iba ser mi biotopo durante estos últimos cinco años: pienso
asimismo en el Dr Jean Paul NGOUABA, en Eliane YOMBA, en Edmond NGAGUE de
Girona y en todos los que conocí detrás de ellos.
A todos y a todas aquellos cuyos nombres por motivos de espacio o por olvido no
aparecen en estas pocas líneas, muchísimas gracias.
Localización geográfica de Guinea Ecuatorial
Introducción General
Introducción general 7
Introducción general
Una lengua como la española, que hoy en día se encuentra difundida por todos los
continentes y es hablada por millones de hablantes repartidos entre grupos raciales,
religiosos, étnicos y culturales diferentes, no podía sino ir adquiriendo variedades y
peculiaridades de índole morfológica, léxico-semántica, fonética y fonológica a lo largo de
su historia por los años y los países. Relevantes acontecimientos históricos llegaron a unir
los destinos de dos culturas como la hispana europea y la guineana, esencialmente bantú; y
el mayor testimonio de dicho contacto hoy en día se aprecia en la lengua española, idioma
oficial del país centroafricano. Del encuentro de estos dos mundos tan distintos nace desde
el punto de vista lingüístico una base de datos, de hechos y de cambios merecedores de un
estudio de gran interés filológico. En efecto, nuestra hipótesis desde el principio de este
trabajo es sencilla: “el castellano puesto en boca de los negros, constituye una especial
modalidad muy interesante y digna de estudio”1. Estamos frente a uno de los aspectos del
sincretismo que ha captado la atención de miles de investigadores de todos los continentes
y de todas las disciplinas lingüísticas, literarias, culturales, humanísticas, socioculturales,
religiosas, científicas, etc.
1
Carlos González Echegaray (1951); “Notas sobre el español en África Ecuatorial” en Revista de Filología
Española, 35, p. 106.
Introducción general 8
2
F. Mervyn Lang (1990); Spanish Word formation: Productive Derivational Morphology in the Modern
Lexis, London, Routeledge, p. 39.
3
Arsène Darmesteter (1950); La vie des mots, Paris, Librarie Delagrave p. 124. Una vez aceptados por todos,
incluso los errores de lógica y las anomalías en el uso del lenguaje pueden convertirse en formas legítimas.
(Traducción propia).
Introducción general 9
como piedra de toque los aspectos sintácticos, fonéticos y fonológicos4 o simplemente han
sido unos recordatorios históricos y políticos sobre la trayectoria de la lengua de Cervantes
en Guinea Ecuatorial desde su primer contacto con el país africano hasta los días de hoy.
Por eso, aunque parte de los materiales que vamos a analizar a lo largo de este capítulo
hayan sido señalados en algunos estudios anteriores, o simplemente han sido aludidos de
modo anecdótico, hemos procurado realizar una investigación independiente, aunque sí,
apoyada sobre los trabajos existentes.
En efecto, “en Guinea Ecuatorial, se hablan siete lenguas autóctonas [el bubi, el
fang, el benga, el kombe, el baseke, el balengue, el bujeba] de la familia bantú, un criollo
portugués [el annobonés], un pidgin inglés [el pichí o pichinglis] y el español, como lengua
general de coiné.”6 A estas lenguas, hay que añadir el francés, que desde 1998 fue
decretado segunda lengua oficial del país por el presidente Teodoro Obiang Nguema, para
satisfacer las exigencias estratégicas de integración regional con los demás países vecinos,
que conforman la comunidad africana francófona. En tales circunstancias, es evidente que
la lengua española, lengua oficial, no puede quedarse pura e indiferente frente a las demás
con las que convive. Guinea Ecuatorial “no es un territorio monolingüe, ni siquiera
bilingüe, sino que, como hemos visto anteriormente, es un crisol de lenguas, donde el
español no es la lengua materna de ninguno de sus hablantes”.7
4
Se pueden citar los trabajos de Antonio Quilis, Celia Casado-Frenillo y de John Lipsky entre otros.
5
El último censo demográfico del año 2001 estima a unos 1.014.999 la población total del país.
6
Antonio Quilis y C. Casado-Fresnillo (1995); La lengua española en Guinea Ecuatorial, Madrid, UNED, p.
27.
7
Ídem, p. 35.
Introducción general 10
8
Es el tercer tipo de comparaciones semánticas que establece Stephen Ullmann (1965), p. 58 y sig. tratando
de los métodos en semántica comparada.
9
Juan Gómez Capuz (1998); El préstamo lingüístico: Conceptos, problemas y métodos, (Cuadernos de
Filología, Anejo XXIX), Valencia, Universidad de Valencia, p. 48.
10
David Serrano Dolader (1995), Las formaciones parasintéticas en español, Madrid, Arco /Libros, p. 8.
PARTE I
Introducción
A partir de la primera mitad del siglo XIX, el interés de los estudiosos por las
relaciones entre la palabra (significante) y su contenido (significado) comienza a ocupar
un sitio importante en los trabajos de los filólogos. Fue precisamente el trabajo de
Reisig11 publicado póstumo en 1839, donde se acuñó el término semasiología para
referirse a dicha materia. Años más tarde, en 1883, Michel Bréal utilizó por primera vez
el término semántica12 para aludir a la ciencia del significado, la cual va a constituir, en
las líneas generales, el caballo de batalla del estudio que pretendemos llevar a cabo en
esta primera parte. Desde 1984, la Real Academia define la semántica como el “estudio
del significado de los signos lingüísticos y de sus combinaciones, desde un punto de
vista sincrónico o diacrónico”. Nuestro propósito a lo largo de esta primera parte será
analizar las relaciones semasiológicas o semánticas dentro del léxico español,
fijándonos especialmente en aquellos elementos y aquellas voces cuyo contenido
semántico difiere de alguna manera en dos ámbitos geográficos distintos pero unidos
por la lengua: España y Guinea Ecuatorial.
11
Christian Karl Reisig (1839) ; Vorlesungen über lateinische Sprachwissenschaft, mit Anmerkungen
hrsg. von Friedrich Haase, Leipzig.
12
En su artículo “Les lois intellectuelles du langage” en Annuaires de l’Association pour
l’encouragement des études Grecques en France, 1883, pp. 132-142.
13
A. Darmesteter (1950), La vie des mots, Paris, Librairie Delagrave, p. 118. Insiste sobre la fuerza de las
leyes fisiológicas y sicológicas que concurren al cambio y a la evolución del lenguaje tanto en el tiempo
como en el espacio.
Parte I. Los neologismos semánticos en el español de Guinea Ecuatorial 13
Como se podrá constatar, son muy pocos los estudiosos que se han ocupado del
español de Guinea Ecuatorial, y dentro de dicho reducido grupo de especialistas, el tema
de los deslizamientos semánticos no ha sido el enfoque central de ninguno de ellos. La
mayoría de los trabajos están dedicados a la historia de la lengua española en este país o
al estudio de los aspectos fonéticos y fonológicos (John Lipsky, Antonio Quilis y Celia
Casado Fresnillo) y otros, en general, a unos datos descriptivos del español guineano
dentro del panorama hispánico global (Germán de Granda, Castillo Barril, etc.).
Ésta es, según piensa A. Meillet, la primera condición necesaria para que se
produzca el cambio lingüístico en general: “la discontinuité de la transmission est la
condition première qui détermine la possibilité et les modalités de tous les changements
linguistiques.”14 El estudioso francés, para ilustrar su pensamiento, añade que el niño
que aprende a hablar no recibe la lengua hecha, sino que empieza dando a las palabras
algunos sentidos muy diferentes de los que tienen las mismas para los adultos. Prueba
de ello es, por ejemplo, la integración en los diccionarios de lengua, de algunas
acepciones reconocidas como pertenecientes al lenguaje infantil. Esta teoría se
transpone cómodamente a la situación de un pueblo como el de Guinea Ecuatorial, en su
estatuto de aprendiz de la lengua española. El bagaje lingüístico de los guineanos que
estudian la lengua española influye en los diversos aspectos de la lengua que reciben.
14
A. Meillet (1975) ; “Comment les mots changent de sens”, en Lingüistique historique et linguistique
générale, Paris, Champion, p. 236.
Parte I. Los neologismos semánticos en el español de Guinea Ecuatorial 16
1.2. La imitación
15
Stephen Ullmann (1991), Semántica: Introducción a la ciencia del significado, ed. Taurus, (traducción
de Juan M. Ruiz-Werner), Madrid, p. 220.
Parte I. Los neologismos semánticos en el español de Guinea Ecuatorial 17
Una lengua que viaja en el tiempo y en el espacio lleva consigo huellas de todo
tipo, testimonios de aquellas sociedades y aquellos tiempos por los que ha pasado. Esta
consideración es uno de los motivos que nos mueven hacia la investigación sobre la
lengua española de viaje por las tierras guineanas; del mismo modo que las lenguas
inglesa y francesa especialmente, al instalarse en África, constituyen una fuente
interesante de trabajos de investigación. Manuel Alvar llama la atención sobre “cómo en
el proceso de cambio que sufre la lengua por su encuentro con una nueva realidad, se
produce un triple proceso de adaptación, adopción y creación”.17
16
Stephen Ullmann (1947), Introducción a la semántica francesa, Madrid, CSIC, p. 327.
17
M. Alvar (1993); Estudios canarios, T. II, Canarias, Viceconsejería de Cultura y Deportes, p. 392.
Parte I. Los neologismos semánticos en el español de Guinea Ecuatorial 18
Así pues, la investigación sobre algunas palabras puede revelar la historia, las
costumbres y la civilización de un pueblo determinado. La metáfora, por ejemplo, es el
mecanismo esencial por el cual las mismas ideas se expresan de modos muy diferentes
según los hombres y las lenguas del mundo, y “c’est par elles que les nations marquent
leurs idiomes de leurs empreintes propres” (Darmestater; 1950: 99). De ahí que, con
frecuencia, el cambio semántico esté socialmente condicionado, y no es una casualidad
que la mayoría de los estudiosos en esta materia coincidan en enunciar los parámetros
lingüístico, social e histórico como causas fundamentales de los deslizamientos
semánticos.
18
A. Darmesteter (1950: 114.).
Parte I. Los neologismos semánticos en el español de Guinea Ecuatorial 19
19
Stephen Ullmann (1947), op.cit, p. 330.
20
A. Meillet (1975), op. cit. p. 239.
Parte I. Los neologismos semánticos en el español de Guinea Ecuatorial 22
valores que tenían separadamente los respetivos elementos en contacto. M. Bréal (1883)
llamó contagio a dicho fenómeno.21
2.1.1. El contagio
Veamos algunos ejemplos recogidos de una guineana de 22 años, que lleva más de dos
años viviendo en Madrid:
Todavía: no
Le esperamos durante más de una hora, pero todavía llegó hasta que nos
marchamos.
Hasta ahora hay vuelos regulares entre ambas partes del país, porque la
mayoría de la gente viaja en barco.
21
M. Bréal (1883) ; “Les lois intellectuelles du langage”, en Annuaire de l’association pour
l’encouragement des études grecques en France, pp. 132-142.
22
Arsène Darmesteter (1950), op.cit, p. 124.
Parte I. Los neologismos semánticos en el español de Guinea Ecuatorial 23
Una reflexión sobre el caso desvela que las causas del contagio aquí proceden de:
Hasta ahora no hay vuelos regulares entre ambas partes del país…
La locución adverbial hasta aquí sufre similar fenómeno al del arriba mencionado
hasta ahora. En este caso concreto, se trata simplemente de una conversión metonímica
del tiempo por el espacio que tiende paralelamente a convertir ambas locuciones en
sinónimos, como en:
-¿Te gusta la piña? -Casi no - ‘un poco, muy poco’ (A. Quilis; 1992: 260).
El sustantivo par presenta una erosión semántica de similar tipo, tal como se puede
deducir del ejemplo que viene a continuación:
Expresar: hablar
Me sorprendí cuando me dijiste que eras camerunés, es que expresas muy bien
el español. (El Chat de Guinea Ecuatorial).
Comunicar: hablar
Al parecer comunicas como alguien que lleva muchos años viviendo aquí.
(Informante oral 1).
Forma: formación
Es un caso de apócope, similar a otro como capi, de capitan, también de uso en España,
pero que aquí se usa más para referirse al jefe de una embacación.
Pañol: español
Es un caso de aféresis.
Es evidente que, en ambos casos, es una pura casualidad que los términos en
cuestión coincidan formalmente con otros existentes en la lengua española. Sin
embargo, juzgamos oportuno subrayarlos aquí, porque a lo largo de este trabajo,
veremos cómo este tipo de dualidades han generado ambigüedades y cruces por
etimología popular.
Vamos a pedir para que nos echen mano. (El Patio, nº 75, marzo-abril 2002:33).
Según el Gran Diccionario de la Lengua Española (GDLE), esta expresión significa más
bien apresar, coger; pero la supresión del determinante una entre los dos miembros de
la expresión origina este cambio de sentido. La expresión adecuada sería echar una
mano.
Dominar: denominar
Estos padres se han huido de dominar a sus hijos con los nombres de sus
nombres. (La Gaceta, nº 76, enero de 2004:7)
alteración semántica. Gran número de los deslizamientos semánticos, y los de este tipo
especialmente, nacen de unos errores debidos a la elección por parte de los hablantes de
algunos términos y expresiones cultas que dominan poco.
Según Ana María Ruíz Martínez (2002), uno de los rasgos más característicos
del español guineano es “la frecuente inestabilidad vocálica dentro del vocalismo átono,
y que Quilis y Casado-Fresnillo (1992: 73 y 1995: 76) han puesto en relación, en
algunos casos, con la armonía vocálica existente en las lenguas bantúes: enformar por
informar. En las vocales tónicas esta inestabilidad está menos documentada: arremetir
por arremeter.”28 Podemos comprobar esta tendencia en los ejemplos siguientes:
25
A. Meillet, op.cit. p. 237.
26
Ana María Ruiz Martinez (2003; 762-770) opina lo contrario, es decir, que la inestabilidad es más
notable a nivel consonantico. Sin embargo, nosotros nos centramos en aquellos casos que tienen
repercusiones sobre las palabras y sus significados; y allí sí que las variaciones vocálicas son las más
importantes.
27
A. Quilis; op. cit. p. 227.
28
Ana María Ruiz Martínez, (2003); “La enseñanza del español como lengua extranjera en Guinea
Ecuatorial y la interferencia de las lenguas indígenas” en M. Pérez Gutiérrez, y J. Coloma Maestre (eds),
Parte I. Los neologismos semánticos en el español de Guinea Ecuatorial 28
Infundar: enfundar
Nadie quiere reconocer que esta camisa es grande para mí, pero todos se sienten
capaces de infundarla aun sin espaldas.
(www.guineaecuatorial.net/ms/main.asp?cd=ni1990)
Incubar: encubar
Es necesario que las autoridades de este país reaccionen antes de que se encube
la situación. (Radio Asonga de Guinea Ecuatorial, agosto de 2001)
Inculturación: enculturación
De todos modos, hay que señalar el uso inapropiado del término enculturación
en este contexto, en cuyo lugar convendría más la palabra aculturación que es la que
transmite adecuadamente el sentido pretendido por el periodista. Por otra parte, es
interesante subrayar que ambas voces inculturación y enculturación son sinónimas,
aunque no reconocidas por todos los diccionarios de lengua. En efecto, podemos decir a
modo de ejemplo que el DRAE no recoge la segunda entre sus entradas, (aunque sí la
recoge la Academia en su banco de datos CREA) mientras que el Diccionario de la
lengua española29 y el GDLE proceden a la inversa, o sea reconociendo la primera.
Mesar: mecer
Acusar: acosar
Frente a las circunstancias que nos acusan. (A. Quilis; 1995: 324)
Aportar: apartar
Adoptar: adaptar
29
Diccionario de la lengua española (2005), Madrid, Espasa-Calpe S.A., (formato electrónico)
Parte I. Los neologismos semánticos en el español de Guinea Ecuatorial 30
30
Véase el trabajo de John Lipsky: El español de Guinea Ecuatorial en el contexto del español mundial,
[John Lipsky. pdf], pp. 3-4 en el que recoge varias muestras del español típico guineano.
Parte I. Los neologismos semánticos en el español de Guinea Ecuatorial 31
31
Ana María Ruiz Martínez (2003); op. cit, p. 6 (de la versión de Internet en PDF). En Guinea, existe una
diferenciación fonética, aunque no generalizada, entre la b y la v; la última se realiza en muchos casos
como consonante labiodental sonora.
Parte I. Los neologismos semánticos en el español de Guinea Ecuatorial 32
entre los significantes”.32 Prueba de ello es que este fenómeno, de origen fonético e
individual, termina entrando y cuajando en la lengua literaria, especialmente en autores
de gran prestigio nacional e internacional33, quienes, al plasmarlas en sus obras de modo
espontáneo, demuestran la amplitud y el afianzamiento de los cambios nacidos a la base
de unos errores fonéticos. Por otra parte, los parecidos fonéticos y formales entrarán en
juego otra vez cuando más adelante tratemos de la etimología popular y su impacto
sobre el desarrollo de los significados y de los significantes.
Al igual que todos los pueblos del mundo, Guinea Ecuatorial tiene una historia
propia y común a todos los guineanos, a pesar de sus divergencias tribales, dialectales,
culturales y políticas. Asimismo, en el español de este país centroafricano, encontramos
palabras españolas cuyo contenido semántico ha sido extendido, restringido o alterado
32
A. Quilis y C. Casado-Fresnillo (1995); op. cit, p. 324.
33
Nos referimos especialmente a los ejemplos sacados de las novelas de Donato Ndongo Bidyogo, Mª
Nsue Angüe, Leoncio Evita y otros más que representan la cima de la literatura escrita moderna de
Guinea.
34
A. Meillet (1975), op. cit p. 238.
Parte I. Los neologismos semánticos en el español de Guinea Ecuatorial 33
de alguna forma por su trayectoria histórica. Como se podrá constatar, las palabras que
sufren este proceso mantienen intacto su significante, mientras que el significado
experimenta una desviación, o simplemente mantiene un valor que en la lengua estándar
actual (en España) ya ha dejado de utilizarse por arcaísmo. Esto es testimonio de que
“los objetos, las instituciones, las ideas, los conceptos científicos cambian en el
transcurso del tiempo; sin embargo, en muchos casos, el nombre es conservado”35; y de
que la lengua es más conservadora que la civilización. En esta perspectiva, podemos
aprovechar las palabras de Rafael Lapesa cuando afirma que el estudioso puede “allegar
datos sobre palabras […] y a continuación reconstruir los complejos de […]
pensamiento en que tales formas de lenguaje se insertaban orgánicamente”36.
Profundizando en el mismo orden de ideas, manifestó en 1968 que cabe acotar “un
sector del léxico vigente en un período histórico dado, precisar las afinidades
significativas entre las palabras que la constituyen, las diferencias […] que oponen unas
a otras […] y diseñar la concepción del mundo a que corresponde”37. Podemos aplicar
esta teoría a nuestro corpus con unos resultados satisfactorios.
Desde la época de Macías, ya existían los antorchas, y eran unos satélites que
espiaban los ciudadanos, se infiltraban en todos los sitios y le daban cuenta al
tirano. (Informante oral 3)
35
Stephen Ullmann (1991: 224)
36
Rafael Lapesa (1966-1967); “Ideas y palabras: del vocabulario de la Ilustración al de los primeros
liberales”, en Asclepio, XVIII-XIX, p. 189. Citado por Francisco Abad Nebot (1997: 58).
37
Ápud Maria Cruz Seoane, El primer lenguaje constitucional español, Madrid, Moneda y Crédito, 1968,
p. 15.
38
Partido Democrático de Guinea Ecuatorial, del actual presidente Obiang.
Parte I. Los neologismos semánticos en el español de Guinea Ecuatorial 34
eran los espías delatores que buceaban en las vidas privadas de los ciudadanos en busca
de cualquier información que pudiera interesaar al régimen.
Es fácil establecer una relación entre una caseta tosca39 y la mala calidad de vida que
adentro se lleva. El afianzamiento de la acepción ‘celda celular, cárcel’ está conectado
con el pasado histórico del pueblo guineano. En efecto, después de unas investigaciones
propias y según afirma Celia Casado-Fresnillo (1998: 74-75), en 1897 llegó a Guinea un
contingente de deportados políticos cubanos y filipinos potencialmente peligrosos. Así,
fueron apiñados en un “barracón insuficiente e inseguro […] donde se le da a cada uno
por la mañana 600 gramos de arroz y 150 gramos de tocino a guisa de ración diaria…”.
Después de la independencia, ya bajo el poder dictatorial de Macías Nguema y los
encarcelamientos masivos, la palabra se difundió, apoyada por el valor y la calidad
expresiva de su cuerpo fónico.
Después de tan sólo tres meses en España, ya se cree más castizo que los
mismos españoles. (Informante oral 2)
Las acepciones correspondientes a los dos ejemplos precedentes (igual que las de
condena y abusar que veremos a continuación), son consecuentes a un episodio de la
39
Es la definición que nos proporciona la RAE.
40
Es un “guineanismo”, o mejor dicho, una creación léxica propia de Guinea Ecuatorial, y la
mencionamos porque se usa en contextos y condiciones idénticos que la palabra castellanizar, que allí es
su sinónimo. Volveremos a este ejemplo más adelante, precisamente en el apartado 4.1.1.3 que trata de la
creación de los verbos por sufijación.
Parte I. Los neologismos semánticos en el español de Guinea Ecuatorial 35
vida socio histórica y política del país: uno de los caballos de batalla del régimen
dictatorial del primer presidente de Guinea Ecuatorial era el rechazo absoluto del
imperialismo español y la persecución de todos aquellos que manifestaban algunas
veleidades por acercarse a lo castizo, entendido como cultura, modelo político y lengua
española. Así es como, hasta hoy, se llama castizo a aquel que habla e intenta
comportarse como un español: un asimilado. La palabra castellanizar se convierte aquí
casi en sinónimo de castizar (cf. 4.1.1.3), con la acepción contextual que mencionamos.
Condena: insulto
Como sigas abusándome, te voy a pegar otra vez. (Niño de Malabo, 9 años)
Hablo el pichí con mis amigos que no saben castizar ya que son típicos
crioyoyos. (Sic.) (A. Quilis; 1992: 223)
Los autóctonos de Malabo son los bubis, pero también hay los criollos que
hablan el pichinglis. (Informante oral 3)
Las chicas del continente se hicieron con medio millón de francos cefa, mientras
que las insulares se embolsaron un kilo y un trofeo. (La Gaceta, nº 72,
septiembre de 2003:51)
Aquí tenemos otro caso de deslizamiento semántico por causa histórica; producido
cuando lo expresado por la palabra cambia, mientras los hablantes mantienen el mismo
nombre para referirse al nuevo fenómeno o cosa. Igual que en España, en Guinea
Ecuatorial la palabra kilo se aceptaba también como un millón de pesetas, por el peso
aproximado de dicha cantidad de dinero en esa divisa y en aquella época. Pero muchos
años después de que allá dejara de circular la peseta, todavía se sigue utilizando la
palabra para referirse a ‘un millón de francos CFA’43, es decir, 250.000 pesetas.
Los viernes por la tarde, íbamos a hacer algo de masiva con las colegas del
trabajo. (Informante oral 4)
Celia Casado Fresnillo define el término en las siguientes palabras: “históricamente, por
masiva se entendía la gimnasia que en la época de Macías se obligaba a hacer
[masivamente] a las mujeres y a las niñas con instructores coreanos”44
43
Durante la época colonial, también se utilizó la peseta en Guinea, pero en los años ochenta, el país
hispánico entró en la comunidad monetaria del franco CFA (dependiendo del franco francés) por
comodidades de cambios con los países vecinos de la subregión.
44
C. Casado-Fresnillo (1998); La Lengua y la Literatura Españolas en África; Melilla, Universidad, p.
88.
Parte I. Los neologismos semánticos en el español de Guinea Ecuatorial 38
45
Vid. A. Meillet, op. cit. p. 245 y sig.
Parte I. Los neologismos semánticos en el español de Guinea Ecuatorial 39
Hay que reconocer que no se trata de usos exclusivos al país africano, sino que también se
documentan en Latinoamérica (se recogen en algunos diccionarios como en el DEA por
ejemplo), aunque sí, aquí su uso se extiende tanto a la literatura oral como a la escrita.
46
André Meillet, op. cit. p. 241.
Parte I. Los neologismos semánticos en el español de Guinea Ecuatorial 40
Afilador: sacapuntas
Si antes se utilizaba cualquier instrumento con filo para afilar los lápices, la llegada de
un instrumento tan adecuado como el sacapuntas tampoco ha podido motivar el cambio
de terminología. Se podría también hablar de un caso de metáfora funcional (cf. 3.1.4).
A la luz de estos ejemplos, podemos afirmar que las causas históricas constituyen un
factor fértil para los desajustes y los deslizamientos semánticos entre dos o más sistemas
sincrónicos de una misma lengua, pero cuyos respectivos grupos de hablantes han
tenido sendas trayectorias históricas. Es también una fuente irrefutable de arcaísmos
semánticos; pues, por ellas, algunas acepciones de palabras pueden por una parte,
volverse obsoletas y caer en el olvido, mientras que por otra, asimilan nuevos
parámetros que dan origen a nuevas acepciones, a la reorganización e incluso a cambios
de campos semánticos. En pocas palabras, y como dice Francisco Abad Nebot, “el
análisis léxico y semántico constituye pues un capítulo de la ciencia historiográfica”47, a
partir del momento en que “la lengua puede constituir un indicio de lo que ha ocurrido
en el mundo real”48
47
Francisco Abad Nebot (1997); Cuestiones de Lexicología y de Lexicografía, Madrid, Cuadernos de la
UNED, p. 59.
48
Ídem, p. 116.
Parte I. Los neologismos semánticos en el español de Guinea Ecuatorial 41
Por otra parte, Guinea Ecuatorial, por ser el único país hispánico del África
negra, se encontraba lingüísticamente aislada de todos sus vecinos, especialmente de
Gabón y de Camerún49; países oficialmente francófonos. No menos importante es la
proximidad de Nigeria, país anglófono que lideraba la actividad comercial,
principalmente en Malabo, capital de Guinea Ecuatorial. En dicho contexto, la lengua
española no podía mantenerse pura o castiza, y “una de las muchas maneras como una
lengua puede influir en otra es cambiando el significado de una palabra existente. A
veces, el sentido adoptado abolirá simplemente al antiguo”.50 Estas influencias en el
nivel semántico de las lenguas en contacto con el castellano en nuestro contexto se
producen generalmente de modo muy sutil, a tal punto que el hablante ni se entera
claramente de que está produciendo un cambio semántico en su discurso. Louis Deroy
(1956) (1980: 215) citado por Juan Gómez Capuz (1998) ratifica esto diciendo lo
siguiente: “l’influence la moins perceptible qu’une langue exerce sur une autre, se
trouve sans doute dans l’emprunt de sens. Comme il n’y a pas de forme nouvelle, le
locuteur non averti croit aisément qu’il n’ya rien d’autre qu’une evolution sémantique
regulière”51.
49
Es preciso recordar que la división de los tres países en cuestión fue resultado de los convenios entre las
potencias coloniales; pues todos forman una comunidad lingüística tradicional, como lo demuestra la
lengua fang por ejemplo, compartida en las provincias fronterizas de intersección entre los tres países.
50
Stephen Ullmann, (1991), op. cit, p. 186.
51
Juan Gómez Capuz (1998); op. cit. p.71.
Parte I. Los neologismos semánticos en el español de Guinea Ecuatorial 42
Ha sido el lloro nuestro durante mucho tiempo. (C. Casado-Fresnillo; 1988: 88)
Esta acepción no es más que un calco semántico, traducción del verbo fang a-yi, ‘llorar,
desear’. De la misma manera, la voz fang ngoañ se acepta como ‘mes, mujer’, de ahí la
acepción que presentamos en el siguiente ejemplo:
Luna: mes
No hacía más de tres lunas que llegaba al mundo este regalo del Creador. (La
Gaceta, nº 60, mayo de 2002: 25)
El DEA recoge la palabra luna con la mencionada acepción, de mes lunar. Sin
embargo, queremos subrayar que el resultado obtenido en Guinea es más por influencia
de las lenguas locales que de esta otra, ya que en muchos casos, insertan directamente la
palabra guineana en su discurso en español.
Primero, muchas de las chicas vienen para hacer la señorita en clase. (El
Correo, nº 7, agosto de 2000: 8)
La palabra fang ngoañ por ejemplo significa ‘mujer’ y es la que da origen a la expresión
popular hacer la ngoañ, ‘hacer la hija de papá, lucirse, coquetear…’)
Por línea matrilineal del bebé, deben tener apellidos de sus tíos maternos […] y
son conocidos vulgarmente como nombres o apellidos de la cocina nda. (La
Gaceta, nº 58, enero de 2002:36)
Ésta mujer es la encargada de efectuar los ritos satánicos de brujería para, dicen,
atar al dictador para que satisfaga sin titubear las pretensiones y deseos del
Vice-primer Ministro (www.guineaecuatorial.net/ms/main.asp?cd=ni1653)
Muchos equipos utilizan medicinas para ganar los partidos. (Informante oral 2)
No pude sacar más fotos porque las pilas de mi cámara estaban muertas.
(Informante oral 3)
52
La explicación textual es del mismo autor en la nota a pie de la página 60 de su novela.
Parte I. Los neologismos semánticos en el español de Guinea Ecuatorial 44
Muchos son los que vienen a nosotros para que les salvemos de la fuerza de las
hierbas malas, siendo que pertenecen al grupo de los brujos. (Mª Nsue Angüe,
1985: 119)
Se recordaba que la hija mayor de Nfumu tuvo que lavarse la cara con hierbas
para poder casarse. (Mª Nsue Angüe, 1985: 107)
La mujer había acudido al curandero para que le lavase la cara apartando de ella
la maldición. (Mª Nsue Angüe, 1985: 107)
Esta vez, si no apruebo, tendré que acudir a un curandero para que me lave.
(Carta personal al informante 3)
53
Esta definición corresponde a la traducción fidedigna del sentido de la palabra fang ñenkia…que de
manera general se refiere a todas las mujeres adultas de la familia política de una persona con respeto a su
pareja.
Parte I. Los neologismos semánticos en el español de Guinea Ecuatorial 45
Para mis nuevas hermanas, todavía no podía contar para nada de eso y para mis
suegras lo mismo… (Mª Nsue Angüe, 1985, p.145)
Yo me llevo muy bien con todos mis suegros, pues en siete años de matrimonio,
nunca me he peleado con ninguno. (Informante oral 2)
Ayer joven doncella en flor, hoy solitaria doncella con flor abierta. (Boleka
Bolekia, Justo; 1999: 54)
Resumiendo, diremos que estos cambios de significado de las palabras son una
superposición de los conceptos considerados desde el punto de vista de la lengua
materna, y literalmente traducidos de modo espontáneo a la lengua española. Tales
ejemplos demuestran que “les éléments étrangers tendent a introduire dans la langue du
groupe des formes de leur propre langue…On conçoit en fin qu’on puisse recourir a un
autre procédé et que, au lieu d’employer le mot étranger, on le traduise”55. Es
exactamente, lo que ha ocurrido en estos casos, y que evidentemente volverán a
aplicarse en el caso del contacto con la lengua francesa.
54
Mª Nsue Angüe (1985); Ekomo, UNED, Madrid, p. 97.
55
A. Meillet (1975), op. cit. p.
Parte I. Los neologismos semánticos en el español de Guinea Ecuatorial 46
En tal contexto, y teniendo en cuenta el parentesco entre ambas lenguas de origen latino,
muchos parecidos formales entre sus voces favorecen un amplio resultado de traspaso
semántico, ya que “el préstamo semántico, como es llamado de ordinario, será
particularmente frecuente allí donde haya un contacto íntimo entre dos lenguas”.58
Veamos algunos ejemplos encontrados en nuestros materiales.
56
A este respecto, hemos intentado actualizar los datos proporcionados por A. Quilis (1992; 223); y
resulta que el contacto con la lengua gala es cada vez más importante en Guinea; contrastando con lo que
afirma el mismísimo Quilis (1995; 334), en cuanto a la escasez de dicha influencia.
57
Communauté Economique et Monétaire de L’Afrique Centrale.
58
Stephen Ullmann (1947), op. cit, p. 186.
Parte I. Los neologismos semánticos en el español de Guinea Ecuatorial 47
Charlatán: curandero
Cuadro: ejecutivo
Me gustan los estilos caros, porque me hace más intelectual. Desde que tengo
internet en casa, ya no sé usar un estilo para escribir. (Informante oral 5)
Lo que sí reconoció haber hecho fue que acudió, en su día, a un maribú […]
para que le diseñara un amuleto de suertes. (La Gaceta, nº 72, septiembre de
2003: 45)
RAE no le reconoce a la palabra marabú, otro sentido que no sea respectivamente los
de una especie de ave y de árbol. Sin embrago, la acepción contextual que recogemos en
este trabajo es más bien cercana a la de las voces correlacionadas morabito, o
morabuto, entendidas como ‘musulmán que profesa cierto estado religioso’.
Precisamente, dicha voz y su correspondiente acepción entra en el español guineano
como consecuencia de los contactos con los países francófonos vecinos. La acepción
que contemplamos en este caso procede concretamente de los países francófonos
abiertos a la religión musulmana, que más allá de la determinación religiosa la aceptan
para cualquier vidente, brujo o mago, dotado de poderes sobrenaturales.
Tiene mucho dinero; puede llegar a un millar. (El Patio, nº 75, marzo-abril
2002: 31)
Una aproximación superficial a esta palabra nos llevaría a entender millar aquí como
cantidad de mil pero resulta que no, pues “otra anomalía es la confusión que muchos
compatriotas tienen del término millar; lo asimilan al equivalente español de mil
millones; podría ser por influencia gala”59
Nulo: empate
59
A. Eneme Asumu (2002); “¿Cómo utilizamos la lengua española en Guinea Ecuatorial?” en El Patio,
Centro Cultural Hispano Guineano, Nº 75, marzo-abril p. 31.
Parte I. Los neologismos semánticos en el español de Guinea Ecuatorial 50
De los doce combates organizados Guinea Ecuatorial pudo ganar uno solo, más
un nulo… (El Correo, nº 1, junio de 2000: 26)
El deportivo tiene que ganar, mientras que nosotros nos calificaríamos con un
nulo. (Radio Asonga, Malabo, agosto de 2001)
Según la RAE, esta acepción sólo es válida para el boxeo, mientras que aquí, nos
encontramos con una extensión del significado al fútbol y a los demás deportes. En
francés, el término nul se aplica a todos los enfrentamientos deportivos en los que nadie
sale victorioso.
De una aldea a otra se transmitía la noticia de nuestra llegada por medio de una
tumba, cilindro de madera emplazado sobre un zócalo de caoba en medio de un
parterre de ananás. (D. Ndongo Bidyogo, 1987: 117)
Así son esos perros -remarca Claudio.- Paso sin provocarlo y pretende
atacarme. (Ncogo; Maximiliano, 1994: 32)
¿No has remarcado que tengo un nuevo peinado hoy? (Informante oral 4)
Adjá-Adjá y compañero tocan encima del mostrador toc, toc, toc. (Ncogo;
Maximiliano, 1994:17)
Parte I. Los neologismos semánticos en el español de Guinea Ecuatorial 51
Estamos aquí frente a una influencia gala, paralelamente motivada por una asociación
onomatopéyica. En el francés de Camerún, por ejemplo, toquer (~ a la porte) -por
elisión del complemento- se ha especializado con este sentido, que también
encontramos en Guinea. Sin embargo, se ha averiguado la existencia de esta voz en
países de Centro América, razón por la cual algunos investigadores60 la clasifican entre
las voces entradas en el español de Guinea vía América. En cualquier caso, la
motivación onomatopéyica nos parece aquí indiscutible.
Tenía descansando las manos sobre los muslos y la cabeza enclavada entre las
dos manos. (A. Quilis; 1995: 327)
Aquí dejan a las mujeres cuando están gastadas. (A. Quilis; 1995: 327)
60
Celia Casado Fresnillo (1998); “El léxico español de Guinea Ecuatorial como crisol de continentes” en
La lengua y la literatura española en África, Melilla, V Centenario de Melilla, p. 77.
61
Lo podemos averiguar por ejemplo en el Corominas, donde hay ejemplos precisos.
Parte I. Los neologismos semánticos en el español de Guinea Ecuatorial 52
62
A. Quilis y C. Casado (1995: 334).
63
Anacleto Olo Mimbuy (2004); “La preocupación del profesor Lázaro Carreter sobre la vivencia del
español en Guinea Ecuatorial” en La Gaceta de Guinea Ecuatorial, nº 78, p. 7.
Parte I. Los neologismos semánticos en el español de Guinea Ecuatorial 53
¡Boy! - llamó luego-. Prepara el equipo de paseo. Vamos de visita. (L. Evita
Enoy, 1996: 47)
Aquí se dice que el boy del presidente es el presidente de los boys. (Informante
oral)
Detrás del blanco, el boy caminaba silencioso, portando los regalos que aquel
llevaba: tabaco, sal y otras cosas... (L. Evita Enoy, 1996: 49)
Pero era mucho trabajo para la miss, porque para entenderse con sus alumnas
hubo de acudir a todos los medios y artificios... (...). La miss luchaba por
convencer a su marido. (L. Evita Enoy, 1996: 47)
64
Es una forma de “broken inglish”, o inglés corrupto, que mezcla voces de distintos horizontes, pero
cuya base léxica es el inglés. Fue introducida en Guinea y en toda esta parte del Continente africano a
principios del siglo pasado, por los criollos recién emancipados de América, y procedentes de Freetown
(Sierra Leona). Se llama también pidgin, o pichinglis.
65
Es una de la promesas de la literatura guineana, premios internacionales de poesía. Fue director del
Centro Cultural Hispano Guineano de Malabo.
Parte I. Los neologismos semánticos en el español de Guinea Ecuatorial 54
La gran mayoría de los diccionarios españoles recogen esta palabra con la acepción
‘ganadora de un concurso de belleza’. En inglés, la primera acepción es ‘tratamiento
que recibe la mujer soltera’. En Guinea, sin embargo, se ha extendido el término a todas
las mujeres, pero especialmente las de raza blanca.
Hemos podido notar que la palabra país es una de las más usadas por el común
de los guineanos. A este respeto, Celia Casado- Fresnillo, (1998: 94) afirma que “la
lexía más característica es la formada por el complemento determinativo de país, que se
utiliza para designar productos, objetos, costumbres, etc. autóctonos”. La explicación de
este caso la hemos encontrado en el contacto con la lengua inglesa a través del pidgin
inglés. En efecto, se trata de la traducción del término inglés country, ‘país’ que en
pidgin se utiliza más bien como adjetivo y significa ‘autóctono, local’, y se opone a todo
lo que se importa, o proviene del exterior. Es importante hacer hincapié sobre la falta de
artículo, consecutiva a la fiel traducción del pichinglis africano. En la segunda parte de
este trabajo en la que estudiaremos los procesos y los resultados de la creación léxica en
el español guineano, volveremos a considerar esta palabra por el caudal de voces
anglicadas que genera.
Tras una palabra que duró hora y media, llegamos a un consenso general para
un severo castigo. (El Árbol del Centro, nº 1 julio de 2005:53)
Los responsables del Gobierno de nuestro país en este sector de tan vital
importancia y nosotros, los padres de los hogares, tenemos la palabra. (La
Gaceta, nº 69, junio de 2003:40)
Parte I. Los neologismos semánticos en el español de Guinea Ecuatorial 55
Es el período durante el cual picamos los granos de café y los preparamos para
su beneficio. (Informante oral)
El deslizamiento semántico se produce aquí a raíz del cruce con el verbo inglés to pick
‘coger, recoger’, adaptado a las normas morfológicas del español. También se ha
registrado la palabra derivada picado, homónima de la misma entrada en el español
estándar, pero con este significado de connotación anglicista:
66
C. González Echegaray (1951: 114 -115).
Parte I. Los neologismos semánticos en el español de Guinea Ecuatorial 56
Lo que se ha dicho hasta la fecha sobre esta palabra (Chapear o chapar) es que
es un americanismo introducido en Guinea a través de las conexiones históricas con
Cuba. Sin embargo, nos ha llamado la atención el hecho de que el mismo término, con
el mismo sentido, se encuentre también en el pichí y de allí a las lenguas bantúes de
gran parte de Camerún, de Gabón, de Nigeria y de los demás países de la costa oeste
africana. Asimismo, hemos averiguado que los cultivadores, y aquellos que usan
frecuentemente la palabra (generalmente pichíhablantes), la vinculan con las voces
inglesas sharp, ‘afilado’ y sharpen ‘afilar’ (el machete), en expresiones como sharp
cutting. Basándonos en estos datos, podemos sospechar que por asociación metonímica
de la causa por el efecto entre el afilado del machete (causa) y la hierba cortada con
precisión (consecuencia), se habrá producido este deslizamiento profundamente
arraigado, no solo en las lenguas autóctonas, sino también en la lengua española en
Guinea, y el francés rural de Camerún por ejemplo. Algo irrefutable es que esta palabra
chapear, chapar o chapia (en Camerún y Nigeria) procede del inglés a través del pichí.
Sin embargo, para que este razonamiento sea más convincente, hace falta que dicha
influencia inglesa se haya producido también en las Antillas y en América Central
donde se conoce el mismo uso, o que se haya importado desde África.
casi totalidad de las palabras que hemos relacionado en este apartado. De ahí que el
enriquecimiento semántico por influencia de los parecidos y de los contenidos de
algunas voces extranjeras en contacto son las más rentables en este aspecto.
¿Qué es eso de un esclavo en vida? [...] Los esclavos en vida [...] son gente que,
estando muertos, andan y trabajan para sus dueños. (Mª Nsue Angüe, 1985: 53)
68
Stephen Ullmann (1991: 237).
Parte I. Los neologismos semánticos en el español de Guinea Ecuatorial 58
En sus reflexiones [el americano] nunca llegó a relacionar tal desaparición con
los fallecimientos que sucedían, admitidos en su entendimiento de hombre culto
como muertes naturales. (L. Evita Enoy, 1996:114)
La expresión muerte natural, ‘la que viene por enfermedad y no por lesión
traumática’69 normalmente se opone a muerte violenta, o sea, ‘provocada por cualquier
medio que sea’. Sin embargo, hay un matiz relevante aquí, y es que en el contexto
guineano, la muerte natural o normal se opone más bien a muerte por embrujo, que
según la consciencia peninsular por ejemplo, se entendería como muerte violenta, por
ser provocada, aunque con medios sobrenaturales y difícilmente demostrables. En estas
condiciones, una muerte por accidente o por lesión traumática, se consideraría natural o
normal, con tal que, desde esta postura supersticiosa, se demuestre que no ha sido
provocado por fuerzas maléficas.
Es que ves dos chicas claras, y no sabes quién es mulata de verdad. Hay tantas
mulatas de crema en Malabo que a veces no parece una ciudad de África.
(Informante oral 3)
69
Según la RAE.
70
Nos referimos aquí al sentido guineano del término; eso es el blanqueamiento de la piel negra mediante
productos cosméticos, que practican algunas mujeres para parecerse a las blancas o a las mulatas.
Parte I. Los neologismos semánticos en el español de Guinea Ecuatorial 59
locales en las que el valor transmitido es común y único. Entonces, a pesar de que el
término difiere de una lengua a otra, lo que importa aquí es el valor semántico, que se
traduce por las palabras españolas. Es el caso de los ejemplos siguientes:
Se recordaba que la hija mayor de Nfumu tuvo que lavarse la cara con hierbas
para poder casarse. (Mª Nsue Angüe; 1985: 92)
La mujer había acudido al curandero para que le lavase la cara apartando de ella
la maldición... (Mª Nsue Angüe; 1985: 107)
Corremos todos al arroyo sagrado para bañarnos y que, después de que haya
dejado todos mis pecados correr río abajo, debo regresar corriendo al pueblo, sin
volver la cabeza atrás, pase lo que pase, porque si vuelvo la cabeza, todo habrá
sido inútil y, además, todos los pecados de los otros se quedarán en mí. (Mª
Nsue Angüe; 1985: 32)
Está afectada por ese maquillaje con el que las mujeres de la ciudad,
naturalmente negras, tienden [...] a convertirse en blancas. (Maximiliano Ncogo;
1994: 18)
Todo el mundo sabe que ella hace el maquillaje por que ni sus hermanas, ni su
hijo tiene la piel tan blanca como ella. (El foro de Guinea)
La lengua del préstamo puede también ser ajena a las del grupo bantú, como pasa en el
caso del francés en el ejemplo maquillaje. Señalamos que la acepción contextual que
recogemos es la vigente en el francés hablado en África en general. La palabra
maquillaje en Guinea, casi ha perdido su significado estándar, y más que sustancia
Parte I. Los neologismos semánticos en el español de Guinea Ecuatorial 60
Secadero: cosa que no falta en ninguna choza de Guinea por utilizarse como
ahumadero de carne y depósito de provisiones71
En la pequeña estancia, cuelga el secadero como una enorme tela de araña sobre
las cabezas de los presentes... (Mª Nsue Angüe, 1985: 67)
Aquí se trata más de una especialización; pues secadero entre guineanos remite a un
objeto único, que existe en todas las casas tradicionales de Guinea, y que además no se
usa exclusivamente para secar provisiones, sino también para conservarlas. En general,
son ejemplos que revelan una dimensión costumbrista y antropológica del hombre
guineano, que por necesidad, debe transmitir su pensamiento mediante una lengua
diferente de aquella en la que piensa.
La ambigüedad de los contextos ya fue señalada como una de las causas del
deslizamiento semántico por los teóricos. Se trata precisamente de los contextos en los
que “una palabra particular puede tomarse en dos sentidos diferentes, mientras que el
significado de la expresión en su conjunto permanece inafectado”.72 Hemos podido
destacar un par de ejemplos que se ajustan relativamente a este contexto.
71
Leoncio Evita Enoy (1996); Cuando los Combes Luchaban, Madrid, AECI, p. 41 (nota a pie de página)
72
S. Ullmann (1991: 220).
Parte I. Los neologismos semánticos en el español de Guinea Ecuatorial 61
En las construcciones ambiguas de este tipo, el verbo devenir ha ido sufriendo una
derivación de su definición exacta: ‘acaecer, llegar a ser’, por la ambivalencia de las
interpretaciones. El hablante ha llegado pues, a interpretar el verbo como ‘acarrear’, ya
que el sentido de la frase en un ejemplo concreto como el que presentamos, no sufre
alteración significativa.
73
A. Meillet (1975 : 244).
Parte I. Los neologismos semánticos en el español de Guinea Ecuatorial 62
Como iremos notando, las causas sociales son de muy diversas categorías. Se
funden con los factores psicológicos en la mayoría de los casos para producir un
catálogo de deslizamientos de variadas naturalezas tales como las asociaciones
metafóricas, metonímicas, elípticas, etc. Algunos de los factores psicológicos son
superficiales o incluso triviales. Una semejanza casual que capta la vista, una asociación
humorística que viene al pensamiento, pueden producir una imagen que, por su
adecuación o su calidad expresiva, pasarán del estilo individual al uso común. Cf. S.
Ullmann (1991: 226). Por eso, la concausa psicológica nos parece de gran importancia
en la producción de dichos cambios. Suelen proceder de algunas consideraciones
emotivas de una parte, y por otra, de los tabúes que en el país africano rigen en
determinados asuntos y campos semánticos. En los apartados que van a continuación,
proponemos un análisis ilustrado de los casos encontrados en el español de Guinea
Ecuatorial
74
Ídem, pp. 242-243.
Parte I. Los neologismos semánticos en el español de Guinea Ecuatorial 63
tendencia”.75 Hemos recogido entre los materiales de nuestro corpus unas cuantas
entradas que cumplen con estos criterios, y que según los campos semánticos, se pueden
distribuir en tres subapartados:
Se trata de todos los cambios de significado que sufren algunas palabras por
motivos púdicos o por delicadeza hacia el vocabulario relacionado con el campo
semántico de la sexualidad. En este grupo también se pueden incluir los términos
relacionados con la intimidad, el aseo y las necesidades personales:
Los machos que harán bailes a sus damas o señoras gallinas que se agacharán
para mantener la progenie: la vida. (J. T. Ávila Laurel, 1994: 19)
75
S. Ullmann (1991: 234).
Parte I. Los neologismos semánticos en el español de Guinea Ecuatorial 64
Afirmaban que un leopardo adulto de pelaje muy bello {...} cruzaba la línea
divisoria del Gabón para yacer con ella. (El Patio, nº 75, marzo-abril 2002:36)
Esta acepción del verbo yacer existe en el español peninsular, aunque hoy en día ha
caído en desuso. Sin embargo, la hemos escuchado o leído en más de una ocasión en el
corpus que hemos analizado.
Colgajo: pene
Cogió el colgajo de entre mis piernas lo estiró cuanto pudo y con precisión dejó
caer la otra mano sobre el colgajo, y sentí el corte y sentí el retroceso de la mitad
del colgajo... (Ndongo Bidyogo, 1987; pp. 44-45)
Ayer joven doncella en flor, hoy solitaria doncella con flor abierta. (J. Boleka
Bolekia, 1999: 54)
Salí fuera para armar detrás del bar, al agacharme vi aparecer dos jóvenes [...]
me agarraron y empezaron a desnudarme. (El Correo, nº 5, julio de 2000, p. 7)
Caseta: servicio
Había sido el primero en cavar un pozo ciego en el patio, disimulado por una
caseta que nadie que no estuviera en el secreto de las cosas sabía para qué
servía... (Donato Ndongo Bidyogo; 1987: 21)
Los purgativos que uno toma y luego se pasa el día o la noche entre la cama y la
caseta… (Informante oral 2)
Generalmente, en el África rural, los servicios suelen ser una caseta construida a cierta
distancia del resto de la vivienda, debido a la falta de medios para las infraestructuras de
los cuartos de aseos modernos. Las construcciones eufemísticas de este tipo se dan en
francés por ejemplo por petit coin, ‘rinconcito’, que en español corresponde al retrete.
76
Ídem, p. 233
Parte I. Los neologismos semánticos en el español de Guinea Ecuatorial 66
Todos ellos tienen demasiada prisa por engordarse y así cada día hay nuevos
proyectos que miran para el desarrollo del país. (La Gaceta, nº 58, enero de
2002, p. 24)
Incentivo: Soborno
Algo: soborno
Tras un rato, Adjá- Adjá y compañero bajan la voz con el fin de sugerirle al tipo
que, si no quiere ir a perder grandes cantidades de francos en la comisaría,
pues... Que les dé algo. (Maximiliano Ncogo; 1994: 13)
Ciertos militares tienen que hacer su agosto pidiendo algo, que tanto puede ser
una cerveza, un vino, dinero u otra cosa. (La Gaceta, nº 57, diciembre de 2001,
p. 26)
Cuando los funcionarios dejen de exigir algo para atender con celeridad a los
usuarios de nuestro país, Guinea irá mejor. (www.forodeguinea.net)
Una palabra tan abstracta como algo, y más concretamente la expresión dar algo (al
igual que la española tomar algo) ha llegado a tener un sentido muy concreto y
especial. Es un ejemplo de especialización, o de restricción del campo semántico.
Los ciudadanos tenemos miedo de un sistema que apea sin escrúpulo a todos
aquellos que intenten levantar la cabeza. (www.forodeguinea.net)
Parte I. Los neologismos semánticos en el español de Guinea Ecuatorial 67
Aquí tenemos otra acepción nueva del término maquillaje, que se distingue de la
anterior por el determinante que lo acompaña, formando asimismo un sentido nuevo con
coloración metafórica.
Nada más salir del aeropuerto de Bruselas, encontré a un hermanito fang que
me ayudó. (Informante oral 3)
Acerca de esta palabra hermanito, Antonio Quilis comenta que “es un diminutivo
lexicalizado que significa ‘individuo de la misma tribu’, e incluso individuo de la
misma etnia’; se utiliza también, de modo prácticamente general, como hermano de
Parte I. Los neologismos semánticos en el español de Guinea Ecuatorial 68
Ido: muerto
A cualquier ser viviente que desafiara el poder de los idos atentando contra ti.
(Ndongo Bidyogo, 1987: 48)
Profesamos un culto a los idos, por que pensamos que los nuestros no se
mueren, se van, pero siguen con nosotros. (Informante oral 2)
Una vez allá con mi gente, mis madres, mis hermanos, mis padres, ya ni me
acordaré de lo difícil que lo he pasado aquí. (Informante oral 1)
77
Antonio Quilis (1995: 407).
Parte I. Los neologismos semánticos en el español de Guinea Ecuatorial 69
más o menos la misma edad que mi verdadero papá; y los más jóvenes llaman tío
incluso a los amigos lejanos de sus padres...”78 Es una cuestión de delicadeza, de valores
sociales y culturales.
Para acabar este apartado, diremos que nuestra meta ha sido analizar las distintas
causas probables de los cambios de sentido, o lo que es lo mismo, la creación de
neologismos semánticos en general, y las aplicaciones puntuales al caso de la lengua
castellana en uso por los guineoecuatorianos. Resulta de este estudio, que los factores
lingüísticos, históricos y sociales constituyen el eje fundamental alrededor de los cuales
se originan dichos cambios. El contexto geográfico del país obliga también a que el
contacto entre muchas lenguas de distintas familias sea una realidad operante, de la que
nacen los calcos semánticos y las interferencias de todo tipo. La psicología del hablante
guineano, que en la mayoría de los casos piensa en una lengua diferente del castellano
en la que expresa sus opiniones, es otro factor importante. Éstas son sintéticamente las
causas de los deslizamientos y de las creaciones de nuevos significados en el español de
Guinea Ecuatorial.
78
Guineano de 26 años, estudiante en Madrid. Ilustraciones perfectas de tal aserción son legión en la
producción literaria guineana, (cf. D. Ndongo B.idyogo, 1987) y todavía más en el español coloquial de
Guinea Ecuatorial.
CAPÍTULO III
Una vez bosquejadas las diferentes causas motrices que propician los cambios y
las alteraciones semánticas en el marco del español de Guinea Ecuatorial, queremos
dedicarnos ahora a la clasificación de los diferentes casos, desde el punto de vista de su
naturaleza. Esto es, partimos de la consideración según la cual los cambios semánticos
se originan por una parte bajo el motor de algunas causas determinadas, pero, por otra,
para materializarse, toman formas distintas. Asimismos, podemos aludir a Michel Le
Guern que piensa que “los tropos, o si se prefiere, usos figurados, pueden reducirse en
su mayoría a dos grandes categorías: la metáfora y la metonimia” aunque la retórica
tradicional sugiere “una clasificación que opondría a la metáfora el grupo formado por
la metonimia, la metalepsis y el sinécdoque”.79 Hay que subrayar que en esta parte,
entran en general los casos de deslizamientos por motivos sociales, aunque a veces, se
puedan achacar a otras causas.
3.1. La metáfora
79
Michel Le Guern (1973); La Metáfora y la Metonimia, Madrid, Cátedra, p. 13.
Parte I. Los neologismos semánticos en el español de Guinea Ecuatorial 72
80
F. Lázarro Carreter (1977); Diccionario de términos filológicos, Madrid, Gredos, p. 275.
81
Lynda Smith (1981); Cambios semánticos en el léxico vitivinícola de Jerez, Sevilla, Universidad.
Parte I. Los neologismos semánticos en el español de Guinea Ecuatorial 73
Otras clases [de gorilas] que se conocen con nombres expresivos y pintorescos,
tales como los cara azul, los nariz blanca…, los diplomáticos (magníficos
ejemplares de pelo policromado) y los obispos, con su barbilla apuntada rala
que recuerda…algún padre misionero muy venerado... (Vicente Matilla;
“Gorilas”, en Estampas y cuentos de la Guinea Española, 1999; 177)
Cada uno acumula las tetas que va cortando para luego saber cuantas plantas ha
cuidado, o cuantos racimos ha cortado. (Informante oral 8)
La metáfora nace aquí de la comparación de lo inútil o vago que son los discursos
proferidos con los salivazos que supuestamente, acompañan el acto de hablar.
82
Más allá de una simple alteración de sentido, de la palabra salivazo, se trata también de una creación de
significante por derivación: salivazón. Volveremos a considerar esta palabra en la segunda parte del
presente trabajo, que trata precisamente de la creación léxica.
Parte I. Los neologismos semánticos en el español de Guinea Ecuatorial 74
aplica especialmente en este campo, aunque también se extiende a cualquier proceso por
el cual uno se gasta dinero, o se saca provecho de algo, o de alguien.
Después de ganarse el gordo, se fue con una mujer de la calle que le sangró en
una semana, y volvió con su mujer tan pobre como antes. […] Y llega el mes de
septiembre, todos los padres tienen que sangrar para mandar los niños al
colegio o a la universidad. (Informante oral 2)
Y salimos de casa, yo entre mis padres (traje severo él, mantilla negra ella)...
(Donato Ndongo Bidyogo; 1987: 82)
Aquí tenemos una cualidad humana que se transpone a la indumentaria. Un traje severo
pasa a marcar el carácter formal y protocolario del mismo y de la persona que lo lleva.
Esta severidad del traje pasa también por el color oscuro del mismo.
Se suelen agrupar bajo el concepto de metáfora animal todas aquellas que toman
por modelo de comparación el mundo vegetal, los objetos inanimados, y el universo
animal. Sin embargo, intentaremos reorganizarlas según las conveniencias oportunas.
Son las metáforas que establecen comparaciones y similitudes con las plantas, la
flora y el mundo vegetal en general.
¿Qué puede hacer el árbol de la familia para evitar que hoy no sea un día tan
hambriento como ayer para su esposa y sus hijos? (Ncogo Maximiliano, 1994:
28)
Se puede entender que el término árbol aquí se refiere precisamente al tronco del árbol,
parte más sólida del mismo, y que aguanta todo el peso del resto de la planta. En cuyo
caso primero se habrá producido una sinécdoque.
Los adinerados, los pobres, todos coges por igual, sin diferencia por ser lo que
son, los ébanos, los de pura nieve, todos ante tu puerta son lo mismo. (El
Correo, nº 5, julio de 2000:21)
Estas mamás que venden chocolate, aceite, y otros condimentos para la cocina
típica del país. (Informante oral)
Del chocolate real, esta sustancia sólo tiene el color y algo de su perfume. Se hace a
base de semillas de un árbol llamado modika, que se muele y se usa como ingrediente
de algunos platos típicos guineanos.
Las más numerosas dentro de la familia de las metáforas son aquellas que se
establecen a base de unos conceptos abstractos y de objetos inanimados. Se puede hacer
una clasificación distinguiendo los concretos de los abstractos
Arribada: llegada
La isla de Bioko, que comprende la capital Malabo, es un pequeño país abierto al mar,
donde la actividad pesquera y el tráfico marítimo forman parte de lo cotidiano. De allí
que la arribada de un barco o de cualquier embarcación pueda servir de modelo
metafórico, y produzca de este mismo modo la extensión del significado a todo
movimiento de acercamiento. La motivación del cambio estaría también favorecida por
el francés arrivée, ‘llegada’.
Habría que ver [...] si él podría hacerlo ahora que casi todos tienen los bolsillos
agujereados. (Maximiliano Ncogo; 1994: 14)
La metáfora en este caso nace de la idea de que teniendo los bolsillos (monederos)
agujereados, nada de dinero se queda en su fondo.
Nadie quiere reconocer que esta camisa es grande para mí, pero todos se sienten
capaces de infundarla aun sin espaldas.
(http://www.guineaecuatorial.net/ms/main.asp?cd=ni1990)
Parte I. Los neologismos semánticos en el español de Guinea Ecuatorial 77
Muchos de ellos son ricos hoy en día solo por ser buenos capos o roedores de
los fondos públicos. (La Gaceta, nº 75, diciembre de 2003, p. 19)
Aunque la palabra se pueda usar para cualquier jefe o persona con poder, se nota aquí
una tendencia a la especialización del significado a los altos funcionarios ricos y
corruptos. Es también un caso de especialización del significado más general.
El combinado nacional quiso despertarse del letargo a escasos minutos del final.
(La Gaceta, nº 75, dic. de 2003, p. 92)
Es una acepción muy frecuente, especialmente en las crónicas deportivas. Sin embargo,
se puede reconocer que en España también se usa esta voz, pero generalmente con el
sentido de ‘selección’; Aquí, se extiende a todos los equipos y conjuntos deportivos.
83
Un informante (fang) nos confesaba que una sabiduría popular de su pueblo recomienda a los jóvenes
que no intenten llevarse vestidos (camisas, pantalones…) que no sean de su propio tamaño; eso es,
responsabilidades que no pueden aguantar.
Parte I. Los neologismos semánticos en el español de Guinea Ecuatorial 78
Los que comen son congelados llevados por mafiosos que compran carne y
pollo que no se sabe de dónde viene…
(http://es.groups.yahoo.com/group/guinea/message/28042)
Casi todos los coches que ves allá son congelados que ya no se pueden usar aquí
(Informante oral 2)
El papel en el que la sosia me envolvió los buñuelos era del libro que yo acababa
de defender unos días antes en Libreville. (El Patio, nº 73, septiembre 2001:27)
La metáfora en este caso cobra sentido después de una asociación metonímica que
asimila el libro a las ideas contenidas en ello, y desde allí, resulta cómodo entender la
idea metafórica de defender, una tesis, unas ideas: un libro.
Este ejemplo es una alegoría de la devaluación del Franco CFA, (como muchas otras
que nacieron en toda la subregión) ocurrida a principios de los años noventa, y que
afectó muy duramente a la economía de los países de la comunidad. La palabra se puso
de moda y se refería a los salarios, a los precios, a las personas, e incluso a los
sentimientos.
Parte I. Los neologismos semánticos en el español de Guinea Ecuatorial 79
Dueño: marido
Las esposas aprenden trucos que les lleva incluso a ser infieles a sus dueños. (La
Gaceta, nº 72, septiembre de 2003, p. 35)
Reaccionaron tirando piedras al coche que habían traído […] hasta conseguir
romper la luna delantera de la parte derecha del mismo. (El Correo, nº 24, enero
de 2004: 2)
Luna se acepta normalmente entre otras acepciones como ‘cristal, escaparate’. Pero
aquí se refiere concretamente a uno de los retrovisores laterales de los coches. Hemos
recogido un uso idéntico en muchos informante españoles viviendo en la Península. Sin
embargo, no aparece esta acepción en los diccionarios usuales, y en el de la RAE
concretamente.
En Malabo, en las navidades, hay un balele que se llama bonkó, que cada fin de
año se visiten de mamarrachos, […] Antes, cada balele tenía su mamarracho.
(Antonio Quilis; 1995: 417-418)
Los adinerados, los pobres, todos coges por igual, sin diferencia por ser lo que
son, los ébanos, los de pura nieve, todos ante tu puerta son lo mismo. (El
Correo, nº 5, julio de 2000: 21)
Desde el punto de vista de la estructura, esta metáfora de pura nieve ‘blanco o blanca’
se amolda a la opuesta -de color ‘negro o negra’ en los que parece que se ha elidido el
determinado que podría ser gente, hombre o mujer, por ejemplo; como en chico de
pura nieve, o gente de color.
No quiero que mis poemas sean la esencia del calor y la fatiga, sino la que en
cada mañana contenga el refrescante rocío que cubre y platea la pradera. (Juan
Balboa Boneke; 1987: 39)
En los pueblos del bosque, uno no puede dormir tranquilamente, a causa de los
teléfonos que te pican y zumban en tus orejas. (Informante oral 5)
La metáfora nace en este caso de la comparación con los zumbidos de los mosquitos
que perturban la tranquilidad, y se compara con el timbre del teléfono móvil por una
parte, y el tamaño relativamente pequeño y discreto por otra. De ahí la metáfora. Es una
acepción reciente y frecuente en la lengua hablada, cuya fecha coincide precisamente
84
C. González Echegaray (1951), “Notas sobre el español en África Ecuatorial”, en Revista de Filología
Española, T. XXXV, p. 113.
Parte I. Los neologismos semánticos en el español de Guinea Ecuatorial 81
con el boom de la telefonía móvil en el país africano. Se documenta por primera vez por
Antonio Quilis (1995: 461)
Yacimiento: creación
Se destaca en este caso el cruce parónimo con la palabra nacimiento como factor de
motivación; de allí que desde un criterio puramente formal, se podría también destacar
un matiz de falsa etimología.
Se recordaba que la hija mayor de Nfumu tuvo que lavarse la cara con hierbas
para poder casarse; una familia con la oscuridad pintada en la frente. (Mª Nsue
Angüe, 1985: 27)
La metáfora en este caso se encuentra bastante marcada por las lenguas locales, y la
fang en especial, a la que pertenece la autora que citamos. Es un hecho cultural: la luz y
el sol simbolizan la suerte y la claridad en el destino humano, mientras que la oscuridad
y la noche son sinónimos de maldad, de las fuerzas maléficas y de mala suerte.
Escobilla: matamoscas
Con una escobilla (nervios de hojas de palmera en haz) espantaba las moscas a
nuestro alrededor. (Donato Ndongo Bidyogo, 1987: 93)
85
Lynda Smith, op. cit, p.19
Parte I. Los neologismos semánticos en el español de Guinea Ecuatorial 82
Ekomo y yo nos peleamos casi todos los días [...] A veces, era él que buscaba la
danza, como lo llaman la gente del pueblo... (Mª Nsue Angüe, 1985: 172)
Cucurucho: cascabel
Aquella noche los señores tuvieron que cenar dentro de un mosquitero, pero
después de haber sahumado un potente matamosquitos, pues no quedaba otro
remedio. (Leoncio Evita Enoy, 1996; pp.106-107)
Los dos términos en cuestión aquí se podrían clasificar cómodamente entre las
numerosas palabras compuestas y de fórmulas perifrásticas que caracterizan al
hispanohablante guineano cuando no conoce el nombre exacto de un objeto o de un
concepto. Sin embargo, el resultado es una metáfora funcional, pues matamoscas o
matamosquitos, lejos de entenderse como ‘instrumento para matar moscas, compuesto
generalmente de un enrejado con mango’86, se refiere más bien a la función del objeto,
al resultado que produce, y no a su forma.
Algunos van cargados de misiles al examen; las chicas los llevan en los
sujetadores o sobre los muslos… (Informante oral)
Antonio Quilis (1995: 376) define la palabra chuleta, en una acepción reconocida en el
español peninsular como ‘notas que se llevan ocultas para copiar en los exámenes.
Alterna con misil’.
Observamos cómo se pasa de la idea del lugar más alto de la casa que suele destinarse a
guardar objetos inútiles o en desuso a la idea del olvido y de la falta de memoria o de
86
La definición es de la RAE. Insistimos sobre la palabra “instrumento”, que es el núcleo del cambio.
Parte I. Los neologismos semánticos en el español de Guinea Ecuatorial 84
recuerdo. Sin embargo, se trata de un uso ocasional y literario cuya esencia semántica se
consigue con el conjunto sintagmático desván de tu mente
Las aspiraciones de Bikomo no van más allá del bienestar de su pueblo, y por
esto, acepta sin rencores su situación, tal y como lo pudo hacer Mandela en su
país [...] se ha convertido en un fajador extraordinario.
(http://www.guineaecuatorial.net/ms/main.asp?cd=ni1772)
El GDLE define esta palabra como boxeador de gran resistencia que encaja bien los
golpes del adversario. En Cuba, es un peleador. Esta idea se disuelve metafóricamente
aquí para referirse a un comprometido político con las mismas características. Es un uso
aislado, pero que como la mayoría de los casos, pronto pasan al dominio lingüístico.
La palabra combe quiere decir [...] los que van golpeándose buscando el
camino. (Leoncio Evita Enoy, 1996: 19)
Es un ejemplo que ya hemos citado más arriba, pero esta vez, como ocurre con algunos
otros ejemplos, se trata de ilustrar algo oportuno y diferente.
3.2. La metonimia
Los hola-hola han ido a verme a la escuela. (C. Casado-Fresnillo, 1998: 88)
Que la población viva postrada, pendiente de los rumores, del mañana, del
suministro del alcohol y de la llegada de algún Hola atrasado. (Manuel
Leguineche, 1996: 410)
Es una acepción que ha sido introducida en el español de Guinea por los niños, para
referirse a los españoles y a los blancos en general, que al encontrarlos por las calles, les
saludan con esas palabras: hola, hola. En un empleo hoy en día desusada en España, se
utilizaba para llamar la atención a personas de categoría social inferior (Cf. DRAE).
87
Stephen Ullmann (1991: 247).
Parte I. Los neologismos semánticos en el español de Guinea Ecuatorial 87
Informática: ordenador
Ella quiere mandarme dinero para que le compre una informática portátil aquí
en España. (Informante oral 1)
Los hombres llevan apellidos propios y las mujeres también llevan los suyos, de
forma que no se le puede confundir aunque la llamada viene desde lejos. (La
Gaceta, nº 58, enero de 2002:36)
88
La expresión es de Michel Bréal.
89
M. Bréal (1964: 134).
Parte I. Los neologismos semánticos en el español de Guinea Ecuatorial 88
Este calabar nuevo trabaja muy bien, ves, en sólo una mañana ha llenado tres
sacos... (Donato Ndongo Bidyogo, 1987: 104)
Calabar aquí es el nombre de una ciudad nigeriana, reputada por la labor agrícola de
sus hombres. Metonímicamente, pasa a remitir -por extensión de su significado-, a los
nigerianos en general.
Mira, los de las túnicas largas son los mahometanos, ahí tienes a los hausas, ese
de ahí debe ser un Yaunde, ése un bulú. (Mª Nsue Angüe, 1985: 155)
Yaundé, capital de Camerún, se utiliza aquí como gentilicio de todos los cameruneses,
y especialmente, los que pertenecen a las etnias nativas de esta provincia. Un detalle a
este respecto es que en pleno centro de Malabo, existe un barrio llamado Campo
Yaundé esencialmente poblado por los cameruneses.
Sao Tomé, capital de Sao Tomé y Príncipe, por conversión metonímica, se entiende
aquí como hombre procedente de este país. Pasa exactamente igual con el nombre de
90
Francisco Javier Herrero Ruiz de Loizaga (2002); “El paso de nombres propios a nombres comunes en
español”, en Lingüística Española Actual, XXIV/ 2, p. 227.
Parte I. Los neologismos semánticos en el español de Guinea Ecuatorial 89
otras ciudades africanas como Cotonou, metrópoli de Benín, cuyos nativos se distinguen
en la actividad comercial en Guinea Ecuatorial.
Para designarnos entre los demás, nos llaman los hijos de Sima O, la casa de
Sima. (Mª Nsue Angüe, 1985:164)
En mi casa por ejemplo, todas mis tías están casadas con extranjeros de todas
partes. (Chat de Guinea Ecuatorial)
Aldeas enteras, patios como de Otto Kroneth y otros desaparecen con toda la
facilidad del mundo. (La Gaceta, nº 68, abril de 2003:42)
Existe una gran amistad entre nuestros dos patios desde la infancia.
(www.elforodeguinea.net)
Me confesó la circulación entre los despachos del supremo de ciertos sobres con
vientre abulatado (sic) y patas discretas. (La Gaceta, nº 73, octubre de 2003, p.
5)
También se podría clasificar esta primera acepción de la palabra sobre entre los casos
de metonimia en los que se da un signo por la cosa significada. En efecto, igual que un
trofeo es el símbolo de una victoria deportiva, el sobre en este ambiente social guineano
remite convencionalmente a la corrupción, al soborno.
Lo peor [...] es que Jesús sea miembro del consejo [...] que en su día
reconocieron [...] la compra-venta del terreno por la hortalesa Eyui. (La Gaceta,
nº 73, octubre de 2003, p. 38)
Estos granos de chocolate tienen el mismo tamaño que los cacahuetes o las
judías, pero no tienen que ver con la manteca de cacao. (Informante oral 2)
¡Oye chicos! Amontonarme todos estos cocoteros y subírmelos hasta arriba [de
la cuesta] (El Patio, nº 75, marzo-abril de 2002, p. 32)
Aquí: ahora
91
Se trata de un ingrediente, una pasta comestible que del chocolate sólo tiene el color y algo de su
perfume. Procede de un árbol que no es el cacao, y que llaman allá modika.
Parte I. Los neologismos semánticos en el español de Guinea Ecuatorial 92
Las metonimias del espacio por el tiempo y viceversa son casi universales en la
mayoría de las lenguas y de los contextos. También hay testimonios de los ejemplos que
ponemos en el español Peninsular; sin embargo, la extensión y la generalización del
fenómeno en Guinea son dignas de interés, y por eso lo señalamos en este trabajo.
Este tipo de metonimia afecta básicamente las profesiones o las prácticas típicas
a la sociedad que estamos estudiando. La analogía actúa con mucha fuerza en su
producción.
Hay enfermos en los hospitales y curanderías que nos agradecerían por unas
aspirinas, una sonrisa amable... (La Gaceta, nº 69, junio de 2003:43)
El incendio fue provocado por una niña que freía plátanos asados. (El Patio, nº
75, marzo abril de 2002, p.33)
Allí sirven buenas bebidas y platos bien asados por unos precios accesibles,
aunque allí no te puedes permitir comer todos los días. (Informante oral 8)
Diagnóstico: medicamento.
El seguro que tenemos cubre los análisis y las consultas pero no responsabiliza
los diagnósticos. (Informante oral 2)
Si consideramos que, después del diagnóstico, lo que hace el médico es recetar unos
medicamentos al paciente, aquí, el hablante llama al medicamento con el nombre del
proceso anterior, es decir, el diagnóstico.
Encontrar: buscar
Parte I. Los neologismos semánticos en el español de Guinea Ecuatorial 94
La primera solución frente a esta grave lacra es encontrar las causas profundas
del terrorismo. (Informante oral 3)
Voy a encontrar mis amigos para ir a la playa. (C. Casado-Fresnillo, 1988: 87)
Algún empleado habría podido colaborar en dicha tregua [robo de equipos]. (La
Gaceta, nº 84, octubre de 2004, p. 45)
Lucía una camiseta de lana que le dibujaba todos los miembros. En vez de
calzón, una amplia lapa de bordes rematados con ancha cinta encarnada.
(Leoncio Evita Enoy, 1996: 53)
define según la RAE como ‘telilla que se forma sobre algunos líquidos’. En Guinea, la
palabra remite a una especie de tela artesanal especial (aunque ahora se está
generalizando a todos los tipos), y por asociación metonímica, denomina un tipo
especial de prenda de vestir.
Sin embargo hay que señalar el posible cruce con otra palabra parecida pero con
entonación diferente (lapà, ‘especie de paño grande’) y utilizada en el pidgin local y
que también pertenece al campo semántico de la indumentaria.
Se mueven, sí, para defenderse y no perder la concha de carey que les conduce a
la eternidad. (Evita Enoy, Leoncio, 1996: 94)
Tres individuos que montados sobre su concha de carey estaban próximo a darse
contra los escollos. (Evita Enoy, Leoncio, 1996: 94)
El carey es una especie de tortuga de gran tamaño, que puede medir hasta un metro,
cuya concha se utiliza como embarcación. Asimismo, tanto concha como carey
remiten a lo mismo (por metonimia), y significan entre los pescadores guineanos, una
especie de canoa. A este propósito, un informante (2) nos contestaba: Concha o carey
significan lo mismo: un cayuco muy pequeño, como la concha de la tortuga marina, que
también usan los pesqueros.92
92
Así nos contestaba un estudiante guineano que hemos entrevistado en Madrid.
Parte I. Los neologismos semánticos en el español de Guinea Ecuatorial 96
No es fácil dibujar el mapa de nuestras ciudades por que hay más camineros que
calles normales. (Cf: C. Casado-Fresnillo, 1998: 87)
Por su parte, el director [...] explicó a los conmemorados, las medidas tomadas
para la operacionalización del concepto. (La Gaceta, nº 77, febrero-marzo de
2004, p. 35)
93
Es una reproducción textual de la explicación del informante oral 2, que nos daba acerca de la palabra
enganche. Nos confesaba haber trabajado como tal.
Parte I. Los neologismos semánticos en el español de Guinea Ecuatorial 97
La metonimia aquí consiste en llamar a la persona que realiza la oferta para enganchar a
los pasajeros por este mismo nombre. Precisamos que se trata de un medio de transporte
arriesgado, clandestino y barato. Motivo por el cual el enganche es quien tiene que ir
por los pasajeros, y traerlos hasta los vehículos de transporte.
También podría explicarse porque se supone que el hombre remolcador aquí se dedica
a lo mismo que la máquina. Paralelamente, se puede considerar el valor de agente del
sufijo en cuestión que en otras ocasiones remite efectivamente a las personas.
Estos vendedores tienen kilos trucados que nunca te dan la cantidad exacta de lo
que compras. (Estudiante de bachillerato)
Libro: asignatura
Me matriculé en derecho pero solo aprobé unos libros; me han suspendido dos
libros. (A. Quilis; 1995: 323)
Teóricamente, aquí se supone que a cada asignatura le corresponde un libro, igual que
un profesor. De esta forma, es fácil comprender cómo el libro pasa a convertirse en el
signo convencional que remite a la asignatura, en el campo de los estudios.
Cuando cumpliese bien las catorce lluvias, podía bailar tranquilamente con las
demás... (Mª Nsue Angüe, 1985: 70)
Recuerdo que, la lluvia pasada, yo había crecido muy de prisa... (Mª Nsue
Angüe, 1985: 73)
Tras estar dos lluvias en Europa, dejó su tradición encerrada entre los libros. (Mª
Nsue Angüe, 1985: 85)
3.3. La sinécdoque
respectivamente el nombre de la parte por el todo; el género por la especie; el plural por
el singular; el nombre común por el nombre propio; el nombre de una acción por su
resultado, etc. De modo más sencillo, diremos que la diferencia entre la metonimia y la
sinécdoque radica en que “en la metonimia, los dos significados están coordinados
mientras que en la sinécdoque existe subordinación entre ellos”94. De ahí una relación
de dependencia; de inclusión de un elemento en el conjunto, como en los casos que
presentamos a continuación.
Agruparemos en este mismo apartado los cambios de los nombres de la parte por
el todo, o los del elemento por el conjunto y viceversa, por ser categorías muy cercanas,
y frecuentes en el español guineano. Se producen generalmente en condiciones y formas
similares.
Se cavan fosos solamente para cazar a los animales; para los pájaros y las aves,
usamos fusiles o catapultas.
Este uso existió en el español peninsular antiguo, pero hoy en día ya no es normal. Sin
embargo, sigue vigente en el español del país africano. Es importante decir que en las
lenguas locales en general, se suelen distinguir los pájaros, por ejemplo, de los demás
animales, tal como se refleja en la lengua española.
Correo: carta
94
S. Ullmann (1965: 387 )
Parte I. Los neologismos semánticos en el español de Guinea Ecuatorial 100
Frase: palabra
La justicia, la paz y el progreso son tres frases que deben guiar a cualquier
dirigente en la gestión de su pueblo. (www.guineaecuatorial.net)
Léxico: palabra
Pasaje: pasajero
Este mini barco que, según dicen, era de pesca y que por imperativos
circunstanciales se ha convertido en un barco de transporte de cargas y de
pasajes. (Maximiliano Ncogo; 1994: 30)
95
Celia Casado-Fresnillo (1998: 93).
Parte I. Los neologismos semánticos en el español de Guinea Ecuatorial 101
El abuelo Nguema Anseme escupió tres veces en el hoyito al pie del platanar...
(Donato Ndongo Bidyogo, 1987: 48)
La explicación aquí es que en muchos casos, tribu y lengua de la tribu se dan por
el mismo nombre; como la etnia fang, con su lengua, el fang.
3.3.2. La antonomasia
Este tipo de traje no te va bien con paredes, sino con sandalias artesanales.
(Informante oral 7)
El nombre paredes (lexicalizado en su forma plural) deriva de una marca del producto,
convertido en el nombre por excelencia de este tipo de zapatos. Hay muchas más
palabras que sufren el mismos proceso en el español guineano. Sin embargo, como
afirma Francisco Javier Herrero, “sólo en algunos casos el nombre propio usado como
apelativo llega a alcanzar un grado de generalidad y un nivel de lexicalización que, más
allá del empleo ocasional, le llevan a convertirse en un autentico nombre común”97.
Igual que en algunos países de Latinoamérica, se suele oir en Guinea el uso del
nombre del género especialmente reservado para los animales para referirse a la especie
96
Herrero Ruiz, Francisco J. (2002: 227).
97
Francisco Javier Herrero (2002), art. cit, p. 227.
Parte I. Los neologismos semánticos en el español de Guinea Ecuatorial 103
Tenían siete hijos. Tres varones y cuatro hembras. (M. Fernández Magáz, 1989:
4)
¡Que lloren las madres de las hembras, porque las hembras nacen para ser
madres y esposas! (Mª Nsue Angüe, 1985: 194)
Estoy casado, tengo un hijo macho y estoy bien con mi esposa. (La Gaceta, nº
58, enero de 2002:28)
También suele ocurrir que se utilice el nombre de una acción o de un medio por
el resultado que produce. Es una categoría relativamente parecida a la de la causa por la
consecuencia. Un ejemplo de ello es la palabra chollo, que normalmente se define,
según la RAE como ‘cosa apreciable que se adquiere a poca costa o con poco trabajo’.
Sin embargo, en Guinea Ecuatorial, también se acepta la voz como ‘medio por el cual se
consigue abusar o extorsionar’.
Se trata solo de un chollo que le han dado a esta señora para que extorsione a los
pasajeros […] extranjeros… (La Gaceta, nº 72, septiembre de 2003:24)
Es obvio preguntar si los que llevan sus teléfonos o nadie duerme en los
bolsillos y bajo sus camisas no reciben las llamadas. (La Gaceta, nº 54,
septiembre de 2001, p. 30)
A este subgrupo podemos añadir las metonimias de la causa por el efecto, como en:
Los picores de avispas son tan dolorosos que los de las abejas. Con esa trompita,
dan picores muy fuertes. (A. Quilis; 1995: 324)
98
Es lo que algunos estudiosos han calificado de ley del menor esfuerzo.
99
S. Ullmann (1965: 393 ss.).
100
Se trata concretamente de aquellos casos en que la alteración semántica se acompaña de un cambio de
categoría, como la sustantivación de un adjetivo (Ej. Permanente, preferente) o la inversa.
101
Michel Bréal (1964); Semantics studies in the science of meaning (Traducción de Henry Cust) EE.UU,
Dover Publications, p. 147.
Parte I. Los neologismos semánticos en el español de Guinea Ecuatorial 106
Aquí hay gente que no han asistido nada, pero que tienen altas responsabilidades
en el gobierno. (El foro de Guinea)
En España, ambiente entre los jóvenes se acepta como lugar propicio para la diversión.
Es un significado próximo al que recogemos en este contexto, pero no llega a ser lo
mismo.
Como mucho sólo dos podrán cruzar la barrera del Destacamento de Rebola.
(El Correo, nº 1, junio de 2000:4)
Hemos escrito sobre la eliminación de barreras, sobre los policías que abusan
por las noches. (http://www.guineaecuatorial.net/ms/main.asp?cd=ni1816)
Parte I. Los neologismos semánticos en el español de Guinea Ecuatorial 107
En Pequeña España también suele haber estajos, tales como excavar cimientos,
hacer mezcla, transportar bloques, etcétera. (Maximiliano Ncogo; 1994: 31)
Es importante decir aquí que, tanto en Guinea como en cualquier región pobre,
el material corriente para la construcción de las viviendas rurales son los llamados
bloques de tierra o de arcilla. El ladrillo o la piedra sillar son materiales relativamente
modernos, pero cuyo nombre también ha quedado marcado por el del antiguo material.
De ahí el nombre bloque (por elipsis), para referirse a cualquier de estos materiales.
102
El término Pus- pus es una adaptación “hispánica” de la voz francesa pousse-pousse, derivada del
verbo pousser, ‘empujar’. El Diccionario Bilingüe Larousse (francés-español) lo define como ‘cochecillo
chino, empujado por un hombre’. En esta parte de África es el medio de transporte por excelencia para los
callejones y las zonas inaccesibles a los coches y demás automóviles.
Parte I. Los neologismos semánticos en el español de Guinea Ecuatorial 108
Es pelea entre los gordos, y los pobres somos los que pagamos los platos rotos.
(Informante oral 8)
¿Por qué siempre creemos que las chicas preparan mejor que los chicos?
(Informante oral 1)
103
Diccionario de la Real Academia Española, formato electrónico, 21ª edición.
Parte I. Los neologismos semánticos en el español de Guinea Ecuatorial 110
Consecuencia: circunstancia
Nos ha dado hincapié para emitir los juicios. (C. Casado-Fresnillo, 1998: 89)
104
C. González Echegaray (1951:115).
Parte I. Los neologismos semánticos en el español de Guinea Ecuatorial 112
Y le veías tocar la tumba al primo Paco todas las mañanas para el ave María...
(Donato Ndongo Bidyogo, 1987: 140)
También hay indicios de una vinculación del término desde sus orígenes con el
mundo hispano, y más precisamente afrocaribeño, debido a la cantidad de voces
hispanas que acompañan los textos de diversas lenguas (francés e inglés en general) que
hemos consultado sobre su procedencia. A propósito, un percusionista guadalupeño
desde París cuenta lo siguiente: “la section rythmique du combo était décorée voire
caressée par la tumba. Si la biguine et la cadence rampas occupaient une grande place
dans ces soirées, la tumba ne reniait pas son origine latino et plus largement
caribéenne[...] Il faut bien le dire : les cubains sont aux tumbas ce que les gitans sont à
la guitare, une référence incontestable ... ” 105
105
Esta cita que traducimos a continuación procede de Internet en la dirección http://www.artisanat-
africain.com/instruments/les_congas/pascal.htm: “La parte rítmica del combo era decorada incluso
acariciada por la tumba. Si la biguine [baile y música de La Martinica] y la cadencia rampas ocupaban un
sitio importante en las fiestas, la tumba no rechazaba su origen latino y más ampliamente caribeño […]
Parte I. Los neologismos semánticos en el español de Guinea Ecuatorial 113
3.5.2. El malapropismo
Hay que decirlo: los cubanos son para la tumba lo que los gitanos son para la guitarra, una referencia
incontestable…”
106
J. F Herrero Ruiz (2000); “La etimología popular: problemas y límites” en Cien años de investigación
semántica: de Michel Bréal a la actualidad (Congreso Internacional de Semántica), Universidad de La
Laguna, Madrid, ed. Clásicas, pp. 511-528.
107
La comedia titulada Los rivales fue escrita en 1774.
108
J. F Herrero Ruiz (2000: 514).
Parte I. Los neologismos semánticos en el español de Guinea Ecuatorial 114
Dominar: denominar
Estos padres se han huido de dominar a sus hijos con los nombres de sus
nombres. (La Gaceta, nº 76, enero de 2004, p. 7)
Entre los casos de alteración semántica por malapropismo, abundan los casos en
que entre las dos palabras cuyos significados se cruzan o se confunden, existe una
relación estrecha de familia y de étimo. Dicho de otra manera, la atracción entre
palabras de la misma familia léxica suele ser determinante y productiva en los casos de
malapropismo. Son palabras de la misma familia léxica, con cuerpos formales muy
próximos y parecidos, pero con cargas semánticas bastante distintas en algunos casos, y
sin embargo, el hablante llega a confundirlas, utilizando una por la otra. Es lo que
ocurre en los ejemplos que señalamos a continuación.
109
Roser Estapá (1979), “Una propuesta: el malapropismo”, en Anales de Filología de la Universidad de
Barcelona, V, p. 226.
110
Romera, José María (2005), “Juego de palabras: Malapropismo”, en el suplemento cultural
“Territorios” de El correo, 12 de enero. Artículo reproducido en
http://romera.blogalia.com/historias/25347
Parte I. Los neologismos semánticos en el español de Guinea Ecuatorial 115
Aparecer: comparecer
Cavar: excavar
Los miembros de su ebara tan viejos, que se diría de la tierra fueron cavados.
(Mª Nsue Angüe, 1985: 39)
Basta con que el profesor le prometa un cinquillo, para manejarlas como a ellos
les da la gana. (La Gaceta, nº 81, julio 2004, p.27)
Denis preparó una olla llena de agua caliente para invertirlo en el cuerpo de su
víctima de 24 años… (Ébano, V época, nº 85, 3 de marzo de 2004, p. 19)
La similitud entre las formas flexibles de ambos verbos (invierto y vierto por
ejemplo) es claramente determinante en el establecimiento de una confusión y de la
dudosa etimología común, a pesar de su proximidad.
Hace poco hablé con un médico nativo y me contó penurias. Cobra alrededor de
90 000 cfas (lo que le cuesta el alquiler de vivienda) pero los médicos cubanos
pasan del medio kilo… (La Gaceta, nº 58, enero de 2002, p. 55)
Entre las palabras penuria y pena, ambas de origen latino, es evidente que se establece
una relación de contigüidad semántica basada en la causa y el efecto. Penuria se
entiende como ‘escasez, falta de las cosas más precisas o de alguna de ellas’ (cf.
DRAE), lo cual produce sufrimiento y pena, como consecuencia.
En este apartado, hay que señalar el interés y la productividad que pueden tener
las formaciones hipocorísticas, igual que todas las demás formas de derivaciones
(aumentativos, diminutivos, acortamientos, etc.). Casos como telefonillo, de teléfono,
pero que en español estándar se ha lexicalizado con el sentido de ‘interfono’ o ‘portero
automático’ y cinquillo, de cinco, lexicalizado y sinónimo de cinqueño, ‘juego del
hombre entre cinco’ lo demuestran explícitamente.
Descifrado: innumerable
Parte I. Los neologismos semánticos en el español de Guinea Ecuatorial 117
Los descifrados mensajes que envían, […] son cada vez más confusos y el
pueblo ha preferido resignarse en el infortunio y en la desesperación.
(http://www.guineaecuatorial.net/ms/main.asp?cd=au)
111
Soledad Varela y Martín García, Josefa (1999); “La prefijación” en Gramática Descriptiva de la
Lengua Española, Ignacio Bosque y Violeta Demonte (eds), Madrid, Espasa Calpe, Real Academia
Española, p. 5016.
Parte I. Los neologismos semánticos en el español de Guinea Ecuatorial 118
Una de las actitudes propias del guineano con respecto a la lengua española es la
facilidad con la que crea e inventa palabras nuevas calcadas sobre el formato de otros
términos ya existentes. Aquí es donde intervienen los diferentes recursos morfológicos
tales como la derivación y la composición, (que estudiaremos detalladamente en la
segunda parte de esta tesis, precisamente al hablar de las creaciones o de los
neologismos léxicos) que también tienen repercusiones en el nivel semántico. Resulta
que buena parte de estas creaciones coinciden con palabras ya existentes en la lengua
española estándar, y con unos significados a veces muy diferentes de los que pretenden
expresar con ellas. En términos simples, en Guinea se han concedido nuevas acepciones
a algunos términos simplemente por analogía morfosemántica con otro término más
común, constituido por determinados morfemas, que, en general, remiten a
determinados significados. Las palabras de esta categoría suelen tener en común los
sufijos derivativos de uso frecuentes y con sendos valores significativos bastante
definidos, aunque en los casos que señalamos en este apartado, engañan al hablante
primero por ser una creación nueva por analogía, y segundo por coincidir formalmente
con otro término ya existente en la lengua y con distinto valor semántico.
Uno de los sufijos más implicados suele ser -ero, (y su variante femenina -era), que
básicamente en sustantivos y adjetivos expresa la idea de ‘oficio’, ‘actividad’,
‘costumbre’, de ‘árbol’, de ‘lugar’ y de ‘pertenencia’. Entre los de ‘actividad’ tenemos:
Las dificultades que afrontan estas vendedoras y cocheros, pueden causar una
tremenda falta de comida del país en el mercado. (Maximiliano Ncogo; 1994:
39)
Más que una creación por analogía formal y que coincide con otra voz de la lengua
española, la palabra cochero es más llamativa por la especialización que sufre su
significado. En efecto, remite especialmente a una ‘persona que conduce un coche de
transporte público especializado en el transporte de personas y de mercancías agrícolas
y no “normalmente de caballos” como precisa el DRAE.
Aquella noche los señores tuvieron que cenar dentro de un “mosquitero”, pero
después de haber sahumado un potente matamosquitos, pues no quedaba otro
remedio. (Leoncio Evita Enoy, 1996; pp. 106-107)
Y entre los términos en -ero(a) de esta categoría con el valor de ‘planta o árbol’,
podemos relacionar el ejemplo siguiente:
Quiero arriesgarme a escribir en las hojas del platanero, del cacaotero y del
guayabo. (Juan Balboa Boneke, 1987: 38)
Las construcciones de palabras por analogía formal con otras, y que coinciden
con voces ya existentes en la lengua con sentido propio no son exclusivas del sufijo -ero
(a). También hay otros componentes tales como -ería, ‘oficio o local donde se ejerce’,
alguna profesión:
Hay enfermos, en los hospitales y curanderías que nos agradecería por unas
aspirinas, una sonrisa amable... (La Gaceta, nº 69, junio de 2003, p. 43)
El DRAE define la palabra curandería como ‘arte y práctica del curandero’, definición
que dista claramente de la que tenemos en nuestro contexto.
Parte I. Los neologismos semánticos en el español de Guinea Ecuatorial 121
Mangos sobre una mesa, un billete, mangos en el suelo, otro, plátanos recién
traídos y aguacates mosqueados, es decir con moscas que se posan en la herida
de la futura ensalada. (El Patio, nº 65, julio-agosto de 1999:55)
Con esta serie de ejemplos que preceden, podemos llegar a la conclusión de que
muchos deslizamientos se producen a raíz de la analogía entre los hechos de influencia
morfológica que actúan en muchas palabras de componentes similares o análogos, y de
una manera próxima a la que opera en la etimología popular.
3.6.1. La ultracorrección
Los casos frecuentes que se pueden recoger suelen estar relacionados con el yeísmo y el
seseo, Y el paso a la lengua escrita genera a veces palabras cuya ortografía no es
correcta y por consiguiente pueden parecerse a palabras nuevas. Tenemos por ejemplo
los casos polluelo por poyuelo, solla por soya.
Poyuelo: polluelo
112
Lázaro Carreter (1968); Diccionario de términos filológicos, Madrid, Gredos.
Parte I. Los neologismos semánticos en el español de Guinea Ecuatorial 122
Las gallinas cacareaban sobre sus poyuelos. (Mª Nsue Angüe, 1985: 121)
El floreo verbal por su parte, se produce cuando “el hablante realiza una
creación humorística a partir de un juego de palabras, en el que, a partir de una similitud
fónica, se llega a un nuevo significado.”113 El fenómeno se produce no solamente con
las siglas nacional e internacionalmente reconocidas, sino también con las palabras y
expresiones establecidas. Hablando de los que se producen con las siglas, hay que decir
que los ejemplos que recogemos son accidentales en algunos casos, pero eso no impide
que la creación logre expandirse y formar parte del lenguaje cotidiano, usado y
entendido por todos, ya que afectan a temas sociales muy sensibles.
¿No son inteligentes también todos los sin títulos Africanos -lo que supone la
gran mayoría- que consiguen día a día, pese a su SIDA (Salarios Insuficientes
Difícilmente Adquiridos), que su prole sea otra cosa que reo de muerte? (El
Patio, nº 57, agosto-septiembre de 2001, p. 30)
Llega a las instalaciones del peje (aun sin uso) y hay 2-3 militares silenciosos
que miran las caras de los que van adentro del coche… (La Gaceta, nº 72,
septiembre de 2003, p. 24)
113
J. F. Herrero (2000: 525).
Parte I. Los neologismos semánticos en el español de Guinea Ecuatorial 123
El DRAE define peje como ‘hombre astuto, sagaz e industrioso’. La ironía aquí se
refiere al espíritu corrupto de los agentes responsables del peaje que se lucran a cuesta
de los usuarios y de las haciendas públicas.
Habría que ver [...] si él podría hacerlo ahora que casi todos tienen los bolsillos
agujereados. (Maximiliano Ncogo; 1994: 14)
114
A. Quilis (1995: 330).
Parte I. Los neologismos semánticos en el español de Guinea Ecuatorial 124
Al lado de los diferentes casos de deslizamientos que hemos analizado, hay una
larga lista de palabras españolas que han sufrido en Guinea un proceso de alteración
semántica algo especial: se trata de los casos de sinonimia parcial, estado contiguo y
favorable a la especialización, la extensión, la restricción, o la generalización del
significado de las palabras en cuestión. Presentamos algunas de ellas, señaladas por A.
Quilis (1995) e ilustradas por nuestros informantes orales.
Cacofónico: tartamudo
¿Cómo se llama este artista humorista cacofónico camerunés bien famoso? (Informante
oral 5)
Colorado: Doradilla
115
R. Menéndez Pidal (1985); Manual de gramática histórica española, Madrid, Espasa Calpe, pp. 193-
194.
116
C. González Echegaray (1951: 110).
Parte I. Los neologismos semánticos en el español de Guinea Ecuatorial 125
Aquella tarde había cosechado una víbora enorme que encontró viva en su
trampa. (Copia de disertatación de un alumno de bachillerato)
Extienden ropas viejas alrededor de los troncos de los árboles para despedir a
los animales que destruyen las plantas y roen las cosechas en los campos.
Onomástica: cumpleaños
La RAE define la palabra onomástica como ‘día en que una persona celebra su
santo’ (entre otras acepciones). Pero en tierras guineanas, y tal como lo ilustran los
ejemplos mencionados, se ha extendido el valor semántico al día en que uno celebra su
cumpleaños.
117
Ídem, p. 109.
Parte I. Los neologismos semánticos en el español de Guinea Ecuatorial 126
Entre los datos que hemos recogido para este trabajo, aparecen algunos casos de
alteración semántica que no obedecen a ninguno de los criterios que hemos visto hasta
ahora. Se trata de unos casos de desplazamiento de los significados de determinadas
palabras, cuya inmediata consecuencia es la reorganización del campo semántico al que
pertenece el término. Dicha reorganización, o configuración, siendo diferente de la que
existe en el español de España, por ejemplo, merece nuestra especial atención:
118
Rosario González Pérez (2000); “El deslizamiento significativo como motor del cambio léxico”, en
Cien años de investigación semántica: de Michel Bréal a la actualidad (Congreso Internacional de
Semántica), Universidad de La Laguna, Madrid, ed. Clásicas, p. 473.
Parte I. Los neologismos semánticos en el español de Guinea Ecuatorial 127
Llega donde estas mamás venden de sol a sol algunas costillas de conejo, patas
de cerdo, chicharro… (Maximiliano Ncogo; 1994: 38)
Parte I. Los neologismos semánticos en el español de Guinea Ecuatorial 128
Estuve con ellos ayudándoles a atender a las mamás del poblado. (C. Casado-
Fresnillo; 1998: 88)
También se lavaban todos los días los papás y los hijos. (Manuel Fernández
Magaz; 1989: 8)
Para mis nuevas hermanas, todavía no podía contar para nada de eso y para mis
suegras lo mismo. (Mª Nsue Angüe, 1985, p.145)
Conclusión
119
Meringer, citado por Ullmann (1965: 337).
Parte I. Los neologismos semánticos en el español de Guinea Ecuatorial 131
120
A. Meillet (1975: 268).
PARTE II
Introducción
Entre las distintas orientaciones que nos ofrece el campo de los estudios
comparativos y hacia los cuales podríamos dirigir nuestro estudio, nosotros hemos elegido
en esta segunda parte el léxico como caballo de batalla y palabra clave alrededor de la cual
irán girando todos nuestros argumentos e ilustraciones. Se tratará precisamente de los
procesos y de los resultados de las producciones lexicogenésicas; tanto las que son
explicables a través de las teorías lingüísticas clásicas como las que nacen de aislados
caprichos individuales de difícil explicación o coherencia. Dicho de otro modo,
pretendemos proporcionar una muestra ilustrativa de las peculiaridades del léxico español
en boca de los hispanohablantes guineanos, sin ningún tipo de discriminación en cuanto a
las fuentes y a los resultados ya que consideramos que “la compétence néologique est
donc une compétence universelle que je définirai comme l'ensemble des mécanismes
psychiques et linguistiques, disponibles en permanence dans l'esprit de tout locuteur, et lui
permettant virtuellement en tout instant de créer des mots nouveaux. La compétence
néologique est donc un sous ensemble de la compétence lexicale.”121
En las líneas esenciales de esta segunda parte, iremos destacando dos grandes
momentos alrededor de las excentricidades léxicas de la lengua española en el contexto
guineano, o sea, todos aquellos términos que desde la Península llamarían la atención de
cualquier hispanohablante sobre la base del llamado español estándar. Nos gustaría dejar
bien claro que nuestra referencia para medir y considerar los eventuales casos de
innovaciones y de incorporaciones léxicas será el Diccionario de La Real Academia
Española, que como máxima autoridad en la materia nos ofrece lo que a nuestro parecer
puede ser considerado como español modelo estándar; y en su caso, recurriremos a
menudo a su banco de datos, concretamente a los respetivos Corpus Diacrónico del
Español (CORDE) y Corpus de Referencia del Español Actual (CREA), igual que al
Diccionario Panhispánico de Dudas.
Sin embargo, esto no significa que pasemos por alto las demás obras lexicográfica
generales de la lengua española; nos serviremos también de otros diccionarios entre la
121
Macchi, Yves (2000); “L'acte de la nomination: du percept au signifiant” , en La fabrique des mots. La
néologie Ibérique, colección Iberica-Essais, Presses de l'université de Paris Sorbonne, T2, p. 179. Este
autor pone de relieve la universalidad del poder creativo inherente en cualquier hablante y que se puede
traducir en todo momento en la innovación tanto léxica como semántica.
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 134
amplia gama existente, según la relevancia de los datos y de las matizaciones que
proporcionen para cada uno de los elementos que analizaremos.
122
Es la definición que Fernando Lázaro Carreter (1977) da al término neologismo en su Diccionario de
Términos Filológicos.
CAPÍTULO IV
123
No todos, según nuestras propias comprobaciones, ulteriores a la presente cita textual, y que iremos
señalando en los casos oportunos, basándonos especialmente en el banco de datos de la RAE y en otras
fuentes útiles.
124
Antonio Quilis, y C. Casado-Fresnillo (1995: 329).
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 137
Sin embargo, hay que reconocer que en algunos casos, tales creaciones no son
frutos de un esfuerzo consciente, en la medida en que el locutor a menudo no duda de la
existencia de dicha palabra en los diccionarios de la lengua española.
125
Gloria Guerrero Ramos (1995); Neologismos en el español actual; Arco libros, Madrid, p. 11.
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 138
El dedo de la ciencia señala acusadoramente como una causa del cáncer los
alquitranes del tabaco. (Ébano, V Época, nº 101,11 de marzo de 2005, p. 6)
Tal como adelantamos, se destaca de estos ejemplos que el hablante se deja guiar por la
analogía con otras palabras de igual estructura y aplica una fórmula morfológica
reconocida en materia de la derivación, pero que los resultados no siempre integran los
diccionarios y el vocabulario corriente de la lengua española si no aportan un matiz
significativo especial respeto al adjetivo del que deriva. Podemos poner a modo de
modelo análogo en la motivación de uno de los términos creados el binomio siguiente:
Evidentemente / Coincidentemente; en el que se ve claramente el parecido
morfológico. No abstante, hay que señalar que el CREA recoge una cincuentena de
ocurrencias de este adverbio, todas entre los medios latinoamericanos.
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 139
El análisis de los materiales que hemos estudiado en este apartado nos ha llevado a
observar una tendencia creciente al uso de las palabras biensonantes; y los adverbios
(por lo menos en este entorno) forman parte de esta categoría. Esta moda hace que los
hablantes, cuando no encuentran el adverbio adecuado para expresar con acierto sus
ideas, recurran a la creación a veces consciente a veces no, de nuevos adverbios. Para
ello, se sirven tanto de las raíces léxicas cogidas del propio vocabulario español, como
de las palabras prestadas de otras lenguas europeas o locales a las que generalmente
agregan el sufijo –mente (“ñangamente)126. A pesar de que cuantitativamente las
ocurrencias de esta categoría quedan muy por detrás si comparamos con las de los
adjetivos y de los sustantivos por ejemplo, sus resultados siempre llaman la atención de
quien las lee o las escucha desde el exterior de esta particular comunidad de
hispanohablantes. En un capítulo ulterior que dedicaremos a los neologismos basadas en
otras lenguas y adaptadas al español, veremos otros casos de creaciones adverbiales.
4.1.1.2. La creación de adjetivos mediante los sufijos -al, -ar, -il, -ico(a), etc.
126
Del adjetivo local ñanga, elegante. Es una de las voces que veremos más adelante en el apartado de las
voces locales integradas en el castellano guineano.
127
Franz Rainer (1999); “La derivación deadjetival” en Gramática Descriptiva de la Lengua Española,
Ignacio Bosque y Violeta Demonte (eds), Madrid, Espasa Calpe, Real Academia Española, p. 4597.
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 140
Los participios pasados en -do (con las variantes en -ado e -ido según el grupo
de los verbos), que generalmente funcionan como adjetivos o sustantivos, pueden
expresar ‘semejanza’, ‘cualidad’, ‘sonido’, etc. Los verbos de la primera conjugación en
-ar son los más productivos, tal como lo demuestran los ejemplos que traemos, y de los
que se denota la idea de cualidad:
Este sería relativamente el país más camionado del planeta. (El Patio, nº 70,
junio-julio de 2000, p. 55)
Mangos sobre una mesa, un billete, mangos en el suelo, otro, plátanos recién
traídos y aguacates mosqueados, es decir con moscas que se posan en la herida
de la futura ensalada... (El Patio, Nº 65, julio-agosto de 1999, p.55)
Se suele establecer una estrechísima relación entre los sufijos -ar y -al, ambos
procedentes respectivamente de las formas latinas -aris y -alis. David Pharies (2002;
91), piensa que “-ar sigue la evolución semántica de su sufijo parejo -al”, aunque,
partiendo de sendas etimologías, advierte que “-ar debe considerarse como sufijo aparte
y no mero alomorfo de -al”128, como lo entendemos en este apartado.
128
David Pharies (2002); Diccionario etimológico de los sufijos españoles, Madrid, Gredos, p. 58.
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 142
Esta crisis redujo de un modo drástico la fuente de financiación con las que se
mantenían las redes clientelares de los dirigentes.
(http://www.guineaecuatorial.net/ms/main.asp?cd=ni3654)
Según las investigaciones realizadas por la policía distrital, indican que el autor
de este crimen fue Tadeo. (La Gaceta, nº 75, dic. de 2003, p. 82)
Hospital distrital Augustín Ondó. (La Gaceta, nº 72, sept. de 2003, p. 48).
El término no aparece en muchos de los diccionarios que hemos podido consultar. Sin
embargo, en el CREA, sí que hay ocurrencias, de las que más del 98 % se reparte entre
la prensa colombiana y venezolana, y el resto entre Perú y Méjico.
129
Ídem; ob. cit. p. 57.
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 143
Acerca de la operación mercenarial que iba a tener lugar en nuestro país... (La
Gaceta nº 79, mayo de 2004, p. 10)
Mercenarial y minimal son una vez más dos casos de supuestos adjetivos formados a
base de otros adjetivos. Con eso, podemos reafirmar la latente confusión de las
categorías gramaticales de una parte, y de otra la analogía ciega con palabras
morfofonológicamente parecidas entre los productores de tales novedades léxicas.
También podemos adelantar que las formaciones adjetivales de este tipo esconden una
influencia de la lengua francesa130. Un argumento en este sentido es que los ejemplos
relacionados que hemos recogido eran de informantes con conocimientos de francés, y
especialmente los nativos de la parte continental del país donde dicha lengua tiene más
presencia.
Ésta puede ser oral, escrita, icónica u objetual. (Horizontes, nº 19, dic. 2004, p.
6)
El DRAE no recoge este adjetivo; sin embargo, según el GDLE, “se aplica a una
tendencia del arte que se caracteriza por la realización de las obras a partir de objetos”
130
Los adjetivos máximo (a) y mínimo(a) se traducen al francés respectivamente por maximal (e),
minimal (e).
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 144
Su carácter incorruptible, desde los tiempos más remotos hasta el llamado hoy
"ensayo de democracia", pasando por la Autonomía y por la crisis oncenal, o
"época de triste memoria". (Ncogo, Maximiliano, Adjá- adjá y otros relatos,
Malabo, 1994, p. 27)
No tenemos que olvidar los hechos del pasado colonial, ni los de la dictadura
oncenal. (La Gaceta, nº 90, abril 2005, p.12)
El sufijo -al “también aparece con material aglutinado a modo de interfijo”131 como en
el presente oncenal o en mangotal (cf.4.1.1.4). El adjetivo oncenal nació a raíz de los
once años de la primera dictadura gineoecuatoriana dirigida por Francisco Macías
Nguema entre 1968 y 1979. Es uno de los adjetivos de creación local con mayor
difusión y uso, con una motivación histórica de alcance nacional. Se inspira de otras
palabras de creación similar como bienal o trienal.
Reflejo del sufijo latino -ilis, -il, que puede formar tanto adjetivos como
sustantivos, en nuestro contexto produce exclusivamente adjetivos, que parecen ser
derivados a su vez de otros adjetivos en -ero132.
131
David Pharies (2002: 58).
132
Se puede notar que el hablante interpreta la terminación -erro de gamberro como el sufijo -ero, de
camionero y de ahí la derivación similar. Sin embargo, la palabra gamberro, sustantivo de origen
desconocido (cf. DRAE), no es derivado de ningún sustantivo español.
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 145
Como afirma Gómez Torrego (1995: 175), “al estilo retórico vacuo pertenece
también la tendencia clara actual entre personas seudocultas a usar palabras esdrújulas
cuando en su lugar, pueden usarse otras más normales”133. Dicha tendencia se observa
en algunos núcleos de hablantes, políticos, escritores y periodistas de Guinea según se
desprende de los materiales que hemos analizado. Los adjetivos esdrújulos que de tal
133
Leonardo Gómez Torrego (1995); El léxico en el español actual: Uso y norma, Madrid, Arco/Libros,
p. 175.
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 146
fenómeno resultan, por supuesto, son en algunos casos extraños al conjunto léxico del
español estándar.
Todos los habitantes de Mongomo son clánicos… Debe dejar sus hijos a sus
padres o a sus hermanos clánicos. (Antonio Quilis; 1995: 376)
134
Patrice Nganang (2001) ; Temps de Chien, Paris, Le Serpent à plumes, p. 236.
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 147
Sufijo de origen latino, -ivo forma adjetivos y algunos sustantivos, cuya base
derivativa suele ser un participio pasivo o un sustantivo latinos y, a veces, un sustantivo
español. Puede significar capacidad para lo significado por la base o inclinación a ello
(cf. DRAE), como parece en nuestros ejemplos.
Este término sólo figura en el CREA, con dos ocurrencias del año 1997 en la prensa
panameña y guatemalteca.
Los adjetivos en -nte (-ante e -(i)ente)
Así pudiera suceder que nuevamente, se vuelva a caer en elegir un líder que no
responde a las clamantes y evidentes necesidades del pueblo guineano.
(http://www.guineaecuatorial.net/ms/main.asp?cd=ni3654)
La mayoría de los taxis no están ni pintados como tales, sobre todo los de
Malabo. Algunos están averiados, sin frenos o con ruedas que incluso pueden
provocarle a uno un infarto debido al movimiento cojeante de sus ruedas
desgastadas. (http://www.lagacetadeguinea.com/108/03.html)
135
David Pharies (2002: 84).
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 149
La salida del buque nacional "Djibloo" es una fiesta para los especulantes, hay
personas uniformadas que traen los bolsillos…
(www.gacetadeguinea.com/nx.asp?noti=151)
El sufijo -orio, que algunos estudiosos documentan también como -sorio (cf.
David Pharies (2002; 478) es un sufijo empleado para derivar adjetivos de pertenencia a
partir de bases sustantivas.
136
Mervyn Lang, (1990: 157).
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 150
137
Franz Rainer (1999: 4601).
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 151
El contacto directo y permanente de buena parte del país con el atlántico favorece la
actividad pesquera que es una de las más populares desde hace siglos. Esto puede
explicar la aparición de términos locales o la flexión de voces castellanas perfectamente
integradas en el español hablado por los guineanos. La voz Cayuquero (a) se usa
entonces tanto como adjetivo como sustantivo.
Allí continuamente […] entran países extrañeros… (John Lipski, Muestras del
español de Malabo; 1985: 127)
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 152
Derivado del sustantivo medicina, esta creación remite especialmente a los curanderos,
o personas que conciben y echan medicinas, éstas entendidas aquí (cf. 2.3.1) como
maleficios, encantamientos y prácticas de brujería.
Se dice que fue octavillero del KGB durante sus estudios en Jarkov (URSS)
teniendo a raya a los estudiantes africanos.
(www.guineaecuatorial.net/ms/main.asp?cd=ni1747)
La RAE define la palabra rapiña como ‘robo, expoliación o saqueo que se ejecuta
arrebatando con violencia’; por lo cual el presente neologismo rapiñero pretende
designar a todo aquello que practica la rapiña, o todo lo relacionado con dicho término.
Hay indicios de la posible importacion de esta palabra desde Latinoamérica,
precisamente en ciudades como Montevideo en Uruguay.
El sufijo -ista se usa para la funcion derivacional de las palabras que en general
describen ocupaciones, oficios, profesiones y actividades, especialmente artísticas (M.
Lang, 1990: 139). Dependiendo de las referencias regionales -ista tambien puede ser
sustituido por el sufijo -ero.
Sacerdotista de vudú con sus fetiches. (La Gaceta, nº 80, junio de 2004, p. 46)
Ninguno de los diccionarios que hemos manejado integra esta voz que remite a aquel
que ejerce algún sacerdocio. El término aceptado y con el que mantiene estrecha
semejanza morfológica y fonética se aplica exclusivamente al género femenino:
“sacerdotisa.”
Para cerrar este apartado sobre la sufijación adjetival, podemos decir, con
palabras de Franz Rainer que “hay además de una miriada de sufijos no productivos y
marginales, diez sufijos productivos: -al, -ar, -ario/a, -ero/a, -iano/a -ico/a, -il, -
ístico/a, -(t)ivo/a, -(t)orio/a. Cada uno de ellos está limitado a un tipo particular de
bases”138. Y como apuntan los estudiosos, incluido en mismo Rainer, “el sufijo -al es
uno de los más productivos dentro de la categoría de los adjetivos de relación”; es el
más rentable aquí en nuestro contexto. Estos neologismos aumentan el número de
adjetivos así formados que llenan los puestos vacantes en el léxico adjetival español.
Sustituye las pesadas construcciones preposicionales y tanto su productividad como su
combinabilidad con los sustantivos van creciendo. Todos estos sufijos garantizan el
dinamismo del léxico adjetival español en la actualidad tanto en la Península como
fuera de sus fronteras.
4.1.1.3. La creación de verbos mediante los sufijos -ar, -ear, -izar, -ir, -er
Sin que sea esencialmente oportuno discurrir sobre las características formales del
verbo español en su forma de infinitivo, podemos decir de modo simplificado que las
terminaciones -ar, -er e -ir que corresponden respectivamente a la primera, segunda y
tercera conjugaciones o grupos verbales sirven para la creación de nuevos verbos a base
de algunas raíces nominales. En este sentido, y hablando de los sufijos, Manuel Alvar
(1999: 60) piensa que “no sólo sirven para crear sustantivos o adjetivos como hemos
venido viendo, sino que también los hay verbalizadores”. En efecto, la consabida ley
del menor esfuerzo y el afán sintético que se concretan en el ahorro de palabras en la
expresión constituyen una doble motivación en la creación de nuevos verbos en el
español de Guinea Ecuatorial en particular. Se trata de unos neologismos que en
principio no necesitan una explicación suplementaria para su nuevo significante, ya que
los sustantivos de los que derivan son en la mayoría de los casos bastante explícitos. Sin
embargo, algunos neologismos al producirse levantan un problema, el de la homonimia
y de la polisemia: o sea la polémica derivada de las palabras que al entrar en el sistema
global del vocabulario, se encuentran con otro término idéntico ortográfica y
138
Franz Rainer (1999: 4616).
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 156
El consejo de Guerra [...] aperturó sus sesiones ordinarias en esta ciudad... (La
Gaceta, nº 73, oct.de 2003, p.13)
¿Aperturar una cuenta bancaria con tan sólo 82.700 F. Cfas? (La Gaceta, nº 84,
octubre de 2004, p. 34)
Es evidente que algunos de los neologismos que señalamos en este trabajo pueden
ser invenciones individuales o restringidas a algún grupo social o profesional de la
sociedad guineana; sin embargo, casos como el verbo aperturar son todo lo contrario.
Es de las voces sistemáticamente arraigadas en la lengua española en este país, y
difundidas en todas las escalas de la vida nacional. Además de ser una creación nueva,
la voz aperturar es de las que algunos lingüistas139 denominan préstamo interno o
dialectal, considerando que “es lícito hablar de préstamo incluso cuando el intercambio
de elementos se produce entre dos dialectos de una misma lengua histórica o entre una
139
Podemos mencionar entre otros a L. Bloomfield (1943: 476-495), W. P. Lehman (1969: 285) que nos
señala Juan Gómez Capuz (1998: 23-26).
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 157
Siale Bileka había dimisionado el viernes después de haber enviado […] una
carta en este sentido al presidente… (El Correo, nº 26, febrero de 2004, p. 5)
140
Juan Gómez Capuz (1998: 23-24).
141
Soledad Varela y Josefa Martín García (1999: 4998).
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 158
Una madurez política que se inmadura, reverdece… (El Patio, nº 66, mayo de
1999, p. 9)
Estos ejemplos se pueden considerar como derivados tanto por prefijación como por
sufijación ya que caben ambas posibilidades. En el siguiente apartado (Cf.: 4.1.1.4.),
que trata de la derivación con resultados nominales, traeremos más ejemplos que se
acoplan a este formato.
142
http://diccionario.reverso.net/espanol-ingles/dimisionar
143
Es importante subrayar la delicadeza que supone el tratamiento de este ejemplo y de todos los que se
acoplen a este modelo. En efecto, la raíz primitiva de este neologismo es madur-, que por el doble proceso
de derivación al que nos hemos referido, se llega a la voz in-madur-o(a) (prefijación) de una parte y
madur-ar (sufijación) por otra; el neologismo inmadurar que estudiamos en este contexto preciso es
entonces la sufijación verbalizadora del adjetivo inmaduro(a). También se puede interpretar como síntesis
de ambos fenómenos. Un proceso similar rige en las voces antecedentes desboscar y enchaquetar. Por este
motivo, volveremos a estudiar estas palabras en el párrafo de la derivación por prefijación.
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 159
Por otra parte, tanto dimisionar como espectar son voces que muchos
estudiosos catalogarían como barbarismos. De hecho hay una estrecha similitud formal
y significativa entre las voces francesa demissionner ‘dimitir, abdicar’, e inglesa espect
‘esperar’. Por barbarismo, se entiende “una falta propia de un extranjero, [y] nada
impide extender su ámbito de aplicación a la noción de falta cometida por el empleo de
una dicción extranjerizante por parte de un hablante nativo: en ambos casos se trata del
empleo de formas incorrectas motivadas por un sistema lingüístico extranjero”146.
Hay dos ocurrencias del verbo gerenciar en el CREA, la primera de ellas en la prensa
venezolana, en 1997 y la segunda de la pluma de Ignacio Katz (1998).
144
Ecequiel Martín de Pedro (1876); Manual de Patología y clínica médicas, Oficina tipográfica del
Hospicio Madrid, p. 56.
145
Ramón Gómez de la Serna (1948); Automoribundia, Editorial Sudamericana (Buenos Aires), p. 382.
146
Juan Gómez Capuz (1998: 52).
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 160
El uso generalizado del verbo trampar entre un pueblo que tiene como una de
las actividades básicas la caza y todo lo referente a ella, no supone la exclusión del otro,
trampear, que es la voz correcta y reconocida por los diccionarios de la lengua
española. Sin embargo, a pesar de tener la misma raíz y de construirse sobre el mismo
esquema, el primero (trampar) es un verbo especializado en el contexto de las cacerías,
pero muy a menudo se usa en su sitio el segundo (trampear): lo cual justifica la
vigencia del doblete trampar / trampear, lo mismo que dotar / dotear, fraudar /
fraudear, noviar / noviear, etc. Es importante subrayar que trampear, en su primera
acepción y según todos los diccionarios que hemos manejado, se refiere a una actitud
humana: ‘engañar a alguien o eludir alguna dificultad con artificio y cautela’148 y en
ninguno de ellos se hace alusión explícita a la caza de animales, principal aceptación
entre los ecuatoguineanos.
147
Véase la voz octavillero, estudiada en el apartado 4.2.1.2. Ambos octaviar y octavillero derivan del
sustantivo octavilla, cuya sustancia semántica ha sido alterada y especificada en el contexto guineano.
148
La definición es del DRAE.
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 161
VERBALIZADOR, con unos significados que a priori están al alcance del común de los
usuarios de la lengua española.
149
Manuel Alvar Ezquerra (1999); La formación de palabras en español, Madrid, Arco /Libros, p. 61.
150
David Pharies (2002: 184).
151
Ídem, ob. cit. p. 185.
152
Mervyn Lang (1990: 39-40). Insiste sobre el matiz atenuante y reiterativo de las formas en -ear frente
a las en -ar.
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 162
En la primera parte de esta tesis153, hemos hablado de los eufemismos, de los tabúes y
del sentimiento de pudor como algunos de los motivos propicios a los neologismos
semánticos, especialmente en el campo de los crímenes de todo tipo y en el domino de
la sexualidad. El ejemplo del verbo amorear en este país centroafricano nos permite
extender la teoría al terreno de la neología léxica. En efecto, esta voz viene a enriquecer
la amplia gama de palabras y verbos que se usan por el mundo hispano para referirse a
‘mantener relaciones sexuales’, sin utilizar otros verbos más crudos aunque
homologados por las autoridades de la lengua.
Con el pretexto del calor que hace se desbotonan las camisetas para exhibir sus
abdominales. (Informante oral 5).
Algunos suelen decir haber doteado por su mujer quinientos mil francos... (La
Gaceta, nº 80, junio de 2004, p. 48)
Contrariamente a lo que pasa en otras culturas, aquí la dote es el precio simbólico pero
imprescindible que un hombre paga por su mujer (a los padres de ella).
Tal es el caso de Gabón donde el gobierno utiliza el petróleo para fraudear las
elecciones. (http://www.guineaecuatorial.net/ms/main.asp?cd=ni1133)
153
Véase el apartado 2.6.1.1. de la primera sobre los tabúes.
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 163
154
Gloria Guerrero Ramos (1995: 10).
155
Manuel Alvar Ezquerra (1999: 69).
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 164
156
En muchos casos se oye, se escribe o se lee la palabra medical como adjetivo en vez de médico (a).
Se puede sospechar la influencia de las lenguas gala o inglesa, o ambas a la vez sobre el español de
Guinea. Es un tema que estudiaremos mas adelante.
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 166
157
Cabré, M. Teresa y otras (2000); “Evaluación de la vitalidad de una lengua a través de la neología. A
propósito de la neología espontánea y la de la neología planificada”, en La fabrique des mots. La néologie
Ibérique, colección Iberica-Essais, Presses de l'université de Paris Sorbonne, T2, p. 93.
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 167
Cabe señalar, y esto puede ser valioso para gran parte de los tipos de
neologismos que reseñamos en este trabajo, que alguna de las ocurrencias “solo la
hemos visto u oído una sola vez, pero la traemos a colación porque quien la dijo o el
medio en que apareció son lo suficientemente importantes como para que haya sido oída
o vista por muchos hispanohablantes”158 viviendo o no en el país que nos interesa.
158
Leonardo Gómez Torrego (1995: 17).
159
Muchos de los sufijos españoles al ejemplo de -dor, -ero, ario, etc, permiten derivaciones tanto
nomninales como adjetivales, debido, somo señala Ramón Santiago Lacuesta y E. Bustos Gisbert (1999:
4507) a la “enorme permeabilidad existente entre ambas categorías”. Entonces, corremos el riesgo de caer
en repeticiones si decidimos estudiar los nuevos derivados exclusivamente según los prefijos, ya que
algunos aparecerán en varias categorías gramaticales.
160
Ramón Santiago Lacuesta y Eugenio Bustos Gisbert (1999); “La derivación nominal” en Gramática
Descriptiva de la Lengua Española, Ignacio Bosque y Violeta Demonte (eds), Madrid, Espasa Calpe,
Real Academia Española, p. 4507.
161
Ídem, p. 4511.
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 168
162
Ídem, p. 4512
163
Ídem, p. 4513.
164
Mervyn Lang (1990: 38).
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 169
Es otro término que da fe del grado de corrupción de una sociedad en la que en las
cuestiones administrativas de todo tipo, es imprescindible la mediación de un tercero
(clientelismo, enchufes, ganga) para ser atendido satisfactoriamente.
165
Ramón Santiago Lacuesta y Eugenio Bustos Gisbert (1999: 4511).
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 171
El sufijo -ería, que nace de la combinación de los sufijos nominales -ero e -ía no
es de los menos productivos en el español en general, ni mucho menos en el contexto
guineano. David Pharies lo define como “sufijo compuesto integrado por -ero e -ía” 166
y en el caso concreto de los ejemplos que presentamos en este apartado, “designa artes,
oficios y actividades”167, más que ‘lugares donde se presta algún servicio, se fabrica, se
vende o se almacena algún produdcto’.
166
David Pharies (2002: 225).
167
Ídem, ob. cit. p. 226
168
Ramón Santiago Lacuesta y Eugenio Bustos Gisbert (1999: 4552).
169
David Pharies (2002: 226).
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 172
lucha por derechos de la infancia merece la pena... (La Gaceta, nº 83, septiembre
de 2004, p. 50)
No debe ser una cerrazón sino una extensionalidad. (Antonio Quilis; 1995: 398)
170
DRAE, ver -dad.
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 173
Las creaciones de sustantivos por analogía con palabras del mismo campo léxico
Siempre hay que tener en cuenta los factores psicológicos en todos los procesos
de neología; dado que en el momento en que se crea una nueva palabra, además de
aplicar las reglas morfológicas usuales, el locutor se deja influir por el modelo de otras
palabras ya existentes en la lengua, generalmente del mismo campo léxico, fijándose en
las diferentes partículas (los sufijos nominalizantes en este caso) y sus respectivos
aportes significativos al conjunto semántico del termino nuevo. Es la neología por
analogía; que sin embargo, a pesar de evocar unas ideas bastante deducibles, no siempre
da resultados aceptados por las obras lexicográficas generales, tal como lo veremos en
algunos ejemplos.
171
David Pharies (2002: 230).
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 174
Ansioso de respirar bajo la inmensa sombra del cocoteral el aire puro del
Atlántico Ecuatorial. (El Patio nº 62, marzo de 1999, p. 51)
El neologismo cocoteral compite con la voz homologada cocotal, ambas con el sentido
de ‘terreno sembrado de cocoteros’. En este ejemplo, se puede averiguar una vez más lo
que hemos calificado en el apartado anterior de derivación superflua o “ultracreación”.
En efecto, nos percatamos de que la voz nueva cocoteral no es nada más que una
derivación de la ya prefijada cocotero, del sustantivo coco, y con el mismo significado.
Sin embargo, lo más llamativo en este caso es la analogía con los demás sustantivos del
mismo campo semántico y que se forman con el sufijo -al.
172
Ramón Santiago Lacuesta y Eugenio Bustos Gisbert (1999: 4528).
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 175
173
David Pharies (2002: 58)
174
Ibídem.
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 176
No todos los casos de creaciones por analogía están relacionados con las plantas
y la agricultura. También hay derivados nominales construidos por analogía con
nombres de profesiones, sobre el formato de secretariado < secretario, profesorado <
profesor, o decanato < decano. Se consideran alomorfos de un mismo sufijo las tres
variantes -ado, -ato e -iato, con el significado básico de ‘estatus’, aunque según los
contextos también suelen entenderse como ‘locativos’ (rectorado), ‘temporales’
(reinado) o ‘colectivos’ (mercenariado). “Este tipo de derivados se dan en ámbitos
especialmente jerarquizados como es el mundo de la iglesia, de la nobleza, la milicia, la
enseñanza, etc”175.
Habida cuenta que al día siguiente se inicia su juicio por violación de las leyes
sudafricanas sobre mercenariado.
(www.guineaecuatorial.net/ms/main.asp?cd=ni3673)
Por su parte, el director [...] explicó a los conmemorados, las medidas tomadas
para la operacionalización del concepto... (La Gaceta, nº 77, febrero-marzo de
2004, p.35)
175
Ramón Santiago Lacuesta y Eugenio Bustos Gisbert (1999: 4521).
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 177
Las remadas se multiplicaron y el cayuco partía las olas en una carrera mortal.
(Leoncio Evita Enoy: 1996; 95)
Se puede establecer como modelo de analogía a esta creación el sustantivo llegada, del
verbo llegar, morfológicamente semejante a la voz remada, del verbo remar. El sufijo
-ada es mucho más productivo para la formación de nombres de “acción considerada
como característica de alguna persona o animal”, David Pharies (2002; 41), y marcados
por un sentido despectivo.
La epéntesis de la sílaba -li- en el medio de esta palabra tan usual (creatividad) resulta
bastante rara. Además, no hay necesidad de innovación en este caso, por lo cual se
puede hablar de creación extravagante, “sin justificación alguna en su formación, o
creación, que aunque se vea[n] o se oiga[n] en los medios de difusión, nunca puede[n]
ni debe[n] ser registrada[s] en un diccionario académico”176 como ya hemos señalado en
algunos casos anteriores. Sin embargo, es evidente la influencia de la analogía con la
terminación -bilidad, propia de los sustantivos abstractos derivados de adjetivos en -
(a)ble como en contable > contabilidad, amable> amabilidad, etc. Son formas cultas.
176
Leonardo Gómez Torrego (1995: 8)
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 178
Muchas de las innovaciones léxicas que presentamos en este trabajo podrán ser
tachadas de impropiedades léxicas, por algunos críticos. Hay que reconocer que ciertas
voces que encontramos aquí son derivaciones paralelas a otras ya existentes en la
lengua, y suficientemente expresivas como para cumplir las necesidades eventuales de
nuestros locutores cuando pronuncian las nuevas, lo que haría funcionalmente
innecesarias las nuevas creaciones. Entonces, con palabras de Leonardo Gómez
Torrego, “si presentamos algunos casos como impropiedades léxicas, lo hacemos con la
única intención de informar al lector sobre la ausencia de una acepción determinada [o
de una entrada en concreto] en los diccionarios, pero, no necesariamente para recriminar
su uso”.177 Tenemos una serie de palabras derivadas en uso en Guinea, que según
constatamos, formarían dobletes con otras de la misma raíz, pero con un sufijo diferente
del normativo, o sea el que integra las voces recogidas en los diccionarios actuales. Son
neologismos que básicamente no tienen justificación, ni son necesarios en el estado
actual del conjunto léxico español:
177
Ídem, p. 16.
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 179
Cuando [...] pensaron que Guinea Ecuatorial era hundía y no tenía futuro… (La
Gaceta, nº 73, oct. de 2003, p. 5)
Según David Pharies, el sufijo -ía se emplea básiamente “para derivar sustantivos a
partir de bases adjetivas y sustantivas”178, aunque “especialmente -ía se ha extendido
gramaticalmente para aceptar bases verbales”179 como en mejoría, valía, garantía, o el
neologismo hundía. Es un sufijo que algunos estudiosos, como ya lo señalamos antes,
relacionan directamente con -ería, tanto por razones significativas como de formación.
También hacen notar que los derivados en -ía son particularmente abundantes con las
bases en -or como en auditoría, asesoría. Todos estos detalles hacen de este
neologismo un caso bastante atípico aunque morfológicamente posible. Desde el punto
de vista semántico, “el significado más frecuente es el cualitativo referido, en general, a
características humanas y formulable especialmente como “disposición del hombre,
calificación y cualidad moral, acto psíquico””180 (cf.: 4565)
A muchos no les interesa que haya libros, interesa que haya obscuramiento.
(El Patio, nº 73, sept. de 2001 p. 27)
178
David Pharies (2002: 293).
179
Idem, p. 296.
180
Ramón Santiago Lacuesta y E. de Bustos Gisbert (1999: 4565).
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 180
181
Nos referimos a las procedencias lingüísticas de los radicales de base a la derivación. En este apartado,
sólo ilustramos con los ejemplos cuyos radicales proceden de la lengua española, dejando para otro
apartado ulterior los casos con radicales extraños al léxico español.
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 181
características del sufijo -eo en estas palabras” -eo se emplea principalmente para
derivar sustantivos deverbativos que designan el nombre de una acción y/o su efecto”
añade que estas acciones suelen ser iterativas o durativas, lo cual refleja el contenido
semántico del sufijo -ear” Veamos el par de ejemplos siguientes:
Podemos subrayar que tanto este sustantivo como el verbo del que deriva han sido
importados de América (de Cuba más precisamente), según una hipótesis a la que ya
hemos aludido en la primera parte de esta tesis. Son voces tan usadas que Suárez en su
Diccionario de Cubanismos se hace la siguiente reflexión respecto a esta voz: “¿por qué
la Real Academia no acepta esta voz, tan usual como el verbo de que se deriva
(chapear) aceptado por ella?”182
Incluso me atrevo a llamar nuestra era, la era del sexeo, ya que es un saludo,
muchos primeros encuentros entre personas de diferente sexo deben culminar y
182
La cita la reproduce Carlos González Echegaray (1951: 111).
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 182
así sucede a menudo, culminan en el acto sexual. (La Gaceta, nº 79, mayo de
2004, p. 42)
El doblete Sesear / Sexar se incluye aquí implícitamente con sus respetivas acepciones
y aceptación en el contexto guineano, como verbos que están en la base del neologismo
sexeo.
En casi todas las lenguas modernas, el sufijo -ismo es bastante usual en la creación de
neologismos nominales. Es muy productivo y cada día hay más doctrinas, disciplinas,
escuelas o simplemente nuevas corrientes de pensamiento, que encuentran en la
derivación mediante este sufijo, la salida fácil, rápida y expresiva de su ideología. La
tendencia es tan expansiva que hoy en día ningún diccionario puede presumir de
recogerlos todos, ya que incluso cada persona, por su nombre o apellido, puede
constituir un -ismo; y como consecuencia, “no resulta sencillo establecer agrupaciones
estables de las acepciones de este sufijo por la existencia de numerosos ejemplos que
representan categorías intermedias y, por otro lado, de divergencias excepcionales.”183
Generalmente, significa ‘ideología’ (comunismo), ‘carácter’, ‘cualidad’ o ‘forma de
organización social’ (machismo, feminismo), ‘actividad profesional’ (ensayismo,
alpinismo), o ‘procesos lingüísticos (anglicismo, queísmo), etc. Veamos algunos
ejemplos de ellos, encontrados en nuestro corpus, y que refuerzan la observación de
David Pharies según la cual “en la actualidad, se han desarrollado otros sentidos […],
concretamente las actitudes…”, como en este caso, la del celibato prolongado o la
inspirada por Cimarrón:
183
R. Santiago Lacuesta y otros (1999: 4570).
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 183
184
La definición es del propio autor del artículo en la misma página. Hay que señalar que el movimiento
nació en los campos esclavistas de las Américas, antes de pasar a África, como doctrina.
185
Union des Populations du Cameroun.
186
La ortografía -age en vez de -aje, la correcta en español, se debe probablemente a la influencia
francesa.
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 184
187
Gloria Guerrero Ramos (1995: 17).
188
Neologismo, verbo derivado de bantú, dar carácter bantú.
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 186
Debo aclarar que el motivo del aviso temprano a mí era por razones de esta
guineoecuatorianidad [sic] que no desaparece por ninguna circunstancia.
(www.gacetadeguinea.net/articulos/01.htm)
Adjá- adjá puede campear, en el marco del nuevo costumbrismo nacional, mal
llamado guineología, como formas (alternativa in- extremis) que las
circunstancias ofrecen en cada estado o profesión para salir adelante.
(Maximiliano Ncogo: 1994, Prólogo)
189
Según el propio autor.
190
Leonardo Gómez Torrego (1995: 172).
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 187
No lo puede decir, para que no le lleven a Punta Fernanda para recibir gomazos
en el culo. (http://es.groups.yahoo.com/group/guinea/message/33062)
191
David Pharies (2002: 30).
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 188
192
Hablamos de sentido propio porque luego, tal como se aprecia en el ejemplo considerado dentro de su
contexto, salivazón reviste un sentido metafórico para significar algo como ‘palabras, discurso’.
193
Es uno de los valores esenciales que el DRAE asigna a este componente morfológico.
194
David Pharies (2002: 552).
195
Mervyn Lang (1990: 112).
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 189
Nariz chata: alterna con achatada, naricita, naricín, nariz pequeña, y ñata.
(Antonio Quilis; 1995: 430)
Una albina africana bien cuidada y perfectamente confundible con una blanquita
pero sólo su naricita traicionaba su verdadera raza. […] El naricín es un rasgo
pertinente de nuestra raza. (Informante oral 1)
El neologismo se crea a base del adjetivo ignorante y del sufijo -itis, helenismo
vinculado con la medicina y que significa ‘inflamación, dolencia’. Sin embargo, “no es
de sorprender que un sufijo como -itis se emplee irónicamente y lúdicamente”196, para
derivar nuevas palabras como ésta.
196
David Pharies (2002: 364).
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 190
fenómeno que más actúa y guía a los hablantes, que consciente o inconscientemente
producen novedades léxicas en el español de Guinea Ecuatorial. Dicha analogía, que es
esencialmente formal se materializa en la reproducción de los constituyentes
morfológicos (en este caso de los sufijos) existentes en una o varias palabras de
referencia o modelo, en otras palabras. La analogía en este contexto obedece también a
los criterios de pertenencia a determinados campos semánticos. Por ejemplo, las voces
cocoteral y mangotal de una parte, y guayabera por otra, calcadas respectivamente
sobre los modelos de cafetal y de palmera, todas relacionadas con el mundo de la
agricultura.
De los términos nuevos que hemos señalado, hemos agrupado algunos de ellos
en función de los procesos y de los fenómenos comunes a su derivación. Uno de los
grupos que hemos establecido es el que hemos calificado de derivación forzada o
superflua. Son términos con una derivación injustificada, que podrían desempeñar
perfectamente la función gramatical y semántica pretendida sin necesidad de ser
derivados, como vimos con acrobación por acrobacia, atrofiamiento por atrofia,
albergaduría por albergadura, protocolía por protocolo, etc.
Los sufijos más usados en el contexto guineano que nos ocupa son
respectivamente -ión (18,18%), -miento y -ero(a) (11,36%); -ía, y -ad (9,09%). Estos
porcentajes relativamente moderados en comparación con los que vimos en el caso de
los verbos y de los adjetivos por ejemplo, se deben a la amplia gama de prefijos
nominalizadores existentes : -azo, -al, -anza, -ez, -eo, -ismo, -aje, etc.) a los que
nuestros locutores recurren en general y de forma casi indiscriminada.
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 191
197
Soledad Varela y Josefa Martín García (1999: 4995).
198
Maria Luisa Montero Curiel (1999: 102).
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 192
Incitó a ser bien duros contra todo aquel extranjero que pretenda desquebrar la
paz. […] A pesar de permitirlos trabajar con el establecimiento de sus empresas
en el país, prefieren desquebrar la unidad política nacional existente. (La
Gaceta, nº 88, febrero de 2005, p. 4)
En los dos casos que preceden, los verbos clausurar y quebrar unidos al mismo
prefijo des-, no parecen recibir, una vez derivados, el mismo valor de parte del prefijo.
En efecto, es evidente que el neologismo desclausurar nace en este contexto como
antónimo gramátical del verbo clausurar. Sin embargo, no podemos afirmar con
certeza que ambos verbos (clausurar y desclausurar) sean antónimos léxicos ya que
existen palabras más adecuadas como abrir, por ejemplo, para este uso. “Claro está, en
estas parejas no siempre el vocablo prefijado actúa como antónimo del otro”200, y esto
demuestra la fertilidad del prefijo des- en la creación de voces supuestamente sinónimas
199
Soledad Varela y Josefa Martín García (1999:. 5021).
200
Maria Luisa Montero Curiel (1999: 151).
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 193
201
Pedro Leal Cruz (1989- 1990); “Incongruencias en la relación ‘positivo / no positivo’ en el español
actual”, en Revista de Filología de la Universidad de La Laguna, nº 8-9, nota 2.
202
Véase el párrafo 2.1.5 de la primera parte, y también el sub apartado 2.1.5.2.
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 194
Una madurez política que se inmadura, reverdece… (El Patio nº 66, mayo de
1999, p. 9)
La segunda gran categoría de las derivaciones por prefijación que nos intensa es
la de los sustantivos. Tanto el proceso de creación o de formación como las
motivaciones son los mismos que en el caso de los verbos; con la única diferencia de
que desaparecen las desinencias verbales con la lógica consecuencia de que pasamos de
los infinitivos a la acción y el resultado de la noción predicada por el lexema. Se recurre
generalmente a los mismos prefijos vistos en el caso de los verbos, que por supuesto,
vinculan las mismas nociones y aportaciones semánticas a los sustantivos a los que se
agregan. Otra vez, el prefijo des- es el más usado, como lo veremos en los ejemplos que
traemos a colación.
Aunque damos la voz cultura como palabra primitiva de esta derivación, hay que
reconocer, teniendo en cuenta el valor semántico contextual del presente neologismo y
del enunciado en su globalidad, que el término relacionado más apropiado sería
culturización, de culturizar, introducir una cultura en un país. Con lo cual el autor está
deplorando los daños de la aculturación, recepción y asimilación de elementos
culturales de un grupo humano por parte de otro. Ahora bien, el autor ve detrás de este
proceso, otro fenómeno adyacente negativo (de ahí el prefijo des-): la pérdida de su
propia cultura, lo que motiva su neologismo, desculturación.
La Real Academia Española no admite esta voz, a pesar de que la recoge en su banco de
datos, precisamente en el CREA, en la prensa española, mejicana y dominicana de la
última década. Dicha Institución aconseja en su lugar el otro derivado inestabilidad.
Sin embargo, El Gran Diccionario de la Lengua Española la incluye en su repertorio,
con el mismo valor semántico.
El paradigma del que hablamos en este caso es más precisamente una relación de
sinonimia que motiva la sustitución de una por otra, mamá por madre: premamá /
premadre, pareja en la que tampoco se puede denegar la influencia de la analogía. Hay
que remarcar que dicho paradigma, si nos atenemos al ejemplo concreto que tenemos,
provoca un cambio de categoría gramatical. En efecto, el término premamá es un
adjetivo, ‘que es propio de las mujeres en estado de gestación’, mientras que el nuevo
premadre en el contexto actual, puede funcionar como sustantivo en las construcciones
como la que tenemos.
203
Soledad Varela y otros (1999: 5018)
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 197
204
Ídem, art. cit. p. 5013.
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 198
incluimos tanto los adjetivos puros como los participios pasados que funcionan como
adjetivos. El prefijo in- nos da un caso considerable a este respecto. Hay que recordar
que este último es un componente léxico que tiene más de una variante combinatoria: se
suele convertir en im- cuando precede un sonido bilabial (b o p), y en i- cuando viene
delante de los sonidos líquidos (l y r) tal como ocurre en nuestro ejemplo. Resulta ser
que la combinabilidad entre el prefijo -in y el sufijo -able es la más fructífera en cuanto
a la producción de los adjetivos se refiere. Maria Luisa Montero Curiel (1999; 166)
apoya esta hipótesis alegando que “del total de adjetivos con -in, el grupo más
numeroso es, sin duda, el de los adjetivos terminados en -ble, que ocupa casi la mitad de
las formas adjetivas.” Corroboramos su afirmación, ya que el único caso de prefijación
adjetiva que hemos encontrado entre nuestros materiales responde exactamente a estas
carcterísticas.
UTAGE suspendió, hace meses sus vuelos, por irrentables, ¿no merecen los
annoboneses vuelos subvencionados? (La Gaceta nº 83, septiembre de 2004,
p.35)
Este ejemplo, por el valor semántico de su prefijo, pone de relieve lo fértiles que pueden
resultar los prefijos con valor negativo205 en cuanto a la producción de los antónimos en
el léxico español en general y en el contexto guineano en particular. En términos
porcentuales, evidenciamos que el prefijo usado en esta categoría es único: in-, lo que
representa un 100% de las ocurrencias. La Real Academia en su CREA recoge dos
ocurrencias del adjetivo irrentable en la prensa cubana y española respectivamente.
205
María Luisa Montero Curiel (1999: 99-190); realiza un estudio muy detallado y acertado sobre la
prefijación negativa en español.
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 199
María Luisa Montero Curiel (1999: 75) subraya que entre los verbos
parasintéticos, son muy frecuentes los que responden al esquema EN + SUSTANTIVO /
206
Esta hipótesis descubre el conocido binarismo en lexicogénesis del que trata David Serrano Dolader
(1995: 32-35) que es el de las palabras posibles frente a las palabras existentes. Y evidentemente, se
pueden discutir los ejemplos que aparecen en esta sección sobre la base de dicho binarismo.
207
David Serrano-Dolader (1995: 8).
208
María Luisa Montero Curiel (1999); La prefijación negativa en español, Cáceres, Universidad de
Extremadura, p. 74.
209
María Luisa Montero Curiel (1999: 76).
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 200
Después de las independencias, nuestra Santa Madre iglesia encabezada por sus
obispos y el Concilio Vaticado II intentó aculturar el evangelio a las realidades
socioculturales del país. (www.guineaecuatorial.net/ms/main.asp?cd=ni1133)
Aculturar es de los verbos que todos podemos usar en algún momento, sin dudar
realmente de si existe el verbo o no. En efecto, la palabra aculturación, de la que
deriva, tiene un valor semántico que el hablante quiere transmitir en su discurso
mediante un verbo. Forma parte de las curiosidades que a veces notamos al constatar
que algunas voces bastante usuales en la lengua corriente no aparezcan en el diccionario
de la RAE especialmente. Sin embargo, el Diccionario de la Lengua Española (Espasa-
Calpe S.A., Madrid, 2005, en su formato electrónico), el DEA de Manuel Seco y el
CREA dan cuenta de este neologismo, que en el contexto que nos interesa innova
especialmente por el matiz semántico que conlleva.
En efecto, el ejemplo que hemos puesto nos parece interesante porque refleja
unos matices semánticos algo distintos de los que se usan en el español estándar, y
también unas posibilidades combinatorias distintas; lo cual plantea la hipótesis de una
creación nueva. En el español estándar, el significado de aculturar es el segundo de los
dos que damos: ‘integrar a un pueblo en el proceso de aculturación’, que corresponde
más o menos a la acepción que da el DEA: ‘adaptar o incorporar [un grupo social o
cultural] a formas de cultura de otro grupo, normalmente más avanzado’. En esta
acepción, el objeto directo del verbo, como muestra el corchete debe ser “un grupo
social o cultural”, no un elemento determinado, como sucede en nuestro ejemplo donde
lo que se acultura es un elemento cultural, “el evangelio” y a quien se acultura aparece
como objeto indirecto, ya no directo como en el uso estándar.
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 201
A la luz del análisis que precede, y teniendo en cuenta la facilidad neológica que
caracteriza a nuestros informantes, podemos opinar que el verbo aculturar del español
estándar sólo coincide formalmente con la voz que presentamos aquí como neologismo,
ya que se ve claramente que la palabra se forma a partir de unos elementos afijales (a-
cultur- ar) y por analogía a otros verbos de similar construcción: de ahí la parasíntesis.
La doble derivación la constituyen en este caso los dos neologismos verbales guionizar
de una parte mediante el sufijo -izar, y coguionizar, mediante el prefijo co-, del latín
cum, y que indica la ‘compañía, reunión, unión’. Este ejemplo es bastante ilustrativo
porque participa por sí mismo en la explicación y el entendimiento de la nueva voz, así
que de la lógica de su creación.
A los hombres se les encomienda […] desboscar y preparar los terrenos para
construir el poblado. (Fernando García Gimeno, Fernando el africano,
Colección Narrativa, ed. Arco- press, S.L, 2004, p. 152)
210
El fenómeno se da también en las variedades dialectales en la Península (Cf. Maria Luisa Montero
Curiel (1999; 114), y las formas con prefijo coexisten normalmente con las formas sin prefijo protético.
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 203
Opera en este caso el sufijo nominal -e generalmente poco tratado, a pesar del
considerado número de derivaciones regresivas que genera, como precisamente en:
desbosque < *desboscar, análogo a corte < cortar, avance < avanzar, o toque <
tocar. De origen incierto213, David Pharies (2002:29) lo asocia sin embargo con los
sufijos -a y -o, todos procedentes del latín. Define el sufijo -a como “sufijo átono
español paralelo a -o y -e, cuya función principal es la de derivar, casi siempre a base de
verbos de la primera conjugación, sustantivos que designan, entre otras cosas, el nombre
de una acción y/o su efecto o resultado, el agente de la acción, o el momento en que
tiene lugar.” Sobre la derivación regresiva, también conocida como sufijación cero,
Mervyn Lang (1990) aseguraba años atras que “back formation in -e shows a strong
preference for first conjugation bases. This represents the most dynamic type of back
formation at the present time, apearing in a wealth of neologistic and humourous
derivations.”214
211
Algunos estudiosos como González Ollé y Casado Velarde (1992: 101-3), (Cf. David Pharies (2002:
30)) “hacen hincapié en el hecho de que en derivados de este tipo, la base no sea el infinitivo, sino la
forma rizotónica del verbo”.
212
Ramón Santiago Lacuesta (1999: 4550).
213
“Puesto que ninguna de las hipótesis que se han planteado para explicar el origen de –e es plenamente
convincente, el sufijo debe considerarse de origen incierto”. Cf. David Pharies (2002: 181).
214
Mervyn Lang (1990: 20).
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 204
En un país como Guinea Ecuatorial donde las diferencias étnicas y tribales son
múltiples y evidentes como en todo el continente africano, suele ocurrir que el
tribalismo sea la gangrena principal al desarrollo de la sociedad. Las etnias y las tribus
en general se distinguen por determinados rasgos físicos, o por la lengua, vínculo de la
literatura, de la cultura y de la filosofía tribal. Ahora bien, dicho tribalismo es una lacra
que tiende a reunir alrededor del poder de un país multiétnico los únicos nativos de una
tribu determinada. El verdadero sentido contextual del tribalismo es pues el favoritismo
exclusivo a algunos en detrimento del resto. Todo esto para resaltar la importancia que
tienen algunas palabras, (las derivadas de tribu por ejemplo) en el vocabulario
cotidiano. Asimismo, tribalizar, tribalista, tribalizacion, y las demás formas
derivadas son términos que se usan aquí con total naturalidad, y con un sentido que el
común de los hablantes entiende sin ninguna dificultad. El verbo destribalizar viene
entonces a nutrir esta familia de palabras, con su prefijación mediante des- que pretende
quitar o anular el antedicho favoritismo tribal de la sociedad; mientras que el
destribalizado remite a aquel que no participa en esta lacra, todo lo contrario, la
combate.
¿Si a usted le hubieran dicho […] que hubiera ido enchaquetado en un coche
lujoso y ostentar altas responsabilidades? (La Gaceta, nº 68, abril de 2003, p.
63)
Ser basurero no impide que cuando pueda, que se enchaquete como cualquier
señor y salga a pasarlo bien por allí. (Informante oral)
Antes que nada, hay que decir que la chaqueta, en el entorno sociocultural que nos
interesa, es simbólicamente la muestra no solamente de elegancia y de formalismo
como en el resto del mundo, sino también, y esto es lo más importante, de la marca
exterior de cierta distinción social, económica, de poderío: de bienestar. Esto explica en
parte la motivación de los hispanohablantes guineanos para encontrar un verbo, que
trasmita esta idea del buen vivir y de la distinción social por la simple apariencia
indumentaria.
Como afirma Soledad Varela y otros (1999), “el sentido locativo está presente en
verbos denominales con el esquema en…ar”, como podemos deducir en ennegrarse,
‘meterse en la piel de un negro’ o enchaquetarse, ‘meterse dentro de una chaqueta”.
215
C. Gonzáñez Echegaray (1951: 111).
216
Diccionario de la lengua española (2005); Madrid, Espasa-Calpe S.A.
217
Soledad Varela y otros (1999: 5018).
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 206
Durante la estación seca, mejor no expolvar tanto la casa, por que lo haces y en
seguida la tienes llena de polvo levantado por los coches y el viento. (Informante
oral 4)
Después del análisis realizado, resulta que el 60% de las ocurrencias son
neologismos verbales a los que se inyecta nuevos matices mediante la prefijación. El
40% restante lo integra los sustantivos verbales, es decir los terminados en -ción, que
significan ‘acción y efecto de…’ Los verbos afectados pertenecen todos a la primera
conjugación (en -ar y sus variantes) mientras que desde el punto de vista de los prefijos
usados, predominan una vez más los que marcan la negación (des-, in-) que se reparten
el grueso de la prefijación en general, o sea un 60%. Dichos prefijos, llamados
“negativos”, no siempre contienen este valor, aunque sí, en general, transmiten
“connotaciones que no son positivas en los contextos en los que se insertan, y en la
218
Todas repartidas entre la prensa guatemalteca, mejicana, venezolana, estadounidense, y en una
publicación del sociólogo puertorriqueño Héctor Meléndez entre 1996 y el año 2000.
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 208
219
Maria Luisa Montero Curiel (1999: 194).
220
David Serrano-Dolader (1995: 17).
221
La definición es del DRAE.
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 209
4.1.3.1. La metábasis
En los años antaños esta ciudad era muy distinta; esta finca se abandonó en los
años antaños; pasaron por la Península Ibérica en los años antaños. (Antonio
Quilis; 1995: 352)
Anteriormente, los hombres del antaño iban perforando pozos cuyos objetivos
eran conseguir sal y agua potable. (La Gaceta, nº 93, junio de 2005, p. 20)
No todos los casos de flexión que presentamos aquí obedecen al mismo criterio
en su producción. Las causas y los resultados pueden ser de tipos diferentes. Por
ejemplo, si en en caso anterior teníamos una metábasis en toda regla, una flexión que se
acompañaba de un cambio de categoría gramatical, en el presente caso no sucede lo
mismo. Veámos el ejemplo del nuevo sustantivo creado por flexión macha:
Esta señora ha alumbrado a una macha. Mi mujer dio a luz dos lámparas: una
macha y un macho. (Antonio Quilis; 1995: 418)
No te vas a pelear con una macha en plena calle, es una verguenza. (Informante
oral 4)
222
Théophile Ambadiang (1999); “La flexión nominal. Género y Número” en Gramática Descriptiva de
la Lengua Española, Ignacio Bosque y Violeta Demonte (eds), Madrid, Espasa Calpe, Real Academia
Española, p. 4882.
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 211
A veces dudo del verdadero sexo de estas machas que compiten en las pistas de
atletismo o de deportes colectivos y que tienen cuerpos de machos. (Informante
oral 1)
Sin embargo, un análisis profundo del tercer ejemplo puede delatar una sutileza
semántica en la raíz de este cambio. En efecto, se desprende la idea de ‘mujer con
apariencia física masculina’ o mujer “con cuerpo de macho”, con lo cual, más allá de la
simple flexión de género, se produce algún matiz semántico, pudiendose poner en tela
de juicio la afirmación según la cual “no hay aportaciones nuevas de significado, tan
sólo de función”224 en las creaciones léxicas por flexión.
223
Théophile Ambadiang (1999: 4847). En este artículo, el autor elige los pares gato / gata y libro / libra
para demostrar que la flexión de género no se puede producir de manera idéntica en todos los nombres del
castellano sin tener consecuencias del tipo que nos interesa en este trabajo.
224
Manuel Alvar (1999: 49)
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 212
225
Aunque en este caso, es evidente que el rasgo prosódico, o sea el acento gráfico sobre la e marca
diferencia con las formas normales del plural de este tipo de palabras. Con lo cual la flexión de palmarés
debería asociarse al modelo de otros galicismos como purés, chalés, etc.
226
Théophile Ambadiang (1999: 4897).
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 213
asociamos a los casos de creaciones léxicas por flexión regresiva de número, un poceso
similar al que históricamente sufrieron las palabras tiempos y pechos en la lengua
española.
227
Juan Gómez Capuz (1998; 54); nota nº 58.
228
Isabel Álvarez (2005); “Palomas, halcones y otros anglicismos semánticos en el español peninsular”,
en Contactos y contextos lingüísticos. El español en los Estados Unidos y en contacto con otras lenguas,
Madrid, Lingüística iberoamericana, p. 243.
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 214
excepciones, en Guinea, parece que es más bien la regla: crear palabras en todo
momento y con toda libertad, con tal que el lexema y los demás componentes léxicos
(en el caso de este capítulo concreto) sean de la lengua española.
Con estas notas se cierra este apartado dedicado a la creación de nuevas voces
por derivación de términos esencialmente españoles, dentro del corpus lingüístico
hispano guineano, y abrimos enseguida otro capítulo, el de la neología por composición
en sus diversas subcategorías.
229
John Lyons (1979); Introducción en la lingüística teórica, 5ª ed, Barcelona, Teide, p. 202.
230
Eugenio de Bustos Gisbert, op cit, pp. 186-187.
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 216
Aunque Manuel Alvar (1999: 48) opina que “la composición de palabras es un
proceso que parece haber entrado en decadencia [y que] en la actualidad el peso de la
creación de palabras nuevas recae sobre la derivación”, el análisis de los materiales que
hemos recogido dentro del corpus de la lengua española tal como es hablada en Guinea
Ecuatorial o por los ecuatoguineanos en general, nos deja algunas dudas a este respeto.
Dicho de otra manera, puede que esta aserción sea verdadera en lo que es la tendencia
general actual en el campo de la neología, pero en lo que se ciñe a la realidad léxica
contextual del país foco de nuestra atención, la composición no se puede dar por muerta
ni debilitada. La realidad socio cultural, el fondo lingüístico materno,232 la relajación de
231
José Francisco Val Álvaro (1999); “La composición”, en Gramática Descriptiva de la Lengua
Española, Madrid, Espasa Calpe, Real Academia Española, pp. 4766.
232
La lengua española no es el primer idioma de ningún guineoecuatoriano nacido en su tierra. Lo que
hace que, lógicamente, el aprendizaje de la lengua de Cervantes esté relativamente marcado y
condicionado por algunos rasgos sintácticos, fonéticos y folklóricos en general de la lengua materna.
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 217
Sin pretender profundizar en dicho debate, que desde luego nos apartaría
considerablemente del tema y de los objetivos de este trabajo, tenemos algunas palabras
233
Soledad Varela y otros (1999: 4997).
234
Maria Luisa Montero Curiel (1999:.79).
235
Soledad Varela y otros (1999: 4995).
236
Ibídem.
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 218
registradas dentro de nuestro corpus que podrían entrar en esta categoría, por la
similitud de sus elementos. En efecto, los componentes digit-, -metro, -fono, y -grafo,
tal como aparecen en las composiciones que relacionamos a continuación, pueden ser
objetos de debate, a saber, si entran en la categoría de la derivación o si, participan en
una composición. Paralelamente, se puede discutir su consideración como prefijo o
como sufijo (cf. Montero Curiel 1999: 94), o, (como parece ser), si son de los que
“pueden adoptar indistintamente las dos posiciones”237:
El GDLE define digit- como prefijo, componente de palabra procedente del latín
digitus, que significa ‘dedo’.
El tercer ejemplo implica el sufijo griego -metro, que “en los vocablos […]
recién formados suelen denominar aparatos para medir”238, aunque en casos como el
nuestro, se trata de metáforas. David Pharies (2002; 402) señala un centenar de
derivados en -metro en la lengua española, procedentes de distintas categorías
etimológicas. Nuestro ejemplo pertenece pues a la tercera de ellas, o sea, “palabras
híbridas cuyo primer elemento es una palabra española”.
237
Rosario González Pérez (2002); “El tratamiento lexicográfico de las raíces sufijas y prefijas” en
Cuestiones de Lexicografía, José Ignacio Pérez Pascual y Mar Campos Souto (eds.), Lugo, Tris Tram, p.
115
238
David Pharies (2002: 402).
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 219
239
Manuel Alvar (1999: 21).
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 220
Con su harina se hacían tortas fritas. Tanto éstas como las clásicas bolas de
malanga, ñame o yuca fritas. (Fernando García Gimeno, 2004: 73)
240
Emile Benveniste (1977); “Fundamentos sintácticos de de la composición nominal” en Problemas de
lingüística general II, México, p. 147.
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 221
Así estaba el pueblo, cuando al séptimo día se presentó […] otro hombre de
hierbas, el cual de los dos más viejos. (Mª, Nsue Angüe, 1985: 38)
Los cultos de las sociedades secretas, el bieri y el buiti, le permiten con la ayuda
de los juglares de mvet, músicos ambulantes, extender la imagen de un M.
inmortal. (Manuel Leguineche, 1996: 259)
241
El término mvet no sólo se refiere al instrumento, sino que abarca los textos de tradición oral, la danza,
la mímica y a todo aquello relacionado con el género musical que el instrumento interpreta. Para acceder
a las enseñanzas de esta música, el discípulo adquiere el compromiso de entregar a su hermana en
matrimonio al maestro que ha de enseñarle, y habrá de pasar mucho tiempo hasta que reciba la
autorización que le permita actuar en público. Para ello debe recitar de memoria enormes listados
genealógicos, poemas épicos, etc. Los intérpretes de mvet son los portadores de una larga tradición oral, y
sobre ellos recae la responsabilidad de conservar la memoria histórica de su pueblo.
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 222
Mujer de turno: en poligamia, mujer que debe estar con el marido en un día
determinado
Entona con maestría, y más si ve llena su calabaza del néctar sabroso que llaman
vino de palma. (Joaquim Juanola; Memoria sobre la isla de Annobón, en
Estampas y cuentos de la Guinea Española; 1999, 51)
Mujer de turno es una composición que de igual manera, nace de una realidad
sociocultural. Estamos en una sociedad donde la poligamia se acepta y se practica
ordinariamente. Y por costumbre en estos casos, las coesposas se suelen repartir los
turnos entre los días de la semana para estar al lado de su esposo.
Muy parecidas a estas construcciones por sinapsia son algunos compuestos que
sólo difieren de los anteriores por la intercalación de un artículo. Sin embargo, dicho
artículo nunca varía y no conoce la flexión de número. Aunque se reconoce
fundamentalmente como sinapasia aquellos compuestos cuyos elementos determinantes
carecen de artículo, hay que señalar en el caso concreto de Guinea que estamos
estudiando, que aquí reina un estado de polimorfismo bastante extendido, que en la
mayoría de los casos otorga más de una forma, todas competentes, para el mismo
significado. Por eso pensamos que son otros casos de sinapsias, comparables al modelo
ave del paraíso, ejemplo que da el propio Manuel Alvar (1999). Son los siguientes:
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 224
Por línea matrilineal del bebé, deben tener apellidos de sus tíos maternos […] y
son conocidos vulgarmente como nombres o apellidos de la cocina "nda". (La
Gaceta, nº 58, enero de 2002, p. 36)
La sombra verde del árbol del pan empalmándose con el del árbol del
chocolate… (Bartolomé Soler; Guinea, en Estampas y cuentos de la Guinea
Española, 1999: 25)
Árbol del pan: es un árbol enorme igual que sus frutos de piel verrugosa que se
comen cocidos o asados (Artocarpus communis)
242
En la sociedad tradicional africana en general y en la guineana en particular, la cocina es el lugar por
excelencia de la mujer; de ahí que sistemáticamente se recure a expresiones y palabras relacionadas con
ella para referirse a lo materno o a la familia materna.
243
En la primera parte de la presente tesis hemos estudiado el deslizamiento semántico por vía metafórica
de la palabra chocolate que en Guinea remite también a un ingrediente muy cotizado y que del chocolate
común sólo tiene el color.
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 225
Árbol santo: árbol de tamaño mediano con copa ancha y flores muy vistosas de
color rojo oscuro; tiene muchas virtudes curativas y medicinales (Kigelia africana)
En la mayoría de las casas de la palabra, todavía está el fuego por las tardes y
noches, para ahuyentar al Bajula abé. (Fernando García Gimeno; 1999: 118)
Era contrichop. Un plato típico que se hace con puercoespín, carne de serpiente
boa, cangrejos, yuca y pimienta del país en tan gran cantidad... (Manuel García
Cuenca y otros; 1999: 154)
Sin embargo, antes de cerrar este apartado, hay que señalar que el papel de nexo
preposicional entre los miembros de las diferentes composiciones no es exclusivo de la
preposición de, aunque sí se puede reconocer que es la más caudalosa. La preposición
en también cumple esta función, como en el ejemplo siguiente:
Esclavo en vida: persona muerta por embrujo, y que resucita en otro lugar
para trabajar y servir a su dueño brujo
244
Es importante decir que country en inglés es un sustantivo, pero que funciona como adjetivo cuando va
junto con otro sustantivo, construcción típica del pidgin.ejemplos: countriman, contrití…
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 227
Con todo eso, creemos que tanto este segundo grupo como el primero que hemos
facilitado cumplen plenamente con los requisitos principales de la sinapsia: firmeza
sintáctica de los miembros de la composición con significado constante; inalteración de
las formas léxicas en cuestión; DETERMINADO + DETERMINANTE como esquema
y SUSTANTIVO como resultado funcional del conjunto. Igual que los disyuntivos,
cada componente mantiene su acentuación.
Dentro de este amplio panorama de los vocablos compuestos que nos ocupa en
este capítulo, la disyunción es una de las subcategorías detectadas entre los elementos de
nuestros materiales. Básicamente, la disyunción245 es el procedimiento en materia de
lexicogénesis que da origen a un tipo de lexías, las compuestas, en las que los dos
elementos participantes no se han soldado gráficamente, por más que la lexicalización
sea una realidad. También conocidas como compuestos sintagmáticos binominales,
locuciones geminadas o compuestos libres246, estas formaciones obedecen en general al
esquema DENOMINACIÓN + ESPECIFICACIÓN, basado en una relación semántica
de comparación o de similitud cuyo conjunto pertenece a la categoría de los sustantivos.
Tanto aquí como en la mayoría de los tipos de composiciones que hemos recogido,
existe asimismo una relación de dependencia semántica entre los componentes: son “los
compuestos endocéntricos, los que presentan núcleo, tienen una configuración
morfológica que refleja las relaciones semánticas entre sus constituyentes”247. Veamos
algunos ejemplos:
245
El término es de Manuel Alvar (1999).
246
Ramón Almela Pérez (1999); Procedimientos de formación de palabras en español, Barcelona, Ariel,
p. 150. Francis Mervyn Lang (1990) entre otros usa también esta terminología.
247
José Francisco Val Álvaro (1999: 4766).
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 228
Hay muchas especies y gustos, entre ellas una de tamaño muy pequeño que se
conoce como banana manzana, por tener esa mezcla de gustos. (Fernando
García Gimeno, 2004: 74)
Todos sabéis que después de que nuestro gran padre Noe salió de su arca
después de la gran lluvia… (Mª Nsue Angüe, 1985: 127)
248
Recordamos que en Guinea Ecuatorial igual que en los demás países anglófonos y francófonos, se
llama banana (en francés banane) a lo que en España se conoce como plátano.
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 229
Habría que ver [...] si él podría hacerlo ahora que casi todos tienen los bolsillos
agujereados. (Maximiliano Ncogo 1994: 14)
Ellos decir que tú llevar en coche a Buelope a Santa Isabel, a que lo curen
europeos con cabeza grande. (Pablo García Rodríguez; La plantación, en
Estampas y cuentos de la Guinea Española, 1999: 288)
Nigerianos malos, Masa. Mala cabeza y Lambuy también ser malo y no querer
a masa250. (Pablo García Rodríguez; La plantación, en Estampas y cuentos de la
Guinea Española, 1999: 289)
249
Manuel Alvar Ezquerra (1999: 26).
250
La palabra masa, ‘señor, patrón, jefe’, es un anglicismo que veremos más adelante.
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 230
El conserje de la emisora local con mala cabeza golpeó la estatua en bronce del
gobernador. (Manuel Leguineche, 1996: 244)
Hay que señalar que este sintagma, que también se usa en España, dista semánticamente
del mismo en el español peninsular. Además, es más difundido el uso en Guinea.
Otras clases [de monos] que se conocen con nombres expresivos y pintorescos,
tales como los cara azul, los nariz blanca... (Vicente Matilla; Gorilas, en
Estampas y cuentos de la Guinea Española, 1999; 177)
Las mujeres ponen "sin cámara", transparente, escote abierto, nadafalda, cintura
baja, espalda al aire, madona, vida loca, apretón. (La Gaceta nº 83, septiembre
de 2004, p. 45)
Y más tarde ya no se acepta ser llamada “niña” porque posee la edad malabeña,
es decir, ya se siente como las demás e incluso como su madre. (La Gaceta nº
53, julio-agosto de 2001: 8)
251
Malabeña es gentilicio, perteneciente o relativo a Malabo, la capital de Guinea Ecuatorial.
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 231
Con tal que, a la hora de tomar hierbas secretas no me diesen, puesto que,
además de ser protestante cristiana, en mi familia era tabú tomar hierbas secretas
de otras manos... (Mª Nsue Angüe, 1985: 70)
Conocemos las ciencias de las hierbas y en ellas vemos que para todo hay lo
contrario. [...] muchos son los que vienen a nosotros para que les salvemos de la
fuerza de las hierbas malas, siendo que pertenecen al grupo de los brujos... (Mª
Nsue Angüe, 1985: 119)
La creación de estas palabras compuestas no tiene otra motivación que la analogía con
martín pescador, otro nombre de pájaro; y la asociación metafórica funcional entre el
pico de dicho pájaro y los golpes que da continuamente en los árboles y los techos de
las casas donde se alberga.
Otras clases [de monos] que se conocen con nombres expresivos y pintorescos,
tales como los cara azul, los nariz blanca…, los diplomáticos (magníficos
ejemplares de pelo policromado) y los obispos, con su barbilla apuntada rala que
recuerda…algún padre misionero muy venerado. (Vicente Matilla; Gorilas, en
Estampas y cuentos de la Guinea Española, 1999; 177)
252
Es un rito iniciático, una especie de “eucaristía” como la que se da en la iglesia católica, pero que aquí
se da a los miembros de una familia por un curandero u hombre de hierbas, para protegerlos de los
maleficios y demás ataques de brujería, según las creencias animistas
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 232
253
Ramón Almela (1995: 147-148).
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 234
Mientras esas del apodo "BB" que por la minería se lanzan a la calle por si […]
se capturan a estos petroamericanos [que] repartiendo dinero, también reparten
el SIDA. (La Gaceta, nº 72, sept. de 2003, p. 36)
El inglés yankee tenida aquí como la lengua del petróleo o petrolengua: el que
no la conoce no tiene acceso al empleo. (La Gaceta, nº 75, dic. de 2003, p. 76)
254
Manuel Alvar Ezquerra (1999: 10).
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 235
Hemos tenido el corazón encogido por la noticia de que unas grandes motopalas
comenzaban […] un nuevo trazado de la futura autovía […] y a destruir los
fundamentos de las primeras viviendas que encontraban. (La Gaceta, nº 67,
marzo de 2003, p. 30)
Motopala se crea por analogía a motobomba. Ahora bien, la voz motoboy, que
aparentemente se forma sobre la misma estructura, en realidad es un anglicismo que
veremos en su momento.
255
Señalamos la palabra motoboy en este apartado simplemente por su parecido morfológico con las
demás palabras de la categoría. Sin embargo, sus dos componentes tienen etimologías y valores
semánticos muy distintos, lo que colocará la palabra en otra categoría mas adecuada según
comprobaremos más adelante.
256
Entre ellos Marving Lang (1990 § 3.3).
257
José Francisco Val Álvaro (1999: 4791).
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 236
Ramón Almela Pérez (1999; 148) distingue los yuxtapuestos heterólogos y los
homólogos, aquellos pertenecen a una categoría distinta de la categoría gramatical que
corresponde al núcleo (cuando lo tiene), que suele ir en 1ª posición y éstos no tienen
necesariamente distinta categoría que el núcleo. Asimismo, la presente subcategoría
constituye el tipo más productivo de los heterólogos en español.
Si las chicas de Anizok fueran las únicas sexualmente inmorales, todas las
busca-blancos pertenecerían a dicho distrito. (La Gaceta, nº 73, oct. de 2003, p.
41)
Cazarratones: ratonera
Nos divertíamos armando cazarratones y de vez en cuando caía alguno que otro
gronbif que recogíamos con mucha ilusión. (Iformante oral 7)
Aquella noche los señores tuvieron que cenar dentro de un "mosquitero", pero
después de haber sahumado un potente matamosquitos, pues no quedaba otro
remedio. (Leoncio Evita Enoy, 1996, 106-107)
Pescanenas: hombre bien colocado que busca sexo con jovencitas escolares
Tapatetas: trozo de tela que usan las mujeres para cubrirse los pechos
De este grupo de ejemplos podemos sacar una serie de conclusiones sobre este
tipo de compuestos. Lo primero que se nota es que los verbos implicados en sendas
composiciones son exclusivamente de la primera conjugación; los de la segunda y
tercera conjugaciones resultan casi improductivos en nuestro corpus. Dichos verbos
ocupan siempre el primer sitio en los compuestos, mientras que los nombres, segundos
constituyentes, pueden ser de ambos géneros, aunque con amplio predominio de los
masculinos, y casi siempre en su forma plural. El valor habitual que entraña el
compuesto coincide con el del predicado en oraciones equivalentes con objeto directo
en plural (ej: ‘persona que caza placeres’, ‘que roba chicos’, o ‘que pesca nenas’). Por
otra parte, el masculino “es el género gramatical que por defecto reciben estas
formaciones. El género del constituyente susantivo no tiene incidencia en el género del
compuesto” 258.
258
José Francisco Val Álvaro (19994: 799).
259
Mervyn Lang (1990: 70).
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 239
Hay que pasar por sobre el mar gabonés o la república de las islas lusoparlantes
de Santo Tomé y Príncipe. (www.gacetadeguinea.com/nx.asp?noti=396)
260
Ìdem, p. 77.
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 240
En una cuarta agrupación, entran los compuestos con parecida estructura que los
anteriores. Sin embargo, si en el caso anterior intervienen elementos que pueden
funcionar como adjetivo o como sustantivo, aquí uno de ellos tiene uso exclusivamente
de sustantivo. También se nota que la categoría gramatical del resultado en este caso es
SUSTANTIVO:
Palorrojo: árbol de fruto rojo muy dulce cuya madera es muy cotizada en
albañilería: palo santo
El caso de palorrojo refuerza nuestra idea según la cual muchas creaciones por
composición se relacionan con el mundo de la fauna y de la flora, donde en general se
recurre a un nombre genérico (determinado) al que se añade otro más específico
(determinante). Se puede notar que estructuralmente, esta voz se asemeja al sustantivo
pelirrojo.
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 241
En una comunidad donde quien más quien menos busca llenar los bolsillos
petrodólares. (Ébano, Vª Época, nº 85, marzo de 2004, p. 5)
Entre los materiales que hemos analizado, existe otra clase de compuestos que
no encajan rigurosamente en ninguna de las demás formas de composición que estamos
viendo. En efecto, las categorías gramaticales de los primeros elementos de la
composición no son de los corrientes en este tipo de construcciones. Se trata
concretamente del pronombre indefinido nada y de la preposición sin. Sin embargo, en
virtud del tipo de relación que se establece con el segundo componente (sustantivo en
ambos casos) del conjunto, creemos que se puden clasificar entre los yuxtapuestos.
Las mujeres ponen “sin cámara”, transparente, escote abierto, nadafalda, cintura
baja, espalda al aire, madona, vida loca, apretón. (La Gaceta, nº 83, septiembre
de 2004, p. 45)
Las mujeres ponen “sin cámara”, transparente, escote abierto, nadafalda, cintura
baja, espalda al aire, madona, vida loca, apretón. (La Gaceta, nº 83, septiembre
de 2004, p. 45)
Creo que las chicas lo llaman sin cámara por que dejan ver todo su cuerpo sin
necesidad de gafas especiales ni cámaras. (Informante oral 7)
Sin manga significa aquí camiseta sin manga, por elipsis de camiseta; es una
prenda adecuada para el calor que hace aquí. (Informante oral 6)
¿No son inteligentes también todos los sintítulos africanos-lo que supone la gran
mayoría- que consiguen día a día, pese a su SIDA, que su prole sea otra cosa que
reo de muerte? (El Patio, Nº 57, agosto-septiembre de 2001, p. 30)
Para cerrar este párrafo sobre los compuestos por yuxtaposición, haremos
hincapié sobre la problemática que levanta la clasificación de las palabras de la
categoría en cuestión. Los criterios vigentes y más precisamente las recomendaciones
261
Maria Luisa Mintero Curiel (1999: 182)
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 243
262
La prudencia que es un fundamento del rigor científico y de la investigación nos lleva a achacar dicha
duda a un error ortográfico o de dactilografía. Sin embargo, si es así, merece la pena estudiar más
profundamente el tema porque este tipo de error no es caso aislado en los materiales escritos y fónicos
que hemos analizado.
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 244
Volviendo al tema del uso del guión, vamos a ver, tal como anunciamos en el
apartado anterior, cuántas dudas levanta su uso correcto. Vamos a aplicar las
recomendaciones de la RAE a algunos casos de compuestos que hemos registrado en
documentos escritos, pero cuya ortografía (tal como la recogemos en sus respetivas
fuentes), por parangón morfológico con otros términos homologados de idéntica
estructura, no cuadra con las teorías, y por consiguiente, debe o ser rectificada, y
clasificada en su sitio correspondiente; o dejarla tal cual con el riesgo de integrarla en
un grupo con el que comparte similitudes gráficas, pero que no es el adecuado. Esta
situación nos desvela la otra cara de los neologismos compuestos, que más allá de la
motivación, deben pasar por un largo camino de adecuación morfológica, ortográfica y
fonética antes de llegar a los diccionarios, en su caso. Veamos algunos ejemplos:
263
La terminología es de Manuel Alvar (1999).
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 245
Comenzó a marcar los pasos con firmaeza y se previno para dar un paso
contrario en caso de pisar el engañoso piso de algun "foso-trampa". (Leoncio
Evita Enoy; 1996:.43-77)
264
Serrano-Dolader (1999); “La derivación verbal y la parasíntesis”, en Gramática Descriptiva de la
Lengua Española, Madrid, Espasa Calpe, Real Academia Española, p. 4746.
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 247
Entre los que están las mismas bayam-selam compravendedoras… (El Correo,
nº 28, abril de 2004, p. 09)
Hay que subrayar que es una traducción literal de bayam-selam265 del idioma llamado
pichinglis y que plantea feroz competencia a la lengua española en el país africano,
según demostraremos en su momento.
La joven mininga no sabía que este último cliente era un criminal y que iba a
poner fin a su actividad buscablanquista de una forma tan brutal. (Informante
oral 8)
Debo aclarar que el motivo del aviso temprano a mí era por razones de esta
guineoecuatorianidad que no desaparece por ninguna circunstancia.
(www.gacetadeguinea.net/articulos/01.htm)
265
El pinchinglis es una forma corrupta del inglés, hablada en toda la costa oeste del África negra. Y la
voz bayam selam deriva del inglés buy y sell: ‘comprar’ y ‘vender’, que en estos horizontes, se refieren a
las personas, especialmente mujeres, que compran los víveres en los pueblos y los acercan a las ciudades
para revenderlos.
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 249
266
Serrano Dolader (1999: 4747).
267
M. Teresa Cabré y otras (2000: 96).
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 250
Los indígenas le tienen tanto aprecio que para ellos es el “cúralo todo”.
(Joaquim Juanola; “Memoria sobre la isla de Annobón”, en Estampas y cuentos
de la Guinea Española; 1999: 55)
Un término análogo es sabelotodo, ‘persona que presume de sabio sin serlo’ (DRAE
2001). Como se puede notar, la ocurrencia escrita que traemos difiere gráficamente de
la oral, que transcribimos en una sola palabra por la pronunciación y el tono sin quiebro
del locutor y también por que la asimilamos al modelo de analogía correspondiente.
Con una clara diferencia ortográfica y prosódica, el DEA recoge la voz curalotodo, y
con semejante definición.
268
José Francisco Val Álvaro (1999: 4759).
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 251
Es obvio preguntar si los que llevan sus teléfonos o “nadie duerme” en los
bolsillos y bajo sus camisas no reciben las llamadas. (La Gaceta nº 54,
septiembre de 2001, p. 30)
Los compuestos cultos son aquellos que se forman mediante lexemas cultos,
procedentes del latín o del griego. Dichos lexemas no pueden funcionar como elementos
autónomos. Se suelen clasificar entre los neologismos por derivación, por el parecido
del fenómeno y de los elementos que entran en juego. A este respeto, Manuel Alvar
piensa que “cuando en las nuevas formaciones los dos elementos son de origen culto,
poseen muchas similitudes con las palabras compuestas, máxime cuado alguno de ellos
puede actuar tanto como prefijo o como base léxica, esto es, como primera parte o como
segunda parte de la voz nueva”.270 Es el caso del compuesto cleptocracia cuyos
componentes son de procedencia helénica: klepto, ‘robar, quitar’, y cracia, ‘poder,
gobierno’.
269
Tiene connotación humorística y se inspira de un fenómeno de moda nacional, según el cual tener un
móvil es sinónimo de modernidad, y de vida; y el que no tiene teléfono móvil, está considerado como un
trasnochado que “duerme”; mientras que los que los tienen los exhiben hasta de forma ridícula en la calle
y en los demás sitios públicos.
270
Manuel Alvar Ezquerra (1999: 50).
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 252
271
Ídem, p. 18.
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 253
idea. Las palabras tifoitontolitis y tolerancinaje son las más ilustrativas que hemos
registrado en nuestro corpus.
Es importante reiterar que los neologismos que hemos señalado hasta ahora,
tanto los derivados como los compuestos, son los que se inspiran fundamentalmente en
el vocabulario español; y reservamos para un apartado ulterior otros casos de creaciones
272
Eugenio de Bustos Gisbert (1986: 181).
273
Ídem, p. 182.
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 255
léxicas con raíces mixtas y heterogéneas, es decir, que mezclan palabras y componentes
de distintas procedencias, tanto españolas como extranjeras como señala Bustos Gisbert.
“En cuanto a los aspectos aquí estudiados, conviene quizás señalar ahora que el
problema de la integración formal responde, en última instancia, al problema
más profundo de la integración léxica. [En muchas ocasiones, las formas
gráficas y fonéticas] son reflejos de la voluntad integradora del hablante, que ve
en estos compuestos unidades semánticas y funcionales, por ello, los únicos
impedimientos para que se produzca tal integración son, como se observa
fácilmente, en compuestos atributivos, el endocentrismo semántico y la propia
estructura fónica del compuesto y de la palabra en castellano.”274
274
Ídem, p.191.
275
Ramón Almela (1999: 202).
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 256
276
M. Teresa Cabré y otras (2000: 111).
277
Rafael Lapesa (1981); Historia de la lengua españaola, Madrid, Gredos, 9ª edición, p. 474.
278
Los actuales son fundamentalmente trisilábicos y la vocal final de la forma acortada (generalmente en
-a) difiere de la base de regresión, mientras que los tradicionales son en general bisilábicos y sin cambio
de la vocal final. Cf. Manuel Casado Velarde (1985: 58).
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 257
Otras se lo llevan como bene (beneficio). (La Gaceta, nº 88, febrero 2005, p. 48)
Nadie se preocupa por sus edades con tal que puedan satisfacer los deseos de la
busca. (El Correo, nº 28, abril de 2004, p.11)
Solían respetar más a los capis blancos que hablaban el inglés de su color que a
los capis negros. (Francisco Onetti; “Junior progresa”, en Estampas y cuentos de
la Guinea Española, 1999: 239).
La forma capi es un abreviamiento que procede de dos palabras distintas aunque con un
fondo semántico común: capataz y capitán (el último normal en España), que
conllevan una idea de liderazgo.
Todos los gobiernos del mundo controlan las emigraciones a sus respetivos
países, y con más razón a los clandos debido a su peligrosidad. (La Gaceta nº
83, septiembre de 2004, p. 51)
A estos negros oriundos de otras zonas se les denominaba de dos formas: a los
nacidos en la isla, fernandinos, y a los que se habían criado en ella, criós. Por
ejemplo, yo estaba considerado un crió por haberme educado y criado en ella.
(Fernando García Gimeno; 1999: 79)
279
Manuel Casado Velarde (1999); “Otros procesos morfológicos: acortamientos, formación de siglas y
acrónimos, en Gramática Descriptiva de la Lengua Española, Madrid, Espasa Calpe, Real Academia
Española, p. 5078.
280
El autor de las ilustraciones que proporcionamos es catalán, llegado a Guinea a los 8 años donde se
crió y recibió educación hasta los 32. Su obra es un testimonio elocuente de los guineanismos y demás
coloraciones locales de la lengua española en el país africano. También recordamos que la isla de Bioko,
antiguamente llamada Port Clarence y luego Fernando Poo, abriga la capital actual del país, Malabo. La
lengua nativa de la isla es el bubi, aunque también los criollos han contribuido a expandir el pichinglis,
del que daremos más detalles en su momento. Por otra parte, queremos señalar que cabe la posibilidad de
que crió proceda también de un defecto de pronunciación de la voz criollo.
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 260
Ochenta y cinco mil habitantes […] entre ellos muchos criós, llamados así por
que sus antepasados procedían de otras partes de África, pero ellos habían
nacido en la isla. (Fernando García Gimeno; 1999: 150)
Los criollos representan uno de los grupos demográficos y lingüísticos más importantes
de Guinea Ecuatorial. Constituyen el núcleo poblacional de la isla de Bioko en general y
de Malabo, la capital del país, en particular. Tanta representatividad se debe a la
represión dictatorial del antiguo régimen que no era muy favorable a los bubis,
legítimos autóctonos de la isla. Sin embargo, hay que subrayar que la forma crió resulta
también del polimorfismo de dicha palabra (criollo), debido a las diferencias de
pronunciación y de escritura lógicamente explicable por la diversidad de procedencia de
los habitantes. Los primeros criollos de Guinea eran ex esclavos procedentes de Sierra
Leona y recién liberados de las fincas esclavistas americanas. Por otra parte, la
estrechez geo-demográfica y la proximidad de Guinea Ecuatorial (único país hispano de
la región) con los demás países francófonos, anglófonos y de habla portuguesa fomentó
esa disparidad de formas en el léxico y en la lengua en general. También se ha
registrado la forma krío. Asimismo, abrimos un paréntesis para señalar que en muchos
textos y discursos guineanos se podrá escuchar la voz crioulo, un lusismo con el mismo
significado que criollo:
Crioulo: criollo
Aplaudieron todas las tribus, los bubis, los los fangs, los playeros, los
fernandinos, crioulos, la tribu del cuarto poder y hasta el indio de Bombay.
(Manuel Leguineche, 1996: 67)
Es fuertemente probable que también se pueda escuchar esta voz entre jóvenes
españoles. El DRAE la define como ‘forma coloquial de discoteca’ con la misma
acepción que señalamos en el contexto guineano.
281
La forma bicuato es el plural de ecuato. En la lengua fang, el prefijo bi- es marca del plural en
palabras de este tipo, que empiezan por vocales. Este rasgo morfológico se traspasa a muchas
construcciones y voces españolas. Conviven en la ortografía las dos formas ecuato y equato, por
influencia gala, lengua oficial de los países (Camerún y Gabón) donde nació este término antes de
extenderse por la misma Guinea.
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 262
Me ayudaron a comprender que íntelo puede ser una presunción para intelectual.
(El Patio, nº 73, septiembre de 2001 p. 31)
Ecuato, e íntelo son los únicos neologismos catalogados por los estudiosos
como modernos, por ser trisilábicos. El primero de los dos se puede considerar como
trisilábico regular ya que a excepción del número de sílabas, obedece a todos los demás
criterios de los neologismos por acortamiento tradicionales (bisilábicos). Sin embargo,
el segundo, íntelo, llama la atención por la vocal de su última sílaba, si tenemos en
cuenta la palabra original de la que procede (intelectual).
282
Manuel Casado Velarde (1999: 5080).
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 263
Tal como se puede destacar de los ejemplos arriba citados, la lengua franca de
base inglesa hablada entre los africanos del golfo de Guinea y de la costa oeste del
continente tiene aquí en Guinea Ecuatorial una variedad de apelaciones distintas pero
sinónimas: pichinglis, pichininglis, pichí, pidgin. De todas ellas, el Diccionario de la
Real Academia sólo recoge la primera y la última. En cualquier caso, la voz procede del
inglés pidgin english. La voz pichí, que nos interesa en este momento, es un
abreviamiento de pichinglis, o pichininglis, aunque también se pueda sospechar la
colaboración de la voz pidgin, oportunamente adaptada en cuanto a su aspecto fonético.
El sueño de todos los jóvenes es estudiar y poder llegar lejos, viajar a pañá o al
extranjero para perfeccionarse. (Informante oral 8)
283
Manuel Casado Velarde (1999: 5078).
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 264
De modo general, todos los neologismos por abreviamiento que hemos señalado
en este apartado son realmente populares, y presentan signos de perdurabilidad, lo que
presagia posibilidades de llegar a alcanzar el estatuto léxico pleno, por lo menos en el
marco del contexto guineano. Tal estatuto abriría las puertas a otras creaciones sea por
derivación, sea por composición, dejando en un segundo plano e incluso en el olvido a
las formas originales respetivas: beneficio, buscablanco, buscadinero, clandestino
(a), intelectual, ecuatoguineano, etc.
¿Aperturar una cuenta bancaria con tan sólo 82.700 F. Cfas? (La Gaceta, nº 84,
octubre de 2004, p. 34)
Con las palabras de Manuel Casado Velarde (1999; 5081), “por sigla,
entenedemos aquí la pieza lingüística resultante de la unión de varios grafemas iniciales
de sendas palabras, constitutivas de una unidad sintáctica (generalmente un sintagma
nominal)”. Y en algunos casos como el que presentamos a modo de ejemplo, se puede
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 266
notar que las palabras del grupo nominal que dan lugar a la sigla, en una etapa anterior o
simultánea, pueden unirse en un proceso de composición. A diferencia de los
neologismos por abreviatura simple, las siglas no son meras abreviaturas sin
repercusión en el plano oral. Por ejemplo, BB Y BD que traemos a colación a
continuación son auténticas siglas que se leen mediante el deletreo de la secuencia con
el nombre alfabetico de sus componentes (cf. Manuel Casado Velarde, 1999; 5081).
Hay economía lingüística en la creación por siglación que se materializa tanto en el
plano gráfico como en el plano fónico.
Llaman BB a aquellas chicas que van por allí y por allá en busca de blancos y
otros extranjeros […] BB es igual a BuscaBlancos. (El Patio, nº 57, febrero de
2000, p. 52)
Una vez más aprovechamos estos ejemplos para subrayar la importancia de los
cambios sociales, económicos, políticos o de costumbres y sus consecuencias en la
lengua en general y en el léxico en particular. En efecto, el hecho de que ambas palabras
tengan tantas formas (hemos visto anteriormente el abreviamiento en busca y ahora la
abreviación simple en bb o bd) da fe de la vitalidad y de la popularidad de dichos
neologismos.
estamos hablando de unas palabras que a pesar del reflejo de su composición reciente,
ya son, en este contexto guineano, sendas palabras únicas e independientes.
Es hora de que el guineano se sienta guineano en su G.E. (La Gaceta, nº 73, oct.
de 2003, p. 23)
Que cuando se habla de periodistas, sólo piensan en los de la RTGE, como si los
demás de la prensa privada no trabajaran para informar a los guieanos.
(Informante oral 5)
español, lo que permite que se pueda leer el conjunto de la sigla como si de una palabra
única se tratara. Son las llamadas siglas silábicas, que G. Pesquera define como “las que
estando formadas por vocales y consonantes, pueden descomponerse en sílabas y
admiten una pronunciación natural en español”284. Hay una fuerte tendencia entre los
creadores de siglas a dotarlas de un gran poder evocador y expresivo: siglas cuya lectura
secuencial establece alguna relación de etimología falsa o popular con otro término
llamativo, a causa del parecido fónico. Algunas de ellas son internacionalmente
conocidas y comunes a todas las comunidades lingüísticas del planeta,
independientemente del lugar donde se encuentren. Es el caso de la sigla SIDA por
ejemplo, que para todos los francófonos y los hispanohablantes del mundo se escribe y
se lee de modo idéntico. Tenemos algunos ejemplos correspondientes a esta categoría:
A uno de sus hijos le dijeron hace dos días que no volviera a clase sin haber
pagado la APA. (Maximiliano Ncogo, 1994: 37)
Tratando los temas de estructuras comunes entre los seis países, que van de la
moneda única (franco cefa)… (La Gaceta, nº 75, diciembre de 2003, p. 22)
Ocho millones de Francos Cefa y Cuatrocientos mil euros ha sido el precio que
ha pagado por el secuestro…
(www.guinea-ecuatorial.org/modules.php?name=News&file=article&sid=552)
284
Julio Pesquera (1990); Las buenas palabras, ed. Pirámide, S.A. p. 190.
285
Véase Maximiliano Ncogo (1994: 37).
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 269
¿No son inteligentes también todos los sintítulos africanos-lo que supone la gran
mayoría- que consiguen día a día, pese a su SIDA, que su prole sea otra cosa
que reo de muerte? (El Patio, Nº 57, agosto-septiembre de 2001, p. 30)
Nos gustaría que el gobierno chino ofreciera becas de estudios a los periodistas
egresados de la UNGE. (La Gaceta, nº 105, julio de 2006, p. 25)
Muchas siglas al ejemplo de cefa (CFA) y oenegé (ONG) son tan usuales y
vulgares que acaban lexicalizándose, adquiriendo capacidad de flexión genérica como
cualquier nombre común, tal como se puede comprobar en las frases que las
acompañan. Esto ocurre cuando ya nadie se preocupa por el verdadero significado de la
sigla, sino que se fija esencialmente en la palabra que resulta de dicha secuencia. El
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 271
286
Unión de Populaciones.
287
Manuel Casado Velarde (1999: 5085).
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 272
Sin embargo, la acronimia no siempre obedece a este único modelo: también son
casos de acronimia los que se obtienen mediante la unión entre el final de una palabra
con en principio de otra. Esta estructura es muy rara y hay muy pocos casos aplicables.
También hemos detectado en el corpus del español de Guinea Ecuatorial otra forma de
acronimia que consiste en la unión del principio de una palabra con el principio de otra:
Y aunque de los teléfonos móviles hablaremos otro día, diré lo que deja entrever
una escena de una chica sin trabajo con un temó. (El Patio nº 71, noviembre-
diciembre de 2000, p. 47)
288
Ramón Almela (1999: 202).
289
José Martínez de Sousa (1984); Diccionario internacional de siglas y acronimias, Madrid, Pirámide,
p. 15.
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 273
Para completar esta serie de análisis sobre las formas léxicas nuevas como
resultados de los cambios internos tanto en el vocabulario como en las reglas
morfológicas del idioma español, hemos juzgado oportuno señalar otra clase de palabras
que nacen de los cambios fonéticos y de algunos errores ortográficos casi
“institucionalizados”. Errores frecuentes que han ido ganando terreno y hasta han
llegado a plasmarse en la prensa y en la producción literaria de los escritores. Se trata de
una serie de palabras españolas que por diversos motivos, han sufrido aquí entre los
guineanos intrusiones de nuevos sonidos o letras en el interior de su cuerpo fónico (la
epéntesis); o al contrario, han perdido algunos de ellos sin que se trate precisamente de
algún proceso de abreviamiento o de abreviatura (síncopa); o simplemente se han
neutralizado algunos sonidos que comparten una base de comparación importante.
De forma similar, los tropos, que en retórica consisten en “el empleo de las
palabras en sentido distinto del que propiamente les corresponde, pero que tiene con
este alguna conexión, correspondencia o semejanza” (DRAE) contribuyen a su manera
al enriquecimiento del léxico de las lenguas. Se consideran generalmente como tropos la
sinécdoque, la metonimia y la metáfora en sus diversas formas. En el caso que nos
ocupa, tenemos datos correspondientes a la lexicalización por metonimia de algunos
nombres, como veremos en el párrafo a ello dedicado.
4.3.1. La epéntesis
La epéntesis es, como hemos señalado, una figura de dicción que consiste en
añadir algún sonido en el interior de una palabra determinada. Es un fenómeno
básicamente fonético y que se puede relacionar, en algunos casos, con las diferentes
lenguas nativas de los que se acercan a otro idioma. O sea, en nuestro caso concreto,
influencias de los rasgos fonéticos de las lenguas locales guineanas en la realización de
las palabras españolas. En principio, nunca es un proceso premeditado ni planificado,
sino un producto fónico inconsciente que con el uso, la costumbre y el tiempo gana
terreno y se generaliza hasta el punto de reflejarse en la escritura. El lector que
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 274
Me confesó la circulación entre los despachos del supremo de ciertos sobres con
vientre abulatado y patas discretas. (La Gaceta, nº 73, oct. 2003, p. 5)
El equipo de Ela Nguema fue abulatado por una goleada sin precedente. (La
Gaceta, nº 63, oct. de 2003, p. 48)
290
En francés, fontanero de traduce por plombier.
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 275
y Gabón. De igul manera, no se excluye la probable influencia del inglés (plumber) que
quizás explica la existencia de esta forma en Latinoamérica.
4.3.2. La síncopa
Donde los famosos kenu-man291 (gente con cayucos a motor que faenan por las
aguas de África Central con todo tipo de negocios y contrabandos), con sus
cayucos tracados. (http://www.gacetadeguinea.com/nx.asp?noti=151)
291
Es un anglicismo del inglés canoe man, ‘conductor de cayuco, pesquero’.
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 276
Suena ya la campana de los viejos tamtam. (La Gaceta, nº 78, abril de 2004, p.
28)
En el caso de la palabra tamtan, ‘tambor africano de gran tamaño que se toca con las
manos’, hay que decir que algunos diccionarios como el DLE292 la recogen exactamente
como aquí en Guinea, o como tam-tam (que es la forma original y así se pronuncia en
el continente africano), mientras que el DRAE y el GDLE, por ejemplo sólo reconocen
la forma con -n final. De cualquier modo, siendo una voz onomatopéyica, es entendible
que haya disparidad formal según los grupos y las lenguas.
292
Diccionario de la Lengua Española (2005), Espasa Calpe.
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 277
4.3.4. La metonimia
Que la población viva postrada, pendiente de los rumores, del mañana, del
suministro del alcohol y de la llegada de algún Hola atrasado. (Manuel
Leguineche, 1996: 410)
La palabra hola u hola-hola es aquí en Guinea una forma metonímica brotada del
lenguaje infantil, y que significa ‘español, o persona de raza blanca en general’. La
metonimia nace del hecho de que los blancos, al encontrar a los niños jugando en las
calles del país, les solían saludar soltando un ¡hola! u ¡hola-hola! Era una situación
típica, ya que los negros no tenían esta costumbre, y además, a los niños les hablan o en
lenguas locales, o en pichí, que algunos denominan inglés de los negros de la costa
oeste de África. Así es cómo los niños llegaron a aplicar a las personas de raza blanca
este nombre (en sus formas simple o duplicada) fruto de una relación metonímica, que
hoy en día ya no sólo se utiliza entre niños.
Sin embargo, hay que decir que en el apartado siguiente que dedicaremos a las
creaciones onomatopéyicas (cf. 4.4.), retomaremos estas voces, hola y hola-hola, por la
vertiente sonora que marca de alguna manera la inspiración de este neologismo. Dicho
de otra manera, pensamos que también se puede aislar en el proceso de creación de estas
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 278
voces, una motivación onomatopéyica, reproducción por los niños de esta interjección a
veces duplicada que reciben de parte de los europeos.
Y sus chicas con tetas grandes lolo según titula una de las versiones de su álbum.
(La Gaceta, nº 78, abril de 2004, p. 43)
Era un colegio misionero muy chulo donde todos llevábamos lois azules, con
una camiseta blanca arriba. (Informante oral)
Ir en oficar, a pesar de las molestías y las sobrecargas te sale más barato que en
taxi. (Informante oral 2)
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 279
Maderas finas para ebanistería […] y para pasta de papel (palomero). (La
Gaceta, nº 91, mayo de 2005, p. 47)
¿Cómo vas a combinar un traje de lujo con paredes? O te vistes de joven con tus
paredes y camisetas de básket, o te pones unos zapatos formales con el traje…
(Informante oral 7)
Nela, simón, paredes, son nombres de marcas de productos que han tenido éxito
entre los guineanos y que hoy en día se usan como nombres por excelencia de los
productos de las respectivas categorías. Asimismo, nela y simón se entienden
comúnmente (aunque no de forma generalizada) como ‘vino tinto’, mientras que
paredes significa simplemente ‘zapatillas de deporte’.
293
Eugenio Cascón Martín (1995); Español coloquial, rasgos, formas y fraseología de la lengua diaria,
Edinumen, Madrid, p. 100.
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 281
Las onomatopeyas, aunque hoy en día cada vez menos productivas, han sido
fuentes de muchas entradas léxicas en los diccionarios de las lenguas en general. Son
voces que pretenden reproducir en una palabra la sensación fónica que se tiene de los
sonidos que producen los hombres, los animales, las cosas y la naturaleza en
determinadas situaciones. Dicha sensación fónica, por su propia naturaleza y los
contextos en los que se desarrollan, se convierte en una realidad relativamente subjetiva,
ya que como pasa en el canto del gallo, por ejemplo, no se transcribe el sonido
producido de la misma manera en las lenguas francesa, inglesa, o española, ya que “las
onomatopeyas son transposiciones de unos determinados ruidos al habla humana”295.
Por este motivo, se puede plantear la hipotsesis bastante discutida de que el origen de
las lenguas está en las onomatopeyas, sonidos únicos que levantan disparidades de
transcripciones según los idiomas.
En el caso del español de Guinea Ecuatorial, hay que decir que el factor social y
cultural es muy importante en el desarrollo de las formas onomatopéyicas. Por ejemplo,
los modales, típicos de la comunicación no verbal, que varían de un grupo social o
cultural a otro se reflejan también en las onomatopeyas. A veces, el desconocimiento de
una palabra, cosa muy frecuente en este entorno, empuja al hablante a recurrir a la
reproducción onomatopéyica, de algún sonido simplemente orientativo y expresivo de
su idea.
294
Ibídem.
295
Ramón Almela (1999), op. cit, p. 199.
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 282
Alguien pistea detrás. Saben que este pisteo significa llamada a una persona que
ya no esta cerca: ¡piiist!..¡piiist!...¡piiist! (Maximiliano Ncogo, 1994: 11)
Saben que este pisteo significa llamada a una persona que ya no está cerca:
¡piiist!..¡piiist!...¡piiist!
A pesar de los insistentes pisteos y oakmoteos296, el niño no oye nada...
(Maximiliano Ncogo, 1994: 11)
Cada país o grupo social tiene algunos modales propios; Guinea tiene los suyos
que en algunos casos contrastan sustancialmente con lo que se produce en España, por
ejemplo. En la Península, no es una costumbre difundida el hecho de que se usen
interjecciones populares para llamar a alguien desconocido o cuyo nombre no se quiere
gritar. En los casos de apuros, las voces que podemos escuchar son por ejemplo, ¡he!
¡oye! Etc., mientras que en Guinea, esta costumbre está casi generalizada y la llamada
“piiisst” o “psssst” es un silbido conocido y reconocido por todos, un llamamiento
anónimo, al que reaccionan todas las personas que la escuchen. Inicialmente propias del
lenguaje coloquial, estas onomatopeyas, a partir del momento que saltan a la literatura
296
La palabra oakmoteo es un neologismo híbrido que estudiaremos en el apartado 5.1.5.2.2.
297
En la mayoría de los casos morfológicamente parecidos, suele ser más frecuente que el sustantivo
deverbal proceda del verbo en -ear. Lo cual nos lleva a contemplar la probabilidad de que la derivación se
haya producido al revés, o sea que sisibeo sea la palabra derivada del verbo sisbear, ambos neologismos.
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 283
En las casa de palabra había una tum-ba o tambor para convocar reuniones.
(Fernando García Gimeno, 1999: 139)
Durante la recogida de los datos para este trabajo, hemos tenido casi medio centenar de
ocurrencias de esta palabra, pero que ortográficamente venían en una sola palabra,
tumba; motivo por el cual también la hemos analizado (en la primera parte de la
presente tesis) entre los casos de creaciones semánticas, de homonimia y de homofonía.
Sin embargo, esta ocurrencia, por su ortografía, expresa de manera explícita esta
reproducción onomatopéyica de sonidos que conlleva, y que coincide con nuestras
encuestas. Es una especie de tambor, parecida al tamtan (también voz onomatopéyica
inspirada de los instrumentos musicales africanos), de la que difiere especialmente por
el tamaño y la amplitud de los sonidos producidos. De hecho, Manuel Seco en el DEA
da la definición ‘tambor africano’ a la palabra tumba, como segunda acepción de la
misma. Esto confirma el origen africano de la palabra y su probable introducción en el
castellano mediante el contacto con Guinea o con los esclavos negros en el Caribe.
Preparaba una pasta que impregnándose la piel con ella, curaba el cro-cro
(sarna), muy extendida en la región en aquella época. (Fernando García Gimeno;
1999: 55)
Dijo que conocía a una milinga (mujer de la vida) con la que había hecho
chiqui-chiqui su hermano. (Fernando García Gimeno; 1999: 109)
298
Ramón Almela (1999: 198)
299
Jesús Pena (1991); “La palabra: estructura y procesos morfológicos”, en Verba, 18, p. 96.
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 285
Que la población viva postrada, pendiente de los rumores, del mañana, del
suministro del alcohol y de la llegada de algún Hola atrasado. (Manuel
Leguineche, 1996: 410)
Hemos hablado en el apartado anterior del poder de los lenguajes especializados y del
argot en la innovación léxica de una lengua. Asimismo, la voz hola y su forma
duplicada hola-hola combinan precisamente el proceso de creación léxica por
onomatopeya y de la recuperación de una voz ya existente en la lengua por el grupo
social infantil. En este sentido, la voz ya tiene una ortografía fija y sólo innova en la
duplicación de su forma. También hemos vislumbrado una connotación metonímica en
esta creación: en efecto, los niños asimilan una categoría determinada de personas (los
europeos, o los blancos) a su modo de saludar, a la palabra que les caracteriza y les
distingue de los demás. Es el proceso de creación idéntico al de la palabra bigote del
alemán bi got300, ‘¡por dios!’, en alusión al juramento característico de los soldados
germanos que había en los ejércitos de Carlos V; dichos alemanes se caracterizaban
físicamente por el mostacho que solían llevar. Así es cómo los españoles que con ellos
convivían en los combates terminaron asimilando la voz bi got, españolizada como
300
Esta etimología la propone por primera vez G. Baist (1893); “Bigot und bigote” en Romanische
Forschunguen, VII, pp. 407-413. Más tarde, Rafael Lapesa (1992: 45-51) recordó y profundizó sus
argumentos.
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 286
bigote a los mismos alemanes que la proferían. Ambos ejemplos demuestran cierta
correlación entre la metonimia y la onomatopeya.
Los que sufren el asalto del mosquito jen jen que de ordinario pica al salir y
ponerse el sol. (Manuel Leguineche, 1996: 72)
Recordar los momentos buenos, olvidar los malos ratos, el potopoto, la nigua, el
jenjen, ser siempre sensatos.
(www.angelfire.com/sk2/guineaecuatorial/fernandogar.htm)
Dichos insectos, más allá del prurito que provoca su picadura, se distinguen
sobre todo por el zumbido muy molesto, incómodo y dañino que produce especialmente
en las orejas de las personas, alrededor de las cuales se suelen concentrar e introducirse.
La voz duplicada jen-jen pretende describir este ruido repetitivo característico del
insecto.
¡Pierde un pof-pof más y te mato! (El Correo, nº 26, febrero de 2004, p. 11)
Con cien francos te puedes saciar correctamente con pof-pof y judías que
venden las mamis pof-pof en las esquinas. (Informante oral 1)
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 287
El DRAE recoge la onomatopeya paf para expresar el ruido que hace alguien o
algo al caer o chocar contra algún objeto. Creemos que es casi la misma sensación
fónica que se describe aquí pero con una vocal más cerrada, -o- por -a-. En efecto, la
onomatopeya pof, reduplicada en pof-pof pretende describir el ruido de la harina
amasada y echada en bolas redondas al caer en el aceite caliente durante el proceso de
fritura de los buñuelos. Esta onomatopeya resulta mucho más expresiva si presenciamos
el arte y los malabarismos que exhiben las mujeres que los hacen. Hay que señalar que
los buñuelos son característicos de las ciudades guineanas y africanas en general,
desayuno y cena rápida y barata para miles de ciudadanos quienes los compran y los
comen en las mismas esquinas donde se hacen, acompañados de otros complementos
como las judías fritas o papilla de maíz.
guineano que acabó tomando medidas oportunas como el ingreso del país en la
comunidad internacional de la francofonía, haciendo del francés la segunda lengua
oficial, para acercarlo más a los guineanos, ya que dicho idioma ya estaba fuertemente
presente e invasor sobre el territorio, empujado por los cameruneses, los gaboneses, y
los medios de comunicación nacionales e internacionales francófonos como RFI (Radio
France Internacional) y África Nº 1, CRTV (Cameroon Radio and Television), Radio
Gabón, etc.
Para llevar a cabo este estudio sobre los préstamos, queremos subrayar que nos
centraremos principalmente en el préstamo léxico, “el más frecuente y aquel del que
derivan los demás tipos de préstamo [y cuyo estudio] compete fundamentalmente a la
301
Luis A. Ortiz López (2005); “¿Juntos y revueltos, hablamos?: Nuevas perspectivas y debates sobre el
contacto de lenguas en contextos diversos”, en Contactos y contextos lingüísticos. El español en los
Estados Unidos y en contacto con otras lenguas, Madrid, Lingüística iberoamericana, p. 11.
302
Fernando Lázaro Carreter; Diccionario de términos filológicos, Madrid, Gredos,, 1968, p. 333.
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 293
lexicología”303. Es la corriente que Juan Gómez Capuz (1998; 22) denomina “hipótesis
lexicologista”, frente a los que apoyan la “concepción amplia”, que consideran el
préstamo en todos los niveles lingüísticos.
Nuestra meta principal a lo largo del presente capítulo será recoger y analizar
todos aquellos cambios, curiosidades y neologismos léxicos nacidos en el español de
Guinea como consecuencia del multitudinario contacto entre estas lenguas de tan
distintas familias. Centraremos nuestra atención en el encuentro entre la lengua española
y las demás lenguas presentes en el país africano, procurando examinar la creatividad de
los hablantes, y ordenar los productos de dicho contacto según los procesos, las
estructuras, las reglas y las lenguas concretas implicadas en cada creación. Para ello, nos
centraremos en un primer momento en el contacto en tierras guineanas entre la lengua
española y las demás lenguas europeas (francés e inglés), lenguas oficiales de los países
fronterizos con Guinea, y con los que mantiene unas relaciones social, económica,
cultural y política muy estrechas y muy intensas. Luego, analizaremos los frutos léxicos
de la cohabitación lingüística entre el español, lengua oficial de Guinea Ecuatorial, y las
mismas lenguas guineanas, el fang y el bubi especialmente, que son los más
representativos e influyentes.
303
Juan Gómez Capuz (1998); El préstamo lingüístico: Conceptos, problemas y métodos, (Cuadernos de
Filología, Anejo XXIX), Valencia, Universidad de Valencia, p. 22
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 294
índole se reencuentran y tienen que convivir a mucha distancia de sus respectivos países
de origen.
304
El nombre pamue es sinónimo de fang, etnia y lengua de la parte continental de Guinea Ecuatorial.
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 295
frecuente audición, por los habitantes del territorio continental, de las potentes emisoras
radiofónicas de expresión francesa de Camerún y Gabón”305.
Desde luego, las huellas de tal contacto entre lenguas transcienden los límites del
aspecto léxico, y se reflejan también en mayor grado en todos los demás campos de la
lengua española como la sintaxis, la paremiología, los idiotismos, la fonética, etc. Sin
embargo, nos centraremos en el aspecto léxico, precisamente en aquellas formas
extrañas o llamativas que se usan en estos horizontes, y que tienen su origen en esta
convivencia con el vocabulario francés. No todos estos galicismos tienen el mismo
formato, la misma estructura, o simplemente obedecen al mismo proceso o modelo de
creación.
La mayoría de los galicismos que recogemos aquí son términos franceses que
por lo general se han traspasado al vocabulario español sin alteración ni adaptación
ninguna. Son de la categoría de los préstamos considerados como palabras citas
(Manuel Alvar; 1999: 16) cuya pronunciación también procura acercarse lo máximo
posible a la de la lengua de origen. Muchos de ellos pasan desapercibidos, y el común
de los hispanohablantes guineanos no tiene conciencia de sus orígenes galos ya que las
palabras se usan con frecuencia y normalidad.
Bilán: balance
Estos desplazamientos, además del dinero que van a dejar en el vecino Camerún,
son causas de varios accidentes en la mayoría marítimos que hemos vivido en el
país estos últimos 15 años con un bilán de más de 400 muertos.
(www.guineaecuatorial.net/ms/main.asp?cd=ni2754)
305
Germán de Granda (1994); Español de América, español de África, y hablas criollas hispánicas.
Cambios, contactos y contextos, Madrid, Gredos, p. 460.
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 296
Para los franceses, esta próspera región fue un fructuoso comptoir (factoría)
durante varios siglos de comercio de esclavos.
(www.guineaecuatorial.net/ms/main.asp?cd=ni3702)
Coqueleche: coqueluche
Coqueluche, y entente son algunos galicismos reconocidos por el DRAE, sin embargo
los traemos aquí no forzosamente como neologismos, sino simplemente para resaltar
algunos de los galicismos más usuales en el vocabulario ecuatoguineano.
Al que más quiero es el de España y haré todo lo posible para casarme con él. El
resto son mis escro. (El Patio nº 62, mayo de 1999, p. 23)
Como te descuides allí en Malabo, vas a caer en manos de esas escros nocturnas,
y el día siguiente despertarás sin ella y sin tu dinero tampoco. (Informante oral
2)
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 297
El galicismo escro tal como se usa en la primera frase plantea alguna ambigüedad a
quien no está realmente impregnado de nuestro contexto. En efecto, si el primer sentido
de la palabra es ‘estafador(a)’, los guineanos y las chicas jóvenes en particular la usan
especialmente para referirse a un hombre al que dan compañía únicamente a cambio de
material y de dinero, sin implicación de sentimientos. Suele ser un hombre mayor que
ella, con trabajo e ingresos al que ella recurre sistemáticamente cuando necesita dinero,
y eso al margen del romance que mantiene paralelamente con su enamorado. De ahí la
idea de la estafa, es un caso de deslizamiento respecto al significado original.
Haricot: judías
En las cantinas, los niños pueden comer buñuelos, o bocadillos de haricot con
100 francos cfa. (Informante oral 8)
Monsieur: señor
Reconfort: consuelo
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 298
En estos momentos de intenso dolor, pena y tristeza tales brotes de simpatías son
un verdadero reconfort para toda nuestra afligida familia.
(http://www.guineaecuatorial.net/ms/main.asp?cd=ni3654)
Aunque el GDLE por ejemplo recoge la voz revellón como galicismo, hemos podido
comprobar tanto fonética (pronuncian la v en esta palabra como labiodental fricativa y
sonora, tal como en francés) como ortográficamente (véase el ejemplo) que la palabra se
ha tomado directamente del francés; además muchos de nuestros informantes
desconocen la forma españolizada.
La reciente adopción del francés como lengua oficial supuso unos reajustes y cambios
en los medios de comunicación privados y estatales guineanos, obligados a reservar
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 299
Valable: válido
Ahora van a estrenar el pasaporte único que será valable para viajar a todos los
países de de la zona CEMAC (Comunidad Económica y Monetaria del Africa
Central). (Informante oral 3)
Brik: del francés “brique” (a su vez del inglés “brick”), ladrillo: envase de
cartón para bebidas, el vino especialmente
Ella, con unos movimientos que parecen vanidosos, coge un "brik" de Viña
Nela, lo abre con un cuchillo de mesa y después lo vierte en los dos vasos que
hay sobre el mostrador. (Maximiliano Nkogo, 1994: 18)
306
Antonio Quilis y C. Casado-Fresnillo (1995: 363).
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 300
En el colegio nos enseñaban a combinar los estilos rojo y azul o negro para
tomar vistosamente los apuntes de clase y leerlos sin mucho aburrimiento.
(Informante oral 3)
Cada vez que uno venía a comprar y después de ser servido, decía a la
vendedora: !dash! Madam. (Mª Nsue Angue; 1985: 154)
El DEA de Manuel Seco recoge esta palabra pero con una acepción distinta:
‘mujer que tiene o regenta un prostíbulo’. Es importante subrayar que la voz madam,
galicismo de origen, parece haber entrado realmente en el español guineano previo paso
por el pichinglis, lengua en la que también se usa mucho, con la misma forma que la
que presentamos aquí. También hay que decir que la RAE incorpora en su diccionario la
palabra madama, del mismo étimo, y que sería probablemente la adaptación adecuada
en nuestro idioma, aunque con la definición principal diferente. Es un argumento más a
favor de esta hipotética transición por el pinchinglis, código franco al servicio de la
comunicación entre francófonos, hispanohablantes, anglófonos, lusoparlantes, más allá
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 301
de sus respetivos dialectos y lenguas maternas. En efecto, aunque la base léxica del
pichinglis es el inglés, no hay que perder de vista que también integra muchas voces
promiscuas, a veces pasajeras o espontáneas, procedentes de los núcleos lingüísticos
más representativos de los que están en contacto en Guinea Ecuatorial.
Estos funcionarios que permanecen en los bares hasta muy tarde, y luego no
pueden reveyarse temprano para estar puntuales en su puesto de trabajo.
(Informante oral 3)
307
La voz negligir, aunque no aparece en el DRAE, está recogida en el CORDE (3 ocurrencias) y en el
CREA (1 ocurrencia) entre autores españoles y peruvianos. También la recoge el GDLE entre otros, como
término procedente del latín negligere, con la misma acepción.
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 303
Sea lo que fuera, para RDPC siendo el objetivo de construir una democracia de
reagrupamiento, ninguna alianza se ha de excluir, neglizar o minimizar.
(http://www.guineaecuatorial.net/ms/main.asp?cd=ni3670)
En el camino tropiezan con un “pus-pus” que está cargando Don Simón, cajas
de “33” y algunos litros de 501. (Maximiliano Nkogo, 1994: 20)
308
Manuel Alvar (1999: 20).
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 304
En cualquier caso, este contacto es cada vez más importante, y se puede estimar
que en el futuro, irá dejando más huellas y testimonios de esta convivencia. En las
líneas conclusivas generales, traeremos una evaluación porcentual de todos los grupos
de neologismos nacidos a raíz de este contacto lingüístico en tierras guineanas.
Es consabido que hoy en día la lengua inglesa es la que mayor expansión tiene
por los cinco continentes. En efecto, los desarrollos tecnológicos e informáticos tienen
como principal vínculo lingüístico las terminologías procedentes de la lengua de
Shakespeare. Tal situación ha hecho que en todos los continentes, la gente manifieste
cierta inclinación hacia el aprendizaje y la práctica de la lengua inglesa, imprescindible
309
Antonio Quilis y C. Casado-Fresnillo (1995: 334).
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 305
tanto en las relaciones internacionales modernas como en el cada vez más pequeño
mundo de la globalización. Hoy en día no hay ninguna lengua viva que se haya quedado
virgen de los préstamos y de las demás incursiones lingüísticas del inglés en su sistema.
Guinea Ecuatorial, considerada en su conjunto como Estado, con sus lenguas autóctonas
y el español como primera lengua oficial, no se queda al margen de tan fuerte
influencia. De hecho, sus primeros contactos con la lengua inglesa remontan al siglo
XIX, cuando la isla de Bioko fue sometida a la intervención británica, precisamente
entre 1827 y 1840. La actual capital del país, Malabo, se bautizó entonces como Port
Clarence. Geográficamente, hay que señalar la proximidad de la isla de Bioko con las
provincias anglófonas de Camerún, y también de Nigeria, país de origen de miles de
braceros que trabajaban desde hace décadas en las plantaciones de café y de cacao en
Guinea, y que, por lo general, no tienen muchos conocimientos de la lengua española; y
en su comunicación diaria tanto con los dueños de las plantaciones (al principio ingleses
y luego españoles a partir de 1843) como con sus copaisanos y demás compañeros
guineanos y africanos, se valían básicamente de alguna que otra palabra del inglés y
sobre todo del pichinglis, “esperanto de los negros” 310 en la isla y en toda la costa oeste
africana.
Estas circunstancias nos llevan al campo de los anglicismos, que Howard Stone
define como “palabras usadas en su forma inglesa o derivadas del inglés, palabras que
pasaron de otros idiomas al inglés, y de éste al español; o bien del inglés al español a
través del francés; términos y vocablos creados por gentes de habla inglesa e
introducida en el español”311. Asimismo, aunque la mayoría de los escasos estudiosos
que se han ocupado de este tema de las influencias léxicas mutuas entre las diferentes
lenguas en contacto sobre el territorio guineano opinan que la lengua que más préstamos
ha dado al español es el pichí, variante del inglés (y nosotros lo hemos comprobado), no
faltan algunos anglicismos puros, o palabras anglicadas que han entrado directamente en
el vocabulario guineano sin pasar forzosamente por el pichí, enganche natural y
caudaloso en el contexto que nos ocupa. Antonio Quilis afirma que “los anglicismos no
son numéricamente muy abundantes, pero sí muy frecuentes. Han pasado
fundamentalmente a través del pichinglis”312 para alojarse en el español guineano. Son
310
C. González Echegaray (1951: 107).
311
Howard Stone (1959); “Los anglicismos en España y su papel en la lengua oral” en Revista de
Filología Española, 41, pp. 141-160.
312
Antonio Quilis (1995: 335).
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 306
términos que por la relativa sencillez de sus formas, no han tenido que sufrir las
alteraciones y corrupciones por las que transitan los demás anglicismos al pasar al
pichinglis, o que simplemente han sido reflejados ortográficamente en sus formas
gramaticales y correctas, denotando así los conocimientos de inglés del periodista, del
escritor o del informante que citamos. También, algunos son anglicismos de proyección
internacional, que se usan no solo aquí en Guinea, sino también en otros lugares y otras
lenguas abiertas a las nuevas exigencias coyunturales, pero que traemos a colación por
que aquí forman parte del léxico cotidiano y están perfectamente integrados en el
sistema.
Body: cuerpo
Mientras te distrae con una fanta o un dineral a cambio de tu body. (La Gaceta,
nº 88, febrero de 2005, p. 47)
313
Trinidad Morgades; “El español de Guinea Ecuatorial”, Centro Virtual Cervantes, Congreso de
Rosario, http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/rosario/ponencias/aspectos/morgades_t.htm.
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 307
¡Boy! - llamó luego-. Prepara el equipo de paseo. Vamos de visita. Detrás del
blanco, el boy caminaba silencioso, portando los regalos que aquel llevaba:
tabaco, sal y otras cosas... (Leoncio Evita Enoy; 1996: 49)
Sabes que la boya del presidente es la presidenta de las boyas (Informante oral 1)
Para conquistar una mujer todos pareceis caballeros, pero luego, algunos nos
tratan peor que a su boya. O buscas una mujer para compartir tu vida o buscas
una boya para limpiar tu casa, tu ropa y prepararte la comida (Informante oral 1)
314
Juan Gómez Capuz (1998: 77).
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 308
Nadie puede negar que la ciudad está cambiando: están naciendo los buidings al
ritmo de la explotación del petróleo, aunque creo que se puede hacer más cosas.
(Carta personal)
Aprovechamos esta entrada para decir que en Malabo y en otras ciudades de Guinea,
hay nuevos barrios que hoy en día se bautizan como new buildings, ‘edificios nuevos’,
o ‘barrios nuevos’.
Es de los que aquí dicen que son businessman, sin que nadie sepa exactamente
de qué va su business; siempre está entre dos viajes y sorprende su alto nivel de
vida. (Informante oral 4)
Este ejemplo es un caso explícito de lo que dijimos antes, acerca de las ortografías o
pronunciaciones que delatan las nociones de inglés del hablante o del escritor. En
efecto, el autor Manuel Leguineche es un español buen conocedor de la República de
Guinea Ecuatorial, y que recopila muchas palabras procedentes del pichí en sus
publicaciones relacionadas con las grafías y pronunciaciones correspondientes al
contexto. Sin embargo, el country tea, esta infusión de hierba aromática que se toma
generalmente como el té (té del país) es una voz que se escribe y se pronuncia en todo
el territorio guineano como contrití, por alteración del pichí, tal como se demostrará en
el apartado dedicado a los neologismos procedentes de esta lengua. De cualquier modo,
no se puede establecer una ruptura sistemática entre ambas lenguas, el inglés y el
pichinglis, por estar tan estrechamente relacionadas.
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 309
Cada vez que uno venía a comprar y después de ser servido, decía a la
vendedora ¡dash! Madam. (Mª Nsue Angue; 1985:154)
Quizá gozara antes de la playa, fútbol, serie u otra diversión al ritmo del endjoy.
(El Correo, nº 28, abril de 2004, p. 04)
Los animales las destruyen, animales como las ardillas, o como las llamadas
ratas de bosque-ground-beef (nombre técnico Cricetomys dissimilis). (Fernando
García Gimeno; 2004: 57)
Buena parte los anglicismos que se señalan son voces que se pueden escuchar
incluso en el español estándar, o leer en la prensa española y en el CREA
especialmente, con la diferencia de que en la mayoría de los casos van entrecomillados
o llevan cualquier otra marca de que se siguen considerando formas extranjeras. Sin
embargo, en el contexto guineano, son palabras realmente incorporadas de forma
sistemática al vocabulario español corriente. Es el caso de jean o blue jean, leasing,
lunch, renting o putsch, etc. que vemos a continuación.
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 310
Cuando lo que quieres es saludar a la naturaleza que asoma tras los hilos de jean
roto. (Juan Tomás Ávila Laurel, 1998: 10)
Pero era mucho trabajo para la miss, porque para entenderse con sus alumnas
hubo de acudir a todos los medios y artificios […] La miss luchaba por
convencer a su marido... (Leoncio Evita Enoy; 1996: 47)
El putsch pilló a los lectores en las playas... (Manuel Leguineche: 1996: 141)
Hasta el putsch del 3 de agosto pasado […] F. M. fabricó más de veinte golpes
de Estado. (Manuel Leguineche: 1996: 251)
No pudo seguir con los estudios primero por que era el más rubbish de sus
compañeros, y además ya se dejaba llevar por la música y el baile. (Informante
oral 4)
Stok o stock
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 312
Gran stok (sic) de recambios para vehículos y maquinaria industrial. (La Gaceta,
nº 67, marzo de 2003, p. 36)
Winch: cabestrante
diccionarios de la lengua española, constatamos que la casi totalidad de las palabras que
obedecen a esta estructura son extranjerismos, y especialmente anglicismos. Y en su
pronunciación corriente, los hispanohablantes tienden a agregarles una vocal protética,
una e- en concreto, tal como se refleja en nuestros ejemplos, y en otras palabras como
esnobismo, estatuto, especial, esmoquin, etc. Esta situación pone de manifiesto que en
algunos casos, pueden convivir más de una forma, para el mismo anglicismo, al ejemplo
de stambay y estambay:
Stambay: del inglés “to stand by”, estar alerta: pendiente, preparado,
latente
Lo mejor es nunca dejarse sorprender por ellas; por eso siempre tenemos otra
mininga por allí en estambay. (Informante oral 2)
En síntesis, los anglicismos están cada vez más presentes en las lenguas vivas
del mundo, y en el español de Guinea Ecuatorial en especial, por los motivos que ya
hemos citado: la industria petrolera, la penetración de las nuevas tecnologías y de la
informática, y el contexto geográfico y lingüístico del país son factores que concurren
en la expansión de las voces inglesas. Si en las altas instituciones españolas que se
preocupan por la calidad y la pureza de la lengua se han llegado a considerar los
anglicismos como “una injuria al español”315, era por algunos motivos evidentes; y el
caso preciso del español guineano, nos proporciona argumentos a favor de esta aserción,
a pesar de que aquí hay que reconocer que el verdadero peligro es el pichinglis, lengua
intermediaria entre el inglés original y el español. Por otra parte, hay que señalar los
problemas que plantea la integración de ciertos anglicismos en el sistema español: “con
frecuencia se alude a los problemas que pueden causar los anglicismos léxicos, que
pueden resultar en combinaciones ortográficas y fonéticas imposibles en español. En
ocasiones, incluso la morfología puede verse alterada, como ocurre con los anglicismos
que terminan en consonante y que forman el plural sólo con el morfema -s, siguiendo
315
Isabel Álvarez (2005: 237), reproduce las palabras de D. Víctor García de la Concha, director de la
Real Academia Española.
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 314
las reglas del inglés”316. Es una realidad que está de actualidad en el español tal como se
encuentra en el país centroafricano.
El pichinglis, también llamado pichí, pidgin, broken inglish o inglés africano, es,
como ya hemos mencionado en más de una ocasión, el principal suministrador de
extranjerismos y de préstamos al léxico español de Guinea Ecuatorial. En la mayoría de
los casos, es la primera lengua que los misioneros españoles y demás europeos
establecidos en Guinea, y principalmente en la Isla de Bioko, tuvieron que aprender por
necesidad, para mantener alguna comunicación con los nativos y otros braceros
forasteros que se encontraban en el país. En efecto, resultaba más fácil esta alternativa
antes que conseguir que los africanos de diversas etnias y nacionalidades pudieran
aprender la lengua española317. Este es un factor muy importante, que ha contribuido a
la compenetración de los dos idiomas, aunque nunca el español perdió este estatuto de
lengua principal y más hablada en todo el conjunto territorial nacional. En este sentido,
Carlos González Echegaray afirmaba, ya hace más de medio siglo, que, “ocupan un
lugar preponderante por su número [los extranjerismos] procedentes del inglés africano,
broken inglish, esta jerga tan extendida por toda la costa occidental de África y que
constituye el esperanto de los negros, es en nuestra colonia el mayor enemigo de la
expansión del castellano, porque suple las funciones de lengua intertribual [sic] que
debería llenar este. La dificultad de luchar con el desarrollo del pichinglis es hoy muy
grande, debido a que un 60 por 100 de la población negra de Fernando Poo [hoy Isla de
Bioko] son braceros nigerianos que lo hablan normalmente y coadyuvan a su
permanencia y difusión”318.
316
Isabel Álvarez (2005: 238).
317
Recordamos que por su ubicación estratégica, Guinea se había convertido en un punto decisivo en la
trata negrera, donde se traficaba con los africanos robados del interior del continente y rumbo a América.
318
C. González Echegaray (1951: 107).
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 315
Tenía una anti allá en Bata donde siempre pasaba los meses de vacaciones,
trabajando con ella en el campo. (Informante oral 2)
Anti no solo se usa en el sentido de ‘tía’, sino que también, por influencia de los valores
tradicionales propios a cultura bantú en general, la palabra se usa como forma de
tratamiento, que los niños usan con todas las mujeres mayores que ellos y que podrían
pertenecer a la generación de sus padres.
Clote: del inglés “cloth”: paño, pieza grande de tela que sirve de vestido
para mujeres guineanas
Para pasear en sus ratos de ocio, utilizaban los clotes de tela anudados a su
cintura. (Fernando García Gimeno; 1999: 51)
Una mujer de clote rojo ahuyentaba las moscas y mosquitos con un flabelo de
cola de mono. (Manuel Leguineche; 1996: 22)
Recuerdo […] ver a un calabar sacar de entre los pliegues de su lapa (clote) un
fajo enorme de billetes. (Fernando García Gimeno; 2004: 116-117)
Nos pasamos toda la tarde sin atrevernos a entrar en casa de la milinga llamada
Anita, que muy ñanga-ñanga (elegante), con lapá, clote de vivos colores rodeaba
su cintura… (Fernando García Gimeno; 1999: 109)
Es una de las formas de vestir más antiguas de los pueblos de esta parte del
continente africano. Antaño, eran telas artesanales que se tejían por los mismos
campesinos, y que servían de vestido para las mujeres y también para los niños en
algunos ritos iniciáticos como la circuncisión. Hoy en día, hay telas mucho más
modernas, e importadas de otros países y continentes, pero ni la modernidad, ni las altas
temperaturas han podido con esta indumentaria en los rincones rurales del país. Antonio
Quilis define el termino clote como “pieza de tela, estampada, generalmente de percal,
con la que se envuelven las indígenas el cuerpo, a modo de vestido”319. Se puede añadir,
sobre este término, que sufre un deslizamiento semántico con respecto a su significado
original en la lengua inglesa. El término una vez que ha ingresado en el vocabulario
guineano, se ha especializado como vestido de mujer.
Largaos todos de aquí, cuí cuí antes de que llegue la policía… (Informante oral
9)
319
Antonio Quilis y C. Casado (1995); op. cit, p. 377).
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 317
Finis: del inglés “finísh,” acabar: se acabó, suele decirse al acabar una tarea
o cortar violentamente una conversación
Niños y mujeres cargados con recipientes van al río en búsqueda de guatá, una
danrea incompresiblemente rara en una isla rodeada de agua. (Correo electrónico
de un amigo personal de Malabo)
Igual que muchos términos que citamos en este aparatado, guatá es de las
palabras que en general se usan entre guineanos o entre africanos. Y como ratifica
Carlos González Echegaray (1951: 112), “entre blancos sólo se usa este vocablo [guatá]
en sentido parodístico o hablando con nativos”. Es notable el cambio de lugar del acento
de una sílaba a otra, un rasgo característico del pidgin cuando incorpara voces inglesas
en particular.
Las mujeres negras habitualmente "mamis" o sea hembras cercanas a los treinta
años en su mejor esplendor de carne, de anchas espaldas y pechos generosos.
(Fernando García Gimeno; 2004: 86)
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 318
Se fue directamente a pedir el cambio de los 10.000 francos a una mami que
pedía lismona al pie de la calle; y se la cambió. (Informante oral 9)
¡Muf!: del inglés “to move”: ¡vete, lárgate, muévete! Es una expresión
ofensiva
Nati o natín: del inglés “nothing”, nada: solamente se usa como adverbio de
negación en sentido absoluto (C. González Echegaray; 1951: 114)
De eso natin, jugaron todo lo que pudieron, pero no pudieron ganar el partido, y
no se puede demostrar que fueron comprados. (Radio Aponga; 2001)
Palabra: del inglés “palaver”: culpa, juicio, discusión, lío, follón, problema,
reyerta
Tras una palabra que duró hora y media, llegamos a un consenso general para
un severo castigo. (El Árbol del Centro, nº 1, julio de 2005, p. 53)
Por este motivo, ya tuvimos que considerar este termino en la primera parte del presente
trabajo, precisamente en el aparto dedicado a los neologismos semánticos por influencia
del contacto entre el inglés y el español. Sobre este término, Antonio Quilis confirma
que su complejidad léxica y semántica se encuentra favorecida “por la analogía con el
español palabra, ‘discusión, riña, pleito, o simplemente, conversación’320. Y citando a
Zarco (1938), relaciona otro grupo de sinónimos al neologismo: ‘enredo, enredar,
zafarrancho, cuestión, camorra, riña, reyerta, reñir, asunto, cuestión, palabra, pelotera,
fechoría, etc’.
320
Antonio Quilis y C. Casado (1995: 435).
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 320
Por ello he decidido que Francisco regrese lo más pronto posible con la pickú.
(Pablo García Rodríguez, “La plantación”, en Estampas y cuentos de la Guinea
Española; Ed. Clan, Madrid, 1999, p. 281)
Sista, Sixa o Sigsga: del inglés “sister”: sor, hemana en cristo, convento para
mujeres guineanas
Las sixas al menos se molestaban en ponerle sal [a la sopa] y molían bien los
granos... (Donato Ndongo Bidiogo; 1987: 122)
Tron: del inglés “strong”, fuerte: fuerte, duro, difícil (C. González
Echegaray; 1951: 116)
Jugar contra Camerún es siempre un partido bastante tron para cualquier equipo
africano o del mundo, desde el mundial de 1990. (Informante oral 7.)
Faltaba un pequeño detalle, el chopi, comer, cenar, devorar -las crónicas gritadas
abren el apetito-, beber y si se podía, pinchar [fornicar], ir de guaca (del inglés
walk, pasear. (Manuel Leguineche; 1996: 190)
¿Asé, qué te pasa, quieres pelearte con todo e mundo? (Informante oral 9)
Es una interjección popular, que sirve comúnmente para empezar una charla, o
un discurso. También sirve para marcar un énfasis sobre lo que se va a decir. No hay
mejor definición de este anglicismo que la que da Carlos González Echegaray en los
siguientes términos: “Asé es una interjección de llamada equivalente a nuestro ¡oye! A
pesar de haber intentado hallar su etimología, para todos los hablantes a quienes he
interrogado resultaba intraducible. […] Es una forma sintética interjectiva de llamada,
formada sobre el esquema “yo digo que…”. […] Procediendo analógicamente con el
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 324
Todo este tinglado y disminución de precios, ha salido como una bomba atómica
para las famosas "bayam selam" (vendedoras ambulantes)... (La Gaceta, nº 83,
septiembre de 2004, p.52)
321
C. González Echegaray (1951: 109).
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 325
buy y to sell que se dan respectivamente en pinchinglis por bayam, y selam. Y las
simplificaciones de los códigos en este esperanto son tales que el sustantivo (buyer o
seller) se dan igualmente con la misma forma del infinitivo, como se puede observar en
nuestro ejemplo.
Bitacola: del inglés “bitter cola”: especie de nuez comestible muy amarga,
planta que la produce
Donde grupos de hombres campesinos han plantado unos 200 bitacolas. (La
Gaceta, nº 81, julio de 2004, p. 11)
Se trata de la nuez de cola, fruta tropical excitante, muy amarga, que los hombres
mayores especialmente mascan para combatir el cansancio, el nerviosismo o el sueño.
También le atribuyen propiedades afrodisíacas.
Bitalí o bitalif: del inglés “bitter leave”: verdura comestible muy amarga
Creo que es la misma verdura que en Douala llamáis “ndolé”. Si pides bitalif en
un mercado o en un restaurante de Guinea, te traerán lo mismo. (Informante oral
8)
Beta moni: del inglés “better money”: buen dinero, mucho dinero
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 326
Beta moni, beta moni (mucha pasta) decían los bubis. (Manuel Leguineche,
1996: 84)
Chock stick: del inglés “chopstick”: trozo de madera que sirve para la
limpieza dental; cepillo de dientes artesanal
Más allá de la incorporación de esta palabra al léxico guineano previo paso por el pidgin
local, hay que subrayar el deslizamiento semántico que en nuestro contexto sufre la voz
original inglesa. En efecto, chopsticks en inglés significa ‘palillos chinos’, que sirven
para comer, y no para limpiarse los dientes como aquí se entiende. Este deslizamiento
se puede explicar por el parecido formal entre ambos referentes y también por su
contacto con la boca.
Era contrichop. Un plato típico que se hace con puerco espín, carne de serpiente
boa, cangrejos, yuca y pimienta del país en tan gran cantidad... (Manuel García
Cuenca; “Regina y Francisco”, en Estampas y cuentos de la Guinea Española;
Ed. Clan, Madrid, 1999, p. 154)
Armé la marimorena con todo el que tropecé, y al final conseguí que les dieran
un pequeño contrichop en el lugar. (Fernando García Gimeno, 2004: 225- 226)
Así pintorescamente alhajado, empieza la correría por todas las tiendas, en unión
de sus contrimanes y de algunas maguitas. (José Mas Laglera; “Medallones”,
en Estampas y cuentos de la Guinea Española; Ed. Clan, Madrid, 1999, p. 112)
Para los problemas del estómago usaban unas hojas verdes llamadas contrití…
(Fernando García Gimeno, 1999: 55)
Estaba lleno de unos crustáceos que en esta zona se llaman graffis [sic], muy
similares a nuestros cangrejos de río. (Fernando García Gimeno; 1999: 53)
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 328
Incluso en ese país de habla francesa, todos los graffis [sic] que son los
pobladores de la zona costera, saben el pichinglis. (Fernando García Gimeno;
1999: 99)
Las voces crafis y grafis son palabras parecidas que se confunden a menudo,
especialmente, (como en el ejemplo de Fernando García Gimeno que citamos) por los
no nativos que han ido asimilando la lengua española en sus peculiaridades guineanas y
también por algunos hablantes despreocupados por los orígenes de las mismas. Dicha
confusión se nota principalmente en la ortografía, donde sólo el contexto nos puede
revelar que se está usando una por otra. La ilustración del autor que citamos es
sumamente elocuente, ya que según sus frases, parece que estamos delante de un caso
de homonimia; aunque también se puede achacar tal situación a un fallo mecanográfico.
Sin embargo, no cabe ninguna duda de que tienen sendas etimologías bien distintas, a
pesar del engañoso parecido en la pronunciación.
Doti-moto: del inglés “dirty motor”: vehículo que sirve para la recogida de
la basura y de la higiene urbana
Yo almaceno esta basura dentro de sacos a la espera del doti-moto anual. (El
Patio, nº 66, octubre de 1999, p.34)
Gronpí o Grompí: del inglés “ground pig”: especie de rata roedora salvaje
comestible; nombre científico, cricetomys emini polichops
Donde los famosos "kenu-man" (gente con cayucos a motor que faenan por las
aguas de África Central con todo tipo de negocios y contrabandos), con sus
cayucos tracados. (http://www.gacetadeguinea.com/nx.asp?noti=151)
Mamigua o mamiwata: del inglés “mumy water”: sirena, hada que vive en
las aguas
Se bañaba en la playa frente al hotel con los otros amigos cuando la mamigua,
la sirena, se lo llevó. (Manuel Leguineche, 1996: 328)
Se habló allí de que en la sala habían entrado los mamiwatas -malos espíritus-
de los brujos quienes poseyeron a sus víctimas. (La Gaceta, nº 83, septiembre de
2004, p. 43)
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 330
Big masa: del inglés “big” y de “masa”: gran jefe, jefe superior
El neologismo masa o big masa es el tratamiento honorífico que usan todos los criados
y subalternos frente a sus amos. Masa resulta inicialmente del inglés my sir, ‘señor, mi
señor’, y a escala jerárquica, se le antepone el adjetivo big, ‘grande, superior’, para
referirse al ‘gran jefe, al jefe absoluto’, dentro de una estructura.
Lo truecan con los midmen africanos por esclavos que embarca hacia…el
Nuevo Mundo. (La Gaceta, nº 78, abril de 2004, p. 28)
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 331
Motoboy: del inglés “motor boy” ayudante del chofer de los vehículos de
transporte público
Opandoun: del inglés “up and down”: traje, conjunto de varias piezas
hechas con la misma tela
Todos, niños y padres, iban muy guapos, todos llevaban opandoun blancos, y en
las calles todos parecían de la misma familia. […] Un opandoun es lo que tú
mismo estás llevando ahora: camiseta o chaqueta y pantalones del mismo color
y de la misma tela. (Redacción de un alumno de bachillerato)
El inglés up, ‘arriba’, y down, ‘abajo’ son los dos adverbios que sirven para crear un
nuevo término relacionado con la indumentaria. Por arriba y abajo (que es la
traducción literal del conjunto compuesto), los guineanos se refieren a un conjunto de
vestidos, hecho de la misma tela y del mismo color para la pieza de arriba, que puede
ser una camiseta, una camisa, una chaqueta, etc, y la pieza de abajo, pantalones o falda
para las mujeres. También sirve para designar un traje formal.
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 332
El pepesup es una sopa típica de Guinea, que se caracteriza por su sabor muy fuerte y
picante, a causa los ingredientes y demás especias tropicales que esencialmente entran
en su cocción. Forma parte del menú y de la dieta básica de todos aquellos abonados de
los restaurantes y sitios de comida rápida en las calles de las ciudades guineanas.
También, metafóricamente, el término pasa a designar cualquier ganga, chollo o
soborno, que se da o se recibe a cambio de algunos tratos de favor. Es el sentido que
reviste en una frase como:
Guachi: guachimán
Para terminar este apartado, queremos recordar que el inglés da origen a más del
90% del vocabulario pichí, que posteriormente ha pasado al castellano. Sin embargo, no
debemos perder de vista que también tiene otras voces exóticas y extrañas a la lengua de
Shakespeare. De ahí que algunos términos nuevos que hoy en día se usan en el español
guineano sean de origen incierto, probablemente de alguna lengua africana de la
subregión, de Europa (francés o portugués), o incluso de América (por los contactos
durante la trata negrera), cuya investigación podría ser el tema de un trabajo futuro. Son
ejemplos como los siguientes:
Catacata: “se usa como adjetivo para designar al indígena holgazán, falso o
mal cumplidor de su deber”. (C. González Echegaray; 1951: 108)
Se dejan guiar por unos tópicos que piensan que las chicas de esta etnia son unas
catacata y por eso sólo se dedican a la prostitución y buscan el dinero fácil…
No te puedes fiar de uan persona tan catacata. (Informante oral 1)
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 334
Algunas comidas nativas como garí (mijo), con su harina se hacían tortas fritas.
(Fernando García Gimeno, 1999: 52)
Mirando sin ver a los negros que pululaban en derredor, vociferantes y vestidos
con popós multicolores ellas, desnudo el torso y sólo un pantaloncito corto
ellos... (Donato Ndongo Bidiogo, 1987: 155)
El chófer hacía sonar la bocina pero nadie se apartaba hasta que el parachoques
rozaba el popó. (Donato Ndongo Bidiogo, 1987: 156)
El "Wuru-Wuru" para hacer subir al barco con tus cargas para viajar, es
terrible. (http://www.gacetadeguinea.com/nx.asp?noti=151)
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 335
Los dos para llegar a fin de mes de forma decente tienen que hacer wuru-wuru
legal, es decir, hacer pluriempleo y terminan rendidos a la noche.
(http://es.groups.yahoo.com/group/guinea/message/28042)
Endjoyina o Endjoina: del inglés “endjoy”: + sufijo -ino (a): que disfruta de
la vida, vividor
322
F. Lázaro Carreter (1977), ver la definición de híbrido.
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 336
Se fue del lugar dejando la chica endjoyina a su suerte. (El Correo, nº 28, abril
de 2004, p. 4)
El inglés to enjoy, ‘disfrutar, pasarlo bien’, es el lexema de base de este neologismo con
el sufijo -ino, abierto a flexiones de género y de número. Es “un sufijo español cuya
función es derivar adjetivos a partir de bases nominales”323. Pasa lo mismo con el caso
de putschista, a la diferencia de que se sustituye el morfema de género por un sufijo, -
ista, 'partidario de' o 'inclinado a'.
Tanto endjoíno(a) como putschista son de lo que algunos como E. Haugen (1950; 220-
221) llaman creaciones inducidas, o sea, “términos que no surgen como imitaciones
directas de modelo extranjero, sino que se “crean” posteriormente en la lengua
receptora”324.
323
David Pharies (2002); ob.cit. p. 341.
324
Juan Gómez Capuz (1998: 90).
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 337
En pocas palabras, hoy en día el español se presenta como primer idioma oficial
de la nación guineana, al lado del francés que adquirió el mismo estatuto en la pasada
década. Sin embargo, queda demostrado, y lo ratifica más de un estudioso en esta
materia, que los anglicismos directos e indirectos son los primeros competidores o
rivales del vocabulario español en Guinea Ecuatorial. El pichinglis especialmente
representa una potente amenaza para la pureza de la lengua española, al mismo tiempo
que es un gran suministrador de neologismos, lo cual contribuye al enriquecimiento del
léxico español local y global. “La categoría de lengua oficial proviene de la política,
está dictada por el gobierno. Es el estado particular de privilegio que recibe un idioma
en sociedades constituidas por hablantes de diferentes lenguas”325. Es el caso del
español y del francés que nos ocupa, pero que no pueden frenar el avance de un tercer
idioma, el pichinglis, que sin ser oficial, es un instrumento unificador en el plano
lingüístico, con la consecuencia evidente de la introducción de sus vocablos en la lengua
española. Todo esto demuestra, si hiciera falta, la viveza y la vitalidad del idioma
castellano en los horizontes guineanos; ya que “una lengua que nunca cambiara sólo
podría hablarse en los cementerios.”326
Como es lógico pensar, la lengua española en Guinea Ecuatorial, más allá del
contacto con las demás lenguas coloniales (francés e inglés ya mencionadas más arriba)
traídas al país por los ciudadanos y medios de comunicaciones de los Estados vecinos,
325
Amparo Morales (2005); “Convivencia del español e inglés en Puerto Rico: Mitos y realidades”, en
Contactos y contextos lingüísticos. El español en los Estados Unidos y en contacto con otras lenguas,
Madrid, Lingüística iberoamericana, p. 85.
326
Fernando Lázaro Carreter (1997); El dardo en la palabra, Barcelona, Galaxia Gutenberg, Círculo de
Lectores, p. 97.
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 338
ha convivido desde los primeros instantes del contacto con Europa, con las lenguas
locales, esencialmente de estirpe bantú. Guinea Ecuatorial, igual que todos los demás
países del continente, se caracteriza por un abanico de lenguas autóctonas que a pesar
de la fuerza destructora de los procesos de asimilación lingüística y de aculturación de
los países metropolitanos, se mantuvieron vivas y firmes, aunque también abiertas a los
extranjerismos, frutos del encuentro con la nueva cultura occidental. Sin embargo,
reafirmamos que dentro del grupo lingüístico autóctono guineano, el fang (también
llamado pamue) y el bubi son los más representativos y caudalosos en cuanto a los
guineanismos introducidos en el castellano.
Todos estos argumentos nos llevan a subrayar un rasgo definitivo de todos los
hispanohablantes guineanos, que desde luego se pueden considerar como bilingües, ya
que teóricamente, el castellano no es el idioma materno de ninguno de los guineanos.
De ahí que se produzcan todos los fenómenos subyacentes en los ambientes sometidos a
la convivencia de lenguas. Uno de estos fenómenos, que es el que más nos interesa, es
el de las transposiciones léxicas, con las consiguientes adaptaciones morfológicas y de
las simplificaciones. “La teoría de la simplificación plantea la situación cognitiva de un
hablante bilingüe quien, enfrentado con los mayores esfuerzos de memoria y
recuperación estructural y léxica que exige el manejo diario de dos lenguas, tiende a
simplificar una o ambas. Esta simplificación procede, en algunos casos, de la tendencia
del usuario bilingüe a enfrascarse en lo que Torribio llama una “búsqueda de paralelos”
327
Podemos citar por ejemplo a Leoncio Evita Enoy, autor de la primera novela guineana publicada allá
por los años cincuenta. Pertenecía la etnia combe, considerada entre las minoritarias del país.
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 339
entre las dos lenguas, tendencia que le lleva a dar preferencia a aquellas estructuras o
usos de la lengua minoritaria que más se parecen a las estructuras o usos del
acrolecto”.328 Estos parámetros se unen a las mismas exigencias antropológicas propias
de los guineanos considerados como individuos y como nación. Hacemos alusión a los
conceptos tradicionales o supersticiosos típicos de esta sociedad y de sus lenguas, y que
necesitan ser expresados en castellano. También pensamos en las especies exóticas de la
fauna y de la flora tropical guineana que generan muchos nombres nuevos en el español
local; en el arte culinario, en las dietas, platos, y bebidas característicos; en las múltiples
expresiones artísticas tales como la música, los bailes, los instrumentos musicales y las
fiestas populares. No se pasan por alto los topónimos y los nombres de los grupos
étnicos que igualmente constituyen una fuente de incorporaciones léxicas en nuestro
corpus, y que iremos viendo en los párrafos que vienen a continuación. Con todo lo que
antecede, es lícito opinar que “estamos pues ante un hecho de semiótica de la cultura: el
léxico se constituye […] en un espejo de la vida. Espejo […] tanto material como
intelectual y espiritual”329, cultural y diatópico.
En el contexto que nos interesa, nos parecerá más adecuado el término xenismo
frente a préstamo para referir al fenómeno de traspaso léxico operante y a sus
resultados. Nos basamos en un cuidadoso análisis terminológico que realiza Juan
Gómez Capuz (1998: 38), en el que subraya que el xenismo “se define en función de la
“cosa” que designa, de un referente que no existe en el contexto cultural de la lengua
receptora; por el contrario, según este criterio etnológico, un préstamo se define como
un término extranjero que designa un referente conocido y empleado en el contexto
cultural de la lengua receptora”. Estas consideraciones ponen de relieve los valores
etnológicos de la sociedad guineana y su trascendencia en la configuración del
panorama lingüístico del país en general y del castellano en particular.
328
Ricardo Ortheguy y Naomi Lapidus (2005); “Matización de la teoría de la simplificación de las
lenguas en contacto: El concepto de la adaptación en el español de Nueva York” en Contactos y contextos
lingüísticos. El español en los Estados Unidos y en contacto con otras lenguas, Madrid, Lingüística
iberoamericana, pp. 143-144.
329
Francisco Abad Nebot (1997: 57).
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 340
Otros productos alimenticios que ofrece la madre naturaleza […] los aguacates,
las atangas, […] el suiñ, el zzom, el nkona, el ebáfono, el andie, la bambucha...
(El Patio, nº 57, febrero de 1998, p. 40)
A la hora de comer me daba una mano de bitikitiki dulces que comía para el
resto del día. (Informante oral 1)
Árboles de excelentes maderas cubrían la zona, tales como bocapi, madera muy
dura y resistente de color rojo oscuro. (Fernando García Gimeno, 1999: 57)
Calabó (Pycnanthus kombo), la madera más usada para hacer tablas y paredes
de casa indígenas, su fruto parecido a la nuez moscada sirve para sazonar
alimentos. (Fernando García Gimeno, 1999: 57)
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 342
Ekuk: del fang, árbol gigantesco muy apreciado por sus múltiples
aplicaciones medicinales y mobiliarias (Alstonia boonei)
Volvió la vista hacia la rama de ekuk que indicaba hacia el este... (Donato
Ndongo Bidiogo; 1987: 51)
Que tu madre te haya criado con verduras y fokoná del campo no ha impedido
que llegues a lo que eres. (Informante oral 6)
Con parte de las ostras y un fritambo (antílope enano Cephalophus) que nos
invitó Joaquim. (Fernando García Gimeno; 2004: 217)
330
Cf. Carlos González (1951: 111) y Antonio Quilis (1995: 400).
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 344
Él citaba sus héroes naturales con los que se comunicaba en noches de bwiti,
borracho de iboga. (Manuel Leguineche; 1996: 238)
Bajo los efectos del hachis local, el bhang o de la iboga, el alucinógeno que se
obtiene por maceración de la corteza de un árbol llamado así. (Manuel
Leguineche; 1996: 243)
Se iban…a ocultarse de los ojos mundanos, bajo los árboles del perfumado
ilang-ilang. (Fernando García Gimeno; 1999: 83)
Preguntando cuándo volverá a las playas para faenar de nuevo con el cayuco a la
pesca del colorado, del kemba, del bacalao y demás especies... (La Gaceta, nº
83, septiembre de 2004, p. 53)
Un vaso de whisky o una taza de country tea, infusión indicada contra la malaria
o de kinkriba [sic] con country tea para limpiar el estómago. (Fernando García
Gimeno; 1999: 55)
En muchos casos usaba hierbas y plantas del país…por ejemplo, kinkiliba, que
se usa para la hematúrica y problemas del riñón. (Manuel Leguineche; 1996:
120)
Melongo: planta rastrera cuyas varas sirven para fabricar cestas y demás
objetos artesanales; es plural de nlongo
Llamaba la atención ver a las nativas con sus cestos de melongo de un diámetro
aproximado de cincuenta centímetros. (Fernando García Gimeno; 1999: 107)
Puedes pedir cambio o calderillas a las que venden modika, chocolate, y otros
productos típicos en el mercado. (Informante oral 8)
Atarla a un árbol denominado ngón para que fuera devorada por las hormigas
rojas. (Fernando García Gimeno; 1999: 108)
331
La formación de los plurales en fang se consigue según las formas de las palabras, sustituyendo las
vocales iciales e-, marcas del singular en algunas palabras por el morfema de número bi-, (como en
ecuato > bicuato; epaca > bipaca) o cambiando los grupos consonánticos nl-, ng-, nt-, etc. iniciales por
el morfema pluraral me- (como en nlongo > melongo). También se antepone el morfema bi- a palabras
con consonantes simples iniciales (como en tikitiki > bitikitiki).
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 347
Salieron en tropel cuando faltaban diez minutos para que el sol se ocultara tras
los akumenes, los palos rojos, ceibas y samanguillas... (Manuel Leguineche;
1996: 278)
Árboles llenos de frutos exóticos, tales como papayas, cocos, mangos, guayabas,
sagua-saguas, saguaplones y otros muchos más. (Fernando García Gimeno;
1999: 51)
Árboles llenos de frutos exóticos, tales como papayas, cocos, mangos, guayabas,
sagua-saguas, saguaplones y otros muchos más. (Fernando García Gimeno;
1999: 51)
Tola: especie de árbol cuyas hojas machacadas dan un tinte rojo que se usa
por las mujeres como bálsamo
Salía con una bella fulani que tenía las manos y los pies artísticamente pintados
de tola, y que parecían tatuajes indelebles. (Informante oral 4)
El yacá hay que comerlo con cuidado por que si te pegas tienes que quitar el
pegamento con petróleo. (Antonio Quilis; 1995: 472)
Otros pruductos alimenticios que ofrece la madre naturaleza […] los aguacates,
las atangas, […] el suiñ, el zzom, el nkona, el ebáfono, el andie, la bambucha...
(El Patio nº 57, febrero de 1998, p. 40)
Maderas finas para ebanistería (bokapi, ukola, elon o roble africano, elelom,
samanguila o caoba africana nvero o nogal africano, mbe o palo rojo, ayap,
miam, abang o teka africana, abebay) para construcción, (afó, ekun, olon,
akom) para traviesas de ferrocarril (akoga) y para pasta de papel (palomero).
(La Gaceta, nº 91, mayo de 2005, p. 47)
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 349
El bekola es un plato típico ndowé. (El Patio, nº 70, junio-julio de 1998, p. 54)
A los españoles les gusta la ensalada de bilolás. (Antonio Quilis; 1995: 361)
Otros pruductos alimenticios que ofrece la madre naturaleza […] los aguacates,
las atangas, […] el suiñ, el zzom, el nkona, el ebáfono, el andie, la bambucha…
(El Patio nº 57, febrero de 1998, p. 40)
Algunas comidas nativas como fufú, garí (mijo), con su harina se hacían tortas
fritas) (Fernando García Gimeno; 2004: 73)
Mónica escupió con disimulo su malamba. Puaff, era un bebedizo agrio, ácido,
pura lava. (Manuel Leguineche; 1996: 194)
Los gritos de una robusta mujer que vendía ondondos picantes…Pero una
robusta mujer que vende ondondos picantes a nuestro paso ha gritado contra
Papa Macías. (Manuel Leguineche; 1996: 251)
Otros pruductos alimenticios que ofrece la madre naturaleza […] los aguacates,
las atangas, […] el suiñ, el zzom, el nkona, el ebáfono, el andie, la bambucha...
(El Patio, nº 57, febrero de 1998, p. 40)
Pero si tales noticias resultasen funestas, pasaría todo el día sin probar el yamba
que en esas horas estaba rebosando. (Leoncio Evita Enoy; 1996: 42)
De vez en cuando saboreaban dulce jamba que les era servida en copones de
aluminio. (Leoncio Evita Enoy; 1996: 51)
Tal como mencionamos al introducir este apartado, resulta que hay nombres
diferentes para bebidas alcohólicas de fabricación casera como mongolocón, malamba,
kai-kai, o bebidas extraídas del tronco de la palmera: topé, yamba o jamba. En efecto,
son las diversas apelaciones del mismo producto en las lenguas fang, combé y bubi
respectivamente. También hay que subrayar que a veces, los diferentes nombres
referentes a lo mismo pueden proceder de la misma lengua, pero con algunos matices o
sutilezas en el producto. Por ejemplo, hablando de la “bebida lechosa y alcohólica que
se extrae de la palmera”, un informante nos decía que aunque el producto sea el
mismo, a veces hay nombres diferentes según que se haya derrumbado la palmera antes
de sacarle el vino, o que el vinatero trepe a la palmera por él. A la vista de todos estos
guineanismos, podemos concluir que no siempre “los extranjerismos suelen venir de las
lenguas más poderosas, movidos por la superioridad técnica, el prestigio y el
esnobismo”332, sino que en muchos casos, como en el nuestro, se debe a una necesidad
urgente de denominación de conceptos, objetos, animales, plantas y fenómenos,
comidas, etc. propios a un medio ambiente exótico a la lengua en la que se expresa.
332
Juan Gómez Capuz (2005); La inmigración léxica, Madrid, Cuadernos de Lengua Española, 84, Arco
Libros, p. 7.
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 354
Dicen los fang que el balele diurno de los jóvenes es el balele nocturno de los
mayores. (El Árbol del Centro, nº 1, julio 2005: 35)
En fiestas, comen, cantan y bailan el cachá, el tojiri. (El Patio nº 68, febrero-
marzo de 2000, p. 50)
A trote tendido llegó el capi, quien se figuró cuál sería el motivo de la llamada -
por que él oyó también el fututu-, y preguntó a un bubi que estaba trabajando
qué significaba aquél sonido. (Onetti, Francisco; Junior progresa, en Estampas y
cuentos de la Guinea Española; Ed. Clan, Madrid, 1999, p. 247)
Los gong-go de los fangs que iban y venían a la velocidad Macías... (Manuel
Leguineche; 1996: 69)
Por allí no faltaba el tañido del "ibota" ni alguna canción: había bastante buen
humor. (Leoncio Evita Enoy; 1996: 105)
El arte del mvet, palabra que se refiere tanto al objeto (un instrumento de
cuerda, mezcla de kora saheliana y arpa) como al contenido musical. (La
Gaceta, nº 91, mayo de 2005, p. 56)
En fiestas, comen, cantan y bailan el cachá, el tojiri. (El Patio nº 68, febrero-
marzo de 2000, p. 50)
Sostenían todos con ambas manos sendas hojas de plátano y las iban meciendo
rítmicamente al son de la tumba ubicada en la chabola. (La Gaceta, nº 76, enero
de 2004, p.12)
Sostenían todos con ambas manos sendas hojas de plátano y las iban meciendo
rítmicamente al son de la tumba ubicada en la chabola. (La Gaceta, nº 76, enero
de 2004, p.12)
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 357
Y le veías tocar la tumba al primo Paco todas las mañanas para el ave María...
(Donato Ndongo Bidiogo; 1987:140)
En las casas de palabra había una tum-ba o tambor para convocar reuniones.
(Fernando García Gimeno; 1999: 139)
Los nigerianos tienen ritmos dispares, pero abunda el yangüe, que es un bailarín
disfrazado de demonio… (Fernando García Gimeno; 1999: 115)
Éstos son algunos de los más representativos, y sobre todo documentados, de los
ritmos, bailes e instrumentos musicales típicos de una Guinea Ecuatorial que “vive en el
frenesí interminable e inenarrable de sus bailes -cadencia monocorde del mbé y del
ngom-, en esa epiléptica furia de sus danzas -onsila, mangsang, njembé… en que las
piernas de las hembras se despatarran grotescamente”333 y que comparte su riqueza
cultural con la lengua española a través de su vocabulario propio y de sus voces
exóticas. Hay que decir que algunos de ellos, como la tumba especialmente, a pesar de
sus diferentes grafías son muy conocidos y prueba de ello es que ya se integran en
diccionarios como el DEA. Y en algunas páginas de Internet334 se pueden apreciar más
333 Bartolomé Soler (1999); “Guinea”, en Estampas y cuentos de la Guinea Española; Ed. Clan,
Madrid, p. 29).
334
http://www.guineequatoriale-info.net/es/gastr_es.htm.
http://enciclopedia.us.es/index.php/Guinea_Ecuatorial
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 358
términos relacionados con la gastronomía típica guineana y que se usan con total
naturalidad en el español corriente.
Quedan bajo un mando, que reparte el trabajo, asigna los bienes y juntos en el
aba o casa de la palabra, imparte justicia, rodeado de los ancianos y los
nkukuman (hombres ricos). (Fernando García Gimeno; 2004: 152)
Las diferentes ortografías abá, abaá, abaha remiten todas a lo mismo, o sea, a la casa
comunal del pueblo fang donde se resuelven todos los pleitos y se toman las decisiones
importantes para la comunidad. Es un lugar simbólico y referencial de la unidad y de la
solidaridad. Es lo mismo que casa de palabra, otro guineanismo que ya vimos
anteriormente. La pluralidad de formas ortográficas se debe en este caso a la realización
glotal de su última vocal (del fang abáá), que da una sensación de sonido fragmentado o
alargado.
La leyenda dice que antes de la primera plantación, el secretario del abba bajaba
a la playa…donde del mar salía una mano que le daba la semilla del primer
ñame. (Fernando García Gimeno; 2004: 185)
Entre otras funciones del abba, era marcar en una vara, los nacimientos que se
producían en el poblado. (Fernando García Gimeno; 2004: 186)
Akkiba: gracias
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 360
Amañá o amaná: del fang “a-manyá”, ‘se acabó’: nada más, se acabó, ha
muerto, está muerto
Es una convicción tan sólida de que poder y riqueza son una misma cosa, que la
palabra fang ankukuma, que significa jefe, es simplemente la forma absoluta de
nkukum, que significa ‘hombre rico’. (Manuel Leguineche; 1996: 230)
335
C. González Echegaray (1951: 108).
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 361
Primero se creó para los vendedores de asamse o ropa usada... (La Gaceta nº 79,
mayo de 2004, p. 35)
Todos fumamos banga pero nos controlamos más. […] Desde entonces fuma
banga, el pasatiempo preferido del clan.
(www.guineaecuatorial.net/ms/main.asp?cd=au)
El whisky, los porros en forma de bhang guineano -el bhang es el opio del
pueblo-, las miningas y el amor libre…ocuparon el tiempo o las ideas de la tribu.
(Manuel Leguineche; 1996: 83)
Bajo los efectos del hachis local, el bhang o de la iboga, el alucinógeno que se
obtiene por maceración de la corteza de un arbol llamado así. (Manuel
Leguineche; 1996: 243)
Cavan fosas enormes -belas- que tienen por suelo largas y afiladas lanzas -
itokos- y las disimulan con esteras y tierra… (Juan Bravo Carbonel; “Cacerías”,
en Estampas y cuentos de la Guinea Española; Ed. Clan, Madrid, 1999, p. 88)
Biapé: Viruta que se obtiene tras el lavado de la drupa separada por molido
del palmiste que al secarse es muy útil para encender el fuego en el hogar.
(África 2000, nº 21, 1994: 34 -35)
Bikoro: plural de ekoro, mala hierba que crece alrededor de las plantas
frutales o de las casas
Otro trabajo que se efectuaba en la isla era el corte de la hierba o bicoro, que
crecía a los pies de los cacaos. (Fernando García Gimeno; 1999: 100)
Y la selva y el bikoro, más verdes que el verde de los frutales y de los arbustos.
(Bartolomé Soler; “Guinea”, en Estampas y cuentos de la Guinea Española; Ed.
Clan, Madrid, 1999, p.25)
Los tres guineanismos anteriores son otros ejemplos de las influencias mutuas
entre las lenguas en contacto. De hecho, todas (bikoro, bicuato, bikuele) son formas
procedentes del fang y flexionadas según las normas gramaticales de dicha lengua, que
forma precisamente sus plurales mediante el morfema bi-, y con unos resultados
adaptados morfológicamente al sistema español. También hay que reiterar que en gran
número de los casos de esta procedencia y adaptación, la forma corriente que se
lexicaliza y pasa definitivamente al castellano es esta forma plural en la lengua
anfitrión.
En el caso de la palabra ecuato, hay que decir que la lengua fang, en un primer
momento, se apropia del gentilicio ecuatoguineano, que sufre un acortamiento (ecuat)
y desde entonces, pasa a considerarse un término fang (como lo demuestra su flexión de
género), antes de readaptarse al español mediante la vocal -o final. Tiene una
connotación peyorativa especialmente en boca de los fang del Gabón vecino.
Los cultos de las sociedades secretas, el bieri y el buiti, le permiten con la ayuda
de los juglares de mvet, músicos ambulantes, extender la imagen de un M.
inmortal. (Manuel Leguineche; 1996: 259)
Eramos los reyes de Moka, con el permiso del bojiamó y del butuku o muchuku,
jefe del poblado. (Fernando García Gimeno; 1999: 88)
Es territorio sagrado para los bubis, donde residía el rey y gran jefe religioso o
brujo -bojiamó-. (Fernando García Gimeno; 1999: 88)
Éramos los reyes de Moka, con el permiso del bojiamó y del butuku o
muchuku, jefe del poblado. (Fernando García Gimeno; 1999: 88)
Los pamues, dirigidos por sus más expertos botukos, preparan el terreno de la
cerca con la mira puesta en el día feliz de la cacería. (Juan Bravo Carbonel;
“Cacerías”, en Estampas y cuentos de la Guinea Española; Ed. Clan, Madrid,
1999, p. 88)
Todo poblado tiene un lugar destinado a plantar ñames que se llama bujaba.
(Fernando García Gimeno; 2004: 45)
Él citaba sus héroes naturales con los que se comunicaba con en noches de
bwiti, borracho de iboga. (Manuel Leguineche; 1996: 238)
Les cortaban órganos concretos para sus prácticas sectarias como la secta
maléfica del buti (Mboeti). (Fernando García Gimeno; 1999: 105)
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 365
Estoy en djangué de francos por que no hay otra forma de salir adelante; entre
nosotras hacemos el djangué y salimos al paso de nuestros problemas…
(Antonio Quilis; 1995: 375)
336
Antonio Quilis y C. Casado (1995: 375).
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 366
Mamá Cristina vendió por 500 ekueles su primera copa de licor de palma.
(Manuel Leguineche; 1996: 54)
Las debía de tener almacenadas, como Macías sus ekuele, en una despensa-caja
fuerte. (Manuel Leguineche; 1996: 120)
Una mininga camerunesa le ofrecía todo el amor del mundo a cambio de unos
ekuele. (Manuel Leguineche; 1996: 134)
Cuando uno ha dormido toda su vida en un enong tan duro, no se puede quejar
de un colchón esté como esté. (Informante oral 3)
Cavan fosas enormes -belas- que tienen por suelo largas y afiladas lanzas -
itokos- y las disimulan con esteras y tierra… (Juan Bravo Carbonel; “Cacerías”,
en Estampas y cuentos de la Guinea Española; Ed. Clan, Madrid, 1999, p. 88)
Para evitarlo, había colocado yuyú, una especie de aviso de brujería, de tal
forma que ahora nadie se atrevía a coger un solo fruto. (Fernando García
Gimeno; 1999: 53)
Así se lo hemos hecho saber a Juan Boho, el brujo, para que no nos llegara el
yuyú a nosotros. (Fernando García Gimeno; 1999: 142)
Los negros se los comían, y mi abuela para evitarlo, había colocado un yuyú,
una especie de aviso de brujería…el nombre yuyú viene de que los franceses
cuando llegaron a estas tierras concretaron esta brujería siempre en figuras como
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 368
El DEA recoge la voz yuyu (sin acento) con el significado de ‘brujería’, especialmente
en la construcción “hacer yuyu”. Pero en España, es voz conocida sobre todo por el
cine, especialmente a través de las películas de Tarzán, y que se usa con diversos
significados como ‘miedo’, o también ‘cosa prohibida’. En España, se usa casi siempre
con un tono humorístico.
Los miembros de un mismo clan se designan entre sí como moadjang y kaa. (El
Patio, nº 68, febrero-marzo de 2000, p. 45)
El pronóstico de la curandera fue que padecía del kong. (El Correo, nº 28, abril
de 2004, p.03)
Kongosá: cotilleos
Señalan que las amas de casa, al deleitarse del kongosá con sus vecinas fuera de
sus casas, dejando a sus hijas más pequeñas para el cuidado de los hornos de
gas. (El Correo, nº 29, julio de 2004, p. 7)
En este puente ha nacido el famoso kongosá o lubasá. (La Gaceta, nº 35, sept.
de 1999, p. 62)
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 369
Todos son culpables, sobre todo ellos, fuente de Melancolía y Lubasá... (La
Gaceta, nº 35, sept. de 1999, p. 62)
Los neologismos lubasá y malabosá se crean por analogía con kongosá, voz
muy difundida por todos los países de la zona, y en la que el componente -sá, del bubi
sáhâ, ‘hacer círculo’, se repite con la interpretación de ‘transmitir de boca en boca’ unos
rumores fundados o no, con intenciones generalmente malas acerca de los personajes y
de las personas. “Etimológicamente, la palabra congosá viene de estas otras: côngô (del
criollo), que en español significa ‘aro, círculo’, y sáhâ (del bubi) que significa hacer
círculo”337. Desde allí, se deduce perfectamente cómo se sustituye el nombre congo
reinterpretado como topónimo, en un proceso de etimología popular, por cualquier otro
topónimo, como Luba o Malabo (cf. 3.5.1), todas ciudades de la isla de Bioko, Guinea
Ecuatorial. Literalmente, estamos hablando de los rumores o de los cotilleos en
circulación en dichas ciudades.
Lucía una camiseta de lana que le dibujaba todos los miembros. En vez de
calzón, una amplia “lapá” de bordes rematados con ancha cinta encarnada.
(Leoncio Evita Enoy; 1996: 53)
337
Revista El Patio, nº 57, febrero de 1998, p. 53.
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 370
Nos pasamos toda la tarde sin atrevernos a entrar en casa de la milinga llamada
Anita, que muy ñanga-ñanga (elegante), con lapá, clote de vivos colores rodeaba
su cintura... (Fernando García Gimeno; 1999: 109)
Recuerdo […] ver a un calabar sacar de entre los pliegues de su lapá (clote) un
fajo enorme de billetes. (Fernando García Gimeno; 2004: 116-117)
Su conocimiento del arte de la brujería y del malán, la magía de todas las tribus,
es riguroso. (Manuel Leguineche; 1996: 259)
Cuidado con las miningas y cuidado con las copas... (Donato Ndongo Bidiogo;
1987: 153)
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 371
Les invitaba a comer, a veces les pagaba alguna mininga […] les obligaba a
ahorrar dinero, de otra forma, se lo hubieran gastado, en muchos casos con las
miningas. (Fernando García Gimeno; 1999: 120-121)
Dijo que conocía a una milinga (mujer de la vida) con la que había hecho
chiqui- chiqui su hermano. (Fernando García Gimeno; 1999: 109)
En algunos textos escritos por autores españoles como Fernando García Gimeno (1999:
109), aparece esta palabra como milinga, por simple distorsión fonética o gráfica o por
necesidad de distinguir posibles variantes dialectales.
Los miembros de un mismo clan se designan entre sí como moadjang y kaa. (El
Patio, nº 68, febrero-marzo de 2000, p. 45)
Mongong: voz fang; cascabeles que llevan los perros de caza para aturdir a
las presas que persiguen
Hacían unos ruidos, partían a base de los mongong que se encuentran atados en
el cuello de los perros. (El Correo, nº 26, febrero de 2004, p.11)
Que paguen los morimbos, los espíritus, los demonios. (Manuel Leguineche;
1996: 412)
338
Desde 1968 hasta 1979, fueron once años de dictadura y de anti españolismo bajo el poder de Macías
Nguema.
339
En Guinea Ecuatorial, el neologismo castizar sigue bastante de moda y en uso, con el insólito
significado de ‘hablar castellano’, o hacer gala de una asimilación a la cultura española en general.
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 373
Cada uno de estos clanes reivindica, por vía patrilineal, una ascendencia común
[…] que conduce al antepasado designado por tara y nana. (El Patio, nº 68,
febrero-marzo de 2000, p. 45)
Ncue, Nkué: voz fang: cesta grande hecha de varas de “melongo” que llevan
las mujeres en sus espaldas para transportar sus productos del campo
El agua llegó sin dejar rastro en el camino, colmada en los ncues. (Iñigo de
Arazandi; “En la casa de la palabra” en Estampas y cuentos de la Guinea
Española; Ed. Clan, Madrid, 1999, p. 101)
Les había dado el tiempo de cerrar sus sacos o llevar los nkués al centro del
poblado. (Fernando García Gimeno; 1999: 52)
En algunos casos el nkué (cesto) estaba ocupado por una pata de elefante.
(Fernando García Gimeno; 1999: 107)
Dos gallinas y un nkue (cesto) de yuca…y allí lo compré todo… (Javier Adro;
“Brujo de actualidad”, en Estampas y cuentos de la Guinea Española; Ed. Clan,
Madrid, 1999, p. 125)
Las campesinas con sus ncues, cestos con tuberculos comestibles a las
espaldas… surgían de los senderos de la selva. (Manuel Leguineche; 1996: 68)
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 374
Por línea matrilineal del bebé, deben tener apellidos de sus tíos maternos […] y
son conocidos vulgarmente como nombres o apellidos de la cocina "nda". (La
Gaceta, nº 58, enero de 2002, p.36)
La religión tradicional fang era un nlan, es decir, proyecto coherente. (El Árbol
del Centro, nº 1, julio 2005, p 35)
340
Carlos González Echegaray (1951: 111) por ejemplo la documenta como encue.
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 375
Más que el dinero les importaba entonces cambiar el producto… por un pañuelo
vistoso o por cualquier fantasía que al negro le pareciera ñanga, como ellos
califican a lo elegante. (Francisco Madrid; “Luciano Alier”, en Estampas y
cuentos de la Guinea Española; Ed. Clan, Madrid, 1999, p. 143)
Nos pasamos toda la tarde sin atrevernos a entrar en casa de la milinga llamada
Anita, que muy ñanga-ñanga (elegante), con lapá, clote de vivos colores
rodeaba su cintura... (Fernando García Gimeno; 1999: 109)
De hecho, más allá de la doble interpretación que pueda tener la frase, hay que
retener en este ejemplo el sentido de ‘coqueteo, de adorno, de belleza’, y que en nuestro
contexto guineano, se opone generalmente a otra frase como: son ‘gafas médicas’, o sea
más una necesidad que un simple accesorio de coqueteo.
Ñangüé o Ñankué: bailarín disfrazado que sale a bailar con el motivo del
nuevo año, y del día de reyes especialmente; “mamarracho”
Los ñangües con su ropaje cubierto de cintas, cristales que reflejaban los rayos
del sol… sin dejar ver su cuerpo ni su cara nos producía cierto espanto.
(Fernando García Gimeno; 1999: 111)
países. Para reforzar esta opinión, no hay mejor cita textual que ésta de German de
Granda que reproducimos:
La residencia del pastor era una sólida construcción de madera de pino con
cubierta también de madera chapada de tapul alquitranado. (Leoncio Evita
Enoy; 1996: 87)
341
Germán de Granda (1985); “Un Caso de transferencia léxica intercolonial, Cuba-Fernando Poo
(Bioko)”, en Anuario De Letras, 23 (1985), p. 143.
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 378
Cada uno de estos clanes reivindica, por vía patrilineal, una ascendencia común
[…] que conduce al antepasado designado por tara y nana. (El Patio, nº 68,
febrero-marzo de 2000, p. 45)
según el contexto y el tema tratado, generalmente relacionados con los rituales y las
creencias indígenas, las plantas, los animales y el conjunto folclórico típico, aparecen
como una necesidad identificativa; mientras que los últimos, ya son realmente términos
españolizados, que se usan, se flexionan y se derivan con toda normalidad en el sistema
español. Asimismo la “tipología de estos neologismos debe tener en cuenta los orígenes
de los mismos, que se pueden producir de forma espontánea o de forma planificada…y
considerando el ámbito de uso de los neologismos, podemos distinguir entre la neología
general, propia de los usos de todos los hablantes, y la neología especializada
(neonomía), propia de los usos especializados”342.
342
Se puede ver a este respeto el artículo de M. Teresa Cabré y otras (2000: 93).
343
Juan Gómez Capuz (1998: 37)
344
Ibídem.
345
Manuel Alvar (1999: 16).
346
Francisco Abad Nebot (1997: 116)
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 380
Las voces guineanas que han logrado mayor difusión y adaptación en el sistema
léxicográfico y morfológico del español son las que de modo general participan del
proceso de hibridación léxica y morfológica. Los híbridos, voces derivadas a partir de
las formas importadas, en los que el lexema pertenece a la lengua de donde se toma el
préstamo y el morfema gramatical a la otra lengua, son las que han sufrido una
347
adaptación morfológica . En el contexto que nos ocupa, podemos añadir que
extenderemos el concepto de híbrido, más allá de su definición etimológica, culta y
clasicista348 a las palabras compuestas o complejas en las que los miembros proceden de
una u otra de las lenguas que participan en la creación de la voz nueva. En este sentido,
no faltan ilustraciones de términos híbridos, frutos de la combinación de elementos
guineanos, anglicados y españoles. Todos estos híbridos que veremos en este apartado
son estructuralmente parecidos a otros vistos anteriormente (cf. 5.1.3.4) en el contacto
entre las lenguas europeas y el castellano en el país guineano.
Son palabras compuestas que unen elementos guineanos e ingleses o del pidgin.
La mayoría de ellos se refieren a los gentilicios y su estructura básica es la de
TOPÓNIMO + MAN, en la que el primer elemento es guineano y el segundo inglés:
man, hombre. El resultado aquí siempre es un sustantivo, que a diferncia de los
gentilicios ordinarios no se pueden usar como adjetivos:
347
Manuel Alvar (1999: 17)
348
Estudiosos como Arsène Darmesteter (1890-1900) defienden esta postura y restringen la hibridación
exclusivamente al término “compuesto por un elemento griego y otro latino o románico”. (cf. Juan
Gómez Capuz (1998: 77)).
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 381
Créanme sr. bubiman y la malabeña, que nadie quiere vivir ni trabajar lejos de
sus padres. (http://www.guinea-ecuatorial.net/ms/main.asp?cd=acSociedad)
349
Juan Gómez Capuz (1998: 77)
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 382
adjetivos. Sin embargo, es importante decir que son formaciones totalmente normales
en español, y que lo exótico aquí son los topónimos que se derivan. También es
interesante señalar que en algunos casos, hay preferencia de un determino sufijo y no de
otro, que es el más corriente en el español peninsular. Es es caso de angoleño,
malabense o de zimbabuo por ejemplo, frente a angolano, malabeño y zimbabuense,
tal como vemos a continuación.
Por otra parte, queremos subrayar que la consideración de los nombres propios
en general y de los topónimos en particular ha sido objeto de polémica y de desacuerdo
entre los lingüistas. En efecto, algunos de ellos350, van más allá y niegan también la
condición de préstamos o neologismos a los derivados de nombres propios. Sin
embargo, nosostros pensamos, en el marco de un trabajo como el presente, que es
necesario adoptar una actitud favorable frente a esta situación, y dar cuenta de todos los
exotismos léxicos que se identifican en nuestro corpus. Por lo cual vamos a favor de
“los estudiosos del préstamo [que] incluyen en su corpus nombres propios extranjeros y
reivindican su análisis porque consideran que experimentan los mismos procesos y
mecanismos de asimilación que los nombres comunes prestados. […]; muestran con
mayor claridad los mecanismos de asimilación fonológica; [y son frecuentes] en
situaciones de bilingüismos y contacto intenso…”351 Veamos a modo de ejemplos,
algunos gentilicios, palabras creadas a base de topónimos guineanos.
350
Podemos consultar por ejemplo a Juan Gómez Capuz (1998; 86) que cita a B.E.Vidos (1954) (1965:
248-252) y (1956) (1973: 370); y a M. Valkhoff (1967; 371- 372) entre los que niegan el estatuto de
préstamos a los nombres propios.
351
Juan Gómez Capuz (1998: 85).
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 383
El Sr. Severo Moto, desde Cabinda (Angola) fue detenido por la armada
angolana. (La Gaceta, nº 83, sep. 2004, p7)
UTAGE suspendió, hace meses sus vuelos, por irrentables, ¿no merecen los
annoboneses vuelos subvencionados? (La Gaceta, nº 83, septiembre de 2004, p.
35)
La buena imagen que está cobrando nuestra segunda capital desde la toma de
posición del nuevo Alcalde Presidente del Ayuntamiento batense Excmo. Sr.
D... (La Gaceta nº 83, septiembre de 2004, p. 33)
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 384
Este calabar nuevo trabaja muy bien, ves, en sólo una mañana ha llenado tres
sacos. (Donato Ndongo Bidiogo; 1987: 104)
El alto responsable militar fue recibido con los debidos honores en la capital
ebibeyinense. (Informante oral 3)
Era la fiebre de todas las noches en las discotecas malabeñas. (Informante oral
5)
Será un golpe justo para los que siguen pensando que ser mongomista les otorga
más derechos que a los demás ciudadanos de este país. (Informante oral 4)
Todos los del gobierno son mongomistas. […] Los partidarios del clan
mongomista han estado molestando la población. (Antonio Quilis; 1995: 427)
Los rebolanos son, pues, montañeses, pero apegados a la tierra, donde obtienen
los frutos de la vida. (El Patio, nº 68, febrero -marzo de 2000, p. 49)
Lo cual implica la imposibilidad por parte de los zimbabuos para hacer frente a
los gastos diarios […] Los Zimbabuos, acostumbrados a ser el granero de los
países de su entorno. (El Correo, nº 25, enero de 2004, p. 7)
Elementos como vela, bolsillo, pañuelo, etc., todos ellos presentes en los
inventados “cuentos bubis” demuestran claramente su condición de préstamos
léxicos, aunque hayan sido incorporados al bubi y en muchas ocasiones hasta
bubinizados. (África 2000, nº 21, Época II, 1994, p. 36)
A esos los llamamos labios de malambista, enrojecidos por el abuso del acohol.
(Informante oral 2)
Son cicatrices del recuerdo de mi padre que cuando era niño, me melongueaba
por cualquier travesura que hacía, y me dejaba con heridas a veces muy graves.
(Informante oral 6)
Era tan mininguero que cambiaba su rumbo por cualquier mininguita que
encontraba por la calle y que le gustara. (Informante oral 2)
La vía está libre para seguir de lágrimas a más lágrimas, y cuando llegue el
momento, entronizar al tercer nguemista en el palacio de la Republica. Cómo se
puede acabar con la dictadura sin que ello suponga más derramamiento de
sangre que tanto ha habido en el país en medio de la opresión nguemista?
(www.guineaecuatorial.net/ms/main.asp?cd=au) (Maximiliano Ncogo, 1994: 11)
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 389
Saben que este pisteo significa llamada a una persona que ya no está cerca:
¡piiist!..¡piiist!...¡piiist!
A pesar de los insistentes pisteos y oakmoteos, el niño no oye nada...
(Maximiliano Ncogo, 1994: 11)
El neologismo songólogo es de los que más allá de su forma híbrida y exótica entran en
el castellano guineano con una acepción algo diferente de la que evocan normalmente
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 390
los sufijos españoles que la constituyen352. En este caso, el sufijo -logo, helenismo que
significa ‘estudioso, especialista’ en determinada materia, cede lugar al de ‘jugador,
aficionado’ al songo. Este neologismos es una ilustración de lo que afirma José
Francisco Val Álvaro (1999; 4801) cuando dice que algunos de los sufijos grecolatinos
“forman parte de compuestos híbridos y tienen diversa vitalidad en la creación de
neologismos”; el mismo estudioso añade que “los temas -logía y -logo son seguramente
de los más difundidos en la formación de este tipo de voces”.
Como era previsible, muchos neologismos de los que estamos estudiando en este
trabajo, y especialmente los de este apartado que toca a su fin, tienen en su estructura la
marca de la convivencia de las lenguas en contacto en el contexto que nos interesa.
Muchos de los derivados guineoespañoles se construyen a base de palabras primitivas
guineanas y de sufijos españoles. Los sufijos -ista e -ismo son de los más usados como
lo podemos notar en las palabras boncorista, mongomista, malambista, mininguista,
nguemista, etc. Son sufijos muy productivos en el español en general y Guinea
Ecuatorial no se queda al margen de la tentencia: “today the proliferation of -ismo and -
ista is reflected in their combinational compatibility not just with noun bases with
which they have been traditionally associated, but increasingly with adjetives, place
names, proper names, acronyms and even verbs.”353
352
Un cambio de significado parecido, y que ya señalamos en su momento, ocurre con la palabra
guineología vista anteriormente (cf. 4.1.1.4), con un significado que no es normalmente lo que evoca el
sufijo -logía.
353
Mervyn Lang (1990: 37).
El estudioso subraya la proliferación de neologismos que derivan ya no sólo de los sustantivos como
tradicionalmente ocurría, sino también con los nombres propios de personas, de lugares, de verbos e
incluso de acrónimos.
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 391
nombres de los grupos étnicos para cumplir tal función. Bubiparlante o bubihablante,
pichiparlante o pichihablante, son algunos de ellos:
Esta distinción parte del supuesto de que la neología es, por esencia, creación y
creatividad más que enriquecimiento del léxico o forma de rellenar las constantes
lagunas léxicas”355. Asimismo, la consideración de neologismos propios (en oposición a
préstamos) se puede extender, en este trabajo, a todas las creaciones léxicas que más
allá de la simple incorporación de voces extranjeras en el castellano, han pasado por un
sucesivo proceso de derivación, de composición o de flexión de acuerdo con los
principios vigentes en morfología española.
354
En unas consideraciones teóricas bien detalladas, Juan Gómez Capuz (1998: 46) define, analiza,
disferencia y matiza ambos términos (préstamo y neologismo).
355
Juan Gómez Capuz (1998: 46).
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 392
Rito akeng de mevung: ritual fang al que se someten las mujeres estériles.
(Cf. El patio, nº 64, agosto de 1999, p.40)
Creo que el akeng de mevung es un ritual fang al que se someten las mujeres
que no pueden procrear, con el objetivo de curarlas. (Informante oral 1)
Fiesta del kato: fiesta típica bubi (Cf. El patio, nº 65, julio-agosto de 1999, p.
45)
Te puedo hablar por ejemplo de la fiesta de bidjem y de la fiesta del kato que
son algunas de las más celebradas en la tradición rural bubi. (Informante oral 4)
Es una serie de palabras, que vinculan toda una filosofía, y una corriente de
pensamiento. Tienen como denominador común la partícula fang ko, ‘nada’, palabra
clave de dicha filosofía negativista. De hecho, el mismo inventor define la palabra
kontimanía por ejemplo, como “neologismo compuesto de tres palabras: manía, nti
[partícula común a las lenguas bantú y significa la persona humana] y ko- [partícula de
la lengua fang que significa ‘nada’…hace referencia a muchas cosas con idéntico
sentido negativo]”357
356
Gloria Guerrero Ramos (1995); Neologismos en el español actual; Arco Libros, s.l, Madrid, p. 17.
357
Joaquím Mbana Nchama; “KONTIMANÍA”, en El Árbol del Centro, nº 1, julio de 2005, p. 34.
Parte II. Los neologismos léxicos en el español de Guinea Ecuatorial 394
Esta situación sólo contribuye a kontimizar al hombre fag, y es fácil que a falta
de una toma de conciencia que suponga un punto de inflexión a la tendencia
actual, del acomodo de la radical ko o nada, que simboliza el progresivo
anonadamiento del hombre fang, se obtenga en lo político,…es decir, de la
democracia, komocracia; de la economía, ekomomía; del conocimiento,
konocimiento… (El Árbol del Centro, nº 1, julio de 2005, p. 35)
Uno de ellos es la progresiva enajenación del hombre fang, que bautizo con el
nombre de kontimanía. (El Árbol del Centro, nº 1, julio de 2005, p. 34)
Conclusión
A la luz de todo lo que hemos expuesto en esta segunda parte, podemos afirmar
que la convivencia del castellano con las demás lenguas europeas y locales constituye
en el contexto guineano una circunstancia muy favorable a la generación de nuevas
lexías que se traspasan de una lengua a otra bajo formas directas, híbridas o
españolizadas. El español, lengua oficial y de trabajo, es la que más sufre inserciones de
nuevas palabras procedentes de las demás lenguas de las que los hablantes, con niveles
muy distintintos, tienen nociones o conocen muy bien por ser su lengua materna. Este
estado de convivencia ha generado muchos neologismos, préstamos, derivaciones y
composiciones a base de términos extranjeros, guineanos y españoles, construidos con
morfemas y lexemas de diversas procedencias lingüísticas. Las palabras creadas son
testimonios de intensos influjos culturales y de la productividad de ciertos elementos
compositivos.
Sin embargo, y tal como quedó reflejado en el segundo capítulo, gran parte de
los términos nuevos nacen del contacto con las lenguas francesa, inglesa y guineanas.
Hemos visto los casos de anglicismos, de galicismos y de pidginismos de diferentes
tipos y formatos.
Conclusión general
Nuestro propósito a lo largo del presente trabajo ha sido estudiar los diferentes
fenómenos y las circunstancias que giran en torno a la neología (entendida como el
conjunto de mecanismos que concurren a la innovación tanto léxica como semántica) y
a los neologismos resultantes. Nuestro corpus de estudio ha sido variado en cuanto a las
fuentes y a los materiales que hemos manejado, pero todos relacionados con la lengua
española en Guinea Ecuatorial. De modo global, hemos repartido el trabajo en dos
grandes partes dedicadas respectivamente a los deslizamientos semánticos y a los
neologismos léxicos.
Hemos visto que las causas de los deslizamientos semánticos y de las demás
alteraciones significativas son de cuatro órdenes principales: lingüísticos, históricos,
sociales, a los que hay que sumar el contacto entre las lenguas en un mismo territorio.
En el dominio lingüístico, podemos destacar que la inseguridad fonética, especialmente
en el nivel vocálico, es una de las más importantes, ya que transforma las palabras
afectadas, y la alteración que culmina en la escritura, o sea en la trascripción gráfica, es
consecuencia de los cambios originados en el discurso oral. Y al final, se acaba dando
una palabra por otra, precisamente cuando se trata de los fonológicamente conocidos
como pares mínimos o parejas mínimas. Este fenómeno está muy estrechamente ligado
con la influencia de las lenguas locales, especialmente al fang, ya que es más notable en
la parte continental del país, feudo de dicha etnia. También hemos visto que la pérdida
del carácter pronominal de algunos verbos se produce con frecuencia y con incidencias
Conclusión general 399
Una vez analizadas las causas de los deslizamientos, nos hemos centrado en las
distintas apariencias y en la naturaleza que tomaban. Y resultó que tanto la metáfora
como la metonimia están muy presentes en estos cambios. Mediante la metáfora,
nuestros hablantes establecen paralelismos entre hechos similares, trasladando el sentido
propio de las voces a otro figurado, en virtud de una comparación tácita. Sin embargo,
la metáfora y la metonimia no son los únicos formatos que toman los deslizamientos.
También hay otros como la contigüidad de los nombres (ej. asistir, ambientador,
gordo), la etimología popular (ej. acarrear, consecuencia, empeñada, petanca), la
analogía formal y la sinonimia parcial (ej. alistarse) que están bastante presentes en
nuestros datos.
En todos los casos, es importante subrayar que siempre hay en cada palabra un
sólido núcleo de significado que es relativamente estable y que sólo puede ser
modificado por el contexto dentro de ciertos límites. Y aunque resulte a veces difícil
lograr una explicación exhaustiva y exacta de algunos casos, pensamos como Arsène
Darmesteter (1950: 89) que cada cambio obedece a una causa especial, y que en ningún
momento se deben atribuir explicaciones globales a muchos casos. La metonimia, la
Conclusión general 401
La segunda parte de nuestro trabajo ha sido más extensa, con más subapartados,
y todos dedicados a la lexicogénesis, conjunto de procesos y de mecanismos usados en
la lengua española en general y en el contexto guineano en particular para la generación
de nuevas palabras.
358
A. Meillet (1975: 268).
359
Meringer, citado por Ullmann (1965: 337).
Conclusión general 402
semánticos de la flora y de la fauna (un 26%), de las comidas y de las bebidas típicas
del país (un 11%), de los bailes y de la música (11%), y el resto es un cóctel muy
heterogéneo de voces locales que en muchos casos tienen equivalentes o parónimos en
el español peninsular. Este detalle pone de relieve el sello antropológico y cultural de la
Guinea Ecuatorial profunda al mismo tiempo que descubre la africanidad o mejor dicho
la “guineidad” del idioma castellano en el ecuador africano. En efecto, las especies
vegetales y animales tropicales (ej. calabó, chanchú, engombegombe, melongo,
fritambo, mamba) la gastronomía (ej. bambucha, bifaca, ebafono, fufú, cai-cai,
topé), los bailes (ej. balele, cachá, maringa, ñangüe o yangüe, tojiri), las fiestas y los
instrumentos musicales guineanos (ej. nku, tumba, tyapelle, mvet) pertenecen todos a
unos campos que lógicamente dejan las puertas abiertas a unos guineanismos que no se
pueden dar de otra forma en el castellano.
360
Esta teoría coloca la palabra en la base de toda formación nueva.
361
Mark Aronoff (1976); Word Formation in Generative Grammar, Cambridge, Massachussets and
London, England, The MIT Press, p. 21.
Conclusión general 405
Por una parte, los neologismos semánticos son bastante potentes a pesar de que
operan de una forma muy discreta y paulatina. Los cambios semánticos no suelen ser
hechos estilísticos, o intencionados, sino que se imponen, y se producen en general sin
que el hablante tenga conciencia de ello. Por lo cual, nos parece muy difícil
combartirlos, controlarlos o tamizarlos desde una perspectiva purista, ya que las
palabras españolas que sufren dichos cambios son elegidas por algún motivo sutil para
suplir una exigencia o una carencia urgente en un contexto determinado. Hemos visto
que es una situación frecuente en el contexto guineano donde los cambios de significado
se originan entre otros por motivos culturales. No se puede cuestionar a los
ecuatoguineanos el hecho de que las lenguas en contacto de una parte, las divergencias
culturales y folclóricas por otra, tengan notables repercusiones en el contenido de las
palabras. Es un enriquecimiento del que se beneficia la lengua española.
Por otra parte, los neologismos léxicos sí que necesitan pasar por algún riguroso
proceso de selección para poder entrar en los diccionarios como el académico. Si fuera
de otra manera, se corre el riesgo de que la lengua se nutra innecesariamente de voces
cuyo papel en el sistema no es preciso. En efecto, los procedimientos lexicogenéticos
son tan abiertos que contrastan en alguna medida con el carácter prescriptivo y riguroso
de la gramática, por ejemplo. Por eso, se ha llegado a decir que “los procedimientos de
formación de palabras se caracterizan por su defectividad o, si queremos, por su
irregularidad, es decir, hay lagunas en la formación de palabras, bien se trate de palabras
Conclusión general 406
363
Rosario Gonzalo Pérez (2002); “El tratamiento lexicográfico de las raíces sufijas y prefijas” en
Cuestiones de Lexicografía, José Ignacio Pérez Pascual y Mar Campos Souto (eds), Lugo, Tris Tam, p.
108.
Conclusión general 407
En suma, creemos que la creación léxica y semántica son dos ramas del mismo
fenómeno, que no se pueden detener en una lengua tan viva y diversificada como el
castellano. El caso de Guinea se puede interpretar como la reivindicación de una
identidad bantú y afro dentro del panorama general de la hispanidad. En consecuencia,
“es necesario intensificar entre otras medidas la asistencia y educación lexicogenésica,
para que el sentido lingüístico de los usuarios y de los creadores de formas esté más
atento y despierto a las posibilidades lexicogenésicas del español, contribuyendo, de
esta manera, a la formación de un hombre consciente de su tradición y de sus
posibilidades históricas en el mundo.”364
364
H. Urrutia Cárdenas (1978); Lengua y discurso en la creación léxica, Madrid, Planeta, p. 308.
Bibliografía
Bibliografía 409
Bibliografía
Corpus
Balboa Boneke, Juan (1987); Sueños en mi selva (antología poética), Malabo, C.C.H.G.
Bolekia Boleká, Justo (1999); Löbela, Colección Casa de África, Madrid, Sial.
Evita Enoy, Leoncio (1996); Cuando los combés luchaban, Madrid, AECI.
Fernández Magáz, Manuel (1989); La familia Etugu, Zaragoza, Edición Luis Vives.
García Gimeno, Fernando (1999); El paraíso verde perdido, Guinea, s.l. ed. Pues, S.L.
García Gimeno, Fernando (2004); Fernando el africano, Colección Narrativa, ed. Arco-
press, S.L.
Periódicos y revistas
Boletín (Dirigido por Carlos Giraldo), boletín informativo del proyecto EG LNG
TRAIN, nº 1, diciembre de 2004.
El Árbol del Centro, revista del Centro Cultural Hispanoguineano de Malabo, Guinea
Ecuatorial, nº 1, julio de 2005.
El Asegurado (Dirigido por Elías Abaga Nzó), Revista Institucional del Instituto
Nacional de la Seguridad Social, edición trimestral, nº 6, octubre-diciembre de 2004.
El Ébano, órgano informativo cotidiano nacional irregular (Dirigido por Eloy Ondo
Mbomio), varios números: nº 85, Vª Época, 3 de marzo de 2004; nº 101, Vª Época, 11
de marzo de 2004.
Bibliografía 411
Hola Guinea Ecuatorial (Dirigido por Jacques Jim Ibinga), periódico bimensual
bilingüe (francés español), Malabo, varios números: nº 004, mayo-junio de 2004; nº 5,
enero-febrero de 2005.
Páginas electrónicas
http://es.groups.yahoo.com/group/guinea
http://www.guineaecuatorial.net
http://www.lagacetadeguinea.com
Casado-Fresnillo, Celia (1995): “Resultados del contacto del español con el árabe y con
las lenguas autóctonas de Guinea Ecuatorial”, en C. Silva-Corvalán (ed.): Spanish in
four continents: studies in language contact and bilingualism, Washington, Georgetown
University Press, pp. 281-292.
Casado- Fresnillo, Celia (1998a); “El léxico español de Guinea Ecuatorial como crisol
de continentes” en La lengua y la literatura española en África, Melilla, V Centenario
de Melilla.
Castillo Barril, M. (1964); “El español en Guinea Ecuatorial” en Español actual, 3, pp.
8-9.
Lipski, John (1984); “The Spanish of Malabo, Equatorial Guinea and its significance for
Afro-Hispanic studies” en Hispanic Linguistics, 1, pp. 69-96.
Lipski, John (1985a); “Black Spanish: The last frontier of Afro América”, en Crítica,
2(1), pp. 53-75.
Bibliografía 415
Lipski, John (1985c); The Spanish of Equatorial Guinea, Tubinga: Max Niemeyer.
Lipski, John M. (1985); “The Spanish of Equatorial Guinea: The dialect of Malabo and
its implications for Spanish dialectology” en Beihefte zur Zeitschrift für Romanische
Philologie, 209, Tubinga: Max Niemeyer.
Lipski, John (1986a); “Modern African Spanish phonetics: Common features and
historical antecedents”, en Generals Linguistics, 26, pp. 182-195.
Lipski, John (1986c); “A test case of the Afro-Hispanic connection: final /s/ in
Equatorial Guinea” en Lingua, 68, pp. 357-370.
Lipski, John (1987); “Fonética y fonología del español guineano: Implicaciones para la
dialectología Hispánica”, en África 2000, nº 1, pp. 9-17.
Lipski, John (2005); “El español en el mundo: Frutos del último siglo de contactos
lingüísticos”, en Contactos y contextos lingüísticos. El español en los Estados Unidos y
en contacto con otras lenguas, Madrid, Lingüística iberoamericana, pp. 29-53.
Olo Mimbuy, Anacleto (2004); “La preocupación del profesor Lázaro Carreter sobre la
vivencia del español en Guinea Ecuatorial”, en La Gaceta de Guinea Ecuatorial, nº 79,
mayo 2004, p. 7.
Quilis, Antonio (1988); “Nuevos datos sobre la actitud de los ecuatoguineanos ante la
lengua española”, en Nueva Revista de Filología Hispánica, 36, pp. 719-731.
Quilis, Antonio (1989a); “El léxico español del café en Guinea Ecuatorial” en
Homenaje a Alonso Zamora Vicente, Tomo II. Madrid, Castalia, pp. 237-242.
Quilis, Antonio (1989b); “La lengua española fuera de España: proceso histórico y
situación actual” en El español: historia y realidad, Málaga, UNED.
Quilis, Antonio (1992); La lengua española en cuatro mundos, Madrid, ed. Mapfre.
Ruiz Martínez, Ana María (2003); “La enseñanza del español como lengua extranjera
en Guinea Ecuatorial y la interferencia de las lenguas indígenas” en M. Pérez Gutiérrez,
y J. Coloma Maestre (eds), El español lengua de mestizaje y la interculturalidad, Actas
del XIII Congreso Internacional de la Asociación para la Enseñanza del Español como
Lengua Extranjera, ASELE (Murcia, 2-5 de octubre de 2002), Murcia, Universidad,
2003, pp. 762-770.
Bibliografía general
Baist, G. (1893); “Bigot und bigote” en Romanische Forschunguen, VII, pp. 407-413.
Bergua Cavero, Jorge (2004); “La aportación del griego antiguo a la formación de
palabras en español: prefijos, sufijos, composición”, en Los helenismos del español,
Madrid, Gredos.
Bolekia Boleká, Justo (2001); Lenguas y poder en África, Madrid, Mundo Negro.
Bréal, Michel (1964); Semantics studies in the science of meaning (trad. Henry Cust),
New York, Dover Publications.
Casado Velarde, Manuel (1979); “Creación léxica mediante siglas”, en Revista española
de lingüística, 9, 1, pp. 68-88.
Darmesteter, Arsène (1874); Traité de la formation des mots composés dans la langue
française comparée aux autres langues romanes et au latin, Paris, Bibliothèque de
l'École des hautes études. Sciences philologiques et historiques.
Bibliografía 420
Darmesteter, Arsène (1893); Traité de la formation des mots composés dans la langue
française, Paris, Honoré Champion.
Gómez Capuz, Juan (1992); “Anglicismos en las noticias sobre la guerra del Golfo
Pérsico. Visión actual del problema e intento de clasificación”, en Lingüística Española
Actual, 14, pp. 303-319.
Gómez Torrego, Leonardo (1995); El léxico en el español actual: Uso y norma, Madrid,
Arco/Libro.
González Pérez, Rosario (2002); “El tratamiento lexicográfico de las raíces sufijas y
prefijas”, en Cuestiones de Lexicografía, José Ignacio Pérez Pascual y Mar Campos
Souto (eds.), Lugo, Tris Tram, pp. 107-117.
González Pérez, Rosario (2000); “El deslizamiento significativo como motor del
cambio léxico”, en Cien años de investigación semántica: de Michel Bréal a la
actualidad (Congreso Internacional de Semántica, Universidad de La Laguna), Madrid,
ed. Clásicas, pp. 469-478.
Herrero Ruíz de Loizaga, Francisco Javier (2000); “La etimología popular: problemas y
límites”, en Cien años de investigación semántica: de Michel Bréal a la actualidad
(Congreso Internacional de Semántica, Universidad de La Laguna), Madrid, ed.
Clásicas, pp. 511-528.
Herrero Ruiz de Loizaga, Francisco Javier (2002); “El paso de nombres propios a
nombres comunes en español”, en Lingüística Española Actual, XXIV, 2, pp. 225-252.
Monge, F. (1978); “-Ción, -sión, -zón y -ón: función y forma en los sufijos”, Oviedo,
Estudios ofrecidos a E. Alarcos Llorach (pdf).
Pena, Jesús (1991); “La palabra, estructura y procesos morfológicos”, Verba, 18, pp.
68-128.
Pujol Payet, I. (2000); “Algunas cuestiones acerca del cambio semántico en el mundo
de los numerales”, en Cien años de investigación semántica: de Michel Bréal a la
actualidad (Congreso Internacional de Semántica, Universidad de La Laguna),
Madrid, ed. Clásicas, pp. 817-830.
Salanova Orueta, D. (enero 1953); “Brotes superfluos del idioma en Guinea, África”
(I.D.E.A); 153.
Santiago Lacuesta, Ramón y Bustos Gisbert, Eugenio (1999); “La derivación nominal”
en Gramática Descriptiva de la Lengua Española, Ignacio Bosque y Violeta Demonte
(eds.), Madrid, Espasa Calpe, Real Academia Española, pp. 4505-4594.
Diccionarios
Agencia EFE (2000); Diccionario del español urgente, Madrid, Ediciones SM.
Collins Cobuild English Dictionary for advanced leaners, English grammar, English
usage (2001), Londres: Harper Collins Publishers.
Moliner, María (1992); Diccionario de Uso del Español, I, II, Madrid, Gredos.
Seco, M., Andrés, O. y Ramos, G. (1999); Diccionario del español actual, Madrid,
Aguilar Lexicografía.
Anexo 429
Anexo
Hemos tenido que contar con los datos proporcionados por algunos informantes
orales, igual que con los datos recogidos de unos materiales oficiosos tales como las
copias de exámenes (disertaciones) de los alumnos, y las cartas personales. Dichos
materiales e informaciones han resultado muy útiles, y por eso, en este anexo, queremos
dar algunas informaciones adicionales sobre dichos informantes y fuentes. Es
importante señalar que los datos que proporcionamos sobre nuestros informantes
corresponden al momento de las encuestas, con lo cual pueden haber cambiado en el
momento de la publicación del presente trabajo.
Informante oral 1: A. Inés. Guineana de 22 años, fang, con estudios primarios. Lleva
menos de un año en Madrid (Legazpi), y trabaja como cuidadora de niños y de
ancianos. Soltera con una hija.
Informante oral 3: Baltasar. Guineano de unos 40 años, de padre fang y de madre bubi,
ambos campesinos; estudiante de economía en Madrid, casado con una mujer china y
con hijos. Habla francés e inglés.
Informante oral 4: Rusia A. Guineana (bubi) con edad entre 24 y 28 años, residente en
Yaundé, Camerún desde dos años. Su pueblo natal está en la frontera entre ambos
países. Es peluquera, casada con un guineano de la misma etnia. Habla también francés
y pichí.
Informante oral 5: Guineana, seis años residente en Madrid, casada con un español,
dueña de una tienda de productos africanos. Fang.
Anexo 430
Hay que decir que estos son los más representativos, que nos han proporcionado
informaciones relevantes y que hemos citado en el trabajo. También tenemos datos
tomados de la radio Asonga (que emite en Malabo y Bata), durante nuestra estancia en
Guinea en el mes de agosto de 2001 y 2005.
Índice 431
Índice
Agradecimientos.................................................................................................................... 4
Introducción general.................................................................................................. 7
Introducción ..............................................................................................................12
3.1. La metáfora................................................................................................................. 71
3.1.1. La metáfora antropomórfica............................................................................72
3.1.2. La metáfora animal, vegetal y de objetos inanimados...................................74
3.1.2.1. La metáfora vegetal................................................................................... 74
3.1.2.2. La metáfora de abstractos y de inanimados............................................. 75
3.1.3. La metáfora formal...........................................................................................81
3.1.4. La metáfora funcional ......................................................................................82
3.1.5. La metáfora de lo concreto por lo abstracto ..................................................83
3.1.6. La metáfora sinestésica....................................................................................84
3.2. La metonimia.............................................................................................................. 85
3.2.1. La persona por su rasgo característico. .........................................................86
3.2.2. Lo abstracto por lo concreto ...........................................................................87
3.2.3. La nacionalidad por el nombre de la ciudad de origen.................................87
3.2.4. El continente por el contenido y viceversa .....................................................89
3.2.5. El cultivo por el cultivador, o el producto por el productor .........................90
3.2.6. El árbol por la fruta que produce o por su semilla........................................91
3.2.7. El espacio por el tiempo...................................................................................91
3.2.8. La oficina por el oficio y viceversa .................................................................92
3.2.9. El antecedente por el consecuente ..................................................................93
3.2.10. El objeto por la materia.................................................................................94
3.2.11. El lugar por una actividad, y viceversa ........................................................95
3.2.12. La máquina, el objeto o la idea por su usuario y viceversa ........................96
3.2.13. El signo por la cosa significada y viceversa ................................................97
Conclusión ...............................................................................................................130
Introducción ............................................................................................................133
5.1. El contacto entre el español y las demás lenguas europeas ............................... 293
5.1.1. El contacto entre el español y el francés ......................................................294
5.1.1.1. Los galicismos adaptados ....................................................................... 301
5.1.2. El contacto entre el español y el inglés.........................................................304
5.1.2.1. Los anglicismos directos o palabras citas............................................. 306
5.1.2.2. Los anglicismos adapatados o españolizados....................................... 312
5.1.3. El contacto con el pichinglis..........................................................................314
5.1.3.1. Los pidginismos simples......................................................................... 315
5.1.3.2. Los pidginismos compuestos.................................................................. 322
5.1.3.3. Los pidginismos procedentes de otras lenguas ..................................... 333
5.1.3.4. Los anglicismos y pidginismos derivados o españolizados. ............... 335
5.1.4. El contacto entre el español y las lenguas guineanas..................................337
5.1.4.1. Los nombres de animales y de plantas exóticos.................................... 340
5.1.4.2. Los nombres de comidas y de bebidas típicas....................................... 349
5.1.4.3. Los nombres de bailes y de instrumentos musicales............................. 353
5.1.4.4. Otros guineanismos................................................................................. 358
5.1.5. Los neologismos por hibridación ..................................................................380
5.1.5.1. Los neologismos híbridos guineoanglicados......................................... 380
5.1.5.2. Los neologismos híbridos guieoespañoles ............................................ 381
Conclusión ...............................................................................................................395
Conclusión general..................................................................................................398
Bibliografía..............................................................................................................409
Anexo .......................................................................................................................429